law_id
stringlengths
11
2.15k
law_text
stringlengths
14
1.92M
Sdělení Ministerstva vnitra č. 405/2013 Sb.
Sdělení Ministerstva vnitra č. 405/2013 Sb. Sdělení Ministerstva vnitra o vyhlášení nových voleb do zastupitelstva obce Vyhlášeno 12. 12. 2013, částka 158/2013 405 SDĚLENÍ Ministerstva vnitra ze dne 29. listopadu 2013 o vyhlášení nových voleb do zastupitelstva obce Ministr vnitra podle § 58 odst. 4 zákona č. 491/2001 Sb., o volbách do zastupitelstev obcí a o změně některých zákonů, ve znění pozdějších předpisů, vyhlašuje na den 15. března 2014 nové volby do zastupitelstva obce: obec| okres| kraj ---|---|--- Myštěves| Hradec Králové| Královéhradecký Ministr: Ing. Pecina, MBA, v. r.
Sdělení Ministerstva financí č. 404/2013 Sb.
Sdělení Ministerstva financí č. 404/2013 Sb. Sdělení Ministerstva financí o vydání výměru MF č. 01/2014, kterým se vydává seznam zboží s regulovanými cenami Vyhlášeno 12. 12. 2013, částka 158/2013 404 SDĚLENÍ Ministerstva financí ze dne 2. prosince 2013 o vydání výměru MF č. 01/2014, kterým se vydává seznam zboží s regulovanými cenami Ministerstvo financí podle ustanovení § 10 zákona č. 526/1990 Sb., o cenách, ve znění pozdějších předpisů, sděluje, že dne 22. listopadu 2013 vydalo výměr MF č. 01/2014, kterým se vydává seznam zboží s regulovanými cenami. Výměr je publikován v Cenovém věstníku částka 13/2013 ze dne 26. listopadu 2013 a nabývá účinnosti dne 1. ledna 2014. Ministr: Ing. Fischer, CSc., v. r.
Vyhláška č. 403/2013 Sb.
Vyhláška č. 403/2013 Sb. Vyhláška, kterou se mění vyhláška Ministerstva zemědělství č. 245/2002 Sb., o době lovu jednotlivých druhů zvěře a o bližších podmínkách provádění lovu, ve znění vyhlášky č. 480/2002 Sb. Vyhlášeno 12. 12. 2013, datum účinnosti 1. 1. 2014, částka 158/2013 * Čl. I - Vyhláška č. 245/2002 Sb., o době lovu jednotlivých druhů zvěře a o bližších podmínkách provádění lovu, ve znění vyhlášky č. 480/2002 Sb., se mění takto: * Čl. II - Účinnost Aktuální znění od 1. 1. 2014 403 VYHLÁŠKA ze dne 5. prosince 2013, kterou se mění vyhláška Ministerstva zemědělství č. 245/2002 Sb., o době lovu jednotlivých druhů zvěře a o bližších podmínkách provádění lovu, ve znění vyhlášky č. 480/2002 Sb. Ministerstvo zemědělství stanoví podle § 68 zákona č. 449/2001 Sb., o myslivosti, ve znění zákona č. 59/2003 Sb., k provedení § 42 odst. 2: Čl. I Vyhláška č. 245/2002 Sb., o době lovu jednotlivých druhů zvěře a o bližších podmínkách provádění lovu, ve znění vyhlášky č. 480/2002 Sb., se mění takto: 1. V § 1 písmeno l) zní: „l) prase divoké – kňour a bachyně, kromě bachyně vodící selata, od 1. srpna do 31. ledna s výjimkou uvedenou v § 2 odst. 1 a 2; sele a lončák od 1. ledna do 31. prosince,“. 2. V § 1 písmeno n) zní: „n) sika japonský - jelen a laň od 1. srpna do 15. ledna s výjimkou uvedenou v § 2 odst. 1 a kolouch od 1. srpna do 30. dubna s výjimkou uvedenou v § 2 odst. 1,“. Čl. II Účinnost Tato vyhláška nabývá účinnosti dnem 1. ledna 2014. Ministr: Ing. Toman, CSc., v. r.
Vyhláška č. 402/2013 Sb.
Vyhláška č. 402/2013 Sb. Vyhláška, kterou se mění vyhláška č. 29/2004 Sb., kterou se provádí zákon č. 149/2003 Sb., o obchodu s reprodukčním materiálem lesních dřevin, ve znění vyhlášky č. 44/2010 Sb. Vyhlášeno 12. 12. 2013, datum účinnosti 1. 1. 2014, částka 158/2013 * Čl. I - Vyhláška č. 29/2004 Sb., kterou se provádí zákon č. 149/2003 Sb., o obchodu s reprodukčním materiálem lesních dřevin, ve znění vyhlášky č. 44/2010 Sb., se mění takto: * Čl. II - Účinnost Aktuální znění od 1. 1. 2014 402 VYHLÁŠKA ze dne 4. prosince 2013, kterou se mění vyhláška č. 29/2004 Sb., kterou se provádí zákon č. 149/2003 Sb., o obchodu s reprodukčním materiálem lesních dřevin, ve znění vyhlášky č. 44/2010 Sb. Ministerstvo zemědělství stanoví podle § 39 odst. 1 zákona č. 149/2003 Sb., o uvádění do oběhu reprodukčního materiálu lesních dřevin lesnicky významných druhů a umělých kříženců, určeného k obnově lesa a k zalesňování, a o změně některých souvisejících zákonů (zákon o obchodu s reprodukčním materiálem lesních dřevin), ve znění zákona č. 232/2013 Sb.: Čl. I Vyhláška č. 29/2004 Sb., kterou se provádí zákon č. 149/2003 Sb., o obchodu s reprodukčním materiálem lesních dřevin, ve znění vyhlášky č. 44/2010 Sb., se mění takto: 1. V § 1 odstavec 2 včetně poznámky pod čarou č. 1 zní: „(2) Kvalita semenného materiálu se zjišťuje podle příslušné ČSN1). Každý oddíl semen nebo plodů uváděný do oběhu se posuzuje podle znaků uvedených v § 8 odst. 4 zákona. 1) ČSN 48 12 11 (Lesní semenářství - sběr, jakost a zkoušky jakosti plodů a semen lesních dřevin).“. 2. V § 1 se za odstavec 2 vkládá nový odstavec 3, který zní: „(3) Kvalita semenného materiálu podle odstavce 2 se zjišťuje v nezávislé laboratoři pověřené ministerstvem akreditované mezinárodně uznávaným postupem na testování kvality semenného materiálu. Za nezávislou laboratoř se považuje laboratoř provozovaná právnickou nebo fyzickou osobou, která semenný materiál posuzovaný podle odstavce 2 neuvádí do oběhu. Kvalita semenného materiálu posouzená v laboratoři jiného členského státu Evropské unie akreditované mezinárodně uznávaným postupem na testování kvality semenného materiálu se považuje za rovnocennou kvalitě zjišťované podle věty první.“. Dosavadní odstavce 3 až 10 se označují jako odstavce 4 až 11. 3. V § 1 odstavec 4 včetně poznámky pod čarou č. 10 zní: „(4) U malých oddílů semenného materiálu neplatí požadavky uvedené v odstavci 2, pokud jejich hmotnost nepřesahuje hmotnost stanovenou přímo použitelným předpisem Evropské unie, kterým se stanoví prováděcí pravidla ke směrnici Rady 1999/105/ES, pokud jde o definici malého množství semenného materiálu10). 10) Nařízení Komise (ES) č. 2301/2002 ze dne 20. prosince 2002, kterým se stanoví prováděcí pravidla ke směrnici Rady 1999/105/ES, pokud jde o definici malého množství semenného materiálu.“. 4. V § 1 odst. 5 se za slovo „čistotu“ vkládá slovo „nejméně“ a na konci odstavce 5 se doplňuje věta „Výjimkou jsou úzce spřízněné druhy, kromě umělých kříženců, kdy se uvádí druhová čistota oddílu semen nebo plodů, pokud je nižší než 99 %.“. 5. V § 1 se za odstavec 6 vkládá nový odstavec 7, který zní: „(7) V případě potřeby zjišťuje kvalitu sadebního materiálu podle odstavce 6 nezávislá laboratoř pověřená ministerstvem, akreditovaná mezinárodně uznávaným postupem na testování kvality sadebního materiálu. Za nezávislou laboratoř se považuje laboratoř provozovaná právnickou nebo fyzickou osobou, která sadební materiál posuzovaný podle odstavce 6 neuvádí do oběhu. Kvalita sadebního materiálu posouzená v laboratoři jiného členského státu Evropské unie akreditované mezinárodně uznávaným postupem na testování kvality sadebního materiálu se považuje za rovnocennou kvalitě zjišťované podle věty první.“. Dosavadní odstavce 7 až 11 se označují jako odstavce 8 až 12. 6. V § 1 se odstavec 10 zrušuje. Dosavadní odstavce 11 a 12 se označují jako odstavce 10 a 11. 7. V nadpisu § 2 se číslo „4“ nahrazuje číslem „7“. 8. V § 2 odst. 1 se slova „jsou výšková pásma určena podle přílohy č. 8“ nahrazují slovy „výškové pásmo určuje pověřená osoba při jejich uznávání“. 9. V § 2 odst. 2 se za slova „selektovaného reprodukčního materiálu“ vkládají slova „, s výjimkou reprodukčního materiálu fenotypové třídy A,“. 10. V § 2 se odstavec 7 zrušuje. 11. § 3 a 4 včetně nadpisů znějí: „§ 3 Podrobnosti o oznámení o sběru reprodukčního materiálu (K § 5a odst. 5 zákona) Vzor oznámení o konání sběru semenného materiálu, odběru částí rostlin nebo vyzvedávání sadebního materiálu z přirozeného zmlazení, nebo o konání odběru částí rostlin, jde-li o následně vegetativně množený reprodukční materiál, anebo o sloučení oddílů reprodukčního materiálu, je uveden v příloze č. 9. § 4 Podrobnosti o potvrzení o původu a žádosti o jeho vystavení (K § 6 odst. 8 zákona) (1) Vzor žádosti o vystavení potvrzení o původu reprodukčního materiálu (dále jen „potvrzení o původu“) je uveden v příloze č. 10. Vzor žádosti o vystavení potvrzení o původu pro oddíl vzniklý sloučením oddílů (§ 2) je uveden v příloze č. 11b. (2) Vzory potvrzení o původu jsou uvedeny v přílohách č. 12 až 14a.“. 12. V § 5 se doplňují odstavce 7 a 8, které včetně poznámky pod čarou č. 11 znějí: „(7) Životaschopnost semen nebo plodů se zjišťuje biochemickou zkouškou barvením v roztoku trifenylchlorid tetrazolia. (8) Dodavatel dodávající reprodukční materiál z České republiky do jiného členského státu Evropské unie podle § 25c zákona může v průvodních listech uvedených v přílohách č. 16 až 18 uvést identifikační kódy odpovídající příslušným položkám na etiketě nebo v dokumentu dodavatele podle doporučení Komise Evropské unie11). 11) Doporučení Komise č. 2012/90/EU ze dne 14. února 2012 týkající se pokynů pro uvádění údajů umožňujících určení oddílů reprodukčního materiálu lesních dřevin a údajů, které mají být uvedeny na etiketě nebo v dokumentu dodavatele.“. 13. V § 6 odst. 2 se slova „uvedené v příloze k zákonu s výjimkou umělých kříženců topolů“ nahrazují slovy „s výjimkou jejich umělých kříženců“ a slova „a topolů starší 30 let, douglasky tisolisté, jedle obrovské a borovice vejmutovky“ se nahrazují slovy „, jeřábu, topolu, vrby, hrušně polničky a jabloně lesní starší 20 let, jilmu, ořešáku, douglasky tisolisté, jedle obrovské, borovice vejmutovky, třešně ptačí a kaštanovníku jedlého“. 14. V § 7 odst. 2 se slova „orgánů veřejné správy“ nahrazují slovy „krajů, ve kterých se uznané jednotky nacházejí, včetně působnosti poboček pověřené osoby,“. 15. V § 7 se doplňuje odstavec 3, který zní: „(3) Pokud se uznané jednotky nacházejí v genové základně, součástí evidenčních čísel uznaných jednotek dřevin, pro které byla genová základna vyhlášena, je i kód označení genové základny přidělený pověřenou osobou. V případě vyhlášení nové genové základny podle § 2i odst. 2 zákona nebo zrušení vyhlášení genové základny podle § 2i odst. 3 zákona provede pověřená osoba změnu evidenčního čísla uznané jednotky a a) doplní do evidenčního čísla uznané jednotky kód označení genové základny, nebo b) zruší kód označení genové základny v evidenčním čísle uznané jednotky.“. 16. V § 8 odst. 2 se slova „je uveden v příloze č. 21“ nahrazují slovy „o uznání zdroje reprodukčního materiálu je uveden v příloze č. 21. Příloha k žádosti - žádost o uznání zdroje semen nebo porostů za zdroj identifikovaného reprodukčního materiálu je uvedena v příloze č. 23“. 17. V § 8 se odstavec 3 zrušuje. Dosavadní odstavce 4 a 5 se označují jako odstavce 3 a 4. 18. V § 8 odstavec 3 včetně poznámky pod čarou č. 12 zní: „(3) Doklad o uznání zdroje pověřenou osobou obsahuje kromě údajů potřebných pro ústřední evidenci uznaných jednotek (§ 18 odst. 1 zákona) také údaje o a) délce doby uznání; u zdroje semen nejvýše 10 let, u porostů na dobu platnosti plánu nebo osnovy, b) sloučení zdrojů do uznaných jednotek, kde typ zdroje bude označen jako 1. porost, pokud uznaná jednotka vznikne sloučením porostů, 2. zdroj semen, pokud uznaná jednotka vznikne sloučením zdrojů semen, nebo 3. zdroj semen, pokud uznaná jednotka vznikne sloučením zdrojů semen a porostů, c) vytvoření uznaných jednotek, kterým je přiděleno evidenční číslo (§ 7 odst. 2), d) pozemku, na kterém se zdroj nachází; u zdrojů semen rostoucích mimo les název a číslo katastrálního území a parcelní číslo, u ostatních zdrojů semen a u porostů údaje o jednotkách prostorového rozdělení lesa12) v uznaných jednotkách a e) identifikaci platného plánu nebo osnovy, nad kterými je uznání prováděno (platí pro zdroje semen rostoucí na pozemcích určených k plnění funkcí lesa a pro porosty). 12) § 6 vyhlášky Ministerstva zemědělství č. 84/1996 Sb., o lesním hospodářském plánování.“. 19. V § 8 se odstavec 4 včetně poznámky pod čarou č. 8 zrušuje. 20. V § 9 odstavec 2 zní: „(2) Zdroj selektovaného reprodukčního materiálu se uznává na dobu platnosti plánu nebo osnovy.“. 21. V § 9 odstavce 4 a 5 znějí: „(4) Vlastník zdroje podá žádost o uznání zdroje selektovaného reprodukčního materiálu pověřené osobě. Vzor žádosti o uznání zdroje reprodukčního materiálu je uveden v příloze č. 21. Příloha k žádosti – žádost o uznání porostu za zdroj selektovaného nebo testovaného reprodukčního materiálu je uvedena v příloze č. 25. (5) Doklad o uznání zdroje pověřenou osobou obsahuje kromě údajů potřebných pro ústřední evidenci uznaných jednotek (§ 18 odst. 1 zákona) také údaje o a) délce doby uznání, která odpovídá době platnosti plánu nebo osnovy, b) sloučení porostů fenotypové třídy B do uznaných jednotek, c) vytvoření uznaných jednotek, kterým je přiděleno evidenční číslo (§ 7 odst. 2), d) případném doporučení omezení rozsahu mýtní úmyslné těžby prováděné v porostech nebo o ochranné lhůtě, po kterou smí být v porostech prováděna mýtní úmyslná těžba pouze se souhlasem pověřené osoby (§ 17 zákona), e) identifikaci platného plánu nebo osnovy, nad kterými je uznání prováděno, f) jednotkách prostorového rozdělení lesa12) v uznaných jednotkách a g) splnění požadavků pro uznání zdroje uvedených v příloze č. 22.“. 22. V § 9 se odstavce 6 a 7 zrušují. 23. V § 10 odst. 4 se slova „Rodičovské stromy“ ve větě první nahrazují slovy „Rodiče rodiny“, za slovo „Klony“ ve větě druhé se vkládají slova „a ortety“ a slova „rodičovské stromy“ ve větě třetí se nahrazují slovy „rodiče rodiny, ortety“. 24. V § 10 odstavce 5 až 7 znějí: „(5) Vlastník zdroje podá žádost o uznání zdroje kvalifikovaného reprodukčního materiálu pověřené osobě. Vzor žádosti o uznání zdroje reprodukčního materiálu je uveden v příloze č. 21. Přílohy k žádosti - žádost o uznání semenného sadu nebo směsi klonů za zdroj kvalifikovaného nebo testovaného reprodukčního materiálu a žádost o uznání rodiče rodiny, ortetu nebo klonu za zdroj kvalifikovaného nebo testovaného reprodukčního materiálu jsou uvedeny v přílohách č. 27a a 27b. (6) Doklad o uznání zdroje pověřenou osobou obsahuje kromě údajů potřebných pro ústřední evidenci uznaných jednotek (§ 18 odst. 1 zákona) také údaje o a) délce doby uznání; v případě semenných sadů a směsí klonů nejvýše na 10 let, b) vytvoření uznaných jednotek, kterým je přiděleno evidenční číslo (§ 7 odst. 2), c) rodičích rodiny, ortetech a klonech, a to jejich seznam a popisné údaje, v případě semenných sadů a směsí klonů schéma jejich rozmístění, spon jejich výsadby a rok založení zdroje, d) pozemku, na kterém se zdroj nachází, a to katastrální území, parcela, plocha, nadmořská výška a výškové pásmo, e) názvu zdroje, jedná-li se o semenné sady a směsi klonů, a f) splnění požadavků pro uznání zdroje uvedených v příloze č. 26. (7) Rodiče rodiny, ortety a klony označí vlastník v terénu dvěma žlutými pruhy o šířce 5 cm s mezerou mezi pruhy 20 cm ve výšce 130 cm nad zemí. Do mezery mezi pruhy se žlutou barvou napíše pořadové číslo zdroje. Nedosahují-li kmeny potřebných rozměrů, zajistí vlastník označení jiným vhodným trvalým způsobem.“. 25. V § 10 se odstavce 8 a 9 zrušují. 26. V § 11 odst. 1 se slova „rodičovský strom“ nahrazují slovy „rodiče rodiny, ortet“. 27. V § 11 odstavce 2 až 4 znějí: „(2) Vlastník zdroje podá žádost o uznání zdroje testovaného reprodukčního materiálu pověřené osobě. Vzor žádosti o uznání zdroje reprodukčního materiálu je uveden v příloze č. 21. Přílohy k žádosti - žádost o uznání porostů za zdroj selektovaného nebo testovaného reprodukčního materiálu, žádost o uznání semenného sadu nebo směsi klonů za zdroj kvalifikovaného nebo testovaného reprodukčního materiálu a žádost o uznání rodiče rodiny, ortetu nebo klonu za zdroj kvalifikovaného nebo testovaného reprodukčního materiálu jsou uvedeny v přílohách č. 25, 27a a 27b. (3) Nedílnou součástí žádosti o uznání zdroje testovaného reprodukčního materiálu je dokumentace o původu, testování a výsledcích testování zdroje. (4) Doklad o uznání zdroje pověřenou osobou obsahuje kromě údajů uvedených v § 9 odst. 5, § 10 odst. 6 a údajů potřebných pro ústřední evidenci uznaných jednotek (§ 18 odst. 1 zákona) také údaje o a) účelu použití reprodukčního materiálu, pokud byl zdroj vyšlechtěn pro speciální účel, a b) splnění požadavků pro uznání zdroje uvedených v příloze č. 28.“. 28. V § 11 se odstavec 5 zrušuje. 29. V nadpisu § 12 se číslo „4“ nahrazuje číslem „2“. 30. V § 12 se slova „uznaných zdrojů reprodukčního materiálu“ zrušují. 31. Nadpis § 13 zní: „Pravidla vyhlašování genových základen, způsob hospodaření v lesích na jejich území a způsob jejich označování (K § 2i odst. 4 zákona)“. 32. V § 13 se odstavec 1 včetně poznámky pod čarou č. 9 zrušuje. Dosavadní odstavce 2 až 5 se označují jako odstavce 1 až 4. 33. V § 13 odst. 1 se slova „druhy lesních dřevin, lesnicky významných druhů“ nahrazují slovy „lesnicky významné druhy lesních dřevin“. 34. V § 13 odst. 2 se slovo „Výměra“ nahrazuje slovy „Minimální výměra“ a slova „nemá být menší než“ se nahrazují slovem „je“. 35. V § 13 se za odstavec 2 vkládá nový odstavec 3, který zní: „(3) Doklad o vyhlášení genové základny pověřenou osobou obsahuje kromě údajů potřebných pro ústřední evidenci (§ 2i odst. 2 zákona) také údaje o a) délce doby vyhlášení, která odpovídá době platnosti plánu nebo osnovy, b) jednotkách prostorového rozdělení lesa12) v genové základně, c) identifikaci platného plánu nebo osnovy, nad kterými je vyhlášení genové základny prováděno, d) názvu genové základny, e) kódu genové základny, f) způsobu hospodaření v lesích na území genové základny.“. Dosavadní odstavce 3 a 4 se označují jako odstavce 4 a 5. 36. V § 14 odst. 1 úvodní části ustanovení a odst. 2 úvodní části ustanovení se slovo „obsahuje:“ nahrazuje slovy „obsahuje kromě obecných náležitostí podání podle správního řádu také“. 37. V § 14 odst. 1 se písmena a) až c) zrušují. Dosavadní písmena d) až f) se označují jako písmena a) až c). 38. V § 14 se na konci odstavce 1 tečka nahrazuje čárkou a doplňuje se písmeno d), které zní: „d) písemný souhlas zaměstnavatele (§ 21a odst. 2 zákona), je-li fyzická osoba zaměstnancem, který nezastává funkci vedoucího pracovníka státního podniku, státní organizace nebo obchodní společnosti zabývající se podnikáním v oboru, který je předmětem licence, anebo zaměstnancem orgánů veřejné správy (§ 26 zákona) nebo pověřené osoby (§ 30 zákona).“. 39. V § 14 odst. 2 se písmena a) až d) zrušují. Dosavadní písmena e) až h) se označují jako písmena a) až d). 40. V § 14 se na konci odstavce 2 tečka nahrazuje čárkou a doplňuje se písmeno e), které zní: „e) písemný souhlas zaměstnavatele (§ 21a odst. 2 zákona), je-li fyzická osoba zaměstnancem, který nezastává funkci vedoucího pracovníka státního podniku, státní organizace nebo obchodní společnosti zabývající se podnikáním v oboru, který je předmětem licence, anebo zaměstnancem orgánů veřejné správy (§ 26 zákona) nebo pověřené osoby (§ 30 zákona).“. 41. V § 14 odst. 3 se slova „a f)“ zrušují, slova „g) a h)“ se nahrazují slovem „f)“ a za slova „Vzor žádosti“ se vkládají slova „o udělení nebo prodloužení doby platnosti licence“. 42. § 15 a 16 včetně nadpisů znějí: „§ 15 Podrobnosti o vedení evidence a předkládání záznamů o oddílech reprodukčního materiálu a o vedení a předkládání evidence o lesní školkařské činnosti (K § 24 odst. 4 zákona) (1) Dodavatel, který uvedl reprodukční materiál do oběhu, vede o každém oddílu reprodukčního materiálu tuto evidenci: a) český a vědecký název dřeviny, popřípadě označení klonu nebo směsi klonů, b) evidenční číslo uznané jednotky, c) číslo potvrzení o původu, d) kategorie reprodukčního materiálu (identifikovaný, selektovaný, kvalifikovaný, testovaný), e) oblast provenience, f) jde-li o semenný materiál, rok zrání, g) jde-li o sadební materiál, stáří a druh semenáčků nebo řízků použitých jako sadební materiál a údaje o tom, zda byly podřezány, školkovány nebo obaleny; údaje jsou uváděny podle vzorce označování věku a způsobu pěstování sadebního materiálu podle přílohy č. 7, h) jde-li o části rostlin, rok odběru a specifikace odebraných částí použitých k produkci sadebního materiálu, i) účel použití reprodukčního materiálu, j) množství reprodukčního materiálu, k) označení odběratele; u fyzických osob jeho jméno, příjmení, popřípadě obchodní firma nebo název, adresa místa trvalého pobytu nebo adresa místa podnikání, liší-li se od adresy místa trvalého pobytu, u právnických osob obchodní firma a adresa sídla [§ 8 odst. 1 písm. c) zákona]. (2) Evidenci podle odstavce 1 je možno nahradit archivováním jednotlivých průvodních listů, pokud splňují požadavky na tuto evidenci. (3) Držitel licence, který provozuje lesní školkařskou činnost, vede kromě údajů uvedených v odstavci 1 také písemnou a grafickou evidenci. (4) Písemná evidence podle odstavce 3 obsahuje: a) průběžně aktualizovanou evidenci o každém oddílu rozpěstovaného sadebního materiálu; pokud dojde v průběhu pěstování oddílu ke změně celkového množství sadebního materiálu o více než 10 % oproti předchozímu stavu, dodavatel pořídí a eviduje záznam se zdůvodněním tohoto nárůstu či poklesu množství sadebního materiálu, b) specifikaci ploch v lesní školce s uvedením celkové plochy lesní školky, celkové produkční plochy a podílu volné plochy, skleníků, fóliovníků a pařenišť a ostatní plochy, c) inventurní stavy každého oddílu rozpěstovaného sadebního materiálu se stavem k 31. prosinci každého kalendářního roku s vyznačením 1. oddílu, 2. českého a vědeckého názvu dřeviny, popřípadě klonu nebo směsi klonů, 3. evidenčního čísla uznané jednotky, 4. stáří a druhu semenáčků nebo řízků použitých jako sadební materiál a údajů o tom, zda byly podřezány, školkovány nebo obaleny; údaje jsou uváděny podle vzorce označování věku a způsobu pěstování sadebního materiálu podle přílohy č. 7, 5. kategorie reprodukčního materiálu, 6. množství sadebního materiálu, 7. produkční plochy, na níž je oddíl pěstován. (5) Grafická evidence podle odstavce 3 obsahuje: a) grafický plánek lesní školky s označením jednotlivých produkčních ploch, b) grafickou evidenci stavu rozpěstovaného sadebního materiálu podle jednotlivých oddílů s aktualizací k 31. prosinci každého kalendářního roku, c) viditelné označení jednotlivých oddílů na ploše lesní školky. (6) O každém oddílu reprodukčního materiálu, který má v držení k 31. prosinci předchozího kalendářního roku nebo který uvedl do oběhu do 31. prosince předchozího kalendářního roku, předkládá držitel licence pověřené osobě do 15. ledna každého kalendářního roku záznamy o a) českém a vědeckém názvu dřeviny, popřípadě o označení klonu nebo směsi klonů, b) evidenčním čísle uznané jednotky, c) číslu potvrzení o původu, d) roku zrání, jde-li o semenný materiál, e) stáří a druhu semenáčků nebo řízků použitých jako sadební materiál a údajů o tom, zda byly podřezány, školkovány nebo obaleny, jde-li o sadební materiál; údaje jsou uváděny podle vzorce označování věku a způsobu pěstování sadebního materiálu podle přílohy č. 7, f) roku odběru a specifikaci odebraných částí u části rostlin (např. oddenkové řízky, explantáty) použitých k produkci sadebního materiálu, g) účelu použití reprodukčního materiálu, h) množství reprodukčního materiálu, i) odběrateli, který za sledované období uvedl reprodukční materiál do oběhu; u fyzických osob jeho jméno, příjmení, popřípadě obchodní firma nebo název, adresa místa trvalého pobytu nebo adresa místa podnikání, liší-li se od adresy místa trvalého pobytu, u právnických osob obchodní firma a adresa sídla [§ 8 odst. 1 písm. c) zákona]. (7) Držitel licence, který provozuje lesní školkařskou činnost, předkládá kromě údajů uvedených v odstavci 3 také údaje o a) specifikaci ploch v lesní školce s uvedením celkové plochy lesní školky, celkové produkční plochy a podílu volné plochy, skleníků, fóliovníků a pařenišť a ostatní plochy, b) produkční ploše, na níž jsou pěstovány jednotlivé oddíly podle odstavce 3. § 16 Podrobnosti oznámení o dovozu reprodukčního materiálu (K § 25a odst. 5 zákona) Za oznámení dovozce o dovozu reprodukčního materiálu orgánu celní správy je považováno podání celního prohlášení obsahujícího údaje o dovozcích, údaje o skutečně dováženém množství reprodukčního materiálu a kód povolení k dovozu (1416) uvedený v kolonce 44 celního prohlášení.“. 43. Příloha č. 1 se zrušuje. 44. Přílohy č. 2 až 4 znějí: „Příloha č. 2 k vyhlášce č. 29/2004 Sb. Parametry výsadby schopného sadebního materiálu obvyklé obchodní jakosti | Semenáčky prostokořenné| Semenáčky krytokořenné| Sazenice| Poloodrostky| Odrostky ---|---|---|---|---|--- Číselný znakf)| 1| 2| 3| 4| 1K, 1V| 2K, 2V| 3K, 3V| 4K, 4V| 5, 5K, 5V| 6, 6K, 6V| 7, 7K, 7V| 8, 8K,8V| 9, 9K, 9V| 10, 10K, 10V| 11, 11K, 11V| 12, 12K, 12V Rozpětí výšky nadzemní části (cm)| 10 - 14| 15 - 25| 26 - 50| 51 - 80| 10 - 14| 15 - 25| 26 - 50| 51 - 80| 15 - 25| 26 - 35| 36 - 50| 51 - 70| 51 - 80| 81 - 120| 121 - 180| 181 - 250 | Tloušťkaa)| Max. věk| Tloušťkaa)| Max. věk| Tloušťkaa)| Max. věk| Tloušťkaa)| Max. věk| Tloušťkaa)| Max. věk| Tloušťkaa)| Max. věk| Tloušťkaa)| Max. věk| Tloušťkaa)| Max. věk| Tloušťkaa)| Max. věk b)| Tloušťkaa)| Max. věk b)| Tloušťkaa)| Max. věk b)| Tloušťkaa)| Max. věkb)| Tloušťkaa)| Max. věkb)| Tloušťkaa)| Max. věkb)| Tloušťkaa)| Max. věkb)| Tloušťkaa)| Max. věkb) Borovice černá| 3| 2| -| -| -| -| -| -| 3| 1| -| -| -| -| -| -| 4| 2| 5| 3| 6| 4| -| -| 8| 4| -| -| -| -| -| - Borovice kleč| -| -| -| -| -| -| -| -| -| -| -| -| -| -| -| \\- | -| 4| | 5| -| -| -| -| -| -| -| -| -| -| -| - Borovice lesní| 3| 2| 4| 2| -| -| -| -| 3| 1| 4| 1| -| -| -| -| 4| 3| 5| 3| 6| 3| -| -| 7| 4| -| -| -| -| -| - Douglaska tisolistá| -| -| -| -| -| -| -| -| -| -| 3| 1| -| -| -| -| -| | 4| 3| 5| 3| -| -| 7| 4| -| -| -| -| -| \\- Jedle bělokorá| -| -| -| -| -| -| -| -| -| -| -| -| -| -| -| -| 5| 5| 6| 6| 7| 6| -| -| 8| 7| -| -| -| -| -| - Jedle obrovská| -| -| -| -| -| -| -| -| -| -| -| -| -| -| -| -| -| \\- | 6| 4| 7| 5| -| -| 8| 5| -| -| -| -| -| - Modřín opadavý| -| -| 3| 1| 4| 2| -| -| -| -| 3| 1| 4| 1| -| -| -| -| 4| 3| 5| 3| 6| 4| 7| 4| 8| 5| -| -| -| - Smrk ztepilý e)| -| -| -| -| -| -| -| -| -| -| 4| 2| -| -| -| -| -| | 5d)| 5| 6| 5| 7| 5| 8| 5| 10| 5| -| -| -| - Buk, duby, habr| -| -| -| -| 5c)| 2| -| -| -| -| -| -| 5| 1| 7| 1| 4| 2| 5| 4| 6| 4| 7| 4| -| -| 11| 6| 14| 7| 16| 7 Lípy| -| -| -| -| 6| 2| -| -| -| -| -| -| 6| 1| 9| 1| -| -| 7| 3| 8| 4| 9| 4| -| -| 11| 6| 16| 6| 18| 6 Javory, jasany, jilmy, třešeň| -| -| -| -| 4| 2| -| -| -| -| -| \\- | 4| 1| 7| 1| 4| 2| 5| 4| 6| 4| 7| 4| | | 10| 6| 14| 6| 16| 6 Olše, břízy, jeřáb| -| -| -| -| 3| 2| 4| 3| -| -| -| -| 3| 1| 4| 1| -| -| 4| 2| 5| 3| 6| 3| -| -| 10| 4| 14| 6| 16| 6 POZNÁMKY: --- Výška nadzemní části - U semenáčků a sazenic o minimální výšce 10 cm, resp. 15 cm (číselný znak 1, 1K, 1V, 2, 2K, 2V, 5, 5K a 5V) je tolerance výšky nadzemní části až o 5 cm povolena pouze směrem nahoru s výjimkou borovice lesní a borovice černé, kde se připouští tolerance výšky nadzemní části také směrem dolů, a to až o 3 cm. U sazenic s výškou nadzemní části 51 - 70 cm (číselný znak 8, 8K a 8V) je povolena tolerance směrem nahoru až o 10 cm. U všech ostatních rozpětí výšky nadzemní části je povolena tolerance směrem nahoru i dolů až o 5 cm. Tloušťka kořenového krčku - U všech rozpětí výšek nadzemní části při splnění ostatních parametrů kvality, určených pro dané výškové rozpětí, je u nejmenší tloušťky kořenového krčku povolena 10% tolerance směrem dolů s výjimkou krytokořenných semenáčků z výsevů do pěstebních obalů, pěstovaných po dobu maximálně jednoho roku, u nichž je povolena tolerance nejmenší tloušťky kořenového krčku směrem dolů až o 1 mm. Obojí uvedené tolerance nejsou povoleny v případech, kdy je minimální tloušťka kořenového krčku stanovena u smrku ztepilého na 4 mm a u ostatních dřevin na 3 mm. ODKAZY A JEJICH SPECIFIKACE: --- a)| nejmenší tloušťka kořenového krčku v mm b)| při pěstování sadebního materiálu z 8. a 9. lesního vegetačního stupně lze zvýšit maximální věk o 1 rok c)| při výšce nadzemní části do 35 cm se připouští tloušťka kořenového krčku 4 mm d)| u krytokořenných sazenic smrku ztepilého z výsevů do pěstebních obalů a pěstovaných po dobu maximálně dva roky se připouští nejmenší tloušťka kořenového krčku 4 mm bez další tolerance směrem dolů e)| vzhledem ke geneticky podmíněné růstové variabilitě je u sazenic smrku ztepilého původem z 8. lesního vegetačního stupně hlavním kritériem výsadbyschopnosti tloušťka kořenového krčku při dodržení ostatních parametrů kvality, u všech rozpětí výšek nadzemní části sazenic z 8. lesního vegetačního stupně se připouští tolerance 10 cm nahoru i dolů f)| číselný znak zahrnuje prostokořenný sadební materiál, číselný znak doplněný písmenem K je označením pro sadební materiál krytokořenný bez použití technologie střihu vzduchem, číselný znak doplněný písmenem V je označením pro sadební materiál krytokořenný s použitím technologie střihu vzduchem. Příloha č. 3 k vyhlášce č. 29/2004 Sb. Parametry kořenového systému výsadby schopného sadebního materiálu obvyklé obchodní jakosti Dřevina| Sadební materiál| Výška nadzemní části (cm)| Minimální poměr objemu kořenového systému k objemu nadzemní částia) (KS:NČ)| Rozpětí délky kůlového kořeneb) (cm) ---|---|---|---|--- SM| Semenáčky| 15 – 25| 1 : 2| 14c) Sazenice| 26 – 35| 1 : 2| 17c) 36 – 50| 1 : 3| 17c) 51 – 70| 1 : 4| 17c) Poloodrostky| 51 – 80| 1 : 3| 25c) 81 – 120| 1 : 5| 35c) BO mimo borovice kleče| Semenáčky| 10 -–14| 1 : 4| 10 - 14 15 – 25| 1 : 4| 12 - 20 Sazenice| 15 – 35| 1 : 3| 12 - 20 36 – 50| 1 : 5| 15 - 20 Poloodrostky| 51 – 80| 1 : 5| 15 - 20 MD| Semenáčky| 15 – 25| 1 : 2| 10 - 14 26 – 50| 1 : 3| 12 - 20 Sazenice| 26 – 50| 1 : 2| 15 - 20 51 – 70| 1 : 3| 15 - 20 Poloodrostky| 51 – 80| 1 : 3| 15 - 20 81 – 120| 1 : 4| 26 - 34 JD| Sazenice| 15 – 35| 1 : 2| 15 - 20 36 – 50| 1 : 3| 15 - 20 Poloodrostky| 51 – 80| 1 : 5| 15 - 20 DG| Semenáčky| 15 – 25| 1 : 4| 12 - 20 Sazenice| 26 – 35| 1 : 2| 15 - 20 36 – 50| 1 : 3| 15 - 20 Poloodrostky| 51 – 80| 1 : 4| 15 - 20 DB, BK, JV, JS| Semenáčky| 26 – 35| 1 : 1| 12 - 20 36 – 50| 1 : 2| 15 - 20 51 – 80| 1 : 2| 15 - 20 Sazenice| 15 – 35| 1 : 1| 15 - 20 36 – 50| 1 : 1| 15 - 20 51 – 70| 1 : 2| 15 - 20 Poloodrostky| 81 – 120| 1 : 2| 26 - 34 Odrostky| 121 – 180| 1 : 3| 26 - 34 181 – 250| 1 : 3| 26 - 34 Pozn. 1: U minimálního poměru objemu kořenového systému k objemu nadzemní části je povolena 20% tolerance. Pozn. 2: U podílu objemu jemných kořenů v objemu celého kořenového systému je povolena 20% tolerance ve velikosti objemu jemných kořenů. Pozn. 3: U délky kůlového kořene se tolerance nepovoluje. a) jemné kořeny jsou kořeny slabší než 1 mm b) u sazenic, poloodrostků a odrostků délka kůlového kořene plus délka pozitivně geotropicky rostoucích panoh c) u smrku délka nejdelšího horizontálního kořene. Příloha č. 4 k vyhlášce č. 29/2004 Sb. Parametry sadebního materiálu topolů obvyklé obchodní jakosti Výpěstky z vegetativního množení --- Věk nadzemní části| Věk podzemní části| Rozpětí výšky nadzemní části (m)| Minimální tloušťka kmínků (mm) třída Aa)| třída Ba)| třída Aa) v 0,5 m výšky| třída Ba) v 0,5 m výšky 1letá| 1letá| 1,5 - 1,8| 1,8 +| 8 - 9| 10 - 11 2letá| 2letá| 2,0 - 2,4| 2,4 +| 11 - 12| 12 - 15 1letá| 2letá| 1,5 - 1,8| 1,8 +| 8 - 9| 10 - 11 Výpěstky z generativního množení Věk| Rozpětí výšky nadzemní části (m)| Minimální tloušťka kmínků v kořenovém krčku (mm) 1 + 0b)| 0,6 - 1,0| 6 - 8 1 + 1b)| 1,0 +| 6 - 8 1 + 2b)| 1,0 +| 9 - 11 2 + 0b)| 1,7 +| 9 - 11 ODKAZY A JEJICH SPECIFIKACE: a) třída B v tabulce vyjadřuje vyšší kvalitu sadebního materiálu než třída A b) pěstební vzorec vyjadřuje klasický způsob pěstování sadebního materiálu generativního původu. “. 45. Přílohy č. 6 a 7 znějí: „Příloha č. 6 k vyhlášce č. 29/2004 Sb. Požadavky na obchodovatelnou jakost částí rostlin A) Požadavky na obchodovatelnou jakost částí rostlin s výjimkou řízků topolů Části rostlin mají obchodovatelnou jakost, pokud nevykazují některou z níže uvedených vad: a) tvarové deformace, b) nedostatečná vitalita, c) nevhodný věk a velikost pro účely rozmnožování, d) známky mechanického poškození, mimo poranění vzniklého odběrem části rostliny, nebo poškození abiotickými nebo biotickými činiteli. B) Požadavky na obchodovatelnou jakost prýtových řízků topolů a) Řízky topolů mají obchodovatelnou jakost, pokud dosahují minimálních rozměrů a nevykazují některou z níže uvedených vad: 1. jejich dřevo je starší než 2 roky, 2. mají méně než dva dobře vyvinuté pupeny, 3. nekrózy nebo jiná poškození podmíněná působením škodlivých organismů, 4. příznaky vyschnutí, přehřátí, hniloby nebo vadnutí. b) Minimální rozměry osních řízků topolů obvyklé obchodní jakosti Třída| Minimální délka (m)| Minimální tloušťka na horním konci (mm) ---|---|--- Aa)| 0,20| 8 Ba)| 0,20| 10 ODKAZY A JEJICH SPECIFIKACE: a) třída B v tabulce vyjadřuje vyšší kvalitu osních řízků než třída A“ C) Požadavky na obchodovatelnou jakost dřevitých řízků topolů a) Řízky, které vykazují některou z níže uvedených vad, není možné považovat za vyhovující požadavkům na obvyklou obchodní jakost: 1. jejich dřevo je starší než tři roky, 2. řízky nesou méně než pět dobře vyvinutých pupenů, 3. řízky vykazují nekrózy nebo jiná poškození způsobená škodlivými organismy, 4. řízky mají příznaky vyschnutí, přehřátí, plesnivění nebo hniloby, 5. řízky vykazují jiná poškození než tvarovací řezy, 6. řízky mají více kmínků, 7. řízky mají příliš velké zakřivení. b) Velikostní třídy pro dřevité řízky: Třída| Minimální průměr ve středu (mm)| Minimální výška (m) ---|---|--- Oblasti s výjimkou středozemních N1| 6| 1,5 N2| 15| 3,00 Středozemní oblasti S1| 25| 3,00 S2| 30| 4,00 Příloha č. 7 k vyhlášce č. 29/2004 Sb. Vzorec označování věku a způsobu pěstování sadebního materiálu Způsob pěstování je označen vzorcem, kde první číslo značí počet vegetačních období před školkováním, podřezáváním nebo přesazením do obalu, druhé číslo značí počet vegetačních období po tomto zásahu; obojí je s přesností na 0,5 roku. Součet obou čísel, u vícekrát školkovaných, přesazených nebo podřezaných rostlin i více čísel, ve vzorci udává dobu pěstování ve školce s výjimkou řízkovanců topolů, u nichž byla seříznuta nadzemní část. Způsob pěstování je označen vzorcem, kde jednotlivé symboly označují: \\+ školkování nebo přesazení do obalu; - podřezání kořenů; f pěstování v umělém krytu (fóliovník, skleník, pařeniště); k pěstování krytokořenného sadebního materiálu lesních dřevin bez použití technologie střihu vzduchem (bez pěstování na „vzduchovém polštáři“); v pěstování krytokořenného sadebního materiálu technologií střihu vzduchem (pěstování na „vzduchovém polštáři“); p vyzvednutí z přirozeného zmlazení; z zakořeňování; r řízkovanec; t řízkovanec topolu; s štěpovanec (roubovanec nebo očkovanec); e explantát (in vitro). Věk a způsob pěstování sazenic topolů a stromových vrb z vegetativního množení se označuje vzorcem, kde první číslo značí věk nadzemní části sazenice, druhé číslo značí věk podzemní části sazenice, tzn. že součet obou čísel neudává celkový věk sazenice a znak + mezi prvním a druhým číslem neznamená přesazování nebo školkování (viz příklad 7 v následujícím textu). Vzorové příklady označení způsobů pěstování sadebního materiálu lesních dřevin: PŘÍKLAD 1 0,5 - 0,5 je jednoletá prostokořenná sazenice vypěstovaná v nekryté minerální půdě; prostokořennému semenáčku byl v průběhu vegetačního období podřezán kořenový systém. PŘÍKLAD 2 f1 + v1 je dvouletá krytokořenná sazenice; jednoletý prostokořenný semenáček vypěstovaný v umělém krytu byl přesazen do obalu, ve kterém byla rostlina jeden rok pěstována technologií střihu vzduchem. PŘÍKLAD 3 r1 + k1 je dvouletá krytokořenná sazenice získaná vegetativním množením řízkováním; jeden rok zakořeňovaná rostlina byla přesazena do prorůstavého typu obalu, ve kterém byla pěstována jeden rok bez použití technologie střihu vzduchem. PŘÍKLAD 4 fv1 + 2 - 1 + k1 je pětiletý krytokořenný odrostek; jednoletý krytokořenný semenáček vypěstovaný v umělém krytu technologií střihu vzduchem byl přeškolkován do nekryté minerální půdy, po dvou letech byl rostlině podřezán kořenový systém, po jednom roce byla rostlina vyzvednuta a přesazena do obalu, ve kterém byla pěstována jeden rok bez použití technologie střihu vzduchem. PŘÍKLAD 5 2 + 0 je dvouletý prostokořenný semenáček vypěstovaný v nekryté minerální půdě. PŘÍKLAD 6 p + 0 je semenáček vyzvednutý z přirozeného zmlazení (věk se neuvádí). PŘÍKLAD 7 t1 + 2 je prostokořenná sazenice topolů získaná řízkováním s jednoletou nadzemní částí (po prvním roce seříznutá) a dvouletou podzemní částí. PŘÍKLAD 8 p + z1 je prostokořenná sazenice; semenáček, který byl vyzvednut z přirozeného zmlazení, jeden rok zakořeňoval (věk vyzvednutého semenáčku se neuvádí). PŘÍKLAD 9 p + 2 je prostokořenná sazenice; z přirozeného zmlazení vyzvednutý semenáček byl na dva roky zaškolkován (věk vyzvednutého semenáčku se neuvádí). PŘÍKLAD 10 f1 + 0 je jednoletý prostokořenný semenáček pěstovaný v umělém krytu. PŘÍKLAD 11 fv1 + 0 je jednoletý krytokořenný semenáček pěstovaný v umělém krytu technologií „vzduchového polštáře“.“. 46. Příloha č. 8 se zrušuje. 47. Přílohy č. 9 a 10 znějí: „Příloha č. 9 k vyhlášce č. 29/2004 Sb. VZOR Oznámení o konání sběru semenného materiálu, odběru částí rostlin nebo vyzvedávání sadebního materiálu z přirozeného zmlazení, nebo o konání odběru částí rostlin, jde-li o následně vegetativně množený reprodukční materiál, anebo o sloučení oddílů reprodukčního materiálu*) 585kB “. Příloha č. 10 k vyhlášce č. 29/2004 Sb. VZOR Žádost o vystavení potvrzení o původu reprodukčního materiálu 563kB “. 48. Příloha č. 11b zní: „Příloha č. 11b k vyhlášce č. 29/2004 Sb. VZOR Žádost o vystavení potvrzení o původu reprodukčního materiálu pro oddíl vzniklý sloučením oddílů 859kB “. 49. V příloze č. 12 části Vysvětlivky bodu 1), příloze č. 13 části Vysvětlivky bodu 2), příloze č. 14 části Vysvětlivky bodu 1) a v příloze č. 14a části Vysvětlivky bodu 1) se stávající text nahrazuje slovy „CZ (kód členského státu)/kód pobočky pověřené osoby/pořadové číslo/rok, kde kódy pobočky pověřené osoby jsou: Název pobočky pověřené osoby| Kód pobočky pověřené osoby ---|--- ÚHÚL ústředí| 100 pobočka Stará Boleslav| 201 pobočka České Budějovice| 202 pobočka Plzeň| 203 pobočka Jablonec nad Nisou| 204 pobočka Hradec Králové| 205 pobočka Brno| 206 pobočka Frýdek-Místek| 207 pobočka Olomouc| 208 pobočka Kroměříž| 209 Pozn. Působnost jednotlivých poboček pověřené osoby v rámci krajů je uvedena v příloze č. 20 této vyhlášky. V případě vystavování potvrzení o původu na reprodukční materiál dovezený ze třetích zemí podle § 25b zákona se místo kódu pobočky pověřené osoby uvede kód „9999“. (Příklad: CZ/205/21/2014 = Česká republika/kód pobočky Hradec Králové/pořadové číslo 21/rok 2014)“. 50. V příloze č. 12 části Vysvětlivky bodu 2), příloze č. 13 části Vysvětlivky bodu 3), příloze č. 14 části Vysvětlivky bodu 2), příloze č. 14a části Vysvětlivky bodu 2), příloze č. 16 části Vysvětlivky bodu 4), příloze č. 17 části Vysvětlivky bodu 4) a v příloze č. 18 části Vysvětlivky bodu 4) se stávající text nahrazuje slovy „Uvede se český a vědecký název dřevin.“. 51. V příloze č. 12 části Vysvětlivky bodu 8), příloze č. 13 části Vysvětlivky bodu 8), příloze č. 14 části Vysvětlivky bodu 6) a v příloze č. 14a části Vysvětlivky bodu 7) se stávající text nahrazuje slovy „V případě semenného materiálu se uvede množství v kilogramech s přesností na tři desetinná místa s rozdělením na surovinu (šišky, plody a plodenství) a osivo, v případě sadebního materiálu a částí rostlin se uvede počet kusů s přesností na jeden kus.“. 52. V příloze č. 13 části Vysvětlivky bodu 1) se slova „Rodičovský strom“ nahrazují slovy „Rodič rodiny“. 53. Příloha č. 15 se zrušuje. 54. V příloze č. 16 části Vysvětlivky, příloze č. 17 části Vysvětlivky a příloze č. 18 části Vysvětlivky bod 2) zní: „2) V případě fyzické osoby se uvede jméno a příjmení, popřípadě obchodní firma nebo název, adresa místa trvalého pobytu, adresa místa podnikání, liší-li se od adresy místa trvalého pobytu, a číslo jednotného registru, bylo-li přiděleno. V případě právnické osoby se uvede obchodní firma, adresa sídla a číslo jednotného registru, bylo-li přiděleno.“. 55. V příloze č. 16 části Vysvětlivky bodu 7), příloze č. 17 části Vysvětlivky bodu 7) a v příloze č. 18 části Vysvětlivky bodu 7) se slova „RS (rodičovský strom)“ nahrazují slovy „RR (rodiče rodiny)“ a za slova „(směs klonů)“ se vkládají slova „, OR (ortet)“. 56. V příloze č. 16 části Vysvětlivky, příloze č. 17 části Vysvětlivky a v příloze č. 18 části Vysvětlivky bod 9) zní: „9) Uvede se zkratka jedné z možností: A (autochtonní), NAI (neautochtonní indigenní), NAN-... (neautochtonní neindigenní z oblasti provenience č. - uveďte za pomlčkou), N (neznámý).“. 57. V příloze č. 16 části Vysvětlivky bod 10) zní: „10) Uvede se množství semenného materiálu v kilogramech s přesností na tři desetinná místa s rozdělením na surovinu (šišky, plody, plodenství) a osivo.“. 58. V příloze č. 17 části Vysvětlivky bodu 12) se slova „přílohou č. 4“ nahrazují slovy „přílohou č. 6 částí C“. 59. V příloze č. 20 bodu 3.) se slova „rodičovský strom“ nahrazují slovy „rodič rodiny“ a slovo „klon“ se nahrazuje slovy „ortet, klon“. 60. V příloze č. 20 bodu 5.) se slova „u zdrojů reprodukčního materiálu kategorie identifikovaný jej přiděluje orgán veřejné správy, u zdrojů reprodukčního materiálu ostatních kategorií“ nahrazují slovem „přiděluje“. 61. V příloze č. 20 bodu 7.) se slova „se stanoví kód výškového pásma podle přílohy č. 8“ nahrazují slovy „stanoví kód výškového pásma pověřená osoba podle § 2 odst. 1 této vyhlášky“. 62. V příloze č. 20 bodu 8.) se slova „orgánu veřejné správy“ nahrazují slovy „kraje, ve kterém se uznaná jednotka nachází“. 63. V příloze č. 20 se na konci bodu 9.) doplňuje věta „Kód označení genové základny v uznané jednotce je v souladu s kódem označení genové základny přiděleným pověřenou osobou podle § 13 odst. 5 této vyhlášky.“. 64. V příloze č. 20 tabulka na konci textu zní: „Označení kraje, ve kterém se uznaná jednotka nachází a působnost pobočky pověřené osoby Název kraje| Označení kraje| Pobočka pověřené osoby ---|---|--- Hlavní město Praha| A| Stará Boleslav Kraj Středočeský| S| Stará Boleslav Kraj Jihočeský| C| České Budějovice Kraj Plzeňský| P| Plzeň Kraj Karlovarský| K| Plzeň Kraj Ústecký| U| Jablonec nad Nisou Kraj Liberecký| L| Jablonec nad Nisou Kraj Královéhradecký| H| Hradec Králové Kraj Pardubický| E| Hradec Králové Kraj Vysočina| J| Brno Kraj Jihomoravský| B| Brno Kraj Olomoucký| M| Olomouc Kraj Moravskoslezský| T| Frýdek-Místek Kraj Zlínský| Z| Kroměříž vojenské újezdy| V| dle územní příslušnosti ke kraji “. 65. Příloha č. 21 zní: „Příloha č. 21 k vyhlášce č. 29/2004 Sb. VZOR 441kB “. 66. V příloze č. 22 bod 3 zní: „3. Věk a vývojový stupeň: Uznat lze porosty olše, břízy, jeřábu, topolu, vrby, hrušně polničky a jabloně lesní starší 20 let, jilmu, ořešáku, douglasky tisolisté, jedle obrovské, borovice vejmutovky, třešně ptačí a kaštanovníku jedlého starší 40 let a porosty ostatních dřevin starší 60 let.“. 67. V příloze č. 22 se doplňují body 7 a 8, které znějí: „7. Původ: Podle dokumentů z dřívějších dob nebo jiných vhodných prostředků je zapotřebí stanovit, zda se jedná o porost autochtonní indigenní, neautochtonní indigenní, neautochtonní neindigenní či neznámý; u porostu neautochtonního neindigenního je třeba uvést původ (oblast provenience). 8. Minimální velikost populace: Porosty se musí skládat z jedné nebo více skupin dobře rozmístěných stromů uznávaného druhu, které jsou natolik početné, aby zajistily vnitrodruhové sprášení. K zamezení nežádoucích účinků příbuzenského křížení musí zvolené porosty vykazovat dostatečně velký počet a hustotu jednotlivých stromů uznávaného druhu na určité ploše.“. 68. Příloha č. 23 zní: „Příloha č. 23 k vyhlášce č. 29/2004 Sb. VZOR Příloha k žádosti o uznání zdroje reprodukčního materiálu - žádost o uznání zdroje semen nebo porostů za zdroj identifikovaného reprodukčního materiálu 843kB “. 69. Příloha č. 24 se zrušuje. 70. Příloha č. 25 zní: „Příloha č. 25 k vyhlášce č. 29/2004 Sb. VZOR Příloha k žádosti o uznání zdroje reprodukčního materiálu - žádost o uznání porostů za zdroj selektovaného nebo testovaného reprodukčního materiálu 788kB “. 71. Přílohy č. 27a a 27b znějí: „Příloha č. 27a k vyhlášce č. 29/2004 Sb. VZOR Příloha k žádosti o uznání zdroje reprodukčního materiálu - žádost o uznání semenného sadu nebo směsi klonů za zdroj kvalifikovaného nebo testovaného reprodukčního materiálu 420kB Příloha č. 27b k vyhlášce č. 29/2004 Sb. VZOR Příloha k žádosti o uznání zdroje reprodukčního materiálu - žádost o uznání rodiče rodiny, ortetu nebo klonu za zdroj kvalifikovaného nebo testovaného reprodukčního materiálu 796kB “. 72. V příloze č. 28 bodu 2 písm. a) se slova „rodičovské stromy“ nahrazují slovy „rodiče rodiny, ortety“. 73. Přílohy č. 29a a 29b se zrušují. 74. Přílohy č. 30 a 31 znějí: „Příloha č. 30 k vyhlášce č. 29/2004 Sb. Podrobnosti o údajích zapisovaných do rejstříku Ústřední evidenci uznaných jednotek na území České republiky vede pověřená osoba v rejstříku, přičemž u každé uznané jednotky eviduje a) druh dřeviny, pro který byl zdroj uznán, b) dobu uznání zdroje, kraj, ve kterém se zdroj nachází, a pobočku pověřené osoby, která zdroj uznala, c) vlastníka zdroje; u fyzických osob jméno, příjmení, popř. obchodní firma nebo název, adresa místa trvalého pobytu nebo adresa místa podnikání, liší-li se od adresy místa trvalého pobytu, u právnických osob obchodní firma a adresa sídla, d) popis zdroje: 1. u lesních porostů: plocha porostu, redukovaná plocha uznané dřeviny, bonitní stupeň, věk, zakmenění, zastoupení dřevin, ochranná lhůta, omezení výše mýtní úmyslné těžby; 2. u rodičů rodiny, ortetů a klonů: věk, výška, výčetní tloušťka, popis fenotypových znaků; 3. u semenných sadů a směsí klonů: původ, počet a skladba klonů, plocha objektu; 4. typ zdroje, pořadové číslo zdroje, e) účel použití a kategorii reprodukčního materiálu, pro který byl zdroj uznán, f) evidenční číslo uznané jednotky, g) polohu; uvede se přírodní lesní oblast pro všechny kategorie, jednotka prostorového rozdělení lesa pro zdroje na lesních pozemcích, katastrální území a parcelní číslo pro zdroje mimo lesní pozemky, oblast střední zeměpisné délky a oblast střední zeměpisné šířky přírodní lesní oblasti pro zdroje identifikovaného a selektovaného reprodukčního materiálu, zeměpisná poloha zdroje kategorie kvalifikovaného a testovaného reprodukčního materiálu, h) výškové pásmo, v němž se uznaná jednotka nachází, tj. buď lesní vegetační stupeň z mapy oblastních plánů rozvoje lesa, nebo výškové pásmo určené pověřenou osobou, i) původ; uvede se autochtonní, neautochtonní indigenní, neautochtonní neindigenní nebo neznámý, a v případě testovaného reprodukčního materiálu údaj o tom, zda jde o geneticky modifikovaný organismus. Příloha č. 31 k vyhlášce č. 29/2004 Sb. Žádost o udělení/prodloužení doby platnosti1) licence k uvádění reprodukčního materiálu lesních dřevin do oběhu “. 1.1MB 75. Příloha č. 32 se zrušuje. Čl. II Účinnost Tato vyhláška nabývá účinnosti dnem 1. ledna 2014. Ministr: Ing. Toman, CSc., v. r.
Sdělení Ministerstva zahraničních věcí č. 99/2013 Sb. m. s.
Sdělení Ministerstva zahraničních věcí č. 99/2013 Sb. m. s. Sdělení Ministerstva zahraničních věcí o sjednání Protokolu mezi vládou České republiky a Švýcarskou spolkovou radou, který upravuje Smlouvu mezi vládou České republiky a Švýcarskou spolkovou radou o zamezení dvojího zdanění v oboru daní z příjmu a z majetku a Protokol k ní, podepsané v Praze dne 4. prosince 1995 Vyhlášeno 11. 12. 2013, platnost pro ČR (nebo právní předchůdce) od 11. 10. 2013, částka 54/2013 * ČLÁNEK I - Článek 4 (Rezident) Smlouvy se nahrazuje následujícím článkem: * ČLÁNEK II - 1. Článek 5 (Stálá provozovna) odstavec 3 Smlouvy se mění následovně: * ČLÁNEK III - V článku 9 (Sdružené podniky) Smlouvy se odstavec 3 zrušuje. * ČLÁNEK IV - Článek 10 (Dividendy) Smlouvy se nahrazuje následujícím článkem: * ČLÁNEK V - 1. Do článku 11 (Úroky) odstavce 2 Smlouvy se doplňují dvě věty, které zní následovně: * ČLÁNEK VI - První věta článku 12 (Licenční poplatky) odstavce 5 Smlouvy se mění následovně: * ČLÁNEK VII - Článek 17 (Umělci a sportovci) odstavec 3 Smlouvy se mění následovně: * ČLÁNEK VIII - 1. Článek 23 (Vyloučení dvojího zdanění) odstavec 1 Smlouvy se mění následovně: * ČLÁNEK IX - 1. První věta článku 24 (Zákaz diskriminace) odstavce 2 Smlouvy se mění následovně: * ČLÁNEK X - Článek 26 (Výměna informací) Smlouvy se nahrazuje následujícím článkem: * ČLÁNEK XI - Odstavce 1 a 2 Protokolu ke Smlouvě se nahrazují následujícími odstavci: * ČLÁNEK XII - Smluvní státy si vzájemně diplomatickou cestou oznámí splnění postupů, které jsou vyžadovány pro vstup v platnost tohoto protokolu podle jejich vnitrostátních právních předpisů. Protokol, který tvoří nedílnou součást Smlouvy, vstoupí v platnost dnem pozděj Smlouva platná pro ČR (nebo právní předchůdce) od 11. 10. 2013 99 SDĚLENÍ Ministerstva zahraničních věcí Ministerstvo zahraničních věcí sděluje, že dne 11. září 2012 byl v Praze podepsán Protokol mezi vládou České republiky a Švýcarskou spolkovou radou, který upravuje Smlouvu mezi vládou České republiky a Švýcarskou spolkovou radou o zamezení dvojího zdanění v oboru daní z příjmu a z majetku a Protokol k ní, podepsané v Praze dne 4. prosince 19951). S Protokolem vyslovil souhlas Parlament České republiky a prezident republiky jej ratifikoval. Protokol vstoupil v platnost na základě svého článku XII dne 11. října 2013 a jeho ustanovení se budou provádět v souladu se zněním tohoto článku. České znění Protokolu a anglické znění, jež je pro jeho výklad rozhodné, se vyhlašují současně. PROTOKOL MEZI VLÁDOU ČESKÉ REPUBLIKY A ŠVÝCARSKOU SPOLKOVOU RADOU, KTERÝ UPRAVUJE SMLOUVU MEZI VLÁDOU ČESKÉ REPUBLIKY A ŠVÝCARSKOU SPOLKOVOU RADOU O ZAMEZENÍ DVOJÍHO ZDANĚNÍ V OBORU DANÍ Z PŘÍJMU A Z MAJETKU A PROTOKOL K NÍ, PODEPSANÉ V PRAZE DNE 4. PROSINCE 1995 VLÁDA ČESKÉ REPUBLIKY A ŠVÝCARSKÁ SPOLKOVÁ RADA, přejíce si uzavřít Protokol, který upravuje Smlouvu mezi vládou České republiky a Švýcarskou spolkovou radou o zamezení dvojího zdanění v oboru daní z příjmu a z majetku, která byla podepsána v Praze dne 4. prosince 1995 (dále jen „Smlouva“), a Protokol k ní, který byl podepsán v Praze dne 4. prosince 1995 (dále jen „Protokol ke Smlouvě“), se dohodly takto: ČLÁNEK I Článek 4 (Rezident) Smlouvy se nahrazuje následujícím článkem: „Článek 4 Rezident 1. Výraz „rezident smluvního státu“ označuje pro účely této smlouvy každou osobu, která je podle právních předpisů tohoto státu podrobena v tomto státě zdanění z důvodu svého bydliště, stálého pobytu, místa skutečného vedení nebo jakéhokoli jiného podobného kritéria, a rovněž zahrnuje tento stát a jakýkoliv nižší správní útvar nebo místní úřad tohoto státu. Tento výraz však nezahrnuje žádnou osobu, která je podrobena zdanění v tomto státě pouze z důvodu příjmu ze zdrojů v tomto státě nebo majetku tam umístěného. 2. Jestliže fyzická osoba je podle ustanovení odstavce 1 rezidentem obou smluvních států, bude její postavení určeno následovně: a) předpokládá se, že tato osoba je rezidentem pouze toho státu, ve kterém má k dispozici stálý byt; jestliže má k dispozici stálý byt v obou státech, předpokládá se, že je rezidentem pouze toho státu, ke kterému má užší osobní a hospodářské vztahy (středisko životních zájmů); b) jestliže nemůže být určeno, ve kterém státě má tato osoba středisko svých životních zájmů nebo jestliže nemá k dispozici stálý byt v žádném státě, předpokládá se, že je rezidentem pouze toho státu, ve kterém se obvykle zdržuje; c) jestliže se tato osoba obvykle zdržuje v obou státech nebo v žádném z nich, předpokládá se, že je rezidentem pouze toho státu, jehož je státním příslušníkem; d) jestliže je tato osoba státním příslušníkem obou států nebo žádného z nich, upraví příslušné úřady smluvních států tuto otázku vzájemnou dohodou. 3. Jestliže osoba, jiná než osoba fyzická, je podle ustanovení odstavce 1 rezidentem obou smluvních států, předpokládá se, že je rezidentem pouze toho státu, v němž se nachází místo jejího skutečného vedení.“ ČLÁNEK II 1. Článek 5 (Stálá provozovna) odstavec 3 Smlouvy se mění následovně: „3. Staveniště, stavební, montážní nebo instalační projekt nebo dozor s tím spojený vytváří stálou provozovnu, avšak pouze pokud takové staveniště, takový projekt nebo dozor trvá déle než dvanáct měsíců.“ 2. Článek 5 (Stálá provozovna) odstavec 4 písmeno e) Smlouvy se mění následovně: „e) trvalé zařízení pro podnikání, které se udržuje pouze za účelem vykonávání jakékoliv jiné činnosti, která má pro podnik přípravný nebo pomocný charakter;“ ČLÁNEK III V článku 9 (Sdružené podniky) Smlouvy se odstavec 3 zrušuje. ČLÁNEK IV Článek 10 (Dividendy) Smlouvy se nahrazuje následujícím článkem: „Článek 10 Dividendy 1. Dividendy vyplácené společností, která je rezidentem jednoho smluvního státu, rezidentu druhého smluvního státu, mohou být zdaněny v tomto druhém státě. 2. Tyto dividendy však mohou být rovněž zdaněny ve smluvním státě, jehož je společnost, která je vyplácí, rezidentem, a to podle právních předpisů tohoto státu, avšak jestliže skutečný vlastník dividend je rezidentem druhého smluvního státu, daň takto stanovená nepřesáhne 15 procent hrubé částky dividend. 3. Smluvní stát, jehož je rezidentem společnost vyplácející dividendy, osvobodí bez ohledu na ustanovení odstavce 2 od zdanění dividendy vyplácené touto společností, jestliže skutečným vlastníkem dividend je: a) společnost (jiná než osobní společnost), která je rezidentem druhého smluvního státu a která přímo drží alespoň 10 procent kapitálu společnosti, která dividendy vyplácí, pokud je taková účast vlastněna nepřetržitě po období alespoň jednoho roku; nebo b) penzijní fond nebo jiná podobná instituce poskytující penzijní plány, na kterých se mohou účastnit fyzické osoby za účelem zajištění starobních, invalidních a sirotčích nebo vdovských dávek, pokud je takový penzijní fond nebo jiná podobná instituce rezidentem druhého smluvního státu, je založen nebo založena a podléhá dohledu v souladu s právními předpisy tohoto druhého státu a penzijní plán je uznáván pro daňové účely v souladu s právními předpisy tohoto druhého státu; nebo c) centrální bankabanka druhého státu. 4. Odstavce 2 a 3 se nedotýkají zdanění zisků společnosti, z nichž jsou dividendy vypláceny. 5. Výraz „dividendy“ použitý v tomto článku označuje příjmy z akciíakcií nebo jiných práv, s výjimkou pohledávek, s podílem na zisku, jakož i jiné příjmy, které jsou podrobeny stejnému daňovému režimu jako příjmy z akciíakcií podle právních předpisů státu, jehož je společnost, která provádí platbu, rezidentem. 6. Ustanovení odstavců 1, 2 a 3 se nepoužijí, jestliže skutečný vlastník dividend, který je rezidentem jednoho smluvního státu, vykonává v druhém smluvním státě, jehož je rezidentem společnost vyplácející dividendy, svoji činnost prostřednictvím stálé provozovny, která je tam umístěna, nebo vykonává v tomto druhém státě nezávislé povolání ze stálé základny tam umístěné, a jestliže účast, pro kterou se dividendy vyplácejí, se skutečně váže k této stálé provozovně nebo stálé základně. V takovém případě se použijí ustanovení článku 7 nebo článku 14 podle toho, o jaký případ jde. 7. Jestliže společnost, která je rezidentem jednoho smluvního státu, dosahuje zisky nebo příjmy z druhého smluvního státu, nemůže tento druhý stát zdanit dividendy vyplácené společností, ledaže jsou tyto dividendy vypláceny rezidentu tohoto druhého státu nebo že účast, pro kterou se dividendy vyplácejí, se skutečně váže ke stálé provozovně nebo stálé základně, která je umístěna v tomto druhém státě, ani podrobit nerozdělené zisky společnosti dani z nerozdělených zisků společnosti, i když vyplácené dividendy nebo nerozdělené zisky pozůstávají zcela nebo zčásti ze zisků nebo z příjmů majících zdroj v tomto druhém státě.“ ČLÁNEK V 1. Do článku 11 (Úroky) odstavce 2 Smlouvy se doplňují dvě věty, které zní následovně: „Penále ukládané za pozdní platbu se nepovažuje za úroky pro účely tohoto článku. Výraz „úroky“ nezahrnuje žádnou část příjmu, která je považována za dividendu podle ustanovení Článku 10 odstavce 5.“ 2. Do článku 11 (Úroky) Smlouvy se doplňuje nový odstavec 4, který zní následovně: „4. Předpokládá se, že úroky mají zdroj ve smluvním státě, jestliže plátcem je rezident tohoto státu. Jestliže však plátce úroků, ať je nebo není rezidentem některého smluvního státu, má ve smluvním státě stálou provozovnu nebo stálou základnu, ve spojení s níž došlo k zadlužení, z něhož jsou úroky placeny, a tyto úroky jdou k tíži takové stálé provozovny nebo stálé základny, předpokládá se, že tyto úroky mají zdroj v tom státě, ve kterém je stálá provozovna nebo stálá základna umístěna.“ 3. Stávající odstavec 4 článku 11 (Úroky) Smlouvy se přečíslovává na odstavec 5. ČLÁNEK VI První věta článku 12 (Licenční poplatky) odstavce 5 Smlouvy se mění následovně: „5. Předpokládá se, že licenční poplatky mají zdroj ve smluvním státě, jestliže plátcem je rezident tohoto státu.“ ČLÁNEK VII Článek 17 (Umělci a sportovci) odstavec 3 Smlouvy se mění následovně: „3. Ustanovení odstavců 1 a 2 se nepoužijí na příjmy z činností vykonávaných v jednom smluvním státě umělcem nebo sportovcem, který je rezidentem druhého smluvního státu, jestliže je v prvně zmíněném státě vystoupení zcela nebo převážně financováno z veřejných fondů druhého smluvního státu nebo jeho nižšího správního útvaru nebo místního úřadu. V takovém případě podléhá příjem zdanění jen ve druhém smluvním státě.“ ČLÁNEK VIII 1. Článek 23 (Vyloučení dvojího zdanění) odstavec 1 Smlouvy se mění následovně: „1. V případě rezidenta České republiky bude dvojí zdanění vyloučeno následovně: a) Česká republika může při ukládání daní svým rezidentům zahrnout do daňového základu, ze kterého se takové daně ukládají, části příjmu nebo majetku, které mohou být v souladu s ustanoveními této smlouvy rovněž zdaněny ve Švýcarsku, avšak povolí snížit částku daně vypočtenou z takového základu o částku rovnající se dani zaplacené ve Švýcarsku. Částka, o kterou se daň sníží, však nepřesáhne tu část české daně vypočtené před jejím snížením, která poměrně připadá na příjem nebo majetek, který může být v souladu s ustanoveními této smlouvy zdaněn ve Švýcarsku. b) Jestliže podléhá v souladu s jakýmkoliv ustanovením Smlouvy příjem pobíraný nebo majetek vlastněný rezidentem České republiky zdanění pouze ve Švýcarsku, Česká republika vyjme takový příjem nebo majetek ze zdanění, avšak může, při výpočtu částky daně ze zbývajících příjmů nebo zbývajícího majetku tohoto rezidenta, vzít v úvahu vyjmutý příjem nebo majetek. c) Metoda vynětí může být rovněž, bez ohledu na ustanovení písmene a) tohoto odstavce, v České republice používána, a to za předpokladu, že to umožňují její vnitrostátní právní předpisy a že je to s nimi v souladu.“ 2. Článek 23 (Vyloučení dvojího zdanění) odstavec 2 písmeno a) Smlouvy se nahrazuje následujícím písmenem: „a) Jestliže rezident Švýcarska pobírá příjem nebo vlastní majetek, který může být v souladu s ustanoveními této smlouvy zdaněn v České republice, Švýcarsko vyjme, s výhradou ustanovení písmene b), takový příjem nebo majetek ze zdanění, avšak může, při výpočtu daně ze zbývajících příjmů nebo zbývajícího majetku tohoto rezidenta, použít sazbu daně, která by byla použita, kdyby vyjmutý příjem nebo majetek takto vyjmut nebyl.“ 3. Do článku 23 (Vyloučení dvojího zdanění) odstavce 2 Smlouvy se doplňuje následující písmeno c): „c) Společnost, která je rezidentem Švýcarska a která pobírá dividendy od společnosti, která je rezidentem České republiky, je pro účely zdanění ve Švýcarsku, pokud jde o takové dividendy, oprávněna k té samé úlevě jaká by byla poskytnuta společnosti, kdyby společnost vyplácející dividendy byla rezidentem Švýcarska.“ ČLÁNEK IX 1. První věta článku 24 (Zákaz diskriminace) odstavce 2 Smlouvy se mění následovně: „2. Zdanění stálé provozovny, jež má podnik jednoho smluvního státu ve druhém smluvním státě, nebo stálé základny, kterou má k dispozici rezident jednoho smluvního státu ve druhém smluvním státě, nebude v tomto druhém státě nepříznivější než zdanění podniků nebo rezidentů tohoto druhého státu, které nebo kteří vykonávají tytéž činnosti.“ 2. Článek 24 (Zákaz diskriminace) odstavec 3 Smlouvy se mění tak, že se nahrazuje text „ustanovení článku 9, článku 11 odst. 4“ textem „ustanovení článku 9 odst. 1, článku 11 odst. 5“. 3. Do článku 24 (Zákaz diskriminace) Smlouvy se doplňují následující odstavce: „6. S příspěvky do penzijního plánu, který je založen a pro daňové účely uznáván v jednom smluvním státě, zaplacenými fyzickou osobou nebo jménem fyzické osoby, která vykonává zaměstnání ve druhém smluvním státě, bude, pro účely stanovení daně splatné fyzickou osobou a zisků podniku, které mohou být zdaněny v tomto státě, v tomto státě nakládáno stejným způsobem a s výhradou stejných podmínek a omezení jako s příspěvky zaplacenými do penzijního plánu, který je pro daňové účely uznáván v tomto státě za předpokladu, že: a) bezprostředně před tím, než začala pracovat v tomto státě, fyzická osoba nebyla rezidentem tohoto státu a na penzijním plánu se již účastnila a b) penzijní plán je přijímán příslušným úřadem tohoto státu jako obecně odpovídající penzijnímu plánu uznávanému tímto státem pro daňové účely. 7. Pro účely odstavce 6: a) výraz „penzijní plán“ označuje plán, na kterém se fyzická osoba účastní za účelem zajištění starobních dávek a b) penzijní plán je ve státě pro daňové účely uznáván, jestliže příspěvky do plánu jsou v tomto státě způsobilé k daňovému odpočtu.“ ČLÁNEK X Článek 26 (Výměna informací) Smlouvy se nahrazuje následujícím článkem: „Článek 26 Výměna informací 1. Příslušné úřady smluvních států si budou vyměňovat takové informace, u nichž lze předpokládat, že jsou relevantní ve vztahu k provádění ustanovení této smlouvy nebo ve vztahu k provádění nebo vymáhání vnitrostátních právních předpisů, které se vztahují na daně všeho druhu a pojmenování ukládané jménem smluvních států nebo jejich nižších správních útvarů nebo místních úřadů, pokud zdanění, které upravují, není v rozporu se Smlouvou. Výměna informací není omezena články 1 a 2. 2. Veškeré informace obdržené smluvním státem podle odstavce 1 budou udržovány v tajnosti stejným způsobem jako informace získané podle vnitrostátních právních předpisů tohoto státu a budou poskytnuty pouze osobám nebo úřadům (včetně soudů a správních úřadů), které se zabývají vyměřováním nebo vybíráním daní, které jsou uvedeny v odstavci 1, vymáháním nebo trestním stíháním ve věci těchto daní nebo rozhodováním o opravných prostředcích ve vztahu k těmto daním. Tyto osoby nebo úřady použijí tyto informace jen k těmto účelům. Mohou sdělit tyto informace při veřejných soudních řízeních nebo v soudních rozhodnutích. Informace obdržené smluvním státem mohou být bez ohledu na výše uvedené použity pro jiné účely, pokud takové informace mohou být použity pro takové jiné účely podle právních předpisů obou států a pokud příslušný úřad státu poskytujícího informace dá souhlas k takovému použití. 3. Ustanovení odstavců 1 a 2 nebudou v žádném případě vykládána tak, že ukládají smluvnímu státu povinnost: a) provést správní opatření, která by porušovala právní předpisy a správní praxi tohoto nebo druhého smluvního státu; b) poskytnout informace, které nemohou být získány na základě právních předpisů nebo v běžném správním řízení tohoto nebo druhého smluvního státu; c) poskytnout informace, které by odhalily jakékoliv obchodní, hospodářské, průmyslové, komerční nebo profesní tajemství nebo obchodní postup, nebo informace, jejichž sdělení by bylo v rozporu s veřejným pořádkem. 4. Jestliže jsou v souladu s tímto článkem jedním smluvním státem požadovány informace, druhý smluvní stát použije svých opatření zaměřených na získávání informací, aby získal požadované informace, i když tento druhý stát takové informace nepotřebuje pro své vlastní daňové účely. Povinnost obsažená v předchozí větě podléhá omezením odstavce 3, ale v žádném případě nebudou tato omezení vykládána tak, že umožňují smluvnímu státu odmítnout poskytnout informace pouze z toho důvodu, že nemá domácí zájem na takových informacích. 5. Ustanovení odstavce 3 nebudou v žádném případě vykládána tak, že umožňují smluvnímu státu odmítnout poskytnout informace pouze z toho důvodu, že informacemi disponuje bankabanka, jiná finanční instituce, pověřenec nebo osoba, která jedná v zastoupení nebo jako zmocněnec, nebo proto, že se informace vztahují k vlastnickým podílům na osobě. Pokud je to nezbytné za účelem splnění povinností dožádaného státu podle tohoto odstavce, mají daňové úřady tohoto smluvního státu za účelem získání takových informací pravomoc vymáhat poskytnutí informací, které jsou předmětem tohoto odstavce, a to bez ohledu na odstavec 3 nebo jakákoliv ustanovení ve vnitrostátních právních předpisech tohoto státu, která stanoví jinak.“ ČLÁNEK XI Odstavce 1 a 2 Protokolu ke Smlouvě se nahrazují následujícími odstavci: „1. K článku 4 Oba státy potvrzují, že právnická osoba, která je založena ve smluvním státě podle právních předpisů tohoto státu a která je obecně v tomto státě osvobozena od daně, je pro účely této smlouvy považována za rezidenta tohoto smluvního státu. 2. K článku 7 Pokud jde o článek 7 odstavce 1 a 2, jestliže podnik jednoho smluvního státu prodává zboží nebo vykonává činnost ve druhém státě prostřednictvím stálé provozovny, která je tam umístěna, budou zisky této stálé provozovny stanoveny pouze na základě té části celkových příjmů za takový prodej nebo činnost, která je přičitatelná skutečné aktivitě stálé provozovny. Jestliže má podnik stálou provozovnu v případě kontraktů ohledně dozoru, dodání, instalace nebo výstavby průmyslového, obchodního nebo vědeckého zařízení nebo budovy nebo veřejných prací, zisky takové stálé provozovny nebudou stanoveny na základě celkové šíře kontraktu, ale budou stanoveny pouze na základě té části kontraktu, která je fakticky vykonávána stálou provozovnou ve státě, kde je stálá provozovna umístěna. Zisky vztahující se k té části kontraktu, která je vykonávána ústředím podniku, podléhají zdanění jen v tom státě, jehož je podnik rezidentem. 3. K článku 10 a) Jestliže v momentu výplaty dividendy nebylo splněno minimální období účasti stanovené v článku 10 odstavci 3 písmenu a) a z toho důvodu byla v momentu výplaty sražena daň stanovená v článku 10 odstavci 2, skutečný vlastník dividendy je oprávněn k refundaci sražené daně, pokud je podmínka minimálního období účasti splněna následně. b) Pro účely článku 10 odstavce 3 písmene b) se rozumí, že penzijní plán je uznáván pro daňové účely pokud (i) příspěvky placené účastníkem do penzijního plánu jsou v tomto státě podle právních předpisů tohoto státu zcela nebo zčásti odpočitatelné od zdanitelného příjmu účastníka; nebo (ii) celá částka příspěvků placených zaměstnavatelem není v tomto státě podle právních předpisů tohoto státu zahrnuta do zdanitelného příjmu účastníka. Dále se rozumí, že výraz „penzijní fond nebo jiná podobná instituce poskytující penzijní plány uznávané pro daňové účely“ rovněž zahrnuje jakýkoli investiční fond, nadaci nebo jinou instituci, do kterého nebo do které mohou investovat výlučně takové penzijní fondy nebo jiné podobné instituce poskytující takové penzijní plány. 4. K článku 12 Pokud jde o odstavec 2, rozumí se, že pokud Švýcarsko nevybírá podle svých vnitrostátních právních předpisů daň u zdroje z licenčních poplatků vyplácených nerezidentům, ustanovení odstavce 2 se nepoužijí a daň stanovená ve smluvním státě, ve kterém mají licenční poplatky zdroj, nepřesáhne 5 procent hrubé částky licenčních poplatků. 5. K článkům 18 a 19 Rozumí se, že článek 18 a článek 19 odstavec 2, podle toho, o jaký případ jde, nepojednávají pouze o pravidelných platech, ale že rovněž zahrnují platy paušální. 6. K článku 25 V případě, že Česká republika, na základě smlouvy nebo dohody o zamezení dvojímu zdanění uzavřené s nějakou třetí zemí po datu podpisu tohoto protokolu, odsouhlasí zahrnutí arbitrážního ustanovení do takové smlouvy nebo dohody, příslušné úřady České republiky a Švýcarska zahájí co možná nejdříve jednání, aby uzavřely doplňující protokol mající za cíl doplnění arbitrážního ustanovení do této smlouvy. 7. K článku 26 a) Rozumí se, že příslušný úřad žádajícího státu poskytne při požádání o informaci podle článku 26 příslušnému úřadu dožádaného státu následující informace: (i) totožnost osoby, u které je prováděna kontrola nebo šetření; (ii) časové období, za které je informace požadována; (iii) specifikaci požadované informace, včetně jejího charakteru a formy, ve které si žádající stát přeje informaci obdržet od dožádaného státu; (iv) daňový účel, pro který je informace požadována; (v) pokud je zná, jméno a adresu jakékoliv osoby, o které se domnívá, že disponuje požadovanou informací; (vi) prohlášení, že žádající stát využil všech dostupných prostředků na svém vlastním území, aby získal informaci, s výjimkou těch, které by vedly ke vzniku nepřiměřených obtíží. b) Rozumí se, že standard „předpokládané relevantnosti“ je určen k tomu, aby byla umožněna výměna informací v daňových záležitostech v co možná nejširším možném rozsahu a současně, aby bylo zřejmé, že smluvní státy nemají možnost angažovat se ve spekulativních žádostech, které nemají zřejmou spojitost ve vztahu k probíhající kontrole nebo šetření („fishing expeditions“), nebo požadovat informaci, u níž je nepravděpodobné, že je relevantní ve vztahu k daňovým záležitostem daného daňového poplatníka. V momentu, kdy písmeno a) obsahuje důležité procesní požadavky, které jsou určeny k tomu, aby bylo zajištěno, že se neobjeví případy „fishing expeditions“, pododstavce (i) až (vi) písmene a) nesmí být vykládány tak, že maří efektivní výměnu informací. c) Rozumí se, že článek 26 Smlouvy nepřikazuje smluvním státům vyměňovat informace automaticky či spontánně. d) Rozumí se, že v případě výměny informací zůstávají aplikovatelná administrativně procesní pravidla týkající se práv daňových poplatníků stanovená v dožádaném smluvním státě. Dále se rozumí, že toto ustanovení má za cíl zajistit daňovému poplatníkovi spravedlivý postup a nikoliv zabránit nebo příliš pozdržovat proces výměny informací. 8. Pro účely Smlouvy se rozumí, že příslušný úřad jednoho smluvního státu může po konzultaci s příslušným úřadem druhého smluvního státu odepřít jakékoli osobě, nebo pokud jde o jakoukoli transakci, výhody plynoucí z této smlouvy, jestliže podle jeho názoru by poskytnutí těchto výhod znamenalo zneužití Smlouvy.“ ČLÁNEK XII Smluvní státy si vzájemně diplomatickou cestou oznámí splnění postupů, které jsou vyžadovány pro vstup v platnost tohoto protokolu podle jejich vnitrostátních právních předpisů. Protokol, který tvoří nedílnou součást Smlouvy, vstoupí v platnost dnem pozdějšího z těchto oznámení a jeho ustanovení se budou provádět ve vztahu k daňovým obdobím začínajícím 1. ledna kalendářního roku následujícího po roce, ve kterém Protokol vstoupí v platnost, nebo později. Na důkaz toho podepsaní, k tomu řádně zmocněni, podepsali tento protokol. Dáno v Praze dne 11. září 2012 ve dvou původních vyhotoveních, v českém, německém a anglickém jazyce, přičemž všechny texty jsou autentické. V případě jakéhokoliv rozdílu mezi českým a německým textem bude rozhodujícím anglický text. Za vládu České republiky Miroslav Kalousek ministr financí Za Švýcarskou spolkovou radu André Regli mimořádný a zplnomocněný velvyslanec Švýcarské konfederace v České republice 1) Smlouva mezi vládou České republiky a Švýcarskou spolkovou radou o zamezení dvojího zdanění v oboru daní z příjmu a z majetku a Protokol k ní, podepsané v Praze dne 4. prosince 1995, byly vyhlášeny pod č. 281/1996 Sb.
Vyhláška č. 401/2013 Sb.
Vyhláška č. 401/2013 Sb. Vyhláška, kterou se mění vyhláška č. 36/2006 Sb., o ověřování shody opisu nebo kopie s listinou a o ověřování pravosti podpisu, ve znění pozdějších předpisů Vyhlášeno 11. 12. 2013, datum účinnosti 1. 1. 2014, částka 157/2013 * Čl. I - Příloha č. 1 k vyhlášce č. 36/2006 Sb., o ověřování shody opisu nebo kopie s listinou a o ověřování pravosti podpisu, ve znění vyhlášky č. 331/2006 Sb., vyhlášky č. 390/2007 Sb., vyhlášky č. 194/2008 Sb., vyhlášky č. 15/2009 Sb., vyhlášky č. 484/2009 Sb., * Čl. II - Účinnost Aktuální znění od 1. 1. 2014 401 VYHLÁŠKA ze dne 3. prosince 2013, kterou se mění vyhláška č. 36/2006 Sb., o ověřování shody opisu nebo kopie s listinou a o ověřování pravosti podpisu, ve znění pozdějších předpisů Ministerstvo vnitra stanoví podle § 21 zákona č. 21/2006 Sb., o ověřování shody opisu nebo kopie s listinou a o ověřování pravosti podpisu a o změně některých zákonů (zákon o ověřování): Čl. I Příloha č. 1 k vyhlášce č. 36/2006 Sb., o ověřování shody opisu nebo kopie s listinou a o ověřování pravosti podpisu, ve znění vyhlášky č. 331/2006 Sb., vyhlášky č. 390/2007 Sb., vyhlášky č. 194/2008 Sb., vyhlášky č. 15/2009 Sb., vyhlášky č. 484/2009 Sb., vyhlášky č. 384/2010 Sb., vyhlášky č. 441/2011 Sb. a vyhlášky č. 456/2012 Sb., se mění takto: 1. V části „Jihočeský kraj“, písm. e) se za slova „obecní úřady“ vkládá slovo „Blažejov,“ a za slova „Horní Pěna,“ se vkládá slovo „Hospříz,“. 2. V části „Jihočeský kraj“, písm. m) se za slovo „Olešnice,“ vkládá slovo „Slavče,“. 3. V části „Jihomoravský kraj“, písm. a) se za slovo „Lubě,“ vkládá slovo „Milonice,“ a slova „Újezd u Černé Hory,“ se zrušují. 4. V části „Jihomoravský kraj“, písm. l) se za slovo „Bohutice,“ vkládá slovo „Dobelice,“. 5. V části „Královéhradecký kraj“, písm. c) se za slova „Vlčkovice v Podkrkonoší,“ vkládají slova „Zábřezí-Řečice,“. 6. V části „Královéhradecký kraj“, písm. h) se za slova „Doudleby nad Orlicí,“ vkládají slova „Hřibiny-Ledská,“. 7. V části „Královéhradecký kraj“, písm. l) se za slovo „Humburky,“ vkládá slovo „Kobylice,“ a za slovo „Měník,“ se vkládá slovo „Mlékosrby,“. 8. V části „Moravskoslezský kraj“, písm. n) se za slovo „Jindřichov,“ vkládá slovo „Krasov,“. 9. V části „Olomoucký kraj“, písm. h) se za slovo „Skalka,“ vkládá slovo „Slatinky,“. 10. V části „Pardubický kraj“, písm. f) se za slovo „Albrechtice,“ vkládají slova „Anenská Studánka,“. 11. V části „Pardubický kraj“, písm. g) se za slova „Cerekvice nad Loučnou,“ vkládají slova „Čistá, Desná,“ a za slovo „Trstěnice,“ se vkládá slovo „Újezdec,“. 12. V části „Pardubický kraj“, písm. h) se za slovo „Jevíčko,“ vkládá slovo „Koruna,“ a za slova „Rychnov na Moravě,“ se vkládá slovo „Slatina,“. 13. V části „Pardubický kraj“, písm. l) se za slovo „Koclířov,“ vkládá slovo „Mikuleč,“. 14. V části „Plzeňský kraj“, písm. b) se za slovo „Luženičky,“ vkládá slovo „Mnichov,“. 15. V části „Plzeňský kraj“, písm. h) se za slovo „Kozolupy,“ vkládá slovo „Krašovice,“. 16. V části „Plzeňský kraj“, písm. l) se slovo „Lisov,“ zrušuje. 17. V části „Plzeňský kraj“, písm. o) se na konci textu písmene doplňují slova „, Zadní Chodov“. 18. V části „Středočeský kraj“, písm. a) se za slovo „Neveklov,“ vkládá slovo „Ostředek,“. 19. V části „Středočeský kraj“, písm. e) se za slovo „Tuchoměřice,“ vkládá slovo „Tursko,“ a za slovo „Zbuzany,“ se vkládají slova „Zlatníky-Hodkovice,“. 20. V části „Středočeský kraj“, písm. n) se za slovo „Mšeno,“ vkládá slovo „Nebužely,“. 21. V části „Středočeský kraj“, písm. v) se slovo „Lesy“ nahrazuje slovem „lesy“ a za slovo „Senohraby,“ se vkládá slovo „Sluštice,“. 22. V části „Středočeský kraj“, písm. x) se za slovo „Pozdeň,“ vkládá slovo „Sazená,“. 23. V části „Ústecký kraj“, písm. e) se za slova „Bohušovice nad Ohří,“ vkládá slovo „Brňany,“. 24. V části „Kraj Vysočina“, písm. e) se za slovo „Stonařov,“ vkládá slovo „Šimanov,“. 25. V části „Kraj Vysočina“, písm. m) se za slovo „Stařeč,“ vkládá slovo „Střítež,“. 26. V části „Zlínský kraj“, písm. d) se za slova „Horní Lhota,“ vkládá slovo „Lipová,“. 27. V části „Zlínský kraj“, písm. j) se za slovo „Kladeruby,“ vkládá slovo „Krhová,“ a za slovo „Police,“ se vkládá slovo „Poličná,“. Čl. II Účinnost Tato vyhláška nabývá účinnosti dnem 1. ledna 2014. Ministr: Ing. Pecina, MBA, v. r.
Nařízení vlády č. 400/2013 Sb.
Nařízení vlády č. 400/2013 Sb. Nařízení vlády, kterým se mění nařízení vlády č. 479/2009 Sb., o stanovení důsledků porušení podmíněnosti poskytování některých podpor, ve znění pozdějších předpisů, a některá související nařízení vlády Vyhlášeno 11. 12. 2013, datum účinnosti 1. 1. 2014, částka 157/2013 * ČÁST DRUHÁ - Změna nařízení vlády o stanovení bližších podmínek při provádění opatření společné organizace trhu s vínem * ČÁST ČTVRTÁ - Změna nařízení vlády o stanovení některých podmínek poskytování oddělené platby za cukr pěstitelům cukrové řepy * ČÁST PÁTÁ - Změna nařízení vlády o stanovení některých podmínek poskytování jednotné platby na plochu zemědělské půdy a některých podmínek poskytování informací o zpracování zemědělských výrobků pocházejících z půdy uvedené do klidu * ČÁST ŠESTÁ - Změna nařízení vlády o podmínkách poskytování plateb za přírodní znevýhodnění v horských oblastech, oblastech s jinými znevýhodněními a v oblastech Natura 2000 na zemědělské půdě * ČÁST SEDMÁ - Změna nařízení vlády o podmínkách provádění agroenvironmentálních opatření * ČÁST OSMÁ - Změna nařízení vlády o stanovení podmínek pro poskytování dotací na zalesňování zemědělské půdy * ČÁST DEVÁTÁ - Změna nařízení vlády o stanovení některých podmínek poskytování oddělené platby za rajčata určená ke zpracování * ČÁST DESÁTÁ - Změna nařízení vlády o stanovení podmínek pro poskytování dotací na zachování hospodářského souboru lesního porostu v rámci opatření Natura 2000 v lesích * ČÁST JEDENÁCTÁ - Změna nařízení vlády o stanovení podmínek pro poskytování dotací na lesnicko-environmentální opatření * ČÁST DVANÁCTÁ - Změna nařízení vlády o stanovení některých podmínek pro poskytování platby na krávy chované v systému s tržní produkcí mléka * ČÁST TŘINÁCTÁ - Změna nařízení vlády o stanovení některých podmínek pro poskytování zvláštní podpory zemědělcům * ČÁST ČTRNÁCTÁ - Změna nařízení vlády o stanovení zranitelných oblastí a akčním programu * ČÁST PATNÁCTÁ - ÚČINNOST Aktuální znění od 1. 8. 2022 (148/2019 Sb.) 400 NAŘÍZENÍ VLÁDY ze dne 20. listopadu 2013, kterým se mění nařízení vlády č. 479/2009 Sb., o stanovení důsledků porušení podmíněnosti poskytování některých podpor, ve znění pozdějších předpisů, a některá související nařízení vlády Vláda nařizuje podle § 2b odst. 2 a § 2c odst. 5 zákona č. 252/1997 Sb., o zemědělství, ve znění zákona č. 85/2004 Sb. a zákona č. 291/2009 Sb., a podle § 1 odst. 3 zákona č. 256/2000 Sb., o Státním zemědělském intervenčním fondu a o změně některých dalších zákonů (zákon o Státním zemědělském intervenčním fondu), ve znění zákona č. 441/2005 Sb. a zákona č. 291/2009 Sb.: ČÁST DRUHÁ Změna nařízení vlády o stanovení bližších podmínek při provádění opatření společné organizace trhu s vínem Čl. III Nařízení vlády č. 245/2004 Sb., o stanovení bližších podmínek při provádění opatření společné organizace trhu s vínem, ve znění nařízení vlády č. 83/2006 Sb., nařízení vlády č. 33/2007 Sb., nařízení vlády č. 320/2008 Sb., nařízení vlády č. 82/2009 Sb., nařízení vlády č. 83/2009 Sb., nařízení vlády č. 480/2009 Sb., nařízení vlády č. 214/2010 Sb., nařízení vlády č. 369/2010 Sb., nařízení vlády č. 258/2012 Sb. a nařízení vlády č. 448/2012 Sb., se mění takto: 1. V § 5 odst. 1 se věta druhá zrušuje. 2. V § 5 odst. 2 se na konci písmene b) doplňuje slovo „nebo“, na konci písmene c) se slovo „nebo“ nahrazuje tečkou a písmeno d) se zrušuje. 3. V § 5 odst. 5 se slova „o provedení opatření na všech půdních blocích“ nahrazují slovy „o provedení všech opatření na půdních blocích“ a na konci odstavce se doplňuje věta „Ke každé žádosti žadatel podá pouze jedno oznámení o provedení všech opatření.“. 4. V § 5 odst. 8 se za slovo „dodržení“ vkládají slova „povinných požadavků na hospodaření48) a“. Poznámka pod čarou č. 48 zní: „48) Čl. 103z nařízení Rady (ES) č. 1234/2007, v platném znění.“. 5. V § 5 se doplňují odstavce 10 až 12, které včetně poznámek pod čarou č. 49 až 51 znějí: „(10) Žadatel může použít k restrukturalizaci a přeměně vinic pouze platná práva na opětovnou výsadbu v souladu s předpisem Evropské unie49) evidovaná v registru vinic a nahlášená Komisi do 1. března kalendářního roku50) k použití pro restrukturalizaci a přeměnu vinic v souladu s předpisem Evropské unie51). (11) Při použití platných práv na opětovnou výsadbu starších 5 let při restrukturalizaci a přeměnu vinice se za zahájení restrukturalizace a přeměny vinice považuje podání oznámení o provedení restrukturalizace a přeměny vinice. Pokud se k restrukturalizaci a přeměny vinice použijí pouze platná práva na opětovnou výsadbu, podává se pouze žádost o podporu, oznámení o provedení restrukturalizace a přeměny vinice se nepodává. (12) Využití platných práv na opětovnou výsadbu pro restrukturalizaci a přeměnu vinic podle odstavce 10 není omezeno a lze je uplatnit nejpozději v oznámení o provedení opatření spolu s uvedením registračního čísla vinice nebo čísla půdního bloku, který byl restrukturalizován. 49) Čl. 85i nařízení Rady č. 1234/2007, v platném znění. Čl. 4 odst. 5 nařízení Rady (ES) č. 1493/1999. § 9 odst. 7 zákona č. 321/2004 Sb., o vinohradnictví a vinařství a o změně některých souvisejících zákonů (zákon o vinohradnictví a vinařství). 50) Čl. 185a odst. 3 nařízení Rady č. 1234/2007, v platném znění. 51) Čl. 103q nařízení Rady č. 1234/2007, v platném znění.“. 6. V § 6 odst. 1 písm. a) a c), § 7 odst. 1 písm. a) a v § 8 odst. 1 písm. a) se za slovo „vinice“ vkládají slova „, z níž pochází udělené právo na opětovnou výsadbu,“. 7. V § 8 odst. 1 se na konci textu písmene c) doplňují slova „u vinice, z níž pochází udělené právo na opětovnou výsadbu nebo nejméně 1 000 ks keřů na 1 ha nad původní počet kusů keřů na 1 ha dosazované vinice v případě dosadby“. 8. § 8a se včetně nadpisu zrušuje. 9. V § 8d odst. 1 se na konci písmene d) čárka nahrazuje tečkou a písmeno e) se zrušuje. 10. V § 8d odst. 4 a v § 8f odst. 1 a 2 se slova „§ 6 až 8a“ nahrazují slovy „§ 6 až 8“. 11. V § 8d odst. 6 se slova „podle § 6, § 8 nebo § 8a“ nahrazují slovy „podle § 6 nebo 8“. 12. V § 8g úvodní části ustanovení se slova „Po kontrole provedené Fondem v souladu s předpisy Evropské unie43) není v žádosti přípustné“ nahrazují slovy „S výjimkou případů vyšší moci a mimořádných okolností52) není po kontrole provedené Fondem v souladu s předpisy Evropské unie43) v žádosti přípustné“. Poznámka pod čarou č. 52 zní: „52) Čl. 75 odst. 2 nařízení Komise (ES) č. 1122/2009, v platném znění.“. 13. V příloze č. 2 bod 2 zní: „2. Žadatel na ploše půdního bloku, popřípadě jeho dílu, označené v evidenci půdy od 1. července příslušného kalendářního roku do 30. června následujícího kalendářního roku jako půda a) silně erozně ohrožená zajistí, že se nebudou pěstovat erozně nebezpečné plodiny kukuřice, brambory, řepa, bob setý, sója, slunečnice a čirok; porosty ostatních obilnin a řepky olejné na takto označené ploše budou zakládány s využitím půdoochranných technologií; v případě ostatních obilnin nemusí být dodržena podmínka půdoochranných technologií při zakládání porostů pouze v případě, že budou pěstovány s podsevem jetelovin nebo jetelotravních směsí, b) mírně erozně ohrožená zajistí, že erozně nebezpečné plodiny kukuřice, brambory, řepa, bob setý, sója, slunečnice a čirok budou zakládány pouze s využitím půdoochranných technologií. Tyto podmínky nemusí být dodrženy na ploše, jejíž celková výměra nepřesáhne výměru 0,40 ha zemědělské půdy z celkové obhospodařované plochy žadatelem za předpokladu, že směr řádků erozně nebezpečné plodiny je orientován ve směru vrstevnic s maximální odchylkou od vrstevnice do 30° a pod plochou erozně nebezpečné plodiny se nachází pás zemědělské půdy o minimální šíři 24 m, který na erozně nebezpečnou plodinu navazuje a přerušuje všechny odtokové linie procházející erozně nebezpečnou plodinou na erozně ohrožené ploše, a na kterém bude žadatelem pěstován travní porost, víceletá pícnina nebo jiná než erozně nebezpečná plodina.“. 14. V příloze č. 2 se doplňuje bod 12, který zní: „12. Žadatel v souladu s § 39 vodního zákona při zacházení se závadnými látkami podle předpisu Evropské unie upravujícího společná pravidla pro režimy přímých podpor musí dodržovat pravidla vedoucí k ochraně povrchových a podzemních vod a životního prostředí a) při manipulaci se závadnými látkami musí být zajištěna ochrana povrchových a podzemních vod, blízkého okolí a životního prostředí, b) závadné látky musí být skladovány tak, aby nedošlo k jejich úniku, popřípadě k jejich nežádoucímu smísení s odpadními nebo srážkovými vodami, c) nejméně jednou za 5 let, pokud není technickou normou nebo výrobcem stanovena lhůta kratší, musí být provedeny zkoušky těsnosti potrubí a nádrží určených pro skladování ropných látek, d) pro kontrolu zjišťování úniku skladovaných ropných látek musí být vybudován a provozován odpovídající kontrolní systém.“. ČÁST ČTVRTÁ Změna nařízení vlády o stanovení některých podmínek poskytování oddělené platby za cukr pěstitelům cukrové řepy Čl. V Nařízení vlády č. 45/2007 Sb., o stanovení některých podmínek poskytování oddělené platby za cukr pěstitelům cukrové řepy, ve znění nařízení vlády č. 310/2007 Sb., nařízení vlády č. 83/2009 Sb., nařízení vlády č. 480/2009 Sb., nařízení vlády č. 369/2010 Sb. a nařízení vlády č. 448/2012 Sb., se mění takto: 1. V příloze bod 2 zní: „2. Žadatel na ploše půdního bloku, popřípadě jeho dílu, označené v evidenci půdy od 1. července příslušného kalendářního roku do 30. června následujícího kalendářního roku jako půda a) silně erozně ohrožená zajistí, že se nebudou pěstovat erozně nebezpečné plodiny kukuřice, brambory, řepa, bob setý, sója, slunečnice a čirok; porosty ostatních obilnin a řepky olejné na takto označené ploše budou zakládány s využitím půdoochranných technologií; v případě ostatních obilnin nemusí být dodržena podmínka půdoochranných technologií při zakládání porostů pouze v případě, že budou pěstovány s podsevem jetelovin nebo jetelotravních směsí, b) mírně erozně ohrožená zajistí, že erozně nebezpečné plodiny kukuřice, brambory, řepa, bob setý, sója, slunečnice a čirok budou zakládány pouze s využitím půdoochranných technologií. Tyto podmínky nemusí být dodrženy na ploše, jejíž celková výměra nepřesáhne výměru 0,40 ha zemědělské půdy z celkové obhospodařované plochy žadatelem za předpokladu, že směr řádků erozně nebezpečné plodiny je orientován ve směru vrstevnic s maximální odchylkou od vrstevnice do 30° a pod plochou erozně nebezpečné plodiny se nachází pás zemědělské půdy o minimální šíři 24 m, který na erozně nebezpečnou plodinu navazuje a přerušuje všechny odtokové linie procházející erozně nebezpečnou plodinou na erozně ohrožené ploše, a na kterém bude žadatelem pěstován travní porost, víceletá pícnina nebo jiná než erozně nebezpečná plodina.“. 2. V příloze se doplňuje bod 12, který zní: „12. Žadatel v souladu s § 39 vodního zákona při zacházení se závadnými látkami podle předpisu Evropské unie upravujícího společná pravidla pro režimy přímých podpor musí dodržovat pravidla vedoucí k ochraně povrchových a podzemních vod a životního prostředí a) při manipulaci se závadnými látkami musí být zajištěna ochrana povrchových a podzemních vod, blízkého okolí a životního prostředí, b) závadné látky musí být skladovány tak, aby nedošlo k jejich úniku, popřípadě k jejich nežádoucímu smísení s odpadními nebo srážkovými vodami, c) nejméně jednou za 5 let, pokud není technickou normou nebo výrobcem stanovena lhůta kratší, musí být provedeny zkoušky těsnosti potrubí a nádrží určených pro skladování ropných látek, d) pro kontrolu zjišťování úniku skladovaných ropných látek musí být vybudován a provozován odpovídající kontrolní systém.“. Čl. VI Přechodné ustanovení Řízení o žádostech podaných podle nařízení vlády č. 45/2007 Sb. zahájená přede dnem nabytí účinnosti tohoto nařízení se dokončí podle nařízení vlády č. 45/2007 Sb., ve znění účinném do dne nabytí účinnosti tohoto nařízení. ČÁST PÁTÁ Změna nařízení vlády o stanovení některých podmínek poskytování jednotné platby na plochu zemědělské půdy a některých podmínek poskytování informací o zpracování zemědělských výrobků pocházejících z půdy uvedené do klidu Čl. VII Nařízení vlády č. 47/2007 Sb., o stanovení některých podmínek poskytování jednotné platby na plochu zemědělské půdy a některých podmínek poskytování informací o zpracování zemědělských výrobků pocházejících z půdy uvedené do klidu, ve znění nařízení vlády č. 83/2009 Sb., nařízení vlády č. 480/2009 Sb., nařízení vlády č. 369/2010 Sb. a nařízení vlády č. 448/2012 Sb., se mění takto: 1. V příloze bod 2 zní: „2. Žadatel na ploše půdního bloku, popřípadě jeho dílu, označené v evidenci půdy od 1. července příslušného kalendářního roku do 30. června následujícího kalendářního roku jako půda a) silně erozně ohrožená zajistí, že se nebudou pěstovat erozně nebezpečné plodiny kukuřice, brambory, řepa, bob setý, sója, slunečnice a čirok; porosty ostatních obilnin a řepky olejné na takto označené ploše budou zakládány s využitím půdoochranných technologií; v případě ostatních obilnin nemusí být dodržena podmínka půdoochranných technologií při zakládání porostů pouze v případě, že budou pěstovány s podsevem jetelovin nebo jetelotravních směsí, b) mírně erozně ohrožená zajistí, že erozně nebezpečné plodiny kukuřice, brambory, řepa, bob setý, sója, slunečnice a čirok budou zakládány pouze s využitím půdoochranných technologií. Tyto podmínky nemusí být dodrženy na ploše, jejíž celková výměra nepřesáhne výměru 0,40 ha zemědělské půdy z celkové obhospodařované plochy žadatelem za předpokladu, že směr řádků erozně nebezpečné plodiny je orientován ve směru vrstevnic s maximální odchylkou od vrstevnice do 30° a pod plochou erozně nebezpečné plodiny se nachází pás zemědělské půdy o minimální šíři 24 m, který na erozně nebezpečnou plodinu navazuje a přerušuje všechny odtokové linie procházející erozně nebezpečnou plodinou na erozně ohrožené ploše, a na kterém bude žadatelem pěstován travní porost, víceletá pícnina nebo jiná než erozně nebezpečná plodina.“. 2. V příloze se doplňuje bod 12, který zní: „12. Žadatel v souladu s § 39 vodního zákona při zacházení se závadnými látkami podle předpisu Evropské unie upravujícího společná pravidla pro režimy přímých podpor musí dodržovat pravidla vedoucí k ochraně povrchových a podzemních vod a životního prostředí a) při manipulaci se závadnými látkami musí být zajištěna ochrana povrchových a podzemních vod, blízkého okolí a životního prostředí, b) závadné látky musí být skladovány tak, aby nedošlo k jejich úniku, popřípadě k jejich nežádoucímu smísení s odpadními nebo srážkovými vodami, c) nejméně jednou za 5 let, pokud není technickou normou nebo výrobcem stanovena lhůta kratší, musí být provedeny zkoušky těsnosti potrubí a nádrží určených pro skladování ropných látek, d) pro kontrolu zjišťování úniku skladovaných ropných látek musí být vybudován a provozován odpovídající kontrolní systém.“. Čl. VIII Přechodné ustanovení Řízení o žádostech podaných podle nařízení vlády č. 47/2007 Sb. zahájená přede dnem nabytí účinnosti tohoto nařízení se dokončí podle nařízení vlády č. 47/2007 Sb., ve znění účinném do dne nabytí účinnosti tohoto nařízení. ČÁST ŠESTÁ Změna nařízení vlády o podmínkách poskytování plateb za přírodní znevýhodnění v horských oblastech, oblastech s jinými znevýhodněními a v oblastech Natura 2000 na zemědělské půdě Čl. IX Nařízení vlády č. 75/2007 Sb., o podmínkách poskytování plateb za přírodní znevýhodnění v horských oblastech, oblastech s jinými znevýhodněními a v oblastech Natura 2000 na zemědělské půdě, ve znění nařízení vlády č. 113/2008 Sb., nařízení vlády č. 83/2009 Sb., nařízení vlády č. 480/2009 Sb., nařízení vlády č. 111/2010 Sb., nařízení vlády č. 369/2010 Sb., nařízení vlády č. 372/2010 Sb., nařízení vlády č. 283/2011 Sb. a nařízení vlády č. 448/2012 Sb., se mění takto: 1. V příloze č. 2 bod 2 zní: „2. Žadatel na ploše půdního bloku, popřípadě jeho dílu, označené v evidenci půdy od 1. července příslušného kalendářního roku do 30. června následujícího kalendářního roku jako půda a) silně erozně ohrožená zajistí, že se nebudou pěstovat erozně nebezpečné plodiny kukuřice, brambory, řepa, bob setý, sója, slunečnice a čirok; porosty ostatních obilnin a řepky olejné na takto označené ploše budou zakládány s využitím půdoochranných technologií; v případě ostatních obilnin nemusí být dodržena podmínka půdoochranných technologií při zakládání porostů pouze v případě, že budou pěstovány s podsevem jetelovin nebo jetelotravních směsí, b) mírně erozně ohrožená zajistí, že erozně nebezpečné plodiny kukuřice, brambory, řepa, bob setý, sója, slunečnice a čirok budou zakládány pouze s využitím půdoochranných technologií. Tyto podmínky nemusí být dodrženy na ploše, jejíž celková výměra nepřesáhne výměru 0,40 ha zemědělské půdy z celkové obhospodařované plochy žadatelem za předpokladu, že směr řádků erozně nebezpečné plodiny je orientován ve směru vrstevnic s maximální odchylkou od vrstevnice do 30° a pod plochou erozně nebezpečné plodiny se nachází pás zemědělské půdy o minimální šíři 24 m, který na erozně nebezpečnou plodinu navazuje a přerušuje všechny odtokové linie procházející erozně nebezpečnou plodinou na erozně ohrožené ploše, a na kterém bude žadatelem pěstován travní porost, víceletá pícnina nebo jiná než erozně nebezpečná plodina.“. 2. V příloze č. 2 se doplňuje bod 12, který zní: „12. Žadatel v souladu s § 39 vodního zákona při zacházení se závadnými látkami podle předpisu Evropské unie upravujícího společná pravidla pro režimy přímých podpor musí dodržovat pravidla vedoucí k ochraně povrchových a podzemních vod a životního prostředí a) při manipulaci se závadnými látkami musí být zajištěna ochrana povrchových a podzemních vod, blízkého okolí a životního prostředí, b) závadné látky musí být skladovány tak, aby nedošlo k jejich úniku, popřípadě k jejich nežádoucímu smísení s odpadními nebo srážkovými vodami, c) nejméně jednou za 5 let, pokud není technickou normou nebo výrobcem stanovena lhůta kratší, musí být provedeny zkoušky těsnosti potrubí a nádrží určených pro skladování ropných látek, d) pro kontrolu zjišťování úniku skladovaných ropných látek musí být vybudován a provozován odpovídající kontrolní systém.“. Čl. X Přechodné ustanovení Řízení o žádostech podaných podle nařízení vlády č. 75/2007 Sb. zahájená přede dnem nabytí účinnosti tohoto nařízení se dokončí podle nařízení vlády č. 75/2007 Sb., ve znění účinném do dne nabytí účinnosti tohoto nařízení. ČÁST SEDMÁ Změna nařízení vlády o podmínkách provádění agroenvironmentálních opatření Čl. XI Nařízení vlády č. 79/2007 Sb., o podmínkách provádění agroenvironmentálních opatření, ve znění nařízení vlády č. 114/2008 Sb., nařízení vlády č. 45/2009 Sb., nařízení vlády č. 83/2009 Sb., nařízení vlády č. 480/2009 Sb., nařízení vlády č. 78/2010 Sb., nařízení vlády č. 112/2010 Sb., nařízení vlády č. 369/2010 Sb., nařízení vlády č. 282/2011 Sb., nařízení vlády č. 61/2012 Sb., nařízení vlády č. 263/2012 Sb., nařízení vlády č. 448/2012 Sb. a nařízení vlády č. 298/2013 Sb., se mění takto: 1. V příloze č. 2 bod 2 zní: „2. Žadatel na ploše půdního bloku, popřípadě jeho dílu, označené v evidenci půdy od 1. července příslušného kalendářního roku do 30. června následujícího kalendářního roku jako půda a) silně erozně ohrožená zajistí, že se nebudou pěstovat erozně nebezpečné plodiny kukuřice, brambory, řepa, bob setý, sója, slunečnice a čirok; porosty ostatních obilnin a řepky olejné na takto označené ploše budou zakládány s využitím půdoochranných technologií; v případě ostatních obilnin nemusí být dodržena podmínka půdoochranných technologií při zakládání porostů pouze v případě, že budou pěstovány s podsevem jetelovin nebo jetelotravních směsí, b) mírně erozně ohrožená zajistí, že erozně nebezpečné plodiny kukuřice, brambory, řepa, bob setý, sója, slunečnice a čirok budou zakládány pouze s využitím půdoochranných technologií. Tyto podmínky nemusí být dodrženy na ploše, jejíž celková výměra nepřesáhne výměru 0,40 ha zemědělské půdy z celkové obhospodařované plochy žadatelem za předpokladu, že směr řádků erozně nebezpečné plodiny je orientován ve směru vrstevnic s maximální odchylkou od vrstevnice do 30° a pod plochou erozně nebezpečné plodiny se nachází pás zemědělské půdy o minimální šíři 24 m, který na erozně nebezpečnou plodinu navazuje a přerušuje všechny odtokové linie procházející erozně nebezpečnou plodinou na erozně ohrožené ploše, a na kterém bude žadatelem pěstován travní porost, víceletá pícnina nebo jiná než erozně nebezpečná plodina.“. 2. V příloze č. 2 se doplňuje bod 12, který zní: „12. Žadatel v souladu s § 39 vodního zákona při zacházení se závadnými látkami podle předpisu Evropské unie upravujícího společná pravidla pro režimy přímých podpor musí dodržovat pravidla vedoucí k ochraně povrchových a podzemních vod a životního prostředí a) při manipulaci se závadnými látkami musí být zajištěna ochrana povrchových a podzemních vod, blízkého okolí a životního prostředí, b) závadné látky musí být skladovány tak, aby nedošlo k jejich úniku, popřípadě k jejich nežádoucímu smísení s odpadními nebo srážkovými vodami, c) nejméně jednou za 5 let, pokud není technickou normou nebo výrobcem stanovena lhůta kratší, musí být provedeny zkoušky těsnosti potrubí a nádrží určených pro skladování ropných látek, d) pro kontrolu zjišťování úniku skladovaných ropných látek musí být vybudován a provozován odpovídající kontrolní systém.“. Čl. XII Přechodné ustanovení Řízení o žádostech podaných podle nařízení vlády č. 79/2007 Sb. zahájená přede dnem nabytí účinnosti tohoto nařízení se dokončí podle nařízení vlády č. 79/2007 Sb., ve znění účinném do dne nabytí účinnosti tohoto nařízení. ČÁST OSMÁ Změna nařízení vlády o stanovení podmínek pro poskytování dotací na zalesňování zemědělské půdy Čl. XIII Nařízení vlády č. 239/2007 Sb., o stanovení podmínek pro poskytování dotací na zalesňování zemědělské půdy, ve znění nařízení vlády č. 148/2008 Sb., nařízení vlády č. 83/2009 Sb., nařízení vlády č. 480/2009 Sb., nařízení vlády č. 369/2010 Sb., nařízení vlády č. 448/2012 Sb. a nařízení vlády č. 298/2013 Sb., se mění takto: 1. V příloze č. 2 bod 2 zní: „2. Žadatel na ploše půdního bloku, popřípadě jeho dílu, označené v evidenci půdy od 1. července příslušného kalendářního roku do 30. června následujícího kalendářního roku jako půda a) silně erozně ohrožená zajistí, že se nebudou pěstovat erozně nebezpečné plodiny kukuřice, brambory, řepa, bob setý, sója, slunečnice a čirok; porosty ostatních obilnin a řepky olejné na takto označené ploše budou zakládány s využitím půdoochranných technologií; v případě ostatních obilnin nemusí být dodržena podmínka půdoochranných technologií při zakládání porostů pouze v případě, že budou pěstovány s podsevem jetelovin nebo jetelotravních směsí, b) mírně erozně ohrožená zajistí, že erozně nebezpečné plodiny kukuřice, brambory, řepa, bob setý, sója, slunečnice a čirok budou zakládány pouze s využitím půdoochranných technologií. Tyto podmínky nemusí být dodrženy na ploše, jejíž celková výměra nepřesáhne výměru 0,40 ha zemědělské půdy z celkové obhospodařované plochy žadatelem za předpokladu, že směr řádků erozně nebezpečné plodiny je orientován ve směru vrstevnic s maximální odchylkou od vrstevnice do 30° a pod plochou erozně nebezpečné plodiny se nachází pás zemědělské půdy o minimální šíři 24 m, který na erozně nebezpečnou plodinu navazuje a přerušuje všechny odtokové linie procházející erozně nebezpečnou plodinou na erozně ohrožené ploše, a na kterém bude žadatelem pěstován travní porost, víceletá pícnina nebo jiná než erozně nebezpečná plodina.“. 2. V příloze č. 2 se doplňuje bod 12, který zní: „12. Žadatel v souladu s § 39 vodního zákona při zacházení se závadnými látkami podle předpisu Evropské unie upravujícího společná pravidla pro režimy přímých podpor musí dodržovat pravidla vedoucí k ochraně povrchových a podzemních vod a životního prostředí a) při manipulaci se závadnými látkami musí být zajištěna ochrana povrchových a podzemních vod, blízkého okolí a životního prostředí, b) závadné látky musí být skladovány tak, aby nedošlo k jejich úniku, popřípadě k jejich nežádoucímu smísení s odpadními nebo srážkovými vodami, c) nejméně jednou za 5 let, pokud není technickou normou nebo výrobcem stanovena lhůta kratší, musí být provedeny zkoušky těsnosti potrubí a nádrží určených pro skladování ropných látek, d) pro kontrolu zjišťování úniku skladovaných ropných látek musí být vybudován a provozován odpovídající kontrolní systém.“. Čl. XIV Přechodné ustanovení Řízení o žádostech podaných podle nařízení vlády č. 239/2007 Sb. zahájená přede dnem nabytí účinnosti tohoto nařízení se dokončí podle nařízení vlády č. 239/2007 Sb., ve znění účinném do dne nabytí účinnosti tohoto nařízení. ČÁST DEVÁTÁ Změna nařízení vlády o stanovení některých podmínek poskytování oddělené platby za rajčata určená ke zpracování Čl. XV Nařízení vlády č. 95/2008 Sb., o stanovení některých podmínek poskytování oddělené platby za rajčata určená ke zpracování, ve znění nařízení vlády č. 83/2009 Sb., nařízení vlády č. 480/2009 Sb., nařízení vlády č. 369/2010 Sb. a nařízení vlády č. 448/2012 Sb., se mění takto: 1. V příloze bod 2 zní: „2. Žadatel na ploše půdního bloku, popřípadě jeho dílu, označené v evidenci půdy od 1. července příslušného kalendářního roku do 30. června následujícího kalendářního roku jako půda a) silně erozně ohrožená zajistí, že se nebudou pěstovat erozně nebezpečné plodiny kukuřice, brambory, řepa, bob setý, sója, slunečnice a čirok; porosty ostatních obilnin a řepky olejné na takto označené ploše budou zakládány s využitím půdoochranných technologií; v případě ostatních obilnin nemusí být dodržena podmínka půdoochranných technologií při zakládání porostů pouze v případě, že budou pěstovány s podsevem jetelovin nebo jetelotravních směsí, b) mírně erozně ohrožená zajistí, že erozně nebezpečné plodiny kukuřice, brambory, řepa, bob setý, sója, slunečnice a čirok budou zakládány pouze s využitím půdoochranných technologií. Tyto podmínky nemusí být dodrženy na ploše, jejíž celková výměra nepřesáhne výměru 0,40 ha zemědělské půdy z celkové obhospodařované plochy žadatelem za předpokladu, že směr řádků erozně nebezpečné plodiny je orientován ve směru vrstevnic s maximální odchylkou od vrstevnice do 30° a pod plochou erozně nebezpečné plodiny se nachází pás zemědělské půdy o minimální šíři 24 m, který na erozně nebezpečnou plodinu navazuje a přerušuje všechny odtokové linie procházející erozně nebezpečnou plodinou na erozně ohrožené ploše, a na kterém bude žadatelem pěstován travní porost, víceletá pícnina nebo jiná než erozně nebezpečná plodina.“. 2. V příloze se doplňuje bod 12, který zní: „12. Žadatel v souladu s § 39 vodního zákona při zacházení se závadnými látkami podle předpisu Evropské unie upravujícího společná pravidla pro režimy přímých podpor musí dodržovat pravidla vedoucí k ochraně povrchových a podzemních vod a životního prostředí a) při manipulaci se závadnými látkami musí být zajištěna ochrana povrchových a podzemních vod, blízkého okolí a životního prostředí, b) závadné látky musí být skladovány tak, aby nedošlo k jejich úniku, popřípadě k jejich nežádoucímu smísení s odpadními nebo srážkovými vodami, c) nejméně jednou za 5 let, pokud není technickou normou nebo výrobcem stanovena lhůta kratší, musí být provedeny zkoušky těsnosti potrubí a nádrží určených pro skladování ropných látek, d) pro kontrolu zjišťování úniku skladovaných ropných látek musí být vybudován a provozován odpovídající kontrolní systém.“. Čl. XVI Přechodné ustanovení Řízení o žádostech podaných podle nařízení vlády č. 95/2008 Sb. zahájená přede dnem nabytí účinnosti tohoto nařízení se dokončí podle nařízení vlády č. 95/2008 Sb., ve znění účinném do dne nabytí účinnosti tohoto nařízení. ČÁST DESÁTÁ Změna nařízení vlády o stanovení podmínek pro poskytování dotací na zachování hospodářského souboru lesního porostu v rámci opatření Natura 2000 v lesích Čl. XVII Nařízení vlády č. 147/2008 Sb., o stanovení podmínek pro poskytování dotací na zachování hospodářského souboru lesního porostu v rámci opatření Natura 2000 v lesích, ve znění nařízení vlády č. 51/2009 Sb., nařízení vlády č. 83/2009 Sb., nařízení vlády č. 480/2009 Sb., nařízení vlády č. 369/2010 Sb., nařízení vlády č. 106/2012 Sb., nařízení vlády č. 448/2012 Sb. a nařízení vlády č. 76/2013 Sb., se mění takto: 1. V příloze č. 3 bod 2 zní: „2. Žadatel na ploše půdního bloku, popřípadě jeho dílu, označené v evidenci půdy od 1. července příslušného kalendářního roku do 30. června následujícího kalendářního roku jako půda a) silně erozně ohrožená zajistí, že se nebudou pěstovat erozně nebezpečné plodiny kukuřice, brambory, řepa, bob setý, sója, slunečnice a čirok; porosty ostatních obilnin a řepky olejné na takto označené ploše budou zakládány s využitím půdoochranných technologií; v případě ostatních obilnin nemusí být dodržena podmínka půdoochranných technologií při zakládání porostů pouze v případě, že budou pěstovány s podsevem jetelovin nebo jetelotravních směsí, b) mírně erozně ohrožená zajistí, že erozně nebezpečné plodiny kukuřice, brambory, řepa, bob setý, sója, slunečnice a čirok budou zakládány pouze s využitím půdoochranných technologií. Tyto podmínky nemusí být dodrženy na ploše, jejíž celková výměra nepřesáhne výměru 0,40 ha zemědělské půdy z celkové obhospodařované plochy žadatelem za předpokladu, že směr řádků erozně nebezpečné plodiny je orientován ve směru vrstevnic s maximální odchylkou od vrstevnice do 30° a pod plochou erozně nebezpečné plodiny se nachází pás zemědělské půdy o minimální šíři 24 m, který na erozně nebezpečnou plodinu navazuje a přerušuje všechny odtokové linie procházející erozně nebezpečnou plodinou na erozně ohrožené ploše, a na kterém bude žadatelem pěstován travní porost, víceletá pícnina nebo jiná než erozně nebezpečná plodina.“. 2. V příloze č. 3 se doplňuje bod 12, který zní: „12. Žadatel v souladu s § 39 vodního zákona při zacházení se závadnými látkami podle předpisu Evropské unie upravujícího společná pravidla pro režimy přímých podpor musí dodržovat pravidla vedoucí k ochraně povrchových a podzemních vod a životního prostředí a) při manipulaci se závadnými látkami musí být zajištěna ochrana povrchových a podzemních vod, blízkého okolí a životního prostředí, b) závadné látky musí být skladovány tak, aby nedošlo k jejich úniku, popřípadě k jejich nežádoucímu smísení s odpadními nebo srážkovými vodami, c) nejméně jednou za 5 let, pokud není technickou normou nebo výrobcem stanovena lhůta kratší, musí být provedeny zkoušky těsnosti potrubí a nádrží určených pro skladování ropných látek, d) pro kontrolu zjišťování úniku skladovaných ropných látek musí být vybudován a provozován odpovídající kontrolní systém.“. Čl. XVIII Přechodné ustanovení Řízení o žádostech podaných podle nařízení vlády č. 147/2008 Sb. zahájená přede dnem nabytí účinnosti tohoto nařízení se dokončí podle nařízení vlády č. 147/2008 Sb., ve znění účinném do dne nabytí účinnosti tohoto nařízení. ČÁST JEDENÁCTÁ Změna nařízení vlády o stanovení podmínek pro poskytování dotací na lesnicko-environmentální opatření Čl. XIX Nařízení vlády č. 53/2009 Sb., o stanovení podmínek pro poskytování dotací na lesnicko-environmentální opatření, ve znění nařízení vlády č. 83/2009 Sb., nařízení vlády č. 480/2009 Sb., nařízení vlády č. 369/2010 Sb., nařízení vlády č. 108/2012 Sb., nařízení vlády č. 448/2012 Sb. a nařízení vlády č. 75/2013 Sb., se mění takto: 1. V příloze č. 4 bod 2 zní: „2. Žadatel na ploše půdního bloku, popřípadě jeho dílu, označené v evidenci půdy od 1. července příslušného kalendářního roku do 30. června následujícího kalendářního roku jako půda a) silně erozně ohrožená zajistí, že se nebudou pěstovat erozně nebezpečné plodiny kukuřice, brambory, řepa, bob setý, sója, slunečnice a čirok; porosty ostatních obilnin a řepky olejné na takto označené ploše budou zakládány s využitím půdoochranných technologií; v případě ostatních obilnin nemusí být dodržena podmínka půdoochranných technologií při zakládání porostů pouze v případě, že budou pěstovány s podsevem jetelovin nebo jetelotravních směsí, b) mírně erozně ohrožená zajistí, že erozně nebezpečné plodiny kukuřice, brambory, řepa, bob setý, sója, slunečnice a čirok budou zakládány pouze s využitím půdoochranných technologií. Tyto podmínky nemusí být dodrženy na ploše, jejíž celková výměra nepřesáhne výměru 0,40 ha zemědělské půdy z celkové obhospodařované plochy žadatelem za předpokladu, že směr řádků erozně nebezpečné plodiny je orientován ve směru vrstevnic s maximální odchylkou od vrstevnice do 30° a pod plochou erozně nebezpečné plodiny se nachází pás zemědělské půdy o minimální šíři 24 m, který na erozně nebezpečnou plodinu navazuje a přerušuje všechny odtokové linie procházející erozně nebezpečnou plodinou na erozně ohrožené ploše, a na kterém bude žadatelem pěstován travní porost, víceletá pícnina nebo jiná než erozně nebezpečná plodina.“. 2. V příloze č. 4 se doplňuje bod 12, který zní: „12. Žadatel v souladu s § 39 vodního zákona při zacházení se závadnými látkami podle předpisu Evropské unie upravujícího společná pravidla pro režimy přímých podpor musí dodržovat pravidla vedoucí k ochraně povrchových a podzemních vod a životního prostředí a) při manipulaci se závadnými látkami musí být zajištěna ochrana povrchových a podzemních vod, blízkého okolí a životního prostředí, b) závadné látky musí být skladovány tak, aby nedošlo k jejich úniku, popřípadě k jejich nežádoucímu smísení s odpadními nebo srážkovými vodami, c) nejméně jednou za 5 let, pokud není technickou normou nebo výrobcem stanovena lhůta kratší, musí být provedeny zkoušky těsnosti potrubí a nádrží určených pro skladování ropných látek, d) pro kontrolu zjišťování úniku skladovaných ropných látek musí být vybudován a provozován odpovídající kontrolní systém.“. Čl. XX Přechodné ustanovení Řízení o žádostech podaných podle nařízení vlády č. 53/2009 Sb. zahájená přede dnem nabytí účinnosti tohoto nařízení se dokončí podle nařízení vlády č. 53/2009 Sb., ve znění účinném do dne nabytí účinnosti tohoto nařízení. ČÁST DVANÁCTÁ Změna nařízení vlády o stanovení některých podmínek pro poskytování platby na krávy chované v systému s tržní produkcí mléka Čl. XXI Nařízení vlády č. 87/2010 Sb., o stanovení některých podmínek pro poskytování platby na krávy chované v systému s tržní produkcí mléka, ve znění nařízení vlády č. 369/2010 Sb., nařízení vlády č. 61/2012 Sb. a nařízení vlády č. 448/2012 Sb., se mění takto: 1. V příloze bod 2 zní: „2. Žadatel na ploše půdního bloku, popřípadě jeho dílu, označené v evidenci půdy od 1. července příslušného kalendářního roku do 30. června následujícího kalendářního roku jako půda a) silně erozně ohrožená zajistí, že se nebudou pěstovat erozně nebezpečné plodiny kukuřice, brambory, řepa, bob setý, sója, slunečnice a čirok; porosty ostatních obilnin a řepky olejné na takto označené ploše budou zakládány s využitím půdoochranných technologií; v případě ostatních obilnin nemusí být dodržena podmínka půdoochranných technologií při zakládání porostů pouze v případě, že budou pěstovány s podsevem jetelovin nebo jetelotravních směsí, b) mírně erozně ohrožená zajistí, že erozně nebezpečné plodiny kukuřice, brambory, řepa, bob setý, sója, slunečnice a čirok budou zakládány pouze s využitím půdoochranných technologií. Tyto podmínky nemusí být dodrženy na ploše, jejíž celková výměra nepřesáhne výměru 0,40 ha zemědělské půdy z celkové obhospodařované plochy žadatelem za předpokladu, že směr řádků erozně nebezpečné plodiny je orientován ve směru vrstevnic s maximální odchylkou od vrstevnice do 30° a pod plochou erozně nebezpečné plodiny se nachází pás zemědělské půdy o minimální šíři 24 m, který na erozně nebezpečnou plodinu navazuje a přerušuje všechny odtokové linie procházející erozně nebezpečnou plodinou na erozně ohrožené ploše, a na kterém bude žadatelem pěstován travní porost, víceletá pícnina nebo jiná než erozně nebezpečná plodina.“. 2. V příloze se doplňuje bod 12, který zní: „12. Žadatel v souladu s § 39 vodního zákona při zacházení se závadnými látkami podle předpisu Evropské unie upravujícího společná pravidla pro režimy přímých podpor musí dodržovat pravidla vedoucí k ochraně povrchových a podzemních vod a životního prostředí a) při manipulaci se závadnými látkami musí být zajištěna ochrana povrchových a podzemních vod, blízkého okolí a životního prostředí, b) závadné látky musí být skladovány tak, aby nedošlo k jejich úniku, popřípadě k jejich nežádoucímu smísení s odpadními nebo srážkovými vodami, c) nejméně jednou za 5 let, pokud není technickou normou nebo výrobcem stanovena lhůta kratší, musí být provedeny zkoušky těsnosti potrubí a nádrží určených pro skladování ropných látek, d) pro kontrolu zjišťování úniku skladovaných ropných látek musí být vybudován a provozován odpovídající kontrolní systém.“. Čl. XXII Přechodné ustanovení Řízení o žádostech podaných podle nařízení vlády č. 87/2010 Sb. zahájená přede dnem nabytí účinnosti tohoto nařízení se dokončí podle nařízení vlády č. 87/2010 Sb., ve znění účinném do dne nabytí účinnosti tohoto nařízení. ČÁST TŘINÁCTÁ Změna nařízení vlády o stanovení některých podmínek pro poskytování zvláštní podpory zemědělcům Čl. XXIII Nařízení vlády č. 60/2012 Sb., o stanovení některých podmínek pro poskytování zvláštní podpory zemědělcům, ve znění nařízení vlády č. 448/2012 Sb. a nařízení vlády č. 60/2013 Sb., se mění takto: 1. V příloze č. 2 bod 2 zní: „2. Žadatel na ploše půdního bloku, popřípadě jeho dílu, označené v evidenci půdy od 1. července příslušného kalendářního roku do 30. června následujícího kalendářního roku jako půda a) silně erozně ohrožená zajistí, že se nebudou pěstovat erozně nebezpečné plodiny kukuřice, brambory, řepa, bob setý, sója, slunečnice a čirok; porosty ostatních obilnin a řepky olejné na takto označené ploše budou zakládány s využitím půdoochranných technologií; v případě ostatních obilnin nemusí být dodržena podmínka půdoochranných technologií při zakládání porostů pouze v případě, že budou pěstovány s podsevem jetelovin nebo jetelotravních směsí, b) mírně erozně ohrožená zajistí, že erozně nebezpečné plodiny kukuřice, brambory, řepa, bob setý, sója, slunečnice a čirok budou zakládány pouze s využitím půdoochranných technologií. Tyto podmínky nemusí být dodrženy na ploše, jejíž celková výměra nepřesáhne výměru 0,40 ha zemědělské půdy z celkové obhospodařované plochy žadatelem za předpokladu, že směr řádků erozně nebezpečné plodiny je orientován ve směru vrstevnic s maximální odchylkou od vrstevnice do 30° a pod plochou erozně nebezpečné plodiny se nachází pás zemědělské půdy o minimální šíři 24 m, který na erozně nebezpečnou plodinu navazuje a přerušuje všechny odtokové linie procházející erozně nebezpečnou plodinou na erozně ohrožené ploše, a na kterém bude žadatelem pěstován travní porost, víceletá pícnina nebo jiná než erozně nebezpečná plodina.“. 2. V příloze č. 2 se doplňuje bod 12, který zní: „12. Žadatel v souladu s § 39 vodního zákona při zacházení se závadnými látkami podle předpisu Evropské unie upravujícího společná pravidla pro režimy přímých podpor musí dodržovat pravidla vedoucí k ochraně povrchových a podzemních vod a životního prostředí a) při manipulaci se závadnými látkami musí být zajištěna ochrana povrchových a podzemních vod, blízkého okolí a životního prostředí, b) závadné látky musí být skladovány tak, aby nedošlo k jejich úniku, popřípadě k jejich nežádoucímu smísení s odpadními nebo srážkovými vodami, c) nejméně jednou za 5 let, pokud není technickou normou nebo výrobcem stanovena lhůta kratší, musí být provedeny zkoušky těsnosti potrubí a nádrží určených pro skladování ropných látek, d) pro kontrolu zjišťování úniku skladovaných ropných látek musí být vybudován a provozován odpovídající kontrolní systém.“. Čl. XXIV Přechodné ustanovení Řízení o žádostech podaných podle nařízení vlády č. 60/2012 Sb. zahájená přede dnem nabytí účinnosti tohoto nařízení se dokončí podle nařízení vlády č. 60/2012 Sb., ve znění účinném do dne nabytí účinnosti tohoto nařízení. ČÁST ČTRNÁCTÁ Změna nařízení vlády o stanovení zranitelných oblastí a akčním programu Čl. XXV Nařízení vlády č. 262/2012 Sb., o stanovení zranitelných oblastí a akčním programu, ve znění nařízení vlády č. 448/2012 Sb., se mění takto: 1. V § 11 odstavec 1 zní: „(1) Na zemědělských pozemcích označených od 1. července příslušného kalendářního roku do 30. června následujícího kalendářního roku, podle evidence půdy vedené podle jiného právního předpisu12), se vyskytuje půda a) silně erozně ohrožená zajistí, že se nebudou pěstovat erozně nebezpečné plodiny kukuřice, brambory, řepa, bob setý, sója, slunečnice a čirok; porosty ostatních obilnin a řepky olejné na takto označené ploše budou zakládány s využitím půdoochranných technologií; v případě ostatních obilnin nemusí být dodržena podmínka půdoochranných technologií při zakládání porostů pouze v případě, že budou pěstovány s podsevem jetelovin nebo jetelotravních směsí13), b) mírně erozně ohrožená zajistí, že erozně nebezpečné plodiny kukuřice, brambory, řepa, bob setý, sója, slunečnice a čirok budou zakládány pouze s využitím půdoochranných technologií13). Tyto podmínky nemusí být dodrženy na ploše, jejíž celková výměra nepřesáhne výměru 0,40 ha zemědělské půdy z celkové obhospodařované plochy žadatelem za předpokladu, že směr řádků erozně nebezpečné plodiny je orientován ve směru vrstevnic s maximální odchylkou od vrstevnice do 30° a pod plochou erozně nebezpečné plodiny se nachází pás zemědělské půdy o minimální šíři 24 m, který na erozně nebezpečnou plodinu navazuje a přerušuje všechny odtokové linie procházející erozně nebezpečnou plodinou na erozně ohrožené ploše, a na kterém bude žadatelem pěstován travní porost, víceletá pícnina nebo jiná než erozně nebezpečná plodina.“. 2. V § 11 odst. 2 se slovo „širokořádkové“ nahrazuje slovy „erozně nebezpečné“. Čl. XXVI Přechodné ustanovení Řízení podle nařízení vlády č. 262/2012 Sb. zahájená přede dnem nabytí účinnosti tohoto nařízení se dokončí podle nařízení vlády č. 262/2012 Sb., ve znění účinném do dne nabytí účinnosti tohoto nařízení. ČÁST PATNÁCTÁ ÚČINNOST Čl. XXVII Toto nařízení nabývá účinnosti dnem 1. ledna 2014. Předseda vlády: Rusnok v. r. Ministr zemědělství: Toman v. r.
Vyhláška č. 399/2013 Sb.
Vyhláška č. 399/2013 Sb. Vyhláška, kterou se mění vyhláška Ministerstva zemědělství č. 329/1997 Sb., kterou se provádí § 18 písm. a), d), h), i), j) a k) zákona č. 110/1997 Sb., o potravinách a tabákových výrobcích a o změně a doplnění některých souvisejících zákonů, pro škrob a výrobky ze škrobu, luštěniny a olejnatá semena, ve znění vyhlášky č. 418/2000 Sb. Vyhlášeno 9. 12. 2013, datum účinnosti 1. 1. 2014, částka 156/2013 * Čl. I - Tato vyhláška byla oznámena v souladu se směrnicí Evropského parlamentu a Rady 98/34/ES ze dne 22. června 1998 o postupu poskytování informací v oblasti technických norem a předpisů a pravidel pro služby informační společnosti, v platném znění. * Čl. II - Vyhláška Ministerstva zemědělství č. 329/1997 Sb., kterou se provádí § 18 písm. a), d), h), i), j) a k) zákona č. 110/1997 Sb., o potravinách a tabákových výrobcích a o změně a doplnění některých souvisejících zákonů, pro škrob a výrobky ze škrobu, luštěni * Čl. III - Přechodné ustanovení * Čl. IV - Účinnost Aktuální znění od 1. 1. 2014 399 VYHLÁŠKA ze dne 27. listopadu 2013, kterou se mění vyhláška Ministerstva zemědělství č. 329/1997 Sb., kterou se provádí § 18 písm. a), d), h), i), j) a k) zákona č. 110/1997 Sb., o potravinách a tabákových výrobcích a o změně a doplnění některých souvisejících zákonů, pro škrob a výrobky ze škrobu, luštěniny a olejnatá semena, ve znění vyhlášky č. 418/2000 Sb. Ministerstvo zemědělství stanoví podle § 18 odst. 1 písm. a), b), g) a h) zákona č. 110/1997 Sb., o potravinách a tabákových výrobcích a o změně a doplnění některých souvisejících zákonů, ve znění zákona č. 119/2000 Sb., zákona č. 306/2000 Sb., zákona č. 146/2002 Sb., zákona č. 274/2003 Sb., zákona č. 316/2004 Sb. a zákona č. 120/2008 Sb.: Čl. I Tato vyhláška byla oznámena v souladu se směrnicí Evropského parlamentu a Rady 98/34/ES ze dne 22. června 1998 o postupu poskytování informací v oblasti technických norem a předpisů a pravidel pro služby informační společnosti, v platném znění. Čl. II Vyhláška Ministerstva zemědělství č. 329/1997 Sb., kterou se provádí § 18 písm. a), d), h), i), j) a k) zákona č. 110/1997 Sb., o potravinách a tabákových výrobcích a o změně a doplnění některých souvisejících zákonů, pro škrob a výrobky ze škrobu, luštěniny a olejnatá semena, ve znění vyhlášky č. 418/2000 Sb., se mění takto: 1. V názvu a v úvodní větě se slova „§ 18 písm. a), d), h), i), j) a k)“ nahrazují slovy „§ 18 odst. 1 písm. a), b), e), f), g) a h)“. 2. V § 3 odst. 1 úvodní části ustanovení, v § 7 odst. 1 úvodní části ustanovení a v § 11 odst. 1 úvodní části ustanovení se slova „zvláštní vyhlášce1)“ nahrazují slovy „vyhlášce o způsobu označování potravin2)“. Poznámka pod čarou č. 2 zní: „2) Vyhláška č. 113/2005 Sb., o způsobu označování potravin a tabákových výrobků, ve znění pozdějších předpisů.“. Poznámka pod čarou č. 1 se zrušuje. 3. V § 3 odst. 3 se slova „5 % hmotnostních čokolády, přičemž čokoládu je přípustné nahradit kakaovou hmotou, kakaem, odtučněným kakaem s přídavkem nebo bez přídavku kakaového másla, avšak obsah odtučněného kakaového prášku musí odpovídat nejméně 5 % hmotnostním čokolády“ nahrazují slovy „20 % hmotnostních odtučněného kakaového prášku“. 4. V § 5 písm. j) se slova „sójová bílkovina“ nahrazují slovem „potravina“. 5. V § 5 se na konci textu písmene k) doplňují slova „nebo jiná luštěnina, obilnina nebo jejich kombinace“. 6. V § 5 se na konci písmene k) tečka nahrazuje čárkou a doplňují se písmena l) až n), která znějí: „l) natto – sójovým výrobkem sójový fermentovaný výrobek, m) sójovou omáčkou – sójovým výrobkem fermentovaná omáčka ze sójových bobů nebo ze směsi sójových bobů a pšenice, n) miso – sójovým výrobkem fermentovaná pasta ze sójových bobů nebo ze směsi sójových bobů a jiných obilnin.“. 7. V § 12 se doplňuje odstavec 4, který zní: „(4) Pro použití v potravinářství lze použít pouze semeno máku setého (Papaver somniferum L.) semenného, olejného typu pocházející z odrůd, které obsahují max. 0,8 % morfinových alkaloidů v sušině tobolky (makovici) a na povrchu makového semene není obsah morfinových alkaloidů vyšší než 25 mg/kg.“. 8. Příloha č. 4 zní: „Příloha č. 4 k vyhlášce č. 329/1997 Sb. Členění luštěnin na druhy, skupiny a podskupiny Druh| Skupina| Podskupina ---|---|--- Luštěnina| hrách žlutý| předvařené hrách zelený| loupané celé čočka velkozrnná| loupané půlené čočka drobnozrnná| fazole bílé| fazole barevné| cizrna| bob| sója| Mlýnský výrobek z luštěnin| mouky| vločky| vlákninový koncentrát| Sójový výrobek| sójový nápoj| zakysaný sójový výrobek| tofu| sojanéza| tempeh| natto| sójová omáčka| miso| “. 9. V příloze č. 6 tabulka 3 zní: „Tabulka 3 Sójový výrobek| Bílkovina v % hmotnosti min.| Tuk v sušině v % hmotnosti max.| Sušina v % hmotnosti min. ---|---|---|--- Sójový nápoj| 1,8| 30,0| 4,0 Sójový nápoj v prášku| 20,0| 30,0| 90,0 Zakysaný sójový výrobek| 2,5| 50,0| 8,0 Tofu| 4,5| 40,0| 10,0 Sojanéza| 1,0| | Tempeh| 10,0| 50,0| 27,0 Miso| 9,0| | Sójová omáčka| 2,3| | Natto| 15,0| | “. 10. Příloha č. 7 zní: „Příloha č. 7 k vyhlášce č. 329/1997 Sb. Členění olejnatých semen na druhy, skupiny a podskupiny Druh| Skupina| Podskupina ---|---|--- Olejnaté semeno| mák| modrý bílý barevný* slunečnice tykev sezam len hořčice| bílá černá * barevný: šedý, oranžový, okrový, růžový “. 11. Příloha č. 9 zní: „Příloha č. 9 k vyhlášce č. 329/1997 Sb. Fyzikální a chemické požadavky na jakost olejnatých semen Tabulka 1 - Semeno máku setého (Papaver somniferum L.) semenného, olejného typu Barva semen| modrá| nejvýše 0,2 % hmotnosti máku bílého ---|---|--- bílá nebo směs barev| nad 0,2 % hmotnosti máku bílého Vlhkost| 1\\. jakost| nejvýše 8,0 % hmotnosti 2\\. jakost| nejvýše 10,0 % hmotnosti Semena nevybarvená tmavá až černá| nejvýše 5,0 % hmotnosti Příměsi a nečistoty celkem| nejvýše 8,0 % hmotnosti z toho: a)| semena nevyzrálá rezavé barvy| nejvýše 5,0 % hmotnosti b)| poškozená semena| nejvýše 3,0 % hmotnosti c)| nečistoty | celkem 1.jakost| nejvýše 0,2 % hmotnosti | celkem 2. jakost| nejvýše 1,0 % hmotnosti d)| semena blínu černého (Hyoscyamus niger L.)| nejvýše 0,00 % hmotnosti e)| semena laskavce a merlíku| nejvýše 0,2 % hmotnosti f)| anorganické nečistoty| nejvýše 0,0 % hmotnosti g)| obsah kadmia| nejvýše 0,8 mg/kg h)| obsah arsenu| nejvýše 0,1 mg/kg i)| obsah rtuti| nejvýše 0,012 mg/kg j)| obsah olova| nejvýše 1,0 mg/kg k)| obsah morfinových alkaloidů| nejvýše 25 mg/kg Tabulka 2 - Ostatní semena Semeno| Vlhkost v % nejvýše| Příměsi v % nejvýše| Nečistoty v % nejvýše ---|---|---|--- slunečnice (Heliantus annus L.)| 8,0| 4,0| 1,0 tykve (Cucurbita)| 10,0| 4,0| 1,0 sezamu (Sesamum indicum L.)| 10,0| 4,0| 1,0 lnu (Linum usitatissimum L.)| 9,0| 2,0| 1,0 hořčice (Sinapis alba L., Brassica nigra L., Brassica juncca L.)| 10,0| 3,0| 0,5 Světlice barvířské (Carthamus tinctorius L.)| 10,0| 4,0| 1,0 “. Čl. III Přechodné ustanovení PotravinyPotraviny označené podle vyhlášky č. 329/1997 Sb., ve znění účinném přede dnem nabytí účinnosti této vyhlášky, lze uvádět do oběhu nejpozději do 1. července 2014. PotravinyPotraviny, které byly uvedeny do oběhu před tímto datem, mohou být prodávány do vyprodání zásob. Čl. IV Účinnost Tato vyhláška nabývá účinnosti dnem 1. ledna 2014. Ministr: Ing. Toman, CSc., v. r.
Vyhláška č. 398/2013 Sb.
Vyhláška č. 398/2013 Sb. Vyhláška, kterou se mění vyhláška č. 313/2007 Sb., o odměně insolvenčního správce, o náhradách jeho hotových výdajů, o odměně členů a náhradníků věřitelského výboru a o náhradách jejich nutných výdajů, ve znění vyhlášky č. 488/2012 Sb. Vyhlášeno 9. 12. 2013, datum účinnosti 1. 1. 2014, částka 155/2013 * Čl. I - Vyhláška č. 313/2007 Sb., o odměně insolvenčního správce, o náhradách jeho hotových výdajů, o odměně členů a náhradníků věřitelského výboru a o náhradách jejich nutných výdajů, ve znění vyhlášky č. 488/2012 Sb., se mění takto: * Čl. II - Přechodná ustanovení * Čl. III - Účinnost Aktuální znění od 1. 1. 2014 398 VYHLÁŠKA ze dne 28. listopadu 2013, kterou se mění vyhláška č. 313/2007 Sb., o odměně insolvenčního správce, o náhradách jeho hotových výdajů, o odměně členů a náhradníků věřitelského výboru a o náhradách jejich nutných výdajů, ve znění vyhlášky č. 488/2012 Sb. Ministerstvo spravedlnosti stanoví podle § 431 písm. b) a c) zákona č. 182/2006 Sb., o úpadku a způsobech jeho řešení (insolvenční zákon), ve znění zákona č. 296/2007 Sb.: Čl. I Vyhláška č. 313/2007 Sb., o odměně insolvenčního správce, o náhradách jeho hotových výdajů, o odměně členů a náhradníků věřitelského výboru a o náhradách jejich nutných výdajů, ve znění vyhlášky č. 488/2012 Sb., se mění takto: 1. V § 1 odst. 1 se slova „z výtěžku zpeněžení připadajícího na zajištěného věřitele a odměny určené z výtěžku zpeněžení určeného k rozdělení mezi nezajištěné věřitele“ nahrazují slovy „podle odstavce 2 a odstavce 3“ a na konci odstavce 1 se doplňuje věta „Pro účely výpočtu odměny podle věty první zahrnuje výtěžek zpeněžení určený k vydání věřitelům i částku připadající na odměnu insolvenčního správce.“. 2. V § 1 odst. 2 se slova „připadajícího na zajištěného věřitele“ nahrazují slovy „jednotlivého předmětu zajištění“, slova „zajištěnému věřiteli“ se nahrazují slovy „věřitelům, jejichž pohledávka byla tímto předmětem zajištěna“ a na konci odstavce 2 se doplňuje věta „Pro účely této vyhlášky se za jednotlivý předmět zajištění považuje i funkční celek tvořený souborem věcí, práv či majetkových hodnot.“. 3. V § 1 odstavec 3 zní: „(3) Odměna určená z výtěžku zpeněžení určeného k rozdělení mezi nezajištěné věřitele činí při výtěžku od 0 do 500 tis. Kč| 25 % ---|--- od 500 tis. Kč do 1 mil. Kč| 125 000 Kč + 20 % z částky přesahující 500 tis. Kč od 1 mil. Kč do 5 mil. Kč| 225 000 Kč + 15 % z částky přesahující 1 mil. Kč od 5 mil. Kč do 10 mil. Kč| 825 000 Kč + 13 % z částky přesahující 5 mil. Kč od 10 mil. Kč do 50 mil. Kč| 1 475 000 Kč + 10 % z částky přesahující 10 mil. Kč od 50 mil. Kč do 100 mil. Kč| 5 475 000 Kč + 5 % z částky přesahující 50 mil. Kč od 100 mil. Kč do 250 mil. Kč| 7 975 000 Kč + 1 % z částky přesahující 100 mil. Kč od 250 mil. Kč| 9 475 000 Kč + 0,5 % z částky přesahující 250 mil. Kč. “. 4. § 2 zní: „§ 2 Odměna insolvenčního správce při reorganizaci Pokud je způsobem řešení dlužníkova úpadku reorganizace a neschválí-li schůze věřitelů se souhlasem insolvenčního správce jinou výši odměny, náleží insolvenčnímu správci za každý započatý měsíc a) v prvním roce po rozhodnutí o povolení reorganizace odměna, která je stanovena z dvanáctinásobku průměrného měsíčního obratu za poslední účetní období předcházející insolvenčnímu návrhu, a b) v následujících letech trvání reorganizace odměna, která je stanovena z dvanáctinásobku průměrného měsíčního obratu za účetní období předchozího roku trvání reorganizace: při obratu od 0 do 100 mil. Kč| 33 000 Kč ---|--- od 100 mil. Kč do 250 mil. Kč| 83 000 Kč od 250 mil. Kč do 500 mil. Kč| 166 000 Kč od 500 mil. Kč do 750 mil. Kč| 249 000 Kč od 750 mil. Kč do 1 mld. Kč| 332 000 Kč nad 1 mld. Kč| 415 000 Kč. “. 5. Za § 2 se vkládá nový § 2a, který zní: „§ 2a Pokud je způsobem řešení dlužníkova úpadku konkurs nebo reorganizace, náleží insolvenčnímu správci dále odměna z počtu přezkoumaných přihlášek pohledávek věřitelů, která činí za každou přezkoumanou přihlášku pohledávky věřitele částku 1 000 Kč, nejvýše však 1 000 000 Kč celkem za přezkoumané přihlášky pohledávek. Za přezkoumanou přihlášku pohledávky věřitele se považuje taková přihláška pohledávky věřitele, kterou insolvenční správce zařadil do seznamu přihlášených pohledávek podle insolvenčního zákona. Pokud je způsobem řešení dlužníkova úpadku konkurs a nedošlo-li ke zpeněžení, náleží insolvenčnímu správci odměna z počtu přezkoumaných přihlášek pohledávek věřitelů nejméně 45 000 Kč.“. 6. V § 3 písm. b) a § 3 písm. c) se za slova „750 Kč“ vkládají slova „a v případě oddlužení povoleného na základě společného návrhu manželů 1 125 Kč“ a slova „trvání účinků schválení oddlužení plněním“ se nahrazují slovy „od rozhodnutí o povolení oddlužení do skončení plnění“. 7. V § 4 se na konci odstavce 1 doplňuje věta „Ustanovení § 2a tím není dotčeno.“. 8. V § 6 se dosavadní text označuje jako odstavec 1 a doplňuje se odstavec 2, který zní: „(2) Zařadilo-li přihlášky pohledávek do seznamu přihlášených pohledávek více insolvenčních správců, pak náleží každému z nich a) odměna podle § 2a, nejvýše však podíl z částky 1 000 000 Kč odpovídající počtu přihlášek pohledávek jím zařazených do seznamu přihlášených pohledávek, nebo b) podíl z odměny podle § 2a věty poslední odpovídající počtu přihlášek pohledávek jím zařazených do seznamu přihlášených pohledávek.“. 9. V § 7 odst. 4 se za slova „150 Kč“ vkládají slova „a v případě oddlužení povoleného na základě společného návrhu manželů 225 Kč“ a slova „trvání účinků schválení oddlužení plněním“ se nahrazují slovy „od rozhodnutí o povolení oddlužení do skončení plnění“. Čl. II Přechodná ustanovení 1. V insolvenčních řízeníchinsolvenčních řízeních zahájených přede dnem nabytí účinnosti této vyhlášky se postupuje podle vyhlášky č. 313/2007 Sb., ve znění účinném do dne nabytí účinnosti této vyhlášky, jestliže do dne nabytí účinnosti této vyhlášky již bylo vydáno rozhodnutí o způsobu řešení úpadku. 2. V insolvenčních řízeníchinsolvenčních řízeních zahájených přede dnem nabytí účinnosti této vyhlášky náleží insolvenčnímu správci odměna podle § 2a vyhlášky č. 313/2007 Sb., ve znění účinném ode dne nabytí účinnosti této vyhlášky, jestliže do dne nabytí účinnosti této vyhlášky nedošlo k přezkoumání přihlášek pohledávekpřihlášek pohledávek insolvenčním správcem podle insolvenčního zákona. Čl. III Účinnost Tato vyhláška nabývá účinnosti dnem 1. ledna 2014. Ministryně: Mgr. Benešová v. r.
Vyhláška č. 397/2013 Sb.
Vyhláška č. 397/2013 Sb. Vyhláška, kterou se mění vyhláška č. 311/2007 Sb., o jednacím řádu pro insolvenční řízení a kterou se provádějí některá ustanovení insolvenčního zákona, ve znění vyhlášky č. 70/2011 Sb. Vyhlášeno 9. 12. 2013, datum účinnosti 1. 1. 2014, částka 155/2013 * Čl. I - Vyhláška č. 311/2007 Sb., o jednacím řádu pro insolvenční řízení a kterou se provádějí některá ustanovení insolvenčního zákona, ve znění vyhlášky č. 70/2011 Sb., se mění takto: * Čl. II - Účinnost Aktuální znění od 1. 1. 2014 397 VYHLÁŠKA ze dne 28. listopadu 2013, kterou se mění vyhláška č. 311/2007 Sb., o jednacím řádu pro insolvenční řízení a kterou se provádějí některá ustanovení insolvenčního zákona, ve znění vyhlášky č. 70/2011 Sb. Ministerstvo spravedlnosti stanoví podle § 431 písm. a) a d) zákona č. 182/2006 Sb., o úpadku a způsobech jeho řešení (insolvenční zákon), ve znění zákona č. 296/2007 Sb., zákona č. 69/2011 Sb. a zákona č. 294/2013 Sb.: Čl. I Vyhláška č. 311/2007 Sb., o jednacím řádu pro insolvenční řízení a kterou se provádějí některá ustanovení insolvenčního zákona, ve znění vyhlášky č. 70/2011 Sb., se mění takto: 1. V § 1 písmeno a) zní: „a) jednací řád pro insolvenční řízení včetně náležitostí záznamu podle § 85 insolvenčního zákona, výzvy k podávání přihlášek pohledávek, soupisu majetkové podstaty, vyrozumění o soupisu majetkové podstaty, vyrozumění o uplatnění pohledávky za majetkovou podstatou nebo pohledávky jí postavené na roveň, seznamu přihlášených pohledávek, manipulace s přihláškami pohledávek, pravidla pro jejich úschovu a nahlížení do nich, náležitosti reorganizačního plánu a“. 2. Za § 3 se vkládá nový § 3a, který včetně nadpisu zní: „§ 3a Náležitosti záznamu o přijetí nebo podání informace insolvenčním soudem (1) Záznam o přijetí nebo podání informace insolvenčním soudem podle § 85 insolvenčního zákona obsahuje a) označení „Záznam o přijetí nebo podání informace insolvenčním soudem podle § 85 insolvenčního zákona“, b) označení insolvenčního soudu a spisovou značku, pod níž je insolvenční řízení vedeno, c) datum a čas přijetí nebo podání informace, d) jméno a příjmení zaměstnance, který záznam vyhotovil, e) stručné, jasné a výstižné vylíčení přijímané nebo podávané informace, f) seznam příloh, kterými jsou informace dokládány, se kterými jsou přijímány nebo podávány, g) údaje o osobě, která informaci přijímá nebo podává, a v případě, že je u soudu přítomna, její podpis. (2) Pro označení osoby podle odstavce 1 písm. g) se použije obdobně § 21 odst. 2; je-li tato osoba subjektem insolvenčního řízení, označuje se jménem a příjmením nebo názvem a označením procesního postavení.“. 3. Za § 13 se vkládá nový § 13a, který včetně nadpisu zní: „§ 13a Vyrozumění o soupisu majetkové podstaty (1) Písemné vyrozumění o zahrnutí věci, práva, pohledávky a jiné majetkové hodnoty do soupisu majetkové podstaty obsahuje a) označení insolvenčního soudu včetně spisové značky, pod kterou je insolvenční řízení vedeno, b) označení dlužníka a označení osoby, které je vyrozumění určeno, c) údaje umožňující identifikaci věci, práva, pohledávky a jiné majetkové hodnoty zahrnuté do soupisu majetkové podstaty, d) odůvodnění zahrnutí věci, práva, pohledávky a jiné majetkové hodnoty do soupisu majetkové podstaty, e) datum a podpis insolvenčního správce. (2) Vyrozumění o soupisu majetkové podstaty dále obsahuje poučení o možnosti podat vylučovací žalobu s uvedením lhůty k jejímu podání a o následcích zmeškání této lhůty. (3) Pro označení dlužníka a osoby, které je vyrozumění určeno, se použije obdobně § 21 odst. 2.“. 4. V § 21 se na konci odstavce 1 tečka nahrazuje čárkou a doplňuje se písmeno n), které zní: „n) kód pro přenos údajů prostřednictvím čtecího zařízení.“. 5. Za § 21 se vkládá nový § 21a, který včetně nadpisu zní: „§ 21a Vyrozumění o uplatnění pohledávky za majetkovou podstatou nebo pohledávky jí postavené na roveň (1) Vyrozumění o uplatnění pohledávky za majetkovou podstatou nebo pohledávky jí postavené na roveň obsahuje a) označení „Vyrozumění o uplatnění pohledávky za majetkovou podstatou nebo pohledávky jí postavené na roveň“, b) označení insolvenčního soudu a spisovou značku, pod níž je insolvenční řízení vedeno, c) označení dlužníka, d) označení věřitele včetně adresy pro doručování, pokud je odlišná od bydliště nebo sídla věřitele, e) bližší údaje o smlouvě nebo jiné skutečnosti, která je důvodem vzniku pohledávky, včetně vylíčení skutečností rozhodných pro vznik pohledávky, f) údaje, zda pohledávka či její část je vykonatelná, g) údaj o povaze pohledávky, h) údaj o výši pohledávky, i) seznam příloh, j) údaje o osobě, která vyrozumění podepsala, jde-li o osobu odlišnou od osoby věřitele, k) datum a podpis. (2) Pro označení osoby věřitele a dlužníka se použije obdobně § 21 odst. 2. (3) Pro údaje o povaze pohledávky se použije obdobně § 21 odst. 3.“. 6. V § 22 úvodní části ustanovení se za slovo „pohledávky“ vkládají slova „a vyrozumění o uplatnění pohledávky za majetkovou podstatou nebo pohledávky jí postavené na roveň“. 7. V § 22 se na konci textu písmene b) doplňují slova „nebo ve vyrozumění o uplatnění pohledávky za majetkovou podstatou nebo pohledávky jí postavené na roveň“. 8. V § 23 odst. 1 se písmeno n) zrušuje. Dosavadní písmena o) až s) se označují jako písmena n) až r). 9. V § 23 odst. 1 písm. n) se slova „není podnikatelem a že“ zrušují. 10. V § 24 písm. a) se slova „například výpis z obchodního rejstříku nebo obdobného registru“ nahrazují slovy „pokud nelze tuto skutečnost ověřit podle zákona o základních registrech v příslušném registru“. 11. V § 24 se na konci písmene i) tečka nahrazuje čárkou a doplňuje se písmeno j), které zní: „j) pokud je podáván společný návrh manželů na povolení oddlužení, přikládá se k návrhu na povolení oddlužení kopie oddacího listu manželů a prohlášení obou manželů, že souhlasí s tím, aby všechen jejich majetek byl pro účely schválení oddlužení zpeněžením majetkové podstaty považován za majetek ve společném jmění manželů; podpisy manželů u tohoto prohlášení musí být úředně ověřeny.“. 12. Za § 24 se vkládá nový § 24a, který včetně nadpisu zní: „§ 24a Náležitosti reorganizačního plánu (1) Reorganizační plán obsahuje a) označení „Reorganizační plán“, b) označení insolvenčního soudu a spisovou značku, pod níž je insolvenční řízení vedeno, je-li reorganizační plán předkládán po zahájení insolvenčního řízení, c) označení dlužníka, d) označení předkladatele reorganizačního plánu, jde-li o osobu odlišnou od dlužníka, e) popis dlužníkova podnikání a příčin vzniku dlužníkova úpadku nebo hrozícího úpadku, f) popis veškerého majetku dlužníka; majetek, který je předmětem zajišťovacích práv, musí být uveden zvlášť, g) výčet předpokladů pro schválení reorganizačního plánu a podmínek přípustnosti reorganizace podle § 316 odst. 4 a 5 insolvenčního zákona, jejichž splnění se předkladatel dovolává, s uvedením skutečností, na základě nichž předkladatel jejich splnění dovozuje, h) popis všech závazků dlužníka; věřitelé musí být rozděleni do skupin s určením, jak bude nakládáno s pohledávkami věřitelů v jednotlivých skupinách a v jakém rozsahu budou uspokojeny, i) určení způsobu reorganizace a určení opatření k plnění reorganizačního plánu, údaj o tom, zda bude pokračovat provoz dlužníkova podniku nebo jeho části a za jakých podmínek, údaj o tom, zda a jak reorganizační plán ovlivní zaměstnanost v dlužníkově podniku, a o opatřeních, která mají být v tomto směru uskutečněna, j) uvedení osob, které se budou podílet na financování reorganizačního plánu nebo převezmou některé dlužníkovy závazky anebo zajistí jejich splnění, včetně určení rozsahu, v němž jsou ochotny tak učinit, k) údaj o tom, zda a které závazky vůči věřitelům bude mít dlužník po skončení reorganizace, l) seznam příloh. (2) Pro označení osoby věřitele, dlužníka a předkladatele se použije obdobně § 21 odst. 2.“. Čl. II Účinnost Tato vyhláška nabývá účinnosti dnem 1. ledna 2014. Ministryně: Mgr. Benešová v. r.
Nález Ústavního soudu č. 396/2013 Sb.
Nález Ústavního soudu č. 396/2013 Sb. Nález Ústavního soudu ze dne 22. října 2013 sp. zn. Pl. ÚS 19/13 ve věci návrhu na zrušení vyhlášky č. 475/2012 Sb., o stanovení hodnot bodu, výše úhrad hrazených služeb a regulačních omezení pro rok 2013 Vyhlášeno 6. 12. 2013, částka 154/2013 * Odůvodnění * I. - Vymezení věci a rekapitulace návrhu * III. - Shrnutí obsahu napadené vyhlášky a dikce některých jejích ustanovení * IV. - Dosavadní relevantní judikatura Ústavního soudu * V. - Vlastní přezkum * VI. - Závěr 396 NÁLEZ Ústavního soudu Jménem republiky Ústavní soud rozhodl pod sp. zn. Pl. ÚS 19/13 dne 22. října 2013 v plénu složeném z předsedy soudu Pavla Rychetského a soudců Stanislava Balíka, Ludvíka Davida, Jaroslava Fenyka, Jana Filipa, Vladimíra Kůrky, Jana Musila, Jiřího Nykodýma, Vladimíra Sládečka, Kateřiny Šimáčkové a Michaely Židlické o návrhu skupiny 39 senátorů Senátu Parlamentu České republiky, jejichž jménem jedná senátorka MUDr. Alena Dernerová, na zrušení vyhlášky Ministerstva zdravotnictví č. 475/2012 Sb., o stanovení hodnot bodu, výše úhrad hrazených služeb a regulačních omezení pro rok 2013, eventuálně na zrušení § 17, přílohy č. 1, přílohy č. 3 části A bodu 1 písm. g) a části B, přílohy č. 4, přílohy č. 5 bodu 5 a přílohy č. 14 vyhlášky č. 475/2012 Sb., o stanovení hodnot bodu, výše úhrad hrazených služeb a regulačních omezení pro rok 2013, za účasti Ministerstva zdravotnictví jako účastníka řízení takto: I. Vyhláška č. 475/2012 Sb., o stanovení hodnot bodu, výše úhrad hrazených služeb a regulačních omezení pro rok 2013, je v rozporu s čl. 1 odst. 1 Ústavy České republiky a čl. 1 a čl. 26 odst. 1 Listiny základních práv a svobod. II. Vyhláška č. 475/2012 Sb., o stanovení hodnot bodu, výše úhrad hrazených služeb a regulačních omezení pro rok 2013, se ruší uplynutím dne 31. 12. 2014. Odůvodnění I. Vymezení věci a rekapitulace návrhu 1. Ústavnímu souduÚstavnímu soudu byl dne 25. 3. 2013 doručen návrh skupiny 39 senátorů Senátu Parlamentu České republiky (dále jen „navrhovatel“) podle čl. 87 odst. 1 písm. b) Ústavy České republiky (dále jen „Ústava“) a podle ustanovení § 64 odst. 2 písm. b) zákona č. 182/1993 Sb., o Ústavním soudu, na zrušení vyhlášky č. 475/2012 Sb., o stanovení hodnot bodu, výše úhrad hrazených služeb a regulačních omezení pro rok 2013, (dále jen „vyhláška“ nebo „úhradová vyhláška“), eventuálně na zrušení § 17, přílohy č. 1, přílohy č. 3 části A bodu 1 písm. g) a části B, přílohy č. 4, přílohy č. 5 bodu 5, přílohy č. 14 a jiných ustanovení úhradové vyhlášky, která budou shledána ústavně nekonformními. Napadená vyhláška je podle navrhovatele v rozporu s čl. 1 a čl. 79 odst. 3 Ústavy a čl. 1, čl. 26 odst. 1, čl. 28, 31 a 36 Listiny základních práv a svobod (dále jen „Listina“). S návrhem byla spojena žádost o přednostní projednání návrhu. 2. Navrhovatel spatřuje porušení čl. 1, a to konkrétně v něm obsaženého zákazu libovůle a svévole a zásady předvídatelnosti coby základních hodnot právního státu, a čl. 79 odst. 3 Ústavy především v tom, že ve srovnání s předchozími léty snížila vyhláška úhrady téměř ve všech segmentech hrazených zdravotních služeb, a to navzdory tomu, že náklady na provoz v roce 2013 prokazatelně porostou. Poskytovatelé zdravotních služeb (dále též „poskytovatelé“) proto očekávali spíše navýšení úhrad, které by alespoň částečně pokrylo zdražení vstupů. I setrvání na stávajících hladinách, což se děje již od roku 2009, je pro ně dlouhodobě neudržitelné. Snížení úhrad ministerstvo nezdůvodnilo, respektive tak neučinilo ústavně konformním způsobem. 3. O změně úhrad nebyli poskytovatelé předem nijak informováni, neboť obsah úhradové vyhlášky, jež nabyla účinnosti dne 1. 1. 2013, byl zveřejněn až publikací předpisu ve Sbírce zákonů dne 31. 12. 2012. Reálně však není skutečná výše úhrad zřejmá ani po jejím vydání. Způsob výpočtu je totiž nastaven tak, že poskytovatelé v řadě segmentů nebudou do poloviny roku 2014 vědět, kolik dostanou zaplaceno za práci odvedenou během roku 2013. Obdrží pouze tzv. předběžné měsíční úhrady, jejichž výši zdravotní pojišťovna stanoví podle úhrad v referenčním období, jímž je období před dvěma lety, ovšem zcela bez vazby na aktuální objem vykázané péče. Podle názoru navrhovatele má nepředvídatelnost několik příčin. U poskytovatelů lůžkové péče je způsob výpočtu úhrady (pomocí 14 vzorců se 45 proměnnými) nastaven natolik složitě a překombinovaně, že bez expertního posouzení není možno matematické vzorce „vyluštit“. Jen úhrada lůžkové péče se skládá z 5 samostatně vypočítávaných složek úhrady a samostatným výpočtem pro každou ambulanci a odborné pracoviště. U nemocnic s 20 ambulancemi by se tak měl výpočet úhrady provádět samostatně ve 25 složkách úhrady pro každou ze 7 zdravotních pojišťoven, což představuje celkem 175 částí úhrady. Kromě toho lze vyhlášku interpretovat různě a do ní dosazené veličiny z ničeho logicky nevyplývají a jsou výrazem libovůle tvůrce vyhlášky. Tento systém tak činí péči poskytovanou nemocnicemi neřiditelnou a možnost vyhovět omezením a regulacím je minimální. Výpočet, oproti předchozím obdobím ještě ztížený, dokáží reálně provést pouze speciálně vybavené instituce, dokonce ani ne všechny zdravotní pojišťovny, a nemocnice nejsou schopny správnost výpočtu úhrady zpětně ověřit. I nejlépe vybavená Všeobecná zdravotní pojišťovna České republiky (dále též jen „Všeobecná zdravotní pojišťovna“ nebo „VZP“) ve výpočtu chybuje a opakovaně jej opravuje, pročež v době podání tohoto návrhu neměla řada nemocnic ještě vypočtenu úhradu za rok 2011 a některé dokonce ani za rok 2010. 4. Problematickou činí vyhlášku i rozptyl ve výši úhrad mezi jednotlivými poskytovateli. Podle statistiky z 58 nemocnic zveřejněné Asociací českých a moravských nemocnic dochází k rozptylu předběžných úhrad od 83 % do 101 % předběžných úhrad v roce 2012, ačkoliv vstupní data z roku 2011, včetně struktury poskytované péče, zůstala v podstatě nezměněná. Nemocnice tak stojí před rozhodnutím, zda po celý rok 2013 poskytovat omezenou péči úměrně omezení úhrady, anebo v listopadu poskytování péče zastavit. Ambulantní specialisté nemohou v dané chvíli vědět, za jakou cenu pracují, neboť tato cena bude stanovena až po uplynutí celého kalendářního roku, nejdříve však ke konci první poloviny roku 2014, podle počtu ošetřených pojištěnců a toho, jak nákladná péče jim bude v souhrnu muset být poskytnuta. Neúměrný je i sám termín, kdy dojde k vyúčtování. Podle navrhovatele je celá vyhláška koncipována tak, aby platby byly prováděny zpětně a zdravotní pojišťovny je mohly nastavit způsobem zajišťujícím jejich vyrovnané hospodaření. Veškeré riziko zdravotního pojištění je tak přenášeno na poskytovatele zdravotních služeb. 5. Ministerstvo vytvořením překombinovaného způsobu úhrady překročilo rámec zákonného zmocnění vyplývajícího ze zákona č. 48/1997 Sb., o veřejném zdravotním pojištění a o změně a doplnění některých souvisejících zákonů, ve znění pozdějších předpisů, (dále jen „zákon o veřejném zdravotním pojištění“). Dle jeho § 17 odst. 5 může Ministerstvo zdravotnictví, nedojde-li k dohodě v dohodovacím řízení, stanovit vyhláškou hodnoty bodu, výši úhrad hrazených služeb a regulační omezení. Odstavec 2 téhož ustanovení vyhrazuje smlouvám mezi poskytovateli a zdravotními pojišťovnami stanovit způsob provádění úhrady poskytovaných hrazených služeb, jakož i práva a povinnosti účastníků smlouvy, nejsou-li stanoveny zákonem. V rozporu s tím vyhláška stanoví způsob úhrady včetně detailního vymezení jeho jednotlivých složek i práva a povinnosti účastníků smlouvy, což je vyhrazeno jen zákonu nebo smlouvě. 6. Přesvědčení o porušení čl. 26 odst. 1 a čl. 28 Listiny vychází ze skutečnosti, že vyhláška úhrady snižuje, ačkoliv náklady na provoz zdravotnických zařízení rostou. Důsledkem je skutečnost, že navzdory své stejně náročné a odpovědné práci nejsou lékaři a další zdravotnický pracovníci spravedlivě odměňováni za vykonanou práci. Přitom na snížení úhrad není dán veřejný zájem, neboť výběr pojistného na zdravotní pojištění v roce 2012 dosáhl 102 % výběru z roku 2011. Omezení dopadá zvláště na vybrané poskytovatele. Vyhláška totiž na jedné straně vypočítává ty poskytovatele, kteří nejsou objemem poskytnutých zdravotních služeb limitováni (u nich je úhrada transparentní, snadno spočitatelná a předvídatelná), a ty, kteří limitováni jsou, což znamená, že část služeb je jim hrazena v plné výši a část sníženou hodnotou bodu. Poměr těchto částí nemůže poskytovatel nijak ovlivnit. V plné výši mu bude uhrazeno maximálně to, co vykázal v referenčním období (tj. v roce 2011), resp. 98 % této hodnoty. Všechny zdravotní služby poskytnuté nad tuto hodnotu budou uhrazeny za sníženou hodnotu bodu. Na modelovém příkladu navrhovatel demonstruje, že za sníženou hodnotu bodu může být a je poskytována značná část služeb. Vyhláška neobsahuje ani žádnou vyviňovací klauzuli, ukládající zdravotní pojišťovně uhradit službu v plné výši v případě, kdy poskytovatel zdůvodní její potřebnost či vyšší nákladnost. V případě překročení stanoveného objemu hrazené zdravotní péče je úhrada poskytována ve zcela nepřiměřené výši a nepokrývá ani náklady poskytovatelů (navrhovatel poukazuje na případy, kdy se péče poskytnutá nad stanovený objem hradí ve výši 0,30 Kč za bod, přičemž plná hodnota bodu je 1,02 Kč). Dle jeho názoru jde o svévoli vydavatele vyhlášky, o formu jakési pokuty za překročení objemu péče. Taková úhrada je ovšem netransparentní, neboť v průběhu příslušného období poskytovatel neví a nemůže vědět, která péče a jak mu bude uhrazena, neboť neví, zda již vyčerpal povolený limit zdravotní péče. I kdyby to ale věděl, nemůže jako jiný podnikatel konstatovat, že vyčerpal limit a za cenu nepokrývající ani náklady pracovat nebude. 7. Porušení rovnosti v právech, garantované čl. 1 Listiny, spatřuje navrhovatel ve způsobu odměňování neodkladné péče. Pro neodkladnou péči poskytnutou nesmluvními poskytovateli se stanoví hodnota bodu ve výši 75 % běžné úhrady. Taková nerovnost v odměňování stejné práce je dle navrhovatele zcela neodůvodněná. Paradoxně tento typ služby obvykle klade na zdravotnické pracovníky vyšší nároky. Povinnost zdravotních pojišťoven hradit neodkladnou péči poskytovatelům nad rámec dohodnutého objemu péče uložil jak Nejvyšší soud, tak i Ústavní soudÚstavní soud. Není zřejmé, proč by měla být tatáž (neodkladná) péče hrazena jednotlivým poskytovatelům různě, navíc když pojem „nesmluvní poskytovatel“ není úplně jasný. Zákon o veřejném zdravotním pojištění ukládá zdravotním pojišťovnám zajistit smluvně péči pro své pojištěnce, nesplnění této povinnosti - řada menších zdravotních pojišťoven nezajišťuje péči po celém území České republiky - ovšem paradoxně bonifikuje 25% snížením úhrady. 8. Další nerovnost vyhláška zavádí výší úhrady podle změny počtu pojištěnců zdravotních pojišťoven v jednotlivých krajích uplatněním koeficientu KPp, který ve výpočtu úhrady zohledňuje vedle počtu pacientů skutečně ošetřených i počet pojištěnců pojišťovny v daném kraji. Rozdíly v úhradách stejné péče za jednotlivé pojištěnce jsou pak dány nejen podle zdravotní pojišťovny, ale i podle kraje, ve kterém byli ošetřeni. Největší nerovnost pak působí jen částečné dodržováním principu stejné úhrady za poskytnutou péči, neboť kombinace tzv. technické celostátní základní sazby a individuální základní sazby jako proměnných vede k rozptylu úhrad nemocnicím ve výši 17 000 až 39 000 Kč u její nejdůležitější složky - lůžkové péče. Obdobně vyhláška zakládá nerovnost u péče nehrazené platbou za diagnózu se základní sazbou výpočtem úhrady na základě individuální ceny bodu odlišné pro každého poskytovatele lůžkové péče. 9. Ve smyslu čl. 31 Listiny má pojištěnec právo požadovat dostupnou léčbu, a i to, aby byla uhrazena z veřejného zdravotního pojištění. Vyhláška nastavuje parametry tak, že poskytovatelé nebudou schopni pojištěncům péči sice zákonem garantovanou, ve skutečnosti však pojišťovnami nehrazenou, poskytnout. 10. Rozpor s právem na spravedlivý proces spatřuje navrhovatel ve složitosti její aplikace, která se neobejde bez expertního matematického posouzení. V celé České republice jsou 2 až 3 společnosti s několika odborníky schopnými provést výpočet (alespoň dle dosavadních, méně komplikovaných předpisů). Nutnost ověření případného nároku neúměrně komplikuje probíhající soudní spory mezi zdravotními pojišťovnami a poskytovateli o výši úhrad. V jednom konkrétním řízení již odvolací soud vyzval soud prvního stupně, aby o přepočet požádal Ministerstvo zdravotnictví. Takovým pověřováním je ohrožen samotný princip dělby moci, každopádně pro účastníky je náročnost vyhlášky překážkou uplatnění práva na soudní ochranu. Navíc není nijak právně podchycen a upraven způsob úhrady prostřednictvím platby za diagnózu, pracuje se jen s metodikou vypracovanou Všeobecnou zdravotní pojišťovnou. Vyhláška tak operuje s pojmy nijak a nikde právně nedefinovanými, jejichž výklad je nejednoznačný. II. A) Vyjádření Ministerstva zdravotnictví 11. Ministerstvo ve svém vyjádření uvedlo, že pravomoc regulovat vyhláškou objem poskytnuté péče a objem úhrad za ni se opírá o zmocňovací ustanovení § 17 odst. 5 zákona o veřejném zdravotním pojištění, což potvrdil i rozsudek Nejvyššího soudu sp. zn. 32 Cdo 3067/2010 ze dne 31. 7. 2012. Vyhláška respektuje rozsah a meze předmětného zákonného zmocnění a k jejímu vydání ministerstvo přistoupilo z důvodu zde předpokládaného, čili poté, co v dohodovacím řízení nedošlo mezi jeho účastníky k dohodě. Dohodovací řízení pro úhrady na rok 2013 bylo svoláno dne 6. 3. 2012 a ukončeno závěrečným jednáním dne 21. 8. 2012, přičemž k dohodě dospěli jeho účastníci pouze ve třech z jedenácti segmentů zdravotní péče. Tento kladný výsledek jednání byl do vyhlášky převzat. Obecně platí, že výsledkem dohodovacího řízení, které mezi sebou vedou zástupci zdravotních pojišťoven a profesních sdružení poskytovatelů zdravotních služeb, musí být kompromis. Výši plateb nelze nastavit jen s přihlédnutím k zájmu poskytovatelů, neboť proti nim stojí zájem zdravotních pojišťoven a nepřímo i veřejný zájem na zachování stability financování zdravotní péče z prostředků veřejného zdravotního pojištění. Vyhláška vydaná v případě neúspěšného dohodovacího řízení proto nemusí beze zbytku reflektovat zisk poskytovatelů. Ti nemohou kalkulovat dokonce ani s tím, že budou vždy za každé situace plně uhrazeny i všechny jejich náklady na podnikání. Opačný přístup by při zachování současného počtu poskytovatelů znamenal destabilizaci systému veřejného zdravotního pojištění, který je v propadu 4 mld. Kč. Ve svém důsledku by to vedlo k omezení dostupnosti zdravotní péče, neboť pojišťovny by byly nuceny uzavírat méně smluv. Konečně v roce 2012 se mimořádně přerozdělilo 6 mld. Kč z rezerv zdravotních pojišťoven, čímž byl zajišťovací fond víceméně vyčerpán, takže k podobnému kroku již v roce 2013 nebude možné přistoupit. V této souvislosti ministerstvo poukazuje na nález sp. zn. Pl. ÚS 35/95 ze dne 10. 7. 1996 (N 64/5 SbNU 487; 206/1996 Sb.), v němž Ústavní soud konstatoval, že systém veřejného zdravotního pojištění je jako každý pojišťovací systém limitován objemem finančních prostředků, které získává z pojistného, přičemž objem finančních prostředků na úhradu zdravotní péče jako limitující faktor veřejného zdravotního pojištění je přímo obsažen v čl. 31 Listiny. Ministerstvo respektuje, že poskytovatelé zdravotních služeb mají právo realizovat přiměřený zisk, který je smyslem podnikání, a současně nemohou poskytovat zdravotní péči ke své tíži. Tento účel se ve vyhlášce také promítl. Ovšem současně vyhláška musí odrážet fakt, že systém zdravotního pojištění není schopen ufinancovat proplácení veškerých nákladů poskytovatelů a že zachování systému zdravotního pojištění je veřejným zájmem, který je ministerstvo povinno chránit. 12. Protože k dohodě o výši úhrad pro rok 2013 nedošlo, muselo ministerstvo přistoupit k vydání vyhlášky. Odmítá však, že by jeho postup byl nepředvídatelný či netransparentní. Výsledky dohodovacího řízení sice obdrželo dne 3. 9. 2012, do listopadu však muselo čekat na podklady od Všeobecné zdravotní pojišťovny (v systému přerozdělovaných prostředků veřejného zdravotního pojištění obhospodařuje cca 66 %, a tedy bez těchto údajů se ministerstvo nemohlo obejít a muselo čekat). Dne 28. 11. 2012 byl návrh vyhlášky rozeslán do vnitřního připomínkového řízení, od 29. 11. 2012 byla veřejně přístupná první verze návrhu (tedy měsíc předtím, než uvádí navrhovatel), operativně se pak projednaly připomínky. Finální verze vyhlášky byla v zásadě zveřejněna již momentem zaslání do pracovních komisí Legislativní rady vlády (při standardnímu způsobu projednávání návrhů se na nich v této fázi již po věcné stránce nic nemění), tj. 17. 12. 2012. Zástupci poskytovatelů zdravotních služeb i veřejnost se mohli s obsahem vyhlášky seznámit již tento den. Navíc, kde to bylo možné, respektovala vyhláška výsledky dohodovacího řízení. Pokud jde o vytýkanou nepředvídatelnost, ministerstvo již na počátku dohodovacího řízení jeho stranám deklarovalo, že je s ohledem na finanční situaci systému zdravotního pojištění třeba počítat s restriktivnější formou vyhlášky oproti roku 2012. Obsah vyhlášky není zásadně jiný, je založen na stejných principech, v případě akutní lůžkové péče především na tzv. případovém paušálu - DRG. Ten se používá v řadě jiných zemí, v České republice je užíván od roku 2007 a stále se vyvíjí tak, aby byl co nejspravedlivější k malým i velkým nemocnicím. Ani v případě ambulantních specialistů není systém úhrady na principu bodového hodnocení výkonů s regresí u označených výkonů žádnou novinkou. Ministerstvo nezastírá, že výpočet úhrady je zejména u akutní lůžkové služby komplikovanější a rozhodně není určen pro laiky, tedy osoby nepohybující se ve zdravotnictví, které nemají s úhradovým systémem zkušenost. Ministerstvo však poskytuje pomoc a radu v případech, kdy mohou s aplikací nastat potíže. Z uvedených důvodů odmítá námitky o libovůli a svévoli při tvorbě předpisu. 13. Hodnoty a omezení ve vyhlášce se stanoví pro předem určené kategorie poskytovatelů rozlišené obecnými znaky. Každému poskytovateli z dané kategorie se úhrada vypočte stejně. Skutečnost, že u jednotlivých kategorií se vypočítává odlišně, je odrazem rozdílnosti těchto kategorií v reálném životě a s tím související objektivně různé výše nákladů. Kategorizace nicméně navazuje na přechozí úpravu. 14. Práva podnikat se vyhláška, která nijak nereguluje podmínky pro získání oprávnění poskytovat zdravotní péči, netýká, neboť nabízet tyto služby, ať hrazené z veřejného zdravotního pojištění či nikoliv, poskytovatelům nebrání. Poskytovatelé však nemohou založit své podnikání na tom, že jim jejich aktivity budou bez dalšího proplaceny z veřejného zdravotního pojištění, disponujícího omezenými zdroji, které je navíc třeba spravedlivě rozdělovat. Dle principu smluvní volnosti mohou krom toho poskytovatelé uzavřít smlouvu se zdravotní pojišťovnou o způsobu a výši úhrady a regulačních omezeních, kterou aplikaci vyhlášky vyloučí. Vazba zkoumané problematiky na Listinou zaručené právo na spravedlivou odměnu pak dle ministerstva chybí tím více. 15. Taktéž s právem na spravedlivý proces postrádá právní úprava obsažená ve vyhlášce jakoukoliv souvislost. Vyhláška nemá žádný vliv na to, zda, s kým, z jakého titulu, u kterého soudu či jakými procesními prostředky budou poskytovatelé žádat ochranu svých práv před soudy. Poskytovatelé i zdravotní pojišťovny, jejichž vztah i Ústavní soudÚstavní soud označil za soukromoprávní, mají možnost obracet se na obecné soudy, aby řešily jejich vzájemné spory. Obtíže s obstaráním znalce k ověření správnosti výpočtu způsobené jeho mimořádnou komplikovaností jsou spekulací navrhovatele, krom toho na webových stránkách ministerstva je k dispozici manuál pro výpočet úhrad. II. B) Stanovisko veřejného ochránce práv 16. Veřejný ochránce práv Ústavnímu souduÚstavnímu soudu sdělil, že svého práva vstoupit do řízení nevyužívá. II. C) Replika k vyjádřením a stanoviskům 17. Navrhovatel podal k postoupenému vyjádření Ministerstva zdravotnictví repliku. Podle jeho názoru ministerstvo vyvrací argumenty, s nimiž vůbec nepracoval, a naopak se nevyjadřuje k zásadním předestřeným otázkám. Není tak zřejmé, z čeho usuzuje, že je ústavně konformní, když za stejné zdravotní služby obdrží poskytovatel jednou určitou částku a jindy (po překročení stanoveného limitu) částku méně než třetinovou. Totéž platí pro krácení úhrad za neodkladné zdravotní služby poskytnuté nesmluvními poskytovateli. Ministerstvo rovněž nedává odpověď na nastolenou otázku, jak mají poskytovatelé plnit zákonem uložené povinnosti, když k tomu nemají vytvořeny elementární ekonomické předpoklady. Naopak se obšírně zabývá procesem přijímání vyhlášky a tvrdí, že odpovídá zákonnému zmocnění, ačkoliv proti tomu navrhovatel nic nenamítal. Stejně tak nijak neakcentoval právo poskytovatelů na přiměřený zisk, jak se ve vyjádření tvrdí, ale poukazoval hlavně na to, že aktuální nastavení úhrad jim neumožňuje pokrýt ani běžné náklady, natož realizovat přiměřený zisk, což je situace většiny poskytovatelů lůžkových zdravotních služeb a některých poskytovatelů ambulantních zdravotních služeb. Navrhovatel nenapadá systém DRG jako takový, jak je mu vytýkáno, ale systém, který kategoricky limituje úhrady dle DRG bez ohledu na skladbu a diagnózy ošetřených pacientů. Sám nespatřuje ani nerovnost v tom, že je nastavena jiná úhrada pro praktické lékaře, praktické lékaře pro děti a dorost, ambulantní specialisty, poskytovatele lůžkových služeb atd., jak ministerstvo podsouvá, nýbrž v tom, že za zcela stejné zdravotní služby se poskytuje při překročení stanoveného objemu úhrada nižší než jedna třetina úhrady běžné, ačkoliv překročení bylo nutné, neměl-li poskytovatel porušit zákon. Ani k dalšímu klíčovému bodu, totiž poskytování neodkladných zdravotních služeb nesmluvním poskytovatelem za úhradu o 25 % nižší, ačkoliv se jedná o stejnou službu, poskytnutou navíc v náročnějších podmínkách, se ministerstvo nevyjádřilo. II. D) Vyjádření amicorum curiae 18. Během projednávání věci dospělo plénum Ústavního souduÚstavního soudu k závěru, že je žádoucí získat k obsahu návrhu vyjádření Všeobecné zdravotní pojišťovny České republiky, Svazu zdravotních pojišťoven České republiky (dále jen „Svaz zdravotních pojišťoven“ nebo „Svaz“) a Asociace nemocnic České republiky (dále jen „Asociace nemocnic“ nebo „Asociace“) coby reprezentanta poskytovatelů zdravotních služeb. 19. VZP s argumenty navrhovatele nesouhlasí. Pojmy libovůle a svévole používá podle ní navrhovatel spíše emotivně, ve skutečnosti ministerstvo vychází z jednoznačného zákonného zmocnění. To dokonce ukládá povinnost vyhlášku vydat, přitom ale nechává jednotlivým poskytovatelům a zdravotním pojišťovnám prostor pro vyjednávání o výši úhrad i regulačních omezení. Ministerstvo je při vydání vyhlášky povinno sledovat veřejný zájem, kterým je vedle dostupnosti kvalitní zdravotní péče i finanční rovnováha systému. Překročením zmocnění by proto naopak bylo vydání prováděcího předpisu v podobě nereflektující finanční možnosti a stabilitu systému veřejného zdravotního pojištění. Ten je totiž dlouhodobě v propadu a navyšování úhrad dle požadavků poskytovatelů by jej destabilizovalo. V tomto směru mohli poskytovatelé v období hospodářské krize a jejího doznívání celkové snížení úhrad očekávat. Vyhláška navazuje na dohodovací řízení, v němž došlo ke shodě jen v některých segmentech. Její podoba je kompromisem vzešlým z řady jednání, v rámci kterých se mohly dotčené subjekty k věci vyslovit, veškeré jejich připomínky ale není možné akceptovat. Text vyhlášky je srozumitelný, s výpočtem úhrad potíže nejsou. Za zcela zavádějící považuje VZP tvrzení navrhovatele, že zdravotní pojišťovny soustředí finanční prostředky na svých kontech a ke konečnému vyúčtování poskytnutých služeb dochází s velkou prodlevou. Platby od VZP naopak probíhají průběžně, dokonce dochází k přeplatkům, které po vyúčtování musí pojišťovna žádat zpět. Podíl předběžných úhrad na celkovém souhrnu úhrad činí dle statistik VZP 88 % až 101,1 %, převážnou většinu finančních zdrojů mají tak poskytovatelé k dispozici průběžně v předem dohodnuté výši. Vyhláška nenarušuje ani princip rovnosti, neboť rozdíly mezi jednotlivými kategoriemi široké škály poskytovatelů odpovídají jejich objektivním potřebám. Celkově nebyl prostor pro navýšení úhrad, argument navrhovatele o zvýšení výběru pojistného zdravotními pojišťovnami je účelově vytržen z kontextu dalších okolností. Současně totiž kontinuálně rostou náklady na zdravotní péči, v posledních letech dokonce tempem násobně vyšším. Z vládou schváleného materiálu - Souhrnného hodnocení předpokládaného vývoje systému veřejného zdravotního pojištění v roce 2013 na základě vyhodnocení údajů zdravotně pojistných plánů pojišťoven - vyplývá kromě výše uvedených údajů o růstu výběru pojistného a růstu nákladů na zdravotní péči i to, že přes restrikce napadené vyhlášky bude mít systém zdravotního pojištění vyšší výdaje než příjmy. Vyhláška tak má jednoznačně stabilizační charakter. Pokud jde o výhrady proti regulacím, snížení hodnoty bodu v případě překročení limitů představuje dle VZP sui generis množstevní slevu za plnění poskytnutá nad sjednaný objem. Současně vyhláška umožňuje, aby všechna překročení limitů nevyústila v regulační omezení. Pokud jde o úhrady neodkladné péče poskytnuté nesmluvním poskytovatelem, nejde dle VZP o menší ohodnocení poskytnuté péče, ale pouze vyjádření a důsledek toho, že daný poskytovatel nemá uzavřenou smlouvu s pojišťovnou, tedy není povinen zajišťovat celé spektrum hrazených služeb vyžadovaných pojišťovnou od smluvních partnerů, což představuje vedle materiálově nenáročných a lukrativních služeb i služby materiálově náročné a nelukrativní. Každopádně podíl úhrad vypočtených ze sestupné hodnoty bodu činil dle podkladů VZP v roce 2011 okolo 3 % z celkové úhrady, což je podíl spíše zanedbatelný. Konečně zásah do čl. 31 Listiny VZP odmítá. Ten totiž předpokládá existenci finančně stabilizovaného systému veřejného zdravotního pojištění, což vyhláška pomáhá naplňovat. 20. Svaz zdravotních pojišťoven považuje navrhovatelem tvrzený rozpor s ústavněprávními pravidly pouze za domnělý a s jejich argumenty se neztotožňuje. Ministerstvo vydalo vyhlášku v intencích zákonného zmocnění v reakci na to, že k dohodě v rámci dohodovacího řízení došlo pouze v několika segmentech zdravotních služeb. Ke konkrétní věcně obsahové stránce vyhlášky, tedy zejména zda jsou úhrady nastaveny ve správné výši, odpovídají ekonomickým možnostem státu a zda bylo možné takto nastavenou výši úhrad očekávat, se Svaz nevyjádřil, neboť hodnocení těchto aspektů podle něj nemůže být předmětem přezkumu Ústavním soudemÚstavním soudem. Upozorňuje proto spíše na některé aspekty s vydáním vyhlášky související. Předně ministerstvo je zmocněno vydat úhradovou vyhlášku vždy na následující a zároveň pouze na celý kalendářní rok. I kdyby tedy Ústavní soudÚstavní soud návrhu vyhověl a napadenou vyhlášku zrušil, nemohlo by ministerstvo vydat vyhlášku jen pro zbývající část roku, neboť to je v rozporu s § 17 odst. 5 zákona o veřejném zdravotním pojištění. Pokud by vydalo novou vyhlášku pro celý rok 2013, působila by retroaktivně, což je nepřípustné. Vstupovala by do cenových dohod uzavřených v dobré víře v ústavnost a zákonnost vyhlášky nyní napadené. Pokud jde o vliv vyhlášky na její adresáty, Svaz sice připouští, že některé konstrukce nejsou nejjednodušší, ale vyhlášku jako celek proto nelze hodnotit negativně, či dokonce jako protiústavní. Poznamenává, že podle vyhlášky se postupuje, jen nesjednají-li si pojišťovna s poskytovatelem výši úhrad a regulací jinak. Předpis má tedy povahu doporučení, s možností se od jeho obsahu odchýlit, což se také ve většině smluvních vztahů o úhradách hrazených služeb děje. Dále Svaz zdůrazňuje, že návrh je z věcného hlediska neopodstatněný, neboť hypotetické zrušení vyhlášky nemůže mít žádné důsledky na již uzavřené cenové dohody pro rok 2013. Závěrem se Svaz ohrazuje proti některým tvrzením obsaženým v návrhu, například že ve výbavě pojišťoven absentuje výpočetní systém umožňující aplikaci vyhlášky nebo že pojišťovny zneužívají regulace ve svůj prospěch. Návrh na zrušení vyhlášky jako celku by měl být dle Svazu zamítnut, alternativní návrh na zrušení jejích vybraných ustanovení považuje dokonce za absurdní, neboť sleduje zájmy jen některých vybraných poskytovatelů. 21. Asociace nemocnic ve své zprávě uvedla, že její členové považují vyhláškou provedené snížení úhrady lůžkové péče za neodůvodněné, neodpovídající dané ekonomické situaci. Jestliže se nemocnice a léčebny musí vypořádat s navýšením DPH, zdražením energií i státem nařízenou úpravou platů zdravotnických pracovníků, pak snížení úhrad ohrožuje základní fungování jednotlivých zařízení i poslání poskytovat zdravotní péči v rozsahu stanoveném zákony, a to zejména po vyčerpání vnitřních rezerv. Nedostatek financí se promítá do plánování poskytování péče, vede k jejímu celkovému omezování, odkládání neakutní péče, propouštění zaměstnanců. Složitost výpočtu úhrad podle názoru Asociace stále narůstá a potvrzuje, že zdravotnická zařízení mohou z toho důvodu jen těžko předvídat, jaké skutečné úhrady se jim nakonec dostane. Asociace se shoduje s navrhovatelem stran tvrzené nepředvídatelnosti úhrad založené složitostí mechanismu výpočtu. Vyhláška se sice snaží některé nevyváženosti napravit, nicméně nerovnost v úhradách přetrvává, například to, že každá pojišťovna hradí za stejnou péči jinou cenu. Vyhlášce dále vytýká, že pracuje s DRG výstupy, což jsou instrumenty zákonem nepředvídané. Nakonec Asociace vyjadřuje obavu, že případné zrušení vyhlášky během její účinnosti by v případě, že ministerstvo nepřipraví novou, nejhůře dolehlo právě na poskytovatele, jejichž postavení by po ekonomické stránce ještě více znejistělo. II. E) Informace o zahraničních právních úpravách 22. Ústavní soudÚstavní soud si ve snaze získat lepší přehled o řešené problematice obstaral rovněž informace o tom, jak jsou nastavena pravidla úhrad poskytnuté zdravotní péče a její regulace v okolních zemích, konkrétně na Slovensku, ve Spolkové republice Německo, v Rakousku, v Polsku a ve Francii. Ukázalo se, že zejména pro zcela odlišné výchozí parametry jednotlivých úprav jsou předložené zprávy pro řízení nepoužitelné, neboť je není jak do odůvodnění promítnout. Z toho důvodu není jejich obsah ani v naraci rekapitulován. III. Shrnutí obsahu napadené vyhlášky a dikce některých jejích ustanovení 23. Napadená vyhláška stanoví hodnoty bodu, výši úhrad hrazených služeb a regulační omezení pro smluvní poskytovatele ve vyjmenovaných oborech nebo odbornostech a v rámci neodkladné péče také pro poskytovatele nesmluvní. Tyto parametry jsou konkretizovány v jejích jednotlivých přílohách, a to konkrétně v příloze č. 1 pro hrazené služby poskytované poskytovateli lůžkové péče, v příloze č. 2 pro hrazené služby poskytované v oboru všeobecného praktického lékařství a v oboru praktické lékařství pro děti a dorost, v příloze č. 3 pro specializovanou ambulantní péči, v přílohách č. 4, 5, 6 a 7 pro ambulantní zdravotní péči v různých odbornostech a v příloze č. 8 pro hrazené služby poskytované poskytovateli zdravotnické dopravní služby. Přílohy č. 9 až 13 obsahují výčty související s předchozími přílohami, příloha č. 14 koeficienty změny počtu pojištěnců zdravotních pojišťoven podle krajů České republiky a příloha č. 15 obsahuje léčivé přípravky vyjmuté z platby případovým paušálem. 24. Protože Ústavní soudÚstavní soud nepovažoval za účelné reprodukovat na tomto místě úplné znění napadené vyhlášky, omezil se na citaci jejího ustanovení § 2, jež obsahuje některé relevantní definice, dále na ustanovení § 17, jež stanoví výši úhrad pro nesmluvní poskytovatele, a nakonec na podstatné části přílohy č. 3, jež se týká výše úhrad u poskytovatelů ambulantní zdravotní péče a na níž lze zároveň ilustrovat způsob, jakým vyhláška stanoví limitaci a jiná regulační omezení. Tyto části vyhlášky zní: „Ministerstvo zdravotnictví stanoví podle § 17 odst. 5 zákona č. 48/1997 Sb., o veřejném zdravotním pojištění a o změně a doplnění některých souvisejících zákonů, ve znění zákona č. 117/2006 Sb., zákona č. 245/2006 Sb., zákona č. 261/2007 Sb., zákona č. 298/2011 Sb. a zákona č. 369/2011 Sb.: ... § 2 (1) Referenčním obdobím se rozumí pro účely příloh č. 1, 3 až 8 k této vyhlášce rok 2011. (2) Hodnoceným obdobím se rozumí pro účely příloh č. 1, 3 až 8 k této vyhlášce rok 2013. (3) Unikátním pojištěncem se pro účely této vyhlášky rozumí jeden pojištěnec příslušné zdravotní pojišťovny ošetřený poskytovatelem zdravotních služeb (dále jen ,poskytovatel‘) v dané odbornosti v hodnoceném nebo referenčním období alespoň jednou, s tím, že není rozhodné, zda se jedná o ošetření v rámci vlastních služeb nebo služeb vyžádaných. Pokud byl tento pojištěnec poskytovatelem v dané odbornosti ošetřen v příslušném hodnoceném období nebo referenčním období vícekrát, zahrnuje se do počtu unikátních pojištěnců příslušné zdravotní pojišťovny ošetřených v dané odbornosti pouze jednou. V případě sloučení zdravotních pojišťoven se počtem unikátních pojištěnců rozumí součet unikátních pojištěnců zdravotních pojišťoven, které se sloučily. Pokud byl pojištěnec v referenčním období pojištěncem více než jedné zdravotní pojišťovny, do počtu unikátních ošetřených pojištěnců se započítává pouze jednou. (4) Při výpočtu celkového počtu poskytovatelem vykázaných a zdravotní pojišťovnou uznaných bodů za výkony za referenční období podle příloh č. 3, 5 až 8 k této vyhlášce se těmito body rozumí body přepočtené podle seznamu výkonů ve znění účinném k 1. lednu 2013. (5) Pokud došlo v referenčním období nebo v roce 2012 ke sloučení dvou zdravotních pojišťoven, použije se pro výpočet úhrad součet údajů za referenční období sloučených zdravotních pojišťoven. ... § 17 Pro neodkladnou zdravotní péči poskytovanou nesmluvními poskytovateli hrazenou podle seznamu výkonů se stanoví hodnota bodu ve výši 75 % hodnoty bodu stanovené v § 8, 12 a 14 a v přílohách č. 1 až 8 k této vyhlášce. Výsledná hodnota bodu se zaokrouhluje na 2 desetinná místa. ... Příloha 3 Hodnota bodu, výše úhrad hrazených služeb a regulační omezení podle § 6 A) Hodnota bodu a výše úhrad 1. Výše úhrad se stanoví podle seznamu výkonů úhradou za poskytnuté zdravotní výkony s hodnotou bodu ve výši a) ... ... g) 1,02 Kč pro poskytovatele hrazených služeb poskytující specializovanou ambulantní zdravotní péči výše neuvedenou, do objemu vypočteného pro jednotlivé odbornosti podle seznamu výkonů takto: PBroxPOPhoPOProx0,98 kde: PBro celkový počet těch poskytovatelem vykázaných a zdravotní pojišťovnou uznaných bodů, které nebyly za referenční období uhrazeny ve snížené hodnotě bodu POPho počet unikátních pojištěnců ošetřených poskytovatelem v dané odbornosti v hodnoceném období POPro počet unikátních pojištěnců ošetřených poskytovatelem v dané odbornosti v odbornosti v referenčním období Zdravotní péče poskytnutá poskytovatelem nad vypočtený objem v dané odbornosti, vyjádřená počtem bodů za výkony poskytovatelem vykázané a zdravotní pojišťovnou uznané za referenční období, se hradí podle seznamu výkonů s hodnotou bodu ve výši 0,30 Kč. 2. U poskytovatele, který v referenčním období neexistoval, popřípadě který neposkytoval péči v dané odbornosti, může zdravotní pojišťovna pro účely výpočtu objemu použít průměrné počty bodů na jednoho unikátního pojištěnce ošetřeného v dané odbornosti za referenční období srovnatelných poskytovatelů. 3. U poskytovatele, kde oproti referenčnímu období dojde vlivem změny nasmlouvaného rozsahu poskytovaných hrazených služeb v některé odbornosti k nárůstu průměrného počtu bodů na jednoho unikátního pojištěnce, se objem počtu bodů podle bodu 1 písm. g) navýší o počet bodů, který odpovídá poskytovatelem vykázaným a zdravotní pojišťovnou uznaným nově nasmlouvaným zdravotním výkonům. 4. Snížená hodnota bodu v dané odbornosti podle bodu 1 písm. g) se nepoužije: a) v případě poskytovatele, který v referenčním nebo hodnoceném období v rámci jedné odbornosti ošetřil 100 a méně unikátních pojištěnců při nasmlouvané kapacitě poskytovaných hrazených služeb nejméně 30 ordinačních hodin týdně. V případě nasmlouvané kapacity poskytovaných hrazených služeb menší než 30 ordinačních hodin týdně se limit 100 ošetřených unikátních pojištěnců přepočítává koeficientem n/30, kde n se rovná kapacitě nasmlouvaných hrazených služeb pro danou odbornost. b) v případě hrazených služeb poskytované zahraničním pojištěncům. V případech uvedených v písmenu a) se všechny výkony hradí s hodnotou bodu 1,02 Kč. 5. Měsíční předběžná úhrada se poskytne poskytovateli ve výši jedné dvanáctiny objemu úhrady za odpovídající referenční období nebo ve výši hodnoty poskytovatelem vykázaných a uznaných hrazených služeb za příslušný měsíc. Zvolenou formu předběžných úhrad zdravotní pojišťovna zachová po celé hodnocené období, pokud poskytovatel během hodnoceného období nepožádá o snížení výše předběžných úhrad. Předběžné úhrady za hodnocené období se finančně vypořádají v rámci celkového finančního vypořádání, včetně regulačních omezení, a to nejpozději do 120 dnů po dni skončení hodnoceného období. B) Regulační omezení 1. Pokud poskytovatel dosáhne průměrné úhrady na jednoho unikátního pojištěnce za zvlášť účtované léčivé přípravky, s výjimkou zvlášť účtovaných léčivých přípravků označených symbolem ,S‘ podle § 39 odst. 1 vyhlášky, a zvlášť účtovaný materiál v hodnoceném období vyšší než 100 % průměrné úhrady na jednoho unikátního pojištěnce za zvlášť účtované léčivé přípravky, s výjimkou zvlášť účtovaných léčivých přípravků označených symbolem ,S‘ podle § 39 odst. 1 vyhlášky, a zvlášť účtovaný materiál v referenčním období, zdravotní pojišťovna může poskytovateli po skončení roku 2013 snížit úhradu o 40 % částky, o niž celková úhrada za uvedené zvlášť účtované léčivé přípravky a zvlášť účtovaný materiál v hodnoceném období překročila takovou úhradu v referenčním období, a to způsoby obsaženými ve smlouvě poskytovatele a zdravotní pojišťovny. 2. Pokud poskytovatel dosáhne průměrné úhrady na jednoho unikátního pojištěnce za předepsané léčivé přípravky a zdravotnické prostředky v hodnoceném období vyšší než 100 % průměrné úhrady na jednoho unikátního pojištěnce za předepsané léčivé přípravky a zdravotnické prostředky v referenčním období, zdravotní pojišťovna může poskytovateli po skončení hodnoceného období snížit úhradu o 50 % částky, o niž celková úhrada za předepsané léčivé přípravky a zdravotnické prostředky v hodnoceném období překročila takovou úhradu v referenčním období, a to způsoby obsaženými ve smlouvě poskytovatele a zdravotní pojišťovny. Do průměrné úhrady na jednoho unikátního pojištěnce se započítávají i doplatky za léčivé přípravky, u kterých předepisující lékař vyloučil možnost nahrazení podle § 32 odst. 2 zákona. 3. Pokud poskytovatel dosáhne průměrné úhrady na jednoho unikátního pojištěnce za vyžádanou péči ve vyjmenovaných odbornostech v hodnoceném období vyšší než 100% průměrné úhrady na jednoho unikátního pojištěnce v referenčním období, zdravotní pojišťovna může poskytovateli po skončení hodnoceného období snížit úhradu o 40 % částky, o niž celková úhrada za vyžádanou péči ve vyjmenovaných odbornostech v hodnoceném období překročila takovou úhradu v referenčním období, a to způsoby obsaženými ve smlouvě poskytovatele a zdravotní pojišťovny. Do vyžádané péče se nezahrnují ... Pro účely stanovení výše průměrných úhrad i výše případné srážky podle věty první se výkony vyžádané péče v hodnoceném i referenčním období ocení podle seznamu výkonů ve znění účinném k 1. lednu 2013 hodnotou bodu platnou v hodnoceném období. 4. Regulační omezení podle bodů 1 až 3 se nepoužijí, pokud poskytovatel odůvodní poskytnuté hrazené služby, na jejímž základě došlo k překročení průměrných úhrad podle bodů 1, 2, popřípadě 3. 5. ...“ IV. Dosavadní relevantní judikatura Ústavního soudu 25. Návrh na zrušení úhradové vyhlášky není Ústavnímu souduÚstavnímu soudu předložen poprvé. Nálezem sp. zn. Pl. ÚS 24/99 ze dne 23. 5. 2000 (N 73/18 SbNU 135; 167/2000 Sb.) bylo zrušeno tehdejší znění ustanovení § 17 odst. 5 zákona o veřejném zdravotním pojištění. To určovalo, že hodnoty bodu a výše úhrad zdravotní péče hrazené z veřejného zdravotního pojištění se dohodnou v dohodovacím řízení mezi jeho označenými účastníky a že pokud se v dohodovacím řízení nedospěje k výsledku či půjde o výsledek jsoucí v rozporu s právními předpisy nebo veřejným zájmem, rozhodne o hodnotách bodu a výši úhrad vláda a své rozhodnutí vyhlásí ve Věstníku Ministerstva zdravotnictví. Důvod derogace spočíval v tom, že příslušný akt vlády není vzhledem ke své obecné povaze rozhodnutím, ale právním předpisem. S prameny (formami) práva nemohou zákonodárce ani exekutiva nakládat libovolně, a je-li dle čl. 78 Ústavy nařízení jedinou formou normativního aktu, který je oprávněna přijmout vláda, pak v posuzované věci vznikl rozpor mezi normativním obsahem aktu vlády a absencí tomu odpovídající právní formy. Toto plenární řízení inicioval III. senát Ústavního souduÚstavního soudu v rámci projednávání ústavní stížnosti skupiny lékařů, směřující proti části rozhodnutí vlády z 23. 6. 1999 o hodnotách bodu a výši úhrad zdravotní péče hrazené z veřejného zdravotního pojištění. Vlastní ústavní stížnost pak byla vzhledem k závěrům pléna pro nedostatek aktivní legitimace navrhovatelů nálezem sp. zn. III. ÚS 407/99 ze dne 9. 11. 2000 (N 165/20 SbNU 171) zamítnuta. Závěr o právní povaze aktu vlády se promítl i do dalších rozhodnutí: usnesením sp. zn. III. ÚS 60/2000 ze dne 10. 11. 2000 (ve Sbírce nálezů a usnesení Ústavního souduÚstavního soudu nepublikováno; všechna usnesení jsou dostupná na http://nalus.usoud.cz) byla odmítnuta ústavní stížnost lékaře proti rozhodnutí vlády o stanovení hodnoty bodu a výše úhrad zdravotní péče hrazené z veřejného pojištění pro 1. pololetí roku 2000 jakožto podaná osobou zjevně neoprávněnou a z téhož důvodu byla dne 30. 11. 2000 odmítnuta usnesením sp. zn. I. ÚS 498/98 ústavní stížnost skupiny stěžovatelů proti rozhodnutí vlády o hodnotách bodu a výši úhrad zdravotní péče hrazené z veřejného zdravotního pojištění pro IV. čtvrtletí roku 1998. 26. Usnesením sp. zn. IV. ÚS 407/99 ze dne 15. 6. 2001 odmítl Ústavní soudÚstavní soud jako zjevně neopodstatněnou ústavní stížnost skupiny soukromých praktických lékařů směřující proti opatření Ministerstva zdravotnictví - Výsledkům dohodovacího řízení o hodnotách bodu a výši úhrad zdravotní péče hrazené z veřejného zdravotního pojištění pro 3. a 4. čtvrtletí 1999. Stěžovatelé tvrdili, že výsledek dohodovacího řízení není v souladu s právními předpisy o cenách, neboť neumožňuje realizovat přiměřený zisk, že nastavení regulačních limitů je staví do nerovného postavení vůči zdravotním pojišťovnám a že byl porušen princip reprezentativnosti, neboť plné moci k zastupování neudělili buď nikomu, anebo je udělili zástupci, který pro regulace nehlasoval. Ministerstvo nemělo výsledky dohodovacího řízení akceptovat a o úhradách měla rozhodnout vláda. Ústavní soudÚstavní soud konstatoval, že zmocňovací ustanovení zákona o veřejném zdravotním pojištění, podle něhož se hodnota bodu a úhrady zdravotní péče stanoví v dohodovacím řízení, má vůči zákonu o cenách (zákon č. 526/1990 Sb., o cenách, ve znění pozdějších předpisů) povahu speciálního zákona. Smyslem institutu je dosáhnout dohody mezi zdravotními pojišťovnami a skupinami poskytovatelů na vyvážených úhradách ze zdravotního pojištění tak, aby ekonomické požadavky zdravotnických zařízení byly prosazeny při zachování finanční stability systému zdravotního pojištění. V mechanismu dohodovacího řízení je na každém poskytovateli, zda a jak zplnomocní příslušné profesní sdružení k obhajobě svých zájmů. Opomenutí či nečinnost konkrétního poskytovatele v tomto směru nemůže zpochybnit regulérnost celého procesu. Bylo věcí stěžovatelů a jejich profesních sdružení, aby vystupovali v duchu názorového a zájmového konsensu. Pokud došlo v dohodovacím řízení k dohodě na výši úhrad, nemohou se stěžovatelé závazků z této dohody vyplývajících zbavit poukazem na zásah do základních práv. 27. Usnesením sp. zn. Pl. ÚS 13/03 ze dne 25. 8. 2004 se Ústavní soudÚstavní soud vyjádřil k pravomoci Ministerstva zdravotnictví rozhodnout o hodnotách bodu a výši úhrad zdravotní péče. Odmítl jako zjevně neopodstatněný návrh skupiny senátorů na zrušení vyhlášky Ministerstva zdravotnictví č. 101/2002 Sb., kterou se mění vyhláška Ministerstva zdravotnictví č. 134/1998 Sb., kterou se vydává seznam zdravotnických výkonů s bodovými hodnotami, eventuálně na zrušení v návrhu přesně označených ustanovení této vyhlášky. Návrh stál na tvrzení, že po derogaci (nálezem sp. zn. Pl. ÚS 24/99) zmocňovacího ustanovení § 17 odst. 5 zákona o veřejném zdravotním pojištění nemůže ministerstvo rozhodnout o hodnotě bodu a výši úhrad zdravotní péče z veřejného zdravotního pojištění mimo dohodovací řízení, tedy v případě nedohody jeho subjektů. Ústavní soudÚstavní soud tomu nepřisvědčil s tím, že ze zrušení předmětného ustanovení nelze dovodit vázanost Ministerstva zdravotnictví výsledky dohodovacího řízení při určení hodnoty bodu a výše úhrad způsobem, jak to činí navrhovatelé. Smyslem zákonného ustanovení upravujícího dohodovací řízení je zakotvení mechanismu vyjednávání zainteresovaných subjektů, a tedy minimalizace veřejnoprávních dopadů cenové regulace. Tímto ustanovením ale není založena normotvorná kompetence uvedených nestátních subjektů (ve smyslu korporativního systému), neboť ta zůstává Ministerstvu zdravotnictví. 28. Usnesením sp. zn. IV. ÚS 127/03 ze dne 7. 4. 2003 (U 9/30 SbNU 523) byl jako zjevně neopodstatněný odmítnut návrh skupiny třiapadesáti zdravotnických zařízení na zrušení části vyhlášky Ministerstva zdravotnictví č. 532/2002 Sb., kterou se stanoví výše úhrad zdravotní péče hrazené z veřejného zdravotního pojištění včetně regulačních omezení pro 1. pololetí 2003, jelikož legislativní činnost, spočívající ve vydání obecně závazného právního předpisu, nelze považovat za zásah orgánu veřejné moci způsobilý porušit základní právo či svobodu. Z téhož důvodu byl usnesením sp. zn. IV. ÚS 128/03 ze dne 11. 11. 2003 odmítnut návrh Sdružení praktických lékařů České republiky a Sdružení praktických lékařů pro děti a dorost České republiky na zrušení téže vyhlášky, tentokrát jako celku. 29. Návrh na zrušení posledně uvedené vyhlášky pro rozpor se zákonem a ústavním pořádkem pak podala i skupina senátorů a skupina poslanců. Návrh argumentoval především tím, že regulace provedená vyhláškou jde nad rámec zákonného zmocnění. Usnesením sp. zn. Pl. ÚS 53/03 ze dne 17. 10. 2006 byl návrh odmítnut jako zjevně neopodstatněný, neboť po zahájení řízení byla zrušena zmocňovací ustanovení zákona, na základě kterých byla napadená vyhláška vydána, a byla nahrazena zmocňovacími ustanoveními novými, odlišně formulovanými. Vyhláška sice před skončením řízení nepozbyla platnosti, ale právní vztahy z ní vzniklé byly bezesporu již z velké části realizovány a vyhláška již nebyla způsobilá nadále vyvolávat právní účinky. Věcné posouzení by nemělo smysl ani z toho důvodu, že hlavním jeho smyslem by byla obecná specifikace rozsahu zákonného zmocnění pro Ministerstvo zdravotnictví, přičemž zmocňovací ustanovení bylo zrušeno. 30. Skupina senátorů navrhla zrušit i vyhlášku Ministerstva zdravotnictví č. 50/2005 Sb., kterou se stanoví výše úhrad zdravotní péče hrazené z veřejného zdravotního pojištění včetně regulačních omezení pro 1. pololetí 2005, a to s argumenty, že byla porušena procedura přijímání vyhlášky, že ministerstvo vydalo vyhlášku mimo a nad rámec svého zákonného zmocnění a že pro období od prvého do pětadvacátého ledna 2005 je retroaktivní. Usnesením sp. zn. Pl. ÚS 16/05 ze dne 4. 5. 2007 Ústavní soudÚstavní soud návrh odmítl jako zjevně neopodstatněný z téhož důvodu jako ve věci sp. zn. Pl. ÚS 53/03. V mezidobí totiž došlo ke zrušení zmocňovacího ustanovení, podle něhož byla napadená vyhláška přijata, a k jeho nahrazení zmocňovacím ustanovením novým, jinak formulovaným. Vzhledem k absenci materiálních podmínek dalšího normativního působení, dané tím, že chybí zákonné zmocnění, je sice vyhláška i nadále platným právním předpisem, ale stala se předpisem, který není ani účinným ani aplikovatelným, tedy takovým, který by byl způsobilý vyvolávat v realitě právní účinky pro futuro. 31. O dalším návrhu senátorů na zrušení úhradové vyhlášky, tentokrát vyhlášky č. 550/2005 Sb., kterou se stanoví výše úhrad zdravotní péče hrazené z veřejného zdravotního pojištění, včetně regulačních omezení, pro 1. pololetí roku 2006, odůvodněném jejími formálněprávními a materiálněprávními nedostatky, Ústavní soudÚstavní soud rozhodoval v řízení sp. zn. Pl. ÚS 23/06. Ministerstvo dle navrhovatelů fakticky neposkytlo prostor pro uzavření dohody o výši úhrad zdravotní péče, když účastníkům dohodovacího řízení účelově pod záminkou dotčení veřejného zájmu vrátilo uzavřené dohody a vytvořilo si tím uměle předpoklad pro vydání napadené vyhlášky. Ta navíc překročila zákonné zmocnění, neboť upravila i vztahy, které jí regulovat nepřísluší, a nastavením způsobu výše úhrad založila nerovnost mezi dotčenými subjekty. Ústavní soudÚstavní soud návrh usnesením ze dne 13. 3. 2007 dílem odmítl z důvodu uplatněného již ve věci sp. zn. Pl. ÚS 53/03, tedy zrušení příslušného zmocňovacího ustanovení, a dílem řízení o něm zastavil, neboť podstatná část vyhlášky pozbyla v průběhu řízení platnosti. 32. Stejný předpis - vyhlášku č. 550/2005 Sb. - navrhli zrušit v rámci konkrétní kontroly ústavnosti ještě další dva stěžovatelé, lékaři, kteří se ústavní stížností bránili proti specifikovaným rozhodnutím zdravotní pojišťovny o uplatnění regulačních mechanismů. Usneseními sp. zn. I. ÚS 701/06 ze dne 10. 7. 2007 a sp. zn. IV. ÚS 1544/07 ze dne 21. 8. 2007 byly obě ústavní stížnosti odmítnuty jako nepřípustné (stěžovatelé nevyužili možnosti domáhat se ochrany proti postupu smluvní strany - zdravotní pojišťovny - u obecného soudu) a připojené návrhy na zrušení právního předpisu procesně sdílely jejich osud. V. Vlastní přezkum 33. Ačkoliv je poskytování zdravotních služeb předmětem soukromoprávních vztahů mezi jejich poskytovateli a pacienty, jde o oblast, v níž je významným způsobem omezena kontraktační svoboda a zároveň je dán výrazný prostor pro veřejnoprávní regulaci. Právo zde reflektuje rizika, která jsou při poskytování zdravotní péče spojena se zásahy do tělesné integrity, a stanoví pravidla, která mají v maximální možné míře vést k jejich eliminaci. Současně však z něho vyplývají i další povinnosti, jejichž smyslem je zajistit, aby měli občané ve všeobecnosti reálný přístup ke zdravotní péči, a byly jim tak vytvořeny podmínky pro jejich důstojný život i v případech, kdy by si tuto péči nemohli dovolit z vlastních prostředků. Ve všech těchto případech opodstatňuje uložení příslušných povinností požadavek ochrany života a zdraví člověka, jakož i jeho důstojnosti. 34. K dosažení těchto účelů slouží v České republice systém povinného veřejného zdravotního pojištění, jehož zákonnou úpravu výslovně předvídá věta druhá čl. 31 Listiny. Tento systém významným způsobem modifikuje právní vztah mezi poskytovatelem zdravotních služeb a pacientem. Je-li totiž poskytovatel ve smluvním vztahu se zdravotní pojišťovnou, pak právě jí vzniká (v rozsahu vymezeném právními předpisy a předmětnou smlouvou) povinnost k úhradě zdravotních služeb poskytnutých jejím pojištěncům. Mezi pacientem a pojišťovnou současně existuje veřejnoprávní vztah, jehož součástí je, nejde-li o státního pojištěnce (§ 7 zákona o veřejném zdravotním pojištění), i zákonem vymezená povinnost platit pojistné. Lze jen dodat, že zákon nebrání tomu, aby jednotliví poskytovatelé poskytovali zdravotní služby i pojištěncům zdravotních pojišťoven, s nimiž nemají uzavřenou smlouvu. Tito poskytovatelé však s výjimkou neodkladné péče a některých dalších zákonem vymezených případů poskytnutí zdravotních služeb (§ 17 odst. 1 zákona o veřejném zdravotním pojištění) nemají nárok na jejich úhradu vůči zdravotním pojišťovnám, ale přímo vůči pacientům. 35. Vzhledem k tomu, že účastníky veřejného zdravotního pojištění jsou povinně v zásadě všechny osoby trvale žijící nebo pracující na území České republiky, je pochopitelné, že právě tento systém má na výdajích na zdravotnictví dominantní podíl. Podle zveřejněných (předběžných) statistických údajů představovaly v roce 2011 výdaje zdravotních pojišťoven na zdravotnictví částku 225 547 mil. Kč z celkové částky 242 410 mil. Kč veřejných výdajů, zatímco soukromé výdaje představovaly částku 46 376 mil. Kč (srov. Zdravotnictví jako součást národní ekonomiky 2011. Časové řady vybraných finančních ukazatelů. Ústav zdravotnických informací a statistiky České republiky, s. 33, dostupné na http://www.uzis.cz/system/files/zdrnarekon2011.pdf). Přímé platby za zdravotní výkony, které se navíc v zásadě týkají pouze jejich úzkého okruhu (např. stomatologická péče, estetická chirurgie), přitom představují jen dílčí část posledně uvedené skupiny výdajů, kterou dále tvoří např. platby za léky a zdravotnické prostředky či regulační poplatky. Za těchto okolností není nikterak sporné, že v případě poskytovatelů zdravotních služeb závisí možnost jejich podnikání v rozhodující míře na tom, zda jim za provedené výkony (resp. obecně služby) vznikne nárok na úhradu vůči některé ze zdravotních pojišťoven. Podmínky jejich podnikání pak dotváří regulace výše úhrad hrazených služeb, ke které dochází podle § 17 odst. 5 zákona o veřejném zdravotním pojištění vždy na období kalendářního roku tzv. úhradovou vyhláškou Ministerstva zdravotnictví. 36. Hodnota bodu, výše úhrad hrazených služeb a regulační opatření stanovené touto vyhláškou se promítají do obsahu smluv mezi poskytovateli a zdravotními pojišťovnami. Jak vyplývá ze znění rámcových smluv stanovených vyhláškou č. 618/2006 Sb., kterou se vydávají rámcové smlouvy, vydanou Ministerstvem zdravotnictví podle § 17 odst. 2 zákona o veřejném zdravotním pojištění, uvedené smlouvy předpokládají, že výše úhrad bude uvedena v jejich dodatku (tzv. cenový dodatek). Tento dodatek se přitom zpravidla uzavírá každý rok a zpravidla odkazuje na znění úhradové vyhlášky účinné pro příslušné období, ledaže se strany dohodnou na výši úhrad jinak. Předmětná vyhláška se na tyto vztahy aplikuje přímo pouze v případě, že se na výši úhrad nedohodnou. Vždy se ale použije na právní vztahy mezi tzv. nesmluvními poskytovateli a zdravotními pojišťovnami, jež vznikly z důvodu poskytnutí neodkladné péče pojištěnci nebo z jiného právním předpisem stanoveného důvodu. Právě zrušení této vyhlášky, vydané pro rok 2013, se domáhá navrhovatel v tomto řízení. V. A) Posouzení, zda byla napadená vyhláška vydána na základě a v mezích zákona 37. V souladu s § 68 odst. 2 zákona č. 182/1993 Sb., o Ústavním soudu, ve znění zákona č. 48/2002 Sb., se Ústavní soudÚstavní soud v projednávané věci zabýval nejdříve otázkou, zda byla napadená vyhláška přijata a vydána ústavně konformním způsobem a v mezích Ústavou stanovené kompetence. Zatímco při posuzování procedury jejího přijetí se Ústavní soud z povahy věci zabýval vyhláškou jako celkem, v případě otázky, zda byla vydána v mezích zákonného zmocnění, se omezil toliko na ty její části, na které dopadá navrhovatelem uplatněná argumentace. 38. Ustanovení čl. 79 odst. 3 Ústavy svěřuje ministerstvům a jiným správním úřadům pravomoc k vydávání podzákonných právních předpisů, k její realizaci však může dojít jen na základě a v mezích zákona, jsou-li k tomu zákonem zmocněny. Uvedené ustanovení je třeba vykládat restriktivně v tom smyslu, že toto zmocnění musí být konkrétní, jednoznačné a jasné [nález. sp. zn. Pl. ÚS 3/2000 ze dne 21. 6. 2000 (N 93/18 SbNU 287; 231/2000 Sb.)]. Pakliže tomu tak je, Ústavní soud zkoumá, zda byl podzákonný právní předpis vydán státním orgánem k tomu oprávněným a v mezích jeho kompetence, tedy zda se při výkonu této pravomoci pohyboval v mezích a na základě zákona (secundum et intra legem), a nikoliv mimo zákon (preater legem). Zjednodušeně řečeno, jde o to, aby v případě, kdy má být podle zákona X, tento předpis nestanovil, že má být Y, ale že má být X1, X2, X3. Ze zmocňovacího ustanovení musí být zřejmá vůle zákonodárce k úpravě nad zákonný standard. Ani v takovém případě však podzákonný právní předpis nesmí zasahovat do věcí vyhrazených k regulaci toliko zákonem (tzv. výhrada zákona) [srov. nález sp. zn. Pl. ÚS 7/03 ze dne 18. 8. 2004 (N 113/34 SbNU 165; 512/2004 Sb.)]. 39. Zmocnění Ministerstva zdravotnictví k vydání vyhlášky, kterou se stanoví hodnota bodu, výše úhrad hrazených služeb a regulační omezení, vyplývá z § 17 odst. 5 zákona o veřejném zdravotním pojištění. Toto ustanovení zároveň předpokládá, že jejímu vydání bude předcházet dohodovací řízení zástupců Všeobecné zdravotní pojišťovny České republiky a ostatních zdravotních pojišťoven a zástupců příslušných profesních sdružení poskytovatelů jako zástupců smluvních poskytovatelů, které svolá ministerstvo. Bude-li výsledkem tohoto řízení dohoda na uvedených parametrech, ministerstvo ji vydá jako vyhlášku. Pokud by však obsah této dohody byl v rozporu s právními předpisy nebo veřejným zájmem, jímž se ve smyslu § 17 odst. 2 zákona o veřejném zdravotním pojištění rozumí zájem na zajištění kvality a dostupnosti hrazených služeb, fungování systému zdravotnictví a jeho stability v rámci finančních možností systému veřejného zdravotního pojištění, nebo by k předmětné dohodě nedošlo do 120 dnů před skončením příslušného kalendářního roku, posoudí ministerstvo hodnotu bodu, výši úhrad hrazených služeb a regulační omezení na následující kalendářní rok samostatně. 40. Napadená vyhláška byla vydána právě na základě § 17 odst. 5 zákona o veřejném zdravotním pojištění, a to státním orgánem k tomu oprávněným, přičemž, jak Ústavní soudÚstavní soud zjistil z vyžádaných vyjádření, v souladu s tímto ustanovením se uskutečnilo i předmětné dohodovací řízení, byť v jeho rámci došlo ke včasné dohodě účastníků pouze ohledně tří z jedenácti segmentů zdravotní péče [k otázce významu dohodovacího řízení pro využití zmocnění a závaznosti eventuální dohody srov. nález sp. zn. Pl. ÚS 6/07 ze dne 9. 2. 2010 (N 20/56 SbNU 207; 66/2010 Sb.), bod 77]. Protože byla napadená vyhláška zároveň uveřejněna ve Sbírce zákonů, a to konkrétně pod č. 475/2012 v částce 178, jež byla rozeslána dne 31. prosince 2012, lze konstatovat, že k jejímu přijetí a vydání došlo ústavně konformním způsobem. 41. Pokud jde o otázku, zda napadená vyhláška byla vydána v mezích zákonného zmocnění, předmětné zmocňovací ustanovení nevymezuje, co přesně se rozumí hodnotou bodu, výší úhrad hrazených služeb a regulačního omezení. Ústavní soudÚstavní soud má za to, že pojem výše úhrad je širší a že pravomoc k jejich stanovení bez dalšího zahrnuje i stanovení hodnoty bodu a regulačních omezení, jež jsou v podstatě toliko prostředky k jejímu určení. Tím, že je zákonodárce přesto považoval za potřebné výslovně zmínit, dal najevo především svou představu o způsobu výpočtu těchto úhrad, který sice má být založen na tzv. bodovém systému, a tedy výše úhrad se v něm má odvíjet od počtu bodů za jednotlivé zdravotní výkony, avšak s možností jejich celkového omezení, které by současně zohledňovalo i jiné skutečnosti relevantní zejména z hlediska stability systému zdravotnictví. S ohledem na poslední větu § 17 odst. 5 zákona o veřejném zdravotním pojištění je zřejmé, že toto zmocnění zahrnuje i možnost stanovení způsobu úhrad, byť nikoliv způsobu provedení úhrad (§ 17 odst. 2 tohoto zákona a contrario). Způsobem úhrad je přitom třeba rozumět především jejich časové rozložení, např. formou poskytování měsíčních úhrad. 42. Podstata regulace výše úhrad spočívá v tom, že ve stanovených případech jsou poskytovatelé povinni poskytovat zdravotní služby právě za úhradu (cenu) v určité výši. Tato povinnost má s ohledem na svůj obsah povahu podmínek nebo omezení výkonu práva na podnikání (viz níže), a podléhá tak výhradě zákona podle čl. 26 odst. 2 Listiny, což však nevylučuje, aby podzákonným právním předpisem - jak tomu nakonec je i v případě napadené vyhlášky - došlo k zpřesnění zákonem stanovených omezení a vymezení jejich podrobností [srov. nález sp. zn. Pl. ÚS 5/01 ze dne 16. 10. 2001 (N 149/24 SbNU 79; 410/2001 Sb.)]. Konkrétní výše úhrad, k jejímuž stanovení dochází vyhláškou, se pak musí odvíjet od celkové (předpokládané) výše příjmů systému veřejného zdravotního pojištění a současně reflektovat rozsah hrazené zdravotní péče a již zmíněné kritérium veřejného zájmu podle § 17 odst. 2 zákona o veřejném zdravotním pojištění. Lze jen dodat, že vůle zákonodárce k úpravě nad zákonný standard je ze zmocňovacího ustanovení § 17 odst. 5 uvedeného zákona zřejmá. 43. Zatímco při posuzování procedury přijetí se Ústavní soudÚstavní soud z povahy věci zabýval vyhláškou jako celkem, v případě otázky, zda byla vydána v mezích zákonného zmocnění, se omezil toliko na ty její části, na které podle jeho názoru dopadá navrhovatelem uplatněná argumentace. Nedospěl přitom k závěru, že by některá z těchto části nebyla vydána v mezích zmocnění podle § 17 odst. 5 zákona o veřejném zdravotním pojištění. V. B) Východiska přezkumu zejména z hlediska práva poskytovatelů zdravotních služeb na podnikání (čl. 26 odst. 1 Listiny) a principu předvídatelnosti práva (čl. 1 odst. 1 Ústavy) 44. Napadená vyhláška podle navrhovatele nepřípustným způsobem zasahuje do postavení poskytovatelů zdravotních služeb, v důsledku čehož není v souladu s jejich právem podnikat podle čl. 26 odst. 1 Listiny. Stěžejní část jeho námitek se týká její nepředvídatelnosti (resp. porušení principu předvídatelnosti a zákazu svévole ve smyslu čl. 1 odst. 1 Ústavy), a to jednak s ohledem na celkové snížení výše úhrad, jednak s ohledem na složitost jejich výpočtu. Rovněž je této vyhlášce vytýkáno, že z hlediska výše úhrad zakládá v několika směrech nerovnost mezi jednotlivými poskytovateli, ať už mezi smluvními a nesmluvními nebo pouze mezi smluvními navzájem, a že z důvodu nepoměru mezi jejich povinností poskytovat některé výkony a výší úhrad, na které mají nárok, působí ve vztahu k některým z nich nepřiměřeně zatěžujícím způsobem. Tyto nedostatky se mají negativně promítat i do dostupnosti zdravotní péče, a být tak z tohoto důvodu v rozporu s právem pacientů na bezplatnou zdravotní péči na základě veřejného zdravotního pojištění podle čl. 31 Listiny. 45. Ústavní soudÚstavní soud považoval za žádoucí, aby ještě předtím, než přistoupil k vlastnímu přezkumu napadené vyhlášky, vymezil alespoň v obecné rovině jeho základní východiska. 46. Z čl. 1 odst. 1 Ústavy, podle něhož je Česká republika právním státem, vyplývají základní principy vztahující se obecně na normotvorbu. Jejich součástí je i princip předvídatelnosti práva, jeho srozumitelnosti a vnitřní bezrozpornosti [srov. nález sp. zn. Pl. ÚS 21/01 ze dne 12. 2. 2002 (N 14/25 SbNU 97; 95/2002 Sb.) nebo nález sp. zn. Pl. ÚS 77/06 ze dne 15. 2. 2007 (N 30/44 SbNU 349; 37/2007 Sb.), bod 36]. Jakákoliv právní úprava může dostát tomuto požadavku pouze za předpokladu, že je adekvátně přístupná tak, aby osoby byly schopné seznat, že pravidlo, které vytvořila, dopadá na konkrétní věc. Současně však musí být formulována dostatečně precizně, aby umožnila osobám přizpůsobit jí své chování. Osoba musí být schopna, jsouc eventuálně vybavena vhodnou odbornou radou, předvídat důsledky, jež může vyvolat určité (její) chování, a to se stupněm jistoty, který odpovídá okolnostem [srov. nález sp. zn. Pl. ÚS 29/11 ze dne 21. 2. 2012 (N 34/64 SbNU 361; 147/2012 Sb.), též rozsudek Evropského soudu pro lidská práva ze dne 26. 4. 1979 ve věci stížnosti Sunday Times proti Spojenému království č. 6538/74, § 49]. 47. Při posuzování, zda právní úprava obstojí z hlediska požadavku na vnitřní koherenci právního řádu a na jeho určitost a srozumitelnost [srov. např. nález sp. zn. Pl. ÚS 9/95 ze dne 28. 2. 1996 (N 16/5 SbNU 107; 107/1996 Sb.) nebo nález sp. zn. Pl. ÚS 2/97 ze dne 2. 7. 1997 (N 91/8 SbNU 325; 186/1997 Sb.)], nelze obecně upřít relevanci poukazům na možné složitější nebo nejednoznačné případy její aplikace. Samotná skutečnost, že tyto případy mohou nastat, však ještě neodůvodňuje závěr o její protiústavnosti. Ten by přicházel v úvahu toliko tehdy, pokud by znění právního předpisu neumožňovalo určit jeho normativní obsah ani pomocí obvyklých interpretačních metod [k tomu blíže zejména nález sp. zn. Pl. ÚS 2/97, rovněž nález sp. zn. Pl. ÚS 83/06 ze dne 12. 3. 2008 (N 55/48 SbNU 629; 116/2008 Sb.), bod 186; nález sp. zn. Pl. ÚS 1/12 ze dne 27. 11. 2012 (č. 437/2012 Sb.), body 338 a 339]. 48. Napadená vyhláška má povahu cenové regulace (srov. právní závěry obsažené v nálezu sp. zn. Pl. ÚS 24/99), která tím, že na základě § 17 odst. 5 zákona o veřejném zdravotním pojištění stanoví výši úhrad hrazených služeb, zásadním způsobem ovlivňuje celkové podmínky pro podnikání v oblasti poskytování zdravotních služeb, a zasahuje tak do práva poskytovatelů podnikat podle čl. 26 odst. 1 Listiny. V jejím důsledku jsou totiž jednotliví poskytovatelé ve stanovených případech povinni poskytovat zdravotní služby právě za úhradu stanovenou na základě této vyhlášky. Ústavní soud již v minulosti vyslovil, byť formou obiter dicti, že „nezbytnou součástí demokratického právního státu je i ochrana svobody smluvní vůle, jež je derivátem ústavní ochrany práva vlastnického dle čl. 11 odst. 1 Listiny (jehož základním komponentem je ius disponendi). Cenová regulace je proto opatřením výjimečným a akceptovatelným pouze za zcela omezených podmínek“, přičemž „vycházejíc ze zohlednění důležitých faktorů (v dané oblasti výše vybraného pojistného, výše nákladů při poskytování zdravotní péče atd.), musí při stanovení ceny zohlednit i možnost tvorby zisku. Důsledkem absence této maximy při regulaci cen se“ totiž „může stát znemožnění určité oblasti podnikatelské aktivity a vytvoření státního monopolu, tj. dotčení podstaty a smyslu základního práva, plynoucího z čl. 26 Listiny.“ Je namístě zdůraznit, že smyslem podnikání je právě dosažení zisku. Z ústavně zaručeného práva podnikat a provozovat jinou hospodářskou činnost sice neplyne právo mít zisk, stát je však povinen vytvářet takové podmínky, které umožní jednotlivcům reálně usilovat o jeho dosažení. Ve vztahu k předmětu přezkoumávané regulace to znamená nastavit spravedlivě podmínky nákupu zdravotních služeb, a to z hlediska jejich ceny i rovného postavení subjektů smluvního vztahu, chránit svobodnou soutěž mezi nimi a adekvátně vyrovnávat případné deformace. 49. Práva podnikat podle čl. 26 odst. 1 Listiny se může jednotlivec ve smyslu čl. 41 odst. 1 Listiny domáhat pouze v mezích zákonů, které jej provádějí. Ustanovení čl. 26 odst. 2 Listiny současně předpokládá možnost omezení výkonu některých povolání nebo činností zákonem, aniž by specifikovalo účel takovéhoto omezení [srov. nález sp. zn. Pl. ÚS 38/04 ze dne 20. 6. 2006 (N 125/41 SbNU 551; 409/2006 Sb.), bod 29]. Zákonodárce má tedy relativně širokou dispozici pro konkrétní vymezení obsahu a způsobu realizace tohoto článku, leč ani ta není absolutní. Ve svém uvážení je vázán především čl. 4 odst. 4 Listiny, který brání tomu, aby se omezení základního práva podnikat dotýkalo samotné jeho podstaty a smyslu [srov. nález sp. zn. Pl. ÚS 24/99, též nález sp. zn. Pl. ÚS 11/2000 ze dne 12. 7. 2001 (N 113/23 SbNU 105; 322/2001 Sb.), část VIII písm. H]. Rovněž je však povinen respektovat zásadu rovnosti v právech ve smyslu čl. 1 Listiny, resp. čl. 3 odst. 1 Listiny [nález sp. zn. Pl. ÚS 1/12, bod 278]. 50. Ústavní soudÚstavní soud při posouzení souladu napadené právní úpravy s právem podnikat, jež má povahu práva hospodářského, postupuje obdobně jako v případě práv sociálních, k jejichž přezkumu byl v dosavadní judikatuře konstruován a rozvinut tzv. test rozumnosti [srov. nálezy sp. zn. Pl. ÚS 61/04 ze dne 5. 10. 2006 (N 181/43 SbNU 57; 16/2007 Sb.), sp. zn. Pl. ÚS 83/06 či sp. zn. Pl. ÚS 54/10 ze dne 24. 4. 2012 (č. 186/2012 Sb.), bod 48], sestávající ze čtyř následujících kroků: 1. vymezení smyslu a podstaty hospodářského nebo sociálního práva, tedy jeho esenciálního obsahu, 2. zhodnocení, zda se zákon nedotýká samotné existence hospodářského nebo sociálního práva nebo skutečné realizace jeho esenciálního obsahu, 3. posouzení, zda zákonná úprava sleduje legitimní cíl, tedy zda není svévolným zásadním snížením celkového standardu základních práv, a 4. zvážení otázky, zda zákonný prostředek použitý k jeho dosažení je rozumný (racionální), byť nikoliv nutně nejlepší, nejvhodnější, nejúčinnější či nejmoudřejší. 51. Dospěje-li Ústavní soudÚstavní soud ve druhém kroku tohoto testu k závěru, že napadená právní úprava se dotýká samotné existence některého z těchto práv nebo skutečné realizace jeho esenciálního obsahu, posoudí přípustnost zásahu do tohoto práva v rámci testu proporcionality. To znamená, že bude v následujícím pořadí hodnotit, zda a) předmětný zásah sleduje legitimní (ústavně aprobovaný) cíl jeho omezení, b) je tento zásah k dosažení tohoto cíle vhodný (požadavek vhodnosti), c) tohoto cíle nelze dosáhnout jiným způsobem, jenž by byl k dotčenému základnímu právu šetrnější (požadavek potřebnosti), a d) zájem na dosažení tohoto cíle v rámci určitého právního vztahu převáží nad dotčeným základním právem (požadavek proporcionality v užším smyslu). Nebude-li přitom splněna některá z těchto podmínek, Ústavnímu souduÚstavnímu soudu nezbude než konstatovat nesoulad s ústavním pořádkem. Stejným způsobem Ústavní soudÚstavní soud postupuje i v případech, kdy by důvod porušení práva měl spočívat současně v porušení principu rovnosti. 52. Pokud jde o právo občanů na bezplatnou zdravotní péči a na zdravotní pomůcky na základě veřejného zdravotního pojištění podle čl. 31 Listiny, Ústavní soud v minulosti vymezil podstatu tohoto práva v tom smyslu, že mu odpovídá povinnost státu vytvořit systém veřejného zdravotního pojištění a jeho prostřednictvím zajistit občanům spravedlivý, tedy i vznik možných nerovností vylučující způsob přístupu ke zdravotní péči přiměřené kvality [usnesení sp. zn. Pl. ÚS 23/98 ze dne 5. 5. 1999 (U 33/14 SbNU 319)]. Všichni pojištěnci by tak měli mít nárok na taková ošetření a léčby, jež odpovídají objektivně zjištěným potřebám a požadavkům náležité úrovně a lékařské etiky [srov. nález sp. zn. Pl. ÚS 14/02 ze dne 4. 6. 2003 (N 82/30 SbNU 263; 207/2003 Sb.)]. I v případě tohoto sociálního práva aplikuje Ústavní soud výše uvedený test rozumnosti. Zároveň si je vědom, že napadená vyhláška přímo nestanoví práva a povinnosti pacientů, a tedy i její případný nesoulad by bylo možné konstatovat toliko v případě, pokud by v jejím důsledku byla fakticky ohrožena nebo dokonce znemožněna samotná realizace tohoto práva. 53. Závěrem obecné části svého odůvodnění Ústavní soudÚstavní soud poznamenává, že navrhovatel namítal rovněž nesoulad napadené vyhlášky s právem zaměstnanců na spravedlivou odměnu podle čl. 28 Listiny. Této námitce nicméně nelze přisvědčit již z toho důvodu, že poskytovatelé zdravotních služeb mají standardně postavení podnikatelů nebo neziskových organizací, a tedy z povahy věci nelze jejich příjmu poskytnout takový stupeň ochrany, jaký se předpokládá v případě zaměstnanců. Stejně tak se nebylo třeba dál zabývat námitkou rozporu napadené vyhlášky s právem na spravedlivý proces podle čl. 36 odst. 1 Listiny, neboť její obsah je v podstatě shodný s námitkou nepředvídatelnosti právní úpravy. Její průmět do aktuálně probíhajících soudních sporů v tomto řízení posuzovat nelze. V. C) Předvídatelnost výše úhrad hrazených služeb, na které vznikne poskytovatelům nárok 54. Ústavní soudÚstavní soud přistoupil k posouzení jednotlivých námitek, přičemž jako první se zabýval námitkou složitosti a nepředvídatelnosti vyhláškou stanoveného způsobu výpočtu výše úhrad, na které vznikne poskytovateli nárok vůči zdravotní pojišťovně za poskytnuté hrazené služby. 55. Předně je třeba uvést, že výše těchto úhrad se v případě jednotlivých výkonů odvíjí od počtu bodů, kterými je tento výkon ohodnocen, a hodnoty bodu vyjádřené peněžní částkou, která je stanovena rozdílně pro jednotlivé skupiny výkonů, vymezené zpravidla taxativním výčtem nebo podle odborností. Přesný seznam výkonů a jejich ohodnocení počtem bodů, které by mělo reflektovat jejich finanční i odbornou náročnost, stanoví na základě zmocnění podle § 17 odst. 4 zákona o veřejném zdravotním pojištění pro všechny druhy zdravotní péče vyhláška Ministerstva zdravotnictví č. 134/1998 Sb., kterou se vydává seznam zdravotnických výkonů s bodovými hodnotami, ve znění pozdějších předpisů. Na jí provedenou klasifikaci pak navazuje vyhláška podle § 17 odst. 5 zákona o veřejném zdravotním pojištění, která stanoví konkrétní hodnoty bodu vždy pro příslušný kalendářní rok. Výpočet výše úhrad za určitý výkon přitom zásadně spočívá ve vynásobení hodnoty bodu příslušným počtem bodů. 56. Nastíněný způsob výpočtu se v takto jednoduché podobě uplatní jen výjimečně, neboť napadená vyhláška jej v různých směrech doplňuje a modifikuje. Především tak činí prostřednictvím snížení hodnoty bodu nad určitý objem poskytnuté zdravotní péče nebo regulačních srážek v případě překročení stanovené výše úhrad. Smyslem obou omezení je působit na jednotlivé poskytovatele v tom smyslu, aby dodrželi uvedené limity, neboť v případě jejich překročení by se jim poskytování dalších zdravotních služeb již ekonomicky nevyplatilo. Z tohoto důvodu je v jejich vlastním zájmu, aby v průběhu celého roku dbali o to, že zdravotní péče a jiné služby budou poskytovat jen tehdy, kdy je to potřebné. V opačném případě se totiž vystavují riziku, že na konci tohoto období sami ponesou náklady poskytnutých zdravotních služeb. Další modifikace způsobu výpočtu mohou spočívat v jeho doplnění o nástroje umožňující promítnout do výše úhrad některé rozdíly mezi jednotlivými poskytovateli, které mají vliv na výši jejich nákladů a jejichž nezohlednění by mohlo představovat překážku při zajišťování kvalitní a dostupné zdravotní péče. 57. Navrhovatelem tvrzená nepředvídatelnost napadené vyhlášky, ze které dovozuje její nesoulad s čl. 1 odst. 1 Ústavy a potažmo také s čl. 26 odst. 1 Listiny, má několik rovin. Je zřejmé, že zjištění celkové výše úhrad, na kterou vznikne poskytovateli nárok v roce 2013, vyžaduje aplikaci více či méně složitých matematických operací. Její výpočet může v závislosti na druhu zdravotních služeb sestávat dokonce z desítek dílčích výpočtů zahrnujících velký počet proměnných. Ústavní soudÚstavní soud nicméně nedospěl k závěru, že by samotná tato charakteristika postačovala pro závěr o neurčitosti napadené vyhlášky (srov. body 46 a 47). Vzal přitom v úvahu, že jde o právní předpis dopadající na velmi specifický okruh právních vztahů, u jejichž subjektů se předpokládá určitá odborná znalost, a že jeho složitost je v míře nikoliv nepodstatné důsledkem složitosti samotné materie, kterou upravuje. Aniž by Ústavní soudÚstavní soud na tomto místě zaujímal stanovisko k vyhlášce jako celku, a v tomto směru tak do budoucna obecně zakládal překážku věci rozhodnuté, v případě těch jejích částí, kterými se v tomto řízení zabýval, bylo normativní vyjádření jednotlivých výpočtů vždy dostatečně určité na to, aby je po dosazení vstupních hodnot (proměnných) bylo možné provést. Jestliže proto lze uvažovat o nepředvídatelnosti napadené vyhlášky, její hlavní důvod nelze spatřovat v její pouhé složitosti, nýbrž je nezbytné zabývat se podrobně samotnou strukturou výpočtu výše úhrad, včetně uvedených limitací a regulačních omezení, které výši úhrad umožňují snižovat. Právě na posouzení těchto dvou typů omezení se v této části zaměřil i Ústavní soud, a to konkrétně v tom smyslu, zda jsou s ohledem na svou regulační funkci, kdy je překročení stanovených limitů fakticky sankcionováno snížením hodnoty bodu nebo možností snížení výše úhrad, ve vztahu k poskytovatelům zdravotních služeb dostatečně určitá a předvídatelná. 58. Podstata limitace poskytování některých zdravotních služeb spočívá v tom, že pro výpočet výše úhrad za výkony poskytnuté nad stanovený objem se použije snížená hodnota bodu. Tento objem je nicméně vymezen prostřednictvím vzorce, pro jehož použití nejsou relevantní jen souhrnné údaje o poskytnutých zdravotních službách za referenční období roku 2011, nýbrž také za hodnotící období roku 2013, jež z povahy věci nemohou být poskytovatelům známy již v jeho průběhu. Tuto skutečnost lze ilustrovat např. na hodnotě bodu v případě specializované ambulantní péče podle části A odst. 1 písm. g) přílohy č. 3 napadené vyhlášky (podrobně viz bod 68), kde se uvedený objem vypočte tím způsobem, že se počet poskytovatelem vykázaných a zdravotní pojišťovnou uznaných bodů za rok 2011, které byly uhrazeny v plné hodnotě bodu, vynásobí podílem počtu unikátních pojištěnců ošetřených poskytovatelem v dané odbornosti v roce 2013 a jejich počtu v roce 2011. Ústavní soudÚstavní soud se proto zabýval otázkou, zda tito poskytovatelé vůbec mohou přizpůsobit své chování takovéto regulaci, když stanovený objem, který by měli dodržet v průběhu roku, bude možné přesně určit až po jeho skončení. Dospěl přitom k závěru, že na ni i přes některé výhrady lze odpovědět kladně. Poskytovatelé totiž mohou a měli by mít přehled o rozsahu jimi poskytované zdravotní péče a počtu unikátních pojištěnců a z tohoto důvodu mohou v průběhu roku také sledovat, jakým způsobem se vyvíjí hodnota předmětného limitu. Určitou představu o tomto vývoji nakonec mohou mít již z toho důvodu, že tento způsob limitace používaly i úhradové vyhlášky pro minulé roky. Nic na tom nemění ani navrhovatelem tvrzená skutečnost, že v praxi došlo k situacím, kdy někteří poskytovatelé neměli ani počátkem roku 2013 k dispozici souhrnné údaje za rok 2011, neboť ta není nedostatkem právní úpravy, nýbrž pochybením příslušné zdravotní pojišťovny. 59. Je třeba dodat, že tyto závěry aprobují toliko samotný způsob stanovení limitu prostřednictvím souhrnného údaje o počtu unikátních pojištěnců za rok 2013, neznamenají však, že Ústavní soudÚstavní soud považuje konkrétní úpravu limitace objemu poskytované zdravotní péče za ústavně konformní. Problému, že nezohledňuje rozsah poskytnuté neodkladné péče, respektive obecně péče, k jejímuž poskytnutí je poskytovatel bez ohledu na jakékoliv limity povinen, a jeho ústavněprávním důsledkům je věnována část V. E) tohoto nálezu. 60. Za problematickou z hlediska předvídatelnosti shledal Ústavní soudÚstavní soud naopak právní úpravu tzv. regulačních srážek. Podle části B odst. 2 přílohy č. 3 úhradové vyhlášky může zdravotní pojišťovna poskytovateli, jemuž v roce 2013 vznikne za předepsané léčivé přípravky a zdravotní prostředky nárok na úhradu, jejíž průměrná výše na jednoho unikátního pojištěnce bude vyšší než 100 % této úhrady v roce 2011, po skončení roku 2013 snížit úhradu o 50 % částky, o niž celková úhrada za tyto prostředky v roce 2013 překročila celkovou úhradu v roce 2011. Obdobným způsobem, byť toliko v rozsahu 40 %, lze uplatnit tuto srážku v případě překročení předmětného limitu u zvlášť účtovaných léčivých přípravků (odst. 1) nebo vyžádané péče v některých odbornostech (odst. 3). Tyto srážky uplatňuje zdravotní pojišťovna ve vztahu k výši úhrad, na které vznikne poskytovatelům nárok za rok 2013. Ve své podstatě jde přitom o sankci za překročení uvedených limitů, která má bránit tomu, aby nedocházelo k nadbytečné preskripci léků nebo vyžadování péče po jiných poskytovatelích. Tuto úpravu v obecné rovině dotváří odstavec 4, podle něhož se uvedená regulační omezení nepoužijí, pokud poskytovatel odůvodní poskytnuté hrazené služby, na jejichž základě došlo k překročení průměrných úhrad. V praxi dostávají za tímto účelem poskytovatelé informaci od zdravotní pojišťovny, v jakém rozsahu vůči nim budou uplatněny regulace s tím, že se k tomuto rozsahu mohou vyjádřit a uplatnit námitky, které pojišťovna buď uzná, nebo neuzná. 61. První problém této právní úpravy spatřuje Ústavní soudÚstavní soud již v tom, že předmětné limity nejsou v žádné souvztažnosti s výše uvedenými limity pro celkový roční objem poskytované zdravotní péče, resp. jsou mnohem restriktivnější. To znamená, že vyhláška na jedné straně umožňuje poskytovatelům poskytnout bez jakýchkoliv restrikcí určitý objem zdravotních služeb, na straně druhé však stanoví výrazně menší limity pro preskripci léčiv, která však s poskytováním zdravotních služeb neoddělitelně souvisí. Tím přitom zákonitě dochází k tomu, že u podstatné části poskytovatelů vzniká prostor pro uplatnění regulačních srážek (čili pro uplatnění sankce!) již v důsledku toho, že poskytovatel při poskytování zdravotních služeb v nasmlouvaném objemu či objemu, u něhož se neuplatní limitace prostřednictvím snížené hodnoty bodu, plní svou povinnost a předepisuje léčiva, aby byla léčba účinná. Obdobná situace vzniká i v případě vyžádané péče, kde navíc poskytovatel nemá možnost ovlivnit, zda si jiný poskytovatel, od něhož byla zdravotní péče vyžádána, nevyúčtuje péči ve větším rozsahu, než o jakou byl žádán, což by šlo z hlediska možnosti uplatnění regulačních srážek zas jen k tíži prvně uvedeného poskytovatele. Další a z hlediska otázky předvídatelnosti stejně závažný problém se pak týká toho, že nejde-li o případy, kdy uplatnění regulační srážky brání to, že poskytovatel ve smyslu části B odst. 4 přílohy č. 3 odůvodnil poskytnutí hrazené služby (což v praxi závisí především na posouzení zdravotní pojišťovny), nebo případně jiný vyhláškou stanovený důvod, není zdravotní pojišťovna nijak omezena ve své úvaze, zda a v jakém rozsahu (v rámci procentuálního vymezení) regulační srážky uplatní. To znamená, že pojišťovna může tyto srážky uplatňovat selektivně a podle své vlastní úvahy některé poskytovatele (jejich uplatněním) znevýhodňovat a jiné zase (jejich neuplatněním) zvýhodňovat. Rovněž tak je může pojišťovna bez jakkoliv formulovaných kritérií využívat ke snižování vlastních výdajů, a tím fakticky jednostranně modifikovat výši úhrad oproti tomu, jak ji stanoví vyhláška. Dotčeným poskytovatelům, kteří nemají možnost rozsah, v jakém dojde k uplatnění regulačních srážek, předvídat, tak zůstává jen možnost akceptovat v roce 2014 dodatečné rozhodnutí zdravotní pojišťovny o tom, v jaké výši jim vlastně za rok 2013 vznikl nárok na úhradu, a se skloněnou hlavou doufat, že za rok bude pojišťovna při nakládání s jí svěřenými veřejnými prostředkyveřejnými prostředky o něco vstřícnější. 62. Takovýto stav činí právní úpravu regulačních srážek v rozporu se zásadou předvídatelnosti a zákazem svévole podle čl. 1 odst. 1 Ústavy a též se zásadou rovnosti podle čl. 1 Listiny. Tento rozpor má přitom zjevný přesah do práva poskytovatelů zdravotních služeb podnikat podle čl. 26 odst. 1 Listiny, neboť umožňuje zdravotní pojišťovně bez jakýchkoliv kritérií jednostranně měnit výši úhrad za poskytnuté zdravotní služby, a tím i podmínky pro podnikání v této oblasti. V tomto smyslu se tato úprava dotýká samotné podstaty práva podnikat. Lze jen dodat, že uvedený derogační důvod se uplatní ve vztahu k celé části B přílohy č. 3 vyhlášky, jakož i ve vztahu k části D přílohy č. 2 a k části B přílohy č. 4 vyhlášky. V. D) Snížení celkové výše úhrad zdravotních služeb 63. Navrhovatel dále brojí proti tomu, že napadená vyhláška překvapivě (celkově) snižuje výši úhrad poskytnutých zdravotních služeb o 2 %, a to navzdory tomu, že se v tomto roce předpokládá oproti roku předchozímu jak nárůst nákladů poskytovatelů zdravotních služeb, tak nárůst výběru pojistného. Tato skutečnost podle jeho názoru zakládá nesoulad s právem podnikat podle čl. 26 odst. 1 Listiny a s ohledem na předpokládané důsledky tohoto stavu (omezení rozsahu a kvality zdravotní péče) také s právem na bezplatnou zdravotní péči ve smyslu čl. 31 Listiny. 64. Z důvodové zprávy k napadené vyhlášce Ústavní soudÚstavní soud zjistil, že jako základní parametr výše úhrad pro rok 2013 určilo Ministerstvo zdravotnictví sazbu ve výši 98 % objemu referenčního období (roku 2011) s výraznou degresí nad tento objem. Tímto snížením chtělo ministerstvo vyvinout tlak na zvýšení efektivity celého systému veřejného zdravotního pojištění a zabránit nepotřebné nadprodukci péče, a to i s ohledem na předpokládané nominální snížení příjmů zdravotního pojištění o 1,4 % v tomto roce. V textu vyhlášky je přitom vyjádřeno použitím koeficientu 0,98 pro výpočet počtu bodů, kterým je limitována úhrada zdravotní péče při plné hodnotě bodu. 65. Je třeba zdůraznit, že konkrétní nastavení výše úhrad zdravotních služeb hrazených z veřejného zdravotního pojištění závisí především na politickém rozhodnutí, k němuž je v rámci své zákonodárné kompetence příslušný Parlament a v rozsahu a mezích jím přijatého zákonného zmocnění také Ministerstvo zdravotnictví. Ústavnímu souduÚstavnímu soudu naopak zásadně nepřísluší vstupovat do jejich kompetence a nahrazovat nebo přehodnocovat jejich rozhodnutí toliko z důvodu odlišného názoru na jeho správnost či účelnost, a proto se musí i v řízení o kontrole norem, jejichž předmětem je právním předpisem vyjádřené snížení výše těchto úhrad, omezit na posouzení jejich souladu s ústavním pořádkem. Základní otázka, kterou tak musel v dané věci zodpovědět, zní, zda povinnost poskytovatelů poskytovat zdravotní služby za úhradu v takto snížené výši obstojí z hlediska jejich práva podnikat podle čl. 26 Listiny. 66. Ústavní soudÚstavní soud takovéto posouzení samozřejmě nemůže provést paušálně ve vztahu ke všem poskytovatelům, neboť výše úhrad se liší v závislosti na konkrétní specializaci nebo segmentu zdravotních výkonů, a stejně tak se liší i dopad jejich případného snížení. Pro závěr o tom, že byla takovýmto snížením dotčena podstata a smysl práva podnikat, by přitom nepostačovalo pouhé zjištění, že se pro jednotlivé poskytovatele ztížily podmínky pro dosažení zisku, nebo že se dokonce snížil počet poskytovatelů. Musela by reálně vzniknout situace, kdy stát na jedné straně formálně umožňuje podnikání v určité oblasti, na straně druhé však pro něj stanoví takové podmínky, které fakticky vylučují jeho smysl. Důvod domnívat se, že takovýto stav nastal nebo může nastat v důsledku vyhláškou provedeného snížení úhrad, však Ústavní soudÚstavní soud, aniž by v tomto směru po stránce věcné jakkoliv relativizoval související argumentaci navrhovatele a vyjádření Asociace nemocnic, neshledal. Stejně tak neměl důvod učinit závěr, že by v důsledku tohoto snížení došlo k takovým změnám v systému zdravotnictví, jež by vedly k ohrožení dostupnosti a kvality poskytované zdravotní péče. Za této situace nelze dospět k závěru o tom, že by byly tímto snížením dotčeny podstata a smysl práv podle čl. 26 odst. 1 a čl. 31 Listiny. Protože je toto opatření navíc způsobilé dosáhnout sledovaného účelu (viz bod 64) a nelze jej považovat za nerozumné, neshledal ani nesoulad napadené vyhlášky s těmito ustanoveními. 67. Nad rámec uvedeného je žádoucí poznamenat, že argumentace navrhovatele nebyla v obecné rovině nezpůsobilá odůvodnit tvrzený nesoulad s ústavním pořádkem. Realizace práva podle čl. 31 Listiny závisí na objemu finančních prostředků, které jsou prostřednictvím veřejného zdravotního pojištění vynakládány na zdravotní péči. Tento objem přitom musí reflektovat i případný nárůst nákladů vznikajících v souvislosti s jejím poskytováním, neboť v opačném případě by dřív nebo později vedl ke ztížení přístupu pacientů ke zdravotní péči nebo dokonce k jejich ohrožení. Jak již bylo uvedeno, nalezení optimálního způsobu financování zdravotnictví je v plné kompetenci Parlamentu a exekutivy. Náleží-li proto Ústavnímu souduÚstavnímu soudu v rámci řízení o kontrole norem možnost určité ingerence, pak jejím smyslem není nahrazovat uvedené orgány při hledání věcného řešení, nýbrž dbát o to, aby si tyto řádně plnily svou z ústavního pořádku vyplývající povinnost a aktivně využívaly své pravomoci k zajištění ochrany života, zdraví a důstojnosti jednotlivce. Prostor pro zásah Ústavního souduÚstavního soudu tak v zásadě může vzniknout i tehdy, pokud by se tyto orgány při výkonu své normotvorné pravomoci nezabývaly okolnostmi, které by mohly mít dopad z hlediska práva na bezplatnou zdravotní péči podle čl. 31 Listiny, mezi něž nárůst nákladů na poskytování zdravotních služeb nepochybně patří. Takovéto posouzení lze přitom od nich očekávat ve vztahu ke všem segmentům hrazené zdravotní péče. Zbývá jen dodat, že realizace uvedeného práva může za určitých okolností vyžadovat i navýšení prostředků veřejného zdravotního pojištění. V. E) Limitace výše úhrad objemem poskytnutých zdravotních služeb 68. V příloze č. 3 napadené vyhlášky je stanovena hodnota bodu pro specializovanou ambulantní péči, a to zvlášť pro jednotlivé druhy výkonů. V případě výkonů, jež jsou taxativně uvedeny v části A odst. 1 písm. a) až f) této přílohy, jde o částky 0,68 až 1,08 Kč za bod, přičemž výše úhrad za každý z nich se vypočte jako násobek hodnoty bodu, vyjádřeného počtem bodů. Tento výpočet se však již neuplatní v případě výkonů uvedených pod písm. g), tedy všech ostatních výkonů specializované ambulantní péče. Základní hodnota bodu ve výši 1,02 Kč se zde totiž použije jen do vypočteného objemu poskytnuté zdravotní péče v dané odbornosti, zatímco pro výkony, které ho přesahují, je určující snížená hodnota bodu ve výši 0,30 Kč. Tento objem se vypočte podle matematického vzorce tak, že se celkový počet těch poskytovatelem vykázaných a zdravotní pojišťovnou uznaných bodů, které nebyly za referenční období uhrazeny ve snížené hodnotě bodu, vynásobí podílem počtu unikátních pojištěnců ošetřených poskytovatelem v dané odbornosti v roce 2013 a jejich počtu v roce 2011, a pak se vynásobí číslem 0,98. Jinými slovy, lze jej vyjádřit počtem bodů, které byly poskytovateli zdravotní služby hrazeny v plné výši již v roce 2011, zvýšeným nebo sníženým poměrně podle toho, o kolik se v roce 2013 zvýšil nebo snížil počet unikátních pojištěnců ošetřených poskytovatelem v dané odbornosti oproti roku 2011, a současně sníženým o 2 %. 69. Dosažení uvedeného objemu se významným způsobem dotýká výše úhrady, na kterou vznikne poskytovatelům specializované ambulantní péče nárok vůči zdravotní pojišťovně, nemá však vliv na rozsah, v jakém jsou povinni poskytovat zdravotní péči. Ti totiž ani po jeho dosažení nemohou odmítnout poskytnutí neodkladné péče, a nestanoví-li zákon jinak, tak v případě pojištěnců, s jejichž zdravotní pojišťovnou mají uzavřenou smlouvu, ani poskytnutí péče jiné [srov. § 48 zákona č. 372/2011 Sb., o zdravotních službách a podmínkách jejich poskytování (zákon o zdravotních službách)]. Za těchto okolností vzniká otázka, zda uvedené rozlišování dvou hodnot bodu za stejné výkony vůbec může z ústavněprávního hlediska obstát. 70. Je evidentní, že plná hodnota bodu ve výši 1,02 Kč neumožňuje, aby zisk poskytovatelů z každého bodu dosahoval výše až dvou třetin této částky, což zároveň znamená, že jeho snížená hodnota ve výši 0,30 Kč nemůže být postačující k pokrytí nákladů poskytované péče nebo jejich podstatné části. Účel jejího zavedení je proto třeba spatřovat v působení na jednotlivé poskytovatele, aby při poskytování zdravotních služeb postupovali efektivně, a zamezovali tak plýtvání s prostředky veřejného zdravotního pojištění. Pokud by tak totiž nepostupovali, dostali by se do situace, kdy se s ohledem na objem jimi poskytnuté zdravotní péče stane její další poskytování (po zbytek kalendářního roku) ekonomicky nevýhodným. 71. Ústavní soudÚstavní soud se při posuzování této části návrhu zabýval otázkou, zda povinnost poskytovat zdravotní péči za úhradu vypočtenou ze snížené hodnoty bodu podle části A odst. 1 písm. g) přílohy č. 3 napadené vyhlášky není v rozporu s čl. 26 odst. 1 Listiny, jenž zaručuje dotčeným poskytovatelům právo na podnikání. K jejímu zodpovězení přitom aplikoval již zmíněný test rozumnosti, v jehož rámci v první řadě zkoumal, co je třeba z hlediska projednávané věci považovat za podstatu a smysl uvedeného práva (krok 1). 72. Výše bylo uvedeno, že ačkoliv z práva podnikat a provozovat jinou hospodářskou činnost neplyne právo na zisk, stát je povinen vytvářet takové podmínky, které umožní jednotlivcům usilovat o jeho dosažení. Tento závěr se v plné míře uplatní i ve specifických poměrech podnikání v oblasti poskytování zdravotní péče, kde jsou v některých odbornostech hrazeny zdravotní výkony převážně nebo dokonce výlučně z veřejného zdravotního pojištění. Důsledkem jsou tak požadavky ve vztahu k regulaci úhrad za poskytnuté výkony, které by při normálním běhu věcí, odhlédnuv od případných rizik přirozeně spojených s podnikáním, měly umožňovat (nikoliv zajišťovat) víc než jen pokrytí nákladů poskytovaných služeb. Z hlediska práva na podnikání by naopak byla nepřijatelná taková úprava, která by tyto náklady, byť jen částečně, systémově přenášela na poskytovatele. Právní závěr, podle něhož „cenová regulace, nemá-li přesáhnout meze ústavnosti, nesmí evidentně snížit cenu tak, aby tato vzhledem ke všem prokázaným a nutně vynaloženým nákladům eliminovala možnost alespoň jejich návratnosti“ (nález sp. zn. Pl. ÚS 3/2000), se zde uplatní přiměřeně. 73. Pro posouzení, zda se napadená povinnost dotýká takto vymezené podstaty a smyslu práva na podnikání (krok 2), bylo rozhodující, že předmětné snížení hodnoty bodu může vést ke vzniku situace, kdy celková roční výše úhrad, na kterou vznikne poskytovateli nárok, nebude pokrývat ani jen nezbytné náklady poskytované zdravotní péče. To by znamenalo, že po určitou část roku bude její poskytování tímto poskytovatelem fakticky dotováno. Ústavní soudÚstavní soud opětovně zdůrazňuje, že takovýto stav není sám o sobě problémem v případech, kdy příčinou vzniku ztráty jsou vlastní podnikatelská rozhodnutí poskytovatele, nelze jej však akceptovat tehdy, pokud vzniká jako nezbytný důsledek nastavení výše úhrad. Poskytovatelé nemohou předvídat celkový rozsah zdravotních služeb, které budou v průběhu roku nuceni poskytnout, a stejně tak nemohou ovlivnit, zda nedojde k jejich výraznému navýšení v důsledku mimořádných událostí, typicky např. hromadných nehod, přírodních katastrof nebo epidemií. Hlavní důvod, pro který je třeba na otázku druhého kroku prováděného testu odpovědět kladně, nicméně spočívá v tom, že vyhláška nepřiznává takto dotčeným poskytovatelům ani jen dodatečný nárok na kompenzaci takto vzniklé ztráty. Pouhou možnost, že zdravotní pojišťovna takovouto částku poskytne ze svých zdrojů dobrovolně (tj. na základě individuálního ujednání mezi ní a poskytovatelem podle poslední věty § 17 odst. 5 zákona o veřejném zdravotním pojištění), nelze považovat ve vztahu k poskytovatelům za relevantní garanci nebo systémové řešení problému. Podle Ústavního souduÚstavního soudu je totiž problematická již samotná možnost uzavírání těchto individuálních dohod, jež nemá žádná transparentní pravidla a z podstaty věci umožňuje nerovný přístup vůči poskytovatelům ze strany zdravotní pojišťovny. Napadená vyhláška tak zcela nepřijatelně platí pro jednoho adresáta méně a pro jiného více. 74. Vzhledem k tomu, že napadenou povinností byly dotčeny podstata a smysl práva na podnikání, přistoupil Ústavní soudÚstavní soud v rámci tohoto kroku testu rozumnosti k posouzení, zda předmětná povinnost obstojí jako přípustný zásah do ústavně zaručeného práva na podnikání i v testu proporcionality. V této souvislosti neměl pochybnosti o tom, že cíl sledovaný touto povinností, jímž je zajištění efektivního poskytování zdravotní péče, resp. zamezení plýtvání prostředky veřejného zdravotního pojištění, lze považovat z hlediska možnosti omezení práva na podnikání za legitimní a že napadená povinnost je vhodným (způsobilým) prostředkem k jeho dosažení. Ústavní soudÚstavní soud ale neshledal splnění podmínky potřebnosti, jež se posuzuje s ohledem na případnou existenci jiných, k ústavně zaručenému právu šetrnějších prostředků. I když totiž lze v některých směrech připustit větší efektivnost limitace výše úhrad před jinými způsoby kontroly hospodárného vynakládání prostředků veřejného zdravotního pojištění, neexistuje žádný důvod, aby stanovení výše úhrad zcela abstrahovalo od možnosti, že k překročení stanoveného objemu zdravotní péče nedojde jen v důsledku plýtvání či jejího nadužívání, nýbrž také v důsledku řádného plnění zákonných povinností ze strany poskytovatele. Základním problémem předmětné právní úpravy je tak absence nároku na dorovnání či kompenzaci, který by dopadal na tuto situaci. Již dnes nakonec judikatura soudů přiznává nárok na úhradu neodkladné péče i v případech, kdy byl dohodnutý finanční limit v daném období vyčerpán [srov. nález sp. zn. I. ÚS 2785/08 ze dne 13. 9. 2011 (N 157/62 SbNU 373) nebo rozsudek Nejvyššího soudu sp. zn. 25 Cdo 3507/2008 ze dne 27. 4. 2011], přičemž to, že tak činí nad rámec, a nikoliv na základě úhradové vyhlášky, samo o sobě vypovídá o jejím obsahovém deficitu. Právě z tohoto důvodu napadená povinnost neobstála v tomto kroku testu proporcionality, a tudíž je v rozporu s právem dotčených poskytovatelů na podnikání podle čl. 26 odst. 1 Listiny. 75. Tato argumentace nezpochybňuje ústavnost povinnosti poskytovat zdravotní služby podle § 48 zákona o zdravotních službách obecně, nýbrž pouze za podmínek, kdy poskytovateli za výkony poskytnuté nad objem stanovený napadenou vyhláškou náleží úhrada vypočtená nikoliv podle hodnoty bodu ve výši 1,02 Kč, nýbrž ve snížené výši 0,30 Kč. Zjištěný derogační důvod proto dopadá pouze na ustanovení části A odst. 1 písm. g) přílohy č. 3 napadené vyhlášky, a to jako na celek. Ústavnímu souduÚstavnímu soudu totiž zásadně nepřísluší, aby zrušením toliko části tohoto ustanovení, upravující předmětnou limitaci a sníženou hodnotu bodu, měnil vyhláškou stanovený systém úhrad pro určitou část zdravotní péče, a ve své podstatě tak ve vztahu k některým výkonům poskytovatelů specializované ambulantní péče navýšil jejich úhrady. 76. Ústavní soudÚstavní soud dále konstatuje, že uvedené derogační důvody se mutatis mutandis vztahují i na limitace úhrad podle ustanovení části B bodu 2 písm. b) přílohy č. 1 napadené vyhlášky, které se týká zvláštní ambulantní péče poskytované podle § 22 písm. c) zákona o veřejném zdravotním pojištění, podle bodů 1 a 2 přílohy č. 4 napadené vyhlášky, které se týkají odborností 603 (gynekologie a porodnictví) a 604 (dětská psychologie), podle bodů 2 až 5 přílohy č. 5, bodů 1, 2 a 4 přílohy č. 6 a bodů 1 a 3 přílohy č. 7 napadené vyhlášky, které se týkají hrazených služeb poskytovaných poskytovateli ambulantní zdravotní péče v některých odbornostech, a bodů 1 a 2 přílohy č. 8 napadené vyhlášky, které se týkají hrazených služeb poskytovaných poskytovateli zdravotnické dopravní služby. 77. Uvedené nedostatky napadené právní úpravy nejsou neutrální ani z hlediska čl. 31 Listiny. Vyhláškou nastavené limitace totiž pro nedostatek garancí jakéhokoliv dorovnání fakticky nutí jednotlivé poskytovatele k tomu, aby ve vlastním ekonomickém zájmu omezovali poskytovanou zdravotní péči (např. odkládali operace či jiné výkony na příští rok) nebo se jejímu poskytování v maximální přípustné míře vyhýbali. V situaci, kdy to, zda jde v určitém případě o neodkladnou péči, nelze před poskytnutím zdravotní služby zcela jednoznačně zjistit, tak tento stav může vést k obecně restriktivnímu přístupu ze strany lékařů při tomto posuzování, a v konkrétních případech tak i k ohrožení života jednotlivých pacientů, došlo-li pod tímto tlakem k tomu, že jim bylo poskytnutí zdravotní péče odmítnuto z důvodu nesprávného posouzení neodkladnosti. Ústavní soudÚstavní soud se domnívá, že i na tuto negativní stránku napadené právní úpravy musí brát ministerstvo do budoucna zřetel. V. F) Nerovné postavení smluvních a nesmluvních poskytovatelů z hlediska výše úhrad za poskytnutou neodkladnou zdravotní péči 78. Ve smyslu § 17 odst. 1 písm. a) zákona o veřejném zdravotním pojištění má poskytovatel, který poskytl neodkladnou péči pojištěnci, nárok na věcné plnění vůči jeho zdravotní pojišťovně i tehdy, nemá-li s ní uzavřenou smlouvu o poskytování a úhradě hrazených služeb. Jeho výše se však podle § 17 napadené vyhlášky vypočítá pouze z hodnoty bodu ve výši 75 % hodnoty, kterou pro tuto péči jinak stanoví ostatní ustanovení (resp. přílohy) vyhlášky, což podle navrhovatele zakládá neodůvodněnou nerovnost mezi smluvními a nesmluvními poskytovateli. 79. Obsahem principu rovnosti v právech ve smyslu čl. 1 Listiny se ve své rozhodovací činnosti zabýval již Ústavní soudÚstavní soud České a Slovenské Federativní Republiky, který v této souvislosti vyslovil závěr, že rovnost je třeba chápat jako kategorii relativní, nikoliv absolutní (nález sp. zn. Pl. ÚS 22/92 ze dne 8. 10. 1992, publikován pod č. 11 ve Sbírce usnesení a nálezů Ústavního souduÚstavního soudu ČSFR). Na jeho pojetí následně navázal v řadě svých rozhodnutí i Ústavní soudÚstavní soud, který v obecné rovině připustil zákonem založenou nerovnost, avšak pouze za předpokladu, že ji lze odůvodnit na základě ústavně akceptovatelných hledisek. O takovýto případ se přitom nejedná tehdy, pokud je tato založena na libovůli (nerovnost neakcesorická) nebo je jejím důsledkem dotčení některého ze základních práv a svobod (nerovnost akcesorická) [srov. např. nálezy sp. zn. Pl. ÚS 33/96 ze dne 4. 6. 1997 (N 67/8 SbNU 163; 185/1997 Sb.), sp. zn. Pl. ÚS 36/01 ze dne 25. 6. 2002 (N 80/26 SbNU 317; 403/2002 Sb.), sp. zn. Pl. ÚS 7/03 nebo sp. zn. Pl. ÚS 17/11 ze dne 15. 5. 2012 (č. 220/2012 Sb.)]. 80. V projednávané věci si musel Ústavní soudÚstavní soud nejprve položit otázku, jaký účel vlastně sleduje stanovení rozdílné hodnoty bodu za poskytnutou neodkladnou péči. Vzhledem k tomu, že povinnost k jejímu poskytnutí mají ve stejné míře jak smluvní, tak nesmluvní poskytovatelé, lze důvod tohoto rozlišení spatřovat v tom, že v případě prvních z nich nejsou tyto úhrady posuzovány samostatně, nýbrž jako součást poskytnuté zdravotní péče v určité odbornosti, a z tohoto důvodu podléhají i omezením celkové výše úhrad podle napadené vyhlášky, např. prostřednictvím snížené hodnoty bodu nebo regulačních srážek. Protože se však tato omezení nemohou uplatnit i vůči nesmluvním poskytovatelům, nelze považovat za bez dalšího nepřípustné, aby se tato skutečnost v jejich případě promítla určitým způsobem již do výše hodnoty bodu. 81. Za předpokladu, že by takto vymezený účel bylo možné považovat za legitimní, by Ústavní soudÚstavní soud musel posoudit v rámci testu proporcionality, zda by povinnost nesmluvního poskytovatele poskytovat neodkladnou péči při hodnotě bodu ve výši pouze 75 % hodnoty bodu, od níž se odvíjí výše úhrady pro smluvní poskytovatele, obstála jako důvod nerovnosti, pokud jde o související míru zásahu do jejich práva podnikat. Nesmluvní poskytovatel bude mít totiž v tomto případě výrazně horší postavení než poskytovatel smluvní. Ústavní soudÚstavní soud má za to, že takovouto povinnost by bylo nepochybně možné považovat za vhodný prostředek k dosažení uvedeného účelu, v rámci poměřování s čl. 1 ve spojení s čl. 26 odst. 1 Listiny by však mohl být problematický předmětný rozdíl činící 25 %. Bylo by tomu tak z toho důvodu, že hodnoty bodu při poskytování zdravotních služeb zjevně nejsou stanovovány tak, aby obecně vytvářely podmínky pro zisk až ve výši jejich 25 %, a tedy je otázkou, zda by případné poskytnutí neodkladné péče ze strany nesmluvního poskytovatele ve větším objemu nevedlo k situaci, kdy by on sám tuto péči dotoval. Právě absence mechanismu, který by při výpočtu výše úhrad bránil vzniku takovéto situace, nakonec byla důvodem, pro který Ústavní soudÚstavní soud neakceptoval napadenou vyhláškou stanovenou úpravu limitací objemu poskytované zdravotní péče prostřednictvím snížené hodnoty bodu. 82. Posledně uvedený závěr se paradoxně promítá do samotné otázky legitimnosti účelu posuzované nerovnosti. Má-li být totiž důvodem nižší hodnoty bodu u nesmluvních poskytovatelů skutečnost, že se na ně nemohou uplatnit omezení výše úhrad vztahující se na smluvní poskytovatele a že jinak by byli vlastně oni ve výhodnějším postavení, pak tento důvod přestává být opodstatněným (a tím i legitimním) v důsledku výše uvedených právních závěrů Ústavního souduÚstavního soudu [část V. E) tohoto nálezu], jež zpochybňují možnost bezvýjimečně uplatňovat předmětná vyhláškou stanovená omezení právě v případech, kdy je poskytována neodkladná péče. 83. Za této situace tak vyšší hodnota bodu v případě smluvních poskytovatelů představuje pouze určité beneficium, jež má v obecné rovině povahu nepřímé kompenzace za další povinnosti plynoucí ze smluvního vztahu. Ústavní soudÚstavní soud však takto vymezený důvod nepovažuje za způsobilý odůvodnit předmětnou nerovnost ve výši úhrad za neodkladnou péči. Přitom, i kdyby tomu bylo jinak, sníženou hodnotu bodu ve výši 75 % plné hodnoty bodu by nebylo možné akceptovat bez toho, aby byly součástí výpočtu výše úhrad podle vyhlášky garance bránící tomu, že bude poskytování zdravotní péče fakticky dotováno ze strany nesmluvních poskytovatelů. Z těchto důvodů není § 17 napadené vyhlášky v souladu s čl. 1 ve spojení s čl. 26 odst. 1 Listiny. 84. Pokud jde o ostatní navrhovatelem uplatněné námitky nerovnosti (viz bod 8), Ústavní soudÚstavní soud v obecné rovině neshledává problém v tom, aby se do výše úhrad za lůžkovou péči promítaly i rozdíly mezi jednotlivými typy zdravotnických zařízení nebo rozdíly vyplývající z různé struktury obyvatelstva v jednotlivých krajích. V projednávané věci nicméně neshledává prostor pro podrobné zkoumání případných neodůvodněných nerovností, které by v důsledku aplikace jednotlivých výpočtů mohly v individuálních případech nastat. Tím není vyloučeno, aby se k této otázce podrobně vyjádřil v budoucnu v souvislosti s konkrétní věcí, ať už v řízení o ústavní stížnosti nebo v rámci konkrétní kontroly norem. VI. Závěr 85. Z výše podrobně uvedených důvodů dospěl Ústavní soudÚstavní soud k závěru, že napadená vyhláška je v částech, kterými stanoví regulační srážky, v rozporu se zásadou předvídatelnosti a zákazem svévole podle čl. 1 odst. 1 Ústavy, dále zásadou rovnosti v právech podle čl. 1 Listiny a právem podnikat podle čl. 26 odst. 1 Listiny. V částech, kterými stanoví limitace výše úhrad prostřednictvím snížené hodnoty bodu, je napadená vyhláška v rozporu s čl. 26 odst. 1 Listiny. Ustanovení § 17 vyhlášky je pak v rozporu s čl. 1 a čl. 26 odst. 1 Listiny, neboť zakládá neodůvodněnou nerovnost mezi smluvními a nesmluvními poskytovateli z hlediska výše úhrad za poskytnutou neodkladnou péči. 86. Uvedená zjištění podle názoru Ústavního souduÚstavního soudu zpochybňují soulad celé vyhlášky s ústavním pořádkem. Jejím prostřednictvím provedené nastavení výše úhrad je totiž vzájemně provázáno a nelze do něho zasáhnout tím způsobem, že se zrušením některých jejích částí v podstatě změní význam ostatních parametrů, v důsledku čehož by došlo bez jakéhokoliv ústavněprávního zdůvodnění ke zvýšení nebo snížení některých nároků jednotlivých poskytovatelů vůči zdravotním pojišťovnám, a tím i k ohrožení stability v rámci systému veřejného zdravotního pojištění. 87. Ústavní soudÚstavní soud si je vědom faktických i právních limitů svého případného derogačního zásahu v projednávané věci a nezastírá, že právní závěry obsažené v tomto nálezu se mají promítnout především do podoby úhradových vyhlášek, jež budou vydány pro následující roky. Okamžité zrušení některých částí napadené vyhlášky by vedlo ve velkém množství případů k tomu, že se poskytovatelé zdravotních služeb mohou v důsledku absence právní úpravy výše úhrad ocitnout v mnohem horším postavení, než jaké by měli za její účinnosti. Místo odstranění zásahu do jejich ústavně garantovaných práv by tak tento nález naopak vedl k jeho prohloubení, což by bylo zcela v rozporu s jeho smyslem. Přehlédnout ale nelze ani možný dopad ve vztahu k veřejným financím, kde by případný nezamýšlený nárůst výdajů veřejného zdravotního pojištění v důsledku dílčí derogace napadené vyhlášky musel být kompenzován v příštích letech. 88. Vzhledem k těmto skutečnostem bylo namístě zvážit odklad vykonatelnosti tohoto nálezu ve smyslu čl. 89 odst. 1 Ústavy, který by zabránil uvedeným negativním následkům. Ústavní soudÚstavní soud tak předně zvažoval možnost, že by napadenou vyhlášku zrušil uplynutím dne 31. prosince 2013, neboť tato vyhláška by se stejně nemohla aplikovat na výpočet výše úhrad za zdravotní služby, k jejichž poskytnutí by došlo až v roce 2014, tedy po tomto okamžiku. Takovémuto kroku nicméně brání skutečnost, že tato vyhláška by jinak zůstala i po skončení roku 2013 účinným právním předpisem, jenž vedle toho, že zůstane aplikovatelným ve vztahu k již poskytnutým zdravotním službám (na čemž by nic nezměnilo ani případné pozbytí účinnosti), bude dále zakládat přinejmenším oprávnění zdravotní pojišťovny k uplatnění regulačních srážek. K těm může totiž z povahy věci dojít až po skončení hodnotícího období. Je třeba zdůraznit, že jejich uplatnění je právním úkonem (právním jednáním), který může působit změnu výše nároku poskytovatelů na úhradu pouze za předpokladu, že s ním takovýto následek bude spojovat účinná právní norma. Jestliže tedy napadená vyhláška počítala s uplatněním regulačních srážek, a tomu přizpůsobila i výši jednotlivých dalších svých parametrů, pak Ústavní soudÚstavní soud, a to přes výše uvedenou kritiku jejich právní úpravy, nemůže k této skutečnosti s ohledem na možné výše popsané negativní důsledky nepřihlédnout. Za účelem vytvoření dostatečného časového prostoru pro zúčtování výše úhrad jednotlivých poskytovatelů ze strany zdravotních pojišťoven, jakož i k eventuálnímu uplatnění regulačních omezení, rozhodl Ústavní soudÚstavní soud o zrušení napadené vyhlášky až uplynutím dne 31. prosince 2014. 89. Napadená vyhláška tak může, a to i přes uvedené výhrady, i nadále plnit svou regulační funkci ve vztahu k výdajům veřejného zdravotního pojištění vztahujícím se k roku 2013. Závěr o její protiústavnosti přitom nelze interpretovat v tom smyslu, že by neměla být vůbec aplikována, čemuž nakonec neodpovídá ani rozsah ani povaha derogačních důvodů. V této souvislosti Ústavní soudÚstavní soud podotýká, že napadená vyhláška zůstává i přes své zrušení nadále aplikovatelným právním předpisem ve vztahu k posouzení výše úhrad za jednotlivé zdravotní služby poskytnuté v roce 2013, neboť v tomto smyslu založila nárok jednotlivých poskytovatelů již okamžikem jejich poskytnutí. Zdravotní pojišťovny však mohou uplatnit regulační omezení ve vztahu k výši úhrad za rok 2013 pouze do konce roku 2014, přičemž při jejich uplatňování jsou povinny postupovat v intencích tohoto nálezu. Možnost domáhat se v důvodných případech úhrady za poskytnutou neodkladnou péči i tehdy, došlo-li k překročení touto vyhláškou stanovených limitů, zůstává ve smyslu, jak byla uznána dosavadní judikaturou Ústavního souduÚstavního soudu i Nejvyššího soudu, i přes závěr o odkladu vykonatelnosti nedotčena. Závěrem Ústavní soudÚstavní soud dodává, že s ohledem na čl. 89 odst. 2 Ústavy je Ministerstvo zdravotnictví povinno postupovat při vydávání úhradových vyhlášek pro další roky (včetně roku 2014) takovým způsobem, aby ve vztahu k nim již dále nebyly relevantní výše uvedené derogační důvody. 90. Ze všech těchto důvodů rozhodl Ústavní soudÚstavní soud podle § 70 odst. 1 zákona č. 182/1993 Sb., o Ústavním soudu, ve znění zákona č. 48/2002 Sb., tak, jak je uvedeno ve výrocích tohoto nálezu. Předseda Ústavního soudu: JUDr. Rychetský v. r. Odlišná stanoviska podle § 14 zákona č. 182/1993 Sb., o Ústavním soudu, ve znění pozdějších předpisů, zaujali k rozhodnutí pléna soudci Stanislav Balík a Vladimír Kůrka.
Sdělení Ministerstva práce a sociálních věcí č. 395/2013 Sb.
Sdělení Ministerstva práce a sociálních věcí č. 395/2013 Sb. Sdělení Ministerstva práce a sociálních věcí o vyhlášení výše platové základny pro určení platu státních zástupců podle zákona č. 201/1997 Sb., o platu a některých dalších náležitostech státních zástupců a o změně a doplnění zákona č. 143/1992 Sb., o platu a odměně za pracovní pohotovost v rozpočtových a v některých dalších organizacích a orgánech, ve znění pozdějších předpisů, ve znění pozdějších předpisů Vyhlášeno 6. 12. 2013, částka 153/2013 395 SDĚLENÍ Ministerstva práce a sociálních věcí ze dne 29. listopadu 2013 o vyhlášení výše platové základny pro určení platu státních zástupců podle zákona č. 201/1997 Sb., o platu a některých dalších náležitostech státních zástupců a o změně a doplnění zákona č. 143/1992 Sb., o platu a odměně za pracovní pohotovost v rozpočtových a v některých dalších organizacích a orgánech, ve znění pozdějších předpisů, ve znění pozdějších předpisů Ministerstvo práce a sociálních věcí vyhlašuje podle § 3 odst. 3 zákona č. 201/1997 Sb., o platu a některých dalších náležitostech státních zástupců a o změně a doplnění zákona č. 143/1992 Sb., o platu a odměně za pracovní pohotovost v rozpočtových a v některých dalších organizacích a orgánech, ve znění pozdějších předpisů, ve znění zákona č. 309/2002 Sb., zákona č. 425/2010 Sb. a zákona č. 347/2011 Sb., pro rok 2014 platovou základnu ve výši 58 046,17 Kč. Ministr: Ing. Koníček v. r.
Sdělení Ministerstva práce a sociálních věcí č. 394/2013 Sb.
Sdělení Ministerstva práce a sociálních věcí č. 394/2013 Sb. Sdělení Ministerstva práce a sociálních věcí o vyhlášení výše platové základny pro určení platu a některých náhrad výdajů soudců podle zákona č. 236/1995 Sb., o platu a dalších náležitostech spojených s výkonem funkce představitelů státní moci a některých státních orgánů a soudců a poslanců Evropského parlamentu, ve znění pozdějších předpisů Vyhlášeno 6. 12. 2013, částka 153/2013 394 SDĚLENÍ Ministerstva práce a sociálních věcí ze dne 29. listopadu 2013 o vyhlášení výše platové základny pro určení platu a některých náhrad výdajů soudců podle zákona č. 236/1995 Sb., o platu a dalších náležitostech spojených s výkonem funkce představitelů státní moci a některých státních orgánů a soudců a poslanců Evropského parlamentu, ve znění pozdějších předpisů Ministerstvo práce a sociálních věcí vyhlašuje podle § 3 odst. 3 zákona č. 236/1995 Sb., o platu a dalších náležitostech spojených s výkonem funkce představitelů státní moci a některých státních orgánů a soudců a poslanců Evropského parlamentu, ve znění zákona č. 309/2002 Sb., zákona č. 425/2010 Sb., nálezu Ústavního souduÚstavního soudu vyhlášeného pod č. 181/2012 Sb. a zákona č. 11/2013 Sb., pro rok 2014 platovou základnu pro soudce ve výši 64 495,75 Kč. Ministr: Ing. Koníček v. r.
Vyhláška č. 393/2013 Sb.
Vyhláška č. 393/2013 Sb. Vyhláška o seznamech druhů lesních dřevin Vyhlášeno 6. 12. 2013, datum účinnosti 1. 1. 2014, částka 153/2013 * § 1 - Předmět úpravy * § 2 - Seznamy druhů lesních dřevin * § 3 - Účinnost č. 1 k vyhlášce č. 393/2013 Sb. č. 2 k vyhlášce č. 393/2013 Sb. Aktuální znění od 1. 1. 2014 393 VYHLÁŠKA ze dne 28. listopadu 2013 o seznamech druhů lesních dřevin Ministerstvo zemědělství stanoví podle § 39 odst. 1 zákona č. 149/2003 Sb., o uvádění do oběhu reprodukčního materiálu lesních dřevin lesnicky významných druhů a umělých kříženců, určeného k obnově lesa a k zalesňování, a o změně některých souvisejících zákonů (zákon o obchodu s reprodukčním materiálem lesních dřevin), ve znění zákona č. 232/2013 Sb., k provedení § 2a odst. 5 a § 3 odst. 1: § 1 Předmět úpravy (1) Tato vyhláška zapracovává příslušný předpis Evropské unie1) a upravuje a) seznam druhů lesních dřevin, jejichž reprodukční materiál lze uvádět do oběhu pouze jako identifikovaný, selektovaný, kvalifikovaný nebo testovaný, a b) seznam druhů lesních dřevin, které mohou být zařazeny do Národního programu2). (2) Tato vyhláška byla oznámena v souladu se směrnicí Evropského parlamentu a Rady 98/34/ES ze dne 22. června 1998 o postupu při poskytování informací v oblasti norem a technických předpisů a předpisů pro služby informační společnosti, v platném znění. § 2 Seznamy druhů lesních dřevin (1) Seznam druhů lesních dřevin, jejichž reprodukční materiál lze uvádět do oběhu pouze jako identifikovaný, selektovaný, kvalifikovaný nebo testovaný, je uveden v příloze č. 1 k této vyhlášce. (2) Seznam druhů lesních dřevin, které mohou být zařazeny do Národního programu, je uveden v příloze č. 2 k této vyhlášce. § 3 Účinnost Tato vyhláška nabývá účinnosti dnem 1. ledna 2014. Ministr: Ing. Toman, CSc., v. r. Příloha č. 1 k vyhlášce č. 393/2013 Sb. Seznam druhů lesních dřevin, jejichž reprodukční materiál lze uvádět do oběhu pouze jako identifikovaný, selektovaný, kvalifikovaný nebo testovaný vědecký název| český název ---|--- Abies alba Mill.| jedle bělokorá Abies cephalonica Loudon| jedle řecká Abies grandis (Douglas ex D. Don) Lindl.| jedle obrovská Abies pinsapo Boiss.| jedle španělská Acer platanoides L.| javor mléč Acer pseudoplatanus L.| javor klen Alnus glutinosa (L.) Gaertn.| olše lepkavá Alnus incana (L.) Moench| olše šedá Betula pendula Roth| bříza bělokorá Betula pubescens Ehrh.| bříza pýřitá Carpinus betulus L.| habr obecný Castanea sativa Mill.| kaštanovník jedlý Cedrus atlantica (Endl.) Carrière| cedr atlaský Cedrus libani A. Richard| cedr libanonský Fagus sylvatica L.| buk lesní Fraxinus angustifolia Vahl| jasan úzkolistý Fraxinus excelsior L.| jasan ztepilý Larix decidua Mill.| modřín opadavý Larix kaempferi (Lamb.) Carrière| modřín japonský Larix sibirica Ledeb.| modřín sibiřský Larix xeurolepis| modřín opadavý x m. japonský Picea abies (L.) H. Karst.| smrk ztepilý Picea sitchensis (Bong.) Carrière| smrk sitka Pinus brutia Tenore| borovice kalabrijská Pinus canariensis C. Smith| borovice kanárská Pinus cembra L.| borovice limba Pinus contorta Loudon| borovice pokroucená Pinus halepensis P. Miller| borovice halepská Pinus leucodermis Antoine| borovice bělokorá Pinus nigra J. F. Arnold| borovice černá Pinus pinaster Aiton| borovice přímořská Pinus pinea L.| borovice pinie Pinus radiata D. Don| borovice montereyská Pinus sylvestris L.| borovice lesní Populus spp. a jejich umělí kříženci| všechny druhy topolů a jejich umělí kříženci Prunus avium (L.) L.| třešeň ptačí Pseudotsuga menziesii (Mirb.) Franco| douglaska tisolistá Quercus cerris L.| dub cer Quercus ilex L.| dub cesmínový Quercus petraea (Matt.) Liebl.| dub zimní Quercus pubescens Willd.| dub pýřitý Quercus robur L.| dub letní Quercus rubra L.| dub červený Quercus suber L.| dub korkový Robinia pseudoacacia L.| trnovník akát Tilia cordata Mill.| lípa srdčitá Tilia platyphyllos Scop.| lípa velkolistá Ulmus glabra Huds.| jilm drsný Ulmus laevis Pall.| jilm vaz Příloha č. 2 k vyhlášce č. 393/2013 Sb. Seznam druhů lesních dřevin, které mohou být zařazeny do Národního programu vědecký název| český název ---|--- Abies alba Mill.| jedle bělokorá Acer campestre L.| javor babyka Acer platanoides L.| javor mléč Acer pseudoplatanus L.| javor klen Alnus alnobetula (Ehrh.) K. Koch| olše zelená Alnus glutinosa (L.) Gaertn.| olše lepkavá Alnus incana (L.) Moench| olše šedá Betula carpatica Waldst. et Kit. ex Willd.| bříza karpatská Betula nana L.| bříza trpasličí Betula oycoviensis Besser| bříza ojcovská Betula pendula Roth| bříza bělokorá Betula pendula var. obscura (Kotula ex Feik) Olšavská| bříza tmavá Betula pubescens Ehrh.| bříza pýřitá Carpinus betulus L.| habr obecný Fagus sylvatica L.| buk lesní Fraxinus angustifolia Vahl| jasan úzkolistý Fraxinus excelsior L.| jasan ztepilý Larix decidua Mill.| modřín opadavý Malus sylvestris Mill.| jabloň lesní Picea abies (L.) H. Karst.| smrk ztepilý Pinus ×digenea G. Beck = Pinus rotundata × P. sylvestris| borovice podvojná Pinus mugo Turra| borovice kleč Pinus ×pseudopumilio (Willk.) G. Beck = Pinus mugo x P. rotundata| borovice rašelinná Pinus sylvestris L.| borovice lesní Pinus rotundata Link| borovice blatka Populus alba L.| topol bílý Populus ×canescens (Aiton) Sm. = Populus alba × P. tremula| topol šedý Populus nigra L.| topol černý Populus tremula L.| topol osika Prunus avium (L.) L.| třešeň ptačí Pyrus pyraster (L.) Burgsd.| hrušeň polnička Quercus cerris L.| dub cer Quercus dalechampii Ten.| dub žlutavý Quercus petraea (Matt.) Liebl.| dub zimní Quercus polycarpa Schur| dub mnohoplodý Quercus pubescens Willd.| dub pýřitý Quercus robur L.| dub letní Quercus virgiliana (Ten.) Ten.| dub jadranský Salix ×rubens Schrank = Salix alba × S. fragilis| vrba načervenalá Salix ×rubra Huds. = Salix purpurea × S. viminalis| vrba červená Salix ×smithiana Willd. = Salix caprea × S. viminalis| vrba Smithova Salix alba L.| vrba bílá Salix appendiculata Vill.| vrba velkolistá Salix aurita L.| vrba ušatá Salix caprea L.| vrba jíva Salix cinerea L.| vrba popelavá Salix daphnoides Vill.| vrba lýkovcová Salix elaeagnos Scop.| vrba šedá Salix euxina L. V. Belyaeva| vrba křehká Salix hastata L.| vrba hrotolistá Salix myrsinifolia Salisb.| vrba černající Salix pentandra L.| vrba pětimužná Salix purpurea L.| vrba nachová Salix repens L.| vrba plazivá Salix rosmarinifolia L.| vrba rozmarýnolistá Salix silesiaca Willd.| vrba slezská Salix triandra L.| vrba trojmužná Salix viminalis L.| vrba košíkářská Sorbus albensis M. Lepší at al.| jeřáb labský Sorbus alnifrons Kovanda| jeřáb olšolistý Sorbus aria (L.) Crantz| jeřáb muk Sorbus aucuparia L.| jeřáb ptačí Sorbus austriaca (Beck) Prain at al.| jeřáb rakouský Sorbus bohemica Kovanda| jeřáb český Sorbus danubialis (Jáv.) Kárpáti| jeřáb dunajský Sorbus domestica L.| jeřáb oskeruše Sorbus eximia Kovanda| jeřáb krasový Sorbus gemella Kovanda| jeřáb džbánský Sorbus graeca (Spach) S. Schauer| jeřáb řecký Sorbus hardeggensis Kovanda| jeřáb hardecký Sorbus milensis M. Lepší et al.| jeřáb milský Sorbus portae-bohemicae M. Lepší et al.| jeřáb soutěskový Sorbus quernea Kovanda| jeřáb dubolistý Sorbus rhodanthera Kovanda| jeřáb manětínský Sorbus sudetica (Tausch) Bluff et al.| jeřáb sudetský Sorbus torminalis (L.) Crantz| jeřáb břek Sorbus spp. další druhy s přirozeným výskytem v České republice| další druhy jeřábů s přirozeným výskytem v České republice Taxus baccata L.| tis červený Tilia cordata Mill.| lípa srdčitá Tilia platyphyllos Scop.| lípa velkolistá Ulmus glabra Huds.| jilm drsný Ulmus laevis Pall.| jilm vaz Ulmus minor Mill.| jilm habrolistý 1) Směrnice Rady 1999/105/ES ze dne 22. prosince 1999 o uvádění reprodukčního materiálu lesních dřevin na trh. 2) § 2 písm. t) zákona č. 149/2003 Sb., o uvádění do oběhu reprodukčního materiálu lesních dřevin lesnicky významných druhů a umělých kříženců, určeného k obnově lesa a k zalesňování, a o změně některých souvisejících zákonů (zákon o obchodu s reprodukčním materiálem lesních dřevin), ve znění zákona č. 232/2013 Sb.
Sdělení Ministerstva zahraničních věcí č. 98/2013 Sb. m. s.
Sdělení Ministerstva zahraničních věcí č. 98/2013 Sb. m. s. Sdělení Ministerstva zahraničních věcí o přijetí nového znění Přílohy I (Seznam zakázaných látek a metod – Mezinárodní standard) Mezinárodní úmluvy proti dopingu ve sportu Vyhlášeno 5. 12. 2013, platnost pro ČR (nebo právní předchůdce) od 1. 1. 2013, částka 53/2013 * 1\\. ANDROGENNÍ ANABOLICKÉ STEROIDY (AAS): - (a) Exogenní* AAS, zahrnující: * 2\\. Ostatní anabolické látky, zahrnující: - Klenbuterol, selektivní modulátory androgenových receptorů (SARM), tibolon, zeranol, zilpaterol, ale ne s omezením pouze na ně. * 1\\. Látky stimulující erytropoesu (např. erytropoetin (EPO), darbepoetin (dEPO), stabilizátory hypoxii vyvolávajícího faktoru (HIF), methoxypolyethylenglykol-epoetin beta (CERA), peginesatid /Hematide/); * 2\\. Choriogonadotropin (CG) a luteinizační hormon (LH) u mužů; * 3\\. Kortikotropiny; * 4\\. Růstový hormon (GH), fibroblastové růstové faktory (FGFs), hepatocytový růstový faktor (HGF), insulinu podobný růstový faktor-1 (IGF-1), mechanické růstové faktory (MGF), růstový faktor odvozený z krevních destiček (PDGF) a vaskulárně-endoteliární růsto * 1\\. Inhibitory aromatáz, zahrnující: - Aminoglutethimid, anastrozol, androsta-1,4,6-trien-3-17-dion * 2\\. Selektivní modulátory estrogenových receptorů (SERM), zahrnující: - Raloxifen, tamoxifen, toremifen, ale ne s omezením pouze na ně. * 3\\. Ostatní antiestrogenní látky zahrnující: - Cyklofenil, fulvestrant, klomifen, ale ne s omezením pouze na ně. * 4\\. Látky modifikující funkce myostatinu včetně inhibitorů myostatinu, ale ne s omezením pouze na ně. * 5\\. Metabolické modulátory: - a) Insuliny; * 1\\. Podání nebo znovuzavedení autologní, homologní nebo heterologní krve nebo červených krvinek a jim podobných produktů jakéhokoliv původu do oběhového systému. * 2\\. Umělé zvyšování spotřeby, přenosu nebo dodávky kyslíku, zahrnující modifikované hemoglobinové produkty (např. krevní náhražky založené na hemoglobinu, mikroenkapsulované hemoglobiny), perfluorochemikálie a efaproxiral (RSR13), ale ne s omezením pouze na * 3\\. Jakákoliv forma intravaskulární manipulace s krví nebo s krevními komponentami fyzikálními nebo chemickými způsoby. * 1\\. Podvádění, nebo pokus o podvod, za účelem porušit integritu a platnost Vzorků odebraných při Dopingové kontrole. To zahrnuje záměnu a/nebo úpravu (např. proteázami) moči, ale ne s omezením pouze na ně. * 2\\. Nitrožilní infuze a/nebo injekce více než 50 ml za 6 hodin kromě infuzí legitimně přijatých v průběhu nemocničních zákroků nebo klinických vyšetřovacích metod. * 1\\. Transfer polymerů nukleových kyselin nebo jejich analogů; * 2\\. Použití normálních nebo geneticky modifikovaných buněk; * (a) Nespecifická stimulancia: - Adrafinil, amfepramon, amfetaminil, amfetamin, amifenazol, benfluorex, benzfetamin, benzylpiperazin, bromantan, dimethylamfetamin, ethylamfetamin, famprofazon, fendimetrazin, fenetylin, fenfluramin, fenkamin, fenmetrazin, fenproporex, fentermin, 4-fenylpir * (b) Specifická stimulancia (příklady): - Adrenalin**, katin***, efedrin****, etamivan, etilefrin, fenbutrazát, fenkamfamin, fenprometamin, heptaminol, isomethepten, levmetamfetamin, meklofenoxát, metylefedrin****, methylfenidát, methylhexanamin (dimetylpentylamin), niketamid, norfenefrin, oktopam Smlouva platná pro ČR (nebo právní předchůdce) od 1. 1. 2013 98 SDĚLENÍ Ministerstva zahraničních věcí, kterým se mění a doplňuje sdělení Ministerstva zahraničních věcí č. 58/2007 Sb. m. s. a č. 46/2008 Sb. m. s. a nahrazuje sdělení Ministerstva zahraničních věcí č. 97/2012 Sb. m. s. o Mezinárodní úmluvě proti dopingu ve sportu Ministerstvo zahraničních věcí sděluje, že dne 12. listopadu 2012 bylo generální ředitelkou UNESCO oznámeno schválení nového znění Přílohy I – Seznamu zakázaných látek a metod – Mezinárodní standard Mezinárodní úmluvy proti dopingu ve sportu1). S novým zněním Přílohy I vyslovil souhlas Parlament České republiky. Nové znění Přílohy I vstoupilo v platnost v souladu s článkem 34 odst. 3 Úmluvy dne 1. ledna 2013 a tímto dnem vstoupilo v platnost i pro Českou republiku. Dnem vstupu nového znění Přílohy I v platnost přestalo platit znění Přílohy I Mezinárodní úmluvy proti dopingu ve sportu platné od 1. ledna 2012 a vyhlášené pod č. 97/2012 Sb. m. s. Anglické znění Přílohy I a její překlad do českého jazyka se vyhlašují současně. PŘEKLAD MEZINÁRODNÍ ÚMLUVA PROTI DOPINGU VE SPORTU Příloha I – Seznam zakázaných látek a metod – Mezinárodní standard Paříž, 1. ledna 2013 SEZNAM ZAKÁZANÝCH LÁTEK A METOD DOPINGU PRO ROK 2013 SVĚTOVÝ ANTIDOPINGOVÝ KODEX Platný od 1. ledna 2013 Podle článku 4.2.2 Světového antidopingového kodexu všechny Zakázané látky budou považovány za „Specifické látky“ kromě látek ze skupin S1, S2, S4.4, S4.5 a S6(a) a Zakázaných metod M1, M2 a M3. LÁTKY A METODY ZAKÁZANÉ STÁLE (PŘI SOUTĚŽI I MIMO SOUTĚŽ) ZAKÁZANÉ LÁTKY S0. NESCHVÁLENÉ LÁTKY Jakákoliv farmaceutická látka, která není zahrnuta v následujících sekcích Seznamu a není aktuálně schválena pro humánní terapeutické použití jakýmkoliv vládním zdravotnickým regulačním úřadem (např. léčiva v preklinickém nebo klinickém stadiu výzkumu nebo po ukončené registraci, syntetické drogy, látky schválené pouze pro veterinární použití), je zakázána stále. S1. ANABOLICKÉ LÁTKY Anabolické látky jsou zakázány. 1. ANDROGENNÍ ANABOLICKÉ STEROIDY (AAS): (a) Exogenní* AAS, zahrnující: 1-androstendiol (5α-androst-1-en-3β,17β-diol ); 1-androstendion (5α-androst-1-en-3,17-dion); bolandiol (estr-4-en-3ß,17β-diol); bolasteron; boldenon; boldion (androsta-1,4-dien-3,17-dion); danazol ([1,2]oxazolo[4',5':2,3]pregna-4-en-20-yn-17α-ol); dehydrochlormethyltestosteron (4-chloro-17β-hydroxy-17α-methylandrosta-1,4-dien-3-on); desoxymethyltestosteron (17α-methyl-5α-androst-2-en-17β-ol); drostanolon; ethylestrenol (19-norpregna-4-en-17α-ol); fluoxymesteron; formebolon; furazabol (17α-methyl[1,2,5]oxadiazolo[3',4':2,3]-5α-androstan-17β-ol); gestrinon; 4-hydroxytestosteron (4,17β-dihydroxyandrost-4-en-3-on); kalusteron; klostebol; mestanolon; mesterolon; metandienon (17β-hydroxy-17α-methylandrosta-1,4-dien-3-on); metenolon; methandriol; metasteron (17ß-hydroxy-2α, 17α-dimethyl-5α-androstan-3-one); methyldienolon (17β-hydroxy-17α-methylestra-4,9-dien-3-on); methyl-1-testosteron (17β-hydroxy-17α-methyl-5α-androst-1-en-3-on); methylnortestosteron (17β-hydroxy-17α-methylestr-4-en-3-on); methyltestosteron; metribolon (methyltrienolon (17β-hydroxy-17α-methylestra-4,9,11-trien-3-on); miboleron; nandrolon; 19-norandrostendion (estr-4-en-3,17-dion); norboleton; norethandrolon; norklostebol; oxabolon; oxandrolon; oxymesteron; oxymetolon; prostanozol (17β-[(tetrahydropyran- 2-yl)oxy]-1'H-pyrazolo[3,4:2,3]-5α-androstane); quinbolon; stanozolol; stenbolon; 1-testosteron (17β-hydroxy-5α-androst-1-en-3-on); tetrahydrogestrinon (17-hydroxy-18a-homo-19-nor-17α-pregna-4,9,11-trien-3-one); trenbolon (17β-hydroxyestr-4,9,11-trien-3-one) a další látky s podobnou chemickou strukturou nebo podobnými biologickými účinky. b. Endogenní** AAS, pokud jsou podány exogenně: Androstendiol (androst-5-en-3β,17β-diol), androstendion (androst-4-en-3,17-dion), dihydrotestosteron, prasteron (dehydroepiandrosteron, DHEA, 3β-hydroxyandrost-5-en-17-one), testosteron a jejich metabolity a isomery, ale ne s omezením pouze na ně: 5α-androstan-3α,17α-diol 5α-androstan-3α,17β-diol 5α-androstan-3β,17α-diol 5α-androstan-3β,17β-diol androst-4-en-3α,17α-diol androst-4-en-3α,17β-diol androst-5-en-3β,17α-diol androst-5-en-3α,17α-diol androst-5-en-3α,17β-diol androst-5-en-3β,17α-diol 4-androstendiol (androst-4-en-3β,17β-diol) 5-androstendion (androst-5-en-3,17-dion) epi-dihydrotestosteron epitestosteron etiocholanolon 3α-hydroxy-5αandrostan-17-on 3β-hydroxy-5αandrostan-17-on 7α-hydroxy-DHEA 7β-hydroxy-DHEA 7-keto-DHEA 19-norandrosteron 19-noretiocholanolon 2. Ostatní anabolické látky, zahrnující: Klenbuterol, selektivní modulátory androgenových receptorů (SARM), tibolon, zeranol, zilpaterol, ale ne s omezením pouze na ně. Pro účely skupiny této sekce: * „exogenní“ se vztahuje k látce, kterou tělo není normálně schopno produkovat přirozeně. ** „endogenní“ se vztahuje k látce, kterou může tělo produkovat přirozeně. S2. PEPTIDOVÉ HORMONY, RŮSTOVÉ FAKTORY A PŘÍBUZNÉ LÁTKY Následující látky a jejich uvolňující faktory jsou zakázány: 1. Látky stimulující erytropoesu (např. erytropoetin (EPO), darbepoetin (dEPO), stabilizátory hypoxii vyvolávajícího faktoru (HIF), methoxypolyethylenglykol-epoetin beta (CERA), peginesatid /Hematide/); 2. Choriogonadotropin (CG) a luteinizační hormon (LH) u mužů; 3. Kortikotropiny; 4. Růstový hormon (GH), fibroblastové růstové faktory (FGFs), hepatocytový růstový faktor (HGF), insulinu podobný růstový faktor-1 (IGF-1), mechanické růstové faktory (MGF), růstový faktor odvozený z krevních destiček (PDGF) a vaskulárně-endoteliární růstový faktor (VEGF), stejně jako jakékoliv jiné růstové faktory ovlivňující syntézu nebo degradaci bílkovin svalů, šlach a vaziva, krevní zásobení, využití energie, regenerativní kapacitu nebo ovlivňující typy svalových vláken; a další látky s podobnou chemickou strukturou nebo podobnými biologickými účinky. S3. BETA2- AGONISTÉ Všichni beta-2 agonisté, včetně všech případných optických isomerů (např. d- a I-), jsou zakázáni kromě inhalačního salbutamolu (maximálně 1600 mikrogramů za 24 hodin), inhalačního formoterolu (maximální podaná dávka 54 mikrogramů za 24 hodin) a salmeterolu, pokud jsou podány v inhalaci v souladu s doporučeným léčebným režimem výrobce. Přítomnost salbutamolu v moči v koncentraci vyšší než 1000 ng/ml a přítomnost formoterolu v moči v koncentraci vyšší než 40 ng/ml nebude považována za zamýšlené terapeutické použití, ale bude považována za pozitivní laboratorní nález, pokud sportovec neprokáže kontrolovanou farmakokinetickou studií, že abnormální výsledek byl způsoben užíváním terapeutické inhalační dávky nižší než výše uvedené maximum. S4. HORMONOVÉ A METABOLICKÉ MODULÁTORY Zakázané je následující: 1. Inhibitory aromatáz, zahrnující: Aminoglutethimid, anastrozol, androsta-1,4,6-trien-3-17-dion (androstatriendion), 4-androsten-3,6,17-trion (6-oxo),exemestan, formestan, letrozol, testolacton, ale ne s omezením pouze na ně. 2. Selektivní modulátory estrogenových receptorů (SERM), zahrnující: Raloxifen, tamoxifen, toremifen, ale ne s omezením pouze na ně. 3. Ostatní antiestrogenní látky zahrnující: Cyklofenil, fulvestrant, klomifen, ale ne s omezením pouze na ně. 4. Látky modifikující funkce myostatinu včetně inhibitorů myostatinu, ale ne s omezením pouze na ně. 5. Metabolické modulátory: a) Insuliny; b) Receptor delta aktivovaný peroxizomovými proliferátory /Peroxisome Proliferator Activated Receptor δ (PPARδ) agonists/ (např. GW 1516) a Agonisté proteinkinasové osy aktivované AMP v součinnosti s PPAR delta /PPARδ-AMP-activated protein kinase (AMPK) axis agonists/ (např. AICAR) S5. DIURETIKA A OSTATNÍ MASKOVACÍ LÁTKY Maskovací látky jsou zakázané. Zahrnují: Diuretika, desmopressin, plasmaexpandery (např. glycerol, nitrožilní podání albuminu, dextranu, hydroxyethylškrobu a mannitolu), probenecid a další látky s podobnými biologickými účinky. Lokální podání felypressinu pro zubní anestézii není zakázáno. Diuretika zahrnují: Acetazolamid, amilorid, bumetanid, furosemid, chlortalidon, indapamid, kanrenon, kyselina etakrynová, metolazon, spironolakton, thiazidy (např. bendroflumethiazid, hydrochlorothiazid, chlorothiazid), triamteren a další látky s podobnou chemickou strukturou nebo podobnými biologickými účinky (kromě drospirenonu, pamabromu a lokálního podání dorzolamidu a brinzolamidu, které nejsou zakázané). Pro použití (Při Soutěži, případně Mimo Soutěž) jakéhokoliv množství látky se stanoveným prahovým limitem (tj. formoterol, salbutamol, katin, efedrin, metylefedrin a pseudoefedrin) ve spojení s diuretikem nebo jinou maskovací látkou je vyžadováno udělení specifické Terapeutické výjimky na tuto látku navíc k té, která již byla udělena na diuretikum nebo jinou maskovací látku. ZAKÁZANÉ METODY M1. MANIPULACE S KRVÍ A KREVNÍMI KOMPONENTAMI Zakázané je následující: 1. Podání nebo znovuzavedení autologní, homologní nebo heterologní krve nebo červených krvinek a jim podobných produktů jakéhokoliv původu do oběhového systému. 2. Umělé zvyšování spotřeby, přenosu nebo dodávky kyslíku, zahrnující modifikované hemoglobinové produkty (např. krevní náhražky založené na hemoglobinu, mikroenkapsulované hemoglobiny), perfluorochemikálie a efaproxiral (RSR13), ale ne s omezením pouze na ně. Suplementace kyslíkem zakázána není. 3. Jakákoliv forma intravaskulární manipulace s krví nebo s krevními komponentami fyzikálními nebo chemickými způsoby. M2. CHEMICKÁ A FYZIKÁLNÍ MANIPULACE Zakázané je následující: 1. Podvádění, nebo pokus o podvod, za účelem porušit integritu a platnost Vzorků odebraných při Dopingové kontrole. To zahrnuje záměnu a/nebo úpravu (např. proteázami) moči, ale ne s omezením pouze na ně. 2. Nitrožilní infuze a/nebo injekce více než 50 ml za 6 hodin kromě infuzí legitimně přijatých v průběhu nemocničních zákroků nebo klinických vyšetřovacích metod. M3. GENOVÝ DOPING Z důvodu potenciálu ke zvýšení sportovního výkonu je zakázáno následující: 1. Transfer polymerů nukleových kyselin nebo jejich analogů; 2. Použití normálních nebo geneticky modifikovaných buněk; LÁTKY A METODY ZAKÁZANÉ PŘI SOUTĚŽI Kromě kategorií S0 až S5 a M1 až M3 uvedených výše jsou Při Soutěži zakázané i následující skupiny: ZAKÁZANÉ LÁTKY S6. STIMULANCIA Všechna stimulancia včetně všech jejich případných optických isomerů (např. d- a I-) jsou zakázaná, s výjimkou derivátů imidazolu v případě jejich místního použití a stimulancií zahrnutých do Monitorovacího programu pro rok 2013*. Stimulancia zahrnují: (a) Nespecifická stimulancia: Adrafinil, amfepramon, amfetaminil, amfetamin, amifenazol, benfluorex, benzfetamin, benzylpiperazin, bromantan, dimethylamfetamin, ethylamfetamin, famprofazon, fendimetrazin, fenetylin, fenfluramin, fenkamin, fenmetrazin, fenproporex, fentermin, 4-fenylpiracetam (karfedon), furfenorex, klobenzorex, kokain, kropropamid, krotetamid, mefenorex, mefentermin, metamfetamin (d-), methylendioxyamfetamin, methylendioxymetamfetamin, mezokarb, modafinil, norfenfluramin, p-methylamfetamin, prenylamin, prolintan. Stimulancium, které není výslovně uvedeno v tomto odstavci, je Specifickou látkou. (b) Specifická stimulancia (příklady): Adrenalin**, katin***, efedrin****, etamivan, etilefrin, fenbutrazát, fenkamfamin, fenprometamin, heptaminol, isomethepten, levmetamfetamin, meklofenoxát, metylefedrin****, methylfenidát, methylhexanamin (dimetylpentylamin), niketamid, norfenefrin, oktopamin, oxilofrin (metylsynefrin), parahydroxyamfetamin, pemolin, pentetrazol, propylhexedrin, pseudoefedrin*****, selegilin, sibutramin, strychnin, tuaminoheptan a další látky s podobnou chemickou strukturou nebo podobnými biologickými účinky. * Následující látky zahrnuté do Monitorovacího programu 2013 (bupropion, fenylefrin, fenylpropanolamin, kofein, nikotin, pipradrol, synefrin) nejsou považovány za Zakázané látky. ** Lokální podání adrenalinu (např. nosní, oční aplikace) nebo jeho podání společně s lokálními anestetiky není zakázáno. *** Katin je zakázaný pouze při koncentraci vyšší než 5 mikrogramů v 1 ml moči. **** Efedrin a methylefedrin jsou zakázány při koncentraci vyšší než 10 mikrogramů v 1 ml moči. ***** Pseudoefedrin je zakázán, pokud jeho koncentrace v moči je vyšší než 150 mikrogramů na mililitr. S7. NARKOTIKA Zakázané je následující: Buprenorfin, dextromoramid, diamorfin(heroin), fentanyl a jeho deriváty, hydromorfon, metadon, morfin, oxykodon, oxymorfon, pentazocin, petidin. S8. KANABINOIDY Přírodní (např. hašiš, konopí a marihuana) nebo syntetický delta9-tetrahydrokanabinol (THC) a kanabimimetika (např. „Spice“, JWH018, JWH073 a HU-210) jsou zakázané. S9. GLUKOKORTIKOSTEROIDY Všechny glukokortikosteroidy podávané orálně, rektálně, nitrožilní nebo nitrosvalovou aplikací jsou zakázané. LÁTKY ZAKÁZANÉ V URČITÝCH SPORTECH P1. ALKOHOL Alkohol (etanol) je zakázaný pouze Při Soutěži v následujících sportech. Detekce se bude provádět dechovou zkouškou a/nebo rozborem krve. Prahová hodnota pro porušení dopingového pravidla (hematologická hodnota) je 0.10 g/l. • Automobilový sport (FIA) • Karate (WKF) • Letecké sporty a parašutismus(FAI) • Lukostřelba (FITA) • Motocyklový sport (FIM) • Vodní motorismus (UIM) P2. BETA-BLOKÁTORY Pokud není jinak určeno, beta-blokátory jsou zakázány pouze Při Soutěži v následujících sportech. • Automobilový sport (FIA) • Billiard (všechny discipliny) (WCBS) • Golf (IGF) • Lukostřelba (FITA, IPC) (zakázané také Mimo soutěž) • Lyžování (FIS) - skoky na lyžích a akrobatické lyžování-skoky a U-rampa,a snowboard U-rampa a „big air“ • Střelba (ISSF, IPC) (zakázané také Mimo soutěž) • Šipky (WDF) Beta-blokátory zahrnují následující látky: Acebutolol, alprenolol, atenolol, betaxolol, bisoprolol, bunolol, celiprolol, esmolol, karteolol, karvedilol, labetalol, levobunolol, metipranolol, metoprolol, nadolol, oxprenolol, pindolol, propranolol, sotalol, timolol, ale ne s omezením pouze na ně. 1) Mezinárodní úmluva proti dopingu ve sportu přijatá dne 19. října 2005 v Paříži byla vyhlášena pod č. 58/2007 Sb. m. s. a č. 46/2008 Sb. m. s.
Vyhláška č. 391/2013 Sb.
Vyhláška č. 391/2013 Sb. Vyhláška o zdravotní způsobilosti k tělesné výchově a sportu Vyhlášeno 5. 12. 2013, datum účinnosti 31. 12. 2013, částka 152/2013 * Úvodní ustanovení * § 1 - (1) Tato vyhláška stanoví druhy, četnost a obsah lékařských prohlídek nezbytných pro zjištění zdravotního stavu, včetně rozsahu odborných vyšetření, a postupy při jejich zajišťování, seznam nemocí, stavů a vad vylučujících zdravotní způsobilost a náležitos * § 2 - (1) Zdravotní způsobilost se posuzuje ke zdravotní náročnosti výkonnostního sportu, vrcholového sportu, organizovaného sportu, neorganizovaného sportu nebo sportu a tělesné výchově ve sportovních školách nebo k předmětu tělesná výchova za účelem uvolnění ž * Lékařské prohlídky nezbytné pro posouzení zdravotní způsobilosti a odborná vyšetření * § 3 - (1) Druhy lékařských prohlídek jsou pro účely zjištění zdravotní způsobilosti * § 4 - (1) Vstupní lékařská prohlídka se provádí za účelem zjištění nemocí, stavů nebo vad, které by vedly při výkonnostním sportu, vrcholovém sportu nebo sportu a tělesné výchově ve sportovních školách ke zhoršení zdravotního stavu posuzované osoby nebo v souvis * § 5 - (1) Pravidelná lékařská prohlídka se provádí za účelem zjištění změn zdravotního stavu posuzované osoby, které by mohly vést při dalším provozování výkonnostního sportu, vrcholového sportu nebo sportu a tělesné výchovy ve sportovních školách k poškození zd * § 6 - (1) Mimořádná lékařská prohlídka se provádí, pokud * § 7 - (1) Jednorázová lékařská prohlídka se provádí za účelem zjištění nemocí, vad nebo stavů, které by vedly při výkonu organizovaného sportu, neorganizovaného sportu nebo předmětu tělesná výchova ke zhoršení zdravotního stavu posuzované osoby nebo v souvislost * § 8 - Lékařský posudek * § 9 - Zrušovací ustanovení * § 10 - Účinnost č. 1 k vyhlášce č. 391/2013 Sb. č. 2 k vyhlášce č. 391/2013 Sb. Aktuální znění od 31. 12. 2013 391 VYHLÁŠKA ze dne 25. listopadu 2013 o zdravotní způsobilosti k tělesné výchově a sportu Ministerstvo zdravotnictví stanoví podle § 95 odst. 1 zákona č. 373/2011 Sb., o specifických zdravotních službách, (dále jen „zákon“) k provedení § 52 písm. a) a c) zákona a podle § 95 odst. 2 zákona v dohodě s Ministerstvem školství, mládeže a tělovýchovy k provedení § 52 písm. b) zákona: Úvodní ustanovení § 1 (1) Tato vyhláška stanoví druhy, četnost a obsah lékařských prohlídek nezbytných pro zjištění zdravotního stavu, včetně rozsahu odborných vyšetření, a postupy při jejich zajišťování, seznam nemocí, stavů a vad vylučujících zdravotní způsobilost a náležitosti lékařského posudku, jde-li o posuzování zdravotní způsobilosti ke sportu, k vzdělávání nebo v průběhu vzdělávání ve školách se zaměřením na sport a tělesnou výchovu nebo pro uvolnění z vyučování v předmětu tělesná výchova, pokud jiným právním předpisem upravujícím posuzování zdravotní způsobilosti není stanoveno jinak1). (2) Pro účely této vyhlášky se rozumí a) výkonnostním sportovcemvýkonnostním sportovcem osoba, která 1. vykonává výkonnostní sport v organizovaných sportovních soutěžích nebo se na ně připravuje a 2. je registrována v organizaci, která zajišťuje přípravu výkonnostních sportovcůvýkonnostních sportovců, popřípadě organizuje sportovní soutěže, b) vrcholovým sportovcemvrcholovým sportovcem osoba, která vykonává vrcholový sport na úrovni státní sportovní reprezentace, nebo osoba, která se k reprezentaci připravuje jako člen rezortního sportovního centra, sportovního centra mládeže nebo obdobného zařízení pro přípravu sportovců, c) školou se zaměřením na sport a tělesnou výchovu (dále jen „sportovní škola“) škola, v níž se žák nebo student (dále jen „žák“) vzdělává v oboru vzdělání se zaměřením na sport a tělesnou výchovu, d) organizovaným sportemorganizovaným sportem sport, který sportovec vykonává v organizacích jiných než uvedených v písmenu a) nebo b), e) neorganizovaným sportemneorganizovaným sportem sport a pohybová rekreace určená širokým vrstvám obyvatelstva, d) zdravotně náročnou sportovní disciplínou sport, při kterém je zvýšené riziko poškození zdraví nebo je jeho provozování spojeno se zvýšenými nároky na zdraví sportovce, který takový sport vykonává. § 2 (1) Zdravotní způsobilost se posuzuje ke zdravotní náročnosti výkonnostního sportu, vrcholového sportu, organizovaného sportuorganizovaného sportu, neorganizovaného sportuneorganizovaného sportu nebo sportu a tělesné výchově ve sportovních školách nebo k předmětu tělesná výchova za účelem uvolnění žáka z vyučování tohoto předmětu (dále jen „předmět tělesná výchova“). (2) Nemoci, stavy nebo vady vylučující nebo omezující zdravotní způsobilost ke sportu, sportu a tělesné výchově ve sportovních školách nebo předmětu tělesná výchova jsou uvedeny v příloze č. 2 k této vyhlášce. Tím nejsou dotčena ustanovení jiných právních předpisů upravujících zdravotní způsobilost ke vzdělávání2). Lékařské prohlídky nezbytné pro posouzení zdravotní způsobilosti a odborná vyšetření § 3 (1) Druhy lékařských prohlídek jsou pro účely zjištění zdravotní způsobilosti a) k výkonnostnímu sportu, vrcholovému sportu nebo sportu a tělesné výchově ve sportovních školách 1. vstupní lékařská prohlídka, 2. pravidelná lékařská prohlídka a 3. mimořádná lékařská prohlídka, nebo b) k organizovanému sportuorganizovanému sportu, neorganizovanému sportuneorganizovanému sportu nebo předmětu tělesná výchova jednorázová lékařská prohlídka. (2) Obsahem každé lékařské prohlídky podle odstavce 1 je a) rodinná anamnéza se zaměřením na výskyt náhlého úmrtí, b) sportovní anamnéza se zaměřením na provozovanou pohybovou aktivitu posuzované osoby a popis druhu, časové a fyzické náročnosti sportu, pro který je posuzována, c) rozbor údajů o dosavadním vývoji zdravotního stavu posuzované osoby a dosud prodělaných onemocněních a užívaných léčivých přípravcích s cíleným zaměřením zejména na výskyt nemocí, které mohou omezit nebo vyloučit zdravotní způsobilost posuzované osoby ke sportu nebo tělesné výchově, k nimž je posuzována, d) komplexní fyzikální vyšetření s důrazem na posouzení stavu a funkce orgánů a systémů posuzované osoby, které budou zatěžovány sportem nebo tělesnou výchovou, k nimž je posuzována, a e) rozbor údajů o vykonávaném sportu nebo tělesné výchově, (dále jen „základní vyšetření“). § 4 (1) Vstupní lékařská prohlídka se provádí za účelem zjištění nemocí, stavů nebo vad, které by vedly při výkonnostním sportu, vrcholovém sportu nebo sportu a tělesné výchově ve sportovních školách ke zhoršení zdravotního stavu posuzované osoby nebo v souvislosti s jejím zdravotním stavem k poškození zdraví jiných osob. (2) Vstupní lékařská prohlídka se provádí a) před zaregistrováním posuzované osoby v organizaci podle § 1 písm. a), b) před zařazením posuzované osoby do státní sportovní reprezentace, do rezortního sportovního centra, sportovního centra mládeže nebo obdobného zařízení pro přípravu vrcholových sportovcůvrcholových sportovců, nebo c) před podáním přihlášky ke vzdělávání ve sportovní škole. (3) Vstupní lékařská prohlídka vedle základního vyšetření obsahuje, a) jde-li o výkonnostního sportovcevýkonnostního sportovce nebo uchazeče ke vzdělávání ve sportovní škole, 1. zjištění základní antropometrie, 2. standardní klidové elektrokardiografické vyšetření a 3. laboratorní a jiná odborná vyšetření, pokud to vyžaduje zdravotní stav zjištěný základním vyšetřením nebo pokud je to nutné s ohledem na věk posuzované osoby nebo zdravotní náročnost sportu a předpokládanou intenzitu zatížení a objem tréninku, b) jde-li o vrcholového sportovcevrcholového sportovce nebo výkonnostního sportovcevýkonnostního sportovce vykonávajícího zdravotně náročnou sportovní disciplínu, 1. vyšetření podle písmene a) a 2. zátěžové vyšetření včetně monitorace elektrokardiografické křivky a tlaku krve, pokud jiný právní předpis upravující posuzování zdravotní způsobilosti nestanoví jinak. Zdravotně náročné sportovní disciplíny jsou uvedeny v příloze č. 1 k této vyhlášce. § 5 (1) Pravidelná lékařská prohlídka se provádí za účelem zjištění změn zdravotního stavu posuzované osoby, které by mohly vést při dalším provozování výkonnostního sportu, vrcholového sportu nebo sportu a tělesné výchovy ve sportovních školách k poškození zdraví této osoby nebo k poškození zdraví jiných osob, popřípadě za účelem zjištění, zda sportovní zátěž nepřevyšuje adaptační možnosti organismu posuzované osoby. (2) Pravidelná lékařská prohlídka obsahuje vedle základního vyšetření laboratorní a další odborná vyšetření, pokud to vyžaduje zdravotní stav posuzované osoby zjištěný základním vyšetřením nebo zdravotní náročnost sportu nebo tělesné výchovy, k níž je posuzována, nebo předpokládaná intenzita zatížení a objemu tréninku. (3) Jde-li o vrcholového sportovcevrcholového sportovce, pravidelná lékařská prohlídka dále obsahuje a) zjištění základní antropometrie, b) standardní klidové elektrokardiografické vyšetření a c) zátěžové vyšetření včetně monitorace elektrokardiografické křivky a tlaku krve. (4) Pravidelná lékařská prohlídka se provádí jednou za 12 měsíců, pokud jiný právní předpis upravující zdravotní způsobilost nestanoví jinak. § 6 (1) Mimořádná lékařská prohlídka se provádí, pokud a) byla při pravidelné lékařské prohlídce zjištěna taková změna zdravotního stavu posuzované osoby, která předpokládá změnu zdravotní způsobilosti v době kratší, než je interval provedení další pravidelné prohlídky, b) došlo k závažné změně zdravotního stavu vrcholového sportovcevrcholového sportovce, výkonnostního sportovcevýkonnostního sportovce nebo žáka sportovní školy, nebo c) nastala porucha vědomí, popřípadě bezvědomí vrcholového sportovcevrcholového sportovce, výkonnostního sportovcevýkonnostního sportovce nebo žáka sportovní školy. (2) Mimořádná lékařská prohlídka se dále provádí a) u výkonnostních nebo vrcholových sportovcůvrcholových sportovců mladších 18 let před zařazením do vyšší věkové kategorie výkonnostního nebo vrcholového sportu, než odpovídá jejich věku, nebo b) na žádost výkonnostního nebo vrcholového sportovcevrcholového sportovce nebo žáka sportovní školy nebo jeho zákonného zástupce, pokud nabude přesvědčení, že jeho zdravotní obtíže vznikly nebo se zhoršují při soustavném výkonu sportu nebo tělesné výchovy. (3) Mimořádná lékařská prohlídka vedle základního vyšetření obsahuje další odborná vyšetření, pokud to vyžaduje zdravotní stav posuzované osoby zjištěný základním vyšetřením nebo zdravotní náročnost sportu nebo tělesné výchovy, k nimž je posuzována, nebo předpokládaná intenzita zatížení a objemu tréninku. § 7 (1) Jednorázová lékařská prohlídka se provádí za účelem zjištění nemocí, vad nebo stavů, které by vedly při výkonu organizovaného sportuorganizovaného sportu, neorganizovaného sportuneorganizovaného sportu nebo předmětu tělesná výchova ke zhoršení zdravotního stavu posuzované osoby nebo v souvislosti s jejím zdravotním stavem k poškození zdraví jiných osob. (2) Jednorázová lékařská prohlídka se provádí před sportovní soutěží nebo sportovní akcí v případě, že organizátor soutěže nebo sportovní akce určí provedení lékařské prohlídky jako podmínku účasti v soutěži nebo na sportovní akci. (3) Jednorázová lékařská prohlídka obsahuje vedle základního vyšetření laboratorní a jiná odborná vyšetření, pokud to vyžaduje zdravotní stav zjištěný základním vyšetřením, věk posuzované osoby nebo zdravotní náročnost sportu nebo předmětu tělesná výchova nebo jde-li o zdravotně náročnou sportovní disciplínu podle přílohy č. 1 k této vyhlášce. § 8 Lékařský posudek Lékařský posudek obsahuje náležitosti stanovené jiným právním předpisem upravujícím obsah a náležitosti zdravotnické dokumentace3). Jde-li o lékařský posudek a) se závěrem o zdravotní způsobilosti, zdravotní nezpůsobilosti nebo zdravotní způsobilosti s podmínkou ke sportu nebo tělesné výchově, uvede se konkrétní sport nebo předmět tělesná výchova; jde-li o zdravotně náročnou sportovní disciplínu, uvede se sport podle přílohy č. 1 k této vyhlášce, nebo b) k organizovanému sportuorganizovanému sportu, nebo neorganizovanému sportu nebo předmětu tělesná výchova, uvede se vždy doba platnosti posudku. § 9 Zrušovací ustanovení Zrušuje se: 1. Směrnice ministerstva zdravotnictví ČSR č. 3/1981 Věst. MZ ČSR, o péči o zdraví při provádění tělesné výchovy, sportu a branně sportovních činností (registrována v částce č. 15/1981 Sb.). 2. Směrnice MZ ČSR č. 5/1985 Věst. MZ ČSR, o poskytování zvlášť specializované léčebně preventivní péče vybraným vrcholovým sportovcům (registrována v částce č. 24/1984 Sb.). 3. Výnos MZ ČSR č. OP-062-10.10.89, kterým se doplňují směrnice č. 3/1981 Věst. MZ ČR (registrován v částce č. 28/1989 Sb.). § 10 Účinnost Tato vyhláška nabývá účinnosti dnem 31. prosince 2013. Ministr: MUDr. Holcát, MBA, v. r. Příloha č. 1 k vyhlášce č. 391/2013 Sb. Zdravotně náročné sportovní disciplíny Zdravotně náročné sportovní disciplíny bez ohledu na úroveň soutěže jsou 1. sportovní disciplíny s vysokým rizikem poškození zdraví sportovce nebo jeho okolí úrazem, například ragby, box, kickbox, zápas, judo, karate, další bojové a úpolové sporty s plným kontaktem nebo motorismus, 2. sportovní disciplíny s vysokým rizikem selhání základních životních funkcí v důsledku přetížení pohybového, termoregulačního, metabolického, oběhového, dechového, endokrinního, nervového nebo jiného systému organismu, například sportovní akce v otužileckém plavání nebo soutěže s vytrvalostními výkony trvajícími déle než 2 hodiny, kterými jsou zejména běžecké, lyžařské nebo cyklistické maratóny a ultramaratóny, dálkové plavání, triatlony, další víceboje vytrvalostního charakteru a turistické pochody v délce nejméně 50 km, 3. sportovní disciplíny se ztíženou dostupností pomoci, například potápění, paragliding, horolezecké expedice nad 4000 m.n.m. a distanční soutěže v námořním jachtingu, 4. sportovní aktivity prováděné v extrémních podmínkách zevního prostředí, kterými jsou například extrémně nízká nebo vysoká teplota, hyper a hypobarie a vysoké přetížení, 5. letectví a parašutismus, například let v kluzácích, závěsných kluzácích a balónech. Příloha č. 2 k vyhlášce č. 391/2013 Sb. Nemoci, vady a stavy, které vylučují nebo omezují zdravotní způsobilost ke sportu nebo tělesné výchově Nemoci, vady, nebo stavy, které vylučují nebo omezují zdravotní způsobilost ke sportu nebo tělesné výchově jsou nemoci, vady a stavy, které způsobují takové zdravotní komplikace nebo odchylky, které mohou v souvislosti s výkonem konkrétního sportu nebo tělesné výchovy vést ke zhoršení zdravotního stavu posuzované osoby nebo v souvislosti s jejím zdravotním stavem k poškození zdraví jiných osob. Jsou to: I. Nemoci, vady nebo stavy svalové a kosterní soustavy a pojivové tkáně 1. osteoporóza 2. osteoarthróza 3. osteochondropatie 4. aseptické kostní nekrózy 5. organické poruchy páteře (skolióza, rotace, floridní stadium morbus Scheuermann) 6. dysplázie kyčle a další poruchy vývoje hybného systému s trvalými následky 7. stavy po implantaci kloubní náhrady 8. závažné funkční poruchy hybného systému 9. stavy po úrazech s trvalými následky II. Nemoci, vady nebo stavy oběhové soustavy 1. ischemická choroba srdeční 2. nedostatečně korigovaná hypertenze či její závažné orgánové komplikace 3. srdeční selhání 4. dysrytmie a stavy po implantaci kardiostimulátoru/ICD/CRT 5. plicní hypertense 6. cerebrovaskulární onemocnění s deficitem či s vysokým rizikem komplikací 7. kardiomyopatie 8. závažná vrozená onemocnění srdce a cév 9. závažné chlopenní vady 10. cévní náhrady III. Nemoci, vady nebo stavy dýchací soustavy 1. asthma bronchiale 2. chronická obstrukční plicní nemoc 3. tuberkulosa 4. intersticiální plicní procesy IV. Nemoci, vady nebo stavy krve, krvetvorných orgánů a novotvary 1. maligní nádorová onemocnění 2. závažná hematologická onemocnění 3. krvácivé stavy, antikoagulační a antiagregační léčba 4. hyperkoagulační stavy 5. splenomegalie V. Nemoci, vady nebo stavy endokrinní soustavy, výživy a přeměny látek 1. diabetes mellitus, zejména nedostatečně kompenzovaný, s orgánovými komplikacemi 2. nemoci se zvýšeným rizikem hypoglykémie 3. závažné endokrinopatie 4. dědičné metabolické vady včetně mitochondriálních poruch 5. obezita, zejména vyššího stupně VI. Poruchy duševní a poruchy chování 1. závažná psychiatrická onemocnění a poruchy mentálního vývoje 2. poruchy příjmu potravy 3. závislosti 4. poruchy pozornosti včetně navozených léčbou VII. Nemoci, vady a stavy nervové soustavy 1. epilepsie, křečové stavy a stavy s poruchou vědomí 2. demyelinizační a degenerativní onemocnění nervové soustavy 3. radikulopatie, neuropatie 4. myopatie, myasthenia gravis 5. poruchy rovnováhy 6. encephalopatie 7. dětská mozková obrna 8. poruchy hybnosti organického původu 9. úžinové syndromy VIII. Nemoci, vady a stavy oka a očních adnex, ucha a bradavkového výběžku 1. smyslové vady včetně refrakčních vad nad 4,5 D 2. retinopatie 3. onemocnění středního a vnitřního ucha 4. slepota i jednostranná 5. závažná nedoslýchavost a hluchota IX. Nemoci, vady, poruchy a stavy infekční povahy nebo týkající se mechanismu imunity 1. recidivující a chronická zánětlivá onemocnění 2. autoimunitní onemocnění 3. závažné imunodeficience 4. stavy po transplantaci 5. imunosuprese X. Nemoci, vady a stavy trávicí soustavy 1. chronické střevní záněty a jiná závažná onemocnění zažívacího traktu 2. chronická hepatitis a jiné hepatopatie 3. vředová choroba 4. hernie s rizikem komplikací XI. Nemoci, vady a stavy močové a pohlavní soustavy 1. chronická onemocnění ledvin a vývodných cest močových 2. solitární ledvina XII. Nemoci a stavy spojené s těhotenstvím 1. preeklampsie 2. patologická gravidita 3. vícečetné těhotenství 4. druhý a třetí trimestr fyziologické gravidity a šestinedělí 1) Například zákon č. 49/1997 Sb., o civilním letectví a o změně a doplnění zákona č. 455/1991 Sb., o živnostenském podnikání (živnostenský zákon), ve znění pozdějších předpisů, ve znění pozdějších předpisů, vyhláška č. 493/2002 Sb., o posuzování zdravotní způsobilosti k vydání nebo platnosti zbrojního průkazu a o obsahu lékárničky první pomoci provozovatele střelnice, ve znění pozdějších předpisů, zákon č. 61/2000 Sb., o námořní plavbě, ve znění pozdějších předpisů, nařízení vlády č. 211/2010 Sb., o soustavě oborů vzdělání v základním, středním a vyšším odborném vzdělávání, ve znění nařízení vlády č. 367/2012 Sb. 2) Nařízení vlády č. 211/2010 Sb. 3) Zákon č. 372/2011 Sb., o zdravotních službách a podmínkách jejich poskytování (zákon o zdravotních službách), ve znění pozdějších předpisů. Vyhláška č. 98/2012 Sb., o zdravotnické dokumentaci, ve znění vyhlášky č. 236/2013 Sb.
Vyhláška č. 390/2013 Sb.
Vyhláška č. 390/2013 Sb. Vyhláška, kterou se mění vyhláška Ministerstva spravedlnosti č. 177/1996 Sb., o odměnách advokátů a náhradách advokátů za poskytování právních služeb (advokátní tarif), ve znění pozdějších předpisů Vyhlášeno 5. 12. 2013, datum účinnosti 1. 1. 2014, částka 152/2013 * Čl. I - Vyhláška č. 177/1996 Sb., o odměnách advokátů a náhradách advokátů za poskytování právních služeb (advokátní tarif), ve znění vyhlášky č. 235/1997 Sb., vyhlášky č. 484/2000 Sb., vyhlášky č. 68/2003 Sb., vyhlášky č. 618/2004 Sb., vyhlášky č. 276/2006 Sb., v * Čl. II - Přechodné ustanovení * Čl. III - Účinnost Aktuální znění od 1. 1. 2014 390 VYHLÁŠKA ze dne 21. listopadu 2013, kterou se mění vyhláška Ministerstva spravedlnosti č. 177/1996 Sb., o odměnách advokátů a náhradách advokátů za poskytování právních služeb (advokátní tarif), ve znění pozdějších předpisů Ministerstvo spravedlnosti stanoví podle § 22 odst. 3 zákona č. 85/1996 Sb., o advokacii, ve znění zákona č. 79/2006 Sb.: Čl. I Vyhláška č. 177/1996 Sb., o odměnách advokátů a náhradách advokátů za poskytování právních služeb (advokátní tarif), ve znění vyhlášky č. 235/1997 Sb., vyhlášky č. 484/2000 Sb., vyhlášky č. 68/2003 Sb., vyhlášky č. 618/2004 Sb., vyhlášky č. 276/2006 Sb., vyhlášky č. 399/2010 Sb., vyhlášky č. 486/2012 Sb. a nálezu Ústavního soudu, vyhlášeného pod č. 116/2013 Sb., se mění takto: 1. V § 8 odst. 1 se slovo „závazku“ nahrazuje slovem „dluhu“. 2. V § 8 odst. 6 se slova „bezpodílového spoluvlastnictví manželů“ nahrazují slovy „společného jmění manželů“ a slovo „závazků“ se nahrazuje slovem „dluhů“. 3. V § 9 odstavec 2 zní: „(2) Ve věcech péče soudu o nezletilé, osvojení, podpůrných opatření, svéprávnosti, nezvěstnosti a smrti, přivolení k zásahu do integrity, přípustnosti převzetí nebo držení ve zdravotním ústavu, ve věcech opatrovnických a ve věcech nároků fyzických osob v oblasti sociálního zabezpečení, důchodového, nemocenského a všeobecného zdravotního pojištění se považuje za tarifní hodnotu částka 5 000 Kč.“. 4. V § 9 odst. 3 písm. a), § 9 odst. 3 písm. b) a v § 11 odst. 1 písm. m) se slovo „úkonu“ nahrazuje slovem „jednání“. 5. V § 9 odst. 3 písmeno c) zní: „c) zřízení nebo zrušení věcného břemene nebo práva stavby a dalších práv a povinností z věcných břemen nebo práva stavby,“. 6. V § 9 odst. 4 písm. b) se slova „podniku, nemovitosti“ nahrazují slovy „obchodnímu závodu, nemovité věci“. 7. V § 9 odst. 4 písm. c) se za slovo „otázkách“ vkládají slova „svěřenských fondů,“. 8. V § 9 odst. 4 písm. d) se za slova „s výjimkou věcí podle odstavce 2,“ vkládají slova „a dále ve věcech projednávaných podle části páté občanského soudního řádu,“. 9. V § 9 odst. 5 se za slova „správním orgánem účastníku řízení“ vkládají slova „, ustanoveného soudem podle zákona upravujícího trestní odpovědnost právnických osob, jmenovaného soudem podle zákona upravujícího zvláštní řízení soudní“. 10. V § 10 odst. 5 se slovo „škody“ nahrazuje slovem „újmy“. 11. V § 11 odst. 1 písm. k) se za slova „obnovu řízení,“ vkládají slova „žaloba pro zmatečnost,“. Čl. II Přechodné ustanovení Za úkony právní služby poskytnuté přede dnem nabytí účinnosti této vyhlášky náleží advokátoviadvokátovi odměna podle dosavadních právních předpisů. Čl. III Účinnost Tato vyhláška nabývá účinnosti dnem 1. ledna 2014. Ministryně: Mgr. Benešová v. r.
Vyhláška č. 389/2013 Sb.
Vyhláška č. 389/2013 Sb. Vyhláška, kterou se mění vyhláška č. 505/2006 Sb., kterou se provádějí některá ustanovení zákona o sociálních službách, ve znění pozdějších předpisů Vyhlášeno 5. 12. 2013, datum účinnosti 1. 1. 2014, částka 152/2013 * Čl. I - Vyhláška č. 505/2006 Sb., kterou se provádějí některá ustanovení zákona o sociálních službách, ve znění vyhlášky č. 166/2007 Sb., vyhlášky č. 340/2007 Sb., vyhlášky č. 239/2009 Sb., vyhlášky č. 162/2010 Sb. a vyhlášky č. 391/2011 Sb., se mění takto: * Čl. II Aktuální znění od 1. 1. 2014 389 VYHLÁŠKA ze dne 28. listopadu 2013, kterou se mění vyhláška č. 505/2006 Sb., kterou se provádějí některá ustanovení zákona o sociálních službách, ve znění pozdějších předpisů Ministerstvo práce a sociálních věcí stanoví podle § 119 odst. 2 zákona č. 108/2006 Sb., o sociálních službách, ve znění zákona č. 261/2007 Sb., zákona č. 206/2009 Sb., zákona č. 366/2011 Sb. a zákona č. 313/2013 Sb., k provedení § 35 odst. 2, § 73 odst. 3, § 74 odst. 3, § 75 odst. 1, § 76 odst. 1, § 85 odst. 4 a § 116 odst. 5 tohoto zákona: Čl. I Vyhláška č. 505/2006 Sb., kterou se provádějí některá ustanovení zákona o sociálních službách, ve znění vyhlášky č. 166/2007 Sb., vyhlášky č. 340/2007 Sb., vyhlášky č. 239/2009 Sb., vyhlášky č. 162/2010 Sb. a vyhlášky č. 391/2011 Sb., se mění takto: 1. V § 5 odst. 2, § 8 odst. 2, § 9 odst. 2, § 10 odst. 2 písm. a), § 11 odst. 2 písm. a), § 12 odst. 2 písm. a), § 22 odst. 2 písm. b) bodě 1, § 23 odst. 2 a § 35 odst. 2 písm. c) se částka „120 Kč“ nahrazuje částkou „130 Kč“. 2. V § 6 odst. 1 písm. d) se bod 2 zrušuje. Dosavadní body 3 až 9 se označují jako body 2 až 8. 3. V § 6 odst. 2 písm. a) se částka „120 Kč“ nahrazuje částkou „130 Kč“ a slova „bodech 1 až 6“ se nahrazují slovy „bodech 1 až 5“. 4. V § 6 odst. 2 písm. b) bodě 1, § 10 odst. 2 písm. b) bodě 1, § 11 odst. 2 písm. b) bodě 1, § 12 odst. 2 písm. b) bodě 1, § 13 odst. 2 písm. b) bodě 1, § 14 odst. 2 písm. b) bodě 1, § 15 odst. 2 písm. b) bodě 1, § 16 odst. 2 písm. b) bodě 1, § 17 odst. 2 písm. a) bodě 1, § 18 odst. 2 písm. b) bodě 1, § 22 odst. 2 písm. a) bodě 1, § 29 odst. 2 písm. b) bodě 1, § 32 odst. 2 bodě 1, § 33 odst. 2 písm. a) bodě 1 a § 35 odst. 2 písm. b) bodě 1 se částka „160 Kč“ nahrazuje částkou „170 Kč“. 5. V § 6 odst. 2 písm. c) se částka „25 Kč“ nahrazuje částkou „30 Kč“. 6. V § 6 odst. 2 písm. d) se částka „110 Kč“ nahrazuje částkou „115 Kč“ a slova „bodě 7“ se nahrazují slovy „bodě 6“. 7. V § 6 odst. 2 písm. e) se částka „60 Kč“ nahrazuje částkou „70 Kč“ a slova „bodech 8 a 9“ se nahrazují slovy „bodech 7 a 8“. 8. V § 10 odst. 2 písm. c), § 13 odst. 2 písm. a), § 14 odst. 2 písm. a), § 15 odst. 2 písm. a), § 16 odst. 2 písm. a), § 17 odst. 2 písm. b), § 18 odst. 2 písm. a) a § 35 odst. 2 písm. a) se částka „200 Kč“ nahrazuje částkou „210 Kč“. 9. V § 17 se na konci odstavce 1 tečka nahrazuje čárkou a doplňuje se písmeno h), které zní: „h) pomoc při osobní hygieně a poskytnutí podmínek pro osobní hygienu: 1. pomoc při úkonech osobní hygieny, 2. pomoc při základní péči o vlasy a nehty, 3. pomoc při použití WC.“. 10. V § 17 odst. 2 písm. c) se částka „120 Kč“ nahrazuje částkou „130 Kč“ a slova „písm. c) až g)“ se nahrazují slovy „písm. c) až h)“. 11. V nadpisu § 18, § 18 odst. 1 úvodní části ustanovení a § 18 odst. 2 úvodní části ustanovení se slovo „ústavní“ nahrazuje slovem „lůžkové“. 12. V § 22 odst. 2 písm. b) bodě 2 se částka „90 Kč“ nahrazuje částkou „100 Kč“ a částka „60 Kč“ se nahrazuje částkou „70 Kč“. 13. V § 29 odst. 2 písm. a) a § 33 odst. 2 písm. b) se částka „170 Kč“ nahrazuje částkou „180 Kč“. 14. V § 37a se slova „s maturitní zkouškou“ zrušují. 15. V nadpisu části páté se na konci doplňují slova „A INFORMACE O VÝSLEDKU PROVEDENÉ INSPEKCE“. 16. Za § 38 se vkládá nový § 38a, který zní: „§ 38a Informace o výsledku provedené inspekce obsahuje: a) datum zahájení a ukončení inspekce v místě poskytování sociální služby, b) název a adresu kontrolního orgánu, c) předmět provedené inspekce, d) hodnocení plnění povinností poskytovatele sociálních služeb a standardů kvality sociálních služeb, e) seznam zjištěných nedostatků, ke kterým byla uložena opatření k jejich odstranění, a datum, kdy tato opatření byla splněna.“. Čl. II Tato vyhláška nabývá účinnosti dnem 1. ledna 2014. Ministr: Ing. Koníček v. r.
Vyhláška č. 388/2013 Sb.
Vyhláška č. 388/2013 Sb. Vyhláška, kterou se mění vyhláška č. 388/2011 Sb., o provedení některých ustanovení zákona o poskytování dávek osobám se zdravotním postižením, ve znění pozdějších předpisů Vyhlášeno 5. 12. 2013, datum účinnosti 1. 1. 2014, částka 152/2013 * Čl. I - Vyhláška č. 388/2011 Sb., o provedení některých ustanovení zákona o poskytování dávek osobám se zdravotním postižením, ve znění vyhlášky č. 356/2012 Sb., vyhlášky č. 409/2012 Sb. a vyhlášky č. 333/2013 Sb., se mění takto: * Čl. II Aktuální znění od 1. 1. 2014 388 VYHLÁŠKA ze dne 28. listopadu 2013, kterou se mění vyhláška č. 388/2011 Sb., o provedení některých ustanovení zákona o poskytování dávek osobám se zdravotním postižením, ve znění pozdějších předpisů Ministerstvo práce a sociálních věcí stanoví podle § 37 zákona č. 329/2011 Sb., o poskytování dávek osobám se zdravotním postižením a o změně souvisejících zákonů, ve znění zákona č. 331/2012 Sb. a zákona č. 313/2013 Sb., k provedení § 9 odst. 13 a § 34b odst. 2 tohoto zákona: Čl. I Vyhláška č. 388/2011 Sb., o provedení některých ustanovení zákona o poskytování dávek osobám se zdravotním postižením, ve znění vyhlášky č. 356/2012 Sb., vyhlášky č. 409/2012 Sb. a vyhlášky č. 333/2013 Sb., se mění takto: 1. Za § 2a se vkládá nový § 2b, který zní: „§ 2b Zdravotní stavy, které lze považovat za podstatné omezení schopnosti pohyblivosti a orientace pro účely přiznání průkazu osoby se zdravotním postižením, jsou uvedeny v příloze č. 4 k této vyhlášce.“. 2. V příloze č. 1 části I bodu 5 se slova „písm. a), d) a i)“ nahrazují slovy „písm. a), b), d), i) a l)“. 3. Za přílohu č. 3 se doplňuje příloha č. 4, která zní: „Příloha č. 4 k vyhlášce č. 388/2011 Sb. Zdravotní stavy, které lze považovat za podstatné omezení schopnosti pohyblivosti a orientace pro účely přiznání průkazu osoby se zdravotním postižením 1. Za podstatné omezení schopnosti pohyblivosti a orientace na úrovni středně těžkého funkčního postižení pohyblivosti a orientace lze považovat tyto zdravotní stavy: a) ztráta úchopové schopnosti nebo podstatné omezení funkce horní končetiny, b) anatomická ztráta několika prstů nohou nebo ztráta nohy v nártu a výše až po bérec včetně, c) podstatné omezení funkce dolní končetiny, d) středně těžké omezení funkce dvou končetin, e) zkrácení dolní končetiny přesahující 5 cm, f) postižení pánve s poruchou pánevního prstence a závažnou neurologickou symptomatologií, g) postižení páteře s často recidivujícími projevy nervosvalového dráždění a poruchou svalového korzetu nebo se ztuhnutím dvou úseků páteře, h) stavy spojené s často se opakujícími poruchami vědomí nebo závrativými stavy, i) omezení pohyblivosti a celkové výkonnosti při běžném zatížení při interních a onkologických postiženích, j) psychické postižení s opakujícími se poruchami komunikace a orientace v exteriéru včetně vysoce funkčního typu autismu, k) neurodegenerativní postižení s pohybovou chudostí, poruchou posturální stability, slabostí dvou končetin a podstatným snížením dosahu chůze. 2. Za podstatné omezení schopnosti pohyblivosti a orientace na úrovni těžkého funkčního postižení pohyblivosti a orientace lze považovat tyto zdravotní stavy: a) anatomická ztráta dolní končetiny v kolenním kloubu nebo výše, exteriérový uživatel protézy, b) anatomická ztráta dolních končetin v nártech nebo v nártu a bérci, c) funkční ztráta dolní končetiny se ztrátou opěrné funkce, d) anatomická ztráta dolní a horní končetiny v úrovni bérce a předloktí, e) anatomická ztráta horních končetin v úrovni předloktí, f) těžké omezení funkce dvou končetin, g) postižení pánve provázené těžkými parézami dolních končetin nebo závažnou nestabilitou pánevního prstence, h) postižení páteře provázené těžkými parézami končetin nebo ztuhnutím tří úseků páteře nebo závažné deformity páteře s omezením exkurzí hrudníku, i) těžké postižení pohyblivosti a celkové výkonnosti již při lehkém zatížení při interních a onkologických postiženích, j) celková ztráta sluchu podle Fowlera 85% a více s neschopností slyšet zvuky a rozumět řeči i přes nejlepší korekci (oboustranná praktická nebo úplná hluchota) u osoby starší 18 let věku, k) kombinované postižení sluchu a zraku (hluchoslepota) funkčně v rozsahu oboustranné středně těžké nedoslýchavosti, kterou se rozumí ztráta sluchu podle Fowlera 40 až 65%, a oboustranné silné slabozrakosti, kterou se rozumí zraková ostrost s nejlepší možnou korekcí na lepším oku, kdy maximum je menší než 6/60 a minimum rovné nebo lepší než 3/60, nebo oboustranné koncentrické zúžení zorného pole v rozsahu 30 až 10 stupňů, i když centrální ostrost není postižena, l) oboustranná těžká ztráta zraku, kterou se rozumí zraková ostrost s korekcí, kdy maximum je menší než 3/60, minimum lepší než 1/60, m) psychické postižení s často se opakujícími závažnými poruchami komunikace a orientace v exteriéru včetně středně funkčního typu autismu, n) neurodegenerativní postižení s mnohočetnými hybnými komplikacemi typu rigidity, hypokinézy, tremoru, ataxie, mimovolných pohybů. 3. Za podstatné omezení schopnosti pohyblivosti a orientace na úrovni zvlášť těžkého funkčního postižení nebo úplného postižení pohyblivosti a orientace lze považovat tyto zdravotní stavy: a) anatomická ztráta dolní končetiny v kolenním kloubu nebo výše, interiérový uživatel protézy nebo odkázanost na invalidní vozík z uvedeného důvodu, b) anatomická ztráta dolních končetin v bércích nebo výše, c) anatomická ztráta horních končetin v úrovni lokte nebo výše nebo anatomická ztráta horní a dolní končetiny v úrovni paže a stehna, d) funkční ztráta dolní končetiny se ztrátou opěrné funkce a současná funkční ztráta horní končetiny, e) funkční ztráta dolních končetin se ztrátou opěrných funkcí, f) zvlášť těžká porucha pohyblivosti na základě závažného postižení tří a více funkčních celků pohybového ústrojí; funkčním celkem se rozumí hrudník, páteř, pánev, končetina, g) disproporční poruchy růstu provázené závažnými deformitami končetin a hrudníku, pokud tělesná výška nepřesahuje po ukončení růstu 120 cm, h) multiorgánové selhávání dvou a více orgánů nebo ztráta imunity spojené se zvlášť těžkým postižením orientace nebo pohyblivosti, i) celková ztráta sluchu podle Fowlera 85% a více s neschopností slyšet zvuky a rozumět řeči i přes nejlepší korekci (oboustranná praktická nebo úplná hluchota) u osoby mladší 18 let věku, j) neúplná (praktická) nevidomost obou očí, kterou se rozumí zraková ostrost s nejlepší možnou korekcí 1/60, 1/50 až světlocit se správnou světelnou projekcí nebo omezení zorného pole do 5 stupňů kolem centrální fixace, i když centrální zraková ostrost není postižena, nebo úplná nevidomost obou očí, kterou se rozumí ztráta zraku zahrnující stavy od naprosté ztráty světlocitu až po zachování světlocitu s chybnou světelnou projekcí, k) kombinované těžké postižení sluchu a zraku (těžká hluchoslepota) funkčně v rozsahu oboustranné těžké nedoslýchavosti až hluchoty, kterou se rozumí ztráta sluchu podle Fowlera horší než 65%, a oboustranná těžká ztráta zraku, kterou se rozumí zraková ostrost s korekcí, kdy maximum je menší než 3/60, minimum lepší než 1/60, l) střední, těžká nebo hluboká mentální retardace nebo demence, je-li IQ nižší než 50, m) psychické postižení se ztrátou duševních kompetencí, s neschopností komunikace a orientace včetně nízkofunkčního typu autismu, n) neurodegenerativní postižení s akinézou, mnohočetnými velmi těžkými hybnými komplikacemi a těžkými neuropsychickými projevy.". Čl. II Tato vyhláška nabývá účinnosti dnem 1. ledna 2014. Ministr: Ing. Koníček v. r.
Sdělení Ministerstva financí č. 387/2013 Sb.
Sdělení Ministerstva financí č. 387/2013 Sb. Sdělení Ministerstva financí, jímž se určují emisní podmínky pro Proti-inflační spořicí státní dluhopis České republiky, 2013–2020 II, CPI % Vyhlášeno 4. 12. 2013, částka 151/2013 387 SDĚLENÍ Ministerstva financí ze dne 4. listopadu 2013, jímž se určují emisní podmínky pro Proti-inflační spořicí státní dluhopis České republiky, 2013–2020 II, CPI % Ministerstvo financí (dále jen „ministerstvo“) vydává státní dluhopisy v rozsahu stanoveném zvláštním zákonem a určuje jejich emisní podmínky v souladu s ustanovením § 26 zákona č. 190/2004 Sb., o dluhopisech, ve znění pozdějších předpisů, (dále jen „zákon o dluhopisech“). Tyto emisní podmínky vymezují práva a povinnosti emitenta a vlastníků dluhopisů, jakož i informace o emisi dluhopisůemisi dluhopisů a náležitosti Proti-inflačního spořicího státního dluhopisu České republiky, 2013-2020 II, CPI % (dále také jen „dluhopis“, případně „dluhopisy“). 1. Základní popis dluhopisů: Emitent: Česká republika - Ministerstvo financí Název: Proti-inflační spořicí státní dluhopis České republiky, 2013-2020 II, CPI % Zkrácený název: SSD-I ČR, CPI %, 20 II Pořadové číslo emise: 87. Jmenovitá hodnota: 1 Kč (slovy: jedna koruna česká) Emisní kurz k datu emise: 100 % jmenovité hodnoty Forma dluhopisu: cenný papírcenný papír na doručitele Podoba dluhopisu: zaknihovaný cenný papírcenný papír Druh dluhopisu: státní dluhopis Měna, v níž jsou dluhopisy denominovány: koruna česká (CZK) Datum počátku lhůty pro upisování emise: 4. 11. 2013 Datum ukončení lhůty pro upisování emise: 12. 6. 2020 Datum emise: 12. 12. 2013 Datum splatnosti: 12. 12. 2020 Výnos dluhopisu: určen pohyblivou úrokovou sazbou Zdaňování výnosu dluhopisu: dle právních předpisů České republiky ISIN: CZ0001004204 2. Dluhopisy jsou ve smyslu ustanovení § 25 odst. 2 zákona o dluhopisech vydávány na základě zvláštních zákonů. Vydání dluhopisů zabezpečuje ministerstvo. 3. Dluhopisy znějí na doručitele, vydávají se v zaknihované podobě a jsou evidovány v samostatné evidenci, kterou vede dle ustanovení § 35 odst. 1 písm. d) zákona č. 218/2000 Sb., o rozpočtových pravidlech a o změně některých souvisejících zákonů (rozpočtová pravidla), ve znění pozdějších předpisů, ministerstvo, (dále jen „evidence ministerstva“). 4. Dluhopisy může upsat pouze: a) fyzická osoba, b) občanské sdružení fyzických osob nebo honební společenstvo, c) odborová organizace nebo organizace zaměstnavatelů, d) nadace nebo nadační fond, e) obecně prospěšná společnost, f) stavovská komora nebo profesní organizace, g) školská právnická osoba, jejímž zřizovatelem není ministerstvo, kraj, obecobec nebo svazek obcíobcí ve smyslu § 124 odst. 2 zákona č. 561/2004 Sb., o předškolním, základním, středním, vyšším odborném a jiném vzdělávání (školský zákon), ve znění pozdějších předpisů, h) Hospodářská komora České republiky nebo Agrární komora České republiky zřízené zákonem č. 301/1992 Sb., o Hospodářské komoře České republiky a o Agrární komoře České republiky, ve znění pozdějších předpisů, i) veřejná vysoká škola zřízená ve smyslu zákona č. 111/1998 Sb., o vysokých školách a o změně a doplnění dalších zákonů (zákon o vysokých školách), ve znění pozdějších předpisů, j) veřejná výzkumná instituce zřízená ve smyslu zákona č. 341/2005 Sb., o veřejných výzkumných institucích, ve znění pozdějších předpisů, k) Česká televize zřízená zákonem č. 483/1991 Sb., o České televizi, ve znění pozdějších předpisů, Český rozhlas zřízený zákonem č. 484/1991 Sb., o Českém rozhlase, ve znění pozdějších předpisů, nebo Česká tisková kancelář zřízená zákonem č. 517/1992 Sb., o České tiskové kanceláři, ve znění pozdějších předpisů, l) Všeobecná zdravotní pojišťovna České republiky zřízená zákonem č. 551/1991 Sb., o Všeobecné zdravotní pojišťovně České republiky, ve znění pozdějších předpisů, nebo resortní, oborová, podniková a další zdravotní pojišťovna zřízená ve smyslu zákona č. 280/1992 Sb., o resortních, oborových, podnikových a dalších zdravotních pojišťovnách, ve znění pozdějších předpisů, m) územní samosprávné celky a vyšší územní samosprávné celky České republiky nebo hlavní město Praha, n) dobrovolný svazek obcíobcí zřízený ve smyslu zákona č. 128/2000 Sb., o obcích (obecní zřízení), ve znění pozdějších předpisů, o) Svaz měst a obcíobcí České republiky, Sdružení místních samospráv České republiky nebo Asociace krajů České republiky, p) společenství vlastníků jednotek ve smyslu zákona č. 72/1994 Sb., kterým se upravují některé spoluvlastnické vztahy k budovám a některé vlastnické vztahy k bytům a nebytovým prostorům a doplňují některé zákony (zákon o vlastnictví bytů), ve znění pozdějších předpisů, nebo q) zahraniční právnická osoba s obdobnou činností jako některá z osob uvedených v písmenech b) až f), (dále také jen „upisovatel“, případně „upisovatelé“). 5. Ministerstvo nehodlá požádat o přijetí dluhopisů k obchodování na evropském regulovaném trhu nebo v mnohostranném obchodním systému se sídlem v členském státě Evropské unie. Obchodování s dluhopisy na uvedených převodních místech je vyloučeno. 6. Předpokládaná celková jmenovitá hodnota emise dluhopisůemise dluhopisů je 500 000 000 Kč (slovy: pět set milionů korun českých). Dluhopisy mohou být v souladu s ustanovením § 7 zákona o dluhopisech vydány v menším nebo ve větším objemu emise, než byla předpokládaná celková jmenovitá hodnota emise dluhopisůemise dluhopisů. Možný rozsah zvětšení objemu emise dluhopisů činí 150 000 000 000 Kč (slovy: sto padesát miliard korun českých). 7. Emise dluhopisůEmise dluhopisů může být vydávána v rámci lhůty pro upisování emise postupně po částech (v tranších). 8. Dluhopisy s výjimkou dluhopisů dle bodu 13 těchto emisních podmínek se nabízejí k úpisu v České republice veřejně. Činnosti spojené s upisováním dluhopisů zabezpečuje ministerstvo a osoby, které k výkonu vybraných činností ministerstvo pověřilo, (dále jen „distributoři“, případně „distributor“). Distributory k datu počátku lhůty pro upisování emise jsou Česká spořitelna, a.s., Československá obchodní bankabanka, a. s., J & T BANKABANKA, a.s., a Komerční bankabanka, a.s. Dluhopisy budou upisovány také na vybraných pobočkách České pošty, s.p. Aktuální seznam distributorů, jednotlivých distribučních míst a způsobů organizačního a technického zajištění úpisu dluhopisů se uveřejní na internetových stránkách ministerstva. 9. Upisovatelé uvedení v bodě 4 těchto emisních podmínek podávají žádost o úpis dluhopisů příslušné tranše emise dluhopisůemise dluhopisů prostřednictvím distributora a za podmínek určených a uveřejněných emitentem také prostřednictvím ministerstva (dále jen „žádost o úpis“). Jeden upisovatel může upsat prostřednictvím jedné žádosti o úpis dluhopisy v počtu kusů nejméně 1 000 (slovy: jeden tisíc). Jeden upisovatel může podat žádost/žádosti o úpis při úpisu dluhopisů každé z tranší emise dluhopisůemise dluhopisů dle bodů 12 a 14 těchto emisních podmínek v celkovém počtu kusů nejvýše 50 000 000 (slovy: padesát milionů) pro každou jednotlivou tranši emise dluhopisůemise dluhopisů. Upisovatelé jsou povinni při podání žádosti o úpis distributorovi nebo ministerstvu důvěryhodným způsobem osvědčit, že náleží mezi osoby uvedené v bodě 4 těchto emisních podmínek, a prokázat své oprávnění jednat jménem těchto osob nebo za tyto osoby. Cenou úpisu dluhopisů příslušné tranše emise dluhopisůemise dluhopisů se rozumí celková jmenovitá hodnota dluhopisů upisovaných jedním upisovatelem prostřednictvím jedné žádosti o úpis násobená jejich emisním kurzem (dále jen „cena úpisu dluhopisů“). Upisovatel je povinen uhradit cenu úpisu dluhopisů do pěti pracovních dnů od data ukončení upisovacího období příslušné tranše emise dluhopisůemise dluhopisů, neurčí-li ministerstvo nejpozději k datu zahájení upisovacího období příslušné tranše emise dluhopisůemise dluhopisů jinak. Okamžikem uhrazení ceny úpisu dluhopisů se rozumí připsání peněžních prostředků na platební účet distributora nebo ministerstva a tímto okamžikem se žádost o úpis stává pro upisovatele závaznou a upisovatel ji již nemůže zrušit. V případě podání žádosti/žádostí o úpis přímo ministerstvu je možné uhradit cenu úpisu dluhopisů pouze bezhotovostním převodem na platební účet ministerstva. Od okamžiku uhrazení ceny úpisu dluhopisů do data vydání příslušné tranše emise dluhopisůemise dluhopisů není tato částka úročena. Po uveřejněném datu ukončení upisovacího období příslušné tranše emise dluhopisůemise dluhopisů již nelze dluhopisy příslušné tranše emise dluhopisůemise dluhopisů upsat, neurčí-li ministerstvo jinak. Úpisem dluhopisů dle tohoto bodu emisních podmínek se rozumí také reinvestice posledního výnosu a jmenovité hodnoty všech nebo části státních dluhopisů jiné emise dluhopisůemise dluhopisů, jejichž emisní podmínky toto oprávnění vlastníka dluhopisů vůči emitentovi připouštějí, do dluhopisů této emise dluhopisůemise dluhopisů, pokud o tuto reinvestici vlastník státních dluhopisů emitenta požádá; okamžikem uhrazení ceny úpisu dluhopisů se v tomto případě rozumí datum podání žádosti o tuto reinvestici. 10. Upisovatelé podpisem žádosti o úpis závazně stvrzují, že účel a zamýšlená povaha (důvod) úpisu dluhopisů včetně skutečného vlastníka dluhopisů je v souladu s povahou a požadavky stanovenými těmito emisními podmínkami a ani tyto emisní podmínky neobchází. Upisovatelé podpisem žádosti o úpis dále závazně stvrzují, že veškeré údaje a informace, jež uvedli v souvislosti se žádostí o úpis, jsou úplné a pravdivé. Jedná se zejména o údaje a informace týkající se právního postavení a identifikace osoby upisovatele uvedené přímo v žádosti o úpis, dále o takové údaje a informace, které upisovatel poskytl distributorovi nebo ministerstvu v rámci identifikačních/registračních formulářů či uzavírání souvisejících smluv, jež se jakýmkoliv způsobem vztahují k úpisu dluhopisů. V případech podání žádosti/žádostí o úpis dluhopisů v celkovém počtu kusů vyšším než 30 000 000 (slovy: třicet milionů) se pak dále jedná zejména o údaje a informace týkající se původu finančních prostředků, z nichž je cena úpisu dluhopisů hrazena, a to včetně identifikace zdroje a rozmezí příjmů či jiného majetku upisovatele, jehož prostřednictvím i nepřímo došlo k úhradě ceny úpisu dluhopisů. V případech úpisu dluhopisů v celkovém počtu kusů ve výši dle předchozí věty je upisovatel vždy povinen uvést požadované údaje a informace ohledně původu finančních prostředků určených k úhradě ceny úpisu dluhopisů včetně identifikace zamýšleného účelu úpisu dluhopisů, a to prostřednictvím předložení a podpisu příslušného čestného prohlášení; pokud podá upisovatel více žádostí o úpis, počty kusů upisovaných dluhopisů se sčítají. Takovýto upisovatel předkládá ministerstvu čestné prohlášení spolu se žádostí o úpis, při níž dojde k překročení stanoveného celkového počtu kusů dluhopisů, tj. 30 000 000 (slovy: třicet milionů), přičemž upisovatel je povinen uvést v tomto čestném prohlášení údaje a informace, které se vztahují taktéž k předchozím žádostem o úpis. Dobrá víra upisovatele ohledně splnění veškerých podmínek a souvisejících požadavků pro úpis dluhopisů dle těchto emisních podmínek musí na straně upisovatele trvat od okamžiku podání žádosti o úpis až do splacení upsaných dluhopisů emitentem. Dobrá víra tak musí na straně upisovatele trvat i poté, co se stane vlastníkem upsaných dluhopisů. V případě převodu či přechodu dluhopisů musí zahrnovat dobrá víra na straně nabyvatele dluhopisů, tedy nového vlastníka dluhopisů, vedle dobré víry ohledně úplnosti a pravdivosti údajů a informací o povaze a identifikaci své osoby taktéž skutečnost, že převod či přechod dluhopisů je v souladu s povahou a požadavky stanovenými těmito emisními podmínkami. Emitent si vyhrazuje právo ověřovat existenci a trvání dobré víry na straně upisovatele, resp. následně na straně vlastníka dluhopisů, a to od okamžiku podání žádosti o úpis až do okamžiku splacení dluhopisů emitentem. V případě pochybností ohledně dobré víry na straně upisovatele, resp. následně na straně vlastníka dluhopisů, je emitent oprávněn požadovat prokázání dobré víry na straně upisovatele, a to formou předložení dodatečných údajů, informací a dokladů vztahujících se zejména k povaze a identifikaci osoby upisovatele, zamýšlenému účelu úpisu dluhopisů a zdroje finančních prostředků určených či použitých k úhradě ceny úpisu dluhopisů. Dotčený upisovatel, případně vlastník dluhopisů je přitom povinen požadované údaje, informace a doklady předložit přímo ministerstvu. 11. V případě překročení předpokládané celkové jmenovité hodnoty emise dluhopisůemise dluhopisů dle bodu 6 těchto emisních podmínek může emitent v období od data zahájení upisovacího období do data vydání příslušné tranše emise dluhopisůemise dluhopisů dle bodů 12 a 14 těchto emisních podmínek rozhodnout o poměrném krácení počtu kusů upisovaných dluhopisů příslušné tranše emise dluhopisůemise dluhopisů jednotlivým upisovatelem; výsledek poměrného krácení u jednotlivého upisovatele se zaokrouhlí na celé koruny směrem dolů. Krácení upisovaných dluhopisů probíhá tak, že nejprve jsou poměrně kráceny žádosti o úpis, které u jednoho upisovatele ve svém součtu přesáhnou celkový počet kusů 10 000 000 (slovy: deset milionů), přičemž krácení se týká pouze dluhopisů v počtu kusů převyšujícím tento celkový počet kusů. V případě, že takovéto krácení vede k dosažení nejvýše předpokládané celkové jmenovité hodnoty emise dluhopisůemise dluhopisů, žádosti o úpis jednotlivých upisovatelů do celkového počtu kusů ve výši 10 000 000 (slovy: deset milionů) již kráceny nejsou žádnému upisovateli. Pokud není tímto způsobem krácení dosaženo nejvýše předpokládané celkové jmenovité hodnoty emise dluhopisůemise dluhopisů, provede se následně v druhém kole krácení poměrné krácení upisovaných dluhopisů všech upisovatelů bez ohledu na celkový počet kusů upisovaných dluhopisů jedním upisovatelem. Emitent si dále vyhrazuje právo zcela odmítnout jednotlivou žádost o úpis v případě, že na straně emitenta přetrvávají pochybnosti o dobré víře na straně upisovatele. Jedná se zejména o pochybnosti ohledně pravdivosti poskytnutých údajů a informací, pochybnosti o tom, zda je úpis dluhopisů v souladu s povahou a požadavky stanovenými těmito emisními podmínkami a ani tyto neobchází, a to především s ohledem na okruh osob oprávněných nabývat tyto dluhopisy dle bodu 4 těchto emisních podmínek a další povinnosti upisovatelů dle těchto emisních podmínek včetně pochybností o poskytnutých informacích o původu finančních prostředků určených či použitých k úhradě ceny úpisu dluhopisů. Pro vyloučení pochybností se stanoví, že na straně emitenta přetrvávají pochybnosti o dobré víře na straně upisovatele zejména v případě, kdy dotčený upisovatel emitentovi nepředloží požadované údaje, informace či doklady v souladu s bodem 10 těchto emisních podmínek. Pro případ, že pochybnosti o dobré víře na straně upisovatele, zejména v souvislosti s účelem úpisu dluhopisů či původem zdrojů finančních prostředků, budou na straně emitenta dluhopisů přetrvávat, případně vyvstanou, pouze ve vztahu k části upisovaných dluhopisů, je emitent oprávněn odmítnout žádost o úpis i pouze ve vztahu k takovéto části upisovaných dluhopisů. Pokud by v důsledku tohoto částečného odmítnutí žádosti o úpis činil úpis jednoho upisovatele méně než 1 000 (slovy: jeden tisíc) kusů dluhopisů, čímž by došlo k porušení podmínky na minimální rozsah úpisu jedné žádosti o úpis dle věty druhé bodu 9 těchto emisních podmínek, je emitent oprávněn odmítnout žádost o úpis v plném rozsahu. Neuspokojeným či částečně uspokojeným upisovatelům vrátí ministerstvo jimi uhrazenou cenu úpisu dluhopisů, které nebyly upsány, ale byly již upisovatelem uhrazeny na platební účet distributora nebo ministerstva, bez zbytečného odkladu pouze bezhotovostním převodem na platební účet, z něhož byly příslušné peněžní prostředky poukázány na účet distributora nebo ministerstva, či na platební účet uvedený v žádosti o úpis v případě úhrady ceny úpisu dluhopisů v hotovosti u distributora. 12. Upisovací období první tranše emise dluhopisůemise dluhopisů je ukončeno k datu 29. 11. 2013 nebo k datu, které určí emitent, dle toho, které datum nastane dříve. 13. Vydávání dalších tranší emise dluhopisůemise dluhopisů proběhne formou reinvestice výnosů dluhopisů vydaných v předchozích tranších emise dluhopisůemise dluhopisů dle bodů 16 a 17 těchto emisních podmínek s výjimkou posledního výnosu dluhopisu, a to k datu reinvestice výnosu dluhopisu. Emisní kurz všech dluhopisů vydaných formou reinvestice výnosů dluhopisů ke každému datu reinvestice výnosu dluhopisu činí 100 % (slovy: sto procent) jejich jmenovité hodnoty. 14. O vydávání případných dalších tranší emise dluhopisůemise dluhopisů s výjimkou tranší emise dluhopisůemise dluhopisů dle bodů 12 a 13 těchto emisních podmínek může rozhodnout emitent a určit datum zahájení a datum ukončení upisovacího období příslušné další tranše emise dluhopisůemise dluhopisů. Oznámení o případných dalších tranších emise dluhopisůemise dluhopisů se uveřejňují na internetových stránkách ministerstva. Emisní kurz jakýchkoliv dluhopisů vydaných dle tohoto bodu emisních podmínek bude vždy určen emitentem s přihlédnutím k převažujícím aktuálním podmínkám na finančním trhu a po zohlednění případného odpovídajícího poměrného výnosu k datu vydání příslušné tranše emise dluhopisůemise dluhopisů. 15. Žádost o převod dluhopisů se podává prostřednictvím distributora a za podmínek určených a uveřejněných emitentem také prostřednictvím ministerstva. Dluhopisy jsou převáděny bez peněžního vypořádání. Převoditelnost dluhopisů se v souladu s § 26 odst. 6 zákona o dluhopisech omezuje, a to tak, že dluhopisy lze převést pouze na osobu uvedenou v bodě 4 těchto emisních podmínek. Osoba, na kterou se dluhopisy převádějí, je povinna při podání žádosti o převod dluhopisů distributorovi nebo ministerstvu důvěryhodným způsobem osvědčit, že náleží mezi osoby uvedené v bodě 4 těchto emisních podmínek, a prokázat své oprávnění jednat jménem těchto osob nebo za tyto osoby. Převoditelnost dluhopisů se po datu 12. 11. 2020 vylučuje. 16. Výnos dluhopisu (dále jen „výnos“, případně „výnosy“) je určen pohyblivou úrokovou sazbou. Úroková sazba za šest měsíců (p. s., per semestre) pro výnosové období, které končí datem 12. 6., se stanoví jako součet procentní změny bazického indexu spotřebitelských cen (životních nákladů) za měsíc duben příslušného roku proti bazickému indexu spotřebitelských cen (životních nákladů) za měsíc říjen roku předchozího, a to v rozsahu šesti desetinných míst, a marže ve výši 0,25 % p. s.; takto stanovená úroková sazba se zaokrouhluje na pět desetinných míst. Úroková sazba za šest měsíců (p. s., per semestre) pro výnosové období, které končí datem 12. 12., se stanoví jako součet procentní změny bazického indexu spotřebitelských cen (životních nákladů) za měsíc říjen příslušného roku proti bazickému indexu spotřebitelských cen (životních nákladů) za měsíc duben téhož roku, a to v rozsahu šesti desetinných míst, a marže ve výši 0,25 % p. s.; takto stanovená úroková sazba se zaokrouhluje na pět desetinných míst. Minimální úroková sazba v každém výnosovém období se stanoví ve výši 0,25 % p. s., (per semestre). Úroková sazba pro příslušné výnosové období a její výpočet se uveřejní na internetových stránkách ministerstva vždy nejpozději k datu 20. 5. a k datu 20. 11. příslušného roku. Výnosy určené na základě této úrokové sazby jsou reinvestovány dle bodu 17 těchto emisních podmínek, a to vždy k datu 12. 6. a k datu 12. 12., počínaje datem 12. 6. 2014 vyjma posledního výnosu, který je vlastníkovi dluhopisů vyplacen spolu se splacením jmenovité hodnoty dluhopisů k datu splatnosti dluhopisů dle bodu 25 těchto emisních podmínek, nepodá-li vlastník dluhopisů žádost o reinvestici posledního výnosu a jmenovité hodnoty všech nebo příslušné části jím vlastněných dluhopisů této emise dluhopisůemise dluhopisů (dále jen „žádost o reinvestici dluhopisů“) dle bodu 26 těchto emisních podmínek. Dojde-li ke splacení dluhopisů před stanoveným datem splatnosti dle bodu 23 těchto emisních podmínek, částka příslušného výnosu za výnosové období, jehož konec je shodný s příslušným datem předčasného splacení, se nereinvestuje dle bodu 17 těchto emisních podmínek, ale je vyplacena vlastníkovi dluhopisů dle bodů 23 a 25 těchto emisních podmínek; přiměřeně se část věty před středníkem použije v případě splacení dluhopisů před datem jejich splatnosti dle bodu 22 těchto emisních podmínek s tím, že poměrný výnos je dotčenému vlastníkovi dluhopisů vyplacen dle bodu 22 těchto emisních podmínek. 17. Reinvesticí výnosu se rozumí, že na majetkový účet vlastníka dluhopisů v evidenci ministerstva jsou k datu reinvestice výnosu připsány dluhopisy téže emise dluhopisůemise dluhopisů v celkové jmenovité hodnotě, která odpovídá výši výnosu ze všech dluhopisů vlastníka téže emise dluhopisůemise dluhopisů po zdanění daní vybíranou srážkou dle zvláštní sazby daně (dále také jen „srážková daň“) za příslušné výnosové období. Připadne-li datum reinvestice výnosu na den, který není pracovním dnem, budou příslušné dluhopisy připsány na majetkový účet vlastníka dluhopisů první následující pracovní den. Celková částka výnosu ze všech dluhopisů vlastníka téže emise dluhopisůemise dluhopisů po zdanění daní vybíranou srážkou dle zvláštní sazby daně za příslušné výnosové období se pro účely reinvestice výnosu zaokrouhluje na celé koruny směrem nahoru. Reinvesticí výnosu se zvyšuje počet kusů dluhopisů vlastníka dluhopisů na jeho majetkovém účtu v evidenci ministerstva a celková jmenovitá hodnota emise dluhopisůemise dluhopisů. Celková částka posledního výnosu ze všech dluhopisů vlastníka této emise dluhopisůemise dluhopisů vyplácená vlastníkovi dluhopisů, nepodá-li vlastník dluhopisů žádost o reinvestici dluhopisů dle bodu 26 těchto emisních podmínek, se po zdanění daní vybíranou srážkou dle zvláštní sazby daně zaokrouhluje na haléře. Pro účely zdanění výnosu sazbou srážkové daně dle zákona o daních z příjmů určené rezidentům České republiky a rezidentům smluvních států je třeba prokázat plátci daně bydliště/sídlo pro daňové účely v České republice nebo ve smluvním státě například platným průkazem totožnosti, čestným prohlášením či zápisem v příslušném veřejném rejstříku. Smluvním státem se rozumí členský stát Evropské unie a Evropského hospodářského prostoru a stát, se kterým je uzavřena platná a účinná smlouva či dohoda obsahující ustanovení o výměně informací v daňových záležitostech. Pro účely uplatnění zvýhodněné sazby daně vyplývající z příslušné mezinárodní smlouvy o zamezení dvojího zdanění je nutné daňovou rezidenci prokázat doložením potvrzení o daňové rezidenci vydané příslušným zahraničním správcem daně. Dále je třeba pro účely uplatnění příslušných sazeb srážkové daně doložit také čestné prohlášení o skutečném vlastnictví příjmů. Pokud dojde k doložení výše uvedených dokumentů po datu reinvestice výnosu, tak částka refundace daně bude vyplacena pouze bezhotovostním převodem na platební účet, který je veden u bankybanky nebo pobočky zahraniční bankybanky v domácí měně (CZK) a který je evidován na majetkovém účtu vlastníka dluhopisů v evidenci ministerstva, dle bodu 25 těchto emisních podmínek. 18. Výnosové období se stanoví jako šestiměsíční, a to vždy od 12. 12. příslušného roku do 12. 6. roku následujícího a od 12. 6. do 12. 12. příslušného roku. První výnosové období pro reinvestici výnosu se stanoví od 12. 12. 2013 do 12. 6. 2014. Druhé výnosové období pro reinvestici výnosu se stanoví od 12. 6. 2014 do 12. 12. 2014. 19. Bazický index spotřebitelských cen (životních nákladů) k příslušnému základnímu (referenčnímu) období je uveřejňován měsíčně na internetových stránkách Českého statistického úřadu dle kalendáře termínů uveřejnění, přičemž příslušná základní (referenční) období použitá pro jeho výpočet v příslušném měsíci stanovuje Český statistický úřad. Ke stanovení úrokové sazby pro příslušné výnosové období dle bodu 16 těchto emisních podmínek se použijí úhrnné bazické indexy spotřebitelských cen (životních nákladů) za domácnosti celkem v České republice. Nebude-li bazický index spotřebitelských cen (životních nákladů) za měsíc duben a za měsíc říjen příslušného roku Českým statistickým úřadem uveřejněn vůbec nebo bude-li uveřejněn v příslušném roce až po datu 20. 5. nebo až po datu 20. 11., použije se ke stanovení úrokové sazby pro příslušné výnosové období dle bodu 16 těchto emisních podmínek poslední známý bazický index spotřebitelských cen (životních nákladů) uveřejněný Českým statistickým úřadem a příslušný bazický index spotřebitelských cen (životních nákladů) z měsíce, který předchází příslušnému měsíci o šest měsíců, případně je tomuto předcházejícímu měsíci nejblíže. 20. Výnos určený dle bodů 16 a 17 těchto emisních podmínek obdrží vždy osoba, která je vlastníkem dluhopisů k datům 13. 5. a 12. 11. počínaje rokem 2014. Výnos formou reinvestice výnosu za první výnosové období od data emise do 12. 6. 2014 obdrží osoba, která je vlastníkem dluhopisů k datu 13. 5. 2014. 21. Oddělení práva na výnos od dluhopisu se vylučuje. 22. Emitent je oprávněn zapsat dluhopisy při jejich vydání nejprve na majetkový účet emitenta v evidenci ministerstva dle ustanovení § 15 odst. 4 zákona o dluhopisech a nabývat dluhopisy před datem jejich splatnosti, včetně odkupování dluhopisů kdykoli po datu emise za jakoukoli cenu a za dalších podmínek určených ministerstvem. Vlastní dluhopisy nabyté emitentem před datem jejich splatnosti, včetně dluhopisů odkoupených emitentem, nezanikají a je na uvážení emitenta, zda je ponechá v majetku emitenta a případně je prodá, či zda rozhodne jinak. Emitent si dále dle ustanovení § 9 odst. 2 písm. k) zákona o dluhopisech vyhrazuje právo splatit dluhopisy před datem jejich splatnosti včetně poměrného výnosu v případě, kdy na straně emitenta ve vztahu k vlastníkovi dluhopisů vyvstanou pochybnosti ohledně pravdivosti poskytnutých údajů a informací či jiné pochybnosti o tom, zda je úpis dluhopisů v souladu s povahou a požadavky stanovenými těmito emisními podmínkami či zda tyto neobchází, a to především s ohledem na okruh osob oprávněných nabývat tyto dluhopisy dle bodu 4 těchto emisních podmínek a další povinnosti upisovatelů, resp. následně vlastníků dluhopisů dle těchto emisních podmínek včetně pochybností o poskytnutých informacích o původu finančních prostředků určených či použitých k úhradě ceny úpisu dluhopisů, a současně tyto pochybnosti budou přetrvávat i po aplikaci postupu dle bodu 10 těchto emisních podmínek. Pro vyloučení pochybností se stanoví, že na straně emitenta přetrvávají pochybnosti o dobré víře na straně vlastníka dluhopisů zejména v případě, kdy dotčený vlastník emitentovi nepředloží požadované údaje, informace či doklady v souladu s bodem 10 těchto emisních podmínek. Pro případ, že pochybnosti emitenta o dobré víře na straně vlastníka dluhopisů, zejména v souvislosti s účelem úpisu dluhopisů či původem zdrojů finančních prostředků, budou přetrvávat i po aplikaci postupu dle bodu 10 těchto emisních podmínek, a to pouze ve vztahu k části dluhopisů dotčeného vlastníka, je emitent oprávněn splatit i pouze část dluhopisů dotčeného vlastníka před datem jejich splatnosti. Pokud by v důsledku tohoto postupu ve vlastnictví dotčeného vlastníka dluhopisů zůstalo méně než 1 000 (slovy: jeden tisíc) kusů dluhopisů, je emitent oprávněn splatit veškeré dluhopisy vlastněné dotčeným vlastníkem před datem jejich splatnosti. Oznámení emitenta o splacení dluhopisů před datem jejich splatnosti (dále jen „oznámení emitenta o předčasném splacení“) je emitent oprávněn zaslat na adresu uvedenou v žádosti o úpis nebo evidovanou na majetkovém účtu vlastníka dluhopisů v evidenci ministerstva a učinit tak i prostřednictvím distributora, přičemž emitent či distributor jsou oprávněni doručit dotčenému vlastníkovi dluhopisů oznámení emitenta o předčasném splacení prostřednictvím poskytovatele poštovních služeb. Rozhodnutí emitenta o splacení jmenovité hodnoty všech nebo části dluhopisů dotčeného vlastníka dluhopisů před datem jejich splatnosti je účinné okamžikem doručení oznámení emitenta o předčasném splacení dotčenému vlastníkovi dluhopisů; odepře-li dotčený vlastník dluhopisů přijetí oznámení emitenta o předčasném splacení, nastávají účinky doručení tohoto oznámení okamžikem odepření jeho přijetí. Nebude-li dotčený vlastník dluhopisů při doručování oznámení emitenta o předčasném splacení zastižen, účinky doručení nastávají okamžikem, kdy se doručovatel o doručení poprvé pokusil za předpokladu, že písemnost byla poté v souladu s platnými poštovními podmínkami uložena a dotčený vlastník dluhopisů si ji přesto ve stanovené lhůtě nevyzvedl. Nepodaří-li se oznámení emitenta o předčasném splacení dotčenému vlastníkovi dluhopisů doručit proto, že se v místě doručení nezdržuje, nastávají účinky doručení okamžikem vrácení nedoručené písemnosti jejímu odesílateli, tj. emitentovi nebo distributorovi. Ode dne, v němž došlo k okamžiku doručení/účinků doručení oznámení emitenta o předčasném splacení včetně, nelze dluhopisy v počtu kusů, na něž se splacení dluhopisů před datem jejich splatnosti vztahuje, převádět. Za tímto účelem si emitent vyhrazuje právo od okamžiku odeslání oznámení emitenta o předčasném splacení do okamžiku, kdy bude emitentovi prokázáno doručení/účinky doručení oznámení emitenta o předčasném splacení dotčenému vlastníkovi dluhopisů blokovat počet kusů dluhopisů, na něž se rozhodnutí emitenta o splacení dluhopisů před datem jejich splatnosti vztahuje. Emitent ani následně neprovede/nezapíše převod dluhopisů na základě příkazu k zápisu převodu dluhopisů, který byl emitentovi doručen v den a/nebo po dni, v němž došlo k okamžiku doručení/účinků doručení oznámení emitenta o předčasném splacení. Počet kusů dluhopisů, jež jsou ze strany emitenta spláceny před datem jejich splatnosti, včetně data předčasného splacení takto splácených dluhopisů před datem jejich splatnosti uvede emitent v oznámení emitenta o předčasném splacení, přičemž doba splatnosti nepřesáhne 30 (slovy: třicet) dnů. Pro stanovení a výpočet výsledné splácené částky včetně způsobu zdanění se použije bod 23 těchto emisních podmínek obdobně s tím, že předmětná částka bude splacena osobě, jež je vlastníkem dluhopisů ke dni doručení/účinků doručení oznámení emitenta o předčasném splacení. Částky odpovídající jmenovité hodnotě dluhopisů vlastníka a příslušnému poměrnému výnosu po zdanění daní vybíranou srážkou dle zvláštní sazby daně budou vlastníkovi dluhopisů při splacení před datem jejich splatnosti uhrazeny pouze bezhotovostním převodem na platební účet, který je veden u bankybanky nebo pobočky zahraniční bankybanky v domácí měně (CZK) a který je evidován na majetkovém účtu vlastníka dluhopisů v evidenci ministerstva. Dluhopisy splacením před datem jejich splatnosti zanikají současně s právem vlastníka na výnos dluhopisu. Celková částka odpovídající celkové jmenovité hodnotě dluhopisů splácených před datem jejich splatnosti a příslušného výnosu nebo poměrného výnosu z počtu kusů dluhopisů splacených před datem jejich splatnosti vyplácená vlastníkovi dluhopisů za období od data zahájení příslušného výnosového období do data předčasného splacení se po zdanění daní vybíranou srážkou dle zvláštní sazby daně zaokrouhluje na haléře. 23. Vlastník dluhopisů může žádat emitenta prostřednictvím distributora a za podmínek určených a uveřejněných emitentem také prostřednictvím ministerstva o splacení jmenovité hodnoty všech nebo části jím vlastněných dluhopisů této emise dluhopisůemise dluhopisů před stanoveným datem splatnosti dle níže uvedených podmínek a dle následujícího harmonogramu (dále jen „žádost o předčasné splacení“): Období pro podávání žádostí o předčasné splacení| Datum předčasného splacení ---|--- Datum prvního možného podání žádosti vlastníkem dluhopisů| Datum posledního možného podání žádosti vlastníkem dluhopisů 1\\. 10. 2014| 31\\. 10. 2014| 12\\. 12. 2014 1\\. 4. 2015| 30\\. 4. 2015| 12\\. 6. 2015 1\\. 10. 2015| 30\\. 10. 2015| 12\\. 12. 2015 1\\. 4. 2016| 29\\. 4. 2016| 12\\. 6. 2016 3\\. 10. 2016| 31\\. 10. 2016| 12\\. 12. 2016 3\\. 4. 2017| 28\\. 4. 2017| 12\\. 6. 2017 2\\. 10. 2017| 31\\. 10. 2017| 12\\. 12. 2017 3\\. 4. 2018| 30\\. 4. 2018| 12\\. 6. 2018 1\\. 10. 2018| 31\\. 10. 2018| 12\\. 12. 2018 1\\. 4. 2019| 30\\. 4. 2019| 12\\. 6. 2019 1\\. 10. 2019| 31\\. 10. 2019| 12\\. 12. 2019 1\\. 4. 2020| 30\\. 4. 2020| 12\\. 6. 2020 Příslušný výnos za období od data zahájení příslušného výnosového období do data předčasného splacení bude po zdanění daní vybíranou srážkou dle zvláštní sazby daně vyplacen a jmenovitá hodnota příslušných dluhopisů bude splacena osobě, která je vlastníkem dluhopisů vždy k prvnímu pracovnímu dni následujícímu po příslušném datu posledního možného podání žádosti o předčasné splacení. Žádost o předčasné splacení může vlastník dluhopisů podávat prostřednictvím distributora pouze v obdobích pro podávání žádostí o předčasné splacení určených emitentem dle tohoto bodu emisních podmínek. Od okamžiku podání žádosti o předčasné splacení nelze dluhopisy v počtu kusů, ve kterém byla podána příslušná žádost o předčasné splacení, převádět. Jeden vlastník dluhopisů může mít k jednomu datu předčasného splacení podánu pouze jednu žádost o předčasné splacení a jejím prostřednictvím žádat o splacení jím vlastněných dluhopisů před stanoveným datem splatnosti v počtu kusů nejméně 1 000 (slovy: jeden tisíc). V případě, že počet kusů vlastněných dluhopisů na majetkovém účtu vlastníka dluhopisů je menší než 1 000 (slovy: jeden tisíc), může vlastník dluhopisů žádat o splacení jím vlastněných dluhopisů před stanoveným datem splatnosti v počtu kusů menším než 1 000 (slovy: jeden tisíc), pokud požádá o splacení všech kusů jím vlastněných dluhopisů evidovaných na jeho majetkovém účtu v evidenci ministerstva před stanoveným datem splatnosti. Jeden vlastník dluhopisů může k jednomu datu předčasného splacení žádat o předčasné splacení 100 % (slovy: sto procent) jím vlastněných dluhopisů do počtu kusů 500 000 (slovy: pět set tisíc) včetně a nejvýše 50 % (slovy: padesát procent) jím vlastněných dluhopisů nad počet kusů 500 000 (slovy: pět set tisíc). Dluhopisy splacením před stanoveným datem splatnosti zanikají současně s právem vlastníka dluhopisů na výnos. Částky odpovídající jmenovité hodnotě dluhopisů vlastníka a příslušnému výnosu po zdanění daní vybíranou srážkou dle zvláštní sazby daně budou vlastníkovi dluhopisů při splacení před stanoveným datem splatnosti uhrazeny pouze bezhotovostním převodem na platební účet, který je veden u bankybanky nebo pobočky zahraniční bankybanky v domácí měně (CZK) a který je evidován na majetkovém účtu vlastníka dluhopisů v evidenci ministerstva. Připadne-li datum předčasného splacení na den, který není pracovním dnem, budou tyto platby provedeny první následující pracovní den bez nároku na vyplacení výnosu za toto odsunutí plateb. Změnu platebního účtu oznámí vlastník dluhopisů ministerstvu prostřednictvím distributora, neurčí-li ministerstvo jinak. Celková částka odpovídající celkové jmenovité hodnotě dluhopisů splácených před stanoveným datem splatnosti a příslušného výnosu z počtu kusů dluhopisů, ve kterém byla podána příslušná žádost o předčasné splacení, vyplácená vlastníkovi dluhopisů za období od data zahájení příslušného výnosového období do data ukončení příslušného výnosového období se po zdanění daní vybíranou srážkou dle zvláštní sazby daně zaokrouhluje na haléře. 24. Dluhopisy budou splaceny ve jmenovité hodnotě k datu 12. 12. 2020, nedojde-li ke splacení dluhopisů před stanoveným datem splatnosti dle bodu 22 nebo 23 těchto emisních podmínek nebo nepodá-li vlastník dluhopisů žádost o reinvestici dluhopisů dle bodu 26 těchto emisních podmínek. Tímto datem končí úročení dluhopisů. Emitent dle § 17 zákona o dluhopisech rozhodl, že právo na splacení dluhopisů má osoba, která je oprávněna vykonávat práva spojená s dluhopisy k datu 12. 11. 2020. Jmenovitá hodnota všech dluhopisů vlastníka bude splacena spolu s vyplacením posledního výnosu osobě, která je vlastníkem dluhopisů k datu 12. 11. 2020. Připadne-li datum splacení jmenovité hodnoty dluhopisů a vyplacení posledního výnosu na den, který není pracovním dnem, budou tyto platby provedeny první následující pracovní den bez nároku na vyplacení výnosu za toto odsunutí plateb. 25. Emitent se zavazuje, že zabezpečí splacení jmenovité hodnoty dluhopisů spolu s vyplacením posledního výnosu vlastníkům dluhopisů dle těchto emisních podmínek výlučně v korunách českých nebo jiné měně, která bude k datu provedení příslušné platby zákonnou měnou České republiky. Na zabezpečení splacení dluhopisů a reinvestic a vyplacení výnosů se podílejí Centrální depozitář cenných papírůcenných papírů, a.s., Česká národní bankabanka a ministerstvo. Emitent si vyhrazuje právo kdykoli pověřit jinou nebo další osobu, aby se podílela na zabezpečení splacení dluhopisů a reinvestic a vyplacení výnosů. Oznámení o těchto případných dalších pověřených osobách bude uveřejněno na internetových stránkách ministerstva. Touto změnou nesmí být způsobena vlastníkům dluhopisů újma a jakákoli taková změna nabude účinnosti nejpozději třicet dnů před datem a nejdříve třicet dnů po datu ukončení příslušného výnosového období nebo předčasného splacení. Jmenovitá hodnota dluhopisů bude splacena spolu s vyplacením posledního výnosu po zdanění daní vybíranou srážkou dle zvláštní sazby daně pouze bezhotovostním převodem na platební účet, který je veden u bankybanky nebo pobočky zahraniční bankybanky v domácí měně (CZK) a který je evidován na majetkovém účtu vlastníka dluhopisů v evidenci ministerstva, nepodá-li vlastník dluhopisů žádost o reinvestici dluhopisů dle bodu 26 těchto emisních podmínek. Změnu platebního účtu oznámí vlastník dluhopisů ministerstvu prostřednictvím distributora, neurčí-li ministerstvo jinak. Celková částka posledního výnosu ze všech dluhopisů vlastníka této emise dluhopisůemise dluhopisů vyplácená vlastníkovi dluhopisů se po zdanění daní vybíranou srážkou dle zvláštní sazby daně zaokrouhluje na haléře. Vlastník dluhopisů, který je daňový rezident smluvního státu, se kterým je uzavřena smlouva o zamezení dvojího zdanění, je pro uplatnění výhod plynoucích z titulu této smlouvy povinen prokázat daňovou rezidenci doložením potvrzení o daňové rezidenci vydané příslušným zahraničním správcem daně příslušné osobě podílející se na zabezpečení splacení dluhopisů a vyplacení výnosů dle tohoto bodu emisních podmínek. Oznámení o určení této osoby se uveřejňují na internetových stránkách ministerstva. Pokud vlastník dluhopisů nepotvrdí skutečné vlastnictví úrokových příjmů z vlastněných dluhopisů a bydliště/sídlo pro daňové účely ve smluvním státě, tj. v členském státě Evropské unie a Evropského hospodářského prostoru nebo ve státě či jurisdikci, se kterými má Česká republika uzavřenou platnou a účinnou smlouvu obsahující ustanovení o výměně daňových informací, a o skutečném vlastníkovi nebude mít ministerstvo k dispozici potřebné informace, bude uplatněna příslušná sazba daně vybíraná srážkou dle zvláštní sazby daně dle zákona o daních z příjmů určená poplatníkům, kteří nejsou rezidenty smluvních států. 26. Rozhodne-li tak ministerstvo v dostatečném časovém předstihu před datem splatnosti, vlastník dluhopisů je oprávněn podáním žádosti o reinvestici dluhopisů požádat emitenta prostřednictvím distributora a za podmínek určených a uveřejněných emitentem také prostřednictvím ministerstva o reinvestici posledního výnosu a jmenovité hodnoty všech nebo části jím vlastněných dluhopisů této emise dluhopisůemise dluhopisů. V takovém případě nebude vlastníkovi dluhopisů vyplacen jejich poslední výnos a nebude splacena celková jmenovitá hodnota nebo její příslušná část bezhotovostním převodem na platební účet dle bodu 25 těchto emisních podmínek, nýbrž budou ve vlastníkem požadované výši reinvestovány do státních dluhopisů předem určených ministerstvem. Podáním žádosti o reinvestici dluhopisů nelze reinvestovat jmenovitou hodnotu dluhopisů zatížených právy třetích osob, zejména právem zástavním, ani jmenovitou hodnotu dluhopisů, u nichž je v evidenci ministerstva zapsáno pozastavení výkonu práva vlastníka s dluhopisy nakládat. Oznámení o datu, od kterého je možné podávat žádost o reinvestici dluhopisů, a o státních dluhopisech, do kterých je možné poslední výnos a jmenovitou hodnotu dluhopisů reinvestovat, se uveřejňuje v dostatečném časovém předstihu na internetových stránkách ministerstva. Vlastník dluhopisů může prostřednictvím jedné žádosti o reinvestici dluhopisů požádat o reinvestici jmenovité hodnoty jím vlastněných dluhopisů do státních dluhopisů určených ministerstvem v počtu kusů nejméně 1 000 (slovy: jeden tisíc) a o reinvestici posledního výnosu pouze v celé jeho výši. O reinvestici posledního výnosu a jmenovité hodnoty všech nebo části jím vlastněných dluhopisů požádá vlastník dluhopisů emitenta podáním žádosti o reinvestici dluhopisů prostřednictvím distributora a za podmínek určených a uveřejněných emitentem také prostřednictvím ministerstva. Celková částka výnosu z dluhopisů vlastníka dluhopisů po zdanění daní vybíranou srážkou dle zvláštní sazby daně za poslední výnosové období se pro účely reinvestice posledního výnosu a jmenovité hodnoty dluhopisů zaokrouhluje na celé koruny směrem nahoru. Posledním dnem pro podání žádosti o reinvestici dluhopisů je 11. 11. 2020. V případě vlastníků dluhopisů, kteří požádali o reinvestici posledního výnosu, bude reinvestována výše posledního výnosu po zdanění daní vybíranou srážkou dle zvláštní sazby daně k datu reinvestice dluhopisů. Pro účely zdanění výnosu sazbou srážkové daně dle zákona o daních z příjmů určené rezidentům České republiky a rezidentům smluvních států je třeba prokázat plátci daně bydliště/sídlo pro daňové účely v České republice nebo ve smluvním státě například platným průkazem totožnosti, čestným prohlášením či zápisem v příslušném veřejném rejstříku. Smluvním státem se rozumí členský stát Evropské unie a Evropského hospodářského prostoru a stát, se kterým je uzavřena platná a účinná smlouva či dohoda obsahující ustanovení o výměně informací v daňových záležitostech. Pro účely uplatnění zvýhodněné sazby daně vyplývající z příslušné mezinárodní smlouvy o zamezení dvojího zdanění je nutné daňovou rezidenci prokázat doložením potvrzení o daňové rezidenci vydané příslušným zahraničním správcem daně. Dále je třeba pro účely uplatnění příslušných sazeb srážkové daně doložit také čestné prohlášení o skutečném vlastnictví příjmů. Pokud dojde k doložení výše uvedených dokumentů po datu reinvestice dluhopisů, tak částka refundace daně bude vyplacena pouze bezhotovostním převodem na platební účet, který je veden u bankybanky nebo pobočky zahraniční bankybanky v domácí měně (CZK) a který je evidován na majetkovém účtu vlastníka dluhopisů v evidenci ministerstva, dle bodu 25 těchto emisních podmínek. 27. Na majetkovém účtu vlastníka dluhopisů zřízeném ministerstvem v evidenci ministerstva je evidován pouze jeden platební účet pro účely vyplacení výnosů, splacení dluhopisů před stanoveným datem splatnosti a splacení jmenovité hodnoty dluhopisů, a to pro všechny státní dluhopisy vlastníka, které jsou evidovány v evidenci ministerstva. Veškeré platby uvedené ve větě první tohoto bodu emisních podmínek budou poukázány na platební účet evidovaný v evidenci ministerstva dva pracovní dny před datem provedení příslušné platby. 28. Platné ohodnocení finanční způsobilosti (rating) dlouhodobých korunových závazků k datu určení těchto emisních podmínek provedené společností Standard & Poor’s je na úrovni AA, společností Moody’s na úrovni A1 a společností Fitch Ratings na úrovni AA–. 29. Dluhopisy jsou přímými, nepodmíněnými a nepodřízenými závazky České republiky, které jsou na stejné úrovni se všemi ostatními existujícími i budoucími přímými, nepodmíněnými a nepodřízenými závazky České republiky. 30. Veškerá práva spojená s dluhopisy se v souladu s ustanovením § 42 zákona o dluhopisech promlčují uplynutím deseti let ode dne, kdy mohla být uplatněna poprvé. 31. Tyto emisní podmínky vyhlašuje ministerstvo ve Sbírce zákonů. Jakákoli oznámení vlastníkům dluhopisů a oznámení pro veřejnost týkající se těchto dluhopisů se uveřejňují v českém jazyce na internetových stránkách ministerstva v části, v níž emitent uveřejňuje informace o jím vydávaných státních dluhopisech. 32. Provozní řád evidence ministerstva se uveřejňuje v platném znění na internetových stránkách ministerstva a je závazný pro všechny vlastníky dluhopisů a distributory a pro všechny osoby podílející se na zabezpečení splacení dluhopisů a vyplácení výnosů. 33. Ministerstvo si vyhrazuje právo činit veškeré úkony související s vedením evidence ministerstva, úpisem dluhopisů, splacením dluhopisů před datem jejich splatnosti, reinvesticí posledního výnosu a jmenovité hodnoty dluhopisů, zápisy do evidence ministerstva, změny údajů a ostatní související činnosti vymezené provozním řádem evidence ministerstva. 34. Tyto emisní podmínky mohou být přeloženy do cizích jazyků. Dojde-li k rozporu mezi různými jazykovými verzemi emisních podmínek, bude rozhodující verze česká. Ministr: Ing. Fischer, CSc., v. r.
Sdělení Ministerstva financí č. 386/2013 Sb.
Sdělení Ministerstva financí č. 386/2013 Sb. Sdělení Ministerstva financí, jímž se určují emisní podmínky pro Reinvestiční spořicí státní dluhopis České republiky, 2013–2018 II, FIX % Vyhlášeno 4. 12. 2013, částka 151/2013 386 SDĚLENÍ Ministerstva financí ze dne 4. listopadu 2013, jímž se určují emisní podmínky pro Reinvestiční spořicí státní dluhopis České republiky, 2013–2018 II, FIX % Ministerstvo financí (dále jen „ministerstvo“) vydává státní dluhopisy v rozsahu stanoveném zvláštním zákonem a určuje jejich emisní podmínky v souladu s ustanovením § 26 zákona č. 190/2004 Sb., o dluhopisech, ve znění pozdějších předpisů, (dále jen „zákon o dluhopisech“). Tyto emisní podmínky vymezují práva a povinnosti emitenta a vlastníků dluhopisů, jakož i informace o emisi dluhopisůemisi dluhopisů a náležitosti Reinvestičního spořicího státního dluhopisu České republiky, 2013-2018 II, FIX % (dále také jen „dluhopis“, případně „dluhopisy“). 1. Základní popis dluhopisů: Emitent: Česká republika - Ministerstvo financí Název: Reinvestiční spořicí státní dluhopis České republiky, 2013-2018 II, FIX % Zkrácený název: SSD-R ČR, FIX %, 18 II Pořadové číslo emise: 86. Jmenovitá hodnota: 1 Kč (slovy: jedna koruna česká) Emisní kurz k datu emise: 100 % (slovy: sto procent) jmenovité hodnoty Forma dluhopisu: cenný papírcenný papír na doručitele Podoba dluhopisu: zaknihovaný cenný papírcenný papír Druh dluhopisu: státní dluhopis Měna, v níž jsou dluhopisy denominovány: koruna česká (CZK) Datum počátku lhůty pro upisování emise: 4. 11. 2013 Datum ukončení lhůty pro upisování emise: 12. 12. 2017 Datum emise: 12. 12. 2013 Datum splatnosti: 12. 12. 2018 Výnos dluhopisu: určen pevnou úrokovou sazbou stanovenou pro první výnosové období od 12. 12. 2013 do 12. 12. 2014 ve výši| 0,50 % p. a. ---|--- druhé výnosové období od 12. 12. 2014 do 12. 12. 2015 ve výši| 1,00 % p. a. třetí výnosové období od 12. 12. 2015 do 12. 12. 2016 ve výši| 3,00 % p. a. čtvrté výnosové období od 12. 12. 2016 do 12. 12. 2017 ve výši| 4,00 % p. a. páté výnosové období od 12. 12. 2017 do 12. 12. 2018 ve výši| 6,50 % p. a. Zdaňování výnosu dluhopisu: dle právních předpisů České republiky ISIN: CZ0001004196 2. Dluhopisy jsou ve smyslu ustanovení § 25 odst. 2 zákona o dluhopisech vydávány na základě zvláštních zákonů. Vydání dluhopisů zabezpečuje ministerstvo. 3. Dluhopisy znějí na doručitele, vydávají se v zaknihované podobě a jsou evidovány v samostatné evidenci, kterou vede dle ustanovení § 35 odst. 1 písm. d) zákona č. 218/2000 Sb., o rozpočtových pravidlech a o změně některých souvisejících zákonů (rozpočtová pravidla), ve znění pozdějších předpisů, ministerstvo, (dále jen „evidence ministerstva“). 4. Dluhopisy může upsat pouze: a) fyzická osoba, b) občanské sdružení fyzických osob nebo honební společenstvo, c) odborová organizace nebo organizace zaměstnavatelů, d) nadace nebo nadační fond, e) obecně prospěšná společnost, f) stavovská komora nebo profesní organizace, g) školská právnická osoba, jejímž zřizovatelem není ministerstvo, kraj, obecobec nebo svazek obcíobcí ve smyslu § 124 odst. 2 zákona č. 561/2004 Sb., o předškolním, základním, středním, vyšším odborném a jiném vzdělávání (školský zákon), ve znění pozdějších předpisů, h) Hospodářská komora České republiky nebo Agrární komora České republiky zřízené zákonem č. 301/1992 Sb., o Hospodářské komoře České republiky a o Agrární komoře České republiky, ve znění pozdějších předpisů, i) veřejná vysoká škola zřízená ve smyslu zákona č. 111/1998 Sb., o vysokých školách a o změně a doplnění dalších zákonů (zákon o vysokých školách), ve znění pozdějších předpisů, j) veřejná výzkumná instituce zřízená ve smyslu zákona č. 341/2005 Sb., o veřejných výzkumných institucích, ve znění pozdějších předpisů, k) Česká televize zřízená zákonem č. 483/1991 Sb., o České televizi, ve znění pozdějších předpisů, Český rozhlas zřízený zákonem č. 484/1991 Sb., o Českém rozhlase, ve znění pozdějších předpisů, nebo Česká tisková kancelář zřízená zákonem č. 517/1992 Sb., o České tiskové kanceláři, ve znění pozdějších předpisů, l) Všeobecná zdravotní pojišťovna České republiky zřízená zákonem č. 551/1991 Sb., o Všeobecné zdravotní pojišťovně České republiky, ve znění pozdějších předpisů, nebo resortní, oborová, podniková a další zdravotní pojišťovna zřízená ve smyslu zákona č. 280/1992 Sb., o resortních, oborových, podnikových a dalších zdravotních pojišťovnách, ve znění pozdějších předpisů, m) územní samosprávné celky a vyšší územní samosprávné celky České republiky nebo hlavní město Praha, n) dobrovolný svazek obcíobcí zřízený ve smyslu zákona č. 128/2000 Sb., o obcích (obecní zřízení), ve znění pozdějších předpisů, o) Svaz měst a obcíobcí České republiky, Sdružení místních samospráv České republiky nebo Asociace krajů České republiky, p) společenství vlastníků jednotek ve smyslu zákona č. 72/1994 Sb., kterým se upravují některé spoluvlastnické vztahy k budovám a některé vlastnické vztahy k bytům a nebytovým prostorům a doplňují některé zákony (zákon o vlastnictví bytů), ve znění pozdějších předpisů, nebo q) zahraniční právnická osoba s obdobnou činností jako některá z osob uvedených v písmenech b) až f), (dále také jen „upisovatel“, případně „upisovatelé“). 5. Ministerstvo nehodlá požádat o přijetí dluhopisů k obchodování na evropském regulovaném trhu nebo v mnohostranném obchodním systému se sídlem v členském státě Evropské unie. Obchodování s dluhopisy na uvedených převodních místech je vyloučeno. 6. Předpokládaná celková jmenovitá hodnota emise dluhopisůemise dluhopisů je 5 000 000 000 Kč (slovy: pět miliard korun českých). Dluhopisy mohou být v souladu s ustanovením § 7 zákona o dluhopisech vydány v menším nebo ve větším objemu emise, než byla předpokládaná celková jmenovitá hodnota emise dluhopisůemise dluhopisů. Možný rozsah zvětšení objemu emise dluhopisů činí 50 000 000 000 Kč (slovy: padesát miliard korun českých). 7. Emise dluhopisůEmise dluhopisů může být vydávána v rámci lhůty pro upisování emise postupně po částech (v tranších). 8. Dluhopisy s výjimkou dluhopisů dle bodu 13 těchto emisních podmínek se nabízejí k úpisu v České republice veřejně. Činnosti spojené s upisováním dluhopisů zabezpečuje ministerstvo a osoby, které k výkonu vybraných činností ministerstvo pověřilo, (dále jen „distributoři“, případně „distributor“). Distributory k datu počátku lhůty pro upisování emise jsou Česká spořitelna, a.s., Československá obchodní bankabanka, a. s., J & T BANKABANKA, a.s., a Komerční bankabanka, a.s. Dluhopisy budou upisovány také na vybraných pobočkách České pošty, s.p. Aktuální seznam distributorů, jednotlivých distribučních míst a způsobů organizačního a technického zajištění úpisu dluhopisů se uveřejní na internetových stránkách ministerstva. 9. Upisovatelé uvedení v bodě 4 těchto emisních podmínek podávají žádost o úpis dluhopisů příslušné tranše emise dluhopisůemise dluhopisů prostřednictvím distributora a za podmínek určených a uveřejněných emitentem také prostřednictvím ministerstva (dále jen „žádost o úpis“). Jeden upisovatel může upsat prostřednictvím jedné žádosti o úpis dluhopisy v počtu kusů nejméně 1 000 (slovy: jeden tisíc). Jeden upisovatel může podat žádost/žádosti o úpis při úpisu dluhopisů každé z tranší emise dluhopisůemise dluhopisů dle bodů 12 a 14 těchto emisních podmínek v celkovém počtu kusů nejvýše 50 000 000 (slovy: padesát milionů) pro každou jednotlivou tranši emise dluhopisůemise dluhopisů. Upisovatelé jsou povinni při podání žádosti o úpis distributorovi nebo ministerstvu důvěryhodným způsobem osvědčit, že náleží mezi osoby uvedené v bodě 4 těchto emisních podmínek, a prokázat své oprávnění jednat jménem těchto osob nebo za tyto osoby. Cenou úpisu dluhopisů příslušné tranše emise dluhopisůemise dluhopisů se rozumí celková jmenovitá hodnota dluhopisů upisovaných jedním upisovatelem prostřednictvím jedné žádosti o úpis násobená jejich emisním kurzem (dále jen „cena úpisu dluhopisů“). Upisovatel je povinen uhradit cenu úpisu dluhopisů do pěti pracovních dnů od data ukončení upisovacího období příslušné tranše emise dluhopisůemise dluhopisů, neurčí-li ministerstvo nejpozději k datu zahájení upisovacího období příslušné tranše emise dluhopisůemise dluhopisů jinak. Okamžikem uhrazení ceny úpisu dluhopisů se rozumí připsání peněžních prostředků na platební účet distributora nebo ministerstva a tímto okamžikem se žádost o úpis stává pro upisovatele závaznou a upisovatel ji již nemůže zrušit. V případě podání žádosti o úpis přímo ministerstvu je možné uhradit cenu úpisu dluhopisů pouze bezhotovostním převodem na platební účet ministerstva. Od okamžiku uhrazení ceny úpisu dluhopisů do data vydání příslušné tranše emise dluhopisůemise dluhopisů není tato částka úročena. Po uveřejněném datu ukončení upisovacího období příslušné tranše emise dluhopisůemise dluhopisů již nelze dluhopisy příslušné tranše emise dluhopisůemise dluhopisů upsat, neurčí-li ministerstvo jinak. Úpisem dluhopisů dle tohoto bodu emisních podmínek se rozumí také reinvestice posledního výnosu a jmenovité hodnoty všech nebo části státních dluhopisů jiné emise dluhopisůemise dluhopisů, jejichž emisní podmínky toto oprávnění vlastníka dluhopisů vůči emitentovi připouštějí, do dluhopisů této emise dluhopisůemise dluhopisů, pokud o tuto reinvestici vlastník státních dluhopisů emitenta požádá; okamžikem uhrazení ceny úpisu dluhopisů se v tomto případě rozumí datum podání žádosti o tuto reinvestici. 10. Upisovatelé podpisem žádosti o úpis závazně stvrzují, že účel a zamýšlená povaha (důvod) úpisu dluhopisů včetně skutečného vlastníka dluhopisů je v souladu s povahou a požadavky stanovenými těmito emisními podmínkami a ani tyto emisní podmínky neobchází. Upisovatelé podpisem žádosti o úpis dále závazně stvrzují, že veškeré údaje a informace, jež uvedli v souvislosti se žádostí o úpis, jsou úplné a pravdivé. Jedná se zejména o údaje a informace týkající se právního postavení a identifikace osoby upisovatele uvedené přímo v žádosti o úpis, dále o takové údaje a informace, které upisovatel poskytl distributorovi nebo ministerstvu v rámci identifikačních/registračních formulářů či uzavírání souvisejících smluv, jež se jakýmkoliv způsobem vztahují k úpisu dluhopisů. V případech podání žádosti/žádostí o úpis dluhopisů v celkovém počtu kusů vyšším než 30 000 000 (slovy: třicet milionů) se pak dále jedná zejména o údaje a informace týkající se původu finančních prostředků, z nichž je cena úpisu dluhopisů hrazena, a to včetně identifikace zdroje a rozmezí příjmů či jiného majetku upisovatele, jehož prostřednictvím i nepřímo došlo k úhradě ceny úpisu dluhopisů. V případech úpisu dluhopisů v celkovém počtu kusů ve výši dle předchozí věty je upisovatel vždy povinen uvést požadované údaje a informace ohledně původu finančních prostředků určených k úhradě ceny úpisu dluhopisů včetně identifikace zamýšleného účelu úpisu dluhopisů, a to prostřednictvím předložení a podpisu příslušného čestného prohlášení; pokud podá upisovatel více žádostí o úpis, počty kusů upisovaných dluhopisů se sčítají. Takovýto upisovatel předkládá ministerstvu čestné prohlášení spolu se žádostí o úpis, při níž dojde k překročení stanoveného celkového počtu kusů dluhopisů, tj. 30 000 000 (slovy: třicet milionů), přičemž upisovatel je povinen uvést v tomto čestném prohlášení údaje a informace, které se vztahují taktéž k předchozím žádostem o úpis. Dobrá víra upisovatele ohledně splnění veškerých podmínek a souvisejících požadavků pro úpis dluhopisů dle těchto emisních podmínek musí na straně upisovatele trvat od okamžiku podání žádosti o úpis až do splacení upsaných dluhopisů emitentem. Dobrá víra tak musí na straně upisovatele trvat i poté, co se stane vlastníkem upsaných dluhopisů. V případě převodu či přechodu dluhopisů musí zahrnovat dobrá víra na straně nabyvatele dluhopisů, tedy nového vlastníka dluhopisů, vedle dobré víry ohledně úplnosti a pravdivosti údajů a informací o povaze a identifikaci své osoby taktéž skutečnost, že převod či přechod dluhopisů je v souladu s povahou a požadavky stanovenými těmito emisními podmínkami. Emitent si vyhrazuje právo ověřovat existenci a trvání dobré víry na straně upisovatele, resp. následně na straně vlastníka dluhopisů, a to od okamžiku podání žádosti o úpis až do okamžiku splacení dluhopisů emitentem. V případě pochybností ohledně dobré víry na straně upisovatele, resp. následně na straně vlastníka dluhopisů, je emitent oprávněn požadovat prokázání dobré víry na straně upisovatele, a to formou předložení dodatečných údajů, informací a dokladů vztahujících se zejména k povaze a identifikaci osoby upisovatele, zamýšlenému účelu úpisu dluhopisů a zdroje finančních prostředků určených či použitých k úhradě ceny úpisu dluhopisů. Dotčený upisovatel, případně vlastník dluhopisů je přitom povinen požadované údaje, informace a doklady předložit přímo ministerstvu. 11. V případě překročení předpokládané celkové jmenovité hodnoty emise dluhopisůemise dluhopisů dle bodu 6 těchto emisních podmínek může emitent v období od data zahájení upisovacího období do data vydání příslušné tranše emise dluhopisůemise dluhopisů dle bodů 12 a 14 těchto emisních podmínek rozhodnout o poměrném krácení počtu kusů upisovaných dluhopisů příslušné tranše emise dluhopisůemise dluhopisů jednotlivým upisovatelem; výsledek poměrného krácení u jednotlivého upisovatele se zaokrouhlí na celé koruny směrem dolů. Krácení upisovaných dluhopisů probíhá tak, že nejprve jsou poměrně kráceny žádosti o úpis, které u jednoho upisovatele ve svém součtu přesáhnou celkový počet kusů 10 000 000 (slovy: deset milionů), přičemž krácení se týká pouze dluhopisů v počtu kusů převyšujícím tento celkový počet kusů. V případě, že takovéto krácení vede k dosažení nejvýše předpokládané celkové jmenovité hodnoty emise dluhopisůemise dluhopisů, žádosti o úpis jednotlivých upisovatelů do celkového počtu kusů ve výši 10 000 000 (slovy: deset milionů) již kráceny nejsou žádnému upisovateli. Pokud není tímto způsobem krácení dosaženo nejvýše předpokládané celkové jmenovité hodnoty emise dluhopisůemise dluhopisů, provede se následně v druhém kole krácení poměrné krácení upisovaných dluhopisů všech upisovatelů bez ohledu na celkový počet kusů upisovaných dluhopisů jedním upisovatelem. Emitent si dále vyhrazuje právo zcela odmítnout jednotlivou žádost o úpis v případě, že na straně emitenta přetrvávají pochybnosti o dobré víře na straně upisovatele. Jedná se zejména o pochybnosti ohledně pravdivosti poskytnutých údajů a informací, pochybnosti o tom, zda je úpis dluhopisů v souladu s povahou a požadavky stanovenými těmito emisními podmínkami a ani tyto neobchází, a to především s ohledem na okruh osob oprávněných nabývat tyto dluhopisy dle bodu 4 těchto emisních podmínek a další povinnosti upisovatelů dle těchto emisních podmínek včetně pochybností o poskytnutých informacích o původu finančních prostředků určených či použitých k úhradě ceny úpisu dluhopisů. Pro vyloučení pochybností se stanoví, že na straně emitenta přetrvávají pochybnosti o dobré víře na straně upisovatele zejména v případě, kdy dotčený upisovatel emitentovi nepředloží požadované údaje, informace či doklady v souladu s bodem 10 těchto emisních podmínek. Pro případ, že pochybnosti o dobré víře na straně upisovatele, zejména v souvislosti s účelem úpisu dluhopisů či původem zdrojů finančních prostředků, budou na straně emitenta dluhopisů přetrvávat, případně vyvstanou, pouze ve vztahu k části upisovaných dluhopisů, je emitent oprávněn odmítnout žádost o úpis i pouze ve vztahu k takovéto části upisovaných dluhopisů. Pokud by v důsledku tohoto částečného odmítnutí žádosti o úpis činil úpis jednoho upisovatele méně než 1 000 (slovy: jeden tisíc) kusů dluhopisů, čímž by došlo k porušení podmínky na minimální rozsah úpisu jedné žádosti o úpis dle věty druhé bodu 9 těchto emisních podmínek, je emitent oprávněn odmítnout žádost o úpis v plném rozsahu. Neuspokojeným či částečně uspokojeným upisovatelům vrátí ministerstvo jimi uhrazenou cenu úpisu dluhopisů, které nebyly upsány, ale byly již upisovatelem uhrazeny na platební účet distributora nebo ministerstva, bez zbytečného odkladu pouze bezhotovostním převodem na platební účet, z něhož byly příslušné peněžní prostředky poukázány na účet distributora nebo ministerstva, či na platební účet uvedený v žádosti o úpis v případě úhrady ceny úpisu dluhopisů v hotovosti u distributora. 12. Upisovací období první tranše emise dluhopisůemise dluhopisů je ukončeno k datu 29. 11. 2013, nebo k datu, které určí emitent, dle toho, které datum nastane dříve. 13. Vydávání dalších tranší emise dluhopisůemise dluhopisů proběhne formou reinvestice výnosů dluhopisů vydaných v předchozích tranších emise dluhopisůemise dluhopisů dle bodů 16 a 17 těchto emisních podmínek s výjimkou posledního výnosu dluhopisu, a to k datu reinvestice výnosu dluhopisu. Emisní kurz všech dluhopisů vydaných formou reinvestice výnosů dluhopisů ke každému datu reinvestice výnosu dluhopisu činí 100 % (slovy: sto procent) jejich jmenovité hodnoty. 14. O vydávání případných dalších tranší emise dluhopisůemise dluhopisů s výjimkou tranší emise dluhopisůemise dluhopisů dle bodů 12 a 13 těchto emisních podmínek může rozhodnout emitent a určit datum zahájení a datum ukončení upisovacího období příslušné další tranše emise dluhopisůemise dluhopisů. Oznámení o případných dalších tranších emise dluhopisůemise dluhopisů se uveřejňují na internetových stránkách ministerstva. Emisní kurz jakýchkoliv dluhopisů vydaných dle tohoto bodu emisních podmínek bude vždy určen emitentem s přihlédnutím k převažujícím aktuálním podmínkám na finančním trhu a po zohlednění případného odpovídajícího poměrného výnosu k datu vydání příslušné tranše emise dluhopisůemise dluhopisů. 15. Žádost o převod dluhopisů se podává prostřednictvím distributora a za podmínek určených a uveřejněných emitentem také prostřednictvím ministerstva. Dluhopisy jsou převáděny bez peněžního vypořádání. Převoditelnost dluhopisů se v souladu s § 26 odst. 6 zákona o dluhopisech omezuje, a to tak, že dluhopisy lze převést pouze na osobu uvedenou v bodě 4 těchto emisních podmínek. Osoba, na kterou se dluhopisy převádějí, je povinna při podání žádosti o převod dluhopisů distributorovi nebo ministerstvu důvěryhodným způsobem osvědčit, že náleží mezi osoby uvedené v bodě 4 těchto emisních podmínek, a prokázat své oprávnění jednat jménem těchto osob nebo za tyto osoby. Převoditelnost dluhopisů se po datu 12. 11. 2018 vylučuje. 16. Výnos dluhopisu (dále jen „výnos“, případně „výnosy“) je určen pevnou úrokovou sazbou ve výši, která pro každé výnosové období narůstá a která je stanovena dle bodu 1 těchto emisních podmínek. Výnosy jsou reinvestovány dle bodu 17 těchto emisních podmínek jedenkrát ročně, a to vždy k datu 12. 12. počínaje rokem 2014, vyjma posledního výnosu, který je vlastníkovi dluhopisů vyplacen spolu se splacením jmenovité hodnoty dluhopisů k datu splatnosti dluhopisů dle bodu 24 těchto emisních podmínek, nepodá-li vlastník dluhopisů žádost o reinvestici posledního výnosu a jmenovité hodnoty všech nebo příslušné části jím vlastněných dluhopisů této emise dluhopisůemise dluhopisů dle bodu 25 těchto emisních podmínek (dále jen „žádost o reinvestici dluhopisů“). Dojde-li ke splacení dluhopisů před stanoveným datem splatnosti dle bodu 22 těchto emisních podmínek, částka příslušného výnosu za výnosové období, jehož konec je shodný s příslušným datem předčasného splacení, se nereinvestuje dle bodu 17 těchto emisních podmínek, ale je vyplacena vlastníkovi dluhopisů dle bodů 22 a 24 těchto emisních podmínek; přiměřeně se část věty před středníkem použije v případě splacení dluhopisů před datem jejich splatnosti dle bodu 21 těchto emisních podmínek s tím, že poměrný výnos je dotčenému vlastníkovi dluhopisů vyplacen dle bodu 21 těchto emisních podmínek. 17. Reinvesticí výnosu se rozumí, že na majetkový účet vlastníka dluhopisů v evidenci ministerstva jsou k datu reinvestice výnosu připsány dluhopisy téže emise dluhopisůemise dluhopisů v celkové jmenovité hodnotě, která odpovídá výši výnosu ze všech dluhopisů vlastníka téže emise dluhopisůemise dluhopisů po zdanění daní vybíranou srážkou dle zvláštní sazby daně (dále také jen „srážková daň“) za příslušné výnosové období. Připadne-li datum reinvestice výnosu na den, který není pracovním dnem, budou příslušné dluhopisy připsány na majetkový účet vlastníka dluhopisů první následující pracovní den. Celková částka výnosu ze všech dluhopisů vlastníka téže emise dluhopisůemise dluhopisů po zdanění daní vybíranou srážkou dle zvláštní sazby daně za příslušné výnosové období se pro účely reinvestice výnosu zaokrouhluje na celé koruny směrem nahoru. Reinvesticí výnosu se zvyšuje počet kusů dluhopisů vlastníka dluhopisů na jeho majetkovém účtu v evidenci ministerstva a celková jmenovitá hodnota emise dluhopisůemise dluhopisů. Celková částka posledního výnosu ze všech dluhopisů vlastníka této emise dluhopisůemise dluhopisů vyplácená vlastníkovi dluhopisů, nepodá-li vlastník dluhopisů žádost o reinvestici dluhopisů dle bodu 25 těchto emisních podmínek, se po zdanění daní vybíranou srážkou dle zvláštní sazby daně zaokrouhluje na haléře. Pro účely zdanění výnosu sazbou srážkové daně dle zákona o daních z příjmů určené rezidentům České republiky a rezidentům smluvních států je třeba prokázat plátci daně bydliště/sídlo pro daňové účely v České republice nebo ve smluvním státě například platným průkazem totožnosti, čestným prohlášením či zápisem v příslušném veřejném rejstříku. Smluvním státem se rozumí členský stát Evropské unie a Evropského hospodářského prostoru a stát, se kterým je uzavřena platná a účinná smlouva či dohoda obsahující ustanovení o výměně informací v daňových záležitostech. Pro účely uplatnění zvýhodněné sazby daně vyplývající z příslušné mezinárodní smlouvy o zamezení dvojího zdanění je nutné daňovou rezidenci prokázat doložením potvrzení o daňové rezidenci vydané příslušným zahraničním správcem daně. Dále je třeba pro účely uplatnění příslušných sazeb srážkové daně doložit také čestné prohlášení o skutečném vlastnictví příjmů. Pokud dojde k doložení výše uvedených dokumentů po datu reinvestice výnosu, tak částka refundace daně bude vyplacena pouze bezhotovostním převodem na platební účet, který je veden u bankybanky nebo pobočky zahraniční bankybanky v domácí měně (CZK) a který je evidován na majetkovém účtu vlastníka dluhopisů v evidenci ministerstva, dle bodu 24 těchto emisních podmínek. 18. Výnosové období se stanoví jako dvanáctiměsíční, a to vždy od 12. 12. příslušného roku do 12. 12. roku následujícího. První výnosové období pro reinvestici výnosu se stanoví od 12. 12. 2013 do 12. 12. 2014. Výpočet výnosu a poměrného výnosu probíhá na bázi skutečného počtu kalendářních dnů v roce a skutečného počtu dnů v příslušném výnosovém období (standard act/act). Výnosovým obdobím se rozumí příslušné výnosové období dle bodu 1 těchto emisních podmínek. Poměrný výnos se do ceny dluhopisu započítává od data emise, resp. od data zahájení příslušného výnosového období a vypočte se jako výnos vynásobený podílem skutečného počtu dnů od data zahájení příslušného výnosového období do data výpočtu poměrného výnosu a skutečného počtu dnů příslušného výnosového období. Celková částka poměrného výnosu ze všech dluhopisů vlastníka této emise dluhopisůemise dluhopisů se za účelem výpočtu poměrného výnosu zaokrouhluje na haléře. 19. Výnos určený dle bodů 16 a 17 těchto emisních podmínek obdrží vždy osoba, která je vlastníkem dluhopisů k datu 12. 11. počínaje rokem 2014. Výnos formou reinvestice výnosu za první výnosové období od data emise do 12. 12. 2014 obdrží osoba, která je vlastníkem dluhopisů k datu 12. 11. 2014. 20. Oddělení práva na výnos od dluhopisu se vylučuje. 21. Emitent je oprávněn zapsat dluhopisy při jejich vydání nejprve na majetkový účet emitenta v evidenci ministerstva dle ustanovení § 15 odst. 4 zákona o dluhopisech a nabývat dluhopisy před datem jejich splatnosti, včetně odkupování dluhopisů kdykoli po datu emise za jakoukoli cenu a za dalších podmínek určených ministerstvem. Vlastní dluhopisy nabyté emitentem před datem jejich splatnosti, včetně dluhopisů odkoupených emitentem, nezanikají a je na uvážení emitenta, zda je ponechá v majetku emitenta a případně je prodá, či zda rozhodne jinak. Emitent si dále dle ustanovení § 9 odst. 2 písm. k) zákona o dluhopisech vyhrazuje právo splatit dluhopisy před datem jejich splatnosti včetně poměrného výnosu v případě, kdy na straně emitenta ve vztahu k vlastníkovi dluhopisů vyvstanou pochybnosti ohledně pravdivosti poskytnutých údajů a informací či jiné pochybnosti o tom, zda je úpis dluhopisů v souladu s povahou a požadavky stanovenými těmito emisními podmínkami či zda tyto neobchází, a to především s ohledem na okruh osob oprávněných nabývat tyto dluhopisy dle bodu 4 těchto emisních podmínek a další povinnosti upisovatelů, resp. následně vlastníků dluhopisů dle těchto emisních podmínek včetně pochybností o poskytnutých informacích o původu finančních prostředků určených či použitých k úhradě ceny úpisu dluhopisů, a současně tyto pochybnosti budou přetrvávat i po aplikaci postupu dle bodu 10 těchto emisních podmínek. Pro vyloučení pochybností se stanoví, že na straně emitenta přetrvávají pochybnosti o dobré víře na straně vlastníka dluhopisů zejména v případě, kdy dotčený vlastník emitentovi nepředloží požadované údaje, informace či doklady v souladu s bodem 10 těchto emisních podmínek. Pro případ, že pochybnosti emitenta o dobré víře na straně vlastníka dluhopisů, zejména v souvislosti s účelem úpisu dluhopisů či původem zdrojů finančních prostředků, budou přetrvávat i po aplikaci postupu dle bodu 10 těchto emisních podmínek, a to pouze ve vztahu k části dluhopisů dotčeného vlastníka, je emitent oprávněn splatit i pouze část dluhopisů dotčeného vlastníka před datem jejich splatnosti. Pokud by v důsledku tohoto postupu ve vlastnictví dotčeného vlastníka dluhopisů zůstalo méně než 1 000 (slovy: jeden tisíc) kusů dluhopisů, je emitent oprávněn splatit veškeré dluhopisy vlastněné dotčeným vlastníkem před datem jejich splatnosti. Oznámení emitenta o splacení dluhopisů před datem jejich splatnosti (dále jen „oznámení emitenta o předčasném splacení“) je emitent oprávněn zaslat na adresu uvedenou v žádosti o úpis nebo evidovanou na majetkovém účtu vlastníka dluhopisů v evidenci ministerstva a učinit tak i prostřednictvím distributora, přičemž emitent či distributor jsou oprávněni doručit dotčenému vlastníkovi dluhopisů oznámení emitenta o předčasném splacení prostřednictvím poskytovatele poštovních služeb. Rozhodnutí emitenta o splacení jmenovité hodnoty všech nebo části dluhopisů dotčeného vlastníka dluhopisů před datem jejich splatnosti je účinné okamžikem doručení oznámení emitenta o předčasném splacení dotčenému vlastníkovi dluhopisů; odepře-li dotčený vlastník dluhopisů přijetí oznámení emitenta o předčasném splacení, nastávají účinky doručení tohoto oznámení okamžikem odepření jeho přijetí. Nebude-li dotčený vlastník dluhopisů při doručování oznámení emitenta o předčasném splacení zastižen, účinky doručení nastávají okamžikem, kdy se doručovatel o doručení poprvé pokusil za předpokladu, že písemnost byla poté v souladu s platnými poštovními podmínkami uložena a dotčený vlastník dluhopisů si ji přesto ve stanovené lhůtě nevyzvedl. Nepodaří-li se oznámení emitenta o předčasném splacení dotčenému vlastníkovi dluhopisů doručit proto, že se v místě doručení nezdržuje, nastávají účinky doručení okamžikem vrácení nedoručené písemnosti jejímu odesílateli, tj. emitentovi nebo distributorovi. Ode dne, v němž došlo k okamžiku doručení/účinků doručení oznámení emitenta o předčasném splacení včetně, nelze dluhopisy v počtu kusů, na něž se splacení dluhopisů před datem jejich splatnosti vztahuje, převádět. Za tímto účelem si emitent vyhrazuje právo od okamžiku odeslání oznámení emitenta o předčasném splacení do okamžiku, kdy bude emitentovi prokázáno doručení/účinky doručení oznámení emitenta o předčasném splacení dotčenému vlastníkovi dluhopisů blokovat počet kusů dluhopisů, na něž se rozhodnutí emitenta o splacení dluhopisů před datem jejich splatnosti vztahuje. Emitent ani následně neprovede/nezapíše převod dluhopisů na základě příkazu k zápisu převodu dluhopisů, který byl emitentovi doručen v den a/nebo po dni, v němž došlo k okamžiku doručení/účinků doručení oznámení emitenta o předčasném splacení. Počet kusů dluhopisů, jež jsou ze strany emitenta spláceny před datem jejich splatnosti, včetně data předčasného splacení takto splácených dluhopisů před datem jejich splatnosti uvede emitent v oznámení emitenta o předčasném splacení, přičemž doba splatnosti nepřesáhne 30 (slovy: třicet) dnů. Pro stanovení a výpočet výsledné splácené částky včetně způsobu zdanění se použije bod 22 těchto emisních podmínek obdobně s tím, že předmětná částka bude splacena osobě, jež je vlastníkem dluhopisů ke dni doručení/účinků doručení oznámení emitenta o předčasném splacení. Částky odpovídající jmenovité hodnotě dluhopisů vlastníka a příslušnému poměrnému výnosu po zdanění daní vybíranou srážkou dle zvláštní sazby daně budou vlastníkovi dluhopisů při splacení před datem jejich splatnosti uhrazeny pouze bezhotovostním převodem na platební účet, který je veden u bankybanky nebo pobočky zahraniční bankybanky v domácí měně (CZK) a který je evidován na majetkovém účtu vlastníka dluhopisů v evidenci ministerstva. Dluhopisy splacením před datem jejich splatnosti zanikají současně s právem vlastníka na výnos dluhopisu. Celková částka odpovídající celkové jmenovité hodnotě dluhopisů splácených před datem jejich splatnosti a příslušného výnosu nebo poměrného výnosu z počtu kusů dluhopisů splacených před datem jejich splatnosti vyplácená vlastníkovi dluhopisů za období od data zahájení příslušného výnosového období do data předčasného splacení se po zdanění daní vybíranou srážkou dle zvláštní sazby daně zaokrouhluje na haléře. 22. Vlastník dluhopisů může žádat emitenta prostřednictvím distributora a za podmínek určených a uveřejněných emitentem také prostřednictvím ministerstva o splacení jmenovité hodnoty všech nebo části jím vlastněných dluhopisů této emise dluhopisůemise dluhopisů před stanoveným datem splatnosti dle níže uvedených podmínek a dle následujícího harmonogramu (dále jen „žádost o předčasné splacení“): Období pro podání žádosti o předčasné splacení| Datum předčasného splacení ---|--- Datum prvního možného podání žádosti vlastníkem dluhopisů| Datum posledního možného podání žádosti vlastníkem dluhopisů 1\\. 10. 2014| 31\\. 10. 2014| 12\\. 12. 2014 1\\. 4. 2015| 30\\. 4. 2015| 12\\. 6. 2015 1\\. 10. 2015| 30\\. 10. 2015| 12\\. 12. 2015 1\\. 4. 2016| 29\\. 4. 2016| 12\\. 6. 2016 3\\. 10. 2016| 31\\. 10. 2016| 12\\. 12. 2016 3\\. 4. 2017| 28\\. 4. 2017| 12\\. 6. 2017 2\\. 10. 2017| 31\\. 10. 2017| 12\\. 12. 2017 3\\. 4. 2018| 30\\. 4. 2018| 12\\. 6. 2018 Příslušný výnos nebo poměrný výnos za období od data zahájení příslušného výnosového období do data předčasného splacení bude po zdanění daní vybíranou srážkou dle zvláštní sazby daně vyplacen a jmenovitá hodnota příslušných dluhopisů bude splacena osobě, která je vlastníkem dluhopisů vždy k prvnímu pracovnímu dni následujícímu po příslušném datu posledního možného podání žádosti o předčasné splacení. Žádost o předčasné splacení může vlastník dluhopisů podávat prostřednictvím distributora pouze v obdobích pro podávání žádostí o předčasné splacení určených emitentem dle tohoto bodu emisních podmínek. Od okamžiku podání žádosti o předčasné splacení nelze dluhopisy v počtu kusů, ve kterém byla podána příslušná žádost o předčasné splacení, převádět. Jeden vlastník dluhopisů může mít k jednomu datu předčasného splacení podánu pouze jednu žádost o předčasné splacení a jejím prostřednictvím žádat o splacení jím vlastněných dluhopisů před stanoveným datem splatnosti v počtu kusů nejméně 1 000 (slovy: jeden tisíc). V případě, že počet kusů vlastněných dluhopisů na majetkovém účtu vlastníka dluhopisů je menší než 1 000 (slovy: jeden tisíc), může vlastník dluhopisů žádat o splacení jím vlastněných dluhopisů před stanoveným datem splatnosti v počtu kusů menším než 1 000 (slovy: jeden tisíc), pokud požádá o splacení všech kusů jím vlastněných dluhopisů evidovaných na jeho majetkovém účtu v evidenci ministerstva před stanoveným datem splatnosti. Jeden vlastník dluhopisů může k jednomu datu předčasného splacení žádat o předčasné splacení 100 % (slovy: sto procent) jím vlastněných dluhopisů do počtu kusů 500 000 (slovy: pět set tisíc) včetně a nejvýše 50 % (slovy: padesát procent) jím vlastněných dluhopisů nad počet kusů 500 000 (slovy: pět set tisíc). Dluhopisy splacením před stanoveným datem splatnosti zanikají současně s právem vlastníka dluhopisů na výnos. Částky odpovídající jmenovité hodnotě dluhopisů vlastníka a příslušnému výnosu nebo poměrnému výnosu po zdanění daní vybíranou srážkou dle zvláštní sazby daně budou vlastníkovi dluhopisů při splacení před stanoveným datem splatnosti uhrazeny pouze bezhotovostním převodem na platební účet, který je veden u bankybanky nebo pobočky zahraniční bankybanky v domácí měně (CZK) a který je evidován na majetkovém účtu vlastníka dluhopisů v evidenci ministerstva. Připadne-li datum předčasného splacení na den, který není pracovním dnem, budou tyto platby provedeny první následující pracovní den bez nároku na vyplacení výnosu nebo poměrného výnosu za toto odsunutí plateb. Změnu platebního účtu oznámí vlastník dluhopisů ministerstvu prostřednictvím distributora, neurčí-li ministerstvo jinak. Celková částka odpovídající celkové jmenovité hodnotě dluhopisů splácených před stanoveným datem splatnosti a příslušného výnosu nebo poměrného výnosu z počtu kusů dluhopisů, ve kterém byla podána příslušná žádost o předčasné splacení, vyplácená vlastníkovi dluhopisů za období od data zahájení příslušného výnosového období do data předčasného splacení se po zdanění daní vybíranou srážkou dle zvláštní sazby daně zaokrouhluje na haléře. 23. Dluhopisy budou splaceny ve jmenovité hodnotě k datu 12. 12. 2018, nedojde-li ke splacení dluhopisů před stanoveným datem splatnosti dle bodu 21 nebo 22 těchto emisních podmínek nebo nepodá-li vlastník dluhopisů žádost o reinvestici dluhopisů dle bodu 25 těchto emisních podmínek. Tímto datem končí úročení dluhopisů. Emitent dle § 17 zákona o dluhopisech rozhodl, že právo na splacení dluhopisů má osoba, která je oprávněna vykonávat práva spojená s dluhopisy k datu 12. 11. 2018. Jmenovitá hodnota všech dluhopisů vlastníka bude splacena spolu s vyplacením posledního výnosu osobě, která je vlastníkem dluhopisů k datu 12. 11. 2018. Připadne-li datum splacení jmenovité hodnoty dluhopisů a vyplacení posledního výnosu na den, který není pracovním dnem, budou tyto platby provedeny první následující pracovní den bez nároku na vyplacení výnosu za toto odsunutí plateb. 24. Emitent se zavazuje, že zabezpečí splacení jmenovité hodnoty dluhopisů spolu s vyplacením posledního výnosu vlastníkům dluhopisů dle těchto emisních podmínek výlučně v korunách českých nebo jiné měně, která bude k datu provedení příslušné platby zákonnou měnou České republiky. Na zabezpečení splacení dluhopisů a reinvestic a vyplacení výnosů se podílejí Centrální depozitář cenných papírůcenných papírů, a.s., Česká národní bankabanka a ministerstvo. Emitent si vyhrazuje právo kdykoli pověřit jinou nebo další osobu, aby se podílela na zabezpečení splacení dluhopisů a reinvestic a vyplacení výnosů. Oznámení o těchto případných dalších pověřených osobách bude uveřejněno na internetových stránkách ministerstva. Touto změnou nesmí být způsobena vlastníkům dluhopisů újma a jakákoli taková změna nabude účinnosti nejpozději třicet dnů před datem a nejdříve třicet dnů po datu ukončení příslušného výnosového období nebo předčasného splacení. Jmenovitá hodnota dluhopisů bude splacena spolu s vyplacením posledního výnosu po zdanění daní vybíranou srážkou dle zvláštní sazby daně pouze bezhotovostním převodem na platební účet, který je veden u bankybanky nebo pobočky zahraniční bankybanky v domácí měně (CZK) a který je evidován na majetkovém účtu vlastníka dluhopisů v evidenci ministerstva, nepodá-li vlastník dluhopisů žádost o reinvestici dluhopisů dle bodu 25 těchto emisních podmínek. Změnu platebního účtu oznámí vlastník dluhopisů ministerstvu prostřednictvím distributora, neurčí-li ministerstvo jinak. Celková částka posledního výnosu ze všech dluhopisů vlastníka této emise dluhopisůemise dluhopisů vyplácená vlastníkovi dluhopisů se po zdanění daní vybíranou srážkou dle zvláštní sazby daně zaokrouhluje na haléře. Vlastník dluhopisů, který je daňový rezident smluvního státu, se kterým je uzavřena smlouva o zamezení dvojího zdanění, je pro uplatnění výhod plynoucích z titulu této smlouvy povinen prokázat daňovou rezidenci doložením potvrzení o daňové rezidenci vydané příslušným zahraničním správcem daně příslušné osobě podílející se na zabezpečení splacení dluhopisů a vyplacení výnosů dle tohoto bodu emisních podmínek. Oznámení o určení této osoby se uveřejňují na internetových stránkách ministerstva. Pokud vlastník dluhopisů nepotvrdí skutečné vlastnictví úrokových příjmů z vlastněných dluhopisů a bydliště/sídlo pro daňové účely ve smluvním státě, tj. v členském státě Evropské unie a Evropského hospodářského prostoru nebo ve státě či jurisdikci, se kterými má Česká republika uzavřenou platnou a účinnou smlouvu obsahující ustanovení o výměně daňových informací, a o skutečném vlastníkovi nebude mít ministerstvo k dispozici potřebné informace, bude uplatněna příslušná sazba daně vybíraná srážkou dle zvláštní sazby daně dle zákona o daních z příjmů určená poplatníkům, kteří nejsou rezidenty smluvních států. 25. Rozhodne-li tak ministerstvo v dostatečném časovém předstihu před datem splatnosti, vlastník dluhopisů je oprávněn podáním žádosti o reinvestici dluhopisů požádat emitenta prostřednictvím distributora a za podmínek určených a uveřejněných emitentem také prostřednictvím ministerstva o reinvestici posledního výnosu a jmenovité hodnoty všech nebo části jím vlastněných dluhopisů této emise dluhopisůemise dluhopisů. V takovém případě nebude vlastníkovi dluhopisů vyplacen jejich poslední výnos a nebude splacena celková jmenovitá hodnota nebo její příslušná část bezhotovostním převodem na platební účet dle bodu 24 těchto emisních podmínek, nýbrž budou ve vlastníkem požadované výši reinvestovány do státních dluhopisů předem určených ministerstvem. Podáním žádosti o reinvestici dluhopisů nelze reinvestovat jmenovitou hodnotu dluhopisů zatížených právy třetích osob, zejména právem zástavním, ani jmenovitou hodnotu dluhopisů, u nichž je v evidenci ministerstva zapsáno pozastavení výkonu práva vlastníka s dluhopisy nakládat. Oznámení o datu, od kterého je možné podávat žádost o reinvestici dluhopisů, a o státních dluhopisech, do kterých je možné poslední výnos a jmenovitou hodnotu dluhopisů reinvestovat, se uveřejňuje v dostatečném časovém předstihu na internetových stránkách ministerstva. Vlastník dluhopisů může prostřednictvím jedné žádosti o reinvestici dluhopisů požádat o reinvestici jmenovité hodnoty jím vlastněných dluhopisů do státních dluhopisů určených ministerstvem v počtu kusů nejméně 1 000 (slovy: jeden tisíc) a o reinvestici posledního výnosu pouze v celé jeho výši. O reinvestici posledního výnosu a jmenovité hodnoty všech nebo části jím vlastněných dluhopisů požádá vlastník dluhopisů emitenta podáním žádosti o reinvestici dluhopisů prostřednictvím distributora a za podmínek určených a uveřejněných emitentem také prostřednictvím ministerstva. Celková částka výnosu z dluhopisů vlastníka dluhopisů po zdanění daní vybíranou srážkou dle zvláštní sazby daně za poslední výnosové období se pro účely reinvestice posledního výnosu a jmenovité hodnoty dluhopisů zaokrouhluje na celé koruny směrem nahoru. Posledním dnem pro podání žádosti o reinvestici dluhopisů je 11. 11. 2018. V případě vlastníků dluhopisů, kteří požádali o reinvestici posledního výnosu, bude reinvestována výše posledního výnosu po zdanění daní vybíranou srážkou dle zvláštní sazby daně k datu reinvestice dluhopisů. Pro účely zdanění výnosu sazbou srážkové daně dle zákona o daních z příjmů určené rezidentům České republiky a rezidentům smluvních států je třeba prokázat plátci daně bydliště/sídlo pro daňové účely v České republice nebo ve smluvním státě například platným průkazem totožnosti, čestným prohlášením či zápisem v příslušném veřejném rejstříku. Smluvním státem se rozumí členský stát Evropské unie a Evropského hospodářského prostoru a stát, se kterým je uzavřena platná a účinná smlouva či dohoda obsahující ustanovení o výměně informací v daňových záležitostech. Pro účely uplatnění zvýhodněné sazby daně vyplývající z příslušné mezinárodní smlouvy o zamezení dvojího zdanění je nutné daňovou rezidenci prokázat doložením potvrzení o daňové rezidenci vydané příslušným zahraničním správcem daně. Dále je třeba pro účely uplatnění příslušných sazeb srážkové daně doložit také čestné prohlášení o skutečném vlastnictví příjmů. Pokud dojde k doložení výše uvedených dokumentů po datu reinvestice dluhopisů, tak částka refundace daně bude vyplacena pouze bezhotovostním převodem na platební účet, který je veden u bankybanky nebo pobočky zahraniční bankybanky v domácí měně (CZK) a který je evidován na majetkovém účtu vlastníka dluhopisů v evidenci ministerstva, dle bodu 24 těchto emisních podmínek. 26. Na majetkovém účtu vlastníka dluhopisů zřízeném ministerstvem v evidenci ministerstva je evidován pouze jeden platební účet pro účely vyplacení výnosů, splacení dluhopisů před stanoveným datem splatnosti a splacení jmenovité hodnoty dluhopisů, a to pro všechny státní dluhopisy vlastníka, které jsou evidovány v evidenci ministerstva. Veškeré platby uvedené ve větě první tohoto bodu emisních podmínek budou poukázány na platební účet evidovaný v evidenci ministerstva dva pracovní dny před datem provedení příslušné platby. 27. Platné ohodnocení finanční způsobilosti (rating) dlouhodobých korunových závazků k datu určení těchto emisních podmínek provedené společností Standard & Poor’s je na úrovni AA, společností Moody’s na úrovni A1 a společností Fitch Ratings na úrovni AA–. 28. Dluhopisy jsou přímými, nepodmíněnými a nepodřízenými závazky České republiky, které jsou na stejné úrovni se všemi ostatními existujícími i budoucími přímými, nepodmíněnými a nepodřízenými závazky České republiky. 29. Veškerá práva spojená s dluhopisy se v souladu s ustanovením § 42 zákona o dluhopisech promlčují uplynutím deseti let ode dne, kdy mohla být uplatněna poprvé. 30. Tyto emisní podmínky vyhlašuje ministerstvo ve Sbírce zákonů. Jakákoli oznámení vlastníkům dluhopisů a oznámení pro veřejnost týkající se těchto dluhopisů se uveřejňují v českém jazyce na internetových stránkách ministerstva v části, v níž emitent uveřejňuje informace o jím vydávaných státních dluhopisech. 31. Provozní řád evidence ministerstva se uveřejňuje v platném znění na internetových stránkách ministerstva a je závazný pro všechny vlastníky dluhopisů a distributory a pro všechny osoby podílející se na zabezpečení splacení dluhopisů a vyplácení výnosů. 32. Ministerstvo si vyhrazuje právo činit veškeré úkony související s vedením evidence ministerstva, úpisem dluhopisů, splacením dluhopisů před datem jejich splatnosti, reinvesticí posledního výnosu a jmenovité hodnoty dluhopisů, zápisy do evidence ministerstva, změny údajů a ostatní související činnosti vymezené provozním řádem evidence ministerstva. 33. Tyto emisní podmínky mohou být přeloženy do cizích jazyků. Dojde-li k rozporu mezi různými jazykovými verzemi emisních podmínek, bude rozhodující verze česká. Ministr: Ing. Fischer, CSc., v. r.
Sdělení Ministerstva financí č. 385/2013 Sb.
Sdělení Ministerstva financí č. 385/2013 Sb. Sdělení Ministerstva financí, jímž se určují emisní podmínky pro Kuponový spořicí státní dluhopis České republiky, 2013–2018 II, FIX % Vyhlášeno 4. 12. 2013, částka 151/2013 385 SDĚLENÍ Ministerstva financí ze dne 4. listopadu 2013, jímž se určují emisní podmínky pro Kuponový spořicí státní dluhopis České republiky, 2013–2018 II, FIX % Ministerstvo financí (dále jen „ministerstvo“) vydává státní dluhopisy v rozsahu stanoveném zvláštním zákonem a určuje jejich emisní podmínky v souladu s ustanovením § 26 zákona č. 190/2004 Sb., o dluhopisech, ve znění pozdějších předpisů, (dále jen „zákon o dluhopisech“). Tyto emisní podmínky vymezují práva a povinnosti emitenta a vlastníků dluhopisů, jakož i informace o emisi dluhopisůemisi dluhopisů a náležitosti Kuponového spořicího státního dluhopisu České republiky, 2013-2018 II, FIX % (dále také jen „dluhopis“, případně „dluhopisy“). 1. Základní popis dluhopisů: Emitent: Česká republika – Ministerstvo financí Název: Kuponový spořicí státní dluhopis České republiky, 2013-2018 II, FIX % Zkrácený název: SSD-K ČR, FIX %, 18 II Pořadové číslo emise: 85. Jmenovitá hodnota: 1 Kč (slovy: jedna koruna česká) Emisní kurz k datu emise: 100 % (slovy: sto procent) jmenovité hodnoty Forma dluhopisu: cenný papírcenný papír na doručitele Podoba dluhopisu: zaknihovaný cenný papírcenný papír Druh dluhopisu: státní dluhopis Měna, v níž jsou dluhopisy denominovány: koruna česká (CZK) Datum počátku lhůty pro upisování emise: 4. 11. 2013 Datum ukončení lhůty pro upisování emise: 12. 12. 2017 Datum emise: 12. 12. 2013 Datum splatnosti: 12. 12. 2018 Výnos dluhopisu: určen pevnou úrokovou sazbou stanovenou pro první výnosové období od 12. 12. 2013 do 12. 12. 2014 ve výši| 0,50 % p. a. ---|--- druhé výnosové období od 12. 12. 2014 do 12. 12. 2015 ve výši| 1,00 % p. a. třetí výnosové období od 12. 12. 2015 do 12. 12. 2016 ve výši| 3,00 % p. a. čtvrté výnosové období od 12. 12. 2016 do 12. 12. 2017 ve výši| 4,00 % p. a. páté výnosové období od 12. 12. 2017 do 12. 12. 2018 ve výši| 5,50 % p. a. Zdaňování výnosu dluhopisu: dle právních předpisů České republiky ISIN: CZ0001004188 2. Dluhopisy jsou ve smyslu ustanovení § 25 odst. 2 zákona o dluhopisech vydávány na základě zvláštních zákonů. Vydání dluhopisů zabezpečuje ministerstvo. 3. Dluhopisy znějí na doručitele, vydávají se v zaknihované podobě a jsou evidovány v samostatné evidenci, kterou vede dle ustanovení § 35 odst. 1 písm. d) zákona č. 218/2000 Sb., o rozpočtových pravidlech a o změně některých souvisejících zákonů (rozpočtová pravidla), ve znění pozdějších předpisů, ministerstvo, (dále jen „evidence ministerstva“). 4. Dluhopisy může upsat pouze: a) fyzická osoba, b) občanské sdružení fyzických osob nebo honební společenstvo, c) odborová organizace nebo organizace zaměstnavatelů, d) nadace nebo nadační fond, e) obecně prospěšná společnost, f) stavovská komora nebo profesní organizace, g) školská právnická osoba, jejímž zřizovatelem není ministerstvo, kraj, obecobec nebo svazek obcíobcí ve smyslu § 124 odst. 2 zákona č. 561/2004 Sb., o předškolním, základním, středním, vyšším odborném a jiném vzdělávání (školský zákon), ve znění pozdějších předpisů, h) Hospodářská komora České republiky nebo Agrární komora České republiky zřízené zákonem č. 301/1992 Sb., o Hospodářské komoře České republiky a o Agrární komoře České republiky, ve znění pozdějších předpisů, i) veřejná vysoká škola zřízená ve smyslu zákona č. 111/1998 Sb., o vysokých školách a o změně a doplnění dalších zákonů (zákon o vysokých školách), ve znění pozdějších předpisů, j) veřejná výzkumná instituce zřízená ve smyslu zákona č. 341/2005 Sb., o veřejných výzkumných institucích, ve znění pozdějších předpisů, k) Česká televize zřízená zákonem č. 483/1991 Sb., o České televizi, ve znění pozdějších předpisů, Český rozhlas zřízený zákonem č. 484/1991 Sb., o Českém rozhlase, ve znění pozdějších předpisů, nebo Česká tisková kancelář zřízená zákonem č. 517/1992 Sb., o České tiskové kanceláři, ve znění pozdějších předpisů, l) Všeobecná zdravotní pojišťovna České republiky zřízená zákonem č. 551/1991 Sb., o Všeobecné zdravotní pojišťovně České republiky, ve znění pozdějších předpisů, nebo resortní, oborová, podniková a další zdravotní pojišťovna zřízená ve smyslu zákona č. 280/1992 Sb., o resortních, oborových, podnikových a dalších zdravotních pojišťovnách, ve znění pozdějších předpisů, m) územní samosprávné celky a vyšší územní samosprávné celky České republiky nebo hlavní město Praha, n) dobrovolný svazek obcíobcí zřízený ve smyslu zákona č. 128/2000 Sb., o obcích (obecní zřízení), ve znění pozdějších předpisů, o) Svaz měst a obcíobcí České republiky, Sdružení místních samospráv České republiky nebo Asociace krajů České republiky, p) společenství vlastníků jednotek ve smyslu zákona č. 72/1994 Sb., kterým se upravují některé spoluvlastnické vztahy k budovám a některé vlastnické vztahy k bytům a nebytovým prostorům a doplňují některé zákony (zákon o vlastnictví bytů), ve znění pozdějších předpisů, nebo q) zahraniční právnická osoba s obdobnou činností jako některá z osob uvedených v písmenech b) až f), (dále také jen „upisovatel“, případně „upisovatelé“). 5. Ministerstvo nehodlá požádat o přijetí dluhopisů k obchodování na evropském regulovaném trhu nebo v mnohostranném obchodním systému se sídlem v členském státě Evropské unie. Obchodování s dluhopisy na uvedených převodních místech je vyloučeno. 6. Předpokládaná celková jmenovitá hodnota emise dluhopisůemise dluhopisů je 500 000 000 Kč (slovy: pět set milionů korun českých). Dluhopisy mohou být v souladu s ustanovením § 7 zákona o dluhopisech vydány v menším nebo ve větším objemu emise, než byla předpokládaná celková jmenovitá hodnota emise dluhopisůemise dluhopisů. Možný rozsah zvětšení objemu emise dluhopisů činí 50 000 000 000 Kč (slovy: padesát miliard korun českých). 7. Emise dluhopisůEmise dluhopisů může být vydávána v rámci lhůty pro upisování emise postupně po částech (v tranších). 8. Dluhopisy se nabízejí k úpisu v České republice veřejně. Činnosti spojené s upisováním dluhopisů zabezpečuje ministerstvo a osoby, které k výkonu vybraných činností ministerstvo pověřilo, (dále jen „distributoři“, případně „distributor“). Distributory k datu počátku lhůty pro upisování emise jsou Česká spořitelna, a.s., Československá obchodní bankabanka, a. s., J & T BANKABANKA, a.s., a Komerční bankabanka, a.s. Dluhopisy budou upisovány také na vybraných pobočkách České pošty, s.p. Aktuální seznam distributorů, jednotlivých distribučních míst a způsobů organizačního a technického zajištění úpisu dluhopisů se uveřejní na internetových stránkách ministerstva. 9. Upisovatelé uvedení v bodě 4 těchto emisních podmínek podávají žádost o úpis dluhopisů příslušné tranše emise dluhopisůemise dluhopisů prostřednictvím distributora a za podmínek určených a uveřejněných emitentem také prostřednictvím ministerstva (dále jen „žádost o úpis“). Jeden upisovatel může upsat prostřednictvím jedné žádosti o úpis dluhopisy v počtu kusů nejméně 1 000 (slovy: jeden tisíc). Jeden upisovatel může podat žádost/žádosti o úpis při úpisu dluhopisů každé z tranší emise dluhopisůemise dluhopisů dle bodů 12 a 13 těchto emisních podmínek v celkovém počtu kusů nejvýše 50 000 000 (slovy: padesát milionů) pro každou jednotlivou tranši emise dluhopisůemise dluhopisů. Upisovatelé jsou povinni při podání žádosti o úpis distributorovi nebo ministerstvu důvěryhodným způsobem osvědčit, že náleží mezi osoby uvedené v bodě 4 těchto emisních podmínek, a prokázat své oprávnění jednat jménem těchto osob nebo za tyto osoby. Cenou úpisu dluhopisů příslušné tranše emise dluhopisůemise dluhopisů se rozumí celková jmenovitá hodnota dluhopisů upisovaných jedním upisovatelem prostřednictvím jedné žádosti o úpis násobená jejich emisním kurzem (dále jen „cena úpisu dluhopisů“). Upisovatel je povinen uhradit cenu úpisu dluhopisů do pěti pracovních dnů od data ukončení upisovacího období příslušné tranše emise dluhopisůemise dluhopisů, neurčí-li ministerstvo nejpozději k datu zahájení upisovacího období příslušné tranše emise dluhopisůemise dluhopisů jinak. Okamžikem uhrazení ceny úpisu dluhopisů se rozumí připsání peněžních prostředků na platební účet distributora nebo ministerstva a tímto okamžikem se žádost o úpis stává pro upisovatele závaznou a upisovatel ji již nemůže zrušit. V případě podání žádosti/žádostí o úpis přímo ministerstvu je možné uhradit cenu úpisu dluhopisů pouze bezhotovostním převodem na platební účet ministerstva. Od okamžiku uhrazení ceny úpisu dluhopisů do data vydání příslušné tranše emise dluhopisůemise dluhopisů není tato částka úročena. Po uveřejněném datu ukončení upisovacího období příslušné tranše emise dluhopisůemise dluhopisů již nelze dluhopisy příslušné tranše emise dluhopisůemise dluhopisů upsat, neurčí-li ministerstvo jinak. 10. Upisovatelé podpisem žádosti o úpis závazně stvrzují, že účel a zamýšlená povaha (důvod) úpisu dluhopisů včetně skutečného vlastníka dluhopisů je v souladu s povahou a požadavky stanovenými těmito emisními podmínkami a ani tyto emisní podmínky neobchází. Upisovatelé podpisem žádosti o úpis dále závazně stvrzují, že veškeré údaje a informace, jež uvedli v souvislosti se žádostí o úpis, jsou úplné a pravdivé. Jedná se zejména o údaje a informace týkající se právního postavení a identifikace osoby upisovatele uvedené přímo v žádosti o úpis, dále o takové údaje a informace, které upisovatel poskytl distributorovi nebo ministerstvu v rámci identifikačních/registračních formulářů či uzavírání souvisejících smluv, jež se jakýmkoliv způsobem vztahují k úpisu dluhopisů. V případech podání žádosti/žádostí o úpis dluhopisů v celkovém počtu kusů vyšším než 30 000 000 (slovy: třicet milionů) se pak dále jedná zejména o údaje a informace týkající se původu finančních prostředků, z nichž je cena úpisu dluhopisů hrazena, a to včetně identifikace zdroje a rozmezí příjmů či jiného majetku upisovatele, jehož prostřednictvím i nepřímo došlo k úhradě ceny úpisu dluhopisů. V případech úpisu dluhopisů v celkovém počtu kusů ve výši dle předchozí věty je upisovatel vždy povinen uvést požadované údaje a informace ohledně původu finančních prostředků určených k úhradě ceny úpisu dluhopisů včetně identifikace zamýšleného účelu úpisu dluhopisů, a to prostřednictvím předložení a podpisu příslušného čestného prohlášení; pokud podá upisovatel více žádostí o úpis, počty kusů upisovaných dluhopisů se sčítají. Takovýto upisovatel předkládá ministerstvu čestné prohlášení spolu se žádostí o úpis, při níž dojde k překročení stanoveného celkového počtu kusů dluhopisů, tj. 30 000 000 (slovy: třicet milionů), přičemž upisovatel je povinen uvést v tomto čestném prohlášení údaje a informace, které se vztahují taktéž k předchozím žádostem o úpis. Dobrá víra upisovatele ohledně splnění veškerých podmínek a souvisejících požadavků pro úpis dluhopisů dle těchto emisních podmínek musí na straně upisovatele trvat od okamžiku podání žádosti o úpis až do splacení upsaných dluhopisů emitentem. Dobrá víra tak musí na straně upisovatele trvat i poté, co se stane vlastníkem upsaných dluhopisů. V případě převodu či přechodu dluhopisů musí zahrnovat dobrá víra na straně nabyvatele dluhopisů, tedy nového vlastníka dluhopisů, vedle dobré víry ohledně úplnosti a pravdivosti údajů a informací o povaze a identifikaci své osoby taktéž skutečnost, že převod či přechod dluhopisů je v souladu s povahou a požadavky stanovenými těmito emisními podmínkami. Emitent si vyhrazuje právo ověřovat existenci a trvání dobré víry na straně upisovatele, resp. následně na straně vlastníka dluhopisů, a to od okamžiku podání žádosti o úpis až do okamžiku splacení dluhopisů emitentem. V případě pochybností ohledně dobré víry na straně upisovatele, resp. následně na straně vlastníka dluhopisů, je emitent oprávněn požadovat prokázání dobré víry na straně upisovatele, a to formou předložení dodatečných údajů, informací a dokladů vztahujících se zejména k povaze a identifikaci osoby upisovatele, zamýšlenému účelu úpisu dluhopisů a zdroje finančních prostředků určených či použitých k úhradě ceny úpisu dluhopisů. Dotčený upisovatel, případně vlastník dluhopisů je přitom povinen požadované údaje, informace a doklady předložit přímo ministerstvu. 11. V případě překročení předpokládané celkové jmenovité hodnoty emise dluhopisůemise dluhopisů dle bodu 6 těchto emisních podmínek může emitent v období od data zahájení upisovacího období do data vydání příslušné tranše emise dluhopisůemise dluhopisů dle bodů 12 a 13 těchto emisních podmínek rozhodnout o poměrném krácení počtu kusů upisovaných dluhopisů příslušné tranše emise dluhopisůemise dluhopisů jednotlivým upisovatelem; výsledek poměrného krácení u jednotlivého upisovatele se zaokrouhlí na celé koruny směrem dolů. Krácení upisovaných dluhopisů probíhá tak, že nejprve jsou poměrně kráceny žádosti o úpis, které u jednoho upisovatele ve svém součtu přesáhnou celkový počet kusů 10 000 000 (slovy: deset milionů), přičemž krácení se týká pouze dluhopisů v počtu kusů převyšujícím tento celkový počet kusů. V případě, že takovéto krácení vede k dosažení nejvýše předpokládané celkové jmenovité hodnoty emise dluhopisůemise dluhopisů, žádosti o úpis jednotlivých upisovatelů do celkového počtu kusů ve výši 10 000 000 (slovy: deset milionů) již kráceny nejsou žádnému upisovateli. Pokud není tímto způsobem krácení dosaženo nejvýše předpokládané celkové jmenovité hodnoty emise dluhopisůemise dluhopisů, provede se následně v druhém kole krácení poměrné krácení upisovaných dluhopisů všech upisovatelů bez ohledu na celkový počet kusů upisovaných dluhopisů jedním upisovatelem. Emitent si dále vyhrazuje právo zcela odmítnout jednotlivou žádost o úpis v případě, že na straně emitenta přetrvávají pochybnosti o dobré víře na straně upisovatele. Jedná se zejména o pochybnosti ohledně pravdivosti poskytnutých údajů a informací, pochybnosti o tom, zda je úpis dluhopisů v souladu s povahou a požadavky stanovenými těmito emisními podmínkami a ani tyto neobchází, a to především s ohledem na okruh osob oprávněných nabývat tyto dluhopisy dle bodu 4 těchto emisních podmínek a další povinnosti upisovatelů dle těchto emisních podmínek včetně pochybností o poskytnutých informacích o původu finančních prostředků určených či použitých k úhradě ceny úpisu dluhopisů. Pro vyloučení pochybností se stanoví, že na straně emitenta přetrvávají pochybnosti o dobré víře na straně upisovatele zejména v případě, kdy dotčený upisovatel emitentovi nepředloží požadované údaje, informace či doklady v souladu s bodem 10 těchto emisních podmínek. Pro případ, že pochybnosti o dobré víře na straně upisovatele, zejména v souvislosti s účelem úpisu dluhopisů či původem zdrojů finančních prostředků, budou na straně emitenta dluhopisů přetrvávat, případně vyvstanou, pouze ve vztahu k části upisovaných dluhopisů, je emitent oprávněn odmítnout žádost o úpis i pouze ve vztahu k takovéto části upisovaných dluhopisů. Pokud by v důsledku tohoto částečného odmítnutí žádosti o úpis činil úpis jednoho upisovatele méně než 1 000 (slovy: jeden tisíc) kusů dluhopisů, čímž by došlo k porušení podmínky na minimální rozsah úpisu jedné žádosti o úpis dle věty druhé bodu 9 těchto emisních podmínek, je emitent oprávněn odmítnout žádost o úpis v plném rozsahu. Neuspokojeným či částečně uspokojeným upisovatelům vrátí ministerstvo jimi uhrazenou cenu úpisu dluhopisů, které nebyly upsány, ale byly již upisovatelem uhrazeny na platební účet distributora nebo ministerstva, bez zbytečného odkladu pouze bezhotovostním převodem na platební účet, z něhož byly příslušné peněžní prostředky poukázány na účet distributora nebo ministerstva, či na platební účet uvedený v žádosti o úpis v případě úhrady ceny úpisu dluhopisů v hotovosti u distributora. 12. Upisovací období první tranše emise dluhopisůemise dluhopisů je ukončeno k datu 29. 11. 2013, nebo k datu, které určí emitent, dle toho, které datum nastane dříve. 13. O vydávání případných dalších tranší emise dluhopisůemise dluhopisů následujících po první tranši emise dluhopisůemise dluhopisů dle bodu 12 těchto emisních podmínek může rozhodnout emitent a určit datum zahájení a datum ukončení upisovacího období příslušné další tranše emise dluhopisůemise dluhopisů. Oznámení o případných dalších tranších emise dluhopisůemise dluhopisů se uveřejňují na internetových stránkách ministerstva. Emisní kurz jakýchkoliv dluhopisů vydaných dle tohoto bodu emisních podmínek bude vždy určen emitentem s přihlédnutím k převažujícím aktuálním podmínkám na finančním trhu a po zohlednění případného odpovídajícího poměrného výnosu k datu vydání příslušné tranše emise dluhopisůemise dluhopisů. 14. Žádost o převod dluhopisů se podává prostřednictvím distributora a za podmínek určených a uveřejněných emitentem také prostřednictvím ministerstva. Dluhopisy jsou převáděny bez peněžního vypořádání. Převoditelnost dluhopisů se v souladu s § 26 odst. 6 zákona o dluhopisech omezuje, a to tak, že dluhopisy lze převést pouze na osobu uvedenou v bodě 4 těchto emisních podmínek. Osoba, na kterou se dluhopisy převádějí, je povinna při podání žádosti o převod dluhopisů distributorovi nebo ministerstvu důvěryhodným způsobem osvědčit, že náleží mezi osoby uvedené v bodě 4 těchto emisních podmínek, a prokázat své oprávnění jednat jménem těchto osob nebo za tyto osoby. Převoditelnost dluhopisů se po datu 12. 11. 2018 vylučuje. 15. Výnos dluhopisu (dále jen „výnos“, případně „výnosy“) je určen pevnou úrokovou sazbou ve výši, která pro každé výnosové období narůstá a která je stanovena dle bodu 1 těchto emisních podmínek. Výnosy jsou vypláceny jedenkrát ročně, a to vždy k datu 12. 12. počínaje rokem 2014. Celková částka výnosu ze všech dluhopisů vlastníka této emise dluhopisůemise dluhopisů vyplácená vlastníkovi dluhopisů se po zdanění daní vybíranou srážkou dle zvláštní sazby daně zaokrouhluje na haléře. Připadne-li datum vyplacení výnosu na den, který není pracovním dnem, bude vyplacení výnosu provedeno první následující pracovní den bez nároku na výnos za toto odsunutí platby. 16. Výnosové období se stanoví jako dvanáctiměsíční, a to vždy od 12. 12. příslušného roku do 12. 12. roku následujícího. První výnosové období pro vyplacení výnosu se stanoví od 12. 12. 2013 do 12. 12. 2014. Výpočet výnosu a poměrného výnosu probíhá na bázi skutečného počtu kalendářních dnů v roce a skutečného počtu dnů v příslušném výnosovém období (standard act/act). Výnosovým obdobím se rozumí příslušné výnosové období dle bodu 1 těchto emisních podmínek. Poměrný výnos se do ceny dluhopisu započítává od data emise, resp. od data zahájení příslušného výnosového období a vypočte se jako výnos vynásobený podílem skutečného počtu dnů od data zahájení příslušného výnosového období do data výpočtu poměrného výnosu a skutečného počtu dnů příslušného výnosového období. Celková částka poměrného výnosu ze všech dluhopisů vlastníka této emise dluhopisůemise dluhopisů se za účelem výpočtu poměrného výnosu zaokrouhluje na haléře. 17. Výnos určený dle bodu 15 těchto emisních podmínek obdrží vždy osoba, která je vlastníkem dluhopisů k datu 12. 11. počínaje rokem 2014. Výnos za první výnosové období od data emise do 12. 12. 2014 obdrží osoba, která je vlastníkem dluhopisů k datu 12. 11. 2014. 18. Oddělení práva na výnos od dluhopisu se vylučuje. 19. Emitent je oprávněn zapsat dluhopisy při jejich vydání nejprve na majetkový účet emitenta v evidenci ministerstva dle ustanovení § 15 odst. 4 zákona o dluhopisech a nabývat dluhopisy před datem jejich splatnosti, včetně odkupování dluhopisů kdykoli po datu emise za jakoukoli cenu a za dalších podmínek určených ministerstvem. Vlastní dluhopisy nabyté emitentem před datem jejich splatnosti, včetně dluhopisů odkoupených emitentem, nezanikají a je na uvážení emitenta, zda je ponechá v majetku emitenta a případně je prodá, či zda rozhodne jinak. Emitent si dále dle ustanovení § 9 odst. 2 písm. k) zákona o dluhopisech vyhrazuje právo splatit dluhopisy před datem jejich splatnosti včetně poměrného výnosu v případě, kdy na straně emitenta ve vztahu k vlastníkovi dluhopisů vyvstanou pochybnosti ohledně pravdivosti poskytnutých údajů a informací či jiné pochybnosti o tom, zda je úpis dluhopisů v souladu s povahou a požadavky stanovenými těmito emisními podmínkami či zda tyto neobchází, a to především s ohledem na okruh osob oprávněných nabývat tyto dluhopisy dle bodu 4 těchto emisních podmínek a další povinnosti upisovatelů, resp. následně vlastníků dluhopisů dle těchto emisních podmínek včetně pochybností o poskytnutých informacích o původu finančních prostředků určených či použitých k úhradě ceny úpisu dluhopisů, a současně tyto pochybnosti budou přetrvávat i po aplikaci postupu dle bodu 10 těchto emisních podmínek. Pro vyloučení pochybností se stanoví, že na straně emitenta přetrvávají pochybnosti o dobré víře na straně vlastníka dluhopisů zejména v případě, kdy dotčený vlastník emitentovi nepředloží požadované údaje, informace či doklady v souladu s bodem 10 těchto emisních podmínek. Pro případ, že pochybnosti emitenta o dobré víře na straně vlastníka dluhopisů, zejména v souvislosti s účelem úpisu dluhopisů či původem zdrojů finančních prostředků, budou přetrvávat i po aplikaci postupu dle bodu 10 těchto emisních podmínek, a to pouze ve vztahu k části dluhopisů dotčeného vlastníka, je emitent oprávněn splatit i pouze část dluhopisů dotčeného vlastníka před datem jejich splatnosti. Pokud by v důsledku tohoto postupu ve vlastnictví dotčeného vlastníka dluhopisů zůstalo méně než 1 000 (slovy: jeden tisíc) kusů dluhopisů, je emitent oprávněn splatit veškeré dluhopisy vlastněné dotčeným vlastníkem před datem jejich splatnosti. Oznámení emitenta o splacení dluhopisů před datem jejich splatnosti (dále jen „oznámení emitenta o předčasném splacení“) je emitent oprávněn zaslat na adresu uvedenou v žádosti o úpis nebo evidovanou na majetkovém účtu vlastníka dluhopisů v evidenci ministerstva a učinit tak i prostřednictvím distributora, přičemž emitent či distributor jsou oprávněni doručit dotčenému vlastníkovi dluhopisů oznámení emitenta o předčasném splacení prostřednictvím poskytovatele poštovních služeb. Rozhodnutí emitenta o splacení jmenovité hodnoty všech nebo části dluhopisů dotčeného vlastníka dluhopisů před datem jejich splatnosti je účinné okamžikem doručení oznámení emitenta o předčasném splacení dotčenému vlastníkovi dluhopisů; odepře-li dotčený vlastník dluhopisů přijetí oznámení emitenta o předčasném splacení, nastávají účinky doručení tohoto oznámení okamžikem odepření jeho přijetí. Nebude-li dotčený vlastník dluhopisů při doručování oznámení emitenta o předčasném splacení zastižen, účinky doručení nastávají okamžikem, kdy se doručovatel o doručení poprvé pokusil za předpokladu, že písemnost byla poté v souladu s platnými poštovními podmínkami uložena a dotčený vlastník dluhopisů si ji přesto ve stanovené lhůtě nevyzvedl. Nepodaří-li se oznámení emitenta o předčasném splacení dotčenému vlastníkovi dluhopisů doručit proto, že se v místě doručení nezdržuje, nastávají účinky doručení okamžikem vrácení nedoručené písemnosti jejímu odesílateli, tj. emitentovi nebo distributorovi. Ode dne, v němž došlo k okamžiku doručení/účinků doručení oznámení emitenta o předčasném splacení včetně, nelze dluhopisy v počtu kusů, na něž se splacení dluhopisů před datem jejich splatnosti vztahuje, převádět. Za tímto účelem si emitent vyhrazuje právo od okamžiku odeslání oznámení emitenta o předčasném splacení do okamžiku, kdy bude emitentovi prokázáno doručení/účinky doručení oznámení emitenta o předčasném splacení dotčenému vlastníkovi dluhopisů blokovat počet kusů dluhopisů, na něž se rozhodnutí emitenta o splacení dluhopisů před datem jejich splatnosti vztahuje. Emitent ani následně neprovede/nezapíše převod dluhopisů na základě příkazu k zápisu převodu dluhopisů, který byl emitentovi doručen v den a/nebo po dni, v němž došlo k okamžiku doručení/účinků doručení oznámení emitenta o předčasném splacení. Počet kusů dluhopisů, jež jsou ze strany emitenta spláceny před datem jejich splatnosti, včetně data předčasného splacení takto splácených dluhopisů před datem jejich splatnosti uvede emitent v oznámení emitenta o předčasném splacení, přičemž doba splatnosti nepřesáhne 30 (slovy: třicet) dnů. Pro stanovení a výpočet výsledné splácené částky včetně způsobu zdanění se použije bod 20 těchto emisních podmínek obdobně s tím, že předmětná částka bude splacena osobě, jež je vlastníkem dluhopisů ke dni doručení/účinků doručení oznámení emitenta o předčasném splacení. Částky odpovídající jmenovité hodnotě dluhopisů vlastníka a příslušnému poměrnému výnosu po zdanění daní vybíranou srážkou dle zvláštní sazby daně budou vlastníkovi dluhopisů při splacení před datem jejich splatnosti uhrazeny pouze bezhotovostním převodem na platební účet, který je veden u bankybanky nebo pobočky zahraniční bankybanky v domácí měně (CZK) a který je evidován na majetkovém účtu vlastníka dluhopisů v evidenci ministerstva. Dluhopisy splacením před datem jejich splatnosti zanikají současně s právem vlastníka na výnos dluhopisu. Celková částka odpovídající celkové jmenovité hodnotě dluhopisů splácených před datem jejich splatnosti a příslušného výnosu nebo poměrného výnosu z počtu kusů dluhopisů splacených před datem jejich splatnosti vyplácená vlastníkovi dluhopisů za období od data zahájení příslušného výnosového období do data předčasného splacení se po zdanění daní vybíranou srážkou dle zvláštní sazby daně zaokrouhluje na haléře. 20. Vlastník dluhopisů může žádat emitenta prostřednictvím distributora a za podmínek určených a uveřejněných emitentem také prostřednictvím ministerstva o splacení jmenovité hodnoty všech nebo části jím vlastněných dluhopisů této emise dluhopisůemise dluhopisů před stanoveným datem splatnosti dle níže uvedených podmínek a dle následujícího harmonogramu (dále jen „žádost o předčasné splacení“): Období pro podávání žádostí o předčasné splacení| Datum předčasného splacení ---|--- Datum prvního možného podání žádosti vlastníkem dluhopisů| Datum posledního možného podání žádosti vlastníkem dluhopisů 1\\. 10. 2014| 31\\. 10. 2014| 12\\. 12. 2014 1\\. 4. 2015| 30\\. 4. 2015| 12\\. 6. 2015 1\\. 10. 2015| 30\\. 10. 2015| 12\\. 12. 2015 1\\. 4. 2016| 29\\. 4. 2016| 12\\. 6. 2016 3\\. 10. 2016| 31\\. 10. 2016| 12\\. 12. 2016 3\\. 4. 2017| 28\\. 4. 2017| 12\\. 6. 2017 2\\. 10. 2017| 31\\. 10. 2017| 12\\. 12. 2017 3\\. 4. 2018| 30\\. 4. 2018| 12\\. 6. 2018 Příslušný výnos nebo poměrný výnos za období od data zahájení příslušného výnosového období do data předčasného splacení bude po zdanění daní vybíranou srážkou dle zvláštní sazby daně vyplacen a jmenovitá hodnota příslušných dluhopisů bude splacena osobě, která je vlastníkem dluhopisů vždy k prvnímu pracovnímu dni následujícímu po příslušném datu posledního možného podání žádosti o předčasné splacení. Žádost o předčasné splacení může vlastník dluhopisů podávat prostřednictvím distributora pouze v obdobích pro podávání žádostí o předčasné splacení určených emitentem dle tohoto bodu emisních podmínek. Od okamžiku podání žádosti o předčasné splacení nelze dluhopisy v počtu kusů, ve kterém byla podána žádost o předčasné splacení, převádět. Jeden vlastník dluhopisů může mít k jednomu datu předčasného splacení podánu pouze jednu žádost o předčasné splacení a jejím prostřednictvím žádat o splacení jím vlastněných dluhopisů před stanoveným datem splatnosti v počtu kusů nejméně 1 000 (slovy: jeden tisíc). V případě, že počet kusů vlastněných dluhopisů na majetkovém účtu vlastníka dluhopisů je menší než 1 000 (slovy: jeden tisíc), může vlastník dluhopisů žádat o splacení jím vlastněných dluhopisů před stanoveným datem splatnosti v počtu kusů menším než 1 000 (slovy: jeden tisíc), pokud požádá o splacení všech kusů jím vlastněných dluhopisů evidovaných na jeho majetkovém účtu v evidenci ministerstva před stanoveným datem splatnosti. Jeden vlastník dluhopisů může k jednomu datu předčasného splacení žádat o splacení před stanoveným datem splatnosti 100 % (slovy: sto procent) jím vlastněných dluhopisů do počtu kusů 500 000 (slovy: pět set tisíc) včetně a nejvýše 50 % (slovy: padesát procent) jím vlastněných dluhopisů nad počet kusů 500 000 (slovy: pět set tisíc). Dluhopisy splacením před stanoveným datem splatnosti zanikají současně s právem vlastníka dluhopisů na výnos. Částky odpovídající jmenovité hodnotě dluhopisů vlastníka a příslušnému výnosu nebo poměrnému výnosu po zdanění daní vybíranou srážkou dle zvláštní sazby daně budou vlastníkovi dluhopisů při splacení před stanoveným datem splatnosti uhrazeny pouze bezhotovostním převodem na platební účet, který je veden u bankybanky nebo pobočky zahraniční bankybanky v domácí měně (CZK) a který je evidován na majetkovém účtu vlastníka dluhopisů v evidenci ministerstva. Připadne-li datum předčasného splacení na den, který není pracovním dnem, budou tyto platby provedeny první následující pracovní den bez nároku na vyplacení výnosu nebo poměrného výnosu za toto odsunutí plateb. Změnu platebního účtu oznámí vlastník dluhopisů ministerstvu prostřednictvím distributora, neurčí-li ministerstvo jinak. Celková částka odpovídající celkové jmenovité hodnotě dluhopisů splácených před stanoveným datem splatnosti a příslušného výnosu nebo poměrného výnosu z počtu kusů dluhopisů, ve kterém byla podána příslušná žádost o předčasné splacení, vyplácená vlastníkovi dluhopisů za období od data zahájení příslušného výnosového období do data předčasného splacení se po zdanění daní vybíranou srážkou dle zvláštní sazby daně zaokrouhluje na haléře. 21. Dluhopisy budou splaceny ve jmenovité hodnotě k datu 12. 12. 2018, nedojde-li ke splacení dluhopisů před stanoveným datem splatnosti dle bodu 19 nebo 20 těchto emisních podmínek nebo nepodá-li vlastník dluhopisů žádost o reinvestici dluhopisů dle bodu 23 těchto emisních podmínek. Tímto datem končí úročení dluhopisů. Emitent dle § 17 zákona o dluhopisech rozhodl, že právo na splacení dluhopisů má osoba, která je oprávněna vykonávat práva spojená s dluhopisy k datu 12. 11. 2018. Jmenovitá hodnota všech dluhopisů vlastníka bude splacena spolu s vyplacením posledního výnosu osobě, která je vlastníkem dluhopisů k datu 12. 11. 2018. Připadne-li datum splacení jmenovité hodnoty dluhopisů a vyplacení posledního výnosu na den, který není pracovním dnem, budou tyto platby provedeny první následující pracovní den bez nároku na vyplacení výnosu za toto odsunutí plateb. 22. Emitent se zavazuje, že zabezpečí splacení jmenovité hodnoty dluhopisů spolu s vyplacením posledního výnosu vlastníkům dluhopisů dle těchto emisních podmínek výlučně v korunách českých nebo jiné měně, která bude k datu provedení příslušné platby zákonnou měnou České republiky. Na zabezpečení splacení dluhopisů a vyplacení výnosů se podílejí Centrální depozitář cenných papírůcenných papírů, a. s., Česká národní bankabanka a ministerstvo. Emitent si vyhrazuje právo kdykoli pověřit jinou nebo další osobu, aby se podílela na zabezpečení splacení dluhopisů a vyplacení výnosů. Oznámení o těchto případných dalších pověřených osobách bude uveřejněno na internetových stránkách ministerstva. Touto změnou nesmí být způsobena vlastníkům dluhopisů újma a jakákoli taková změna nabude účinnosti nejpozději třicet dnů před datem a nejdříve třicet dnů po datu ukončení příslušného výnosového období nebo předčasného splacení. Jmenovitá hodnota dluhopisů bude splacena spolu s vyplacením posledního výnosu po zdanění daní vybíranou srážkou dle zvláštní sazby daně pouze bezhotovostním převodem na platební účet, který je veden u bankybanky nebo pobočky zahraniční bankybanky v domácí měně (CZK) a který je evidován na majetkovém účtu vlastníka dluhopisů v evidenci ministerstva, nepodá-li vlastník dluhopisů žádost o reinvestici dluhopisů dle bodu 23 těchto emisních podmínek. Změnu platebního účtu oznámí vlastník dluhopisů ministerstvu prostřednictvím distributora, neurčí-li ministerstvo jinak. Celková částka posledního výnosu ze všech dluhopisů vlastníka této emise dluhopisůemise dluhopisů vyplácená vlastníkovi dluhopisů se po zdanění daní vybíranou srážkou dle zvláštní sazby daně zaokrouhluje na haléře. Vlastník dluhopisů, který je daňový rezident smluvního státu, se kterým je uzavřena smlouva o zamezení dvojího zdanění, je pro uplatnění výhod plynoucích z titulu této smlouvy povinen prokázat daňovou rezidenci doložením potvrzení o daňové rezidenci vydané příslušným zahraničním správcem daně příslušné osobě podílející se na zabezpečení splacení dluhopisů a vyplacení výnosů dle tohoto bodu emisních podmínek. Oznámení o určení této osoby se uveřejňují na internetových stránkách ministerstva. Pokud vlastník dluhopisů nepotvrdí skutečné vlastnictví úrokových příjmů z vlastněných dluhopisů a bydliště/sídlo pro daňové účely ve smluvním státě, tj. v členském státě Evropské unie a Evropského hospodářského prostoru nebo ve státě či jurisdikci, se kterými má Česká republika uzavřenou platnou a účinnou smlouvu obsahující ustanovení o výměně daňových informací, a o skutečném vlastníkovi nebude mít ministerstvo k dispozici potřebné informace, bude uplatněna příslušná sazba daně vybíraná srážkou dle zvláštní sazby daně dle zákona o daních z příjmů určená poplatníkům, kteří nejsou rezidenty smluvních států. 23. Rozhodne-li tak ministerstvo v dostatečném časovém předstihu před datem splatnosti, vlastník dluhopisů je oprávněn podáním žádosti o reinvestici dluhopisů požádat emitenta prostřednictvím distributora a za podmínek určených a uveřejněných emitentem také prostřednictvím ministerstva o reinvestici posledního výnosu a jmenovité hodnoty všech nebo části jím vlastněných dluhopisů této emise dluhopisůemise dluhopisů. V takovém případě nebude vlastníkovi dluhopisů jejich celková jmenovitá hodnota nebo její příslušná část splacena bezhotovostním převodem na platební účet dle bodu 22 těchto emisních podmínek, nýbrž bude ve vlastníkem požadované výši reinvestována do státních dluhopisů předem určených ministerstvem. Podáním žádosti o reinvestici dluhopisů nelze reinvestovat jmenovitou hodnotu dluhopisů zatížených právy třetích osob, zejména právem zástavním, ani jmenovitou hodnotu dluhopisů, u nichž je v evidenci ministerstva zapsáno pozastavení výkonu práva vlastníka s dluhopisy nakládat. Oznámení o datu, od kterého je možné podávat žádost o reinvestici dluhopisů, a o státních dluhopisech, do kterých je možné jmenovitou hodnotu dluhopisů reinvestovat, se uveřejňuje v dostatečném časovém předstihu na internetových stránkách ministerstva. Vlastník dluhopisů může prostřednictvím jedné žádosti o reinvestici dluhopisů požádat o reinvestici jmenovité hodnoty jím vlastněných dluhopisů do státních dluhopisů určených ministerstvem v počtu kusů nejméně 1 000 (slovy: jeden tisíc). O reinvestici jmenovité hodnoty všech nebo části jím vlastněných dluhopisů požádá vlastník dluhopisů ministerstvo podáním žádosti o reinvestici dluhopisů prostřednictvím distributora a za podmínek určených a uveřejněných emitentem také prostřednictvím ministerstva. Posledním dnem pro podání žádosti o reinvestici dluhopisů je 11. 11. 2018. 24. Na majetkovém účtu vlastníka dluhopisů zřízeném ministerstvem v evidenci ministerstva je evidován pouze jeden platební účet pro účely vyplacení výnosů, splacení dluhopisů před stanoveným datem splatnosti a splacení jmenovité hodnoty dluhopisů, a to pro všechny státní dluhopisy vlastníka, které jsou evidovány v evidenci ministerstva. Veškeré platby uvedené ve větě první tohoto bodu emisních podmínek budou poukázány na platební účet evidovaný v evidenci ministerstva dva pracovní dny před datem provedení příslušné platby. 25. Platné ohodnocení finanční způsobilosti (rating) dlouhodobých korunových závazků k datu určení těchto emisních podmínek provedené společností Standard & Poor’s je na úrovni AA, společností Moody’s na úrovni A1 a společností Fitch Ratings na úrovni AA–. 26. Dluhopisy jsou přímými, nepodmíněnými a nepodřízenými závazky České republiky, které jsou na stejné úrovni se všemi ostatními existujícími i budoucími přímými, nepodmíněnými a nepodřízenými závazky České republiky. 27. Veškerá práva spojená s dluhopisy se v souladu s ustanovením § 42 zákona o dluhopisech promlčují uplynutím deseti let ode dne, kdy mohla být uplatněna poprvé. 28. Tyto emisní podmínky vyhlašuje ministerstvo ve Sbírce zákonů. Jakákoli oznámení vlastníkům dluhopisů a oznámení pro veřejnost týkající se těchto dluhopisů se uveřejňují v českém jazyce na internetových stránkách ministerstva v části, v níž emitent uveřejňuje informace o jím vydávaných státních dluhopisech. 29. Provozní řád evidence ministerstva se uveřejňuje v platném znění na internetových stránkách ministerstva a je závazný pro všechny vlastníky dluhopisů a distributory a pro všechny osoby podílející se na zabezpečení splacení dluhopisů a vyplácení výnosů. 30. Ministerstvo si vyhrazuje právo činit veškeré úkony související s vedením evidence ministerstva, úpisem dluhopisů, splacením dluhopisů před datem jejich splatnosti, reinvesticí jmenovité hodnoty dluhopisů, zápisy do evidence ministerstva, změny údajů a ostatní související činnosti vymezené provozním řádem evidence ministerstva. 31. Tyto emisní podmínky mohou být přeloženy do cizích jazyků. Dojde-li k rozporu mezi různými jazykovými verzemi emisních podmínek, bude rozhodující verze česká. Ministr: Ing. Fischer, CSc., v. r.
Sdělení Ministerstva financí č. 384/2013 Sb.
Sdělení Ministerstva financí č. 384/2013 Sb. Sdělení Ministerstva financí, jímž se určují emisní podmínky pro Prémiový spořicí státní dluhopis České republiky, 2013–2016 II, FIX % Vyhlášeno 4. 12. 2013, částka 151/2013 384 SDĚLENÍ Ministerstva financí ze dne 4. listopadu 2013, jímž se určují emisní podmínky pro Prémiový spořicí státní dluhopis České republiky, 2013–2016 II, FIX % Ministerstvo financí (dále jen „ministerstvo“) vydává státní dluhopisy v rozsahu stanoveném zvláštním zákonem a určuje jejich emisní podmínky v souladu s ustanovením § 26 zákona č. 190/2004 Sb., o dluhopisech, ve znění pozdějších předpisů, (dále jen „zákon o dluhopisech“). Tyto emisní podmínky vymezují práva a povinnosti emitenta a vlastníků dluhopisů, jakož i informace o emisi dluhopisůemisi dluhopisů a náležitosti Prémiového spořicího státního dluhopisu České republiky, 2013–2016 II, FIX % (dále také jen „dluhopis“, případně „dluhopisy“). 1. Základní popis dluhopisů: Emitent: Česká republika – Ministerstvo financí Název: Prémiový spořicí státní dluhopis České republiky, 2013–2016 II, FIX % Zkrácený název: SSD-P ČR, FIX %, 16 II Pořadové číslo emise: 84. Jmenovitá hodnota: 1 Kč (slovy: jedna koruna česká) Emisní kurz k datu emise: 100 % (slovy: sto procent) jmenovité hodnoty Forma dluhopisu: cenný papírcenný papír na doručitele Podoba dluhopisu: zaknihovaný cenný papírcenný papír Druh dluhopisu: státní dluhopis Měna, v níž jsou dluhopisy denominovány: koruna česká (CZK) Datum počátku lhůty pro upisování emise: 4. 11. 2013 Datum ukončení lhůty pro upisování emise: 12. 12. 2015 Datum emise: 12. 12. 2013 Datum splatnosti: 12. 12. 2016 Výnos dluhopisu: určen pevnou úrokovou sazbou stanovenou pro první výnosové období od 12. 12. 2013 do 12. 12. 2014 ve výši 0,50 % p. a. druhé výnosové období od 12. 12. 2014 do 12. 12. 2015 ve výši 0,50 % p. a. třetí výnosové období od 12. 12. 2015 do 12. 12. 2016 ve výši 6,00 % p. a. Zdaňování výnosu dluhopisu: dle právních předpisů České republiky ISIN: CZ0001004170 2. Dluhopisy jsou ve smyslu ustanovení § 25 odst. 2 zákona o dluhopisech vydávány na základě zvláštních zákonů. Vydání dluhopisů zabezpečuje ministerstvo. 3. Dluhopisy znějí na doručitele, vydávají se v zaknihované podobě a jsou evidovány v samostatné evidenci, kterou vede dle ustanovení § 35 odst. 1 písm. d) zákona č. 218/2000 Sb., o rozpočtových pravidlech a o změně některých souvisejících zákonů (rozpočtová pravidla), ve znění pozdějších předpisů, ministerstvo, (dále jen „evidence ministerstva“). 4. Dluhopisy může upsat pouze: a) fyzická osoba, b) občanské sdružení fyzických osob nebo honební společenstvo, c) odborová organizace nebo organizace zaměstnavatelů, d) nadace nebo nadační fond, e) obecně prospěšná společnost, f) stavovská komora nebo profesní organizace, g) školská právnická osoba, jejímž zřizovatelem není ministerstvo, kraj, obecobec nebo svazek obcíobcí ve smyslu § 124 odst. 2 zákona č. 561/2004 Sb., o předškolním, základním, středním, vyšším odborném a jiném vzdělávání (školský zákon), ve znění pozdějších předpisů, h) Hospodářská komora České republiky nebo Agrární komora České republiky zřízené zákonem č. 301/1992 Sb., o Hospodářské komoře České republiky a o Agrární komoře České republiky, ve znění pozdějších předpisů, i) veřejná vysoká škola zřízená ve smyslu zákona č. 111/1998 Sb., o vysokých školách a o změně a doplnění dalších zákonů (zákon o vysokých školách), ve znění pozdějších předpisů, j) veřejná výzkumná instituce zřízená ve smyslu zákona č. 341/2005 Sb., o veřejných výzkumných institucích, ve znění pozdějších předpisů, k) Česká televize zřízená zákonem č. 483/1991 Sb., o České televizi, ve znění pozdějších předpisů, Český rozhlas zřízený zákonem č. 484/1991 Sb., o Českém rozhlase, ve znění pozdějších předpisů, nebo Česká tisková kancelář zřízená zákonem č. 517/1992 Sb., o České tiskové kanceláři, ve znění pozdějších předpisů, l) Všeobecná zdravotní pojišťovna České republiky zřízená zákonem č. 551/1991 Sb., o Všeobecné zdravotní pojišťovně České republiky, ve znění pozdějších předpisů, nebo resortní, oborová, podniková a další zdravotní pojišťovna zřízená ve smyslu zákona č. 280/1992 Sb., o resortních, oborových, podnikových a dalších zdravotních pojišťovnách, ve znění pozdějších předpisů, m) územní samosprávné celky a vyšší územní samosprávné celky České republiky nebo hlavní město Praha, n) dobrovolný svazek obcíobcí zřízený ve smyslu zákona č. 128/2000 Sb., o obcích (obecní zřízení), ve znění pozdějších předpisů, o) Svaz měst a obcíobcí České republiky, Sdružení místních samospráv České republiky nebo Asociace krajů České republiky, p) společenství vlastníků jednotek ve smyslu zákona č. 72/1994 Sb., kterým se upravují některé spoluvlastnické vztahy k budovám a některé vlastnické vztahy k bytům a nebytovým prostorům a doplňují některé zákony (zákon o vlastnictví bytů), ve znění pozdějších předpisů, nebo q) zahraniční právnická osoba s obdobnou činností jako některá z osob uvedených v písmenech b) až f), (dále také jen „upisovatel“, případně „upisovatelé“). 5. Ministerstvo nehodlá požádat o přijetí dluhopisů k obchodování na evropském regulovaném trhu nebo v mnohostranném obchodním systému se sídlem v členském státě Evropské unie. Obchodování s dluhopisy na uvedených převodních místech je vyloučeno. 6. Předpokládaná celková jmenovitá hodnota emise dluhopisůemise dluhopisů je 5 000 000 000 Kč (slovy: pět miliard korun českých). Dluhopisy mohou být v souladu s ustanovením § 7 zákona o dluhopisech vydány v menším nebo ve větším objemu emise, než byla předpokládaná celková jmenovitá hodnota emise dluhopisůemise dluhopisů. Možný rozsah zvětšení objemu emise dluhopisů činí 50 000 000 000 Kč (slovy: padesát miliard korun českých). 7. Emise dluhopisůEmise dluhopisů může být vydávána v rámci lhůty pro upisování emise postupně po částech (v tranších). 8. Dluhopisy s výjimkou dluhopisů dle bodu 13 těchto emisních podmínek se nabízejí k úpisu v České republice veřejně. Činnosti spojené s upisováním dluhopisů zabezpečuje ministerstvo a osoby, které k výkonu vybraných činností ministerstvo pověřilo, (dále jen „distributoři“, případně „distributor“). Distributory k datu počátku lhůty pro upisování emise jsou Česká spořitelna, a.s., Československá obchodní bankabanka, a. s., J & T BANKABANKA, a.s., a Komerční bankabanka, a.s. Dluhopisy budou upisovány také na vybraných pobočkách České pošty, s.p. Aktuální seznam distributorů, jednotlivých distribučních míst a způsobů organizačního a technického zajištění úpisu dluhopisů se uveřejní na internetových stránkách ministerstva. 9. Upisovatelé uvedení v bodě 4 těchto emisních podmínek podávají žádost o úpis dluhopisů příslušné tranše emise dluhopisůemise dluhopisů prostřednictvím distributora a za podmínek určených a uveřejněných emitentem také prostřednictvím ministerstva (dále jen „žádost o úpis“). Jeden upisovatel může upsat prostřednictvím jedné žádosti o úpis dluhopisy v počtu kusů nejméně 1 000 (slovy: jeden tisíc). Jeden upisovatel může podat žádost/žádosti o úpis při úpisu dluhopisů každé z tranší emise dluhopisůemise dluhopisů dle bodů 12 a 14 těchto emisních podmínek v celkovém počtu kusů nejvýše 50 000 000 (slovy: padesát milionů) pro každou jednotlivou tranši emise dluhopisůemise dluhopisů. Upisovatelé jsou povinni při podání žádosti o úpis distributorovi nebo ministerstvu důvěryhodným způsobem osvědčit, že náleží mezi osoby uvedené v bodě 4 těchto emisních podmínek, a prokázat své oprávnění jednat jménem těchto osob nebo za tyto osoby. Cenou úpisu dluhopisů příslušné tranše emise dluhopisůemise dluhopisů se rozumí celková jmenovitá hodnota dluhopisů upisovaných jedním upisovatelem prostřednictvím jedné žádosti o úpis násobená jejich emisním kurzem (dále jen „cena úpisu dluhopisů“). Upisovatel je povinen uhradit cenu úpisu dluhopisů do pěti pracovních dnů od data ukončení upisovacího období příslušné tranše emise dluhopisůemise dluhopisů, neurčí-li ministerstvo nejpozději k datu zahájení upisovacího období příslušné tranše emise dluhopisůemise dluhopisů jinak. Okamžikem uhrazení ceny úpisu dluhopisů se rozumí připsání peněžních prostředků na platební účet distributora nebo ministerstva a tímto okamžikem se žádost o úpis stává pro upisovatele závaznou a upisovatel ji již nemůže zrušit. V případě podání žádosti/žádostí o úpis přímo ministerstvu je možné uhradit cenu úpisu dluhopisů pouze bezhotovostním převodem na platební účet ministerstva. Od okamžiku uhrazení ceny úpisu dluhopisů do data vydání příslušné tranše emise dluhopisůemise dluhopisů není tato částka úročena. Po uveřejněném datu ukončení upisovacího období příslušné tranše emise dluhopisůemise dluhopisů již nelze dluhopisy příslušné tranše emise dluhopisůemise dluhopisů upsat, neurčí-li ministerstvo jinak. Úpisem dluhopisů dle tohoto bodu emisních podmínek se rozumí také reinvestice posledního výnosu a jmenovité hodnoty všech nebo části státních dluhopisů jiné emise dluhopisůemise dluhopisů, jejichž emisní podmínky toto oprávnění vlastníka dluhopisů vůči emitentovi připouštějí, do dluhopisů této emise dluhopisůemise dluhopisů, pokud o tuto reinvestici vlastník státních dluhopisů emitenta požádá; okamžikem uhrazení ceny úpisu dluhopisů se v tomto případě rozumí datum podání žádosti o tuto reinvestici. 10. Upisovatelé podpisem žádosti o úpis závazně stvrzují, že účel a zamýšlená povaha (důvod) úpisu dluhopisů včetně skutečného vlastníka dluhopisů je v souladu s povahou a požadavky stanovenými těmito emisními podmínkami a ani tyto emisní podmínky neobchází. Upisovatelé podpisem žádosti o úpis dále závazně stvrzují, že veškeré údaje a informace, jež uvedli v souvislosti se žádostí o úpis, jsou úplné a pravdivé. Jedná se zejména o údaje a informace týkající se právního postavení a identifikace osoby upisovatele uvedené přímo v žádosti o úpis, dále o takové údaje a informace, které upisovatel poskytl distributorovi nebo ministerstvu v rámci identifikačních/registračních formulářů či uzavírání souvisejících smluv, jež se jakýmkoliv způsobem vztahují k úpisu dluhopisů. V případech podání žádosti/žádostí o úpis dluhopisů v celkovém počtu kusů vyšším než 30 000 000 (slovy: třicet milionů) se pak dále jedná zejména o údaje a informace týkající se původu finančních prostředků, z nichž je cena úpisu dluhopisů hrazena, a to včetně identifikace zdroje a rozmezí příjmů či jiného majetku upisovatele, jehož prostřednictvím i nepřímo došlo k úhradě ceny úpisu dluhopisů. V případech úpisu dluhopisů v celkovém počtu kusů ve výši dle předchozí věty je upisovatel vždy povinen uvést požadované údaje a informace ohledně původu finančních prostředků určených k úhradě ceny úpisu dluhopisů včetně identifikace zamýšleného účelu úpisu dluhopisů, a to prostřednictvím předložení a podpisu příslušného čestného prohlášení, které se předkládá ministerstvu přímo nebo prostřednictvím distributora; pokud podá upisovatel více žádostí o úpis, počty kusů upisovaných dluhopisů se sčítají. Takovýto upisovatel předkládá ministerstvu čestné prohlášení spolu se žádostí o úpis, při níž dojde k překročení stanoveného celkového počtu kusů dluhopisů, tj. 30 000 000 (slovy: třicet milionů), přičemž upisovatel je povinen uvést v tomto čestném prohlášení údaje a informace, které se vztahují taktéž k předchozím žádostem o úpis. Dobrá víra upisovatele ohledně splnění veškerých podmínek a souvisejících požadavků pro úpis dluhopisů dle těchto emisních podmínek musí na straně upisovatele trvat od okamžiku podání žádosti o úpis až do splacení upsaných dluhopisů emitentem. Dobrá víra tak musí na straně upisovatele trvat i poté, co se stane vlastníkem upsaných dluhopisů. V případě převodu či přechodu dluhopisů musí zahrnovat dobrá víra na straně nabyvatele dluhopisů, tedy nového vlastníka dluhopisů, vedle dobré víry ohledně úplnosti a pravdivosti údajů a informací o povaze a identifikaci své osoby taktéž skutečnost, že převod či přechod dluhopisů je v souladu s povahou a požadavky stanovenými těmito emisními podmínkami. Emitent si vyhrazuje právo ověřovat existenci a trvání dobré víry na straně upisovatele, resp. následně na straně vlastníka dluhopisů, a to od okamžiku podání žádosti o úpis až do okamžiku splacení dluhopisů emitentem. V případě pochybností ohledně dobré víry na straně upisovatele, resp. následně na straně vlastníka dluhopisů, je emitent oprávněn požadovat prokázání dobré víry na straně upisovatele, a to formou předložení dodatečných údajů, informací a dokladů vztahujících se zejména k povaze a identifikaci osoby upisovatele, zamýšlenému účelu úpisu dluhopisů a zdroje finančních prostředků určených či použitých k úhradě ceny úpisu dluhopisů. Dotčený upisovatel, případně vlastník dluhopisů je přitom povinen požadované údaje, informace a doklady předložit přímo ministerstvu. 11. V případě překročení předpokládané celkové jmenovité hodnoty emise dluhopisůemise dluhopisů dle bodu 6 těchto emisních podmínek může emitent v období od data zahájení upisovacího období do data vydání příslušné tranše emise dluhopisůemise dluhopisů dle bodů 12 a 14 těchto emisních podmínek rozhodnout o poměrném krácení počtu kusů upisovaných dluhopisů příslušné tranše emise dluhopisůemise dluhopisů jednotlivým upisovatelem; výsledek poměrného krácení u jednotlivého upisovatele se zaokrouhlí na celé koruny směrem dolů. Krácení upisovaných dluhopisů probíhá tak, že nejprve jsou poměrně kráceny žádosti o úpis, které u jednoho upisovatele ve svém součtu přesáhnou celkový počet kusů 10 000 000 (slovy: deset milionů), přičemž krácení se týká pouze dluhopisů v počtu kusů převyšujícím tento celkový počet kusů. V případě, že takovéto krácení vede k dosažení nejvýše předpokládané celkové jmenovité hodnoty emise dluhopisůemise dluhopisů, žádosti o úpis jednotlivých upisovatelů do celkového počtu kusů ve výši 10 000 000 (slovy: deset milionů) již kráceny nejsou žádnému upisovateli. Pokud není tímto způsobem krácení dosaženo nejvýše předpokládané celkové jmenovité hodnoty emise dluhopisůemise dluhopisů, provede se následně v druhém kole krácení poměrné krácení upisovaných dluhopisů všech upisovatelů bez ohledu na celkový počet kusů upisovaných dluhopisů jedním upisovatelem. Emitent si dále vyhrazuje právo zcela odmítnout jednotlivou žádost o úpis v případě, že na straně emitenta přetrvávají pochybnosti o dobré víře na straně upisovatele. Jedná se zejména o pochybnosti ohledně pravdivosti poskytnutých údajů a informací, pochybnosti o tom, zda je úpis dluhopisů v souladu s povahou a požadavky stanovenými těmito emisními podmínkami a ani tyto neobchází, a to především s ohledem na okruh osob oprávněných nabývat tyto dluhopisy dle bodu 4 těchto emisních podmínek a další povinnosti upisovatelů dle těchto emisních podmínek včetně pochybností o poskytnutých informacích o původu finančních prostředků určených či použitých k úhradě ceny úpisu dluhopisů. Pro vyloučení pochybností se stanoví, že na straně emitenta přetrvávají pochybnosti o dobré víře na straně upisovatele zejména v případě, kdy dotčený upisovatel emitentovi nepředloží požadované údaje, informace či doklady v souladu s bodem 10 těchto emisních podmínek. Pro případ, že pochybnosti o dobré víře na straně upisovatele, zejména v souvislosti s účelem úpisu dluhopisů či původem zdrojů finančních prostředků, budou na straně emitenta dluhopisů přetrvávat, případně vyvstanou, pouze ve vztahu k části upisovaných dluhopisů, je emitent oprávněn odmítnout žádost o úpis i pouze ve vztahu k takovéto části upisovaných dluhopisů. Pokud by v důsledku tohoto částečného odmítnutí žádosti o úpis činil úpis jednoho upisovatele méně než 1 000 (slovy: jeden tisíc) kusů dluhopisů, čímž by došlo k porušení podmínky na minimální rozsah úpisu jedné žádosti o úpis dle věty druhé bodu 9 těchto emisních podmínek, je emitent oprávněn odmítnout žádost o úpis v plném rozsahu. Neuspokojeným či částečně uspokojeným upisovatelům vrátí ministerstvo jimi uhrazenou cenu úpisu dluhopisů, které nebyly upsány, ale byly již upisovatelem uhrazeny na platební účet distributora nebo ministerstva, bez zbytečného odkladu pouze bezhotovostním převodem na platební účet, z něhož byly příslušné peněžní prostředky poukázány na účet distributora nebo ministerstva, či na platební účet uvedený v žádosti o úpis v případě úhrady ceny úpisu dluhopisů v hotovosti u distributora. 12. Upisovací období první tranše emise dluhopisůemise dluhopisů je ukončeno k datu 29. 11. 2013, nebo k datu, které určí emitent, dle toho, které datum nastane dříve. 13. Vydávání dalších tranší emise dluhopisůemise dluhopisů proběhne formou reinvestice výnosů dluhopisů vydaných v předchozích tranších emise dluhopisůemise dluhopisů dle bodů 16 a 17 těchto emisních podmínek s výjimkou posledního výnosu dluhopisu, a to k datu reinvestice výnosu dluhopisu. Emisní kurz všech dluhopisů vydaných formou reinvestice výnosů dluhopisů ke každému datu reinvestice výnosu dluhopisu činí 100 % (slovy: sto procent) jejich jmenovité hodnoty. 14. O vydávání případných dalších tranší emise dluhopisůemise dluhopisů s výjimkou tranší emise dluhopisůemise dluhopisů dle bodů 12 a 13 těchto emisních podmínek může rozhodnout emitent a určit datum zahájení a datum ukončení upisovacího období příslušné další tranše emise dluhopisůemise dluhopisů. Oznámení o případných dalších tranších emise dluhopisůemise dluhopisů se uveřejňují na internetových stránkách ministerstva. Emisní kurz jakýchkoliv dluhopisů vydaných dle tohoto bodu emisních podmínek bude vždy určen emitentem s přihlédnutím k převažujícím aktuálním podmínkám na finančním trhu a po zohlednění případného odpovídajícího poměrného výnosu k datu vydání příslušné tranše emise dluhopisůemise dluhopisů. 15. Žádost o převod dluhopisů se podává prostřednictvím distributora a za podmínek určených a uveřejněných emitentem také prostřednictvím ministerstva. Dluhopisy jsou převáděny bez peněžního vypořádání. Převoditelnost dluhopisů se v souladu s § 26 odst. 6 zákona o dluhopisech omezuje, a to tak, že dluhopisy lze převést pouze na osobu uvedenou v bodě 4 těchto emisních podmínek. Osoba, na kterou se dluhopisy převádějí, je povinna při podání žádosti o převod dluhopisů distributorovi nebo ministerstvu důvěryhodným způsobem osvědčit, že náleží mezi osoby uvedené v bodě 4 těchto emisních podmínek, a prokázat své oprávnění jednat jménem těchto osob nebo za tyto osoby. Převoditelnost dluhopisů se po datu 12. 11. 2016 vylučuje. 16. Výnos dluhopisu (dále jen „výnos“, případně „výnosy“) je určen pevnou úrokovou sazbou ve výši, která je pro každé výnosové období stanovena dle bodu 1 těchto emisních podmínek. Výnosy jsou reinvestovány dle bodu 17 těchto emisních podmínek jedenkrát ročně, a to vždy k datu 12. 12. počínaje rokem 2014, vyjma posledního výnosu, který je vlastníkovi dluhopisů vyplacen spolu se splacením jmenovité hodnoty dluhopisů k datu splatnosti dluhopisů dle bodu 24 těchto emisních podmínek, nepodá-li vlastník dluhopisů žádost o reinvestici posledního výnosu a jmenovité hodnoty všech nebo příslušné části jím vlastněných dluhopisů této emise dluhopisůemise dluhopisů dle bodu 25 těchto emisních podmínek (dále jen „žádost o reinvestici dluhopisů“). Dojde-li ke splacení dluhopisů před stanoveným datem splatnosti dle bodu 22 těchto emisních podmínek, částka příslušného výnosu za výnosové období, jehož konec je shodný s příslušným datem předčasného splacení, se nereinvestuje dle bodu 17 těchto emisních podmínek, ale je vyplacena vlastníkovi dluhopisů dle bodů 22 a 24 těchto emisních podmínek; přiměřeně se část věty před středníkem použije v případě splacení dluhopisů před datem jejich splatnosti dle bodu 21 těchto emisních podmínek s tím, že poměrný výnos je dotčenému vlastníkovi dluhopisů vyplacen dle bodu 21 těchto emisních podmínek. 17. Reinvesticí výnosu se rozumí, že na majetkový účet vlastníka dluhopisů v evidenci ministerstva jsou k datu reinvestice výnosu připsány dluhopisy téže emise dluhopisůemise dluhopisů v celkové jmenovité hodnotě, která odpovídá výši výnosu ze všech dluhopisů vlastníka téže emise dluhopisůemise dluhopisů po zdanění daní vybíranou srážkou dle zvláštní sazby daně (dále také jen „srážková daň“) za příslušné výnosové období. Připadne-li datum reinvestice výnosu na den, který není pracovním dnem, budou příslušné dluhopisy připsány na majetkový účet vlastníka dluhopisů první následující pracovní den. Celková částka výnosu ze všech dluhopisů vlastníka téže emise dluhopisůemise dluhopisů po zdanění daní vybíranou srážkou dle zvláštní sazby daně za příslušné výnosové období se pro účely reinvestice výnosu zaokrouhluje na celé koruny směrem nahoru. Reinvesticí výnosu se zvyšuje počet kusů dluhopisů vlastníka dluhopisů na jeho majetkovém účtu v evidenci ministerstva a celková jmenovitá hodnota emise dluhopisůemise dluhopisů. Celková částka posledního výnosu ze všech dluhopisů vlastníka této emise dluhopisůemise dluhopisů vyplácená vlastníkovi dluhopisů, nepodá-li vlastník dluhopisů žádost o reinvestici dluhopisů dle bodu 25 těchto emisních podmínek, se po zdanění daní vybíranou srážkou dle zvláštní sazby daně zaokrouhluje na haléře. Pro účely zdanění výnosu sazbou srážkové daně dle zákona o daních z příjmů určené rezidentům České republiky a rezidentům smluvních států je třeba prokázat plátci daně bydliště/sídlo pro daňové účely v České republice nebo ve smluvním státě například platným průkazem totožnosti, čestným prohlášením či zápisem v příslušném veřejném rejstříku. Smluvním státem se rozumí členský stát Evropské unie a Evropského hospodářského prostoru a stát, se kterým je uzavřena platná a účinná smlouva či dohoda obsahující ustanovení o výměně informací v daňových záležitostech. Pro účely uplatnění zvýhodněné sazby daně vyplývající z příslušné mezinárodní smlouvy o zamezení dvojího zdanění je nutné daňovou rezidenci prokázat doložením potvrzení o daňové rezidenci vydané příslušným zahraničním správcem daně. Dále je třeba pro účely uplatnění příslušných sazeb srážkové daně doložit také čestné prohlášení o skutečném vlastnictví příjmů. Pokud dojde k doložení výše uvedených dokumentů po datu reinvestice výnosu, tak částka refundace daně bude vyplacena pouze bezhotovostním převodem na platební účet, který je veden u bankybanky nebo pobočky zahraniční bankybanky v domácí měně (CZK) a který je evidován na majetkovém účtu vlastníka dluhopisů v evidenci ministerstva, dle bodu 24 těchto emisních podmínek. 18. Výnosové období se stanoví jako dvanáctiměsíční, a to vždy od 12. 12. příslušného roku do 12. 12. roku následujícího. První výnosové období pro reinvestici výnosu se stanoví od 12. 12. 2013 do 12. 12. 2014. Výpočet výnosu a poměrného výnosu probíhá na bázi skutečného počtu kalendářních dnů v roce a skutečného počtu dnů v příslušném výnosovém období (standard act/act). Výnosovým obdobím se rozumí příslušné výnosové období dle bodu 1 těchto emisních podmínek. Poměrný výnos se do ceny dluhopisu započítává od data emise, resp. od data zahájení příslušného výnosového období a vypočte se jako výnos vynásobený podílem skutečného počtu dnů od data zahájení příslušného výnosového období do data výpočtu poměrného výnosu a skutečného počtu dnů příslušného výnosového období. Celková částka poměrného výnosu ze všech dluhopisů vlastníka této emise dluhopisůemise dluhopisů se za účelem výpočtu poměrného výnosu zaokrouhluje na haléře. 19. Výnos určený dle bodů 16 a 17 těchto emisních podmínek obdrží vždy osoba, která je vlastníkem dluhopisů k datu 12. 11. počínaje rokem 2014. Výnos formou reinvestice výnosu za první výnosové období od data emise do 12. 12. 2014 obdrží osoba, která je vlastníkem dluhopisů k datu 12. 11. 2014. 20. Oddělení práva na výnos od dluhopisu se vylučuje. 21. Emitent je oprávněn zapsat dluhopisy při jejich vydání nejprve na majetkový účet emitenta v evidenci ministerstva dle ustanovení § 15 odst. 4 zákona o dluhopisech a nabývat dluhopisy před datem jejich splatnosti, včetně odkupování dluhopisů kdykoli po datu emise za jakoukoli cenu a za dalších podmínek určených ministerstvem. Vlastní dluhopisy nabyté emitentem před datem jejich splatnosti, včetně dluhopisů odkoupených emitentem, nezanikají a je na uvážení emitenta, zda je ponechá v majetku emitenta a případně je prodá, či zda rozhodne jinak. Emitent si dále dle ustanovení § 9 odst. 2 písm. k) zákona o dluhopisech vyhrazuje právo splatit dluhopisy před datem jejich splatnosti včetně poměrného výnosu v případě, kdy na straně emitenta ve vztahu k vlastníkovi dluhopisů vyvstanou pochybnosti ohledně pravdivosti poskytnutých údajů a informací či jiné pochybnosti o tom, zda je úpis dluhopisů v souladu s povahou a požadavky stanovenými těmito emisními podmínkami či zda tyto neobchází, a to především s ohledem na okruh osob oprávněných nabývat tyto dluhopisy dle bodu 4 těchto emisních podmínek a další povinnosti upisovatelů, resp. následně vlastníků dluhopisů dle těchto emisních podmínek včetně pochybností o poskytnutých informacích o původu finančních prostředků určených či použitých k úhradě ceny úpisu dluhopisů, a současně tyto pochybnosti budou přetrvávat i po aplikaci postupu dle bodu 10 těchto emisních podmínek. Pro vyloučení pochybností se stanoví, že na straně emitenta přetrvávají pochybnosti o dobré víře na straně vlastníka dluhopisů zejména v případě, kdy dotčený vlastník emitentovi nepředloží požadované údaje, informace či doklady v souladu s bodem 10 těchto emisních podmínek. Pro případ, že pochybnosti emitenta o dobré víře na straně vlastníka dluhopisů, zejména v souvislosti s účelem úpisu dluhopisů či původem zdrojů finančních prostředků, budou přetrvávat i po aplikaci postupu dle bodu 10 těchto emisních podmínek, a to pouze ve vztahu k části dluhopisů dotčeného vlastníka, je emitent oprávněn splatit i pouze část dluhopisů dotčeného vlastníka před datem jejich splatnosti. Pokud by v důsledku tohoto postupu ve vlastnictví dotčeného vlastníka dluhopisů zůstalo méně než 1 000 (slovy: jeden tisíc) kusů dluhopisů, je emitent oprávněn splatit veškeré dluhopisy vlastněné dotčeným vlastníkem před datem jejich splatnosti. Oznámení emitenta o splacení dluhopisů před datem jejich splatnosti (dále jen „oznámení emitenta o předčasném splacení“) je emitent oprávněn zaslat na adresu uvedenou v žádosti o úpis nebo evidovanou na majetkovém účtu vlastníka dluhopisů v evidenci ministerstva a učinit tak i prostřednictvím distributora, přičemž emitent či distributor jsou oprávněni doručit dotčenému vlastníkovi dluhopisů oznámení emitenta o předčasném splacení prostřednictvím poskytovatele poštovních služeb. Rozhodnutí emitenta o splacení jmenovité hodnoty všech nebo části dluhopisů dotčeného vlastníka dluhopisů před datem jejich splatnosti je účinné okamžikem doručení oznámení emitenta o předčasném splacení dotčenému vlastníkovi dluhopisů; odepře-li dotčený vlastník dluhopisů přijetí oznámení emitenta o předčasném splacení, nastávají účinky doručení tohoto oznámení okamžikem odepření jeho přijetí. Nebude li dotčený vlastník dluhopisů při doručování oznámení emitenta o předčasném splacení zastižen, účinky doručení nastávají okamžikem, kdy se doručovatel o doručení poprvé pokusil za předpokladu, že písemnost byla poté v souladu s platnými poštovními podmínkami uložena a dotčený vlastník dluhopisů si ji přesto ve stanovené lhůtě nevyzvedl. Nepodaří-li se oznámení emitenta o předčasném splacení dotčenému vlastníkovi dluhopisů doručit proto, že se v místě doručení nezdržuje, nastávají účinky doručení okamžikem vrácení nedoručené písemnosti jejímu odesílateli, tj. emitentovi nebo distributorovi. Ode dne, v němž došlo k okamžiku doručení/účinků doručení oznámení emitenta o předčasném splacení včetně, nelze dluhopisy v počtu kusů, na něž se splacení dluhopisů před datem jejich splatnosti vztahuje, převádět. Za tímto účelem si emitent vyhrazuje právo od okamžiku odeslání oznámení emitenta o předčasném splacení do okamžiku, kdy bude emitentovi prokázáno doručení/účinky doručení oznámení emitenta o předčasném splacení dotčenému vlastníkovi dluhopisů blokovat počet kusů dluhopisů, na něž se rozhodnutí emitenta o splacení dluhopisů před datem jejich splatnosti vztahuje. Emitent ani následně neprovede/nezapíše převod dluhopisů na základě příkazu k zápisu převodu dluhopisů, který byl emitentovi doručen v den a/nebo po dni, v němž došlo k okamžiku doručení/účinků doručení oznámení emitenta o předčasném splacení. Počet kusů dluhopisů, jež jsou ze strany emitenta spláceny před datem jejich splatnosti, včetně data předčasného splacení takto splácených dluhopisů před datem jejich splatnosti uvede emitent v oznámení emitenta o předčasném splacení, přičemž doba splatnosti nepřesáhne 30 (slovy: třicet) dnů. Pro stanovení a výpočet výsledné splácené částky včetně způsobu zdanění se použije bod 22 těchto emisních podmínek obdobně s tím, že předmětná částka bude splacena osobě, jež je vlastníkem dluhopisů ke dni doručení/účinků doručení oznámení emitenta o předčasném splacení. Částky odpovídající jmenovité hodnotě dluhopisů vlastníka a příslušnému poměrnému výnosu po zdanění daní vybíranou srážkou dle zvláštní sazby daně budou vlastníkovi dluhopisů při splacení před datem jejich splatnosti uhrazeny pouze bezhotovostním převodem na platební účet, který je veden u bankybanky nebo pobočky zahraniční bankybanky v domácí měně (CZK) a který je evidován na majetkovém účtu vlastníka dluhopisů v evidenci ministerstva. Dluhopisy splacením před datem jejich splatnosti zanikají současně s právem vlastníka na výnos dluhopisu. Celková částka odpovídající celkové jmenovité hodnotě dluhopisů splácených před datem jejich splatnosti a příslušného výnosu nebo poměrného výnosu z počtu kusů dluhopisů splacených před datem jejich splatnosti vyplácená vlastníkovi dluhopisů za období od data zahájení příslušného výnosového období do data předčasného splacení se po zdanění daní vybíranou srážkou dle zvláštní sazby daně zaokrouhluje na haléře. 22. Vlastník dluhopisů může žádat emitenta prostřednictvím distributora a za podmínek určených a uveřejněných emitentem také prostřednictvím ministerstva o splacení jmenovité hodnoty všech nebo části jím vlastněných dluhopisů této emise dluhopisůemise dluhopisů před stanoveným datem splatnosti dle níže uvedených podmínek a dle následujícího harmonogramu (dále jen „žádost o předčasné splacení“): Období pro podávání žádostí o předčasné splacení| Datum předčasného splacení ---|--- Datum prvního možného podání žádosti vlastníkem dluhopisů| Datum posledního možného podání žádosti vlastníkem dluhopisů 1\\. 10. 2014| 31\\. 10. 2014| 12\\. 12. 2014 1\\. 10. 2015| 30\\. 10. 2015| 12\\. 12. 2015 Příslušný výnos za období od data zahájení příslušného výnosového období do data předčasného splacení bude po zdanění daní vybíranou srážkou dle zvláštní sazby daně vyplacen a jmenovitá hodnota příslušných dluhopisů bude splacena osobě, která je vlastníkem dluhopisů vždy k prvnímu pracovnímu dni následujícímu po příslušném datu posledního možného podání žádosti o předčasné splacení. Žádost o předčasné splacení může vlastník dluhopisů podávat prostřednictvím distributora nebo ministerstva pouze v obdobích pro podávání žádostí o předčasné splacení určených emitentem dle tohoto bodu emisních podmínek. Od okamžiku podání žádosti o předčasné splacení nelze dluhopisy v počtu kusů, ve kterém byla podána žádost o předčasné splacení, převádět. Jeden vlastník dluhopisů může mít k jednomu datu předčasného splacení podánu pouze jednu žádost o předčasné splacení a jejím prostřednictvím žádat o splacení jím vlastněných dluhopisů před stanoveným datem splatnosti v počtu kusů nejméně 1 000 (slovy: jeden tisíc). V případě, že počet kusů vlastněných dluhopisů na majetkovém účtu vlastníka dluhopisů je menší než 1 000 (slovy: jeden tisíc), může vlastník dluhopisů žádat o splacení jím vlastněných dluhopisů před stanoveným datem splatnosti v počtu kusů menším než 1 000 (slovy: jeden tisíc), pokud požádá o splacení všech kusů jím vlastněných dluhopisů evidovaných na jeho majetkovém účtu v evidenci ministerstva před stanoveným datem splatnosti. Jeden vlastník dluhopisů může k jednomu datu předčasného splacení požádat o splacení před stanoveným datem splatnosti 100 % (slovy: sto procent) jím vlastněných dluhopisů do počtu kusů 500 000 (slovy: pět set tisíc) včetně a nejvýše 50 % (slovy: padesát procent) jím vlastněných dluhopisů nad počet kusů 500 000 (slovy: pět set tisíc). Dluhopisy splacením před stanoveným datem splatnosti zanikají současně s právem vlastníka dluhopisů na výnos. Částky odpovídající jmenovité hodnotě dluhopisů vlastníka a příslušnému výnosu po zdanění daní vybíranou srážkou dle zvláštní sazby daně budou vlastníkovi dluhopisů při splacení před stanoveným datem splatnosti uhrazeny pouze bezhotovostním převodem na platební účet, který je veden u bankybanky nebo pobočky zahraniční bankybanky v domácí měně (CZK) a který je evidován na majetkovém účtu vlastníka dluhopisů v evidenci ministerstva. Připadne-li datum předčasného splacení na den, který není pracovním dnem, budou tyto platby provedeny první následující pracovní den bez nároku na vyplacení výnosu za toto odsunutí plateb. Změnu platebního účtu oznámí vlastník dluhopisů ministerstvu prostřednictvím distributora, neurčí-li ministerstvo jinak. Celková částka odpovídající celkové jmenovité hodnotě dluhopisů splácených před stanoveným datem splatnosti a příslušného výnosu z počtu kusů dluhopisů, ve kterém byla podána příslušná žádost o předčasné splacení, vyplácená vlastníkovi dluhopisů za období od data zahájení příslušného výnosového období do data ukončení příslušného výnosového období se po zdanění daní vybíranou srážkou dle zvláštní sazby daně zaokrouhluje na haléře. 23. Dluhopisy budou splaceny ve jmenovité hodnotě k datu 12. 12. 2016, nedojde-li ke splacení dluhopisů před stanoveným datem splatnosti dle bodu 21 nebo 22 těchto emisních podmínek nebo nepodá-li vlastník dluhopisů žádost o reinvestici dluhopisů dle bodu 25 těchto emisních podmínek. Tímto datem končí úročení dluhopisů. Emitent dle § 17 zákona o dluhopisech rozhodl, že právo na splacení dluhopisů má osoba, která je oprávněna vykonávat práva spojená s dluhopisy k datu 12. 11. 2016. Jmenovitá hodnota všech dluhopisů vlastníka bude splacena spolu s vyplacením posledního výnosu osobě, která je vlastníkem dluhopisů k datu 12. 11. 2016. Připadne-li datum splacení jmenovité hodnoty dluhopisů a vyplacení posledního výnosu na den, který není pracovním dnem, budou tyto platby provedeny první následující pracovní den bez nároku na vyplacení výnosu za toto odsunutí plateb. 24. Emitent se zavazuje, že zabezpečí splacení jmenovité hodnoty dluhopisů spolu s vyplacením posledního výnosu vlastníkům dluhopisů dle těchto emisních podmínek výlučně v korunách českých nebo jiné měně, která bude k datu provedení příslušné platby zákonnou měnou České republiky. Na zabezpečení splacení dluhopisů a reinvestic a vyplacení výnosů se podílejí Centrální depozitář cenných papírůcenných papírů, a.s., Česká národní bankabanka a ministerstvo. Emitent si vyhrazuje právo kdykoli pověřit jinou nebo další osobu, aby se podílela na zabezpečení splacení dluhopisů a reinvestic a vyplacení výnosů. Oznámení o těchto případných dalších pověřených osobách bude uveřejněno na internetových stránkách ministerstva. Touto změnou nesmí být způsobena vlastníkům dluhopisů újma a jakákoli taková změna nabude účinnosti nejpozději třicet dnů před datem a nejdříve třicet dnů po datu ukončení příslušného výnosového období nebo předčasného splacení. Jmenovitá hodnota dluhopisů bude splacena spolu s vyplacením posledního výnosu po zdanění daní vybíranou srážkou dle zvláštní sazby daně pouze bezhotovostním převodem na platební účet, který je veden u bankybanky nebo pobočky zahraniční bankybanky v domácí měně (CZK) a který je evidován na majetkovém účtu vlastníka dluhopisů v evidenci ministerstva, nepodá-li vlastník dluhopisů žádost o reinvestici dluhopisů dle bodu 25 těchto emisních podmínek. Změnu platebního účtu oznámí vlastník dluhopisů ministerstvu prostřednictvím distributora, neurčí-li ministerstvo jinak. Celková částka posledního výnosu ze všech dluhopisů vlastníka této emise dluhopisůemise dluhopisů vyplácená vlastníkovi dluhopisů se po zdanění daní vybíranou srážkou dle zvláštní sazby daně zaokrouhluje na haléře. Vlastník dluhopisů, který je daňový rezident smluvního státu, se kterým je uzavřena smlouva o zamezení dvojího zdanění, je pro uplatnění výhod plynoucích z titulu této smlouvy povinen prokázat daňovou rezidenci doložením potvrzení o daňové rezidenci vydané příslušným zahraničním správcem daně příslušné osobě podílející se na zabezpečení splacení dluhopisů a vyplacení výnosů dle tohoto bodu emisních podmínek. Oznámení o určení této osoby se uveřejňují na internetových stránkách ministerstva. Pokud vlastník dluhopisů nepotvrdí skutečné vlastnictví úrokových příjmů z vlastněných dluhopisů a bydliště/sídlo pro daňové účely ve smluvním státě, tj. v členském státě Evropské unie a Evropského hospodářského prostoru nebo ve státě či jurisdikci, se kterými má Česká republika uzavřenou platnou a účinnou smlouvu obsahující ustanovení o výměně daňových informací, a o skutečném vlastníkovi nebude mít ministerstvo k dispozici potřebné informace, bude uplatněna příslušná sazba daně vybíraná srážkou dle zvláštní sazby daně dle zákona o daních z příjmů určená poplatníkům, kteří nejsou rezidenty smluvních států. 25. Rozhodne-li tak ministerstvo v dostatečném časovém předstihu před datem splatnosti, vlastník dluhopisů je oprávněn podáním žádosti o reinvestici dluhopisů požádat emitenta prostřednictvím distributora a za podmínek určených a uveřejněných emitentem také prostřednictvím ministerstva o reinvestici posledního výnosu a jmenovité hodnoty všech nebo části jím vlastněných dluhopisů této emise dluhopisůemise dluhopisů. V takovém případě nebude vlastníkovi dluhopisů vyplacen jejich poslední výnos a nebude splacena celková jmenovitá hodnota nebo její příslušná část bezhotovostním převodem na platební účet dle bodu 24 těchto emisních podmínek, nýbrž budou ve vlastníkem požadované výši reinvestovány do státních dluhopisů předem určených ministerstvem. Podáním žádosti o reinvestici dluhopisů nelze reinvestovat jmenovitou hodnotu dluhopisů zatížených právy třetích osob, zejména právem zástavním, ani jmenovitou hodnotu dluhopisů, u nichž je v evidenci ministerstva zapsáno pozastavení výkonu práva vlastníka s dluhopisy nakládat. Oznámení o datu, od kterého je možné podávat žádost o reinvestici dluhopisů, a o státních dluhopisech, do kterých je možné poslední výnos a jmenovitou hodnotu dluhopisů reinvestovat, se uveřejňuje v dostatečném časovém předstihu na internetových stránkách ministerstva. Vlastník dluhopisů může prostřednictvím jedné žádosti o reinvestici dluhopisů požádat o reinvestici jmenovité hodnoty jím vlastněných dluhopisů do státních dluhopisů určených ministerstvem v počtu kusů nejméně 1 000 (slovy: jeden tisíc) a o reinvestici posledního výnosu pouze v celé jeho výši. O reinvestici posledního výnosu a jmenovité hodnoty všech nebo části jím vlastněných dluhopisů požádá vlastník dluhopisů ministerstvo podáním žádosti o reinvestici dluhopisů prostřednictvím distributora a za podmínek určených a uveřejněných emitentem také prostřednictvím ministerstva. Celková částka výnosu z dluhopisů vlastníka dluhopisů po zdanění daní vybíranou srážkou dle zvláštní sazby daně za poslední výnosové období se pro účely reinvestice posledního výnosu a jmenovité hodnoty dluhopisů zaokrouhluje na celé koruny směrem nahoru. Posledním dnem pro podání žádosti o reinvestici dluhopisů je 11. 11. 2016. V případě vlastníků dluhopisů, kteří požádali o reinvestici posledního výnosu, bude reinvestována výše posledního výnosu po zdanění daní vybíranou srážkou dle zvláštní sazby daně k datu reinvestice dluhopisů. Pro účely zdanění výnosu sazbou srážkové daně dle zákona o daních z příjmů určené rezidentům České republiky a rezidentům smluvních států je třeba prokázat plátci daně bydliště/sídlo pro daňové účely v České republice nebo ve smluvním státě například platným průkazem totožnosti, čestným prohlášením či zápisem v příslušném veřejném rejstříku. Smluvním státem se rozumí členský stát Evropské unie a Evropského hospodářského prostoru a stát, se kterým je uzavřena platná a účinná smlouva či dohoda obsahující ustanovení o výměně informací v daňových záležitostech. Pro účely uplatnění zvýhodněné sazby daně vyplývající z příslušné mezinárodní smlouvy o zamezení dvojího zdanění je nutné daňovou rezidenci prokázat doložením potvrzení o daňové rezidenci vydané příslušným zahraničním správcem daně. Dále je třeba pro účely uplatnění příslušných sazeb srážkové daně doložit také čestné prohlášení o skutečném vlastnictví příjmů. Pokud dojde k doložení výše uvedených dokumentů po datu reinvestice dluhopisů, tak částka refundace daně bude vyplacena pouze bezhotovostním převodem na platební účet, který je veden u bankybanky nebo pobočky zahraniční bankybanky v domácí měně (CZK) a který je evidován na majetkovém účtu vlastníka dluhopisů v evidenci ministerstva, dle bodu 24 těchto emisních podmínek. 26. Na majetkovém účtu vlastníka dluhopisů zřízeném ministerstvem v evidenci ministerstva je evidován pouze jeden platební účet pro účely vyplacení výnosů, splacení dluhopisů před stanoveným datem splatnosti a splacení jmenovité hodnoty dluhopisů, a to pro všechny státní dluhopisy vlastníka, které jsou evidovány v evidenci ministerstva. Veškeré platby uvedené ve větě první tohoto bodu emisních podmínek budou poukázány na platební účet evidovaný v evidenci ministerstva dva pracovní dny před datem provedení příslušné platby. 27. Platné ohodnocení finanční způsobilosti (rating) dlouhodobých korunových závazků k datu určení těchto emisních podmínek provedené společností Standard & Poor’s je na úrovni AA, společností Moody’s na úrovni A1 a společností Fitch Ratings na úrovni AA–. 28. Dluhopisy jsou přímými, nepodmíněnými a nepodřízenými závazky České republiky, které jsou na stejné úrovni se všemi ostatními existujícími i budoucími přímými, nepodmíněnými a nepodřízenými závazky České republiky. 29. Veškerá práva spojená s dluhopisy se v souladu s ustanovením § 42 zákona o dluhopisech promlčují uplynutím deseti let ode dne, kdy mohla být uplatněna poprvé. 30. Tyto emisní podmínky vyhlašuje ministerstvo ve Sbírce zákonů. Jakákoli oznámení vlastníkům dluhopisů a oznámení pro veřejnost týkající se těchto dluhopisů se uveřejňují v českém jazyce na internetových stránkách ministerstva v části, v níž emitent uveřejňuje informace o jím vydávaných státních dluhopisech. 31. Provozní řád evidence ministerstva se uveřejňuje v platném znění na internetových stránkách ministerstva a je závazný pro všechny vlastníky dluhopisů a distributory a pro všechny osoby podílející se na zabezpečení splacení dluhopisů a vyplácení výnosů. 32. Ministerstvo si vyhrazuje právo činit veškeré úkony související s vedením evidence ministerstva, úpisem dluhopisů, splacením dluhopisů před datem jejich splatnosti, reinvesticí posledního výnosu a jmenovité hodnoty dluhopisů, zápisy do evidence ministerstva, změny údajů a ostatní související činnosti vymezené provozním řádem evidence ministerstva. 33. Tyto emisní podmínky mohou být přeloženy do cizích jazyků. Dojde-li k rozporu mezi různými jazykovými verzemi emisních podmínek, bude rozhodující verze česká. Ministr: Ing. Fischer, CSc., v. r.
Vyhláška č. 383/2013 Sb.
Vyhláška č. 383/2013 Sb. Vyhláška o stanovení vzoru formuláře pro předkládání údajů z účetnictví o věcech vydaných podle zákona o majetkovém vyrovnání s církvemi a náboženskými společnostmi Vyhlášeno 4. 12. 2013, datum účinnosti 1. 1. 2014, částka 151/2013 * § 1 - Vzor formuláře pro předkládání údajů z účetnictví o věcech vydaných podle zákona č. 428/2012 Sb., o majetkovém vyrovnání s církvemi a náboženskými společnostmi a o změně některých zákonů (zákon o majetkovém vyrovnání s církvemi a náboženskými společnostmi) * § 2 - Tato vyhláška nabývá účinnosti dnem 1. ledna 2014. k vyhlášce č. 383/2013 Sb. Aktuální znění od 1. 1. 2014 383 VYHLÁŠKA ze dne 22. listopadu 2013 o stanovení vzoru formuláře pro předkládání údajů z účetnictví o věcech vydaných podle zákona o majetkovém vyrovnání s církvemi a náboženskými společnostmi Ministerstvo kultury v dohodě s Ministerstvem financí a Českým statistickým úřadem stanoví podle § 18 odst. 11 zákona č. 428/2012 Sb., o majetkovém vyrovnání s církvemi a náboženskými společnostmi a o změně některých zákonů (zákon o majetkovém vyrovnání s církvemi a náboženskými společnostmi): § 1 Vzor formuláře pro předkládání údajů z účetnictví o věcech vydaných podle zákona č. 428/2012 Sb., o majetkovém vyrovnání s církvemi a náboženskými společnostmi a o změně některých zákonů (zákon o majetkovém vyrovnání s církvemi a náboženskými společnostmi), ve znění nálezu Ústavního souduÚstavního soudu, vyhlášeného pod č. 177/2013 Sb., je stanoven v příloze k této vyhlášce. § 2 Tato vyhláška nabývá účinnosti dnem 1. ledna 2014. Ministr: Mgr. Balvín v. r. Příloha k vyhlášce č. 383/2013 Sb. Formulář pro předkládání údajů z účetnictví o věcech vydaných podle zákona č. 428/2012 Sb., o majetkovém vyrovnání s církvemi a náboženskými společnostmi a o změně některých zákonů (zákon o majetkovém vyrovnání s církvemi a náboženskými společnostmi), ve znění nálezu Ústavního soudu, vyhlášeného pod č. 177/2013 Sb. 1.3MB
Sdělení Ministerstva zahraničních věcí č. 97/2013 Sb. m. s.
Sdělení Ministerstva zahraničních věcí č. 97/2013 Sb. m. s. Sdělení Ministerstva zahraničních věcí o sjednání Protokolu mezi Ministerstvem obrany České republiky a Ministerstvem národní obrany Helénské republiky o spolupráci v oblasti vojenského vzdělávání Vyhlášeno 2. 12. 2013, platnost pro ČR (nebo právní předchůdce) od 20. 4. 2011, částka 52/2013 * Článek I - Obě smluvní strany si budou vyměňovat vojenské příslušníky svých ozbrojených sil (dále jen “studenty“) za účelem jejich vzdělávání ve svých vojenských zařízeních. * Článek II - Počet studentů, studijní obory a místa konání vzdělávacích aktivit budou stanovena v rámci dostupného počtu studijních míst prostřednictvím každoročních Programů spolupráce vyhotovovaných dle vzoru připojeného k tomuto Protokolu. * Článek III - Orgány odpovědné za vzdělávání ve vojenských zařízeních jsou: * Článek IV - 1. Studenti musí být dobře seznámeni s operačními zásadami ozbrojených sil vysílajícího státu, být kvalifikováni a splňovat požadavky vzdělávání ve vojenských zařízeních přijímající smluvní strany. * Článek V - 1. Studenti budou určeni na základě písemného požadavku vysílající smluvní strany. * Článek VI - 1. Studenti budou během svého pobytu ve státě přijímající smluvní strany dodržovat jeho právní předpisy, přizpůsobí se jeho zvykům a tradicím a budou jednat v souladu s kázeňskými pravidly a předpisy daného vojenského vzdělávacího zařízení. Studentům není * Článek VII - 1. Hodnosti studentů budou vzájemně uznávány. * Článek VIII - 1. Přijímající smluvní strana zabezpečí: * Článek IX - 1. Vysílající smluvní strana zabezpečí: * Článek X - 1. Dovolená bude posluchačům udělována v rozsahu stanoveném příslušnými právními předpisy státu vysílající smluvní strany v termínu stanoveném plánem vzdělávání daného vojenského vzdělávacího zařízení přijímající smluvní strany. * Článek XI - 1. Studentům a jejich manželům či manželkám nebo dětem závislým na jejich podpoře bude bezplatně poskytnuta neodkladná lékařská a stomatologická péče a nezbytná hospitalizace ve vojenských zařízeních přijímající smluvní strany v souladu s právními předpisy * Článek XII - 1. Příslušná osvědčení o vzdělání budou pro studenty připravena v souladu s postupy a předpisy přijímající smluvní strany. * Článek XIII - 1. Smluvní strany zajistí ochranu utajovaných skutečností získaných během vzdělávání v souladu s právními předpisy svých států a s bezpečnostními opatřeními přijatými smluvní stranou, ze které tyto skutečnosti pocházejí. * Článek XIV - Jakýkoli požadavek na náhradu škody, který by mohl vzniknout v souvislosti se vzděláváním studentů, bude řešen podle článku VIII Dohody mezi smluvními stranami Severoatlantické smlouvy o statusu jejich ozbrojených sil podepsané v Londýně dne 19. června 195 * Článek XV - Jakýkoli spor, který by mohl vzniknout v souvislosti s výkladem či prováděním tohoto Protokolu, bude řešen prostřednictvím přímého jednání mezi smluvními stranami. * Článek XVI - 1. Tento Protokol podléhá schválení v souladu s právními předpisy států smluvních stran a vstoupí v platnost dnem výměny nót potvrzujících tento souhlas. Smlouva platná pro ČR (nebo právní předchůdce) od 20. 4. 2011 97 SDĚLENÍ Ministerstva zahraničních věcí Ministerstvo zahraničních věcí sděluje, že dne 30. května 2001 byl v Aténách podepsán Protokol mezi Ministerstvem obrany České republiky a Ministerstvem národní obrany Helénské republiky o spolupráci v oblasti vojenského vzdělávání. Protokol vstoupil v platnost na základě svého článku XVI odst. 1 dne 20. dubna 2011. České znění Protokolu a anglické znění, jež je pro jeho výklad rozhodné, se vyhlašují současně. Protokol MEZI MINISTERSTVEM OBRANY ČESKÉ REPUBLIKY A MINISTERSTVEM NÁRODNÍ OBRANY HELÉNSKÉ REPUBLIKY O SPOLUPRÁCI V OBLASTI VOJENSKÉHO VZDĚLÁVÁNÍ Ministerstvo obrany České republiky a Ministerstvo národní obrany Helénské republiky (dále jen “smluvní strany“), připomínajíce Ujednání mezi Ministerstvem obrany České republiky a Ministerstvem národní obrany Helénské republiky o spolupráci ve vojenské oblasti, podepsané v Praze dne 27. ledna 1998, se dohodly na následujícím: Článek I Obě smluvní strany si budou vyměňovat vojenské příslušníky svých ozbrojených sil (dále jen “studenty“) za účelem jejich vzdělávání ve svých vojenských zařízeních. Článek II Počet studentů, studijní obory a místa konání vzdělávacích aktivit budou stanovena v rámci dostupného počtu studijních míst prostřednictvím každoročních Programů spolupráce vyhotovovaných dle vzoru připojeného k tomuto Protokolu. Článek III Orgány odpovědné za vzdělávání ve vojenských zařízeních jsou: a. v České republice: odbor personální politiky a vzdělávání (OPPV MO) sekce personální a sociální politiky Ministerstvo obrany České republiky Praha b. v Helénské republice: odbor mnohonárodního společného výcviku sekce výcviku (DEKP) Generální štáb Helénské národní obrany Holargos, Atény Článek IV 1. Studenti musí být dobře seznámeni s operačními zásadami ozbrojených sil vysílajícího státu, být kvalifikováni a splňovat požadavky vzdělávání ve vojenských zařízeních přijímající smluvní strany. 2. Výběr kandidátů na vzdělávání bude založen na následujících kritériích: a) Nadprůměrná technicko-profesionální a osobní kvalifikace pro danou vzdělávací aktivitu. b) Znalost jazyka státu přijímající smluvní strany v míře umožňující účast na dané vzdělávací aktivitě. 3. Před zahájením dané vzdělávací aktivity může přijímající smluvní strana pro studenty zabezpečit přípravný kurz za účelem seznámení se s jazykem, organizací a všeobecnou a speciální terminologií ozbrojených sil státu přijímající smluvní strany. 4. Přípravné kurzy budou trvat od šesti do deseti měsíců v závislosti na jazykové znalosti studentů. Článek V 1. Studenti budou určeni na základě písemného požadavku vysílající smluvní strany. 2. Pokud nebude dohodnuto jinak, vymění si smluvní strany do 31. ledna každého roku seznamy nabízených studijních míst na následující kalendářní rok podepsané vedoucími orgánů stanovených v článku III. Nabídka bude zahrnovat: a) Studijní obory, počet studentů (v závislosti na typu vzdělávání), druh vojska a vojenskou odbornost. b) Nezbytnost pořádání přípravných kurzů podle článku IV. 3. Do 31. května téhož roku bude potvrzena realizace výměny schváleného počtu studentů ve vojenských vzdělávacích zařízeních. 4. Počet vyměněných studentů bude zahrnut v každoročních Programech spolupráce. Výměna studentů bude uskutečňována na základě vzájemnosti. Článek VI 1. Studenti budou během svého pobytu ve státě přijímající smluvní strany dodržovat jeho právní předpisy, přizpůsobí se jeho zvykům a tradicím a budou jednat v souladu s kázeňskými pravidly a předpisy daného vojenského vzdělávacího zařízení. Studentům není dovoleno zúčastňovat se politických aktivit na území státu přijímající smluvní strany. 2. Studenti, kteří nebudou dodržovat ustanovení předchozího odstavce, kteří nebudou považováni za způsobilé pokračovat ve studiu ze zdravotních důvodů, kteří nebudou splňovat studijní požadavky nebo dodržovat školní řád či pokyny učitelů během vzdělávání, jakož i studenti odvolaní rozhodnutím vysílající smluvní strany, budou vyloučeni z dané vzdělávací aktivity a vrátí se zpět do státu vysílající smluvní strany na její náklady. 3. Přijímající smluvní strana bez zbytečných odkladů informuje vysílající smluvní stranu o důvodech vedoucích k vyloučení studentů podle předchozího odstavce. 4. Přijímající smluvní strana není oprávněna ukládat kázeňská opatření studentům vysílající smluvní strany. Studentům nemohou být ukládány úkoly nevztahující se k jejich vzdělávání. 5. Přímým služebním nadřízeným studentů během jejich pobytu ve státě přijímající smluvní strany je vojenský přidělenec státu vysílající smluvní strany akreditovaný ve státu přijímající smluvní strany. Článek VII 1. Hodnosti studentů budou vzájemně uznávány. 2. Během pobytu na území státu přijímající smluvní strany zůstávají pro studenty v platnosti předpisy upravující nošení jejich národních vojenských stejnokrojů. 3. Během pobytu mohou studenti nosit speciální oděv používaný ozbrojenými sílami přijímající smluvní strany, který jim bude poskytnut přijímající smluvní stranou. Článek VIII 1. Přijímající smluvní strana zabezpečí: a) Pedagogický sbor. b) Nezbytnou vědeckou pomoc, vybavení učeben a laboratoří, technické vybavení a další vybavení či materiál nezbytné pro vzdělávání v souladu s učebním plánem daného vojenského vzdělávacího zařízení. c) Přístup do knihoven, studoven, sportovních zařízení a dalších požadovaných zařízení za stejných podmínek, za jakých je tento přístup umožňován jejímu vlastnímu personálu. d) Všechny náklady spojené s přepravou, ubytováním a stravováním během povinných cest v rámci území svého státu. e) Nezbytné ubytování a stravování v souladu s jejími vlastními vnitřními předpisy. Obě smluvní strany se budou vzájemně informovat o svých možnostech realizace ustanovení tohoto odstavce ve své úvodní nabídce podle článku V, odstavce 2. f) Přepravu studentů z předem určeného místa ve státě přijímající smluvní strany do místa pobytu a nazpět. g) Kulturní program. 2. V případě, že student požaduje jiné ubytování, stravování a zařízení, než je mu zabezpečováno přijímající smluvní stranou, nese náklady on sám nebo vysílající smluvní strana. Článek IX 1. Vysílající smluvní strana zabezpečí: a) Přepravu studentů a jejich zavazadel do předem určeného místa na území státu přijímající smluvní strany a zpět. b) Osobní výdaje pokrývající dobu pobytu. c) Doklady požadované orgány státu přijímající smluvní strany pro vstup a výstup z jeho území. d) Náklady spojené s pohřbem v případě úmrtí studenta během vzdělávání. 2. V případě úmrtí studenta během vzdělávání se mohou akreditovaní zástupci státu vysílající smluvní strany seznámit s dokumenty týkajícími se příčiny tohoto úmrtí. Za tímto účelem poskytne přijímající smluvní strana akreditovaným zástupcům nezbytnou pomoc. Článek X 1. Dovolená bude posluchačům udělována v rozsahu stanoveném příslušnými právními předpisy státu vysílající smluvní strany v termínu stanoveném plánem vzdělávání daného vojenského vzdělávacího zařízení přijímající smluvní strany. 2. Dny volna budou pro studenty také státní, církevní a vojenské svátky státu vysílající smluvní strany. Článek XI 1. Studentům a jejich manželům či manželkám nebo dětem závislým na jejich podpoře bude bezplatně poskytnuta neodkladná lékařská a stomatologická péče a nezbytná hospitalizace ve vojenských zařízeních přijímající smluvní strany v souladu s právními předpisy a mezinárodními závazky státu přijímající smluvní strany. 2. Náklady na lékařské či stomatologické vyšetření či ošetření v jiných než vojenských zařízeních ponesou studenti. Článek XII 1. Příslušná osvědčení o vzdělání budou pro studenty připravena v souladu s postupy a předpisy přijímající smluvní strany. 2. Ostatní dokumenty týkající se vzdělávání studentů budou postoupeny vojenskou diplomatickou cestou orgánům stanoveným v článku ΙΙI. Článek XIII 1. Smluvní strany zajistí ochranu utajovaných skutečností získaných během vzdělávání v souladu s právními předpisy svých států a s bezpečnostními opatřeními přijatými smluvní stranou, ze které tyto skutečnosti pocházejí. 2. Informace získané během vzdělávání nemohou být použity proti zájmu žádné ze smluvních stran. 3. Studenti budou dodržovat bezpečnostní předpisy týkající se utajovaných dokumentu používaných během vzdělávání na území státu přijímající smluvní strany. 4. Dokumenty a další informace získané během vzdělávání, bez ohledu na to, zda se jedná o utajované skutečnosti či nikoliv, budou předávány třetím stranám na základě písemného souhlasu smluvní strany, ze které pocházejí. 5. Smluvní strany určují následující kategorie utajovaných skutečností: Na straně Ministerstva obrany České republiky| Anglický ekvivalent| Na straně Ministerstva národní obrany Helénské republiky ---|---|--- VYHRAZENÉ| RESTRICTED| ΠΕΡIΟΡIΣΜΕΝΗΣ ΧΡΗΣΕΩΣ DŮVĚRNÉ| CONFIDENTIAL| ΕΜΠΙΣΤΕΥΤΙΚΟ TAJNÉ| SECRET| ΑΠΟΡΡΗΤΟ PŘÍSNĚ TAJNÉ| TOP SECRET| ΑΚΡΩΣ ΑΠΟΡΡΗΤΟ Článek XIV Jakýkoli požadavek na náhradu škody, který by mohl vzniknout v souvislosti se vzděláváním studentů, bude řešen podle článku VIII Dohody mezi smluvními stranami Severoatlantické smlouvy o statusu jejich ozbrojených sil podepsané v Londýně dne 19. června 1951. Článek XV Jakýkoli spor, který by mohl vzniknout v souvislosti s výkladem či prováděním tohoto Protokolu, bude řešen prostřednictvím přímého jednání mezi smluvními stranami. Článek XVI 1. Tento Protokol podléhá schválení v souladu s právními předpisy států smluvních stran a vstoupí v platnost dnem výměny nót potvrzujících tento souhlas. 2. Tento Protokol se sjednává na dobu neurčitou. Každá ze smluvních stran však může Protokol písemně vypovědět. Platnost Protokolu skončí šest měsíců ode dne doručení oznámení o výpovědi druhé smluvní straně. 3. Tento Protokol může být kdykoli písemně doplněn či změněn po vzájemné dohodě na základě žádosti kterékoli ze smluvních stran. Dáno v Aténách dne 30. května 2001 ve dvou původních vyhotoveních, každé v jazyce českém, jazyce řeckém a jazyce anglickém. V případě rozdílností ve výkladu je rozhodující anglický jazyk. Za Ministerstvo obrany České republiky genpor. Ing. Jiří Šedivý v. r. náčelník Generálního štábu Armády ČR Za Ministerstvo národní obrany Helénské republiky gen. Manoussos Paragioudakis v. r. náčelník Generálního štábu Helénské národní obrany
Sdělení Ministerstva zahraničních věcí č. 96/2013 Sb. m. s.
Sdělení Ministerstva zahraničních věcí č. 96/2013 Sb. m. s. Sdělení Ministerstva zahraničních věcí o sjednání Dohody mezi Ministerstvem obrany České republiky a Ministerstvem obrany Ukrajiny o vzájemném ověřování jakosti produktů obranného určení v rámci vojenské a technické spolupráce Vyhlášeno 2. 12. 2013, platnost pro ČR (nebo právní předchůdce) od 21. 10. 2013, částka 52/2013 * ČLÁNEK 1 - Cílem této Dohody je stanovit podmínky upravující vzájemné provádění ověřování jakosti produktů obranného určení. Ověřování jakosti podle této Dohody bude prováděno v rámci příslušných národních zákonů a předpisů států stran. * ČLÁNEK 2 - Pojmy použité v této Dohodě mají následující definice: * ČLÁNEK 3 - 1. Úřady odpovědné za organizaci ověřování jakosti produktů obranného určení podle této Dohody budou: * ČLÁNEK 4 - 1. Delegující zašle delegovanému žádost o ověřování jakosti na formuláři obsaženém v Příloze B. Produkty obranného určení, jež jsou předmětem ověřování jakosti, budou delegujícím uvedeny v žádosti o ověřování jakosti. K žádosti bude připojena smlouva. Ve s * ČLÁNEK 5 - 1. Pokud delegující zamýšlí navštívit dodavatele v druhém státě, informuje o této návštěvě delegovaného a zástupce pro ověřování jakosti. Delegovaný i zástupce pro ověřování jakosti mají právo doprovázet delegujícího během této návštěvy. * ČLÁNEK 6 - Strany zajistí ochranu utajovaných informací, získaných při provádění této Dohody, v souladu s Dohodou mezi vládou České republiky a Kabinetem ministrů Ukrajiny o ochraně utajovaných skutečností, podepsanou v Praze dne 14. května 2003. * ČLÁNEK 7 - Změny a doplňky této Dohody vzájemně dohodnuté stranami budou vyhotoveny ve formě protokolů, které budou nedílnou součástí této Dohody. * ČLÁNEK 8 - Jakékoli spory týkající se výkladu nebo provádění ustanovení této Dohody budou urovnávány konzultacemi nebo jednáním mezi stranami. * ČLÁNEK 9 - 1. Tato Dohoda vstoupí v platnost dnem podpisu. A — Kontaktní místa odpovědných úřadů B — Žádost o ověřování jakosti C — Stanovisko k žádosti o ověřování jakosti D — Osvědčení o shodě E — Závěrečná zpráva o ověřování jakosti F — Doporučené požadavky na ověřování jakosti Smlouva platná pro ČR (nebo právní předchůdce) od 21. 10. 2013 96 SDĚLENÍ Ministerstva zahraničních věcí Ministerstvo zahraničních věcí sděluje, že dne 21. října 2013 byla v Kyjevě podepsána Dohoda mezi Ministerstvem obrany České republiky a Ministerstvem obrany Ukrajiny o vzájemném ověřování jakosti produktů obranného určení v rámci vojenské a technické spolupráce. Dohoda vstoupila v platnost na základě svého článku 9 odst. 1 dnem podpisu. České znění Dohody a anglické znění, jež je pro její výklad rozhodné, se vyhlašují současně. DOHODA MEZI MINISTERSTVEM OBRANY ČESKÉ REPUBLIKY A MINISTERSTVEM OBRANY UKRAJINY O VZÁJEMNÉM OVĚŘOVÁNÍ JAKOSTI PRODUKTŮ OBRANNÉHO URČENÍ V RÁMCI VOJENSKÉ A TECHNICKÉ SPOLUPRÁCE Ministerstvo obrany České republiky a Ministerstvo obrany Ukrajiny (dále jen „strany“); řídíce se národními zájmy států stran a vedeny společnou snahou posilovat přátelské vztahy a spolupráci mezi Českou republikou a Ukrajinou; vycházejíce z ustanovení Dohody mezi vládou České republiky a Kabinetem ministrů Ukrajiny o spolupráci v oblasti obranného průmyslu, podepsané dne 17. února 2006 v Praze; majíce na zřeteli ustanovení Ujednání mezi Ministerstvem obrany České republiky a Ministerstvem obrany Ukrajiny o vzájemné spolupráci, podepsaného dne 2. dubna 1996 v Praze; se dohodly na následujícím: ČLÁNEK 1 Cílem této Dohody je stanovit podmínky upravující vzájemné provádění ověřování jakosti produktů obranného určení. Ověřování jakosti podle této Dohody bude prováděno v rámci příslušných národních zákonů a předpisů států stran. ČLÁNEK 2 Pojmy použité v této Dohodě mají následující definice: Ověřování jakosti| Proces, jímž odpovědné úřady zajišťují důvěru o tom, že požadavky smlouvy na jakost jsou splněny. ---|--- Produkty obranného určení| Produkty pro obranné účely dodávané v souladu se smlouvou. Odpovědný úřad| Úřad jedné strany, který je odpovědný za vzájemné uznávání a provádění ověřování jakosti podle této Dohody. Delegující| Odpovědný úřad, který zasílá žádost o ověřování jakosti. Delegovaný| Odpovědný úřad, který přijímá žádost o ověřování jakosti a je odpovědný za provedení ověřování jakosti. Zástupce pro ověřování jakosti| Zástupce určený a zmocněný odpovědným úřadem k provádění ověřování jakosti. Smlouva| Smluvní vztah mezi zákazníkem a dodavatelem definující produkty obranného určení a požadavky na ověřování jakosti. Nabyvatel| Organizace státní správy, která definuje produkt a požadavky na jakost a která pořizuje produkt pro uživatele. Dodavatel| Společnost, která dodává produkty obranného určení zákazníkovi v souladu se smlouvou. Osvědčení o shodě| Dokument podepsaný dodavatelem a zástupcem pro ověřování jakosti, který deklaruje, že produkty obranného určení vyhovují požadavkům smlouvy na ověřování jakosti. ČLÁNEK 3 1. Úřady odpovědné za organizaci ověřování jakosti produktů obranného určení podle této Dohody budou: za českou stranu – Úřad pro obrannou standardizaci, katalogizaci a státní ověřování jakosti České republiky; za ukrajinskou stranu – Ředitelství vojenských zástupců Ministerstva obrany Ukrajiny. Kontaktní místa na odpovědných úřadech jsou uvedena v Příloze A. 2. Veškerá dokumentace vyměňovaná mezi odpovědnými úřady při provádění této Dohody bude zasílána poštou na adresy uvedené v Příloze A. ČLÁNEK 4 1. Delegující zašle delegovanému žádost o ověřování jakosti na formuláři obsaženém v Příloze B. Produkty obranného určení, jež jsou předmětem ověřování jakosti, budou delegujícím uvedeny v žádosti o ověřování jakosti. K žádosti bude připojena smlouva. Ve smlouvě budou zahrnuty i požadavky na ověřování jakosti včetně práva zástupce pro ověřování jakosti ke vstupu do zařízení dodavatele. Doporučené požadavky na ověřování jakosti jsou obsaženy v Příloze F. 2. Delegovaný zašle delegujícímu stanovisko k žádosti o ověřování jakosti na formuláři obsaženém v Příloze C. 3. Ověřování jakosti produktů obranného určení bude prováděno v souladu s požadavky smlouvy a technickou dokumentací produktu, uvedenou ve smlouvě. 4. Zástupce pro ověřování jakosti potvrzuje shodu dodávaných produktů obranného určení s podmínkami smlouvy. Pro osvědčení o shodě se použije formulář podle vnitrostátního práva států stran nebo formulář obsažený v Příloze D. 5. Po dokončení ověřování jakosti zašle delegovaný delegujícímu závěrečnou zprávu a kopii osvědčení o shodě. Formulář závěrečné zprávy je obsažen v Příloze E. ČLÁNEK 5 1. Pokud delegující zamýšlí navštívit dodavatele v druhém státě, informuje o této návštěvě delegovaného a zástupce pro ověřování jakosti. Delegovaný i zástupce pro ověřování jakosti mají právo doprovázet delegujícího během této návštěvy. 2. Práva a povinnosti zástupce pro ověřování jakosti a zástupce nabyvatele u dodavatele, jakož i jejich vztahy s dodavatelem budou stanoveny ve smlouvě. ČLÁNEK 6 Strany zajistí ochranu utajovaných informacíutajovaných informací, získaných při provádění této Dohody, v souladu s Dohodou mezi vládou České republiky a Kabinetem ministrů Ukrajiny o ochraně utajovaných skutečností, podepsanou v Praze dne 14. května 2003. ČLÁNEK 7 Změny a doplňky této Dohody vzájemně dohodnuté stranami budou vyhotoveny ve formě protokolů, které budou nedílnou součástí této Dohody. ČLÁNEK 8 Jakékoli spory týkající se výkladu nebo provádění ustanovení této Dohody budou urovnávány konzultacemi nebo jednáním mezi stranami. ČLÁNEK 9 1. Tato Dohoda vstoupí v platnost dnem podpisu. 2. Tato Dohoda se uzavírá na dobu pěti (5) let s automatickým prodlužováním na následující pětiletá období, pokud jedna ze stran nejpozději šest měsíců před koncem probíhajícího pětiletého období písemně neoznámí druhé straně diplomatickou cestou svůj záměr ukončit platnost této Dohody. 3. Ukončení platnosti této Dohody nemá vliv na provádění ověřování jakosti, které již bylo odsouhlaseno odpovědnými úřady, pokud se strany nedohodnou jinak. Dáno v Kyjevě dne 21. října 2013 ve dvou vyhotoveních v českém, ukrajinském a anglickém jazyce, přičemž všechny texty jsou stejně autentické. V případě jakéhokoli rozdílu ve výkladu, nebo provádění ustanovení této Dohody je rozhodující anglický text. Za Ministerstvo obrany České republiky Ing. Vlastimil Picek v. r. ministr obrany Za Ministerstvo obrany Ukrajiny Pavel Valentinovič Lebeděv v. r. ministr obrany Příloha A — Kontaktní místa odpovědných úřadů Česká republika: Úřad pro obrannou standardizaci, katalogizaci a státní ověřování jakosti Náměstí Svobody 471 16001 Praha 6 Česká republika E-mail: fpgqa@army.cz Tel.: +420 973 212 572 Fax: +420 973 213 963 Ukrajina: Ředitelství vojenských zástupců Ministerstva obrany Ukrajiny ul. Peremogy 55/2 03113, Kyjev 133 Ukrajina Tel.: +380 44 456 70 48 Fax: +380 44 454 74 45 Příloha B — Žádost o ověřování jakosti Příloha C — Stanovisko k žádosti o ověřování jakosti Příloha D — Osvědčení o shodě Příloha E — Závěrečná zpráva o ověřování jakosti Příloha F — Doporučené požadavky na ověřování jakosti Produkty obranného určení dodávané na základě smlouvy jsou předmětem ověřování jakosti. Ověřování jakosti je prováděno zástupcem pro ověřování jakosti u dodavatele. Dodavatel poskytne osvědčení o shodě podepsané zástupcem pro ověřování jakosti. Dodavatel dodržuje následující požadavky na ověřování jakosti: 1. Přístup k dodavateli a podpora činností spojených s ověřováním jakosti Dodavatel poskytne zástupci pro ověřování jakosti: – Právo vstupu do zařízení, kde je prováděna část činností podle smlouvy. – Informace k plnění požadavků smlouvy. – Neomezenou možnost provádět ověřování shody produktů obranného určení s požadavky smlouvy. – Požadovanou pomoc při hodnocení, ověřování, uznávání, testování, zkouškách a uvolnění produktů obranného určení ke splnění ověřování jakosti podle požadavků smlouvy. – Pracovní prostory a vybavení. – Nezbytné vybavení k provádění ověřování jakosti. – Personál k obsluze takového vybavení dle požadavku. – Přístup k informačním a komunikačním prostředkům. – Nezbytnou dokumentaci dodavatele k potvrzení shody produktů obranného určení s jejich specifikací. – Kopie nezbytných dokumentů včetně těch, které jsou k dispozici v elektronické podobě. 2. Produkty obranného určení předložené dodavatelem k uvolnění Dodavatel zajistí, že pouze přijatelné produkty obranného určení zamýšlené k dodání nabyvateli budou předloženy zástupci pro ověřování jakosti. Zástupce pro ověřování jakosti si vyhrazuje právo zamítnout neodpovídající produkty obranného určení. 3. Kontrola neodpovídajících produktů obranného určení Dodavatel určí, zkontroluje a oddělí neodpovídající produkty obranného určení. Dodavatel také informuje zástupce pro ověřování jakosti. 4. Konečná kontrola Dodavatel provede veškeré testování a zkoušky produktů obranného určení nezbytné k prokázání shody se smluvními požadavky a udržuje záznamy o testování a zkouškách nezbytné k prokázání shody produktů obranného určení se smluvními požadavky. Dodavatel zajistí, aby všechna zařízení použitá při konečné kontrole byla kalibrována. Dodavatel poskytne osvědčení o shodě při uvolnění produktů obranného určení, podepsané zástupcem pro ověřování jakosti. Jedině dodavatel je odpovědný za jakost všech produktů obranného určení dodávaných nabyvateli.
Sdělení Ministerstva zahraničních věcí č. 95/2013 Sb. m. s.
Sdělení Ministerstva zahraničních věcí č. 95/2013 Sb. m. s. Sdělení Ministerstva zahraničních věcí o sjednání Protokolu mezi Ministerstvem obrany České republiky a Ministerstvem obrany Srbské republiky o spolupráci v oblasti vojenské geografie Vyhlášeno 2. 12. 2013, platnost pro ČR (nebo právní předchůdce) od 3. 10. 2013, částka 52/2013 * ČLÁNEK 1 - Účel * ČLÁNEK 2 - Definice * ČLÁNEK 3 - Formy spolupráce * ČLÁNEK 4 - Zásady * ČLÁNEK 5 - Vzájemné závazky * ČLÁNEK 6 - Dodávka produktů * ČLÁNEK 7 - Standardní mapová jednotka * ČLÁNEK 8 - Vyváženost vzájemné spolupráce * ČLÁNEK 9 - Provádění * ČLÁNEK 10 - Nároky na náhradu škody * ČLÁNEK 11 - Spory * ČLÁNEK 12 - Závěrečná ustanovení * A. Pro Českou republiku: Geografická služba ozbrojených sil České republiky (GEOS) - DODACÍ ADRESY: * B. Pro Srbskou republiku: Ministerstvo obrany, Institut vojenské geografie - DODACÍ ADRESY: Smlouva platná pro ČR (nebo právní předchůdce) od 3. 10. 2013 95 SDĚLENÍ Ministerstva zahraničních věcí Ministerstvo zahraničních věcí sděluje, že dne 3. října 2013 byl v Bělehradě podepsán Protokol mezi Ministerstvem obrany České republiky a Ministerstvem obrany Srbské republiky o spolupráci v oblasti vojenské geografie. Protokol vstoupil v platnost na základě svého článku 12 odst. 1 dne 3. října 2013. České znění Protokolu a anglické znění, jež je pro jeho výklad rozhodné, se vyhlašují současně. PROTOKOL MEZI MINISTERSTVEM OBRANY ČESKÉ REPUBLIKY A MINISTERSTVEM OBRANY SRBSKÉ REPUBLIKY O SPOLUPRÁCI V OBLASTI VOJENSKÉ GEOGRAFIE PREAMBULE Ministerstvo obrany České republiky a Ministerstvo obrany Srbské republiky, dále označované pouze jako „Strany“, POHLÍŽEJÍCE na mezinárodní vojenskou spolupráci jako na důležitý prvek bezpečnosti a stability v euroatlantické oblasti, PŘEJÍCE SI vytvořit formální rámec své spolupráce v oblasti vojenské geografie v souladu s Ujednáním mezi vládou České republiky zastoupenou Ministerstvem obrany České republiky a Radou ministrů Srbska a Černé Hory o spolupráci v oblasti obrany, podepsaným v Bělehradě dne 30. května 2005, SE DOHODLY na následujícím: ČLÁNEK 1 Účel Tento Protokol stanoví principy a postupy spolupráce v oblasti vojenské geografie. ČLÁNEK 2 Definice Vojenská geografie je pro účely tohoto Protokolu definována jako vědecké, výzkumné a vývojové, výrobní a podpůrné aktivity v ozbrojených silách nebo v jejich prospěch v oblastech jako jsou geodézie a geofyzika, geografie, topografie, kartografie, fotogrammetrie a dálkový průzkum Země, geografické informační systémy, kartoreprodukce, a v dalších oblastech souvisejících s údaji o povrchu Země a jejich vlivu na bojové aktivity. ČLÁNEK 3 Formy spolupráce 1. Strany budou spolupracovat zejména následujícími formami: a) vzájemná výměna vojenských geografických produktů, softwaru a jejich využití (dále označovány jen jako „Produkty“), jak jsou vymezeny v přílohách tohoto Protokolu; b) výměna dalších technických dokumentů, specifikací, materiálů a služeb; c) poskytování informací o vlastní produkci a možnostech její výměny; d) organizace krátkodobých návštěv a vzdělávacích kurzů pro odborníky zaměřených na nové technologie; e) výměna specialistů; f) účast na sympoziích a seminářích pořádaných Stranami; g) společná produkce a společné projekty výzkumu a vývoje. 2. Výměna Produktů bude probíhat na žádost a bude bezplatná. Skutečné poskytnutí Produktů dle žádosti bude Stranami dohodnuto v každém jednotlivém případě. 3. Strany se mohou dohodnout na automatické výměně Produktů. Takováto výměna založená na zásadách zde stanovených bude vymezena v samostatné příloze tohoto Protokolu. ČLÁNEK 4 Zásady 1. Strany budou spolupracovat v oblasti společných zájmů v závislosti na jejich technických, personálních, finančních a jiných možnostech. 2. Strany budou usilovat o vzájemně vyváženou spolupráci. Ke splnění tohoto cíle bude spolupráce mezi Stranami pravidelně hodnocena. 3. Toto hodnocení bude založeno na principu účetní rovnováhy, jak je stanoveno v článku 7 tohoto Protokolu. Tato účetní rovnováha bude zahrnovat pouze výměny uskutečněné dle žádosti. 4. Strany si budou poskytovat pouze neutajované Produkty a informace vztahující se ke státnímu území jejich států. 5. Formáty dat a záznamová média pro předávání digitálních Produktů budou vzájemně dohodnuty Stranami. Písemné informace budou poskytovány v anglickém jazyce. ČLÁNEK 5 Vzájemné závazky 1. Strany jsou odpovědné za ochranu vlastnických a autorských práv, za dodržování omezení týkajících se užívání nebo reprodukce Produktů či odvozených informací. 2. Žádná ze Stran na třetí stranu nezpřístupní jakýmkoli způsobem Produkty poskytnuté druhou Stranou ani výsledky společné Produkce Stran podle tohoto Protokolu bez písemného souhlasu Strany původu. Strana poskytující třetí straně Produkty druhé Strany nese výlučnou odpovědnost za povolení a realizaci takového převodu, včetně ochrany poskytnutých Produktů a informací obsažených v těchto Produktech. 3. Strany nepoužijí ani nedají souhlas k použití poskytnutých nebo společně vyrobených Produktů anebo podkladů k nim pro jiný účel než ten předem písemně schválený Stranou původu. ČLÁNEK 6 Dodávka produktů 1. Všechny Produkty doručené podle tohoto Protokolu budou doprovázeny dodacími dokumenty jasně stanovícími obsah každé zásilky, včetně typu poskytnutí – zda se jedná o automatickou výměnu nebo o výměnu na žádost. 2. Dodací dokumenty budou vystaveny ve dvou vyhotoveních, přiloženy k zásilce a odeslány přímo na oficiální adresu přijímajícího realizačního orgánu. Jedno vyhotovení dodacího dokumentu bude potvrzeno přijímajícím realizačním orgánem a odesláno zpět odesílajícímu realizačnímu orgánu jako potvrzení dodání zásilky. 3. Veškeré poštovní a přepravní náklady budou neseny přijímající Stranou. 4. Cla, dovozní a vývozní daně a další související poplatky budou uplatňovány v souladu s právními předpisy státu příslušné Strany. ČLÁNEK 7 Standardní mapová jednotka 1. Pro stanovení účetní rovnováhy spolupráce se zavádí „Standardní mapová jednotka/Standard Map Unit“ (dále jen „SMU“). SMU slouží pouze pro vnitřní a administrativní účely spolupráce mezi Stranami a jako zúčtovací jednotka. SMU může být vyjádřena svou finanční hodnotou. 2. SMU je definována jako jeden výtisk pětibarevného topografického mapového listu o rozměrech 56 x 76 cm. 3. Pro přepočet Produktů na SMU bude aplikováno následující: a. 1 výtisk mapového listu velkého formátu – tj. ONC, TPC, LFC a další letecké mapy = 3 SMU, b. 1 výtisk mapového listu středního formátu – série 1501, série 1501-AIR, topografické mapy, plány měst = 1 SMU, c. 1 výtisk mapového listu série TFC (L) = 1,5 SMU. 4. Poměr pro přepočet digitálních geografických Produktů a souvisejících specifikací a technických publikací, dalších materiálů a služeb a Produktů neuvedených v odstavci 3 tohoto článku na SMU bude určen nebo dodatečně modifikován vzájemnou písemnou dohodou Stran. 5. Finanční hodnota SMU bude určena nebo dodatečně modifikována vzájemnou písemnou dohodou Stran. Shora uvedená finanční hodnota bude stanovena pro účetní účely. 6. Počet SMU bude obsažen v dodacích dokumentech doprovázejících každou zásilku a připraven v souladu s odstavcem 2 článku 6 tohoto Protokolu. ČLÁNEK 8 Vyváženost vzájemné spolupráce 1. Vyhodnocení vzájemné spolupráce dle tohoto Protokolu bude prováděno každou Stranou jednou ročně k 31. prosinci daného roku (včetně) a zasláno formou dopisu druhé Straně do 31. března roku následujícího. Tyto dopisy budou obsahovat seznamy Produktů, materiálů a služeb poskytnutých a obdržených v rámci poskytování na žádost (dále označován pouze jako „Seznam“). 2. Předané Seznamy budou každou Stranou zkontrolovány a vzájemně písemně odsouhlaseny. 3. V případě, že jakákoliv Strana považuje vzájemné vyhodnocení za nevyvážené, dohodnou se Strany na kompenzaci formou poskytnutí dalších Produktů, specifikací a technických dokumentů, materiálů a služeb Straně, která poskytla více Produktů, materiálů či služeb. Toto vyrovnání bude uskutečněno podle písemně sjednaných podmínek mezi Stranami. 4. Na základě vzájemného písemného souhlasu Stran může být vyrovnání nerovnováhy přesunuto do dalšího kalendářního roku. 5. V případě ukončení platnosti tohoto Protokolu bude závěrečné vyhodnocení vzájemné spolupráce sestavené k datu ukončení (včetně) nedílnou součástí Protokolu o ukončení platnosti. Případné vyrovnání nerovnováhy bude řešeno dle odstavce 3 tohoto článku. 6. Výhradně pro informační účely bude dopis vyměňovaný podle odst. 1 tohoto článku obsahovat také seznam Produktů, materiálů a služeb poskytnutých a obdržených v rámci automatické výměny. Tato výměna není předmětem vyhodnocení podle tohoto článku. ČLÁNEK 9 Provádění 1. Každá Strana identifikuje podřízený orgán, který bude odpovědný za provádění Protokolu. Informace o kontaktu na prováděcí orgán bude zahrnuta do Technické přílohy tohoto Protokolu. 2. Každá Strana bude druhou Stranu informovat o jakýchkoli změnách prováděcího orgánu anebo jeho kontaktních informací. ČLÁNEK 10 Nároky na náhradu škody Každá Strana se vzdává svého nároku na náhradu škody vůči druhé Straně za škody způsobené nedostatky spojenými s Produkty předanými touto druhou Stranou, ledaže by škoda byla způsobena úmyslným protiprávním jednáním, hrubou nedbalostí nebo nedbalým činem a opomenutím člena ozbrojených sil a civilní složky nebo zmocněnce Strany. ČLÁNEK 11 Spory Jakékoli spory týkající se interpretace a provádění tohoto Protokolu a jeho příloh budou bezprostředně řešeny přímými konzultacemi mezi Stranami. ČLÁNEK 12 Závěrečná ustanovení 1. Tento Protokol vstoupí v platnost dnem pozdějšího podpisu. 2. Tento Protokol se sjednává na dobu neurčitou. 3. Každá ze Stran může tento Protokol písemně vypovědět. Tato výpověď vstoupí v platnost po 6 (šesti) měsících ode dne doručení písemného oznámení o výpovědi druhé Straně. 4. Tento Protokol může být měněn nebo doplňován na základě vzájemného písemného souhlasu Stran. 5. V případě ukončení platnosti tohoto Protokolu připraví Strany Protokol o ukončení platnosti obsahující vzájemně dohodnuté postupy řešení nesplněných závazků vzniklých dle tohoto Protokolu. Dáno v Bělehradě dne 3. října 2013, ve dvou vyhotoveních, každé v jazyce českém, srbském a anglickém, přičemž všechna znění jsou stejně autentická. V případě rozdílného výkladu má přednost znění anglické. Za Ministerstvo obrany České republiky pplk. Ing. Jan Marša, Ph.D., v. r. vedoucí starší důstojník – specialista oddělení vojenské geografie a hydrometeorologie Za Ministerstvo obrany Srbské republiky Stevan Radojčić v. r. náčelník Institutu vojenské geografie TECHNICKÁ PŘÍLOHA K PROTOKOLU MEZI MINISTERSTVEM OBRANY ČESKÉ REPUBLIKY A MINISTERSTVEM OBRANY SRBSKÉ REPUBLIKY O SPOLUPRÁCI V OBLASTI VOJENSKÉ GEOGRAFIE KONTAKTNÍ INFORMACE PROVÁDĚCÍCH ORGÁNŮ Prováděcími orgány k tomuto Protokolu, jak jsou zmíněny v článku 8 tohoto Protokolu, jsou: A. Pro Českou republiku: Geografická služba ozbrojených sil České republiky (GEOS) DODACÍ ADRESY: Žádosti o produkty a služby: Geografická služba ozbrojených sil České republiky Ministerstvo obrany 5368 Vítězné náměstí 5 161 01 Praha 6 Česká republika Tel: +420 973 216 411 Fax: +420 973 216 409 E-mail: geosacr@army.cz Dodávky geoprostorových dat a produktů: Vojenský geografický a hydrometeorologický úřad Čs. odboje 676 518 16 Dobruška Česká republika Tel: +420 973 247 611 Fax: +420 973 247 620 E-mail: vghur@vghur.army.cz B. Pro Srbskou republiku: Ministerstvo obrany, Institut vojenské geografie DODACÍ ADRESY: Všechny požadavky a dodávky: Ministerstvo obrany Institut vojenské geografie 5 Mije Kovacevica 11 000 BĚLEHRAD SRBSKÁ REPUBLIKA Tel: +381 11 2768 042 Fax: +381 11 2768 460 Email: vgi@vj.yu
Sdělení Ministerstva zahraničních věcí č. 94/2013 Sb. m. s.
Sdělení Ministerstva zahraničních věcí č. 94/2013 Sb. m. s. Sdělení Ministerstva zahraničních věcí o sjednání Smlouvy mezi Českou republikou a Republikou Makedonie o mezinárodní silniční dopravě Vyhlášeno 2. 12. 2013, platnost pro ČR (nebo právní předchůdce) od 4. 10. 2013, částka 51/2013 * Článek 1 - Rozsah platnosti * Článek 2 - Definice * Článek 3 - Pravidelná doprava * Článek 4 - Kyvadlová doprava * Článek 5 - Příležitostná osobní doprava * Článek 6 - Místní výlety * Článek 7 - Povolovací systém * Článek 8 - Hmotnosti a rozměry * Článek 9 - Kabotáž * Článek 10 - Finanční ustanovení * Článek 11 - Povinnosti dopravců a sankce * Článek 12 - Spolupráce a Smíšená komise * Článek 13 - Závěrečná ustanovení Smlouva platná pro ČR (nebo právní předchůdce) od 4. 10. 2013 94 SDĚLENÍ Ministerstva zahraničních věcí Ministerstvo zahraničních věcí sděluje, že dne 17. dubna 2012 byla ve Skopji podepsána Smlouva mezi Českou republikou a Republikou Makedonie o mezinárodní silniční dopravě. Se Smlouvou vyslovil souhlas Parlament České republiky a prezident republiky ji ratifikoval. Smlouva vstoupila v platnost na základě svého článku 13 odst. 1 dne 4. října 2013. Jakmile vstoupila tato Smlouva v platnost, pozbyla podle odstavce 2 téhož článku platnosti ve vztazích mezi Českou republikou a Republikou Makedonie Dohoda mezi vládou Československé socialistické republiky a vládou Federativní lidové republiky Jugoslávie o mezinárodní silniční dopravě, podepsaná v Praze dne 22. října 1962, vyhlášená pod č. 72/1963 Sb., a Dohoda mezi vládou Československé socialistické republiky a vládou Socialistické federativní republiky Jugoslávie o změnách a doplňcích Dohody mezi vládou Československé socialistické republiky a vládou Federativní lidové republiky Jugoslávie o mezinárodní silniční dopravě, sjednané v Praze dne 22. října 1962, podepsaná v Praze dne 15. května 1980, vyhlášená pod č. 1/1981 Sb. České znění Smlouvy a anglické znění, jež je pro její výklad rozhodné, se vyhlašují současně. SMLOUVA MEZI ČESKOU REPUBLIKOU A REPUBLIKOU MAKEDONIE O MEZINÁRODNÍ SILNIČNÍ DOPRAVĚ Česká republika a Republika Makedonie (dále jen „smluvní strany“) přejíce si podporovat vzájemně výhodný rozvoj obchodních a hospodářských vztahů a usnadnit a regulovat mezinárodní silniční dopravu osob a nákladu mezi svými územími a tranzitem přes svá území, jakož i silniční dopravu do a z třetích států, se dohodly takto: Článek 1 Rozsah platnosti (1) Ustanovení této Smlouvy se vztahují na mezinárodní silniční osobní a nákladní dopravu mezi Českou republikou a Republikou Makedonie a tranzit přes jejich území prováděný dopravci smluvních stran, kteří jsou k tomu oprávněni podle právních předpisů platných na území příslušného státu, vozidly registrovanými ve státě sídla dopravce. (2) Touto Smlouvou nejsou dotčena práva a povinnosti žádné ze smluvních stran vyplývající pro ni z jiných mezinárodních smluv. Článek 2 Definice Pro účely této Smlouvy: a) „Doprava“ je souhrn činností, jimiž se zajišťuje přeprava osob nebo nákladu vozidly, jakož i přemísťování vozidel samých po dálnicích, silnicích, místních komunikacích a veřejně přístupných účelových komunikacích. b) „Přeprava“ je část dopravy, kterou se přímo uskutečňuje přemístění osob nebo nákladu. c) „Dopravce“ znamená právní subjekt, který má sídlo na území jedné ze smluvních stran a je oprávněn podle příslušných právních předpisů platných na území státu svého sídla provozovat mezinárodní silniční dopravu osob a/nebo nákladu pro cizí nebo vlastní potřeby. d) „Vozidlo“ znamená silniční motorové vozidlo nebo soupravu silničního motorového vozidla s přípojným vozidlem určené pro silniční přepravu osob a/nebo nákladu, přičemž je k dispozici dopravci tím, že je v jeho vlastnictví, nebo prostřednictvím nájemní nebo leasingové smlouvy. Silniční motorové vozidlo musí být registrováno ve státě, v němž má dopravce sídlo. e) „Autobus“ znamená silniční motorové vozidlo účelově zkonstruované a schválené pro přepravu osob, které má kromě sedadla řidiče více než osm míst k sezení. f) „Pravidelná linková doprava“ znamená pravidelnou přepravu osob prováděnou po předem schválené trase, podle předem schváleného jízdního řádu, podle předem vyhlášených cen, tarifních a přepravních podmínek. Cestující nastupují a vystupují v místech koncových zastávek, jakož i na předem schválených nácestných zastávkách. g) „Linka“ je souhrn dopravních spojení na trase dopravní cesty určené výchozí a cílovou zastávkou a ostatními zastávkami, na níž jsou pravidelně poskytovány přepravní služby podle platné licence a podle schváleného jízdního řádu. h) „Zvláštní linková doprava“ znamená pravidelnou přepravu určitých kategorií osob s vyloučením ostatních cestujících, jestliže má charakter linkové dopravy ve smyslu této Smlouvy. i) „Kyvadlová doprava“ znamená přepravu, při níž jsou předem vytvořené skupiny cestujících přepravovány více jízdami tam a zpět z téže výchozí oblasti do téže cílové oblasti. Tyto skupiny cestujících, které byly přepraveny do cílové oblasti, musí být později přepraveny zpět do výchozí oblasti. První jízda zpět a poslední jízda tam v řadě kyvadlových jízd musí být uskutečněna bez cestujících, zavazadel nebo věcí. j) „Příležitostná osobní doprava“ znamená přepravu osob, která nespadá ani pod definici pravidelné nebo zvláštní linkové dopravy, ani pod definici kyvadlové dopravy. k) „Kabotáž“ znamená přepravu osob nebo nákladu mezi dvěma místy na území smluvní strany prováděnou dopravcem, který má sídlo na území druhé smluvní strany. l) „Příslušným orgánem“ pro provádění této Smlouvy je – v České republice: Ministerstvo dopravy, – v Republice Makedonie: Ministerstvo dopravy a spojů. OSOBNÍ DOPRAVA Článek 3 Pravidelná doprava (1) Provozování pravidelné linkové dopravy autobusy mezi smluvními stranami, jakož i tranzitem přes jejich území, musí být povoleno příslušnými orgány smluvních stran na základě práva platného na území každé smluvní strany a souhlasného stanoviska příslušných orgánů obou smluvních stran. Příslušný orgán každé smluvní strany vydá licenci pro část pravidelné linky na území této smluvní strany. (2) Žádost o licenci je nutno podat příslušnému orgánu smluvní strany, na jejímž území má žadatel své sídlo a kde jsou registrována jeho vozidla. (3) Žádost podle odstavce 2 musí obsahovat alespoň tyto údaje: a) označení a adresu dopravce, b) druh dopravy, c) požadovanou dobu platnosti licence, d) dobu provozu a počet jízd (např. denně, týdně), e) jízdní řád, f) délku trasy pro jízdu tam a zpět, g) mapu ve vhodném měřítku, na které je vyznačena trasa linky, místa nástupu a výstupu cestujících a hraniční přechody, h) dobu řízení a odpočinku řidičů, i) návrh jízdného, tarifních a přepravních podmínek. (4) Příslušný orgán smluvní strany předá žádost se všemi předepsanými údaji a se svým stanoviskem příslušnému orgánu druhé smluvní strany. (5) Licence se vydá na dobu nejdéle pěti let a na žádost dopravce může být opětovně udělena. (6) Na základě vnitrostátního práva jsou za vydání licence, jakož i za její změnu vybírány správní poplatky. (7) Ke změnám vedení linek, zastávek a jízdních řádů je zapotřebí předchozí souhlas příslušných orgánů smluvních stran. Článek 4 Kyvadlová doprava (1) Každá kyvadlová doprava provozovaná autobusy mezi smluvními stranami podléhá systému povolení vydávaných příslušným orgánem druhé smluvní strany. Příslušné orgány smluvních stran si vzájemně dohodnou výměnu určitého počtu neadresných povolení pro kyvadlové dopravy. (2) Změna ve složení skupiny cestujících v rámci kyvadlových bilaterálních a tranzitních jízd je možná až do výše 20 % počtu cestujících v dané skupině. Při přepravě cestujících zpět je dopravce za účelem kontroly obměny skupiny povinen mít jízdní list podle Dohody o mezinárodní příležitostné přepravě cestujících autokarem a autobusem (INTERBUS) nebo jeho fotokopii, se kterým byla předmětná skupina přepravena směrem tam, a nový jízdní list podle Dohody o mezinárodní příležitostné přepravě cestujících autokarem a autobusem (INTERBUS) pro cestu zpět. (3) Povolení předaná druhou smluvní stranou vydává dopravcům příslušný orgán smluvní strany, na jejímž území mají dopravci své sídlo, nebo subjekt pověřený tímto orgánem. (4) Povolení pro každý kalendářní rok jsou platná do 31. ledna následujícího roku včetně. (5) Smíšená komise, ustavená podle článku 12 této Smlouvy, dohodne zejména podrobnosti týkající se systému povolení a kontrolních dokladů. Článek 5 Příležitostná osobní doprava Příležitostná osobní doprava provozovaná autobusy mezi smluvními stranami nebo tranzitem přes jejich území se provozuje podle ustanovení Dohody o mezinárodní příležitostné přepravě cestujících autokarem a autobusem (INTERBUS). Článek 6 Místní výlety (1) V rámci příležitostné dopravy provozované autobusy mezi smluvními stranami může dopravce, který má sídlo na území jedné smluvní strany, provozovat místní výlety na území druhé smluvní strany. (2) Místní výlety jsou určeny pouze cestujícím, kteří sem byli dříve týmž dopravcem přepraveni, a musí být provedeny vozidlem téhož dopravce či skupiny dopravců. Není povinné, aby se místního výletu zúčastnili všichni cestující, kteří do země byli přepraveni, ale není povoleno, aby se místního výletu účastnili jiní cestující. (3) Smíšená komise, ustavená podle článku 12 této Smlouvy, dohodne zejména podrobnosti provozu místních výletů a kontrolních dokladů. NÁKLADNÍ DOPRAVA Článek 7 Povolovací systém Nákladní doprava mezi smluvními stranami, jakož i tranzitem přes jejich území nebo doprava mezi druhou stranou a třetím státem, nepodléhá systému povolení, tzn. je plně liberalizována. OBECNÁ USTANOVENÍ Článek 8 Hmotnosti a rozměry (1) Obě smluvní strany se zavazují, že pokud jde o hmotnosti a rozměry vozidel, nebudou uplatňovat vůči vozidlům registrovaným na území druhé smluvní strany přísnější podmínky, než jsou podmínky platné pro vozidla registrovaná na území smluvní strany. (2) Jestliže hmotnosti nebo rozměry vozidla provádějícího přepravu překračují nejvyšší povolené limity na území druhé smluvní strany, je nutno před zahájením přepravy požádat a obdržet zvláštní povolení od příslušného orgánu této smluvní strany. Článek 9 Kabotáž Kabotáž je povolena jen se zvláštním povolením vydaným příslušným orgánem druhé smluvní strany. Článek 10 Finanční ustanovení (1) Vozidla, která jsou registrována na území smluvní strany a provádějí na území nebo přes území druhé smluvní strany silniční dopravu podle této Smlouvy, jsou na základě principu reciprocity osvobozena od všech daní a poplatků vybíraných z provozu a vlastnictví vozidel, jakož i od všech daní a správních poplatků vybíraných z přeprav na území státu, s výjimkou případů uvedených v odstavci 2 tohoto článku. (2) Osvobození uvedená v odstavci 1 se nevztahují na: a) daně zahrnuté do ceny pohonných hmot, b) poplatky, které jsou vybírané ve stejné výši pro vozidla registrovaná na území obou smluvních stran za užití určitých úseků a kategorií pozemních komunikací, mostů, tunelů nebo přívozů, c) správní poplatky spojené s přepravami prováděnými podle článku 8 odst. 2 a článku 9, d) daň zahrnutou do ceny opravy vozidla, jestliže se oprava provádí na území druhé smluvní strany. (3) Pohonné hmoty obsažené v běžných, výrobcem pěvně zabudovaných nádržích, určené k pohonu vozidla a popřípadě jeho pomocných zařízení, jakož i maziva, jsou osvobozeny od cla, daní a poplatků vybíraných při dovozu. (4) Náhradní díly dovezené dočasně na území druhé smluvní strany určené k opravě vozidla provádějícího dopravu podle této Smlouvy jsou osvobozeny od cla, daní a poplatků vybíraných při dovozu. Díly, které byly nahrazeny, musí být znovu vyvezeny nebo pod dohledem celních orgánů a v souladu s vnitrostátními právními předpisy zničeny. Článek 11 Povinnosti dopravců a sankce (1) Kromě ustanovení této Smlouvy jsou dopravci obou států a osádky jejich vozidel povinni dodržovat na území smluvní strany právní předpisy platné v tomto státě a všechny příslušné mezinárodní smlouvy, jimiž jsou smluvní strany vázány. (2) Všechny licence, povolení, kontrolní doklady a jiné potřebné doklady vyžadované podle této Smlouvy, jakož i všechny ostatní doklady vyžadované podle mnohostranných nebo dvoustranných dohod nebo podle vnitrostátních právních předpisů, musí být ve vozidle, k němuž se vztahují, a musí být předloženy na požádání kterémukoli orgánu smluvní strany, který je oprávněn je požadovat. (3) Povolení nebo licenci smí použít pouze dopravce, jemuž byly vydány, a nesmí být předány jinému dopravci. Držitel licence pro mezinárodní linkovou osobní dopravu může použít další vozidla k řešení dočasných a výjimečných situací; v tomto případě musí zajistit, aby ve vozidle byla originální licence k provozování mezinárodní linkové osobní dopravy na předmětné lince, kopie smlouvy mezi držitelem licence a dopravcem poskytujícím další vozidla a doklad prokazující oprávnění dopravce poskytujícího další vozidla provozovat mezinárodní linkovou osobní dopravu. (4) V případě závažného nebo opakovaného porušení ustanovení této Smlouvy, jakož i jiných právních předpisů platných na území druhé smluvní strany, dopravcem nebo osádkou jeho vozidla může příslušný orgán státu, v němž je registrováno vozidlo, na žádost příslušného orgánu státu, v němž k porušení došlo a) odejmout dopravci povolení k provozování dopravy na území druhé smluvní strany nebo odejmout dopravci licenci k provozování pravidelné linky mezi územími nebo tranzitem přes území smluvních stran, a/nebo b) nepřidělit dopravci povolení k provozování dopravy v dalším období na území druhé smluvní strany nebo nevyhovět žádosti dopravce o udělení licence k provozování pravidelné linky mezi územími nebo tranzitem přes území smluvních stran. (5) Příslušný orgán, který učinil jedno z opatření uvedených v odstavci 4, o tom musí informovat příslušný orgán druhé smluvní strany. (6) Ustanovení tohoto článku nevylučují sankce, které mohou být uloženy soudy nebo jinými orgány státu, na jehož území došlo k porušení vnitrostátních právních předpisů. Článek 12 Spolupráce a Smíšená komise (1) Příslušné orgány smluvních stran učiní odpovídající kroky k zajištění uspokojivého provádění této Smlouvy a k vzájemné výměně informací o jakékoli změně vnitrostátních právních předpisů ovlivňujících její používání. Příslušné orgány si budou poskytovat vzájemnou pomoc za účelem provádění této Smlouvy. (2) Příslušné orgány smluvních stran ustaví Smíšenou komisi za účelem zajištění řešení běžných otázek, které se mohou vyskytnout v souvislosti s výkladem a prováděním této Smlouvy. (3) Smíšená komise se schází střídavě na území obou smluvních stran na žádost jedné z nich a zahrnuje zástupce příslušných orgánů smluvních stran, kteří mohou pozvat k účasti rovněž zástupce dopravců. Hostitelský stát řídí jednání. O jednání Smíšené komise se vypracuje protokol, který podepíše zástupce delegace každé smluvní strany. Článek 13 Závěrečná ustanovení (1) Tato Smlouva vstoupí v platnost v den obdržení posledního písemného oznámení, kterým se smluvní strany vzájemně informují o tom, že byly splněny všechny podmínky stanovené jejich vnitrostátními právními předpisy pro vstup této Smlouvy v platnost. (2) Jakmile vstoupí tato Smlouva v platnost pozbude Dohoda mezi vládou Československé socialistické republiky a vládou Federativní lidové republiky Jugoslávie o mezinárodní silniční dopravě podepsaná dne 22. října 1962 v Praze, ve znění Dohody mezi vládou Československé socialistické republiky a vládou Socialistické federativní republiky Jugoslávie o doplňcích Dohody mezi vládou Československé socialistické republiky a vládou Federativní lidové republiky Jugoslávie o mezinárodní silniční dopravě, sjednané v Praze dne 22. října 1962, podepsané dne 15. května 1980 v Praze, ve vztahu mezi Českou republikou a Republikou Makedonie platnost. (3) Tato Smlouva se uzavírá na dobu neurčitou. Může být každou smluvní stranou písemně vypovězena. V tomto případě pozbude tato Smlouva platnost dvanáct měsíců po doručení oznámení o výpovědi druhé smluvní straně. Dáno v Skopji dne 17. dubna 2012 ve dvou původních vyhotoveních, každé v jazyce českém, makedonském a anglickém, přičemž všechna znění jsou autentická. V případě rozdílnosti ve výkladu ustanovení této Smlouvy je rozhodující znění v jazyce anglickém. Za Českou republiku Pavel Dobeš v. r. ministr dopravy Za Republiku Makedonie Mile Janakieski v. r. ministr dopravy a spojů
Usnesení Poslanecké sněmovny č. 382/2013 Sb.
Usnesení Poslanecké sněmovny č. 382/2013 Sb. Usnesení Poslanecké sněmovny o schválení zákonného opatření Senátu Vyhlášeno 29. 11. 2013, částka 150/2013 382 USNESENÍ Poslanecké sněmovny ze dne 27. listopadu 2013 o schválení zákonného opatření Senátu Poslanecká sněmovna schvaluje podle čl. 33 odst. 5 Ústavy České republiky zákonné opatření Senátu č. 344/2013 Sb., o změně daňových zákonů v souvislosti s rekodifikací soukromého práva a o změně některých zákonů. Předseda Poslanecké sněmovny: Hamáček v. r.
Usnesení Poslanecké sněmovny č. 381/2013 Sb.
Usnesení Poslanecké sněmovny č. 381/2013 Sb. Usnesení Poslanecké sněmovny o schválení zákonného opatření Senátu Vyhlášeno 29. 11. 2013, částka 150/2013 381 USNESENÍ Poslanecké sněmovny ze dne 27. listopadu 2013 o schválení zákonného opatření Senátu Poslanecká sněmovna schvaluje podle čl. 33 odst. 5 Ústavy České republiky zákonné opatření Senátu č. 342/2013 Sb., kterým se mění zákon č. 592/1992 Sb., o pojistném na všeobecné zdravotní pojištění, ve znění pozdějších předpisů. Předseda Poslanecké sněmovny: Hamáček v. r.
Usnesení Poslanecké sněmovny č. 380/2013 Sb.
Usnesení Poslanecké sněmovny č. 380/2013 Sb. Usnesení Poslanecké sněmovny o schválení zákonného opatření Senátu Vyhlášeno 29. 11. 2013, částka 150/2013 380 USNESENÍ Poslanecké sněmovny ze dne 27. listopadu 2013 o schválení zákonného opatření Senátu Poslanecká sněmovna schvaluje podle čl. 33 odst. 5 Ústavy České republiky zákonné opatření Senátu č. 341/2013 Sb., kterým se mění zákon č. 137/2006 Sb., o veřejných zakázkách, ve znění pozdějších předpisů, a zákon č. 55/2012 Sb., kterým se mění zákon č. 137/2006 Sb., o veřejných zakázkách, ve znění pozdějších předpisů. Předseda Poslanecké sněmovny: Hamáček v. r.
Usnesení Poslanecké sněmovny č. 379/2013 Sb.
Usnesení Poslanecké sněmovny č. 379/2013 Sb. Usnesení Poslanecké sněmovny o schválení zákonného opatření Senátu Vyhlášeno 29. 11. 2013, částka 150/2013 379 USNESENÍ Poslanecké sněmovny ze dne 27. listopadu 2013 o schválení zákonného opatření Senátu Poslanecká sněmovna schvaluje podle čl. 33 odst. 5 Ústavy České republiky zákonné opatření Senátu č. 340/2013 Sb., o dani z nabytí nemovitých věcí. Předseda Poslanecké sněmovny: Hamáček v. r.
Vyhláška č. 377/2013 Sb.
Vyhláška č. 377/2013 Sb. Vyhláška o skladování a způsobu používání hnojiv Vyhlášeno 29. 11. 2013, datum účinnosti 1. 1. 2014, částka 149/2013 * § 1 - Předmět úpravy * § 2 - Skladování tuhých minerálních hnojiv * § 3 - Skladování jednosložkových hnojiv typu dusičnanu amonného * § 4 - Skladování kapalných minerálních hnojiv * § 5 - Skladování organických a organominerálních hnojiv a technologických vod * § 6 - Skladování statkových hnojiv * § 7 - Používání hnojiv, pomocných půdních látek, rostlinných biostimulantů a substrátů * § 8 - Hnojení lesních pozemků * § 9 - Vedení evidence o použití hnojiv, pomocných půdních látek, rostlinných biostimulantů, substrátů a upravených kalů * § 9a - Způsob hlášení letecké aplikace kapalných hnojiv, pomocných půdních látek, rostlinných biostimulantů a substrátů * § 10 - Způsob hlášení o používání upravených kalů * § 11 - Zrušovací ustanovení * § 12 - Účinnost č. 1 k vyhlášce č. 377/2013 Sb. č. 2 k vyhlášce č. 377/2013 Sb. č. 3 k vyhlášce č. 377/2013 Sb. č. 4 k vyhlášce č. 377/2013 Sb. č. 5 k vyhlášce č. 377/2013 Sb. č. 6 k vyhlášce č. 377/2013 Sb. č. 7 k vyhlášce č. 377/2013 Sb. Aktuální znění od 1. 7. 2022 (392/2021 Sb.) 377 VYHLÁŠKA ze dne 25. listopadu 2013 o skladování a způsobu používání hnojiv Ministerstvo zemědělství stanoví podle § 8 odst. 5 a § 9 odst. 9 zákona č. 156/1998 Sb., o hnojivech, pomocných půdních látkách, pomocných rostlinných přípravcích a substrátech a o agrochemickém zkoušení zemědělských půd (zákon o hnojivech), ve znění zákona č. 308/2000 Sb., zákona č. 147/2002 Sb., zákona č. 317/2004 Sb., zákona č. 444/2005 Sb., zákona č. 553/2005 Sb., zákona č. 9/2009 Sb., zákona č. 490/2009 Sb., zákona č. 227/2009 Sb. a zákona č. 281/2009 Sb.: § 1 Předmět úpravy Tato vyhláška zapracovává příslušný předpis Evropské unie1) a upravuje způsob a) skladování hnojivhnojiv, pomocných půdních látekpomocných půdních látek, rostlinných biostimulantů a substrátůsubstrátů a kapacitu skladovacích prostor, b) používání hnojivhnojiv, pomocných půdních látekpomocných půdních látek, rostlinných biostimulantů a substrátůsubstrátů na zemědělské půdě a lesních pozemcích, c) vedení evidence o použití hnojivhnojiv, pomocných půdních látekpomocných půdních látek, rostlinných biostimulantů, substrátůsubstrátů a upravených kalů, d) hlášení o používání upravených kalů a hlášení letecké aplikace hnojivhnojiv, pomocných půdních látekpomocných půdních látek, rostlinných biostimulantů a substrátůsubstrátů, e) vedení evidence o výnosu sklizeného hlavního a vedlejšího produktu, údaje o průměrném odběru živin ve sklizených produktech a způsob a formu elektronického předávání evidence a f) provozování příkrmiště. § 2 Skladování tuhých minerálních hnojiv (1) Tuhá minerální hnojivaminerální hnojiva se skladují ve skladech jako volně ložená nebo balená. (2) Volně ložená minerální hnojivaminerální hnojiva se skladují a) v hromadách označených názvem hnojivahnojiva do maximální výše 6 m, od sebe vzdálených minimálně 1 m, b) v odděleních označených názvem hnojivahnojiva, kde hromady mohou dosahovat nejvýše po horní hranu přepážky, nebo c) v zásobnících. (3) Balená minerální hnojivaminerální hnojiva se skladují pouze v obalech k tomu určených. Do hmotnosti 50 kg se skladují v pytlích uložených na sebe do výše maximálně 1,5 m. Při uložení pytlů s hnojivyhnojivy na paletách se palety mohou ukládat maximálně ve 2 vrstvách. Nad hmotnost 50 kg se hnojivahnojiva skladují ve velkoobjemových vacích jednotlivě nebo maximálně ve 2 vrstvách, pokud výrobce neuvádí jinak. (4) Nejdéle 1 měsíc se mohou balená tuhá minerální hnojivaminerální hnojiva skladovat i na volných zpevněných plochách, přičemž se umístí na palety a ochrání před povětrnostními vlivy. (5) Nejdéle 24 měsíců se může vápenaté hnojivohnojivo cukrovarská šáma uložit na zemědělské půdě. (6) Nejdéle 2 měsíce se mohou hnojivahnojiva na bázi mletých vápenců dodávaná s vlhkostí 2 až 10 % uložit na zemědělské půdě. § 3 Skladování jednosložkových hnojiv typu dusičnanu amonného (1) Jednosložkovými hnojivyhnojivy typu dusičnanu amonného se pro účely této vyhlášky rozumějí hnojivahnojiva s celkovým obsahem obou forem dusíku, jak dusičnanového tak amonného, vyšším než 28 %. (2) HnojivaHnojiva uvedená v odstavci 1 se mohou skladovat pouze a) ve skladech, odděleně a chráněna před jakýmkoli vnosem látek organického původu, zejména pilin, slámy, dřeva, oleje nebo látek alkalicky reagujících, zejména vápna a cementu, b) balená a v množství maximálně do 25 tun v jednom skladě, c) tak, aby byla chráněna proti přímému slunečnímu záření, d) minimálně ve vzdálenosti 1 m od zdi a stropu skladu a minimálně 0,5 m od tepelného a světelného zdroje a e) za podmínky, že ve skladě rozsypané hnojivohnojivo a zbytky obalů jsou neprodleně odstraněny mimo skladovací prostor. § 4 Skladování kapalných minerálních hnojiv (1) Kapalná minerální hnojivaminerální hnojiva se skladují v nádržích k tomu účelu vybudovaných a označených názvem skladovaného hnojivahnojiva, umístěných v záchytných vanách o objemu větším, než je objem největší nádrže ve vaně umístěné. (2) Suspenzní minerální hnojivaminerální hnojiva se skladují v nádržích opatřených účinným míchacím zařízením. (3) Balená kapalná minerální hnojivaminerální hnojiva se skladují ve skladech. (4) Nejdéle 1 měsíc se mohou balená kapalná minerální hnojivaminerální hnojiva skladovat i na volných zpevněných plochách, přičemž se ochrání před povětrnostními vlivy a maximální objem jednoho balení činí 1 000 litrů. § 5 Skladování organických a organominerálních hnojiv a technologických vod (1) Kapalná organická a organominerální hnojivaorganominerální hnojiva a technologické vody se skladují v nepropustných nadzemních, popřípadě částečně zapuštěných nádržích nebo v zemních jímkách. Při provozu jímek a nádrží se zamezí přítoku povrchových nebo srážkových vod do jímky nebo nádrže, pokud není v kolaudačním rozhodnutí nebo kolaudačním souhlasu uvedeno jinak. Jímky a nádrže odpovídají kapacitně nejméně čtyřměsíční předpokládané produkci digestátu nebo fugátu digestátu. U provozů bioplynových stanic, které jsou nově uváděny do provozu a svou projektovanou kapacitou spadají mezi stacionární zdroje podle zákona o ochraně ovzduší, musí být ve skladech použity nízkoemisní systémy. (2) Volně ložená tuhá organická a organominerální hnojivaorganominerální hnojiva se skladují ve stavbách zabezpečených stejným způsobem jako stavby pro skladování tuhých statkových hnojivstatkových hnojiv s vyloučením přítoku povrchových nebo srážkových vod, jejichž součástí je sběrná jímka tekutého podílu, nebo způsobem uvedeným v § 2 odst. 2 ve skladech. (3) Balená tuhá organická a organominerální hnojivaorganominerální hnojiva se skladují ve skladech způsobem uvedeným v § 2 odst. 3. (4) Nejdéle 1 měsíc se mohou balená tuhá nebo kapalná organická a organominerální hnojivaorganominerální hnojiva skladovat i na volných zpevněných plochách, přičemž se umístí na palety a ochrání před povětrnostními vlivy. § 6 Skladování statkových hnojiv (1) Tuhá statková hnojivastatková hnojiva se skladují ve stavbách pro skladování tuhých statkových hnojivstatkových hnojiv s vyloučením přítoku povrchových nebo srážkových vod. U chovů hospodářských zvířat, které jsou nově uváděny do provozu a svou projektovanou kapacitou spadají mezi stacionární zdroje podle zákona o ochraně ovzduší, musí být ve skladech použity nízkoemisní systémy. Součástí těchto staveb musí být sběrná jímka tekutého podílu. Kapacita skladovacích prostor pro tuhá statková hnojivastatková hnojiva odpovídá jejich skutečné produkci za 6 měsíců. Toto neplatí při uložení tuhých statkových hnojivstatkových hnojiv na zemědělské půdě před jejich použitím. (2) Tekutá statková hnojivastatková hnojiva se skladují v nepropustných nádržích, jímkách nebo podroštových prostorech ve stájích. Jímky a nádrže, popřípadě podroštové prostory ve stájích odpovídají kapacitně minimálně čtyřměsíční předpokládané produkci kejdy nebo jejího tekutého podílu a minimálně tříměsíční předpokládané produkci močůvky a hnojůvky, a to v závislosti na klimatických a povětrnostních podmínkách regionu. Při provozu jímek a nádrží se zamezí přítoku povrchových nebo srážkových vod do jímky nebo nádrže, pokud není v kolaudačním rozhodnutí nebo kolaudačním souhlasu uvedeno jinak. U chovů hospodářských zvířat, které jsou nově uváděny do provozu a svou projektovanou kapacitou spadají mezi stacionární zdroje podle zákona o ochraně ovzduší, musí být ve skladech použity nízkoemisní systémy. (3) Pokud nejsou k dispozici údaje o produkci statkových hnojivstatkových hnojiv, získané prokazatelným způsobem, zejména vážením, měřením objemu, výpočtem produkce statkových hnojivstatkových hnojiv podle druhu a kategorie zvířat, jejich hmotnosti, užitkovosti či způsobu krmení, s přihlédnutím ke spotřebě steliva, popřípadě k produkci technologických vod, použijí se průměrné hodnoty produkce statkových hnojivstatkových hnojiv podle přílohy č. 1 k této vyhlášce, tabulky A, a požadované skladovací kapacity se stanoví podle přílohy č. 1 k této vyhlášce, tabulky B. Pokud nejsou k dispozici údaje o hmotnosti zvířat zjištěné vážením, použijí se pro přepočet na dobytčí jednotky údaje podle přílohy č. 1 k této vyhlášce, tabulky C. V případě pastvy nebo pobytu hospodářských zvířat na zemědělské půdě se potřeba skladovacích kapacit úměrně snižuje. (4) Kapacity skladovacích prostor na statková hnojivastatková hnojiva stanovené v odstavcích 1 až 3 mohou být sníženy v případě doložitelného uvedení statkových hnojivstatkových hnojiv do oběhu, jejich využití k výrobě organických hnojivorganických hnojiv nebo k produkci bioplynu, popřípadě jejich likvidace jako odpadu, a to úměrně tomuto množství, na základě zpracovaného harmonogramu. Ani po tomto snížení však nesmí být skladovací kapacity menší, než je potřebné k uskladnění dvouměsíční celkové produkce statkových hnojivstatkových hnojiv. (5) Příkrmiště je možné provozovat, pokud je a) vzdáleno nejméně 50 m od útvaru povrchových vod nebo na zemědělských pozemcích se sklonitostí vyšší než 5 stupňů nejméně 100 m od útvaru povrchových vod a b) nejméně jednou ročně v období od 1. února do 30. dubna provedeno odstranění výkalů, steliva a zbytků krmiv. § 7 Používání hnojiv, pomocných půdních látek, rostlinných biostimulantů a substrátů (1) HnojivaHnojiva, pomocné látky a substrátysubstráty se používají v souladu s údaji uvedenými v jejich označení a při používání nesmí dojít k jejich přímému vniknutí do povrchových vod nebo na sousední pozemek. (2) Diferencované hnojení na základě údajů o vlastnostech půdy nebo stavu porostu splňuje podmínky rovnoměrného pokrytí pozemku podle § 9 odst. 2 písm. a) zákona o hnojivech. Podmínka rovnoměrného pokrytí pozemku je splněna i v případě hnojení podle nařízení vlády o stanovení zranitelných oblastí a akčním programu3) nebo podle nařízení vlády o stanovení důsledků porušení podmíněnosti poskytování některých podpor4). (3) Tekutá statková hnojivastatková hnojiva, kapalná organická hnojivaorganická hnojiva nebo technologické vody se po aplikaci na povrch orné půdy zapravují do půdy nejpozději do 24 hodin, v případě hnojivhnojiv pocházejících ze zařízení podle zákona o integrované prevenci nejpozději do 12 hodin. Zapravení do půdy se nevyžaduje po řádkové aplikaci do porostů hadicovými aplikátory a aplikaci do travních, jetelovinotravních a jetelovinových porostů v období nejméně 1 měsíc před sklizní. Po aplikaci tuhých statkových hnojivstatkových hnojiv nebo tuhých organických hnojivorganických hnojiv na povrch orné půdy se zapravují hnojivahnojiva do půdy nejpozději do 48 hodin; to neplatí pro vedlejší či hlavní produkty vzniklé při pěstování kulturních rostlin. (4) Močovina jako hnojivohnojivo smí být aplikována pouze v případě, je-li do ní přidán inhibitor ureázy způsobem a v dávce uvedených v jejím označení. To neplatí, je-li okamžitě zapravena do půdy nebo aplikována v roztoku. (5) Pro určování potřeby hnojení se vychází a) z potřeby živin porostu pro předpokládaný výnos a kvalitu produkce, a to podle hodnot získaných vlastním rozborem konkrétní pěstované plodiny provedeným v minulosti nebo údajů o odběru živin plodinami uvedených v příloze č. 6 k této vyhlášce, b) z množství přístupných živin v půdě a stanovištních podmínek (zejména vlivu klimatu, půdního druhu a typu), c) z půdní reakce (pH), poměru důležitých kationtů (vápníku, hořčíku a draslíku) a množství půdní organické hmoty (humusu) a d) z pěstitelských podmínek ovlivňujících přístupnost živin (předplodina, zpracování půdy, závlaha). (6) Údaje o množství živin v půdě poskytuje agrochemické zkoušení zemědělských půd podle § 10 zákona o hnojivech. Chemickým rozborem je stanovena půdní reakce (pH), obsah uhličitanů, potřeba vápnění, obsah přístupných živin (fosforu, draslíku, hořčíku, vápníku) a kationtová výměnná kapacita půdy. (7) Maximální aplikační dávka popele ze samostatného spalování biomasy je 2 tuny sušiny.ha-1 za 3 roky. V témže roce nesmí dojít k souběhu používání popele ze samostatného spalování biomasy s používáním upravených kalů nebo sedimentůsedimentů. (8) Maximální aplikační dávka organických a statkových hnojivstatkových hnojiv se sušinou nad 13 % je 20 tun sušiny.ha-1 v průběhu 3 let. Maximální aplikační dávka organických a statkových hnojivstatkových hnojiv se sušinou nejvýše 13 % je 10 tun sušiny.ha-1 v průběhu 3 let. (9) Statková a organická hnojivaorganická hnojiva dodávaná volně ložená nesmějí být používána a) na orné půdě využívané k pěstování polních zelenin a ovoce v období od výsevu nebo výsadby do sklizně, s výjimkou nastýlání plodin slámovým mulčem, a b) v plodících ovocných výsadbách a na dílech půdních bloků s druhem zemědělské kultury vinice jeden měsíc před zahájením sklizně. (10) Pro používání technologických vod platí ustanovení odstavce 9 písm. a) obdobně. § 8 Hnojení lesních pozemků HnojivaHnojiva se používají podle a) vyhodnocení výsledků chemických rozborů půdy a porostů, b) vnějších příznaků poruch výživy, růstu a vývoje porostů a jejich celkového stavu, c) stanovištních podmínek a d) výsledků předchozího použití hnojivhnojiv v porostech. § 9 Vedení evidence o použití hnojiv, pomocných půdních látek, rostlinných biostimulantů, substrátů a upravených kalů (1) V evidenci se zaznamenávají údaje stanovené v příloze č. 2 k této vyhlášce. Zemědělští podnikatelé, kteří jsou povinni vést evidenci podle § 9 odst. 7 a 8 zákona o hnojivech v elektronické podobě, ji předávají ústavu elektronicky formou automatizovaného datového výstupu prostřednictvím elektronické aplikace přístupné na internetových stránkách ministerstva. Ministerstvo zřídí přístup k této aplikaci zemědělskému podnikateli na požádání. Předání dat prostřednictvím této elektronické aplikace nevyžaduje podpis. Podrobné požadavky na způsob a formu elektronického předávání evidence stanoví příloha č. 7 k této vyhlášce. (2) Pro určení přívodu živin se použijí hodnoty získané vlastním rozborem ne starším než 1 rok, údaje z označení hnojivahnojiva, případně údaje stanovené v příloze č. 3 k této vyhlášce, tabulce A. Pro vlastní odběry vzorků hnojivhnojiv a jejich rozbory se užijí postupy stanovené vyhláškou o odběrech a chemických rozborech vzorků hnojivhnojiv5). Pokud se použijí ke hnojení vedlejší či hlavní produkty vzniklé při pěstování kulturních rostlin, tedy skliditelné rostlinné zbytky, zejména sláma, chrást, plodina na zelené hnojení, tráva, zaznamenávají se do evidence bez uvedení množství hmoty a živin. Pokud se použijí na zemědělské půdě pomocné půdní látkypomocné půdní látky, rostlinné biostimulanty nebo substrátysubstráty, zaznamenávají se do evidence bez uvedení množství živin. (3) Pro evidenci přívodu živin výkaly a močí hospodářských zvířat při pastvě nebo pobytu zvířat na zemědělské půdě se použijí údaje o produkci výkalů a moči a údaje o přívodu živin stanovené v příloze č. 3 k této vyhlášce, tabulce B. (4) V položce druh statkového hnojivastatkového hnojiva se v případě zanechání výkalů a moči hospodářských zvířat na zemědělské půdě uvede označení „pastva“ nebo „pobyt“ s určením druhu nebo kategorie zvířat. Pokud nejsou k dispozici údaje o hmotnosti zvířat zjištěné vážením, použijí se pro přepočet na dobytčí jednotky údaje podle přílohy č. 1 k této vyhlášce, tabulky C. § 9a Způsob hlášení letecké aplikace kapalných hnojiv, pomocných půdních látek, rostlinných biostimulantů a substrátů Vzor formuláře pro hlášení letecké aplikace kapalných hnojivkapalných hnojiv, pomocných půdních látekpomocných půdních látek, rostlinných biostimulantů a substrátůsubstrátů je uveden v příloze č. 4 k této vyhlášce. § 10 Způsob hlášení o používání upravených kalů Vzor formuláře pro hlášení o používání upravených kalů je uveden v příloze č. 5 k této vyhlášce. § 11 Zrušovací ustanovení Zrušuje se: 1. Vyhláška Ministerstva zemědělství č. 274/1998 Sb., o skladování a způsobu používání hnojiv. 2. Vyhláška č. 476/2000 Sb., kterou se mění vyhláška Ministerstva zemědělství č. 274/1998 Sb., o skladování a způsobu používání hnojiv. 3. Vyhláška č. 473/2002 Sb., kterou se mění vyhláška č. 274/1998 Sb., o skladování a způsobu používání hnojiv, ve znění vyhlášky č. 476/2000 Sb. 4. Vyhláška č. 399/2004 Sb., kterou se mění vyhláška Ministerstva zemědělství č. 274/1998 Sb., o skladování a způsobu používání hnojiv, ve znění pozdějších předpisů. 5. Vyhláška č. 91/2007 Sb., kterou se mění vyhláška Ministerstva zemědělství č. 274/1998 Sb., o skladování a způsobu používání hnojiv, ve znění pozdějších předpisů. 6. Vyhláška č. 353/2009 Sb., kterou se mění vyhláška Ministerstva zemědělství č. 274/1998 Sb., o skladování a způsobu používání hnojiv, ve znění pozdějších předpisů. § 12 Účinnost Tato vyhláška nabývá účinnosti dnem 1. ledna 2014. Ministr: Ing. Toman, CSc., v. r. Příloha č. 1 k vyhlášce č. 377/2013 Sb. Produkce statkových hnojiv, požadované skladovací kapacity a přepočet zvířat na dobytčí jednotky A) Průměrná roční produkce statkových hnojivstatkových hnojiv a technologických vod1), při průměrné spotřebě steliva, v přepočtu na jednu dobytčí jednotku (1 DJ = 500 kg živé hmotnosti) Druh a kategorie zvířat| Ustájení s produkcí kejdy nebo drůbežího trusu| Ustájení s produkcí hnoje, bez produkce močůvky| Ustájení s produkcí hnoje a močůvky ---|---|---|--- hluboká podestýlka| pravidelný odkliz chlévské mrvy| technologické vody5) neředěná kejda, drůbeží trus| ředěná kejda2), vč. technologických vod3)| stelivo| hnůj4)| stelivo| hnůj4)| stelivo| hnůj| volná moč| močůvka6) | t/rok| % suš.| t/rok| % suš.| kg/den| t/rok| kg/den| t/rok| t/rok| kg/den| t/rok| t/rok| t/rok Telata| 19,0| 7,4| 23,7| 5,9| 7,9| 13,3| 6,0| 12,7| 1,0| 3,7| 10,5| 3,4| 6,1 Jalovice, býci| 13,5| 10,5| 15,4| 9,2| 8,5| 11,8| 6,0| 11,0| 1,0| 3,7| 8,7| 1,8| 6,1 Krávy dojené| 14,4| 10,0| 20,0| 7,2| 8,5| 12,4| 6,0| 11,6| 5,6| 4,0| 9,1| 1,7| 7,3 Skot bez tržní produkce mléka| | | | | 8,5| 11,5| | | | | | | Předvýkrm prasat| 21,0| 6,5| 29,0| 4,7| 15,0| 18,9| 12,5| 18,1| 5,0| 10,0| 13,5| 5,3| 10,0 Výkrm prasat, prasničky| 12,0| 8,0| 16,0| 6,0| 8,0| 9,6| 3,5| 8,2| 4,0| 3,1| 6,0| 4,8| 8,9 Prasnice7)| 10,0| 6,9| 15,0| 4,6| 6,0| 8,1| 2,3| 7,0| 4,5| 2,0| 4,1| 4,7| 8,5 Ovce, kozy| | | | | 7,0| 7,8| 5,5| 7,4| | | | | Koně| | | | | 6,0| 7,2| 3,0| 6,3| | | | | Drůbež | \\- čerstvý trus| 9,4| 28,0| | | | | | | 0,8| | | | | \\- uleželý trus| 6,3| 32,0| | | | | | | 0,8| | | | | \\- sušený trus| 2,8| 73,0| | | | | | | 0,8| | | | | \\- podestýlka| | | | | 2,1| 5,9| 0,8| 5,5| 0,8| | | | 1) Technologické vody vznikající v souvislosti s procesem dojení, při napájení zvířat a očistě stájí. 2) Při odlišném obsahu sušiny se produkce kejdy úměrně přepočte. 3) Technologické vody z dojírny, mléčnice a přilehlých prostor (roční produkce 4,2 - 5,6 t/DJ, tj. 15 - 20 litrů na krávu a den) mohou být skladovány samostatně. Technologické vody vznikající při očistě stájí a při napájení zvířat (roční produkce 0 - 1,4 t/DJ, tj. 0 - 5 litrů na krávu a den) jsou skladovány společně s kejdou. 4) Při odlišné spotřebě steliva se produkce hnoje úměrně přepočte (1 kg steliva na 1 DJ za den = 0,3 t hnoje na 1 DJ za rok). 5) Technologické vody s obsahem 1 % sušiny a 0,9 kg dusíku na tunu (N/t). 6) Močůvku tvoří volná moč, která se nezasákla do steliva a technologické vody. 7) Uvedené hodnoty se použijí i pro prasničky po zapuštění. B) Požadované minimální skladovací kapacity pro průměrnou produkci statkových hnojivstatkových hnojiv1), v přepočtu na jednu dobytčí jednotku (1 DJ = 500 kg živé hmotnosti) Druh a kategorie zvířat| Objem skladu na čtyřměsíční produkci kejdy (m3)| Objem skladu na šestiměsíční produkci drůbežího trusu a hnoje, včetně hnoje z drůbeží podestýlky (m3)| Plocha skladu na šestiměsíční produkci drůbežího trusu a hnoje, včetně hnoje z drůbeží podestýlky, při vrstvě 2 m (m2)| Objem skladu na tříměsíční produkci močůvky (m3) ---|---|---|---|--- neředěná kejda2)| ředěná kejda2)| drůbeží trus| hnůj3) z hluboké podestýlky| hnůj3), při pravidelném odklizu chlévské mrvy| hnůj z ustájení s produkcí močůvky| drůbeží trus| hnůj3) z hluboké podestýlky| hnůj3), při pravidelném odklizu chlévské mrvy| hnůj z ustájení s produkcí močůvky| volná moč| močůvka Telata| 6,1| 7,7| | 7,8| 7,4| 6,2| | 3,9| 3,7| 3,1| 0,9| 1,5 Jalovice, býci| 4,4| 5,0| | 7,0| 6,4| 5,2| | 3,5| 3,2| 2,6| 0,5| 1,5 Krávy dojené| 4,7| 6,5| | 7,2| 6,8| 5,4| | 3,6| 3,4| 2,7| 0,4| 1,8 Předvýkrm prasat| 6,8| 9,4| | 11,2| 10,6| 8,0| | 5,6| 5,3| 4,0| 1,3| 2,5 Výkrm prasat, prasničky| 3,9| 5,2| | 5,6| 4,8| 3,6| | 2,8| 2,4| 1,8| 1,2| 2,2 Prasnice4)| 3,2| 4,9| | 4,8| 4,2| 2,4| | 2,4| 2,1| 1,2| 1,2| 2,1 Ovce, kozy| | | | 4,6| 4,4| | | 2,3| 2,2| | | Koně| | | | 4,2| 3,8| | | 2,1| 1,9| | | Drůbež| | | 2,4| 3,4| 3,2| | 1,2| 1,7| 1,6| | | 1) Při měrných hmotnostech kejdy 1,03 t/m3, hnoje 0,85 t/m3a močůvky 1,00 t/m3. 2) Při odlišném obsahu sušiny v kejdě, než je uvedeno v příloze č. 1, tabulce A, se produkce kejdy a požadovaná skladovací kapacita úměrně přepočte. 3) Při odlišné spotřebě steliva, než je uvedeno v příloze č. 1, tabulce A, se produkce hnoje a požadovaná skladovací kapacita úměrně přepočte. 4) Uvedené hodnoty se použijí i pro prasničky po zapuštění. C) Přepočet zvířat na dobytčí jednotky1) (1 DJ = 500 kg živé hmotnosti) Druh a kategorie zvířat| Věk| Průměrná hmotnost (kg/kus)| Koeficient přepočtu (DJ/kus) ---|---|---|--- Skot Telata| do 6 měsíců| 115| 0,23 Jalovice| nad 6 měsíců až do 1 roku| 265| 0,53 Jalovice| nad 1 rok až do 2 let| 470| 0,94 Jalovice| nad 2 roky| 600| 1,20 Krávy, bez ohledu na užitkový typ| | 650| 1,30 Býci| nad 6 měsíců až do 1 roku| 300| 0,60 Býci| nad 1 rok až do 2 let| 560| 1,12 Býci, vč. volů| nad 2 roky| 800| 1,60 Prasata Předvýkrm| | 20| 0,04 Výkrm, prasničky (do zapuštění)| | 70| 0,14 Prasničky (od zapuštění)| | 160| 0,32 Prasnice| | 235| 0,47 Prasata divoká| | 75| 0,15 Ovce, kozy, mufloni Ovce, kozy2)| nad 1 rok| 70| 0,20 Mufloni| | 35| 0,07 Koně3) Hříbata| do 6 měsíců| 200| 0,40 Koně| nad 6 měsíců až do 1 roku| 350| 0,70 Koně| nad 1 rok až do 3 let| 500| 1,00 Koně| nad 3 roky| 650| 1,30 Jelenovití Srnci| | 20| 0,04 Daňci| | 50| 0,10 Jeleni| | 110| 0,22 Drůbež Nosnice| | 1,7| 0,0034 Kuřice| | 0,8| 0,0016 Brojleři| | 1,0| 0,0020 Kachny chov| | 3,5| 0,0070 Kachny výkrm| | 2,0| 0,0040 Husy chov| | 4,8| 0,0096 Husy výkrm| | 2,5| 0,0050 Krůty chov| | 10,0| 0,0200 Krůty výkrm| | 5,0| 0,0100 Krocani chov| | 20,0| 0,0400 Krocani výkrm| | 10,0| 0,0200 1) Pokud jsou k dispozici údaje o hmotnosti zvířat zjištěné vážením, použijí se pro přepočet na dobytčí jednotky, za účelem výpočtu produkce statkových hnojivstatkových hnojiv, tyto zjištěné hodnoty. 2) Do koeficientu přepočtu na dobytčí jednotky jsou započtena i jehňata a kůzlata. Při odlišné průměrné hmotnosti dospělých ovcí a koz, než je uvedeno, se pro účely výpočtu produkce statkových hnojivstatkových hnojiv koeficient úměrně upraví. 3) Pro poníky a jiná malá plemena koní se pro účely výpočtu produkce statkových hnojivstatkových hnojiv použije koeficient přepočtu na dobytčí jednotky v poloviční hodnotě. Příloha č. 2 k vyhlášce č. 377/2013 Sb. Evidence o použití hnojiv, pomocných půdních látek, rostlinných biostimulantů, substrátů a upravených kalů Povinné údaje: a) identifikační údaje zemědělského podnikatele 1. jméno, popřípadě jména, příjmení, popřípadě dodatek odlišující osobu zemědělského podnikatele nebo druh podnikání, datum narození, identifikační číslo osoby, bylo-li přiděleno, a adresu místa podnikání, jde-li o fyzickou osobu, a 2. název nebo obchodní firmu, identifikační číslo osoby a adresu sídla, jde-li o právnickou osobu, b) identifikační údaje vlastníka lesního pozemku, c) identifikační údaje fyzické nebo právnické osoby provozující lesní výrobu, d) číslo katastrálního územíkatastrálního území1), e) číslo pozemku1), lesního pozemku (u lesního pozemku se uvede oddělení, porost, porostní skupina), f) výměra pozemku, lesního pozemku (u lesního pozemku se uvede oddělení, porost, porostní skupina) v ha, g) název plodiny2), druh, odrůda, užitkový směr3), h) datum výsevu nebo sadby3),4), i) datum sklizně nebo zapravení3),4), j) plocha pěstované plodiny v ha3), k) průměrný výnos plodiny - hlavní produkt v t/ha3), l) druh hlavního produktu (zejména zrno, zelená hmota)3), m) průměrný výnos plodiny - vedlejší produkt v t/ha3), n) datum použití hnojivahnojiva, pomocné půdní látkypomocné půdní látky, rostlinného biostimulantu, substrátusubstrátu nebo upraveného kalu (datum zahájení pastvy nebo pobytu zvířat na zemědělské půdě), o) datum zapravení hnojivahnojiva, pomocné půdní látkypomocné půdní látky, rostlinného biostimulantu, substrátusubstrátu nebo upraveného kalu (datum ukončení pastvy nebo pobytu zvířat na zemědělské půdě), p) výměra hnojené plochy, pastvy nebo pobytu zvířat na zemědělské půdě v ha, q) druh nebo název hnojivahnojiva nebo upraveného kalu - u pastvy nebo pobytu zvířat na zemědělské půdě se uvedou výkaly a moč, včetně druhu zvířat, r) celková dávka hnojivahnojiva nebo upraveného kalu (t, kg, l), u upraveného kalu v přepočtu na 100% sušinu, s) průměrná dávka hnojivahnojiva nebo upraveného kalu (t/ha, kg/ha nebo l/ha), u upraveného kalu v přepočtu na 100% sušinu, u pastvy nebo pobytu zvířat na zemědělské půdě počet DJ/ha5), t) průměrný přívod živin v použitém hnojivuhnojivu nebo upraveném kalu v kg/ha - N, P2O5, K2O, MgO, CaO, S, u) název použitých pomocných půdních látekpomocných půdních látek, rostlinných biostimulantů, substrátůsubstrátů, hnojivhnojiv se stopovými živinami a v) průměrná dávka použitých pomocných půdních látekpomocných půdních látek, rostlinných biostimulantů, substrátůsubstrátů a hnojivhnojiv se stopovými živinami (t/ha, kg/ha nebo l/ha). Vysvětlivky: 1) Pokud je zemědělský podnikatel zařazen v registru půdy podle zákona č. 252/1997 Sb., o zemědělství, ve znění pozdějších předpisů, uvede v rubrice pro katastrální územíkatastrální území číslo čtverce mapy a v rubrice pro pozemek zkrácený kód dílu půdního bloku. 2) U trvalých travních porostů se uvede pouze zemědělská kultura travní porost. 3) Údaje o pěstované plodině, výnosu hlavního (zrno, semeno, hlízy, bulvy) a vedlejšího produktu (sláma, nať, chrást) lze vést v samostatné evidenci. 4) V případě pěstování více plodin na stejné ploše v rámci pěstebního (hospodářského roku) roku, vedou se i údaje o datu výsevu a datu sklizně nebo zapravení. 5) Dobytčí jednotka (DJ) odpovídá 500 kg živé hmotnosti hospodářských zvířat. Příloha č. 3 k vyhlášce č. 377/2013 Sb. Průměrný přívod živin ve hnojivech a průměrná roční produkce dusíku zvířaty A) Průměrný přívod živin1) ve statkových a organických hnojivechorganických hnojivech Hnojiva| Průměrný obsah sušiny| Průměrný přívod živin ---|---|--- N| P2O5| K2O %| kg/t Statková hnojivaStatková hnojiva2) Hnůj skotu| telata, jalovice, býci| 22| 6,5| 3,2| 7,6 krávy dojené| 22| 6,9| 3,2| 7,6 směs hnoje od více kategorií skotu| 22| 6,7| 3,2| 7,6 skot bez tržní produkce mléka| 22| 5,6| 2,1| 5,7 Močůvka skotu a hnojůvka| 1,3| 1,5| 0,2| 2,1 Hnůj prasat| předvýkrm| 24| 5,2| 3,6| 5,5 výkrm, prasničky, prasnice| 24| 7,8| 4,7| 5,5 Močůvka prasat a hnojůvka| 1,2| 2,1| 0,5| 2,1 Hnůj koňský| 30| 5,2| 3,5| 8,7 Hnůj ovcí a koz| 32| 8,9| 5,4| 17,7 Kejda skotu| telata| 5,9| 3,7| 1,5| 3,0 jalovice, býci| 9,2| 3,9| 1,9| 3,8 krávy dojené| 7,2| 3,8| 1,6| 3,1 směs kejdy od více kategorií skotu| 7,3| 3,9| 1,6| 3,1 fugát kejdy| 5,8| 3,9| 1,6| 3,2 separát kejdy| 21| 4,2| 1,7| 2,5 Kejda prasat| předvýkrm| 4,7| 2,9| 1,4| 2,0 výkrm, prasničky| 6,0| 4,5| 2,5| 2,6 prasnice| 4,6| 3,6| 1,9| 1,5 směs kejdy od více kategorií prasat| 5,3| 4,1| 2,4| 2,1 fugát kejdy| 3,4| 3,9| 1,9| 2,0 separát kejdy| 27| 6,3| 7,8| 2,9 Drůbeží trus| čerstvý| 28| 18,5| 12,8| 8,9 uleželý| 32| 19,0| 14,6| 10,2 sušený| 73| 35,0| 33,3| 23,2 s podestýlkou| 42| 20,4| 16,0| 12,2 Hnůj králíků| 29| 7,9| 6,2| 10,4 Kejda králíků| 18| 4,1| 4,1| 4,2 Silážní šťávy ředěné| 2,1| 1,3| 0,7| 2,5 Organická hnojivaOrganická hnojiva2) Kompost ze statkových hnojivstatkových hnojiv| 40| 5,5| 4,5| 6,1 Digestát| 6,5| 4,5| 1,4| 4,4 Fugát digestátu| 4,3| 4,2| 1,1| 3,9 Separát digestátu nebo tuhý digestát| 23| 5,4| 4,9| 5,5 Vysvětlivky: 1) Přívod živin ve statkových hnojivechstatkových hnojivech je uveden k termínu jejich použití, tedy po odpočtu ztrát živin ve stájích a při skladování statkových hnojivstatkových hnojiv. Při odlišném obsahu sušiny u tekutých statkových hnojivstatkových hnojiv se obsah živin úměrně přepočte. Pokud je k dispozici rozbor obsahu živin, použijí se hodnoty tohoto rozboru. 2) Při společném skladování a následném použití směsi různých druhů statkových a organických hnojivorganických hnojiv se pro výpočet přívodu živin použije vážený průměr podle množstevního zastoupení různých druhů ve směsi. Při zastoupení jednoho druhu hnojivahnojiva nad 80 % lze použít hodnotu pro tento převažující druh hnojivahnojiva. B) Průměrná roční produkce výkalů a moči, v přepočtu na jednu dobytčí jednotku (1 DJ = 500 kg živé hmotnosti) a průměrný přívod celkového dusíku a dalších živin při pastvě zvířat nebo jejich jiném pobytu na zemědělské půdě Druh zvířat| Výkaly a moč| Průměrný přívod živin ---|---|--- celkový N1)| P2O5| K2O t/rok| kg/t výkalů a moči | | | | Skot| 14,0| 4,9| 2,1| 4,2 Ovce a kozy| 9,1| 8,2| 2,6| 6,6 Koně| 8,6| 4,7| 2,3| 3,5 Mufloni| 11,8| 4,9| 2,6| 6,6 Jelenovití| 12,3| 2,9| 2,7| 7,5 Prasata divoká| 12,5| 5,0| 3,0| 2,3 1) Přívod živin ve výkalech a moči hospodářských zvířat při pastvě nebo jiném pobytu na zemědělské půdě se rovná produkci živin. Ztráty dusíku nejsou odečteny. Zde uvedené hodnoty se použijí pro výpočet produkce výkalů a moči a přívodu živin pro všechny věkové kategorie zvířat. C) Průměrná roční produkce dusíku ve výkalech, moči a drůbežím trusu, v přepočtu na jednu dobytčí jednotku (1 DJ = 500 kg živé hmotnosti) Druh a kategorie zvířat| Produkce dusíku ve výkalech, moči a čerstvém drůbežím trusu| Produkce dusíku po odpočtu ztrát ve stájích a při skladování statkových hnojiv1) ---|---|--- Kejda, drůbeží trus| Hnůj z hluboké podestýlky| Hnůj, při pravidelném odklizu chlévské mrvy| Hnůj a močůvka | kg N/DJ za rok Skot Telata| 90| 88| 86| 83| 77 Jalovice, býci| 69| 60| 77| 72| 66 Krávy dojené| 84| 76| 91| 85| 74 Skot bez tržní produkce mléka| 69| | 64| | Prasata Předvýkrm| 105| 84| 103| 99| 91 Výkrm, prasničky| 90| 72| 78| 68| 65 Prasnice| 67| 54| 67| 59| 50 Prasata divoká| 63| | | | Ovce, kozy, mufloni Ovce, kozy| 75| | 69| 65| Mufloni| 58| | | | Koně Koně| 40| | 37| 33| Jelenovití Jeleni, daňci, srnci| 36| | | | Drůbež \\- čerstvý trus| 175| | | | \\- uleželý trus| 175| 120| | | \\- sušený trus| 175| 99| | | \\- trus s podestýlkou| 175| | 121| 113| 1) Ve hnoji jsou navíc obsaženy i živiny dodané ve stelivu (průměrný obsah dusíku v 1 t obilní slámy je 5 kg N). V hodnotě produkce dusíku je započítán i dusík obsažený v technologických vodách, skladovaných samostatně. Příloha č. 4 k vyhlášce č. 377/2013 Sb. Hlášení letecké aplikace kapalných hnojiv, pomocných půdních látek, rostlinných biostimulantů a substrátů 53kB Příloha č. 5 k vyhlášce č. 377/2013 Sb. Hlášení o používání upravených kalů 52kB Příloha č. 6 k vyhlášce č. 377/2013 Sb. Průměrný odběr živin plodinami Plodina| Produkt1)| Obsah sušiny (%)| Poměr hlavního produktu k vedlejšímu produktu| Průměrný odběr živin2) (kg/t) ---|---|---|---|--- N| P| K Obilniny Pšenice ozimá potravinářská| zrno| 86| | 20,4| 2,9| 3,5 sláma| 91| | 4,7| 0,6| 11,1 celkem| | 1,0 : 0,9| 24,6| 3,4| 13,5 Pšenice ozimá nepotravinářská| zrno| 86| | 17,8| 2,9| 3,5 sláma| 91| | 4,7| 0,6| 11,1 celkem| | 1,0 : 0,9| 22,0| 3,4| 13,5 Pšenice jarní| zrno| 86| | 18,1| 3,0| 3,7 sláma| 91| | 4,5| 0,7| 11,6 celkem| | 1,0 : 0,9| 22,2| 3,6| 14,1 Žito| zrno| 86| | 16,2| 3,5| 5,1 sláma| 91| | 4,5| 1,1| 10,7 celkem| | 1,0 : 1,0| 20,7| 4,6| 15,8 Ječmen ozimý| zrno| 86| | 17,2| 3,4| 5,1 sláma| 91| | 5,9| 1,0| 11,7 celkem| | 1,0 : 0,7| 21,3| 4,1| 13,3 Ječmen jarní sladovnický| zrno| 86| | 15,1| 2,8| 3,9 sláma| 91| | 5,9| 0,8| 13,7 celkem| | 1,0 : 0,6| 18,6| 3,3| 12,1 Ječmen jarní krmný| zrno| 86| | 17,2| 2,8| 3,9 sláma| 91| | 5,9| 0,8| 13,7 celkem| | 1,0 : 0,6| 20,7| 3,3| 12,1 Oves| zrno| 86| | 18,6| 4,0| 5,1 sláma| 91| | 6,2| 1,6| 19,0 celkem| | 1,0 : 1,1| 25,4| 5,8| 26,0 Tritikale| zrno| 86| | 17,9| 3,9| 4,6 sláma| 91| | 5,9| 1,0| 13,4 celkem| | 1,0 : 0,9| 23,2| 4,8| 16,7 Kukuřice na zrno| zrno| 86| | 15,8| 3,5| 4,6 sláma| 91| | 9,5| 1,2| 17,1 celkem| | 1,0 : 1,0| 25,3| 4,7| 21,7 Čirok zrnový| zrno| 91| | 17,9| 2,8| 3,3 sláma| 92| | 6,2| 0,7| 10,3 celkem| | 1,0 : 0,5| 21,0| 3,2| 8,5 Pohanka| zrno| 86| | 20,7| 3,4| 6,5 sláma| 91| | 11,4| 3,1| 20,6 celkem| | 1,0 : 2,0| 43,5| 9,6| 47,7 Ostatní obilniny na zrno (průměr)| zrno| 86| | 18,0| 3,0| 4,0 sláma| 91| | 5,0| 1,0| 12,0 celkem| | 1,0 : 1,0| 23,0| 4,0| 16,0 Luskoviny3) Hrách| zrno| 86| | 35,9| 3,6| 8,4 sláma| 86| | 15,1| 1,5| 15,1 celkem| | 1,0 : 1,0| 51,0| 5,1| 23,5 Lupina| zrno| 86| | 55,6| 7,0| 13,1 sláma| 86| | 12,1| 1,6| 15,6 celkem| | 1,0 : 1,0| 67,7| 8,6| 28,7 Bob| zrno| 86| | 42,4| 4,6| 10,2 sláma| 86| | 10,5| 0,8| 11,3 celkem| | 1,0 : 0,9| 51,9| 5,3| 20,4 Sója| zrno| 86| | 54,6| 7,3| 18,9 sláma| 86| | 10,1| 1,3| 9,6 celkem| | 1,0 : 1,0| 64,7| 8,6| 28,5 Ostatní luskoviny na zrno (průměr)| zrno| 86| | 40,0| 4,0| 10,0 sláma| 86| | 10,0| 1,0| 11,0 celkem| | 1,0 : 1,0| 50,0| 5,0| 21,0 Olejniny Řepka| semeno| 92| | 34,2| 7,2| 7,9 sláma| 86| | 6,9| 1,3| 11,6 celkem| | 1,0 : 2,2| 49,4| 10,1| 33,4 Slunečnice| semeno| 92| | 28,0| 7,0| 19,9 sláma| 86| | 9,5| 2,1| 39,6 celkem| | 1,0 : 1,8| 45,1| 10,8| 91,2 Mák| semeno| 92| | 33,2| 7,6| 8,2 sláma| 86| | 8,6| 0,9| 19,1 celkem| | 1,0 : 2,8| 57,3| 10,1| 61,7 Hořčice| semeno| 92| | 50,0| 7,7| 7,7 sláma| 86| | 7,1| 1,7| 21,1 celkem| | 1,0 : 1,5| 60,7| 10,3| 39,4 Len| semeno| 92| | 33,6| 6,6| 8,3 stonky| 86| | 5,3| 1,4| 12,1 celkem| | 1,0 : 1,5| 41,6| 8,7| 26,5 Lnička setá| semeno| 92| | 24,9| 4,6| 5,8 sláma| 86| | 9,5| 1,7| 14,1 celkem| | 1,0 : 1,0| 34,4| 6,3| 19,9 Ostatní olejniny a další plodiny na semeno (průměr)| semeno| 92| | 33,0| 7,0| 8,0 sláma| 86| | 6,0| 1,5| 17,0 celkem| | 1,0 : 1,5| 42,0| 9,3| 33,5 Okopaniny Brambory rané| hlízy| 18| | 3,0| 0,5| 4,4 nať| 12| | 2,3| 0,2| 2,8 celkem| | 1,0 : 0,3| 3,7| 0,6| 5,2 Brambory ostatní| hlízy| 22| | 3,5| 0,5| 4,5 nať| 15| | 2,8| 0,2| 4,0 celkem| | 1,0 : 0,2| 4,1| 0,5| 5,3 Cukrovka| bulvy| 23| | 1,8| 0,3| 2,0 chrást| 15| | 4,0| 0,4| 4,5 celkem| | 1,0 : 0,4| 3,4| 0,5| 3,8 Krmná řepa| bulvy| 17| | 1,4| 0,3| 1,3 chrást| 15| | 2,8| 0,4| 4,0 celkem| | 1,0 : 0,4| 2,5| 0,5| 2,9 Ostatní okopaniny (průměr)| hlízy, bulvy| 22| | 2,5| 0,4| 3,5 nať, listy| 15| | 3,0| 0,4| 4,0 celkem| | 1,0 : 0,3| 3,4| 0,5| 4,7 Jednoleté pícniny Kukuřice na siláž| zelená hmota| 35| | 4,7| 0,7| 4,4 Čirok| zelená hmota| 35| | 4,4| 0,7| 4,0 Ostatní obilniny na zeleno| zelená hmota| 17| | 4,4| 0,6| 4,7 Hrách krmný3)| zelená hmota| 17| | 4,6| 0,6| 3,7 Luskovinoobilní směs3)| zelená hmota| 17| | 4,7| 0,5| 4,2 Slunečnice roční| zelená hmota| 17| | 4,0| 0,7| 4,1 Krmná kapusta| zelená hmota| 17| | 4,8| 0,6| 5,7 Řepka na krmení| zelená hmota| 17| | 5,1| 0,7| 5,4 Hořčice bílá| zelená hmota| 17| | 5,7| 0,4| 4,0 Ptačí noha3)| zelená hmota| 17| | 3,8| 0,5| 3,3 Ostatní jednoleté pícniny (průměr)| zelená hmota| 17| | 4,0| 0,6| 4,5 Víceleté pícniny Jetel3)| seno| 85| | 24,1| 2,0| 17,9 Vojtěška3)| seno| 85| | 28,3| 2,3| 18,2 Jetelotráva3)| seno| 85| | 21,8| 2,0| 19,0 Vojtěškotráva3)| seno| 85| | 21,1| 2,8| 19,8 Trávy s jetelovinami3)| seno| 85| | 20,4| 3,0| 23,0 Trávy na orné půdě| seno| 85| | 21,7| 2,6| 20,8 Louky a pastviny| seno| 85| | 18,6| 2,1| 16,2 Jeteloviny na semeno3)| semeno| 91| | 55,0| 6,4| 5,8 omlatky| 91| | 15,0| 1,3| 22,8 celkem| | 1,0 : 8,0| 175,0| 16,8| 188,2 Trávy na semeno| semeno| 91| | 23,4| 3,6| 5,8 omlatky| 91| | 15,8| 1,4| 22,8 celkem| | 1,0 : 8,0| 149,8| 14,8| 188,2 Zelenina (pouze hlavní produkt) Celer| | | | 3,0| 0,9| 5,0 Cibule| | | | 2,0| 0,4| 1,7 Kapusta hlávková| | | | 3,5| 0,5| 3,3 Kedluben| | | | 3,0| 0,4| 3,7 Květák| | | | 3,5| 0,5| 3,3 Mrkev| | | | 2,0| 0,4| 3,7 Okurky| | | | 2,0| 0,4| 4,2 Rajče| | | | 1,8| 0,3| 2,9 Řepa salátová| | | | 3,0| 0,7| 4,2 Špenát| | | | 4,0| 0,6| 5,8 Zelí| | | | 3,0| 0,4| 2,7 Ostatní zelenina (průměr)| | | | 2,5| 0,4| 4,0 Vysvětlivky: 1) Hodnota „celkem“ vyjadřuje odběr živin v hlavním produktu (zrno, semeno, hlízy, bulvy) a vedlejším produktu (sláma, nať, chrást), v přepočtu na jednu tunu hlavního produktu. 2) Odběr živin vyjádřený v prvcích (N, P, K) v přepočtu na jednu tunu produktu při uvedeném standartním obsahu sušiny, u víceletých pícnin sklizených na píci v přepočtu na seno. 3) U luskovin a jetelovin, včetně jejich směsí s jinými plodinami, se s ohledem na přívod dusíku symbiotickou fixací potřeba hnojení dusíkem nestanoví podle celkové potřeby dusíku porostu. Příloha č. 7 k vyhlášce č. 377/2013 Sb. Způsob a forma elektronického předávání evidence 1. Údaje jsou předávány v elektronické podobě formou automatizovaného datového výstupu. Elektronická aplikace ministerstva umožňuje předání automatizovaného datového výstupu prostřednictvím webové služby nebo manuálním nahráním tohoto výstupu. Detailní technický popis předávaných dat zveřejňuje ministerstvo prostřednictvím internetových stránek. 2. Struktura datového výstupu ve formátu XML obsahuje a) identifikační údaje předávaných dat I. jednoznačný identifikátor subjektu - identifikační číslo (délka 8 znaků), II. identifikace začátku období, za které jsou předávána data (datum ve formátu DD.MM.RRRR), a III. identifikace konce období, za které jsou předávána data (datum ve formátu DD.MM.RRRR), b) datovou větu s identifikací pěstovaných plodin a jejích výnosu obsahující I. zkrácený kód dílu půdního bloku (podle označení v evidenci půdy podle zákona č. 252/1997 Sb., o zemědělství, ve znění pozdějších předpisů), II. čtverec dílu půdního bloku (podle označení v evidenci půdy podle zákona č. 252/1997 Sb., o zemědělství, ve znění pozdějších předpisů), III. číselný identifikátor pěstované plodiny podle číselníku plodin zveřejněného ministerstvem způsobem umožňujícím dálkový přístup v elektronické aplikaci na webových stránkách ministerstva, IV. užitkový směr pěstované plodiny, jestliže taková plodina má v číselníku plodin uvedeno více užitkových směrů pro tentýž produkt, V. výměra plodiny (číselný údaj s přesností na dvě desetinná místa), VI. datum výsevu, případně výsadby (datum ve formátu DD.MM.RRRR), VII. datum sklizně plodiny (datum ve formátu DD.MM.RRRR), VIII. číselný identifikátor hlavního produktu podle číselníku produktů zveřejněného ministerstvem způsobem umožňujícím dálkový přístup v elektronické aplikaci na webových stránkách Ministerstva, IX. průměrný výnos hlavního produktu na jednotku plochy vyjádřeného ve formě tuny na hektar (číselný údaj s přesností na tři desetinná místa), X. obsah sušiny hlavního produktu v procentuálním vyjádření na celé číslo (nebude-li uveden obsah sušiny, pak se převezme pro účely výpočtu bilance živin hodnota obsahu sušiny podle přílohy č. 6 k této vyhlášce), XI. číselný identifikátor vedlejšího produktu podle číselníku produktů zveřejněného ministerstvem způsobem umožňujícím dálkový přístup v elektronické aplikaci na webových stránkách ministerstva, XII. průměrný výnos vedlejšího produktu na jednotku plochy vyjádřeného ve formě tuny na hektar (číselný údaj s přesností na tři desetinná místa) a XIII. obsah sušiny vedlejšího produktu v procentuálním vyjádření na celé číslo (nebude-li uveden obsah sušiny, pak se převezme pro účely výpočtu bilance živin hodnota obsahu sušiny podle přílohy č. 6 k této vyhlášce). c) datovou větu s identifikací jednotlivého použití hnojivhnojiv, pomocných půdních látekpomocných půdních látek, rostlinných biostimulantů, substrátůsubstrátů a upravených kalů obsahuje tyto položky I. zkrácený kód dílu půdního bloku (podle označení v evidenci půdy podle zákona č. 252/1997 Sb., o zemědělství, ve znění pozdějších předpisů), II. čtverec dílu půdního bloku (podle označení v evidenci půdy podle zákona č. 252/1997 Sb., o zemědělství, ve znění pozdějších předpisů), III. datum použití hnojivahnojiva nebo zahájení pastvy či jiného pobytu zvířat na zemědělské půdě (datum ve formátu DD.MM.RRRR), IV. datum zapravení hnojivahnojiva nebo ukončení pastvy či jiného pobytu zvířat na zemědělské půdě (datum ve formátu DD.MM.RRRR), V. číselný identifikátor cílové plodiny podle číselníku plodin zveřejněného ministerstvem způsobem umožňujícím dálkový přístup v elektronické aplikaci na webových stránkách ministerstva, VI. výměra plodiny (číselný údaj s přesností na dvě desetinná místa), VII. výměra plochy, na které bylo použito hnojivohnojivo (číselný údaj s přesností na dvě desetinná místa), VIII. číselný identifikátor hnojivahnojiva podle registru hnojivhnojiv zveřejněného ministerstvem způsobem umožňujícím dálkový přístup v elektronické aplikaci na webových stránkách ministerstva (nepovinný údaj), IX. název hnojivahnojiva (textový údaj odpovídající názvu hnojivahnojiva), X. množství použitého hnojivahnojiva (číselný údaj s přesností na tři desetinná místa), XI. měrná jednotka použitého hnojivahnojiva (t, kg, l), XII. přívod dusíku (N) v kg/ha, uvádí se, jen pokud nebude uveden identifikátor hnojivahnojiva podle registru hnojivhnojiv (číselný údaj s přesností na tři desetinná místa), XIII. přívod fosforu (P)1) v kg/ha, uvádí se, jen pokud nebude uveden identifikátor hnojivahnojiva podle registru hnojivhnojiv (číselný údaj s přesností na dvě desetinná místa), XIV. přívod draslíku (K)1) v kg/ha, uvádí se, jen pokud nebude uveden identifikátor hnojivahnojiva podle registru hnojivhnojiv (číselný údaj s přesností na dvě desetinná místa), XV. přívod hořčíku (Mg)1) v kg/ha, uvádí se, jen pokud nebude uveden identifikátor hnojivahnojiva podle registru hnojivhnojiv (číselný údaj s přesností na dvě desetinná místa), XVI. přívod vápníku (Ca)1) v kg/ha, uvádí se, jen pokud nebude uveden identifikátor hnojivahnojiva podle registru hnojivhnojiv (číselný údaj s přesností na dvě desetinná místa), XVII. přívod síry (S)1) v kg/ha, uvádí se, jen pokud nebude uveden identifikátor hnojivahnojiva podle registru hnojivhnojiv (číselný údaj s přesností na dvě desetinná místa), XVIII. údaj, zda bylo hnojivohnojivo použito za účelem podpory rozkladu slámy (ve formátu uvedení písmene A, pro ANO a N pro NE), XIX. údaje o použití upravených kalů v přepočtu na 100 % sušinu (položky I. až XVII. se použijí obdobně) a XX. údaje o použití pomocných půdních látekpomocných půdních látek, rostlinných biostimulantů a substrátůsubstrátů (položky I. až XI. se použijí obdobně). Vysvětlivky: 1) V případě uvedení obsahu živin ve hnojivuhnojivu v oxidové nebo uhličitanové formě se přívod živin ve formě prvků zjistí podle následujícího přepočtu: P = P2O5 x 0,436, K = K2O x 0,830, Ca = CaO x 0,715, Ca = CaCO3 x 0,400, Mg = MgO x 0,603, Mg = MgCO3 x 0,288, S = SO42- x 0,333. 1) Směrnice Rady 91/676/EHS ze dne 12. prosince 1991 o ochraně vod před znečištěním dusičnany ze zemědělských zdrojů. 3) Nařízení vlády č. 262/2012 Sb., o stanovení zranitelných oblastí a akčním programu, ve znění pozdějších předpisů. 4) Nařízení vlády č. 48/2017 Sb., o stanovení požadavků podle aktů a standardů dobrého zemědělského a environmentálního stavu pro oblasti pravidel podmíněnosti a důsledků jejich porušení pro poskytování některých zemědělských podpor, ve znění pozdějších předpisů. 5) Vyhláška Ministerstva zemědělství č. 273/1998 Sb., o odběrech a chemických rozborech vzorků hnojiv, ve znění vyhlášky č. 475/2000 Sb.
Nález Ústavního soudu č. 375/2013 Sb.
Nález Ústavního soudu č. 375/2013 Sb. Nález Ústavního soudu ze dne 15. října 2013 sp. zn. Pl. ÚS 3/13 ve věci návrhu na zrušení § 43 zákona č. 353/2003 Sb., o spotřebních daních, ve znění pozdějších předpisů Vyhlášeno 29. 11. 2013, částka 147/2013 * Odůvodnění * I. - Rekapitulace návrhu * II. - Průběh řízení a rekapitulace vyjádření účastníků řízení * III. - Dikce napadených ustanovení * IV. - Aktivní legitimace navrhovatele * V. - Ústavní konformita legislativního procesu * VI. - Upuštění od ústního jednání * VII. - Právní hodnocení Ústavního soudu * VIII. - Závěr 375 NÁLEZ Ústavního soudu Jménem republiky Ústavní soud rozhodl pod sp. zn. Pl. ÚS 3/13 dne 15. října 2013 v plénu složeném z předsedy soudu Pavla Rychetského a soudců Stanislava Balíka, Ludvíka Davida, Jana Filipa, Jaroslava Fenyka, Ivany Janů, Vladimíra Kůrky, Jana Musila, Jiřího Nykodýma, Vladimíra Sládečka, Kateřiny Šimáčkové, Milady Tomkové a Michaely Židlické o návrhu Krajského soudu v Ostravě na zrušení ustanovení § 43 zákona č. 353/2003 Sb., o spotřebních daních, ve znění pozdějších předpisů, za účasti Poslanecké sněmovny Parlamentu České republiky a Senátu Parlamentu České republiky jako účastníků řízení takto: Návrh se zamítá. Odůvodnění I. Rekapitulace návrhu 1. Ústavnímu souduÚstavnímu soudu byl dne 10. 1. 2013 doručen návrh Krajského soudu v Ostravě na zrušení ustanovení § 43 zákona č. 353/2003 Sb., o spotřebních daních, ve znění pozdějších předpisů, (dále jen „zákon o spotřebních daních“). 2. Navrhovatel v ústavní stížnosti uvádí, že mu byla předložena žaloba společnosti AB style, s. r. o., proti rozhodnutí Celního ředitelství Ostrava ze dne 24. 10. 2011 č. j. 6248-2/2011-140100-21, kterým bylo zamítnuto odvolání této společnosti a potvrzeno rozhodnutí Celního úřadu Frýdek-Místek ze dne 19. 8. 2011 sp. zn. 9041/2011, jímž byla AB style, s. r. o., uložena pokuta dle § 43 zákona o spotřebních daních ve výši 2 925 139 Kč představující 10 % z částky výše zajištění daně použité na úhradu nedoplatků na spotřební daň z lihu a vína. Navrhovatel se ztotožňuje s ústavněprávní argumentací, která je podstatou předmětné žaloby, proto ve smyslu § 64 odst. 3 zákona č. 182/1993 Sb., o Ústavním soudu, ve znění pozdějších předpisů, (dále též jen „zákon o Ústavním soudu“) přistoupil k podání návrhu na zrušení ve věci aplikovaného § 43 zákona o spotřebních daních. 3. Navrhovatel má za to, že uložená pokuta je svou povahou sankcí za správní či daňový delikt, z hlediska právní teorie je však nezbytným předpokladem pro uložení sankce nějaké protiprávní, resp. deliktní jednání. Pokud zákon o spotřebních daních na jedné straně počítá se zajištěním daně, ukládá provozovateli daňového skladu povinnost daň zajistit (srov. ustanovení § 20 odst. 9 zákona o spotřebních daních) a upravuje též postup realizace zajištění daně v případě, že daňový dlužník daň nebo příslušenství nezaplatí, nemůže být na druhé straně považováno zaplacení daně ručitelem za jednání protiprávní či škodlivé. Totožné jednání, resp. postup, nemůže být totiž současně v souladu se zákonem a současně naplňovat znaky správního (daňového) deliktu. Ustanovení § 43 zákona o spotřebních daních s ohledem na výše uvedené vykazuje rozpor s ústavně chráněnými právy i s principy právního státu, k nimž se Česká republika hlásí, neboť k základním znakům právního státu patří také požadavek, aby stát prostřednictvím svých orgánů nikoho nepostihoval za jednání, které není protiprávní ani škodlivé a které je navíc zákonem výslovně dovoleno. 4. Navrhovatel dále poukazuje na skutečnost, že se pokuta podle výše citovaného ustanovení ukládá pouze v některých případech realizace zajištění daně, aniž by toto rozlišení mělo jakýkoliv racionální základ. Ustanovení § 43 zákona o spotřebních daních je proto dle názoru navrhovatele diskriminační, neboť zakládá neodůvodněné rozdíly mezi jednotlivými subjekty v závislosti na zvoleném způsobu zajištění daně. Toto ustanovení je tak v rozporu s čl. 1 Listiny základních práv a svobod. Navrhovatel spatřuje diskriminaci taktéž v tom, že podobné ustanovení neobsahuje žádný jiný daňový předpis. Neexistuje přitom rozumný důvod, proč by sankce tohoto charakteru měla být upravena právě jen u spotřební daně, a u jiných daní nikoliv. 5. Navrhovatel dále upozorňuje, že předmětné ustanovení stanovuje pevnou sankci, čímž zároveň určuje minimální výši pokuty, která neumožňuje nijak zohlednit majetkové a osobní poměry delikventa ani jakékoliv další významné okolnosti. Pokuta tudíž může být zcela nepřiměřená okolnostem případu i majetkovým poměrům osoby, které byla uložena, a v některých případech tak může mít i likvidační charakter. Takto však v právním státu nesmí být sankce formulována, jak již rozhodl Ústavní soudÚstavní soud ve svém nálezu ze dne 13. 8. 2002 sp. zn. Pl. ÚS 3/02 (N 105/27 SbNU 177; 405/2002 Sb.), případně v nálezu ze dne 25. 10. 2011 sp. zn. Pl. ÚS 14/09 (N 183/63 SbNU 117; 22/2012 Sb.). V nyní projednávané věci celní úřad uložil AB style, s. r. o., pokutu ve výši 2 925 139 Kč, což samo o sobě představuje značně citelný zásah do jejích majetkových poměrů. Celní úřad ani Generální ředitelství cel poměry AB style, s. r. o., nehodnotily ani se nezabývaly přiměřeností výše sankce, neboť ustanovení § 43 zákona o spotřebních daních jim v rozporu se shora popsanými požadavky Ústavního souduÚstavního soudu neposkytuje možnost správního uvážení ani moderace výše pokuty. Na tuto skutečnost ostatně celní orgány v odůvodnění napadeného rozhodnutí poukázaly. Likvidační účinky pokuty lze spatřovat také v tom, že podle § 9 odst. 1 písm. b) zákona č. 676/2004 Sb., o povinném značení lihu a o změně zákona č. 586/1992 Sb., o daních z příjmů, ve znění pozdějších předpisů, ve znění pozdějších zákonů, může být důsledkem opakovaného nebo závažného porušení daňových nebo celních předpisů rozhodnutí celních orgánů o odnětí registrace, bez níž AB style, s. r. o., nemůže značit líh, tedy ani vykonávat svou podnikatelskou činnost. Ustanovení § 43 zákona o spotřebních daních je tak v rozporu s ústavním pořádkem České republiky a nepřípustně zasahuje do práva AB style, s. r. o., vlastnit majetek garantovaného ustanovením čl. 11 Listiny základních práv a svobod. II. Průběh řízení a rekapitulace vyjádření účastníků řízení 15. V souladu s § 69 odst. 1 zákona o Ústavním soudu vyzval Ústavní soud Poslaneckou sněmovnu Parlamentu České republiky (dále jen „Poslanecká sněmovna“) a Senát Parlamentu České republiky (dále jen „Senát“), aby se k návrhu vyjádřily. 16. Poslanecká sněmovna prostřednictvím předsedkyně Poslanecké sněmovny Miroslavy Němcové sdělila, že zákon o spotřebních daních byl jako vládní návrh zákona projednáván v Poslanecké sněmovně jako tisk č. 317 v prvém čtení dne 20. května 2003 a přikázán k projednání rozpočtovému výboru, který návrh zákona projednal a vydal usnesení obsahující pozměňovací návrhy (č. 317/1). Druhé čtení návrhu zákona proběhlo 22. července 2003, podané pozměňovací návrhy ve druhém čtení byly zpracovány jako tisk č. 317/2. Návrh zákona byl schválen ve třetím čtení dne 24. července 2003. Ve třetím čtení hlasovalo z přítomných 198 poslanců pro návrh 100 a proti 97, jeden se zdržel hlasování. Ustanovení § 43 nedoznalo při projednávání v Poslanecké sněmovně změn a bylo přijato v podobě navržené vládou. Senátu byl návrh zákona doručen dne 13. srpna 2003. Dne 11. září 2003 byl návrh projednán a posléze vrácen s pozměňovacími návrhy Poslanecké sněmovně. Poslanecká sněmovna svým hlasováním dne 26. září 2003 setrvala na původním návrhu. Prezident republiky zákon podepsal 13. října 2003. Schválený zákon byl doručen k podpisu premiérovi 17. října 2003. Zákon vyšel ve Sbírce zákonů v částce 118 pod číslem 353/2003 Sb. Napadené ustanovení bylo k datu jeho aplikace novelizováno celkem čtyřikrát, a to novelami zákona č. 353/2003 Sb. (tisk č. 317, IV. volební období), které byly publikovány ve Sbírce zákonů pod čísly 217/2005 Sb. (tisk č. 801, IV. volební období), 575/2006 Sb. (tisk č. 41, V. volební období), 281/2009 Sb. (tisk č. 686, V. volební období), 59/2010 Sb. (tisk č. 888, V. volební období). Navrhovatelem napadená podstata ustanovení § 43 byla obsažena již v zákoně č. 353/2003 Sb., následující novelizace neměly výraznější vliv na smysl napadeného ustanovení. Ve všech případech se jednalo o vládní návrh. Z výše uvedeného vyplývá, že návrh zákona byl projednán a schválen ústavně předepsaným způsobem a podle standardních pravidel legislativního procesu. 17. Senát prostřednictvím svého předsedy Milana Štěcha uvedl, že návrh zákona byl Senátu doručen dne 13. srpna 2003 ve 4. funkčním období a jako senátní tisk č. 156 jej organizační výbor přikázal výboru pro hospodářství, zemědělství a dopravu (jako garančnímu výboru) a výboru pro evropskou integraci. Výbor pro hospodářství, zemědělství a dopravu na své 20. schůzi ve 4. funkčním období, konané dne 4. září 2003, projednal a přijal usnesení č. 128, kterým doporučil Senátu projednávaný návrh zákona zamítnout (156/1). Výbor pro evropskou integraci projednal návrh zákona na své 21. schůzi ve 4. funkčním období, konané dne 3. září 2003, a usnesením č. 97 doporučil návrh zákona vrátit Poslanecké sněmovně s pozměňovacími návrhy (156/2). Dne 11. září 2003 přijal Senát na své 10. schůzi ve 4. funkčním období usnesení, kterým vrátil návrh zákona Poslanecké sněmovně ve znění přijatých pozměňovacích návrhů, uvedených v příloze tohoto usnesení; příloha obsahovala změny soustředěné do 19 bodů, z nichž ani jeden nerevidoval část návrhu zákona upravujícího napadané ustanovení § 43 (usnesení Senátu č. 205 ze dne 11. září 2003). Pro vrácení návrhu zákona se v hlasování č. 50 z přítomných 71 senátorů vyslovilo pro návrh 42 senátorů, 2 hlasy proti. Ve vyjádření je dále podrobně popisován legislativní proces přijímání jednotlivých novel napadeného ustanovení s tím, že Senát postupoval v mezích Ústavou České republiky stanovené kompetence a ústavně předepsaným způsobem. 18. Ústavní soudÚstavní soud ve smyslu § 48 odst. 2 zákona č. 182/1993 Sb., o Ústavním soudu, požádal o vyjádření Ministerstvo financí a Generální ředitelství cel. Ministerstvo financí ve svém vyjádření nejprve obecně pojednalo o problematice správního trestání a poté o zajištění daně jako specifickém instrumentu zákona o spotřebních daních. Ministerstvo financí konstatovalo, že zajištění daně, které je v zákoně o spotřebních daních upraveno v § 21 a násl., vychází ze směrnice Rady 2008/118/ES o obecné úpravě spotřebních daní a o zrušení směrnice 92/12/EHS. Ministerstvo financí zdůraznilo, že primární funkcí zajištění daně podle § 21 a násl. zákona o spotřebních daních je krytí rizik spojených s výrobou, zpracováním a držením výrobků podléhajících spotřební dani. Teprve sekundární funkcí zajištění daně podle § 21 a násl. zákona o spotřebních daních je funkce uhrazovací. Specifikum zajištění daně podle § 21 a násl. zákona o spotřebních daních je dáno typem komodit, které jsou zatíženy vysokou spotřební daní, a existencí režimu podmíněného osvobození od spotřební daně. Vzhledem k relativně dlouhé lhůtě splatnosti, která je delší než lhůta pro podání daňového přiznání, je reálné nebezpečí, že v případě, kdy spotřební daň nebude řádné a včas uhrazena, nebudou již vybrané výrobky u dotčeného plátce spotřební daně v držení. V takových případech zajištění daně alespoň částečně eliminuje hrozbu zneužití těchto výrobků či podvodů s nimi a rizika, která v daném případě vyplývají pro stát. Již ze samotného textu § 43 zákona o spotřebních daních (a případně dalších ustanovení, která je nezbytné vykládat v souvislosti s tímto ustanovením) vyplývá, že pokuta není ukládána za samotné použití zajištění daně na úhradu spotřební daně (tedy za postup v souladu s právními předpisy), ale za to, že spotřební daň nebyla řádně a včas uhrazena a současně došlo ke snížení krytí rizik. Je tedy patrné, že prvek protiprávnosti zde spočívá v tom, že daňový subjekt řádně neuhradil spotřební daň v souladu s (daňovými) právními předpisy, a správce daně byl nucen realizovat zajištění. Škodlivost nastane v případě, kdy porušení zákonné povinnosti vede k ohrožení určitého veřejného zájmu. V daném případě jde především o veřejný zájem na správném stanovení a výběru daně, který vyplývá z § 1 odst. 2 zákona č. 280/2009 Sb., daňový řád, kde je vymezen základní cíl správy daní. Veřejný zájem lze spatřovat též v potřebě krytí rizik spojených s výrobou, zpracováním a držením výrobků podléhajících spotřební dani. S ohledem na výše uvedené je nutné uvést, že v návrhu krajského soudu uvedená tvrzení týkající se nemožnosti hodnocení protiprávnosti a škodlivosti jednání vedoucího k uložení pokuty podle § 43 zákona o spotřebních daních nejsou relevantní. Uložením této pokuty tak ani nemohlo dojít k porušení jakéhokoli znaku právního státu, jež je namítáno. Ustanovení § 43 zákona o spotřebních daních obsahuje odkaz na tři výjimky z povinnosti uložit pokutu v případech, kdy je zajištění daně použito na úhradu spotřební daně. Jedná se o ustanovení § 23 odst. 4 (v zákoně o spotřebních daních je od 1. ledna 2013 uveden chybný odkaz, který by měl směřovat na odstavec 3), § 29 odst. 2 a § 33 odst. 7 zákona o spotřebních daních. Ve všech výše uvedených situacích je dopředu známá výše spotřební daně, zajištění daně se poskytuje složením nebo převodem finančních prostředků na depozitní účet správce daně a je umožněno využít zajištění daně na úhradu spotřební daně se souhlasem subjektu, jenž poskytl zajištění daně. Pro všechny výše uvedené situace také platí, že nebyl-li dán souhlas k použití zajištění daně na její úhradu a spotřební daň nebyla řádně a včas uhrazena, správce daně bude postupovat v souladu s ustanoveními § 23 odst. 5 (od 1. ledna 2013 se jedná o odstavec 4), resp. § 29 odst. 5 a § 33 odst. 8 zákona o spotřebních daních, tedy použije zajištění daně na úhradu spotřební daně. Bylo by proto nelogické, aby zákon bránil, natož sankcionoval situaci, kdy zajištění daně bude se souhlasem daňového subjektu využito na úhradu daně. Důvodem, proč žádný jiný daňový předpis neobsahuje ustanovení obdobné § 43 zákona o spotřebních daních, je skutečnost, že pouze ve spotřebních daních zajištění daně plní primárně zcela odlišnou funkci než obecný institut zajištění daně. Ministerstvo financí dále nesouhlasí se závěrem navrhovatele, že absence diskrece při určování výše sankce, která je pro tzv. platební delikty typická (např. úrok z prodlení, penále), by automaticky znamenala likvidační charakter dané sankce. Důvody, proč je ze strany zákonodárce volena varianta sankce vznikající ex lege v předem dané výši odvozené procentem z určitého základu, případně ohraničené minimální či maximální pevnou hranicí, jsou předvídatelnost a s tím související právní jistota, zamezení libovůle ze strany orgánu veřejné moci, snížení rizika korupce, administrativní zvladatelnost a rychlost řízení. Pokud jde o výši samotného procenta jako parametru, při hodnocení přiměřenosti sankce podle § 43 zákona o spotřebních daních je nutno přihlížet zejména ke speciální povaze podnikání souvisejícího s vybranými výrobky, které jsou zatíženy spotřební daní. Podnikatelé, kteří do této oblasti vstupují, si jsou dopředu vědomi skutečnosti, že se jedná o vysoce regulované odvětví, přičemž tato regulace nesleduje pouze fiskální cíl, ale i cíle jiné (např. ochranu obyvatelstva před zdraví škodlivými výrobky). Ohledem na individuální situaci lze ovlivnit dopady sankce na daňový subjekt, např. využitím institutu posečkání nebo rozložení úhrady na splátky (§ 156 a násl. daňového řádu). Závěrem Ministerstvo financí poukazuje na dosavadní bezrozpornost tohoto ustanovení a jeho obecnou akceptaci daňovými subjekty. 19. Generální ředitelství cel ve svém vyjádření uvedlo, že zajištění daně podle § 21 zákona o spotřebních daních je institutem, který představuje určitou záruku zejména za umožnění využívání výhod režimu podmíněného osvobození od daně, který znamená odklad povinnosti přiznat a zaplatit daň. Zajištění daně, pokud se jedná o povolení podle zákona o spotřebních daních, která nelze bez poskytnutí zajištění daně vůbec vydat, musí být udržováno po celou dobu existence daného povolení v zákonem stanovené výši. Poskytnutí zajištění daně tedy nezbavuje daňový subjekt povinnosti daň ve stanovené lhůtě přiznat a zaplatit. Pokuta ve výši 10 % z částky zajištění daně použité na úhradu daně je sankčním nástrojem obdobného charakteru jako pokuta za opožděné tvrzení daně podle § 250 daňového řádu či úrok z prodlení podle § 252 a násl. daňového řádu. „Protiprávní“ jednání, které předchází jejímu uložení, je stejné jako v případě vzniku povinnosti platit úrok z prodlení, a to neuhrazení splatné daně ve lhůtě její splatnosti. Jedná se tedy o jednání, které není společensky nebezpečné, avšak ohrožuje fiskální zájmy státu. Na tomto místě je nutno také zdůraznit, že zajištění daně se neposkytuje v plné výši předpokládané daňové povinnosti, nýbrž pouze v poměrné výši (§ 21 odst. 7 zákona o spotřebních daních). Generální ředitelství cel se neztotožňuje s názorem Krajského soudu v Ostravě, že by zákon o spotřebních daních postihoval daňový subjekt za jednání, které není protiprávní a navíc je zákonem výslovně dovoleno. To, že zákon o spotřebních daních stanoví, že správce daně použije zajištění daně na úhradu daně, pokud není zaplacena v zákonné lhůtě její splatnosti, a zároveň upravuje postup správce daně vůči ručiteli, nezbavuje daňový subjekt i přes poskytnuté zajištění daně povinnosti daň ve lhůtě splatnosti zaplatit. K dotazu soudu, jaké důsledky by zrušení ustanovení § 43 zákona o spotřebních daních mělo, Generální ředitelství cel uvádí, že jeho zrušení by mohlo u některých daňových subjektů vést ke ztrátě motivace platit daň ve lhůtě její splatnosti, když mají poskytnuto zajištění daně. Automatické uhrazování splatné daně z poskytnutého zajištění bez hrozby sankce by u provozovatelů daňových skladů a opakovaných oprávněných příjemců (tj. držitelů povolení, která se „nevyčerpají“ jednorázovým výkonem) vedlo ke snížení nebo vyčerpání poskytnutého zajištění daně, což by znamenalo nárůst případů, kdy by daňový subjekt musel být správcem daně vyzýván k doplnění zajištění daně, pokud by tak ve lhůtě stanovené § 21 odst. 10 zákona o spotřebních daních neučinil sám. Zajištění daně by tak prakticky pozbylo svou funkci záruky ve vztahu k podnikatelské činnosti spočívající ve výrobě a nakládání s vybranými výrobky a stalo by se de facto zálohou na daň. 20. Ústavní soudÚstavní soud zaslal výše uvedená vyjádření navrhovateli a umožnil mu se k nim vyjádřit, navrhovatel však této možnosti nevyužil. 21. V souladu s § 69 odst. 2 zákona o Ústavním soudu zaslal Ústavní soud návrh předsedovi vlády České republiky, který dopisem ze dne 4. 3. 2013 sdělil, že svého práva vstoupit do řízení nevyužije. 22. Taktéž veřejný ochránce práv, jemuž byl zaslán návrh v souladu s § 69 odst. 3 zákona o Ústavním soudu, sdělil, že svého práva vstoupit do řízení nevyužije. III. Dikce napadených ustanovení 23. Napadené ustanovení § 43 zákona o spotřebních daních zní: Pokuty Použije-li správce daně zajištění daně na úhradu daně, uloží provozovateli daňového skladu, oprávněnému příjemci podle § 22, oprávněnému odesílateli podle § 3 písm. k), daňovému zástupci pro zasílání vybraných výrobků podle § 33 nebo uživateli pokutu ve výši 10 % z částky zajištění daně použité na úhradu daně. Pokud správce daně použije zajištění daně na úhradu daně podle § 23 odst. 4, § 29 odst. 2 a § 33 odst. 7, pokuta se neukládá. IV. Aktivní legitimace navrhovatele 24. Dle čl. 95 odst. 2 Ústavy České republiky platí, že dojde-li soud k závěru, že zákon, jehož má být při řešení věci použito, je v rozporu s ústavním pořádkem, předloží věc Ústavnímu souduÚstavnímu soudu. Toto oprávnění je dále konkretizováno v § 64 odst. 3 zákona o Ústavním soudu, dle něhož může soud u Ústavního soudu podat návrh na zrušení zákona nebo jeho jednotlivých ustanovení. Podmínkou meritorního projednání takového návrhu je naplnění dikce čl. 95 odst. 2 Ústavy České republiky v tom smyslu, že se musí jednat o zákon, jehož má být při řešení věci použito, tzn. zákon nebo jeho ustanovení, jež je navrhováno ke zrušení, mají být navrhovatelem přímo aplikovány při řešení konkrétního sporu. Ústavní soudÚstavní soud shledal tuto podmínku naplněnou, neboť navrhovatel - Krajský soud v Ostravě - rozhoduje o žalobě proti rozhodnutí Celního ředitelství Ostravě ze dne 24. 10. 2011 č. j. 6248-2/2011140100-21, kterým bylo aplikováno napadené ustanovení zákona o spotřebních daních. V. Ústavní konformita legislativního procesu 25. V rámci řízení o návrhu na zrušení zákona či jeho části Ústavní soudÚstavní soud zkoumá, zda byl napadený předpis přijat a vydán v mezích Ústavou České republiky stanovené kompetence a ústavně předepsaným způsobem (§ 68 odst. 2 zákona o Ústavním soudu). 26. Návrh zákona o spotřebních daních byl rozeslán poslancům jako tisk 317/0 dne 2. 5. 2003. Usnesením č. 636 dne 24. 7. 2003 dolní komora návrh schválila většinou 100 poslanců ze 198 přítomných, proti návrhu hlasovalo 97 poslanců. Dne 13. 8. 2003 Senát postoupený návrh (tisk 156/0) projednal a vrátil jej Poslanecké sněmovně s pozměňovacími návrhy (usnesení č. 205). Poslanecká sněmovna Senátem vrácený návrh zákona projednala dne 26. 9. 2003 (usnesení č. 653) a návrh zákona schválila většinou 101 poslanců ze 199 přítomných. Proti hlasovalo 96 poslanců. Prezidentu republiky byl zákon doručen dne 30. 9. 2003 a dne 13. 10. 2003 jej prezident republiky podepsal. Zákon byl vyhlášen dne 24. 10. 2003 ve Sbírce zákonů v částce 118 pod číslem 353/2003 Sb. 27. Ústavní soudÚstavní soud konstatuje, že k přijetí a vydání právního předpisu, jehož ustanovení je předmětem přezkumu, došlo předepsaným způsobem. Vzhledem k tomu, že navrhovatel nenamítal vadu legislativního procesu ani překročení Ústavou České republiky stanovené kompetence zákonodárce, Ústavní soudÚstavní soud ohledně ? zákona č. 217/2005 Sb., kterým se mění zákon č. 353/2003 Sb., o spotřebních daních, ve znění pozdějších předpisů, zákon č. 265/1991 Sb., o působnosti orgánů České republiky v oblasti cen, ve znění pozdějších předpisů, a některé další zákony, ? zákona č. 575/2006 Sb., kterým se mění zákon č. 353/2003 Sb., o spotřebních daních, ve znění pozdějších předpisů, a další související zákony, ? zákona č. 281/2009 Sb., kterým se mění některé zákony v souvislosti s přijetím daňového řádu, ? zákona č. 59/2010 Sb., kterým se mění zákon č. 353/2003 Sb., o spotřebních daních, ve znění pozdějších předpisů, a zákon č. 676/2004 Sb., o povinném značení lihu a o změně zákona č. 586/1992 Sb., o daních z příjmů, ve znění pozdějších předpisů, ve znění pozdějších předpisů, ? a zákona č. 407/2012 Sb., kterým se mění zákon č. 353/2003 Sb., o spotřebních daních, ve znění pozdějších předpisů, a další související zákony, vedle přihlédnutí k vyjádřením předloženým Poslaneckou sněmovnou a Senátem, formálně ověřil průběh legislativního procesu z veřejně dostupného informačního zdroje na http://www.psp.cz. VI. Upuštění od ústního jednání 28. Podle ustanovení § 44 zákona o Ústavním soudu, nebyl-li návrh mimo ústní jednání bez přítomnosti účastníků usnesením odmítnut, nařídí Ústavní soudÚstavní soud ústní jednání, lze-li od tohoto jednání očekávat další objasnění věci. Za splnění podmínek daných tímto zákonným ustanovením rozhodl o věci Ústavní soud s upuštěním od ústního jednání. VII. Právní hodnocení Ústavního soudu 29. Návrh není, pokud jde o tvrzenou protiústavnost obsahu napadeného ustanovení, důvodný. 30. V důvodové zprávě k zákonu o spotřebních daních bylo k dikci napadeného ustanovení uvedeno, že sankce za porušení daňové disciplíny jsou obecně uvedeny v zákonu č. 337/1992 Sb., o správě daní a poplatků, ve znění pozdějších předpisů. Není v něm však uvedena sankce za přestupekpřestupek, kdy z důvodu nesplnění povinnosti daň přiznat a zaplatit musí správce daně získat úhradu daně z jejího zajištění. 31. Z důvodové zprávy tedy vyplývá, že funkcí předmětné pokuty, jak ji stanoví § 43 zákona o spotřebních daních, je uvalení sankce pro případ, kdy spotřební daň nebyla řádně a včas uhrazena, proto muselo být použito zajištění daně na úhradu spotřební daně, čímž došlo ke snížení krytí rizik. Jak přitom vyplývá z vyjádření Ministerstva financí, je v takové situaci ohrožen především veřejný zájem na správném stanovení a výběru daně, který vyplývá z § 1 odst. 2 zákona č. 280/2009 Sb., daňový řád, a také veřejný zájem na potřebě krytí rizik spojených s výrobou, zpracováním a držením výrobků podléhajících spotřební dani. Ústavní soudÚstavní soud, který nemá námitek proti závěrům plynoucím z důvodové zprávy a vyjádření Ministerstva financí, nemůže přisvědčit navrhovateli v tom, že by byla daňovému subjektu v nyní projednávané věci uložena pokuta za zaplacení daně zákonem předpokládaným způsobem - formou realizace zajištění daně. Jak vyplývá z § 21 odst. 3 a 4 zákona o spotřebních daních, zajištění daně použije celní úřad na úhradu daně, jestliže není daň zaplacena v zákonné lhůtě její splatnosti, zároveň je správce daně povinen vyzvat dlužníka k zaplacení daně. V okamžiku uhrazení daně správcem daně tedy dojde ke snížení zajištění daně, jehož výše je stanovena v § 21 odst. 7 tohoto zákona jako poměrná částka z předpokládané daňové povinnosti. Zajištění daně, pokud se jedná o povolení podle zákona o spotřebních daních, která nelze bez poskytnutí zajištění daně vůbec vydat, přitom musí být udržováno po celou dobu existence daného povolení v zákonem stanovené výši. Pokuta je tak současně peněžitou sankcí za úbytek objemu finančních prostředků, které byl držitel povolení povinen poskytnout před vydáním tohoto povolení. Uhrazení daně celním úřadem ze zajištění daně není přitom zákonem předkládaným způsobem placení daně, nýbrž způsobem náhradním, realizovaným v případě, že daňový subjekt daň řádně a včas neuhradí. Takový způsob je ovšem spojen s uložením pokuty ve výši 10 % z částky zajištění daně použité na úhradu daně, která by měla být pro daňový subjekt mimo jiné důvodem, aby daň řádně a včas uhradil a zákonem stanovené zajištění zůstalo nedotčeno. Ústavní soudÚstavní soud proto nemůže přisvědčit námitce navrhovatele, že v nyní projednávané věci byla uložena pokuta daňovému subjektu za jednání, u něhož nelze shledat prvky protiprávnosti či škodlivosti, a které je naopak v zákoně výslovně dovoleno. 32. Navrhovatel dále tvrdí, že napadené ustanovení má diskriminační charakter, neboť bez řádného důvodu obsahuje odkaz na tři výjimky z povinnosti uložit pokutu v případech, kdy je zajištění daně použito na úhradu spotřební daně. 33. V prvním případě se jedná o povolení pro opakované přijímání vybraných výrobků v režimu podmíněného osvobození od daně nebo o povolení pro jednorázové přijetí vybraných výrobků v režimu podmíněného osvobození od daně. Podle § 22 odst. 9 zákona o spotřebních daních pak platí, že správce daně stanoví výši zajištění daně a vydá povolení opakovaně přijímat vybrané výrobky v režimu podmíněného osvobození od daně, zajistí-li navrhovatel daň ve výši odpovídající výši daně, kterou je oprávněný příjemce přijímající vybrané výrobky jednorázově po uvedení do volného daňového oběhu povinen přiznat a zaplatit. Se souhlasem navrhovatele může správce daně poskytnutým zajištěním daně uhradit daň. Pokud tak neučiní, správce daně rozhodne o uvolnění zajištění daně do 5 pracovních dní ode dne, kdy částka daně byla připsána na určený účet správce daně, v jehož územní působnosti má oprávněný příjemce sídlo nebo místo pobytu. 34. Ustanovení § 29 odst. 1 a 2 zákona o spotřebních daních zakotvuje povinnost právnické nebo fyzické osoby odebírající vybrané výrobky z jiného členského státu pro účely podnikání registrovat se před odebráním těchto vybraných výrobků uvedených do volného daňového oběhu v jiném členském státě jako plátce daně a oznámit správci daně množství vybraných výrobků a poskytnout zajištění daně ve výši, kterou by byla povinna přiznat a zaplatit, pokud by vybrané výrobky byly uvedeny do volného daňového oběhu na daňovém území České republiky. Také v tomto případě může se souhlasem osoby, která poskytla zajištění daně, správce daně poskytnutým zajištěním daně uhradit daň. 35. Poslední skupina se týká zasílání vybraných výrobků, které byly uvedeny do volného daňového oběhu v jiném členském státě fyzickou nebo právnickou osobou nebo na její účet, přičemž tato osoba má v tomto jiném členském státě místo pobytu nebo sídlo, právnické nebo fyzické osobě se sídlem nebo s místem pobytu na daňovém území České republiky, která nepodniká ani nevykonává jinou samostatnou hospodářskou činnost. Daňový zástupce pro zasílání vybraných výrobků je povinen před každým odesláním vybraných výrobků z jiného členského státu poskytnout zajištění daně, které odpovídá výši daně za množství zasílaných vybraných výrobků, pokud by tyto vybrané výrobky byly uvedeny do volného daňového oběhu na daňovém území České republiky. Se souhlasem daňového zástupce pro zasílání vybraných výrobků může správce daně místně příslušný daňovému zástupci pro zasílání vybraných výrobků poskytnutým zajištěním daně uhradit daň. 36. Ústavní soudÚstavní soud sumarizuje, že se jedná o případy, kdy celní úřad uhradil daň poskytnutým zajištěním daně se souhlasem oprávněného příjemce pro jednorázové přijetí vybraných výrobků (§ 23 odst. 3 zákona o spotřebních daních) nebo uhradil daň poskytnutým zajištěním daně se souhlasem právnické nebo fyzické osoby odebírající vybrané výrobky z jiného členského státu pro účely podnikání (§ 29 odst. 1 a 2 zákona o spotřebních daních) a konečně tehdy, uhradil-li daň poskytnutým zajištěním daně se souhlasem daňového zástupce pro zasílání vybraných výrobků [§ 3 písm. t), § 33 odst. 7 zákona o spotřebních daních]. 37. Ústavní soudÚstavní soud se otázkou rovnosti v právech zabýval již v řadě svých rozhodnutí. Vyslovil se především v tom smyslu, že ústavní zásada rovnosti vyjádřená v čl. 1 Listiny základních práv a svobod neznamená absolutní rovnost. V nálezu sp. zn. Pl. ÚS 6/96 ze dne 5. 11. 1996 (N 113/6 SbNU 313; 295/1996 Sb.), na který navázala další judikatura, to konkrétně vyjádřil takto: „Ústavní zásadu rovnosti v právech zakotvenou v čl. l Listiny nelze pojímat absolutně a rovnost chápat jako kategorii abstraktní. Již Ústavní soudÚstavní soud ČSFR vyjádřil své chápání rovnosti, v uvedeném článku zakotvené, jako rovnosti relativní, jak ji mají na mysli všechny demokratické ústavy, požadující pouze odstranění neodůvodněných rozdílů (nález Ústavního souduÚstavního soudu ČSFR uveřejněný pod č. 11 Sbírky usnesení a nálezů ÚS ČSFR). Zásadě rovnosti v právech je proto třeba rozumět také tak, že právní rozlišování v přístupu k určitým právům mezi právními subjekty nesmí být projevem libovůle, neplyne z ní však, že by každému muselo být přiznáno jakékoliv právo“. 38. Ústavní soudÚstavní soud obecně interpretuje princip rovnosti z dvojího pohledu [viz např. nálezy sp. zn. Pl. ÚS 16/93 ze dne 24. 5. 1994 (N 25/1 SbNU 189; 131/1994 Sb.), sp. zn. Pl. ÚS 36/93 ze dne 17. 5. 1994 (N 24/1 SbNU 175; 132/1994 Sb.), sp. zn. Pl. ÚS 5/95 ze dne 8. 11. 1995 (N 74/4 SbNU 205; 6/1996 Sb.), sp. zn. Pl. ÚS 9/95 ze dne 28. 2. 1996 (N 16/5 SbNU 107; 107/1996 Sb.), sp. zn. Pl. ÚS 33/96 ze dne 4. 6. 1997 (N 67/8 SbNU 163; 185/1997 Sb.), sp. zn. Pl. ÚS 9/99 ze dne 6. 10. 1999 (N 135/16 SbNU 9; 289/1999 Sb.) atd.]. První je dán požadavkem vyloučení libovůle v postupu zákonodárce při odlišování skupin subjektů a jejich práv, druhý pak požadavkem ústavněprávní akceptovatelnosti hledisek odlišování, tj. nepřípustnosti dotčení některého ze základních práv a svobod odlišováním subjektů a práv ze strany zákonodárce. Z postulátu rovnosti sice nevyplývá požadavek obecné rovnosti každého s každým, plyne z něj však požadavek, aby právo bezdůvodně nezvýhodňovalo ani neznevýhodňovalo jedny před druhými. Ústavní pořádek tedy připouští i zákonem založenou nerovnost, pokud jsou pro to ústavně akceptovatelné důvody. 39. Tak je tomu i v nyní projednávané věci. Z výše uvedeného je zřejmé, že ve shora citovaných případech výjimek z povinnosti uložit pokutu se jedná vždy o situace, kdy je dopředu známa výše spotřební daně, zajištění daně ve výši odpovídající výši daně, kterou je daňový subjekt povinen přiznat a zaplatit, se poskytuje složením nebo převodem finančních prostředků na depozitní účet správce daně a je výslovně zákonem umožněno využít zajištění daně na úhradu spotřební daně se souhlasem subjektu, jenž poskytl zajištění daně. Lze tedy souhlasit s argumentací Ministerstva financí, že není důvodné sankcionovat zákonem předvídané a povolené jednání, kdy je zajištění daně, které plní v daných případech primárně funkci uhrazovací (na rozdíl od případů výjimkou nepokrytých, kde plní především funkci zajišťovací), se souhlasem daňového subjektu využito na úhradu daně. Na druhou stranu v ostatních případech vybraných výrobků, které se nachází v režimu podmíněného osvobození od daně, je třeba zajištění daně vnímat tak, že k jeho použití na úhradu splatné spotřební daně má docházet pouze výjimečně proto, aby nedocházelo ke snižování objemu poskytnutých prostředků. V těchto případech je také na rozdíl od shora popsaných tří specifických situací dána možnost zajistit daň také bankovní zárukou, pokud o jejím přijetí rozhodne správce daně, nebo ručením, pokud osobu ručitele povolí správce daně. 40. Ústavní soudÚstavní soud má tedy za to, že nelze přisvědčit navrhovateli, že napadeným ustanovením založené rozdíly mezi daňovými subjekty v závislosti na zvoleném způsobu zajištění daně jsou neodůvodněné. Ve jmenovaných případech oznámí totiž daňový subjekt správci daně přesné množství, resp. i název odebraných výrobků, přičemž celní úřad je oprávněn ve smyslu § 26 odst. 7 zákona o spotřebních daních nařídit před zahájením dopravy vybraných výrobků v režimu podmíněného osvobození od daně nebo osvobozených od daně označení těchto výrobků. Daň může být se souhlasem dané osoby uhrazena z poskytnutého zajištění daně (které musí být složeno ve výši daně, kterou by musela daná osoba přiznat a zaplatit), jestliže je daň zaplacena, uvolní celní úřad zajištění daně do pěti pracovních dní ode dne připsání daně na určený účet celního úřadu. Za takto stanovených zákonných podmínek má Ústavní soudÚstavní soud absenci pokuty při úhradě daně z poskytnutého zajištění, jak je koncipována v napadeném ustanovení § 43 zákona o spotřebních daních, za podloženou racionálními a ústavně akceptovatelnými důvody, které nezakládají nepřípustnou diskriminaci daňových subjektů. 41. Konečně navrhovatel namítal, že předmětná pokuta není zakotvena v žádném jiném daňovém předpise a její charakter je likvidační, což je dáno mimo jiné její pevnou sazbou, která znemožňuje zohlednit majetkové a osobní poměry daňového subjektu, případně i další významné okolnosti. 42. Pokud jde o skutečnost, že obdoba pokuty podle § 43 zákona o spotřebních daních se nevyskytuje v jiném daňovém předpisu, zde poukazuje Ústavní soudÚstavní soud na specifickou skupinu výrobků podléhající spotřební dani, jimiž jsou minerální oleje, líh, pivo, víno a meziprodukty a tabákové výrobky, a na skutečnost, že podnikání s takovými výrobky (zejména pokud jde o provozovatele daňového skladu nebo oprávněného příjemce, popřípadě odesílatele) je podmíněno povolením k provozování takové činnosti. Podle § 19 odst. 1 zákona o spotřebních daních se vybraný výrobek nachází v režimu podmíněného osvobození od daně v případě, že je umístěn v daňovém skladu nebo je dopravován v režimu podmíněného osvobození od daně. Pro každý daňový sklad musí zajištění daně odpovídat, pokud zákon o spotřebních daních nestanoví jinak, výši stanovené v § 21 odst. 7 tohoto zákona. Také vybrané výrobky lze v režimu podmíněného osvobození od daně dopravovat pouze tehdy, jestliže provozovatel odesílajícího daňového skladu nebo oprávněný odesílatel poskytne zajištění daně ve výši daně, kterou by byl povinen přiznat a zaplatit při uvedení dopravovaných vybraných výrobků do volného daňového oběhu, pokud zákon o spotřebních daních nestanoví jinak. 43. Ústavní soudÚstavní soud se k problematice pokut a jejich možného likvidačního dopadu na jednotlivce zabýval vícekrát, například v navrhovatelem citovaných nálezech ze dne 13. 8. 2002 sp. zn. Pl. ÚS 3/02 (viz výše), ze dne 10. 3. 2004 sp. zn. Pl. ÚS 12/03 (N 37/32 SbNU 367; 300/2004 Sb.) a ze dne 25. 10. 2011 sp. zn. Pl. ÚS 14/09 (viz výše). V prvních dvou nálezech Ústavní soudÚstavní soud vyslovil protiústavnost zákonem stanovené sazby pokuty (peněžitého trestu) z toho důvodu, že pokuta, byť uložena v minimální přípustné výměře, zasahuje do majetkových poměrů jedince se značnou intenzitou a má likvidační charakter. Ústavní soudÚstavní soud výslovně uvedl, že „pokutu lze považovat za zásah s ústavněprávní dimenzí, a to v případě, pokud zasahuje do majetkových poměrů jedince se značnou intenzitou. Ústavní soudÚstavní soud proto posuzoval účel zásahu ve vztahu k použitým prostředkům, přičemž měřítkem pro toto posouzení byla zásada proporcionality.“ V posledně citovaném nálezu sp. zn. Pl. ÚS 14/09 dospěl Ústavní soud k závěru, že „ústavní předpisy nevyžadují, aby zákonodárce při zákonném stanovení sankční sazby vždy upustil od spodního ohraničení výměry sankce. Typová závažnost (škodlivost) deliktního jednání daného druhu může být obecně tak vysoká, že nepřipouští ani v individuálním případě stanovit ,nulovou' hodnotu výměry sankce. Posouzení spodní hranice sankční sazby je zásadně věcí zákonodárce. Ústavní předpisy neobsahují ohledně otázky dolní hranice sankční sazby žádnou direktivu - musí být ovšem dodržen příkaz proporcionality mezi typovou závažností deliktního jednání a výší sankční sazby.“ Odlišná stanoviska, na něž poukazuje navrhovatel, se odvolávala na zásadu proporcionality (při zásahu do vlastnického práva) a požadavek individualizace (přiměřenosti) trestu. 44. Ministerstvo financí ve vyjádření k ústavní stížnosti uvádí, že v případě sankcí (platebních deliktů), které běžně daňové předpisy stanoví, se nejedná o pevné sankce v pravém slova smyslu, nýbrž jde o sankce stanovené určitým procentem z výše peněžitého plnění, kterého se porušení daňové povinnosti v konkrétním případě týká. Tedy v jednotlivých případech bude výše pokuty rozdílná, a to do značné míry v závislosti na intenzitě porušení daňové povinnosti, pro které je rozsah peněžitého plnění, jehož se porušení týká, klíčový. Tento rozsah též do značné míry reflektuje individuální ekonomické poměry sankcionovaného subjektu, které jsou pro rozsah peněžitého plnění určující. Ačkoliv tedy sankce za správní delikty při správě daní nejsou zpravidla nastaveny tak, aby docházelo k individuálnímu přezkumu poměrů sankcionovaného subjektu v každém jednotlivém případě, obsahuje již samo celkové systémové nastavení jejich konstrukce zabudovaný „automoderační“ mechanismus, kdy je výše sankce (tedy v tomto případě procentuální hodnota) určena zákonodárcem přímo v zákoně a sama zohledňuje závažnost porušení daňové povinnosti a do značné míry i individuální ekonomické poměry sankcionovaného subjektu. 45. Se závěry Ministerstva financí lze souhlasit potud, že obdobně jako jiné sankce za porušení daňové disciplíny, jak jsou koncipovány v daňovém řádu, také předmětná pokuta je stanovena pevnou procentní sazbou. Jedná se přitom o 10 % z částky zajištění daně, která byla na úhradu daně použita, nikoli tedy z celého zajištění daně. 46. Jak vyplývá z výše citovaných nálezů Ústavního souduÚstavního soudu, rozhodujícím hlediskem pro posouzení účelu zásahu ve vztahu k použitým prostředkům je zásada proporcionality. Ústavní soudÚstavní soud na tomto místě opětovně poukazuje na skutečnost, že se v případě spotřebních daní nejedná o „běžnou“ daň, nýbrž o daň vztahující se ke specifické skupině výrobků, přičemž podnikání s nimi podléhá zvláštnímu režimu, který je dotčeným daňovým subjektům předem znám. Obdobně jak činil Ústavní soudÚstavní soud ve svém nálezu ze dne 25. 10. 2011 sp. zn. Pl. ÚS 14/09, i v nyní projednávané věci se Ústavní soudÚstavní soud zabýval otázkou, zda stanovením pevné procentní sazby pokuty není zasažen princip správního uvážení, pokud rozhodující orgán nemůže v konkrétní kauze dostatečně přihlédnout k sociálním a majetkovým poměrům daňového subjektu a náležitě diferencovat výměru sankce či od jejího uložení zcela upustit. 47. Ústavní soudÚstavní soud se otázkou ústavnosti sankce (§ 135d zákona č. 353/2003 Sb., o spotřebních daních, ve znění zákona č. 217/2005 Sb.) z důvodu údajného porušení principu diferenciace a přiměřenosti sankce zabýval ve svém nedávném nálezu ze dne 30. 7. 2013 sp. zn. Pl. ÚS 37/11 (vyhlášeném pod č. 299/2013 Sb.; dostupném jako ostatní výše citované nálezy Ústavního soudu též na http://nalus.usoud.cz), ve kterém konstatoval, že zodpovězení otázky potřebnosti sankce jako takové (ve smyslu druhu této sankce), resp. související otázky intenzity chráněného veřejného zájmu, soudním výkladem provést nelze. Ústavní soudÚstavní soud uvedl, že se jedná o otázky politického charakteru, jejichž řešení je ve výlučné kompetenci zákonodárce, jemuž nakonec obecně náleží legislativní úprava otázek, zda určité jednání má být trestné nebo nikoliv, definování skutkových podstat deliktů (trestných činůtrestných činů, přestupkůpřestupků, jiných správních deliktů) a stanovení druhu a výše sankcí. V citovaném nálezu Ústavní soudÚstavní soud taktéž poukázal na přetrvávající roztříštěnost a nekoncepčnost právní úpravy správního trestání a dovodil, že absenci možnosti správního uvážení v právním předpise nelze vykládat tak, že zákonodárce měl v úmyslu vyloučit povinnost správních orgánů dbát cestou správního uvážení ústavně zaručených základních práv občanů; takovýto výklad by nebylo možné považovat za ústavně konformní. Absenci explicitní úpravy takové možnosti v zákoně tedy neshledal samu o sobě důvodem pro zásah Ústavního souduÚstavního soudu ani pro to, aby Ústavní soudÚstavní soud vyslovil protiústavnost této mezery v právu. 48. Ústavní soudÚstavní soud nemůže odhlédnout od skutečnosti, že napadená právní norma požadavek diferenciace sankcí respektuje již tím, že uložená pokuta je závislá na výši nedoplatku ke spotřební dani. Z tohoto pohledu lze ohledně výše předmětné sankce konstatovat, že ve svém důsledku odráží objem finančních prostředků pohybujících se v obchodu s minerálními oleji, lihem, pivem, vínem a meziprodukty a tabákovými výrobky, kterému odpovídá výše daně, kterou je daňový subjekt povinen přiznat a zaplatit, a následně pak i částka zajištění daně, z níž je odvozována pokuta ve smyslu § 43 zákona o spotřebních daních. Za této situace a s přihlédnutím ke shora citovaným závěrům, jak vyplývají z nálezu sp. zn. Pl. ÚS 37/11, nemohl Ústavní soudÚstavní soud dospět k obecnému závěru, že by napadeným ustanovením nastavená sankce byla pro daňové subjekty pohybující se v oblasti podnikání s přísně regulovanými komoditami likvidační. VIII. Závěr 49. Ústavní soudÚstavní soud proto uzavírá, že neshledal důvody k vyslovení protiústavnosti § 43 zákona o spotřebních daních, a proto návrh bez provedení ústního jednání podle ustanovení § 70 odst. 2 zákona o Ústavním soudu zamítl. Předseda Ústavního soudu: JUDr. Rychetský v. r.
Sdělení Státní volební komise č. 373/2013 Sb.
Sdělení Státní volební komise č. 373/2013 Sb. Sdělení Státní volební komise o vyhlášení a uveřejnění celkových výsledků nových voleb do zastupitelstev obcí konaných dne 23. listopadu 2013 Vyhlášeno 26. 11. 2013, částka 146/2013 373 SDĚLENÍ Státní volební komise ze dne 25. listopadu 2013 o vyhlášení a uveřejnění celkových výsledků nových voleb do zastupitelstev obcí konaných dne 23. listopadu 2013 Státní volební komise vyhlašuje a uveřejňuje podle § 51 zákona č. 491/2001 Sb., o volbách do zastupitelstev obcí a o změně některých zákonů, ve znění pozdějších předpisů, celkové výsledky nových voleb do zastupitelstev obcí konaných dne 23. listopadu 2013. Na základě sdělení Ministerstva vnitra č. 123/2013 Sb., č. 138/2013 Sb., č. 174/2013 Sb., č. 175/2013 Sb. a č. 222/2013 Sb. se dne 23. listopadu 2013 konaly v souladu se zákonem č. 491/2001 Sb., o volbách do zastupitelstev obcí a o změně některých zákonů, ve znění pozdějších předpisů, nové volby do zastupitelstev obcíobcí. Český statistický úřad ze zápisů o průběhu a výsledku hlasování, předaných okrskovými volebními komisemi, zjistil následující výsledky voleb: a) celkový počet obcíobcí, ve kterých bylo zvoleno zastupitelstvo: 5 b) celkový počet osob, zapsaných ve výpisech ze seznamů: 657 c) celkový počet voličů, kterým byly vydány úřední obálky: 518 d) celkový počet zvolených členů zastupitelstev obcíobcí: 27 v tom podle volebních stran: 80 Nezávislí kandidáti 5 90 Sdružení nezávislých kandidátů – místní sdružení celkem 22 e) seznam obcíobcí, ve kterých volby neproběhly (§ 23 odst. 8), a obcíobcí, v nichž bude vyhlášeno opakované hlasování (§ 43 odst. 2): – seznam obcíobcí, ve kterých volby neproběhly (§ 23 odst. 8): nevyskytlo se, – seznam obcíobcí, kde okrsková volební komise neodevzdala zápis ve stanovené lhůtě (§ 43 odst. 2): nevyskytlo se. Předseda Státní volební komise: Ing. Pecina, MBA, v. r.
Vyhláška č. 372/2013 Sb.
Vyhláška č. 372/2013 Sb. Vyhláška, kterou se mění vyhláška č. 22/2013 Sb., o vzdělávání na úseku ochrany zvířat proti týrání Vyhlášeno 26. 11. 2013, datum účinnosti 1. 1. 2014, částka 146/2013 * Čl. I - Vyhláška č. 22/2013 Sb., o vzdělávání na úseku ochrany zvířat proti týrání, se mění takto: * Čl. II - Účinnost Aktuální znění od 1. 1. 2014 372 VYHLÁŠKA ze dne 19. listopadu 2013, kterou se mění vyhláška č. 22/2013 Sb., o vzdělávání na úseku ochrany zvířat proti týrání Ministerstvo zemědělství stanoví podle § 29 odst. 1 zákona č. 246/1992 Sb., na ochranu zvířat proti týrání, ve znění zákona č. 162/1993 Sb., zákona č. 77/2004 Sb., zákona č. 312/2008 Sb., zákona č. 291/2009 Sb. a zákona č. 359/2012 Sb., k provedení § 15d odst. 7: Čl. I Vyhláška č. 22/2013 Sb., o vzdělávání na úseku ochrany zvířat proti týrání, se mění takto: 1. V § 10 se za odstavec 3 vkládá nový odstavec 4, který zní: „(4) Pro držitele platného osvědčení o odborné způsobilosti k řízení, provádění a kontrole pokusů na zvířatech vydaného do 31. prosince 2012 se kurz odborné přípravy pro získání osvědčení o odborné způsobilosti k navrhování pokusů a projektů pokusů uskutečňuje v rozsahu 10 výukových hodin teoretické výuky a obsahem kurzu jsou zejména základní otázky a změny v oblastech uvedených v odstavci 2.“. Dosavadní odstavec 4 se označuje jako odstavec 5. 2. V § 12 se za odstavec 2 vkládá nový odstavec 3, který zní: „(3) Pro držitele platného osvědčení o odborné způsobilosti pro laboranty, techniky a ošetřovatele vydaného do 31. prosince 2012 se kurz odborné přípravy pro získání osvědčení o odborné způsobilosti k provádění pokusů na pokusných zvířatech, péči o pokusná zvířata a usmrcování pokusných zvířat uskutečňuje v rozsahu 10 výukových hodin teoretické výuky a obsahem kurzu jsou zejména základní otázky a změny v oblastech uvedených v odstavci 2.“. Dosavadní odstavec 3 se označuje jako odstavec 4. Čl. II Účinnost Tato vyhláška nabývá účinnosti dnem 1. ledna 2014. Ministr: Ing. Toman, CSc., v. r.
Úplné znění zákona č. 371/2013 Sb.
Úplné znění zákona č. 371/2013 Sb. Úplné znění zákona č. 301/2000 Sb., o matrikách, jménu a příjmení a o změně některých souvisejících zákonů, jak vyplývá z pozdějších změn Vyhlášeno 26. 11. 2013, částka 145/2013 * ČÁST PRVNÍ - MATRIKY, JMÉNO A PŘÍJMENÍ (§ 1 — § 96) * ČÁST DRUHÁ - zrušena (§ 97 — § 97) * ČÁST TŘETÍ - § 98 (§ 98 — § 98) * ČÁST ČTVRTÁ - ZRUŠOVACÍ USTANOVENÍ (§ 99 — § 99) * ČÁST PÁTÁ - ÚČINNOST (§ 100 — § 100) 371 PŘEDSEDA VLÁDY vyhlašuje úplné znění zákona č. 301/2000 Sb., o matrikách, jménu a příjmení a o změně některých souvisejících zákonů, jak vyplývá ze změn provedených zákonem č. 320/2002 Sb., zákonem č. 578/2002 Sb., zákonem č. 165/2004 Sb., zákonem č. 422/2004 Sb., zákonem č. 499/2004 Sb., zákonem č. 21/2006 Sb., zákonem č. 115/2006 Sb., zákonem č. 165/2006 Sb., zákonem č. 342/2006 Sb., zákonem č. 239/2008 Sb., zákonem č. 41/2009 Sb., zákonem č. 190/2009 Sb., zákonem č. 227/2009 Sb., zákonem č. 375/2011 Sb., zákonem č. 89/2012 Sb., zákonem č. 142/2012 Sb., zákonem č. 167/2012 Sb., zákonem č. 333/2012 Sb. a zákonem č. 312/2013 Sb. ZÁKON o matrikách, jménu a příjmení Parlament se usnesl na tomto zákoně České republiky: ČÁST PRVNÍ MATRIKY, JMÉNO A PŘÍJMENÍ HLAVA I MATRIKA Díl 1 Obecná ustanovení § 1 (1) Matrika je státní evidence a) narození, uzavření manželství, vzniku registrovaného partnerství (dále jen „partnerství“) a úmrtí fyzických osob na území České republiky, b) narození, uzavření manželství, vzniku partnerství a úmrtí, k nimž došlo v cizině, jde-li o státní občany České republiky (dále jen „občan“), a c) uzavření manželství, k nimž došlo v cizině, byl-li život snoubence přímo ohrožen15) a nejde-li o občany. (2) Matrika se dělí na a) matriku narození, pro kterou se vede kniha narození, b) matriku manželství, pro kterou se vede kniha manželství, c) matriku partnerství, pro kterou se vede kniha partnerství, a d) matriku úmrtí, pro kterou se vede kniha úmrtí. (3) Kniha narození, kniha manželství, kniha partnerství a kniha úmrtí (dále jen „matriční kniha“) je vytvořena z předem svázaných tiskopisů. (4) Součástí matriční knihy je abecední jmenný rejstřík (dále jen „rejstřík“) provedených zápisů narození, uzavření manželství, vzniku partnerství a úmrtí fyzických osob (dále jen „matriční událost“). § 1a V tomto zákoně se nezletilým rozumí fyzická osoba mladší 18 let, která nenabyla plné svéprávnosti. Působnost na úseku matrik § 2 (1) Působnost na úseku matrik a další činnosti stanovené tímto zákonem vykonávají a) matriční úřady, kterými jsou obecní úřady, v hlavním městě Praze úřady městských částí, v územně členěných statutárních městech úřady městských obvodů nebo úřady městských částí a pro území vojenských újezdů újezdní úřady1), které určí a jejich správní obvody vymezí Ministerstvo vnitra (dále jen „ministerstvo“) prováděcím právním předpisem, b) obecní úřady obcíobcí s rozšířenou působností (dále jen „úřad s rozšířenou působností“), c) krajské úřady, v hlavním městě Praze a ve městech Brně, Ostravě a Plzni magistráty těchto měst (dále jen „krajský úřad“), d) ministerstvo. (2) Určení matričního úřadu nebo jeho zrušení, popřípadě změnu správního obvodu matričního úřadu lze provést pouze k počátku kalendářního roku, nedojde-li ke změnám v územním členění státu k jinému datu. § 3 Matriční úřad (1) Matriční úřad vede a) matriční knihy, b) sbírky listin v rozsahu stanoveném tímto zákonem. (2) Matriční úřad vede matriční knihy a sbírky listin pro a) obecobec, v níž má sídlo, a dále pro obceobce patřící do jeho správního obvodu vymezeného prováděcím právním předpisem [§ 2 odst. 1 písm. a)], b) území vojenského újezdu. (3) Matriční úřad příslušný k přijetí prohlášení o vstupu do partnerství (dále jen „registrující matriční úřad“) vede jednu matriční knihu pro správní obvod vymezený prováděcím právním předpisem [§ 2 odst. 1 písm. a)]. (4) V hlavním městě Praze a ve městech Brno, Ostrava a Plzeň vede matriční úřad matriční knihy a sbírky listin pro městskou část nebo městský obvod, v němž má sídlo, a pro další městské části nebo městské obvody ve svém správním obvodu vymezeném prováděcím právním předpisem [§ 2 odst. 1 písm. a)]. (5) Matriční knihy, do kterých se zapisuje narození, uzavření manželství, vznik partnerství a úmrtí občanů, ke kterým došlo v cizině, vede Úřad městské části Brno-střed (dále jen „zvláštní matrika“). (6) Vedení matričních knih a úkony zabezpečované v souvislosti s vedením matričních knih jsou výkonem státní správy. § 4 Úřad s rozšířenou působností (1) Úřad s rozšířenou působností provádí kontrolu vedení matričních knih a sbírek listin, a to u všech matričních úřadů ve svém územním obvodu nejméně jednou ročně. (2) Úřad s rozšířenou působností provádí ověřování (§ 28) rodných, oddacích a úmrtních listů a dokladů o partnerství (dále jen „matriční doklad“), vysvědčení o právní způsobilosti k uzavření manželství, vysvědčení o právní způsobilosti ke vstupu do partnerství a potvrzení o údajích zapsaných v matriční knize a potvrzení o údajích uváděných ve sbírce listin a v druhopisu matriční knihy vedené do 31. prosince 1958, jde-li o narození, uzavření manželství nebo úmrtí, vydaných matričními úřady, které jsou zařazeny do jeho správního obvodu. (3) Úřad s rozšířenou působností vede a aktualizuje sbírku listin a vede a aktualizuje druhopisy matričních knih vedených do 31. prosince 1958, jde-li o narození, uzavření manželství nebo úmrtí, pro matriční úřady zařazené v jeho správním obvodu. § 4a Krajský úřad (1) Krajský úřad kontroluje výkon přenesené působnosti na úseku matrik, užívání a změny jména a příjmení u úřadů s rozšířenou působností ve svém správním obvodu nejméně jednou ročně. (2) Krajský úřad provádí ověřování (§ 28) matričních dokladů, vysvědčení o právní způsobilosti k uzavření manželství, vysvědčení o právní způsobilosti ke vstupu do partnerství a potvrzení o údajích zapsaných v matriční knize a potvrzení o údajích uváděných ve sbírce listin a v druhopisu matriční knihy vedené do 31. prosince 1958, jde-li o narození, uzavření manželství nebo úmrtí, vydaných matričními úřady a úřady s rozšířenou působností, které jsou zařazeny do jeho správního obvodu. (3) Krajský úřad vede a aktualizuje sbírku listin a vede a aktualizuje druhopisy matričních knih vedených do 31. prosince 1958, jde-li o narození, uzavření manželství nebo úmrtí, pro úřady s rozšířenou působností zařazené v jeho správním obvodu. (4) Krajský úřad provádí zkoušku odborné způsobilosti k vedení matričních knih a k plnění úkonů zabezpečovaných v souvislosti s vedením matričních knih a sbírek listin (dále jen „zkouška“) u zaměstnance obceobce, v hlavním městě Praze zaměstnance městské části nebo zaměstnance Ministerstva obrany zařazeného do matričního úřadu (dále jen „matrikář“), který je zařazen do jeho správního obvodu. § 4b Ministerstvo kontroluje výkon přenesené působnosti na úseku matrik, užívání a změny jména a příjmení u matričních úřadů, úřadů s rozšířenou působností a u krajských úřadů. Zápisy do matričních knih § 5 (1) Do matriční knihy se zapisuje a) matriční událost, b) rozhodnutí o prohlášení manželství za neplatné, nebo o tom, že manželství nevzniklo, rozvod manželství, zrušení partnerství, rozhodnutí o prohlášení, že partnerství nevzniklo nebo že je neplatné, údaje o osvojení, určení rodičovství, změně jména nebo příjmení a další skutečnosti, jimiž se mění a doplňují zápisy v matriční knize, (dále jen „matriční skutečnost“), je-li matriční událost zapsána v matriční knize vedené matričním úřadem (§ 1) nebo zvláštní matrikou (§ 3). (2) Změny a opravy zápisů v matriční knize se provádějí na základě veřejných listinveřejných listin nebo jiných listin, stanoví-li tak tento zákon. § 6 (1) Zápisy se do matriční knihy provádějí rukopisně do předem svázaných knih. (2) Matriční události, matriční skutečnosti, změny a opravy se souběžně vedou pomocí výpočetní techniky. (3) Zápisy matričních událostí, matričních skutečností, dodatečných zápisů, změn a oprav pomocí výpočetní techniky se provádějí na základě uzavřeného zápisu ve svazku matriční knihy rukopisně vedené. Jestliže se údaje v zápise provedeném pomocí výpočetní techniky odlišují od údajů uvedených v matriční knize rukopisně vedené, považují se za správné údaje uvedené v matriční knize rukopisně vedené. § 7 (1) Matriční zápisy uvedené v § 5 se provádějí v úřední místnosti v sídle matričního úřadu po obdržení podkladů nebo ústního oznámení pro jejich provedení, nejpozději do 30 dnů od obdržení těchto podkladů, popřípadě ústního oznámení. (2) Úřad s rozšířenou působností nebo krajský úřad může povolit na návrh matričního úřadu provádění matričních zápisů uvedených v odstavci 1, vydávání matričních dokladů a potvrzení o údajích zapsaných v matriční knize i mimo úřední místnost matričního úřadu na jiném vhodném místě, kde jsou pro to vytvořeny podmínky. (3) Matriční úřad je povinen zabezpečit ochranu technického vybavení a matričních knih před zneužitím údajů v nich obsažených a před zničením nebo poškozením a uchovávat matriční knihy po stanovenou dobu. (4) Údaje v matričních knihách jsou neveřejné, není-li dále stanoveno jinak. Sbírka listin § 8 (1) Matriční úřad vede pro knihu narození, knihu manželství a knihu úmrtí a registrující matriční úřad pro knihu partnerství sbírku listin za každý kalendářní rok samostatně. Sbírku listin tvoří listiny, které slouží jako podklad pro matriční zápis, jeho změnu či opravu. (2) Matriční úřad předá sbírku listin za kalendářní rok úřadu s rozšířenou působností nebo krajskému úřadu nejpozději do konce února následujícího roku. (3) Matriční úřad předává úřadu s rozšířenou působností nebo krajskému úřadu jedenkrát měsíčně k založení do sbírky listin nebo k provedení dodatečného zápisu matriční události, matriční skutečnosti, opravy či změny v druhopisu matriční knihy vedené do 31. prosince 1958 a uložené u úřadu s rozšířenou působností nebo krajského úřadu, listiny, na jejichž podkladě provedl dodatečný zápis matriční události, matriční skutečnosti, opravy či změny v prvopisu matriční knihy. Bude-li se provádět dodatečný zápis matriční události, matriční skutečnosti, opravy či změny do druhopisu matriční knihy vedené do 31. prosince 1958, matriční úřad zašle úřadu s rozšířenou působností nebo krajskému úřadu písemné sdělení se zněním dodatečného zápisu matriční události, matriční skutečnosti, opravy či změny provedeného v prvopisu matriční knihy. (4) Listiny, na jejichž podkladě úřad s rozšířenou působností nebo krajský úřad provedl dodatečný zápis matriční události, matriční skutečnosti, opravy či změny v druhopisu matričních knih vedených do 31. prosince 1958, se nevkládají do druhopisů matričních knih vedených do 31. prosince 1958. Ukládají se odděleně od druhopisu matričních knih vedených do 31. prosince 1958 za každý kalendářní rok samostatně do složky s uvedením odkazu na příslušný prvopis matriční knihy, ve které byl dodatečný zápis matriční události, matriční skutečnosti, opravy či změny proveden. Zápis se opatří datem a podpisem zaměstnance úřadu s rozšířenou působností nebo krajského úřadu pověřeného činností na úseku matrik. (5) Úřad s rozšířenou působností a krajský úřad uchovávají a aktualizují sbírku listin a druhopisy matričních knih vedených do 31. prosince 1958. Tyto úřady jsou povinny zabezpečit ochranu sbírky listin a druhopisů matričních knih vedených do 31. prosince 1958 před zneužitím údajů a před zničením nebo poškozením. § 8a (1) Matriční úřad, úřad s rozšířenou působností nebo krajský úřad povolí nahlédnout do sbírky listin nebo druhopisu matriční knihy vedené do 31. prosince 1958 a činit výpisy z nich v přítomnosti matrikáře nebo vydá potvrzení o údajích uváděných ve sbírce listin, kterou vede, nebo v druhopisu matriční knihy vedené do 31. prosince 1958 a) fyzické osobě, které se zápis týká, nebo členům její rodiny, jejím sourozencům a dále zmocněncům těchto osob, b) pro úřední potřebu státních orgánů nebo výkon přenesené působnosti orgánů územních samosprávných celků, c) statutárním orgánům církví nebo duchovním jimi zmocněným, jde-li o matriční knihy vedené těmito církvemi do 31. prosince 1949, nebo d) fyzické osobě, která prokáže, že je to nezbytné pro uplatnění jejích práv před orgány státu nebo před orgány územních samosprávných celků. (2) Registrující matriční úřad, úřad s rozšířenou působností nebo krajský úřad povolí nahlédnout do sbírky listin vedené ke knize partnerství a činit výpisy z ní v přítomnosti matrikáře nebo vydá potvrzení o údajích uváděných ve sbírce listin a) fyzické osobě, které se zápis týká, nebo jejímu zmocněnci, b) pro úřední potřebu státních orgánů nebo výkon přenesené působnosti orgánů územních samosprávných celků, nebo c) fyzické osobě, která prokáže, že je to nezbytné pro uplatnění jejích práv před orgány státu nebo před orgány územních samosprávných celků. (3) V případě osvojení mohou nahlédnout do sbírky listin nebo druhopisu matriční knihy vedené do 31. prosince 1958 pouze osvojitelé a po dovršení 12 let i osvojenec, pokud nebylo soudem rozhodnuto o utajení osvojení; pokud bylo soudem rozhodnuto o utajení osvojení, může osvojenec nahlédnout do sbírky listin až po nabytí svéprávnosti. (4) Do sbírky listin vedené k zápisu narození dítěte, jehož matka požádala o utajení své osoby v souvislosti s porodem22), může nahlédnout pouze matka dítěte a po dovršení 12 let i dítě. (5) Matriční úřad, úřad s rozšířenou působností nebo krajský úřad vydá kopii sbírky listin nebo doslovný výpis z druhopisu matriční knihy vedené do 31. prosince 1958, který lze pořídit i kopií matričního zápisu, pro úřední potřebu státních orgánů nebo výkon přenesené působnosti orgánů územních samosprávných celků. (6) Za členy rodiny se pro účely tohoto zákona považuje manžel, partner, rodiče, děti, prarodiče, vnuci a pravnuci. § 8b Je-li prvopis matriční knihy a druhopis matriční knihy vedené do 31. prosince 1958 uložen v Národním archivu, Vojenském historickém archivu, státním oblastním archivu nebo Archivu hlavního města Prahy, a) archiv, v němž je uložen prvopis matriční knihy, provede dodatečný zápis matriční události, matriční skutečnosti, opravy či změny do tohoto prvopisu. Zápis se opatří datem jeho vyhotovení a podpisem archiváře. Listiny, na jejichž podkladě byl dodatečný zápis podle věty první proveden, spolu s písemným sdělením se zněním tohoto zápisu tento archiv předá Národnímu archivu, Vojenskému historickému archivu, státnímu oblastnímu archivu nebo Archivu hlavního města Prahy, v němž je uložen druhopis matriční knihy vedené do 31. prosince 1958, b) archiv, v němž je uložen druhopis matriční knihy vedené do 31. prosince 1958, provede dodatečný zápis matriční události, matriční skutečnosti, opravy či změny na základě písemného sdělení podle písmene a), do tohoto druhopisu. Listiny, na jejichž podkladě byl proveden dodatečný zápis podle věty první, se ukládají mimo příslušný druhopis do samostatné složky za každý kalendářní rok s uvedením odkazu na prvopis matriční knihy, ve kterém byl dodatečný zápis matriční události, matriční skutečnosti, opravy či změny proveden. Zápis se opatří datem jeho vyhotovení a podpisem archiváře. § 9 Matrikář (1) Matrikářem může být občan, který je zaměstnancem obceobce, v hlavním městě Praze zaměstnancem městské části, která má působnost matričního úřadu, prokázal odborné znalosti zkouškou u krajského úřadu, popřípadě zkouškou zvláštní odborné způsobilosti na úseku matrik a státního občanství podle zvláštního zákona1a). (2) Odbornou způsobilost prokazuje matrikář osvědčením o vykonání zkoušky vydaným krajským úřadem. Obsahem zkoušky je ověření znalostí právních předpisů, týkajících se oblasti matrik, jména a příjmení a státního občanství, ověřování shody opisu nebo kopie s listinou a ověřování pravosti podpisu, a dalších právních předpisů, které se vztahují k činnosti matrikáře, a ověření dovedností v užívání výpočetní techniky. (3) Zaměstnavatel umožní matrikáři odbornou přípravu na zkoušku a její vykonání. (4) Nevyhoví-li uchazeč při zkoušce, může zkoušku dvakrát opakovat. Opakovanou zkoušku je možno vykonat nejdříve za 60 dnů a nejpozději do 90 dnů ode dne konání zkoušky, při níž uchazeč nevyhověl. (5) Matrikář, a dále též, je-li to nezbytné pro výkon jejich funkce, starosta, místostarosta, primátor, náměstek primátora, primátor hlavního města Prahy a jeho náměstek, pověřený člen zastupitelstva obceobce, města, hlavního města Prahy nebo jeho městské části, anebo městské části nebo městského obvodu územně členěných statutárních měst, tajemník obecního (městského) úřadu, magistrátu, úřadu městské části hlavního města Prahy anebo úřadu městské části nebo úřadu městského obvodu územně členěných statutárních měst a ředitel Magistrátu hlavního města Prahy mají přístup k osobním údajůmosobním údajům uvedeným v matričních knihách a sbírkách listin; jsou povinni zachovávat mlčenlivost o těchto údajích2), a to i po skončení výkonu jejich funkce. (6) Matrikář a tajemník matričního úřadu mají při výkonu matriční činnosti postavení úřední osoby. Příslušnost matričního úřadu k zápisu matriční události § 10 (1) Příslušný k zápisu narození a úmrtí do matriční knihy je matriční úřad, v jehož správním obvodu se fyzická osoba narodila nebo zemřela. (2) Nezjistí-li se, kde došlo k narození nebo úmrtí fyzické osoby, provede zápis matriční úřad, v jehož správním obvodu byla narozená nebo zemřelá fyzická osoba nalezena. (3) Narodí-li se nebo zemře-li fyzická osoba v dopravním prostředku, zapíše narození nebo úmrtí matriční úřad, v jehož správním obvodu došlo k vyložení fyzické osoby z dopravního prostředku. (4) K provedení zápisu rozhodnutí soudu o prohlášení fyzické osoby za mrtvou je příslušný Úřad městské části Praha 1. § 11 Příslušný k zápisu o uzavření manželství je matriční úřad, v jehož správním obvodu došlo k uzavření manželství. § 11a (1) Snoubenci projeví vůli, že spolu vstupují do manželství před a) starostou, místostarostou nebo pověřeným členem zastupitelstva obceobce, městské části hlavního města Prahy, městského obvodu nebo městské části územně členěného statutárního města, které jsou matričním úřadem, a to pouze ve správním obvodu tohoto matričního úřadu, b) starostou nebo místostarostou obceobce, městské části hlavního města Prahy, městského obvodu nebo městské části územně členěného statutárního města, které nejsou matričním úřadem, je-li jeden ze snoubenců přihlášen k trvalému pobytu v jeho správním obvodu, a to pouze ve správním obvodu této obceobce, městské části hlavního města Prahy, městských obvodů nebo městských částí územně členěných statutárních měst, c) primátorem hlavního města Prahy, náměstkem primátora hlavního města Prahy nebo pověřeným členem zastupitelstva hlavního města Prahy, jakož i před primátorem statutárního města, náměstkem primátora statutárního města nebo pověřeným členem zastupitelstva statutárního města, a to pouze ve správním obvodu hlavního města Prahy nebo statutárního města. (2) Prohlášení snoubenců podle odstavce 1, že spolu vstupují do manželství, musí být učiněno v přítomnosti matrikáře matričního úřadu, v jehož správním obvodu se manželství uzavírá. (3) Manželství se uzavírá v místě určeném obcíobcí pro konání slavnostních obřadů. (4) Je-li život snoubence přímo ohrožen15), snoubenci projeví vůli, že spolu vstupují do manželství před starostou, místostarostou nebo pověřeným členem zastupitelstva obceobce, městské části hlavního města Prahy, městského obvodu nebo městské části územně členěného statutárního města nebo úředníkem zařazeným do obecního úřadu, a to na kterémkoli místě i bez přítomnosti matrikáře. § 12 Matriční úřad může povolit na základě žádosti snoubenců uzavření manželství na kterémkoli vhodném místě ve svém správním obvodu nebo mimo dobu stanovenou radou obceobce. § 13 (1) K vydání osvědčení, že snoubenci splnili všechny požadavky pro uzavření církevního sňatku, (dále jen „osvědčení“)4) je příslušný matriční úřad, v jehož správním obvodu má být manželství uzavřeno. K žádosti o vydání osvědčení je třeba předložit doklady potřebné k uzavření manželství. Požádají-li snoubenci o vydání osvědčení prostřednictvím zmocněnce, musí být jejich podpisy na plné moci úředně ověřeny. (2) Osvědčení vydá matriční úřad ve dvojím vyhotovení. § 13a (1) Příslušný k zápisu partnerství je registrující matriční úřad. (2) Osoby vstupující do partnerství činí prohlášení osobně před matrikářem registrujícího matričního úřadu. (3) Registrující matriční úřad přijímá prohlášení na místě, které k tomu určí ve svém správním obvodu. Díl 2 Zápisy narození, uzavření manželství, vzniku partnerství a úmrtí Kniha narození § 14 (1) Do knihy narození se zapisuje a) jméno, popřípadě jména a příjmení dítěte, b) den, měsíc a rok narození dítěte, c) rodné číslo, místo narození a pohlaví dítěte, d) jméno, popřípadě jména, příjmení, popřípadě rodná příjmení, data a místa narození, rodná čísla, státní občanství a místo trvalého pobytu rodičů, e) datum zápisu a podpis matrikáře. (2) Údaje uvedené v odstavci 1 písm. d) se do knihy narození nezapisují v případě, že matka dítěte požádala o utajení své osoby v souvislosti s porodem4a). (3) Zápis do knihy narození se provede a) na základě písemného hlášení o narození živého nebo mrtvého dítěte, nebo b) na základě ústního oznámení o narození dítěte mimo zdravotnické zařízení, nebyly-li jeho matce ani následně poskytnuty zdravotní služby; o tomto oznámení sepíše matrikář s oznamovatelem zápis. (4) Písemné hlášení o narození dítěte, jehož matka požádala o utajení své osoby v souvislosti s porodem, obsahuje informaci, že se jedná o takový případ. (5) Při ústním oznámení je oznamovatel povinen prokázat svoji totožnost. (6) Je-li oznamovatel neslyšící, nebo němý, popřípadě učiní-li oznámení v jiném než českém, nebo slovenském jazyce, je nutná přítomnost tlumočníka6). § 15 (1) Narození je povinen oznámit matričnímu úřadu poskytovatel zdravotních služeb, v jehož zdravotnickém zařízení byl porod ukončen; nebyl-li porod ukončen ve zdravotnickém zařízení, oznámí narození lékař, který jako první poskytl při porodu nebo po porodu zdravotní služby. (2) Nedošlo-li k oznámení podle odstavce 1, narození je povinen oznámit matričnímu úřadu jeden z rodičů, popřípadě jeho zákonný zástupce, nebo soudem jmenovaný opatrovník. (3) Nedošlo-li k oznámení podle odstavce 1 nebo 2, narození je povinna oznámit matričnímu úřadu fyzická osoba, která se o narození dozvěděla. (4) Oznámení podle odstavců 1 a 2 se učiní nejpozději do 3 pracovních dnů od narození dítěte. Matka učiní oznámení nejpozději do 3 pracovních dnů od okamžiku, kdy je schopna oznámení učinit. Fyzická osoba uvedená v odstavci 3 učiní oznámení do 3 pracovních dnů ode dne, kdy se o narození dozvěděla. (5) Matriční úřad sdělí neprodleně poskytovateli zdravotních služeb na základě jeho žádosti rodné číslo dítěte, jehož narození tento poskytovatel oznámil podle odstavce 1. § 16 (1) K zápisu do knihy narození dítěte narozeného za trvání manželství předloží jeden z rodičů a) oddací list, b) občanský průkaz, nebo cestovní doklad, nebo průkaz povolení k pobytu cizince, byl-li mu vydán, c) souhlasné prohlášení rodičů o jménu, popřípadě jménech dítěte, d) souhlasné prohlášení rodičů o příjmení dítěte, pokud údaj o příjmení dítěte není patrný z oddacího listu rodičů dítěte, e) případně další doklady potřebné k zjištění, nebo ověření správnosti údajů, zapisovaných do knihy narození. (2) K zápisu do knihy narození dítěte narozeného mimo manželství, jehož otec není znám, předloží matka a) prohlášení o jménu, popřípadě jménech dítěte, b) rodný list, c) pravomocný rozsudek o rozvodu manželství, je-li matka dítěte rozvedená, nebo úmrtní list manžela, je-li matka dítěte ovdovělá, d) občanský průkaz, nebo cestovní doklad, nebo průkaz povolení k pobytu cizince, byl-li jí vydán, e) případně další doklady potřebné k zjištění, nebo ověření správnosti údajů, zapisovaných do knihy narození. (3) K zápisu do knihy narození dítěte narozeného mimo manželství, k němuž bylo určeno otcovství nebo jehož otcem je muž, který dal k umělému oplodnění souhlas23), předloží jeden z rodičů a) souhlasné prohlášení rodičů o jménu, popřípadě jménech dítěte, b) souhlasné prohlášení rodičů o určení otcovství nebo písemný souhlas muže, který dal k umělému oplodnění, potvrzený poskytovatelem zdravotních služeb, popřípadě rozhodnutí soudu o určení otcovství k dítěti, c) rodný list matky a otce dítěte, d) pravomocný rozsudek o rozvodu manželství, je-li matka dítěte rozvedená, nebo úmrtní list manžela, je-li matka dítěte ovdovělá, e) občanský průkaz, nebo cestovní doklad, nebo průkaz povolení k pobytu cizince, byl-li mu vydán, f) případně další doklady potřebné k zjištění, nebo ověření správnosti údajů, zapisovaných do knihy narození. (4) K zápisu do knihy narození dítěte narozeného mimo zdravotnické zařízení, jehož matce nebyly ani následně poskytnuty zdravotní služby, předloží jeden z rodičů kromě dokladů uvedených v odstavcích 1, 2 nebo 3 další doklady potřebné k prokázání skutečnosti, že matkou dítěte je žena, která je porodila. (5) Pokud je rodič neslyšící, němý nebo nemluví nebo nerozumí česky, je nutná pro souhlasné prohlášení rodičů o určení otcovství přítomnost tlumočníka6). Účast tlumočníka zajišťuje jeden z rodičů na vlastní náklady, nestanoví-li zvláštní právní předpis jinak. Bez přítomnosti tlumočníka nelze souhlasné prohlášení rodičů o určení otcovství v těchto případech učinit. Nejde-li o tlumočníka jmenovaného ministrem spravedlnosti nebo předsedou krajského soudu, musí tlumočník složit slib do rukou matrikáře, a to ve znění slibu podle zákona o znalcích a tlumočnících. Určit otcovství souhlasným prohlášením rodičů lze pouze jednou a nelze je vzít zpět. Rodiče současně stvrdí svým podpisem, že neurčili otcovství k tomuto dítěti před jiným matričním úřadem nebo před soudem. (6) V případech hodných zvláštního zřetele, zejména u osoby, která žádá o udělení mezinárodní ochrany na území České republiky, azylanta nebo osoby požívající doplňkové ochrany, může matriční úřad připustit nahrazení dokladů uvedených v odstavcích 1, 2 a 3 čestným prohlášením rodičů, nebo jednoho z nich. § 17 (1) Zápis dítěte, jehož matka požádala o utajení své osoby v souvislosti s porodem22), do knihy narození se provede podle zprávy poskytovatele zdravotních služeb, v jehož zdravotnickém zařízení byl porod ukončen, obsahující údaje uvedené v § 14 odst. 1, přičemž údaje uvedené v § 14 odst. 1 písm. d) se do knihy narození nezapíší. (2) Zápis dítěte nezjištěné totožnosti se do knihy narození provede podle výsledků šetření orgánů policiepolicie a zprávy lékaře obsahující sdělení o pohlaví a pravděpodobném datu narození dítěte. Výsledek šetření i zprávu lékaře předává matričnímu úřadu orgán policiepolicie, který šetření prováděl7). (3) Nelze-li ani po následném dalším šetření zjistit datum narození dítěte nezjištěné totožnosti, matriční úřad o tom učiní oznámení soudu a datum narození dítěte určí soud. (4) Nelze-li ani po následném dalším šetření zjistit místo narození dítěte, uvede se v zápisu, dodatečném zápisu, dodatečném záznamu a opravě zápisu jako místo narození sídlo matričního úřadu příslušného k provedení zápisu narození do matriční knihy. § 17a Dodatečný záznam o změně pohlaví se do knihy narození provede na základě potvrzení vydaného poskytovatelem zdravotních služeb, který je povinen toto potvrzení oznámit matričnímu úřadu do 3 pracovních dnů ode dne provedení změny pohlaví. Dnem změny pohlaví je den uvedený v tomto potvrzení24). Vzor potvrzení poskytovatele zdravotních služeb o zahájení a ukončení léčby pro změnu pohlaví stanoví ministerstvo prováděcím právním předpisem. § 18 (1) Jméno, popřípadě jména dítěte se do matriky zapíší podle souhlasného prohlášení rodičů; není-li jeden rodič znám, je rodičovské odpovědnosti zbaven nebo je výkon jeho rodičovské odpovědnosti v této oblasti omezen nebo pozastaven, zapíše se jméno, popřípadě jména dítěte podle prohlášení druhého z rodičů, jinak podle pravomocného rozhodnutí soudu. (2) Zapsána mohou být dvě jména, která nesmí být stejná; dítěti, které není občanem a jehož rodiče nemají státní občanství České republiky, lze zapsat více jmen. Ustanovení odstavce 1 se užije obdobně. (3) Souhlasným prohlášením je i písemné prohlášení rodičů učiněné u poskytovatele zdravotních služeb na předepsaném tiskopise. (4) Matriční úřad nezapíše do knihy narození jméno, popřípadě jména, a učiní o tom oznámení soudu, jestliže rodiče a) se nedohodnou na jménu, popřípadě jménech dítěte do jednoho měsíce od narození dítěte, nebo b) jméno dítěti neurčí do jednoho měsíce od narození dítěte, nebo c) určí dítěti jméno, popřípadě jména, které nelze do knihy narození zapsat, nebo d) nejsou známi. § 19 (1) Do knihy narození se dítěti zapíše společné příjmení rodičů, nebo, mají-li příjmení různá, zapíše se příjmení jednoho z nich, určené dohodou při uzavření manželství. Nevyplývá-li z oddacího listu rodičů dohoda o příjmení dítěte, zapíše se dítěti příjmení, na jehož užívání se manželé (rodiče) dohodli. (2) Dítěti, jehož rodiče neuzavřeli manželství a mají různá příjmení, se zapíše příjmení podle dohody rodičů při určení otcovství souhlasným prohlášením rodičů, nebo podle pravomocného rozsudku soudu o určení otcovství. Dohodou je možné určit příjmení, které v době, kdy k dohodě došlo, má jeden z rodičů nebo dítě. Dítěti, které není občanem a jehož rodiče nemají státní občanství České republiky, se zapíše příjmení podle dohody rodičů. U dítěte staršího 15 let musí být připojen k této dohodě jeho souhlas. Tuto dohodu nelze měnit. (3) Dítěti, které se narodí v době od uzavření manželství do uplynutí třístého dne poté, co manželství zaniklo nebo bylo prohlášeno za neplatné, nebo poté, co byl manžel matky prohlášen za nezvěstného, se zapíše příjmení, na kterém se manželé dohodli při uzavření manželství, pokud matka neuzavřela nové manželství8). (4) Narodí-li se dítě, které je počato umělým oplodněním, ženě neprovdané, u něhož se má za to, že otcem dítěte je muž, který dal k umělému oplodnění souhlas23), zapíše se dítěti do knihy narození příjmení, na němž se rodiče dohodli podle odstavce 2. (5) Není-li otec dítěte znám, zapíše se do knihy narození příjmení matky, které má v době narození dítěte. (6) Nelze-li dosáhnout dohody rodičů o příjmení dítěte, příjmení se do knihy narození nezapíše a matriční úřad o tom učiní oznámení soudu. Kniha manželství § 20 (1) Do knihy manželství se zapisují a) jména, příjmení, popřípadě rodná příjmení, den, měsíc, rok a místo narození, rodná čísla, osobní stav a státní občanství muže a ženy, kteří uzavřeli manželství, (dále jen „manželé“), b) den, měsíc, rok a místo uzavření manželství, c) jména a příjmení, popřípadě rodná příjmení, den, měsíc, rok a místo narození rodičů manželů, d) dohoda manželů o příjmení a v případě, že si manželé ponechají dosavadní příjmení, i dohoda o příjmení dětí v mužském a ženském tvaru, e) jména, příjmení a rodná čísla svědků; jde-li o cizince, který nemá rodné číslo, datum a místo jeho narození, f) datum zápisu a podpis matrikáře. (2) Zápis do knihy manželství se provede na základě protokolu o uzavření manželství (§ 40). Zapisované údaje matrikář ověří z dokladů potřebných k uzavření manželství (§ 33 až 38). § 20a Kniha partnerství (1) Do knihy partnerství se zapisují a) jména a příjmení, popřípadě rodná příjmení, den, měsíc, rok a místo narození, rodná čísla, osobní stav a státní občanství partnerů, b) den, měsíc, rok a místo prohlášení o vstupu do partnerství, c) jména a příjmení, popřípadě rodná příjmení, den, měsíc, rok a místo narození rodičů partnerů, d) datum zápisu a podpis matrikáře. (2) Zápis do knihy partnerství se provede na základě protokolu o vstupu do partnerství (§ 40a). Zapisované údaje matrikář ověří z dokladů potřebných ke vstupu do partnerství (§ 33 až 35). Kniha úmrtí § 21 (1) Do knihy úmrtí se zapisuje a) den, měsíc, rok a místo úmrtí, b) jméno, popřípadě jména, příjmení, popřípadě rodné příjmení, den, měsíc, rok a místo narození, rodné číslo, osobní stav, pohlaví, státní občanství a místo trvalého pobytu zemřelého, c) jméno, popřípadě jména, příjmení, popřípadě rodné příjmení, a rodné číslo žijícího manžela, partnera8a), d) datum zápisu a podpis matrikáře. (2) Zápis do knihy úmrtí se provede na základě a) listu o prohlídce zemřelého, nebo b) pravomocného rozhodnutí soudu o prohlášení fyzické osoby za mrtvou (§ 10 odst. 4). (3) Poskytovatel zdravotních služeb je povinen oznámit úmrtí příslušnému matričnímu úřadu do 3 pracovních dnů od prohlídky těla zemřelého, popřípadě od provedení pitvy na listu o prohlídce zemřelého9). § 22 (1) Zápis úmrtí fyzické osoby nezjištěné totožnosti se provede do knihy úmrtí na základě listu o prohlídce zemřelého. (2) Nelze-li ani po následném dalším šetření zjistit místo úmrtí fyzické osoby, uvede se v zápisu, dodatečném zápisu, dodatečném záznamu a opravě zápisu jako místo úmrtí místo, kde bylo tělo nalezeno25). (3) Nelze-li ani po následném dalším šetření zjistit datum úmrtí fyzické osoby, matriční úřad o tom učiní oznámení soudu a datum úmrtí určí soud. § 23 Doba uložení matriční knihy a sbírky listin (1) Matriční knihy zůstanou uloženy po provedení posledního zápisu u matričního úřadu: a) kniha narození po dobu 100 let, b) kniha manželství po dobu 75 let, c) kniha partnerství po dobu 75 let, d) kniha úmrtí po dobu 75 let. (2) Po uplynutí stanovené doby se matriční knihy předají k archivaci příslušnému státnímu oblastnímu archivu, není-li dále stanoveno jinak. (3) Druhopisy matričních knih a sbírky listin zůstanou uložené po provedení posledního zápisu v prvopisu matriční knihy u úřadu s rozšířenou působností nebo krajského úřadu, a) jde-li o zápisy narození, po dobu 100 let, b) jde-li o zápisy manželství, po dobu 75 let, c) jde-li o zápisy partnerství, sbírky listin po dobu 75 let, d) jde-li o zápisy úmrtí, po dobu 75 let. (4) Po uplynutí stanovené doby se druhopisy matričních knih a sbírky listin předají k archivaci příslušnému státnímu oblastnímu archivu. V hlavním městě Praze zůstanou uloženy v Archivu hlavního města Prahy. (5) Matriční knihy musí být ve státních oblastních archivech uloženy odděleně od druhopisů matričních knih, popřípadě sbírek listin. Díl 3 Matriční doklad, potvrzení o údajích z matriční knihy a doslovný výpis z matriční knihy § 24 (1) Matriční doklad obsahuje údaje zapsané v matriční knize a je opatřen zvláštními zajišťovacími prvky proti jeho padělání a pozměnění. (2) Doslovný výpis z matriční knihy obsahuje všechny údaje zapsané v matriční knize v původním i pozměněném znění. (3) Potvrzení o údajích zapsaných v matriční knize obsahuje údaje potřebné pro uplatnění nároku fyzické osoby v cizině; v jiných případech se takové potvrzení vydá, jen stanoví-li tak zvláštní zákon. (4) Matriční knihy, sbírky listin, matriční doklady, potvrzení o údajích zapsaných v matričních knihách, doslovné výpisy z nich a potvrzení vydaná matričním úřadem, úřadem s rozšířenou působností nebo krajským úřadem ze sbírky listin jsou veřejnými listinamiveřejnými listinami. § 24a Rodným listem se prokazuje narození, oddacím listem se prokazuje uzavření manželství, dokladem o partnerství se prokazuje vznik partnerství a úmrtním listem se prokazuje úmrtí. § 25 (1) Matriční úřad vydá matriční doklad, nebo povolí nahlédnout do matriční knihy a činit výpisy z nich v přítomnosti matrikáře a) fyzické osobě, které se zápis týká, nebo členům její rodiny, jejím sourozencům a dále zmocněncům těchto osob, b) pro úřední potřebu státních orgánů nebo výkon přenesené působnosti orgánů územních samosprávných celků, c) statutárním orgánům církví nebo duchovním jimi zmocněným, jde-li o matriční knihy vedené těmito církvemi do 31. prosince 1949, d) fyzické osobě, která prokáže, že je to nezbytné pro uplatnění jejích práv před orgány státu nebo před orgány územních samosprávných celků. (2) V případě osvojení mohou nahlédnout do zápisu pouze osvojitelé a po dovršení 12 let i osvojenec, pokud nebylo soudem rozhodnuto o utajení osvojení; pokud bylo soudem rozhodnuto o utajení osvojení, může osvojenec nahlédnout do zápisu až po nabytí svéprávnosti. (3) Do zápisu narození dítěte, jehož matka požádala o utajení své osoby v souvislosti s porodem22), může nahlédnout pouze matka dítěte a po dovršení 12 let i dítě. (4) Matriční úřad vydá školským zařízením pro výkon ústavní výchovy nebo ochranné výchovy a střediskům výchovné péče9a) rodný list fyzické osoby9b) umístěné v těchto zařízeních. (5) Matriční úřad vydá úmrtní list fyzické osobě, která na jeho vydání prokáže právní zájem nebo která žila se zemřelým v době jeho smrti ve společné domácnosti anebo osobě, která je vypravitelem jeho pohřbu. (6) Doslovný výpis z matriční knihy se vydává a) fyzické osobě uvedené v odstavci 1 písmeno a), b) pro úřední potřebu státních orgánů nebo výkon přenesené působnosti orgánů územních samosprávných celků, a lze jej pořídit i kopií matričního zápisu. (7) Požádá-li fyzická osoba uvedená v odstavci 1 písm. a), c) a d) nebo odstavci 5 o vydání matričního dokladu nebo doslovného výpisu z matriční knihy prostřednictvím zmocněnce, musí být její podpis na plné moci úředně ověřen. § 25a (1) Registrující matriční úřad vydá doklad o partnerství nebo povolí nahlédnout do knihy partnerství a činit výpisy z nich v přítomnosti matrikáře a) fyzické osobě, které se zápis týká, nebo jejímu zmocněnci, b) pro úřední potřebu státních orgánů nebo výkon přenesené působnosti orgánů územních samosprávných celků, nebo c) fyzické osobě, která prokáže, že je to nezbytné pro uplatnění jejích práv před orgány státu nebo před orgány územních samosprávných celků. (2) Doslovný výpis z knihy partnerství se vydává a) fyzické osobě uvedené v odstavci 1 písm. a), nebo b) pro úřední potřebu státních orgánů nebo výkon přenesené působnosti orgánů územních samosprávných celků, a lze jej pořídit i kopií matričního zápisu. (3) Požádá-li fyzická osoba uvedená v odstavci 1 písm. a) a c) o vydání matričního dokladu nebo doslovného výpisu z matriční knihy prostřednictvím zmocněnce, musí být její podpis na plné moci úředně ověřen. § 25b (1) Matriční úřad vydá fyzické osobě matriční doklad nebo povolí nahlédnout do matriční knihy a činit výpisy z ní v přítomnosti matrikáře, uplynula-li od provedení dotčeného zápisu v matriční knize lhůta 100 let u knihy narození, 75 let u knihy manželství nebo knihy partnerství a 30 let u knihy úmrtí. (2) Matriční úřad, úřad s rozšířenou působností nebo krajský úřad povolí nahlédnout do sbírky listin nebo druhopisu matriční knihy vedené do 31. prosince 1958 a činit výpisy z nich v přítomnosti matrikáře, uplynula-li od provedení dotčeného zápisu v matriční knize lhůta 100 let u knihy narození, 75 let u knihy manželství nebo knihy partnerství a 30 let u knihy úmrtí. § 26 (1) Matriční doklad, potvrzení o údajích zapsaných v matriční knize a doslovný výpis z matriční knihy vedené v jiném než českém jazyce, s výjimkou kopie matričního zápisu, se vydává v českém jazyce. (2) Na žádost fyzické osoby, které se zápis týká, může být jméno, popřípadě jména, uvedeno v matričním dokladu podle původního zápisu, tj. v jiném než českém jazyce. Do matriční knihy se vyznačí, že byl vydán matriční doklad s uvedením jména, popřípadě jmen, podle původního zápisu; další matriční doklady se dále vydávají s uvedením jména, popřípadě jmen, v této podobě. (3) Na žádost občana, který je příslušníkem národnostní menšiny, jehož jméno, popřípadě jména, a příjmení jsou v matriční knize zapsána v českém nebo v jiném než českém jazyce, uvede se jeho jméno, popřípadě jména, a příjmení v matričním dokladu v jazyce národnostní menšiny9c) znaky přepsanými do podoby, ve které se zobrazují v informačních systémech veřejné správy. Vzniknou-li pochybnosti o správné pravopisné podobě jména nebo příjmení, je občan povinen předložit doklad vydaný znalcem6). Jde-li o společné příjmení manželů, uvede se příjmení v jazyce národnostní menšiny pouze se souhlasem druhého manžela, popřípadě jejich nezletilého dítěte staršího 15 let. Do matriční knihy se vyznačí, že byl vydán matriční doklad s uvedením jména, popřípadě jmen, a příjmení v jazyce národnostní menšiny. Další matriční doklady se vydávají s uvedením jména, popřípadě jmen, a příjmení v této podobě. (4) Do poznámky matričního dokladu cizince se uvede tvar jeho jména, popřípadě jmen, a příjmení uvedený latinkou v jeho cestovním dokladu. § 27 V matričním dokladu se uvede jméno, popřípadě dvě jména, v pořadí, jak jsou v matriční knize uvedena. § 28 Mají-li být doklady vydané matričním úřadem použity v cizině, úřad s rozšířenou působností nebo krajský úřad provede na žádost jejich ověření. § 29 Rodný list obsahuje a) jméno, popřípadě jména, a příjmení dítěte, b) den, měsíc a rok narození, c) rodné číslo, místo narození a pohlaví dítěte, d) jména, příjmení, popřípadě rodná příjmení, datum a místo narození a rodná čísla rodičů dítěte; v případě osvojení dítěte se namísto uvedených údajů o rodičích dítěte uvádějí tyto údaje o osvojiteli, popřípadě osvojitelích dítěte, e) datum, jméno, příjmení a podpis matrikáře, označení matričního úřadu a otisk razítka matričního úřadu, který doklad vydává. § 30 Oddací list obsahuje a) den, měsíc, rok a místo uzavření manželství, b) jména, příjmení, popřípadě rodná příjmení, manželů a jejich rodná čísla, c) den, měsíc, rok a místo narození manželů, d) osobní stav manželů, e) jména, příjmení, popřípadě rodná příjmení, rodičů manželů, f) dohodu manželů o příjmení a dohodu o příjmení jejich společných dětí, a to v mužském a ženském tvaru, g) datum, jméno, příjmení a podpis matrikáře, označení matričního úřadu a otisk razítka matričního úřadu, který doklad vydává. § 30a Doklad o partnerství obsahuje a) den, měsíc, rok a místo prohlášení o vstupu do partnerství, b) jména, příjmení, popřípadě rodná příjmení partnerů, a jejich rodná čísla, c) den, měsíc, rok a místo narození partnerů, d) osobní stav partnerů, e) jména, příjmení, popřípadě rodná příjmení, rodičů partnerů, f) datum, jméno, popřípadě jména, příjmení a podpis matrikáře, označení registrujícího matričního úřadu a otisk razítka registrujícího matričního úřadu, který doklad vydává. § 31 Úmrtní list obsahuje a) den, měsíc, rok a místo úmrtí, b) jméno, popřípadě jména, příjmení, popřípadě rodné příjmení, zemřelého, c) den, měsíc, rok a místo narození zemřelého, d) rodné číslo, osobní stav, pohlaví, místo trvalého pobytu zemřelého, e) jméno, popřípadě jména, příjmení, popřípadě rodné příjmení, a rodné číslo žijícího manžela, partnera8a), f) datum, jméno, popřípadě jména, příjmení a podpis matrikáře, označení matričního úřadu a otisk razítka matričního úřadu, který doklad vydává. Díl 4 Doklady potřebné k uzavření manželství a ke vstupu do partnerství § 32 Snoubenci nebo ti, kdo chtějí vstoupit do partnerství, vyplní před uzavřením manželství nebo vstupem do partnerství předepsaný tiskopis a předloží jej matričnímu úřadu, v jehož správním obvodu má být manželství uzavřeno nebo partnerství vzniknout. § 33 Je-li snoubenec nebo osoba, která chce vstoupit do partnerství, občanem přihlášeným k trvalému pobytu v České republice, je povinen matričnímu úřadu prokázat svoji totožnost a k tiskopisu uvedenému v § 32 připojit a) rodný list, b) doklad o státním občanství, c) výpis údajů z informačního systému evidence obyvatel (dále jen „výpis z evidence obyvatel“) o místě trvalého pobytu, d) výpis z evidence obyvatel o osobním stavu, e) pravomocný rozsudek o rozvodu předchozího manželství, nebo úmrtní list zemřelého manžela, popřípadě pravomocné rozhodnutí soudu o zrušení partnerství, nebo úmrtní list zemřelého partnera8a). § 34 (1) Je-li snoubenec nebo osoba, která chce vstoupit do partnerství, občanem, který má trvalý pobyt v cizině, je povinen prokázat svoji totožnost a k předepsanému tiskopisu připojit doklady uvedené v § 33, nebo jim odpovídající obdobné doklady, pokud jsou cizím státem vydávány. (2) Doklady uvedené v § 33 písm. c) a d) nebo jim odpovídající obdobné doklady, pokud jsou cizím státem vydávány, musí být vydány státem, na jehož území má snoubenec nebo osoba, která chce vstoupit do partnerství, pobyt. § 35 (1) Je-li snoubenec nebo osoba, která chce vstoupit do partnerství, cizincem, k předepsanému tiskopisu (§ 32) připojí a) rodný list, b) doklad o státním občanství, c) doklad o právní způsobilosti k uzavření manželství nebo doklad o právní způsobilosti ke vstupu do partnerství, je-li cizím státem vydáván, d) potvrzení o osobním stavu a pobytu, je-li cizím státem vydáváno, e) úmrtní list zemřelého manžela, jde-li o ovdovělého cizince; tento doklad není třeba předkládat, je-li tato skutečnost uvedena v dokladu o právní způsobilosti k uzavření manželství nebo dokladu o právní způsobilosti ke vstupu do partnerství, f) pravomocný rozsudek o rozvodu manželství, jde-li o rozvedeného cizince, g) potvrzení o tom, že bude manželství v domovském státě cizince uznáno za platné, je-li uzavíráno zmocněncem, h) pravomocné rozhodnutí soudu o zrušení partnerství, anebo úmrtní list zemřelého partnera8a), jde-li o cizince, který žil v partnerství8a), i) doklad, kterým je možné prokázat totožnost. (2) Je-li snoubenec nebo osoba, která chce vstoupit do partnerství, cizincem, předloží matričnímu úřadu před uzavřením manželství nebo vznikem partnerství potvrzení vydané Ministerstvem vnitra o oprávněnosti pobytu na území České republiky; to neplatí, jde-li o občana Evropské unie, občana jiného smluvního státu Dohody o Evropském hospodářském prostoru, nebo jeho rodinné příslušníky10a). Toto potvrzení nesmí být ke dni uzavření manželství nebo vzniku partnerství starší 7 pracovních dnů. (3) Údaje uvedené v odstavci 1 písm. b) až d) mohou být uvedeny v jednom dokladu; státní občanství lze rovněž prokázat cestovním dokladem. (4) Doklad o právní způsobilosti k uzavření manželství nebo doklad o právní způsobilosti ke vstupu do partnerství nesmí být k datu uzavření manželství nebo vzniku partnerství starší 6 měsíců. (5) Registrující matriční úřad může na žádost osoby, která chce vstoupit do partnerství a která žádá o udělení mezinárodní ochrany na území České republiky nebo je azylantem nebo osobou požívající doplňkové ochrany, předložení dokladů uvedených v odstavci 1 písm. a) až f) a h) prominout, je-li jejich opatření spojeno s těžko překonatelnou překážkou. § 36 Snoubenec, který je občanem, nebo snoubenec, který je osobou bez státního občanství (dále jen „bezdomovec“), jíž byl povolen trvalý pobyt na území České republiky podle zvláštních právních předpisů11), předkládá při uzavření manželství před zastupitelským úřadem České republiky v cizině také vysvědčení o právní způsobilosti k uzavření manželství (dále jen „vysvědčení“). § 37 Nezletilý, který není plně svéprávný a dovršil 16 let věku, připojí k předepsanému tiskopisu (§ 32) rozhodnutí soudu o povolení uzavřít manželství12). § 38 (1) O povolení uzavřít manželství zmocněncem rozhoduje krajský úřad, v jehož správním obvodu má být manželství uzavřeno. K žádosti o povolení uzavřít manželství zmocněncem přiloží snoubenci doklady, které jsou přikládány k uzavření manželství, a písemnou plnou moc s úředně ověřeným podpisem13). (2) Písemná plná moc obsahuje a) jméno, popřípadě jména, příjmení, popřípadě rodné příjmení, datum a místo narození, rodná čísla a místo trvalého pobytu snoubenců a zmocněnce, b) prohlášení o příjmení snoubenců a jejich společných dětí v mužském a ženském tvaru, c) prohlášení, že zmocniteli nejsou známy překážky, které by mu bránily uzavřít manželství, že je mu znám zdravotní stav druhého snoubence a že spolu zvážili uspořádání budoucích majetkových poměrů, svého bydlení a hmotné zajištění po uzavření manželství. (3) Zmocněncem může být pouze zletilá fyzická osoba, jejíž svéprávnost není v této oblasti omezena. § 39 Pokud je snoubenec nebo osoba, která chce vstoupit do partnerství, neslyšící, němý nebo nemluví nebo nerozumí česky, je nutná při prohlášení o uzavření manželství nebo vstupu do partnerství přítomnost tlumočníka6). Účast tlumočníka zajišťuje jeden ze snoubenců nebo osob, které chtějí vstoupit do partnerství, na vlastní náklady, nestanoví-li zvláštní právní předpis jinak. Bez přítomnosti tlumočníka nelze prohlášení o uzavření manželství nebo o vstupu do partnerství v těchto případech učinit. Nejde-li o tlumočníka jmenovaného ministrem spravedlnosti nebo předsedou krajského soudu, musí tlumočník složit slib do rukou matrikáře, a to ve znění slibu podle zákona o znalcích a tlumočnících. § 40 O uzavření manželství se sepíše protokol, který podepisují a) manželé, svědci a oddávající, b) zmocněnec, je-li manželství uzavíráno zmocněncem, c) tlumočník, je-li jeho přítomnost k prohlášení o uzavření manželství nutná (§ 39), d) matrikář, je-li uzavřen občanský sňatek. § 40a O vstupu do partnerství se sepíše protokol, který podepisují a) partneři, b) tlumočník, je-li jeho přítomnost k prohlášení o vstupu do partnerství nutná (§ 39), c) matrikář, který prohlášení o vstupu do partnerství přijal. § 41 (1) Bylo-li manželství uzavřeno v případě, že byl život snoubence přímo ohrožen15), a) před obecním úřadem, úřadem městské části či městského obvodu, v hlavním městě Praze úřadem městské části, který není matričním úřadem, zašle tento úřad do 3 pracovních dnů protokol o uzavření manželství matričnímu úřadu příslušnému podle místa uzavření manželství, b) v cizině před velitelem námořního plavidla plujícího pod státní vlajkou České republiky nebo velitelem letadla zapsaného v leteckém rejstříku v České republice, a je-li alespoň jeden ze snoubenců státním občanem České republiky, rovněž před velitelem vojenské jednotky České republiky v cizině, zašle oddávající protokol o uzavření manželství bezodkladně zvláštní matrice prostřednictvím zastupitelského úřadu České republiky a na území České republiky přímo; jsou-li oba snoubenci cizinci, zašle oddávající protokol o uzavření manželství bezodkladně Úřadu městské části Praha 1, který je příslušný k provedení zápisu do matriční knihy. (2) V protokolu o uzavření manželství se uvedou alespoň jména a příjmení manželů, jejich rodná čísla, popřípadě datum a místo narození, platný úřední průkaz, kterým prokázali totožnost, a prohlášení, že jim nejsou známy okolnosti, které by uzavření manželství vylučovaly. Jde-li o manželství podle odstavce 1 písm. b), oddávající spolu s protokolem o uzavření manželství doručí vyjádření lékaře o zdravotním stavu manžela, a není-li to možné, prohlášení manžela. Jsou-li oba snoubenci cizinci, oddávající je před uzavřením manželství poučí, že takto uzavřené manželství nemusí být platné na území jejich domovského státu. Díl 5 Zvláštní matrika § 42 (1) Do zvláštní matriky se zapisují narození, uzavření manželství a úmrtí občana, ke kterému došlo na a) území cizího státu, b) zastupitelském úřadu České republiky, c) námořním plavidle nebo v letadle mimo území České republiky, d) místě, které nepatří pod pravomoc žádného státu. (2) Do zvláštní matriky se zapisují i partnerství občana vzniklá na území cizího státu. (3) Došlo-li k narození, uzavření manželství, vzniku partnerství nebo úmrtí občana v cizině a stanoví-li tento zákon nebo zvláštní právní předpis, že je občan povinen předložit matriční doklad, je občan nebo pozůstalý, jde-li o zápis úmrtí, povinen předložit matriční doklad vydaný zvláštní matrikou. (4) Uzavřel-li cizinec manželství nebo partnerství s občanem v cizině, je povinen předložit při jednání před orgány veřejné moci, Českou národní bankoubankou, Veřejným ochráncem práv, Úřadem pro zastupování státu ve věcech majetkových, státními fondy a zdravotními pojišťovnami (dále jen „úřední styk“) oddací list nebo doklad o partnerství vydaný zvláštní matrikou, nelze-li požadované údaje ověřit jinak. § 43 (1) Žádost o zápis do zvláštní matriky se podává u zastupitelského úřadu České republiky, u kteréhokoli matričního úřadu nebo u krajského úřadu, před nímž občan složil státoobčanský slib nebo učinil prohlášení o nabytí státního občanství České republiky, a připojí se k ní a) cizozemský matriční doklad, který se týká matriční události, jež má být zapsána do zvláštní matriky; nelze-li cizozemský matriční doklad pro závažnou překážku předložit, je možno provést zápis i na podkladě jiných veřejných listinveřejných listin, b) doklad o státním občanství České republiky osoby, které se zápis týká16), c) další doklady potřebné k ověření správnosti matričních skutečností, zapisovaných do matriční knihy, nelze-li je prokázat doklady uvedenými v písmenu a) nebo b). (2) Zastupitelský úřad České republiky nebo matriční úřad vyhotoví písemné oznámení, v němž uvede skutečnosti zapisované do matričních knih (§ 14, 20, 20a a 21), a zašle je spolu s předloženými doklady zvláštní matrice. (3) Doklady uvedené v odstavci 1 lze předložit a písemné oznámení učinit i přímo zvláštní matrice. (4) Zápis do zvláštní matriky se provede i na základě protokolu o uzavření manželství v případě, že byl život snoubence přímo ohrožen15), pokud k uzavření manželství došlo před velitelem námořního plavidla plujícího pod státní vlajkou České republiky, velitelem letadla zapsaného v leteckém rejstříku v České republice nebo velitelem vojenské jednotky České republiky v cizině, je-li alespoň jeden ze snoubenců občanem. (5) Zápis do zvláštní matriky se provede i z úřední povinnosti na základě údajů uvedených v cizozemském matričním dokladu, který zvláštní matrika obdrží podle mezinárodních smluv. Zvláštní matrika může požádat příslušný orgán cizího státu o doplnění, případně upřesnění údajů. Překlady těchto zaslaných podkladů do českého jazyka zabezpečí zvláštní matrika sama. Ověření cizozemského matričního dokladu není třeba, obdrží-li jej zvláštní matrika od orgánu cizího státu přímo nebo prostřednictvím jiného orgánu České republiky. § 44 Správní úřady, soudy, státní zastupitelství a orgány územních samosprávných celků, které obdrží na základě mezinárodních smluv doklady vystavené orgány cizího státu, osvědčující narození, úmrtí nebo uzavření manželství, které jim nejsou určeny, zašlou tyto doklady bezodkladně zvláštní matrice. Díl 6 Vysvědčení o právní způsobilosti k uzavření manželství a vysvědčení o právní způsobilosti ke vstupu do partnerství § 45 Vysvědčení vydá na žádost občana nebo na žádost bezdomovce, který má povolen pobyt na území České republiky podle zvláštních právních předpisů18), matriční úřad podle místa trvalého pobytu, popřípadě posledního trvalého pobytu občana na území České republiky před odchodem do ciziny, a pokud takový pobyt nikdy neměl, Úřad městské části Praha 1. § 46 (1) Vysvědčení obsahuje a) jméno, popřípadě jména a příjmení, popřípadě rodné příjmení, b) datum a místo narození, c) rodné číslo, d) osobní stav, e) údaj o místu trvalého pobytu, f) státní občanství, g) údaj o tom, že občan, popřípadě bezdomovec, který má povolen pobyt na území České republiky podle zvláštních právních předpisů, je podle právních předpisů České republiky způsobilý k uzavření manželství, popřípadě ke vstupu do partnerství, h) jméno, popřípadě jména a příjmení, datum a místo narození a místo trvalého pobytu druhého snoubence, popřípadě druhé osoby, která chce vstoupit do partnerství, i) datum vydání, otisk úředního razítka, jméno, příjmení a podpis matrikáře. (2) K žádosti o vydání vysvědčení žadatel předkládá a) občanský průkaz, cestovní pas nebo povolení k pobytu pro cizince, b) rodný list, c) výpis z evidence obyvatel o místu trvalého pobytu, d) výpis z evidence obyvatel o osobním stavu, e) úřední doklad o bydlišti a o osobním stavu, vydaný orgánem cizího státu, zdržuje-li se žadatel trvale v cizině, f) pravomocný rozsudek o rozvodu předchozího manželství, nebo úmrtní list zemřelého manžela, popřípadě pravomocné rozhodnutí soudu o zrušení partnerství, nebo úmrtní list zemřelého partnera8a), g) úřední doklad o správné podobě užívaného příjmení, není-li tato skutečnost patrna z předložených matričních dokladů. (3) Požádá-li snoubenec o vydání vysvědčení prostřednictvím zmocněnce, musí být jeho podpis na plné moci úředně ověřen. (4) Vysvědčení se vydává na předepsaném tiskopise a platí 6 měsíců ode dne jeho vydání. Díl 7 Vymezení některých pojmů a postupů matričních úřadů § 47 Zápis do matriční knihy Zápisem do matriční knihy se rozumí zapsání údajů o narození, uzavření manželství, vzniku partnerství nebo úmrtí podle časové posloupnosti uvedených matričních událostí. § 48 Dodatečný zápis do matriční knihy Dodatečným zápisem do matriční knihy se rozumí zapsání údajů o narození, uzavření manželství, vzniku partnerství nebo úmrtí mimo časovou posloupnost uvedených matričních událostí. § 49 Dodatečný záznam do matriční knihy Dodatečným záznamem se rozumí zapsání některých matričních skutečností [§ 5 odst. 1 písm. b)] po uzavření zápisu (§ 51). § 50 Oprava zápisu v matriční knize Opravou zápisu v matriční knize se rozumí opravení chybných či nesprávných údajů v zápisu, dodatečném zápisu, nebo dodatečném záznamu v této knize. § 51 Uzavření zápisu, dodatečného zápisu, dodatečného záznamu v matriční knize Zápis, dodatečný zápis, dodatečný záznam, nebo oprava zápisu v matriční knize jsou uzavřeny podpisem matrikáře s uvedením data, kdy byly pořízeny. § 52 zrušen § 53 Do matriční knihy se zapíše osvojení občana nebo cizince podle právních předpisů cizího státu za předpokladu, že jeho narození nebo uzavření manželství je zapsáno v matriční knize vedené matričním úřadem podle tohoto zákona. Pokud žije cizinec v manželství s občanem, zapíše se změna příjmení v důsledku osvojení i u tohoto občana, popřípadě u jejich nezletilých dětí. § 54 (1) Stanoví-li tak mezinárodní smlouvy, současně se zápisem o narození, uzavření manželství nebo vstupem do partnerství cizince na území České republiky do matriční knihy se vydá rodný nebo oddací list anebo doklad o partnerství a zašle se do 3 pracovních dnů zastupitelskému úřadu cizího státu, jehož je narozená fyzická osoba, popřípadě osoba, která uzavřela manželství, anebo vstoupila do partnerství, státním občanem. Není-li takový zastupitelský úřad na území České republiky, zašle se tento doklad Ministerstvu zahraničních věcí České republiky. (2) Úmrtí cizince na území České republiky se po zápisu do knihy úmrtí oznámí zastupitelskému úřadu cizího státu v České republice, a není-li na jejím území, Ministerstvu zahraničních věcí České republiky, vždy úmrtním listem19). § 55 Obnovení matriční knihy a sbírky listin (1) Jestliže se prvopis matriční knihy, nebo její druhopis vedený do 31. prosince 1958 ztratí, nebo zničí, zabezpečí matriční úřad jejich obnovení, nebo určí druhopis za prvopis a zabezpečí vyhotovení nového druhopisu ve spolupráci s úřadem s rozšířenou působností nebo krajským úřadem. (2) Jestliže se matriční kniha vedená po 1. lednu 1959 ztratí, nebo zničí, zabezpečí matriční úřad její obnovení podle sbírky listin ve spolupráci s úřadem s rozšířenou působností nebo krajským úřadem. (3) Ztratí-li se, nebo zničí opis matriční knihy pořízený podle dřívějších předpisů a není-li zachována sbírka listin, zajistí úřad s rozšířenou působností nebo krajský úřad, u něhož byl opis matriční knihy uložen, vyhotovení nového opisu matriční knihy. Je-li matriční kniha vedena v cizím jazyce, či je obtížně čitelná, může úřad s rozšířenou působností zajistit nový opis matriční knihy vyhotovením kopií matriční knihy. Jednotlivé listy opisu matriční knihy musí být pevně spojeny vazbou nebo provlečením šňůry, která se opatří pečetí či otiskem úředního razítka, podpisem zaměstnance zařazeného do úřadu s rozšířenou působností, nebo zaměstnance kraje zařazeného do krajského úřadu a ověřovací doložkou. (4) Ztratí-li se, nebo zničí sbírka listin uložená u úřadu s rozšířenou působností nebo krajského úřadu, nahradí ji opis matriční knihy, nebo její kopie pořízená způsobem uvedeným v odstavci 3. (5) Jestliže se nedochová ani sbírka listin, zabezpečí matriční úřad obnovení matriční knihy podle jiných listin, popřípadě i podle jiných dokladů. Listiny, popřípadě doklady, které sloužily k obnovení matriční knihy, tvoří sbírku listin. § 56 (1) Matriční doklad, který má být vydán ze zápisu v matriční knize, uložené ve státním oblastním archivu, vystaví matriční úřad, v jehož správním obvodu k narození, uzavření manželství, nebo úmrtí došlo. Podklady pro jeho vydání zašle matričnímu úřadu příslušný státní oblastní archiv na základě žádosti matričního úřadu, právnické či fyzické osoby. (2) Matriční doklad, který má být vydán ze zápisu v matriční knize uložené v Archivu hlavního města Prahy, Národním archivu nebo ve Vojenském historickém archivu, vystaví Úřad městské části Praha 1. (3) Matriční doklad, který má být vydán ze zápisu v matriční knize vedené do 31. prosince 1949 pro území hlavního města Prahy, vydá Úřad městské části Praha 1. (4) Matriční doklad, který má být vydán ze zápisu v matriční knize vedené do 31. prosince 2002 pro území města Brna, vydá Úřad městské části Brno-střed. (5) Za matriční doklad vydaný podle odstavců 1 až 4 vybere správní poplatek pouze matriční úřad, který tento doklad vydá. § 57 (1) Listiny vydané orgány cizího státu, které platí v místě, kde byly vydány, za veřejné listinyveřejné listiny a které jsou podkladem pro zápis, dodatečný zápis, anebo dodatečný záznam v matriční knize, nebo opravu zápisu v matriční knize, se předkládají s úředním překladem do českého jazyka6). (2) Listiny uvedené v odstavci 1 musí být opatřeny potřebnými ověřeními19a). Matriční úřad může potřebná ověření listin prominout, je-li jejich opatření spojeno s těžko překonatelnou překážkou. § 58 (1) Jsou-li v matriční knize zapsány chybně údaje o jménu, popřípadě jménech, příjmení, popřípadě rodném příjmení, datu narození, uzavření manželství, vzniku partnerství, úmrtí, nebo o rodném čísle, provede se oprava zápisu podle druhopisu matriční knihy, nebo sbírky listin, popřípadě podle zápisu, který je uveden v knize narození. (2) Jsou-li údaje uvedené v odstavci 1 zapsány chybně v matričním dokladu, příslušný matriční úřad vydá nový matriční doklad. (3) Jestliže se údaje v matričních dokladech odlišují od údajů uvedených v jiných veřejných listináchveřejných listinách, považují se za správné údaje uvedené v matričním dokladu, pokud se neprokáže opak. (4) Matriční úřad provede opravu chybně zapsaného údaje uvedeného v odstavci 1 v zápise provedeném v matriční knize u fyzické osoby, které se zápis týká, a u jejích nezletilých dětí. U zletilých dětí této fyzické osoby matriční úřad provede opravu chybně zapsaného údaje pouze na jejich žádost. (5) Pokud fyzická osoba v dobré víře po dobu nejméně 5 let užívá své příjmení v nesprávné podobě, může před kterýmkoli matričním úřadem prohlásit, že bude nadále užívat své příjmení ve tvaru, v jakém je uvedeno na vydaných dokladech. Jde-li o společné příjmení manželů, lze učinit prohlášení pouze se souhlasem druhého manžela, popřípadě jejich nezletilého dítěte staršího 15 let. § 59 Jsou-li podklady k provedení zápisu do matriční knihy neúplné a nelze-li údaje pro zápis zjistit od osob, jichž se zápis týká, je každý povinen sdělit k dotazu matričního úřadu jemu známé skutečnosti, které jsou pro zápis rozhodující. § 60 Pokud tento zákon stanoví, že se do matriční knihy zapisují rodná čísla, vztahuje se toto ustanovení na občany. Na cizince nebo bezdomovce se vztahuje pouze za předpokladu, že jim bylo příslušným státním orgánem České republiky rodné číslo přiděleno. HLAVA II JMÉNO A PŘÍJMENÍ Díl 1 Jméno § 61 (1) Fyzická osoba, které byl matričním úřadem vydán matriční doklad, má povinnost užívat v úředním styku jméno, popřípadě jména, která jsou uvedena na tomto matričním dokladu. (2) Jménem se rozumí osobní jméno podle občanského zákoníku26). § 62 (1) Do matriční knihy lze zapsat jakékoliv existující jméno, a to v správné pravopisné podobě. Nelze zapsat jména zkomolená, zdrobnělá a domácká. Fyzické osobě mužského pohlaví nelze zapsat jméno ženské a naopak. Matriční úřad dále nezapíše jméno, pokud je mu známo, že toto jméno užívá žijící sourozenec, mají-li sourozenci společné rodiče. Vzniknou-li pochybnosti o správné pravopisné podobě jména, je občan povinen předložit doklad vydaný znalcem6). (2) Fyzická osoba je povinna užívat v úředním styku dvě jména, jsou-li zapsána v matriční knize vedené matričním úřadem. (3) Fyzická osoba, která má v matriční knize zapsáno jedno jméno, může před matričním úřadem prohlásit, že bude užívat dvě jména. Při volbě druhého jména platí ustanovení odstavce 1 a § 18. Za nezletilého učiní toto prohlášení jeho zákonní zástupci. U nezletilého staršího 15 let připojí k prohlášení jeho souhlas, bez něhož ke zvolení druhého jména nemůže dojít. (4) Prohlášení podle odstavce 3 se činí před matričním úřadem příslušným podle místa trvalého pobytu fyzické osoby, nebo před matričním úřadem, v jehož knize narození je jméno zapsáno. Matriční úřad, v jehož knize narození není zapsáno jméno, jehož se prohlášení týká, postoupí toto prohlášení do 3 pracovních dnů matričnímu úřadu, v jehož knize narození je jméno zapsáno. Toto prohlášení lze učinit pouze jednou a nelze je vzít zpět. (5) Jde-li o zápis narození do zvláštní matriky a je-li na cizozemském matričním dokladu uvedeno více jmen, může občan prohlásit, které z nich, popřípadě, která dvě z nich bude užívat. Za nezletilého učiní prohlášení jeho zákonní zástupci. § 63 (1) Užívání české podoby cizojazyčného jména nevyžaduje povolení. (2) Občan, který chce užívat českou podobu cizojazyčného jména, popřípadě jmen, oznámí tuto skutečnost matričnímu úřadu, v jehož knize narození je jméno, popřípadě jména, zapsáno, není-li to v rozporu s tímto zákonem. V případě pochybnosti, zda jde o českou podobu jména, je oznamovatel povinen předložit vyjádření znalce6). Toto oznámení lze učinit pouze jednou a nelze je vzít zpět. § 64 (1) Osvojitelé mají právo do 6 měsíců od právní moci rozsudku o osvojení, nejpozději však do dosažení zletilosti osvojence, zvolit osvojenci souhlasným prohlášením před matričním úřadem jiné jméno, popřípadě jména, než to, které má zapsáno v matriční knize. Má-li zapsáno pouze jedno jméno, mohou mu zvolit druhé. Je-li osvojenec starší 15 let, připojí k prohlášení jeho souhlas, bez něhož ke změně jména nebo zvolení jiného nebo druhého jména nemůže dojít. (2) Jde-li o osvojení manželem matky dítěte, nebo manželkou otce dítěte, práva uvedená v odstavci 1 mají manželé. (3) Jde-li o osvojení osamělou fyzickou osobou, má práva uvedená v odstavci 1 tato osoba. (4) Na zvolení jména, popřípadě jmen, podle odstavců 1 až 3 se vztahují ustanovení § 18 a 62. § 65 Zánik, nebo zrušení osvojení nemá vliv na jméno, popřípadě jména, osvojence zvolená podle § 64. § 66 K přijetí prohlášení podle § 64 je příslušný kterýkoli matriční úřad. Není-li zápis o narození zapsán v knize narození, kterou vede, postoupí prohlášení nejpozději do 3 pracovních dnů matričnímu úřadu, v jehož knize narození je narození osvojence zapsáno. § 67 (1) Prohlášení o zvolení jména, popřípadě jmen, obsahuje a) jméno, popřípadě jména, příjmení, datum narození a rodné číslo osoby, jejíhož jména se prohlášení týká, b) místo narození osoby, jejíhož jména se prohlášení týká, c) jméno, popřípadě jména, příjmení, popřípadě rodná příjmení, a datum narození fyzických osob činících prohlášení za nezletilce, d) jméno, popřípadě jména, která si zvolí, e) ověřený podpis prohlašovatelů; je-li prohlášení činěno osobně, ověření podpisů není třeba a matriční úřad na prohlášení poznamená, že bylo podepsáno před ním, popřípadě, že byl podpis, popřípadě podpisy, uznány za vlastní. (2) K prohlášení se připojí a) rodný list osoby, jejíhož jména se prohlášení týká, b) pravomocný rozsudek o osvojení, jde-li o postup podle § 64, c) rodné listy fyzických osob uvedených v § 62, popřípadě jejich oddací list. Díl 2 Příjmení § 68 (1) Fyzická osoba, které byl matričním úřadem vydán matriční doklad, má povinnost užívat v úředním styku příjmení, popřípadě více příjmení, která jsou uvedena na tomto matričním dokladu. (2) Rodným příjmením se rozumí příjmení uvedené v knize narození při narození dítěte, určení otcovství nebo osvojení do nabytí svéprávnosti dítěte a v souvislosti se změnou pohlaví. § 69 (1) Příjmení žen se tvoří v souladu s pravidly české mluvnice. (2) Při zápisu uzavření manželství nebo vzniku partnerství lze na základě žádosti ženy, jíž se uzavření manželství nebo vznik partnerství týká, uvést v matriční knize příjmení, které bude po uzavření manželství nebo vstupu do partnerství užívat, v mužském tvaru, jde-li o a) cizinku, b) občanku, která má nebo bude mít trvalý pobyt v cizině, c) občanku, jejíž manžel je cizinec nebo jejíž partnerka je cizinka, nebo d) občanku, která je jiné než české národnosti. (3) Při zápisu narození dítěte lze na základě žádosti rodičů uvést příjmení dítěte ženského pohlaví v mužském tvaru, je-li dítě a) cizincem, b) občanem, který má nebo bude mít trvalý pobyt v cizině, c) občanem, jehož jeden z rodičů je cizincem, nebo d) občanem, který je jiné než české národnosti. Není-li jeden rodič znám, je rodičovské odpovědnosti zbaven nebo je výkon jeho rodičovské odpovědnosti v této oblasti omezen nebo pozastaven, zapíše se mužský tvar příjmení dítěte ženského pohlaví podle prohlášení druhého z rodičů. (4) Při zápisu úmrtí cizinky se uvede v matriční knize příjmení ženy, jíž se zápis týká, v mužském tvaru, je-li jeho užívání prokázáno matričním dokladem, popřípadě jinou veřejnou listinouveřejnou listinou. § 69a (1) Na základě žádosti ženy, jejíž příjmení je zapsáno v matriční knize v souladu s pravidly české mluvnice, lze uvést její příjmení v mužském tvaru, jde-li o a) cizinku, b) občanku, která má trvalý pobyt v cizině, c) občanku, jejíž manžel je cizinec nebo jejíž partnerka je cizinka, nebo d) občanku, která je jiné než české národnosti. (2) Na základě žádosti rodičů dítěte ženského pohlaví, jehož příjmení je zapsáno v matriční knize v souladu s pravidly české mluvnice, lze uvést jeho příjmení v mužském tvaru, je-li dítě a) cizincem, b) občanem, který má trvalý pobyt v cizině, c) občanem, jehož jeden z rodičů je cizincem, nebo d) občanem, který je jiné než české národnosti. Jde-li o dítě starší 15 let, připojí se k žádosti jeho souhlas, bez něhož nemůže ke změně tvaru příjmení dojít. Není-li jeden rodič znám, je rodičovské odpovědnosti zbaven nebo je výkon jeho rodičovské odpovědnosti v této oblasti omezen nebo pozastaven, zapíše se mužský tvar příjmení dítěte ženského pohlaví podle žádosti druhého z rodičů. (3) Žádost podle odstavce 1 nebo 2 lze podat u kteréhokoli matričního úřadu nebo u zastupitelského úřadu České republiky. (4) Do poznámky matričního dokladu matriční úřad nebo registrující matriční úřad vyznačí, odkdy užívá žena nebo dítě ženského pohlaví své příjmení v mužském tvaru. (5) Uvede-li se příjmení ženy nebo dítěte ženského pohlaví v mužském tvaru podle odstavce 1 nebo 2, další matriční doklady se vydávají s příjmením v tomto tvaru. (6) Žádost o užívání příjmení v mužském tvaru lze podat pouze jednou. Veškeré další žádosti o uvedení téhož příjmení v mužském tvaru jsou posuzovány jako změna příjmení (§ 72). § 69b Užívá-li žena v souladu s § 69 nebo § 69a příjmení v mužském tvaru, může u kteréhokoli matričního úřadu požádat o užívání svého příjmení v souladu s pravidly české mluvnice. Jde-li o dítě starší 15 let, připojí se k žádosti jeho souhlas, bez něhož nemůže ke změně tvaru příjmení dojít. Není-li jeden rodič znám, je rodičovské odpovědnosti zbaven nebo je výkon jeho rodičovské odpovědnosti v této oblasti omezen nebo pozastaven, zapíše se mužský tvar příjmení dítěte ženského pohlaví podle žádosti druhého z rodičů. § 70 (1) Občan může užívat více příjmení pouze za těchto podmínek: a) nabyl-li je podle dříve platných předpisů a je oprávněn je užívat podle tohoto zákona, anebo b) prohlásil-li souhlasně při uzavírání manželství, že příjmení druhého snoubence užívajícího více příjmení bude jejich příjmením společným, anebo c) prohlásil-li při uzavírání manželství, že spolu se společným příjmením bude užívat a na druhém místě uvádět příjmení předchozí20), nebo d) jde-li o příjmení dítěte po jeho rodičích, kteří jsou oprávněni užívat více příjmení, nebo e) nabyl-li je v souvislosti s osvojením27). (2) Fyzická osoba, jejíž příjmení jsou zapsána v knize narození nebo v knize manželství, může před kterýmkoli matričním úřadem prohlásit, že bude užívat pouze jedno, popřípadě dvě příjmení. Za trvání manželství lze takovéto prohlášení učinit pouze souhlasným prohlášením manželů. Prohlásila-li fyzická osoba při uzavírání manželství, že spolu se společným příjmením bude užívat a na druhém místě uvádět příjmení předchozí, nelze prohlášením upustit od užívání společného příjmení, jestliže toto manželství trvá. (3) Prohlásila-li fyzická osoba při uzavírání manželství, že si ponechá své dosavadní příjmení, které je složeno z více příjmení, a tato příjmení užívají společné nezletilé děti manželů, prohlášení o upuštění od užívání příjmení lze za trvání manželství učinit pouze se souhlasem druhého manžela a vztahuje se i na společné nezletilé děti manželů. (4) Ponechají-li si manželé po uzavření manželství svá dosavadní příjmení, mohou i později učinit prohlášení před kterýmkoli matričním úřadem, že se dohodli na společném příjmení jednoho z nich. Prohlášení se vztahuje i na společné nezletilé děti manželů. V poznámce oddacího listu matriční úřad vyznačí, odkdy manželé užívají společné příjmení28). (5) Při zápisu manželství uzavřeného na území cizího státu zvláštní matrika na základě žádosti občana uvede jeho příjmení i příjmení jeho manžela v podobě uvedené na cizozemském matričním dokladu nebo dokladu totožnosti anebo v potvrzení cizího státu. (6) Postupem podle odstavce 5 zapíše zvláštní matrika i manželství, které bylo uzavřeno na území cizího státu přede dnem 1. července 2012. § 70a (1) Matriční úřad na základě prohlášení občana, který je současně státním občanem jiného členského státu Evropské unie, uvede v matriční knize jméno, popřípadě jména, nebo příjmení občana v podobě, kterou mu umožňuje užívat právo a tradice tohoto jiného členského státu Evropské unie, prokáže-li občan jeho užívání matričním dokladem, popřípadě jinou veřejnou listinouveřejnou listinou tohoto jiného členského státu Evropské unie. Prohlášení se činí před matričním úřadem, v jehož knize narození nebo knize manželství je jméno, popřípadě jména, nebo příjmení zapsáno. U nezletilého staršího 15 let se k prohlášení připojí jeho souhlas, bez něhož k prohlášení nemůže dojít. Prohlášení lze učinit pouze jednou a nelze je vzít zpět. (2) K prohlášení podle odstavce 1 nezletilého dítěte musí být přiložen písemný souhlas druhého rodiče nebo pravomocné rozhodnutí soudu nahrazující tento souhlas. Není-li souhlas činěn před matričním úřadem, musí být podpis na listině obsahující souhlas druhého rodiče úředně ověřen. Není-li jeden rodič znám, je rodičovské odpovědnosti zbaven nebo je výkon jeho rodičovské odpovědnosti v této oblasti omezen nebo pozastaven, zapíše se prohlášení podle druhého z rodičů. § 71 Do knihy manželství se zapíše oznámení rozvedeného manžela, že přijímá zpět své dřívější příjmení, za podmínek stanovených zvláštním právním předpisem21). § 71a Po zrušení osvojení může osvojenec prohlásit před kterýmkoli matričním úřadem, že si příjmení nabyté v souvislosti s osvojením ponechá29). Díl 3 Změna jména a příjmení § 72 (1) Jméno, popřípadě jména, nebo příjmení, popřípadě více příjmení, která je fyzická osoba povinna užívat, lze změnit fyzické osobě pouze na základě její žádosti, případně žádosti jejích zákonných zástupců. (2) Změna příjmení se povolí zejména tehdy, jde-li o příjmení hanlivé, nebo směšné, nebo je-li pro to vážný důvod. (3) Změna jména se nepovolí, žádá-li fyzická osoba mužského pohlaví o změnu na jméno ženské, nebo naopak, žádá-li o změnu jména na jméno zkomolené, zdrobnělé, domácké, nebo na jméno, které má žijící sourozenec společných rodičů. Vzniknou-li pochybnosti o správné pravopisné podobě jména, je žadatel povinen předložit doklad vydaný znalcem6). (4) Změna jména nebo příjmení se nepovolí, jestliže by změna byla v rozporu s potřebami a zájmy nezletilého. (5) Matriční úřad povolí na základě žádosti fyzické osoby a potvrzení poskytovatele zdravotních služeb změnu jména, popřípadě jmen, a příjmení a) na neutrální jméno a příjmení, byla-li zahájena léčba pro změnu pohlaví, nebo b) na jiné jméno, popřípadě jména, a příjmení, byla-li léčba pro změnu pohlaví dokončena24). Nepožádá-li fyzická osoba po změně pohlaví o změnu jména a příjmení, matriční úřad uvede v knize narození její příjmení v souladu s pravidly české mluvnice ve tvaru odpovídajícím novému pohlaví; jméno do knihy narození nezapíše a učiní o tom oznámení soudu. (6) Fyzické osobě, která není občanem, lze povolit změnu jména nebo příjmení, jen má-li povolen trvalý pobyt podle zvláštních právních předpisů18). § 73 (1) Za trvání manželství může být změna příjmení povolena pouze na základě souhlasu obou manželů. (2) Mají-li manželé společné příjmení a je-li povolena změna příjmení jednomu z nich, vztahuje se tato změna i na příjmení druhého manžela a příjmení jejich nezletilých dětí. (3) Mají-li manželé a rodiče dítěte různá příjmení, změna příjmení toho z manželů, jehož příjmení má nezletilý, se vztahuje i na nezletilého. (4) Mají-li manželé společné příjmení a jeden z nich užívá a na druhém místě uvádí příjmení předchozí, může jim být povolena změna pouze tohoto společného příjmení. § 73a U fyzických osob, které změnily osobní stav a kterým byla povolena změna rodného příjmení, se povolená změna příjmení zapíše v knize manželství nebo v knize partnerství, popřípadě v knize úmrtí v zápise úmrtí zemřelého manžela, popřípadě partnera. § 74 (1) O žádosti o povolení změny jména nebo příjmení rozhoduje matriční úřad, v jehož správním obvodu je žadatel přihlášen k trvalému pobytu; u nezletilých dětí rozhoduje matriční úřad v místě trvalého pobytu dítěte. (2) Pokud žadatel, popřípadě nezletilé dítě, není na území České republiky přihlášen k trvalému pobytu, je příslušný k projednání žádosti matriční úřad podle místa posledního trvalého pobytu na území České republiky. Pokud není ani takový pobyt, je příslušný k projednání žádosti Úřad městské části Praha 1. (3) Jsou-li pro to závažné důvody, může matriční úřad postoupit žádost k vyřízení matričnímu úřadu, v jehož knize narození je jméno nebo příjmení, které má být změněno, zapsáno. § 75 Žádost o povolení změny jména nebo příjmení obsahuje a) jméno, popřípadě jména, příjmení, popřípadě rodné příjmení, datum a místo narození, případně datum a místo uzavření manželství nebo vzniku partnerství8a) žadatele, b) rodné číslo, c) místo trvalého pobytu žadatele, popřípadě nezletilého dítěte, d) jméno, popřípadě jména, nebo příjmení, které si žadatel zvolil, e) jméno, popřípadě jména, příjmení, popřípadě rodné příjmení, datum a místo narození manžela, popřípadě nezletilých dětí, vztahuje-li se změna jména, nebo příjmení i na tyto fyzické osoby, f) údaj o státním občanství žadatele, nebo nezletilého dítěte, g) odůvodnění. § 76 (1) K žádosti o povolení změny jména, nebo příjmení musí být přiložen a) rodný, popřípadě oddací, list žadatele, nebo nezletilého dítěte, popřípadě doklad o uzavřeném partnerství8a), b) jde-li o osoby rozvedené, pravomocný rozsudek o rozvodu manželství, c) jde-li o osoby, jejichž partnerství8a) zaniklo, pravomocné rozhodnutí soudu o zrušení partnerství, anebo úmrtní list zemřelého partnera8a), d) jde-li o osoby ovdovělé, úmrtní list, e) doklad o místu trvalého pobytu na území České republiky, f) doklad o státním občanství16), g) souhlas fyzické osoby starší 15 let, jde-li o změnu jejího jména, popřípadě jmen a příjmení. (2) K žádosti o povolení změny jména nebo příjmení nezletilého dítěte musí být dále přiložen písemný souhlas druhého rodiče, nebo pravomocné rozhodnutí soudu nahrazující tento souhlas. (3) Není-li souhlas činěn před matričním úřadem, který rozhoduje o změně jména, nebo příjmení nezletilého dítěte, musí být podpis na souhlasu s uvedenou změnou úředně ověřen. (4) Doklad podle odstavce 2 není třeba předkládat, pokud a) druhý rodič zemřel; v tom případě se k žádosti přiloží jeho úmrtní list, anebo b) pokud byl druhý rodič rodičovské odpovědnosti zbaven nebo byl výkon jeho rodičovské odpovědnosti v této oblasti omezen nebo pozastaven; v tom případě se k žádosti přiloží pravomocný rozsudek, nebo c) není známo místo trvalého pobytu druhého rodiče. § 77 (1) Občan, který žije v manželství s cizincem, k žádosti o změnu příjmení přiloží doklad o tom, že podle právního řádu jeho domovského státu tento stát uzná změnu příjmení, pokud se má změna příjmení vztahovat i na tohoto cizince. (2) Doklad podle odstavce 1 se nepředkládá, pokud má cizinec povolen pobyt na území České republiky podle zvláštních právních předpisů18). § 78 Pravomocná rozhodnutí cizího státu ve věci změny příjmení občana, ke kterým došlo za trvání manželství s cizincem v době, a) kdy měl občan na území cizího státu trvalý pobyt, jsou platná bez dalšího i na území České republiky, b) kdy neměl občan na území cizího státu trvalý pobyt, jsou platná i na území České republiky poté, co ministerstvo uzná jejich platnost. § 79 Rozhodnutí o změně jména nebo příjmení občanů vydaná orgány cizího státu jsou platná i pro orgány České republiky bez ohledu na ustanovení § 78, stanoví-li tak mezinárodní smlouva. HLAVA III USTANOVENÍ SPOLEČNÁ, PŘECHODNÁ, ZMOCŇOVACÍ A ZÁVĚREČNÁ § 80 Způsobilost k vedení matričních knih a zabezpečování s tím souvisejících úkonů získaná podle dosavadních právních předpisů se považuje za zkoušku podle tohoto zákona. § 81 Za veřejnou listinuveřejnou listinu podle tohoto zákona se považuje listina, která osvědčuje skutečnosti o narození, uzavření manželství, vzniku partnerství, úmrtí a osobním stavu, pokud byla vydána matričním úřadem, soudem nebo jiným státním orgánem České republiky v mezích jeho pravomoci, nebo listina, která byla zvláštním právním předpisem za veřejnou listinuveřejnou listinu prohlášena, anebo listina, která se za veřejnou považuje podle zvláštního právního předpisu nebo podle mezinárodní smlouvy. § 81a Doklad, který je jinak třeba podle tohoto zákona předložit matričnímu úřadu, se nepředkládá, pokud si skutečnost v něm uvedenou matriční úřad může ověřit z jím vedené matriční knihy, ze základního registru obyvatel, z informačního systému evidence obyvatel, z informačního systému cizinců, z informačního systému evidence občanských průkazů nebo z informačního systému evidence cestovních dokladů. § 82 (1) Matriční úřad plní oznamovací povinnost o údajích zapsaných v matričních knihách, nebo o rozhodnutích týkajících se jména, nebo příjmení v případech a způsoby, které stanoví zvláštní zákon. (2) Matriční úřad zašle soudu příslušnému k projednání dědictví úmrtní list; pokud je mu znám vypravitel pohřbu, uvede tuto skutečnost do poznámky úmrtního listu. § 83 (1) Soudy, správní úřady, obceobce a matriční úřady jsou povinny zasílat příslušnému matričnímu úřadu oznámení o vydaných rozhodnutích, nebo učiněných dohodách, nebo souhlasných prohlášeních, které mají vliv na matriční události a matriční skutečnosti zapisované do matričních knih. Tyto doklady, které jsou podkladem pro zápis, nebo dodatečný zápis do matriční knihy, popřípadě dodatečný záznam do matriční knihy, zašlou uvedené orgány příslušnému matričnímu úřadu do 30 dnů od právní moci rozsudku nebo do 30 dnů od uzavření dohody, nebo souhlasného prohlášení. (2) Jsou-li rozhodnutí uvedená v odstavci 1 doručována do ciziny a nelze-li splnit oznamovací povinnost vůči příslušnému matričnímu úřadu do 30 dnů od právní moci rozhodnutí, je nutno tak učinit i po uplynutí této lhůty, nejdéle do 30 dnů od obdržení potvrzení o převzetí rozhodnutí. § 84 (1) K ověření správnosti údajů zapisovaných do matričních knih jsou ministerstva, ostatní správní úřady, soudy a orgány územních samosprávných celků povinny poskytnout potřebné informace. (2) Pro výkon státní správy na úseku matrik využívají ministerstvo, krajské úřady a matriční úřady ze základního registru obyvatel tyto referenční údaje: a) příjmení, b) jméno, popřípadě jména, c) adresa místa pobytu, d) datum, místo a okres narození, u subjektu údajů, který se narodil v cizině, datum, místo a stát, kde se narodil, e) datum, místo a okres úmrtí, jde-li o úmrtí subjektu údajů mimo území České republiky, datum úmrtí, místo a stát, na jehož území k úmrtí došlo; je-li vydáno rozhodnutí soudu o prohlášení za mrtvého, den, který je v rozhodnutí uveden jako den smrti nebo den, který nepřežil, a datum nabytí právní moci tohoto rozhodnutí, f) státní občanství, popřípadě více státních občanství. § 84a (1) Pro výkon státní správy na úseku matrik využívají ministerstvo, krajské úřady a matriční úřady z informačního systému evidence obyvatel tyto údaje: a) jméno, popřípadě jména, příjmení, včetně předchozích příjmení, rodné příjmení, b) datum narození, c) pohlaví, d) místo a okres narození, v případě narození v cizině místo a stát, e) rodné číslo, f) státní občanství, popřípadě více státních občanství, g) adresa místa trvalého pobytu, včetně předchozích adres místa trvalého pobytu, popřípadě též adresa, na kterou mají být doručovány písemnosti podle zvláštního právního předpisu, h) počátek trvalého pobytu, popřípadě datum zrušení údaje o místu trvalého pobytu nebo datum ukončení trvalého pobytu na území České republiky, i) omezení svéprávnosti, jméno, popřípadě jména, příjmení a rodné číslo opatrovníka, nebylo-li mu přiděleno, datum, místo a okres jeho narození; je-li opatrovníkem ustanoven orgán místní správy, název a adresa sídla, j) jméno, popřípadě jména, příjmení, včetně předchozích příjmení, rodné číslo otce, matky, popřípadě jiného zákonného zástupce; v případě, že jeden z rodičů nebo jiný zákonný zástupce nemá přiděleno rodné číslo, jméno, popřípadě jména, příjmení a datum narození; je-li jiným zákonným zástupcem dítěte právnická osoba, název a adresa sídla, k) rodinný stav, datum, místo a okres uzavření manželství, došlo-li k uzavření manželství mimo území České republiky, místo a stát, datum nabytí právní moci rozhodnutí soudu o prohlášení manželství za neplatné, datum nabytí právní moci rozhodnutí soudu o neexistenci manželství, datum zániku manželství smrtí jednoho z manželů, nebo datum nabytí právní moci rozhodnutí soudu o prohlášení jednoho z manželů za mrtvého a den, který byl v pravomocném rozhodnutí o prohlášení za mrtvého uveden jako den smrti, popřípadě jako den, který nepřežil, anebo datum nabytí právní moci rozhodnutí soudu o rozvodu manželství, l) datum a místo vzniku partnerství, datum nabytí právní moci rozhodnutí soudu o neplatnosti nebo o neexistenci partnerství, datum zániku partnerství smrtí jednoho z partnerů, nebo datum nabytí právní moci rozhodnutí soudu o prohlášení jednoho z partnerů za mrtvého a den, který byl v pravomocném rozhodnutí soudu o prohlášení za mrtvého uveden jako den smrti, popřípadě jako den, který nepřežil, anebo datum nabytí právní moci rozhodnutí soudu o zrušení partnerství, m) jméno, popřípadě jména, příjmení, včetně předchozích příjmení, a rodné číslo manžela nebo partnera; je-li manželem nebo partnerem fyzická osoba, která nemá přiděleno rodné číslo, jméno, popřípadě jména, příjmení manžela nebo partnera a datum jeho narození, n) jméno, popřípadě jména, příjmení, včetně předchozích příjmení, a rodné číslo dítěte; je-li dítě cizinec, který nemá přiděleno rodné číslo, jméno, popřípadě jména, příjmení dítěte a datum jeho narození, o) o osvojenci údaje v rozsahu data nabytí právní moci rozhodnutí o osvojení nebo rozhodnutí o zrušení osvojení, p) den, který byl v rozhodnutí soudu o prohlášení za nezvěstného uveden jako den, kdy nastaly účinky prohlášení nezvěstnosti, a datum nabytí právní moci rozhodnutí soudu o prohlášení za nezvěstného, q) datum, místo a okres úmrtí; jde-li o úmrtí občana mimo území České republiky, datum úmrtí, místo a stát, na jehož území k úmrtí došlo, r) den, který byl v rozhodnutí soudu o prohlášení za mrtvého uveden jako den smrti, popřípadě jako den, který nepřežil. (2) Údaje, které jsou vedeny jako referenční údaje v základním registru obyvatel, se využijí z informačního systému evidence obyvatel, pouze pokud jsou ve tvaru předcházejícím současný stav. (3) Pro výkon státní správy na úseku matrik využívají ministerstvo, krajské úřady a matriční úřady z registru rodných čísel tyto údaje: a) důvod přidělení rodného čísla, b) označení výdejového místa, které rodné číslo přidělilo, c) jméno, popřípadě jména, příjmení, popřípadě rodné příjmení nositele rodného čísla, d) rodné číslo, e) datum přidělení rodného čísla, f) datum, místo a okres narození a u nositele rodného čísla, který se narodil v cizině, stát, na jehož území se narodil. § 84b (1) Pro výkon státní správy na úseku matrik využívají ministerstvo, krajské úřady a matriční úřady z informačního systému cizinců tyto údaje: a) jméno, popřípadě jména, příjmení, rodné příjmení, b) datum narození, c) pohlaví, d) místo a stát, kde se cizinec narodil; v případě, že se cizinec narodil na území České republiky, místo a okres narození, e) rodné číslo, f) státní občanství, popřípadě více státních občanství, g) druh a adresa místa pobytu na území České republiky, h) počátek pobytu, popřípadě datum ukončení pobytu, i) omezení svéprávnosti, j) rodinný stav, datum a místo uzavření manželství, datum nabytí právní moci rozhodnutí soudu o prohlášení manželství za neplatné, datum nabytí právní moci rozhodnutí soudu o neexistenci manželství, datum zániku manželství smrtí jednoho z manželů, nebo datum nabytí právní moci rozhodnutí soudu o prohlášení jednoho z manželů za mrtvého a den, který byl v pravomocném rozhodnutí soudu o prohlášení za mrtvého uveden jako den smrti, popřípadě jako den, který nepřežil, anebo datum nabytí právní moci rozhodnutí soudu o rozvodu manželství, k) datum a místo vzniku partnerství, datum nabytí právní moci rozhodnutí soudu o neplatnosti nebo o neexistenci partnerství, datum zániku partnerství smrtí jednoho z partnerů, nebo datum nabytí právní moci rozhodnutí soudu o prohlášení jednoho z partnerů za mrtvého a den, který byl v pravomocném rozhodnutí soudu o prohlášení za mrtvého uveden jako den smrti, popřípadě jako den, který nepřežil, anebo datum nabytí právní moci rozhodnutí soudu o zrušení partnerství, l) jméno, popřípadě jména, příjmení manžela nebo partnera a jeho rodné číslo; je-li manžel nebo partner cizinec, který nemá přiděleno rodné číslo, jméno, popřípadě jména, příjmení a datum narození, m) jméno, popřípadě jména, příjmení dítěte a jeho rodné číslo; v případě, že dítěti nebylo rodné číslo přiděleno, jméno, popřípadě jména, příjmení a datum narození, n) jméno, popřípadě jména, příjmení otce, matky, popřípadě jiného zákonného zástupce a jejich rodné číslo; v případě, že jeden z rodičů nebo jiný zákonný zástupce nemá přiděleno rodné číslo, jméno, popřípadě jména, příjmení a datum narození, o) o osvojenci údaje v rozsahu data nabytí právní moci rozhodnutí o osvojení nebo rozhodnutí o zrušení osvojení, p) den, který byl v rozhodnutí soudu o prohlášení za nezvěstného uveden jako den, kdy nastaly účinky prohlášení nezvěstnosti, a datum nabytí právní moci rozhodnutí soudu o prohlášení za nezvěstného, q) datum, místo a okres úmrtí; jde-li o úmrtí mimo území České republiky, stát, na jehož území k úmrtí došlo, popřípadě datum úmrtí, r) den, který byl v rozhodnutí soudu o prohlášení za mrtvého uveden jako den smrti, popřípadě jako den, který nepřežil. (2) Údaje, které jsou vedeny jako referenční údaje v základním registru obyvatel, se využijí z informačního systému cizinců, pouze pokud jsou ve tvaru předcházejícím současný stav. § 84c Údaje ze základního registru obyvatel, z informačního systému evidence obyvatel a informačního systému cizinců může pro účely tohoto zákona ministerstvo, krajský úřad a matriční úřad dále předávat. § 84d (1) Pro výkon státní správy na úseku matrik využívají ministerstvo, krajské úřady a matriční úřady z informačního systému evidence občanských průkazů o občanských průkazech a jejich držitelích způsobem umožňujícím dálkový přístup tyto údaje: a) jméno, popřípadě jména, příjmení, b) rodné číslo, c) místo a okres narození, v případě narození v cizině místo a stát, d) číslo, popřípadě série občanského průkazu, e) datum vydání občanského průkazu, f) označení úřadu, který občanský průkaz vydal, g) datum skončení platnosti občanského průkazu, h) čísla, popřípadě série ztracených, odcizených, zničených nebo neplatných občanských průkazů a datum ohlášení ztráty, odcizení, nebo zničení občanského průkazu. (2) Pro výkon státní správy na úseku matrik využívají ministerstvo, krajské úřady a matriční úřady z informačního systému evidence cestovních dokladů o cestovních dokladech a jejich držitelích způsobem umožňujícím dálkový přístup tyto údaje: a) jméno, popřípadě jména, příjmení a rodné číslo, b) místo a okres narození, v případě narození v cizině stát narození, c) číslo a druh vydaného cestovního dokladu, d) datum vydání cestovního dokladu, e) datum převzetí cestovního dokladu, f) datum skončení platnosti cestovního dokladu, g) označení orgánu, který cestovní doklad vydal, h) o ztracených, odcizených nebo neplatných cestovních dokladech číslo, druh, datum vydání a datum skončení platnosti ztraceného, odcizeného nebo neplatného cestovního dokladu a datum a místo ohlášení jeho ztráty nebo odcizení. § 84e Z využívaných údajů lze v konkrétním případě použít vždy jen takové údaje, které jsou nezbytné ke splnění daného úkolu. § 85 Jestliže jsou v matriční knize zapsána k 31. prosinci 1949 dvě jména, nebo více jmen, platí v úředním styku jméno uvedené na prvním místě. Je-li však některé z nich označeno za hlavní, platí v úředním styku toto jméno. § 86 (1) Fyzická osoba, která má v matriční knize zapsána k 31. prosinci 1949 dvě jména, může před matričním úřadem prohlásit, že bude tato jména užívat. Má-li v této matriční knize zapsána více než dvě jména, může před matričním úřadem prohlásit, které jméno z těchto zapsaných jmen bude užívat jako druhé. (2) Prohlášení se činí před matričním úřadem příslušným podle místa trvalého pobytu fyzické osoby, nebo matričním úřadem, v jehož knize narození jsou jména zapsána. Matriční úřad, v jehož knize narození nejsou zapsána jména, jichž se prohlášení týká, postoupí toto prohlášení do 3 pracovních dnů matričnímu úřadu, v jehož knize narození jsou jména zapsána. Toto prohlášení lze učinit pouze jednou a nelze je vzít zpět. § 87 Pokud se žadateli podle § 5, § 8a odst. 1 písm. a) nebo d), § 8a odst. 2 písm. a) nebo c), § 8a odst. 3 nebo 4, § 12, 13, § 16 odst. 6, § 19, § 25 odst. 1 písm. a) nebo d), § 25 odst. 2 nebo 3, § 25 odst. 6 písm. a), § 25a odst. 1 písm. a) nebo c), § 25a odst. 2 písm. a), § 25b, § 26 odst. 2 nebo 3, § 28, 45, 53, § 57 odst. 2, § 62 odst. 1, 3 nebo 5, § 63 odst. 2, § 64 odst. 1, § 69 až 71 nebo § 86 odst. 1 nevyhoví v plném rozsahu, vydá se o tom rozhodnutí. § 88 Matriční úřad, který od účinnosti tohoto zákona povede matriční knihy, převezme nejpozději do jednoho měsíce od účinnosti tohoto zákona matriční knihy od obecních úřadů a újezdních úřadů1), pověřených vedením matrik, jejichž působnost na úseku matrik zanikla. § 89 Sbírku listin podle § 8 odst. 1 tvoří od 1. ledna 2006 též výtisk počítačového záznamu. § 90 (1) V případech, kdy nejsou uloženy prvopisy a druhopisy matričních knih a sbírky listin v souladu s ustanovením § 23, předá matriční úřad, úřad s rozšířenou působností nebo krajský úřad a archiv ve lhůtě 2 let od účinnosti tohoto zákona matriční knihy k uložení příslušnému archivu stanovenému tímto zákonem. (2) Není-li zachován prvopis či druhopis matriční knihy u příslušného matričního nebo úřadu s rozšířenou působností anebo krajského úřadu, postupuje matriční úřad a úřad s rozšířenou působností nebo krajský úřad před předáním matričních knih (§ 23) příslušnému archivu podle § 55. (3) Není-li zachován druhopis matriční knihy a její prvopis je již uložen u příslušného archivu, zajistí tento archiv vyhotovení druhopisu matriční knihy. Přitom postupuje podle § 55 odst. 3. § 91 (1) Matriční doklady a) vyhotovené orgány příslušnými k jejich vydání podle předpisů platných k 31. prosinci 1949 (rodný, případně rodný a křestní, popřípadě křestní a rodný, nebo oddací, anebo úmrtní list), nebo b) vyhotovené podle právních předpisů platných k počátku účinnosti tohoto zákona (rodný, oddací, nebo úmrtní list), zůstávají i nadále v platnosti a mají charakter veřejných listinveřejných listin, pokud nedošlo ke změně skutečností v nich uvedených (§ 58). (2) Křestní list se považuje za veřejnou listinuveřejnou listinu prokazující narození za předpokladu, že a) obsahuje údaje uváděné v době jeho vydání v rodném listu, b) byl vydán do 31. prosince 1949. § 92 Při vydávání matričních dokladů ze zápisů v matričních knihách se údaje uvádějí v souladu s předpisy platnými v době vzniku matriční události. Obdobně se postupuje při dodatečných zápisech matričních událostí, dodatečných záznamech nebo jejich změnách. § 93 zrušen § 94 Zápis do zvláštní matriky se neprovede, jestliže došlo k matriční události před 1. lednem 1950, pokud tato událost byla zapsána podle právních předpisů platných v době provedení zápisu do matriční knihy, kterou nyní vede matriční úřad na území České republiky. § 95 Podání učiněná před účinností tohoto zákona se vyřizují podle dosavadních předpisů. § 95a Působnosti stanovené krajskému úřadu, obecnímu úřadu obceobce s rozšířenou působností, Magistrátu hlavního města Prahy, úřadu městské části hlavního města Prahy, magistrátu měst Brna, Ostravy a Plzně, úřadům městských částí nebo městských obvodů územně členěných statutárních měst, obecnímu úřadu, starostovi, místostarostovi nebo pověřenému členu zastupitelstva podle tohoto zákona jsou výkonem přenesené působnosti. § 96 Ministerstvo stanoví prováděcím právním předpisem a) matriční úřady a jejich správní obvody, b) registrující matriční úřady a jejich správní obvody, c) podrobnosti o technickém způsobu vedení předem svázaných matričních knih, d) způsob a postup při vedení rejstříku, e) postup při zapisování do matričních knih, f) postup při vydávání matričních dokladů, potvrzení a doslovných výpisů z matričních knih, g) postup při zasílání matričních dokladů do ciziny, h) obecné podmínky pro vedení sbírky listin a nahlížení do ní, i) postup při vydávání osvědčení4) a vysvědčení, j) postup při zápisu oznámení o užívání příjmení po rozvodu, k) postup při uvádění příjmení žen v matričních knihách a na matričních dokladech, l) vzory matričních tiskopisů, m) vzor potvrzení poskytovatele zdravotních služeb o zahájení a ukončení léčby pro změnu pohlaví, n) způsob a postup ověřování odborné způsobilosti pro výkon funkce matrikáře, o) postup při provádění zápisů do zvláštní matriky, p) postup při předávání matričních knih a sbírek listin k archivaci. ČÁST DRUHÁ zrušena § 97 zrušen ČÁST TŘETÍ § 98 Tímto ustanovením byl novelizován jiný zákon. ČÁST ČTVRTÁ ZRUŠOVACÍ USTANOVENÍ § 99 Zrušují se: 1. Zákon č. 268/1949 Sb., o matrikách. 2. Zákon č. 55/1950 Sb., o užívání a změně jména a příjmení. 3. Vládní nařízení č. 161/1950 Sb., o některých přesunech působnosti v oboru vojenské správy. 4. Vládní nařízení č. 93/1958 Sb., o změnách působnosti v matričních věcech. ČÁST PÁTÁ ÚČINNOST § 100 Účinnost Tento zákon nabývá účinnosti dnem 1. července 2001, s výjimkou ustanovení § 6 odst. 2, uvedeného v části první tohoto zákona, které nabývá účinnosti dnem 1. ledna 2004. * * * 1. Zákon č. 320/2002 Sb., o změně a zrušení některých zákonů v souvislosti s ukončením činnosti okresních úřadů, nabyl účinnosti dnem 1. ledna 2003, s výjimkou ustanovení čl. XXV bodu 3, čl. XLV, čl. CXIII bodů 4 a 7, čl. CXVII bodů 3, 4, 5, 9, 10 a 15 a čl. CXVIII bodů 4, 6, 7, 8 a 9, které nabyly účinnosti prvním dnem kalendářního měsíce následujícího po dni jeho vyhlášení (1. srpna 2002), a čl. XXV bodů 1 a 2, které nabyly účinnosti dnem 1. ledna 2004. 2. Zákon č. 578/2002 Sb., kterým se mění zákon č. 301/2000 Sb., o matrikách, jménu a příjmení a o změně některých souvisejících zákonů, ve znění zákona č. 320/2002 Sb., nabyl účinnosti dnem jeho vyhlášení (30. prosince 2002). 3. Zákon č. 165/2004 Sb., kterým se mění zákon č. 301/2000 Sb., o matrikách, jménu a příjmení a o změně některých souvisejících zákonů, ve znění pozdějších předpisů, nabyl účinnosti dnem jeho vyhlášení (16. dubna 2004). 4. Zákon č. 422/2004 Sb., kterým se mění zákon č. 20/1966 Sb., o péči o zdraví lidu, ve znění pozdějších předpisů, zákon č. 301/2000 Sb., o matrikách, jménu a příjmení a o změně některých souvisejících zákonů, ve znění pozdějších předpisů, a zákon č. 48/1997 Sb., o veřejném zdravotním pojištění, ve znění pozdějších předpisů, nabyl účinnosti prvním dnem druhého kalendářního měsíce následujícího po dni jeho vyhlášení (1. září 2004). 5. Zákon č. 499/2004 Sb., o archivnictví a spisové službě a o změně některých zákonů, nabyl účinnosti dnem 1. ledna 2005. 6. Zákon č. 21/2006 Sb., o ověřování shody opisu nebo kopie s listinou a o ověřování pravosti podpisu a o změně některých zákonů (zákon o ověřování), nabyl účinnosti dnem 1. března 2006, s výjimkou § 30, který nabyl účinnosti dnem jeho vyhlášení (26. ledna 2006). 7. Zákon č. 115/2006 Sb., o registrovaném partnerství a o změně některých souvisejících zákonů, nabyl účinnosti prvním dnem třetího kalendářního měsíce následujícího po dni jeho vyhlášení (1. července 2006). 8. Zákon č. 165/2006 Sb., kterým se mění zákon č. 325/1999 Sb., o azylu a o změně zákona č. 283/1991 Sb., o Policii České republiky, ve znění pozdějších předpisů, (zákon o azylu), ve znění pozdějších předpisů, a některé další zákony, nabyl účinnosti dnem 1. září 2006, s výjimkou ustanovení čl. V bodu 34, pokud jde o § 115 odst. 3 písm. b), které nabylo účinnosti dnem spuštění Schengenského informačního systému v České republice stanoveným v rozhodnutí Rady Evropské unie o spuštění Schengenského informačního systému v České republice (1. září 2007), a čl. XVIII, který nabyl účinnosti dnem 1. ledna 2007. 9. Zákon č. 342/2006 Sb., kterým se mění některé zákony související s oblastí evidence obyvatel a některé další zákony, nabyl účinnosti dnem jeho vyhlášení (3. července 2006). 10. Zákon č. 239/2008 Sb., kterým se mění některé zákony související s registrovaným partnerstvím, nabyl účinnosti dnem jeho vyhlášení (1. července 2008), s výjimkou ustanovení čl. IX bodů 4, 5 a 44, které nabyly účinnosti dnem 1. července 2008, a s výjimkou ustanovení čl. XIV, které nabylo účinnosti dnem 1. ledna 2009. 11. Zákon č. 41/2009 Sb., o změně některých zákonů v souvislosti s přijetím trestního zákoníku, nabyl účinnosti dnem 1. ledna 2010, s výjimkou ustanovení čl. XV bodu 3, čl. XXI až XXIV, čl. XXVI a čl. XXXVI, které nabyly účinnosti prvním dnem kalendářního měsíce následujícího po dni jeho vyhlášení (1. března 2009). 12. Zákon č. 190/2009 Sb., kterým se mění zákon č. 499/2004 Sb., o archivnictví a spisové službě a o změně některých zákonů, ve znění pozdějších předpisů, a další související zákony, nabyl účinnosti dnem 1. července 2009, s výjimkou čl. VI bodů 1, 2, 17, 18 a 20, které nabyly účinnosti dnem 1. ledna 2010. 13. Zákon č. 227/2009 Sb., kterým se mění některé zákony v souvislosti s přijetím zákona o základních registrech, nabyl účinnosti dnem 1. července 2010, s výjimkou ustanovení čl. LVII bodů 13, 15, 17 až 19, která nabyla účinnosti dnem 1. ledna 2012, ustanovení čl. LXXXI a čl. LXXXII bodů 1, 2 a 5, která nabyla účinnosti dnem 1. ledna 2012, ustanovení čl. LXXXII bodů 3 a 4, která nabyla účinnosti dnem 30. listopadu 2011, a ustanovení čl. C bodu 60 a čl. CLXVI bodu 1, která nabyla účinnosti dnem jeho vyhlášení (24. července 2009). 14. Zákon č. 375/2011 Sb., kterým se mění některé zákony v souvislosti s přijetím zákona o zdravotních službách, zákona o specifických zdravotních službách a zákona o zdravotnické záchranné službě, nabyl účinnosti prvním dnem čtvrtého kalendářního měsíce následujícího po dni jeho vyhlášení (1. dubna 2012). 15. Zákon č. 89/2012 Sb., občanský zákoník, nabývá účinnosti dnem 1. ledna 2014. 16. Zákon č. 142/2012 Sb., o změně některých zákonů v souvislosti se zavedením základních registrů, nabyl účinnosti dnem 1. července 2012. 17. Zákon č. 167/2012 Sb., kterým se mění zákon č. 499/2004 Sb., o archivnictví a spisové službě a o změně některých zákonů, ve znění pozdějších předpisů, zákon č. 227/2000 Sb., o elektronickém podpisu a o změně některých dalších zákonů (zákon o elektronickém podpisu), ve znění pozdějších předpisů, a další související zákony, nabyl účinnosti dnem 1. července 2012. 18. Zákon č. 333/2012 Sb., kterým se mění zákon č. 109/2002 Sb., o výkonu ústavní výchovy nebo ochranné výchovy ve školských zařízeních a o preventivně výchovné péči ve školských zařízeních a o změně dalších zákonů, ve znění pozdějších předpisů, a další související zákony, nabyl účinnosti prvním dnem kalendářního měsíce následujícího po dni jeho vyhlášení (1. listopadu 2012). 19. Zákon č. 312/2013 Sb., kterým se mění zákon č. 301/2000 Sb., o matrikách, jménu a příjmení a o změně některých souvisejících zákonů, ve znění pozdějších předpisů, a další související zákony, nabývá účinnosti dnem 1. ledna 2014, s výjimkou čl. I bodu 47, který nabývá účinnosti dnem 1. ledna 2015. Předseda vlády: Rusnok v. r. 15) § 667 občanského zákoníku. 1) § 35 zákona č. 222/1999 Sb., o zajišťování obrany České republiky. 22) § 37 zákona č. 372/2011 Sb., o zdravotních službách a podmínkách jejich poskytování (zákon o zdravotních službách). 1a) § 21 zákona č. 312/2002 Sb., o úřednících územních samosprávných celků a o změně některých zákonů. 2) Zákon č. 101/2000 Sb., o ochraně osobních údajů a o změně některých zákonů. 4) § 666 odst. 1 občanského zákoníku. 4a) § 67b odst. 20 zákona č. 20/1966 Sb., o péči o zdraví lidu. 6) Zákon č. 36/1967 Sb., o znalcích a tlumočnících. Zákon č. 155/1998 Sb., o znakové řeči a o změně dalších zákonů. 23) § 778 občanského zákoníku. 7) § 2 odst. 1 písm. e) zákona č. 283/1991 Sb., o Policii České republiky, ve znění pozdějších předpisů. § 212 zákona č. 140/1961 Sb., trestní zákon. 24) § 29 odst. 1 občanského zákoníku. 8) § 776 odst. 1 občanského zákoníku. 8a) Zákon č. 115/2006 Sb., o registrovaném partnerství a o změně některých souvisejících zákonů. 9) Vyhláška č. 297/2012 Sb., o náležitostech Listu o prohlídce zemřelého, způsobu jeho vyplňování a předávání místům určení, a o náležitostech hlášení ukončení těhotenství porodem mrtvého dítěte, o úmrtí dítěte a hlášení o úmrtí matky (vyhláška o Listu o prohlídce zemřelého). 25) § 28 odst. 1 občanského zákoníku. 9a) § 1 a § 2 odst. 1 zákona č. 109/2002 Sb., o výkonu ústavní výchovy nebo ochranné výchovy ve školských zařízeních a o preventivně výchovné péči ve školských zařízeních a o změně dalších zákonů, ve znění zákona č. 562/2004 Sb., zákona č. 563/2004 Sb., zákona č. 383/2005 Sb. a zákona č. 112/2006 Sb. 9b) § 1 odst. 2 zákona č. 109/2002 Sb. 9c) Čl. 11 odst. 1 Rámcové úmluvy o ochraně národnostních menšin (sdělení Ministerstva zahraničních věcí č. 96/1998 Sb.). § 7 zákona č. 273/2001 Sb., o právech příslušníků národnostních menšin a o změně některých zákonů, ve znění pozdějších předpisů. 10a) Článek 24 směrnice Evropského parlamentu a Rady 2004/38/ES ze dne 29. 4. 2004 o právu občanů unie a jejich rodinných příslušníků svobodně se pohybovat a pobývat na území členských států. 11) Zákon č. 326/1999 Sb., o pobytu cizinců na území České republiky a o změně některých zákonů. 12) § 672 občanského zákoníku. 13) § 669 občanského zákoníku. 16) § 20 zákona č. 40/1993 Sb., o nabývání a pozbývání státního občanství České republiky, ve znění zákona č. 194/1999 Sb. 18) Zákon č. 325/1999 Sb., o azylu a o změně zákona č. 283/1991 Sb., o Policii České republiky, ve znění pozdějších předpisů, (zákon o azylu), ve znění pozdějších předpisů. Zákon č. 326/1999 Sb., o pobytu cizinců na území České republiky a o změně některých zákonů, ve znění pozdějších předpisů. 19) Čl. 37 vyhlášky č. 32/1969 Sb., o Vídeňské úmluvě o konzulárních stycích. 19a) § 52 zákona č. 97/1963 Sb., o mezinárodním právu soukromém a procesním. 26) § 77 odst. 1 občanského zákoníku. 20) § 660 písm. c) občanského zákoníku. 27) § 835 odst. 2 a § 851 odst. 2 občanského zákoníku. 28) § 661 odst. 2 občanského zákoníku. 21) § 759 občanského zákoníku. 29) § 842 občanského zákoníku.
Sdělení Ministerstva zahraničních věcí č. 93/2013 Sb. m. s.
Sdělení Ministerstva zahraničních věcí č. 93/2013 Sb. m. s. Sdělení Ministerstva zahraničních věcí o sjednání Prováděcího protokolu mezi vládou České republiky a radou ministrů Bosny a Hercegoviny k Dohodě mezi Evropským společenstvím a Bosnou a Hercegovinou o zpětném přebírání neoprávněně pobývajících osob Vyhlášeno 25. 11. 2013, platnost pro ČR (nebo právní předchůdce) od 1. 12. 2013, částka 50/2013 * Článek 1 - Obecné ustanovení * Článek 2 - Příslušné orgány * Článek 3 - Hraniční přechody * Článek 4 - Žádost o zpětné převzetí * Článek 5 - Pohovor * Článek 6 - Postup při zpětném přebírání * Článek 7 - Postup při průvozu * Článek 8 - Náhrada nákladů * Článek 9 - Jazyky * Článek 10 - Závěrečná ustanovení 1 2 Smlouva platná pro ČR (nebo právní předchůdce) od 1. 12. 2013 93 SDĚLENÍ Ministerstva zahraničních věcí Ministerstvo zahraničních věcí sděluje, že dne 18. září 2012 byl v Praze podepsán Prováděcí protokol mezi vládou České republiky a radou ministrů Bosny a Hercegoviny k Dohodě mezi Evropským společenstvím a Bosnou a Hercegovinou o zpětném přebírání neoprávněně pobývajících osob. Prováděcí protokol vstupuje v platnost na základě svého článku 10 odst. 3 dne 1. prosince 2013. České znění Prováděcího protokolu a anglické znění, jež je pro jeho výklad rozhodné, se vyhlašují současně. PROVÁDĚCÍ PROTOKOL MEZI VLÁDOU ČESKÉ REPUBLIKY A RADOU MINISTRŮ BOSNY A HERCEGOVINY K DOHODĚ MEZI EVROPSKÝM SPOLEČENSTVÍM A BOSNOU A HERCEGOVINOU O ZPĚTNÉM PŘEBÍRÁNÍ NEOPRÁVNĚNĚ POBÝVAJÍCÍCH OSOB VLÁDA ČESKÉ REPUBLIKY a RADA MINISTRŮ BOSNY A HERCEGOVINY (dále jen „smluvní strany“) se v souladu s Článkem 19 Dohody mezi Evropským společenstvím a Bosnou a Hercegovinou o zpětném přebírání neoprávněně pobývajících osob (dále jen „Dohoda“), podepsané v Bruselu dne 18. září 2007, dohodly na Prováděcím protokolu mezi vládou České republiky a radou ministrů Bosny a Hercegoviny k Dohodě mezi Evropským společenstvím a Bosnou a Hercegovinou o zpětném přebírání neoprávněně pobývajících osob (dále jen „Prováděcí protokol“) následujícího znění: Článek 1 Obecné ustanovení Tento Prováděcí protokol podrobně upravuje provádění Dohody ve vztazích mezi Českou republikou a Bosnou a Hercegovinou. Pojmy a výrazy použité v tomto Prováděcím protokolu budou vykládány v souladu s jejich definicemi v Dohodě. Článek 2 Příslušné orgány (1) Orgány příslušnými k provádění Dohody jsou: 1. na bosenskohercegovské straně: a) pro státní příslušníky Bosny a Hercegoviny: Ministerstvo bezpečnosti Bosny a Hercegoviny Sekce imigrace Trg Bosně i Hercegovine 1 71 000 Sarajevo Bosna a Hercegovina; b) pro státní příslušníky České republiky, státní příslušníky třetích zemí, osoby bez státní příslušnosti a pro průvoz přes Bosnu a Hercegovinu: Ministerstvo bezpečnosti Bosny a Hercegoviny Služba cizineckých záležitostí Pijačna 6 71 000 Sarajevo Bosna a Hercegovina; 2. na české straně: PoliciePolicie České republiky Ředitelství služby cizinecké policiepolicie Olšanská 2, P.O. BOX 78 130 51 Praha 3 Česká republika. (2) Kontaktní údaje, zejména telefonní a faxová čísla a adresy elektronické pošty, příslušných orgánů uvedených v odstavci 1 tohoto článku budou vyměněny diplomatickou cestou do 30 dnů od vstupu tohoto Prováděcího protokolu v platnost. Příslušné orgány se budou navzájem informovat o jakýchkoliv pozdějších změnách kontaktních údajů. (3) Jakékoliv změny příslušných orgánů a jejich adres budou bezodkladně sděleny diplomatickou cestou. Článek 3 Hraniční přechody (1) Zpětné přebírání a průvoz osob podle Dohody prováděný letecky se uskutečňuje na následujících hraničních přechodech, pokud se v konkrétním případě příslušné orgány smluvních stran nedohodnou jinak: v České republice – Letiště Václava Havla Praha; v Bosně a Hercegovině – mezinárodní letiště Sarajevo. (2) V případě předání pozemní cestou příslušné orgány dohodnou hraniční přechod pro každý konkrétní případ. Článek 4 Žádost o zpětné převzetí (1) Žádosti o zpětné převzetí se zasílají poštou nebo zabezpečenou elektronickou poštou. V případě zaslání poštou žádaná smluvní strana potvrdí přijetí žádosti prostřednictvím doručenky. (2) Důkazní prostředky podle příloh 2 až 5 Dohody musejí být v co nejvyšší míře jasné a přesné, aby je bylo možné prověřit a zjistit, zda byly splněny podmínky pro zpětné převzetí. K žádosti mohou být v souladu s právními předpisy státu žádající smluvní strany přiloženy otisky prstů osoby, která má být převzata zpět. (3) Odpovědi na žádosti o zpětné převzetí a další související komunikace neobsahující osobní údajeosobní údaje osoby, která má být převzata zpět, se uskutečňuje elektronickou poštou nebo za využití dalších technických prostředků komunikace a obsahuje odkaz na jednací číslo příslušné žádosti. Článek 5 Pohovor (1) Žádost o pohovor podle článku 8 odst. 3 a článku 9 odst. 6 Dohody se zasílá faxem nebo poštou diplomatickému zastoupení nebo konzulárnímu úřadu státu žádané smluvní strany. Pohovor bude proveden v zařízení pro zajištění cizinců, které je svou polohou nejbližší diplomatickému zastoupení nebo konzulárnímu úřadu státu žádané smluvní strany. Žádající smluvní strana přijme opatření tak, aby mohl být pohovor proveden v termínu dohodnutém s diplomatickým zastoupením nebo konzulárním úřadem státu žádané smluvní strany nejpozději do tří pracovních dnů po podání žádosti. (2) Příslušný orgán žádající smluvní strany bude informován o výsledku pohovoru ve lhůtě maximálně pěti kalendářních dní od provedení pohovoru. (3) Výsledek pohovoru podle odstavce 2 tohoto článku bude přiložen k žádosti o zpětné převzetí. Článek 6 Postup při zpětném přebírání (1) Žádající smluvní strana informuje žádanou smluvní stranu faxem o plánovaném předání osoby, která má být převzata zpět, nejpozději čtyři kalendářní dny před plánovaným předáním za využití oznámení o předání, jehož formulář je přiložen jako příloha 1 tohoto Prováděcího protokolu. (2) Pokud žádaná smluvní strana nemůže z důvodů právních nebo vážných faktických překážek souhlasit s oznámeným termínem pro předání, musí o tom neodkladně informovat žádající smluvní stranu a navrhnout jiný termín pro předání. (3) Pokud žádající smluvní strana nemůže z důvodů právních nebo vážných faktických překážek dodržet oznámený termín pro předání, musí o tom neodkladně informovat žádanou smluvní stranu a učiní nové oznámení podle odstavce 1 tohoto článku. (4) O předání osoby s doprovodem se vyhotoví záznam ve dvojím vyhotovení. Příslušný orgán žádající smluvní strany předloží návrh tohoto záznamu. Příslušný orgán každé smluvní strany si ponechá jedno vyhotovení. Vzor formuláře záznamu je obsažen v pří loze 2 tohoto Prováděcího protokolu. (5) Přílohy 1 a 2 tvoří nedílnou součást tohoto Prováděcího protokolu. Článek 7 Postup při průvozu (1) Žádost o průvoz se podává nejpozději 10 kalendářních dní před předpokládaným dnem zahájení průvozu. Žádost o průvoz obsahuje kromě údajů podle článku 14 odst. 1 Dohody v případě potřeby rovněž údaje podle článku 7 odst. 2 Dohody. Tyto údaje se vyznačí v části C žádosti o průvoz. (2) Průvoz se zpravidla uskutečňuje leteckou cestou. Dotčená osoba může mít doprovod žádající smluvní strany. Podrobnosti týkající se členů doprovodu, konkrétně jejich jména, příjmení, hodnosti a funkce a typ, číslo a datum vydání jejich cestovních dokladů, se uvedou v části B žádosti o průvoz. Případné změny v těchto údajích je třeba bezodkladně oznámit. (3) Členové doprovodu nevykonávají na území státu žádané smluvní strany žádné pravomoci, nejsou ozbrojeni a jsou povinni se řídit právním řádem státu žádané smluvní strany. Členové doprovodu mají při sobě kopii souhlasu příslušného orgánu žádané smluvní strany s průvozem. Členové doprovodu musejí být schopni kdykoliv prokázat svou identitu, jakož i zmocnění, a mají při sobě cestovní a jiné doklady provážené osoby. (4) Příslušný orgán žádané smluvní strany poskytne členům doprovodu žádající smluvní strany potřebnou podporu a pomoc. V rámci dohledu nad dotčenou osobou podle článku 14 odst. 4 Dohody úředníci příslušného orgánu žádané smluvní strany zejména zajistí, aby dotčená osoba neopustila tranzitní prostor letiště a nastoupila do letadla, a v případě průvozu pozemní cestou zajistí dohled nad prováženou osobou k hraničnímu přechodu cílového, respektive dalšího průvozního státu. Článek 8 Náhrada nákladů (1) Vedle nákladů podle článku 15 Dohody hradí žádající smluvní strana rovněž přiměřené náklady spojené s přítomností provážené osoby na území státu žádané smluvní strany, včetně pomoci poskytované pracovníky žádané smluvní strany. (2) V případě zpětného převzetí, k němuž došlo omylem, podle článku 12 Dohody, žádající smluvní strana hradí rovněž náklady na návrat osoby, která byla vrácena zpět omylem. (3) Výše náhrad se řídí právními předpisy státu žádané smluvní strany a bude stanovena na základě dokladů prokazujících skutečnou výši nákladů. (4) Příslušný orgán žádající smluvní strany poskytne příslušnému orgánu žádané smluvní strany náhradu nákladů podle článku 15 Dohody a odstavců 1 a 2 tohoto článku bankovním převodem na účet příslušného orgánu žádané smluvní strany do 30 kalendářních dní ode dne doručení faktury. Článek 9 Jazyky (1) Žádosti o zpětné převzetí, žádosti o průvoz a odpovědi na ně se podávají v anglickém jazyce, popřípadě v jazyce státu smluvní strany, jíž jsou určeny. Ostatní dokumenty jsou předávány pokud možno v jazyce státu žádané smluvní strany nebo v anglickém jazyce. (2) Další komunikace mezi příslušnými orgány smluvních stran probíhá v anglickém jazyce, není-li v konkrétním případě dohodnuto jinak. Článek 10 Závěrečná ustanovení (1) Tento Prováděcí protokol se sjednává na dobu neurčitou. (2) Smluvní strany si diplomatickou cestou oznámí splnění svých vnitrostátních podmínek pro vstup tohoto Prováděcího protokolu v platnost. Česká smluvní strana následně oznámí sjednání tohoto Prováděcího protokolu smíšenému readmisnímu výboru ustanovenému podle článku 18 Dohody. O učinění tohoto oznámení česká smluvní strana bosenskohercegovskou smluvní stranu bezodkladně informuje. (3) Tento Prováděcí protokol vstoupí v platnost prvního dne druhého měsíce následujícího po oznámení smíšenému readmisnímu výboru. (4) Tento Prováděcí protokol může být měněn a doplňován po dohodě obou smluvních stran. Tyto změny a doplňky vstoupí v platnost v souladu s postupem uvedeným v odstavcích 2 a 3 tohoto článku. (5) V případě ukončení platnosti Dohody bude ke stejnému datu ukončena i platnost tohoto Prováděcího protokolu. Dáno v Praze dne 18. září 2012 ve dvojím vyhotovení, každé v jazyce českém, v úředních jazycích Bosny a Hercegoviny (bosenštině, chorvatštině a srbštině) a v jazyce anglickém, přičemž všechna znění jsou stejně autentická. V případě rozdílnosti ve výkladu je rozhodující znění v jazyce anglickém. Za vládu České republiky Jan Kubice v. r. ministr vnitra Za radu ministrů Bosny a Hercegoviny Sadik Ahmetović v.r. ministr bezpečnosti Příloha 1 Příloha 2
Sdělení Ministerstva zahraničních věcí č. 92/2013 Sb. m. s.
Sdělení Ministerstva zahraničních věcí č. 92/2013 Sb. m. s. Sdělení Ministerstva zahraničních věcí o sjednání Smlouvy mezi vládou České republiky a vládou Ruské federace o spolupráci v oblasti boje proti trestné činnosti Vyhlášeno 25. 11. 2013, platnost pro ČR (nebo právní předchůdce) od 1. 12. 2013, částka 50/2013 Smlouva platná pro ČR (nebo právní předchůdce) od 1. 12. 2013 92 SDĚLENÍ Ministerstva zahraničních věcí Ministerstvo zahraničních věcí sděluje, že dne 8. prosince 2011 byla v Praze podepsána Smlouva mezi vládou České republiky a vládou Ruské federace o spolupráci v oblasti boje proti trestné činnosti. Se Smlouvou vyslovil souhlas Parlament České republiky a prezident republiky ji ratifikoval. Smlouva vstupuje v platnost na základě svého článku 15 odst. 1 dne 1. prosince 2013. České znění Smlouvy se vyhlašuje současně. SMLOUVA mezi vládou České republiky a vládou Ruské federace o spolupráci v oblasti boje proti trestné činnosti Vláda České republiky a vláda Ruské federace (dále jen „strany“), uvědomujíce si nárůst nadnárodní trestné činnosti, jsouce přesvědčeny o tom, že spolupráce v oblasti boje proti organizovanému zločinu, zejména proti takovým jeho druhům jako je legalizace výnosů z trestné činnosti a korupce, a rovněž proti nezákonnému nakládání s omamnými a psychotropními látkami a jejich prekurzory, terorismu a dalším druhům trestné činnosti a při účinném předcházení jim má zásadní význam, vědomy si závažnosti problému nárůstu nelegální migrace a s tím souvisejících bezpečnostních rizik, vedeny přáním účinně rozvíjet spolupráci na bilaterální úrovni, se dohodly na níže uvedeném: Článek 1 1. Strany, v souladu s právními předpisy a mezinárodními závazky svých států, budou spolupracovat při předcházení, zamezování a odhalování trestných činůtrestných činů s důrazem na boj proti organizovanému zločinu. Strany budou spolupracovat rovněž v boji proti nelegální migraci. 2. Spolupráce podle odstavce 1 tohoto článku se uskutečňuje zejména v boji proti: 1) trestné činnosti proti životu a zdraví, 2) terorismu a jeho financování, 3) projevům extremismu, rasové nesnášenlivosti a xenofobie, 4) obchodování s lidmi, sexuálnímu zneužívání dětí a dětské pornografii, 5) nezákonnému nakládání s omamnými a psychotropními látkami a jejich prekurzory a rovněž s jedy, 6) nezákonnému nakládání se zbraněmi, střelivem, výbušninami, radioaktivními látkami, s materiály, které mohou sloužit jako komponenty zbraní hromadného ničení, zbožím vojenského a dvojího užití a nebezpečnými odpady, 7) padělání a uvádění do oběhu padělaných peněz, úředních dokumentu, prostředků poštovních plateb, cenných papírůcenných papírů a prostředků bezhotovostního platebního styku, 8) nezákonným finančním operacím, legalizaci výnosů z trestné činnosti, 9) korupci, 10) podvodům, 11) nezákonnému nakládání s díly kulturní a historické hodnoty, 12) krádežím a nezákonnému nakládání s motorovými vozidly, 13) trestné činnosti v oblasti informačních technologií, 14) porušování celních a daňových předpisů, a to včetně jejich porušování při dovozu a vývozu alkoholických, tabákových a ropných výrobků. 3. Tato smlouva se nedotýká otázek poskytování právní pomoci ve věcech trestních a vydávání. Článek 2 1. Orgány příslušnými k přímé spolupráci v rámci této smlouvy (dále jen „příslušné orgány“) jsou v rámci svých kompetencí: v České republice: Ministerstvo vnitra České republiky, Policejní prezidium České republiky, Ministerstvo financí České republiky – Finanční analytický útvar, Generální ředitelství cel; v Ruské federaci: Ministerstvo vnitra Ruské federace, Federální bezpečnostní služba Ruské federace, Federální celní služba, Federální služba pro finanční monitoring, Generální prokuratura Ruské federace, Federální migrační služba, Federální služba Ruské federace pro kontrolu oběhu narkotik, Ministerstvo zdravotnictví a sociálního rozvoje Ruské federace. 2. Strany si do dne vstupu této smlouvy v platnost diplomatickou cestou vzájemně sdělí oblasti kompetencí a kontaktní údaje příslušných orgánů a budou se neprodleně informovat o změnách těchto údajů a případných změnách v názvech příslušných orgánů. Článek 3 Za účelem provádění této smlouvy a rozvoje spolupráce mohou příslušné orgány stran v mezích své kompetence navazovat přímé kontakty a uzavírat dodatečné dohody o spolupráci v jednotlivých oblastech své činnosti. Článek 4 Strany budou uskutečňovat spolupráci podle této smlouvy zejména v následujících formách: 1) výměna informací o připravovaných a spáchaných trestných činechtrestných činech a jejich účastnících, 2) předávání informací o plánovaných teroristických činech směřujících proti zájmům států stran a o teroristických skupinách, jejichž členové plánují, páchají nebo již spáchali trestné činytrestné činy na území států stran, 3) spolupráce při pátrání po osobách podezřelých ze spáchání trestné činnosti, jakož i po osobách, které se vyhýbají trestní odpovědnosti nebo výkonu trestu, 4) spolupráce při pátrání po pohřešovaných osobách, včetně provádění úkonů souvisejících s identifikací osob nebo tělesných ostatků, 5) spolupráce při vyhledávání výnosů z trestné činnosti a prostředků určených k financování terorismu, 6) spolupráce při pátrání po věcech získaných z trestné činnosti nebo použitých při trestné činnosti, 7) poskytování technické, organizační a jiné pomoci při předcházení, zamezování a odhalování trestných činůtrestných činů, 8) uskutečňování pracovních setkání s cílem přípravy a koordinace příslušných opatření, 9) výměna informací o výsledcích kriminalistického a kriminologického výzkumu, o způsobech a formách páchání trestné činnosti, včetně nových způsobů a forem, a také o zkušenostech v oblasti předcházení, zamezování a odhalování trestné činnosti, 10) výměna informací a spolupráce v boji s nelegální migrací, 11) výměna textů zákonů a jiných právních předpisů, koncepčních a analytických materiálů a odborné literatury, 12) spolupráce v oblasti vzdělávání, dalšího vzdělávání a výcviku personálu, vzájemného vysílání odborníků s cílem prohloubení jejich odborných znalostí. Článek 5 1. Poskytnutí součinnosti a poskytnutí informací podle této smlouvy se uskutečňuje na základě iniciativy nebo na žádost příslušného orgánu jedné ze stran. Žádost se podává písemně, včetně využití faxového spojení nebo elektronické pošty, pokud existují zabezpečené kanály pro přenos informací, nebo jiným způsobem, na kterém se příslušné orgány dohodnou. 2. V případě nutnosti nebo vzniku pochybnosti o pravosti nebo obsahu žádosti obdržené při využití technických prostředků pro přenos informací si může žádaný příslušný orgán vyžádat potvrzení od žádajícího příslušného orgánu v písemné podobě. 3. V případech, které nesnesou odkladu, je možno přijmout ústní žádost, avšak tato žádost musí být do tří dnů potvrzena v písemné podobě. 4. Žádost podaná podle odstavce 1 tohoto článku musí obsahovat označení žádajícího a žádaného příslušného orgánu, předmět a účel žádosti. Může také obsahovat předpokládanou lhůtu pro vyřízení žádosti a jakékoli další informace, které mohou přispět k vyhovění žádosti. 5. Písemná žádost je podávána na hlavičkovém papíru žádajícího příslušného orgánu a podepisuje ji vedoucí příslušného orgánu nebo jeho zástupce nebo jiné osoby jimi zplnomocněné. 6. Žádosti podané podle odstavce 1 tohoto článku vyřídí příslušné orgány stran bez odkladu. Příslušný orgán, kterému je požadavek adresován, si může vyžádat doplňující informace, je-li to nezbytné k vyhovění žádosti. 7. Pokud vyhovění žádosti nepatří do kompetence žádaného orgánu, je tento orgán povinen předat ji bez odkladu odpovídajícímu příslušnému orgánu a informovat o tom příslušný orgán žádající strany. Článek 6 1. Vyhovění žádosti může být zcela nebo částečně odmítnuto, jestliže žádaný příslušný orgán má za to, že vyhovění žádosti může ohrozit svrchovanost, národní bezpečnost, veřejný pořádek nebo jiný důležitý zájem jeho státu, nebo pokud by to bylo v rozporu právním řádem nebo s mezinárodními závazky jeho státu. 2. V případě odmítnutí žádosti nebo v případě jejího částečného vyhovění se o této skutečnosti příslušné orgány stran neprodleně písemně informují, včetně sdělení důvodů, které vedly k odmítnutí nebo částečnému vyhovění žádosti. 3. Žádaný příslušný orgán může odložit vyhovění žádosti a určit zvláštní podmínky pro její vyhovění, o čemž je žádající příslušný orgán informován. Článek 7 1. Při provádění této smlouvy, pokud není dohodnuto jinak, používají příslušné orgány stran státní jazyk každé ze stran a k žádostem, odpovědím na ně či jiným sdělením přiloží překlad do státního jazyka druhé strany nebo do anglického jazyka. 2. Zástupci příslušných orgánů stran v případě nutnosti organizují pracovní setkání a konzultace za účelem zvyšování efektivity spolupráce na základě této smlouvy. Článek 8 1. Každá strana může po dohodě s druhou stranou vysílat k jejím příslušným orgánům představitele svých příslušných orgánů pro navazování kontaktů a zajištění součinnosti. 2. Strana, na území jejíhož státu působí představitelé příslušných orgánů druhé strany, jim poskytuje potřebnou součinnost při výkonu jejich činnosti. Článek 9 Předávání osobních údajůosobních údajů (dále jen „údaje“) a nakládání s nimi probíhá v souladu s právními předpisy států stran při dodržování následujících podmínek: 1) Příslušné orgány strany přijímající údaje je mohou použít pouze pro účely a za podmínek stanovených příslušnými orgány předávající strany. K jiným účelům lze údaje použít pouze s předchozím písemným souhlasem příslušných orgánů předávající strany. 2) Příslušné orgány strany přijímající údaje na žádost příslušného orgánu předávající strany podají informace o použití předaných údajů. 3) Údaje se mohou předávat výlučně příslušným orgánům podle této smlouvy a dalším orgánům, které provádějí dohled nad činností příslušných orgánů nebo kterým jsou postupovány k posouzení výsledky práce příslušných orgánů. Poskytování údajů jiným orgánům je možné pouze na základě písemného souhlasu příslušných orgánů předávající strany. 4) Příslušné orgány předávající strany zajistí správnost předávaných údajů a budou dbát na nutnost a účelnost předávám údajů. Bude-li zjištěno, že byly předány nesprávné údaje nebo údaje, které neměly být předány, je nutno o tom okamžitě uvědomit příslušné orgány strany přijímající údaje, které musí nesprávné údaje opravit, nebo šlo-li o údaje, které neměly být předány, zlikvidovat. 5) Osobě, jejíž údaje byly předány podle této smlouvy, bude na její žádost podanou příslušnému orgánu jedné strany a po předchozím písemném souhlasu příslušného orgánu druhé strany poskytnuta informace o předaných údajích a o účelu jejich použití za předpokladu, že to neodporuje právním předpisům státu strany, jejímuž příslušnému orgánu tato osoba podala žádost. 6) Příslušné orgány strany přijímající údaje zlikvidují přijaté údaje, pokud je již nepotřebují ke splnění účelu, pro který byly údaje předány. V případě skončení platnosti této smlouvy budou všechny údaje, jež byly přijaty na jejím základě, zlikvidovány, a to k datu ukončení její platnosti, nebude-li nahrazena novou smlouvou, nebo pokud se příslušné orgány nedohodnou jinak. 7) Příslušné orgány stran vedou evidenci o předávání, přebírání a likvidaci údajů. Evidence obsahuje informace o důvodech předání údajů, o příslušných orgánech stran předávajících a přijímajících údaje, čase předání, rozsahu údajů a o jejich likvidaci. 8) Příslušné orgány stran účinně chrání údaje proti neoprávněnému přístupu k nim, dalšímu předávání a změnám nebo zveřejnění. Článek 10 1. Strany v souladu s právními předpisy svých států zajišťují nezbytnou ochranu informací, dokumentů a materiálů předávaných podle této smlouvy. Žádající strana využívá obdržené informace pouze k účelům uvedeným v žádosti. 2. Při předávání utajovaných informacíutajovaných informací se budou strany řídit ustanoveními platné zvláštní smlouvy upravující předávání utajovaných informacíutajovaných informací. Článek 11 Aniž by byla dotčena ustanovení článku 9 této smlouvy, poskytování předaných informací a materiálů třetím státům, mezinárodním orgánům a organizacím, fyzickým a právnickým osobám je možné pouze na základě písemného souhlasu druhé strany. Článek 12 Příslušné orgány stran samostatně nesou náklady spojené s prováděním této smlouvy, pokud v každém konkrétním případě není dohodnuto jinak. Článek 13 Touto smlouvou nejsou dotčeny závazky států stran vyplývající z jiných dvoustranných nebo mnohostranných mezinárodních smluv, jimiž jsou státy stran vázány. Článek 14 Všechny sporné otázky vyvolané výkladem nebo prováděním této smlouvy budou řešeny jednáními mezi příslušnými orgány stran. Nepodaří-li se vyřešit spory uvedeným způsobem, budou řešeny diplomatickou cestou. Článek 15 1. Strany si vzájemně diplomatickou cestou oznámí splnění vnitrostátních podmínek pro vstup této smlouvy v platnost. Tato smlouva vstoupí v platnost první den druhého měsíce následujícího po dni doručení pozdějšího z těchto oznámení. 2. Tato smlouva se sjednává na dobu neurčitou. Každá ze stran může smlouvu kdykoli písemně vypovědět. Platnost smlouvy skončí šest měsíců ode dne doručení oznámení o výpovědi druhé straně. Dáno v Praze dne 8. prosince 2011 ve dvou vyhotoveních, každé v jazyce českém a ruském, přičemž obě znění mají stejnou platnost. Za vládu České republiky Jan Kubice v. r. ministr vnitra Za vládu Ruské federace Vladimir Gennadijevič Titov v. r. náměstek ministra zahraničních věcí
Sdělení Ministerstva zahraničních věcí č. 91/2013 Sb. m. s.
Sdělení Ministerstva zahraničních věcí č. 91/2013 Sb. m. s. Sdělení Ministerstva zahraničních věcí o sjednání Smlouvy mezi Českou republikou a Panamskou republikou o zamezení dvojímu zdanění a zabránění daňovému úniku v oboru daní z příjmu a Protokolu k této smlouvě Vyhlášeno 25. 11. 2013, platnost pro ČR (nebo právní předchůdce) od 25. 2. 2013, částka 49/2013 * Článek 1 - OSOBY, NA KTERÉ SE SMLOUVA VZTAHUJE * Článek 2 - DANĚ, NA KTERÉ SE SMLOUVA VZTAHUJE * Článek 3 - VŠEOBECNÉ DEFINICE * Článek 4 - REZIDENT * Článek 5 - STÁLÁ PROVOZOVNA * Článek 6 - PŘÍJMY Z NEMOVITÉHO MAJETKU * Článek 7 - ZISKY PODNIKŮ * Článek 8 - MEZINÁRODNÍ DOPRAVA * Článek 9 - SDRUŽENÉ PODNIKY * Článek 10 - DIVIDENDY * Článek 11 - ÚROKY * Článek 12 - LICENČNÍ POPLATKY * Článek 13 - ZISKY ZE ZCIZENÍ MAJETKU * Článek 14 - PŘÍJMY ZE ZAMĚSTNÁNÍ * Článek 15 - TANTIÉMY * Článek 16 - UMĚLCI A SPORTOVCI * Článek 17 - PENZE * Článek 18 - VEŘEJNÉ FUNKCE * Článek 19 - STUDENTI * Článek 20 - OSTATNÍ PŘÍJMY * Článek 21 - VYLOUČENÍ DVOJÍHO ZDANĚNÍ * Článek 22 - ZÁKAZ DISKRIMINACE * Článek 23 - ŘEŠENÍ PŘÍPADŮ DOHODOU * Článek 24 - VÝMĚNA INFORMACÍ * Článek 25 - ČLENOVÉ DIPLOMATICKÝCH MISÍ A KONZULÁRNÍCH ÚŘADŮ * Článek 26 - SMÍŠENÁ USTANOVENÍ * Článek 27 - VSTUP V PLATNOST * Článek 28 - UKONČENÍ PLATNOSTI * 1\\. Rozumí se, že tento článek Smlouvy zavazuje smluvní státy vyměňovat informace na základě žádosti, nikoliv automaticky či spontánně. * 2\\. Rozumí se, že rozsah výměny informací stanovený v tomto článku nezahrnuje spekulativní žádosti, které nemají zřejmou spojitost ve vztahu k probíhající kontrole nebo šetření. * 3\\. Rozumí se, že příslušný úřad žádajícího státu poskytne při požádání o informaci podle tohoto článku Smlouvy příslušnému úřadu dožádaného státu následující informace: - a) totožnost osoby, u které je prováděna kontrola nebo šetření a, pokud jsou dostupné, další údaje, jako datum narození, rodinný stav, daňové identifikační číslo; * 4\\. Rozumí se, že v případě výměny informací zůstávají aplikovatelná administrativně procesní pravidla týkající se práv daňových poplatníků stanovená v dožádaném smluvním státě, a to před tím, než je informace předána do žádajícího smluvního státu. Rozumí s * 5\\. Rozumí se, že ustanovení tohoto článku se provádějí dnem vstupu v platnost Smlouvy, avšak pouze ve vztahu k daňovým záležitostem, které souvisejí s daňovými obdobími začínajícími 1. ledna kalendářního roku, ve kterém Smlouva vstoupí v platnost, nebo poz * 6\\. Rozumí se, že v případě ukončení platnosti Smlouvy v souladu s jejím článkem 28, se Smlouva, pokud jde o výměnu informací, přestane provádět 31. prosince kalendářního roku, v němž byla dána výpověď, avšak příslušný úřad dožádaného smluvního státu je nad Smlouva platná pro ČR (nebo právní předchůdce) od 25. 2. 2013 91 SDĚLENÍ Ministerstva zahraničních věcí Ministerstvo zahraničních věcí sděluje, že dne 4. července 2012 byly v Panamě podepsány Smlouva mezi Českou republikou a Panamskou republikou o zamezení dvojímu zdanění a zabránění daňovému úniku v oboru daní z příjmu a Protokol k této smlouvě. Se Smlouvou a Protokolem vyslovil souhlas Parlament České republiky a prezident republiky je ratifikoval. Smlouva a Protokol vstoupily v platnost na základě článku 27 Smlouvy dne 25. února 2013 a ustanovení Smlouvy se provádějí v souladu se zněním článku 27 písm. a) a b) Smlouvy. České znění Smlouvy a Protokolu a anglické znění, jež je pro jejich výklad rozhodné, se vyhlašují současně. SMLOUVA MEZI ČESKOU REPUBLIKOU A PANAMSKOU REPUBLIKOU O ZAMEZENÍ DVOJÍMU ZDANĚNÍ A ZABRÁNĚNÍ DAŇOVÉMU ÚNIKU V OBORU DANÍ Z PŘÍJMU ČESKÁ REPUBLIKA A PANAMSKÁ REPUBLIKA, přejíce si uzavřít smlouvu o zamezení dvojímu zdanění a zabránění daňovému úniku v oboru daní z příjmu, se dohodly takto: Článek 1 OSOBY, NA KTERÉ SE SMLOUVA VZTAHUJE Tato smlouva se vztahuje na osoby, které jsou rezidenty jednoho nebo obou smluvních států. Článek 2 DANĚ, NA KTERÉ SE SMLOUVA VZTAHUJE 1. Tato smlouva se vztahuje na daně z příjmu ukládané jménem každého ze smluvních států nebo jeho nižších správních útvarů nebo místních úřadů, ať je způsob vybírání jakýkoli. 2. Za daně z příjmu se považují všechny daně vybírané z celkového příjmu nebo z částí příjmu, včetně daní ze zisků ze zcizení movitého nebo nemovitého majetku, daní z celkového objemu mezd či platů vyplácených podniky a rovněž daní z přírůstku majetku. 3. Současné daně, na které se Smlouva vztahuje, jsou zejména: a) v České republice: (i) daň z příjmů fyzických osob; (ii) daň z příjmů právnických osob; (dále nazývané „česká daň“); b) v Panamě: (i) daň z příjmů fyzických osob; (ii) daň z příjmů právnických osob; (dále nazývané „panamská daň“). 4. Smlouva se bude rovněž vztahovat na jakékoliv daně stejného nebo v zásadě podobného druhu, které budou ukládány po datu podpisu Smlouvy vedle nebo místo současných daní. Příslušné úřady smluvních států si vzájemně sdělí veškeré podstatné změny, které budou provedeny v jejich daňových zákonech. Článek 3 VŠEOBECNÉ DEFINICE 1. Pro účely této smlouvy, pokud souvislost nevyžaduje odlišný výklad: a) výraz „Česká republika“ označuje území České republiky, na kterém jsou, podle českých právních předpisů a v souladu s mezinárodním právem, vykonávána svrchovaná práva České republiky; b) výraz „Panama“ označuje Panamskou republiku a, pokud je použit v zeměpisném významu, označuje území Panamské republiky, včetně vnitrozemských vod, jejího vzdušného prostoru, výsostných vod, a jakoukoli oblast mimo výsostných vod, kde, v souladu s mezinárodním právem a na základě provádění jejích vnitrostátních právních předpisů, Panamská republika vykonává nebo může v budoucnu vykonávat jurisdikci nebo svrchovaná práva s ohledem na mořské dno, jeho podloží a vody, které leží nad tím a s ohledem na jejich přírodní zdroje; c) výrazy „jeden smluvní stát“ a „druhý smluvní stát“ označují, podle souvislosti, Českou republiku nebo Panamu; d) výraz „osoba“ zahrnuje fyzickou osobu, společnost a všechna jiná sdružení osob; e) výraz „společnost“ označuje jakoukoliv právnickou osobu nebo jakéhokoliv nositele práv považovaného pro účely zdanění za právnickou osobu; f) výraz „podnik“ se vztahuje k vykonávání jakékoliv činnosti; g) výrazy „podnik jednoho smluvního státu“ a „podnik druhého smluvního státu“ označují, podle souvislosti, podnik provozovaný rezidentem jednoho smluvního státu a podnik provozovaný rezidentem druhého smluvního státu; h) výraz „činnost“ zahrnuje rovněž vykonávání svobodného povolání a jiných činností nezávislého charakteru; i) výraz „mezinárodní doprava“ označuje jakoukoli dopravu lodí nebo letadlem provozovanou podnikem jednoho smluvního státu, vyjma případů, kdy je loď provozována nebo letadlo provozováno pouze mezi místy ve druhém smluvním státě; j) výraz „příslušný úřad“ označuje: (i) v případě České republiky, ministra financí nebo jeho zmocněného zástupce; (ii) v případě Panamy, ministerstvo hospodářství a financí nebo jeho zmocněného zástupce; k) výraz „státní příslušník“ označuje: (i) každou fyzickou osobu, která je státním občanem některého smluvního státu; (ii) každou právnickou osobu, osobní společnost nebo sdružení zřízenou nebo zřízené podle právních předpisů platných v některém smluvním státě. 2. Pokud jde o provádění Smlouvy v jakémkoliv čase některým ze smluvních států, bude mít každý výraz, který v ní není definován, pokud souvislost nevyžaduje odlišný výklad, takový význam, jenž mu náleží v tomto čase podle právních předpisů tohoto státu pro účely daní, na které se Smlouva vztahuje, přičemž jakýkoliv význam podle používaných daňových zákonů tohoto státu bude převažovat nad významem daným výrazu podle jiných právních předpisů tohoto státu. Článek 4 REZIDENT 1. Výraz „rezident smluvního státu“ označuje pro účely této smlouvy: a) v případě Panamy podle jejích právních předpisů: (i) každou fyzickou osobu, která se zdržuje v Panamě déle než 183 dnů během kalendářního roku a pobírá zdanitelný příjem ze zdrojů umístěných v Panamě; (ii) každou osobu, jinou než osobu fyzickou, která je právně ustavena nebo registrována v Panamě a která pobírá zdanitelný příjem ze zdrojů umístěných v Panamě; a (iii) Panamu, její jakýkoliv nižší správní útvar nebo místní úřad; b) v případě České republiky: každou osobu, která je podle právních předpisů České republiky podrobena v České republice zdanění z důvodu svého bydliště, stálého pobytu, místa vedení nebo jakéhokoli jiného podobného kritéria, a rovněž zahrnuje Českou republiku a její jakýkoliv nižší správní útvar nebo místní úřad. Tento výraz však nezahrnuje žádnou osobu, která je podrobena zdanění v České republice pouze z důvodu příjmu ze zdrojů v České republice. 2. Jestliže fyzická osoba je podle ustanovení odstavce 1 rezidentem obou smluvních států, bude její postavení určeno následovně: a) předpokládá se, že tato osoba je rezidentem pouze toho státu, ve kterém má k dispozici stálý byt; jestliže má k dispozici stálý byt v obou státech, předpokládá se, že je rezidentem pouze toho státu, ke kterému má užší osobní a hospodářské vztahy (středisko životních zájmů); b) jestliže nemůže být určeno, ve kterém státě má tato osoba středisko svých životních zájmů nebo jestliže nemá k dispozici stálý byt v žádném státě, předpokládá se, že je rezidentem pouze toho státu, ve kterém se obvykle zdržuje; c) jestliže se tato osoba obvykle zdržuje v obou státech nebo v žádném z nich, předpokládá se, že je rezidentem pouze toho státu, jehož je státním příslušníkem; d) jestliže je tato osoba státním příslušníkem obou států nebo žádného z nich, upraví příslušné úřady smluvních států tuto otázku vzájemnou dohodou. 3. Jestliže osoba, jiná než osoba fyzická, je podle ustanovení odstavce 1 rezidentem obou smluvních států, budou se příslušné úřady smluvních států snažit tuto otázku upravit vzájemnou dohodou. V případě nenalezení vzájemné dohody příslušnými úřady smluvních států nebude osoba považována za rezidenta ani jednoho smluvního státu pro účely uplatňování jakýchkoliv výhod stanovených Smlouvou. Článek 5 STÁLÁ PROVOZOVNA 1. Výraz „stálá provozovna“ označuje pro účely této smlouvy trvalé místo k výkonu činnosti, jehož prostřednictvím je zcela nebo zčásti vykonávána činnost podniku. 2. Výraz „stálá provozovna“ zahrnuje obzvláště: a) místo vedení části podniku; b) závod; c) kancelář; d) továrnu; e) dílnu, a f) důl, naleziště ropy nebo plynu, lom nebo jakékoli jiné místo průzkumu nebo těžby přírodních zdrojů. 3. Výraz „stálá provozovna“ rovněž zahrnuje: a) staveniště nebo stavební, montážní nebo instalační projekt nebo dozor s tím spojený, avšak pouze pokud takové staveniště, projekt nebo dozor trvá déle než šest měsíců; b) poskytování služeb, včetně poradenských nebo manažerských služeb, podnikem jednoho smluvního státu nebo prostřednictvím zaměstnanců nebo jiných pracovníků najatých podnikem pro tento účel, avšak pouze pokud činnosti takového charakteru trvají na území druhého smluvního státu po jedno nebo více období přesahující v úhrnu šest měsíců v jakémkoliv dvanáctiměsíčním období. 4. Bez ohledu na předchozí ustanovení tohoto článku se předpokládá, že výraz „stálá provozovna“ nezahrnuje: a) zařízení, které se využívá pouze za účelem uskladnění nebo vystavení zboží patřícího podniku; b) zásobu zboží patřícího podniku, která se udržuje pouze za účelem uskladnění nebo vystavení; c) zásobu zboží patřícího podniku, která se udržuje pouze za účelem zpracování jiným podnikem; d) trvalé místo k výkonu činnosti, které se udržuje pouze za účelem nákupu zboží nebo shromažďování informací pro podnik; e) trvalé místo k výkonu činnosti, které se udržuje pouze za účelem vykonávání jakékoliv jiné činnosti, která má pro podnik přípravný nebo pomocný charakter; f) trvalé místo k výkonu činnosti, které se udržuje pouze k vykonávání jakéhokoliv spojení činností uvedených v písmenech a) až e), pokud celková činnost trvalého místa k výkonu činnosti vyplývající z tohoto spojení je přípravného nebo pomocného charakteru. 5. Jestliže, bez ohledu na ustanovení odstavců 1 a 2, osoba - jiná než nezávislý zástupce, na kterého se vztahuje odstavec 7 - jedná v jednom smluvním státě na účet podniku druhého smluvního státu, má se za to, že tento podnik má stálou provozovnu v prvně zmíněném státě ve vztahu ke všem činnostem, které tato osoba provádí pro podnik, jestliže tato osoba: a) má a obvykle vykonává v tomto státě oprávnění uzavírat smlouvy jménem podniku, pokud činnosti takovéto osoby nejsou omezeny na činnosti uvedené v odstavci 4, které, pokud by byly vykonávány prostřednictvím trvalého místa k výkonu činnosti, by nezakládaly z tohoto trvalého místa k výkonu činnosti stálou provozovnu podle ustanovení tohoto odstavce; nebo b) nemá takové oprávnění, ale obvykle udržuje v prvně zmíněném státě zásobu zboží, ze které pravidelně dodává zboží jménem podniku. 6. Bez ohledu na předchozí ustanovení tohoto článku se předpokládá, že, nejde-li o výkon zajišťovací činnosti, má pojišťovna jednoho smluvního státu stálou provozovnu v druhém smluvním státě, pokud vybírá pojistné na území tohoto druhého státu nebo pojišťuje rizika, která se tam nacházejí, prostřednictvím osoby jiné než nezávislý zástupce, na kterého se vztahuje odstavec 7. 7. Nemá se za to, že podnik má stálou provozovnu ve smluvním státě jenom proto, že v tomto státě vykonává svoji činnost prostřednictvím makléře, generálního komisionáře nebo jakéhokoliv jiného nezávislého zástupce, pokud tyto osoby jednají v rámci své řádné činnosti. Avšak jestliže činnosti takového zástupce jsou zcela nebo téměř zcela věnovány zájmům tohoto podniku a jestliže jsou tento podnik a zástupce ve svých obchodních a finančních vztazích vázány podmínkami, které sjednaly nebo jim byly uloženy a které se liší od podmínek, které by byly sjednány mezi nezávislými podniky, nebude tento zástupce považován za nezávislého ve smyslu tohoto odstavce. 8. Skutečnost, že společnost, která je rezidentem jednoho smluvního státu, ovládá nebo je ovládána společností, která je rezidentem druhého smluvního státu nebo která v tomto druhém státě vykonává svoji činnost (ať prostřednictvím stálé provozovny nebo jinak), neučiní sama o sobě z kterékoli této společnosti stálou provozovnu druhé společnosti. Článek 6 PŘÍJMY Z NEMOVITÉHO MAJETKU 1. Příjmy, které pobírá rezident jednoho smluvního státu z nemovitého majetku (včetně příjmů ze zemědělství nebo lesnictví) umístěného ve druhém smluvním státě, mohou být zdaněny v tomto druhém státě. 2. Výraz „nemovitý majetek“ má takový význam, jenž mu náleží podle právních předpisů smluvního státu, v němž je daný majetek umístěn. Výraz zahrnuje v každém případě příslušenství nemovitého majetku, živý a mrtvý inventář užívaný v zemědělství a lesnictví, práva, pro která platí ustanovení občanského práva vztahující se na pozemky, užívací právo k nemovitému majetku a práva na proměnlivé nebo pevné platby za těžení nebo za přivolení k těžení nerostných ložisek, pramenů a jiných přírodních zdrojů; lodě a letadla se nepovažují za nemovitý majetek. 3. Ustanovení odstavce 1 platí pro příjmy pobírané z přímého užívání, nájmu nebo každého jiného způsobu užívání nemovitého majetku. 4. Ustanovení odstavců 1 a 3 platí rovněž pro příjmy z nemovitého majetku podniku. Článek 7 ZISKY PODNIKŮ 1. Zisky podniku jednoho smluvního státu podléhají zdanění jen v tomto státě, pokud podnik nevykonává svoji činnost v druhém smluvním státě prostřednictvím stálé provozovny, která je tam umístěna. Jestliže podnik vykonává svoji činnost tímto způsobem, mohou být zisky podniku zdaněny ve druhém státě, avšak pouze v takovém rozsahu, v jakém je lze přičítat této stálé provozovně. 2. Jestliže podnik jednoho smluvního státu vykonává svoji činnost v druhém smluvním státě prostřednictvím stálé provozovny, která je tam umístěna, přisuzují se, s výhradou ustanovení odstavce 3, v každém smluvním státě této stálé provozovně zisky, které by byla mohla docílit, kdyby byla jako samostatný podnik vykonávala stejné nebo obdobné činnosti za stejných nebo obdobných podmínek a byla zcela nezávislá ve styku š podnikem, jehož je stálou provozovnou. 3. Při stanovení zisků stálé provozovny se povoluje odečíst náklady vynaložené pro účely stálé provozovny, včetně výloh vedení a všeobecných správních výloh takto vynaložených, ať vznikly ve státě, v němž je stálá provozovna umístěna, či jinde. 4. Jestliže je v některém smluvním státě obvyklé stanovit zisky, které mají být přičteny stálé provozovně, na základě rozdělení celkových zisků podniku jeho různým částem, nic v odstavci 2 nevylučuje, aby tento smluvní stát stanovil zisky, jež mají být zdaněny, tímto obvyklým rozdělením; použitý způsob rozdělení musí být však takový, aby výsledek byl v souladu se zásadami stanovenými v tomto článku. 5. Stálé provozovně se nepřičtou žádné zisky na základě skutečnosti, že pouze nakupovala zboží pro podnik. 6. Zisky, které mají být přičteny stálé provozovně, se pro účely předchozích odstavců stanoví každý rok stejným způsobem, pokud neexistují dostatečné důvody pro jiný postup. 7. Jestliže zisky zahrnují části příjmů, o nichž se pojednává odděleně v jiných článcích této smlouvy, nebudou ustanovení oněch článků dotčena ustanoveními tohoto článku. Článek 8 MEZINÁRODNÍ DOPRAVA 1. Zisky podniku smluvního státu z provozování lodí nebo letadel v mezinárodní dopravě podléhají zdanění jen v tomto státě. 2. Ustanovení odstavce 1 platí rovněž pro zisky z účasti na poolu, společném provozu nebo mezinárodní provozní organizaci. 3. Ustanovení této smlouvy se nepoužijí ve vztahu k poplatkům, mýtnému nebo obdobným platbám, které mohou být ukládány při proplutí Panamským průplavem. Článek 9 SDRUŽENÉ PODNIKY 1. Jestliže: a) se podnik jednoho smluvního státu podílí přímo nebo nepřímo na vedení, kontrole nebo kapitálu podniku druhého smluvního státu, nebo b) tytéž osoby se podílejí přímo nebo nepřímo na vedení, kontrole nebo kapitálu podniku jednoho smluvního státu i podniku druhého smluvního státu a jestliže v těchto případech jsou oba podniky ve svých obchodních nebo finančních vztazích vázány podmínkami, které sjednaly nebo jim byly uloženy a které se liší od podmínek, které by byly sjednány mezi nezávislými podniky, mohou jakékoliv zisky, které by, nebýt těchto podmínek, byly docíleny jedním z podniků, ale vzhledem k těmto podmínkám docíleny nebyly, být zahrnuty do zisků tohoto podniku a následně zdaněny. 2. Jestliže jeden smluvní stát zahrne do zisků podniku tohoto státu - a následně zdaní - zisky, které podniku druhého smluvního státu byly zdaněny v tomto druhém státě, a zisky takto zahrnuté jsou zisky, které by byly docíleny podnikem prvně zmíněného státu, kdyby podmínky sjednané mezi oběma podniky byly takové, jaké by byly sjednány mezi nezávislými podniky, upraví tento druhý stát přiměřeně částku daně tam uložené z těchto zisků. Při stanovení této úpravy se přihlédne k ostatním ustanovením této smlouvy a, bude-li to nutné, příslušné úřady smluvních států se za tím účelem vzájemně poradí. 3. Ustanovení odstavce 2 se nepoužijí v případě podvodu, hrubé nedbalosti nebo vědomého zanedbání. Článek 10 DIVIDENDY 1. Dividendy vyplácené společností, která je rezidentem jednoho smluvního státu, rezidentu druhého smluvního státu, mohou být zdaněny v tomto druhém státě. 2. Tyto dividendy však mohou být rovněž zdaněny ve smluvním státě, jehož je společnost, která je vyplácí, rezidentem, a to podle právních předpisů tohoto státu, avšak jestliže skutečný vlastník dividend je rezidentem druhého smluvního státu, daň takto uložená nepřesáhne 10 procent hrubé částky dividend. Příslušné úřady smluvních států upraví vzájemnou dohodou způsob aplikace tohoto omezení. Tento odstavec se nedotýká zdanění zisků společnosti, z nichž jsou dividendy vypláceny. 3. Výraz „dividendy“ použitý v tomto článku označuje příjmy z akciíakcií nebo jiných práv, s výjimkou pohledávek, s podílem na zisku, jakož i jiné příjmy, které jsou podrobeny stejnému daňovému režimu jako příjmy z akciíakcií podle právních předpisů státu, jehož je společnost, která provádí platbu, rezidentem. 4. Ustanovení odstavců 1 a 2 se nepoužijí, jestliže skutečný vlastník dividend, který je rezidentem jednoho smluvního státu, vykonává v druhém smluvním státě, jehož je rezidentem společnost vyplácející dividendy, svoji činnost prostřednictvím stálé provozovny, která je tam umístěna, a jestliže účast, pro kterou se dividendy vyplácejí, se skutečně váže k této stálé provozovně. V takovém případě se použijí ustanovení článku 7. 5. Jestliže společnost, která je rezidentem jednoho smluvního státu, dosahuje zisky nebo příjmy z druhého smluvního státu, nemůže tento druhý stát zdanit dividendy vyplácené společností, ledaže jsou tyto dividendy vypláceny rezidentu tohoto druhého státu nebo že účast, pro kterou se dividendy vyplácejí, se skutečně váže ke stálé provozovně, která je umístěna v tomto druhém státě, ani podrobit nerozdělené zisky společnosti dani z nerozdělených zisků společnosti, i když vyplácené dividendy nebo nerozdělené zisky pozůstávají zcela nebo zčásti ze zisků nebo z příjmů majících zdroj v tomto druhém státě. 6. Zisky společnosti, která je rezidentem jednoho smluvního státu a která vykonává svoji činnost ve druhém smluvním státě prostřednictvím stálé provozovny, která je tam umístněna, mohou být bez ohledu na jakékoliv jiné ustanovení této smlouvy, poté, co byly zdaněny podle článku 7, zdaněny ze zbývající částky ve smluvním státě, ve kterém je stálá provozovna umístěna, avšak daň takto uložená nepřesáhne 5 procent této zbývající částky. Článek 11 ÚROKY 1. Úroky mající zdroj v jednom smluvním státě a vyplácené rezidentu druhého smluvního státu mohou být zdaněny v tomto druhém státě. 2. Tyto úroky však mohou být rovněž zdaněny ve smluvním státě, v němž mají zdroj, a to podle právních předpisů tohoto státu, avšak jestliže skutečný vlastník úroků je rezidentem druhého smluvního státu, daň takto uložená nepřesáhne: a) 5 procent hrubé částky úroků, jestliže skutečným vlastníkem je bankabanka, která je rezidentem druhého smluvního státu; a b) 10 procent hrubé částky úroků ve všech ostatních případech. 3. Úroky mající zdroj v jednom smluvním státě a vyplácené rezidentu druhého smluvního státu, který je jejich skutečným vlastníkem, podléhají bez ohledu na ustanovení odstavce 2 zdanění jen v tomto druhém státě, jestliže jsou tyto úroky vypláceny: a) v souvislosti s prodejem jakéhokoliv zboží nebo zařízení na úvěr; b) vládě druhého smluvního státu, včetně jakéhokoliv nižšího správního útvaru nebo místního úřadu tohoto státu, centrální bancebance nebo jakékoli finanční instituci, která je vlastněna nebo ovládána touto vládou; c) rezidentu druhého státu v souvislosti s jakoukoli půjčkou nebo úvěrem, která je zaručena nebo který je zaručen vládou druhého státu, včetně jakéhokoliv nižšího správního útvaru nebo místního úřadu tohoto státu, centrální bankoubankou nebo jakoukoli finanční institucí, která je vlastněna nebo ovládána touto vládou, pokud je příslušná půjčka nebo příslušný úvěr poskytnuta nebo poskytnut na období alespoň čtyř let. Příslušné úřady smluvních států upraví vzájemnou dohodou způsob aplikace omezení uvedených v odstavcích 2 a 3. 4. Výraz „úroky“ použitý v tomto článku označuje příjmy z pohledávek jakéhokoliv druhu, ať zajištěných či nezajištěných zástavním právem na nemovitostinemovitosti a majících či nemajících právo účasti na zisku dlužníka, a zvláště, příjmy z vládních cenných papírůcenných papírů a příjmy z obligací nebo dluhopisů, včetně prémií a výher, které se vážou k těmto cenným papírůmcenným papírům, obligacím nebo dluhopisům. Penále ukládané za pozdní platbu se nepovažuje za úroky pro účely tohoto článku. Výraz „úroky“ nezahrnuje žádnou část příjmu, která je považována za dividendu podle ustanovení článku 10 odstavce 3. 5. Ustanovení odstavců 1, 2 a 3 se nepoužijí, jestliže skutečný vlastník úroků, který je rezidentem jednoho smluvního státu, vykonává v druhém smluvním státě, ve kterém mají úroky zdroj, svoji činnost prostřednictvím stálé provozovny, která je tam umístěna, a jestliže pohledávka, ze které jsou úroky placeny, se skutečně váže k této stálé provozovně. V takovém případě se použijí ustanovení článku 7. 6. Předpokládá se, že úroky mají zdroj ve smluvním státě, jestliže plátcem je rezident tohoto státu. Jestliže však plátce úroků, ať je nebo není rezidentem některého smluvního státu, má ve smluvním státě stálou provozovnu, ve spojení s níž došlo k zadlužení, z něhož jsou úroky placeny, a tyto úroky jdou k tíži takové stálé provozovny, předpokládá se, že tyto úroky mají zdroj v tom smluvním státě, ve kterém je stálá provozovna umístěna. 7. Jestliže částka úroků, které se vztahují k pohledávce, z níž jsou placeny, přesahuje, v důsledku zvláštních vztahů mezi plátcem a skutečným vlastníkem nebo mezi oběma z nich a nějakou další osobou, částku, kterou by byl smluvil plátce se skutečným vlastníkem, kdyby nebylo takových vztahů, použijí se ustanovení tohoto článku jen na tuto posledně zmíněnou částku. Částka plateb, která ji přesahuje, bude v tomto případě zdaněna v souladu s právními předpisy každého smluvního státu, s přihlédnutím k ostatním ustanovením této smlouvy. Článek 12 LICENČNÍ POPLATKY 1. Licenční poplatky mající zdroj v jednom smluvním státě a vyplácené rezidentu druhého smluvního státu mohou být zdaněny v tomto druhém státě. 2. Tyto licenční poplatky však mohou být rovněž zdaněny ve smluvním státě, v němž mají zdroj, a to podle právních předpisů tohoto státu, avšak jestliže skutečný vlastník licenčních poplatků je rezidentem druhého smluvního státu, daň takto uložená nepřesáhne 10 procent hrubé částky licenčních poplatků. Příslušné úřady smluvních států upraví vzájemnou dohodou způsob aplikace tohoto omezení. 3. Výraz „licenční poplatky“ použitý v tomto článku označuje platby jakéhokoliv druhu obdržené jako náhrada za užití nebo za právo na užití jakéhokoliv autorského práva k dílu literárnímu, uměleckému nebo vědeckému, včetně kinematografických filmů, a filmů nebo pásek pro televizní nebo rozhlasové vysílání, jakéhokoliv patentu, ochranné známky, návrhu nebo modelu, plánu, tajného vzorce nebo postupu nebo jakéhokoliv průmyslového, obchodního nebo vědeckého zařízení nebo za informace, které se vztahují na zkušenosti nabyté v oblasti průmyslové, obchodní nebo vědecké. 4. Ustanovení odstavců 1 a 2 se nepoužijí, jestliže skutečný vlastník licenčních poplatků, který je rezidentem jednoho smluvního státu, vykonává v druhém smluvním státě, ve kterém mají licenční poplatky zdroj, svoji činnost prostřednictvím stálé provozovny, která je tam umístěna, a jestliže právo nebo majetek, které dávají vznik licenčním poplatkům, se skutečně vážou k této stálé provozovně. V takovém případě se použijí ustanovení článku 7. 5. Předpokládá se, že licenční poplatky mají zdroj ve smluvním státě, jestliže plátcem je rezident tohoto státu. Jestliže však plátce licenčních poplatků, ať je nebo není rezidentem některého smluvního státu, má ve smluvním státě stálou provozovnu, ve spojení s níž vznikla povinnost platit licenční poplatky, a tyto licenční poplatky jdou k tíži takové stálé provozovny, předpokládá se, že tyto licenční poplatky mají zdroj v tom smluvním státě, ve kterém je stálá provozovna umístěna. 6. Jestliže částka licenčních poplatků, které se vztahují k užití, právu nebo informaci, za které jsou placeny, přesahuje, v důsledku zvláštních vztahů mezi plátcem a skutečným vlastníkem nebo mezi oběma z nich a nějakou další osobou, částku, kterou by byl smluvil plátce se skutečným vlastníkem, kdyby nebylo takových vztahů, použijí se ustanovení tohoto článku jen na tuto posledně zmíněnou částku. Částka plateb, která ji přesahuje, bude v tomto případě zdaněna v souladu s právními předpisy každého smluvního státu, s přihlédnutím k ostatním ustanovením této smlouvy. Článek 13 ZISKY ZE ZCIZENÍ MAJETKU 1. Zisky, které pobírá rezident jednoho smluvního státu ze zcizení nemovitého majetku uvedeného v článku 6 a umístěného ve druhém smluvním státě, mohou být zdaněny v tomto druhém státě. 2. Zisky ze zcizení movitého majetku, který je částí provozního majetku stálé provozovny, jež má podnik jednoho smluvního státu ve druhém smluvním státě, včetně zisků ze zcizení takové stálé provozovny (samotné nebo spolu s celým podnikem), mohou být zdaněny v tomto druhém státě. 3. Zisky, které pobírá podnik smluvního státu ze zcizení lodí nebo letadel provozovaných v mezinárodní dopravě nebo movitého majetku sloužícího k provozování těchto lodí nebo letadel podléhají zdanění jen v tomto smluvním státě. 4. Zisky, které pobírá rezident jednoho smluvního státu ze zcizení akciíakcií nebo jiných podílů na společnosti, která je rezidentem druhého smluvního státu, mohou být zdaněny v tomto druhém státě. 5. Zisky ze zcizení jakéhokoliv jiného majetku, než který je uveden v odstavcích 1, 2, 3 a 4, podléhají zdanění jen ve smluvním státě, jehož je zcizitel rezidentem. Článek 14 PŘÍJMY ZE ZAMĚSTNÁNÍ 1. Platy, mzdy a jiné podobné odměny, které pobírá rezident jednoho smluvního státu z důvodu zaměstnání, podléhají s výhradou ustanovení článků 15, 17 a 18 zdanění jen v tomto státě, pokud zaměstnání není vykonáváno ve druhém smluvním státě. Je-li tam zaměstnání vykonáváno, mohou být odměny z něj pobírané zdaněny v tomto druhém státě. 2. Odměny, které pobírá rezident jednoho smluvního státu z důvodu zaměstnání vykonávaného ve druhém smluvním státě, podléhají bez ohledu na ustanovení odstavce 1 zdanění jen v prvně zmíněném státě, jestliže všechny následující podmínky jsou splněny: a) příjemce je zaměstnán ve druhém státě po jedno nebo více období nepřesahující v úhrnu 183 dny v jakémkoliv dvanáctiměsíčním období začínajícím nebo končícím v příslušném daňovém roce, a b) odměny jsou vypláceny zaměstnavatelem nebo za zaměstnavatele, který není rezidentem druhého státu, a c) odměny nejdou k tíži stálé provozovny, kterou má zaměstnavatel ve druhém státě. 3. Do počítání období zmíněných v odstavci 2 písmenu a) se zahrnují následující dny: a) všechny dny fyzické přítomnosti, včetně dní příjezdů a odjezdů, a b) dny strávené mimo stát činnosti, jako jsou soboty a neděle, státní svátky, dovolené, a služební cesty přímo spojené se zaměstnáním příjemce v tomto státě, po kterých bylo v činnosti na území tohoto státu pokračováno. 4. Výraz „zaměstnavatel“ zmíněný v odstavci 2 písmenu b) označuje osobu, která má právo na vykonanou práci a která nese odpovědnost a riziko spojené s vykonáváním práce. 5. Bez ohledu na předchozí ustanovení tohoto článku mohou být odměny pobírané z důvodu zaměstnání vykonávaného na palubě lodi nebo letadla provozované nebo provozovaného v mezinárodní dopravě podnikem smluvního státu zdaněny v tomto státě. Článek 15 TANTIÉMY Tantiémy a jiné podobné odměny, které pobírá rezident jednoho smluvního státu jako člen správní rady nebo jakéhokoliv jiného obdobného orgánu společnosti, která je rezidentem druhého smluvního státu, mohou být zdaněny v tomto druhém státě. Článek 16 UMĚLCI A SPORTOVCI 1. Příjmy, které pobírá rezident jednoho smluvního státu jako na veřejnosti vystupující umělec, jako divadelní, filmový, rozhlasový nebo televizní umělec nebo hudebník nebo jako sportovec z takovýchto osobně vykonávaných činností ve druhém smluvním státě, mohou být bez ohledu na ustanovení článků 7 a 14 zdaněny v tomto druhém státě. 2. Jestliže příjmy z činností osobně vykonávaných umělcem nebo sportovcem neplynou umělci nebo sportovci samému, nýbrž jiné osobě, mohou být tyto příjmy bez ohledu na ustanovení článků 7 a 14 zdaněny ve smluvním státě, ve kterém jsou činnosti umělce nebo sportovce vykonávány. Článek 17 PENZE Penze a jiné podobné platy vyplácené rezidentu smluvního státu z důvodu dřívějšího zaměstnání podléhají s výhradou ustanovení článku 18 odstavce 2 zdanění jen v tomto státě. Článek 18 VEŘEJNÉ FUNKCE 1. a) Platy, mzdy a jiné podobné odměny vyplácené jedním smluvním státem nebo nižším správním útvarem nebo místním úřadem tohoto státu fyzické osobě za služby prokazované tomuto státu nebo útvaru nebo úřadu podléhají zdanění jen v tomto státě. b) Takové platy, mzdy a jiné podobné odměny však podléhají zdanění jen ve druhém smluvním státě, jestliže služby jsou prokazovány v tomto státě a fyzická osoba, která je rezidentem tohoto státu: (i) je státním příslušníkem tohoto státu; nebo (ii) se nestala rezidentem tohoto státu jen z důvodu prokazování těchto služeb. 2. a) Penze a jiné podobné platy vyplácené jedním smluvním státem nebo nižším správním útvarem nebo místním úřadem tohoto státu nebo vyplácené z fondů, které zřídily, fyzické osobě za služby prokázané tomuto státu nebo útvaru nebo úřadu, podléhají bez ohledu na ustanovení odstavce 1 zdanění jen v tomto státě. b) Takové penze a jiné podobné platy však podléhají zdanění jen ve druhém smluvním státě, jestliže fyzická osoba je rezidentem a státním příslušníkem tohoto státu. 3. Ustanovení článků 14, 15, 16 a 17 se použijí na platy, mzdy, penze a jiné podobné odměny a platy za služby prokázané v souvislosti s průmyslovou nebo obchodní činností vykonávanou některým smluvním státem nebo nižším správním útvarem nebo místním úřadem tohoto státu. Článek 19 STUDENTI Platby, které dostává za účelem úhrady nákladů své výživy, vzdělávání nebo studia student nebo žák, který je nebo bezprostředně před svým příjezdem do jednoho smluvního státu byl rezidentem druhého smluvního státu a který se zdržuje v prvně zmíněném státě pouze za účelem svého vzdělávání nebo studia, nepodléhají zdanění v tomto státě za předpokladu, že takovéto platby plynou ze zdrojů mimo tento stát. Článek 20 OSTATNÍ PŘÍJMY Části příjmů rezidenta jednoho smluvního státu, ať mají zdroj kdekoliv, o kterých se nepojednává v předchozích článcích této smlouvy, podléhají zdanění jen v tomto státě. Avšak, pokud je takový příjem pobírán ze zdrojů na území druhého smluvního státu, může být takový příjem rovněž zdaněn v tomto druhém státě. Článek 21 VYLOUČENÍ DVOJÍHO ZDANĚNÍ 1. S výhradou ustanovení právních předpisů České republiky týkajících se vyloučení dvojího zdanění, bude v případě rezidenta České republiky dvojí zdanění vyloučeno následovně: Česká republika může při ukládání daní svým rezidentům zahrnout do daňového základu, ze kterého se takové daně ukládají, části příjmu, které mohou být v souladu s ustanoveními této smlouvy rovněž zdaněny v Panamě, avšak povolí snížit částku daně vypočtenou z takového základu o částku rovnající se dani zaplacené v Panamě. Částka, o kterou se daň sníží, však nepřesáhne tu část české daně vypočtené před jejím snížením, která poměrně připadá na příjem, který může být v souladu s ustanoveními této smlouvy zdaněn v Panamě. 2. V Panamě bude dvojí zdanění vyloučeno následovně: Jestliže rezident Panamy pobírá příjem, který může být v souladu s ustanoveními této smlouvy zdaněn v České republice, Panama osvobodí takový příjem od zdanění. 3. Jestliže v souladu s jakýmkoliv ustanovením Smlouvy je příjem pobíraný rezidentem jednoho smluvního státu osvobozen od zdanění v tomto státě, tento stát může přesto, při výpočtu částky daně ze zbývajících příjmů tohoto rezidenta, vzít v úvahu osvobozený příjem. Článek 22 ZÁKAZ DISKRIMINACE 1. Státní příslušníci jednoho smluvního státu nebudou podrobeni ve druhém smluvním státě žádnému zdanění nebo jakýmkoliv povinnostem s ním spojeným, které jsou jiné nebo tíživější než zdanění a spojené povinnosti, kterým jsou nebo mohou být podrobeni státní příslušníci tohoto druhého státu, kteří jsou, zejména s ohledem na rezidenci, ve stejné situaci. Toto ustanovení se bez ohledu na ustanovení článku 1 vztahuje rovněž na osoby, které nejsou rezidenty jednoho nebo obou smluvních států. 2. Zdanění stálé provozovny, jež má podnik jednoho smluvního státu ve druhém smluvním státě, nebude v tomto druhém státě nepříznivější než zdanění podniků tohoto druhého státu, které vykonávají tytéž činnosti. Toto ustanovení nebude vykládáno jako závazek jednoho smluvního státu, aby přiznal rezidentům druhého smluvního státu jakékoliv osobní úlevy, slevy a snížení daně z důvodu osobního stavu nebo povinností k rodině, které přiznává svým vlastním rezidentům. 3. Pokud se nebudou aplikovat ustanovení článku 9 odstavce 1, článku 11 odstavce 7 nebo článku 12 odstavce 6, budou úroky, licenční poplatky a jiné výlohy placené podnikem jednoho smluvního státu rezidentu druhého smluvního státu odčitatelné pro účely stanovení zdanitelných zisků takového podniku za stejných podmínek, jako kdyby byly placeny rezidentu prvně zmíněného státu. 4. Podniky jednoho smluvního státu, jejichž kapitál je zcela nebo zčásti, přímo nebo nepřímo vlastněn nebo kontrolován jedním nebo více rezidenty druhého smluvního státu, nebudou podrobeny v prvně zmíněném státě žádnému zdanění nebo jakýmkoliv povinnostem s ním spojeným, které jsou jiné nebo tíživější než zdanění a spojené povinnosti, kterým jsou nebo mohou být podrobeny ostatní podobné podniky prvně zmíněného státu. 5. Ustanovení tohoto článku se bez ohledu na ustanovení článku 2 vztahují na daně všeho druhu a pojmenování. Článek 23 ŘEŠENÍ PŘÍPADŮ DOHODOU 1. Jestliže se osoba domnívá, že opatření jednoho nebo obou smluvních států vedou nebo povedou u ní ke zdanění, které není v souladu s ustanoveními této smlouvy, může, bez ohledu na opravné prostředky, které poskytují vnitrostátní právní předpisy těchto států, předložit svůj případ příslušnému úřadu smluvního státu, jehož je rezidentem nebo, pokud její případ spadá pod článek 22 odstavec 1, úřadu smluvního státu, jehož je státním příslušníkem. Případ musí být předložen do tří let od prvního oznámení opatření vedoucího ke zdanění, které není v souladu s ustanoveními Smlouvy. 2. Jestliže bude příslušný úřad považovat námitku za oprávněnou a nebude-li sám schopen najít uspokojivé řešení, bude se snažit případ vyřešit vzájemnou dohodou s příslušným úřadem druhého smluvního státu tak, aby se zamezilo zdanění, které není v souladu se Smlouvou. Jakákoliv dosažená dohoda bude uskutečněna bez ohledu na jakékoliv časové lhůty ve vnitrostátních právních předpisech smluvních států. 3. Příslušné úřady smluvních států se budou snažit vyřešit vzájemnou dohodou jakékoliv obtíže nebo pochybnosti, které mohou vzniknout při výkladu nebo provádění Smlouvy. Mohou rovněž spolu konzultovat za účelem vyloučení dvojího zdanění v případech neupravených ve Smlouvě. 4. Příslušné úřady smluvních států mohou vejít v přímý styk za účelem dosažení dohody ve smyslu předchozích odstavců. Článek 24 VÝMĚNA INFORMACÍ 1. Příslušné úřady smluvních států si budou vyměňovat takové informace, u nichž lze předpokládat, že jsou relevantní ve vztahu k provádění ustanovení této smlouvy nebo ve vztahu k provádění nebo vymáhání vnitrostátních právních předpisů, které se vztahují na daně všeho druhu a pojmenování ukládané jménem smluvních států nebo jejich nižších správních útvarů nebo místních úřadů, pokud zdanění, které upravují, není v rozporu se Smlouvou. Výměna informací není omezena články 1 a 2. 2. Veškeré informace obdržené smluvním státem podle odstavce 1 budou udržovány v tajnosti stejným způsobem jako informace získané podle vnitrostátních právních předpisů tohoto státu a budou poskytnuty pouze osobám nebo úřadům (včetně soudů a správních úřadů), které se zabývají vyměřováním nebo vybíráním daní, které jsou uvedeny v odstavci 1, vymáháním nebo trestním stíháním ve věci těchto daní, rozhodováním o opravných prostředcích ve vztahu k těmto daním nebo dozorem výše uvedeného. Tyto osoby nebo úřady použijí tyto informace jen k těmto účelům. Mohou sdělit tyto informace při veřejných soudních řízeních nebo v soudních rozhodnutích. 3. Ustanovení odstavců 1 a 2 nebudou v žádném případě vykládána tak, že ukládají smluvnímu státu povinnost: a) provést správní opatření, která by porušovala právní předpisy a správní praxi tohoto nebo druhého smluvního státu; b) poskytnout informace, které nemohou být získány na základě právních předpisů nebo v běžném správním řízení tohoto nebo druhého smluvního státu; c) poskytnout informace, které by odhalily jakékoliv obchodní, hospodářské, průmyslové, komerční nebo profesní tajemství nebo obchodní postup, nebo informace, jejichž sdělení by bylo v rozporu s veřejným pořádkem. 4. Jestliže jsou v souladu s tímto článkem jedním smluvním státem požadovány informace, druhý smluvní stát použije svých opatření zaměřených na získávání informací, aby získal požadované informace, i když tento druhý stát takové informace nepotřebuje pro své vlastní daňové účely. Povinnost obsažená v předchozí větě podléhá omezením odstavce 3, ale v žádném případě nebudou tato omezení vykládána tak, že umožňují smluvnímu státu odmítnout poskytnout informace pouze z toho důvodu, že nemá domácí zájem na takových informacích. 5. Ustanovení odstavce 3 nebudou v žádném případě vykládána tak, že umožňují smluvnímu státu odmítnout poskytnout informace pouze z toho důvodu, že informacemi disponuje bankabanka, jiná finanční instituce, pověřenec nebo osoba, která jedná v zastoupení nebo jako zmocněnec, nebo proto, že se informace vztahují k vlastnickým podílům na osobě. Článek 25 ČLENOVÉ DIPLOMATICKÝCH MISÍ A KONZULÁRNÍCH ÚŘADŮ Nic v této smlouvě se nedotýká daňových výsad členů diplomatických misí nebo konzulárních úřadů, které jim přísluší na základě obecných pravidel mezinárodního práva nebo na základě ustanovení zvláštních dohod. Článek 26 SMÍŠENÁ USTANOVENÍ 1. Pro účely této smlouvy se rozumí, že osoba, která je rezidentem jednoho smluvního státu a která pobírá a skutečně vlastní příjem mající zdroj ve druhém smluvním státě je oprávněna k daňové výhodě v tomto druhém smluvním státě pouze pokud tato osoba: a) je osobou fyzickou; nebo b) je smluvním státem, jeho nižším správním útvarem nebo místním úřadem; nebo c) se zabývá aktivním prováděním činnosti v prvně zmíněném státě a příjem pobíraný z druhého smluvního státu je pobírán v souvislosti s touto činností; nebo d) naplňuje následující podmínku: více než 75 procent podílů na této osobě je vlastněno, přímo nebo nepřímo jednou osobou nebo více osobami, která je rezidentem nebo které jsou rezidenty prvnězmíněného státu. 2. Příslušný úřad jednoho smluvního státu může, bez ohledu na jakékoli jiné ustanovení této smlouvy, po konzultaci s příslušným úřadem druhého smluvního státu odepřít jakékoli osobě, nebo pokud jde o jakoukoli transakci, výhody plynoucí z této smlouvy, jestliže podle jeho názoru by poskytnutí těchto výhod znamenalo zneužití Smlouvy. 3. Pro účely této smlouvy se rozumí, že její ustanovení, s výjimkou ustanovení jejího článku 24, se nepoužijí ve vztahu k trastům založeným podle právních předpisů jakéhokoliv smluvního státu. 4. Ustanovení této smlouvy v žádném případě nezabraňují smluvním státům provádět ustanovení jejich vnitrostátních právních předpisů určených k zabraňování daňovým únikům nebo situacím vyhýbaní se daňové povinnosti. Článek 27 VSTUP V PLATNOST Smluvní státy si vzájemně diplomatickou cestou oznámí splnění postupů požadovaných jejich vnitrostátními právními předpisy pro vstup této smlouvy v platnost. Tato smlouva vstoupí v platnost dnem pozdějšího z těchto oznámení a její ustanovení se budou provádět: a) pokud jde o daně vybírané srážkou u zdroje, na příjmy vyplácené nebo připisované k 1. lednu v kalendářním roce následujícím po roce, v němž Smlouva vstoupí v platnost, nebo později; b) pokud jde o ostatní daně z příjmů, na příjmy za každý daňový rok začínající 1. ledna v kalendářním roce následujícím po roce, v němž Smlouva vstoupí v platnost, nebo později. Článek 28 UKONČENÍ PLATNOSTI Tato smlouva zůstane v platnosti dokud nebude vypovězena některým smluvním státem. Každý smluvní stát může diplomatickou cestou podáním výpovědi ukončit platnost Smlouvy, a to nejméně šest měsíců před koncem každého kalendářního roku následujícího po období pěti let ode dne vstupu Smlouvy v platnost. V takovém případě se Smlouva přestane provádět: a) pokud jde o daně vybírané srážkou u zdroje, na příjmy vyplácené nebo připisované k 1. lednu v kalendářním roce následujícím po roce, v němž byla dána výpověď, nebo později; b) pokud jde o ostatní daně z příjmů, na příjmy za každý daňový rok začínající 1. ledna v kalendářním roce následujícím po roce, v němž byla dána výpověď, nebo později. Na důkaz toho podepsaní, k tomu řádně zmocněni, podepsali tuto smlouvu. Dáno v Panamě dne 4. července 2012 ve dvou původních vyhotoveních, v českém, španělském a anglickém jazyce, přičemž všechny texty jsou autentické. V případě jakéhokoliv rozdílu bude rozhodujícím anglický text. Za Českou republiku Jiří Havlík mimořádný a zplnomocněný velvyslanec České republiky v Panamské republice Za Panamskou republiku Roberto C. Henríquez ministr zahraničních věcí PROTOKOL KE SMLOUVĚ MEZI ČESKOU REPUBLIKOU A PANAMSKOU REPUBLIKOU O ZAMEZENÍ DVOJÍMU ZDANĚNÍ A ZABRÁNĚNÍ DAŇOVÉMU ÚNIKU V OBORU DANÍ Z PŘÍJMU Při podpisu Smlouvy mezi Českou republikou a Panamskou republikou o zamezení dvojímu zdanění a zabránění daňovému úniku v oboru daní z příjmu se níže podepsaní dohodli, že následující ustanovení budou tvořit nedílnou součást Smlouvy: Ve vztahu k článku 24: 1. Rozumí se, že tento článek Smlouvy zavazuje smluvní státy vyměňovat informace na základě žádosti, nikoliv automaticky či spontánně. 2. Rozumí se, že rozsah výměny informací stanovený v tomto článku nezahrnuje spekulativní žádosti, které nemají zřejmou spojitost ve vztahu k probíhající kontrole nebo šetření. 3. Rozumí se, že příslušný úřad žádajícího státu poskytne při požádání o informaci podle tohoto článku Smlouvy příslušnému úřadu dožádaného státu následující informace: a) totožnost osoby, u které je prováděna kontrola nebo šetření a, pokud jsou dostupné, další údaje, jako datum narození, rodinný stav, daňové identifikační číslo; b) specifikaci požadované informace, včetně jejího charakteru a formy, ve které si žádající stát přeje informaci obdržet od dožádaného státu; c) daňový účel, pro který je informace požadována; d) důvody, na základě kterých se domnívá, že požadovaná informace je k dispozici v dožádaném státě nebo že s ní disponuje osoba nebo že ji má pod kontrolou osoba v rámci jurisdikce dožádaného státu; e) pokud je zná, jméno a adresu jakékoliv osoby, o které se domnívá, že disponuje požadovanou informací nebo že je schopna požadovanou informaci získat; f) prohlášení, že žádající stát využil všech dostupných prostředků na svém vlastním území, aby získal informaci, s výjimkou těch, které by vedly ke vzniku nepřiměřených obtíží. 4. Rozumí se, že v případě výměny informací zůstávají aplikovatelná administrativně procesní pravidla týkající se práv daňových poplatníků stanovená v dožádaném smluvním státě, a to před tím, než je informace předána do žádajícího smluvního státu. Rozumí se dále, že toto ustanovení má za cíl zajistit daňovému poplatníkovi spravedlivý postup a nikoliv zabránit nebo příliš pozdržovat proces výměny informací. 5. Rozumí se, že ustanovení tohoto článku se provádějí dnem vstupu v platnost Smlouvy, avšak pouze ve vztahu k daňovým záležitostem, které souvisejí s daňovými obdobími začínajícími 1. ledna kalendářního roku, ve kterém Smlouva vstoupí v platnost, nebo později. 6. Rozumí se, že v případě ukončení platnosti Smlouvy v souladu s jejím článkem 28, se Smlouva, pokud jde o výměnu informací, přestane provádět 31. prosince kalendářního roku, v němž byla dána výpověď, avšak příslušný úřad dožádaného smluvního státu je nadále povinen poskytnout požadované informace i po tomto datu, jestliže informace byly požadovány podle článku 24 před 31. prosincem příslušného kalendářního roku. Současně se rozumí, že práva a povinnosti stanovená v článku 24 odstavci 2 zůstávají nadále platná ve vztahu k vyměňovaným informacím podle článku 24 a podle předchozí věty i po 31. prosinci příslušného kalendářního roku. Na důkaz toho podepsaní, k tomu řádně zmocněni, podepsali tento protokol. Dáno v Panamě dne 4. července 2012 ve dvou původních vyhotoveních, v českém, španělském a anglickém jazyce, přičemž všechny texty jsou autentické. V případě jakéhokoliv rozdílu bude rozhodujícím anglický text. Za Českou republiku Jiří Havlík mimořádný a zplnomocněný velvyslanec České republiky v Panamské republice Za Panamskou republiku Roberto C. Henríquez ministr zahraničních věcí
Sdělení Českého statistického úřadu č. 370/2013 Sb.
Sdělení Českého statistického úřadu č. 370/2013 Sb. Sdělení Českého statistického úřadu o aktualizaci Klasifikace hospitalizovaných pacientů (IR-DRG) Vyhlášeno 25. 11. 2013, částka 144/2013 370 SDĚLENÍ Českého statistického úřadu ze dne 18. listopadu 2013 o aktualizaci Klasifikace hospitalizovaných pacientů (IR-DRG) Český statistický úřad ve spolupráci s Ministerstvem zdravotnictví podle § 19 zákona č. 89/1995 Sb., o státní statistické službě, ve znění zákona č. 411/2000 Sb., oznamuje s účinností od 1. ledna 2014 aktualizaci Klasifikace hospitalizovaných pacientů (IR-DRG) (dále jen „klasifikace IR-DRG“). Klasifikace IR-DRG (International Refined Diagnosis Related Groups - Mezinárodní zpřesněné skupiny vztažené k diagnóze) umožňuje klasifikovat pacienty v akutní nemocniční péči na základě jejich klinické podobnosti a srovnatelnosti nákladů na jejich nemocniční pobyt. Pro klasifikaci IR-DRG se pro rok 2014 vydává definiční manuál, verze 010 (formát pdf), program pro automatizované zařazování případů do DRG podle této klasifikace (tzv. grouper), česká verze 010 a závazné metodické materiály a číselníky pro použití v rámci klasifikace IR-DRG, verze 010. Pro klasifikaci IR-DRG pacientů v akutní nemocniční péči během roku 2012 je v platnosti definiční manuál, verze 009.2012 (formát pdf), program pro automatizované zařazování případů do DRG podle této klasifikace (tzv. grouper), česká verze 009.2012 a závazné metodické materiály a číselníky pro použití v rámci klasifikace IR-DRG, verze 009.2012. Za vydání a distribuci výše uvedených materiálů odpovídá Ministerstvo zdravotnictví České republiky, Palackého náměstí 4, 128 01 Praha 2. Definiční manuál a grouper pro klasifikaci IR-DRG lze obdržet v elektronické podobě postupem uvedeným na webových stránkách Ministerstva zdravotnictví (www.mzcr.cz). Závazné metodické materiály a číselníky pro použití v rámci klasifikace IR-DRG jsou rovněž zveřejněné na těchto webových stránkách. Předsedkyně: prof. Ing. Ritschelová, CSc., v. r.
Sdělení Českého úřadu zeměměřického a katastrálního č. 369/2013 Sb.
Sdělení Českého úřadu zeměměřického a katastrálního č. 369/2013 Sb. Sdělení Českého úřadu zeměměřického a katastrálního o vyhlášení dne, kdy dojde k zápisu údajů o vymezení volebních okrsků do základního registru územní identifikace, adres a nemovitostí Vyhlášeno 25. 11. 2013, částka 144/2013 369 SDĚLENÍ Českého úřadu zeměměřického a katastrálního ze dne 15. listopadu 2013 o vyhlášení dne, kdy dojde k zápisu údajů o vymezení volebních okrsků do základního registru územní identifikace, adres a nemovitostí Český úřad zeměměřický a katastrální podle čl. IV zákona č. 222/2012 Sb., kterým se mění volební zákony a zákon č. 326/1999 Sb., o pobytu cizinců na území České republiky a o změně některých zákonů, ve znění pozdějších předpisů, vyhlašuje: Dne 31. prosince 2013 dojde k zápisu údajů o vymezení volebních okrsků do základního registru územní identifikace, adres a nemovitostínemovitostí. Předseda: Ing. Večeře v. r.
Sdělení Českého úřadu zeměměřického a katastrálního č. 368/2013 Sb.
Sdělení Českého úřadu zeměměřického a katastrálního č. 368/2013 Sb. Sdělení Českého úřadu zeměměřického a katastrálního Seznam katastrálních pracovišť katastrálních úřadů, jejich názvy, sídla a územní obvody, ve kterých vykonávají působnost příslušného katastrálního úřadu k 1. lednu 2014 Vyhlášeno 25. 11. 2013, částka 144/2013 * Čl. I - Seznam katastrálních pracovišť katastrálních úřadů, jejich názvy, sídla a územní obvody, ve kterých vykonávají působnost příslušného katastrálního úřadu * Čl. II - Katastrální pracoviště katastrálních úřadů uvedená v čl. I vznikla dnem 1. ledna 2004. 368 SDĚLENÍ Českého úřadu zeměměřického a katastrálního ze dne 15. listopadu 2013 Seznam katastrálních pracovišť katastrálních úřadů, jejich názvy, sídla a územní obvody, ve kterých vykonávají působnost příslušného katastrálního úřadu k 1. lednu 2014 Český úřad zeměměřický a katastrální podle § 5 odst. 2 zákona č. 359/1992 Sb., o zeměměřických a katastrálních orgánech, ve znění zákona č. 175/2003 Sb., zveřejňuje Seznam katastrálních pracovišť katastrálních úřadů, jejich názvy, sídla a územní obvody, ve kterých vykonávají působnost příslušného katastrálního úřadu: Čl. I Seznam katastrálních pracovišť katastrálních úřadů, jejich názvy, sídla a územní obvody, ve kterých vykonávají působnost příslušného katastrálního úřadu k 1. lednu 2014 1. Katastrální pracoviště Katastrálního úřadu pro hlavní město Prahu 1.1 Katastrální pracoviště Praha se sídlem v Praze, které vykonává působnost pro územní obvod obceobce Praha. 2. Katastrální pracoviště Katastrálního úřadu pro Jihočeský kraj 2.1 Katastrální pracoviště České Budějovice se sídlem v Českých Budějovicích, které vykonává působnost pro územní obvody obcíobcí: Adamov, Bečice, Borek, Borovany, Borovnice, Boršov nad Vltavou, Bošilec, Branišov, Břehov, Čakov, Čejkovice, Čenkov u Bechyně, České Budějovice, Čížkrajice, Dasný, Dívčice, Dobrá Voda u Českých Budějovic, Dobšice, Dolní Bukovsko, Doubravice, Doudleby, Drahotěšice, Dražíč, Dříteň, Dubičné, Dubné, Dynín, Habří, Hartmanice, Heřmaň, Hlavatce, Hlincová Hora, Hluboká nad Vltavou, Homole, Horní Kněžeklady, Horní Stropnice, Hosín, Hosty, Hradce, Hranice, Hrdějovice, Hůry, Hvozdec, Chotýčany, Chrášťany, Jankov, Jílovice, Jivno, Kamenná, Kamenný Újezd, Komařice, Kvítkovice, Ledenice, Libín, Libníč, Lipí, Lišov, Litvínovice, Ločenice, Mazelov, Mladošovice, Modrá Hůrka, Mokrý Lom, Mydlovary, Nákří, Nedabyle, Neplachov, Nová Ves, Nové Hrady, Olešnice, Olešník, Ostrolovský Újezd, Petříkov, Pištín, Planá, Plav, Radošovice, Roudné, Rudolfov, Římov, Sedlec, Slavče, Srubec, Staré Hodějovice, Strážkovice, Strýčice (na území obceobce Radošovice), Střížov, Svatý Jan nad Malší, Ševětín, Štěpánovice, Temelín, Trhové Sviny, Týn nad Vltavou, Úsilné, Včelná, Vidov, Vitín, Vlkov, Vrábče, Vráto, Všemyslice, Záboří, Zahájí, Závraty, Zliv, Zvíkov, Žabovřesky, Žár, Žimutice. 2.2 Katastrální pracoviště Český Krumlov se sídlem v Českém Krumlově, které vykonává působnost pro územní obvody obcíobcí: Benešov nad Černou, Besednice, Bohdalovice, Brloh, Bujanov, Černá v Pošumaví, Český Krumlov, Dolní Dvořiště, Dolní Třebonín, Frymburk, Holubov, Horní Dvořiště, Horní Planá, Hořice na Šumavě, Chlumec, Chvalšiny, Kájov, Kaplice, Křemže, Lipno nad Vltavou, Loučovice, Malonty, Malšín, Mirkovice, Mojné, Netřebice, Nová Ves, Omlenice, Pohorská Ves, Přední Výtoň, Přídolí, Přísečná, Rožmberk nad Vltavou, Rožmitál na Šumavě, Soběnov, Srnín, Střítež, Světlík, Velešín, Větřní, Věžovatá Pláně, Vyšší Brod, Zlatá Koruna, Zubčice, Zvíkov a vojenský újezd Boletice. 2.3 Katastrální pracoviště Dačice se sídlem v Dačicích, které vykonává působnost pro územní obvody obcíobcí: Báňovice, Budeč, Budíškovice, Cizkrajov, Červený Hrádek, Český Rudolec, Dačice, Dešná, Dobrohošť, Heřmaneč, Horní Meziříčko, Horní Němčice, Horní Slatina, Hříšice, Kostelní Vydří, Peč, Písečné, Slavonice, Staré Hobzí, Studená, Třebětice, Volfířov, Županovice. 2.4 Katastrální pracoviště Jindřichův Hradec se sídlem v Jindřichově Hradci, které vykonává působnost pro územní obvody obcíobcí: Bednárec, Bednáreček, Blažejov, Bořetín, Březina, Cep, České Velenice, Číměř, Člunek, Deštná, Dívčí Kopy, Dolní Pěna, Dolní Žďár, Domanín, Doňov, Drunče, Dunajovice, Dvory nad Lužnicí, Frahelž, Hadravova Rosička, Halámky, Hamr, Hatín, Horní Pěna, Horní Radouň, Horní Skrýchov, Hospříz, Hrachoviště, Chlum u Třeboně, Jarošov nad Nežárkou, Jilem, Jindřichův Hradec, Kačlehy, Kamenný Malíkov, Kardašova Řečice, Klec, Kostelní Radouň, Kunžak, Lásenice, Lodhéřov, Lomnice nad Lužnicí, Lužnice, Majdalena, Nová Bystřice, Nová Olešná, Nová Včelnice, Nová Ves nad Lužnicí, Novosedly nad Nežárkou, Okrouhlá Radouň, Pístina, Plavsko, Pleše, Pluhův Žďár, Polště, Ponědraž, Ponědrážka, Popelín, Příbraz, Rapšach, Ratiboř, Rodvínov, Roseč, Rosička, Smržov, Staňkov, Staré Město pod Landštejnem, Stráž nad Nežárkou, Strmilov, Stříbřec, Střížovice, Suchdol nad Lužnicí, Světce, Třeboň, Újezdec, Velký Ratmírov, Vícemil, Višňová, Vlčetínec, Vydří, Záblatí, Záhoří, Zahrádky, Žďár. 2.5 Katastrální pracoviště Písek se sídlem v Písku, které vykonává působnost pro územní obvody obcíobcí: Albrechtice nad Vltavou, Bernartice, Borovany, Boudy, Božetice, Branice, Cerhonice, Čimelice, Čížová, Dobev, Dolní Novosedly, Drhovle, Heřmaň, Horosedly, Hrazany, Hrejkovice, Chyšky, Jetětice, Jickovice, Kestřany, Kluky, Kostelec nad Vltavou, Kovářov, Kožlí, Králova Lhota, Křenovice, Křižanov, Kučeř, Květov, Lety, Milevsko, Minice, Mirotice, Mirovice, Mišovice, Myslín, Nerestce, Nevězice, Okrouhlá, Olešná, Orlík nad Vltavou, Osek, Oslov, Ostrovec, Paseky, Písek, Podolí I, Probulov, Protivín, Přeborov, Předotice, Přeštěnice, Putim, Rakovice, Ražice, Sepekov, Skály, Slabčice, Smetanova Lhota, Stehlovice, Tálín, Temešvár, Varvažov, Veselíčko, Vlastec, Vlksice, Vojníkov, Vráž, Vrcovice, Záhoří, Zbelítov, Zběšičky, Zhoř, Zvíkovské Podhradí, Žďár. 2.6 Katastrální pracoviště Prachatice se sídlem v Prachaticích, které vykonává působnost pro územní obvody obcíobcí: Babice, Bohumilice, Bohunice, Borová Lada, Bošice, Budkov, Buk, Bušanovice, Čkyně, Drslavice, Dub, Dvory, Horní Vltavice, Hracholusky, Husinec, Chlumany, Chroboly, Chvalovice, Kratušín, Křišťanov, Ktiš, Kubova Huť, Kvilda, Lažiště, Lčovice, Lenora, Lhenice, Lipovice, Lužice, Mahouš, Malovice, Mičovice, Nebahovy, Němčice, Netolice, Nicov, Nová Pec, Nové Hutě, Olšovice, Pěčnov, Prachatice, Radhostice, Stachy, Stožec, Strážný, Strunkovice nad Blanicí, Svatá Maří, Šumavské Hoštice, Těšovice, Tvrzice, Újezdec, Vacov, Vimperk, Vitějovice, Vlachovo Březí, Volary, Vrbice, Záblatí, Zábrdí, Zálezly, Zbytiny, Zdíkov, Žárovná, Želnava, Žernovice. 2.7 Katastrální pracoviště Strakonice se sídlem ve Strakonicích, které vykonává působnost pro územní obvody obcíobcí: Bavorov, Bělčice, Bezdědovice, Bílsko, Blatná, Bratronice, Březí, Budyně, Buzice, Cehnice, Čečelovice, Čejetice, Čepřovice, Čestice, Číčenice, Doubravice, Drahonice, Drachkov, Drážov, Droužetice, Dřešín, Hajany, Hájek, Hlupín, Horní Poříčí, Hornosín, Hoslovice, Hoštice, Chelčice, Chlum, Chobot, Chrášťovice, Jinín, Kadov, Kalenice, Katovice, Kladruby, Kocelovice, Krajníčko, Kraselov, Krašlovice, Krejnice, Krty-Hradec, Kuřimany, Kváskovice, Lažánky, Lažany, Libějovice, Libětice, Litochovice, Lnáře, Lom, Mačkov, Malenice, Mečichov, Měkynec, Milejovice, Miloňovice, Mnichov, Mutěnice, Myštice, Nebřehovice, Němčice, Němětice, Nihošovice, Nišovice, Nová Ves, Novosedly, Osek, Paračov, Pivkovice, Pohorovice, Pracejovice, Předmíř, Přední Zborovice, Předslavice, Přechovice, Přešťovice, Radějovice, Radomyšl, Radošovice, Rovná, Řepice, Sedlice, Skály, Skočice, Slaník, Sousedovice, Stožice, Strakonice, Strašice, Strunkovice nad Volyňkou, Střelské Hoštice, Škvořetice, Štěchovice, Štěkeň, Tchořovice, Truskovice, Třebohostice, Třešovice, Úlehle, Únice, Uzenice, Uzeničky, Vacovice, Velká Turná, Vodňany, Volenice, Volyně, Záboří, Zahorčice, Zvotoky. 2.8 Katastrální pracoviště Tábor se sídlem v Táboře, které vykonává působnost pro územní obvody obcíobcí: Balkova Lhota, Bečice, Bechyně, Běleč, Borkovice, Borotín, Bradáčov, Březnice, Budislav, Černýšovice, Dírná, Dlouhá Lhota, Dobronice u Bechyně, Dolní Hořice, Dolní Hrachovice, Drahov, Dráchov, Dražice, Dražičky, Drhovice, Haškovcova Lhota, Hlasivo, Hlavatce, Hodětín, Hodonice, Chotěmice, Chotoviny, Choustník, Chrbonín, Chýnov, Jedlany, Jistebnice, Katov, Klenovice, Komárov, Košice, Košín, Krátošice, Krtov, Libějice, Lom, Malšice, Mažice, Meziříčí, Mezná, Mladá Vožice, Mlýny, Myslkovice, Nadějkov, Nasavrky, Nemyšl, Nová Ves u Chýnova, Nová Ves u Mladé Vožice, Oldřichov, Opařany, Planá nad Lužnicí, Pohnánec, Pohnání, Pojbuky, Přehořov, Psárov, Radenín, Radětice, Radimovice u Tábora, Radimovice u Želče, Radkov, Rataje, Ratibořské Hory, Rodná, Roudná, Řemíčov, Řepeč, Řípec, Sedlečko u Soběslavě, Sezimovo Ústí, Skalice, Skopytce, Skrýchov u Malšic, Slapsko, Slapy, Smilovy Hory, Soběslav, Stádlec, Sudoměřice u Bechyně, Sudoměřice u Tábora, Sviny, Svrabov, Šebířov, Tábor, Třebějice, Tučapy, Turovec, Ústrašice, Val, Vesce, Veselí nad Lužnicí, Vilice, Vlastiboř, Vlčeves, Vlkov, Vodice, Zadní Střítež, Záhoří, Zálší, Zhoř u Mladé Vožice, Zhoř u Tábora, Zlukov, Zvěrotice, Želeč, Žíšov. 3. Katastrální pracoviště Katastrálního úřadu pro Jihomoravský kraj 3.1 Katastrální pracoviště Blansko se sídlem v Blansku, které vykonává působnost pro územní obvody obcíobcí: Adamov, Blansko, Bořitov, Brťov-Jeneč, Bukovina, Bukovinka, Býkovice, Černá Hora, Dlouhá Lhota, Doubravice nad Svitavou, Habrůvka, Holštejn, Jedovnice, Kotvrdovice, Krasová, Křtiny, Kulířov, Kuničky, Lažany, Lipovec, Lipůvka, Lubě, Malá Lhota, Milonice, Olomučany, Ostrov u Macochy, Petrovice, Rájec-Jestřebí, Ráječko, Rudice, Senetářov, Sloup, Spešov, Svinošice, Šebrov-Kateřina, Šošůvka, Újezd u Černé Hory, Vavřinec, Vilémovice, Vysočany, Závist, Žďár, Žernovník. 3.2 Katastrální pracoviště Boskovice se sídlem v Boskovicích, které vykonává působnost pro územní obvody obcíobcí: Bedřichov, Benešov, Borotín, Boskovice, Cetkovice, Crhov, Černovice, Deštná, Drnovice, Hodonín, Horní Poříčí, Horní Smržov, Chrudichromy, Jabloňany, Kněževes, Knínice u Boskovic, Kořenec, Kozárov, Krhov, Křetín, Křtěnov, Kunčina Ves, Kunice, Kunštát, Lazinov, Letovice, Lhota Rapotina, Lhota u Lysic, Lhota u Olešnice, Louka, Ludíkov, Lysice, Makov, Malá Roudka, Míchov, Němčice, Nýrov, Obora, Okrouhlá, Olešnice, Pamětice, Petrov, Prostřední Poříčí, Roubanina, Rozseč nad Kunštátem, Rozsíčka, Sebranice, Skalice nad Svitavou, Skrchov, Stvolová, Sudice, Suchý, Sulíkov, Světlá, Svitávka, Šebetov, Štěchov, Tasovice, Uhřice, Újezd u Boskovic, Úsobrno, Ústup, Valchov, Vanovice, Vážany, Velenov, Velké Opatovice, Vísky, Voděrady, Vranová, Zbraslavec, Žďárná, Žerůtky. 3.3 Katastrální pracoviště Brno-město se sídlem v Brně, které vykonává působnost pro územní obvod obceobce Brno. 3.4 Katastrální pracoviště Brno-venkov se sídlem v Brně, které vykonává působnost pro územní obvody obcíobcí: Babice nad Svitavou, Babice u Rosic, Běleč, Bílovice nad Svitavou, Biskoupky, Blažovice, Blučina, Borač, Borovník, Braníškov, Branišovice, Bratčice, Brumov, Březina (okres Blansko), Březina (okres Brno-venkov), Bukovice, Cvrčovice, Čebín, Černvír, Česká, Čučice, Deblín, Dolní Kounice, Dolní Loučky, Domašov, Doubravník, Drahonín, Drásov, Hajany, Heroltice, Hlína, Hluboké Dvory, Holasice, Horní Loučky, Hostěnice, Hradčany, Hrušovany u Brna, Hvozdec, Chudčice, Ivančice, Ivaň, Javůrek, Jinačovice, Jiříkovice, Kaly, Kanice, Katov, Ketkovice, Kobylnice, Kovalovice, Kratochvilka, Křižínkov, Kupařovice, Kuřim, Kuřimská Nová Ves, Kuřimské Jestřabí, Lažánky, Ledce, Lelekovice, Lesní Hluboké, Litostrov, Loděnice, Lomnice, Lomnička, Lubné, Lukovany, Malešovice, Malhostovice, Maršov, Medlov, Mělčany, Měnín, Modřice, Mokrá-Horákov, Moravany, Moravské Bránice, Moravské Knínice, Moutnice, Nebovidy, Nedvědice, Nelepeč-Žernůvka, Němčičky, Neslovice, Nesvačilka, Níhov, Nosislav, Nová Ves, Nové Bránice, Odrovice, Ochoz u Brna, Ochoz u Tišnova, Olší, Omice, Opatovice, Ořechov, Osiky, Oslavany, Ostopovice, Ostrovačice, Otmarov, Pasohlávky, Pernštejnské Jestřabí, Podolí, Pohořelice, Ponětovice, Popovice, Popůvky, Pozořice, Prace, Pravlov, Prštice, Předklášteří, Přibice, Příbram na Moravě, Přibyslavice, Přísnotice, Radostice, Rajhrad, Rajhradice, Rašov, Rebešovice, Rohozec, Rojetín, Rosice, Rozdrojovice, Rudka, Řícmanice, Říčany, Říčky, Řikonín, Senorady, Sentice, Silůvky, Sivice, Skalička, Skryje, Sobotovice, Sokolnice, Stanoviště, Strhaře, Střelice, Svatoslav, Synalov, Syrovice, Šerkovice, Šlapanice, Štěpánovice, Šumice, Telnice, Těšany, Tetčice, Tišnov, Tišnovská Nová Ves, Trboušany, Troskotovice, Troubsko, Tvarožná, Újezd u Brna, Újezd u Rosic, Újezd u Tišnova, Unín, Unkovice, Úsuší, Velatice, Veverská Bítýška, Veverské Knínice, Viničné Šumice, Vlasatice, Vohančice, Vojkovice, Vranov, Vranovice, Vratislávka, Všechovice, Vysoké Popovice, Zakřany, Zálesná Zhoř, Zastávka, Zbraslav, Zbýšov, Zhoř, Žabčice, Žatčany, Žďárec, Želešice, Železné, Židlochovice. 3.5 Katastrální pracoviště Břeclav se sídlem v Břeclavi, které vykonává působnost pro územní obvody obcíobcí: Bavory, Brod nad Dyjí, Břeclav, Březí, Bulhary, Dobré Pole, Dolní Dunajovice, Dolní Věstonice, Drnholec, Hlohovec, Horní Věstonice, Hrušky, Jevišovka, Klentnice, Kostice, Ladná, Lanžhot, Lednice, Mikulov, Milovice, Moravská Nová Ves, Moravský Žižkov, Novosedly, Nový Přerov, Pavlov, Perná, Podivín, Přítluky, Rakvice, Sedlec, Tvrdonice, Týnec, Valtice, Velké Bílovice, Zaječí. 3.6 Katastrální pracoviště Hodonín se sídlem v Hodoníně, které vykonává působnost pro územní obvody obcíobcí: Blatnice pod Svatým Antonínkem, Blatnička, Čejč, Čejkovice, Dolní Bojanovice, Dubňany, Hodonín, Hroznová Lhota, Hrubá Vrbka, Javorník, Josefov, Karlín, Kněždub, Kozojídky, Kuželov, Lipov, Louka, Lužice, Malá Vrbka, Mikulčice, Moravský Písek, Mutěnice, Nová Lhota, Nový Poddvorov, Petrov, Prušánky, Radějov, Ratíškovice, Rohatec, Starý Poddvorov, Strážnice, Sudoměřice, Suchov, Tasov, Terezín, Tvarožná Lhota, Velká nad Veličkou, Veselí nad Moravou, Vnorovy, Žeraviny. 3.7 Katastrální pracoviště Hustopeče se sídlem v Hustopečích, které vykonává působnost pro územní obvody obcíobcí: Boleradice, Borkovany, Bořetice, Brumovice, Diváky, Horní Bojanovice, Hustopeče, Kašnice, Klobouky u Brna, Kobylí, Krumvíř, Křepice, Kurdějov, Morkůvky, Němčičky, Nikolčice, Popice, Pouzdřany, Starovice, Starovičky, Strachotín, Šakvice, Šitbořice, Uherčice, Velké Hostěrádky, Velké Němčice, Velké Pavlovice, Vrbice. 3.8 Katastrální pracoviště Kyjov se sídlem v Kyjově, které vykonává působnost pro územní obvody obcíobcí: Archlebov, Bukovany, Bzenec, Čeložnice, Dambořice, Domanín, Dražůvky, Hovorany, Hýsly, Ježov, Kelčany, Kostelec, Kyjov, Labuty, Lovčice, Milotice, Moravany, Mouchnice, Násedlovice, Nechvalín, Nenkovice, Ostrovánky, Skalka, Skoronice, Sobůlky, Stavěšice, Strážovice, Svatobořice-Mistřín, Syrovín, Šardice, Těmice, Uhřice, Vacenovice, Věteřov, Vlkoš, Vracov, Vřesovice, Žádovice, Žarošice, Ždánice, Želetice, Žeravice. 3.9 Katastrální pracoviště Vyškov se sídlem ve Vyškově, které vykonává působnost pro územní obvody obcíobcí: Bohaté Málkovice, Bohdalice-Pavlovice, Bošovice, Brankovice, Bučovice, Dětkovice, Dobročkovice, Dražovice, Drnovice, Drysice, Habrovany, Heršpice, Hlubočany, Hodějice, Holubice, Hostěrádky-Rešov, Hoštice-Heroltice, Hrušky, Hvězdlice, Chvalkovice, Ivanovice na Hané, Ježkovice, Kobeřice u Brna, Kojátky, Komořany, Kozlany, Kožušice, Krásensko, Křenovice, Křižanovice, Křižanovice u Vyškova, Kučerov, Letonice, Lovčičky, Luleč, Lysovice, Malínky, Medlovice, Milešovice, Milonice, Moravské Málkovice, Mouřínov, Němčany, Nemochovice, Nemojany, Nemotice, Nesovice, Nevojice, Nížkovice, Nové Sady, Olšany, Orlovice, Otnice, Podbřežice, Podivice, Podomí, Prusy-Boškůvky, Pustiměř, Račice-Pístovice, Radslavice, Rašovice, Rostěnice-Zvonovice, Rousínov, Ruprechtov, Rybníček, Slavkov u Brna, Snovídky, Studnice, Šaratice, Švábenice, Topolany, Tučapy, Uhřice, Vážany, Vážany nad Litavou, Velešovice, Vyškov, Zbýšov, Zelená Hora a vojenský újezd Březina. 3.10 Katastrální pracoviště Znojmo se sídlem ve Znojmě, které vykonává působnost pro územní obvody obcíobcí: Bantice, Běhařovice, Bezkov, Bítov, Blanné, Blížkovice, Bohutice, Bojanovice, Borotice, Boskovštejn, Božice, Břežany, Citonice, Ctidružice, Čejkovice, Čermákovice, Černín, Damnice, Dobelice, Dobřínsko, Dobšice, Dolenice, Dolní Dubňany, Dyjákovice, Dyjákovičky, Dyje, Džbánice, Grešlové Mýto, Havraníky, Hevlín, Hluboké Mašůvky, Hnanice, Hodonice, Horní Břečkov, Horní Dubňany, Horní Dunajovice, Horní Kounice, Hostěradice, Hostim, Hrabětice, Hrádek, Hrušovany nad Jevišovkou, Chvalatice, Chvalovice, Jamolice, Jaroslavice, Jevišovice, Jezeřany-Maršovice, Jiřice u Miroslavi, Jiřice u Moravských Budějovic, Kadov, Korolupy, Kravsko, Krhovice, Křepice, Křídlůvky, Kubšice, Kuchařovice, Kyjovice, Lančov, Lechovice, Lesná, Lesonice, Litobratřice, Lubnice, Lukov, Mackovice, Mašovice, Medlice, Mikulovice, Milíčovice, Miroslav, Miroslavské Knínice, Morašice, Moravský Krumlov, Našiměřice, Němčičky, Nový Šaldorf-Sedlešovice, Olbramkostel, Olbramovice, Oleksovice, Onšov, Oslnovice, Pavlice, Petrovice, Plaveč, Plenkovice, Podhradí nad Dyjí, Podmolí, Podmyče, Práče, Pravice, Prokopov, Prosiměřice, Přeskače, Rešice, Rozkoš, Rudlice, Rybníky, Skalice, Slatina, Slup, Stálky, Starý Petřín, Stošíkovice na Louce, Strachotice, Střelice, Suchohrdly, Suchohrdly u Miroslavi, Šafov, Šanov, Šatov, Štítary, Šumná, Tasovice, Tavíkovice, Těšetice, Trnové Pole, Trstěnice, Tulešice, Tvořihráz, Uherčice, Újezd, Únanov, Valtrovice, Vedrovice, Velký Karlov, Vémyslice, Vevčice, Višňové, Vítonice, Vracovice, Vranov nad Dyjí, Vranovská Ves, Vratěnín, Vrbovec, Výrovice, Vysočany, Zálesí, Zblovice, Znojmo, Želetice, Žerotice, Žerůtky. 4. Katastrální pracoviště Katastrálního úřadu pro Karlovarský kraj 4.1 Katastrální pracoviště Cheb se sídlem v Chebu, které vykonává působnost pro územní obvody obcíobcí: Aš, Dolní Žandov, Drmoul, Františkovy Lázně, Hazlov, Hranice, Cheb, Krásná, Křižovatka, Lázně Kynžvart, Libá, Lipová, Luby, Mariánské Lázně, Milhostov, Milíkov, Mnichov, Nebanice, Nový Kostel, Odrava, Okrouhlá, Ovesné Kladruby, Plesná, Podhradí, Pomezí nad Ohří, Poustka, Prameny, Skalná, Stará Voda, Teplá, Trstěnice, Třebeň, Tři Sekery, Tuřany, Valy, Velká Hleďsebe, Velký Luh, Vlkovice, Vojtanov, Zádub-Závišín. 4.2 Katastrální pracoviště Karlovy Vary se sídlem v Karlových Varech, které vykonává působnost pro územní obvody obcíobcí: Abertamy, Andělská Hora, Bečov nad Teplou, Bochov, Boží Dar, Božičany, Březová, Černava, Čichalov, Dalovice, Děpoltovice, Hájek, Horní Blatná, Hory, Hroznětín, Chodov, Chyše, Jáchymov, Jenišov, Karlovy Vary, Kolová, Krásné Údolí, Krásný Les, Kyselka, Merklín, Mírová, Nejdek, Nová Role, Nové Hamry, Ostrov, Otovice, Otročín, Pernink, Pila, Potůčky, Pšov, Sadov, Smolné Pece, Stanovice, Stráž nad Ohří, Stružná, Šemnice, Štědrá, Teplička, Toužim, Útvina, Valeč, Velichov, Verušičky, Vojkovice, Vrbice, Vysoká Pec, Žlutice a vojenský újezd Hradiště. 4.3 Katastrální pracoviště Sokolov se sídlem v Sokolově, které vykonává působnost pro územní obvody obcíobcí: Březová, Bublava, Bukovany, Citice, Dasnice, Dolní Nivy, Dolní Rychnov, Habartov, Horní Slavkov, Chlum Svaté Maří, Chodov, Jindřichovice, Josefov, Kaceřov, Krajková, Královské Poříčí, Kraslice, Krásno, Kynšperk nad Ohří, Libavské Údolí, Loket, Lomnice, Nová Ves, Nové Sedlo, Oloví, Přebuz, Rotava, Rovná, Sokolov, Staré Sedlo, Stříbrná, Svatava, Šabina, Šindelová, Tatrovice, Těšovice, Vintířov, Vřesová. 5. Katastrální pracoviště Katastrálního úřadu pro Královéhradecký kraj 5.1 Katastrální pracoviště Hradec Králové se sídlem v Hradci Králové, které vykonává působnost pro územní obvody obcíobcí: Babice, Barchov, Běleč nad Orlicí, Benátky, Blešno, Boharyně, Černilov, Černožice, Čistěves, Divec, Dobřenice, Dohalice, Dolní Přím, Habřina, Hlušice, Hněvčeves, Holohlavy, Hořiněves, Hradec Králové, Hrádek, Humburky, Hvozdnice, Chlumec nad Cidlinou, Chudeřice, Jeníkovice, Jílovice, Káranice, Klamoš, Kobylice, Kosice, Kosičky, Králíky, Kratonohy, Kunčice, Ledce, Lejšovka, Lhota pod Libčany, Libčany, Libníkovice, Librantice, Libřice, Lišice, Lodín, Lochenice, Lovčice, Lužany, Lužec nad Cidlinou Máslojedy, Měník, Mlékosrby, Mokrovousy, Myštěves, Mžany, Neděliště, Nechanice, Nepolisy, Nové Město, Nový Bydžov, Obědovice, Ohnišťany, Olešnice, Osice, Osičky, Petrovice, Písek, Prasek, Praskačka, Předměřice nad Labem, Převýšov, Pšánky, Puchlovice, Račice nad Trotinou, Radíkovice, Radostov, Roudnice, Sadová, Sendražice, Skalice, Skřivany, Sloupno, Smidary, Smiřice, Smržov, Sovětice, Stará Voda, Starý Bydžov, Stěžery, Stračov, Střezetice, Světí, Syrovátka, Šaplava, Těchlovice, Třebechovice pod Orebem, Třesovice, Urbanice, Vinary, Vrchovnice, Všestary, Výrava, Vysoká nad Labem, Vysoký Újezd, Zachrašťany, Zdechovice. 5.2 Katastrální pracoviště Jičín se sídlem v Jičíně, které vykonává působnost pro územní obvody obcíobcí: Bačalky, Bašnice, Běchary, Bílsko u Hořic, Boháňka, Borek, Brada-Rybníček, Březina, Bříšťany, Budčeves, Bukvice, Butoves, Bystřice, Cerekvice nad Bystřicí, Červená Třemešná, Češov, Dětenice, Dílce, Dobrá Voda u Hořic, Dolní Lochov, Dřevěnice, Holín, Holovousy, Hořice, Cholenice, Chomutice, Choteč, Chyjice, Jeřice, Jičín, Jičíněves, Jinolice, Kacákova Lhota, Kbelnice, Kněžnice, Konecchlumí, Kopidlno, Kostelec, Kovač, Kozojedy, Kyje, Lázně Bělohrad, Libáň, Libošovice, Libuň, Lískovice, Lukavec u Hořic, Lužany, Markvartice, Miletín, Milovice u Hořic, Mladějov, Mlázovice, Nemyčeves, Nevratice, Nová Paka, Ohařice, Ohaveč, Osek, Ostroměř, Ostružno, Pecka, Petrovičky, Podhorní Újezd a Vojice, Podhradí, Podůlší, Radim, Rašín, Rohoznice, Rokytňany, Samšina, Sběř, Sedliště, Sekeřice, Slatiny, Slavhostice, Sobčice, Soběraz, Sobotka, Stará Paka, Staré Hrady, Staré Místo, Staré Smrkovice, Střevač, Sukorady, Svatojanský Újezd, Šárovcova Lhota, Tetín, Třebnouševes, Třtěnice, Tuř, Úbislavice, Údrnice, Úhlejov, Újezd pod Troskami, Úlibice, Valdice, Veliš, Vidochov, Vitiněves, Volanice, Vrbice, Vršce, Vřesník, Vysoké Veselí, Zámostí-Blata, Zelenecká Lhota, Železnice, Žeretice, Židovice, Žlunice. 5.3 Katastrální pracoviště Náchod se sídlem v Náchodě, které vykonává působnost pro územní obvody obcíobcí: Adršpach, Bezděkov nad Metují, Bohuslavice, Borová, Božanov, Broumov, Brzice, Bukovice, Černčice, Červená Hora, Červený Kostelec, Česká Čermná, Česká Metuje, Česká Skalice, Dolany, Dolní Radechová, Hejtmánkovice, Heřmanice, Heřmánkovice, Horní Radechová, Hořenice, Hořičky, Hronov, Hynčice, Chvalkovice, Jaroměř, Jasenná, Jestřebí, Jetřichov, Kramolna, Křinice, Lhota pod Hořičkami, Libchyně, Litoboř, Machov, Martínkovice, Mezilečí, Mezilesí, Meziměstí, Nahořany, Náchod, Nové Město nad Metují, Nový Hrádek, Nový Ples, Otovice, Police nad Metují, Provodov-Šonov, Přibyslav, Rasošky, Rožnov, Rychnovek, Říkov, Sendraž, Slatina nad Úpou, Slavětín nad Metují, Slavoňov, Stárkov, Studnice, Suchý Důl, Šestajovice, Šonov, Teplice nad Metují, Velichovky, Velká Jesenice, Velké Petrovice, Velké Poříčí, Velký Třebešov, Vernéřovice, Vestec, Vlkov, Vršovka, Vysoká Srbská, Vysokov, Zábrodí, Zaloňov, Žďár nad Metují, Žďárky, Žernov. 5.4 Katastrální pracoviště Rychnov nad Kněžnou se sídlem v Rychnově nad Kněžnou, které vykonává působnost pro územní obvody obcíobcí: Albrechtice nad Orlicí, Bačetín, Bartošovice v Orlických horách, Bílý Újezd, Bohdašín, Bolehošť, Borohrádek, Borovnice, Bystré, Byzhradec, Častolovice, Čermná nad Orlicí, Černíkovice, České Meziříčí, Čestice, Deštné v Orlických horách, Dobré, Dobruška, Dobřany, Doudleby nad Orlicí, Hřibiny-Ledská, Chleny, Chlístov, Jahodov, Janov, Javornice, Kostelec nad Orlicí, Kostelecké Horky, Kounov, Králova Lhota, Krchleby, Kvasiny, Lhoty u Potštejna, Libel, Liberk, Lično, Lípa nad Orlicí, Lukavice, Lupenice, Mokré, Nová Ves, Očelice, Ohnišov, Olešnice, Olešnice v Orlických horách, Opočno, Orlické Záhoří, Osečnice, Pěčín, Podbřezí, Pohoří, Polom, Potštejn, Proruby, Přepychy, Rohenice, Rokytnice v Orlických horách, Rybná nad Zdobnicí, Rychnov nad Kněžnou, Říčky v Orlických horách, Sedloňov, Semechnice, Skuhrov nad Bělou, Slatina nad Zdobnicí, Sněžné, Solnice, Svídnice, Synkov-Slemeno, Trnov, Třebešov, Tutleky, Týniště nad Orlicí, Val, Vamberk, Voděrady, Vrbice, Záměl, Zdelov, Zdobnice, Žďár nad Orlicí. 5.5 Katastrální pracoviště Trutnov se sídlem v Trutnově, které vykonává působnost pro územní obvody obcíobcí: Batňovice, Bernartice, Bílá Třemešná, Bílé Poličany, Borovnice, Borovnička, Čermná, Černý Důl, Dolní Branná, Dolní Brusnice, Dolní Dvůr, Dolní Kalná, Dolní Lánov, Dolní Olešnice, Doubravice, Dubenec, Dvůr Králové nad Labem, Hajnice, Havlovice, Horní Brusnice, Horní Kalná, Horní Maršov, Horní Olešnice, Hostinné, Hřibojedy, Chotěvice, Choustníkovo Hradiště, Chvaleč, Janské Lázně, Jívka, Klášterská Lhota, Kocbeře, Kohoutov, Královec, Kuks, Kunčice nad Labem, Lampertice, Lánov, Lanžov, Libňatov, Libotov, Litíč, Malá Úpa, Malé Svatoňovice, Maršov u Úpice, Mladé Buky, Mostek, Nemojov, Pec pod Sněžkou, Pilníkov, Prosečné, Radvanice, Rtyně v Podkrkonoší, Rudník, Stanovice, Staré Buky, Strážné, Suchovršice, Svoboda nad Úpou, Špindlerův Mlýn, Trotina, Trutnov, Třebihošť, Úpice, Velké Svatoňovice, Velký Vřešťov, Vilantice, Vítězná, Vlčice, Vlčkovice v Podkrkonoší, Vrchlabí, Zábřezí-Řečice, Zdobín, Zlatá Olešnice, Žacléř. 6. Katastrální pracoviště Katastrálního úřadu pro Liberecký kraj 6.1 Katastrální pracoviště Česká Lípa se sídlem v České Lípě, které vykonává působnost pro územní obvody obcíobcí: Bezděz, Blatce, Blíževedly, Bohatice, Brniště, Cvikov, Česká Lípa, Doksy, Dubá, Dubnice, Hamr na Jezeře, Holany, Horní Libchava, Horní Police, Chlum, Chotovice, Jestřebí, Kamenický Šenov, Kozly, Kravaře, Krompach, Kunratice u Cvikova, Kvítkov, Luka, Mařenice, Mimoň, Noviny pod Ralskem, Nový Bor, Nový Oldřichov, Okna, Okrouhlá, Pertoltice pod Ralskem, Polevsko, Provodín, Prysk, Radvanec, Ralsko, Skalice u České Lípy, Skalka u Doks, Sloup v Čechách, Slunečná, Sosnová, Stráž pod Ralskem, Stružnice, Stvolínky, Svojkov, Svor, Tachov, Tuhaň, Velenice, Velký Valtinov, Volfartice, Vrchovany, Zahrádky, Zákupy, Žandov, Ždírec. 6.2 Katastrální pracoviště Frýdlant se sídlem ve Frýdlantu, které vykonává působnost pro územní obvody obcíobcí: Bílý Potok, Bulovka, Černousy, Dětřichov, Dolní Řasnice, Frýdlant, Habartice, Hejnice, Heřmanice, Horní Řasnice, Jindřichovice pod Smrkem, Krásný Les, Kunratice, Lázně Libverda, Nové Město pod Smrkem, Pertoltice, Raspenava, Višňová. 6.3 Katastrální pracoviště Jablonec nad Nisou se sídlem v Jablonci nad Nisou, které vykonává působnost pro územní obvody obcíobcí: Albrechtice v Jizerských horách, Bedřichov, Dalešice, Desná, Držkov, Frýdštejn, Harrachov, Jablonec nad Nisou, Janov nad Nisou, Jenišovice, Jílové u Držkova, Jiřetín pod Bukovou, Josefův Důl, Koberovy, Kořenov, Líšný, Loužnice, Lučany nad Nisou, Malá Skála, Maršovice, Nová Ves nad Nisou, Pěnčín, Plavy, Pulečný, Radčice, Rádlo, Rychnov u Jablonce nad Nisou, Skuhrov, Smržovka, Tanvald, Velké Hamry, Vlastiboř, Zásada, Zlatá Olešnice, Železný Brod. 6.4 Katastrální pracoviště Liberec se sídlem v Liberci, které vykonává působnost pro územní obvody obcíobcí: Bílá, Bílý Kostel nad Nisou, Cetenov, Český Dub, Čtveřín, Dlouhý Most, Hlavice, Hodkovice nad Mohelkou, Hrádek nad Nisou, Chotyně, Chrastava, Jablonné v Podještědí, Janovice v Podještědí, Janův Důl, Jeřmanice, Kobyly, Kryštofovo Údolí, Křižany, Lažany, Liberec, Mníšek, Nová Ves, Oldřichov v Hájích, Osečná, Paceřice, Pěnčín, Proseč pod Ještědem, Příšovice, Radimovice, Rynoltice, Soběslavice, Stráž nad Nisou, Světlá pod Ještědem, Svijanský Újezd, Svijany, Sychrov, Šimonovice, Vlastibořice, Všelibice, Zdislava, Žďárek. 6.5 Katastrální pracoviště Semily se sídlem v Semilech, které vykonává působnost pro územní obvody obcíobcí: Bělá, Benecko, Benešov u Semil, Bozkov, Bradlecká Lhota, Bukovina u Čisté, Bystrá nad Jizerou, Čistá u Horek, Háje nad Jizerou, Holenice, Horka u Staré Paky, Horní Branná, Hrubá Skála, Chuchelna, Jablonec nad Jizerou, Jesenný, Jestřabí v Krkonoších, Jilemnice, Kacanovy, Karlovice, Klokočí, Košťálov, Kruh, Ktová, Levínská Olešnice, Libštát, Lomnice nad Popelkou, Loučky, Martinice v Krkonoších, Mírová pod Kozákovem, Modřišice, Mříčná, Nová Ves nad Popelkou, Ohrazenice, Olešnice, Paseky nad Jizerou, Peřimov, Poniklá, Přepeře, Příkrý, Radostná pod Kozákovem, Rakousy, Rokytnice nad Jizerou, Roprachtice, Rovensko pod Troskami, Roztoky u Jilemnice, Roztoky u Semil, Semily, Slaná, Studenec, Stružinec, Svojek, Syřenov, Tatobity, Troskovice, Turnov, Veselá, Víchová nad Jizerou, Vítkovice, Všeň, Vyskeř, Vysoké nad Jizerou, Záhoří, Žernov. 7. Katastrální pracoviště Katastrálního úřadu pro Moravskoslezský kraj 7.1 Katastrální pracoviště Bruntál se sídlem v Bruntále, které vykonává působnost pro územní obvody obcíobcí: Andělská Hora, Bílčice, Bruntál, Břidličná, Dětřichov nad Bystřicí, Dlouhá Stráň, Dolní Moravice, Dvorce, Horní Benešov, Horní Město, Horní Životice, Jiříkov, Karlova Studánka, Karlovice, Křišťanovice, Leskovec nad Moravicí, Lomnice, Ludvíkov, Malá Morávka, Malá Štáhle, Mezina, Milotice nad Opavou, Moravskoslezský Kočov, Nová Pláň, Nové Heřminovy, Oborná, Razová, Roudno, Rudná pod Pradědem, Rýmařov, Ryžoviště, Stará Ves, Staré Heřminovy, Staré Město, Světlá Hora, Svobodné Heřmanice, Široká Niva, Tvrdkov, Václavov u Bruntálu, Valšov, Velká Štáhle, Vrbno pod Pradědem. 7.2 Katastrální pracoviště Frýdek-Místek se sídlem ve Frýdku-Místku, které vykonává působnost pro územní obvody obcíobcí: Baška, Bílá, Brušperk, Bruzovice, Čeladná, Dobrá, Dobratice, Dolní Domaslavice, Dolní Tošanovice, Fryčovice, Frýdek-Místek, Frýdlant nad Ostravicí, Horní Domaslavice, Horní Tošanovice, Hukvaldy, Janovice, Kaňovice, Kozlovice, Krásná, Krmelín, Kunčice pod Ondřejníkem, Lhotka, Lučina, Malenovice, Metylovice, Morávka, Nižní Lhoty, Nošovice, Ostravice, Palkovice, Paskov, Pazderna, Pražmo, Pržno, Pstruží, Raškovice, Řepiště, Sedliště, Soběšovice, Staré Hamry, Staré Město, Staříč, Sviadnov, Třanovice, Vojkovice, Vyšní Lhoty, Žabeň, Žermanice. 7.3 Katastrální pracoviště Karviná se sídlem v Karviné, které vykonává působnost pro územní obvody obcíobcí: Bohumín, Český Těšín, Dětmarovice, Dolní Lutyně, Doubrava, Chotěbuz, Karviná, Orlová, Petrovice u Karviné, Petřvald, Rychvald, Stonava. 7.4 Katastrální pracoviště Krnov se sídlem v Krnově, které vykonává působnost pro územní obvody obcíobcí: Bohušov, Brantice, Býkov-Láryšov, Čaková, Dívčí Hrad, Heřmanovice, Hlinka, Holčovice, Hošťálkovy, Janov, Jindřichov, Krasov, Krnov, Lichnov, Liptaň, Město Albrechtice, Osoblaha, Petrovice, Rusín, Slezské Pavlovice, Slezské Rudoltice, Třemešná, Úvalno, Vysoká, Zátor. 7.5 Katastrální pracoviště Nový Jičín se sídlem v Novém Jičíně, které vykonává působnost pro územní obvody obcíobcí: Albrechtičky, Bartošovice, Bernartice nad Odrou, Bílov, Bílovec, Bítov, Bordovice, Bravantice, Frenštát pod Radhoštěm, Fulnek, Heřmanice u Oder, Heřmánky, Hladké Životice, Hodslavice, Hostašovice, Jakubčovice nad Odrou, Jeseník nad Odrou, Jistebník, Kateřinice, Kopřivnice, Kujavy, Kunín, Libhošť, Lichnov, Luboměř, Mankovice, Mořkov, Mošnov, Nový Jičín, Odry, Petřvald, Příbor, Pustějov, Rybí, Sedlnice, Skotnice, Slatina, Spálov, Starý Jičín, Studénka, Suchdol nad Odrou, Šenov u Nového Jičína, Štramberk, Tichá, Tísek, Trnávka, Trojanovice, Velké Albrechtice, Veřovice, Vražné, Vrchy, Závišice, Ženklava, Životice u Nového Jičína. 7.6 Katastrální pracoviště Opava se sídlem v Opavě, které vykonává působnost pro územní obvody obcíobcí: Bělá, Bohuslavice, Bolatice, Branka u Opavy, Bratříkovice, Brumovice, Březová, Budišov nad Budišovkou, Budišovice, Čermná ve Slezsku, Darkovice, Děhylov, Dobroslavice, Dolní Benešov, Dolní Životice, Háj ve Slezsku, Hať, Hlavnice, Hlubočec, Hlučín, Hněvošice, Holasovice, Hrabyně, Hradec nad Moravicí, Chlebičov, Chuchelná, Chvalíkovice, Jakartovice, Jezdkovice, Kobeřice, Kozmice, Kravaře, Kružberk, Kyjovice, Lhotka u Litultovic, Litultovice, Ludgeřovice, Markvartovice, Melč, Mikolajice, Mladecko, Mokré Lazce, Moravice, Neplachovice, Nové Lublice, Nové Sedlice, Oldřišov, Opava, Otice, Píšť, Pustá Polom, Radkov, Raduň, Rohov, Skřipov, Slavkov, Služovice, Sosnová, Staré Těchanovice, Stěbořice, Strahovice, Sudice, Svatoňovice, Šilheřovice, Štáblovice, Štěpánkovice, Štítina, Těškovice, Třebom, Uhlířov, Velké Heraltice, Velké Hoštice, Větřkovice, Vítkov, Vršovice, Vřesina, Závada. 7.7 Katastrální pracoviště Ostrava se sídlem v Ostravě, které vykonává působnost pro územní obvody obcíobcí: Albrechtice, Čavisov, Dolní Lhota, Havířov, Horní Bludovice, Horní Lhota, Horní Suchá, Klimkovice, Olbramice, Ostrava, Stará Ves nad Ondřejnicí, Šenov, Těrlicko, Václavovice, Velká Polom, Vratimov, Vřesina, Zbyslavice. 7.8 Katastrální pracoviště Třinec se sídlem v Třinci, které vykonává působnost pro územní obvody obcíobcí: Bocanovice, Bukovec, Bystřice, Dolní Lomná, Hnojník, Horní Lomná, Hrádek, Hrčava, Jablunkov, Komorní Lhotka, Košařiska, Milíkov, Mosty u Jablunkova, Návsí, Nýdek, Písečná, Písek, Ropice, Řeka, Smilovice, Střítež, Třinec, Vělopolí, Vendryně. 8. Katastrální pracoviště Katastrálního úřadu pro Olomoucký kraj 8.1 Katastrální pracoviště Hranice se sídlem v Hranicích, které vykonává působnost pro územní obvody obcíobcí: Bělotín, Býškovice, Černotín, Dolní Těšice, Horní Těšice, Horní Újezd, Hrabůvka, Hranice, Hustopeče nad Bečvou, Jindřichov, Klokočí, Malhotice, Milenov, Milotice nad Bečvou, Olšovec, Opatovice, Paršovice, Partutovice, Polom, Potštát, Provodovice, Radíkov, Rakov, Rouské, Skalička, Střítež nad Ludinou, Špičky, Teplice nad Bečvou, Ústí, Všechovice, Zámrsky. 8.2 Katastrální pracoviště Jeseník se sídlem v Jeseníku, které vykonává působnost pro územní obvody obcíobcí: Bělá pod Pradědem, Bernartice, Bílá Voda, Černá Voda, Česká Ves, Hradec-Nová Ves, Javorník, Jeseník, Kobylá nad Vidnavkou, Lipová-lázně, Mikulovice, Ostružná, Písečná, Skorošice, Stará Červená Voda, Supíkovice, Uhelná, Vápenná, Velká Kraš, Velké Kunětice, Vidnava, Vlčice, Zlaté Hory, Žulová. 8.3 Katastrální pracoviště Olomouc se sídlem v Olomouci, které vykonává působnost pro územní obvody obcíobcí: Babice, Bělkovice-Lašťany, Bílá Lhota, Bílsko, Blatec, Bohuňovice, Bouzov, Bukovany, Bystročice, Bystrovany, Červenka, Daskabát, Dlouhá Loučka, Dolany, Doloplazy, Domašov nad Bystřicí, Domašov u Šternberka, Drahanovice, Dub nad Moravou, Dubčany, Grygov, Haňovice, Hlásnice, Hlubočky, Hlušovice, Hněvotín, Hnojice, Horka nad Moravou, Horní Loděnice, Hraničné Petrovice, Huzová, Charváty, Cholina, Jívová, Komárov, Kožušany-Tážaly, Krčmaň, Křelov-Břuchotín, Liboš, Lipina, Lipinka, Litovel, Loučany, Loučka, Luběnice, Luká, Lutín, Lužice, Majetín, Medlov, Měrotín, Mladeč, Mladějovice, Moravský Beroun, Mrsklesy, Mutkov, Náklo, Náměšť na Hané, Norberčany, Nová Hradečná, Olbramice, Olomouc, Paseka, Pňovice, Přáslavice, Příkazy, Řídeč, Samotišky, Senice na Hané, Senička, Skrbeň, Slatinice, Slavětín, Strukov, Střeň, Suchonice, Svésedlice, Štarnov, Štěpánov, Šternberk, Šumvald, Těšetice, Tovéř, Troubelice, Tršice, Újezd, Uničov, Ústín, Velká Bystřice, Velký Týnec, Velký Újezd, Věrovany, Vilémov, Želechovice, Žerotín a vojenský újezd Libavá. 8.4 Katastrální pracoviště Prostějov se sídlem v Prostějově, které vykonává působnost pro územní obvody obcíobcí: Alojzov, Bedihošť, Bílovice-Lutotín, Biskupice, Bohuslavice, Bousín, Brodek u Konice, Brodek u Prostějova, Březsko, Budětsko, Buková, Čehovice, Čechy pod Kosířem, Čelčice, Čelechovice na Hané, Dětkovice, Dobrochov, Dobromilice, Doloplazy, Drahany, Držovice, Dřevnovice, Dzbel, Hačky, Hluchov, Horní Štěpánov, Hradčany-Kobeřice, Hrdibořice, Hrubčice, Hruška, Hvozd, Ivaň, Jesenec, Kladky, Klenovice na Hané, Klopotovice, Konice, Kostelec na Hané, Koválovice-Osíčany, Kralice na Hané, Krumsín, Laškov, Lešany, Lipová, Ludmírov, Malé Hradisko, Mořice, Mostkovice, Myslejovice, Němčice nad Hanou, Nezamyslice, Niva, Obědkovice, Ohrozim, Ochoz, Olšany u Prostějova, Ondratice, Otaslavice, Otinoves, Pavlovice u Kojetína, Pěnčín, Pivín, Plumlov, Polomí, Prostějov, Prostějovičky, Protivanov, Přemyslovice, Ptení, Raková u Konice, Rakůvka, Rozstání, Seloutky, Skalka, Skřípov, Slatinky, Smržice, Srbce, Stařechovice, Stínava, Stražisko, Suchdol, Šubířov, Tištín, Tvorovice, Určice, Víceměřice, Vícov, Vincencov, Vitčice, Vranovice-Kelčice, Vrbátky, Vrchoslavice, Vřesovice, Výšovice, Zdětín, Želeč. 8.5 Katastrální pracoviště Přerov se sídlem v Přerově, který vykonává působnost pro územní obvody obcíobcí: Beňov, Bezuchov, Bohuslávky, Bochoř, Brodek u Přerova, Buk, Císařov, Citov, Čechy, Čelechovice, Dobrčice, Dolní Nětčice, Dolní Újezd, Domaželice, Dřevohostice, Grymov, Hlinsko, Horní Moštěnice, Horní Nětčice, Hradčany, Jezernice, Kladníky, Kojetín, Kokory, Křenovice, Křtomil, Lazníčky, Lazníky, Lhota, Lhotka, Lipník nad Bečvou, Lipová, Líšná, Lobodice, Měrovice nad Hanou, Nahošovice, Nelešovice, Oldřichov, Oplocany, Oprostovice, Osek nad Bečvou, Pavlovice u Přerova, Podolí, Polkovice, Prosenice, Přerov, Přestavlky, Radkova Lhota, Radkovy, Radotín, Radslavice, Radvanice, Rokytnice, Říkovice, Soběchleby, Sobíšky, Stará Ves, Stříbrnice, Sušice, Šišma, Tovačov, Troubky, Tučín, Turovice, Týn nad Bečvou, Uhřičice, Veselíčko, Věžky, Vlkoš, Výkleky, Zábeštní Lhota, Žákovice, Želatovice. 8.6 Katastrální pracoviště Šumperk se sídlem v Šumperku, které vykonává působnost pro územní obvody obcíobcí: Bludov, Bohdíkov, Bohuslavice, Bohutín, Branná, Bratrušov, Brníčko, Bušín, Dlouhomilov, Dolní Studénky, Drozdov, Dubicko, Hanušovice, Horní Studénky, Hoštejn, Hraběšice, Hrabišín, Hrabová, Hynčina, Chromeč, Jakubovice, Janoušov, Jedlí, Jestřebí, Jindřichov, Kamenná, Klopina, Kolšov, Kopřivná, Kosov, Krchleby, Lesnice, Leština, Libina, Líšnice, Loštice, Loučná nad Desnou, Lukavice, Malá Morava, Maletín, Mírov, Mohelnice, Moravičany, Nemile, Nový Malín, Olšany, Oskava, Palonín, Pavlov, Petrov nad Desnou, Písařov, Police, Postřelmov, Postřelmůvek, Rájec, Rapotín, Rejchartice, Rohle, Rovensko, Ruda nad Moravou, Sobotín, Staré Město, Stavenice, Sudkov, Svébohov, Šléglov, Štíty, Šumperk, Třeština, Úsov, Velké Losiny, Vernířovice, Vikantice, Vikýřovice, Vyšehoří, Zábřeh, Zborov, Zvole. 9. Katastrální pracoviště Katastrálního úřadu pro Pardubický kraj 9.1 Katastrální pracoviště Chrudim se sídlem v Chrudimi, které vykonává působnost pro územní obvody obcíobcí: Běstvina, Biskupice, Bítovany, Bojanov, Bor u Skutče, Bořice, Bousov, Bylany, Ctětín, Čankovice, České Lhotice, Dědová, Dolní Bezděkov, Dřenice, Dvakačovice, Hamry, Heřmanův Městec, Hlinsko, Hluboká, Hodonín, Holetín, Honbice, Horka, Horní Bradlo, Hošťalovice, Hrochův Týnec, Hroubovice, Chrast, Chroustovice, Chrudim, Jeníkov, Jenišovice, Kameničky, Kladno, Klešice, Kněžice, Kočí, Kostelec u Heřmanova Městce, Krásné, Krouna, Křižanovice, Lány, Leštinka, Libkov, Liboměřice, Licibořice, Lipovec, Lozice, Lukavice, Luže, Míčov-Sušice, Miřetice, Mladoňovice, Morašice, Mrákotín, Nabočany, Načešice, Nasavrky, Orel, Ostrov, Otradov, Perálec, Podhořany u Ronova, Pokřikov, Prachovice, Proseč, Prosetín, Předhradí, Přestavlky, Rabštejnská Lhota, Raná, Ronov nad Doubravou, Rosice, Rozhovice, Řestoky, Seč, Skuteč, Slatiňany, Smrček, Sobětuchy, Stolany, Střemošice, Studnice, Svídnice, Svratouch, Tisovec, Trhová Kamenice, Trojovice, Třemošnice, Třibřichy, Tuněchody, Úherčice, Úhřetice, Vápenný Podol, Včelákov, Vejvanovice, Vítanov, Vojtěchov, Vortová, Vrbatův Kostelec, Všeradov, Vysočina, Vyžice, Zaječice, Zájezdec, Zderaz, Žlebské Chvalovice, Žumberk. 9.2 Katastrální pracoviště Pardubice se sídlem v Pardubicích, které vykonává působnost pro územní obvody obcíobcí: Barchov, Bezděkov, Borek, Brloh, Břehy, Bukovina nad Labem, Bukovina u Přelouče, Bukovka, Býšť, Časy, Čeperka, Čepí, Černá u Bohdanče, Dašice, Dolany, Dolní Roveň, Dolní Ředice, Dříteč, Dubany, Hlavečník, Holice, Holotín, Horní Jelení, Horní Ředice, Hostovice, Hrobice, Choltice, Choteč, Chrtníky, Chvaletice, Chvojenec, Chýšť, Jankovice, Jaroslav, Jedousov, Jeníkovice, Jezbořice, Kasalice, Kladruby nad Labem, Kojice, Kostěnice, Křičeň, Kunětice, Labské Chrčice, Lány u Dašic, Lázně Bohdaneč, Libišany, Lipoltice, Litošice, Malé Výkleky, Mikulovice, Mokošín, Morašice, Moravany, Němčice, Neratov, Opatovice nad Labem, Ostřešany, Ostřetín, Pardubice, Plch, Poběžovice u Holic, Poběžovice u Přelouče, Podůlšany, Pravy, Přelouč, Přelovice, Přepychy, Ráby, Rohovládova Bělá, Rohoznice, Rokytno, Rybitví, Řečany nad Labem, Selmice, Semín, Sezemice, Slepotice, Sopřeč, Sovolusky, Spojil, Srch, Srnojedy, Staré Hradiště, Staré Jesenčany, Staré Ždánice, Starý Mateřov, Stéblová, Stojice, Strašov, Svinčany, Svojšice, Tetov, Trnávka, Trusnov, Třebosice, Turkovice, Uhersko, Úhřetická Lhota, Újezd u Přelouče, Újezd u Sezemic, Urbanice, Valy, Vápno, Veliny, Veselí, Vlčí Habřina, Voleč, Vysoké Chvojno, Vyšehněvice, Zdechovice, Žáravice, Živanice. 9.3 Katastrální pracoviště Svitavy se sídlem ve Svitavách, které vykonává působnost pro územní obvody obcíobcí: Banín, Bělá nad Svitavou, Bělá u Jevíčka, Benátky, Bezděčí u Trnávky, Biskupice, Bohuňov, Bohuňovice, Borová, Borušov, Brněnec, Březina, Březinky, Březiny, Březová nad Svitavou, Budislav, Bystré, Cerekvice nad Loučnou, Čistá, Desná, Dětřichov, Dětřichov u Moravské Třebové, Dlouhá Loučka, Dolní Újezd, Gruna, Hartinkov, Hartmanice, Horky, Horní Újezd, Hradec nad Svitavou, Chmelík, Chornice, Chotěnov, Chotovice, Chrastavec, Janov, Janůvky, Jaroměřice, Jarošov, Javorník, Jedlová, Jevíčko, Kamenec u Poličky, Kamenná Horka, Karle, Koclířov, Korouhev, Koruna, Křenov, Kukle, Kunčina, Květná, Lavičné, Linhartice, Litomyšl, Lubná, Makov, Malíkov, Městečko Trnávka, Mikuleč, Mladějov na Moravě, Morašice, Moravská Třebová, Nedvězí, Němčice, Nová Sídla, Nová Ves u Jarošova, Oldřiš, Opatov, Opatovec, Osík, Pohledy, Polička, Pomezí, Poříčí u Litomyšle, Příluka, Pustá Kamenice, Pustá Rybná, Radiměř, Radkov, Rohozná, Rozhraní, Rozstání, Rudná, Rychnov na Moravě, Řídký, Sádek, Sebranice, Sedliště, Sklené, Slatina, Sloupnice, Staré Město, Stašov, Strakov, Suchá Lhota, Svitavy, Svojanov, Široký Důl, Študlov, Telecí, Trpín, Trstěnice, Tržek, Třebařov, Újezdec, Útěchov, Vendolí, Vidlatá Seč, Víska u Jevíčka, Vítějeves, Vlčkov, Vranová Lhota, Vrážné, Vysoká, Želivsko. 9.4 Katastrální pracoviště Ústí nad Orlicí se sídlem v Ústí nad Orlicí, které vykonává působnost pro územní obvody obcíobcí: Albrechtice, Anenská Studánka, Běstovice, Bošín, Brandýs nad Orlicí, Bučina, Bystřec, Cotkytle, Čenkovice, Červená Voda, Česká Rybná, Česká Třebová, České Heřmanice, České Libchavy, České Petrovice, Damníkov, Dlouhá Třebová, Dlouhoňovice, Dobříkov, Dolní Čermná, Dolní Dobrouč, Dolní Morava, Džbánov, Hejnice, Helvíkovice, Hnátnice, Horní Čermná, Horní Heřmanice, Horní Třešňovec, Hrádek, Hrušová, Choceň, Jablonné nad Orlicí, Jamné nad Orlicí, Javorník, Jehnědí, Kameničná, Klášterec nad Orlicí, Koldín, Kosořín, Králíky, Krasíkov, Kunvald, Lanškroun, Leština, Letohrad, Libecina, Libchavy, Lichkov, Líšnice, Lubník, Lukavice, Luková, Mistrovice, Mladkov, Mostek, Nasavrky, Nekoř, Nové Hrady, Orlické Podhůří, Orličky, Ostrov, Oucmanice, Pastviny, Petrovice, Písečná, Plchovice, Podlesí, Přívrat, Pustina, Radhošť, Rudoltice, Rybník, Řepníky, Řetová, Řetůvka, Sázava, Seč, Semanín, Skořenice, Slatina, Sobkovice, Sopotnice, Sruby, Stradouň, Strážná, Studené, Sudislav nad Orlicí, Sudslava, Svatý Jiří, Šedivec, Tatenice, Těchonín, Tisová, Trpík, Třebovice, Týnišťko, Újezd u Chocně, Ústí nad Orlicí, Velká Skrovnice, Verměřovice, Vinary, Voděrady, Vraclav, Vračovice-Orlov, Výprachtice, Vysoké Mýto, Zádolí, Záchlumí, Zálší, Zámrsk, Zářecká Lhota, Žamberk, Žampach, Žichlínek. 10. Katastrální pracoviště Katastrálního úřadu pro Plzeňský kraj 10.1 Katastrální pracoviště Domažlice se sídlem v Domažlicích, které vykonává působnost pro územní obvody obcíobcí: Babylon, Bělá nad Radbuzou, Blížejov, Brnířov, Bukovec, Čečovice, Čermná, Černovice, Česká Kubice, Díly, Domažlice, Drahotín, Draženov, Hlohová, Hlohovčice, Holýšov, Hora Svatého Václava, Horní Kamenice, Horšovský Týn, Hostouň, Hradiště, Hvožďany, Chocomyšl, Chodov, Chodská Lhota, Chrastavice, Kanice, Kaničky, Kdyně, Klenčí pod Čerchovem, Koloveč, Kout na Šumavě, Křenovy, Kvíčovice, Libkov, Loučim, Luženičky, Meclov, Mezholezy (dříve okres Domažlice), Mezholezy (dříve okres Horšovský Týn), Milavče, Mířkov, Mnichov, Močerady, Mrákov, Mutěnín, Nemanice, Němčice, Neuměř, Nevolice, Nová Ves, Nový Kramolín, Osvračín, Otov, Pařezov, Pasečnice, Pec, Pelechy, Poběžovice, Pocinovice, Poděvousy, Postřekov, Puclice, Rybník, Semněvice, Spáňov, Srbice, Srby, Staňkov, Stráž, Štichov, Tlumačov, Trhanov, Úboč, Újezd, Únějovice, Úsilov, Velký Malahov, Vidice, Vlkanov, Všekary, Všepadly, Všeruby, Zahořany, Ždánov. 10.2 Katastrální pracoviště Klatovy se sídlem v Klatovech, které vykonává působnost pro územní obvody obcíobcí: Běhařov, Běšiny, Bezděkov, Biřkov, Bolešiny, Břežany, Budětice, Bukovník, Čachrov, Černíkov, Červené Poříčí, Číhaň, Čímice, Dešenice, Dlažov, Dlouhá Ves, Dobršín, Dolany, Domoraz, Dražovice, Frymburk, Hamry, Hartmanice, Hejná, Hlavňovice, Hnačov, Horažďovice, Horská Kvilda, Hrádek, Hradešice, Chanovice, Chlistov, Chudenice, Chudenín, Janovice nad Úhlavou, Javor, Ježovy, Kašperské Hory, Kejnice, Klatovy, Klenová, Kolinec, Kovčín, Křenice, Kvášňovice, Lomec, Malý Bor, MaňoviceMěčín, Mezihoří, Mlýnské Struhadlo, Modrava, Mochtín, Mokrosuky, Myslív, Myslovice, Nalžovské Hory, Nehodiv, Nezamyslice, Nezdice na Šumavě, Nýrsko, Obytce, Olšany, Ostřetice, Pačejov, Petrovice u Sušice, Plánice, Podmokly, Poleň, Prášily, Předslav, Rabí, Rejštejn, Slatina, Soběšice, Srní, Strašín, Strážov, Sušice, Svéradice, Švihov, Tužice, Týnec, Újezd u Plánice, Velhartice, Velké Hydčice, Velký Bor, Vrhaveč, Vřeskovice, Zavlekov, Zborovy, Železná Ruda, Žihobce, Žichovice. 10.3 Katastrální pracoviště Kralovice se sídlem v Kralovicích, které vykonává působnost pro územní obvody obcíobcí: Bezvěrov, Bílov, Bohy, Brodeslavy, Černíkovice, Dobříč, Dolní Bělá, Dolní Hradiště, Dražeň, Hlince, Holovousy, Horní Bělá, Hvozd, Chříč, Jarov, Kaznějov, Kočín, Kopidlo, Koryta, Kozojedy, Kožlany, Kralovice, Líté, Loza, Manětín, Mladotice, Mrtník, Nečtiny, Obora, Pastuchovice, Pláně, Plasy, Potvorov, Rybnice, Sedlec, Slatina, Studená, Štichovice, Tis u Blatna, Velečín, Všehrdy, Výrov, Vysoká Libyně, Žihle. 10.4 Katastrální pracoviště Plzeň-jih se sídlem v Plzni, které vykonává působnost pro územní obvody obcíobcí: Blovice, Bolkov, Borovno, Borovy, Buková, Čižice, Čížkov, Čmelíny, Dnešice, Dobřany, Dolce, Dolní Lukavice, Drahkov, Honezovice, Horní Lukavice, Horšice, Hradec, Hradiště, Chlum, Chlumy, Chlumčany, Chocenice, Chotěšov, Jarov, Kasejovice, Kbel, Klášter, Kotovice, Kozlovice, Kramolín, Letiny, Lisov, Líšina, Louňová, Lužany, Měcholupy, Merklín, Mileč, Milínov, Míšov, Mladý Smolivec, Mohelnice, Nebílovy, Nekvasovy, Nepomuk, Netunice, Neurazy, Nezdice, Nezdřev, Nová Ves, Nové Mitrovice, Oplot, Oselce, Otěšice, Polánka, Prádlo, Přestavlky, Předenice, Přeštice, Příchovice, Ptenín, Radkovice, Roupov, Řenče, Seč, Sedliště, Skašov, Spálené Poříčí, Soběkury, Srby, Stod, Střelice, Střížovice, Štěnovice, Tojice, Třebčice, Týniště, Únětice, Útušice, Ves Touškov, Vlčí, Vlčtejn, Vrčeň, Vstiš, Zdemyslice, Zemětice, Žákava, Ždírec, Žinkovy, Životice. 10.5 Katastrální pracoviště Plzeň-město se sídlem v Plzni, které vykonává působnost pro územní obvody obcíobcí: Dýšina, Chrást, Chválenice, Kyšice, Letkov, Lhůta, Losiná, Plzeň, Mokrouše, Nezbavětice, Nezvěstice, Starý Plzenec, Šťáhlavy, Štěnovický Borek, Tymákov. 10.6 Katastrální pracoviště Plzeň-sever se sídlem v Plzni, které vykonává působnost pro územní obvody obcíobcí: Bdeněves, Blatnice, Blažim, Bučí, Čeminy, Čerňovice, Česká Bříza, Dolany, Druztová, Heřmanova Huť, Hněvnice, Horní Bříza, Hromnice, Chotíkov, Kaceřov, Kbelany, Kozolupy, Krašovice, Krsy, Křelovice, Kunějovice, Ledce, Líně, Líšťany, Lochousice, Město Touškov, Myslinka, Nadryby, Nekmíř, Nevřeň, Nýřany, Ostrov u Bezdružic, Pernarec, Plešnice, Pňovany, Přehýšov, Příšov, Rochlov, Tatiná, Tlučná, Trnová, Třemošná, Úherce, Újezd nade Mží, Úlice, Úněšov, Úterý, Vejprnice, Vochov, Všeruby, Zahrádka, Zbůch, Zruč-Senec, Žilov. 10.7 Katastrální pracoviště Rokycany se sídlem v Rokycanech, které vykonává působnost pro územní obvody obcíobcí: Bezděkov, Břasy, Březina, Bujesily, Bušovice, Cekov, Čilá, Dobřív, Drahoňův Újezd, Ejpovice, Hlohovice, Holoubkov, Hrádek, Hradiště, Hůrky, Cheznovice, Chlum, Chomle, Kakejcov, Kamenec, Kamenný Újezd, Kařez, Kařízek, Klabava, Kladruby, Kornatice, Lhota pod Radčem, Lhotka u Radnic, Liblín, Líšná, Litohlavy, Medový Újezd, Mešno, Mirošov, Mlečice, Mýto, Němčovice, Nevid, Osek, Ostrovec-Lhotka, Plískov, Podmokly, Příkosice, Přívětice, Radnice, Raková, Rokycany, Sebečice, Sirá, Skomelno, Skořice, Smědčice, Strašice, Svojkovice, Štítov, Těně, Terešov, Těškov, Trokavec, Týček, Újezd u Svatého Kříže, Vejvanov, Veselá, Vísky, Volduchy, Všenice, Zbiroh, Zvíkovec. 10.8 Katastrální pracoviště Tachov se sídlem v Tachově, které vykonává působnost pro územní obvody obcíobcí: Benešovice, Bezdružice, Bor, Brod nad Tichou, Broumov, Cebiv, Ctiboř, Částkov, Černošín, Dlouhý Újezd, Erpužice, Halže, Horní Kozolupy, Hošťka, Chodová Planá, Chodský Újezd, Kladruby, Kočov, Kokašice, Konstantinovy Lázně, Kostelec, Kšice, Lesná, Lestkov, Lom u Tachova, Milíře, Obora, Olbramov, Ošelín, Planá, Prostiboř, Přimda, Rozvadov, Skapce, Staré Sedliště, Staré Sedlo, Stráž, Stříbro, Studánka, Sulislav, Svojšín, Sytno, Tachov, Tisová, Trpísty, Třemešné, Únehle, Vranov, Zadní Chodov, Záchlumí, Zhoř. 11. Katastrální pracoviště Katastrálního úřadu pro Středočeský kraj 11.1 Katastrální pracoviště Benešov se sídlem v Benešově, které vykonává působnost pro územní obvody obcíobcí: Benešov, Bernartice, Bílkovice, Blažejovice, Borovnice, Bukovany, Bystřice, Ctiboř, Čakov, Čechtice, Čerčany, Červený Újezd, Český Šternberk, Čtyřkoly, Děkanovice, Divišov, Dolní Kralovice, Drahňovice, Dunice, Heřmaničky, Hradiště, Hulice, Hvězdonice, Chářovice, Chleby, Chlístov, Chlum, Chmelná, Chocerady, Choratice, Chotýšany, Chrášťany, Jankov, Javorník, Ješetice, Kamberk, Keblov, Kladruby, Kondrac, Kozmice, Krhanice, Krňany, Křečovice, Křivsoudov, Kuňovice, Lešany, Libež, Litichovice, Loket, Louňovice pod Blaníkem, Lštění, Maršovice, Mezno, Miličín, Miřetice, Mnichovice, Mrač, Načeradec, Nespeky, Netvořice, Neustupov, Neveklov, Olbramovice, Ostrov, Ostředek, Pavlovice, Petroupim, Popovice, Poříčí nad Sázavou, Postupice, Pravonín, Přestavlky u Čerčan, Psáře, Pyšely, Rabyně, Radošovice, Rataje, Ratměřice, Řehenice, Řimovice, Sázava, Sedlec-Prčice, Slověnice, Smilkov, Snět, Soběhrdy, Soutice, Stranný, Strojetice, Struhařov, Střezimíř, Studený, Šetějovice, Tehov, Teplýšovice, Tichonice, Tisem, Tomice, Trhový Štěpánov, Třebešice, Týnec nad Sázavou, Václavice, Veliš, Vlašim, Vodslivy, Vojkov, Votice, Vracovice, Vranov, Vrchotovy Janovice, Všechlapy, Vysoký Újezd, Xaverov, Zdislavice, Zvěstov. 11.2 Katastrální pracoviště Beroun se sídlem v Berouně, které vykonává působnost pro územní obvody obcíobcí: Bavoryně, Beroun, Běštín, Broumy, Březová, Bubovice, Bykoš, Bzová, Cerhovice, Drozdov, Felbabka, Hlásná Třebaň, Hořovice, Hostomice, Hředle, Hudlice, Hvozdec, Hýskov, Chaloupky, Chlustina, Chodouň, Chrustenice, Chyňava, Jivina, Karlštejn, Komárov, Koněprusy, Korno, Kotopeky, Králův Dvůr, Kublov, Lážovice, Lhotka, Libomyšl, Liteň, Loděnice, Lochovice, Lužce, Malá Víska, Málkov, Měňany, Mezouň, Mořina, Mořinka, Nenačovice, Nesvačily, Neumětely, Nižbor, Nový Jáchymov, Olešná, Osek, Osov, Otmíče, Otročiněves, Podbrdy, Podluhy, Praskolesy, Rpety, Skřipel, Skuhrov, Srbsko, Stašov, Suchomasty, Svatá, Svatý Jan pod Skalou, Svinaře, Tetín, Tlustice, Tmaň, Točník, Trubín, Trubská, Újezd, Velký Chlumec, Vinařice, Vižina, Vráž, Všeradice, Vysoký Újezd, Zadní Třebaň, Zaječov, Záluží, Zdice, Žebrák, Železná. 11.3 Katastrální pracoviště Kladno se sídlem v Kladně, které vykonává působnost pro územní obvody obcíobcí: Běleč, Běloky, Blevice, Brandýsek, Braškov, Bratronice, Buštěhrad, Cvrčovice, Doksy, Dolany, Družec, Dřetovice, Horní Bezděkov, Hostouň, Hradečno, Hřebeč, Kačice, Kamenné Žehrovice, Kladno, Koleč, Kyšice, Lány, Lhota, Libochovičky, Libušín, Lidice, Makotřasy, Malé Kyšice, Malé Přítočno, Otvovice, Pavlov, Pchery, Pletený Újezd, Slatina, Stehelčeves, Stochov, Svárov, Svinařov, Třebichovice, Třebusice, Tuchlovice, Unhošť, Velká Dobrá, Velké Přítočno, Vinařice, Zájezd, Zákolany, Žilina. 11.4 Katastrální pracoviště Kolín se sídlem v Kolíně, které vykonává působnost pro územní obvody obcíobcí: Barchovice, Bečváry, Bělušice, Břežany I, Břežany II, Býchory, Cerhenice, Církvice, Červené Pečky, Český Brod, Dobřichov, Dolní Chvatliny, Dománovice, Doubravčice, Drahobudice, Grunta, Horní Kruty, Hradešín, Choťovice, Chotutice, Chrášťany, Jestřabí Lhota, Kbel, Klášterní Skalice, Klučov, Kolín, Konárovice, Konojedy, Kořenice, Kostelec nad Černými Lesy, Kouřim, Kozojedy, Krakovany, Krupá, Krychnov, Křečhoř, Kšely, Libenice, Libodřice, Lipec, Lošany, Malotice, Masojedy, Mrzky, Nebovidy, Němčice, Nová Ves I, Nučice, Ohaře, Oleška, Oplany, Ovčáry, Pašinka, Pečky, Plaňany, Pňov-Předhradí, Polepy, Polní Chrčice, Polní Voděrady, Poříčany, Prusice, Přehvozdí, Přistoupim, Přišimasy, Radim, Radovesnice I, Radovesnice II, Ratboř, Ratenice, Rostoklaty, Skvrňov, Starý Kolín, Stříbrná Skalice, Svojšice, Tatce, Tismice, Toušice, Třebovle, Tři Dvory, Tuchoraz, Tuklaty, Týnec nad Labem, Uhlířská Lhota, Veletov, Velim, Velký Osek, Veltruby, Vitice, Vlkančice, Volárna, Vrátkov, Vrbčany, Výžerky, Zalešany, Zásmuky, Žabonosy, Ždánice, Žehuň, Žiželice. 11.5 Katastrální pracoviště Kutná Hora se sídlem v Kutné Hoře, které vykonává působnost pro územní obvody obcíobcí: Adamov, Bernardov, Bílé Podolí, Bludov, Bohdaneč, Brambory, Bratčice, Církvice, Čáslav, Čejkovice, Černíny, Červené Janovice, Čestín, Dobrovítov, Dolní Pohleď, Drobovice, Hlízov, Horka I, Horka II, Horky, Horušice, Hostovlice, Hraběšín, Chabeřice, Chlístovice, Chotusice, Kácov, Kluky, Kobylnice, Košice, Krchleby, Křesetice, Kutná Hora, Ledečko, Malešov, Miskovice, Močovice, Nepoměřice, Nové Dvory, Okřesaneč, Onomyšl, Opatovice I, Paběnice, Pertoltice, Petrovice I, Petrovice II, Podveky, Potěhy, Rašovice, Rataje nad Sázavou, Rohozec, Řendějov, Samopše, Semtěš, Schořov, Slavošov, Soběšín, Souňov, Staňkovice, Starkoč, Sudějov, Suchdol, Svatý Mikuláš, Šebestěnice, Štipoklasy, Třebešice, Třebětín, Třebonín, Tupadly, Uhlířské Janovice, Úmonín, Úžice, Vavřinec, Vidice, Vinaře, Vlačice, Vlastějovice, Vlkaneč, Vodranty, Vrdy, Záboří nad Labem, Zbizuby, Zbraslavice, Zbýšov, Zruč nad Sázavou, Žáky, Žehušice, Žleby. 11.6 Katastrální pracoviště Mělník se sídlem v Mělníku, které vykonává působnost pro územní obvody obcíobcí: Býkev, Byšice, Cítov, Čakovičky, Čečelice, Dobřeň, Dolany, Dolní Beřkovice, Dolní Zimoř, Dřínov, Horní Počaply, Hořín, Hostín, Hostín u Vojkovic, Chlumín, Chorušice, Chvatěruby, Jeviněves, Kadlín, Kanina, Kly, Kojetice, Kokořín, Kostelec nad Labem, Kozomín, Kralupy nad Vltavou, Ledčice, Lhotka, Liběchov, Libiš, Liblice, Lobeč, Lužec nad Vltavou, Malý Újezd, Medonosy, Mělnické Vtelno, Mělník, Mšeno, Nebužely, Nedomice, Nelahozeves, Neratovice, Nosálov, Nová Ves, Obříství, Olovnice, Ovčáry, Postřižín, Řepín, Spomyšl, Stránka, Střemy, Tišice, Tuhaň, Tupadly, Újezdec, Úžice, Velký Borek, Veltrusy, Vidim, Vojkovice, Vraňany, Všestudy, Všetaty, Vysoká, Zálezlice, Zlončice, Zlosyň, Želízy. 11.7 Katastrální pracoviště Mladá Boleslav se sídlem v Mladé Boleslavi, které vykonává působnost pro územní obvody obcíobcí: Bakov nad Jizerou, Bělá pod Bezdězem, Benátky nad Jizerou, Bezno, Bílá Hlína, Bítouchov, Boreč, Boseň, Bradlec, Branžež, Brodce, Březina, Březno, Březovice, Bukovno, Ctiměřice, Čachovice, Čistá, Dalovice, Dlouhá Lhota, Dobrovice, Dobšín, Dolní Bousov, Dolní Krupá, Dolní Slivno, Dolní Stakory, Domousnice, Doubravička, Horky nad Jizerou, Horní Bukovina, Horní Slivno, Hrdlořezy, Hrušov, Husí Lhota, Charvatce, Chocnějovice, Chotětov, Chudíř, Jabkenice, Jivina, Jizerní Vtelno, Josefův Důl, Katusice, Klášter Hradiště nad Jizerou, Kluky, Kněžmost, Kobylnice, Kochánky, Kolomuty, Koryta, Kosmonosy, Kosořice, Košátky, Kováň, Kovanec, Krásná Ves, Krnsko, Kropáčova Vrutice, Ledce, Lhotky, Lipník, Loukov, Loukovec, Luštěnice, Mečeříž, Mladá Boleslav, Mnichovo Hradiště, Mohelnice nad Jizerou, Mukařov, Němčice, Nemyslovice, Nepřevázka, Neveklovice, Niměřice, Nová Telib, Nová Ves u Bakova, Obrubce, Obruby, Pěčice, Pětikozly, Petkovy, Písková Lhota, Plazy, Plužná, Prodašice, Předměřice nad Jizerou, Přepeře, Ptýrov, Rabakov, Rohatsko, Rokytá, Rokytovec, Řepov, Řitonice, Sedlec, Semčice, Sezemice, Skalsko, Skorkov, Smilovice, Sojovice, Sovínky, Strašnov, Strážiště, Strenice, Sudoměř, Sukorady, Tuřice, Ujkovice, Velké Všelisy, Veselice, Vinařice, Vinec, Vlkava, Vrátno, Všejany, Zdětín, Žďár, Žerčice, Židněves. 11.8 Katastrální pracoviště Nymburk se sídlem v Nymburku, které vykonává působnost pro územní obvody obcíobcí: Běrunice, Bobnice, Bříství, Budiměřice, Černíky, Čilec, Činěves, Dlouhopolsko, Dobšice, Dvory, Dymokury, Hořany, Hořátev, Hradčany, Hradištko, Hrubý Jeseník, Chleby, Choťánky, Chotěšice, Chrást, Chroustov, Jíkev, Jiřice, Jizbice, Kamenné Zboží, Kněžice, Kněžičky, Kolaje, Kostelní Lhota, Kostomlátky, Kostomlaty nad Labem, Košík, Kounice, Kouty, Kovanice, Krchleby, Křečkov, Křinec, Libice nad Cidlinou, Loučeň, Lysá nad Labem, Mcely, Městec Králové, Milčice, Milovice, Netřebice, Nový Dvůr, Nymburk, Odřepsy, Okřínek, Opočnice, Opolany, Oseček, Oskořínek, Ostrá, Pátek, Písková Lhota, Písty, Poděbrady, Podmoky, Přerov nad Labem, Rožďalovice, Sadská, Sány, Seletice, Semice, Senice, Sloveč, Sokoleč, Stará Lysá, Starý Vestec, Straky, Stratov, Třebestovice, Úmyslovice, Velenice, Velenka, Vestec, Vlkov pod Oškobrhem, Vrbice, Vrbová Lhota, Všechlapy, Vykáň, Záhornice, Zbožíčko, Zvěřínek, Žitovlice. 11.9 Katastrální pracoviště Praha-východ se sídlem v Praze, které vykonává působnost pro územní obvody obcíobcí: Babice, Bašť, Borek, Bořanovice, Brandýs nad Labem-Stará Boleslav, Brázdim, Březí, Čelákovice, Černé Voděrady, Čestlice, Dobročovice, Dobřejovice, Doubek, Dřevčice, Dřísy, Herink, Hlavenec, Horoušany, Hovorčovice, Hrusice, Husinec, Jenštejn, Jevany, Jirny, Kaliště, Kamenice, Káraný, Klecany, Klíčany, Klokočná, Konětopy, Kostelec u Křížků, Kostelní Hlavno, Křenek, Křenice, Křížkový Újezdec, Kunice, Květnice, Lázně Toušeň, Lhota, Líbeznice, Louňovice, Máslovice, Měšice, Mirošovice, Mnichovice, Modletice, Mochov, Mratín, Mukařov, Nehvizdy, Nová Ves, Nový Vestec, Nupaky, Odolena Voda, Ondřejov, Panenské Břežany, Pětihosty, Petříkov, Podolanka, Polerady, Popovičky, Předboj, Přezletice, Radějovice, Radonice, Říčany, Sedlec, Senohraby, Sibřina, Sluhy, Sluštice, Strančice, Struhařov, Sudovo Hlavno, Sulice, Svémyslice, Světice, Svojetice, Šestajovice, Škvorec, Štíhlice, Tehov, Tehovec, Úvaly, Veleň, Veliká Ves, Velké Popovice, Větrušice, Vodochody, Všestary, Vyšehořovice, Vyžlovka, Zápy, Záryby, Zdiby, Zeleneč, Zlatá, Zlonín, Zvánovice. 11.10 Katastrální pracoviště Praha-západ se sídlem v Praze, které vykonává působnost pro územní obvody obcíobcí: Bojanovice, Bratřínov, Březová-Oleško, Buš, Černolice, Černošice, Červený Újezd, Číčovice, Čisovice, Davle, Dobrovíz, Dobříč, Dobřichovice, Dolní Břežany, Drahelčice, Holubice, Horoměřice, Hostivice, Hradištko, Hvozdnice, Choteč, Chrášťany, Chýně, Chýnice, Jeneč, Jesenice, Jílové u Prahy, Jíloviště, Jinočany, Kamenný Přívoz, Karlík, Klínec, Kněževes, Kosoř, Kytín, Lety, Libčice nad Vltavou, Libeř, Lichoceves, Líšnice, Měchenice, Mníšek pod Brdy, Nučice, Ohrobec, Okoř, Okrouhlo, Ořech, Petrov, Pohoří, Průhonice, Psáry, Ptice, Roblín, Roztoky, Rudná, Řevnice, Řitka, Slapy, Statenice, Středokluky, Svrkyně, Štěchovice, Tachlovice, Trnová, Třebotov, Tuchoměřice, Tursko, Úholičky, Úhonice, Únětice, Velké Přílepy, Vestec, Vonoklasy, Vrané nad Vltavou, Všenory, Zahořany, Zbuzany, Zlatníky-Hodkovice, Zvole. 11.11 Katastrální pracoviště Příbram se sídlem v Příbrami, které vykonává působnost pro územní obvody obcíobcí: Bezděkov pod Třemšínem, Bohostice, Bohutín, Borotice, Bratkovice, Březnice, Buková u Příbramě, Bukovany, Cetyně, Čenkov, Čím, Daleké Dušníky, Dlouhá Lhota, Dobříš, Dolní Hbity, Drahenice, Drahlín, Drásov, Drevníky, Drhovy, Dubenec, Dublovice, Dubno, Háje, Hluboš, Hlubyně, Horčápsko, Hřiměždice, Hudčice, Hvožďany, Chotilsko, Chrást, Chraštice, Jablonná, Jesenice, Jince, Kamýk nad Vltavou, Klučenice, Kňovice, Korkyně, Kosova Hora, Kotenčice, Koupě, Kozárovice, Krásná Hora nad Vltavou, Křepenice, Křešín, Láz, Lazsko, Lešetice, Lhota u Příbramě, Malá Hraštice, Milešov, Milín, Modřovice, Mokrovraty, Nalžovice, Narysov, Nečín, Nedrahovice, Nechvalice, Nepomuk, Nestrašovice, Nová Ves pod Pleší, Nové Dvory, Nový Knín, Občov, Obecnice, Obory, Obořiště, Ohrazenice, Osečany, Ostrov, Ouběnice, Pečice, Petrovice, Pičín, Počaply, Počepice, Podlesí, Prosenická Lhota, Příbram, Příčovy, Radětice, Radíč, Rosovice, Rožmitál pod Třemšínem, Rybníky, Sádek, Sedlčany, Sedlice, Smolotely, Solenice, Stará Huť, Starosedlský Hrádek, Suchodol, Svaté Pole, Svatý Jan, Svojšice, Štětkovice, Těchařovice, Tochovice, Trhové Dušníky, Třebsko, Tušovice, Velká Lečice, Věšín, Višňová, Volenice, Voznice, Vrančice, Vranovice, Vševily, Vysoká u Příbramě, Vysoký Chlumec, Zalužany, Zbenice, Zduchovice, Županovice a vojenský újezd Brdy. 11.12 Katastrální pracoviště Rakovník se sídlem v Rakovníku, které vykonává působnost pro územní obvody obcíobcí: Bdín, Branov, Břežany, Čistá, Děkov, Drahouš, Hořesedly, Hořovičky, Hracholusky, Hřebečníky, Hředle, Hvozd, Chrášťany, Janov, Jesenice, Kalivody, Karlova Ves, Kněževes, Kolešov, Kolešovice, Kounov, Kozojedy, Krakov, Krakovec, Kroučová, Krty, Krupá, Krušovice, Křivoklát, Lašovice, Lišany, Lubná, Lužná, Malinová, Městečko, Milostín, Milý, Mšec, Mšecké Žehrovice, Mutějovice, Nesuchyně, Nezabudice, Nové Strašecí, Nový Dům, Olešná, Oráčov, Panoší Újezd, Pavlíkov, Petrovice, Pochvalov, Přerubenice, Příčina, Přílepy, Pšovlky, Pustověty, Račice, Rakovník, Roztoky, Ruda, Rynholec, Řeřichy, Řevničov, Senec, Senomaty, Skryje, Slabce, Smilovice, Srbeč, Svojetín, Sýkořice, Šanov, Šípy, Švihov, Třeboc, Třtice, Václavy, Velká Buková, Velká Chmelištná, Všesulov, Všetaty, Zavidov, Zbečno, Žďár. 11.13 Katastrální pracoviště Slaný se sídlem ve Slaném, které vykonává působnost pro územní obvody obcíobcí: Beřovice, Bílichov, Černuc, Drnek, Dřínov, Hobšovice, Hořešovice, Hořešovičky, Hospozín, Hrdlív, Chržín, Jarpice, Jedomělice, Jemníky, Kamenný Most, Klobuky, Kmetiněves, Knovíz, Královice, Kutrovice, Kvílice, Ledce, Libovice, Líský, Loucká, Malíkovice, Neprobylice, Neuměřice, Páleč, Plchov, Podlešín, Poštovice, Pozdeň, Přelíc, Řisuty, Sazená, Slaný, Smečno, Stradonice, Studeněves, Šlapanice, Třebíz, Tuřany, Uhy, Velvary, Vraný, Vrbičany, Zichovec, Zlonice, Zvoleněves, Želenice, Žižice. 12 Katastrální pracoviště Katastrálního úřadu pro Ústecký kraj 12.1 Katastrální pracoviště Děčín se sídlem v Děčíně, které vykonává působnost pro územní obvody obcíobcí: Arnoltice, Benešov nad Ploučnicí, Bynovec, Česká Kamenice, Děčín, Dobkovice, Dobrná, Dolní Habartice, Františkov nad Ploučnicí, Heřmanov, Horní Habartice, Hřensko, Huntířov, Janov, Janská, Jetřichovice, Jílové, Kámen, Kunratice, Kytlice, Labská Stráň, Ludvíkovice, Malá Veleň, Malšovice, Markvartice, Merboltice, Růžová, Srbská Kamenice, Starý Šachov, Těchlovice, Valkeřice, Velká Bukovina, Verneřice, Veselé. 12.2 Katastrální pracoviště Chomutov se sídlem v Chomutově, které vykonává působnost pro územní obvody obcíobcí: Bílence, Blatno, Boleboř, Březno, Černovice, Domašín, Droužkovice, Hora Svatého Šebestiána, Hrušovany, Chbany, Chomutov, Jirkov, Kadaň, Kalek, Klášterec nad Ohří, Kovářská, Kryštofovy Hamry, Křimov, Libědice, Loučná pod Klínovcem, Málkov, Mašťov, Měděnec, Místo, Nezabylice, Okounov, Otvice, Perštejn, Pesvice, Pětipsy, Račetice, Radonice, Rokle, Spořice, Strupčice, Údlice, Vejprty, Veliká Ves, Vilémov, Vrskmaň, Všehrdy, Všestudy, Výsluní, Vysoká Pec. 12.3 Katastrální pracoviště Litoměřice se sídlem v Litoměřicích, které vykonává působnost pro územní obvody obcíobcí: Bechlín, Bohušovice nad Ohří, Brňany, Brozany nad Ohří, Brzánky, Bříza, Budyně nad Ohří, Býčkovice, Ctiněves, Černěves, Černiv, Černouček, Čížkovice, Děčany, Dlažkovice, Dobříň, Doksany, Dolánky nad Ohří, Drahobuz, Dušníky, Evaň, Hlinná, Horní Beřkovice, Horní Řepčice, Hoštka, Hrobce, Chodouny, Chodovlice, Chotěšov, Chotiměř, Chotiněves, Chudoslavice, Jenčice, Kamýk, Keblice, Klapý, Kleneč, Kostomlaty pod Řípem, Krabčice, Křesín, Křešice, Kyškovice, Levín, Lhotka nad Labem, Liběšice, Libkovice pod Řípem, Libochovany, Libochovice, Libotenice, Litoměřice, Lkáň, Lovečkovice, Lovosice, Lukavec, Malé Žernoseky, Malíč, Martiněves, Michalovice, Miřejovice, Mlékojedy, Mnetěš, Mšené-lázně, Nové Dvory, Oleško, Píšťany, Ploskovice, Podsedice, Polepy, Prackovice nad Labem, Přestavlky, Račice, Račiněves, Radovesice, Rochov, Roudnice nad Labem, Sedlec, Siřejovice, Slatina, Snědovice, Staňkovice, Straškov-Vodochody, Sulejovice, Štětí, Terezín, Travčice, Trnovany, Třebenice, Třebívlice, Třebušín, Úpohlavy, Úštěk, Vědomice, Velemín, Velké Žernoseky, Vchynice, Vlastislav, Vražkov, Vrbice, Vrbičany, Vrutice, Záluží, Žabovřesky nad Ohří, Žalhostice, Židovice, Žitenice. 12.4 Katastrální pracoviště Louny se sídlem v Lounech, které vykonává působnost pro územní obvody obcíobcí: Blšany u Loun, Brodec, Břvany, Cítoliby, Černčice, Dobroměřice, Domoušice, Hříškov, Hřivice, Chlumčany, Chožov, Chraberce, Jimlín, Koštice, Kozly, Lenešice, Libčeves, Líšťany, Louny, Nová Ves, Obora, Opočno, Panenský Týnec, Peruc, Pnětluky, Počedělice, Postoloprty, Raná, Ročov, Slavětín, Smolnice, Toužetín, Úherce, Veltěže, Vinařice, Vrbno nad Lesy, Vršovice, Výškov, Zbrašín, Želkovice, Žerotín. 12.5 Katastrální pracoviště Most se sídlem v Mostě, které vykonává působnost pro územní obvody obcíobcí: Bečov, Bělušice, Braňany, Brandov, Český Jiřetín, Havraň, Hora Svaté Kateřiny, Horní Jiřetín, Klíny, Korozluky, Lišnice, Litvínov, Lom, Louka u Litvínova, Lužice, Malé Březno, Mariánské Radčice, Meziboří, Most, Nová Ves v Horách, Obrnice, Patokryje, Polerady, Skršín, Volevčice, Želenice. 12.6 Katastrální pracoviště Rumburk se sídlem v Rumburku, které vykonává působnost pro územní obvody obcíobcí: Dolní Podluží, Dolní Poustevna, Doubice, Horní Podluží, Chřibská, Jiřetín pod Jedlovou, Jiříkov, Krásná Lípa, Lipová, Lobendava, Mikulášovice, Rumburk, Rybniště, Staré Křečany, Šluknov, Varnsdorf, Velký Šenov, Vilémov. 12.7 Katastrální pracoviště Teplice se sídlem v Teplicích, které vykonává působnost pro územní obvody obcíobcí: Bílina, Bořislav, Bystřany, Bžany, Dubí, Duchcov, Háj u Duchcova, Hostomice, Hrob, Hrobčice, Jeníkov, Kladruby, Kostomlaty pod Milešovkou, Košťany, Krupka, Lahošť, Ledvice, Lukov, Měrunice, Mikulov, Modlany, Moldava, Novosedlice, Ohníč, Osek, Proboštov, Rtyně nad Bílinou, Srbice, Světec, Teplice, Újezdeček, Zabrušany, Žalany, Žim. 12.8 Katastrální pracoviště Ústí nad Labem se sídlem v Ústí nad Labem, které vykonává působnost pro územní obvody obcíobcí: Dolní Zálezly, Habrovany, Homole u Panny, Chabařovice, Chlumec, Chuderov, Libouchec, Malé Březno, Malečov, Petrovice, Povrly, Přestanov, Ryjice, Řehlovice, Stebno, Tašov, Telnice, Tisá, Trmice, Ústí nad Labem, Velké Březno, Velké Chvojno, Zubrnice. 12.9 Katastrální pracoviště Žatec se sídlem v Žatci, které vykonává působnost pro územní obvody obcíobcí: Bitozeves, Blatno, Blažim, Blšany, Čeradice, Deštnice, Holedeč, Krásný Dvůr, Kryry, Liběšice, Libočany, Libořice, Lipno, Lišany, Lubenec, Měcholupy, Nepomyšl, Nové Sedlo, Očihov, Petrohrad, Podbořanský Rohozec, Podbořany, Staňkovice, Tuchořice, Velemyšleves, Vroutek, Zálužice, Žatec, Žiželice. 13. Katastrální pracoviště Katastrálního úřadu pro Vysočinu 13.1 Katastrální pracoviště Bystřice nad Pernštejnem se sídlem v Bystřici nad Pernštejnem, které vykonává působnost pro územní obvody obcíobcí: Blažkov, Bohuňov, Bukov, Bystřice nad Pernštejnem, Býšovec, Dalečín, Dolní Rožínka, Horní Rožínka, Chlum-Korouhvice, Koroužné, Lísek, Milasín, Moravecké Pavlovice, Nyklovice, Písečné, Prosetín, Radkov, Rodkov, Rovečné, Rozsochy, Rožná, Sejřek, Skorotice, Strachujov, Strážek, Střítež, Sulkovec, Štěpánov nad Svratkou, Ubušínek, Ujčov, Unčín, Věchnov, Velké Janovice, Velké Tresné, Věstín, Věžná, Vír, Zvole, Ždánice. 13.2 Katastrální pracoviště Havlíčkův Brod se sídlem v Havlíčkově Brodě, které vykonává působnost pro územní obvody obcíobcí: Bačkov, Bartoušov, Bělá, Bezděkov, Bojiště, Boňkov, Borek, Břevnice, Čachotín, Čečkovice, Česká Bělá, Číhošť, Dlouhá Ves, Dolní Krupá, Dolní Město, Dolní Sokolovec, Druhanov, Golčův Jeníkov, Habry, Havlíčkova Borová, Havlíčkův Brod, Herálec, Heřmanice, Hněvkovice, Horní Krupá, Horní Paseka, Pohleď, Hradec, Hurtova Lhota, Chotěboř, Chrtníč, Chřenovice, Jedlá, Jeřišno, Jilem, Jitkov, Kámen, Kamenná Lhota, Klokočov, Knyk, Kochánov, Kojetín, Kouty, Kozlov, Kožlí, Kraborovice, Krásná Hora, Krátká Ves, Krucemburk, Kunemil, Květinov, Kyjov, Kynice, Lány, Ledeč nad Sázavou, Leškovice, Leština u Světlé, Libice nad Doubravou, Lípa, Lipnice nad Sázavou, Lučice, Malčín, Maleč, Michalovice, Modlíkov, Nejepín, Nová Ves u Chotěboře, Nová Ves u Leštiny, Nová Ves u Světlé, Okrouhlice, Okrouhlička, Olešenka, Olešná, Ostrov, Oudoleň, Ovesná Lhota, Pavlov, Podmoklany, Podmoky, Pohled, Prosíčka, Přibyslav, Příseka, Radostín, Rozsochatec, Rušinov, Rybníček, Sázavka, Sedletín, Skorkov, Skryje, Skuhrov, Slavětín, Slavíkov, Slavníč, Sloupno, Služátky, Sobíňov, Stříbrné Hory, Světlá nad Sázavou, Šlapanov, Štoky, Tis, Trpišovice, Uhelná Příbram, Úhořilka, Úsobí, Vepříkov, Veselý Žďár, Věž, Vilémov, Vilémovice, Víska, Vlkanov, Vysoká, Zvěstovice, Ždírec, Ždírec nad Doubravou, Žižkovo Pole. 13.3 Katastrální pracoviště Jihlava se sídlem v Jihlavě, které vykonává působnost pro územní obvody obcíobcí: Arnolec, Batelov, Bílý Kámen, Bítovčice, Boršov, Brtnice, Brtnička, Brzkov, Cejle, Cerekvička-Rosice, Čížov, Dlouhá Brtnice, Dobronín, Dobroutov, Dolní Cerekev, Dudín, Dušejov, Dvorce, Hladov, Hodice, Hojkov, Horní Dubenky, Hrutov, Hubenov, Hybrálec, Jamné, Jersín, Jezdovice, Ježená, Jihlava, Jihlávka, Kalhov, Kaliště, Kamenice, Kamenná, Kněžice, Kostelec, Kozlov, Luka nad Jihlavou, Malý Beranov, Měšín, Milíčov, Mirošov, Nadějov, Opatov, Otín, Panenská Rozsíčka, Pavlov, Plandry, Polná, Puklice, Rančířov, Rantířov, Rohozná, Růžená, Rybné, Smrčná, Stáj, Stonařov, Střítež, Suchá, Šimanov, Švábov, Třešť, Třeštice, Ústí, Velký Beranov, Větrný Jeníkov, Věžnice (okres Jihlava), Věžnice (okres Havlíčkův Brod), Věžnička, Vílanec, Vyskytná nad Jihlavou, Vysoké Studnice, Záborná, Zbilidy, Zbinohy, Zhoř, Ždírec. 13.4 Katastrální pracoviště Moravské Budějovice se sídlem v Moravských Budějovicích, které vykonává působnost pro územní obvody obcíobcí: Babice, Bačkovice, Blatnice, Bohušice, Budkov, Cidlina, Častohostice, Dědice, Dešov, Dolní Lažany, Domamil, Hornice, Chotěbudice, Jakubov u Moravských Budějovic, Jemnice, Jiratice, Kdousov, Kojatice, Komárovice, Kostníky, Láz, Lesná, Lesonice, Lhotice, Litohoř, Lomy, Lovčovice, Lukov, Martínkov, Menhartice, Meziříčko, Mladoňovice, Moravské Budějovice, Nimpšov, Nové Syrovice, Oponešice, Pálovice, Police, Rácovice, Radkovice u Budče, Radotice, Slavíkovice, Štěpkov, Třebelovice, Vícenice, Zvěrkovice, Želetava. 13.5 Katastrální pracoviště Pelhřimov se sídlem v Pelhřimově, které vykonává působnost pro územní obvody obcíobcí: Arneštovice, Bácovice, Bělá, Bohdalín, Bořetice, Bořetín, Božejov, Bratřice, Budíkov, Buřenice, Bystrá, Cetoraz, Čáslavsko, Častrov, Čejov, Čelistná, Černov, Černovice, Červená Řečice, Čížkov, Dehtáře, Dobrá Voda, Dobrá Voda u Pacova, Dubovice, Důl, Eš, Hojanovice, Hojovice, Horní Cerekev, Horní Rápotice, Horní Ves, Hořepník, Hořice, Humpolec, Chýstovice, Chyšná, Jankov, Ježov, Jiřice, Kaliště, Kámen, Kamenice nad Lipou, Kejžlice, Koberovice, Kojčice, Komorovice, Košetice, Krasíkovice, Křeč, Křelovice, Křešín, Leskovice, Lesná, Lhota-Vlasenice, Libkova Voda, Lidmaň, Litohošť, Lukavec, Martinice u Onšova, Mezilesí, Mezná, Mladé Bříště, Mnich, Moraveč, Mysletín, Nová Buková, Nová Cerekev, Nový Rychnov, Obrataň, Olešná, Ondřejov, Onšov, Pacov, Pavlov, Pelhřimov, Píšť, Počátky, Polesí, Pošná, Proseč, Proseč pod Křemešníkem, Putimov, Rodinov, Rovná, Rynárec, Řečice, Salačova Lhota, Samšín, Sedlice, Senožaty, Staré Bříště, Stojčín, Střítež, Střítež pod Křemešníkem, Svépravice, Syrov, Těchobuz, Těmice, Ústrašín, Útěchovice, Útěchovice pod Stražištěm, Útěchovičky, Včelnička, Velká Chyška, Velký Rybník, Veselá, Věžná, Vojslavice, Vokov, Vyklantice, Vyskytná, Vysoká Lhota, Vystrkov, Zachotín, Zajíčkov, Zhořec, Zlátenka, Želiv, Žirov, Žirovnice. 13.6 Katastrální pracoviště Telč se sídlem v Telči, které vykonává působnost pro územní obvody obcíobcí: Bohuslavice, Borovná, Černíč, Dolní Vilímeč, Doupě, Dyjice, Horní Myslová, Hostětice, Jindřichovice, Klatovec, Knínice, Kostelní Myslová, Krahulčí, Krasonice, Lhotka, Markvartice, Mrákotín, Mysletice, Mysliboř, Nevcehle, Nová Říše, Olšany, Olší, Ořechov, Panské Dubenky, Radkov, Rozseč, Řásná, Řídelov, Sedlatice, Sedlejov, Stará Říše, Strachoňovice, Svojkovice, Telč, Urbanov, Vanov, Vanůvek, Vápovice, Volevčice, Vystrčenovice, Zadní Vydří, Zdeňkov, Zvolenovice, Žatec. 13.7 Katastrální pracoviště Třebíč se sídlem v Třebíči, které vykonává působnost pro územní obvody obcíobcí: Bačice, Benetice, Biskupice-Pulkov, Bochovice, Bransouze, Březník, Budišov, Čáslavice, Čechočovice, Čechtín, Červená Lhota, Číhalín, Číchov, Čikov, Číměř, Dalešice, Dolní Vilémovice, Dukovany, Hartvíkovice, Heraltice, Hluboké, Hodov, Horní Heřmanice, Horní Smrčné, Horní Újezd, Horní Vilémovice, Hrotovice, Hroznatín, Hvězdoňovice, Chlístov, Chlum, Jaroměřice nad Rokytnou, Jasenice, Jinošov, Kamenná, Kladeruby nad Oslavou, Klučov, Kojatín, Kojetice, Koněšín, Kouty, Kozlany, Kožichovice, Krahulov, Kralice nad Oslavou, Kramolín, Krhov, Krokočín, Kuroslepy, Lesní Jakubov, Lesůňky, Lhánice, Lipník, Litovany, Loukovice, Markvartice, Mastník, Mikulovice, Mohelno, Myslibořice, Naloučany, Náměšť nad Oslavou, Nárameč, Nová Ves, Nový Telečkov, Ocmanice, Odunec, Okarec, Okřešice, Okříšky, Opatov, Ostašov, Petrovice, Petrůvky, Pokojovice, Popůvky, Pozďatín, Přeckov, Předín, Přešovice, Přibyslavice, Příštpo, Pucov, Pyšel, Račice, Radkovice u Hrotovic, Radonín, Radošov, Rapotice, Rohy, Rokytnice nad Rokytnou, Rouchovany, Rudíkov, Římov, Sedlec, Slavětice, Slavičky, Smrk, Stařeč, Stropešín, Střítež, Studenec, Studnice, Sudice, Svatoslav, Šebkovice, Štěměchy, Trnava, Třebenice, Třebíč, Třesov, Valdíkov, Valeč, Vícenice u Náměště nad Oslavou, Vladislav, Vlčatín, Výčapy, Zahrádka, Zárubice, Zašovice. 13.8 Katastrální pracoviště Velké Meziříčí se sídlem ve Velkém Meziříčí, které vykonává působnost pro územní obvody obcíobcí: Baliny, Blízkov, Bory, Březejc, Březí, Březské, Černá, Dobrá Voda, Dolní Heřmanice, Dolní Libochová, Heřmanov, Horní Libochová, Horní Radslavice, Chlumek, Jabloňov, Jívoví, Kadolec, Kozlov, Křižanov, Křoví, Kundratice, Lavičky, Martinice, Měřín, Meziříčko, Milešín, Moravec, Netín, Nová Ves, Nové Sady, Ořechov, Oslavice, Oslavička, Osová Bítýška, Osové, Otín, Pavlínov, Petráveč, Pikárec, Radenice, Radňoves, Rousměrov, Rozseč, Ruda, Sklené nad Oslavou, Skřinářov, Stránecká Zhoř, Sviny, Tasov, Uhřínov, Velká Bíteš, Velké Meziříčí, Vídeň, Vidonín, Vlkov, Zadní Zhořec, Záblatí. 13.9 Katastrální pracoviště Žďár nad Sázavou se sídlem ve Žďáru nad Sázavou, které vykonává působnost pro územní obvody obcíobcí: Bobrová, Bobrůvka, Bohdalec, Bohdalov, Borovnice, Březí nad Oslavou, Budeč, Cikháj, Daňkovice, Dlouhé, Fryšava pod Žákovou horou, Hamry nad Sázavou, Herálec, Hodíškov, Chlumětín, Jámy, Javorek, Jimramov, Kadov, Karlov, Kněževes, Kotlasy, Krásné, Krásněves, Křídla, Křižánky, Kuklík, Kyjov, Lhotka, Líšná, Malá Losenice, Matějov, Mirošov, Nížkov, Nová Ves u Nového Města na Moravě, Nové Dvory, Nové Město na Moravě, Nové Veselí, Nový Jimramov, Obyčtov, Ostrov nad Oslavou, Pavlov, Počítky, Poděšín, Podolí, Pokojov, Polnička, Račice, Račín, Radešín, Radešínská Svratka, Radňovice, Radostín, Radostín nad Oslavou, Rosička, Rudolec, Řečice, Sázava, Sazomín, Sirákov, Sklené, Sněžné, Spělkov, Světnov, Svratka, Škrdlovice, Tři Studně, Újezd, Vatín, Věcov, Velká Losenice, Vepřová, Vlachovice, Vojnův Městec, Vysoké, Znětínek, Zubří, Žďár nad Sázavou. 14. Katastrální pracoviště Katastrálního úřadu pro Zlínský kraj 14.1 Katastrální pracoviště Holešov se sídlem v Holešově, které vykonává působnost pro územní obvody obcíobcí: Blazice, Bořenovice, Brusné, Bystřice pod Hostýnem, Holešov, Horní Lapač, Chomýž, Chvalčov, Jankovice, Komárno, Kostelec u Holešova, Kurovice, Lechotice, Loukov, Ludslavice, Martinice, Míškovice, Mrlínek, Němčice, Osíčko, Pacetluky, Podhradní Lhota, Prusinovice, Přílepy, Rajnochovice, Roštění, Rusava, Rymice, Slavkov pod Hostýnem, Třebětice, Vítonice, Zahnašovice, Žeranovice. 14.2 Katastrální pracoviště Kroměříž se sídlem v Kroměříži, které vykonává působnost pro územní obvody obcíobcí: Bařice-Velké Těšany, Bezměrov, Břest, Cetechovice, Dřínov, Honětice, Hoštice, Hulín, Chropyně, Chvalnov-Lísky, Jarohněvice, Karolín, Koryčany, Kostelany, Kroměříž, Kunkovice, Kvasice, Kyselovice, Litenčice, Lubná, Lutopecny, Morkovice-Slížany, Nítkovice, Nová Dědina, Pačlavice, Počenice-Tetětice, Prasklice, Pravčice, Rataje, Roštín, Skaštice, Soběsuky, Střílky, Střížovice, Sulimov, Šelešovice, Troubky-Zdislavice, Uhřice, Věžky, Vrbka, Záříčí, Zástřizly, Zborovice, Zdounky, Zlobice, Žalkovice. 14.3 Katastrální pracoviště Uherské Hradiště se sídlem v Uherském Hradišti, které vykonává působnost pro územní obvody obcíobcí: Babice, Bílovice, Boršice, Boršice u Blatnice, Břestek, Březolupy, Buchlovice, Částkov, Hluk, Hostějov, Huštěnovice, Jalubí, Jankovice, Kněžpole, Kostelany nad Moravou, Košíky, Kudlovice, Kunovice, Medlovice, Mistřice, Modrá, Nedachlebice, Nedakonice, Ořechov, Ostrožská Lhota, Ostrožská Nová Ves, Osvětimany, Podolí, Polešovice, Popovice, Salaš, Staré Hutě, Staré Město, Stříbrnice, Stupava, Sušice, Svárov, Topolná, Traplice, Tučapy, Tupesy, Uherské Hradiště, Uherský Ostroh, Újezdec, Vážany, Velehrad, Zlámanec, Zlechov. 14.4 Katastrální pracoviště Uherský Brod se sídlem v Uherském Brodě, které vykonává působnost pro územní obvody obcíobcí: Bánov, Bojkovice, Březová, Bystřice pod Lopeníkem, Dolní Němčí, Drslavice, Horní Němčí, Hostětín, Hradčovice, Komňa, Korytná, Lopeník, Nezdenice, Nivnice, Pašovice, Pitín, Prakšice, Rudice, Slavkov, Starý Hrozenkov, Strání, Suchá Loz, Šumice, Uherský Brod, Vápenice, Veletiny, Vlčnov, Vyškovec, Záhorovice, Žítková. 14.5 Katastrální pracoviště Valašské Klobouky se sídlem ve Valašských Kloboukách, které vykonává působnost pro územní obvody obcíobcí: Biskupice, Bohuslavice nad Vláří, Brumov-Bylnice, Dolní Lhota, Drnovice, Haluzice, Horní Lhota, Jestřabí, Křekov, Lipová, Loučka, Ludkovice, Luhačovice, Návojná, Nedašov, Nedašova Lhota, Petrůvka, Podhradí, Poteč, Pozlovice, Rokytnice, Rudimov, Sehradice, Slavičín, Slopné, Šanov, Štítná nad Vláří-Popov, Študlov, Tichov, Újezd, Valašské Klobouky, Valašské Příkazy, Vlachova Lhota, Vlachovice, Vysoké Pole. 14.6 Katastrální pracoviště Valašské Meziříčí se sídlem ve Valašském Meziříčí, které vykonává působnost pro územní obvody obcíobcí: Branky, Dolní Bečva, Horní Bečva, Hutisko-Solanec, Choryně, Jarcová, Kelč, Kladeruby, Krhová, Kunovice, Lešná, Loučka, Mikulůvka, Oznice, Podolí, Police, Poličná, Prostřední Bečva, Rožnov pod Radhoštěm, Střítež nad Bečvou, Valašská Bystřice, Valašské Meziříčí, Velká Lhota, Vidče, Vigantice, Zašová, Zubří. 14.7 Katastrální pracoviště Vsetín se sídlem ve Vsetíně, které vykonává působnost pro územní obvody obcíobcí: Bystřička, Francova Lhota, Halenkov, Horní Lideč, Hošťálková, Hovězí, Huslenky, Jablůnka, Janová, Karolinka, Kateřinice, Lačnov, Leskovec, Lhota u Vsetína, Lidečko, Liptál, Lužná, Malá Bystřice, Nový Hrozenkov, Pozděchov, Prlov, Pržno, Ratiboř, Růžďka, Seninka, Střelná, Ústí, Valašská Polanka, Valašská Senice, Velké Karlovice, Vsetín, Zděchov. 14.8 Katastrální pracoviště Zlín se sídlem ve Zlíně, které vykonává působnost pro územní obvody obcíobcí: Bělov, Bohuslavice u Zlína, Bratřejov, Březnice, Březová, Březůvky, Dešná, Dobrkovice, Doubravy, Držková, Fryšták, Halenkovice, Hostišová, Hrobice, Hřivínův Újezd, Hvozdná, Jasenná, Kaňovice, Karlovice, Kašava, Kelníky, Komárov, Lhota, Lhotsko, Lípa, Lukov, Lukoveček, Lutonina, Machová, Mysločovice, Napajedla, Neubuz, Oldřichovice, Ostrata, Otrokovice, Podkopná Lhota, Pohořelice, Provodov, Racková, Sazovice, Slušovice, Spytihněv, Šarovy, Tečovice, Tlumačov, Trnava, Ublo, Velký Ořechov, Veselá, Vizovice, Vlčková, Všemina, Zádveřice-Raková, Zlín, Želechovice nad Dřevnicí, Žlutava. Čl. II Katastrální pracoviště katastrálních úřadů uvedená v čl. I vznikla dnem 1. ledna 2004. Předseda: Ing. Večeře v. r.
Sdělení Energetického regulačního úřadu č. 367/2013 Sb.
Sdělení Energetického regulačního úřadu č. 367/2013 Sb. Sdělení Energetického regulačního úřadu o vydání cenového rozhodnutí Vyhlášeno 20. 11. 2013, částka 143/2013 367 SDĚLENÍ Energetického regulačního úřadu ze dne 8. listopadu 2013 o vydání cenového rozhodnutí Energetický regulační úřad v souladu s § 10 odst. 2 zákona č. 526/1990 Sb., o cenách, ve znění pozdějších předpisů, sděluje, že podle § 17 odst. 6 písm. d) zákona č. 458/2000 Sb., o podmínkách podnikání a o výkonu státní správy v energetických odvětvích a o změně některých zákonů (energetický zákon), ve znění pozdějších předpisů, vydal cenové rozhodnutí č. 2/2013 ze dne 1. listopadu 2013, k cenám tepelné energie. Podle § 17 odst. 9 energetického zákona uveřejnil Energetický regulační úřad cenové rozhodnutí č. 2/2013 v Energetickém regulačním věstníku ze dne 5. listopadu 2013, v částce 5. Uvedeným dnem nabylo cenové rozhodnutí platnosti. Účinnosti nabývá cenové rozhodnutí dnem 1. ledna 2014. Předsedkyně: Ing. Vitásková v. r.
Nařízení vlády č. 366/2013 Sb.
Nařízení vlády č. 366/2013 Sb. Nařízení vlády o úpravě některých záležitostí souvisejících s bytovým spoluvlastnictvím Vyhlášeno 20. 11. 2013, datum účinnosti 1. 1. 2014, částka 143/2013 * ČÁST PRVNÍ - OBECNÁ USTANOVENÍ (§ 1 — § 1) * ČÁST DRUHÁ - ZPŮSOB VÝPOČTU PODLAHOVÉ PLOCHY (§ 2 — § 3) * ČÁST TŘETÍ - SPOLEČNÉ ČÁSTI NEMOVITÉ VĚCI (§ 4 — § 6) * ČÁST ČTVRTÁ - PODROBNOSTI O ČINNOSTECH TÝKAJÍCÍCH SE SPRÁVY DOMU A POZEMKU (§ 7 — § 17) * ČÁST PÁTÁ - ÚČINNOST (§ 18 — § 18) Aktuální znění od 1. 1. 2014 366 NAŘÍZENÍ VLÁDY ze dne 30. října 2013 o úpravě některých záležitostí souvisejících s bytovým spoluvlastnictvím Vláda nařizuje k provedení zákona č. 89/2012 Sb., občanský zákoník: ČÁST PRVNÍ OBECNÁ USTANOVENÍ § 1 Předmět úpravy (1) Toto nařízení upravuje a) způsob výpočtu podlahové plochy bytubytu v jednotcejednotce, b) části nemovité věcivěci, které jsou společné, c) podrobnosti o činnostech týkajících se správy domu a pozemku. (2) Ustanovení tohoto nařízení týkající se bytubytu platí také pro nebytový prostor. ČÁST DRUHÁ ZPŮSOB VÝPOČTU PODLAHOVÉ PLOCHY § 2 Prostorové ohraničení bytu Pro účely výpočtu podlahové plochy je bytbyt, jako prostorově oddělená část domu, ohraničen vnitřními povrchy obvodových stěn této prostorově oddělené části domu, podlahou, stropem nebo konstrukcí krovu a výplněmi stavebních otvorů ve stěnách ohraničujících bytbyt; obdobně to platí pro ohraničení místností, které jsou jako součást bytubytu umístěné mimo hlavní obytný prostor. § 3 Způsob výpočtu podlahové plochy bytu v jednotce (1) Podlahovou plochu bytubytu v jednotcejednotce tvoří půdorysná plocha všech místností bytubytu včetně půdorysné plochy všech svislých nosných i nenosných konstrukcí uvnitř bytubytu, jako jsou stěny, sloupy, pilíře, komíny a obdobné svislé konstrukce. Půdorysná plocha je vymezena vnitřním lícem svislých konstrukcí ohraničujících bytbyt včetně jejich povrchových úprav. Započítává se také podlahová plocha zakrytá zabudovanými předměty, jako jsou zejména skříně ve zdech v bytěbytě, vany a jiné zařizovací předměty ve vnitřní ploše bytubytu. (2) Podlahovou plochu mezonetového bytubytu umístěného ve dvou nebo více podlažích spojených schodištěm uvnitř bytubytu tvoří půdorysná plocha všech místností vypočtená způsobem stanoveným v odstavci 1 a plocha pouze dolního průmětu schodiště. (3) V případě bytubytu s galerií, kdy je horní prostor bytubytu propojen s dolním prostorem schodištěm, se podlahová plocha galerie započítává jako podlahová plocha místnosti, pokud podchodná výška tohoto prostoru dosahuje alespoň 230 cm, i když není zcela stavebně uzavřena všemi stěnami; započítává se současně plocha dolní místnosti, má-li alespoň stejnou podchodnou výšku, a plocha dolního průmětu schodiště. Pokud podmínky minimální podchodné výšky nejsou splněny, započte se pouze plocha dolní místnosti. (4) Vypočtená podlahová plocha bytubytu podle odstavců 1 až 3 se uvádí v m2 a zaokrouhluje na jedno desetinné místo tak, že pět setin m2 a více se zaokrouhluje směrem nahoru, k méně než pěti setinám m2 se nepřihlíží. ČÁST TŘETÍ SPOLEČNÉ ČÁSTI NEMOVITÉ VĚCI § 4 Společnými částmi nemovité věciSpolečnými částmi nemovité věci může být vedle pozemku, na němž je dům postaven, také pozemek funkčně související s provozem a správou domu a s užíváním jednotekjednotek, na němž jsou zejména zpevněné plochy, předzahrádky, parkovací plochy, dvory nebo na němž jsou umístěny drobné stavbystavby, zejména čistička odpadních vod, septik, trafostanice, domovní kotelna a další stavbystavby, které jsou nezbytné k zajištění provozu a správy domu. Společné části domu § 5 (1) Společnými částmi domu, jako částmi podstatnými pro zachování domu včetně jeho hlavních konstrukcí a jeho tvaru i vzhledu, jakož i pro zachování bytubytu jiného vlastníka jednotkyjednotky, a zařízení sloužící i jinému vlastníku jednotkyjednotky k užívání bytubytu podle § 1160 odst. 2 občanského zákoníku, jsou zejména a) vodorovné a svislé nosné konstrukce včetně základů domu, obvodové stěny domu, b) střecha včetně výplní výstupních otvorů, izolací, hromosvodů, lávek, dešťových žlabů a svodů venkovních či vnitřních, c) komíny jako stavební konstrukce v celé své stavební délce, včetně vyvložkování pořízeného spolu s komínem, mimo dodatečně instalovaných komínových vložek pořízených se souhlasem osoby odpovědné za správu domu jednotlivými vlastníky jednotekjednotek, do nichž jsou zaústěny tepelné spotřebiče těchto vlastníků a které tvoří jeden technologický celek jako spalinová cesta tepelného spotřebiče, d) zápraží, schody, vchody a vstupní dveře do domu, průčelí, schodiště, chodby, výplně stavebních otvorů hlavní svislé konstrukce (okna včetně okenic), e) výkladní skříň (výkladce) v rozsahu, v jakém se nachází v rovině obvodové stěny domu, včetně vnějšího skla a rolety výkladce, která je vždy ve výlučném užívání vlastníka jednotkyjednotky, kromě částí výkladce vstupujících od vnitřního povrchu obvodové stěny do vnitřního prostoru místnosti, f) balkony, lodžie, terasy, atria, i v případě, že jsou přístupné pouze z bytubytu, dveře z balkonů, lodžií a teras; tyto společné části, jsou-li přístupné pouze z bytubytu, jsou vždy ve výlučném užívání vlastníka příslušné jednotkyjednotky, g) domovní kotelny, místnosti výměníkových (předávacích) stanic, včetně všech technických zařízení a součástí, nejsou-li ve vlastnictvívlastnictví jiné osoby, h) výtahy ve společných částech, včetně evakuačních a požárních výtahů, autovýtahů a autoplošin, vnější požární schodiště, i) půdy, mandlovny, prádelny, sušárny, kočárkárny, kolárny, sklepní kóje a místnosti nacházející se ve společných částech domu, které nejsou vymezeny jako bytbyt nebo součást bytubytu, j) bazény, dále prostory, v nichž jsou umístěna parkovací místa, pokud nejsou zahrnuty v jednotcejednotce. (2) Společnými částmi domu jsou vždy obvodové stěny prostorově ohraničující bytbyt i v případě, že jde o nenosné svislé konstrukce, dále všechny nosné svislé konstrukce uvnitř bytubytu, jako jsou zejména stěny, sloupy a pilíře, vždy s výjimkou povrchových úprav, jako jsou vnitřní omítky, malby a případné krytiny na stěnách, tapety, dřevěné či jiné obložení, kazetové stropy a podobné vnitřní obložení stěn nebo stropů, a dále konstrukce zabudovaných skříní ve stěnách. (3) Podlahy jsou společnými částmi domu, vyjma podlahových krytin v bytěbytě a všeho, co je spojeno s položením či usazením a s funkcí příslušného druhu podlahových krytin, spolu s případnou kročejovou protihlukovou izolací a s tepelnou izolací, je-li součástí podlahové krytiny a nezasahuje do společných částí domu. § 6 Společnými částmi domu jsou dále a) přípojky od hlavního řadu nebo od hlavního vedení pro dodávky energií, vody, pro odvádění odpadních vod, pokud nejsou ve vlastnictvívlastnictví dodavatelů, domovní potrubí odpadních vod až po výpusť (zařízení) pro napojení potrubí odpadních vod z bytubytu, domovní potrubí pro odvádění dešťových vod, b) rozvody elektrické energie až k bytovému jističi za elektroměrem, c) rozvody plynu až k uzávěru pro bytbyt, d) rozvody vody teplé i studené včetně stoupacích šachet, ať jde o hlavní svislé rozvody, nebo odbočky od nich až k poměrovým měřidlům pro bytbyt, nebo k uzávěrům pro bytbyt, nejsou-li instalována měřidla pro jednotlivé bytybyty, včetně těchto měřidel nebo uzávěrů; to se netýká rozvodů uvnitř bytubytu, včetně vodovodních baterií, e) jde-li o centrální vytápění, celá soustava rozvodů tepla, včetně rozvodů v bytěbytě, radiátorů a jiných otopných těles, včetně termostatických ventilů a zařízení sloužícího k rozúčtování nákladů na topení; části rozvodů umístěné v bytěbytě, radiátory a termostatické ventily jsou ve výlučném užívání vlastníka jednotkyjednotky jako společné části, f) protipožární zařízení, nouzové osvětlení včetně záložních zdrojů, osvětlení společných částí, g) veškerá zařízení vzduchotechniky až k zapojení do bytubytu, pokud byla pořízena jako společná; to se netýká zařízení vzduchotechniky, pořídí-li je vlastník jednotkyjednotky; obdobně to platí pro veškeré druhy ventilací, h) systémy rozvodu a příjmu televizního signálu a datových sítí až k zapojení do bytubytu, i) rozvody telefonu, domácí zvonek, vnitřní vybavení a umělecká výzdoba společných částí domu, vjezdové závory, brány, vrata a jiné příslušenství domu, které je nezbytně nutné k provozu domu a k užívání jednotekjednotek a z hlediska své povahy je k tomuto účelu určeno. ČÁST ČTVRTÁ PODROBNOSTI O ČINNOSTECH TÝKAJÍCÍCH SE SPRÁVY DOMU A POZEMKU Činnosti týkající se správy domu a pozemku § 7 Činnostmi týkajícími se správy domu a pozemku z hlediska provozního a technickéhoČinnostmi týkajícími se správy domu a pozemku z hlediska provozního a technického se rozumí zejména a) provoz, údržba, opravy, stavební úpravy a jiné změny společných částí domu, včetně změn vedoucích ke změně v účelu jejich užívání; týká se to také všech technických zařízení domu, jako společných částí, dále společných částí vyhrazených k výlučnému užívání vlastníku jednotkyjednotky, pokud podle prohlášení nebo stanov společenství vlastníkůspolečenství vlastníků jednotekjednotek nejde o činnost příslušející vlastníku jednotkyjednotky v rámci správy této společné části na vlastní náklady, b) revize technických sítí, společných technických zařízení domu, protipožárního zařízení, hromosvodů, rozvodů energií včetně tepla, teplé vody, pitné vody a telekomunikačních zařízení, a jiných společných zařízení podle technického vybavení domu, c) údržba pozemku a údržba přístupových cest na pozemku, d) uplatnění práva vstupu do bytubytu v případě, že vlastník jednotkyjednotky upravuje stavebně svůj bytbyt, včetně možnosti požadovat v odůvodněných případech předložení stavební dokumentace, pokud je podle jiných právních předpisů vyžadována, pro ověření, zda stavební úpravy neohrožují, nepoškozují nebo nemění společné části domu. § 8 Činnostmi týkajícími se správy domu a pozemku z hlediska správních činnostíČinnostmi týkajícími se správy domu a pozemku z hlediska správních činností se rozumí zejména a) zajišťování veškeré správní, administrativní a operativně technické činnosti, včetně vedení příslušné technické a provozní dokumentace domu, uchovávání dokumentace stavbystavby odpovídající jejímu skutečnému provedení podle jiných právních předpisů1) a zajišťování dalších činností, které vyplývají pro osobu odpovědnou za správu domu a pozemku z jiných právních předpisů, b) stanovení a vybírání předem určených finančních prostředků od vlastníků jednotekjednotek jako záloh na příspěvky na správu domu a pozemku, stanovení záloh na úhrady cencen služeb a jejich vyúčtování a vypořádání, c) vedení účetnictví, zpracování a předložení daňových přiznání, řádné hospodaření s finančními prostředky, vedení seznamu členů společenství vlastníkůspolečenství vlastníků jednotekjednotek, d) uplatňování a vymáhání plnění povinností vůči jednotlivým vlastníkům jednotekjednotek, které jim ukládají jiné právní předpisy nebo vyplývají ze stanov společenství vlastníkůspolečenství vlastníků jednotekjednotek a z usnesení shromáždění vlastníků jednotekjednotek přijatých v souladu s jinými právními předpisy a se stanovami společenství vlastníkůspolečenství vlastníků jednotekjednotek, e) činnosti spojené s provozováním společných částí a technických zařízení, která slouží i jiným osobám než vlastníkům jednotekjednotek v domě, včetně sjednávání s tím souvisejících smluv, f) výkon činností vztahujících se k uplatňování ochrany práv vlastníků jednotekjednotek. § 9 Neplní-li vlastník jednotkyjednotky povinnost udržovat bytbyt tak, jak to vyžaduje nezávadný stav domu, a přímo hrozí nebezpečí, že dojde k poškození jiného bytubytu, je osoba odpovědná za správu domu oprávněna činit opatření ke zjednání nápravy i v případě, že nejde o ohrožení nezávadného stavu domu jako celku. Právo vlastníka jednotkyjednotky činit opatření k nápravě tím není dotčeno. § 10 (1) Pro účely správy domu a pozemku je osoba odpovědná za správu domu a pozemku oprávněna sjednávat smlouvy týkající se zejména a) zajištění činností spojených se správou domu a pozemku, b) zajištění dodávek služeb spojených s užíváním společných částí a spojených s užíváním jednotekjednotek, nejde-li o služby, jejichž dodávky si vlastníci jednotekjednotek zajišťují u dodavatele přímo, c) pojištění domu, d) nájmu společných částí domu a e) zajištění provozu vybraných technických zařízení spojených s užíváním společných částí domu a s užíváním jednotekjednotek, ke kterým nemá osoba odpovědná za správu domu a pozemku oprávnění je provozovat, jako jsou domovní kotelny, výměníkové (předávací) stanice, dieselagregáty a podobná vyhrazená technická zařízení. (2) Osoba odpovědná za správu domu a pozemku dohlíží na plnění uzavřených smluv a vymáhá nároky z porušení povinností druhé smluvní strany. § 11 Osoba odpovědná za správu domu a pozemku je oprávněna, určí-li tak shromáždění vlastníků jednotekjednotek, uzavřít nebo měnit smlouvu s osobou, která má zajišťovat některé činnosti správy domu a pozemku. § 12 Pro účely rozvržení příspěvků ve stejné výši na každou jednotkujednotku podle § 1180 odst. 2 občanského zákoníku se odměnami osoby, která dům spravuje, rozumí odměna správce v domě, kde nevzniklo společenství vlastníkůspolečenství vlastníků jednotekjednotek; odměnami členů orgánů osoby, která dům spravuje, se rozumí odměny členů volených orgánů společenství vlastníkůspolečenství vlastníků jednotekjednotek. Některé další činnosti společenství vlastníků jednotek při správě domu a pozemku § 13 (1) V působnosti statutárního orgánu společenství vlastníkůspolečenství vlastníků jednotekjednotek je rozhodování o nabytí, zcizení nebo zatížení movitých věcímovitých věcí, jejichž pořizovací cenacena nedosáhne v kalendářním roce souhrnné částky 10 000 Kč, dále rozhodování o zcizení nebo zatížení movitých věcímovitých věcí, jejichž zůstatková cenacena v kalendářním roce nepřesahuje v souhrnu 10 000 Kč; to neplatí, pokud stanovy společenství vlastníkůspolečenství vlastníků jednotekjednotek určí něco jiného. (2) V působnosti statutárního orgánu společenství vlastníkůspolečenství vlastníků jednotekjednotek je rozhodování o opravě nebo stavební úpravě společných částí nemovité věcispolečných částí nemovité věci, nepřevyšují-li náklady v jednotlivých případech částku 1 000 Kč v průměru na každou jednotkujednotku; tento limit neplatí, pokud se jedná o opravy způsobené havárií na společných částech, nebo pokud stanovy společenství vlastníkůspolečenství vlastníků jednotekjednotek určí něco jiného. § 14 (1) K nabytí, zcizení nebo zatížení nemovitých věcívěcí ve vlastnictvívlastnictví společenství vlastníkůspolečenství vlastníků jednotekjednotek nebo k jinému nakládání s nimi může shromáždění vlastníků jednotekjednotek dát předchozí souhlas jen v případě, jde-li o nabytí nemovité věcivěci pro účely správy domu a pozemku; rozhodování v této záležitosti statutárnímu orgánu společenství vlastníkůspolečenství vlastníků jednotekjednotek nepřísluší. (2) Ke sjednání úvěru a k uzavření smlouvy o zřízení zástavního právazástavního práva k jednotcejednotce, pokud dotčený vlastník jednotkyjednotky v písemné formě s uzavřením zástavní smlouvy souhlasil, je oprávněno shromáždění vlastníků jednotekjednotek dát souhlas jen pro účely správy domu a pozemku, především pro opravy, úpravy společných částí nebo změny stavbystavby, jejichž realizace byla schválena usnesením shromáždění vlastníků jednotekjednotek. Hospodaření společenství vlastníků jednotek při správě domu a pozemku § 15 Rozpočet na kalendářní rok, sestavený podle pravidel určených ve stanovách, schvaluje shromáždění vlastníků jednotekjednotek, které také schvaluje výsledky jeho plnění v rámci schválení zprávy o hospodaření společenství vlastníkůspolečenství vlastníků jednotekjednotek. § 16 (1) Příjmem společenství vlastníkůspolečenství vlastníků jednotekjednotek jsou zejména a) příspěvky vlastníků jednotekjednotek na správu domu a pozemku podle § 1180 občanského zákoníku, b) úroky z prodlení přijaté od vlastníků jednotekjednotek z důvodu prodlení s platbami příspěvků na správu domu a pozemku podle § 1180 občanského zákoníku, c) úroky z prodlení přijaté od vlastníků jednotekjednotek z důvodu prodlení s platbami za plnění spojená nebo související s užíváním jednotkyjednotky podle § 1181 občanského zákoníku, včetně nedoplatků z jejich vyúčtování, a pokuty za nesplnění povinnosti vlastníka jednotkyjednotky podle § 13 odst. 1 zákona č. 67/2013 Sb., kterým se upravují některé otázky související s poskytováním plnění spojených s užíváním bytů a nebytových prostorů v domě s byty, d) úroky z vkladů na bankovních účtech společenství vlastníkůspolečenství vlastníků jednotekjednotek, e) penále, úroky z prodlení a smluvní pokuty zaplacené třetími osobami za porušení povinností ze smluv sjednaných společenstvím vlastníkůspolečenstvím vlastníků jednotekjednotek, f) pojistné plnění z pojistných smluvpojistných smluv sjednaných společenstvím vlastníkůspolečenstvím vlastníků jednotekjednotek týkající se společných částí a bonifikace za příznivý škodní průběh a g) příjmy plynoucí z nakládání s majetkemmajetkem společenství vlastníkůspolečenství vlastníků jednotekjednotek. (2) Příjmem společenství vlastníkůspolečenství vlastníků jednotekjednotek nejsou příjmy plynoucí z nakládání se společnými částmi, a to i v případě, že jsou hrazeny na bankovní účet společenství vlastníkůspolečenství vlastníků jednotekjednotek; jde zejména o tyto příjmy a) nájemné z pronájmu společných částí domu, b) úroky z prodlení placené z důvodu prodlení nájemců těchto společných částí s platbami nájemného a s úhradami za plnění spojená s užíváním těchto společných částí včetně nedoplatků z jejich vyúčtování a c) příjmy od třetích osob plynoucí z provozování technických zařízení v domě pro tyto osoby. § 17 Vymezení některých nákladů vlastní správní činnosti Podobnými náklady vlastní správní činnosti uvedenými v § 1180 odst. 2 občanského zákoníku se rozumí zejména a) náklady na zřízení, vedení a zrušení bankovních účtů společenství vlastníkůspolečenství vlastníků jednotekjednotek, b) náklady na rozúčtování a vyúčtování plnění spojených s užíváním jednotekjednotek, včetně provedení odečtů hodnot z poměrových měřidel spotřeby vody a ze zařízení sloužících k rozúčtování nákladů na teplo, c) náklady na pořízení majetkumajetku sloužícího pro vlastní správní činnost, například počítač včetně softwarového vybavení a jeho odpisy, d) náklady kanceláře osoby odpovědné za správu domu a pozemku, například vybavení, kancelářské potřeby, spotřeba elektřiny, je-li samostatně měřena, poštovné, a e) náklady spojené s poskytováním právních služeb týkajících se správy domu a pozemku. ČÁST PÁTÁ ÚČINNOST § 18 Toto nařízení nabývá účinnosti dnem 1. ledna 2014. Předseda vlády: Rusnok v. r. Ministr pro místní rozvoj: Lukl v. r. 1) Například vyhláška č. 499/2006 Sb., o dokumentaci staveb, ve znění vyhlášky č. 62/2013 Sb., vyhláška č. 268/2009 Sb., o technických požadavcích na stavby, ve znění vyhlášky č. 20/2012 Sb.
Nařízení vlády č. 365/2013 Sb.
Nařízení vlády č. 365/2013 Sb. Nařízení vlády, kterým se mění nařízení vlády č. 278/2008 Sb., o obsahových náplních jednotlivých živností, ve znění pozdějších předpisů Vyhlášeno 20. 11. 2013, datum účinnosti 1. 1. 2014, částka 143/2013 * Čl. I - Nařízení vlády č. 278/2008 Sb., o obsahových náplních jednotlivých živností, ve znění nařízení vlády č. 288/2010 Sb. a nařízení vlády č. 368/2012 Sb., se mění takto: * Čl. II - Účinnost Aktuální znění od 1. 1. 2014 365 NAŘÍZENÍ VLÁDY ze dne 30. října 2013, kterým se mění nařízení vlády č. 278/2008 Sb., o obsahových náplních jednotlivých živností, ve znění pozdějších předpisů Vláda nařizuje podle § 73a zákona č. 455/1991 Sb., o živnostenském podnikání (živnostenský zákon), ve znění zákona č. 130/2008 Sb., zákona č. 274/2008 Sb. a zákona č. 155/2010 Sb.: Čl. I Nařízení vlády č. 278/2008 Sb., o obsahových náplních jednotlivých živností, ve znění nařízení vlády č. 288/2010 Sb. a nařízení vlády č. 368/2012 Sb., se mění takto: 1. V příloze č. 1 Obsahové náplně živností řemeslných u živnosti „Zednictví“ ve sloupci Obsahová náplň živnosti v odstavci prvním větě šesté se slova „nosných příček, rovných a šikmých stropních zavěšených podhledů, suchých podlah a obkladů stěn a sloupů konstrukcemi ze sádrokartonu“ nahrazují slovy „konstrukcí nosných i nenosných příček, rovných a šikmých stropních zavěšených podhledů, suchých podlah a obkladů stěn a sloupů systémy suché výstavby“ a v odstavci druhém se slovo „zděných“ nahrazuje slovem „stavebních“. 2. V příloze č. 1 Obsahové náplně živností řemeslných u živnosti „Kosmetické služby“ ve sloupci Obsahová náplň živnosti v odstavci prvním větě páté se slovo „prostředky“ nahrazuje slovem „přípravky“ a v odstavci druhém se slovo „prostředků“ nahrazuje slovem „přípravků“. 3. V příloze č. 2 Obsahové náplně živností vázaných se živnost „Výroba a zpracování paliv a maziv“ zrušuje. 4. V příloze č. 2 Obsahové náplně živností vázaných u živnosti „Oční optika“ ve sloupci Obsahová náplň živnosti v odstavci prvním větě první se slova „Zhotovení, prodej, opravy“ nahrazují slovy „Individuální zhotovení, výdej a opravy“ a odstavec druhý zní: „V rámci živnosti lze provádět též prodej a opravy brýlových obrub, hromadně zhotovovaných korekčních očních pomůcek, slunečních a ochranných brýlí. Prodej příslušenství k brýlím, pomůcek a prostředků určených k údržbě, k ochraně korekčních očních pomůcek a ochranných prostředků zraku (například pouzdra na brýle, utěrky a kapaliny určené k čištění brýlových čoček).“. 5. V příloze č. 2 Obsahové náplně živností vázaných u živnosti „Provádění staveb, jejich změn a odstraňování“ ve sloupci Obsahová náplň živnosti se na konci textu věty první doplňují slova „, včetně vedení realizace staveb a jejich změn“. 6. V příloze č. 2 Obsahové náplně živností vázaných u živnosti „Provádění dobrovolných dražeb movitých věcí podle zákona o veřejných dražbách“ ve sloupci Obsahová náplň živnosti se věta první nahrazuje větou „Provádění dobrovolných veřejných dražeb movitých věcí podle zákona o veřejných dražbách, přičemž dražbou je veřejné jednání, jehož účelem je přechod vlastnického nebo jiného práva k předmětu dražby, konané na základě návrhu navrhovatele, při němž se licitátor obrací na předem neurčený okruh osob přítomných na předem určeném místě, nebo v prostředí veřejné datové sítě na určené adrese, s výzvou k podávání nabídek, a při němž na osobu, která za stanovených podmínek učiní nejvyšší nabídku, přejde příklepem licitátora vlastnictví nebo jiné právo k předmětu dražby, nebo totéž veřejné jednání, které bylo licitátorem ukončeno z důvodu, že nebylo učiněno ani nejnižší podání.“ a ve větě druhé se slovo „podniku“ nahrazuje slovy „obchodního závodu“. 7. V příloze č. 2 Obsahové náplně živností vázaných v názvu živnosti „Oceňování majetku pro - věci movité, - věci nemovité, - nehmotný majetek, - finanční majetek, - podnik“ se slovo „- podnik“ nahrazuje slovy „- obchodní závod“ a ve sloupci Obsahová náplň živnosti větě první se slovo „podniku“ nahrazuje slovy „obchodního závodu“. 8. V příloze č. 2 Obsahové náplně živností vázaných u živnosti „Speciální ochranná dezinfekce, dezinsekce a deratizace - bez použití toxických nebo vysoce toxických chemických látek a chemických přípravků s výjimkou speciální ochranné dezinfekce, dezinsekce a deratizace v potravinářských a zemědělských provozech, - v potravinářských a zemědělských provozech, - toxickými nebo vysoce toxickými chemickými látkami nebo chemickými přípravky, s výjimkou speciální ochranné dezinsekce a deratizace v potravinářských a zemědělských provozech“ ve sloupci Obsahová náplň živnosti větě druhé se slova „hubení původců a přenašečů infekčních onemocnění“ nahrazují slovy „inaktivaci původců a hubení přenašečů onemocnění“ a slovo „přípravků“ se nahrazuje slovem „směsí“. 9. V příloze č. 2 Obsahové náplně živností vázaných u živnosti „Průvodcovská činnost horská“ v odstavci prvním se slova „a je vyloučena realizace jakýchkoli lyžařských, skialpinistických a obdobných činností, s výjimkou chůze na sněžnicích po značených turistických cestách“ nahrazují slovy „; v rámci živnosti je též možný pohyb na skialpinistických nebo běžeckých lyžích nebo sněžnicích po značených turistických cestách a trasách“. 10. V příloze č. 2 Obsahové náplně živností vázaných u živnosti „Činnosti, při kterých je porušována integrita lidské kůže“ v odstavci druhém se slova „a další chemické přípravky“ zrušují. 11. V příloze č. 2 v části „OBSAH Živnosti vázané“ se živnost „Výroba a zpracování paliv a maziv“ zrušuje. 12. V příloze č. 2 v části „OBSAH Živnosti vázané“ u živnosti „Oceňování majetku pro - věci movité, - věci nemovité, - nehmotný majetek, - finanční majetek, - podnik“ se slovo „podnik“ nahrazuje slovy „obchodní závod“. 13. V příloze č. 3 Obsahové náplně živností koncesovaných se v názvu živnosti „Výroba a úprava kvasného lihu, konzumního lihu, lihovin a ostatních alkoholických nápojů (s výjimkou piva, ovocných vín, ostatních vín a medoviny a ovocných destilátů získaných pěstitelským pálením)“ doplňují slova „a prodej kvasného lihu, konzumního lihu a lihovin“ a ve sloupci Obsahová náplň živnosti se na konci odstavce doplňuje věta „Prodej kvasného lihu, konzumního lihu a lihovin.“. 14. V příloze č. 3 Obsahové náplně živností koncesovaných u živnosti „Nákup a prodej, půjčování, vývoj, výroba, opravy, úpravy, uschovávání, skladování, přeprava, znehodnocování a ničení bezpečnostního materiálu“ ve sloupci Obsahová náplň živnosti větě první se slova „bezpečnostního materiálu“ nahrazují slovy „věcí využitelných k obranným a bezpečnostním účelům“. 15. V příloze č. 3 Obsahové náplně živností koncesovaných se za živnost „Nákup a prodej, půjčování, vývoj, výroba, opravy, úpravy, uschovávání, skladování, přeprava, znehodnocování a ničení bezpečnostního materiálu“ vkládá nová živnost, která zní: „Výroba a zpracování paliv a maziv a distribuce pohonných hmot“ a text ve sloupci Obsahová náplň živnosti zní: „Řízení a obsluha technologických procesů za účelem zpracování ropy a výroby ropných produktů (paliv a maziv) s využitím velkokapacitních jednotek nebo jednotlivých částí technologických komplexů s prvky běžné automatizace, měření a regulace, včetně kontroly technologického režimu výroby. Ovládání procesů chemicko-fyzikálních přeměn ve všech skupenstvích ručním nebo mechanickým ovládáním prvků řízení. Obsluha čerpacích zařízení s potrubními rozvody, skladovací a manipulační práce. Používání chemických činidel a sloučenin pro zušlechťování polotovarů a výrobků. Shromažďování, zpracování a přenos informací o průběhu výroby i o změnách chemických a fyzikálně-chemických vlastností meziproduktů a hotových výrobků při realizaci technologických úkolů a integrované řízení výrobního procesu. Výroba biopaliv mícháním směsí komponentů uhlovodíkového a neuhlovodíkového (rostlinného) původu (například směsné nafty). Výroba mazacích olejů a plastických maziv. Výroba kapalných uhlovodíkových paliv ze surovin neropného původu. Přepracování odpadních uhlovodíkových produktů (například použitých a odpadních minerálních olejů) na kapalná paliva (topné oleje) a znovupoužitelné mazací oleje (motorové a převodové). Distribuce pohonných hmot, kterou se rozumí jejich prodej, s výjimkou prodeje pohonných hmot z čerpací stanice a prodeje stlačeného zemního plynu, pokud je jeho prodejce držitelem platné licence na obchod s plynem podle energetického zákona.“. 16. V příloze č. 3 Obsahové náplně živností koncesovaných se v názvu živnosti „Kontrolní testování zařízení na ochranu rostlin“ slova „zařízení na ochranu rostlin“ nahrazují slovy „profesionálních zařízení pro aplikaci přípravků“. 17. V příloze č. 3 Obsahové náplně živností koncesovaných u živnosti „Provádění veřejných dražeb - dobrovolných - nedobrovolných“ ve sloupci Obsahová náplň živnosti větě druhé se za slova „na předem určeném místě“ vkládají slova „, nebo v prostředí veřejné datové sítě na určené adrese,“, za slova „licitátora vlastnictví“ se vkládají slova „nebo jiné právo k“, za slova „nebo totéž“ se vkládá slovo „veřejné“, slovo „podnik“ se nahrazuje slovy „obchodní závod“ a ve větě čtvrté se slovo „podniku“ nahrazuje slovy „obchodního závodu“. 18. V příloze č. 3 Obsahové náplně živností koncesovaných u živnosti „Vedení spisovny“ ve sloupci Obsahová náplň živnosti text zní: „Zajištění odborné správy dokumentů původce, popřípadě jeho právních předchůdců, v rozsahu úkonů souvisejících s uchováním těchto dokumentů, výkonem nahlédací agendy a umožnění provedení výběru archiválií, a to ve stejném rozsahu souvisejících povinností, které jsou zákonem o archivnictví a spisové službě stanoveny tomuto původci.“. 19. V příloze č. 3 v části „OBSAH Živnosti koncesované“ u živnosti „Výroba a úprava kvasného lihu, konzumního lihu, lihovin a ostatních alkoholických nápojů (s výjimkou piva, ovocných vín, ostatních vín a medoviny a ovocných destilátů získaných pěstitelským pálením)“ se doplňují slova „a prodej kvasného lihu, konzumního lihu a lihovin“. 20. V příloze č. 3 v části „OBSAH Živnosti koncesované“ se za živnost „Nákup a prodej, půjčování, vývoj, výroba, opravy, úpravy, uschovávání, skladování, přeprava, znehodnocování a ničení bezpečnostního materiálu“ vkládá nová živnost, která zní: „Výroba a zpracování paliv a maziv a distribuce pohonných hmot“. 21. V příloze č. 3 v části „OBSAH Živnosti koncesované“ u živnosti „Kontrolní testování zařízení na ochranu rostlin“ se slova „zařízení na ochranu rostlin“ nahrazují slovy „profesionálních zařízení pro aplikaci přípravků“. 22. V příloze č. 4 Obsahová náplň živnosti volné podle jednotlivých oborů činností u oboru činnosti č. 3. „Diagnostická, zkušební a poradenská činnost v ochraně rostlin a ošetřování rostlin, rostlinných produktů, objektů a půdy proti škodlivým organismům přípravky na ochranu rostlin nebo biocidními přípravky“ ve sloupci Obsahová náplň oboru činnosti větě první se slovo „podniky“ nahrazuje slovy „obchodní závody“. 23. V příloze č. 4 Obsahová náplň živnosti volné podle jednotlivých oborů činností u oboru činnosti č. 16. „Výroba koksu, surového dehtu a jiných pevných paliv“ ve sloupci Obsahová náplň oboru činnosti v odstavci druhém se slovo „přípravků“ nahrazuje slovem „směsí“. 24. V příloze č. 4 Obsahová náplň živnosti volné podle jednotlivých oborů činností u oboru činnosti č. 17. „Výroba chemických látek, vláken a přípravků a kosmetických prostředků“ ve sloupci Obsahová náplň oboru činnosti text zní: „Výroba chemických látek a směsí nebo předmětů, například plastů, syntetického kaučuku, nátěrových hmot, barviv a pigmentů, pracích prášků, chemických látek a směsí pro laboratorní účely. Výroba syntetického nekonečného vlákna, spřádacích kabelů, jednoduchých vláken, včetně vysoce houževnatých a tvarovaných přízí, monofilů, vláken, střiže, kabelů, vložek a pásků z celulózy a přírodních polymerů obsahujících dusík a dalších chemických umělých vláken. Zpracování základních organických a anorganických surovin, polotovarů a pomocných látek při výrobě polotovarů a jednotlivých druhů a forem tuhých i kapalných kosmetických přípravků, jejich modifikace a zušlechťování v různých technologických a tepelných režimech. Kosmetickými přípravky jsou látky nebo směsi podle přímo použitelného předpisu Evropské unie upravujícího kosmetické přípravky, například toaletní mýdla, přípravky do koupele, šampony na vlasy, barvy na vlasy, pleťové a tělové krémy, zubní pasty, přípravky na holení, dekorativní kosmetika, parfémy, přípravky na slunění, laky na nehty a odlakovače, přípravky na úpravu vlasů, přípravky pro vnější intimní hygienu. V rámci oboru činnosti lze provádět příslušné vývojové činnosti a laboratorní analýzy chemických látek a směsí pro výrobu kosmetických přípravků. Obsahem činnosti není výroba nebezpečných chemických látek a chemických směsí nebo předmětů, paliv a maziv, syntetického a kvasného lihu, léčiv a hnojiv.“. 25. V příloze č. 4 Obsahová náplň živnosti volné podle jednotlivých oborů činností u oboru činnosti č. 48. „Velkoobchod a maloobchod“ ve sloupci Obsahová náplň oboru činnosti v odstavci druhém se slovo „přípravků“ nahrazuje slovy „směsí, kvasného lihu, konzumního lihu a lihovin“, za slova „distribuce léčiv,“ se vkládají slova „distribuce pohonných hmot,“ a slovo „(LPG)“ se zrušuje. 26. V příloze č. 4 Obsahová náplň živnosti volné podle jednotlivých oborů činností u oboru činnosti č. 60. „Poradenská a konzultační činnost, zpracování odborných studií a posudků“ ve sloupci Obsahová náplň oboru činnosti v odstavci prvním větě první se slovo „auditora“ nahrazuje slovem „specialisty“. 27. V příloze č. 4 Obsahová náplň živnosti volné podle jednotlivých oborů činností u oboru činnosti č. 79. „Poskytování služeb pro rodinu a domácnost“ ve sloupci Obsahová náplň oboru činnosti v odstavci prvním se za slova „individuální péče o“ vkládají slova „osoby, zejména“ a slova „péče o osoby vyžadující zvýšenou péči,“ se zrušují a v odstavci druhém se za slovo „není“ vkládají slova „poskytování sociálních služeb podle zákona o sociálních službách,“. Čl. II Účinnost Toto nařízení nabývá účinnosti dnem 1. ledna 2014. Předseda vlády: Rusnok v. r. Ministr průmyslu a obchodu: Cieńciała v. r.
Nařízení vlády č. 364/2013 Sb.
Nařízení vlády č. 364/2013 Sb. Nařízení vlády o formulářích pro smlouvy, ve kterých se sjednává dočasné užívání ubytovacího zařízení a jiné rekreační služby Vyhlášeno 20. 11. 2013, datum účinnosti 1. 1. 2014, částka 143/2013 * § 1 - Toto nařízení zapracovává příslušné předpisy Evropské unie1) a upravuje * § 2 - Formuláře jsou uvedeny v přílohách č. 1 až 5 k tomuto nařízení. * § 3 - Nařízení vlády č. 38/2011 Sb., o formulářích pro smlouvy, ve kterých se sjednává dočasné užívání ubytovacího zařízení nebo s tím spojené služby, se zrušuje. * § 4 - Toto nařízení nabývá účinnosti dnem 1. ledna 2014. č. 1 k nařízení vlády č. 364/2013 Sb. č. 2 k nařízení vlády č. 364/2013 Sb. č. 3 k nařízení vlády č. 364/2013 Sb. č. 4 k nařízení vlády č. 364/2013 Sb. č. 5 k nařízení vlády č. 364/2013 Sb. Aktuální znění od 1. 1. 2014 364 NAŘÍZENÍ VLÁDY ze dne 30. října 2013 o formulářích pro smlouvy, ve kterých se sjednává dočasné užívání ubytovacího zařízení a jiné rekreační služby Vláda nařizuje podle § 1854 odst. 2 a § 1856 odst. 2 zákona č. 89/2012 Sb., občanský zákoník: § 1 Toto nařízení zapracovává příslušné předpisy Evropské unie1) a upravuje a) náležitosti formuláře obsahujícího informace, které podnikatelpodnikatel poskytne spotřebitelispotřebiteli před uzavřením smlouvy, ve které se sjednává 1. právo užívat ubytovací zařízení s noclehem na více než jeden časový úsek, pokud je taková smlouva uzavřena na období delší než jeden rok, 2. právo na výhodu spojenou s ubytováním, popřípadě včetně dopravy nebo jiných služeb, pokud je taková smlouva uzavřena na období delší než jeden rok, 3. účastenství ve výměnném systému spojené s právem na plnění podle bodu 1 nebo 2 výměnou za poskytnutí možnosti jiné osobě využít svá obdobná práva ze smlouvy uvedené v bodě 1 nebo 2, nebo 4. právo na pomoc podnikatelepodnikatele při úplatném nabytí nebo úplatném převodu práva užívat ubytovací zařízení nebo jiné rekreační služby, b) náležitosti formuláře pro odstoupení od smlouvy, ve které se sjednává dočasné užívání ubytovacího zařízení nebo jiné rekreační služby. § 2 Formuláře jsou uvedeny v přílohách č. 1 až 5 k tomuto nařízení. § 3 Nařízení vlády č. 38/2011 Sb., o formulářích pro smlouvy, ve kterých se sjednává dočasné užívání ubytovacího zařízení nebo s tím spojené služby, se zrušuje. § 4 Toto nařízení nabývá účinnosti dnem 1. ledna 2014. Předseda vlády: Rusnok v. r. Ministr průmyslu a obchodu: Cieńciała v. r. Příloha č. 1 k nařízení vlády č. 364/2013 Sb. Formulář pro informace před uzavřením smlouvy, ve které se sjednává dočasné užívání ubytovacího zařízení s noclehem na více než jeden časový úsek, pokud je taková smlouva uzavřena na období delší než 1 rok I. Určení podnikatelepodnikatele, který je smluvní stranou - jméno/obchodní firmaobchodní firma, adresa sídla, jde-li o zahraniční právnickou osobuprávnickou osobu, také umístění její organizační složky na území České republiky, právní forma podnikatelepodnikatele, je-li právnickou osobouprávnickou osobou: --- Stručný popis dočasného užívání ubytovacího zařízení (včetně například popisu nemovité věcivěci): Přesná povaha a obsah práva nebo práv: Přesné uvedení období, po které může být vykonáváno právo, jež je obsahem závazku, a případně doba jeho trvání: Datum, od kterého bude moci spotřebitelspotřebitel vykonávat právo, které je obsahem závazku: Pokud se smlouva týká konkrétní nemovité věcivěci ve výstavbě, datum dokončení výstavby a zpřístupnění služeb: CenaCena, kterou má spotřebitelspotřebitel zaplatit za nabytí práva nebo práv: Přehled dalších plateb určených ve smlouvě; druh plateb a výše částek (například roční a další opakující se poplatky, místní daně): Přehled hlavních služeb, které jsou spotřebitelispotřebiteli k dispozici (například elektrická energie, voda, údržba, odvoz odpadu), a částka, kterou za ně spotřebitelspotřebitel musí zaplatit: Přehled zařízení, která jsou spotřebitelispotřebiteli k dispozici (například bazén nebo sauna): Jsou zahrnuty do výše uvedených plateb? Pokud ne, uveďte, co je zahrnuto do plateb a za co je třeba dále zaplatit: Je možné zúčastnit se výměnného systému? Pokud ano, uveďte název výměnného systému: Uvedení plateb za členství/výměnu: Podepsal podnikatelpodnikatel, který je smluvní stranou, kodex nebo kodexy chování a kde je možné je v takovém případě najít? II. Všeobecné informace --- 1\\. SpotřebitelSpotřebitel má právo odstoupit od smlouvy bez uvedení důvodu ve lhůtě 14 kalendářních dnů od uzavření smlouvy nebo smlouvy o smlouvě budoucísmlouvy o smlouvě budoucí nebo od jejich obdržení, nastane -li tento okamžik později. 2\\. Během lhůty pro odstoupení od smlouvy nesmí podnikatelpodnikatel po spotřebitelispotřebiteli požadovat ani přijmout platbu zálohy ani jiné plnění nebo jejich zajištění. 3\\. SpotřebiteliSpotřebiteli nevzniknou žádné jiné povinnosti než ty, které jsou uvedeny ve smlouvě. 4\\. V souladu s pravidly mezinárodního práva soukromého se smlouva může řídit jiným právem, než je právo daného členského státu Evropské unie nebo smluvního státu Dohody o Evropském hospodářském prostoru (dále jen „členský stát“), v němž má spotřebitelspotřebitel bydlištěbydliště nebo místo obvyklého pobytu, a případné spory mohou být projednávány před jinými soudy, než jsou soudy daného členského státu, v němž má spotřebitelspotřebitel bydlištěbydliště nebo místo obvyklého pobytu. Podpis spotřebitelespotřebitele: III. Doplňující informace, na něž má spotřebitelspotřebitel nárok, a přesné místo, kde je lze najít (například v jaké kapitole nabídkového katalogu), nejsou-li uvedeny níže: 1\\. Informace o nabytých právech: a) za jakých podmínek je toto právo, které je obsahem závazku, vykonáváno na území členských států, ve kterých se nachází dotčená nemovitá věcvěc nebo nemovité věcivěci, a informace o tom, zda byly tyto podmínky splněny, anebo v opačném případě, jaké podmínky je nutno ještě splnit, b) pokud smlouva poskytuje práva na využívání ubytovacího zařízení vybraného ze skupiny ubytovacích zařízení, informace o omezeních, pokud jde o možnost spotřebitelespotřebitele kdykoli využít kterékoli ubytovací zařízení náležející do dané skupiny. 2\\. Informace o nemovitých věcechvěcech: a) pokud se smlouva týká určité nemovité věcivěci, přesný a podrobný popis této nemovité věcivěci a jejího umístění, b) pokud se smlouva týká více nemovitých věcívěcí (rekreační střediska), přesný popis těchto nemovitých věcívěcí a jejich umístění; pokud se smlouva týká jiného ubytovacího zařízení než nemovité věcivěci, přesný popis tohoto ubytovacího zařízení a jeho vybavení, c) služby (například elektřina, voda, údržba, odvoz odpadu), ke kterým má nebo bude mít spotřebitelspotřebitel přístup a za jakých podmínek, d) případně společná zařízení, jako je bazén, sauna, atd., ke kterým má nebo bude mít spotřebitelspotřebitel přístup a za jakých podmínek. 3\\. Dodatečné požadavky na ubytovací zařízení ve výstavbě: (je-li to relevantní) a) údaje o stadiu ukončení výstavby a o stadiu prací na zařízení nezbytném pro úplné zprovoznění (přípojky plynu, elektřiny, vody, telefonní přípojky), jakož i na veškerém zařízení, k němuž bude mít spotřebitelspotřebitel přístup, b) lhůta pro ukončení výstavby a prací na zařízení nezbytném pro úplné zprovoznění (přípojky plynu, elektřiny, vody, telefonní přípojky), jakož i na veškerém zařízení, k němuž bude mít spotřebitelspotřebitel přístup, c) číslo stavebního povolení, názvy a úplné adresy příslušných orgánů, d) zajištění týkající se úspěšného dokončení výstavby ubytovacího zařízení nebo pro případ nedokončení výstavby zajištění vrácení veškerých provedených plateb a případně údaj o podmínkách použití těchto zajištění. 4\\. Informace o platbách: a) přesný a odpovídající popis celkových plateb spojených se smlouvou o dočasném užívání ubytovacího zařízení; způsob rozdělení těchto plateb mezi jednotlivé spotřebitelespotřebitele a za jakých podmínek a kdy mohou být tyto platby zvýšeny; metoda výpočtu výše plateb spojených s obýváním nemovité věcivěci, povinné zákonné platby (například daně, poplatky), jakož i dodatečné platby za správu (například údržba, opravy), b) informace o tom, zda je v příslušném rejstříku zapsáno jakékoli právo odpovídající věcnému břemeni, zástavnímu právuzástavnímu právu nebo jinému právu omezujícímu užívací právo k ubytovacímu zařízení. 5\\. Informace o zániku závazku ze smlouvy: a) informace o způsobech zániku závazku z vedlejší smlouvy a o důsledcích tohoto zániku, b) podmínky zániku závazku ze smlouvy, důsledky zániku a informace o veškerých povinnostech spotřebitelespotřebitele, které mohou být s tímto zánikem spojeny. 6\\. Další informace: a) informace o způsobu, jakým bude zajištěna údržba a opravy nemovité věcivěci, jakož i její správa a řízení, včetně toho, zda a jak mohou spotřebiteléspotřebitelé ovlivňovat rozhodnutí o těchto otázkách a podílet se na nich, b) informace o možnosti nebo nemožnosti účastnit se systému dalšího prodeje práv, která jsou obsahem závazku, informace o příslušném systému a výši plateb spojených s dalším prodejem v rámci tohoto systému, c) uvedení jazyka nebo jazyků, v nichž bude možné komunikovat s podnikatelempodnikatelem v záležitostech souvisejících se smlouvou, například v případě správních rozhodnutí, zvýšení plateb a vyřizování dotazů a stížností, d) upozornění na případnou možnost mimosoudního řešení sporů. --- Potvrzení přijetí informací: Podpis spotřebitelespotřebitele: Příloha č. 2 k nařízení vlády č. 364/2013 Sb. Formulář pro informace před uzavřením smlouvy, ve které se sjednává právo na výhodu spojenou s ubytováním, popřípadě včetně dopravy nebo jiných služeb, pokud je taková smlouva uzavřena na období delší než 1 rok I. Určení podnikatelepodnikatele, který je smluvní stranou - jméno/obchodní firmaobchodní firma, adresa sídla, jde-li o zahraniční právnickou osobuprávnickou osobu, také umístění její organizační složky na území České republiky, právní forma podnikatelepodnikatele, je-li právnickou osobouprávnickou osobou: --- Stručný popis produktu: Přesná povaha a obsah práva nebo práv: Přesné uvedení období, po které může být vykonáváno právo, jež je obsahem závazku, a případně doba jeho trvání: Datum, od kterého bude moci spotřebitelspotřebitel vykonávat právo, které je obsahem závazku: CenaCena, kterou má spotřebitelspotřebitel za nabytí práva zaplatit, včetně opakovaných plateb, jejichž vznik může spotřebitelspotřebitel předpokládat, a to v souvislosti se svým právem na ubytování, dopravu a veškeré určené související služby nebo zboží: Splátkový kalendář s rovnoměrnými platbami uvádějící stejnou výši splátek této cenyceny pro každý rok po dobu trvání závazku ze smlouvy, jakož i data splatnosti: Po prvním roce mohou být následující částky upraveny tak, aby zůstala zachována skutečná hodnota těchto splátek (zohlednění inflace). Přehled dodatečných povinných plateb určených ve smlouvě, druh plateb a výše částek (například roční členské poplatky v klubech): Přehled hlavních služeb, které jsou spotřebitelispotřebiteli k dispozici (například slevy na ubytování v hotelích a letenky): Jsou zahrnuty do výše uvedených plateb? Pokud ne, uveďte, co je zahrnuto do plateb a za co je třeba zaplatit (například 3 noclehy jsou zahrnuty do ročního členského poplatku, veškeré další ubytování musí být zaplaceno zvlášť): Podepsal podnikatelpodnikatel kodex nebo kodexy chování, a pokud ano, kde je možné je v takovém případě najít? II. Všeobecné informace --- 1\\. SpotřebitelSpotřebitel má právo odstoupit od smlouvy bez uvedení důvodu ve lhůtě 14 kalendářních dnů od uzavření dané smlouvy nebo smlouvy o smlouvě budoucísmlouvy o smlouvě budoucí nebo od jejich obdržení, nastane-li tento okamžik později. 2\\. Během lhůty pro odstoupení od smlouvy nesmí podnikatelpodnikatel po spotřebitelispotřebiteli požadovat ani přijmout platbu zálohy ani jiné plnění nebo jejich zajištění. 3\\. SpotřebitelSpotřebitel má právo odstoupit od smlouvy, aniž by to pro něj představovalo jakékoliv další plnění, a to podáním výpovědi, kterou podnikatelipodnikateli zašle do 14 kalendářních dnů od obdržení žádosti o platbu jednotlivé roční splátky. 4\\. SpotřebiteliSpotřebiteli nevzniknou žádné jiné povinnosti než ty, které jsou uvedeny ve smlouvě. 5\\. V souladu s pravidly mezinárodního práva soukromého se smlouva může řídit jiným právem, než je právo daného členského státu Evropské unie nebo smluvního státu Dohody o Evropském hospodářském prostoru (dále jen „členský stát“), v němž má spotřebitelspotřebitel bydlištěbydliště nebo místo obvyklého pobytu, a případné spory mohou být projednávány před jinými soudy, než jsou soudy daného členského státu, v němž má spotřebitelspotřebitel bydlištěbydliště nebo místo obvyklého pobytu. Podpis spotřebitelespotřebitele: III. Doplňující informace, na které má spotřebitelspotřebitel nárok, a přesné místo, kde je lze najít (například v jaké kapitole nabídkového katalogu), nejsou-li uvedeny níže: 1\\. Informace o nabytých právech: a) přesný a odpovídající popis slev, které jsou k dispozici pro budoucí rezervace, znázorněných na souboru příkladů nedávných nabídeknabídek, b) informace o omezení týkajícím se možnosti spotřebitelespotřebitele využívat svá práva, například o omezené dostupnosti nebo nabídcenabídce poskytované spotřebitelůmspotřebitelům, kteří o ni požádají nejdříve, časové omezení některých akčních nabídeknabídek a zvláštních slev. 2\\. Informace o zániku závazku ze smlouvy: a) informace o ujednáních týkajících se zániku závazku z vedlejší smlouvy a o důsledcích tohoto zániku, b) podmínky zániku závazku ze smlouvy, důsledky zániku a informace o veškerých povinnostech spotřebitelespotřebitele, které mohou být s tímto zánikem spojeny. 3\\. Další informace: a) uvedení jazyka nebo jazyků, v nichž bude možné komunikovat s podnikatelempodnikatelem v záležitostech souvisejících se smlouvou, například v případě vyřizování dotazů a stížností, b) upozornění na případnou možnost mimosoudního řešení sporů. --- Potvrzení přijetí informací: Podpis spotřebitelespotřebitele: Příloha č. 3 k nařízení vlády č. 364/2013 Sb. Formulář pro informace před uzavřením smlouvy, ve které se sjednává účastenství ve výměnném systému I. Určení podnikatelepodnikatele, který je smluvní stranou - jméno/obchodní firmaobchodní firma, adresa sídla, jde-li o zahraniční právnickou osobuprávnickou osobu, také umístění její organizační složky na území České republiky, právní forma podnikatelepodnikatele, je-li právnickou osobouprávnickou osobou: --- Stručný popis produktu: Přesná povaha a obsah práva nebo práv: Přesné uvedení období, po které může být vykonáváno právo, jež je obsahem závazku, a případně doba jeho trvání: Datum, od kterého bude moci spotřebitelspotřebitel vykonávat právo, které je obsahem závazku: CenaCena, kterou má spotřebitelspotřebitel zaplatit za členské poplatky spojené s výměnou: Přehled dodatečných povinných plateb určených ve smlouvě; druh plateb a výše částek (například poplatky za obnovení, další opakující se poplatky, zvláštní dávky, místní daně): Přehled hlavních služeb, které jsou spotřebitelispotřebiteli k dispozici: Jsou zahrnuty do výše uvedených plateb? Pokud ne, uveďte, co je zahrnuto do plateb a za co je třeba zaplatit (druh plateb a výše částek, například odhad cenyceny, jež má být zaplacena za jednotlivé transakce spojené s výměnou, včetně veškerých dalších poplatků): Podepsal podnikatelpodnikatel kodex nebo kodexy chování, a pokud ano, kde je možné je v takovém případe najít? II. Všeobecné informace --- 1\\. SpotřebitelSpotřebitel má právo odstoupit od smlouvy bez uvedení důvodu ve lhůtě 14 kalendářních dnů od uzavření dané smlouvy nebo smlouvy o smlouvě budoucísmlouvy o smlouvě budoucí nebo od jejich obdržení, nastane-li tento okamžik později. Uzavře-li spotřebitelspotřebitel současně smlouvu, ve které se sjednává dočasné užívání ubytovacího zařízení, a smlouvu, ve které se sjednává výměna, běží pro obě smlouvy pouze jedna lhůta pro odstoupení, určená podle smlouvy, ve které se sjednává dočasné užívání ubytovacího zařízení. 2\\. Během lhůty pro odstoupení od smlouvy nesmí podnikatelpodnikatel po spotřebitelispotřebiteli požadovat ani přijmout platbu zálohy ani jiné plnění nebo jejich zajištění. 3\\. SpotřebiteliSpotřebiteli nevzniknou jiné povinnosti než ty, které jsou uvedeny ve smlouvě. 4\\. V souladu s pravidly mezinárodního práva soukromého se smlouva může řídit jiným právem, než je právo daného členského státu Evropské unie nebo smluvního státu Dohody o Evropském hospodářském prostoru (dále jen „členský stát“), v němž má spotřebitelspotřebitel bydlištěbydliště nebo místo obvyklého pobytu, a případné spory mohou být projednány před jinými soudy, než jsou soudy daného členského státu, v němž má spotřebitelspotřebitel bydlištěbydliště nebo místo obvyklého pobytu. Podpis spotřebitelespotřebitele: III. Doplňující informace, na něž má spotřebitelspotřebitel nárok, a přesné místo, kde je lze najít (například v jaké kapitole nabídkového katalogu), nejsou-li uvedeny níže: 1\\. Informace o nabytých právech: a) vysvětlení, jak funguje výměnný systém a jaké jsou možnosti a podmínky výměny, uvedení hodnoty, která byla na principu dočasného užívání ubytovacího zařízení náležející spotřebitelispotřebiteli přidělena v systému výměn, a soubor příkladů konkrétních možností výměn, b) uvedení počtu dostupných zařízení a počtu členů výměnného systému, včetně všech omezení dostupnosti konkrétního ubytovacího zařízení, které si spotřebitelspotřebitel zvolil, například v důsledku období vysoké poptávky, možnost rezervace s velkým předstihem, jakož i veškerá omezení volby vyplývající z práv spojených s dočasným užíváním ubytovacího zařízení a vložených spotřebitelemspotřebitelem do systému výměn. 2\\. Informace o nemovitých věcechvěcech: stručný a přesný popis nemovitých věcívěcí a jejich umístění; pokud se smlouva týká jiného ubytovacího zařízení než nemovité věcivěci, přesný popis tohoto ubytovacího zařízení a místa, kde může spotřebitelspotřebitel získat další informace. 3\\. Informace o platbách: informace o povinnosti podnikatelepodnikatele poskytnout podrobné informace před objednáním výměny, a to s ohledem na každou navrhovanou výměnu, a o veškerých dalších platbách, které musí spotřebitelspotřebitel zaplatit v souvislosti s danou výměnou. 4\\. Informace o zániku závazku ze smlouvy: a) případně informace o způsobech zániku závazku z vedlejší smlouvy a o důsledcích tohoto zániku, b) podmínky pro zánik závazku ze smlouvy, důsledky zániku a informace o veškerých povinnostech spotřebitelespotřebitele, které mohou být s tímto zánikem spojeny. 5\\. Další informace: a) uvedení jazyka nebo jazyků, v nichž bude možné komunikovat s podnikatelempodnikatelem, například v případě vyřizování dotazů a stížností, b) upozornění na případnou možnost mimosoudního řešení sporů. --- Potvrzení přijetí informací: Podpis spotřebitelespotřebitele: Příloha č. 4 k nařízení vlády č. 364/2013 Sb. Formulář pro informace před uzavřením smlouvy, ve které se sjednává právo na pomoc podnikatele při úplatném nabytí nebo úplatném převodu práva užívat ubytovací zařízení nebo jiné rekreační služby I. Určení podnikatelepodnikatele, který je smluvní stranou - jméno/obchodní firmaobchodní firma, adresa sídla, jde-li o zahraniční právnickou osobuprávnickou osobu, také umístění její organizační složky na území České republiky, právní forma podnikatelepodnikatele, je-li právnickou osobouprávnickou osobou: --- Stručný popis služeb: Doba trvání závazku ze smlouvy: CenaCena, kterou má spotřebitelspotřebitel zaplatit za odběr služeb: Přehled dodatečných povinných plateb určených ve smlouvě; druh plateb a výše částek (například místní daně, notářské poplatky, platby na reklamu): Podepsal podnikatelpodnikatel kodex nebo kodexy chování, a pokud ano, kde je možné je v takovém případě najít? II. Všeobecné informace --- 1\\. SpotřebitelSpotřebitel má právo odstoupit od smlouvy bez uvedení důvodu ve lhůtě 14 kalendářních dnů od uzavření dané smlouvy nebo smlouvy o smlouvě budoucísmlouvy o smlouvě budoucí nebo od jejich obdržení, nastane-li tento okamžik později. 2\\. PodnikatelPodnikatel nesmí po spotřebitelispotřebiteli požadovat ani přijmout platbu zálohy ani jiné plnění nebo jejich zajištění do doby, než se prodej uskuteční nebo než závazek ze smlouvy o dalším prodeji zanikne jiným způsobem. 3\\. SpotřebiteliSpotřebiteli nevzniknou jiné povinnosti než ty, které jsou uvedeny ve smlouvě. 4\\. V souladu s pravidly mezinárodního práva soukromého se smlouva muže řídit jiným právem, než je právo daného členského státu Evropské unie nebo smluvního státu Dohody o Evropském hospodářském prostoru (dále jen „členský stát“), v němž má spotřebitelspotřebitel bydlištěbydliště nebo místo obvyklého pobytu, a případné spory mohou být projednávány před jinými soudy, než jsou soudy daného členského státu, v němž má spotřebitelspotřebitel bydlištěbydliště nebo místo obvyklého pobytu. Podpis spotřebitelespotřebitele: III. Doplňující informace, na něž má spotřebitelspotřebitel nárok, a přesné místo, kde je lze najít (například v jaké kapitole nabídkového katalogu), nejsou-li uvedeny níže: a) podmínky zániku závazku ze smlouvy, důsledky zániku a informace o veškerých povinnostech spotřebitelespotřebitele, které mohou být s tímto zánikem spojeny, b) uvedení jazyka nebo jazyků, v nichž bude po prodeji možné komunikovat s podnikatelempodnikatelem, například v případě vyřizování dotazů a stížností, c) upozornění na případnou možnost mimosoudního řešení sporů. --- Potvrzení přijetí informací: Podpis spotřebitelespotřebitele: Příloha č. 5 k nařízení vlády č. 364/2013 Sb. Formulář pro odstoupení od smlouvy, ve které se sjednává dočasné užívání ubytovacího zařízení nebo jiné rekreační služby Právo na odstoupení od smlouvy --- SpotřebitelSpotřebitel má právo odstoupit od této smlouvy bez uvedení důvodu ve lhůtě 14 kalendářních dnů. Lhůta pro odstoupení od smlouvy začíná běžet dnem________________(doplní podnikatelpodnikatel před poskytnutím formuláře spotřebitelispotřebiteli). Pokud podnikatelpodnikatel nepředal spotřebitelispotřebiteli řádně vyplněný formulář pro odstoupení od smlouvy, činí lhůta pro odstoupení 1 rok a 14 dnů ode dne, kdy byla smlouva uzavřena, popřípadě ode dne, kdy spotřebitelspotřebitel obdržel její vyhotovení, nastal-li tento den později. Je-li spotřebitelispotřebiteli předán řádně vyplněný formulář pro odstoupení od smlouvy v textové podobě nebo na jiném trvalém nosiči dat do 1 roku ode dne, kdy byla smlouva uzavřena, popřípadě ode dne, kdy spotřebitelspotřebitel obdržel její vyhotovení, nastal-li tento den později, končí lhůta pro odstoupení 14. dnem od předání formuláře. Pokud spotřebitelspotřebitel neobdržel všechny požadované informace, činí lhůta pro odstoupení od smlouvy 3 měsíce a 14 dnů ode dne, kdy byla smlouva uzavřena, popřípadě ode dne, kdy spotřebitelspotřebitel obdržel její vyhotovení, nastal-li tento den později. Byly-li však tyto informace spotřebitelispotřebiteli poskytnuty do 3 měsíců ode dne, kdy byla smlouva uzavřena, popřípadě ode dne, kdy spotřebitelspotřebitel obdržel její vyhotovení, nastal-li tento den později, končí lhůta pro odstoupení 14. dnem od poskytnutí informací. Pro účely uplatnění práva na odstoupení od smlouvy zašle spotřebitelspotřebitel podnikatelipodnikateli prostřednictvím trvalého nosiče dat (například dopis zaslaný poštou) oznámení, přičemž uvede níže uvedené jméno, příjmení a adresu. SpotřebitelSpotřebitel může použít tento formulář, není to však povinné. Jestliže spotřebitelspotřebitel využije práva na odstoupení od smlouvy, nenese žádné náklady. Zákaz přijetí záloh Během lhůty pro odstoupení od smlouvy nesmí podnikatelpodnikatel po spotřebitelispotřebiteli požadovat ani přijmout platbu zálohy ani jiné plnění nebo jejich zajištění. Oznámení o odstoupení od smlouvy \\- Adresát (jméno a příjmení, obchodní firmaobchodní firma nebo název a sídlo podnikatelepodnikatele (*): \\- Oznamuji/Oznamujeme (**), že odstupuji/že odstupujeme (**) od smlouvy (*): \\- Den uzavření smlouvy (*): \\- Jméno a příjmení spotřebitelespotřebitele nebo spotřebitelůspotřebitelů (***): \\- Adresa spotřebitelespotřebitele nebo spotřebitelůspotřebitelů (***): \\- Podpis spotřebitelespotřebitele nebo spotřebitelůspotřebitelů (pouze pokud jde o formulář zaslaný v textové podobě) (***): \\- Datum(***): \\----------------------------------------------- (*) Vyplní podnikatelpodnikatel před předáním formuláře spotřebitelispotřebiteli. (**) Nehodící se škrtnete. (***) Vyplní spotřebitelspotřebitel při uplatňování práva na odstoupení od smlouvy. Potvrzení přijetí informací: Podpis spotřebitelespotřebitele: 1) Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2008/122/ES o ochraně spotřebitele ve vztahu k některým aspektům smluv o dočasném užívání ubytovacího zařízení (timeshare), o dlouhodobých rekreačních produktech, o dalším prodeji a o výměně.
Vyhláška č. 362/2013 Sb.
Vyhláška č. 362/2013 Sb. Vyhláška, kterou se mění vyhláška Ministerstva zemědělství č. 244/2002 Sb., kterou se provádí některá ustanovení zákona č. 449/2001 Sb., o myslivosti, ve znění vyhlášky č. 350/2003 Sb. Vyhlášeno 18. 11. 2013, datum účinnosti 1. 1. 2014, částka 142/2013 * Čl. I - Vyhláška Ministerstva zemědělství č. 244/2002 Sb., kterou se provádí některá ustanovení zákona č. 449/2001 Sb., o myslivosti, ve znění vyhlášky č. 350/2003 Sb., se mění takto: * Čl. II - Přechodné ustanovení * Čl. III - Účinnost Aktuální znění od 1. 1. 2014 362 VYHLÁŠKA ze dne 7. listopadu 2013, kterou se mění vyhláška Ministerstva zemědělství č. 244/2002 Sb., kterou se provádí některá ustanovení zákona č. 449/2001 Sb., o myslivosti, ve znění vyhlášky č. 350/2003 Sb. Ministerstvo zemědělství stanoví podle § 44 odst. 3 zákona č. 449/2001 Sb., o myslivosti, ve znění zákona č. 59/2003 Sb.: Čl. I Vyhláška Ministerstva zemědělství č. 244/2002 Sb., kterou se provádí některá ustanovení zákona č. 449/2001 Sb., o myslivosti, ve znění vyhlášky č. 350/2003 Sb., se mění takto: 1. V § 14 odst. 1 písm. a) se slovo „vyhledání“ nahrazuje slovem „vyhledávání“. 2. V § 14 odst. 1 se za písmeno a) vkládá nové písmeno b), které zní: „b) vyhledávání spárkaté zvěře u psů s kohoutkovou výškou do 55 cm,“. Dosavadní písmena b) a c) se označují jako písmena c) a d). 3. V § 14 odst. 1 písm. c) se slova „vyhledání a“ zrušují. 4. V § 14 odst. 1 se na konci textu písmene c) doplňuje slovo „, nebo“. 5. V § 14 odst. 2 písmeno a) zní: „a) vyhledáváním - ochota a schopnost psa v určeném prostoru prohledávat terén a vyhledávat v něm živou zvěř drobnou i spárkatou,“. 6. § 15 včetně nadpisu zní: „§ 15 Počty psů stanovené pro jednotlivé druhy honiteb (1) Pro honitbu [§ 2 písm. i) zákona], která má stanoveny jakostní třídy, minimální stavy a normované stavy drobné zvěře [§ 2 písm. l), § 3 odst. 2 a § 29 odst. 3 zákona], se stanoví počty držených psů takto: a) v honitbě o výměře do 1000 ha 1. nejméně 1 pes se zkouškami z výkonu pro vyhledávání drobné zvěře, dohledání drobné zvěře a přinesení usmrcené, postřelené nebo jiným způsobem zraněné drobné zvěře [§ 14 odst. 1 písm. a)] a 2. nejméně 1 pes se zkouškou z výkonu norování [§ 14 odst. 1 písm. d)], b) v honitbě o výměře do 3000 ha 1. nejméně 2 psi se zkouškami z výkonu vyhledávání drobné zvěře, dohledání drobné zvěře a přinesení usmrcené, postřelené nebo jiným způsobem zraněné drobné zvěře [§ 14 odst. 1 písm. a)] a 2. nejméně 1 pes se zkouškou z výkonu norování [§ 14 odst. 1 písm. d)], c) v honitbě o výměře od 3000 ha 1. nejméně 3 psi se zkouškami z výkonu vyhledávání drobné zvěře, dohledání drobné zvěře a přinesení usmrcené, postřelené nebo jiným způsobem zraněné drobné zvěře [§ 14 odst. 1 písm. a)] a 2. nejméně 2 psi se zkouškou z výkonu norování [§ 14 odst. 1 písm. d)]. (2) Pro honitbu [§ 2 písm. i) zákona], která má stanoveny jakostní třídy, minimální stavy a normované stavy spárkaté zvěře [§ 2 písm. l), § 3 odst. 2 a § 29 odst. 3 zákona], se stanoví počty držených psů takto: a) v honitbě o výměře do 1000 ha 1. nejméně 1 pes se zkouškami z výkonu vyhledávání spárkaté zvěře a výkonu dosledování usmrcené, postřelené nebo jiným způsobem zraněné spárkaté zvěře [§ 14 odst. 1 písm. b) a c)] nebo nejméně 1 pes se zkouškami z výkonu vyhledávání spárkaté zvěře [§ 14 odst. 1 písm. b)] a nejméně 1 pes se zkouškami z výkonu dosledování usmrcené, postřelené nebo jiným způsobem zraněné spárkaté zvěře [§ 14 odst. 1 písm. c)] a 2. nejméně 1 pes se zkouškou z výkonu norování [§ 14 odst. 1 písm. d)], b) v honitbě o výměře do 3000 ha 1. nejméně 2 psi se zkouškami z výkonu vyhledávání spárkaté zvěře a výkonu dosledování usmrcené, postřelené nebo jiným způsobem zraněné spárkaté zvěře [§ 14 odst. 1 písm. b) a c)] nebo nejméně 2 psi se zkouškami z výkonu vyhledávání spárkaté zvěře [§ 14 odst. 1 písm. b)] a nejméně 2 psi se zkouškami z výkonu dosledování usmrcené, postřelené nebo jiným způsobem zraněné spárkaté zvěře [§ 14 odst. 1 písm. c)] a 2. nejméně 1 pes se zkouškou z výkonu norování [§ 14 odst. 1 písm. d)], c) v honitbě o výměře od 3000 ha 1. nejméně 3 psi se zkouškami z výkonu vyhledávání spárkaté zvěře a výkonu dosledování usmrcené, postřelené nebo jiným způsobem zraněné spárkaté zvěře [§ 14 odst. 1 písm. b) a c)] nebo nejméně 3 psi se zkouškami z výkonu vyhledávání spárkaté zvěře [§ 14 odst. 1 písm. b)] a nejméně 3 psi se zkouškami z výkonu dosledování usmrcené, postřelené nebo jiným způsobem zraněné spárkaté zvěře [§ 14 odst. 1 písm. c)] a 2. nejméně 2 psi se zkouškou z výkonu norování [§ 14 odst. 1 písm. d)]. (3) V případě, že honitba má stanoveny jakostní třídy, minimální stavy a normované stavy jak drobné, tak spárkaté zvěře (odstavce 1 a 2), se počet držených psů se zkouškou z výkonu norování [§ 14 odst. 1 písm. d)] stanoví takto: a) v honitbě o výměře do 3000 ha nejméně 1 pes, b) v honitbě o výměře od 3000 ha nejméně 2 psi. (4) V případě, že honitba [§ 2 písm. i) zákona] nemá stanovenu jakostní třídu, minimální stav a normovaný stav drobné zvěře nebo spárkaté zvěře, stanoví se pro všechny výměry honitby počet držených psů takto: a) nejméně 1 pes se zkouškami z výkonu pro vyhledávání, dohledání a přinesení usmrcené, postřelené nebo jiným způsobem zraněné drobné zvěře [§ 14 odst. 1 písm. a)], b) nejméně 1 pes se zkouškami z výkonu vyhledávání spárkaté zvěře a výkonu dosledování usmrcené, postřelené nebo jiným způsobem zraněné spárkaté zvěře [§ 14 odst. 1 písm. b) a c)] nebo nejméně 1 pes se zkouškami z výkonu vyhledávání spárkaté zvěře [§ 14 odst. 1 písm. b)] a nejméně 1 pes se zkouškami z výkonu dosledování usmrcené, postřelené nebo jiným způsobem zraněné spárkaté zvěře [§ 14 odst. 1 písm. c)] a c) nejméně 1 pes se zkouškou z výkonu norování [§ 14 odst. 1 písm. d)]. (5) Pro oboru [§ 2 písm. j) zákona] se počet psů stanoví takto: a) nejméně 1 pes se zkouškami z výkonu vyhledávání spárkaté zvěře a výkonu dosledování usmrcené, postřelené nebo jiným způsobem zraněné spárkaté zvěře [§ 14 odst. 1 písm. b) a c)] nebo nejméně 1 pes se zkouškami z výkonu vyhledávání spárkaté zvěře [§ 14 odst. 1 písm. b)] a nejméně 1 pes se zkouškami z výkonu dosledování usmrcené, postřelené nebo jiným způsobem zraněné spárkaté zvěře [§ 14 odst. 1 písm. c)] a b) nejméně 1 pes se zkouškou z výkonu norování [§ 14 odst. 1 písm. d)].“. 7. V § 17 se na konci odstavce 2 doplňuje věta „Věta první neplatí v případě všestranných zkoušek loveckých psů, jimiž lze současně získat loveckou upotřebitelnost podle § 14 odst. 1 písm. a) a § 14 odst. 1 písm. c) (dále jen „všestranné zkoušky“). V případě podle věty druhé postačí, aby ten, kdo chce být rozhodčím pro všestranné zkoušky, prokázal, že vycvičil a předvedl na všestranných zkouškách alespoň dva psy, musí však být rozhodčím pro všechny zkoušky, z nichž jsou všestranné zkoušky složeny.“. 8. Příloha č. 8 zní: „Příloha č. 8 k vyhlášce č. 244/2002 Sb. Vzor potvrzení o složení zkoušky psa z výkonů 13.3MB “. Čl. II Přechodné ustanovení Psi se zkouškou složenou podle § 14 odst. 1 písm. b) vyhlášky č. 244/2002 Sb., ve znění účinném přede dnem nabytí účinnosti této vyhlášky, se považují za psy se zkouškou složenou podle § 14 odst. 1 písm. b) a c) vyhlášky č. 244/2002 Sb., ve znění účinném po dni nabytí účinnosti této vyhlášky. Čl. III Účinnost Tato vyhláška nabývá účinnosti dnem 1. ledna 2014. Ministr: Ing. Toman, CSc., v. r.
Vyhláška č. 361/2013 Sb.
Vyhláška č. 361/2013 Sb. Vyhláška, kterou se stanoví paušální částka nákladů vynaložených státem v souvislosti s převzetím odsouzeného Vyhlášeno 18. 11. 2013, datum účinnosti 1. 1. 2014, částka 142/2013 * § 1 - Paušální částka nákladů, které Česká republika vynaložila v souvislosti s převzetím odsouzeného, který byl se svým souhlasem převzat z cizího státu k výkonu nepodmíněného trestu odnětí svobody uloženého uznaným cizozemským rozhodnutím, činí * § 2 - Vyhláška č. 24/2002 Sb., kterou se stanoví paušální částka nákladů vynaložených státem v souvislosti s předáním odsouzených, se zrušuje. * § 3 - Tato vyhláška nabývá účinnosti dnem 1. ledna 2014. Aktuální znění od 1. 1. 2014 361 VYHLÁŠKA ze dne 4. listopadu 2013, kterou se stanoví paušální částka nákladů vynaložených státem v souvislosti s převzetím odsouzeného Ministerstvo spravedlnosti stanoví podle § 132 odst. 3 zákona č. 104/2013 Sb., o mezinárodní justiční spolupráci ve věcech trestních: § 1 Paušální částka nákladů, které Česká republika vynaložila v souvislosti s převzetím odsouzeného, který byl se svým souhlasem převzat z cizího státu k výkonu nepodmíněného trestu odnětí svobody uloženého uznaným cizozemským rozhodnutím, činí a) 5 000 Kč, předává-li odsouzeného cizí stát, se kterým má Česká republika společnou státní hranici, b) 65 000 Kč, předává-li odsouzeného cizí stát z jiného místa nacházejícího se na území Evropy, a c) 150 000 Kč v ostatních případech. § 2 Vyhláška č. 24/2002 Sb., kterou se stanoví paušální částka nákladů vynaložených státem v souvislosti s předáním odsouzených, se zrušuje. § 3 Tato vyhláška nabývá účinnosti dnem 1. ledna 2014. Ministryně: Mgr. Benešová v. r.
Vyhláška č. 360/2013 Sb.
Vyhláška č. 360/2013 Sb. Vyhláška, kterou se mění vyhláška č. 314/2007 Sb., o minimálním limitu pojistného plnění a minimálních standardech pojistných smluv insolvenčních správců Vyhlášeno 18. 11. 2013, datum účinnosti 1. 1. 2014, částka 142/2013 * Čl. I - Vyhláška č. 314/2007 Sb., o minimálním limitu pojistného plnění a minimálních standardech pojistných smluv insolvenčních správců, se mění takto: * Čl. II - Přechodné ustanovení * Čl. III - Účinnost Aktuální znění od 1. 1. 2014 360 VYHLÁŠKA ze dne 4. listopadu 2013, kterou se mění vyhláška č. 314/2007 Sb., o minimálním limitu pojistného plnění a minimálních standardech pojistných smluv insolvenčních správců Ministerstvo spravedlnosti stanoví podle § 39 zákona č. 312/2006 Sb., o insolvenčních správcích, ve znění zákona č. 296/2007 Sb.: Čl. I Vyhláška č. 314/2007 Sb., o minimálním limitu pojistného plnění a minimálních standardech pojistných smluv insolvenčních správců, se mění takto: 1. V § 2 se na konci textu odstavce 1 doplňují slova „; pro fyzické osoby, které mají právo vykonávat funkci insolvenčního správce dlužníka uvedeného v § 3 odst. 2 zákona, se stanoví částkou 10 000 000 Kč“. 2. V § 2 odst. 2 se slova „částkou 1 000 000 Kč násobenou počtem ohlášených společníků“ nahrazují slovy „jako součet částek, které by byly stanoveny jednotlivým ohlášeným společníkům podle odstavce 1“. 3. V § 2 se doplňuje odstavec 3, který zní: „(3) Minimální limit pojistného plnění z pojištění se stanoví pro jednu pojistnou událost.“. 4. § 3 včetně nadpisu zní: „§ 3 Minimální standardy pojistných smluv Pojištění se vztahuje na odpovědnost insolvenčního správce za škodu, která je způsobena jeho konáním nebo opomenutím při výkonu funkce insolvenčního správce nebo v souvislosti s ní nebo konáním nebo opomenutím jeho zaměstnanců při výkonu jeho funkce, pokud ke konání nebo opomenutí došlo v době trvání pojištění.“. Čl. II Přechodné ustanovení Pojistná smlouva, která splňuje podmínky podle vyhlášky č. 314/2007 Sb., ve znění účinném přede dnem nabytí účinnosti této vyhlášky, se po dobu 6 měsíců ode dne nabytí účinnosti této vyhlášky považuje za pojistnou smlouvu splňující podmínky podle vyhlášky č. 314/2007 Sb., ve znění účinném po dni nabytí účinnosti této vyhlášky. Čl. III Účinnost Tato vyhláška nabývá účinnosti dnem 1. ledna 2014. Ministryně: Mgr. Benešová v. r.
Vyhláška č. 359/2013 Sb.
Vyhláška č. 359/2013 Sb. Vyhláška o stanovení vzoru formuláře pro podání návrhu na zahájení řízení o povolení vkladu Vyhlášeno 18. 11. 2013, datum účinnosti 1. 1. 2014, částka 141/2013 * § 1 - (1) Vzor formuláře návrhu na zahájení řízení o povolení vkladu (dále jen „návrh na vklad“) do katastru nemovitostí v listinné podobě je uveden v příloze k této vyhlášce. * § 2 - Návrhy na vklad vlastnického práva, zástavního práva, podzástavního práva, věcného břemene a předkupního práva, které bylo zřízeno jako právo věcné, k pozemkům, stavbám a jednotkám vymezeným podle zákona o vlastnictví bytů lze do 31. prosince 2014 předklád * § 3 - Vyhláška č. 401/2011 Sb., o stanovení vzoru formuláře návrhu na zahájení řízení o povolení vkladu do katastru nemovitostí, se zrušuje. * § 4 - Účinnost k vyhlášce č. 359/2013 Sb. Aktuální znění od 1. 1. 2014 359 VYHLÁŠKA ze dne 1. listopadu 2013 o stanovení vzoru formuláře pro podání návrhu na zahájení řízení o povolení vkladu Český úřad zeměměřický a katastrální stanoví podle § 66 odst. 1 písm. d) zákona č. 256/2013 Sb., o katastru nemovitostí (katastrální zákon): § 1 (1) Vzor formuláře návrhu na zahájení řízení o povolení vkladu (dále jen „návrh na vklad“) do katastrukatastru nemovitostí v listinné podobě je uveden v příloze k této vyhlášce. (2) Formulář návrhu na vklad do katastrukatastru nemovitostí lze vyplnit rovněž v elektronické podobě prostřednictvím aplikace, která je dostupná na internetových stránkách Českého úřadu zeměměřického a katastrálního. § 2 Návrhy na vklad vlastnického práva, zástavního práva, podzástavního práva, věcného břemene a předkupního práva, které bylo zřízeno jako právo věcné, k pozemkůmpozemkům, stavbám a jednotkám vymezeným podle zákona o vlastnictví bytů lze do 31. prosince 2014 předkládat i na formuláři podle vyhlášky č. 401/2011 Sb., o stanovení vzoru formuláře návrhu na zahájení řízení o povolení vkladu do katastru nemovitostí. § 3 Vyhláška č. 401/2011 Sb., o stanovení vzoru formuláře návrhu na zahájení řízení o povolení vkladu do katastru nemovitostí, se zrušuje. § 4 Účinnost Tato vyhláška nabývá účinnosti dnem 1. ledna 2014. Předseda: Ing. Večeře v. r. Příloha k vyhlášce č. 359/2013 Sb. VZOR 4.7MB
Vyhláška č. 358/2013 Sb.
Vyhláška č. 358/2013 Sb. Vyhláška o poskytování údajů z katastru nemovitostí Vyhlášeno 18. 11. 2013, datum účinnosti 1. 1. 2014, částka 141/2013 * ČÁST PRVNÍ - ÚVODNÍ USTANOVENÍ (§ 1 — § 1) * ČÁST DRUHÁ - POSKYTOVÁNÍ ÚDAJŮ Z KATASTRU (§ 2 — § 20) * ČÁST TŘETÍ - SPOLEČNÁ A ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ (§ 21 — § 22) * § 24 - Účinnost č. 1 k vyhlášce č. 358/2013 Sb. č. 2 k vyhlášce č. 358/2013 Sb. č. 3 k vyhlášce č. 358/2013 Sb. č. 4 k vyhlášce č. 358/2013 Sb. č. 5 k vyhlášce č. 358/2013 Sb. č. 6 k vyhlášce č. 358/2013 Sb. č. 7 k vyhlášce č. 358/2013 Sb. č. 8 k vyhlášce č. 358/2013 Sb. č. 9 k vyhlášce č. 358/2013 Sb. Aktuální znění od 1. 7. 2024 (50/2024 Sb.) 358 VYHLÁŠKA ze dne 1. listopadu 2013 o poskytování údajů z katastru nemovitostí Český úřad zeměměřický a katastrální stanoví podle § 66 odst. 1 písm. j) a k) zákona č. 256/2013 Sb., o katastru nemovitostí (katastrální zákon): ČÁST PRVNÍ ÚVODNÍ USTANOVENÍ § 1 Tato vyhláška upravuje a) podmínky pro poskytování údajů z katastrukatastru, b) formu poskytovaných údajů z katastrukatastru, c) podmínky šíření údajů z katastrukatastru, d) úplaty za poskytování údajů z katastrukatastru, pokud nejsou stanoveny jiným právním předpisem, e) podmínky poskytování služby sledování změn v katastrukatastru (dále jen „sledování změn“) zajišťující informování vlastníků a jiných oprávněných o postupu zápisů elektronickými prostředky. ČÁST DRUHÁ POSKYTOVÁNÍ ÚDAJŮ Z KATASTRU § 2 Podmínky pro poskytování údajů z katastru Údaje z katastrukatastru se poskytují osobám na žádost za podmínek a ve formě stanovené touto vyhláškou. § 3 Formy poskytování údajů z katastru Údaje z katastrukatastru se poskytují v těchto formách a) nahlížení do katastrukatastru, s výjimkou sbírky listin katastrukatastru, přehledu vlastnictví z území České republiky a údajů o dosažených cenách nemovitostí, a ústní informace (§ 5), b) výpisy, opisy nebo kopie ze souboru geodetických informací a ze souboru popisných informací a identifikace parcelidentifikace parcel ve formě veřejných listinveřejných listin (§ 6), c) ověřené kopie písemností v listinné podobě, ověřené výstupy vzniklé převedením písemností v listinné nebo elektronické podobě nebo ověřené duplikáty písemností v elektronické podobě ze sbírky listin katastrukatastru (§ 7), d) prosté kopie písemností v listinné podobě nebo prosté výstupy vzniklé převedením písemností v elektronické podobě do listinné podoby ze sbírky listin katastrukatastru (§ 8), e) kopie z katastrálního operátu v případech, ve kterých nejde o poskytnutí údajů ve formě veřejných listinveřejných listin podle písmen b) a c) (§ 9), f) výstupy a kopie z katastrálního operátu v případech, ve kterých nejde o poskytnutí údajů ve formě veřejných listinveřejných listin podle písmena b) (§ 10), g) dálkový přístup k údajům katastrukatastru (§ 11 až 14), h) údaje katastrukatastru v elektronické podobě (§ 15), i) kopie katastrální mapykatastrální mapy s orientačním zákresem pozemkové držby podle posledního dochovaného stavu grafického operátu pozemkového katastrukatastru či přídělového nebo scelovacího operátu (dále jen „dřívější pozemkové evidence“) (§ 16), j) srovnávací sestavení parcelparcel dřívějších pozemkových evidencí s parcelamiparcelami katastrukatastru (§ 17), k) souhrnné přehledy o půdním fondu z údajů katastrukatastru (§ 18), nebo l) sledování změn (§ 19 a 20). § 4 (1) Údaje z katastrukatastru poskytují katastrální úřady o nemovitostech v územním obvodu své působnosti. Z území celé České republiky poskytují katastrální úřady údaje podle a) § 6 odst. 3 písm. a) a b), b) § 6 odst. 3 písm. c), pokud se jedná o katastrální mapukatastrální mapu v digitální formě, c) § 7 odst. 1, pokud jsou dostupné v elektronické podobě, d) § 8, pokud jsou dostupné v elektronické podobě, e) § 10 a 15. (2) Český úřad zeměměřický a katastrální (dále jen „Úřad“) poskytuje údaje z katastrukatastru podle § 5 odst. 3, § 11 až 15 a podle § 18 až 20. § 5 Nahlížení do katastru a poskytování ústních informací (1) Katastrální úřad umožňuje v úředních hodinách a v prostorách k tomu určených bezúplatně nahlížet do katastrukatastru a pořizovat si z něho pro svou potřebu opisy, výpisy nebo náčrty či o údajích katastrukatastru poskytuje ústní informace, pokud není dále stanoveno jinak. (2) Pořízení opisů, výpisů nebo náčrtů podle odstavce 1 může být nahrazeno pořízením fotografických snímků bezkontaktním způsobem na zařízení žadatele, pokud není dále stanoveno jinak. (3) Úřad umožňuje bezúplatné nahlížení do katastrukatastru na vybrané údaje souboru popisných informací a souboru geodetických informací aplikací dostupnou prostřednictvím internetu. Úřad umožňuje rovněž bezúplatné nahlížení na obraz katastrální mapykatastrální mapy formou prohlížecí služby a bezúplatně poskytuje údaje katastrální mapykatastrální mapy prostřednictvím služby stahování dat; údaje katastrální mapykatastrální mapy získané prostřednictvím prohlížecí služby nebo služby stahování dat lze vytěžovat. Tato aplikace a služby jsou poskytovány v souladu s podmínkami, které Úřad zveřejní na svých internetových stránkách. (4) V případě, že uživatel služeb uvedených v odstavci 3 přetěžuje technologickou infrastrukturu Úřadu nebo neodborně využívá nebo zneužívá aplikace a služby k neoprávněnému vytěžování údajů z katastrukatastru, je Úřad oprávněn mu v tomto jednání zabránit technickými prostředky. § 6 Výpisy, opisy nebo kopie ze souboru geodetických informací a ze souboru popisných informací a identifikace parcel ve formě veřejných listin (1) Výpis, opis, kopie nebo identifikace parcelidentifikace parcel se opatří datem vyhotovení, číslem řízení o poskytnutí údajů z katastrukatastru, otiskem razítka katastrálního úřadu s malým státním znakem, jménem a příjmením zaměstnance katastrálního úřadu, který výpis, opis nebo kopii vyhotovil, a jeho podpisem a dále kolkem nebo doložkou o úhradě správního poplatku jiným způsobem nebo o osvobození od správního poplatku1). (2) V žádosti o výpis, opis, kopii nebo identifikaci parcelidentifikaci parcel se uvede předmět žádosti, název obceobce a katastrálního územíkatastrálního území s označením předmětu žádosti, a to identifikací vlastníka nebo jiného oprávněného, parcelním číslem pozemkupozemku v katastrukatastru nebo ve zjednodušené evidenci, popisným nebo evidenčním číslem budovybudovy (s uvedením části obceobce v případě, že je obecobec členěna na části, které mají samostatné číslování domů), číslem jednotky, popřípadě číslem listu vlastnictví, a to tak, aby rozsah požadovaných výstupů byl nepochybný. V případě pochybností vyzve katastrální úřad žadatele k doplnění žádosti. (3) Výpisem, opisem a kopií podle odstavce 1 se rozumí na tiskopisu Úřadu vyhotovený a) výčet nemovitostí vlastníka (spoluvlastníků) nebo oprávněného z dalšího práva příslušejících k listu vlastnictví s údaji o právech a s dalšími údaji katastrukatastru podle jiného právního předpisu2), b) výčet údajů o nemovitosti s vymezenými jednotkami3) podle jiného právního předpisu4), c) kopie katastrální mapykatastrální mapy zobrazující vybrané parcelyparcely. (4) Výčet údajů podle odstavce 3 písm. a) a b) je označen jako „Výpis z katastrukatastru nemovitostí“ a obsahuje údaje listu vlastnictví5), údaje o datu, hodině a minutě, ke kterým výpis z katastrukatastru nemovitostí prokazuje stav evidovaný v katastrukatastru, údaje o okresu, obciobci a katastrálním územíkatastrálním území, číslo listu vlastnictví a informace o druhu číslování parcelparcel. Výčet údajů podle odstavce 3 písm. a) je úplný nebo částečný. Úplný výčet se týká všech nemovitostí příslušejících k jednomu listu vlastnictví, částečný výčet pouze těch nemovitostí, o jejichž výčet žadatel požádá. Částečný výčet je vždy označen slovy „Částečný výpis“. (5) Při poskytování kopie podle odstavce 3 písm. c) se hranice rozsahu věcného břemene k části pozemkupozemku zobrazí jen na žádost. (6) Identifikace parcelIdentifikace parcel obsahuje porovnání totožnosti parcelyparcely nebo skupiny souvisejících parcelparcel posledního dochovaného stavu dřívějších pozemkových evidencí nebo stavu katastrálního operátu k určitému datu s parcelouparcelou nebo skupinou parcelparcel vedených v katastrukatastru. ParcelyParcely se uvádějí podle katastrálních územíkatastrálních území a parcelních čísel. V případě, že nelze zákres hranic parcelyparcely dřívější pozemkové evidence nebo parcelyparcely podle stavu před obnovou katastrálního operátu ztotožnit se zákresem hranic parcelyparcely katastrukatastru, sdělí katastrální úřad žadateli, že identifikaci nelze provést bez vytyčení hranic pozemkupozemku v terénu a vyhotovení geometrického plánugeometrického plánu. Identifikace parcelIdentifikace parcel se neposkytuje v katastrálních územíchkatastrálních územích nebo v jejich částech, ve kterých byla provedena obnova katastrálního operátu na podkladě výsledků komplexních pozemkových úprav. (7) Současně s výpisem, opisem nebo kopií podle odstavce 3 nebo identifikací parcelidentifikací parcel podle odstavce 6 vyhotoví katastrální úřad na žádost jejich kopii, kterou označí slovem „Kopie“. Na kopii se dále uvede datum vyhotovení, číslo řízení o poskytnutí údajů z katastrukatastru, jméno a příjmení zaměstnance katastrálního úřadu, který kopii vyhotovil, a jeho podpis. Kopie se opatří kolkem v odpovídající hodnotě nebo doložkou o úhradě správního poplatku jiným způsobem nebo o osvobození od správního poplatku1) a opatří se otiskem razítka katastrálního úřadu s malým státním znakem. § 7 Ověřené kopie písemností v listinné podobě, ověřené výstupy vzniklé převedením písemností v listinné nebo elektronické podobě nebo ověřené duplikáty písemností v elektronické podobě ze sbírky listin katastru (1) Katastrální úřady vyhotoví na žádost ověřenou kopii písemnosti v listinné podobě nebo ověřený výstup vzniklý převedením písemnosti v elektronické podobě do listinné podoby. (2) Totožnost žadatele se považuje za prokázanou, pokud byla žádost o poskytnutí údajů ze sbírky listin katastrukatastru a) podána prostřednictvím datové schránky žadatele, b) opatřena úředně ověřeným podpisem žadatele, je-li žadatelem fyzická osoba, c) opatřena podpisem fyzické osoby, která jedná za žadatele, podle písmene b), je-li žadatelem právnická osoba, d) opatřena otiskem úředního razítka a podpisem oprávněné úřední osoby, je-li žadatelem orgán veřejné moci nebo organizační složka státu, nebo e) podána se žádostí o zaslání výsledku úkonu na adresu sídla žadatele uvedenou v obchodním nebo jiném zákonem stanoveném rejstříku, nebo v seznamu vedeném Notářskou komorou či Českou advokátní komorou6). (3) Kopie písemnosti v listinné podobě ze sbírky listin katastrukatastru se označí slovem „Kopie“. Kopie se opatří ověřovací doložkou, která obsahuje a) text: „Kopie souhlasí s listinou uloženou ve sbírce listin katastrukatastru“, b) údaj o počtu stran kopie, c) údaj o tom, zda jde o kopii úplnou nebo částečnou, d) číslo řízení o poskytnutí údajů z katastrukatastru, e) datum, f) otisk razítka katastrálního úřadu s malým státním znakem a g) jméno a příjmení zaměstnance katastrálního úřadu, který kopii vyhotovil, a jeho podpis. Kopie se dále opatří kolkem nebo doložkou o úhradě správního poplatku jiným způsobem nebo o osvobození od správního poplatku1). (4) Ověřené výstupy vzniklé převedením písemností v listinné podobě nebo ověřené duplikáty písemností v elektronické podobě ze sbírky listin katastrukatastru se poskytují dálkovým přístupem; při poskytování výstupů a duplikátů se použije ustanovení odstavce 3 přiměřeně. § 8 Prosté kopie písemností v listinné podobě nebo prosté výstupy vzniklé převedením písemností v elektronické podobě do listinné podoby ze sbírky listin katastru (1) Katastrální úřad vyhotoví na žádost prostou kopii písemnosti v listinné podobě ze sbírky listin katastrukatastru nebo poskytne výstup vzniklý převedením písemností v elektronické podobě; při prokazování totožnosti se § 7 odst. 2 použije obdobně. (2) Prosté kopie písemností v listinné podobě a výstupy vzniklé převedením písemností v elektronické podobě do listinné podoby ze sbírky listin katastrukatastru se poskytují za úplatu stanovenou v příloze č. 1 k této vyhlášce. § 9 Kopie z katastrálního operátu v případech, ve kterých nejde o poskytnutí údajů ve formě veřejných listin (1) Katastrální úřad vyhotoví na žádost kopie z částí katastrálního operátu, které nejsou vedeny v elektronické podobě, s výjimkou sbírky listin katastrukatastru. (2) Kopii v listinné podobě označí katastrální úřad slovem „Kopie“. Na kopii se uvede číslo řízení o poskytnutí údajů z katastrukatastru, den vyhotovení, jméno a příjmení zaměstnance, který kopii vyhotovil, a opatří se podpisem zaměstnance, který kopii vyhotovil, a řádkovým razítkem katastrálního úřadu, který kopii vydal. (3) Kopii v elektronické podobě označí katastrální úřad slovem „Kopie“. Na kopii se uvede číslo řízení o poskytnutí údajů z katastrukatastru, den vyhotovení, název katastrálního úřadu, který kopii vydal, jméno a příjmení zaměstnance, který kopii vyhotovil, a opatří se kvalifikovaným elektronickým podpisem zaměstnance, který kopii vyhotovil. (4) Kopie podle odstavců 1 až 3 se poskytují za úplatu stanovenou v příloze č. 2 k této vyhlášce. (5) Pokud jsou územním samosprávným celkům poskytovány bezúplatně podle § 55 odst. 5 katastrálního zákona kopie mapového listu katastrální mapykatastrální mapy vedené na plastové fólii, jsou poskytovány bezúplatně nejvýše jednou za kalendářní rok, a to jen pokud obsahují změny oproti naposled poskytnuté kopii nebo rastrovým datům katastrální mapy poskytnutým podle § 15. Kopie mapového listu jsou poskytovány z obvodu územní působnosti příslušného územního samosprávného celku. § 10 Výstupy a kopie z katastrálního operátu v případech, ve kterých nejde o poskytnutí údajů ve formě veřejných listin (1) Katastrální úřad vyhotoví na žádost výstupy údajů z katastrukatastru a kopie dokumentů z částí katastrálního operátu, které jsou vedeny v elektronické podobě. Katastrální úřad vyhotovuje výstupy takového obsahu a uspořádání, které umožňuje informační systém katastrukatastru nemovitostí. Tyto výstupy neobsahují informaci o tom, zda byla u nemovitostí, kterých se výstup týká, vyznačena plomba. (2) Při poskytování výstupu obsahujícího přehled vlastnictví z území České republiky a údaje o dosažených cenách nemovitostí se pro prokazování totožnosti použije obdobně § 7 odst. 2. (3) Na výstup v listinné podobě se uvede číslo řízení o poskytnutí údajů z katastrukatastru, den vyhotovení, jméno a příjmení zaměstnance, který tiskový výstup vyhotovil, a opatří se podpisem zaměstnance, který výstup vyhotovil, a řádkovým razítkem katastrálního úřadu, který tiskový výstup vydal. Na výstup v elektronické podobě se uvede číslo řízení o poskytnutí údajů z katastrukatastru, den vyhotovení, název katastrálního úřadu, který výstup vydal, jméno a příjmení zaměstnance, který výstup vyhotovil, a opatří se kvalifikovaným elektronickým podpisem zaměstnance, který výstup vyhotovil. Při poskytování kopií se postupuje obdobně podle § 9 odst. 2 a 3. (4) Výstupy a kopie se poskytují za úplatu stanovenou v příloze č. 3 k této vyhlášce. § 11 Dálkový přístup k údajům katastru za úplatu (1) Z údajů katastrukatastru vedených v elektronické podobě poskytuje Úřad dálkovým přístupem výstupy takového obsahu a uspořádání, které umožňuje informační systém katastrukatastru nemovitostí. (2) Dálkový přístup k údajům katastrukatastru poskytuje Úřad na základě písemné žádosti. Žádost se podává na formuláři, jehož vzor je zveřejněn na internetových stránkách Úřadu. Podmínkou poskytnutí dálkového přístupu je prokázání totožnosti žadatele. Při prokazování totožnosti žadatele pro přístup k údajům sbírky listin postupuje Úřad obdobně podle § 7 odst. 2. (3) Dálkový přístup k údajům katastrukatastru poskytuje Úřad formou vlastní aplikace nebo webovou službou. Pro získání dálkového přístupu ke každé z uvedených forem se podává samostatná žádost. Technické podrobnosti aplikace i webové služby Úřad zveřejní na internetových stránkách Úřadu. (4) Úřad žadateli po založení zákaznického účtu sdělí údaje potřebné pro umožnění dálkového přístupu k údajům katastrukatastru. Úřad založí žadateli jeden zákaznický účet pro jedno připojení žadatele. Podúčty pro další připojení žadatele a jeho zaměstnanců si žadatel zakládá přímo prostřednictvím dálkového přístupu. (5) Ustanovení odstavců 2 až 4 se nevztahuje na jednorázové poskytnutí údajů dálkového přístupu uhrazené prostřednictvím on-line platby. (6) Úřad uchovává v elektronické podobě veškeré sestavy údajů poskytnutých dálkovým přístupem. (7) Úřad provádí pravidelné měsíční nebo čtvrtletní vyúčtování za poskytnuté údaje z katastrukatastru. Výše úplaty za poskytnutí údajů z katastrukatastru dálkovým přístupem je stanovena v přílohách č. 4 a 5 k této vyhlášce. (8) O zrušení oprávnění užívat dálkový přístup k údajům katastrukatastru žádá uživatel dálkového přístupu Úřad písemně. Úřad mu dálkový přístup zruší a do 30 dnů zašle žadateli konečné vyúčtování. § 11a Šíření údajů katastru získaných dálkovým přístupem (1) Údaje získané webovou službou dálkového přístupu podle § 11 lze šířit takovým způsobem, že osoba, které byl udělen souhlas s šířením údajů (dále jen „šiřitelšiřitel“), opatří údaje katastrukatastru svým jménem na svůj účet a tyto údaje předá osobě, které jsou údaje šířeny (dále jen „uživatel údajůuživatel údajů“), prostřednictvím k tomu určené webové aplikace. Má-li dojít k šíření totožného údaje katastrukatastru více uživatelům údajůuživatelům údajů, musí šiřitelšiřitel opatřit tento údaj pro každého uživatele údajůuživatele údajů zvlášť. (2) Údaje podle § 11 se k šíření poskytují prostřednictvím samostatného uživatelského účtu určeného pouze pro tento účel. Pro získání dálkového přístupu pro účely šíření se podává samostatná žádost. (3) Souhlas s šířením údajů katastrukatastru získaných webovou službou dálkového přístupu se uděluje na dobu jednoho roku. Žádost o udělení souhlasu s šířením údajů získaných webovou službou dálkového přístupu lze podat na formuláři, jehož vzor je zveřejněn na internetových stránkách Úřadu. (4) ŠiřitelŠiřitel je oprávněn šířit údaje katastrukatastru získané webovou službou dálkového přístupu za podmínky, že a) údaje katastrukatastru poskytnuté k šíření uchovává pouze po dobu nezbytnou k předání údajů uživateli údajůuživateli údajů a pouze za tímto účelem, b) vyžaduje prokázání totožnosti všech uživatelů údajůuživatelů údajů s využitím prostředku pro elektronickou identifikaci s úrovní záruky alespoň značnou při každém přihlášení do webové aplikace, jejímž prostřednictvím jsou údaje katastrukatastru šířeny, při kterém má dojít k šíření údajů katastrukatastru, c) vede evidenci uživatelů údajůuživatelů údajů, kterým rozšířil údaje katastrukatastru, včetně údajů o tom, jaké údaje a kdy rozšířil, po dobu 5 let od data, kdy byly údaje rozšířeny. § 12 (1) Pokud uživatel dálkového přístupu přetěžuje technologickou infrastrukturu Úřadu, dálkový přístup neodborně využívá nebo zneužívá k neoprávněnému vytěžování údajů z katastrukatastru, nedodržuje podmínky stanovené pro šíření údajů katastrukatastru získaných webovou službou dálkového přístupu anebo neplní-li své povinnosti v oblasti úhrad za poskytované údaje z katastrukatastru dálkovým přístupem, je Úřad oprávněn mu zabránit v dálkovém přístupu k údajům katastrukatastru technickými prostředky. (2) Má-li žadatel zřízen dálkový přístup k údajům katastrukatastru i pro jiný zákonný účel, je veden přehled o poskytnutých údajích pro každý z těchto účelů samostatně. Pro každý z těchto účelů je také veden samostatný zákaznický účet. § 13 Bezúplatný dálkový přístup k údajům katastru (1) Pokud jiný právní předpis stanoví, že se právnické osobě nebo organizační složce státu poskytují k určitému účelu dálkovým přístupem údaje z katastrukatastru bezúplatně, použijí se obdobně § 11 a 12, pokud není dále stanoveno jinak. (2) Při získávání údajů z katastrukatastru uvede žadatel vždy účel, ke kterému je nárok na bezúplatný dálkový přístup zákonem stanoven. Je-li údaj z katastru vyžadován pro řízení vedené orgánem veřejné moci, uvede též spisovou značku. § 14 Dálkový přístup k údajům katastru pro poskytovatele ověřených výstupů z informačního systému (1) Osobám oprávněným poskytovat ověřené výstupy z informačních systémů veřejné správy podle jiného právního předpisu7) se poskytují dálkovým přístupem údaje pro vydávání výpisů a kopií podle § 6 odst. 3, údaje pro vydávání ověřených kopií a ověřených výstupů ze sbírky listin podle § 7 odst. 1 a údaje pro vydávání výstupů o právech evidovaných pro osobu za úplatu stanovenou podle jiného právního předpisu7). Přitom se použijí obdobně § 11 a 12, pokud není dále stanoveno jinak. (2) V prohlášení žadatele se uvede, že žadatel bere na vědomí, že údaje z katastrukatastru poskytnuté podle tohoto ustanovení nesmí užít k jinému účelu než k poskytování ověřených výstupů z informačních systémů veřejné správy a jiným způsobem nesmí tyto údaje šířit a že je povinen nakládat s poskytnutými údaji z katastrukatastru v souladu s právními předpisy o ochraně osobních údajůosobních údajů. § 14a Bezúplatná webová služba dálkového přístupu Úřad poskytuje prostřednictvím bezúplatné webové služby vybrané základní údaje souboru popisných informací a vybrané základní údaje o řízeních; osobní údaje se takto neposkytují. Ustanovení § 11 až 14 se nepoužijí. Technické podrobnosti bezúplatné webové služby, zejména její popis a parametry jejího užívání Úřad zveřejní na internetových stránkách Úřadu. § 15 Údaje katastru v elektronické podobě (1) Poskytování údajů katastrukatastru v elektronické podobě se může provést fyzickým předáním na technickém nosiči dat nebo prostřednictvím internetu. Ustanovení § 11 a 12 se při poskytování údajů katastrukatastru podle tohoto ustanovení nepoužijí. (2) Údaje katastrukatastru vedené v elektronické podobě se poskytují v rozsahu a struktuře, které umožňuje informační systém katastrukatastru nemovitostí, a to jako pseudonymizované. (3) V jiném rozsahu a struktuře lze údaje katastrukatastru poskytnout pouze osobě, které se tyto údaje týkají, nebo osobě, která na jejich poskytnutí prokáže právní zájem nebo jiný vážný důvod, a která prokáže svoji totožnost obdobně podle § 7 odst. 2. Obdobně se postupuje v případě, že údaje katastrukatastru obsahují přehled vlastnictví pro fyzickou osobu. (4) Při poskytování údajů o dosažených cenách nemovitostí se pro prokazování totožnosti § 7 odst. 2 použije obdobně. (5) Údaje katastrální mapykatastrální mapy v digitální formě a údaje o navrhovaných změnách v katastrální mapěkatastrální mapě dosud nerealizovaných jsou poskytovány také způsobem umožňujícím dálkový přístup. Ostatní údaje z katastrukatastru v elektronické podobě se poskytují na písemnou žádost, která se podává na formuláři, jehož vzor je zveřejněn na internetových stránkách Úřadu. (6) Údaje poskytované v elektronické podobě na technických nosičích dat nebo prostřednictvím internetu podle tohoto ustanovení mají informativní charakter. Výše úplaty za jejich poskytnutí je stanovena v příloze č. 6 k této vyhlášce. (7) Údaje katastrukatastru v elektronické podobě v rozsahu větším než katastrální územíkatastrální území se poskytují zpravidla jedenkrát měsíčně. V tomto rozsahu se častěji údaje katastrukatastru poskytují jen, pokud to technické možnosti informačního systému katastrukatastru nemovitostí dovolí. (8) Rastrová data katastrální mapykatastrální mapy jsou územním samosprávným celkům podle § 55 odst. 5 katastrálního zákona poskytována jedenkrát za kalendářní rok, a to jen pokud obsahují změny oproti naposled poskytnuté kopii podle § 9 nebo naposled poskytnutým rastrovým datům katastrální mapykatastrální mapy. § 15a Šíření údajů katastru poskytnutých podle § 15 odst. 2 (1) Údaje poskytované podle § 15 odst. 2 lze šířit takovým způsobem, že šiřitelšiřitel poskytnuté údaje katastrukatastru předá uživateli údajůuživateli údajů, se kterým má uzavřenu smlouvu o tom, že pro něj údaje katastrukatastru opatří. ŠiřitelŠiřitel není oprávněn takto získané údaje katastrukatastru používat pro svou vlastní potřebu a předávat je jiným osobám, než které uvedl v žádosti o udělení souhlasu s šířením. (2) Souhlas s šířením údajů podle odstavce 1 udělí Úřad na základě písemné žádosti o udělení souhlasu s šířením údajů a o poskytnutí údajů, které mají být šířeny. Žádost lze podat na formuláři, jehož vzor je zveřejněn na internetových stránkách Úřadu. Žádost musí kromě náležitostí stanovených správním řádem obsahovat a) označení uživatelů údajůuživatelů údajů, b) rozsah údajů katastrukatastru, které budou jednotlivým uživatelům údajůuživatelům údajů šířeny, a c) označení smluv mezi žadatelem a uživateli údajůuživateli údajů, na základě kterých jim budou údaje šířeny. (3) Údaje podle § 15 odst. 2 se k šíření poskytují v datových souborech členěných podle katastrálních územíkatastrálních území. Rozsah údajů katastrukatastru požadovaných k šíření musí odpovídat rozsahu vyplývajícímu ze smluv mezi žadatelem a uživateli údajůuživateli údajů. § 15b Šíření údajů katastru poskytnutých podle § 15 odst. 2 za úplatu (1) Žádost o udělení souhlasu s šířením údajů za úplatu se podává nejpozději 1 týden před začátkem kalendářního měsíce, ve kterém budou údaje šířeny poprvé. (2) Souhlas s šířením údajů se uděluje vždy pro konkrétní datový soubor údajů katastrukatastru, který je poskytován na základě žádosti podle odstavce 1. Společně se souhlasem se poskytnou údaje, které mají být šířeny. (3) Úplata za šíření odpovídá úplatám za poskytnutí údajů katastrukatastru ve formě, ve které šiřitelšiřitel údaje šíří. (4) ŠiřitelŠiřitel je oprávněn šířit údaje katastrukatastru za podmínky, že a) v kalendářním měsíci, ve kterém mu byl udělen souhlas, rozšíří údaje z každého datového souboru poskytnutého k šíření, b) nejpozději 2 týdny po uplynutí každého kalendářního měsíce, ve kterém byly údaje šířeny, předloží hlášení o rozsahu šířených údajů za tento kalendářní měsíc; hlášení lze podat na formuláři, jehož vzor je zveřejněn na internetových stránkách Úřadu, c) včas uhradí úplatu za šíření, d) na vyzvání Úřadu předloží elektronické kopie smluv uzavřených s uživateli údajůuživateli údajů nebo potvrzení uživatelů údajůuživatelů údajů dokládající rozsah údajů katastrukatastru požadovaných k šíření ve formátu PDF, a to do 2 týdnů od doručení výzvy. (5) Nesplní-li šiřitelšiřitel některou z podmínek podle odstavce 4, nebo bude-li údaje užívat pro vlastní potřebu, uhradí úplatu za poskytnuté údaje tak, jako by mu byly poskytnuty podle § 15. § 15c Bezúplatné šíření údajů katastru poskytnutých podle § 15 odst. 2 (1) Žádost o udělení souhlasu s šířením údajů osobám, které mají nárok na bezúplatné poskytnutí údajů katastrukatastru, se podává nejpozději 1 měsíc před začátkem období, ve kterém budou údaje šířeny. Společně s žádostí musí být předloženy elektronické kopie smluv uzavřených s uživateli údajůuživateli údajů nebo potvrzení uživatelů údajůuživatelů údajů dokládající rozsah údajů katastrukatastru požadovaných k šíření ve formátu PDF. (2) Souhlas s bezúplatným šířením údajů se uděluje do konce kalendářního roku, ve kterém budou údaje šířeny, v rozsahu daném výčtem katastrálních územíkatastrálních území. Společně se souhlasem se poskytnou údaje, které mají být šířeny. Aktualizované údaje v rozsahu, ke kterému byl udělen souhlas s šířením údajů, se poskytují v intervalech vyplývajících ze smluv uzavřených mezi šiřitelemšiřitelem a uživateli údajůuživateli údajů, nejvýše však jednou za kalendářní měsíc na základě žádosti odkazující na udělený souhlas s šířením údajů. § 16 Kopie katastrální mapy s orientačním zákresem pozemkové držby podle dřívějších pozemkových evidencí (1) Katastrální úřad vyhotoví na žádost kopii katastrální mapykatastrální mapy s orientačním zákresem pozemkové držby podle posledního dochovaného stavu grafického operátu pozemkového katastrukatastru či přídělového nebo scelovacího operátu. Údaje vyplývající z orientačního zákresu jsou přibližné a mají informativní charakter. Kopie je označena slovy „Kopie katastrální mapykatastrální mapy s orientačním zákresem stavu pozemkové držby podle ..........“ s doplněním, podle kterého dřívějšího grafického operátu byl zákres proveden. Je opatřena datem, číslem řízení o poskytnutí údajů z katastrukatastru, jménem a příjmením zaměstnance, který kopii vyhotovil, jeho podpisem a otiskem řádkového razítka katastrálního úřadu, který kopii vydal. (2) Kopie katastrální mapykatastrální mapy s orientačním zákresem pozemkové držby podle dřívějších pozemkových evidencí se neposkytuje v katastrálních územíchkatastrálních územích nebo v jejich částech, ve kterých je zcela odstraněno evidování pozemkůpozemků zjednodušeným způsobem. (3) Výše úplaty za poskytnutí kopie katastrální mapykatastrální mapy s orientačním zákresem pozemkové držby podle dřívějších pozemkových evidencí je stanovena v příloze č. 7 k této vyhlášce. § 17 Srovnávací sestavení parcel dřívějších pozemkových evidencí s parcelami katastru (1) Srovnávací sestavení parcelparcel je orientační srovnání popisných informací o parceláchparcelách dřívějších pozemkových evidencí se stavem parcelparcel katastrukatastru nebo srovnání popisných informací o parceláchparcelách katastrukatastru s posledním dochovaným stavem dřívějších pozemkových evidencí, pokud tento stav je považován za součást katastrálního operátu. K vyhotovení srovnávacího sestavení parcelparcel se využije porovnání obou stavů v grafickém vyjádření. (2) Srovnávací sestavení parcelparcel se vyhotovuje na tiskopisu Úřadu. Výměra částí parcelparcel je určena pouze přibližně. Na tuto skutečnost musí být ve srovnávacím sestavení parcelparcel upozorněno. (3) Srovnávací sestavení parcelparcel se opatří datem, číslem řízení o poskytnutí údajů z katastrukatastru, jménem a příjmením zaměstnance, který srovnávací sestavení vyhotovil, jeho podpisem a otiskem řádkového razítka katastrálního úřadu, který srovnávací sestavení vydal. (4) Srovnávací sestavení parcelparcel se neposkytuje v katastrálních územíchkatastrálních územích nebo v jejich částech, ve kterých je zcela odstraněno evidování zjednodušeným způsobem. (5) Výše úplaty za poskytnutí srovnávacího sestavení parcelparcel je stanovena v příloze č. 8 k této vyhlášce. § 18 Souhrnné přehledy o půdním fondu z údajů katastru Souhrnné přehledy o půdním fondu České republiky z údajů katastrukatastru se vyhotovují každoročně podle stavu ke dni 31. prosince. Je-li to důvodné, vyhotovují se podle stavu k jinému dni. § 19 Sledování změn (1) Úřad poskytuje službu sledování vybraných změn údajů katastrukatastru osobám, které mají zapsáno věcné právo k dotčeným nemovitostem, nebo účastníkům řízení o takovém právu. (2) Úřad zasílá informace o změnách elektronickou poštou, prostřednictvím datové schránky, krátkou textovou zprávou nebo webovou službou. Technické podrobnosti sledování změn Úřad zveřejní na internetových stránkách Úřadu. (3) V rámci sledování změn údajů o nemovitostech jsou poskytovány informace týkající se nemovitostí, ke kterým je osoba podle odstavce 1 v katastrukatastru zapsána jako a) vlastník, b) zástavní nebo podzástavní věřitel, c) oprávněný z věcného břemene, d) oprávněný z předkupního práva ujednaného jako věcné právo, nebo e) oprávněný z práva zpětné koupě, oprávněný z práva lepšího kupce, nájemce nebo pachtýř. (4) K nemovitostem podle odstavce 3 jsou poskytovány informace o a) vyznačení upozornění, že právní vztahy jsou dotčeny změnou, b) provedení vkladu, c) provedení záznamu, d) zápisu poznámky. (5) V rámci sledování změn o řízení jsou poskytovány údaje o významných úkonech katastrálního úřadu v řízeních, jichž je osoba podle odstavce 1 účastníkem. Sledování změn o řízení se poskytuje pouze webovou službou. § 20 (1) Podmínkou zřízení služby sledování změn je prokázání totožnosti žadatele. Totožnost žadatele se považuje za prokázanou podle § 7 odst. 2, nebo pokud byla žádost o poskytnutí služby sledování změn podána Úřadu prostřednictvím aplikace přístupné způsobem umožňujícím dálkový přístup a žadatel má zřízenu a zpřístupněnu datovou schránku. Při osobním podání žádosti prostřednictvím katastrálního úřadu ověří katastrální úřad totožnost žadatele podle průkazu totožnosti. Obdobně se postupuje i v případě změny kontaktních údajů pro zasílání informací. (2) Přístupové údaje budou žadateli předány po založení zákaznického účtu. V případě podání žádosti prostřednictvím aplikace přístupné způsobem umožňujícím dálkový přístup budou přístupové údaje zaslány do datové schránky žadatele. Služba bude aktivována po zaplacení úplaty, je-li vyžadována, a po prvním přihlášení žadatele. Při změně kontaktních údajů, sdělených uživatelem za účelem správy zákaznického účtu, Úřad informuje uživatele také zasláním zprávy o této změně na původní kontaktní údaje. Zrušení sledování změn bude umožněno prostřednictvím aplikace přístupné způsobem umožňujícím dálkový přístup. (3) Úřad zašle před koncem období sledování změn uživateli výzvu k zaplacení úplaty za poskytování služby pro následující období, pokud je vyžadována, a to na kontaktní údaje sdělené uživatelem za účelem správy zákaznického účtu. Pokud nebude úplata za následující období zaplacena nejpozději den před začátkem tohoto období, Úřad uživateli službu sledování změn zruší. (4) Při zaslání informace elektronickou poštou nebo prostřednictvím krátké textové zprávy Úřad odpovídá pouze za její odeslání. Uživatel odpovídá za funkčnost prostředku, který si pro zasílání zvolil. (5) Výše úplaty za sledování změn je stanovena v příloze č. 9 k této vyhlášce. ČÁST TŘETÍ SPOLEČNÁ A ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ § 21 Úplata za poskytování údajů (1) Úplata za poskytnuté údaje stanovená touto vyhláškou s výjimkou údajů poskytovaných podle § 11 se nehradí v případech, pokud jiný právní předpis stanoví povinnost katastrálních úřadů poskytovat tyto údaje jiným orgánům či osobám8). Požadavek na bezúplatné poskytnutí údajů musí být uveden v žádosti o jejich poskytnutí a zdůvodněn odkazem na příslušný jiný právní předpis. (2) Úplata za údaje poskytnuté podle § 11 se nehradí, pokud tak stanoví katastrální zákon nebo jiný právní předpis9). § 22 Lhůty pro poskytování údajů (1) Údaje katastrukatastru se žadatelům podle této vyhlášky poskytují ve lhůtě do 30 dnů od podání žádosti o poskytnutí údajů. Ve zvlášť rozsáhlých případech se lhůta prodlužuje o dalších 30 dnů. (2) Odmítne-li příslušný úřad, kterému byla žádost podána, poskytnout údaje podle odstavce 1, uvede v odmítnutí právními předpisy stanovené důvody, které k odmítnutí vedly. § 24 Účinnost Tato vyhláška nabývá účinnosti dnem 1. ledna 2014. Předseda: Ing. Večeře v. r. Příloha č. 1 k vyhlášce č. 358/2013 Sb. Poskytování prostých kopií písemností v listinné podobě a prostých výstupů vzniklých převedením písemností v elektronické podobě do listinné podoby ze sbírky listin katastru (§ 8) Položka| Specifikace| Měrná jednotka (MJ)| Úplata za MJ ---|---|---|--- 1001| Prostá kopie, výstup podle § 8 odst. 1| formát A4| 20 Kč Poznámka: Úplata podle položky 1001 se státním orgánům a státním fondům snižuje o 100 %. Příloha č. 2 k vyhlášce č. 358/2013 Sb. Vyhotovení kopií z katastrálního operátu v případech, ve kterých nejde o poskytnutí údajů ve formě veřejných listin (§ 9) Položka| Specifikace| Měrná jednotka (MJ)| Úplata za MJ ---|---|---|--- 2001| Kopie části katastrální mapykatastrální mapy vedené na plastové fólii| formát A4| 50 Kč 2002| Kopie mapového listu katastrální mapykatastrální mapy vedené na plastové fólii| mapový list| 250 Kč 2005| Kopie grafického podkladu se zobrazením obvodů a kódů bonitovaných půdně ekologických jednotek (dále jen „BPEJ“) nebo přehledu parcelparcel ve zjednodušené evidenci v rozsahu části mapového listu katastrální mapykatastrální mapy| formát A4| 50 Kč 2007| Kopie dokumentace podle § 59 a § 61 odst. 1 písm. b) a c) katastrální vyhlášky mimo kopie geodetických údajů a kopie přehledu sítě pevných bodů| formát A4| 50 Kč 2010| Kopie geodetických údajů o bodech podrobného polohového bodového pole| bod| 20 Kč 2011| Kopie podle položek 2001 až 2010 v elektronické podobě| formát A4| 60 Kč Poznámky: a) Úplata podle položky 2002 se při vyhotovení kopie na rozměrově stálé transparentní podložce zvyšuje o cenu této podložky. b) Úplata podle položek 2002 a 2011 se snižuje o 40 %, pokud zobrazovaný obsah podle specifikace pokrývá méně než 50 % plochy mapového listu. c) Úplata podle položky 2002 se zvyšuje při vyhotovení fotoreprodukční zvětšeniny mapy o částku 500 Kč a při vyhotovení fotoreprodukční zmenšeniny mapy o částku 100 Kč (za každou změnu měřítka). d) V územích, ve kterých jsou pozemkypozemky evidovány zjednodušeným způsobem, se podle položek 2001 a 2002 poskytují rovněž kopie části mapy nebo mapového listu dřívější pozemkové evidence, na které jsou tyto pozemkypozemky zobrazeny. e) Úplata za kopie části katastrální mapykatastrální mapy vedené na plastové fólii podle položky 2001 je stanovena za každý i započatý formát A4, na kterém je polohopisná kresba. Příloha č. 3 k vyhlášce č. 358/2013 Sb. Vyhotovení výstupů a kopií z katastrálního operátu v případech, ve kterých nejde o poskytnutí údajů ve formě veřejných listin (§ 10) Položka| Specifikace| Měrná jednotka (MJ)| Úplata za MJ ---|---|---|--- 3001| Tiskový výstup ze souboru popisných informací| formát A4| 50 Kč 3002| Kopie z ostatních částí katastrálního operátu mimo souboru popisných informací a katastrální mapykatastrální mapy v listinné podobě| formát A4| 50 Kč 3003| Tisk (vykreslení) katastrální mapykatastrální mapy v digitální formě na papír nebo plastovou fólii| formát A4| 50 Kč 3004| Výstupy a kopie části katastrálního operátu v elektronické podobě| formát A4| 50 Kč Poznámky: a) Za výstup podle položek 3001 a 3004 se považuje i informace o tom, že určitý zápis v souboru popisných informací není uveden. b) Úplata za výstup nebo kopii podle položek 3001, 3002 a 3004 formátu většího než A4 odpovídá počtu formátů A4 včetně započatého formátu. c) Kopie geometrického plánugeometrického plánu podle položek 3002 a 3004 se označí slovem „Kopie“. d) Při poskytování údajů katastrální mapykatastrální mapy podle položek 3003 a 3004 se hranice rozsahu věcného břemene k části pozemkupozemku zobrazí jen na žádost. e) Úplata za tisk (vykreslení) podle položky 3003 vyhotovený na rozměrově stálé transparentní podložce se zvyšuje o cenu této podložky. f) Úplata za tisk (vykreslení) katastrální mapykatastrální mapy podle položky 3003 je stanovena za každý i započatý formát A4 pokrytý kresbou. Příloha č. 4 k vyhlášce č. 358/2013 Sb. Dálkový přístup k údajům katastru s výstupy ve formátu PDF nebo HTML (§ 11 a 12) Položka| Specifikace| Měrná jednotka (MJ)| Úplata za MJ ---|---|---|--- 4001| Výpis z katastrukatastru nemovitostí| list vlastnictví| 100 Kč 4002| Informace o parceláchparcelách| parcelaparcela| 10 Kč 4003| Informace o stavbách| stavba| 10 Kč 4004| Informace o bytech a nebytových prostorech (jednotkách)| jednotka| 10 Kč 4005| Informace o právech stavby| právo stavby| 10 Kč 4006| Informace o průběhu řízení| výstup| 10 Kč 4007| Evidence práv pro osobu| výstup| 150 Kč 4008| Přehled vlastnictví s údaji o listech vlastnictví| výstup| 150 Kč 4009| Kopie katastrální mapykatastrální mapy| výstup| 50 Kč 4010| Seznam parcelparcel katastrukatastru nemovitostí| formát A4| 50 Kč 4011| Seznam parcelparcel evidovaných zjednodušeným způsobem| formát A4| 50 Kč 4012| Seznam budovbudov s čísly popisnými a evidenčními| formát A4| 50 Kč 4013| Seznam vodních děl| formát A4| 50 Kč 4018| Seznam bodů bodového pole| formát A4| 50 Kč 4019| Geodetické údaje o bodech PPBP| formát A4| 50 Kč 4020| Ověřený výstup nebo duplikát listiny ze sbírky listin katastrukatastru| formát A4| 20 Kč 4021| Údaje o dosažených cenách nemovitostí podle nemovitostí| výstup| 50 Kč 4022| Údaje o dosažených cenách nemovitostí podle řízení| výstup| 50 Kč 4023| Přehled vlastnictví s nemovitostmi| výstup| 200 Kč Poznámky: a) PDF se rozumí formát Portable Document Format. b) HTML se rozumí formát HyperText Markup Language. c) PPBP se rozumí Podrobné polohové bodové pole. d) Úplata je stanovena za každý i započatý formát A4 výstupní sestavy ve formátu PDF nebo jemu obsahově odpovídající část výstupní sestavy ve formátu HTML. e) Maximální výše úplaty podle položky 4020 činí 300 Kč. f) Výstupem podle položky 4021 se rozumí údaje týkající se nemovitostí stejného typu v maximálním rozsahu 200 nemovitostí. g) Pro účely vydávání ověřených výstupů z informačního systému veřejné správy se úplatou za výpis, jenž má jednu stránku, rozumí úplata ve výši 50 % úplaty za výstup podle příslušné položky. h) Orientační mapa parcelparcel a zobrazení katastrální mapykatastrální mapy se dálkovým přístupem poskytuje bezúplatně. i) Je-li zároveň s výstupem ve formátu PDF nebo HTML požadován tentýž výstup ve formátu XML podle přílohy č. 5 a umožňuje-li informační systém katastrukatastru nemovitostí vytvořit tyto výstupy současně, úplata se jeho přidáním nezvyšuje. Příloha č. 5 k vyhlášce č. 358/2013 Sb. Dálkový přístup k údajům katastru (webové služby) s výstupy ve formátu XML (§ 11 a 12) Položka| Specifikace| Měrná jednotka (MJ)| Úplata za MJ ---|---|---|--- 5001| Výpis z katastrukatastru nemovitostí| list vlastnictví| 100 Kč 5002| Informace o parceláchparcelách| parcelaparcela| 10 Kč 5003| Informace o stavbách| stavba| 10 Kč 5004| Informace o bytech a nebytových prostorech (jednotkách)| jednotka| 10 Kč 5005| Informace o právech stavby| právo stavby| 10 Kč 5006| Informace o průběhu řízení| výstup| 10 Kč 5007| Evidence práv pro osobu| výstup| 150 Kč 5008| Přehled vlastnictví s údaji o listech vlastnictví| výstup| 150 Kč 5009| Seznam souřadnic definičních bodů| bod| 1 Kč 5010| Údaje o dosažených cenách nemovitostí podle nemovitostí| výstup| 50 Kč 5011| Údaje o dosažených cenách nemovitostí podle řízení| výstup| 50 Kč 5012| Údaje o dosažených cenách nemovitostí podle katastrálního územíkatastrálního území za jeden kalendářní měsíc| výstup| 10 Kč 5013| Přehled vlastnictví s nemovitostmi| výstup| 200 Kč Poznámky: a) XML se rozumí formát Extensible Markup Language. b) Výstupem podle položek 5006 až 5008 a 5011 se rozumí údaje z informačního systému týkající se jedné osoby nebo jednoho řízení. Výstupem podle položky 5010 se rozumí údaje z informačního systému týkající se nemovitostí stejného typu v maximálním rozsahu 200 nemovitostí. Výstupem podle položky 5012 se rozumí údaje z informačního systému týkající se nemovitostí evidovaných v jednom katastrálním územíkatastrálním území za jeden kalendářní měsíc. c) Přehledem vlastnictví se rozumí tiskový výstup vytvořený pro zadanou osobu v rámci územní jednotky, jehož obsahem je výčet katastrálních územíkatastrálních území s uvedením čísel listů vlastnictví, na kterých má zadaná osoba zapsáno vlastnické nebo jiné věcné právo, případně, že k zadané osobě v katastrukatastru žádné takové právo evidováno není. d) Jednotkou se rozumí jednotka vymezená podle občanského zákoníku nebo jednotka vymezená podle zákona č. 72/1994 Sb. e) Pro účely vydávání ověřených výstupů z informačního systému veřejné správy se úplatou za výpis, jenž má jednu stránku, rozumí úplata ve výši 50 % úplaty za výstup podle příslušné položky. f) Orientační mapa parcelparcel a zobrazení katastrální mapykatastrální mapy se dálkovým přístupem poskytuje bezúplatně. g) Webová služba, jejímž obsahem jsou údaje o osobách evidovaných v katastrukatastru, se poskytuje pouze jako doplněk k údajům katastrukatastru v elektronické podobě poskytnutým podle § 15 odst. 2. h) Současně s položkami 5001 až 5012 jsou poskytovány podpůrné vyhledávací funkce pro webové služby dálkového přístupu k údajům katastrukatastru. i) Je-li zároveň s výstupem ve formátu PDF nebo HTML požadován tentýž výstup ve formátu XML podle přílohy č. 5 a umožňuje-li informační systém katastrukatastru nemovitostí vytvořit tyto výstupy současně, úplata se jeho přidáním nezvyšuje. Příloha č. 6 k vyhlášce č. 358/2013 Sb. Údaje katastru v elektronické podobě (§ 15) Položka| Specifikace| Měrná jednotka (MJ)| Úplata za MJ ---|---|---|--- 6001| Datový soubor s údaji SPI katastrukatastru s počtem MJ do 10 000 včetně, bez JPV| počet měrných jednotek je dán jako součet počtu parcelparcel katastrukatastru \\+ počtu parcelparcel ZE + počtu LV| 0,80 Kč 6002| Datový soubor s údaji SPI katastrukatastru s počtem MJ do 10 000 včetně, s JPV| počet měrných jednotek je dán jako součet počtu parcelparcel katastrukatastru \\+ počtu parcelparcel ZE + počtu LV| 2 Kč 6003| Datový soubor s údaji SPI katastrukatastru s počtem MJ od 10 000 do 150 000 včetně, bez JPV| počet měrných jednotek je dán součtem počtu parcelparcel katastrukatastru \\+ počtu parcelparcel ZE + počtu LV nad 10 000 MJ| 0,50 Kč 6004| Datový soubor s údaji SPI katastrukatastru s počtem MJ od 10 000 do 150 000 včetně, s JPV| počet měrných jednotek je dán součtem počtu parcelparcel katastrukatastru \\+ počtu parcelparcel ZE + počtu LV nad 10 000 MJ| 1,60 Kč 6005| Datový soubor s údaji SPI katastrukatastru s počtem MJ nad 150 000, bez JPV| počet měrných jednotek je dán součtem počtu parcelparcel katastrukatastru \\+ počtu parcelparcel ZE + počtu LV nad 150 000 MJ| 0,30 Kč 6006| Datový soubor s údaji SPI katastrukatastru s počtem MJ nad 150 000, s JPV| počet měrných jednotek je dán součtem počtu parcelparcel katastrukatastru \\+ počtu parcelparcel ZE + počtu LV nad 150 000 MJ| 0,80 Kč 6007| Datový soubor s údaji SGI katastrukatastru nebo seznam souřadnic definičních bodů| výstup| 400 Kč 6008| Údaje ze seznamu souřadnic podrobných bodů (RES nebo databáze bodů)| bod| 0,40 Kč 6009| Seznam souřadnic bodů podrobného polohového bodového pole| bod| 5 Kč 6010| Rastrová data katastrální mapykatastrální mapy| mapový list| 150 Kč 6012| Geodetické údaje bodů podrobného polohového bodového pole| bod| 20 Kč 6014| Vícepráce| hodina| 300 Kč Poznámky: a) Údaje podle položek 6001 až 6006 jsou poskytovány v datových souborech obsahujících buďto údaje s platností ke stanovenému datu, nebo údaje o změnách údajů za stanovené období. b) Základní úplatou se rozumí úplata za měrnou jednotku vynásobená počtem měrných jednotek. c) Pro účely stanovení úplaty se počet měrných jednotek datového souboru s údaji o změnách údajů za stanovené období určí jako počet měrných jednotek datového souboru s údaji o totožných nemovitostech s platností k poslednímu dni příslušného období. d) Základní úplata podle položek 6001 až 6006 a 6008 až 6012 se zvyšuje o cenu technického nosiče dat, pokud není dodán žadatelem. e) Základní úplata podle položek 6001, 6002 a 6008 je nejméně 500 Kč. f) Základní úplata podle položky 6003 se zvyšuje o pevnou částku 8 000 Kč, základní úplata podle položky 6004 se zvyšuje o pevnou částku 20 000 Kč. Základní úplata podle položky 6005 se zvyšuje o pevnou částku 78 000 Kč, základní úplata podle položky 6006 se zvyšuje o pevnou částku 244 000 Kč. g) Při každém dalším poskytnutí aktualizovaných údajů stejného obsahu i rozsahu podle položek 6001 až 6006 ve stejném kalendářním roce, ve kterém došlo k prvnímu předání dat, činí výše úplaty 3 % základní úplaty po započtení pevných částek podle písmene f). V každém dalším bezprostředně následujícím kalendářním roce činí výše úplaty 20 % základní úplaty po započtení pevných částek podle písmene f) při prvním poskytnutí aktualizovaných údajů stejného rozsahu a 3 % základní úplaty po započtení pevných částek podle písmene f) při každém dalším poskytnutí aktualizovaných údajů stejného obsahu i rozsahu ve stejném kalendářním roce. h) Úplata podle písmene g) je nejméně 100 Kč. i) Pokračuje-li uživatel v odběru aktualizovaných údajů stejného obsahu i rozsahu od jiného poskytovatele nebo prostřednictvím jiného šiřitele, postupuje se podle písmene g), pokud žadatel prokazatelně doloží předchozí poskytnutí údajů. j) Při žádosti o rozšíření původního požadavku při poskytování údajů podle písmene g) se navýšený počet poskytnutých měrných jednotek uhradí podle příslušné položky ve výši základní úplaty. k) Úplata podle položky 6010 se snižuje o 50 %, pokud polohopisná kresba pokrývá méně než 50 % plochy mapového listu. l) Úplaty podle položek 6001 až 6006 a položky 6010 se na základě předchozí dohody uzavřené mezi Úřadem a ústředním správním úřadem při prvním poskytnutí snižují o 80 % v případě, pokud údaje poskytnuté z katastrukatastru slouží k vedení seznamu podle jiného právního předpisu10) a následnému ohlášení údajů z tohoto seznamu pro zápis do katastrukatastru. m) Úplata podle položky 6014 se účtuje, pokud vytvoření požadovaného datového souboru vyžaduje zvláštní konverze a programování, a to za každou započatou hodinu práce. Za vícepráci se nepovažuje vlastní vytvoření výstupu a práce spojené s vytvořením kopie souboru na technický nosič dat. n) Údaje o úhrnných hodnotách druhů pozemkůpozemků, souřadnice definičních bodů parcelparcel, údaje katastrální mapykatastrální mapy včetně jejich metadat získané prostřednictvím prohlížecí služby nebo služby stahování dat a číselníky informačního systému katastrukatastru nemovitostí se poskytují bezúplatně. o) Cenové údaje jsou poskytovány výhradně společně s položkami 6002, 6004 a 6006 údajů SPI, úplata za data SPI se jejich přidáním nezvyšuje. p) Pro účel zpracování bakalářské, diplomové nebo jiné práce zpracované za účelem získání akademického titulu se úplata za poskytnuté údaje snižuje o 100 % na podkladě písemné žádosti potvrzené školou. q) Výstupem podle položky 6007 se rozumí datový soubor nebo datové soubory na jednom nosiči dat. r) Úplata podle položky 6007 se účtuje pouze, jsou-li údaje poskytnuty Úřadem nebo katastrálním úřadem na základě žádosti. Úplata se neúčtuje, jsou-li současně s údaji podle položky 6007 poskytnuty odpovídající údaje podle položek 6001 až 6006. Příloha č. 7 k vyhlášce č. 358/2013 Sb. Kopie katastrální mapy s orientačním zákresem pozemkové držby podle dřívějších pozemkových evidencí (§ 16) Položka| Specifikace| Měrná jednotka (MJ)| Úplata za MJ ---|---|---|--- 7001| Kopie katastrální mapykatastrální mapy formát s orientačním zákresem pozemkové držby podle dřívějších pozemkových evidencí| formát A4| 100 Kč Poznámky: a) Úplata podle položky 7001 se státním orgánům a státním fondům snižuje o 100 %. b) Úplata za kopie katastrální mapykatastrální mapy s orientačním zákresem pozemkové držby podle dřívějších pozemkových evidencí je stanovena za každý i započatý formát A4, na kterém je polohopisná kresba. Příloha č. 8 k vyhlášce č. 358/2013 Sb. Vyhotovení srovnávacího sestavení parcel (§ 17) Položka| Specifikace| Měrná jednotka (MJ)| Úplata za MJ ---|---|---|--- 8001| Orientační srovnání popisných informací o parceláchparcelách dřívějších pozemkových evidencí se stavem parcelparcel katastrukatastru nebo srovnání popisných informací o parceláchparcelách katastrukatastru s posledním dochovaným stavem dřívějších pozemkových evidencí| 20 parcelparcel ze součtu parcelparcel uvedených v obou srovnávaných grafických operátech| 300 Kč Poznámka: Úplata podle položky 8001 se státním orgánům a státním fondům snižuje o 100 %. Příloha č. 9 k vyhlášce č. 358/2013 Sb. Sledování změn (§ 19 a 20) Položka| Specifikace| Měrná jednotka (MJ)| Úplata za MJ ---|---|---|--- 9002| Informace o změnách katastrukatastru v rozsahu 21 a více sledovaných nemovitostí, za každou nemovitost| rok| 10 Kč Poznámky: a) Sledovanou nemovitostí se rozumí nemovitost, ke které má žadatel vztah podle § 19 odst. 3. b) Počet nemovitostí pro účel zařazení do jednotlivých položek se zjišťuje v prvním roce při aktivaci služby a poté vždy 30 dnů před začátkem každého dalšího běžného roku sledování. c) Maximální výše úplaty podle položky 9002 činí 500 000 Kč. d) Měrnou jednotkou rok se rozumí 12 po sobě následujících měsíců. V případě, že je sledování ukončeno v průběhu roku, úplata ani její poměrná část se nevrací. e) Při poskytování informací o sledovaných nemovitostech a řízeních webovou službou se úplata podle položky 9002 snižuje o 20 %. f) Úplata je splatná na rok dopředu, nejpozději den před začátkem období, na které je vyžadována. g) Je-li podle § 19 odst. 3 písm. c) vyhlášky sledováno více nemovitostí, které slouží panující nemovitosti ve vlastnictví žadatele, považují se pro účel stanovení úplaty za službu sledování změn za nemovitost jedinou. 1) Zákon č. 634/2004 Sb., o správních poplatcích, ve znění pozdějších předpisů. 2) § 23 odst. 2 vyhlášky č. 357/2013 Sb., o katastru nemovitostí (katastrální vyhláška). 3) § 2 písm. d) zákona č. 72/1994 Sb., kterým se upravují některé spoluvlastnické vztahy k budovám a některé vlastnické vztahy k bytům a nebytovým prostorům a doplňují některé zákony (zákon o vlastnictví bytů), ve znění pozdějších předpisů. § 1159 zákona č. 89/2012 Sb., občanský zákoník. 4) § 23 odst. 2 a 3 katastrální vyhlášky. 5) § 23 katastrální vyhlášky. 6) Zákon č. 358/1992 Sb., o notářích a jejich činnosti (notářský řád), ve znění pozdějších předpisů. Zákon č. 85/1996 Sb., o advokacii, ve znění pozdějších předpisů. 7) Zákon č. 365/2000 Sb., o informačních systémech veřejné správy a o změně některých dalších zákonů, ve znění pozdějších předpisů. 8) Například § 57 a 58 zákona č. 280/2009 Sb., daňový řád, § 12 zákona č. 289/1995 Sb., o lesích a o změně a doplnění některých zákonů (lesní zákon), § 20 zákona č. 139/2002 Sb., o pozemkových úpravách a pozemkových úřadech, a o změně zákona č. 229/1991 Sb., o úpravě vlastnických vztahů k půdě a jinému zemědělskému majetku, ve znění pozdějších předpisů, § 1 písm. c) nařízení vlády č. 72/1999 Sb., o stanovení způsobu úhrady nákladů souvisejících s vedením a aktualizací bonitovaných půdně ekologických jednotek a nákladů spojených s oceňováním věcí, identifikací parcel a vyměřením pozemků, § 128 zákona č. 99/1963 Sb., občanský soudní řád, ve znění pozdějších předpisů, § 21a zákona č. 229/1991 Sb., o úpravě vlastnických vztahů k půdě a jinému zemědělskému majetku, ve znění pozdějších předpisů, § 9 zákona č. 89/1995 Sb., o státní statistické službě, ve znění pozdějších předpisů. 9) Například § 175ze zákona č. 99/1963 Sb., občanský soudní řád, § 33 odst. 3 zákona č. 120/2001 Sb., o soudních exekutorech a exekuční činnosti (exekuční řád), ve znění pozdějších předpisů. 10) Například § 7 zákona č. 20/1987 Sb., o státní památkové péči, ve znění pozdějších předpisů. 11) § 63 odst. 3 zákona č. 117/1995 Sb., o státní sociální podpoře, ve znění zákona č. 366/2011 Sb.
Vyhláška č. 357/2013 Sb.
Vyhláška č. 357/2013 Sb. Vyhláška o katastru nemovitostí (katastrální vyhláška) Vyhlášeno 18. 11. 2013, datum účinnosti 1. 1. 2014, částka 141/2013 * ČÁST PRVNÍ - OBECNÁ ČÁST (§ 1 — § 2) * ČÁST DRUHÁ - OBSAH SOUBORU GEODETICKÝCH INFORMACÍ (§ 3 — § 8) * ČÁST TŘETÍ - OBSAH SOUBORU POPISNÝCH INFORMACÍ (§ 9 — § 24) * ČÁST ČTVRTÁ - ČINNOST PŘI SPRÁVĚ A OBNOVĚ KATASTRÁLNÍHO OPERÁTU (§ 25 — § 61) * ČÁST PÁTÁ - POSTUP PŘI OVĚŘOVÁNÍ PRAVOSTI PODPISŮ (§ 62 — § 64) * ČÁST ŠESTÁ - FORMÁTY A DALŠÍ TECHNICKÉ PARAMETRY PÍSEMNOSTÍ V ELEKTRONICKÉ PODOBĚ (§ 65 — § 65) * ČÁST SEDMÁ - NĚKTERÉ LISTINY PRO ZÁPIS DO KATASTRU (§ 66 — § 73) * ČÁST OSMÁ - ZEMĚMĚŘICKÉ ČINNOSTI PRO ÚČELY KATASTRU (§ 74 — § 90) * ČÁST DEVÁTÁ - OZNAČOVÁNÍ ÚZEMNÍCH HRANIC OBCÍ A HRANIC POZEMKŮ TRVALÝM ZPŮSOBEM (§ 91 — § 92) * ČÁST DESÁTÁ - SPOLEČNÁ, PŘECHODNÁ A ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ (§ 92a — § 101) k vyhlášce č. 357/2013 Sb. Aktuální znění od 1. 1. 2024 (346/2022 Sb.) 357 VYHLÁŠKA ze dne 1. listopadu 2013 o katastru nemovitostí (katastrální vyhláška) Český úřad zeměměřický a katastrální stanoví podle § 66 odst. 1 písm. a) až c) a e) až i) zákona č. 256/2013 Sb., o katastru nemovitostí (katastrální zákon): ČÁST PRVNÍ OBECNÁ ČÁST § 1 Předmět úpravy Tato vyhláška upravuje a) obsah souboru geodetických informací, b) obsah souboru popisných informací, c) činnost při správě a obnově katastrálního operátu, d) postup při ověřování pravosti podpisů na soukromých listinách pro zápis do katastrukatastru, nejsou-li podpisy úředně ověřeny, e) formáty a další technické parametry písemností v elektronické podobě přijímaných k zápisu práv, f) listiny pro zápis do katastrukatastru v případech, kdy zákon stanoví, že určitá skutečnost zapisovaná do katastrukatastru vzniká, mění se, zaniká nebo se promlčuje, ale nestanoví listinu, na jejímž základě se tato změna zapíše do katastrukatastru, g) zeměměřické činnosti pro účely katastrukatastru, vyhotovování geometrických plánůgeometrických plánů a vytyčování hranic pozemkůpozemků, h) označování územních hranic obcíobcí a hranic pozemkůpozemků trvalým způsobem. § 2 Vymezení pojmů (1) Pro účely této vyhlášky se rozumí: a) číselným vyjádřením předmětů polohopisučíselným vyjádřením předmětů polohopisu určení souřadnic S-JTSK geodetickými metodami, b) definičním bodemdefiničním bodem bod umístěný uvnitř katastrálního územíkatastrálního území, parcelyparcely, zobrazení budovybudovy nebo vodního díla v katastrální mapěkatastrální mapě poblíž jejich středu se souřadnicemi určenými v S-JTSK, c) obvodem budovyobvodem budovy průnik vnějšího obvodu budovyobvodu budovy s terénem nebo u netypických budovbudov svislý průmět vnějšího obvodu budovyobvodu budovy na terén, d) parcelou zjednodušené evidenceparcelou zjednodušené evidence pozemekpozemek evidovaný zjednodušeným způsobem podle katastrálního zákona, který je geometricky a polohově určen, zobrazen v grafickém operátu dřívější pozemkové evidence a označen parcelním číslem zpravidla podle této dřívější pozemkové evidence, e) plombouplombou informace u nemovitosti, že práva k ní jsou dotčena změnou, f) pozemkovou tratípozemkovou tratí pomístním názvem označený pozemekpozemek nebo seskupení pozemkůpozemků mimo zastavěné územízastavěné území, g) původním výsledkem zeměměřické činnostipůvodním výsledkem zeměměřické činnosti výsledek zeměměřických činností, který byl podkladem pro zápis platného geometrického a polohového určení, h) S-JTSK souřadnicový systém Jednotné trigonometrické sítě katastrální, i) vedlejší stavbouvedlejší stavbou budovabudova, která je určena k tomu, aby se jí trvale užívalo s hlavní stavbou v rámci jejich hospodářského účelu, a která není drobnou stavboudrobnou stavbou, j) záznamem podrobného měření změnzáznamem podrobného měření změn výsledek zeměměřických činností podle této vyhlášky, jakož i obdobné výsledky zeměměřických činností, provedených podle dřívějších právních předpisů, dokumentované u katastrálního úřadu, zejména měřická část geometrického plánugeometrického plánu, polní nebo měřický náčrt a s nimi související dokumentace, například zápisník měřených údajů. (2) Ustanovení této vyhlášky týkající se vlastníka se obdobně užijí i na oprávněného z práva odvozeného od vlastnického práva (dále jen „odvozené právo“). (3) Ustanovení této vyhlášky týkající se vlastníka se obdobně užijí i na svěřenského správce. (4) Ustanovení této vyhlášky týkající se nemovitostí se obdobně užijí i na jednotky vymezené podle zákona o vlastnictví bytů. (5) Ustanovení této vyhlášky týkající se věcných práv k věci cizí se obdobně užijí i na práva ujednaná jako věcná práva a na nájem a pacht. ČÁST DRUHÁ OBSAH SOUBORU GEODETICKÝCH INFORMACÍ HLAVA I KATASTRÁLNÍ MAPA § 3 Katastrální mapa a její obsah (1) Katastrální mapaKatastrální mapa je státním mapovým dílem velkého měřítka. (2) Obsahem katastrální mapykatastrální mapy je polohopis a popis, které se do ní vyznačují v souladu s bodem 10 přílohy k této vyhlášce. § 4 Forma katastrální mapy (1) Katastrální mapaKatastrální mapa má digitální formu. Katastrální mapaKatastrální mapa vzniklá podle dřívějších právních předpisů může být do obnovy operátu vedena na plastové fólii. (2) Katastrální mapaKatastrální mapa v digitální formě se vede počítačovými prostředky v S-JTSK ve vztažném měřítku 1 : 1 000. (3) Katastrální mapaKatastrální mapa může mít pro ucelené části katastrálního územíkatastrálního území různou formu. § 5 Polohopis katastrální mapy (1) Polohopis katastrální mapykatastrální mapy obsahuje zobrazení hranic katastrálních územíkatastrálních území, hranic územních správních jednotek, státních hranic, hranic pozemkůpozemků, obvodů budovobvodů budov a vodních děl evidovaných v katastrukatastru, další prvky polohopisu, hranice chráněných území a ochranných pásem a body polohového bodového pole. Polohopis katastrální mapykatastrální mapy v digitální formě obsahuje zobrazení hranic rozsahu věcného břemene k části pozemkupozemku. (2) Dalšími prvky polohopisu jsou a) most, b) propustek a tunel v násypovém tělese pozemní komunikace, pokud jimi prochází vodní tok nebo pozemní komunikace, přičemž pozemekpozemek pod tímto vodním tokem nebo pozemní komunikací je evidován jako parcelaparcela, c) obvod budovyobvod budovy, která je hlavní stavbou a je součástí pozemkupozemku nebo součástí práva stavby, d) obvod budovyobvod budovy, která je vedlejší stavbouvedlejší stavbou. (3) Hranice a obvody budovobvody budov a vodních děl se v katastrální mapěkatastrální mapě zobrazují přímými spojnicemi jejich lomových bodů, popřípadě bodů vložených do těchto přímých spojnic. Jsou-li hranice podle předchozí věty tvořeny kruhovým obloukem nebo jinou křivkou, vyjádří se úsečkami, jejichž délka se volí tak, aby se žádný bod na úsečce od skutečného průběhu hranice neodchýlil o více než 0,10 m. Není-li vhodné postupovat podle předchozí věty, lze použít kružnici nebo její část. (4) Při měření se rozlišují podrobné tvary předmětů polohopisu, pokud dosahuje délka přímé spojnice lomových bodů alespoň 0,10 m. Pro zobrazení polohopisu v mapě vedené na plastové fólii musí spojnice lomových bodů v mapě dosahovat délky alespoň 0,2 mm, jinak se nezobrazuje. § 6 Popis katastrální mapy (1) Popis katastrální mapykatastrální mapy tvoří a) čísla bodů polohového bodového pole, b) čísla hraničních znaků na státní hranici, c) místní a pomístní názvosloví 1. názvy územních samosprávných celků a částí obcíobcí, 2. pomístní jména pozemkových tratípozemkových tratí ve standardizovaném znění, 3. v příslušných listech katastrální mapykatastrální mapy standardizovaná znění názvů sousedních států, 4. názvy veřejných prostranstvíveřejných prostranství, 5. názvy vodních toků a vodních ploch ve standardizovaném znění, d) mapové značky budovbudov a vodních děl a e) označení parcelparcel parcelními čísly a mapovými značkami; je-li v parceleparcele zobrazen obvod budovyobvod budovy, je parcelní číslo umístěno uvnitř obvodu budovyobvodu budovy hlavní. (2) U katastrální mapykatastrální mapy vedené na plastové fólii tvoří její popis také mimorámové údaje, kterými jsou název Katastrální mapaKatastrální mapa, označení mapového listu a údaje o jeho poloze v územním členění státu, údaje o souřadnicovém systému, měřítko, označení sousedních mapových listů, údaje o vzniku katastrální mapykatastrální mapy, tirážní údaje a okrajové náčrtky. HLAVA II GEOMETRICKÉ A POLOHOVÉ URČENÍ § 7 (1) V souboru geodetických informací jsou geometricky a polohově určeny a) katastrální územíkatastrální území, b) pozemkypozemky, c) rozsahy věcného břemene k části pozemkupozemku, d) budovybudovy a vodní díla, e) další prvky polohopisu. (2) Geometrické a polohové určení je dáno číselným vyjádřením prvků podle odstavce 1 a spojnicemi lomových bodů, nebo jen zobrazením hranic nebo obvodů těchto prvků v katastrální mapěkatastrální mapě. (3) Přesnost geometrického a polohového určení vyplývá z charakteristik a kritérií pro přesnost určení podrobných bodů nebo z charakteristik a kritérií pro přesnost zobrazení hranice v katastrální mapěkatastrální mapě uvedených v bodech 13 a 15 přílohy k této vyhlášce. Přesnost je u souřadnic podrobných bodů, které byly určeny v S-JTSK, vyjádřena kódem charakteristiky kvality souřadnic (dále jen „kód kvality“). (4) Geometrické a polohové určení pozemkůpozemků evidovaných zjednodušeným způsobem je dáno číselným vyjádřením hranic pozemkůpozemků podle původních výsledků zeměměřických činnostípůvodních výsledků zeměměřických činností nebo jen zobrazením průběhu hranic v grafickém operátu dřívější pozemkové evidence. § 8 Údaje o bodu podrobného polohového bodového pole V katastrukatastru se o bodu podrobného polohového bodového pole evidují tyto geodetické údaje: a) číslo bodu, b) lokalizační údaje o katastrálním územíkatastrálním území a obciobci a označení listu Státní mapy 1 : 5 000, c) souřadnice v S-JTSK a výška bodu, d) místopisný náčrt s vyhledávacími mírami, e) nárys nebo detail, f) popis, způsob stabilizace a určení bodu a g) poznámka. ČÁST TŘETÍ OBSAH SOUBORU POPISNÝCH INFORMACÍ HLAVA I ÚDAJE O KATASTRÁLNÍCH ÚZEMÍCH A NEMOVITOSTECH § 9 Katastrální území (1) V katastrukatastru se o katastrálním územíkatastrálním území vedou tyto údaje: a) název katastrálního územíkatastrálního území, b) číselný kód katastrálního územíkatastrálního území, c) název a číselný kód obceobce, v jejímž územním obvodu katastrální územíkatastrální území leží, s vazbou údajů o obciobci na název a číselný kód části obceobce, d) název a číselný kód kraje a okresu, ve kterém katastrální územíkatastrální území leží, obceobce s rozšířenou působností a obceobce s pověřeným obecobecním úřadem, do jejichž správního obvodu náleží obec, v jejímž územním obvodu katastrální územíkatastrální území leží; v případě katastrálního územíkatastrálního území na území hlavního města Prahy pouze název a číselný kód kraje, e) druh číslování parcelparcel podle bodu 8 přílohy k této vyhlášce a údaj o formě katastrální mapykatastrální mapy, f) souřadnice definičního bodudefiničního bodu katastrálního územíkatastrálního území v S-JTSK. (2) Název katastrálního územíkatastrálního území je v rámci České republiky jedinečný. § 10 Pozemek (1) V katastrukatastru se o pozemkupozemku evidují a) příslušnost do katastrálního územíkatastrálního území, b) číslo listu vlastnictví, c) rozlišení a druh číslování parcelparcel podle bodu 8 přílohy k této vyhlášce, d) parcelní číslo, e) výměra parcelyvýměra parcely, f) kód způsobu určení výměry, g) druh pozemkupozemku a způsob využití pozemkupozemku podle bodů 1 a 2 přílohy k této vyhlášce, h) údaje o budověbudově podle § 11 odst. 1 písm. d), e), f), g) a m), která je součástí pozemkupozemku a která je hlavní stavbou na pozemkupozemku, nebo obdobné údaje o vodním díle spojeném se zemí pevným základem, které je součástí pozemkupozemku, i) údaje o jednotkách vymezených podle občanského zákoníku, j) číslo listu vlastnictví, na kterém je evidována stavba jiného vlastníka, než je vlastník pozemkupozemku, pokud tato stavba není součástí práva stavby, k) typ a způsob ochrany nemovitosti podle bodu 7 přílohy k této vyhlášce, l) údaje o právech, m) upozornění týkající se pozemkupozemku, n) označení listu katastrální mapykatastrální mapy, o) souřadnice definičního bodudefiničního bodu v S-JTSK. (2) ParcelyParcely se označují čísly vyjádřenými arabskými číslicemi a) ve dvou číselných řadách, odděleně pro pozemkové a stavební parcelystavební parcely, nebo b) v jedné číselné řadě. (3) Parcelní číslo má podobu samostatného kmenového čísla nebo zlomku. Parcelní číslo v podobě zlomku se skládá z kmenového čísla v čitateli a z čísla poddělení ve jmenovateli. Kmenové číslo může být nejvýše pětimístné, číslo poddělení nejvýše trojmístné. (4) Kód způsobu určení výměry rozlišuje, zda je výměra určena a) ze souřadnic lomových bodů v S-JTSK s kódem kvality 3 nebo 4; způsob určení výměry se označuje kódem 2, b) z přímo měřených měr nebo ze souřadnic v místním systému; způsob určení výměry se označuje kódem 1, c) ze souřadnic lomových bodů v S-JTSK, z nichž nejméně jeden lomový bod má souřadnici s kódem kvality 5 až 8; způsob určení výměry se označuje kódem 0, nebo d) graficky, a to planimetrováním, výpočtem z měr odměřených na mapě, nebo výpočtem ze souřadnic lomových bodů na obvodu parcelyparcely nebo dílu parcelyparcely odměřených na mapě; způsob určení výměry se označuje kódem 0. (5) V katastrukatastru se o parcele zjednodušené evidenceparcele zjednodušené evidence evidují a) příslušnost do katastrálního územíkatastrálního území, b) číslo listu vlastnictví, c) rozlišení a druh číslování parcelparcel a jejich původ podle bodu 8 přílohy k této vyhlášce, d) parcelní číslo, e) údaj o původním katastrálním územíkatastrálním území u pozemkůpozemků evidovaných zjednodušeným způsobem dotčených změnou hranice katastrálního územíkatastrálního území, f) původní nebo zbytková výměra po provedených majetkoprávních změnách, g) údaje o právech, h) upozornění týkající se pozemkupozemku. § 11 Budova a vodní dílo (1) V katastrukatastru se o budověbudově a vodním díle spojeném se zemí pevným základem, které nejsou součástí pozemkupozemku ani součástí práva stavby, evidují a) příslušnost do katastrálního územíkatastrálního území, b) číslo listu vlastnictví, c) údaje o parceleparcele, popřípadě údaje o parceláchparcelách, je-li budovabudova nebo vodní dílo postaveno na více pozemcíchpozemcích, u kterých jsou evidovány různé údaje o právech, d) číslo popisné nebo evidenční budovybudovy, bylo-li přiděleno, e) příslušnost budovybudovy k části obceobce, jde-li o budovubudovu s číslem popisným nebo evidenčním, f) typ stavby podle bodu 3 přílohy k této vyhlášce, g) způsob využití stavby podle bodu 4 přílohy k této vyhlášce, h) údaje o jednotkách vymezených podle občanského zákoníku nebo o jednotkách vymezených podle zákona o vlastnictví bytů, i) typ a způsob ochrany nemovitosti podle bodu 7 přílohy k této vyhlášce, j) údaj o tom, zda jde o dočasnou stavbu, k) údaje o právech, l) upozornění týkající se budovybudovy nebo vodního díla, m) souřadnice definičního bodudefiničního bodu budovybudovy nebo vodního díla v S-JTSK. (2) BudovaBudova může být evidována pouze na parceleparcele a) s druhem pozemkupozemku zastavěná plocha a nádvoří bez vyznačení způsobu využití pozemkupozemku, b) s druhem pozemkupozemku lesní pozemekpozemek se způsobem využití podle bodu 2 přílohy k této vyhlášce kód 1 nebo 5, c) s druhem pozemkupozemku vodní plocha se způsobem využití podle bodu 2 přílohy k této vyhlášce kód 28, d) zemědělského pozemkupozemku se způsobem využití podle bodu 2 přílohy k této vyhlášce kód 1. (3) Vodní dílo může být evidováno pouze na parceleparcele s druhem pozemkupozemku zastavěná plocha a nádvoří bez vyznačení způsobu využití pozemkupozemku. § 12 Právo stavby V katastrukatastru se o právu stavby evidují a) příslušnost do katastrálního územíkatastrálního území, b) číslo listu vlastnictví, c) účel práva stavby, je-li uveden, d) údaje o pozemkupozemku, ke kterému je právo stavby zřízeno, e) údaje o budověbudově podle § 11 odst. 1 písm. d), e), f), g) a m), která je součástí práva stavby a která je hlavní stavbou na pozemkupozemku, nebo obdobné údaje o vodním díle spojeném se zemí pevným základem, které je součástí práva stavby, f) údaje o jednotkách vymezených podle občanského zákoníku, g) poslední den doby, na kterou je právo stavby zřízeno, h) typ a způsob ochrany nemovitosti podle bodu 7 přílohy k této vyhlášce, i) údaje o právech, j) upozornění týkající se práva stavby. § 13 Jednotka V katastrukatastru se o jednotce vymezené podle občanského zákoníku a jednotce vymezené podle zákona o vlastnictví bytů evidují a) číslo listu vlastnictví, b) číslo jednotky, c) údaje o nemovitosti, ve které je jednotka vymezena; je-li součástí této nemovitosti budovabudova, pak i údaje o této budověbudově, d) typ jednotky podle bodu 5 přílohy k této vyhlášce a způsob využití jednotky podle bodu 6 přílohy k této vyhlášce, e) typ a způsob ochrany nemovitosti podle bodu 7 přílohy k této vyhlášce, f) spoluvlastnický podíl na společných částech nemovitosti v bytovém spoluvlastnictví u jednotky vymezené podle občanského zákoníku, nebo spoluvlastnický podíl na společných částech domu a pozemkupozemku, které jsou ve spoluvlastnictví všech vlastníků jednotek, u jednotky vymezené podle zákona o vlastnictví bytů, g) údaje o právech, h) upozornění týkající se jednotky. HLAVA II ÚDAJE O PRÁVECH A UPOZORNĚNÍCH § 14 Údaje o vlastníkovi a jiném oprávněném (1) Datum narození fyzické osoby, které nebylo přiděleno rodné číslo splňující podmínky zákona o evidenci obyvatel, se eviduje ve tvaru RRMMDD, kde RR je poslední dvojčíslí letopočtu, MM měsíc a DD den. (2) Je-li vlastníkem nebo jiným oprávněným Česká republika, sídlo se neeviduje. O organizační složce státu se evidují obdobné údaje jako o právnické osobě. (3) Je-li vlastníkem nebo jiným oprávněným vyšší územní samosprávný celek nebo obecobec, eviduje se jako jeho sídlo adresa krajského či obecního úřadu. (4) Náleží-li majetek do podílového fondu, eviduje se označení podílového fondu, identifikační číslo podílového fondu, bylo-li mu přiděleno, a údaje o obhospodařující právnické osobě. Náleží-li majetek do podfondu investičního fondu, eviduje se označení podfondu, identifikační číslo podfondu, bylo-li mu přiděleno, a údaje o investičním fondu, o jehož podfond se jedná. (5) Je-li majetek ve svěřenském fondu, eviduje se název fondu, identifikační číslo svěřenského fondu, bylo-li mu přiděleno, a údaje o svěřenském správci. Obdobné údaje se evidují o zahraničním svěřenském fondu. (6) O zahraniční právnické osobě se eviduje název a adresa sídla; o organizační složce zahraniční právnické osoby zapsané v obchodním rejstříku se eviduje identifikační číslo osoby, její název a adresa jejího sídla. (7) O vlastníku nebo jiném oprávněném, kterým je cizí stát, se eviduje název státu a za pomlčkou název orgánu nebo osoby, které mají k nemovitostem právo odvozené od vlastnického práva, a adresa sídla tohoto orgánu nebo osoby. Není-li u cizího státu uveden orgán nebo osoba, které mají k nemovitosti právo odvozené od vlastnického práva, eviduje se jako sídlo vlastníka sídlo zastupitelského úřadu pro Českou republiku, pokud je zřízen. Identifikační číslo osoby se u cizího státu eviduje pouze v případě, že mu bylo v České republice přiděleno. (8) O vlastníku nebo jiném oprávněném, kterým je fyzická osoba, se na základě jeho požadavku eviduje údaj o akademickém titulu, vědecké hodnosti a označení akademického pracovníka vysoké školy titulem docent nebo profesor (dále jen „titul“). § 15 Údaje o vlastnickém právu (1) U vlastnického práva a odvozeného práva se evidují a) označení práva, b) údaje o vlastníku, c) spoluvlastnický podíl, popřípadě podíl, v jakém oprávněný z odvozeného práva toto právo vykonává, d) údaje o nemovitosti, která je předmětem práva, e) údaj o tom, že k užívání nemovitosti, která je předmětem práva, slouží nemovitosti v přídatném spoluvlastnictví, a f) údaj o uložení dohody spoluvlastníků o správě nemovitosti do sbírky listin. (2) U majetku ve svěřenském fondu se evidují a) text „svěřenský správce“, b) údaje o svěřenském správci, c) označení svěřenského fondu, d) údaj o době trvání svěřenského fondu, e) spoluvlastnický podíl, f) údaje o nemovitosti, která náleží do majetku svěřenského fondu, g) údaj o tom, že k užívání nemovitosti, která náleží do majetku svěřenského fondu, slouží nemovitosti v přídatném spoluvlastnictví, a h) údaj o uložení dohody spoluvlastníků o správě nemovitosti do sbírky listin. (3) U bytového spoluvlastnictví podle občanského zákoníku se evidují a) údaje o vlastnících jednotek, b) celkový spoluvlastnický podíl každého vlastníka jednotek na společných částech nemovitosti, c) podlahová plocha bytu nebo nebytového prostoru uvedená v listině, která je podkladem pro zápis jednotky do katastrukatastru, pokud je v ní tento údaj obsažen; u souboru bytů a nebytových prostorů se eviduje souhrnná výměra za tento soubor, d) údaje o nemovitosti, ve které jsou jednotky vymezeny, e) údaj o tom, že k užívání jednotky slouží nemovitosti v přídatném spoluvlastnictví, a f) údaj o uložení úplného znění prohlášení do sbírky listin. (4) U vlastnictví jednotek podle zákona o vlastnictví bytů se evidují a) údaje o vlastnících jednotek, b) celkový spoluvlastnický podíl každého vlastníka jednotek na společných částech domu, případně pozemkupozemku, c) podlahová plocha jednotky uvedená v listině, která je podkladem pro zápis jednotky do katastrukatastru, pokud je v ní tento údaj obsažen, d) údaje o domu, ve kterém jsou jednotky vymezeny, e) údaj o tom, že k užívání jednotky slouží nemovitosti v přídatném spoluvlastnictví, a f) údaje o funkčně souvisejících pozemcíchpozemcích, na které se vztahuje § 21 zákona o vlastnictví bytů, a vedlejších stavbáchvedlejších stavbách, které tvoří společné části domu, a g) údaj o uložení úplného znění prohlášení do sbírky listin. (5) U přídatného spoluvlastnictví se evidují údaje podle odstavce 1, přitom namísto údajů o spoluvlastnících se evidují údaje o nemovitostech, k jejichž užívání věc v přídatném spoluvlastnictví slouží. Spoluvlastnický podíl na nemovitosti v přídatném spoluvlastnictví se eviduje zvlášť pro každou nemovitost, k jejímuž užívání věc v přídatném spoluvlastnictví slouží. § 16 Údaje o věcném břemeni (1) U věcného břemene se evidují a) obsah práva jeho stručným popisem, b) údaje o zatížené nemovitosti včetně údajů o geometrickém plánugeometrickém plánu, kterým byl vymezen rozsah věcného břemene, pokud bylo věcné břemeno zřízeno k části pozemkupozemku, c) údaje o povinném v případě, kdy se věcné břemeno vztahuje pouze ke spoluvlastnickému podílu na nemovitosti, d) údaje o panující nemovitosti nebo údaje o oprávněné osobě, je-li věcné břemeno zřízeno ve prospěch osoby, a e) poslední den doby, na kterou bylo věcné břemeno sjednáno, pokud bylo sjednáno na omezenou dobu. (2) Věcné břemeno ve prospěch nemovitosti panující se v katastrukatastru eviduje jak u nemovitosti panující, tak u nemovitosti zatížené. (3) Věcné břemeno ve prospěch osoby se eviduje pouze u nemovitosti zatížené. (4) Věcné břemeno ve prospěch nemovitosti panující, která není předmětem evidování v katastrukatastru, se eviduje pouze u nemovitosti zatížené. (5) Věcné břemeno zatěžující nemovitost, která není předmětem evidování v katastrukatastru, se eviduje pouze u nemovitosti panující. (6) U budoucího výměnku se evidují obdobné údaje jako u věcného břemene. § 17 Údaje o zástavním právu (1) U zástavního práva se evidují a) údaje o zatížené nemovitosti, b) výše zajištěného dluhu, popřípadě podíl věřitele na pohledávce vyjádřený zlomkem, procentem nebo výší části dluhu, c) údaje o věřiteli, d) údaje o vlastníkovi spoluvlastnického podílu, který je zástavním právem zatížen, v případě, kdy se zástavní právo vztahuje pouze ke spoluvlastnickému podílu na nemovitosti, e) poslední den doby, na kterou bylo právo sjednáno, pokud bylo sjednáno na omezenou dobu. (2) U budoucího zástavního práva se evidují údaje podle odstavce 1 a údaj o zástavním dlužníku. (3) U uvolněného zástavního práva se evidují údaje podle odstavce 1 s výjimkou údaje podle písmena c) a poznámka o uvolnění zástavního práva. (4) Namísto výše dluhu se eviduje u a) budoucího dluhu výše jistiny, do které se zajištění poskytuje, b) dluhů určitého druhu, které budou vznikat dlužníkovi vůči zástavnímu věřiteli v určité době, 1. výše jistiny, do které se zajištění poskytuje, 2. druh dluhů stručným popisem nebo odkazem na listinu a 3. doba, po kterou mohou vznikat, aby se na ně vztahovalo zajištění, c) různých dluhů z téhož právního důvodu 1. výše jistiny, do které se zajištění poskytuje, a 2. právní důvod dluhů. (5) Jde-li o zajištění nepeněžité pohledávky, zapíše se i tato skutečnost do katastrukatastru. Pokud nepeněžitá pohledávka nebyla oceněna, výše jistiny se neuvede. (6) Má-li být nové zástavní právo zapsáno v pořadí již zapsaného zástavního práva pod podmínkou, že do roku po zápisu nového zástavního práva bude staré zástavní právo vymazáno, zapíše se i tato podmínka včetně data, do kterého musí být výmaz starého zástavního práva proveden. (7) U podzástavního práva se evidují obdobné údaje jako u zástavního práva. § 18 Údaje o ostatních věcných právech, nájmu a pachtu (1) U předkupního práva, výhrady vlastnického práva, výhrady práva zpětné koupě, výhrady práva lepšího kupce s rozvazovací podmínkou, výhrady práva lepšího kupce s odkládací podmínkou, ujednání o koupi na zkoušku s odkládací podmínkou a zákazu zcizení nebo zatížení se evidují a) údaje o zatížené nemovitosti, b) údaje o oprávněném, c) údaje o povinném v případě, kdy se právo vztahuje pouze ke spoluvlastnickému podílu na nemovitosti, d) poslední den doby, na kterou bylo právo sjednáno, pokud bylo sjednáno na omezenou dobu, nebo na kterou je zákonem omezeno; nelze-li poslední den doby určit, eviduje se délka doby a způsob stanovení jejího počátku nebo jiný způsob jejího určení, a e) údaj o tom, že předkupní právo nebo výhrada práva zpětné koupě je zcizitelné, pokud bylo jako zcizitelné ujednáno. (2) U výhrady práva zpětného prodeje a ujednání o koupi na zkoušku s rozvazovací podmínkou se evidují a) údaje o nemovitosti, ke které se právo vztahuje, b) údaje o oprávněném v případě, kdy se právo vztahuje pouze ke spoluvlastnickému podílu na nemovitosti, c) údaje o povinném a d) poslední den doby, na kterou bylo právo sjednáno, pokud bylo sjednáno na omezenou dobu, nebo na kterou je zákonem omezeno; nelze-li poslední den doby určit, eviduje se délka doby a způsob stanovení jejího počátku nebo jiný způsob jejího určení. (3) U vzdání se práva na náhradu škody na pozemkupozemku se evidují a) údaje o zatíženém pozemkupozemku, b) údaje o oprávněném a c) poslední den doby, na kterou je vzdání se práva na náhradu škody omezeno, pokud bylo sjednáno na omezenou dobu. (4) U nájmu a pachtu se evidují a) údaje o zatížené nemovitosti, b) údaje o nájemci nebo pachtýři a c) poslední den doby, na kterou byl nájem nebo pacht sjednán, pokud byl sjednán na omezenou dobu. § 19 Údaje o pořadí (1) U věcných práv k věci cizí se eviduje údaj o pořadí práva. Jako údaj o pořadí se eviduje doba, která je podle jiného právního předpisu1) rozhodná pro pořadí, a to jako datum a čas s přesností na minuty. (2) Bylo-li pro věcné právo k věci cizí vyhrazeno přednostní pořadí, eviduje se jako údaj o jeho pořadí doba rozhodná pro pořadí věcného práva, vůči kterému bylo přednostní pořadí vyhrazeno, spolu s údajem o přednostním pořadí před právem, vůči kterému bylo přednostní pořadí vyhrazeno, a označením tohoto práva. Má-li být věcné právo k věci cizí zapsáno ve vyhrazeném přednostním pořadí, je k zápisu třeba doložit souhlas vlastníka; souhlas může být udělen ve smlouvě, kterou je věcné právo k věci cizí zřizováno, na samostatné listině nebo podáním žádosti o zápis práva ze strany vlastníka. (3) Bylo-li věcné právo k věci cizí zřízeno na základě přednostního práva zapsaného v katastrukatastru, eviduje se jako údaj o pořadí tohoto věcného práva doba, kdy bylo požádáno o zápis poznámky o přednostním právu, na jehož základě bylo zřízeno. (4) Vzniklo-li zástavní právo k rozestavěné budověbudově zápisem do Rejstříku zástav nebo vzniklo-li zástavní právo k nemovitosti zastavením obchodního závoduobchodního závodu (dále jen „závod“), ke kterému nemovitost náleží, eviduje se jako údaj o pořadí doba zápisu zástavního práva do Rejstříku zástav. Přibyla-li k již zastavenému závodu další nemovitost, eviduje se u ní jako údaj o pořadí zástavního práva vzniklého zastavením závodu doba vzniku vlastnického práva k této nemovitosti. (5) U zástavního práva, které je zapsáno pod podmínkou, že do roka po zápisu nového zástavního práva bude staré zástavní právo vymazáno, se jako údaj o pořadí eviduje doba rozhodná pro pořadí starého zástavního práva. (6) U zástavního práva, které vznikne tím, že zástavní dlužník nabude vlastnické právo k nemovitosti, ke které bylo zapsáno budoucí zástavní právo, se jako údaj o pořadí eviduje doba, kdy bylo požádáno o zápis budoucího zástavního práva. (7) U výměnku, který vznikne tím, že vlastník nemovitosti, který nechal pro sebe do katastrukatastru zapsat budoucí výměnek, převede nemovitost na jinou osobu, se jako údaj o pořadí eviduje doba, kdy bylo požádáno o zápis budoucího výměnku. (8) Lepší pořadí je vyjádřeno dřívějším datem a časem. V případě stejného data a času je lepší pořadí vyjádřeno údajem o přednostním pořadí. § 20 Údaje o poznámkách (1) U poznámky k nemovitosti se evidují a) předmět poznámky jeho stručným popisem, b) údaje o vlastníkovi spoluvlastnického podílu v případě, kdy se poznámka vztahuje pouze ke spoluvlastnickému podílu na nemovitosti, c) údaje o nemovitosti, jíž se poznámka týká, a d) údaje o oprávněné osobě, jde-li o poznámku zapisovanou o 1. výhradě, že upevněný stroj nebo jiné upevněné zařízení není součástí nemovitosti, 2. právu užívání nebo požívání, o němž se neprovádí zápis vkladem, 3. přednostním právu ke zřízení věcného práva pro jinou osobu, 4. závazku nezajistit zástavním právem ve výhodnějším pořadí nový dluh a 5. závazku neumožnit zápis nového zástavního práva namísto starého. (2) U poznámky k osobě se evidují a) předmět poznámky jeho stručným popisem a b) údaje o osobě, jíž se poznámka týká. § 21 Údaje o upozorněních (1) V katastrukatastru se evidují upozornění na a) probíhající obnovu katastrálního operátu, b) probíhající řízení o opravě chyby v katastrukatastru nebo řízení o námitce, c) výzvu zapsanou v záznamu pro další řízení, d) podanou žalobu proti rozhodnutí o zamítnutí návrhu na vklad, e) podané dovolání nebo ústavní stížnost proti rozhodnutí soudu o žalobě proti rozhodnutí o zamítnutí návrhu na vklad, f) skutečnost, že jednotka vymezená podle občanského zákoníku je vymezena v souladu s povolením nebo kolaudací podle stavebního zákona, g) skutečnost, že probíhá řízení o pozůstalosti, h) související list vlastnictví, i) spornou hranici mezi pozemkypozemky, j) podanou žalobu o určení hranice mezi pozemkypozemky, k) závazek zástavního věřitele nepožádat o výmaz zástavního práva, l) podané dovolání nebo ústavní stížnost ve věci, o které se zapisuje poznámka spornosti nebo poznámka podle § 23 odst. 1 písm. o) katastrálního zákona, m) podanou žalobu proti rozhodnutí o opravě chyby nebo rozhodnutí o námitce proti obsahu obnoveného katastrálního operátu nebo podanou kasační stížnostkasační stížnost ve věci opravy chyby nebo ve věci námitky proti obsahu obnoveného katastrálního operátu, n) skutečnost, že pozemekpozemek se nachází v dobývacím prostoru, a o) další skutečnosti, pokud jiný právní předpis stanoví povinnost vyznačit je v katastrukatastru nebo jsou potřebné pro správu katastrukatastru. (2) U upozornění se v katastrukatastru eviduje předmět upozornění jeho stručným popisem, údaj o nemovitosti, popřípadě osobě, jíž se upozornění týká. § 22 Další údaje o právech a upozorněních Při zápisu podle § 14 až 18, 20 a 21 se dále eviduje označení protokolu a pořadové číslo, pod kterým byl zápis do katastrukatastru v dané věci proveden. Při zápisu podle § 14 až 18, § 20 a § 21 odst. 1 písm. d) až g), písm. j) až m) a písm. o) se evidují také údaje o listině, která byla podkladem k zápisu; při zápisu na základě údajů převzatých z jiného informačního systému veřejné správy se údaje o listině, která byla podkladem k zápisu, neevidují. Při zápisu podle § 15 až 18 a 20 se k údajům o listině, která byla podkladem k zápisu, připojí údaje o datu provedení zápisu a datu právních účinků zápisu. HLAVA III LIST VLASTNICTVÍ § 23 (1) List vlastnictví je evidenční jednotka, která se zakládá v rámci katastrálního územíkatastrálního území pro skupinu nemovitostí, ke kterým jsou evidovány shodné údaje o vlastnictví. (2) List vlastnictví se člení na části A, B, B1, C, D, E a F a obsahuje a) v části A slovní označení vlastnického práva a údaje o vlastníku nebo spoluvlastnících, nebo text „svěřenský správce“, údaje o svěřenském správci a označení svěřenského fondu, popřípadě slovní označení odvozeného práva a údaje o oprávněném z odvozeného práva, a dále spoluvlastnický podíl, popřípadě podíl, v jakém má oprávněný z odvozeného práva toto právo k nemovitostem uvedeným v části B, b) v části B údaje o nemovitostech, které jsou předmětem práv označených v části A, a případně plombyplomby vyznačené písmenem „P“ před označením nemovitosti, c) v části B1 práva založená služebností ve prospěch nemovitostí uvedených v části B, údaje o tom, že k užívání nemovitostí uvedených v části B slouží nemovitosti v přídatném spoluvlastnictví, věcná práva ve prospěch vlastníka nemovitostí uvedených v části B a práva zapsaná podle dřívějších právních předpisů ve prospěch vlastníka nemovitostí uvedených v části B, včetně údajů o těmito právy dotčených nemovitostech, označení protokolu a pořadové číslo, pod kterým byl zápis v dané věci proveden, a údaje o listinách, které byly podkladem pro zápis, d) v části C věcná práva k věci cizí, která se zapisují do katastrukatastru, včetně věcných práv zřízených podle dřívějších právních předpisů, a která zatěžují nemovitosti uvedené v části B, včetně poznámek a upozornění, které se k těmto právům bezprostředně vážou, označení protokolu a pořadové číslo, pod kterým byl zápis v dané věci proveden, a údaje o listinách, které byly podkladem pro zápis, e) v části D 1. omezení převodu nemovitostí podle § 58 zákona č. 40/1964 Sb., občanský zákoník, ve znění účinném do 31. prosince 1991, a další omezení podle dřívějších právních předpisů, 2. poznámky, které se vážou k osobě uvedené v části A nebo k nemovitosti uvedené v části B s výjimkou poznámek podle písmene d), 3. údaj o době trvání svěřenského fondu, 4. plombyplomby, 5. upozornění s výjimkou upozornění podle písmene d) a 6. informaci o uložení dohody spoluvlastníků o správě nemovitosti, včetně označení protokolu a pořadového čísla, pod kterým byl zápis v dané věci proveden, a údaje o listinách, které byly podkladem pro zápis, s výjimkou údajů převzatých z jiných informačních systémů veřejné správy, f) v části E údaje o listinách, které byly podkladem k zápisu vzniku nebo změny práva označeného v části A, g) v části F údaje pro daňové účely k pozemkůmpozemkům uvedeným v části B. § 23a (1) Pro bytové spoluvlastnictví se zakládá samostatný list vlastnictví pro všechny spoluvlastníky nemovitosti s vymezenými jednotkami (dále jen „list vlastnictví pro bytové spoluvlastnictví“) a současně se zakládají samostatné listy vlastnictví pro každou skupinu jednotek vymezených v téže nemovitosti, ke které jsou evidovány shodné údaje o vlastnictví (dále jen „list vlastnictví pro vlastnictví jednotky“). (2) Údaje o věcných právech k věci cizí, oprávnění z věcných práv, poznámky a další údaje vztahující se k jednotlivým jednotkám jsou uvedeny pouze na listech vlastnictví pro vlastnictví jednotky. (3) Údaje o věcném břemeni váznoucím na nemovitosti, která je v bytovém spoluvlastnictví nebo je společnou částí nemovitosti, a údaje o oprávnění z věcného břemene zřízeného ve prospěch této nemovitosti jsou uvedeny pouze na listu vlastnictví pro bytové spoluvlastnictví, pokud je realizace práv spojena výhradně s užitnou hodnotou této nemovitosti. (4) Údaje o věcných právech k nemovitosti, která je v bytovém spoluvlastnictví nebo je společnou částí nemovitosti, zřízených před vznikem tohoto spoluvlastnictví, jsou uvedeny pouze na listech vlastnictví pro vlastnictví jednotky, s výjimkou věcných břemen podle odstavce 3. (5) V části D listu vlastnictví pro bytové spoluvlastnictví je vedena informace a) o listině, která byla podkladem k zápisu jednotek, b) o uložení úplného znění prohlášení vlastníka domu ve sbírce listin a c) o tom, zda již byl katastrálnímu úřadu doložen vznik společenství vlastníků jednotek, nebo o tom, do kterého dne má být pro vkladové řízení o převodu jednotky vznik společenství vlastníků jednotek katastrálnímu úřadu doložen. (6) Pro vlastnictví jednotek podle zákona o vlastnictví bytů se použijí odstavce 1 až 5 obdobně. HLAVA IV CENOVÉ ÚDAJE A ÚDAJE PRO DAŇOVÉ ÚČELY § 24 (1) Cenový údaj je údaj o dosažené kupní ceně nemovitosti nebo skupiny nemovitostí. (2) Cenový údaj se vede pro skupinu nemovitostí, které byly nabyty a) na základě téže kupní smlouvy, nebo b) společně za jednu cenu podle ustanovení o výkonu rozhodnutí prodejem nemovitostí, ve veřejné dražbě podle zákona o veřejných dražbách, v dražbě provedené soudním exekutorem podle exekučního řádu nebo správcem daně podle daňového řádu. (3) Je-li cenový údaj v listině uveden v cizí měně, vede se v této cizí měně. (4) Cenový údaj se nevede, pokud je v listině vyjádřen jiným způsobem než konkrétní částkou v penězích nebo pokud jsou části kupní ceny uvedeny v různých měnách. (5) Cenový údaj se eviduje ve výši uvedené v listině k okamžiku zahájení vkladového řízení a dodatečně se neaktualizuje. (6) V katastrukatastru se cenový údaj vede bez daně z přidané hodnoty, lze-li z obsahu listiny tento údaj jednoduše určit. (7) Pro daňové účely se v souboru popisných informací evidují a) u parcelparcel zemědělských pozemkůpozemků s vyznačenou příslušností k vlastníku údaje o bonitovaných půdně ekologických jednotkách, popřípadě další údaje stanovené jiným právním předpisem, b) u ostatních nemovitostí údaje stanovené jiným právním předpisem. ČÁST ČTVRTÁ ČINNOST PŘI SPRÁVĚ A OBNOVĚ KATASTRÁLNÍHO OPERÁTU HLAVA I ČINNOST PŘI SPRÁVĚ KATASTRÁLNÍHO OPERÁTU Díl 1 Změny obsahu katastru § 25 (1) Změnou obsahu katastrukatastru je nahrazení, zrušení nebo doplnění údaje katastrukatastru. Katastrální úřad vede protokoly, do kterých průběžně zaznamenává údaje o činnostech při zápisech změn do katastrálního operátu. (2) Geometrický plánGeometrický plán, který je součástí listiny, je podkladem pro zápis změny, pokud jeho obsah je v souladu s údaji katastrukatastru nebo pokud je z technického hlediska způsobilý k zápisu. Za nesoulad s údaji katastrukatastru se nepovažuje takový rozdíl mezi údaji katastrukatastru a geometrického plánugeometrického plánu, který nebrání zápisu změny, nebo jej lze dodatečně odstranit ztotožněním pozemkůpozemků podle stavu ke dni potvrzení geometrického plánugeometrického plánu s pozemkypozemky podle stavu ke dni zápisu změny, pokud lze takové ztotožnění provést. (3) Za nesoulad s údaji katastrukatastru se rovněž nepovažuje, jsou-li v listině pozemkypozemky označeny parcelními čísly podle stavu ke dni uzavření smlouvy, ke dni vydání rozhodnutí nebo ke dni vyhotovení jiné listiny, pokud jsou v návrhu na zápis pozemkypozemky označeny podle stavu katastrukatastru ke dni podání návrhu na zápis a pokud lze pozemkypozemky uvedené v listině, na jejímž podkladě má být proveden zápis, ztotožnit s pozemkypozemky evidovanými v katastrukatastru k okamžiku, kdy návrh na zápis došel katastrálnímu úřadu. Obdobně se postupuje i v případě listin určených k zápisu, ke kterým se podle katastrálního zákona a této vyhlášky návrh na zápis nepředkládá. Díl 2 Změny údajů o právech a upozorněních § 26 Vklad práv k nemovitostem (1) Katastrální úřad vede protokol o vkladech, ve kterém zaznamenává došlé návrhy na vklad, průběh a výsledek vkladového řízení. (2) Po provedení vkladu katastrální úřad odstraní plombuplombu. Katastrální úřad odstraní plombuplombu rovněž po nabytí právní moci rozhodnutí o zastavení vkladového řízení. Byl-li návrh na vklad zamítnut, odstraní katastrální úřad plombuplombu po marném uplynutí lhůty pro podání žaloby nebo po doručení pravomocného rozhodnutí soudu, kterým byla žaloba zamítnuta, odmítnuta nebo bylo řízení o žalobě zastaveno. Bylo-li pravomocné rozhodnutí soudu o povolení nebo zamítnutí vkladu pravomocně zrušeno na základě dovolání nebo ústavní stížnosti, vyznačí katastrální úřad plombuplombu nejpozději následující pracovní den poté, co mu bylo pravomocné rozhodnutí o dovolání nebo ústavní stížnosti doručeno. (3) Ve vyrozumění o provedeném vkladu katastrální úřad uvede a) název katastrálního úřadu, b) název, adresu a kontaktní údaje katastrálního pracoviště, c) text „Vyrozumění o provedeném vkladu do katastrukatastru nemovitostí“, d) spisovou značku řízení, e) datum vydání rozhodnutí katastrálního úřadu nebo údaj o tom, že vklad byl povolen soudem, údaj o okamžiku právních účinků vkladu, údaj o datu provedení vkladu, označení listiny, na základě které byl vklad proveden, a f) výpis provedených změn, který obsahuje změnou dotčené údaje výpisu z katastrukatastru před vkladem a po vkladu s rozlišením vymazaných a nových údajů. § 27 Záznam odvozených práv k nemovitostem (1) Návrhy na záznam a související úkony katastrálního úřadu se zaznamenávají v protokolu o záznamech, poznámkách a dalších zápisech (dále jen „protokol o záznamech“). (2) V případě, že odvozené právo vzniká spolu s vlastnickým právem státu nebo územního samosprávného celku a předložená listina dokládá společný vznik obou těchto práv, provede se zápis odvozeného práva v rámci vkladu vlastnického práva. (3) V případě zániku vlastnického práva státu nebo územního samosprávného celku, od něhož je odvozeno další právo, se provede výmaz odvozeného práva v rámci vkladu, kterým je zapisován zánik příslušného vlastnického práva, a to pouze na základě listiny, na jejímž základě je prováděn výmaz vlastnického práva, od něhož je toto právo odvozeno. (4) Zjistí-li katastrální úřad, že listina podle odstavce 1 je způsobilá k provedení záznamu pouze ve vztahu k některým nemovitostem, provede záznam pouze v tomto rozsahu. O tom, v jakém rozsahu byl záznam proveden, pořídí katastrální úřad úřední záznam, který založí spolu s listinou do sbírky listin. Zároveň o této skutečnosti vyrozumí toho, kdo listinu předložil, a svůj postup odůvodní. (5) Po provedení záznamu katastrální úřad odstraní plombuplombu. Katastrální úřad odstraní plombuplombu rovněž bezodkladně po vrácení listiny nezpůsobilé k provedení záznamu. § 28 Poznámky (1) Návrhy na zápis nebo výmaz poznámky (dále jen „zápis poznámky“) a listiny určené k zápisu poznámky se zaznamenávají v protokolu o záznamech. (2) Katastrální úřad zkoumá, zda jsou listiny podle odstavce 1 bez chyb v psaní a počtech a bez jiných zřejmých nesprávností, zda obsah těchto listin odůvodňuje navrhovaný zápis poznámky a zda nemovitosti v nich uvedené jsou označeny podle katastrálního zákona. Je-li návrh na zápis poznámky doložen listinou, která odůvodňuje zápis jiné poznámky, než jaká má být zapsána podle návrhu, vyzve katastrální úřad navrhovatele k odstranění tohoto rozporu; přitom navrhovatele poučí o tom, jaká poznámka a z jakých důvodů může být na základě doložené listiny zapsána. Pokud žadatel neodstraní rozpor ve lhůtě stanovené katastrálním úřadem, katastrální úřad postupuje podle § 21 odst. 2 části věty za středníkem katastrálního zákona. Pokud v případě poznámky zapisované na základě podané žaloby předloží listinu pro její zápis katastrálnímu úřadu soud, zapíše katastrální úřad takovou poznámku, která odpovídá předložené listině. (3) Při zápisu poznámky na základě soukromé listiny katastrální úřad rovněž zkoumá, zda navrhovaný zápis poznámky navazuje na dosavadní zápisy v katastrukatastru a zda byla prokázána pravost podpisu podle části páté. (4) Při zápisu poznámky spornosti zápisu podle § 24 odst. 1 věty první nebo druhé katastrálního zákona katastrální úřad rovněž zkoumá, zda navrhovaný zápis poznámky navazuje na dosavadní zápisy v katastrukatastru, zda o zápis žádá osoba k tomu oprávněná podle § 985 nebo 986 občanského zákoníku a zda bylo prokázáno podání žaloby v případech, kdy je to podmínkou zápisu poznámky. Při zápisu poznámky spornosti zápisu podle § 24 odst. 1 věty druhé katastrálního zákona v případě, kdy žádost o zápis poznámky není doložena podanou žalobou, katastrální úřad rovněž zkoumá pravost podpisu žadatele podle části páté. To neplatí, pokud je žádost o zápis poznámky učiněna prostřednictvím datové schránky. (5) Při zápisu poznámek podle § 23 odst. 1 písm. o) nebo q) katastrálního zákona katastrální úřad rovněž zkoumá, zda navrhovaný zápis poznámky navazuje na dosavadní zápisy v katastrukatastru a zda bylo prokázáno podání žaloby. (6) V případě, kdy je podkladem pro zápis poznámky veřejná listinaveřejná listina, která nenavazuje na dosavadní zápisy v katastrukatastru, katastrální úřad o zápisu poznámky vyrozumí vlastníka nemovitosti. (7) K výmazu poznámky na základě rozhodnutí orgánu veřejné moci je nutné doložit nabytí právní moci rozhodnutí, pokud z jiného právního předpisu neplyne, že účinky rozhodnutí nastaly dříve. (8) Po zápisu poznámky katastrální úřad odstraní plombuplombu. Katastrální úřad odstraní plombuplombu rovněž bezodkladně po vrácení listiny nezpůsobilé k zápisu poznámky. § 29 Upozornění Při zápisu nebo výmazu upozornění se § 28 použije přiměřeně. Díl 3 Změny jiných údajů katastru § 30 (1) Katastrální úřad zaznamenává činnosti při změně jiných údajů katastrukatastru v protokolu o záznamech. (2) Katastrální úřad zkoumá, zda listiny předložené k zápisu změn jiných údajů katastrukatastru jsou bez chyb v psaní a počtech a bez jiných zřejmých nesprávností a zda nemovitosti v nich uvedené jsou označeny podle katastrálního zákona. V případě rozhodnutí orgánů veřejné moci je nutné doložit nabytí právní moci rozhodnutí. (3) V případě, kdy se změna jiných údajů katastrukatastru vyplývající z rozhodnutí vydaného příslušným orgánem veřejné moci podle jiného právního předpisu dotýká většího počtu vlastníků, postačuje, je-li ohlášení změny učiněno kteroukoliv z dotčených osob v postavení vlastníka. Obdobně se postupuje v případě, kdy je ohlášení doloženo listinou, vztahující se na všechny vlastníky, kterých se ohlašovaná změna dotýká. (4) Změna údajů katastrukatastru, které vypovídají o fyzickém stavu nemovitosti, se v katastrukatastru provede na základě příslušných listin, pokud jich je podle jiných právních předpisů ke změně fyzického stavu nemovitosti potřeba, až po uskutečnění této změny. Pokud skutečnost, že změna fyzického stavu nemovitosti již byla uskutečněna, nevyplývá z předložených listin, lze ji doložit prohlášením vlastníka s úředně ověřeným podpisem. (5) Spočívá-li změna jiných údajů katastrukatastru ve výmazu budovybudovy nebo vodního díla, vymaže katastrální úřad veškeré údaje evidované o budověbudově nebo vodním díle, a to i v případě, že by jinak byl k jejich výmazu nezbytný návrh. Změny katastrálního území § 31 (1) Katastrální úřad vede protokol, do kterého zaznamenává došlé návrhy na schválení změny hranice katastrálního územíkatastrálního území, postup a výsledek řízení o schválení změny hranice katastrálního územíkatastrálního území. (2) Ke změně hranice katastrálního územíkatastrálního území, která není shodná s hranicí obceobce nebo městského obvodu nebo městské části statutárního města, dochází a) sloučením více katastrálních územíkatastrálních území v jedno katastrální územíkatastrální území, b) oddělením části jednoho katastrálního územíkatastrálního území a připojením této části k jinému katastrálnímu územíkatastrálnímu území, c) vytvořením nového katastrálního územíkatastrálního území, d) nahrazením pohyblivé hranice pevnou hranicí. (3) Ke změně hranice katastrálního územíkatastrálního území podle odstavce 2 písm. b) může dojít jen v případě, že dosavadní hranice katastrálního územíkatastrálního území dělí nemovitost, která je předmětem evidence v katastrukatastru, nebo v důsledku změny uspořádání pozemkůpozemků na základě provedených pozemkových úprav. Ke změně hranice katastrálního územíkatastrálního území podle odstavce 2 písm. c) může dojít jen v případě, že je to nezbytné pro správu katastrukatastru nebo z jiných závažných důvodů, například při vzniku nové obceobce. § 32 (1) Pokud je hranice katastrálního územíkatastrálního území shodná s hranicí obceobce, změní se v důsledku změny hranice obceobce i hranice katastrálního územíkatastrálního území. (2) Mapovým podkladem při změně průběhu hranice obceobce a s ní související změně hranice katastrálního územíkatastrálního území je kopie katastrální mapykatastrální mapy, na níž se vyznačí navrhovaná změněná hranice černou čárou o tloušťce 1 mm. Číselným podklademČíselným podkladem je výkaz o celkových výměrách katastrálních územíkatastrálních území dotčených obcíobcí před změnou a po navrhované změně. Katastrální úřad projedná s obcemiobcemi průběh navrhované hranice z hlediska správy katastrukatastru. § 33 Společně s rozhodnutím, kterým se schvaluje změna hranice katastrálního územíkatastrálního území, zašle katastrální úřad vlastníkům, jejichž nemovitosti byly změnou dotčeny, srovnávací sestavení přečíslovaných parcelparcel. § 34 (1) Schválení názvu katastrálního územíkatastrálního území oznámí Český úřad zeměměřický a katastrální (dále jen „Úřad“) příslušnému katastrálnímu úřadu, zeměměřickému a katastrálnímu inspektorátu a obciobci, v níž katastrální územíkatastrální území leží. (2) Změny názvů katastrálních územíkatastrálních území provedené v katastrukatastru zveřejňuje Úřad na svých internetových stránkách. (3) Změnu údajů podle § 9 odst. 1 písm. c) a d) v rámci celé České republiky zapisuje do katastrukatastru Úřad jako správce číselníků informačního systému katastrukatastru nemovitostí podle podkladů ústředních orgánů státní správy, které tyto údaje spravují. § 35 Změny údajů o geometrickém a polohovém určení (1) Změnu geometrického a polohového určení v důsledku vytyčení nebo zpřesnění hranice pozemkůpozemků lze provést pouze v mezích přesnosti dosavadního geometrického a polohového určení, přitom průběh zpřesněné hranice musí pohledově odpovídat jejímu zobrazení v katastrální mapěkatastrální mapě. (2) Listinou dokládající shodu vlastníků na průběhu hranice pozemkůpozemků je zejména souhlasné prohlášení o shodě na průběhu hranice pozemkůpozemků s náležitostmi obdobnými souhlasnému prohlášení podle § 66 odst. 2 písm. a) až c), které dále obsahuje popis průběhu vytyčené nebo vlastníky zpřesněné hranice pozemkupozemku čísly bodů podle geometrického plánugeometrického plánu, a uvedení skutečnosti, že hranice nebyly osobami, které prohlášení činí, měněny, nejsou sporné a že je jejich vůlí, aby tak, jak byly zaměřeny, byly evidovány v katastrukatastru. V případě pozemkupozemku, který je společnou částí nemovitosti v bytovém spoluvlastnictví nebo tvoří funkční celek s domem s vymezenými jednotkami podle zákona o vlastnictví bytů, je shoda vlastníků na průběhu hranice tohoto pozemkupozemku považována za doloženou i v případě, kdy existenci takové shody v listině podpisem potvrdí osoba odpovědná za správu domu a pozemkupozemku. (3) Podpisy na souhlasném prohlášení musí být úředně ověřeny; to neplatí, pokud úředně oprávněný zeměměřický inženýr (dále jen „ověřovatel“), který geometrický plángeometrický plán ověřil, na tomto prohlášení písemně potvrdil, že vlastníci dotčených pozemkůpozemků, jejichž totožnost zjistil, před ním souhlasné prohlášení podepsali. V potvrzení o zjištění totožnosti ověřovatel uvede druh a číslo průkazu totožnosti, na jehož základě byla totožnost zjištěna. Průkazem totožnosti se pro tyto účely rozumí doklad, který je veřejnou listinouveřejnou listinou, v němž je uvedeno jméno a příjmení, datum narození nebo rodné číslo, popřípadě místo trvalého pobytu nebo bydliště mimo území České republiky a z něhož je patrná i podoba, popřípadě jiný údaj umožňující identifikovat osobu, která doklad předkládá, jako jeho oprávněného držitele. (4) Jde-li o hranici mezi pozemkypozemky téhož vlastníka, katastrální úřad do katastrukatastru zapíše zpřesněné geometrické a polohové určení pozemkupozemku a jemu odpovídající zpřesněnou výměru parcelyvýměru parcely na základě jeho ohlášení s náležitostmi obdobnými souhlasnému prohlášení. (5) Zpřesněné geometrické a polohové určení se do katastrukatastru zapíše i bez ohlášení vlastníka, a to na základě původního výsledku zeměměřické činnostipůvodního výsledku zeměměřické činnosti, ze kterého lze polohu lomových bodů určit s přesností vyšší, než je platné geometrické a polohové určení podle katastrukatastru. Bez samostatného ohlášení se zapíše do katastrukatastru zpřesnění dosavadní hranice v souvislosti s rozdělením pozemkupozemku, a to v rozsahu bodu vloženého do dosavadní hranice, ze kterého při dělení pozemkupozemku vychází nová hranice. (6) Zpřesněním geometrického a polohového určení pozemkupozemku dochází zároveň ke zpřesnění geometrického a polohového určení rozsahu věcného břemene k části změnou dotčených pozemkůpozemků, pokud byl rozsah vymezen určujícími mírami od hranice parcelyparcely. (7) Není přípustné slučovat parcelyparcely nebo části parcelparcel, pokud jsou u parcelparcel evidovány různé údaje o právech nebo o upozorněních. Sloučení parcelparcel nebrání, jsou-li u parcelparcel evidovány různé údaje o a) věcném břemeni, jehož rozsah byl vymezen v geometrickém plánugeometrickém plánu; je-li věcné břemeno evidováno k celé parceleparcele, lze tuto parceluparcelu nebo její část sloučit jen při současném vymezení dosavadního rozsahu věcného břemene v geometrickém plánugeometrickém plánu, pokud to povaha věcného břemene umožňuje, b) věcném břemeni, které bylo zřízeno pouze ke stavbě, jež se stala součástí pozemkupozemku, c) nájmu nebo pachtu, d) předkupním právu podle stavebního zákona na části pozemkupozemku, e) poznámce o výhradě, že upevněný stroj nebo jiné upevněné zařízení není součástí nemovitosti, f) poznámce o stavbě, která není součástí pozemkupozemku, nebo g) upozornění, pokud to nevylučuje povaha skutečnosti, na kterou je upozorňováno. (8) Je-li k rozdělení parcelyparcely, u které je zapsána poznámka o výhradě, že upevněný stroj nebo jiné upevněné zařízení není součástí nemovitosti, nebo poznámka o stavbě, která není součástí pozemkupozemku, doloženo potvrzení dotčených osob s úředně ověřenými podpisy o tom, na které oddělované části původní parcelyparcely se nachází objekt, který je důvodem pro zápis poznámky, eviduje se poznámka po rozdělení pouze u této části. Obdobně se postupuje v případě, kdy je propachtována nebo pronajata část pozemkupozemku. § 36 Označování parcel parcelními čísly (1) Nově vzniklé parcelyparcely se označují a) číslem ve tvaru zlomku, kde čitatelem je kmenové číslo původní parcelyparcely a jmenovatelem první vyšší dosud nepoužité číslo poddělení, nebo b) číslem následujícím za posledním použitým kmenovým parcelním číslem příslušné číselné řady. (2) Pokud by rozdělením parcelyparcely vznikalo víc než 999 poddělení, může katastrální úřad provést na dotčené části katastrálního územíkatastrálního území přečíslování parcelparcel nebo označit parcelyparcely kmenovými čísly navazujícími na poslední použité číslo. (3) Zanikne-li parcelaparcela, nesmí se jejím číslem v budoucnu označit jiná nově vzniklá parcelaparcela kromě přečíslování parcelparcel v celém katastrálním územíkatastrálním území při obnově katastrálního operátu. (4) Při slučování parcelparcel stejného druhu pozemkupozemku v obvodu vlastnictví jednoho vlastníka se ponechá číslo parcelyparcely s největší výměrou a ostatní parcelní čísla se zruší. (5) Nová parcelaparcela vytvářená z částí dosavadních parcelparcel se zpravidla označí kmenovým číslem té parcelyparcely, jejíž část v nové parceleparcele má největší výměru. Přitom se podle potřeby kmenové číslo poddělí podle odstavce 1. (6) Při oddělování části parcelyparcely pro jiného vlastníka se zpravidla ponechá zbytku parcelyparcely dosavadního vlastníka původní parcelní číslo, je-li již poddělené, nebo se poddělí číslem jedna, popřípadě jiným nejnižším dosud nepřiděleným číslem poddělení. (7) Při dělení parcelyparcely na více parcelparcel bez změny vlastníka se zpravidla ponechá u největší nově vznikající parcelyparcely původní parcelní číslo, včetně jeho případného poddělení, nebo se poddělí číslem jedna, popřípadě jiným nejnižším dosud nepřiděleným číslem poddělení. Ostatní nově vzniklé parcelyparcely se označí kmenovým číslem původní parcelyparcely a navazujícím dosud nepoužitým poddělením. (8) Části dosavadních parcelparcel, které jsou nebo mají být součástí nově vznikající parcelyparcely v důsledku zahájení rozsáhlejší změny v území, například nová komunikace, letiště, vodní plocha, skládka, dobývací prostor, a které nebudou v době zápisu změny pravděpodobně majetkoprávně vypořádány, se označí jako samostatné parcelyparcely kmenovým číslem navazujícím na poslední použité číslo a podděleními počínajícími číslem jedna. (9) Při samostatných číselných řadách pozemkových a stavebních parcelstavebních parcel se nově vznikající stavební parcelastavební parcela oddělená z pozemkové parcelypozemkové parcely označí podle odstavce 1 písm. b). Číslo pozemkové parcelypozemkové parcely, z níž je stavební parcelastavební parcela oddělena, zůstane nezměněno, popřípadě se zruší, zaniká-li pozemková parcelapozemková parcela. Pokud zrušením budovybudovy v katastrukatastru ze stavební parcelystavební parcely vzniká pozemková parcelapozemková parcela, označí se podle odstavce 1 písm. b). (10) Při změně hranice katastrálního územíkatastrálního území nesmí převodem parcelparcel mezi katastrálními územímikatastrálními územími dojít k duplicitě parcelparcelních čísel. Při přečíslování parcel se použijí parcelní čísla podle odstavce 1 písm. b). (11) Při doplnění celého pozemkupozemku dosud evidovaného zjednodušeným způsobem nebo jeho zbývající části do souboru geodetických informací se tomuto pozemkupozemku ponechá parcelní číslo parcely zjednodušené evidenceparcely zjednodušené evidence, nevznikne-li duplicita v číslování parcelparcel. V opačném případě nebo při jednotném číslování parcelparcel se pozemekpozemek označí novým parcelním číslem podle odstavce 1. (12) Při změně označení parcelparcel parcelními čísly katastrální úřad písemně vyrozumí vlastníky dotčených pozemkůpozemků a oprávněné z věcných práv k věci cizí, pokud není změna číslování provedena na podkladě jejich jednání nebo v rámci obnovy katastrálního operátu; u bytového spoluvlastnictví katastrální úřad vyrozumí namísto vlastníků dotčených pozemkůpozemků společenství vlastníků jednotek, pokud je zapsáno ve veřejném rejstříku. (13) Ve vztahu k jedné parceleparcele mohou být evidovány údaje podle § 10 odst. 1 písm. h) nebo podle § 11 nejvýše o jedné budověbudově nebo o jednom vodním díle. § 37 Změna výměry parcely (1) Ke změně výměry parcelyvýměry parcely dochází a) při změně hranice pozemkupozemku a při určení hranice pozemkupozemku soudem, b) při změně geometrického určení pozemkupozemku i při nezměněných hranicích pozemkupozemku, c) výpočtem s vyšším kódem způsobu určení výměry i při nezměněném geometrickém určení pozemkupozemku, nebo d) při opravě chyb zobrazení hranice parcelyparcely v katastrální mapěkatastrální mapě a chyb výpočtů výměr parcelparcel. (2) Ke změně výměry podle odstavce 1 písm. b) a d) evidované v katastrukatastru nedochází, není-li při shodném kódu způsobu určení výměry překročena mezní odchylka, pokud nejde o obnovu katastrálního operátu novým mapováním nebo na podkladě výsledků pozemkových úprav. § 37a Označování jednotek čísly (1) Nově vymezené jednotky se označují číslem jednotky, které je tvořeno číslem popisným nebo číslem evidenčním budovybudovy, ve které se jednotka nachází, podlomením a nejvýše čtyřmístným vlastním číslem jednotky podle listiny, která byla podkladem k zápisu. Nachází-li se jednotka v budověbudově, které nebylo přiděleno číslo popisné nebo evidenční, označuje se pouze vlastním číslem jednotky. (2) Není-li číslo jednotky v listině, která byla podkladem k zápisu, uvedeno podle odstavce 1, katastrální úřad jednotku pro účely evidence v katastrukatastru přečísluje způsobem podle odstavce 1 tak, aby výsledné číslování co nejvíce odpovídalo číslování podle listiny. (3) Dojde-li u budovybudovy, ve které se nachází jednotka, k doplnění nebo změně čísla popisného nebo evidenčního, promítne katastrální úřad tuto skutečnost i do číslování jednotek. § 38 Změna údajů o typu a způsobu ochrany nemovitosti (1) Změna údajů o typu a způsobu ochrany nemovitosti se v katastrukatastru provádí podle písemných podkladů a) o zařazení nebo odnětí pozemkůpozemků ze zemědělského půdního fondu a souhlasu nebo rozhodnutí orgánu ochrany zemědělského půdního fondu, b) o určení nebo odnětí pozemkůpozemků k plnění funkcí lesa a rozhodnutí orgánu státní správy lesů, c) o ochraně přírodních léčebných lázní, přírodního léčivého zdroje a zdroje přírodní minerální vody a jejich ochranných pásem a podle ohlášení Ministerstva zdravotnictví, d) o ochraně části přírody a krajiny a jejím ochranném pásmu a ohlášení příslušného orgánu ochrany přírody a krajiny nebo odborné organizace ochrany přírody a krajiny, která vede ústřední seznam ochrany přírody, e) o ochraně památkově chráněné nemovitosti, památkové rezervace, památkové zóny a jejich ochranném pásmu a ohlášení odborné organizace státní památkové péče, která vede Ústřední seznam kulturních památek České republiky, f) o ochraně značky geodetického bodu a chráněného území geodetického bodu a ohlášení správce bodového pole; u chráněného území dále rozhodnutí příslušného orgánu, g) o chráněném ložiskovém území a ohlášení příslušného orgánu, který chráněné ložiskové území stanovil, h) o ochranném pásmu vodního zdroje a ohlášení příslušného vodoprávního úřadu, i) o ochranném pásmu vodního díla a ohlášení příslušného vodoprávního úřadu. (2) Podkladem podle odstavce 1 je listina, která obsahuje seznam chráněných nemovitostí označených údaji podle katastrukatastru a typ a způsob ochrany nemovitosti podle bodu 7 přílohy k této vyhlášce. Seznam je členěn podle obcíobcí a katastrálních územíkatastrálních území. Jestliže jsou stejným způsobem ochrany nemovitostí dotčeny všechny nemovitosti v katastrálním územíkatastrálním území, vyznačí se v listině tato skutečnost bez uvedení jednotlivých nemovitostí. (3) Nejsou-li hranice chráněného území nebo hranice ochranného pásma shodné s hranicemi parcelparcel v katastrální mapěkatastrální mapě, je obsahem listiny podle odstavce 2 odkaz na číslo záznamu podrobného měření změnzáznamu podrobného měření změn obsahujícího jejich geometrické a polohové určení, který je již založen v katastrálním operátu v dokumentaci výsledků šetření a měření pro vedení a obnovu souboru geodetických informací. (4) Změna údajů o typu a způsobu ochrany zemědělských pozemkůpozemků se v katastrukatastru provádí také společně se změnou druhu pozemkupozemku na druh náležící mezi zemědělské pozemkypozemky, s výjimkou případu, kdy je tento pozemekpozemek určen k plnění funkcí lesa. § 39 Změny ostatních údajů o nemovitosti Katastrální úřad z moci úřední provádí změny a) údajů o pozemkupozemku podle § 10 odst. 1 písm. a) až f), j), m), n) a o), b) údajů o budověbudově podle § 11 odst. 1 písm. a) až c), l) a m), c) údajů o právu stavby podle § 12 písm. a), b), d), j) a e) a d) údajů o jednotce podle § 13 písm. a) a h). § 40 Změny údajů o vlastníku a jiném oprávněném (1) Změna jména, popřípadě jmen, příjmení, rodného čísla a adresy místa pobytu fyzické osoby, která je v katastrukatastru vedena jako vlastník nebo jiný oprávněný, se v katastrukatastru provede a) převzetím ze základního registru obyvatel, b) na podkladě listiny při vkladu práva obsahující údaje o vlastníku nebo jiném oprávněném, c) na podkladě potvrzení matričního úřadu nebo obecního úřadu obceobce s rozšířenou působností nebo krajského úřadu nebo Ministerstva vnitra, d) na podkladě zjištění při obnově katastrálního operátu novým mapováním a zapsaných v soupisu nemovitostí a při obnově katastrálního operátu na základě výsledků pozemkových úprav, e) na podkladě ohlášení vlastníka nebo jiného oprávněného, nebo f) na podkladě oznámení správního orgánu. (2) Před zápisem se ohlášené údaje o fyzické osobě porovnávají s údaji základního registru obyvatel. Údaje, které nejsou vedeny jako referenční údaje v základním registru obyvatel, se porovnají s údaji agendového informačního systému evidence obyvatel nebo agendového informačního systému cizinců. (3) Změna jména, popřípadě jmen, příjmení, rodného čísla, popřípadě data narození, pokud rodné číslo nebylo přiděleno, a adresa bydliště v cizině fyzické osoby, která nemá trvalý pobyt ani povolení k pobytu na území České republiky, a která je v katastrukatastru vedena jako vlastník nebo jiný oprávněný, se v katastrukatastru provede podle odstavce 1. Pokud změnu nelze provést podle odstavce 1, protože osoba není vedena v registru obyvatel, nebo měnící se údaj není v tomto registru obsažen, provede se změna na podkladě listiny při vkladu práv obsahující údaje o vlastníku a jiném oprávněném, průkazu o povolení pobytu, potvrzení o přechodném pobytu občana Evropské unie na území České republiky, nebo jiného dokladu prokazujícího změnu; změna bydliště v cizině u osoby, která nemá trvalý pobyt na území České republiky, se provede i jen na základě jejího ohlášení. (4) Změna názvu, identifikačního čísla a adresy sídla právnické osoby, organizační složky státu, městské části, městského obvodu a organizační složky právnické osoby, která je vedena jako vlastník nebo jiný oprávněný, se zapisuje do katastrukatastru a) převzetím ze základního registru právnických osob, podnikajících fyzických osob a orgánů veřejné moci, b) na podkladě listiny vyhotovené soudem, správním orgánem, exekutorem, notářem, pokud údaje v listině uvedené odpovídají údajům vedeným v příslušném rejstříku podle písmena a) zveřejněným způsobem umožňujícím dálkový přístup a ze zápisu v daném rejstříku vyplývá, že jde o tutéž osobu. (5) U správce daně, poplatku nebo jiného obdobného peněžitého plnění a okresní správy sociálního zabezpečení nebo Pražské správy sociálního zabezpečení, kteří se evidují v katastrukatastru jako zástavní věřitelé, se zapisuje změna údajů o a) názvu na základě změny zakladatelské nebo jiné obdobné listiny, popřípadě změny zákona, a b) adrese sídla pouze na základě jejich ohlášení. (6) Změna údaje o titulu fyzické osoby, která je v katastrukatastru vedena jako vlastník nebo jiný oprávněný, se v katastrukatastru provede na podkladě ohlášení této osoby. Za ohlášení se považuje, i pokud tato osoba uvede titul v návrhu na vklad jako navrhovatel. § 41 Změny údajů o bodu podrobného polohového bodového pole (1) Body podrobného polohového bodového pole do katastrukatastru zapisuje a vymazává katastrální úřad na návrh nebo i bez návrhu. Zápis bodu podrobného polohového bodového pole se provádí podle dokumentace o zřízení, obnovení nebo přemístění bodu podrobného polohového bodového pole. (2) Změnu čísla bodu, lokalizačních údajů o katastrálním územíkatastrálním území a obciobci a označení listu Státní mapy 1 : 5 000 zapisuje katastrální úřad z moci úřední. (3) Změnu souřadnic a výšky bodu, místopisného náčrtu, nárysu nebo detailu, popisu, způsobu stabilizace a určení bodu zapisuje katastrální úřad na podkladě dokumentace o zřízení, obnovení nebo přemístění bodu podrobného polohového bodového pole. (4) Poznámku zapisuje katastrální úřad na podkladě vlastního zjištění nebo oznámení odborně způsobilé osoby podle § 3 odst. 3 a 4 zeměměřického zákona (dále jen „odborně způsobilá osoba“). § 42 Změny místního a pomístního názvosloví V katastrukatastru se změní a) název katastrálního územíkatastrálního území na podkladě rozhodnutí Úřadu o schválení názvu katastrálního územíkatastrálního území, b) název vodního toku a vodní plochy podle standardizovaného geografického názvosloví, c) pomístní jména pozemkových tratípozemkových tratí na podkladě ohlášení obceobce; před zápisem se ohlášená jména porovnávají se standardizovaným geografickým názvoslovím. Díl 4 § 43 Revize katastru (1) Katastrální úřad vede protokol, do kterého průběžně zaznamenává činnosti při revizi katastrukatastru. (2) Vyhlášení revize katastrukatastru oznámí katastrální úřad nejpozději 2 měsíce před jejím zahájením obciobci, na jejímž území bude revize katastrukatastru prováděna. Současně určí územní a věcný rozsah, ve kterém bude revize prováděna. (3) Pokud je při revizi katastrukatastru nezbytná účast vlastníka, přizve jej katastrální úřad k revizi písemnou pozvánkou; jeho nepřítomnost však není provedení revize na překážku. (4) Předmětem revize katastrukatastru jsou a) hranice pozemkůpozemků, b) obvody budovobvody budov a vodních děl, c) druh pozemkupozemku, způsob využití pozemkupozemku, d) typ stavby a způsob využití stavby, pokud katastrální úřad při přípravě revize zjistí, že je třeba prověřit rozdíly mezi evidovanými údaji a skutečným stavem, a e) zápisy v záznamu pro další řízení z hlediska potřebnosti jejich dalšího evidování, sledování a řešení. (5) Podle potřeby se dále revidují i a) hranice katastrálního územíkatastrálního území, b) zhušťovací body, podrobné polohové a výškové bodové pole, c) další prvky polohopisu a d) místní názvy a pomístní jména. (6) Protokol o výsledku revize katastrukatastru obsahuje datum, rozsah a způsob provedené revize katastrukatastru, dále jméno, popřípadě jména, příjmení a podpis zaměstnance pověřeného provedením revize a zástupce obceobce, který se revize katastrukatastru zúčastnil. Zjištěné změny a nesoulady se zaznamenávají v přílohách protokolu. (7) U změny vyžadující doložení příslušnou listinou se s vlastníkem projedná způsob odstranění zjištěného nesouladu v údajích katastrukatastru. V případě, že listina není při revizi doložena, vyznačí se do příloh protokolu o výsledku revize katastrukatastru také lhůta pro její předložení. Je-li to možné, vyžádá si katastrální úřad potvrzení příslušného orgánu veřejné moci podle § 39 písm. c) katastrálního zákona. (8) V příloze protokolu o výsledku revize katastrukatastru vlastník podpisem potvrdí, že byl seznámen se změnami, které budou na základě revize provedeny v katastrukatastru, případně že byl vyzván k předložení listin umožňujících zjištěné změny v katastrukatastru provést. Vlastník, který není revizi katastrukatastru přítomen, se písemně vyrozumí o změnách, které byly na základě revize provedeny v katastrukatastru, případně se písemně vyzve k předložení listin umožňujících zjištěné změny v katastrukatastru provést, a to včetně stanovení lhůty pro jejich předložení. V případě marného uplynutí lhůty pro předložení listin pro vyznačení změny v katastrukatastru se založí záznam pro další řízení. (9) Informace o neodstraněných nesouladech zveřejní Úřad na svých internetových stránkách. Díl 5 Oprava chyby v katastrálním operátu § 44 (1) Katastrální úřad vede protokol, do kterého průběžně zaznamenává činnosti při opravě chyby v katastrálním operátu. (2) Chybné údaje katastrukatastru, které vznikly zřejmým omylem při vedení a obnově katastrukatastru, a to geometrické a polohové určení, číslo parcelyparcely, údaj o právu, upozornění, druh pozemkupozemku, způsob ochrany nemovitosti, způsob využití nemovitosti, údaj o budověbudově včetně údaje o její dočasnosti, údaj o jednotce, cenový údaj a údaj pro daňové účely katastrální úřad opraví na základě původního výsledku zeměměřické činnostipůvodního výsledku zeměměřické činnosti nebo listiny, která byla podkladem pro zápis tohoto údaje do katastrukatastru, a v případě chyby vzniklé zřejmým omylem při obnově katastrálního operátu i na základě výsledků zjišťování hranic. (3) Chybné geometrické a polohové určení, které vzniklo nepřesností při podrobném měření a zobrazení předmětu měření v katastrální mapěkatastrální mapě, nejde-li o případy podle odstavce 2, opraví katastrální úřad na základě a) výsledku zeměměřických činností, který je využíván pro vyznačení příslušného předmětu polohopisu do katastrální mapykatastrální mapy, a b) písemného prohlášení vlastníků pozemkůpozemků, že hranice pozemkůpozemků nebyla jimi měněna, není sporná ani nebyla zpochybněna. Podpisy na písemném prohlášení podle písmene b) musí být úředně ověřeny; to neplatí, pokud ověřovatel, který ověřil výsledek zeměměřické činnosti podle písmene a), na tomto prohlášení písemně potvrdil, že vlastníci dotčených pozemkůpozemků, jejichž totožnost zjistil, před ním prohlášení podepsali. V potvrzení o zjištění totožnosti ověřovatel uvede druh a číslo průkazu totožnosti, na jehož základě byla totožnost zjištěna. Průkazem totožnosti se pro tyto účely rozumí doklad, který je veřejnou listinouveřejnou listinou, v němž je uvedeno jméno a příjmení, datum narození nebo rodné číslo, popřípadě místo trvalého pobytu nebo bydliště mimo území České republiky a z něhož je patrná i podoba, popřípadě jiný údaj umožňující identifikovat osobu, která doklad předkládá, jako jeho oprávněného držitele. (4) Opravou geometrického a polohového určení pozemkupozemku dochází zároveň k opravě geometrického a polohového určení rozsahu věcného břemene k části změnou dotčeného pozemkupozemku, pokud byl rozsah vymezen určujícími mírami od hranice parcelyparcely. (5) Chybné určení výměry parcelyvýměry parcely opraví katastrální úřad podle platného geometrického určení. § 45 (1) Jiné nepřesnosti v údajích katastrukatastru, které nejsou uvedeny v § 44, například údaj o bodu podrobného bodového pole, místní název nebo pomístní jméno, kód kvality podrobného bodu, se nepovažují za chyby; správný údaj se po jeho zjištění zapíše z moci úřední. (2) Chyba v určení hranice pozemkupozemku, která je současně státní hranicí, se opraví na podkladě dokumentárního díla státní hranice. HLAVA II ČINNOST PŘI OBNOVĚ KATASTRÁLNÍHO OPERÁTU Díl 1 Vedení protokolu při obnově katastrálního operátu § 46 Katastrální úřad vede protokol, do kterého průběžně zaznamenává činnosti při obnově katastrálního operátu. Díl 2 Obnova katastrálního operátu novým mapováním § 47 Zahájení obnovy katastrálního operátu (1) Oznámení o obnově katastrálního operátu novým mapováním zveřejní katastrální úřad na úřední desce s předstihem nejméně 6 měsíců nebo, jde-li o obnovu v části katastrálního územíkatastrálního území, s předstihem nejméně 2 měsíců. Oznámení obsahuje i výzvu ke splnění povinností vlastníků a obceobce podle katastrálního zákona. Katastrální úřad zašle oznámení obciobci, na jejímž území bude katastrální operát obnovován, s žádostí o jeho zveřejnění, sousední obciobci, bude-li obnovou dotčena hranice této obceobce, Státnímu pozemkovému úřadu a osobám, které vlastní v daném území rozsáhlý nemovitý majetek, zejména dráhy, letiště, pozemní komunikace nebo lesy. (2) Datum zahájení obnovy katastrálního operátu oznámí katastrální úřad obciobci nejméně 30 dní předem a zveřejní ho na úřední desce. Zjišťování hranic § 48 (1) Složení komise pro zjišťování hranic projedná předseda komise s obcíobcí, popřípadě podle místních podmínek s dalšími správními orgány, například orgánem ochrany zemědělského půdního fondu, orgánem státní správy lesů nebo vodoprávním úřadem. (2) Ke zjišťování hranic přizve katastrální úřad vlastníky, jejichž nemovitosti leží v území, ve kterém bude provedena obnova katastrálního operátu novým mapováním, a rovněž vlastníky nemovitostí sousedících s tímto územím, popřípadě sousední obecobec, je-li předmětem zjišťování hranice obceobce. To neplatí, pokud se údaje přebírají z dosavadního katastrálního operátu. Písemná pozvánka vlastníka obsahuje a) místo a čas zjišťování hranic, b) upozornění, že k účasti při zjišťování hranic může vlastník zmocnit svého zástupce a že neúčast pozvaného vlastníka nebo jeho zástupce při jednání není na překážku využití výsledků zjišťování hranic, c) oznámení o oprávnění zaměstnanců pověřených zjišťováním hranic vstupovat a vjíždět na nemovitosti podle zákona o zeměměřictví a d) poučení o povinnostech vlastníka a případných sankcích podle katastrálního zákona a upozornění, že neoznačené hranice nebudou předmětem zaměření a budou do obnoveného katastrálního operátu doplněny podle dosavadního katastrálního operátu, popřípadě podle operátu dřívější pozemkové evidence, a e) upozornění, že obnovený katastrální operát bude v obciobci vyložen k veřejnému nahlédnutí. (3) Vlastníci jsou ke zjišťování hranic zváni písemnou pozvánkou doručenou nejméně týden předem. Tyto osoby jsou zvány tak, aby zjišťování hranic týkající se všech jejich nemovitostí v katastrálním územíkatastrálním území mohlo proběhnout v jeden den, ledaže by tomu bránily závažné důvody. § 49 (1) Podkladem pro zjišťování hranic, které jsou obsahem katastrukatastru, je dosavadní katastrální operát a operáty dřívějších pozemkových evidencí. Na jejich podkladě se vyhotoví náčrty a k nim soupisy nemovitostí uspořádané podle čísel listů vlastnictví. (2) Předmětem zjišťování hranic jsou a) hranice pozemkůpozemků, b) obvody budovobvody budov a obvody vodních děl, c) hranice katastrálního územíkatastrálního území a hranice obceobce. (3) Komise při zjišťování hranic prověřuje i další údaje, které jsou obsahem katastrukatastru, a to a) údaje o vlastníku, b) druh a způsob využití pozemkupozemku, c) typ a způsob využití stavby, d) popisné číslo budovybudovy nebo evidenční číslo budovybudovy, e) místní názvy a pomístní jména. § 50 (1) Při zjišťování hranic se vyšetřuje skutečný průběh hranice v terénu, který se porovnává s jejím zobrazením v katastrální mapěkatastrální mapě nebo v mapě dřívější pozemkové evidence. Průběh hranice se nevyšetřuje, pokud byl již dříve vyšetřen při obnově katastrálního operátu v sousedním katastrálním územíkatastrálním území nebo v sousední části téhož katastrálního územíkatastrálního území nebo jde o hranici na obvodu pozemkových úprav. (2) Lomové body vlastnické hranice označené trvalým způsobem, jejíž průběh v terénu odpovídá zobrazení v katastrální mapěkatastrální mapě nebo v mapě dřívější pozemkové evidence a vlastníci s ní souhlasí, se v terénu označí barvou. V případě, že lomové body takové hranice nejsou označeny trvalým způsobem a vlastníci se na průběhu hranice shodli, označí se tyto body dočasně, například červeně obarveným kolíkem. Označení těchto lomových bodů trvalým způsobem provedou vlastníci ve lhůtě uvedené v soupisu nemovitostí. (3) U trvale označené vlastnické hranice, jejíž průběh neodpovídá zobrazení v katastrální mapěkatastrální mapě nebo zobrazení pozemkůpozemků evidovaných zjednodušeným způsobem v mapě dřívější pozemkové evidence, prověří komise příčinu tohoto stavu. Je-li příčinou chybné zobrazení hranice, vyznačí se v náčrtu zjišťování hranic její oprava a tato skutečnost se poznamená v soupisu nemovitostí. Není-li příčinou chybné zobrazení hranice, vyznačí se v náčrtu hranice dosud zobrazená v katastrální mapěkatastrální mapě a tato skutečnost se poznamená v soupisu nemovitostí. (4) Dojde-li k rozporu v tvrzení vlastníků o průběhu vlastnické hranice, komise poučí vlastníky o možnosti určení sporné hranice soudem. (5) Hranice pozemkupozemku, který se v katastrukatastru eviduje se způsobem využití vodní tok v korytě přirozeném nebo upraveném, se v terénu zjišťuje za účasti správce vodního toku, zástupce vodoprávního úřadu a přítomných vlastníků sousedních pozemkůpozemků. (6) Při zjištění, že a) na pozemkupozemku se nachází hlavní budovabudova nebo vodní dílo, jejichž obvod není zobrazen v katastrální mapěkatastrální mapě, b) obvod hlavní budovybudovy na pozemkupozemku nebo obvod vodního díla neodpovídá zobrazení v katastrální mapěkatastrální mapě, c) typ a způsob využití stavby neodpovídá zápisu v katastrukatastru, d) hranice druhu pozemkupozemku nebo rozhraní způsobu využití pozemkupozemku neodpovídá zobrazení v katastrální mapěkatastrální mapě, nebo e) druh a způsob využití pozemkupozemku neodpovídá zápisu v katastrukatastru, a vlastník předloží komisi listinu potřebnou pro zápis změny do katastrukatastru, nebo taková listina není pro zápis třeba, předseda komise sepíše s vlastníkem protokol o nesouladu, který je podkladem pro zápis změny do dosavadního katastrálního operátu. (7) Průběh hranice rozsahu věcného břemene k části pozemkupozemku se v terénu nezjišťuje, do obnoveného souboru geodetických informací se doplní z údajů dosavadního katastrálního operátu, pokud to tyto údaje umožňují. (8) Při zjišťování hranic se projedná s obcemiobcemi a příslušnými vlastníky možnost nahrazení pohyblivé hranice katastrálního územíkatastrálního území nebo obceobce probíhající korytem vodního toku nebo pozemní komunikací pevnou hranicí. § 51 (1) Změna hranice druhu pozemkupozemku, která v terénu vznikla v důsledku drobných pozvolných dlouhodobých posunů hranice v rámci zemědělského půdního fondu, se vyznačí v náčrtu zjišťování hranic podle skutečného stavu v terénu. (2) Zjištěné změny dalších údajů, popřípadě návrh na sloučení parcelparcel, doložené příslušnou listinou nebo tuto listinu nevyžadující, se vyznačí do protokolu o nesouladu, v němž vlastníci potvrdí svým podpisem, že byli seznámeni s vyznačením této změny v katastrukatastru. Je-li to možné, vyžádá si komise potvrzení příslušných orgánů veřejné moci podle § 39 písm. c) katastrálního zákona. (3) Výsledky jednání komise s vlastníky při zjišťování hranice se zaznamenávají v náčrtu zjišťování hranic a v soupisu nemovitostí, ve kterém příslušní vlastníci potvrdí svým podpisem s uvedeným datem podpisu souhlas a) s průběhem a označením hranice podle zjištění v terénu, nebo se uvede důvod odmítnutí vlastníka takový souhlas vyjádřit, b) s převzetím dosavadní hranice z údajů katastrukatastru, c) se zobrazením zjištěných změn hranic v obnoveném souboru geodetických informací, d) s lhůtou k označení hranic trvalým způsobem a k předložení listin potřebných pro zápis zjištěných změn v katastrukatastru. (4) Změny vyšetřené a ve stanovené lhůtě nedoložené příslušnými listinami se zapíší do záznamu pro další řízení s uvedením projednaného způsobu odstranění nesouladů. Informace o nedoložených změnách zveřejní Úřad na svých internetových stránkách. Údaje, u kterých došlo v soupise ke změně, se přeškrtnou tak, aby původní údaj zůstal čitelný. Změny údajů v jednotlivých částech soupisu nemovitostí musí být podepsány vlastníky dotčených pozemkůpozemků a předsedou komise. V případě, že vlastník s výsledky zjišťování hranic nesouhlasí, vyjádří svůj důvod nesouhlasu v soupisu nemovitostí s připojením podpisu a data podpisu. Pokud vlastník odmítne soupis nemovitostí podepsat, tato skutečnost se v něm poznamená. (5) O výsledku zjišťování hranic sepíše komise protokol, který obsahuje a) údaj o katastrálním územíkatastrálním území a období, ve kterém bylo provedeno zjišťování hranic, b) jména a příjmení předsedy a dalších členů komise, c) způsob vyhlášení zahájení obnovy katastrálního operátu novým mapováním v obciobci, d) způsob zajištění účasti vlastníků při zjišťování hranic, e) odkaz na přílohy, f) datum sepsání protokolu s podpisy členů komise. (6) Přílohou protokolu jsou náčrty zjišťování hranic s přehledem jejich kladu, soupisy nemovitostí a seznam místních a pomístních názvů, dále doklady o doručení pozvání k účasti na zjišťování hranic, doklady o účasti zástupců vlastníků doložené plnou mocí apod. Vyhotovení nového souboru geodetických informací a nového souboru popisných informací § 52 (1) Při obnově katastrálního operátu novým mapováním může katastrální úřad provést přečíslování parcelparcel. (2) ParcelyParcely se přečíslovávají v rámci katastrálního územíkatastrálního území. Při přečíslování se zpravidla parcelyparcely číslují průběžně v jedné číselné řadě bez rozlišení na stavební a pozemkové parcelypozemkové parcely. V případě potřeby lze přečíslovat pouze jednu z číselných řad parcelparcel, popřípadě jen část katastrálního územíkatastrálního území. (3) S přečíslováním se započne v zastavěném územízastavěném území, kde se všechny parcelyparcely přečíslují v průběžném sledu, a dále mimo zastavěné územízastavěné území tak, aby čísla parcelparcel na sebe s ohledem na vzájemnou polohu nemovitostí pokud možno vhodně navazovala. (4) Součástí obnoveného katastrálního operátu je srovnávací sestavení parcelparcel s porovnáním parcelparcel dosavadního a obnoveného katastrálního operátu, a to podle jednotlivých listů vlastnictví. § 53 Obnovený soubor geodetických informací se vyhotoví na podkladě a) výsledků zjišťování hranic, b) výsledků zeměměřických činností v polohovém bodovém poli a výsledků měření pro účely nového geometrického a polohového určení katastrálního územíkatastrálního území, pozemkůpozemků, budovbudov, vodních děl a dalších prvků polohopisu, c) výsledků dřívějších zeměměřických činností dokumentovaných v katastrukatastru, pokud vyhovují z hlediska přesnosti a pokud je jejich využití účelné, d) výsledků zeměměřických činností vyznačených v dosavadním souboru geodetických informací v průběhu obnovy katastrálního operátu novým mapováním, e) dosavadní katastrální mapykatastrální mapy a mapy dřívějších pozemkových evidencí, f) přečíslování parcelparcel, pokud bylo provedeno. § 54 Obnovený soubor popisných informací se vyhotoví na podkladě dosavadního souboru popisných informací, v němž jsou zapsány změny údajů katastrukatastru uvedené v protokolu o výsledku zjišťování hranic a změny údajů o parceláchparcelách, vyplývající z obnoveného souboru geodetických informací. Díl 3 Obnova katastrálního operátu přepracováním souboru geodetických informací § 55 (1) Oznámení o zahájení obnovy katastrálního operátu přepracováním souboru geodetických informací (dále jen „obnova katastrálního operátu přepracováním“) se zveřejní nejméně 2 měsíce předem na úřední desce katastrálního úřadu. Oznámení zašle katastrální úřad územně příslušné obciobci s žádostí o jeho zveřejnění. (2) Při obnově katastrálního operátu přepracováním se provede a) částečná revize katastrukatastru v rozsahu alespoň podle § 43 odst. 5, b) doplnění pozemkůpozemků dosud evidovaných zjednodušeným způsobem do obnovovaného souboru geodetických informací, c) oprava zjištěných chyb v katastrukatastru, d) porovnání souladu mezi souborem popisných a souborem geodetických informací. (3) Při obnově katastrálního operátu přepracováním lze přečíslovat parcelyparcely, pokud jejich číslování je nepřehledné nebo je poddělení některých kmenových čísel parcelparcel příliš vysoké. Přečíslování parcelparcel se dokumentuje ve srovnávacím sestavení parcelparcel dosavadního katastrálního operátu včetně parcel zjednodušené evidenceparcel zjednodušené evidence a obnoveného katastrálního operátu. (4) V souboru popisných informací se při obnově katastrálního operátu přepracováním při shodném kódu způsobu určení výměry ponechají dosavadní výměry v případě, že nejsou překročeny mezní odchylky, a v ostatních případech se zavedou výměry určené ze souřadnic lomových bodů v obnoveném katastrálním operátu. Díl 4 Obnova katastrálního operátu na podkladě výsledků pozemkových úprav § 56 (1) Katastrální úřad stanoví do 30 dnů po obdržení vyrozumění Státního pozemkového úřadu o zahájení řízení o pozemkových úpravách podmínky a způsob zpracování výsledků pozemkových úprav, které budou podkladem pro obnovu katastrálního operátu. (2) V případě, že se v katastrálním územíkatastrálním území současně s obnovou katastrálního operátu na podkladě výsledků pozemkových úprav obnovuje katastrální operát mimo obvod pozemkových úprav, projedná katastrální úřad se Státním pozemkovým úřadem organizaci vlastních činností tak, aby zúčastnění vlastníci byli informováni a zváni k účasti na zjišťování hranic bez zbytečné újmy na času nebo nákladech. (3) Upřesněný obvod pozemkových úprav podle jiného právního předpisu2) se v katastrukatastru zapíše na základě ohlášení Státního pozemkového úřadu, jehož součástí je geometrický plángeometrický plán. (4) Nebudou-li výsledky využity k obnově katastrálního operátu (například pro jejich malý územní rozsah), vyhotoví se pro vyznačení výsledku pozemkových úprav v katastrálním operátu geometrický plángeometrický plán. (5) Katastrální úřad po obdržení výsledků zeměměřických činností2) provede kontrolu a vydá Státnímu pozemkovému úřadu do 30 dnů od obdržení stanovisko k výsledkům těchto činností. § 57 (1) Podklady pro obnovu katastrálního operátu na podkladě výsledků pozemkových úprav jsou a) pravomocné rozhodnutí o výměně nebo přechodu vlastnických práv, popřípadě o zřízení nebo zrušení věcného břemene k řešeným pozemkůmpozemkům nebo pravomocné rozhodnutí o určení hranic pozemkůpozemků, b) protokoly o zjišťování hranice obvodu pozemkových úprav a hranic pozemkůpozemků, které nevyžadovaly řešení pozemkovými úpravami, ale bylo u nich třeba obnovit soubor geodetických informací (dále jen „neřešené pozemkypozemky“), související náčrty a soupisy nemovitostí, c) geometrické plánygeometrické plány a záznamy podrobného měření změnzáznamy podrobného měření změn na obvodu pozemkových úprav, d) technická zpráva, popřípadě dílčí technické zprávy podle ucelených etap činností s výčtem předávaných částí, e) dokumentace o zřízení nebo doplnění podrobného polohového bodového pole, f) dokumentace nového geometrického a polohového určení pozemkůpozemků a dalších prvků polohopisu katastrální mapykatastrální mapy, která obsahuje 1. měřické náčrty, 2. přehled měřických náčrtů, 3. zápisníky podrobného měření, 4. protokol o výpočtech a splnění kritérií přesnosti výsledku zeměměřické činnosti (dále jen „protokol o výpočtech“), 5. srovnávací sestavení parcelparcel s porovnáním parcelparcel dosavadního a obnoveného katastrálního operátu u neřešených pozemkůpozemků, a to podle jednotlivých listů vlastnictví, g) seznam souřadnic pomocných a podrobných bodů v rozsahu týkajícím se obnovy souboru geodetických informací, h) geometrické plánygeometrické plány pro vymezení rozsahu věcného břemene k části pozemkupozemku, není-li jeho rozsah vymezen ve výsledcích podle písmena f), i) digitální mapa ve vztažném měřítku 1 : 1 000 a údaje evidované o parceláchparcelách v souboru popisných informací podle schváleného návrhu pozemkových úprav včetně vymezení rozsahu věcného břemene k části pozemkupozemku; tyto údaje se předávají ve výměnném formátu stanoveném Úřadem (dále jen „výměnný formát“), j) podklady nebo listiny pro 1. vydání rozhodnutí o schválení změny hranic katastrálních územíkatastrálních území, 2. vyznačení změn údajů o ochraně nemovitostí, 3. jednání o změnách místních názvů a pomístních jmen, k) námitky podané k neřešeným pozemkůmpozemkům k rozhodnutí katastrálnímu úřadu, nebo l) dohody obcíobcí o změnách hranic obcíobcí. (2) Výsledky zeměměřických činností podle odstavce 1 musí být katastrálnímu úřadu předány odborně způsobilou osobou k posouzení způsobilosti jejich převzetí do katastrukatastru bez zbytečného odkladu, nejméně však 30 dnů před vydáním rozhodnutí o výměně nebo přechodu vlastnických práv. (3) Je-li to pro vedení katastrukatastru účelné, katastrální úřad obnoví katastrální operát novým mapováním s využitím podkladů podle odstavce 1 u neřešených pozemkůpozemků v předstihu před vydáním rozhodnutí o výměně nebo přechodu vlastnických práv, popřípadě o zřízení nebo zrušení věcného břemene k řešeným pozemkůmpozemkům. Díl 5 Vyhlášení platnosti obnoveného katastrálního operátu § 58 (1) Platnost obnoveného katastrálního operátu je katastrálním úřadem vyhlášena ke dni, kdy dosavadní katastrální operát je nahrazen v informačním systému katastrukatastru nemovitostí obnoveným katastrálním operátem. (2) Sdělení o vyhlášení platnosti obnoveného katastrálního operátu zašle katastrální úřad obciobci, na jejímž území byl katastrální operát obnoven. (3) Katastrální úřad uvědomí o platnosti obnoveného katastrálního operátu vlastníky neřešených pozemkůpozemků, kteří nemají v obciobci trvalý pobyt nebo sídlo, písemným oznámením. HLAVA III DOKUMENTACE VÝSLEDKŮ ČINNOSTÍ PŘI SPRÁVĚ A OBNOVĚ KATASTRÁLNÍHO OPERÁTU § 59 Dokumentace výsledků šetření a měření pro vedení a obnovu souboru geodetických informací, včetně seznamu místního a pomístního názvosloví (1) Dokumentace výsledků šetření a měření pro vedení a obnovu souboru geodetických informací, včetně seznamu místního a pomístního názvosloví (dále jen „měřická dokumentace“), obsahuje výsledky činností při a) správě podrobného polohového bodového pole, b) zjišťování hranic a podrobném měření využívaném pro katastrkatastr, c) projednání místních názvů a pomístních jmen, uspořádané podle katastrálních územíkatastrálních území. (2) Dokumentace podle odstavce 1 písm. a) obsahuje zejména a) dokumentace o zřízení, obnovení nebo přemístění bodu podrobného polohového bodového pole, b) geodetické údaje o bodech podrobného polohového bodového pole, c) záznamy měření a protokoly o výpočtech, d) seznamy souřadnic, e) technické zprávy o zřízení nebo revizi bodů podrobného polohového bodového pole v celém katastrálním územíkatastrálním území nebo jeho části, údaje o přesnosti určení nově zřízených či opakovaně určených bodů, oznámení závad a změn na bodech, f) oznámení o zřízení měřické značky. (3) Dokumentace podle odstavce 1 písm. b) obsahuje zejména a) doklady ze zjišťování hranic pozemkůpozemků, b) doklady z podrobného měření při novém mapování, c) záznamy podrobného měření změnzáznamy podrobného měření změn a neměřické záznamy, jejich přehledy, d) geometrické plánygeometrické plány, e) soubor geodetických informací jako výkres ve výměnném formátu a koncept katastrální mapykatastrální mapy, f) doklady z průběhu řízení o námitkách proti obsahu obnoveného katastrálního operátu. (4) Dokumentace podle odstavce 1 písm. c) obsahuje zejména a) seznam místních názvů a pomístních jmen, b) grafický přehled místních názvů a pomístních jmen na zmenšenině katastrální mapykatastrální mapy v rozsahu celého katastrálního územíkatastrálního území, c) doklady o změnách a o schválení místních názvů, pomístních jmen a názvů katastrálních územíkatastrálních území. § 60 Sbírka listin Listiny se ukládají do sbírky listin v takové podobě, v jaké byly doručeny katastrálnímu úřadu. § 61 Dokumentace činností při vedení souboru popisných informací (1) Dokumentace činností při vedení souboru popisných informací obsahuje a) spisy z řízení o povolení vkladu práv a spisy dokumentující průběh jiných postupů katastrálního úřadu, b) protokol o vkladech, protokol o záznamech, protokol o opravách chyb, námitkách proti obnovenému katastrálnímu operátu, změnách hranice katastrálního územíkatastrálního území, označení hranice na náklad vlastníka a k evidenci dalších grafických podkladů, protokol o výsledcích revize katastrukatastru, protokol o záznamech pro další řízení, protokol o porušení pořádku na úseku katastrukatastru, protokol o potvrzení geometrického plánugeometrického plánu, protokol o poskytování údajů z katastrukatastru, protokol o průběhu obnovy katastrálního operátu a protokol o průběhu pozemkových úprav souvisejícím se správou katastrukatastru, c) listy vlastnictví v listinné podobě, doklady vztahující se ke komplexnímu zakládání právních vztahů k nemovitostem v evidenci nemovitostí a další související dokumenty. (2) Protokoly podle odstavce 1 písm. b), pokud jsou vedeny v elektronické podobě, jsou dokumentovány v informačním systému katastrukatastru nemovitostí. ČÁST PÁTÁ POSTUP PŘI OVĚŘOVÁNÍ PRAVOSTI PODPISŮ § 62 (1) Katastrální úřad v řízení o povolení vkladu zkoumá, zda vlastnoruční nebo elektronické podpisyelektronické podpisy na soukromé listině, které nejsou úředně ověřeny, jsou pravé, to je, zda skutečně náleží osobám v ní uvedeným. (2) Pravost podpisu a oprávnění jednat jménem zástavního věřitele při zřízení zástavního práva a souvisejících oprávnění sjednaných ve prospěch zástavního věřitele na téže listině katastrální úřad nezkoumá. (3) Podle části páté se postupuje obdobně i v ostatních případech, kdy tato vyhláška vyžaduje úřední ověření podpisu. § 63 Ověření pravosti vlastnoručního podpisu (1) Katastrální úřad považuje pravost vlastnoručního podpisu na soukromé listině za prokázanou, jestliže a) listina obsahuje prohlášení advokátaadvokáta o pravosti vlastnoručního podpisu, b) právnická osoba předložila podpisový vzor s úředně ověřeným podpisem jednající osoby shodný s vlastnoručním podpisem na listině a doklad o oprávnění této osoby jednat za právnickou osobu, pokud tato skutečnost nevyplývá ze základního registru právnických osob, podnikajících fyzických osob a orgánů veřejné moci, nebo c) podepsaná osoba uznala před katastrálním úřadem, že jde o její vlastní podpis nebo o kopii jejího vlastního podpisu. (2) V případě, že pravost vlastnoručního podpisu není prokázána žádným z uvedených způsobů, může ji navrhovatel prokázat jiným vhodným způsobem, zejména předložením znaleckého posudku. § 64 Ověření pravosti elektronického podpisu (1) Katastrální úřad považuje pravost elektronického podpisu, kterým je podepsána písemnost, která obsahuje právní jednání fyzické osoby, za prokázanou, jestliže a) kvalifikovaný certifikát, na němž je založen elektronický podpis, kterým byla písemnost v elektronické podobě podepsána, obsahuje jméno, popřípadě jména, a příjmení podepisující osoby a údaj, který umožňuje jednoznačnou identifikaci podepisující osoby3), nebo b) podepsaná osoba uznala před katastrálním úřadem, že obsah písemnosti v elektronické podobě je projevem její vůle, a potvrdila, že je držitelem kvalifikovaného certifikátu, na kterém je založen uznávaný elektronický podpis, kterým byla písemnost podepsána. (2) Katastrální úřad považuje pravost elektronického podpisu, kterým je podepsána písemnost, která obsahuje právní jednání právnické osoby, za prokázanou, jestliže a) právnická osoba potvrdila skutečnost, že datům pro ověřování elektronických podpisů obsaženým v certifikátu, o jehož vydání pro svého zaměstnance požádala, odpovídají data pro vytváření elektronických podpisů, která používá její zaměstnanec coby podepisující osoba, a předložila doklad o oprávnění této osoby jednat za právnickou osobu, pokud tato skutečnost nevyplývá ze základního registru právnických osob, podnikajících fyzických osob a orgánů veřejné moci; údaje obsažené v kvalifikovaném certifikátu, na němž je založen elektronický podpis, kterým byla písemnost v elektronické podobě podepsána a který byl k této písemnosti připojen, se shodují s údaji uvedenými v potvrzení právnické osoby, nebo b) kvalifikovaný certifikát, na němž je založen elektronický podpis, kterým byla písemnost v elektronické podobě podepsána a který byl k této písemnosti připojen, obsahuje jméno, popřípadě jména, a příjmení podepisující osoby a údaj o tom, že tato osoba je statutárním orgánem právnické osoby, pokud ke dni vydání kvalifikovaného certifikátu byla jako statutární orgán v obchodním rejstříku uvedena a do okamžiku, ke kterému je ověřována platnost kvalifikovaného certifikátu, se tato skutečnost nezměnila, nebo c) podepisující fyzická osoba doložila oprávnění jednat za právnickou osobu, pokud tato skutečnost nevyplývá ze základního registru právnických osob, podnikajících fyzických osob a orgánů veřejné moci, a zároveň je její podpis považován za pravý podle odstavce 1. (3) Na prokazování pravosti podpisu podnikající fyzické osoby se přiměřeně použije odstavec 2. ČÁST ŠESTÁ FORMÁTY A DALŠÍ TECHNICKÉ PARAMETRY PÍSEMNOSTÍ V ELEKTRONICKÉ PODOBĚ § 65 (1) Písemnosti v elektronické podobě určené k zápisu práv do katastrukatastru jsou z technického hlediska způsobilé k zápisu, pokud a) jsou ve formátu Portable Document Format (PDF) nebo Portable Document Format for the Long-term Archiving (PDF/A), b) uznávaný elektronický podpiselektronický podpis je vložen do dokumentu, c) k elektronickému podpisuelektronickému podpisu je připojen certifikát, na kterém je tento podpis založen. (2) Ustanovení odstavce 1 se obdobně použije i na písemnosti opatřené uznávanou elektronickou značkou, uznávanou elektronickou pečetí a kvalifikovaným elektronickým časovým razítkem. ČÁST SEDMÁ NĚKTERÉ LISTINY PRO ZÁPIS DO KATASTRU HLAVA I NĚKTERÉ LISTINY PRO ZÁPIS VKLADEM § 66 (1) V případech, kdy zákon stanoví, že právo zapisované do katastrukatastru vzniká, mění se nebo zaniká na základě určité právní skutečnosti nezávisle na zápisu do katastrukatastru, anebo se promlčuje, ale nestanoví listinu, na jejímž základě se tato změna zapíše do katastrukatastru, ani listinu, která tuto změnu potvrzuje, nebo listinu, na jejímž základě k takové změně dochází, případně pro tuto listinu nestanoví náležitosti potřebné pro zápis do katastrukatastru, lze provést zápis do katastrukatastru na základě a) souhlasného prohlášení o vzniku, změně nebo zániku práva učiněného osobou, jejíž právo zapsané dosud v katastrukatastru zaniklo nebo se omezilo, a osobou, jejíž právo vzniklo nebo se rozšířilo (dále jen „souhlasné prohlášení“), nebo b) potvrzení o zániku nebo promlčení práva zapsaného dosud v katastrukatastru vydaného osobou, v jejíž prospěch je zaniklé nebo promlčené právo dosud v katastrukatastru zapsáno (dále jen „potvrzení o zániku práva“), c) prohlášení o vzniku práva vydaného osobou, jejíž právo vzniklo při zániku osoby, v jejíž prospěch je zaniklé právo dosud v katastrukatastru zapsáno (dále jen „prohlášení o vzniku práva“), d) potvrzení o vzniku, změně nebo zániku práva vydaného orgánem veřejné moci, pokud právo vzniklo, změnilo se, nebo zaniklo v důsledku jeho úkonu při výkonu veřejné moci (dále jen „potvrzení orgánu veřejné moci“). Obdobně se postupuje při uznání existence nebo neexistence práva zapisovaného do katastrukatastru. (2) V souhlasném prohlášení musí být a) označení osob, které činí souhlasné prohlášení, a to 1. jméno, popřípadě jména, a příjmení, adresa místa trvalého pobytu, popřípadě adresa bydliště v cizině, nemá-li trvalý pobyt na území České republiky, a rodné číslo fyzické osoby, popřípadě datum narození, pokud rodné číslo nebylo přiděleno, nebo 2. název, adresa sídla a identifikační číslo právnické osoby, bylo-li přiděleno, b) označení nabyvatele práva, popřípadě toho, jehož právo se změnilo nebo zaniklo, údaji podle písmena a), c) označení nemovitostí údaji podle katastrálního zákona, d) označení práva, které vzniklo, popřípadě se změnilo nebo zaniklo, e) odkaz na ustanovení jiného právního předpisu, podle kterého ke vzniku, změně nebo zániku práva došlo, f) uvedeny právní skutečnosti, které vedly ke vzniku, změně nebo zániku práva, g) uvedeno, že práva k nemovitosti nejsou mezi osobami, které prohlášení činí, sporná ani pochybná. (3) V potvrzení o zániku práva musí být a) označení osoby, která potvrzení vydává, údaji podle odstavce 2 písm. a), b) označení osoby, jejíž právo zaniklo nebo se promlčelo, údaji podle odstavce 2 písm. a), c) označení nemovitostí údaji podle katastrálního zákona, d) označení práva, které podle potvrzení zaniklo nebo se promlčelo, e) odkaz na ustanovení jiného právního předpisu, podle kterého k zániku nebo promlčení práva došlo, a f) uvedeny právní skutečnosti, které vedly k zániku nebo promlčení práva. (4) V prohlášení o vzniku práva musí být a) označení osoby, která prohlášení vydává a které právo vzniklo, údaji podle odstavce 2 písm. a), b) označení osoby, jejíž právo zaniklo, údaji podle odstavce 2 písm. a), c) označení nemovitostí údaji podle katastrálního zákona, d) označení práva, které podle prohlášení vzniklo, e) odkaz na ustanovení jiného právního předpisu, podle kterého ke vzniku práva došlo, a f) uvedeny právní skutečnosti, které vedly ke vzniku práva. (5) V potvrzení orgánu veřejné moci musí být a) označení orgánu veřejné moci, který potvrzení vydává, b) označení nabyvatele práva, popřípadě osoby, jejíž právo se změnilo nebo zaniklo, údaji podle odstavce 2 písm. a), c) označení nemovitostí údaji podle katastrálního zákona, d) označení práva, které podle potvrzení vzniklo, změnilo se nebo zaniklo, e) odkaz na ustanovení jiného právního předpisu, podle kterého ke vzniku, změně nebo zániku práva došlo, a f) uvedeny právní skutečnosti, které vedly ke vzniku, změně nebo zániku práva. (6) Pokud vznik, změna nebo zánik práva, ke kterému došlo podle jiného právního předpisu, není podmíněn žádnou právní skutečností a nemovitosti jsou v tomto jiném právním předpisu označeny podle katastrálního zákona, provede se zápis do katastrukatastru na základě prohlášení osoby, jejíž právo vzniklo, změnilo se nebo zaniklo, s náležitostmi přiměřeně podle odstavce 2 písm. b) až e). (7) V případech, kdy zákon stanoví, že právo zapisované do katastrukatastru vzniká, mění se nebo zaniká na základě určité právní skutečnosti nezávisle na zápisu do katastrukatastru anebo se promlčuje, a zároveň stanoví listinu, na jejímž základě se tato změna zapíše do katastrukatastru, nebo listinu, která tuto změnu potvrzuje, nebo listinu, na jejímž základě k takové změně dochází, přičemž pro tuto listinu stanoví náležitosti potřebné pro zápis do katastrukatastru, lze tuto listinu nahradit souhlasným prohlášením podle odstavce 1 písm. a) pouze za předpokladu, že se taková listina nedochovala, nebo v případě, že příslušné právní jednání bylo učiněno ústně, pokud to jeho povaha připouští. Souhlasné prohlášení musí v takovém případě obsahovat uvedení skutečnosti, že se listina nedochovala nebo že právní jednání bylo učiněno ústně. § 67 (1) Vlastnické právo a jiná věcná práva pro obecobec nově vzniklou podle jiného právního předpisu se zapíší na základě rozhodnutí krajského úřadu a dohody obceobce a přípravného výboru o rozdělení majetku obceobce mezi původní obecobec a nově vzniklou obecobec. Nebylo-li dosaženo dohody obceobce a přípravného výboru o rozdělení majetku, zapíše se vlastnické právo a jiná věcná práva pro nově vzniklou obecobec na základě ohlášení nově vzniklé obceobce s náležitostmi obdobnými potvrzení o vzniku práva. (2) Vlastnické právo k nové jednotce vystavěné v domě na základě smlouvy o výstavbě se zapíše na základě smlouvy o výstavbě, popřípadě další listiny, která prokazuje, že právo ze smlouvy o výstavbě přešlo nebo ho nabyla jiná osoba. (3) Změna vlastnického práva v důsledku přeměny obchodní společnosti nebo družstva se zapíše v případě a) fúze nebo převodu jmění na společníka na základě výpisu z obchodního rejstříku dokládajícího, že k přeměně došlo, a projektu přeměny, pokud obsahuje údaje podle § 66 odst. 4 písm. c) a d), nebo prohlášení nástupnické společnosti nebo družstva nebo přejímajícího společníka s náležitostmi podle § 66 odst. 4 písm. a), b), c), d) a f), b) rozdělení formou rozštěpení nebo formou odštěpení na základě výpisu z obchodního rejstříku dokládajícího, že k přeměně došlo, a projektu přeměny. (4) Změna jiného věcného práva v důsledku přeměny obchodní společnosti nebo družstva se zapíše v případě a) fúze nebo převodu jmění na společníka na základě výpisu z obchodního rejstříku dokládajícího, že k přeměně došlo, a projektu přeměny, pokud obsahuje údaje podle § 66 odst. 4 písm. c) a d), nebo prohlášení nástupnické společnosti nebo družstva nebo přejímajícího společníka s náležitostmi podle § 66 odst. 4 písm. a), b), c), d) a f), b) rozdělení formou rozštěpení na základě výpisu z obchodního rejstříku dokládajícího, že k přeměně došlo, a schváleného projektu přeměny, pokud obsahuje údaje podle § 66 odst. 4 písm. c) a d), nebo souhlasného prohlášení nástupnických společností nebo družstev, c) rozdělení formou odštěpení na základě výpisu z obchodního rejstříku dokládajícího, že k přeměně došlo, a schváleného projektu přeměny, pokud obsahuje údaje podle § 66 odst. 4 písm. c) a d), nebo souhlasného prohlášení rozdělované společnosti nebo družstva a nástupnických společností nebo družstev. (5) Vzniklo-li zástavní právo k rozestavěné budověbudově zápisem do Rejstříku zástav, zapíše katastrální úřad zástavní právo k dokončené budověbudově na základě výpisu z Rejstříku zástav, který obsahuje údaje podle § 66 odst. 2 písm. b) až d), nebo na základě souhlasného prohlášení podle § 66 odst. 1 písm. a) doloženého výpisem z Rejstříku zástav. Obdobně se postupuje, vzniklo-li zástavní právo k nemovitosti zastavením závodu, ke kterému nemovitost náleží, nebo přibyla-li nemovitost k zastavenému závodu. (6) Byl-li do katastrukatastru proveden zápis na základě pravomocného rozhodnutí orgánu veřejné moci, kterým bylo rozhodnuto o vzniku, změně, zániku, promlčení, existenci nebo neexistenci vlastnického nebo jiného věcného práva, obnoví katastrální úřad předchozí zápis vlastnického nebo jiného věcného práva na základě a) pravomocného rozhodnutí orgánu veřejné moci, jímž bylo rozhodnutí, které bylo podkladem zápisu, zrušeno, nebo b) pravomocného rozhodnutí orgánu veřejné moci, jímž byla odložena právní moc nebo vykonatelnost rozhodnutí, které bylo podkladem zápisu, nebo potvrzení orgánu veřejné moci o této skutečnosti. Společně s obnovením předchozího zápisu vlastnického nebo jiného věcného práva obnoví katastrální úřad i tomu odpovídající zápisy poznámek. (7) Vlastnické právo státu k nemovitosti, na kterou se podle § 65 odst. 9 katastrálního zákona pohlíží jako na opuštěnou, se zapíše na základě prohlášení Úřadu pro zastupování státu ve věcech majetkových o vzniku práva, pokud obsahuje náležitosti podle § 66 odst. 4 písm. a) a c) až f), známé údaje o osobě, v jejíž prospěch je vlastnické právo v katastrukatastru dosud zapsáno, a prohlášení o tom, že postupem podle § 65 katastrálního zákona se nepodařilo vlastníka nemovitosti zjistit a že marně uplynula lhůta, po jejímž uplynutí se podle jiného právního předpisu má za to, že nemovitost je opuštěná. (8) Vlastnické právo pro lepšího kupce v případě, kdy bylo uplatněno právo dát přednost lepšímu kupci s povahou rozvazovací podmínky, se zapíše na základě kupní smlouvy uzavřené mezi oprávněným z výhrady práva lepšího kupce jako prodávajícím a lepším kupcem jako kupujícím doložené prohlášením oprávněného z výhrady práva lepšího kupce, že vůči povinnému uplatnil právo dát přednost lepšímu kupci, který se přihlásil v určené lhůtě. § 68 (1) Zánik společného jmění manželů a vznik podílového spoluvlastnictví bývalých manželů se po uplynutí 3 let od zániku manželství bez vypořádání společného jmění manželů vkladem práva na základě dohody o vypořádání společného jmění manželů zapíše i na základě prohlášení jednoho z bývalých manželů s náležitostmi obdobnými souhlasnému prohlášení, doloženého pravomocným rozhodnutím tuzemského soudu o rozvodu manželství a potvrzením tohoto soudu, že do uplynutí tří let od zrušení manželství nebyla podána žaloba na soudní vypořádání společného jmění manželů, ani neproběhlo nebo neprobíhá řízení o vypořádání zaniklého společného jmění manželů. Tyto skutečnosti se považují za prokázané také v případě, kdy z obsahu rozhodnutí o dědictví nebo o nařízení likvidace pozůstalosti, jehož předmětem byl podíl zemřelého bývalého manžela, nebo z obsahu usnesení o příklepu vydaného v rámci výkonu rozhodnutí nebo exekuceexekuce vedené vůči jednomu z bývalých manželů vyplývá, že v rámci řízení byl vznik podílového spoluvlastnictví bývalých manželů zjištěn a potvrzen s náležitostmi podle § 66 odst. 2 písm. c) až f). (2) V případě, že k vypořádání zaniklého společného jmění manželů má podle § 269 odst. 2 insolvenčního zákona dojít poté, co již byl do katastrukatastru proveden zápis podílového spoluvlastnictví, neboť uplynula lhůta k vypořádání společného jmění manželů, aniž byla uzavřena dohoda o vypořádání společného jmění manželů, zapíše se vypořádání společného jmění manželů na základě dohody o vypořádání společného jmění manželů nebo rozhodnutí soudu o vypořádání společného jmění manželů předložených společně s potvrzením insolvenčního správceinsolvenčního správce o tom, že nastaly skutečnosti podle § 269 odst. 2 insolvenčního zákona, s náležitostmi obdobnými souhlasnému prohlášení. § 69 (1) Změnu velikosti podílů spoluvlastníků, ke které došlo v důsledku oddělení ze spoluvlastnictví, zapíše katastrální úřad bez návrhu spolu se zápisem vlastnického práva k oddělené nemovitosti. (2) Vznik, změnu, zánik nebo promlčení zástavního práva včetně budoucího, podzástavního práva, předkupního práva, práva zpětné koupě, práva zpětného prodeje, výhrady vlastnického práva, výhrady lepšího kupce, ujednání o koupi na zkoušku nebo reálného břemene k podílu na nemovité věci v přídatném spoluvlastnictví zapíše katastrální úřad bez návrhu spolu se zápisem těchto práv k nemovitosti, k jejímuž využití věc v přídatném spoluvlastnictví slouží. (3) Změnu budoucího zástavního práva na existující zástavní právo, ke které došlo nabytím vlastnického práva zástavním dlužníkem k nemovitosti, ke které bylo dosud zapsáno budoucí zástavní právo, zapíše katastrální úřad k návrhu zástavního dlužníka nebo jeho právního nástupce spolu se zápisem jeho vlastnického práva nebo i později na základě prohlášení zástavního věřitele s náležitostmi obdobnými prohlášení o vzniku práva. (4) Změnu budoucího výměnku na existující výměnek, ke které došlo převodem nemovitosti z budoucího výměnkáře na jinou osobu, zapíše katastrální úřad k návrhu výměnkáře spolu se zápisem vlastnického práva pro jinou osobu nebo i později na základě prohlášení výměnkáře s náležitostmi obdobnými prohlášení o vzniku práva. (5) Není-li v právním jednání, na základě kterého dochází k rozdělení pozemkupozemku, k jehož užívání slouží nemovitost v přídatném spoluvlastnictví, ujednáno, jaké podíly na nemovitosti v přídatném spoluvlastnictví náleží k nově vznikajícím parcelámparcelám, zapíše katastrální úřad změnu podílů na nemovitosti v přídatném spoluvlastnictví bez návrhu podle poměru výměr parcelparcel vzniklých rozdělením původního pozemkupozemku. Obdobně se postupuje i v případě, kdy k rozdělení pozemkupozemku, k jehož užívání slouží nemovitost v přídatném spoluvlastnictví, došlo z jiného důvodu. (6) Nejsou-li v listině vydané za podmínek stanovených přímo použitelným předpisem Evropské unie4), která prokazuje univerzální právní nástupnictví, uvedena práva nebo nemovitosti, kterých se právní nástupnictví týká, protože to neumožňuje právní řád státu, ve kterém byla listina vydána, zapíše katastrální úřad změnu vlastnického nebo jiného věcného práva na základě této listiny a prohlášení právního nástupce s náležitostmi podle § 66 odst. 4 písm. a) až d) a f). § 70 (1) Je-li trvání práva omezeno na dobu života fyzické osoby, provede se výmaz tohoto práva na základě prohlášení o zániku práva s náležitostmi podle § 66 odst. 3 písm. a) až d) a f) doloženého úmrtním listem, pravomocným rozhodnutím o skončení řízení o pozůstalosti, rozhodnutím soudu o prohlášení za mrtvého nebo potvrzením příslušného orgánu dokládajícího, že oprávněná osoba již nežije, pokud nelze tuto skutečnost ověřit v základním registru obyvatel nebo v evidenci obyvatel. (2) Je-li trvání práva omezeno na dobu existence právnické osoby, provede se výmaz tohoto práva na základě prohlášení o zániku práva s náležitostmi podle § 66 odst. 3 písm. a) až d) a f) doloženého listinou, která prokazuje, že oprávněná právnická osoba zanikla, pokud nelze tuto skutečnost ověřit v základním registru právnických osob, podnikajících fyzických osob a orgánů veřejné moci. (3) Je-li trvání práva omezeno podle zápisu v katastrukatastru nebo podle obsahu listiny uložené ve sbírce listin na předem známou dobu, provede se výmaz tohoto práva na základě prohlášení vlastníka nemovitosti, že právo zapsané v katastrukatastru zaniklo uplynutím času, s náležitostmi obdobnými potvrzení o zániku práva. (4) Výmaz výhrady vlastnického práva provede katastrální úřad k návrhu prodávajícího nebo kupujícího spolu se zápisem vlastnického práva pro kupujícího na základě kupní smlouvy, v jejímž rámci byla výhrada zřízena, nebo i později na základě potvrzení kupujícího podle § 66 odst. 1 písm. b). (5) Zanikne-li právo stavby před uplynutím doby, na kterou bylo zřízeno, a vázne-li na právu stavby věcné právo pro třetí osobu, lze právo stavby vymazat jen se souhlasem oprávněných ze všech věcných práv, kterými je právo stavby zatíženo. (6) Zánik přídatného spoluvlastnictví v důsledku nabytí všech nemovitostí, k jejichž užívání věc v přídatném spoluvlastnictví slouží, toutéž osobou, zapíše katastrální úřad společně se zápisem vlastnického práva, kterým dojde k tomuto sjednocení, a to bez návrhu. (7) Výmaz věcných břemen a dalších věcných práv, která zanikla zpeněžením majetkové podstaty podle insolvenčního zákona, zapíše katastrální úřad na základě potvrzení insolvenčního správceinsolvenčního správce s náležitostmi podle § 66 odst. 3. Na výmaz věcných práv zaniklých podle zákona o konkursu a vyrovnání se věta první použije přiměřeně. (8) Výmaz předkupních a dalších obdobných věcných práv, jejichž zápis byl do katastrukatastru převzat z bývalé pozemkové knihy, zemských desek nebo železniční knihy, která jsou zapsána ve prospěch osoby s údaji neumožňujícími její dostatečnou identifikaci, provede katastrální úřad také na základě prohlášení vlastníka o tom, že předkupní nebo jiné obdobné věcné právo je promlčeno, s náležitostmi obdobnými potvrzení o zániku práva. § 70a (1) Podzástavní právo se zapíše na základě smlouvy, kterou se zřizuje zástavní právo k pohledávce, která je zajištěna zástavním právem zapsaným v katastrukatastru. Nejsou-li v této smlouvě obsaženy všechny údaje potřebné pro zápis podzástavního práva, zapíše se podzástavní právo na základě této smlouvy doložené souhlasným prohlášením podzástavního věřitele a podzástavního dlužníka osvědčujícím, že byly splněny podmínky pro vznik podzástavního práva vyplývající z § 1390 občanského zákoníku, s náležitostmi obdobnými podle § 66 odst. 2. (2) Podzástavní právo se vymaže spolu s výmazem zástavního práva, kterým je zajištěna pohledávka, jejímž zastavením podzástavní právo vzniklo, i bez návrhu. Zástavní právo, kterým je zajištěna pohledávka, jejímž zastavením vzniklo podzástavní právo zapsané v katastrukatastru, lze vymazat na základě soukromé listiny, pouze pokud jsou k jeho výmazu předloženy i listiny umožňující výmaz podzástavního práva. (3) Výmaz podzástavního práva, které zaniklo v důsledku postoupení pohledávky zajištěné zástavním právem zapsaným v katastrukatastru podzástavnímu věřiteli, provede katastrální úřad k návrhu zástavního věřitele nebo podzástavního věřitele spolu se zápisem změny v osobě zástavního věřitele nebo i později na základě potvrzení podzástavního věřitele podle § 66 odst. 1 písm. b). (4) Výmaz zástavního práva provede katastrální úřad také na základě prohlášení vlastníka o tom, že zástavní právo je promlčeno, s náležitostmi obdobnými potvrzení o zániku práva, pokud je zástavním věřitelem právnická osoba a uplynulo 10 let od zániku této osoby po jejím zrušení s likvidací nebo od zániku této osoby po jejím zrušení bez likvidace zrušením konkursu po splnění rozvrhového usnesení nebo zrušením konkursu proto, že majetek je zcela nepostačující. Obdobně se postupuje i u dalších věcných práv k věci cizí. (5) Změna vlastnického práva v důsledku výkonu zástavního práva ponecháním si zástavy zástavním věřitelem za cenu určenou na základě znaleckého posudku nejdříve k okamžiku dospělosti zajištěného dluhu se zapíše na základě a) ujednání mezi zástavním věřitelem a zástavcem nebo zástavním dlužníkem, že si zástavní věřitel může zástavu ponechat za cenu určenou znalcem nejdříve k okamžiku dospělosti zajištěného dluhu, b) oznámení zástavního věřitele vůči zástavnímu dlužníkovi, že si zástavu ponechává, c) potvrzení zástavního věřitele, že oznámení podle písmene b) bylo učiněno po uplynutí lhůty podle § 1364 občanského zákoníku nebo podle § 123 zákona o spotřebitelském úvěruspotřebitelském úvěru a zástavnímu dlužníkovi bylo doručeno, a d) znaleckého posudku o určení ceny zástavy. (6) Změna vlastnického práva v důsledku výkonu zástavního práva ponecháním si zástavy zástavním věřitelem za cenu, která není určena na základě znaleckého posudku nebo jiným způsobem zajišťujícím objektivitu jejího určení, se zapíše na základě a) ujednání mezi zástavním věřitelem a zástavcem nebo zástavním dlužníkem, že si zástavní věřitel může zástavu ponechat, b) oznámení zástavního věřitele vůči zástavnímu dlužníkovi, že si zástavu ponechává, c) potvrzení zástavního věřitele, že k ujednání podle písmene a) došlo po splatnosti zajištěného dluhu a že oznámení podle písmene b) bylo učiněno po uplynutí lhůty podle § 1364 občanského zákoníku a zástavnímu dlužníkovi bylo doručeno, a d) dokladů prokazujících, že zástavní dlužník nebyl v okamžiku uzavření dohody podle písmene a) vůči zástavnímu věřiteli v postavení spotřebitelespotřebitele nebo malého nebo středního podnikatele, je-li zástavní věřitel podnikatelem. HLAVA II NĚKTERÉ LISTINY PRO ZÁPIS ZÁZNAMEM § 71 Pokud u změny zapisované záznamem jiný právní předpis nestanoví, jaká listina dokládá navrhovanou změnu, použije se přiměřeně ustanovení § 66. HLAVA III NĚKTERÉ LISTINY PRO ZÁPIS POZNÁMKOU § 72 (1) Poznámka o dočasné povaze věcného práva v případě zajišťovacího převodu práva se zapíše bez návrhu spolu se zápisem věcného práva na základě smlouvy o zajišťovacím převodu práva. (2) Poznámka o omezení při hospodaření a nakládání s nemovitostí v souvislosti s poskytnutím podpory z veřejných prostředkůveřejných prostředků se zapíše na základě ohlášení orgánu, který podporu poskytl. (3) Poznámka o přednostním právu ke zřízení věcného práva pro jinou osobu se zapíše na základě a) smlouvy o smlouvě budoucí o převodu vlastnického nebo zřízení věcného práva k věci cizí, b) smlouvy o zajišťovacím převodu vlastnického práva nebo věcného práva k věci cizí, pokud byl zajišťovací převod sjednán s povinností převést právo zpět při splnění dluhu, c) smlouvy, kterou se zřizuje věcné právo s odkládací podmínkou nebo s doložením času, pokud podmínka dosud nebyla splněna nebo čas nenastal, a souhlasu vlastníka k zápisu; souhlas může být udělen ve smlouvě, na samostatné listině nebo podáním žádosti o zápis poznámky ze strany vlastníka. (4) Poznámka o výhradě, že upevněný stroj nebo jiné upevněné zařízení není součástí nemovitosti, se zapíše na základě společného prohlášení vlastníka stroje a vlastníka nemovitosti, do které je stroj zabudován, které obsahuje: a) označení osoby, která je vlastníkem nemovitosti, b) označení osoby, která si vyhrazuje vlastnictví stroje, c) označení upevněného stroje, d) prohlášení, že stroj je vlastnictvím osoby, která si jeho vlastnictví vyhrazuje, e) prohlášení, zda byl stroj k okamžiku podání žádosti již s nemovitostí spojen, nebo nikoliv, f) prohlášení, zda se jedná o nahrazení stroje, který je součástí nemovitosti, nebo nikoliv, a g) souhlas vlastníka nemovitosti se zápisem poznámky. Je-li nemovitost zatížena věcným právem, které může být zápisem výhrady zkráceno, musí být žádost o zápis poznámky doložena také prohlášením osoby oprávněné z tohoto věcného práva, že proti zápisu poznámky nevznáší odpor, pokud byl stroj k okamžiku podání žádosti již s nemovitostí spojen nebo dochází-li k nahrazení stroje, který byl součástí nemovitosti, strojem novým. (5) Změna údaje o vlastníkovi upevněného stroje nebo jiného upevněného zařízení, které není součástí nemovitosti, se zapíše na základě listiny, která prokazuje převod nebo přechod vlastnického práva ke stroji. Nejsou-li v této listině obsaženy všechny údaje potřebné pro zápis změny poznámky, zapíše se změna na základě souhlasného prohlášení dosavadního vlastníka stroje a nového vlastníka stroje s náležitostmi obdobnými podle § 66 odst. 2. (6) Poznámka o stavbě, která není součástí pozemkupozemku, se zapíše na základě souhlasného prohlášení učiněného vlastníkem pozemkupozemku a vlastníkem stavby, které obsahuje údaj o tom, že na pozemkupozemku se nachází konkrétně určená stavba, která je samostatnou nemovitostí a která vznikla nejpozději do 31. prosince 2013, nebo vznikla na základě věcného práva vzniklého stavebníkovi do 31. prosince 2013 nebo na základě smlouvy zakládající oprávnění zřídit stavbu na pozemkupozemku jiného vlastníka uzavřené do 31. prosince 2013 nebo se jedná o takovou stavbu, o které právní předpis stanoví, že není součástí pozemkupozemku. Poznámku lze vyznačit i na základě nájemní smlouvy nebo jiného právního jednání, ze kterého vyplývá, že účelem nájmu nebo jiného právního vztahu je umožnit užívání pozemkupozemku tím způsobem, že na něm je nebo bude zřízena stavba, pokud z nich vyplývají údaje podle věty první. § 73 (1) Poznámka o dočasné povaze věcného práva na základě zajišťovacího převodu se vymaže na základě potvrzení osoby, která věřiteli převedla své právo, o tom, že převod práva se stal nepodmíněným, s náležitostmi obdobnými potvrzení o zániku práva. Poznámka o dočasné povaze věcného práva na základě zajišťovacího převodu se vymaže rovněž spolu s opětovným zápisem vlastnického práva pro osobu, která věřiteli převedla své právo, a to bez návrhu. (2) Poznámka o omezení při hospodaření a nakládání s nemovitostí v souvislosti s poskytnutím podpory z veřejných prostředkůveřejných prostředků se vymaže na základě ohlášení orgánu, který podporu poskytl. (3) Poznámka o zahájení pozemkových úprav se vymaže spolu se zápisem poznámky o schválení návrhu pozemkových úprav. Poznámka o schválení návrhu pozemkových úprav se vymaže na základě doručeného pravomocného rozhodnutí Státního pozemkového úřadu o výměně nebo přechodu vlastnických práv, popřípadě o zřízení nebo zrušení věcného břemene k dotčeným pozemkůmpozemkům. (4) Poznámka o podání návrhu na zahájení výkonu rozhodnutí prodejem nemovitosti nebo správou nemovitosti se vymaže spolu se zápisem poznámky o nařízení výkonu rozhodnutí. Poznámka informující o nařízení dražebního jednání se vymaže spolu s výmazem poznámky o nařízení výkonu rozhodnutí, jde-li o výkon rozhodnutí, v jehož rámci bylo toto dražební jednání nařízeno, nebo spolu s výmazem poznámky o vydání exekučního příkazuexekučního příkazu, jde-li o exekuční příkazexekuční příkaz, k jehož provedení bylo toto dražební jednání nařízeno. Poznámka informující o nařízení dražebního jednání se vymaže rovněž po uplynutí dne, na který bylo dražební jednání nařízeno, a to bez návrhu. (5) Společně se zápisem vlastnického práva pro vydražitele se vymažou v rozsahu týkajícím se vydražené nemovitosti všechny poznámky o nařízení výkonu rozhodnutí a o exekučním příkazuexekučním příkazu, pokud k nabytí vlastnického práva došlo provedením exekuceexekuce, daňové exekuceexekuce nebo výkonu rozhodnutí soudem, a to bez návrhu. (6) Poznámka o podaném návrhu na nařízení výkonu rozhodnutí zřízením soudcovského zástavního práva a poznámka o podaném návrhu na zřízení exekutorského zástavního práva se vymaže spolu se zápisem příslušného zástavního práva, a to bez návrhu. Poznámka o podaném návrhu na zřízení exekutorského zástavního práva se vymaže také na základě potvrzení oprávněného, že důvody pro zápis poznámky pominuly, s úředně ověřeným podpisem. (7) Poznámky o nařízení výkonu rozhodnutí a o exekučním příkazuexekučním příkazu se vymažou rovněž na základě potvrzení insolvenčního správceinsolvenčního správce o tom, že účinky nařízení výkonu a účinky vydaných exekučních příkazůexekučních příkazů zanikly zpeněžením majetkové podstaty. (8) Poznámky o nařízení výkonu rozhodnutí a o exekučním příkazuexekučním příkazu se vymažou rovněž k návrhu vyvlastnitele spolu se zápisem vlastnického práva pro vyvlastnitele nebo i později na základě rozhodnutí o vyvlastnění v případě, že vyvlastnění spočívá v odnětí vlastnického práva k pozemkupozemku nebo ke stavbě. (9) Spolu s výmazem poznámky o zahájení exekuceexekuce vymaže katastrální úřad veškeré další poznámky s touto exekucíexekucí související, a to i pokud byly zapsány jiným katastrálním úřadem. (10) Poznámka o přednostním právu ke zřízení věcného práva pro jinou osobu se vymaže a) bez návrhu spolu se vkladem věcného práva, k zajištění jehož přednosti byla zapsána, b) na základě žádosti vlastníka doložené potvrzením oprávněného, že do jednoho roku nepodal žalobu na převod nebo jiné zřízení věcného práva, c) na základě žádosti vlastníka nedoložené potvrzením podle písmena b), pokud oprávněný k výzvě katastrálního úřadu do 15 dnů nedoložil, že před uplynutím jednoho roku od zápisu nebo ode dne, kdy se přednostní právo stalo vymahatelným, podal žalobu na převod nebo jiné zřízení věcného práva, vlastník musí doložit, kdy se přednostní právo stalo vymahatelným, d) na základě žádosti vlastníka doložené soudním rozhodnutím nahrazujícím projev vůle k převodu nebo jinému zřízení věcného práva, pokud od nabytí právní moci tohoto rozhodnutí uplynulo více než 1 rok, e) na základě žádosti vlastníka doložené pravomocným rozhodnutím o zamítnutí žaloby na převod nebo jiné zřízení věcného práva. (11) Poznámka o výhradě přednostního pořadí se vymaže bez návrhu spolu s vkladem věcného práva, pro které bylo přednostní pořadí vyhrazeno. (12) Poznámka o výhradě, že upevněný stroj nebo jiné upevněné zařízení není součástí nemovitosti, se vymaže na základě a) listiny, která prokazuje převod nebo přechod vlastnického práva ke stroji na vlastníka nemovitosti, b) potvrzením vlastníka stroje, že tento stroj již neexistuje. (13) Poznámka o závazku nezajistit zástavním právem ve výhodnějším pořadí nový dluh a poznámka o závazku neumožnit zápis nového zástavního práva namísto starého se vymaže bez návrhu spolu s výmazem zástavního práva, k ochraně jehož pořadí byly tyto závazky zřízeny. Bylo-li při zřízení závazku určeno konkrétní zástavní právo ve výhodnějším pořadí, kterým nelze zajistit nový dluh nebo namísto kterého nelze umožnit zápis nového zástavního práva, lze po výmazu tohoto zástavního práva nebo i spolu s ním vymazat poznámku na základě ohlášení vlastníka nemovitosti s náležitostmi podle § 66 odst. 3 písm. a) až d) a f). (14) Poznámka o dovolání se neúčinnosti právního jednání se vymaže na základě potvrzení žalobce, že důvody pro zápis poznámky pominuly, s úředně ověřeným podpisem, nebo na základě pravomocného rozhodnutí soudu, ze kterého vyplývá, že žalobě o dovolání se neúčinnosti právního jednání nebylo vyhověno. ČÁST OSMÁ ZEMĚMĚŘICKÉ ČINNOSTI PRO ÚČELY KATASTRU § 74 Převzetí výsledku zeměměřických činností (1) Pro účely katastrukatastru se využívají zejména tyto výsledky zeměměřických činností: a) dokumentace o zřízení, obnovení nebo přemístění bodu podrobného polohového bodového pole, b) záznamy podrobného měření změnzáznamy podrobného měření změn, c) geometrické plánygeometrické plány, d) neměřické záznamy a e) dokumentace výsledků zjišťování hranic a podrobného měření pro obnovu katastrálního operátu. (2) Výsledky zeměměřických činností, které se využívají pro účely katastrukatastru, přebírá katastrální úřad od odborně způsobilé osoby. Výsledky zeměměřických činností podle odstavce 1 písm. a) až d) se vyhotovují pouze v elektronické podobě. (3) Při převzetí zaměstnanec pověřený přebíráním výsledků zeměměřických činností zkontroluje, zda výsledek zeměměřických činností pro účely katastrukatastru neobsahuje zjevné vady. Přitom vždy přezkoumá, zda a) výsledek zeměměřických činností 1. je ověřen ověřovatelem v rozsahu jeho oprávnění, 2. má předepsané náležitosti, 3. vychází z údajů katastrukatastru, 4. nepřekračuje stanovené mezní odchylky, b) nové a změněné parcelyparcely jsou označeny správnými parcelními čísly. (4) Neshledá-li katastrální úřad při přezkoumání vadu ve výsledku zeměměřických činností, vyznačí jeho převzetí v příslušném protokolu a v případě výsledku v listinné podobě vyznačí jeho převzetí i na první straně předávané dokumentace. Pokud výsledek zeměměřických činností obsahuje vady, pro které ho nelze převzít do katastrukatastru, doručí katastrální úřad dokumentaci s písemným odůvodněním zpět tomu, kdo jej předložil. (5) Při převzetí výsledku zeměměřických činností může katastrální úřad požadovat předložení dokladu o splnění požadavku na měřidla pro výkon zeměměřických činností ve veřejném zájmu. § 75 Podrobné měření a připojení na identické body (1) Podrobné měření se připojuje na geometrický základ zeměměřických činností, a to popřípadě i prostřednictvím referenční sítě permanentních stanic. Podrobné měření se připojí na v terénu jednoznačně identifikovatelné podrobné body, je-li to vzhledem k napojení změny na stávající stav katastrální mapykatastrální mapy a její rozsah účelnější a vhodnější. (2) Charakteristiky a kritéria přesnosti podrobného měření a určení souřadnic podrobných bodů polohopisu katastrální mapykatastrální mapy a způsoby ověření a testování přesnosti výsledků zeměměřických činností jsou uvedeny v bodu 13 přílohy k této vyhlášce. (3) Podle potřeby zobrazení a navázání zaměřované změny na polohopisný obsah katastrální mapykatastrální mapy se měření připojí s ohledem na její rozsah na dostatečný počet podrobných bodů v terénu jednoznačně identifikovatelných a zobrazených v katastrální mapěkatastrální mapě (dále jen „identické body“). (4) Pro připojení měření na identické body platí, že zaměřované podrobné body musí být uvnitř kružnice se středem v polovině spojnice navzájem nejvzdálenějších identických bodů, jejíž poloměr je roven třem čtvrtinám délky takové spojnice. (5) Za identické body se volí body v okolí změny, zejména a) trvalým způsobem označené původní lomové body na hranicích katastrálních územíkatastrálních území nebo na hranicích pozemkůpozemků, přednostně jsou-li na styku 3 nebo více takových hranic, b) lomové body na obvodu budovobvodu budov, popřípadě body na jiných trvalých předmětech obsahu katastrální mapykatastrální mapy, lze-li předpokládat, že se jejich původní poloha nezměnila. (6) Jako identický bod lze použít i styk hranic 3 nebo více pozemkůpozemků, trvalým způsobem neoznačený, jehož poloha je v terénu zřetelná a určitá. Výjimečně lze identický bod nahradit průsečíkem spojnice 2 identických bodů s hranicí pozemkupozemku, která je v terénu zřetelná a určitá, popřípadě identickou linií hranice pozemkupozemku, která je v terénu zřetelná a určitá. Průsečík musí být zajištěn alespoň jednou kontrolní mírou. Je-li více použitelných identických bodů, volí se přednostně body co nejbližší zaměřované změně. (7) Je-li třeba změnu navázat na polohopisný obsah mapy dřívější pozemkové evidence, připojí se měření na identické body způsobem podle odstavce 1, nebo se polohopisný obsah mapy dřívější pozemkové evidence ztotožní s polohopisným obsahem katastrální mapykatastrální mapy a dále se změna navazuje na polohopisný obsah takto ztotožněných map. § 76 Dokumentace o zřízení, obnovení nebo přemístění bodu podrobného polohového bodového pole (1) Dokumentace o zřízení obnovení nebo přemístění bodu podrobného polohového bodového pole obsahuje a) technickou zprávu s protokolem, jejíž přílohou je zápisník měření, protokol o výpočtech a seznam souřadnic, b) geodetické údaje o bodu podrobného polohového bodového pole a přehledný náčrt a c) doklad o oznámení nebo projednání umístění měřické značky bodu podrobného polohového bodového pole s vlastníkem dotčené nemovitosti. (2) Technické požadavky na body podrobného polohového bodového pole stanoví bod 12 přílohy k této vyhlášce. § 77 Záznam podrobného měření změn (1) Záznam podrobného měření změnZáznam podrobného měření změn a) obsahuje dokumentaci činností při vyhotovení geometrického plánugeometrického plánu a je podkladem pro provedení změny v souboru geodetických informací a v souboru popisných informací, b) obsahuje dokumentaci činností při vytyčení hranice pozemkůpozemků, c) je podkladem pro zápis změn údajů evidovaných v souboru geodetických informací a v souboru popisných informací, které jsou spojeny s měřením v terénu, ale nevyžadují vyhotovení geometrického plánugeometrického plánu. (2) V případě potřeby je možné záznam podrobného měření změnzáznam podrobného měření změn vyhotovený pro zaměření více vzájemně souvisejících změn využít jako podklad pro vyhotovení několika geometrických plánůgeometrických plánů pro jednotlivé změny. (3) Náležitosti záznamu podrobného měření změnzáznamu podrobného měření změn upravuje bod 16 přílohy k této vyhlášce. § 78 Neměřický záznam (1) Neměřický záznam vyhotovuje katastrální úřad pro zápis změny údajů katastrukatastru, která není spojena s měřením v terénu a nevyžaduje vyhotovení geometrického plánugeometrického plánu. (2) Zakládání a dokumentace neměřického záznamu se řídí příslušnými ustanoveními pro záznam podrobného měření změnzáznam podrobného měření změn. Vyhotovování geometrických plánů § 79 Účel vyhotovení geometrického plánu (1) Geometrický plánGeometrický plán se vyhotovuje pro a) změnu hranice katastrálního územíkatastrálního území, b) rozdělení pozemkupozemku, c) změnu hranice pozemkupozemku, d) vyznačení nebo změnu obvodu budovyobvodu budovy, která je hlavní stavbou na pozemkupozemku, a vodního díla, e) určení hranic pozemkůpozemků při pozemkových úpravách, f) doplnění souboru geodetických informací o pozemekpozemek dosud evidovaný zjednodušeným způsobem, g) opravu geometrického a polohového určení nemovitosti, h) upřesnění nebo rekonstrukci údajů o parceleparcele podle přídělového řízení, i) průběh vytyčené nebo vlastníky zpřesněné hranice pozemkůpozemků, j) průběh hranice určené soudem, k) vymezení rozsahu věcného břemene k části pozemkupozemku. (2) Geometrický plánGeometrický plán je technickým podkladem pro vyhotovení rozhodnutí a jiných listin ke změnám podle odstavce 1 a spolu se záznamem podrobného měření změnzáznamem podrobného měření změn je podkladem pro provedení změny v souboru geodetických informací a v souboru popisných informací. (3) Má-li být část pozemkupozemku sloučena do pozemkupozemku sousedícího nebo má-li z více částí vzniknout nový pozemekpozemek, je přípustné též označení části pozemkupozemku písmenem malé abecedy, pokud z listiny, jejíž bude geometrický plángeometrický plán neoddělitelnou součástí, bude vyplývat realizace všech spolu souvisejících změn. (4) Zasahuje-li předmět měření znázorněný na geometrickém plánugeometrickém plánu do více katastrálních územíkatastrálních území, vyhotoví se samostatný geometrický plángeometrický plán pro každé katastrální územíkatastrální území, s výjimkou případů, kdy je změnou dotčena hranice katastrálního územíkatastrálního území, popřípadě není-li s katastrálním úřadem dohodnuto jinak. § 80 Podklady pro vyhotovení geometrického plánu (1) Závazným podkladem pro vyhotovení geometrického plánugeometrického plánu jsou údaje souboru geodetických informací a souboru popisných informací. (2) Dalšími podklady jsou výsledky šetření a měření uložené v měřické dokumentaci a grafické operáty dřívějších pozemkových evidencí. § 81 Zeměměřické činnosti v terénu (1) Zeměměřické činnosti v terénu musí být provedeny tak, aby a) při použití geodetických metod umožnily určit souřadnice podrobných bodů s požadovanou přesností a b) výsledek měření mohl být přesně zobrazen a spojen s nezměněným a správně zobrazeným polohopisným obsahem katastrální mapykatastrální mapy. (2) Zpravidla před měřením se lomové body navrhovaných a vlastníky zpřesňovaných dosavadních hranic pozemkůpozemků označí trvalým způsobem. Body polohopisu zaměřované kontrolně jiné než vlastnické hranice pozemkůpozemků a rozsah věcného břemene k části pozemkupozemku se označí pro účely zaměření dočasným způsobem. (3) Není-li bod na dosavadní vlastnické hranici, ze kterého nová hranice při dělení pozemkupozemku vychází, označen v terénu trvalým způsobem ani není číselně vyjádřen, vytyčí se postupem podle ustanovení této vyhlášky o vytyčování hranic pozemkůpozemků. Obdobně se postupuje v případě, kdy nová hranice vychází z bodu vloženého do přímého úseku dosavadní hranice, jejíž lomové body nejsou označeny trvalým způsobem ani není tato hranice číselně vyjádřena. V případě hranice, jejíž lomové body jsou označeny trvalým způsobem, ale není číselně vyjádřena, vyhotovitel geometrického plánugeometrického plánu ověří soulad průběhu hranice s údaji katastrukatastru nemovitostí. Pokud tato hranice odpovídá v mezích přesnosti dosavadnímu geometrickému a polohovému určení, přičemž průběh hranice pohledově odpovídá jejímu zobrazení v katastrální mapěkatastrální mapě, vyhotovitel geometrického plánugeometrického plánu prokazatelně vyrozumí vlastníka sousedního pozemkupozemku o vyhodnocení hranice jako identické a o záměru trvalého označení bodu napojení. Ve vyrozumění uvede lhůtu ne kratší než 15 dnů od odeslání vyrozumění, ve které vlastník může vyhotoviteli geometrického plánugeometrického plánu doručit písemný nesouhlas s vyhodnocením hranice jako identické. V případě takového nesouhlasu se bod napojení označí dočasným způsobem. (4) Při měření se ověří, zda se v terénu nezměnila poloha bodů geometrického základu a identických bodů, popřípadě identických linií. Ověření se provede určením jejich vzájemné polohy například polárním zaměřením nebo změřením vzdálenosti identického bodu od nejméně 2 jiných bodů, které lze považovat za identické, nebo od bodů polohového bodového pole a porovnáním výsledku s odpovídajícími mírami v dokumentovaných výsledcích jeho původního určení nebo v katastrální mapěkatastrální mapě. Body polohového bodového pole je možné ověřit podle geodetických údajů. (5) Výsledky dřívějších měření lze využít, je-li jejich soulad se skutečným stavem ověřen měřením v terénu. (6) Je-li měněn obvod budovyobvod budovy, která je dosud v katastrální mapěkatastrální mapě zobrazena průmětem střešního pláště, zaměří se průnik celého jejího obvodu s terénem. (7) Na dosavadní vlastnické hranici dotčené změnou se jako navazující kontrolní body zaměří nejméně ty sousední lomové body, mezi nimiž se průběh hranice mění, s výjimkou případu, kdy dosavadní hranice mezi bodem změny a sousedním lomovým bodem zaniká. Pokud sousední lomový bod hranice není možné zaměřit například proto, že bod nelze jednoznačně identifikovat, bod není přímo viditelný, bod je značně vzdálený a podobně, a přitom průběh dosavadní hranice v okolí změny je zřetelný, lze zaměření takového lomového bodu nahradit zaměřením zřetelné části hranice. V případě nezřetelného průběhu dosavadní hranice v okolí změny se vytyčí sousední lomové body nebo při jejich značné vzdálenosti či nepřístupnosti se vytyčí bližší mezilehlé body dosavadní hranice. Vytyčení navazujících kontrolních bodů pro účely měření lze provést bez účasti vlastníků dotčených pozemkůpozemků, není potřebné je protokolárně dokumentovat a není jím dotčeno ani dosavadní geometrické a polohové určení nemovitostí. (8) Poloha lomového bodu změny se určí a ověří pomocí dvou nezávislých měření nebo se jednoznačně určí měřením a ověří oměrnými nebo jinými kontrolními mírami. § 82 Výpočetní práce (1) Poloha podrobných bodů se určí v S-JTSK z bodů geometrického základu, z údajů vedených v souboru geodetických informací a z údajů výsledků šetření a měření uložených v měřické dokumentaci. Souřadnice bodů se uvádějí v metrech na 2 desetinná místa. Vypočtené souřadnice bodů se zaokrouhlují tak, že je-li jejich hodnota na dalším neuváděném desetinném místě rovna 5 nebo větší, zaokrouhlí se výsledek výpočtu nahoru. (2) Při výpočtu výměry se dává přednost způsobu určení výměry označenému vyšším kódem, přitom způsob určení výměry označený kódem 1 se nepoužívá. Pro výpočet výměr platí stejné zásady zaokrouhlování jako u souřadnic. Je-li výměra oddělované parcelyparcely menší než 0,50 m2, zaokrouhlí se na 1 m2. V případě označení této části pozemkupozemku písmenem malé abecedy se výměra dílu uvede v m2 na 2 desetinná místa. (3) Zásady a kritéria určení výměr jsou uvedeny v bodu 14 přílohy k této vyhlášce. § 83 Součinnost při vyhotovování geometrického plánu (1) K vyhotovení geometrického plánugeometrického plánu katastrální úřad a) přidělí číslo záznamu podrobného měření změnzáznamu podrobného měření změn, podle potřeby parcelparcelní čísla nových parcel a čísla bodů podrobného polohového bodového pole, pokud budou takové body zřizovány, a b) poskytne bezúplatně v nezbytném rozsahu podklady ve výměnném formátu nebo ve formě rastrových dat, a pokud nelze jinak, ve formě reprografických kopií. (2) V případě pochybnosti, zda osoba, která žádá o poskytnutí podkladů pro vyhotovení geometrického plánugeometrického plánu, je odborně způsobilá, může katastrální úřad požadovat předložení dokladu prokazujícího odbornou způsobilost podle zákona o zeměměřictví. § 84 Obsah a náležitosti geometrického plánu (1) Geometrický plánGeometrický plán se vyhotovuje v elektronické podobě; pro účely vyhotovení listiny se v případě potřeby vyhotoví jeho stejnopis v listinné podobě podle zákona o zeměměřictví. (2) Geometrický plánGeometrický plán obsahuje vyjádření stavu parcelparcel před změnou a po změně a má tyto části: a) popisové pole, b) grafické znázornění, c) výkaz dosavadního a nového stavu údajů katastrukatastru, d) seznam souřadnic, e) výkaz údajů o bonitovaných půdně ekologických jednotkách. (3) Grafické znázornění vychází ze stavu katastrální mapykatastrální mapy, který je doplněn o znázornění změny. V případech, kdy rozsah práv k nemovitostem je graficky vyjádřen na jiných mapových podkladech než na katastrální mapěkatastrální mapě, doplní se grafické znázornění kresbou polohopisu z těchto podkladů. (4) Výkaz dosavadního a nového stavu údajů katastrukatastru obsahuje vybrané údaje souboru popisných informací o změnou dotčených pozemcíchpozemcích a o nově vyznačovaných nemovitostech s porovnáním se stavem evidence právních vztahů. V tomto porovnání se ke všem nově oddělovaným parcelámparcelám nebo k jejich souboru oddělovanému pro stejného nabyvatele přiřadí údaje o parcelparcelních číslech, číslech listů vlastnictví, výměrách a označení dílů parcel podle evidence právních vztahů, které budou podkladem pro sepsání listin. (5) Seznam souřadnic obsahuje souřadnice bodů nové nebo zpřesněné hranice, obvodu budovyobvodu budovy nebo vodního díla a souřadnice navazujících kontrolních bodů. (6) Výkaz údajů o bonitovaných půdně ekologických jednotkách obsahuje parcelní číslo zemědělského pozemkupozemku v novém stavu podle katastrukatastru, popřípadě podle zjednodušené evidence, kód bonitované půdně ekologické jednotky a výměru dílu parcelyparcely příslušejícího k tomuto kódu. (7) V geometrickém plánugeometrickém plánu se poznamená případný podnět k související opravě geometrického a polohového určení pozemkupozemku nebo opravě výměry. (8) Má-li být podle geometrického plánugeometrického plánu do katastrukatastru zapsáno kromě jiné změny i zpřesněné geometrické a polohové určení pozemkupozemku, týkající se touto jinou změnou dotčené hranice, poznamená se v geometrickém plánugeometrickém plánu potřeba doložení souhlasného prohlášení o shodě na průběhu hranic pozemkůpozemků. (9) V geometrickém plánugeometrickém plánu pro průběh vytyčené nebo vlastníky zpřesněné hranice pozemkůpozemků se zároveň vyznačí zpřesněné geometrické a polohové určení rozsahu věcného břemene k části pozemkupozemku zobrazeného v katastrální mapěkatastrální mapě, pokud byl jeho rozsah vymezen určujícími mírami od této hranice. § 85 Potvrzení geometrického plánu katastrálním úřadem (1) O opatření geometrického plánugeometrického plánu souhlasem katastrálního úřadu s očíslováním parcelparcel (dále jen „potvrzení geometrického plánugeometrického plánu“) žádá jeho ověřovatel v elektronické podobě, a to na formuláři stanoveném Úřadem. Za podání žádosti podle věty první se rovněž považuje, doručí-li ověřovatel geometrický plángeometrický plán za účelem jeho potvrzení katastrálnímu úřadu prostřednictvím k tomu určené webové služby. (2) Geometrický plánGeometrický plán katastrální úřad potvrdí, pokud v něm nebyla zjištěna vada při přezkoumání za účelem převzetí pro účely katastrukatastru a je-li v souladu s údaji příslušného záznamu podrobného měření změnzáznamu podrobného měření změn. (3) Potvrzení geometrického plánugeometrického plánu provede pověřený zaměstnanec tak, že geometrický plángeometrický plán podepíše elektronickým podpisemelektronickým podpisem založeným na kvalifikovaném certifikátu vydaném akreditovaným poskytovatelem certifikačních služeb pro katastrální úřad jako držitele certifikátu. Podpis se připojí takovým způsobem, aby jeho vizualizovaná podoba obsahovala jméno, popřípadě jména, a příjmení tohoto zaměstnance, datum potvrzení geometrického plánugeometrického plánu a číslo protokolu o potvrzení geometrického plánugeometrického plánu. K podpisu se připojí certifikát a geometrický plángeometrický plán se opatří časovým razítkem. (4) Pokud je v geometrickém plánugeometrickém plánu upozorněno na chybu v dosavadních údajích katastrukatastru, která vznikla zřejmým omylem při vedení a obnově katastrukatastru, prošetří se s využitím záznamu podrobného měření změnzáznamu podrobného měření změn oprávněnost tohoto upozornění. Podle výsledku prošetření se zahájí řízení o opravě chyby a v případě, že se chyba v dosavadních údajích katastrukatastru prokáže, geometrický plángeometrický plán se po provedení opravy potvrdí. (5) U geometrického plánugeometrického plánu pro vymezení rozsahu věcného břemene k části pozemkupozemku, který má být při pozemkových úpravách součástí rozhodnutí o výměně nebo přechodu vlastnických práv a zřízení věcného břemene k části pozemkupozemku, se potvrzení souladu s očíslováním parcelparcel vztahuje pouze na nově vznikající parcelyparcely, jejichž parcelní čísla byla přidělena a jsou uvedena v návrhu nového uspořádání pozemkůpozemků. § 86 Nepotvrzení geometrického plánu (1) Žádosti o potvrzení geometrického plánugeometrického plánu, u kterého byly zjištěny vady, katastrální úřad nevyhoví a ověřovateli tuto skutečnost sdělí s písemným odůvodněním. (2) Za vadu se nepovažuje, došlo-li v době po předložení geometrického plánugeometrického plánu k potvrzení ke změnám výměr parcelvýměr parcel v důsledku vedení katastrukatastru. (3) V případech, kdy byla vada způsobena nesprávnými údaji katastrukatastru poskytnutými pro vyhotovení geometrického plánugeometrického plánu, jejichž nesprávnost nebylo možné při vyhotovení geometrického plánugeometrického plánu rozpoznat, předloží ověřovatel opravený geometrický plángeometrický plán k původní žádosti. Vytyčování hranic pozemků § 87 Podklady pro vytyčení hranice pozemků (1) Základním podkladem pro vytyčení hranice pozemkupozemku je jeho geometrické a polohové určení evidované v souboru geodetických informací. Je-li geometrické a polohové určení dáno jen zobrazením hranic pozemkůpozemků v katastrální mapěkatastrální mapě, ověří se jeho správnost podle původního výsledku zeměměřické činnostipůvodního výsledku zeměměřické činnosti. Je-li původním výsledkem grafický operát dřívější pozemkové evidence a je-li to účelné pro dosažení vyšší přesnosti vytyčení, vytyčovací prvky se určí z tohoto grafického operátu transformací na identické body a linie. K určení vytyčovacích prvků se vždy využijí přímo měřené údaje z původního výsledku zeměměřické činnostipůvodního výsledku zeměměřické činnosti. Pro vytyčení se mohou využít i údaje jiného výsledku zeměměřických činností, není-li zjištěn jejich rozpor s platným geometrickým a polohovým určením. (2) Podklady pro vytyčení hranice pozemkupozemku poskytne katastrální úřad odborně způsobilé osobě bezúplatně v nezbytném rozsahu ve výměnném formátu nebo ve formě rastrových dat, a pokud nelze jinak, ve formě reprografických kopií. (3) Před vytyčením se posuzuje využitelnost podkladů z hlediska jejich přesnosti a možnosti využití zejména zachovaných lomových bodů označených trvalým způsobem, jiných trvalých předmětů a znatelného přirozeného rozhraničení pozemkůpozemků například příkopem nebo hrází. § 88 Zeměměřické činnosti v terénu (1) Pro vytyčení se přednostně využije geometrický základ měření, z něhož byla hranice geometricky a polohově určena. (2) Vytyčené lomové body hranice se v terénu označí trvalým způsobem, pokud z protokolu o vytyčení hranice pozemkůpozemků nevyplývá nesouhlas vlastníka, který je přítomný na ústním jednání, s průběhem a označením vytyčené hranice pozemkůpozemků. V ostatních případech se lomové body označí dočasným způsobem, nejsou-li již označeny. Správnost vytyčení hranice pozemkupozemku se ověří kontrolním měřením. Vytyčeným lomovým bodům hranice se určí souřadnice v S-JTSK, pokud nebyly v tomto souřadnicovém systému již určeny. § 89 Součinnost s vlastníky při vytyčení hranice pozemků (1) K seznámení s vytyčenou hranicí přizve odborně způsobilá osoba vykonávající vytyčení hranice pozemkupozemku (dále jen „vytyčovatel“) písemnou pozvánkou všechny vlastníky pozemkůpozemků, jejichž hranice má být vytyčena, nebo na jejichž hranici má být vytyčen alespoň jeden lomový bod. Pozvánka se doručí vlastníkům pozemkůpozemků s předstihem alespoň 7 dnů a obsahuje datum, čas a místo seznámení s výsledky vytyčení, a dále a) upozornění, že 1. k účasti na projednání vytyčené hranice může vlastník zmocnit svého zástupce, 2. informace o vytyčené hranici lze získat u vytyčovatele, 3. v případě neúčasti na ústním jednání se lze k průběhu hranice písemně vyjádřit u vytyčovatele ve lhůtě 10 dnů po tomto jednání, 4. má-li být do katastrukatastru zapsáno zpřesněné geometrické a polohové určení pozemkupozemku a jemu odpovídající zpřesněná výměra parcelyvýměra parcely podle výsledku vytyčení hranice pozemkupozemku, je nutné vyhotovit pro tento účel geometrický plángeometrický plán, 5. případná nepřítomnost pozvaného vlastníka pozemkupozemku nebo jeho zástupce na ústním jednání není na překážku dalším úkonům vytyčovatele, b) oznámení o oprávnění ke vstupu na pozemekpozemek a c) poučení, že případný spor vlastníků o průběhu vlastnické hranice nebo o rozsahu vlastnického práva ke sporné části pozemkupozemku je možné řešit občanskoprávní cestou. (2) Přizvání vlastníka k seznámení s průběhem vytyčené hranice pozemkůpozemků se má za prokázané také v případě, že je z postupu vlastníka zjevné, že mu bylo doručeno. (3) Seznámení vlastníků s průběhem vytyčené hranice provede vytyčovatel ústním jednáním. Nepřítomnost pozvaného vlastníka pozemkupozemku nebo jeho zástupce na ústním jednání není na překážku dalším úkonům vytyčovatele. § 90 Dokumentace o vytyčení hranice pozemků (1) Dokumentaci o vytyčení hranice pozemkůpozemků tvoří vytyčovací náčrt se seznamem souřadnic vytyčených lomových bodů hranice pozemkůpozemků a protokol o vytyčení hranice pozemkůpozemků. (2) Do 30 dnů po seznámení vlastníků s průběhem vytyčené hranice pozemkůpozemků doručí vytyčovatel stejnopis dokumentace o vytyčení hranice pozemkůpozemků objednateli vytyčení a vlastníkům dotčených pozemkůpozemků doručí její kopii. (3) Kopii dokumentace o vytyčení hranice pozemkůpozemků je vytyčovatel povinen doručit do 90 dnů po seznámení vlastníků s průběhem vytyčené hranice pozemkůpozemků příslušnému katastrálnímu úřadu k založení do měřické dokumentace jako přílohu záznamu podrobného měření změnzáznamu podrobného měření změn. ČÁST DEVÁTÁ OZNAČOVÁNÍ ÚZEMNÍCH HRANIC OBCÍ A HRANIC POZEMKŮ TRVALÝM ZPŮSOBEM § 91 Označování hranic pozemků (1) Lomové body hranic pozemkůpozemků se označují trvalým způsobem, zpravidla kameny s opracovanou hlavou, znaky z plastu nebo znaky železobetonovými o rozměru nejméně 80 mm x 80 mm x 500 mm. Přípustné je použít jako hraničního znaku též zabetonovanou železnou trubku o průměru 20 až 40 mm, nebo zabetonovanou ocelovou armaturu o průměru 10 až 40 mm, alespoň 600 mm dlouhou. Na tvrdých podkladech, například beton nebo skála, se označují hranice pozemkůpozemků zapuštěným hřebem nebo jiným vhodným kovovým předmětem nebo vytesaným křížkem na opracované ploše. V bažinatých územích lze použít kůly z tvrdého dřeva o tloušťce alespoň 100 mm. Znaky z plastu musí vyhovět těmto podmínkám: a) hlava má rozměry nejméně 80 mm x 80 mm x 50 mm, b) noha je z ocelové trubky o průměru nejméně 1. 30 mm a tloušťce stěny nejméně 3 mm nebo z ocelové kulatiny o průměru nejméně 15 mm nebo z plastové trubky o průměru nejméně 50 mm a tloušťce stěny nejméně 5 mm a je opatřena zařízením, které brání snadnému vytažení znaku, 2. 15 mm a tloušťce stěny nejméně 3 mm a opatřena je kotvou, která zajistí ukotvení do vzdálenosti nejméně 50 mm od trubky, c) celková délka znaku je nejméně 500 mm. (2) Hraniční znak se na hranici pozemkůpozemků umísťuje tak, aby se jeho střed kryl s bodem lomu hranice. Pokud by hraniční znak bránil užívání pozemkupozemku nebo je jeho umístění v lomovém bodu hranice pozemkůpozemků nemožné, například v korytě vodního toku, použije se po dohodě s vlastníkem nepřímý způsob označení, nebo se hraniční znak neumísťuje. (3) Hranice pozemkůpozemků se označí tak, aby z každého hraničního znaku bylo vidět na oba sousední znaky a aby nebyla na přímých úsecích hranice jejich vzdálenost větší než 200 m. (4) Hranice pozemkůpozemků, které jsou v terénu označeny jiným trvalým způsobem, například zdí, není potřebné zvlášť označovat hraničními znaky. (5) Je-li předmětem měření nebo vytyčení hranice pozemkůpozemků sloučených do většího celku, postačí její označení dočasným způsobem, například trubkou nebo kolíkem. (6) Lomové body hranic pozemkůpozemků, které jsou bezprostředně ohroženy stavební činností navazující na oddělení pozemkupozemku, mohou být po dobu výstavby označeny dočasným způsobem s tím, že vlastník po dokončení výstavby zajistí jejich označení trvalým způsobem. (7) Je-li třeba označit hranici pozemkůpozemků, která končí na státní hranici, umístí se její hraniční znak před státní hranicí ve vzdálenosti stanovené příslušnou mezinárodní smlouvou. § 92 Označování hranic obcí (1) Hranice obceobce se označuje a) v hlavních lomových bodech kamennými hranoly o celkové délce alespoň 700 mm s opracovanou hlavou s rozměry nejméně 160 mm x 160 mm x 100 mm nebo obdobnou značkou z plastu, b) u hranic probíhajících korytem vodního toku, komunikací apod. podle potřeby dvěma hraničními znaky tak, aby bod hranice dělil spojnici hraničních znaků ve stanoveném poměru, zpravidla na polovinu. (2) Styk hranic 3 nebo více obcíobcí se označuje kamenným hranolem o celkové délce alespoň 700 mm s opracovanou hlavou s rozměry nejméně 160 mm x 160 mm x 100 mm. (3) Hranice obceobce se nemusí označit hraničními znaky uvedenými v odstavci 1 písm. a), je-li již označena jako hranice pozemkůpozemků trvalým způsobem. ČÁST DESÁTÁ SPOLEČNÁ, PŘECHODNÁ A ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ § 92a Katastrální úřad přednostně přebírá údaje o nemovitostech a upozorněních ze základního registru územní identifikace, adres a nemovitostí, pokud jsou v něm tyto údaje vedeny jako referenční. Postupy stanovené touto vyhláškou pro zápis údajů o nemovitostech a upozorněních se použijí jen tehdy, nelze-li tyto údaje přebrat podle věty první. § 93 (1) Katastrální úřad doplňuje do souboru geodetických informací pozemkypozemky dosud evidované zjednodušeným způsobem na základě ohlášení vlastníka doloženého geometrickým plánemgeometrickým plánem nebo i z moci úřední, je-li to potřebné z hlediska správy katastrukatastru. (2) Katastrální úřad doplňuje pozemkypozemky evidované zjednodušeným způsobem do souboru geodetických informací na základě využití podkladů dřívějších pozemkových evidencí. Při tomto doplnění stanoví parcelní číslo podle katastrukatastru, určí další údaje o parceleparcele v souboru popisných informací a uvědomí o tom vlastníka pozemkupozemku. Je-li doplnění prováděno ve větším územním rozsahu, může být uvědomění vlastníků pozemkůpozemků provedeno způsobem obdobným vyložení obnoveného katastrálního operátu k veřejnému nahlédnutí. (3) Do souboru geodetických informací se doplní podle odstavce 2 všechny pozemkypozemky evidované zjednodušeným způsobem nejpozději při obnově katastrálního operátu přepracováním, pokud to umožňuje kvalita původního zobrazení parcelparcel. V opačném případě dojde k zániku zjednodušené evidence obnovou katastrálního operátu novým mapováním nebo obnovou provedenou na podkladě výsledků pozemkových úprav. (4) PozemkyPozemky evidované zjednodušeným způsobem v územích s přídělovým operátem, v němž a) jsou přidělené pozemkypozemky označeny parcelními čísly podle bývalého pozemkového katastrukatastru, b) je určena výměra parcelvýměra parcel, c) podkladem pro grafický přídělový plán byla mapa bývalého pozemkového katastrukatastru, d) přesnost zobrazení hranic přídělových pozemkůpozemků v grafickém přídělovém plánu dosahuje přesnosti zobrazení polohopisu katastrální mapykatastrální mapy, popřípadě mapy bývalého pozemkového katastrukatastru, nebo hranice přídělových pozemkůpozemků je určena lomovými body polohopisu mapy bývalého pozemkového katastrukatastru a e) hranice přídělových pozemkůpozemků ani jejich části v terénu neexistují, se doplní do souboru geodetických informací postupem podle odstavce 2. § 94 (1) Zobrazení hranice rozsahu věcného břemene na části pozemkupozemku zapsaného do katastrukatastru před 1. březnem 2007 se do katastrální mapykatastrální mapy doplňuje postupně. (2) Upozornění na spornou hranici mezi pozemkypozemky se do souboru popisných informací zapisuje vždy na základě jejího zjištění při obnově katastrálního operátu novým mapováním nebo u neřešených pozemkůpozemků při obnově katastrálního operátu na podkladě výsledků pozemkových úprav. § 95 (1) Prostory, ve kterých vlivem lidské nebo přírodní činnosti, například poddolováním nebo sesuvem, dochází v terénu k posunům znemožňujícím dodržení přesnosti katastrální mapykatastrální mapy stanovené touto vyhláškou, vyhlašuje katastrální úřad a zveřejňuje Úřad na svých internetových stránkách. V těchto prostorech se při vyznačování změn provede kontrola homogenity geometrického základu podrobného měření s polohopisem katastrální mapykatastrální mapy na vybraných identických bodech. (2) V prostorech, v nichž již došlo k ukončení posunů podle odstavce 1, může katastrální úřad provést kontrolu homogenity geometrického základu s polohopisem katastrální mapykatastrální mapy a v případě splnění kritéria přesnosti podle bodu 13.7 přílohy k vyhlášce přistoupit k vyřazení prostoru z prostorů podle odstavce 1. V případě nesplnění kritéria přesnosti podle bodu 13.7 přílohy k vyhlášce na kontrolních měřených bodech prověří katastrální úřad příčinu tohoto stavu a vyřazení prostoru z prostorů podle odstavce 1 provede až po zajištění homogenity geometrického základu s polohopisem katastrální mapykatastrální mapy vhodným odborným postupem. § 96 (1) Obsah katastrální mapykatastrální mapy vyhotovené podle dřívějších právních předpisů může být proti ustanovením této vyhlášky odlišný do doby obnovy nebo revize katastrálního operátu. V katastrálních mapáchkatastrálních mapách vyhotovených podle dřívějších právních předpisů v měřítku 1 : 1 250, 1 : 1 440, 1 : 2 500 a 1 : 2 880 se předměty jejich obsahu vyznačují mapovými značkami podle právních předpisů platných v době jejich vyhotovení; předměty, které neodpovídají obsahu katastrální mapykatastrální mapy podle této vyhlášky, se však nově nevyznačují. (2) Katastrální mapaKatastrální mapa vyhotovená digitalizací v Katastrálním souřadnicovém systému gusterbergském nebo v Katastrálním souřadnicovém systému svatoštěpánském se do převodu této mapy do S-JTSK vede v původním souřadnicovém systému a vztažném měřítku 1 : 2 000. (3) Katastrální mapaKatastrální mapa vedená na plastové fólii v S-JTSK, v Katastrálním souřadnicovém systému gusterbergském nebo v Katastrálním souřadnicovém systému svatoštěpánském s přesností a v zobrazovací soustavě stanovenými v době jejího vzniku se postupně převádí do digitální formy. Spolu s touto katastrální mapoukatastrální mapou se vedou seznamy souřadnic bodů podrobného polohového bodového pole a podrobných bodů polohopisu v S-JTSK. (4) V území, kde není katastrální mapakatastrální mapa v digitální formě vedena v S-JTSK, vede katastrální úřad také orientační mapu parcelparcel, která slouží k propojení katastrukatastru s jinými informačními systémy. Orientační mapu parcelparcel tvoří obraz katastrální mapykatastrální mapy přibližně transformovaný do S-JTSK doplněný definičními bodydefiničními body parcelparcel, budovbudov a vodních děl. Orientační mapa v S-JTSK je doplňována informativním zobrazením změn v katastrální mapěkatastrální mapě. § 97 (1) U věcných práv k věci cizí zapsaných do katastrukatastru podle právních předpisů účinných do 31. prosince 2013 se jako údaj o pořadí uvádí text „Pořadí k datu podle právní úpravy účinné v době vzniku práva“. V případech, kdy je do katastrukatastru zapisována záměna zástavního práva, poznámka o uvolnění zástavního práva nebo jiná skutečnost týkající se pořadí věcného práva k věci cizí, katastrální úřad text podle věty první nahradí údajem o době rozhodné pro pořadí práva, lze-li ji zjistit. (2) Poznámky informující o nařízení dražebního jednání zapsané přede dnem nabytí účinnosti této vyhlášky se vymažou podle § 73 odst. 4 věty druhé nebo na základě ohlášení vlastníka nebo orgánu veřejné moci, který dražební jednání nařídil, po uplynutí dne, na který bylo dražební jednání nařízeno. (3) Při výmazu poznámky o zahájení exekuceexekuce zapsané přede dnem nabytí účinnosti této vyhlášky se postupuje podle dosavadní právní úpravy. (4) Katastrální úřad z moci úřední provede výmaz poznámek o vzdání se předkupního práva spoluvlastníka zapsaných podle § 23 odst. 1 písm. zb) katastrálního zákona, ve znění účinném do 30. června 2020. § 98 (1) Omezení převodu nemovitostí a další omezení a práva k nemovitostem vzniklá podle dřívějších právních předpisů, která nejsou obsahem katastrukatastru podle katastrálního zákona, jsou v katastrukatastru evidována do doby jejich výmazu přiměřeně podle ustanovení této vyhlášky o výmazu práv nebo poznámek. (2) Údaje zapsané podle bodů 2 a 3 přílohy vyhlášky č. 190/1996 Sb., kterou se provádí zákon č. 265/1992 Sb., o zápisech vlastnických a jiných věcných práv k nemovitostem, ve znění zákona č. 210/1993 Sb. a zákona č. 90/1996 Sb., a zákon č. 344/1992 Sb., o katastru nemovitostí České republiky (katastrální zákon), ve znění zákona č. 89/1996 Sb., ve znění účinném do 2. května 2000, zůstávají v platnosti. Jejich nahrazení údaji podle bodů 2 až 6 přílohy k této vyhlášce se provede při zápisu nejbližší změny v katastrukatastru týkající se příslušné nemovitosti, pokud z dokladů předložených k zápisu vyplývají potřebné skutečnosti. (3) Rozestavěné budovybudovy zapsané do katastrukatastru podle právních předpisů účinných do 31. prosince 2013, které nejsou součástí pozemkupozemku, se evidují podle dosavadních právních předpisů do doby jejich dokončení. Pro rozestavěné budovybudovy zapsané do katastrukatastru podle právních předpisů účinných do 31. prosince 2013, které jsou součástí pozemkupozemku, se použije § 10 odst. 1 písm. h) obdobně. § 99 Pokud nebyl do doby nabytí účinnosti této vyhlášky proveden zápis přeměny některých užívacích práv v souvislosti se zákonem č. 219/2000 Sb., o majetku České republiky a jejím vystupování v právních vztazích, ve znění pozdějších předpisů, provede se zápis podle dosavadní právní úpravy. § 100 Výsledky zeměměřických činností pro účely katastrukatastru, které se vyhotovují v elektronické podobě, lze do 30. června 2014 katastrálnímu úřadu předkládat k převzetí v listinné podobě. § 101 Účinnost Tato vyhláška nabývá účinnosti dnem 1. ledna 2014. Vybraná ustanovení novel Přechodná ustanovení zavedena vyhláškou č. 346/2022 Sb. Čl. II 1. Údaj o zakladateli svěřenského fondu vedený v katastru nemovitostí podle vyhlášky č. 357/2013 Sb., ve znění účinném přede dnem nabytí účinnosti této vyhlášky, vymaže katastrální úřad z moci úřední do 3 měsíců ode dne nabytí účinnosti této vyhlášky. 2. Výsledky zeměměřických činností pro účely katastru předložené katastrálnímu úřadu k převzetí do 30. června 2023 mohou svými náležitostmi odpovídat vyhlášce č. 357/2013 Sb., ve znění účinném přede dnem nabytí účinnosti této vyhlášky; bod 17.8 písm. c) přílohy k této vyhlášce se přitom použije ve znění účinném od 1. ledna 2023. 3. Katastrální úřad doplní údaje o podlahových plochách podle § 15 této vyhlášky ve znění účinném od 1. ledna 2024 u jednotek zapsaných do 31. prosince 2023 postupně podle pokynů Úřadu. 4. Údaje o typech a způsobech ochrany nemovitostí zapsané přede dnem nabytí účinnosti této vyhlášky se evidují podle vyhlášky č. 357/2013 Sb., ve znění účinném přede dnem nabytí účinnosti této vyhlášky, do doby, než příslušný orgán ochrany přírody a krajiny nebo odborná organizace ochrany přírody a krajiny, která vede ústřední seznam ochrany přírody, ohlásí údaje o typech a způsobech ochrany nemovitostí podle vyhlášky č. 357/2013 Sb., ve znění účinném ode dne nabytí účinnosti této vyhlášky. Předseda: Ing. Večeře v. r. Příloha k vyhlášce č. 357/2013 Sb. Technické podrobnosti pro správu katastru 1. Druh pozemkupozemku Kód| Název| Zkráceně| Charakteristika druhu pozemku pro účely katastru ---|---|---|--- 2| orná půda| | PozemekPozemek obdělávaný za účelem produkce plodin nebo pozemekpozemek, který je k dispozici pro rostlinnou výrobu, ale je ponechán ladem, případně pozemekpozemek, který je dočasně zatravněn v rámci systému střídání plodin. 3| chmelnice| | PozemekPozemek, na kterém se pěstuje chmel a který je opatřen opěrným zařízením pro jeho pěstování, včetně plochy souvisejícího manipulačního prostoru, který netvoří součást cesty. 4| vinice| | PozemekPozemek rovnoměrně a souvisle osázený keři vinné révy opatřený opěrným zařízením, včetně plochy souvisejícího manipulačního prostoru, který netvoří součást cesty. 5| zahrada| | PozemekPozemek, a) na němž se trvale a převážně pěstuje zelenina, květiny a jiné zahradní plodiny, zpravidla pro vlastní potřebu, b) souvisle osázený ovocnými stromy nebo ovocnými keři, který zpravidla tvoří souvislý celek s obytnými a hospodářskými budovamibudovami, c) funkčně spojený a užívaný s budovoubudovou, s charakterem okrasné zahrady, na kterém převládá travnatá plocha, zpravidla doplněná trvalými porosty většinou okrasného charakteru, ke kterým lze přiřadit i dřeviny charakteristické pro ovocné a lesní porosty. 6| ovocný sad| ovoc. sad| PozemekPozemek souvisle osázený ovocnými stromy nebo ovocnými keři nebo pozemekpozemek tvořící s okolními pozemkypozemky takto osázený souvislý celek. 7| trvalý travní porost| travní p.| PozemekPozemek využívaný k pěstování trav nebo jiných bylinných pícnin, který nebyl zahrnut do systému střídání plodin a na kterém se mohou vyskytovat rozptýlené stromy a keře, případně jejich skupiny, pokud trávy a jiné bylinné pícniny i nadále převažují. 10| lesní pozemekpozemek| lesní poz.| PozemekPozemek s lesním porostem a pozemekpozemek, u něhož byly lesní porosty odstraněny za účelem jejich obnovy, lesní průsek a nezpevněná lesní cesta, není-li širší než 4 m, a pozemekpozemek, na němž byly lesní porosty dočasně odstraněny na základě rozhodnutí orgánu státní správy lesů [§ 3 odst. 1 písm. a) zákona č. 289/1995 Sb.]. 11| vodní plocha| vodní pl.| PozemekPozemek, na němž je koryto vodního toku, vodní nádrž, močál, mokřad nebo bažina. 13| zastavěná plocha a nádvoří| zast. pl.| PozemekPozemek, na němž je a) budovabudova včetně nádvoří (tj. části zastavěného stavebního pozemkupozemku obsahující dvůr, vjezd, drobné stavbydrobné stavby, bazén, zatravněné plochy, okrasné záhony a jiné přiléhající plochy, které slouží k lepšímu užívání stavby), vyjma skleníku, který jev katastrukatastru evidován jako budovabudova, postaveného na zemědělském nebo lesním pozemkupozemku, a vyjma budovybudovy postavené na lesním pozemkupozemku a budovybudovy evidované na pozemkupozemku vodní plocha, b) společný dvůr, c) zbořeniště, d) vodní dílo. 14| ostatní plocha| ostat. pl.| PozemekPozemek neuvedený v předcházejících druzích pozemkůpozemků. Poznámka: S druhem pozemkupozemku s kódem 2 až 7 se beze změny druhu pozemkupozemku eviduje i pozemekpozemek, který byl pro nezemědělské účely dočasně odňat ze zemědělského půdního fondu. 2. Způsob využití pozemkupozemku Kód| Název| Zkráceně| Význam| Kód druhu p. ---|---|---|---|--- 1| skleník, pařeniště| skleník-pařeniš.| Na pozemkupozemku je zřízen skleník nebo pařeniště.| 2 až 7 a 10 2| školka| | Na pozemkupozemku je zřízena školka ovocných, lesních nebo okrasných stromů, viničná školka nebo školka pro chmelovou sáď.| 2, 7 a 10 3| plantáž dřevin| | Na pozemkupozemku je semenná plantáž, plantáž energetických dřevin, vánočních stromků, porost určitého dřevinného druhu, zpravidla monokultura, s intenzivním agrotechnickým obděláváním půdy pro dosažení rychlé a vysoké produkce dřevní hmoty apod.| 2, 7 až 10 a 14 4| les jiný než hospodářský| les(ne hospodář)| PozemekPozemek zařazený do kategorie lesy ochranné a lesy zvláštního určení podle § 7 a 8 zákona č. 289/1995 Sb.| 10 5| lesní pozemekpozemek, na kterém je budovabudova| les s budovoubudovou| Lesní pozemekpozemek, na kterém je budovabudova, ale pozemekpozemek není odňat plnění funkcí lesa. 6| rybník| | Umělá vodní nádrž určená především k chovu ryb s možností úplného a pravidelného vypouštění.| 11 7| koryto vodního toku přirozené nebo upravené| tok přirozený| Koryto vodního toku, které vzniklo působením tekoucí vody a dalších přírodních faktorů (bystřina, potok, řeka) nebo jehož přírodní charakter je změněn technickými zásahy (např. břehovým opevněním) nebo ohrazováním.| 11 8| koryto vodního toku umělé| tok umělý| Koryto vodního toku, které bylo vytvořeno uměle (například opevněné koryto vodního toku, průplav, kanál apod.). 9| vodní nádrž přírodní| nádrž přírodní| PozemekPozemek, na kterém je vodní nádrž, která nebyla vytvořena záměrnou lidskou činností (například jezero, přírodní deprese naplněná vodou apod.). 10| vodní nádrž umělá| nádrž umělá| PozemekPozemek, na kterém je vodní nádrž vytvořená záměrnou lidskou činností s výjimkou rybníku a bazénu ke koupání (například velká vodní nádrž vytvořená přehradou, malá vodní nádrž, nádrž vytvořená zatopením vytěžených ploch apod.). 11| zamokřená plocha| zamokřená pl.| Zemský povrch trvale nebo po převážnou část roku rozbředlý (močál, mokřad, bažina).| 11 a 14 12| společný dvůr| | Společný dvůr v podílovém spoluvlastnictví vlastníků bytových domů, které s tímto pozemkempozemkem sousedí.| 13 13| zbořeniště| | PozemekPozemek se zbořenou budovoubudovou nebo zříceninou. 14| dráha| | PozemekPozemek, na kterém je dráha železniční, tramvajová, trolejbusová nebo lanová (§ 1 zákona č. 266/1994 Sb.) s vlastní dopravní cestou.| 14 15| dálnice| | PozemekPozemek, na kterém je dálnice a její součásti (§ 4 zákona č. 13/1997 Sb.). 16| silnice| | PozemekPozemek, na kterém je silnice I. až III. třídy a její součásti (§ 5 zákona č. 13/1997 Sb.). 17| ostatní komunikace| ostat. komunikace| PozemekPozemek, na kterém je místní nebo účelová komunikace (včetně zpevněné lesní komunikace) a její součásti (§ 6 a 7 zákona č. 13/1997 Sb.).| 10 a 14 18| ostatní dopravní plocha| ost. dopravní pl.| Letiště, přístav, veřejné parkoviště (pokud není součástí pozemní komunikace).| 14 19| zeleň| | Okrasná zahrada, uliční a sídlištní zeleň, park a jiná plocha funkční a rekreační zeleně. 20| sportoviště a rekreační plocha| sport. a rekr. pl.| Hřiště, stadion, koupaliště, sportovní dráha a jízdárna, střelnice, autokemp, tábořiště apod.| 10 a 14 21| pohřebiště| pohřeb.| Pohřebiště| 14 22| kulturní a osvětová plocha| kult. a osvět. pl.| Botanická a zoologická zahrada, skanzen, amfiteátr, památník apod. 23| manipulační plocha| manipulační pl.| Manipulační a skladová plocha. 25| skládka| | Skládka odpadu.| 14 26| jiná plocha| | PozemekPozemek nevyužívaný žádným z ostatních vyjmenovaných způsobů včetně pozemkupozemku, na kterém je postavena stavba, která se v katastrukatastru neeviduje. 27| neplodná půda| | PozemekPozemek, na němž se nachází prudký svah, skála a jiné neplodné půdy, kterými se rozumí zejména zarostlé rokle, vysoké meze s křovinami nebo s kamením, kamenitý terén, ochranné hráze, bermy u regulovaných vodních toků a pozemekpozemek, který neposkytuje trvalý užitek z jiných důvodů, zejména plocha zarostlá křovinami nebo zanesená štěrkem nebo kamením, s výjimkou případů, kdy stav pozemkupozemku je důsledkem lidské činnosti nebo nečinnosti a pozemekpozemek lze opět uvést do stavu umožňujícího jeho trvalé hospodářské využití. 28| vodní plocha, na které je budovabudova| vod. pl. s budovoubudovou| PozemekPozemek vodní plochy, na kterém je postavena budovabudova.| 11 29| fotovoltaická elektrárna| foto. elektrárna| Fotovoltaická elektrárna.| 2 až 14 30| mez, stráň| | Mez, stráň, úvoz, příkop.| 2 až 14 Poznámka: ParcelaParcela s druhem pozemkupozemku vodní plocha, ostatní plocha a zastavěná plocha a nádvoří bez připojené budovybudovy nebo vodního díla musí mít vyznačen způsob využití pozemkupozemku. 3. Typ stavby Kód| Název| Zkráceně ---|---|--- 1| budovabudova s číslem popisným| č. p. ... 2| budovabudova s číslem evidenčním| č. e. ... 3| budovabudova bez čísla popisného nebo evidenčního| bez čp/če 6| vodní dílo| vod. dílo 7| budovabudova s rozestavěnými jednotkami| s roz.jed. 4. Způsob využití stavby Kód| Název| Zkráceně| Význam| Kód typu st. ---|---|---|---|--- 2| zemědělská usedlost| zem.used| Zemědělská usedlost (statek), soubor staveb, který tvoří zejména budovabudova s obytnou částí, stodola, chlévy apod.| 1 6| bytový dům| byt.dům| Stavba pro bydlení, ve které více než polovina podlahové plochy odpovídá požadavkům na trvalé bydlení a je k tomuto účelu určena [§ 2 písm. a) bod 1 vyhlášky č. 501/2006 Sb.]. 7| rodinný dům| rod.dům| Stavba pro bydlení, ve které více než polovina podlahové plochy odpovídá požadavkům na trvalé rodinné bydlení a je k tomuto účelu určena; rodinný dům může mít nejvýše tři samostatné byty, nejvýše dvě nadzemní podlaží a jedno podzemní podlaží a podkroví [§ 2 písm. a) bod 2 vyhlášky č. 501/2006 Sb.]. 8| stavba pro rodinnou rekreaci| rod.rekr| Stavba pro rodinnou rekreaci, jejíž objemové parametry a vzhled odpovídají požadavkům na rodinnou rekreaci a která je k tomuto účelu určena; stavba pro rodinnou rekreaci může mít nejvýše dvě nadzemní podlaží a jedno podzemní podlaží a podkroví [§ 2 písm. b) vyhlášky č. 501/2006 Sb.]; například rekreační domek, chata, rekreační chalupa, zahrádkářská chata.| 2 9| stavba pro shromažďování většího počtu osob| shromaž.| Stavba, ve které se nachází prostor určený pro shromažďování osob, v němž počet a hustota osob převyšují mezní normové hodnoty a je určena ke kulturním, sportovním a obdobným účelům [§ 3 písm. b) vyhlášky č. 268/2009 Sb.].| 1 až 3 10| stavba pro obchod| obchod| Stavba s prodejnami a jinými obchodními prostory, velkoprodejny, nákupní střediska, obchodní domy apod. [§ 3 písm. c) vyhlášky č. 268/2009Sb.]. 11| stavba ubytovacího zařízení| ubyt.zař| Stavba nebo její část, kde je poskytováno ubytování a služby s tím spojené (hotel, motel, penzion, turistická ubytovna, kolej, internát, kemp a skupina chat-bungalovů, kulturní nebo památkový objekt využívaný pro přechodné ubytování apod.); stavbou ubytovacího zařízení není bytový a rodinný dům a stavba pro rodinnou rekreaci [§ 2 písm. c) vyhlášky č. 501/2006 Sb.]. 12| stavba pro výrobu a skladování| výroba| Stavba určená pro průmyslovou, řemeslnou a jinou výrobu, popřípadě pro služby mající charakter výroby, a dále pro skladování výrobků, hmot a materiálů, kromě zemědělských staveb určených pro skladování [§ 3 písm. e) vyhlášky č. 268/2009 Sb.]. 13| zemědělská stavba| zem.stav| Stavba pro chov hospodářských zvířat, přípravu a skladování produktů živočišné výroby, přípravu a skladování krmiv a steliva, pěstování rostlin, skladování a posklizňovou úpravu produktů rostlinné výroby, skladování a přípravu prostředků výživy, přípravků na ochranu rostlin a rostlinných produktů a pro zemědělské služby [§ 3 písm. f) vyhlášky č. 268/2009 Sb., ve znění vyhlášky č. 20/2012 Sb.]. 14| stavba pro administrativu| adminis.| Stavba pro správní a řídící složky podniků a organizací, víceúčelová stavba pro administrativní účely, budovabudova orgánu státní správy a územní samosprávy apod.| 1 až 3 15| stavba občanského vybavení| obč.vyb| Stavba pro služby, tělesnou výchovu a rekreaci, kulturu, zdravotnictví a sociální péči, předškolní zařízení, školství a učiliště, vědu a výzkum apod. [§ 2 odst. 1 písm. k) bod 3 zákona č. 183/2006 Sb.]. 16| stavba technického vybavení| tech.vyb| Stavba, která je součástí sítě technického vybavení, tj. sítě energetické (elektrické silové vedení, plynovod a teplovod), vodovodní, stokové a telekomunikační, popřípadě jiného vedení (například produktovodu) [§ 2 odst. 1 písm. k) bod 2 zákona č. 183/2006 Sb., ve znění zákona č. 350/2012 Sb.]. 17| stavba pro dopravu| doprava| Stavba pro zabezpečení dopravy [§ 2 odst. 1 písm. k) bod 1 zákona č. 183/2006 Sb.]. 18| garáž| | Objekt popřípadě prostor, který slouží k odstavování nebo parkování silničních vozidel (jednotlivá, řadová nebo hromadná garáž). 19| jiná stavba| jiná st.| Stavba jiného než v této tabulce uvedeného způsobu využití. 20| víceúčelová stavba| víceúčel| Stavba sloužící více účelům (například obchodnímu, administrativnímu, bytovému, rekreačnímu apod.). 21| skleník| | Skleník, který je budovoubudovou. 22| přehrada| | Vodní dílo podle § 2 písm. a) vyhlášky č. 23/2007 Sb.| 6 23| hráz přehrazující vodní tok nebo údolí| hráz př.| Vodní dílo podle § 2 písm. b) bod 1 vyhlášky č. 23/2007 Sb.| 6 24| hráz k ochraně nemovitostí před zaplavením při povodni| hráz pod| Vodní dílo podle § 2 písm. b) bod 2 vyhlášky č. 23/2007 Sb. 25| hráz ohrazující umělou vodní nádrž| hráz ohr| Vodní dílo podle § 2 písm. b) bod 3 vyhlášky č. 23/2007 Sb. 26| jez| | Vodní dílo podle § 2 písm. c) vyhlášky č. 23/2007 Sb. 27| stavba k plaveb. účelům v korytech nebo na březích vod. toků| plav. úč.| Vodní dílo podle § 2 písm. d) vyhlášky č. 23/2007 Sb. 28| stavba k využití vodní energie (vodní elektrárna)| vodní el| Vodní dílo podle § 2 písm. e) vyhlášky č. 23/2007 Sb. 29| stavba odkaliště| odkališ.| Vodní dílo podle § 2 písm. f) vyhlášky č. 23/2007 Sb. 5. Typ jednotky Typ jednotky --- Kód| Název| Zkráceně 3| jednotka vymezená podle zákona o vlastnictví bytů| byt.z. 4| jednotka vymezená podle občanského zákoníku| obč.z. 6. Způsob využití jednotky Kód| Název| Zkráceně| Kód typu jednotky ---|---|---|--- 1| byt| | 3, 4 2| ateliér| | 3, 4 3| garáž| | 3, 4 4| dílna nebo provozovna| dílna| 3, 4 5| jiný nebytový prostor| j.nebyt| 3, 4 6| rozestavěná jednotka| rozest.| 3, 4 7| skupina bytů| sk.byt| 4 8| skupina nebytových prostorů| sk.neb| 4 9| skupina bytů a nebytových prostorů| sk.bneb| 4 7. Typ a způsob ochrany nemovitosti Typ| Zkrácený název typu ochrany| Kód způsobu| Zkrácený název způsobu ochrany ---|---|---|--- 1| ochrana přírody a krajiny| 9| ochranné pásmo národního parku 10| chráněná krajinná oblast - I. zóna 34| evropsky významná lokalita 35| ptačí oblast 38| národní park 39| chráněná krajinná oblast 40| národní park – zóna přírodní 41| národní park – zóna přírodě blízká 42| národní park – zóna soustředěné péče 43| národní park – zóna kulturní krajina 44| chráněná krajinná oblast – II. zóna 45| chráněná krajinná oblast – III. zóna 46| chráněná krajinná oblast – IV. zóna 47| národní přírodní rezervace 48| národní přírodní památka 49| přírodní rezervace 50| přírodní památka 51| ochranné pásmo národní přírodní rezervace 52| ochranné pásmo národní přírodní památky 53| ochranné pásmo přírodní rezervace 54| ochranné pásmo přírodní památky 55| ochranné pásmo památného stromu 2| památková ochrana| 15| nemovitá národní kulturní památka 16| pam. rezervace - budovabudova, pozemekpozemek v památkové rezervaci 17| pam. zóna - budovabudova, pozemekpozemek v památkové zóně 18| nemovitá kulturní památka 19| ochr. pásmo nem. kult. pam., pam. zóny, rezervace, nem. nár. kult. pam. 3| ochr. přír. léč. láz, přír. léčiv. zdroje a zdroje přír. min. vody| 20| vnitřní území lázeňského místa 21| přír. léč. zdroj nebo zdroj přír. miner. vody 22| ochr. pásmo přír. léčiv. zdroje nebo zdroje přír. miner. vody 4| ochrana nerostného bohatství| 56| chráněná ložisková území 57| chráněná území pro zvl. zásahy do zemské kůry 5| ochrana značky geodetického bodu| 24| chráněná značka geodetického bodu 25| chráněné území značky geodetického bodu 6| jiná ochrana pozemkupozemku| 26| pozemekpozemek určený k plnění funkcí lesa 27| zemědělský půdní fond 36| pozemekpozemek určený k plnění funkcí lesa-dočasně odňato 37| zemědělský půdní fond-dočasně odňato 7| ochrana vodního díla| 28| ochranné pásmo vodního díla 8| ochrana vodního zdroje| 29| ochranné pásmo vodního zdroje (zrušeno 21. dubna 2002) 32| ochranné pásmo vodního zdroje 1. stupně 33| ochranné pásmo vodního zdroje 2. stupně Kód| Význam některých kódů způsobu ochrany nemovitosti ---|--- 15| Nemovitá národní kulturní památka - budovabudova nebo pozemekpozemek chráněné jako národní kulturní památka, pozemkypozemky, které nejsou národní kulturní památkou, ale nacházejí se na nich stavby chráněné jako národní kulturní památka. 18| Nemovitá kulturní památka - budovabudova nebo pozemekpozemek chráněné jako nemovitá kulturní památka, pozemkypozemky, které nejsou nemovitou kulturní památkou, ale nacházejí se na nich stavby chráněné jako nemovitá kulturní památka. 19| Ochranné pásmo nemovité kulturní památky, památkové zóny, památkové rezervace nebo nemovité národní kulturní památky, budovybudovy, pozemkypozemky v ochranném pásmu. 21| Přírodní léčivý zdroj peloidu (rašelina, slatina, bahno) nebo minerální vody nebo plynu nebo zdroj přírodní minerální vody. 26| PozemekPozemek určený k plnění funkcí lesa (§ 3 zákona č. 289/1995 Sb.). 27| Zemědělský půdní fond - zemědělské pozemkypozemky a další pozemkypozemky náležející do zemědělského půdního fondu (§ 1 odst. 2 a 3 zákona č. 334/1992 Sb.). 34| Evropsky významná lokalita, která byla zařazena do evropského seznamu lokalit významných pro Evropská společenství. 36| PozemekPozemek dočasně odňatý plnění funkcí lesa (§ 15 odst. 1 zákona č. 289/1995 Sb.). 37| PozemekPozemek dočasně odňatý ze zemědělského půdního fondu (§ 9 odst. 3 zákona č. 334/1992 Sb.). 8. Rozlišení a druh číslování parcelparcel a parcel zjednodušené evidenceparcel zjednodušené evidence 8.1 Rozlišení parcelparcel a parcel zjednodušené evidenceparcel zjednodušené evidence Rozlišení parcel a parcel zjednodušené evidence| Označení ---|--- ParcelaParcela katastrukatastru nemovitostí| PKN Parcela zjednodušené evidenceParcela zjednodušené evidence| PZE 8.2 Druh číslování parcelparcel a parcel zjednodušené evidenceparcel zjednodušené evidence Druh číslování parcel| Kód ---|--- ParcelaParcela stavební při dvojí číselné řadě| 1 ParcelaParcela pozemková a parcelaparcela stavební při jednotné číselné řadě| 2 8.3 Původ parcely zjednodušené evidenceparcely zjednodušené evidence Původ parcely| Zkratka| Kód ---|---|--- Evidence nemovitostí| EN| 3 Pozemkový katastrkatastr| PK| 4 Přídělový plán nebo jiný podklad| GP| 6 9. Souřadnicový systém Název| Kód ---|--- S-JTSK| 1 Katastrální souřadnicový systém gusterbergský| 2 Katastrální souřadnicový systém svatoštěpánský| 3 10. Mapové značky katastrální mapykatastrální mapy 10.1 Čáry Poř. číslo| Druh čáry| Rozměry v mm *)| Specifikace| mm| Tloušťka čáry ---|---|---|---|---|--- 0.01| Čára plná| 3kB| | 1| 0,13| tenká 2| 0,18| tenká 0.02| Čáry čárkované| 12kB| 1,0 1,0| 4| 0,35| tlustá 0.03| 2,0 1,0| 6| 0,70| velmi tlustá 0.04| 2,0 2,0| *) Délky čárek, velikost teček a velikost mezer v opakující se skupině těchto prvků. Kód čáry je dán pořadovým číslem druhu čáry, doplněným na třetím desetinném místě specifikací tloušťky čáry (například 0,021 = tenká čárkovaná čára). 0.05| 3,0 1,0 0.07| 5,0 2,0 0.10| Čára tečkovaná| 7kB| 0,3 0,1 0.12| Čáry střídavé| 79kB| 1,0 0,8 0,3 0,8 0.13| 2,0 0,8 0,3 0,8 0.14| 3,0 1,3 0,3 1,3 0.18| 3,0 2,0 3,0 1,3 0,3 1,3 0.19| 5,0 2,0 5,0 1,3 0,3 1,3 10.2 Body Poř. číslo| Předmět| Značka | Příklad použití| Poznámka ---|---|---|---|--- 1.01| Bod polohového bodového pole (včetně přidruženého bodu), tíhový bod| 36kB| číslo bodu pokud možno vlevo od značky, v náčrtu Ø 2 mm 1.02| Bod jako v 1.01, ale osazený jen podzemní značkou nebo pod vodou| 35kB 1.05| Podrobný bod označený hraničním znakem| 27kB| v náčrtu 28kB 1.07| Pomocný měřický bod| 29kB| jen v náčrtu 1.09| Podrobný bod označený jiným trvalým způsobem nebo neoznačený trvale (například trubkou, kolíkem)| 27kB| jen v náčrtu, index u bodu například „k.“ = kolík „tr.“ = trubka „sl.“ = sloupek plotu 1.10| Identický bod pro zobrazení změny| 130kB| jen v náčrtu, možno odsadit do volného místa vývodkou 10.3 Hranice Poř. číslo| Předmět| Značka| Příklady použití| Poznámka ---|---|---|---|--- 2.01| Hranice státní| 140kB| značka 2.01 až 2.06 se umisťuje zejména ti trojmezí a u hlavních lomových bodů 2.03| Hranice kraje| 48kB| čára 0.186 2.04| Hranice okresu| 51kB| čára 0.146 2.05| Hranice obceobce| 59kB| 2.06| Hranice katastrálního územíkatastrálního území| 72kB| 2.10| Dřevěný plot, vlastnictví z jedné strany| 34kB| jen v náčrtu 2.11| Dřevěný plot, spoluvlastnictví| 5kB 2.12| Drátěný nebo kovový plot, vlastnictví z jedné strany| 62kB 2.13| Drátěný nebo kovový plot, spoluvlastnictví| 30kB 2.14| Živý plot, vlastnictví z jedné strany| 68kB 2.15| Živý plot, spoluvlastnictví| 31kB 2.16| Ohradní zeď, vlastnictví z jedné strany| 78kB 2.17| Ohradní zeď. spoluvlastnictví| 37kB 2.18| Slučka| 42kB| 2.19| Hranice parcelyparcely, vnější obvod stavby v parceleparcele, jiná vnitřní kresba v parceleparcele| 3kB| čára 0.011 2.20| Hranice jako 2.19, ale shora neviditelná| 6kB| čára 0.021 2.21| Hranice pohyblivá, nestálá| 8kB| čára 0.101 2.23| Hranice chráněného území| 7kB| čára 0.181 2.24| Hranice ochranného pásma| 6kB| čára 0 191 2.27| Hranice sporná| 7kB| čára 0.131 2.28| Hranice rozsahu věcného břemene| 41kB| čára 0.051, orientuje se směrem do části pozemkupozemku zatížené věcným břemenem Poznámka: V grafickém výstupu z katastrální mapykatastrální mapy v digitální formě se vyznačují hranice parcelparcel tlustou čárou (specifikace 4 v bodu 10.1), vnitřní kresba tenkou čárou (specifikace 1 v bodu 10.1) a značka pořadového čísla 2.18 (slučka) se nepoužije. 10.4 Druhy pozemkůpozemků a způsob jejich využití Poř. číslo| Předmět| Značka | Příklad použití| Poznámka ---|---|---|---|--- 3.01| Orná půda| 10kB| jen v náčrtu 3.02| Chmelnice| 43kB| mapová značka se umísťuje uprostřed parcelyparcely, pokud možno nad parcelparcelním číslem, u rozsáhlých nebo členitých parcelparcel může být značka umístěna vícekrát a u parcel malé výměry může být vynechána 3.03| Vinice| 50kB 3.04| Zahrada| 46kB 3.05| Ovocný sad| 63kB 3.06| Trvalý travní porost| 46kB 3.08| Lesní půda bez rozlišení druhu porostu| 52kB 3.14| Park, okrasná zahrada| 49kB 3.15| Pohřebiště| 39kB| 3.16| Neplodná půda| 52kB| 8.02| Koryto vodního toku| 92kB| 8.03| Vodní nádrž| 165kB| mapová značka se umísťuje uprostřed parcelyparcely, pokud možno nad parcelparcelním číslem, u rozsáhlých nebo členitých parcelparcel může být značka umístěna vícekrát a U parcel malé výměry může být vynechána 8.04| Zamokřená plocha (močál, mokřad, bažina)| 26kB| 3.19| Zbořeniště, společný dvůr| 42kB| 10.5 Ochrana nemovitosti Poř. číslo| Předmět| Značka| Příklad použití| Poznámka ---|---|---|---|--- 3.18| Nemovitá kulturní památka| 51kB| umisťuje se uvnitř zobrazených chráněných objektů 7.03| Ložisko slatin a rašelin| 64kB 10.6 Stavební objekty Poř. číslo| Předmět| Značka| Příklad použití| Poznámka ---|---|---|---|--- 4.02| BudovaBudova| 72kB| 4.24| Vodní dílo| 46kB| 4.06| Nádvoří| 4kB| jen v náčrtu 4.09| Kostel, kaple nebo modlitebna| 67kB| umísťuje se uvnitř zobrazeného objektu ve směru chrámové lodi 4.10| Synagoga| 50kB 4.20| Most bez rozlišení, propustek| 90kB| Poznámka: Tloušťka čar kresby mapové značky je 0,1 mm, pokud není uveden jiný rozměr. Rozměry mapových značek jsou uvedeny v mm. 11. Předměty obsahu katastrální mapykatastrální mapy vyhotovené podle dřívějších předpisů v měřítku 1 : 1 250, 1 : 1 440, 1 : 2 500 a 1 : 2 880, jejichž mapové značky a popis není shodný s bodem 10 této přílohy Poř. číslo| Předmět| Značka ---|---|--- 1| Hranice státní| 72kB 2| Hranice kraje| 73kB 3| Hranice okresu| 63kB 4| Hranice obceobce| 49kB 5| Hranice katastrálního územíkatastrálního území| 49kB 6| Hranice chráněného území| 55kB 7| Chmelnice| 30kB 8| Vinice| 32kB 9| Zahrada| 25kB 10| Trvalý travní porost| 30kB 11| Sad| 77kB 12| Lesní půda| 39kB 13| Koryto vodního toku| 21kB 14| Hřbitov| 49kB Poznámka: Tloušťka čar kresby mapové značky je 0,1 mm, pokud není uveden jiný rozměr. Rozměry mapových značek jsou uvedeny v mm. 12. Technické požadavky na body podrobného polohového bodového pole 12.1 Poloha bodů podrobného polohového bodového pole se volí tak, aby body nebyly ohroženy, aby jejich signalizace byla jednoduchá a aby body byly využitelné pro připojení podrobného měření. 12.2 Body podrobného polohového bodového pole se volí především na objektech trvalého rázu nebo na jiných místech tak, aby co nejméně omezovaly vlastníka v užívání pozemkůpozemků, například v obvodu dopravních komunikací. 12.3 Body podrobného polohového bodového pole se zřizují a) na technických objektech poskytujících trvalou signalizaci, zejména na rozích budovbudov, b) na hranici pozemkupozemku se znakem, který svou stabilizací vyhovuje ustanovením bodu 12.4 a 12.5, c) na objektech se stabilizační značkou, například na nivelačních kamenech, stabilizacích tíhových bodů, znacích lomových bodů na hranicích obcíobcí, na mostcích a propustcích s nivelační hřebovou značkou. 12.4 Pokud nejsou pro umístění bodů podrobného polohového bodového pole vhodné objekty, potom se výjimečně stabilizují kamennými hranoly o celkové délce nejméně 500 mm a s opracovanou hlavou o rozměrech nejméně 120 mm x 120 mm x 70 mm. Byl-li již v místě pevně osazen k jinému účelu opracovaný kámen o stejných rozměrech, použije se po doplnění křížkem nebo důlkem. 12.5 Body podrobného polohového bodového pole je možno také stabilizovat a) vysekáním křížku na opracované ploše skály, b) hřebovými značkami zabetonovanými do skály, kovovými konzolami, čepovými značkami apod., pevně osazenými na budováchbudovách, c) železnými trubkami nebo čepy apod. v betonových blocích o velikosti nejméně 200 mm x 200 mm x 700 mm, d) železnými trubkami o průměru nejméně 30 mm a tloušťce stěny nejméně 3 mm, délky nejméně 600 mm (nebo nejméně 500 mm, je-li trubka opatřena závitem proti vytažení znaku) a pevně připojenou hlavou z plastu velikosti nejméně 120 mm x 120 mm x 120 mm, e) kovovými značkami o průměru nejméně 8 mm s plochou hlavou o průměru nejméně 25 mm a délce značky nejméně 1. 100 mm, zatlučenými do zpevněného povrchu, 2. 40 mm s hmoždinkou, zapuštěnými do pevných konstrukcí; takto stabilizovaný bod se zpravidla zřizuje spolu s dalším bodem na blízkém technickém objektu podle bodu 12.3 písm. a). 12.6 Body podrobného polohového bodového pole se volí v hustotě s přihlédnutím k technickým možnostem měření pro účely správy katastrukatastru. 12.7 Souřadnice a výšky bodů podrobného polohového bodového pole se určují geodetickými metodami (např. početním zpracováním měřených určovacích prvků, využitím družicových systémů, aerotriangulací). Zaokrouhlují se na 2 desetinná místa. 12.8 Zaměření každého bodu podrobného polohového bodového pole se provede nezávisle nejméně dvakrát. Měření musí být připojeno na body nejméně takové přesnosti, která má být dosažena u nově určovaných bodů. 12.9 Charakteristikou přesnosti určení souřadnic x, y bodů podrobného polohového bodového pole je střední souřadnicová chyba mxy, daná vztahem mxy=mx2+my22, kde mx, my jsou střední chyby určení souřadnic x, y. Podrobné polohové bodové pole se vytváří s přesností, která je dána základní střední souřadnicovou chybou 0,06 m a vztahuje se k nejbližším bodům základního polohového bodového pole a zhušťovacím bodům. 12.10 Mezní souřadnicová chyba uxy se stanoví dvojnásobkem základní střední souřadnicové chyby mxy. 12.11 Posouzení dosažené přesnosti určení souřadnic nově určovaného bodu podrobného polohového bodového pole se provádí pomocí a) výběrové střední souřadnicové chyby vypočtené metodou nejmenších čtverců, nebo, b) výběrové střední souřadnicové chyby vypočtené z dvojice měření, která nesmí překročit hodnotu mezní souřadnicové chyby uxy vypočtenou podle bodu 12.10. V případě souboru obsahujícího více než 20 nově určovaných bodů podrobného polohového bodového pole musí být současně nejméně 40 % výběrových středních souřadnicových chyb menších, než je hodnota základní střední souřadnicové chyby mxy. 12.12 Ověření souřadnic stávajícího bodu podrobného polohového bodového pole se provádí pomocí nezávislého kontrolního určení souřadnic. Skutečná souřadnicová chyba nesmí překročit hodnotu mezní souřadnicové chyby uxy vypočtenou podle bodu 12.10. V případě ověření homogenity souboru obsahujícího více než 20 bodů podrobného polohového bodového pole se základním polohovým bodovým polem a zhušťovacími body musí být současně nejméně 40 % výběrových středních souřadnicových chyb menších, než je hodnota základní střední souřadnicové chyby mxy. 12.13 Body podrobného polohového bodového pole jsou označeny číslem v rozsahu 501 až 3999 a příslušností ke katastrálnímu územíkatastrálnímu území. 12.14 Geodetické údaje o bodu podrobného polohového bodového pole se vyhotovují na tiskopisech Úřadu nebo jako tiskový výstup z počítače, který je obsahově shodný a úpravou přiměřený tiskopisu Úřadu. 12.15 Čísla zrušených bodů podrobného polohového bodového pole se nesmí znovu použít. 13. Charakteristiky a kritéria přesnosti souřadnic podrobných bodů 13.1 Charakteristikou přesnosti určení souřadnic x, y podrobných bodů polohopisu je střední souřadnicová chyba mxy, která se vztahuje k nejbližším bodům polohového bodového pole. Souřadnice podrobných bodů polohopisu se určují s přesností, která je dána základní střední souřadnicovou chybou mxy = 0,14 m. Charakteristikou relativní přesnosti určení souřadnic dvojice bodů je střední chyba délky md. Délky se určují s přesností, která je dána základní střední chybou délky md vypočtenou podle bodu 13.6. 13.2 Mezní souřadnicová chyba uxy se stanoví dvojnásobkem základní střední souřadnicové chyby mxy. Mezní rozdíl délky ud se stanoví dvojnásobkem základní střední chyby délky md. 13.3 Mezní polohová chyba up je dána vztahem up=2·uxy. 13.4 Posouzení dosažené přesnosti určení souřadnic nově určovaného nebo ověření souřadnic stávajícího podrobného bodu polohopisu se provádí pomocí a) oměrných měr nebo kontrolního měření délek přímých spojnic jiných vybraných dvojic podrobných bodů a jejich porovnání s délkami, vypočtenými ze souřadnic nebo b) nezávislého kontrolního určení souřadnic podrobného bodu polohopisu a jejich porovnání s prvotně určenými souřadnicemi. 13.5 Při postupu podle bodu 13.4 písm. a) se přesnost považuje za vyhovující, když rozdíl kontrolně měřené délky a délky vypočtené ze souřadnic je menší než mezní rozdíl ud vypočtený podle bodu 13.2, přičemž základní střední chyba délky md se stanoví podle bodu 13.6. V případě souboru obsahujícího více než 20 rozdílů délek mezi nově určovanými body musí být současně nejméně 60 % těchto rozdílů menších, než je hodnota základní střední chyby délky md. 13.6 Základní střední chyba délky md je dána vztahem md=k·d+12d+20, kde d je větší z porovnávaných délek v metrech a k se vypočte jako √2 násobek základní střední souřadnicové chyby stanovené podle kódu kvality bodu s nižší přesností. 13.7 Při posouzení dosažené přesnosti souřadnic nově určovaného podrobného bodu polohopisu postupem podle bodu 13.4 písm. b) se přesnost považuje za vyhovující, když a) výběrová střední souřadnicová chyba vypočtená metodou nejmenších čtverců, nebo b) výběrová střední souřadnicová chyba vypočtená z dvojice měření je menší než mezní souřadnicová chyba uxy vypočtená podle bodu 13.2. V případě souboru obsahujícího více než 20 nově určovaných podrobných bodů polohopisu musí být současně nejméně 40 % výběrových středních souřadnicových chyb menších, než je hodnota základní střední souřadnicové chyby mxy. 13.8 Při ověření souřadnic stávajícího podrobného bodu polohopisu postupem podle bodu 13.4 písm. b) nesmí skutečná souřadnicová chyba překročit hodnotu mezní souřadnicové chyby uxy vypočtenou podle bodu 13.2, přičemž základní střední souřadnicová chyba se stanoví podle bodu 13.9. V případě ověření homogenity souboru obsahujícího více než 20 podrobných bodů polohopisu s bodovým polem musí být současně nejméně 40 % výběrových středních souřadnicových chyb menších, než je hodnota základní střední souřadnicové chyby mxy. 13.9 Kód kvality podrobných bodů určených geodetickými metodami se stanoví podle hodnoty výběrové střední souřadnicové chyby v závislosti na základní střední souřadnicové chybě mxy. Kód kvality| Základní střední souřadnicová chyba mxy ---|--- 3| 0,14 m 4| 0,26 m 5| 0,50 m Body převzaté ze schváleného návrhu pozemkových úprav se považují za body určené se základní střední souřadnicovou chybou mxy = 0,14 m. 14. Zásady a kritéria určení výměr 14.1 Výměra parcelyVýměra parcely se vypočte podle § 82 odst. 2 a označí kódem způsobu určení výměry podle § 10 odst. 4. 14.2 U výpočtu výměr v katastrální mapěkatastrální mapě vedené na plastové fólii jsou přípustná tato zjednodušení: a) při dělení parcelyparcely s kódem způsobu určení výměry 1 nebo 2 lze výměru jedné části určit odpočtem výměr ostatních dílů určených s kódem způsobu určení výměry 2, b) při dělení parcelyparcely s kódem způsobu určení výměry 0 na díly s velmi rozdílnou výměrou lze upustit od výpočtu největšího dílu, je-li tento díl větší než 19/20 dělené parcelyparcely s původní výměrou do 1 ha, 4/5 dělené parcelyparcely s původní výměrou nad 1 ha, c) při slučování parcelparcel je prvním výpočtem součet dosavadních výměr a grafický výpočet je kontrolní, d) je-li parcelaparcela dělena rámem mapového listu, lze upustit od výpočtu výměry části na mapovém listu nedotčeném změnou, pokud je tato již známa z dřívějšího výpočtu. 14.3 Při výpočtu výměr dílů parcel zjednodušené evidenceparcel zjednodušené evidence se postupuje obdobně jako u parcelparcel katastrukatastru. 14.4 Výměra změněné parcelyparcely nebo dílu se určí dvěma nezávislými výpočty, nejedná-li se o katastrální mapukatastrální mapu v digitální formě, u které se výměra určí jedním výpočtem a jeho kontrola se provede porovnáním s výměrou celé parcelyparcely podle bodu 14.6. 14.5 Po ukončení každého uceleného výpočtu výměr se porovnají celkové výměry dosavadního a nového stavu. Rozdíl obou hodnot musí být nulový nebo shodný s vykazovanou opravou výměry nebo změnou. 14.6 Rozdíl mezi dosavadní a nově vypočtenou výměrou skupiny je početní odchylka, která nesmí být větší než mezní odchylka. Početní odchylka se rozdělí úměrně velikosti jednotlivých vypočtených výměr parcelvýměr parcel a dílů ve skupině. Nerozděluje se na a) výměry parcelparcel (dílů) určené s kódem způsobu určení výměry 2, b) výměry dílů převzaté z vyrovnání dílů podle bodu 14.7, c) výměry dílů nových parcelparcel, tvořené celými dosavadními parcelamiparcelami, není-li to z důvodu vyrovnání nutné, d) výměry celých čtverců souřadnicové sítě zahrnutých do grafického výpočtu. 14.7 Vyrovnání výměr s kódem způsobu určení výměry 2. Při výpočtu výměry parcelyvýměry parcely určené s kódem způsobu určení výměry 2, která je tvořena a) z dílů původních parcelparcel s kódem způsobu určení výměry 0, se 1. výměry dílů vyrovnají na určenou výměru nové parcelyparcely; pokud je dílem celá dosavadní parcelaparcela, převezme se její výměra z operátu katastrukatastru, po její kontrole jedním výpočtem a zpravidla se nevyrovnává, 2. u jednotlivých výpočetních skupin pro dělení původních parcelparcel výměry dílů nové parcelyparcely vypočtené podle bodu 1 již nevyrovnávají, b) z dílů původních parcelparcel s kódem způsobu určení výměry 1 nebo 2, se případný rozdíl mezi nově určenou výměrou a součtem jejích dílů poznamená v geometrickém plánugeometrickém plánu. 14.8 Výměry parcelparcel s kódem způsobu určení výměry 0 se vyrovnávají ve výpočetních skupinách. Skupinu tvoří zpravidla dělená parcelaparcela nebo souvislý celek změnou dotčených parcelparcel jednoho vlastníka. Není-li mezní odchylka podle bodu 14.11 překročena, vyrovnají se nově vypočtené výměry parcelparcel a dílů tak, aby se jejich součet rovnal výměře skupiny. Odchylka od dosavadní výměry skupiny se při vyrovnání rozdělí úměrně výměrám vyrovnávaných parcelparcel a dílů. Pokud lze v rámci skupiny vyrovnat ucelený soubor parcelparcel (dílů) nového stavu na výměru určenou s kódem způsobu určení výměry 2, zpravidla se takové vyrovnání předřadí před výpočet skupiny a ve skupině se již na tyto parcelyparcely (díly) odchylka nerozděluje. Pokud by mělo vyrovnáním ve skupině dojít k překročení mezní odchylky ve výměře vyrovnávané parcelyparcely nebo dílu, vyrovnání se neprovádí a rozdíl ve výměře skupiny se poznamená v záznamu výsledku výpočtu výměr parcelparcel (dílů). Výměry dílů parcel zjednodušené evidenceparcel zjednodušené evidence slučovaných do parcelyparcely katastrukatastru se vyrovnávají na výměru parcelyvýměru parcely katastrukatastru. Výměra zbytku parcely zjednodušené evidenceparcely zjednodušené evidence se určí odpočtem výměry jejích dílů slučovaných do parcelparcel katastrukatastru. Zaniká-li celá parcela zjednodušené evidenceparcela zjednodušené evidence, vyrovnání na evidovanou výměru se neprovádí, případný rozdíl evidované výměry s výměrou jejích dílů slučovaných do parcelparcel katastrukatastru se poznamená v geometrickém plánugeometrickém plánu a v záznamu výsledku výpočtu výměr parcelparcel (dílů). 14.9 Mezní odchylky v katastrální mapěkatastrální mapě v digitální formě Mezní odchylka mezi výměrou parcely grafického počítačového souboru a výměrou souboru popisných informací Kód kvality u nejméně přesně určeného lomového bodu na hranici parcely (dílu parcely)| Mezní odchylka v m2 ---|--- 3| 2 4| 0,4·P+4 5| 1,2·P+12 6| 0,3·P+3 7| 0,8·P+8 8| 2,0·P+20 P v m2 je větší z porovnávaných výměr. Mají-li lomové body na hranici parcelyparcely, dílu parcelyparcely nebo skupiny parcelparcel různé kódy kvality, použije se mezní odchylka podle kódu kvality bodu s největší střední souřadnicovou chybou. 14.10 Mezní odchylka mezi dvojím výpočtem výměry v katastrální mapěkatastrální mapě vedené na plastové fólii se stanoví obdobně podle bodu 14.9 s tím, že u graficky určované výměry se kód kvality uvažuje v závislosti na měřítku katastrální mapykatastrální mapy v souladu s bodem 15.6. 14.11 Tvoří-li skupinu více parcelparcel s kódem způsobu určení výměry 0, hodnota mezní odchylky uMP v m2 mezi dosavadní výměrou skupiny a celkovým součtem výměr nových parcelparcel (dílů) ve skupině se stanoví jako dvojnásobek hodnoty vypočtené podle vzorců uvedených v bodu 14.9. 15. Charakteristiky a kritéria přesnosti zobrazení polohopisu katastrální mapykatastrální mapy 15.1 Charakteristikou přesnosti zobrazení podrobných bodů na podkladě jejich výsledných souřadnic je střední chyba zobrazení mzobr. Podrobné body musí být zobrazeny tak, aby charakteristika přesnosti zobrazení nepřesáhla hodnotu mzobr = 0,16 mm na mapě bez ohledu na její měřítko. Charakteristikou relativní přesnosti geometrického a polohového určení nemovitostí daného zobrazením je střední chyba spojnice dvojice bodů md. 15.2 Mezní rozdíl délky se stanoví dvojnásobkem základní střední chyby délky md vypočtené podle bodu 15.5. 15.3 Posouzení dosažené přesnosti zobrazení podrobných bodů se provádí pomocí délek přímých spojnic dvojic podrobných bodů určených z přímého měření (například oměrných měr nebo jiných kontrolních měr) a jejich porovnání s délkami určenými z mapy. 15.4 Dosažená přesnost se považuje za vyhovující, když rozdíl délky určené z přímého měření a délky určené ze souboru geodetických informací je menší než mezní rozdíl vypočtený podle bodu 15.2. 15.5 Základní střední chyba délky md je dána vztahem md=k·d+12d+20, kde d je větší z porovnávaných délek v metrech a k se vypočte jako √2 násobek základní střední souřadnicové chyby mxy stanovené podle kódu kvality bodu s nižší přesností s tím, že u bodů bez souřadnic určených v S-JTSK se kód kvality uvažuje v závislosti na měřítku katastrální mapy v souladu s bodem 15.6. 15.6 Kód kvality podrobných bodů určených digitalizací z katastrální mapykatastrální mapy vedené na plastové fólii se stanoví podle měřítka této mapy Kód kvality| Měřítko katastrální mapy| Základní střední souřadnicová chyba mxy ---|---|--- 6| 1:1000, 1:1250| 0,21 m 7| 1:2000, 1:2500| 0,50 m 8| 1:2880 a jiné výše neuvedené| 1,00 m 16. Náležitosti záznamu podrobného měření změnzáznamu podrobného měření změn 16.1 Záznam podrobného měření změnZáznam podrobného měření změn má tyto náležitosti a) popisové pole, b) náčrt, c) zápisník, d) protokol o výpočtech, e) záznam výsledků výpočtu výměr parcelparcel (dílů), f) návrh změny, g) údaje o seznámení vlastníků s označením a s průběhem nových nebo změněných hranic (zpravidla pod popisovým polem), kopie případného písemného nesouhlasu vlastníka s vyhodnocením hranice jako identické. Údaje o prokazatelném vyrozumění vlastníka sousedního pozemkupozemku při postupu podle § 81 odst. 3 musí být uvedeny minimálně v rozsahu, kdo, kdy a jak byl vyrozuměn a zda v uvedené lhůtě nebyl doručen písemný nesouhlas s vyhodnocením hranice jako identické. Záznam podrobného měření změnZáznam podrobného měření změn pro vymezení rozsahu věcného břemene k části pozemkupozemku a pro vymezení chráněného území nebo jeho ochranného pásma obsahuje pouze náležitosti podle písmene a) až d) a f). Záznam podrobného měření změnZáznam podrobného měření změn pro vytyčení hranice pozemkupozemku obsahuje pouze náležitosti podle písmene a), c), d) a f). 16.2 Přílohou záznamu podrobného měření změnzáznamu podrobného měření změn podle povahy změny je a) dokumentace o zřízení bodu podrobného polohového bodového pole a oznámení o změnách a zjištěných závadách v geodetických údajích o bodu podrobného polohového bodového pole, b) písemný podnět na opravu chybných údajů katastrukatastru obsahující důvody, pro které vyhotovitel považuje obsah katastrukatastru za chybný, popřípadě údaje, podle kterých může být chyba opravena, c) kopie geodetické části dokumentace skutečného provedení stavby v takovém rozsahu, který je potřebný pro vyznačení změny (včetně údajů o ověření) a srovnávací sestavení čísel bodů v záznamu podrobného měření změnzáznamu podrobného měření změn a v geodetické části dokumentace skutečného provedení stavby, d) kopie dokumentace o vytyčení hranice pozemkupozemku. 16.3 V záznamu podrobného měření změnzáznamu podrobného měření změn pro vymezení rozsahu věcného břemene k části pozemkupozemku lze rozsah věcného břemene vymezit bez jeho vytyčení v terénu, a to vzdáleností od zaměřeného liniového nebo bodového prvku, nebo prvku, jehož poloha v terénu je a) evidována v katastrukatastru nebo b) doložena dokumentací podle bodu 16.2 písm. c); přesnost určení rozsahu věcného břemene k části pozemkupozemku závisí na přesnosti určení bodů tohoto prvku. 16.4 Hranice může být vlastníky zpřesněna do vzdálenosti dané mezní polohovou chybou, vypočtenou podle bodu 13.3 přílohy. Hranici evidovanou v katastrukatastru jen jejím zobrazením v katastrální mapěkatastrální mapě lze zpřesnit tak, aby se její upřesněný průběh od tohoto zobrazení neodchýlil o vzdálenost větší, než je dvojnásobek parametru „k“ podle bodu 15.5 přílohy. Mezi jednoznačně identifikovatelnými body musí být dodržen mezní rozdíl délek podle bodu 15.2 přílohy. Při zpřesnění hranice lze do katastrukatastru vyznačit podrobný tvar předmětu polohopisu, který nebyl v katastrální mapěkatastrální mapě vedené na plastové fólii vzhledem k jejímu měřítku zobrazen. 16.5 Podrobný bod, pomocný měřický bod a pomocný bod pro výpočet se označují číslem a příslušností ke katastrálnímu územíkatastrálnímu území. Číslo bodu se skládá z čísla záznamu podrobného měření změnzáznamu podrobného měření změn a vlastního čísla bodu. Podrobný bod má vlastní číslo v rozmezí 1 až 3999, pomocný bod má vlastní číslo od čísla 4001 včetně. Úplné číslo bodu je devítimístné, kde prvních pět číslic je číslo záznamu podrobného měření změnzáznamu podrobného měření změn a poslední čtyři číslice jsou vlastním číslem bodu. 16.6 Při změně evidovaných souřadnic nebo kódu kvality u lomového bodu v důsledku zpřesnění geometrického a polohového určení hranice pozemkupozemku dochází k nahrazení dosavadních údajů, včetně označení bodu, novými údaji. Popisové pole 16.7 Vzor popisového pole ZÁZNAM PODROBNÉHO MĚŘENÍ ZMĚN 1.7MB 16.8 Věcné a formální náležitosti popisového pole jsou vymezeny vzorem v bodu 16.7. Pod popisovým polem se uvádí a) text: „S průběhem a označením nových navrhovaných nebo změněných hranic byl v terénu seznámen:“. Za textem se uvede jméno a příjmení osoby, která byla seznámena s průběhem a označením hranic pozemkůpozemků, místo (název obceobce) a datum seznámení s průběhem a označením hranic pozemkůpozemků, b) seznam příloh podle bodu 16.2, c) upozornění na případný podnět k provedení opravy geometrického a polohového určení pozemkupozemku nebo změny výměry. 16.9 Záznamy podrobného měření změnZáznamy podrobného měření změn se číslují v rámci katastrálního územíkatastrálního území v jedné číselné řadě v rozsahu 1 až 89999. Náčrt 16.10 Vzor náčrtu 934kB 16.11 Náčrt obsahuje zobrazení bodů geometrického základu, identických bodů, měřické sítě, rámu s označením listů katastrální mapykatastrální mapy (je-li jím náčrt dělen, a to jen u katastrálních mapkatastrálních map vedených na plastové fólii), dosavadního a nového (změnou vzniklého nebo zamýšleného) stavu polohopisu, způsob označení lomových bodů hranic, dále čísla bodů, parcelní čísla, označení dílů a mapové značky druhů pozemkůpozemků, značky budovbudov, ohrazení a oplocení a oměrné a jiné kontrolní míry, popřípadě další související údaje obsahu katastrukatastru (způsob využití nebo ochrany nemovitosti apod.), přitom nový stav se zobrazuje červeně, měřická síť a případné konstrukční prvky modře a další předměty, které nejsou obsahem katastrukatastru (ohrazení, oplocení, podezdívky apod.), hnědě. Pokud jsou oměrné a jiné kontrolní míry uvedeny v zápisníku, je možné symbolizovat míru v náčrtu zakreslením krátké čárky uprostřed a podél příslušné délky. Pokud není možné oměrnou míru změřit ani nepřímo, poznamená se u dotčeného úseku hranice místo měřického údaje písmenná zkratka „n.m.“. BudovaBudova se zvýrazňuje šrafováním. U zaměřované budovybudovy a budovbudov, které mají pro zaměření změny význam, je vhodné uvést jejich typ a způsob využití, popisné nebo evidenční číslo, jsou-li tyto údaje známy. 16.12 Náčrt obsahuje také zobrazení dosavadního i nového stavu parcel zjednodušené evidenceparcel zjednodušené evidence, které jsou dotčeny změnou. 16.13 Náčrt má formální náležitosti grafického znázornění geometrického plánugeometrického plánu. Vyhotovuje se v takovém měřítku, aby všechny údaje byly zřetelné i při jeho případném tisku. Není-li možné v použitém měřítku některou část změny zobrazit (například drobné výstupky), vykreslí se na okraji náčrtu detail ve větším měřítku s vyznačením vzájemné souvislosti písmenem velké abecedy. Pro zobrazení vzdálených bodů se použije ustanovení bodu 17.7. Není na závadu, jsou-li v náčrtu zobrazeny skutečnosti nad rámec stanoveného obsahu, pokud tím není zhoršena čitelnost nebo reprodukovatelnost náčrtu. 16.14 Číslo bodu, jehož poloha byla určena z výsledků měření dokumentovaných v předchozím záznamu podrobného měření změnzáznamu podrobného měření změn, obsahuje na prvém místě číslo tohoto záznamu podrobného měření změnzáznamu podrobného měření změn oddělené pomlčkou od vlastního čísla bodu (u obou čísel se vynechají počáteční nuly). V případě, že takový bod bude zrušen a nahrazen bodem s kódem kvality 3, uvede se nejprve číslo nového bodu, dále za rovnítko škrtnuté číslo rušeného bodu. 16.15 V náčrtu se užijí mapové značky uvedené u geometrického plánugeometrického plánu v bodu 17.8. Záměry na vytyčované lomové body se v náčrtu zobrazují čárou 0.102. 16.16 Náčrt má maximální formát A1. V případě potřeby se vyhotoví více stran, přitom při počtu tří a více stran se na první z nich uvede jednoduchý přehled jejich kladu. Zápisník 16.17 Zápisník obsahuje a) čísla bodů geometrického základu měření, kontrolních, identických a nových bodů a měřené hodnoty určující jejich polohu, b) změřené údaje pro ověření polohy bodů geometrického základu a identických bodů, c) další měřené kontrolní údaje, popřípadě doplňující popis bodů. 16.18 Zápisník, obsahující měřené údaje může být nahrazen v případě použití technologie GNSS výstupem výpočetního protokolu ze zpracovatelského programu. Pokud jsou údaje zápisníku obsahem protokolu o výpočtech jako součást výstupu ze zpracovatelského programu, náležitostí záznamu podrobného měření změnzáznamu podrobného měření změn nemusí být zápisník. Protokol o výpočtech 16.19 Protokol o výpočtech podle povahy změny obsahuje a) seznam souřadnic bodů geometrického základu měření a bodů polohopisu katastrální mapykatastrální mapy použitých pro výpočet souřadnic nových podrobných bodů, b) údaje o použitých metodách výpočtu souřadnic, porovnání dosažených výsledků a mezivýsledků s mezními hodnotami, c) vytyčovací prvky nebo seznam souřadnic bodů, vypočtených transformací z vytyčovacích prvků, a jejich kódy kvality, d) výpočty spojené s napojením a přiřazením změny, e) výpočet číselně určených výměr, f) seznam souřadnic nově určených bodů. 16.20 Seznam souřadnic nově určených bodů obsahuje a) úplné číslo bodu (bod 16.5), b) souřadnice obrazu v pořadí Y’, X’, c) souřadnice polohy v pořadí Y, X, d) kód kvality uvedený u souřadnic platného geometrického a polohového určení, e) případnou poznámku. U pomocných bodů a dalších v terénu zaměřených bodů, které nebudou v novém stavu podrobnými body polohopisu katastrální mapykatastrální mapy, se neuvádí souřadnice obrazu a kód kvality. U bodů z jiného katastrálního územíkatastrálního území se v poznámce uvede příslušnost ke katastrálnímu územíkatastrálnímu území. Součástí seznamu souřadnic jsou i stávající body, kterým byly nově doplněny nebo změněny souřadnice polohy. 16.21 Samostatnou částí seznamu souřadnic jsou údaje o bodech, které na podkladě výsledků měření mají být při zápisu v katastrukatastru zrušeny. Pokud je rušený bod nahrazován novým bodem, uvede se tato skutečnost v poznámce údajem o čísle nového bodu. Vzor seznamu souřadnic nově určených bodů Seznam souřadnic (S-JTSK) 328kB Záznam výsledku výpočtu výměr parcel (dílů) 16.22 Vzor záznamu výsledků výpočtu výměr parcelparcel (dílů) Výpočet výměr parcel (dílů) 1.2MB 16.23 Záznam výsledků výpočtu výměr parcelparcel (dílů) obsahuje a) číslo geometrického plánugeometrického plánu nebo záznamu podrobného měření změnzáznamu podrobného měření změn, pokud se nezhotovuje geometrický plángeometrický plán, název katastrálního územíkatastrálního území a označení listu katastrální mapykatastrální mapy, b) sestavení výměr parcelvýměr parcel, dílů a výpočetních skupin s jejich vyrovnáním a kódem způsobu výpočtu, c) podle potřeby výpočet dílů parcel zjednodušené evidenceparcel zjednodušené evidence s uvedením druhu dřívější pozemkové evidence podle bodu 8.3 a d) případný rozdíl při výpočtu jednotlivých výpočetních skupin s uvedením jeho velikosti a příčiny. Návrh změny 16.24 Návrh změny tvoří změnová data ve výměnném formátu. K bodům změny se uvádí souřadnice polohy a souřadnice obrazu, které se od sebe v případě přizpůsobení změny mapě mohou lišit, a to u katastrální mapykatastrální mapy v S-JTSK do hodnoty dané mezní souřadnicovou chybou. Souřadnice polohy jsou souřadnice určené geodetickými metodami s přesností podle bodu 13.1 přílohy. Souřadnice obrazu podrobného bodu polohopisu v katastrální mapěkatastrální mapě (dále jen „souřadnice obrazu“) jsou souřadnice, které slouží k zobrazení bodu v katastrální mapěkatastrální mapě. Kód kvality se vztahuje k souřadnicím polohy, nebo souřadnicím obrazu, kterými má být nemovitost v katastrukatastru geometricky a polohově určena. Součástí návrhu změny jsou i identické body se souřadnicemi polohy a obrazu použitými pro přiřazení změny podle identických prvků (dále jen „přiřazení změny“) [bod 16.27 písm. a)], v prostorech s katastrální mapoukatastrální mapou vedenou na plastové fólii se souřadnice obrazu uvedou shodné se souřadnicemi polohy. V prostorech s katastrální mapoukatastrální mapou v digitální formě v Katastrálním souřadnicovém systému gusterbergském nebo v Katastrálním souřadnicovém systému svatoštěpánském se vyhotovuje také návrh změny v podobě seznamu souřadnic podrobných bodů v textovém formátu. 16.25 Návrh změny přizpůsobením mapy změně se použije, pokud a) změna nenavazuje na dosavadní hranice parcelparcel, b) bod na dosavadní hranici pozemkupozemku, ze kterého nová hranice při dělení pozemkupozemku vychází (dále jen „bod napojení“), je v katastrukatastru evidován s kódem kvality 3, nebo c) bod napojení je vloženým bodem do dosavadní hranice mezi navazující kontrolní body v katastrukatastru evidované s kódem kvality 3, nebo d) dosavadní geometrické a polohové určení lze zpřesnit, a to alespoň zpřesněním souřadnic bodu napojení bez zpřesnění navazujících kontrolních bodů. Mapa se přizpůsobí změně napojením dosavadního polohopisu na body změny (dále jen „napojení změny“) upravené podle bodu 16.27 písm. b). Je-li bod napojení označen v souladu s § 81 odst. 3 trvalým způsobem, uvede se kód kvality 3. Souřadnice obrazu bodu jsou shodné se souřadnicemi polohy s kódem kvality 3. Za zvláštní případ přizpůsobení mapy změně se považuje také zobrazení změny bez návaznosti na dosavadní obsah souboru geodetických informací. Přizpůsobení mapy změně se nepoužije za situace uvedené v bodu 16.26. 16.26 Návrh změny přizpůsobením změny mapě se použije, když: a) se nejedná o katastrální mapukatastrální mapu v S-JTSK, b) se jedná o katastrální mapukatastrální mapu v S-JTSK, ale bod napojení resp. navazující kontrolní body jsou v katastrukatastru evidovány s kódem kvality jiným než 3 nebo nemají souřadnice určeny, přitom se nejedná o případy podle bodu 16.25 písm. d), nebo c) se jedná o katastrální mapukatastrální mapu v S-JTSK, ale přizpůsobením mapy změně by došlo k hrubému narušení logických vztahů okolního polohopisu, například změna by zasahovala do komunikace a neúměrně a nelogicky by ji napojením zúžila nebo zaměřená stavba by byla v mapě umístěna nesprávně vzhledem k hranicím okolních pozemkůpozemků a náprava by vyžadovala rozsáhlé měření za účasti velkého množství vlastníků sousedních parcelparcel (v odůvodněných případech poznamenaných do protokolu o výpočtech lze změnu přizpůsobit mapě bez ohledu na hodnotu mezní souřadnicové chyby). Při postupu podle písmene b) lze v případě nepřekročení mezních rozdílů podle bodu 15.2 změnu přizpůsobit mapě pouze napojením. V ostatních případech se provede nejprve přiřazení a následně napojení; všem bodům změny se tak pro zobrazení změny do katastrální mapykatastrální mapy určí souřadnice obrazu odlišné od souřadnic polohy. U bodů napojení se k souřadnicím obrazu uvede dosavadní kód kvality, nebo kód kvality určený podle navazujících kontrolních bodů. Je-li bod napojení označen v souladu s § 81 odst. 3 trvalým způsobem, uvede se kód kvality 3. Nemá-li při postupu podle písmene a) nebo b) navazující kontrolní bod evidovány souřadnice obrazu, za účelem výpočtu souřadnic obrazu bodu napojení se určí jeho souřadnice afinní transformací na identické body a uvede se u nich kód kvality v závislosti na měřítku katastrální mapykatastrální mapy podle bodu 15.6. 16.27 Přiřazení a napojení změny a) Přiřazení změny se provádí zpravidla shodnostní, popřípadě afinní transformací na identické body. V nutných případech (například u liniových staveb) je možné provádět přiřazení změny i po ucelených částech (blocích) několika transformacemi s tím, že na styku bloků je nutné prokázat dodržení mezních odchylek pro zobrazení změny do mapy. b) Napojení se provádí tak, že pokud nová hranice má končit 1. v dosavadním bodu, spojí se sousední nový bod na nové hranici s dosavadním bodem, nebo se spojí dva dosavadní body, není-li na nové hranici mezi nimi žádný lomový bod, 2. v novém bodu, který bude na přímém úseku dosavadní hranice mezi jejími lomovými body, napojí se nová hranice takto: 2.1 pokud je menší z úhlů sevřených přilehlými přímými úseky dosavadní a nové hranice větší než 50gon, je bodem napojení průsečík uvedených úseků (popřípadě i prodloužených), 2.2 pokud je sevřený úhel podle bodu 1 menší než 50gon, je bodem napojení pata kolmice spuštěné z nového bodu na dosavadní hranici. Pravidla podle písmene b) se nepoužijí, pokud by měla vést ke zjevné deformaci změny nebo jejího okolí (například k nerespektování přímosti, pravoúhlosti nebo jiné geometrické vlastnosti). V tomto případě se změna do katastrální mapykatastrální mapy umístí jiným odborným způsobem. Výpočty spojené s přiřazením a napojením změny jsou součástí protokolu o výpočtech. Dosažená přesnost se u přiřazení ověřuje podle souřadnicových rozdílů na identických bodech podle bodu 13.8, u napojení podle rozdílu vzdálenosti mezi bodem napojení a sousedním bodem na nové hranici podle bodu 15.4. V případě zaměření navazujících kontrolních bodů se provede kontrola napojení také vzhledem k těmto bodům. Dokumentace o vytyčení hranice pozemku 16.28 Vzor vytyčovacího náčrtu 1.5MB 16.29 Vzor protokolu o vytyčení hranice pozemkupozemku 545kB 16.30 Věcné a formální náležitosti dokumentace o vytyčení hranice pozemkůpozemků jsou vymezeny vzory v bodech 16.28 a 16.29. 16.31 Vytyčovací náčrt vychází ze stavu katastrální mapykatastrální mapy a obsahuje znázornění bodů geometrického základu, vytyčených lomových bodů, vytyčovacích prvků (u polárních vytyčovacích prvků znázornění záměry) a kontrolních údajů. Je-li vytyčení hranice pozemkůpozemků samostatným účelem vyhotovení záznamu podrobného měření změnzáznamu podrobného měření změn a současně není vyhotovován náčrt podle bodu 16.1 písm. b), jsou obsahem vytyčovacího náčrtu rovněž další náležitosti obdobné náležitostem náčrtu záznamu podrobného měření změnzáznamu podrobného měření změn. Do volného místa vytyčovacího náčrtu, popřípadě na připojený list se uvede seznam souřadnic vytyčených lomových bodů. 16.32 Protokol o vytyčení hranice pozemkupozemku obsahuje a) jméno, popřípadě jména, příjmení a adresu místa trvalého pobytu fyzické osoby, popřípadě adresu bydliště, nemá-li trvalý pobyt na území České republiky, nebo název a adresu sídla právnické osoby, která dokumentaci o vytyčení pozemkupozemku vyhotovila, b) údaje o objednateli vytyčení hranice pozemkupozemku v rozsahu podle písmene a), c) název katastrálního územíkatastrálního území a obceobce, číslo záznamu podrobného měření změnzáznamu podrobného měření změn, údaje o rozsahu vytyčení s uvedením parcelních čísel dotčených pozemkůpozemků, d) údaje o podkladu, podle kterého bylo provedeno vytyčení, a popis vytyčovacích prací, který obsahuje nejméně způsob určení vytyčovacích prvků a údaje o použitých geodetických metodách; v případě rozporu výsledku vytyčení se stávající rozhradou a v případě nevyužití údajů původního výsledku zeměměřických činnostípůvodního výsledku zeměměřických činností obsahuje také odůvodnění takového rozporu nebo postupu, e) způsob označení lomových bodů vytyčované hranice, f) údaje o vlastnících pozemkůpozemků dotčených vytyčením v rozsahu podle písmene a) a podpis, údaj o odmítnutí podpisu nebo údaj o neúčasti na seznámení vlastníků s průběhem vytyčené hranice pozemkůpozemků, g) případné připomínky vlastníků dotčených pozemkůpozemků k průběhu a označení vytyčené hranice pozemkupozemku opatřené jejich podpisy, h) datum, jméno, popřípadě jména, příjmení a podpis vytyčovatele, kterým potvrzuje vytyčení hranice podle katastrukatastru, i) údaje o ověření. 17. Obsah a formální náležitosti geometrického plánugeometrického plánu 17.1 Geometrický plánGeometrický plán má základní formát A4, přitom se může skládat z více stran v rámci jednoho souboru. Grafické znázornění větších rozměrů, maximálně však formátu A1, se vyhotovuje tak, aby v případě vyhotovení stejnopisu geometrického plánugeometrického plánu v listinné podobě bylo umožněno jeho složení do základního formátu, přitom aby toto složení nebránilo prohlížení jednotlivých částí geometrického plánugeometrického plánu po jeho spojení s listinou. Popisové pole 17.2 Vzor popisového pole 1.8MB 17.3 Věcné a formální náležitosti popisového pole jsou vymezeny vzorem v bodu 17.2. Popisové pole se umísťuje vždy ve spodní části základního formátu geometrického plánugeometrického plánu a v pravém dolním rohu geometrického plánugeometrického plánu většího formátu. 17.4 V popisovém poli se uvede a) účel geometrického plánugeometrického plánu v souladu s katastrálním zákonem, a to s využitím popisu v § 79 nebo vyjádřením jiným vhodným způsobem, b) číslo geometrického plánugeometrického plánu složené z čísla záznamu podrobného měření změnzáznamu podrobného měření změn, čísla podle evidence zakázek vyhotovitele geometrického plánugeometrického plánu a úplného letopočtu, c) u vyhotovitele geometrického plánugeometrického plánu jméno, příjmení a adresa trvalého pobytu fyzické osoby (popřípadě adresa bydliště, nemá-li trvalý pobyt na území České republiky), nebo obchodní jméno a adresa sídla podnikání podnikatele - fyzické nebo právnické osoby, d) název okresu, obceobce a katastrálního územíkatastrálního území a označení listu katastrální mapykatastrální mapy, e) způsob označení nových hranic, pokud je jednotný, jinak se uvede u jednotlivých bodů v poznámce seznamu souřadnic, f) údaje o ověření geometrického plánugeometrického plánu, g) údaje o potvrzení geometrického plánugeometrického plánu. 17.5 Poznámka podle § 84 odst. 8 má tuto formu textu: „Zpřesnění geometrického a polohového určení pozemkůpozemků podle § 50 odst. 1 písm. a) katastrálního zákona navržené v tomto geometrickém plánugeometrickém plánu lze v katastru nemovitostí provést jen na základě souhlasného prohlášení.“ uvedeného nad popisovým polem. Grafické znázornění 17.6 Vzor grafického znázornění 611kB . 17.7 Grafické znázornění dosavadního stavu nemovitostí se vyhotovuje černě, nového stavu nemovitostí červeně, a to ve vhodném měřítku, které zaručuje zřetelnost kresby a čitelnost popisu, včetně malých dílů parcelparcel a jejich označení. Rozsah grafického znázornění se volí tak, aby byla dostatečně zřejmá souvislost změny s jejím okolím. Kontrolní body, které jsou od změny značně vzdáleny, mohou být znázorněny schematicky způsobem vylučujícím pochybnost o jejich totožnosti. 17.8 V grafickém znázornění se kromě mapových značek podle bodu 10 použijí zejména tyto mapové značky: a) tenká čára černá 1. plná (kód čáry 0.012) pro dosavadní stav katastrální mapykatastrální mapy, 2. střídavá pro spornou hranici (kód čáry 0.132) a pro zobrazení rozsahu práv podle § 84 odst. 3 (kód čáry 0.122), přitom při její shodě s hranicí podle bodu 1 se zakreslí v nutném rozsahu souběžně s plnou čárou, 3. čárkovaná (kód čáry 0.072) pro zobrazení rámů mapových listů, přitom při čáře se uvede označení mapových listů, b) tenká čára červená 1. plná (kód čáry 0.012) pro nový stav hranic a vyznačení nových sluček, 2. střídavá (kód čáry 0.122 a 0.132) pro nový stav hranic jako v písmenu a) bod 2, c) značka pořadové číslo 1.05 pro hraniční znak bodu pro dosavadní (černě) i nový (červeně) stav. Značka pořadové číslo 1.05 a číslo 1.09 (červeně) pro bod na dosavadní hranici, jehož poloha je zpřesněna podle katastrálního zákona, přitom pro zobrazení značky číslo 1.05 se použije tloušťka čáry o specifikaci 4 a pro zobrazení značky 1.09 průměr značky 1 mm, d) značka pořadové číslo 2.18 (slučka) pro vnitřní kresbu v rámci parcelyparcely, černě pro dosavadní stav, červeně pro nový stav e) parcelní čísla a označení dílů písmem velikosti 2 mm až 3 mm, nová parcelní čísla a označení dílů se zobrazí červeně a parcelní čísla z mapových podkladů podle § 84 odst. 3 se uvedou v kulaté závorce, f) značky druhů pozemkůpozemků a způsobů jejich využití se umístí nad parcelním číslem, dosavadní černě, nový stav červeně g) rozsah nového věcného břemene se vyznačí červeně mapovou značkou pořadové č. 2.28 o specifikaci tloušťky čáry 2, přitom značka se použije jen pro hranici rozsahu věcného břemene k části pozemkupozemku, která není shodná s hranicí pozemkupozemku, a červeným šrafováním. 17.9 Neplatný stav hranic pozemkůpozemků nebo vnitřní kresby se zruší dvěma krátkými červenými tenkými plnými čárami, vyznačenými kolmo k rušené čáře a rušená parcelní čísla a mapové značky se škrtnou červenou tenkou plnou čárou. Zanikající slučka se zruší dvěma krátkými červenými tenkými plnými čárami, zobrazenými rovnoběžně s čárou, na níž slučka leží. Slučka na zanikající vnitřní kresbě se neškrtá. 17.10D íly parcelparcel se označují písmeny malé abecedy (červeně), v případě nutnosti s použitím číselných indexů. Slučuje-li se do nové parcelyparcely celá dosavadní parcelaparcela, označení písmeny malé abecedy se nepoužije. 17.11V grafickém znázornění se vyznačí délky mezi lomovými body hranic nově vyznačovaných nemovitostí a čísla bodů obsažených v seznamu souřadnic. Pokud délku mezi lomovými body není možné změřit, uvede se v kulaté závorce délka vypočtená ze souřadnic. Číslo bodu se uvede ve formátu použitém v seznamu souřadnic. 17.12G rafické znázornění se orientuje k severu. Pokud se zvolí jiná orientace, vyznačí se sever v geometrickém plánugeometrickém plánu šipkou o délce 20 mm a před ní písmenem S. 17.13V grafickém znázornění geometrického plánugeometrického plánu pro vymezení rozsahu skupiny věcných břemen stejného druhu k částem více pozemkůpozemků se vyznačuje rozsah obvodem celé skupiny věcných břemen k částem pozemkůpozemků a v prostorech s katastrální mapoukatastrální mapou v digitální formě v S-JTSK se uvádějí průsečíky obvodu skupiny s hranicemi parcelparcel. V grafickém znázornění geometrického plánugeometrického plánu pro vymezení rozsahu více věcných břemen k částem jednoho pozemkupozemku se věcná břemena rozlišují písmeny velké abecedy, přitom se nemohou ani zčásti překrývat. Hranice rozsahu věcného břemene k části pozemkupozemku nedělí hranici parcelyparcely. 17.14G eometrický plán pro doplnění souboru geodetických informací o pozemekpozemek dosud evidovaný zjednodušeným způsobem, pokud se jeho hranice vytyčují a označují v terénu, je-li u těchto hranic z protokolu o vytyčení zřejmý nesouhlas vlastníků dotčených pozemkůpozemků s jejich průběhem, obsahuje v grafickém znázornění dotčených nemovitostí před změnou a po ní zobrazení těchto hranic mapovou značkou sporné hranice. Výkaz dosavadního a nového stavu údajů katastru nemovitostí 17.15 Vzor výkazu dosavadního a nového stavu údajů katastrukatastru nemovitostí a) varianta pro více nabyvatelů 411kB b) varianta pro jednoho nabyvatele 389kB 17.16V ěcné a formální náležitosti výkazu dosavadního a nového stavu údajů katastrukatastru nemovitostí jsou vymezeny vzorem v bodu 17.15. 17.17V dosavadním stavu se uvedou příslušné údaje podle katastrukatastru. Údaje o druhu a způsobu využití pozemkupozemku, typu stavby a způsobu využití stavby se uvedou v novém stavu podle povahy navrhované změny, přičemž se užijí jejich zkrácené názvy. 17.18V porovnání se stavem evidence právních vztahů se ke všem nově oddělovaným parcelámparcelám (nebo k jejich souboru oddělovanému pro stejného nabyvatele) přiřadí údaje o parcelparcelních číslech, číslech listů vlastnictví, výměrách a označení dílů parcel podle evidence právních vztahů, které budou podkladem pro sepsání listin. Slučuje-li se do nové parcelyparcely celá dosavadní parcelaparcela, uvede se ve sloupci Označení dílu slovo „celá“. Odděluje-li se z jedné parcelyparcely více dílů, které se v novém stavu slučují do jedné parcelyparcely, uvede se ve výkazu dosavadního a nového stavu jen součet jejich výměr. 17.19G eometrický plán pro určení hranic pozemkůpozemků při pozemkových úpravách, kterým dochází k zániku dosavadních a ke vzniku nových pozemkůpozemků, a pro nové rozdělení sousedících pozemkůpozemků jednoho vlastníka nemusí obsahovat porovnání se stavem evidence právních vztahů. 17.20G eometrický plán pro vymezení rozsahu věcného břemene k části pozemkupozemku ve výkazu dosavadního a nového stavu údajů katastrukatastru nemovitostí obsahuje pouze parcelní číslo dotčeného pozemkupozemku v dosavadním stavu a v porovnání se stavem evidence právních vztahů pouze odpovídající parcelní číslo pozemkupozemku, u kterého je evidováno vlastnické právo a číslo listu vlastnictví. Geometrický plánGeometrický plán pro průběh vytyčené nebo vlastníky zpřesněné hranice pozemkůpozemků a geometrický plángeometrický plán pro opravu geometrického a polohového určení pozemkupozemku obsahuje v porovnání se stavem evidence právních vztahů u změnou dotčených pozemkůpozemků pouze číslo listu vlastnictví. 17.21 U parcel zjednodušené evidenceparcel zjednodušené evidence se uvede společně (pro celý sloupec) nebo, je-li to potřeba, jednotlivě u parcelparcelního čísla původ těchto parcel podle bodu 8.3, popřípadě název původního katastrálního územíkatastrálního území. Seznam souřadnic 17.22 Vzor seznamu souřadnic Seznam souřadnic (S-JTSK) 432kB 17.23 V seznamu souřadnic se uvádějí čísla bodů a jejich souřadnice v pořadí Y a X a kód kvality. U nových bodů změny lze uvádět jen vlastní čísla, u bodů určených v předcházejících záznamech podrobného měření změnzáznamech podrobného měření změn se uvádějí čísla úplná nebo čísla zkrácená, obsahující na prvém místě číslo příslušného záznamu podrobného měření změnzáznamu podrobného měření změn oddělené pomlčkou od vlastního čísla bodu (u obou čísel se vynechají počáteční nuly). V případě přizpůsobení změny mapě podle bodu 16.26 písm. b), jehož výsledkem bude evidence souřadnic obrazu bodu napojení odlišných od souřadnic polohy, se pod seznam souřadnic napíše upozornění „Souřadnice bodů na dosavadní hranici pozemkupozemku určené měřením v terénu budou pro zápis do katastrukatastru nemovitostí upraveny podle dosavadního určení hranice lomovými body s kódem charakteristiky kvality souřadnic vyšším než 3. Důvodem je nerealizované zpřesnění této hranice, ke kterému je nutné doložit listinu prokazující shodu vlastníků na jejím průběhu [§ 50 odst. 1 písm. a) katastrálního zákona].“. U bodů se souřadnicemi s kódem charakteristiky kvality vyšším než 3 se ve sloupci Souřadnice určené měřením uvádí také souřadnice polohy, pokud jsou odlišné od souřadnic obrazu. 17.24 Seznam se umístí na vhodné volné místo geometrického plánugeometrického plánu poblíž grafického znázornění nebo tvoří samostatnou stranu geometrického plánugeometrického plánu. Podle potřeby se doplní dalším sloupcem se stručnou poznámkou (například způsob označení bodu v terénu, pokud není u všech bodů stejný, nebo pokud není ze zobrazení zřejmý). Výkaz údajů o bonitovaných půdně ekologických jednotkách 17.25 Výkaz údajů o bonitovaných půdně ekologických jednotkách se vyhotovuje v územích, kde katastrkatastr tyto údaje eviduje a v případech, kdy sice nejsou údaje o BPEJ v dosavadním stavu katastrukatastru evidovány, avšak z podkladů uložených u katastrálního úřadu lze údaje o BPEJ parcelámparcelám nového stavu přiřadit. 17.26 V případě analogové mapy se malý díl parcelyparcely podle BPEJ může zahrnout do sousedního dílu téže parcelyparcely s největší výměrou, pokud jeho výměra nepřesahuje u parcelparcel s výměrou do 500 m2 trojnásobek a u parcelparcel s výměrou větší pětinásobek mezní odchylky stanovené v bodu 14.10 této přílohy. Takový díl se zahrne do sousedního dílu téže parcelyparcely s největší výměrou. 17.27 Vzor výkazu údajů o bonitovaných půdně ekologických jednotkách (s ukázkou zobrazení průběhu hranic BPEJ, které není náležitostí geometrického plánugeometrického plánu). 417kB 18. Formát a označení výsledků zeměměřických činností 18.1 Název souboru s výsledkem zeměměřické činnosti se vytvoří složením z šestimístného kódu katastrálního územíkatastrálního území, zkratky druhu výsledku zeměměřické činnosti podle bodu 18.4, čísla tohoto výsledku a zkratky dílčí náležitosti nebo přílohy. Číslo výsledku zeměměřické činnosti a) je v případě dokumentace o zřízení, obnovení nebo přemístění bodu podrobného polohového bodového pole čtyřmístné vlastní číslo bodu oddělené podtržítkem od dvojciferného vyjádření verze geodetických údajů bodu; je-li dokumentace vyhotovena pro více bodů, použije se nejnižší číslo, b) je v případě záznamu podrobného měření změnzáznamu podrobného měření změn jeho pětimístné číslo, c) je v případě geometrického plánugeometrického plánu číslo příslušného záznamu podrobného měření změnzáznamu podrobného měření změn. Jako oddělovač se použije podtržítko (např. 622711_ZPMZ_00791_nacrt.pdf). Název souboru s geometrickým plánemgeometrickým plánem neobsahuje zkratku dílčí náležitosti nebo přílohy. 18.2 V případě záznamu podrobného měření změnzáznamu podrobného měření změn, který je vyhotoven jako podklad pro více geometrických plánůgeometrických plánů, se k názvu souboru s návrhem změny odpovídajícího každému geometrickému plánugeometrickému plánu připojí písmeno malé abecedy od písmene „a“ a stejným způsobem se toto písmeno připojí i k názvu souboru s geometrickým plánemgeometrickým plánem. V případě geometrického plánugeometrického plánu vyhotoveného pro změnu zasahující do více katastrálních územíkatastrálních území se pro název souboru použijí údaje z katastrálního územíkatastrálního území, do něhož změna plošně nejvíce zasahuje. 18.3 Není-li stanoveno jinak, je datovým formátem souborů s výsledkem zeměměřických činností datový formát Portable Document Format for the Long-term Archiving (PDF/A). 18.4 Přehled výsledků zeměměřických činností pro tvorbu názvu souboru a stanovený datový formát Výsledek zeměměřické činnosti (zkratka)| Dílčí náležitost / příloha| Zkratka dílčí náležitosti / přílohy| Formát souboru ---|---|---|--- Dokumentace o zřízení, obnovení nebo přemístění bodu PPBP (PPBP)| Technická zpráva s protokolem| tz| *.pdf Zápisník měření| zap| *.pdf Protokol o výpočtech| prot| *.pdf Seznam souřadnic| ss| *.pdf Geodetické údaje (včetně místopisného náčrtu a případného detailu)| gu M D| *.csv *.gif *.gif Přehledný náčrt| nacrt| *.pdf Doklad o oznámení nebo projednání měřické značky| umisteni| *.pdf Oznámení o změnách a zjištěných závadách| zavady| *.pdf Záznam podrobného měření změnZáznam podrobného měření změn (ZPMZ)| Popisové pole| popispole| *.pdf Náčrt| nacrt| *.pdf Zápisník měření| zap| *.pdf Protokol o výpočtech| prot| *.pdf Záznam výsledků výpočtu výměr parcelparcel (dílů)| vymery| *.pdf Návrh změny| vfk ss| *.vfk *.txt Údaje o seznámení vlastníků| sezvlast| *.pdf Písemný podnět na opravu chybných údajů| oprav| *.pdf Kopie geodetické části dokumentace skutečného provedení stavby| dsps| *.pdf Kopie dokumentace o vytyčení hranice pozemkůpozemků| vytyc| *.pdf Geometrický plánGeometrický plán (GP)| Geometrický plánGeometrický plán| | *.pdf 18.5 Geodetické údaje se vyhotovují ve formátu Comma-separated values (CSV), přitom místopisný náčrt a případný detail se vyhotovují ve formátu Graphics Interchange Format (GIF), který je bez průhlednosti, je černobílý a má rozlišení 300 dpi. K názvu souboru se na konec připojí písmeno M v případě místopisného náčrtu a D v případě detailu. 18.6 Soubor s geodetickými údaji obsahuje dva typy řádků a má tuto strukturu: Bčíslo_bodu;kód_katastrálního_území;verze_geodetických_údajů_bodu;platnost_od;Y; X;charakteristika_přesnosti;výška (na 2 des. místa);upřesnění_výšky;místopisný_popis;stabilizace;způsob_určení;ETRS_fí;ETRS_la mbda;ETRS_H;poznámka;jméno_zřizovatele;rok_zřízení (4 cifry);určení_výšky (GNSS nebo niv.); Mčíslo_bodu;kód_katastrálního_území;verze_geodetických_údajů_bodu;druh_náčrtu (písmeno M nebo D - místopisný náčrt, detail);jméno_souboru_ včetně_cesty; V řádku typu M se uvádí cesta k souboru s místopisným náčrtem nebo detailem ve tvaru: c:\\ISKN_ce_Home\\temp\\Import\\nazev_souboru.gif. Počet znaků v položce místopisný popis je omezen na 240, v položce stabilizace na 40, v položce způsob určení na 40, v položce poznámka na 80 a v položce bod zřídil (jméno) na 23. 1) § 982 odst. 1, § 983, § 1371 odst. 2, § 1372, 1380, 1385 zákona č. 89/2012 Sb., občanský zákoník. § 338d zákona č. 99/1963 Sb., občanský soudní řád, ve znění pozdějších předpisů. 2) § 9 odst. 6 zákona č. 139/2002 Sb., o pozemkových úpravách a pozemkových úřadech a o změně zákona č. 229/1991 Sb., o úpravě vlastnických vztahů k půdě a jinému zemědělskému majetku, ve znění zákona č. 503/2012 Sb. 3) § 63 odst. 3 zákona č. 117/1995 Sb., o státní sociální podpoře, ve znění zákona č. 366/2011 Sb. 4) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 650/2012 ze dne 4. července 2012 o příslušnosti, rozhodném právu, uznávání a výkonu rozhodnutí a přijímání a výkonu veřejných listin v dědických věcech a o vytvoření evropského dědického osvědčení.
Sdělení Ministerstva zahraničních věcí č. 90/2013 Sb. m. s.
Sdělení Ministerstva zahraničních věcí č. 90/2013 Sb. m. s. Sdělení Ministerstva zahraničních věcí o sjednání Dohody mezi vládou České republiky a vládou Kajmanských ostrovů o výměně informací v daňových záležitostech Vyhlášeno 13. 11. 2013, platnost pro ČR (nebo právní předchůdce) od 20. 9. 2013, částka 48/2013 * Článek 1 - Předmět a rozsah Dohody * Článek 2 - Jurisdikce * Článek 3 - Daně, na které se Dohoda vztahuje * Článek 4 - Všeobecné definice * Článek 5 - Výměna informací na základě žádosti * Článek 6 - Daňové šetření v zahraničí * Článek 7 - Možnost odmítnout žádost * Článek 8 - Zachovávání mlčenlivosti * Článek 9 - Náklady * Článek 10 - Implementace * Článek 11 - Jazyk * Článek 12 - Další mezinárodní dohody nebo ujednání * Článek 13 - Řešení případů vzájemnou dohodou * Článek 14 - Vstup v platnost * Článek 15 - Ukončení platnosti Smlouva platná pro ČR (nebo právní předchůdce) od 20. 9. 2013 (60/2015 Sb. m. s.), po opravě 90 SDĚLENÍ Ministerstva zahraničních věcí Ministerstvo zahraničních věcí sděluje, že dne 26. října 2012 byla v Jihoafrické republice podepsána Dohoda mezi vládou České republiky a vládou Kajmanských ostrovů o výměně informací v daňových záležitostech. S Dohodou vyslovil souhlas Parlament České republiky a prezident republiky ji ratifikoval. Dohoda vstoupila v platnost na základě svého článku 14 dne 20. září 2013 a její ustanovení se budou provádět v souladu se zněním písmen a) a b) téhož článku. České znění Dohody se vyhlašuje současně. DOHODA MEZI VLÁDOU ČESKÉ REPUBLIKY A VLÁDOU KAJMANSKÝCH OSTROVŮ O VÝMĚNĚ INFORMACÍ V DAŇOVÝCH ZÁLEŽITOSTECH Vláda České republiky a vláda Kajmanských ostrovů se dohodly uzavřít následující Dohodu usilující o usnadnění výměny informací v daňových záležitostech takto: Článek 1 Předmět a rozsah Dohody 1. Příslušné orgány smluvních stran zajistí spolupráci prostřednictvím výměny informací, u kterých lze předpokládat, že jsou významné pro provádění a prosazování vnitrostátních právních předpisů smluvních stran týkajících se daní, na které se vztahuje tato Dohoda. Takové informace zahrnují informace, u nichž lze předpokládat, že jsou významné pro stanovení, vyměření a výběr těchto daní, vymáhání daňových pohledávek, nebo pro vyšetřování nebo stíhání daňových trestných činůtrestných činů. Informace se vyměňují v souladu s ustanovením této Dohody a jsou považovány za důvěrné podle článku 8. Práva, zajištěná osobám zákony nebo administrativními postupy dožádané strany, zůstávají v platnosti v takovém rozsahu, aby neoprávněně nezabraňovala a nezdržovala efektivní výměnu informací. 2. Informace obdržené žádající stranou podle této Dohody mohou být v žádající straně použity jako důkaz v trestním řízenítrestním řízení pouze, pokud s tím justiční nebo jiné příslušné orgány dožádané strany vysloví souhlas v souladu s právním řádem dožádané strany, je-li podle tohoto právního řádu takového souhlasu třeba. Článek 2 Jurisdikce Dožádaná strana není povinna poskytnout informace, které nejsou v držení u jejích orgánů nebo které nejsou k dispozici nebo pod kontrolou osob, které patří do její územní jurisdikce. Článek 3 Daně, na které se Dohoda vztahuje 1. Daně, na které se tato Dohoda vztahuje, jsou platné daně zavedené právními řády smluvních stran. 2. Tato Dohoda se vztahuje také na všechny stejné daně zavedené po datu podpisu této Dohody mimo nebo namísto stávajících daní. Tato Dohoda se vztahuje také na všechny obdobné daně zavedené po datu podpisu této Dohody mimo nebo namísto stávajících daní, pokud s tím souhlasí příslušné orgány smluvních stran. Kromě toho daně, na které se tato Dohoda vztahuje, mohou být rozšířeny nebo modifikovány vzájemnou dohodou smluvních stran ve formě výměny dopisů. Příslušné orgány smluvních stran oznámí jeden druhému všechny podstatné změny systému zdanění a souvisejících opatření na sběr informací, na které se tato Dohoda vztahuje. Článek 4 Všeobecné definice 1. Pro účely této Dohody, pokud není definováno jinak, výraz: a) „smluvní strana“ znamená Českou republiku nebo Kajmanské ostrovy podle souvislosti; b) „příslušný orgán“ znamená: i) v případě České republiky ministra financí nebo jeho zplnomocněného zástupce a ii) v případě Kajmanských ostrovů Úřad pro daňové informace nebo osobu či úřad určený jinak; c) „osoba“ zahrnuje osobu, společnost a jakoukoliv jinou skupinu osob; d) „společnost“ označuje jakoukoliv právnickou osobu nebo jakéhokoliv nositele práv považovaného pro účely zdanění za právnickou osobu; e) „veřejně obchodovaná společnost“ znamená jakoukoliv společnost, jejíž základní třída akciíakcií je kótována na uznávané burze za předpokladu, že její kótované akcieakcie může veřejnost okamžitě nakoupit nebo prodat. AkcieAkcie mohou být nakupovány nebo prodávány „veřejností“, jestliže nákup nebo prodej akciíakcií není implicitně nebo explicitně omezen na limitovanou skupinu investorů; f) „základní třída akciíakcií“ znamená třídu nebo třídy akciíakcií představující většinu hlasovacích práv a hodnotu společnosti; g) „uznávaná burza“ znamená jakoukoliv burzu, na které se dohodnou příslušné orgány smluvních stran; h) „kolektivní investiční fond nebo program“ znamená jakýkoliv sdružený investiční nástroj bez ohledu na právní formu. Termín „kolektivní investiční fond nebo program“ znamená jakýkoliv kolektivní investiční fond nebo program za předpokladu, že emise, akcieakcie nebo jiné podíly na fondu nebo programu může veřejnost ihned nakoupit, prodat nebo nabídnout ke zpětnému odkoupení. Emise, akcieakcie nebo jiné podíly na fondu nebo programu může „veřejnost“ ihned nakoupit, prodat nebo nabídnout ke zpětnému odkoupení, není-li tento nákup, prodej nebo zpětné odkoupení implicitně nebo explicitně omezeno na limitovanou skupinu investorů; i) „daň“ znamená jakoukoliv daň, na kterou se Dohoda vztahuje; j) „žádající strana“ znamená smluvní stranu vyžadující informace; k) „dožádaná strana“ znamená smluvní stranu, která je požádána o poskytnutí informací; l) „opatření na sběr informací“ znamená zákony a správní nebo soudní postupy, které umožňují smluvní straně získat nebo poskytnout požadované informace; m) „informace“ znamená jakoukoliv skutečnost, prohlášení nebo záznam v libovolné formě; n) „trestní daňové záležitosti“ znamená jakékoliv daňové záležitosti zahrnující úmyslné jednání, na které se vztahuje stíhání podle trestního práva žádající strany; o) „trestní řízenítrestní řízení“ znamená řízení prováděné orgány činnými v trestním řízeníorgány činnými v trestním řízení, státními zastupitelstvími a soudy za účelem stanovení viny za porušování trestních zákonů a uložení odpovídajících trestů; p) „trestní právo“ znamená všechny příslušné právní normy určené jako takové podle vnitrostátního práva bez ohledu na to, zda jsou obsaženy v daňových zákonech, trestním zákoníku nebo jiných právních předpisech. 2. Pokud jde o provádění této Dohody v jakémkoliv čase některou ze smluvních stran, bude mít každý výraz, který v ní není definován, pokud souvislost nevyžaduje odlišný výklad, takový význam pro účely daní, na které se vztahuje Dohoda, jenž mu náleží v tomto čase podle právních předpisů této smluvní strany, přičemž jakýkoliv význam podle používaných daňových zákonů této smluvní strany bude převažovat nad významem daným výrazu podle jiných právních předpisů této smluvní strany. Článek 5 Výměna informací na základě žádosti 1. Příslušný orgán dožádané strany poskytne na žádost informace pro účely uvedené v článku 1. Tyto informace se vymění bez ohledu na to, zda by jednání, které je šetřeno, bylo trestným činemtrestným činem podle zákonů dožádané strany, pokud by se takové jednání u dožádané strany objevilo. 2. Jestliže informace v držení příslušného orgánu dožádané strany nestačí ke splnění žádosti o informace, použije tato strana veškerá potřebná opatření pro zjištění relevantních informací tak, aby zajistila žádající straně požadovanou informaci, bez ohledu na to, že dožádaná strana nemusí potřebovat tuto informaci pro své vlastní daňové účely. 3. Jestliže to specificky požaduje příslušný orgán žádající strany, zajistí příslušný orgán dožádané strany informace podle tohoto článku v rozsahu, který mu umožňují vnitrostátní právní předpisy, ve formě písemných svědectví a ověřených kopií originálních dokumentů. 4. Každá smluvní strana zajistí, aby její příslušné orgány pro účely uvedené v článku 1 Dohody měly oprávnění získat a na žádost poskytnout: a) informace v držení bankbank, jiných finančních institucí a jakékoliv osoby jednající v zastoupení nebo v postavení zmocněnce včetně pověřenců a svěřenských správců; b) informace týkající se vlastnictví společností, sdružení, trustů, nadací, „Anstalten“ a jiných osob, včetně, v rozsahu ustanovení článku 2, informace týkající se vlastnictví jakýchkoliv dalších osob z řetězu vlastnictví; v případě trustů, informace o zakladatelích, správcích a beneficientech; a v případě nadací informace o zakladatelích, členech správní rady a beneficientech. Dále tato Dohoda nevytváří závazek smluvních stran získat nebo poskytnout informace týkající se vlastnictví veřejně obchodovatelných společností nebo veřejných kolektivních investičních fondů nebo programů, pokud tyto informace nelze získat bez vzniku neúměrných obtíží. 5. Příslušný orgán žádající strany poskytne příslušnému orgánu dožádané strany následující informace, aby prokázal předpokládaný význam informací v žádosti: a) totožnost osoby, u které je prováděno šetření či vyšetřování; b) údaj o požadované informaci včetně její povahy a formy, ve které si žádající strana přeje obdržet informaci od dožádané strany; c) daňový účel, pro který se informace požaduje; d) podklady, na jejichž základě se domnívá, že dožádaná strana má požadovanou informaci k dispozici nebo že ji má pod kontrolou osoba v rámci jurisdikce dožádané strany nebo kterou může tato osoba získat; e) ve známém rozsahu jméno a příjmení a adresu osoby, o které se domnívá, že má požadovanou informaci k dispozici; f) prohlášení, že žádost je v souladu se zákonnou a administrativní praxí žádající strany, že pokud by požadovaná informace byla v rámci jurisdikce žádající strany, potom by byl příslušný orgán žádající strany schopen získat informaci podle zákonů žádající strany nebo běžným administrativním postupem a že je ve shodě s touto Dohodou; g) prohlášení, že žádající strana využila všechny dostupné prostředky na svém území, aby informaci získala, s výjimkou těch, které by vedly ke vzniku neúměrných obtíží. 6. Příslušný orgán dožádané strany zašle požadované informace žádající straně tak rychle, jak je to jen možné. Pro zajištění rychlé odpovědi příslušný orgán dožádané strany: a) písemně potvrdí přijetí žádosti příslušnému orgánu žádající strany a do 60 dnů od přijetí žádosti sdělí příslušnému orgánu žádající strany případné nedostatky v žádosti; b) není-li příslušný orgán dožádané strany schopen získat a zajistit informaci do 90 dnů od přijetí žádosti, včetně toho, zda se setkal s překážkami při získávání informace nebo odmítne-li informaci dodat, okamžitě vyrozumí žádající stranu, vysvětlí důvod, pro který nebylo možné žádost vyřídit, povahu překážek nebo důvody svého odmítnutí. Článek 6 Daňové šetření v zahraničí 1. Dožádaná strana může povolit vstup zástupcům příslušného orgánu žádající strany na území dožádané strany za účelem vyslechnutí daňového subjektu a prověření jeho záznamů, a to na základě předchozího písemného souhlasu dotčených osob. Příslušný orgán žádající strany sdělí příslušnému orgánu dožádané strany dobu a místo schůzky s dotčenými osobami. 2. Na žádost příslušného orgánu žádající strany může příslušný orgán dožádané strany umožnit zástupcům příslušného orgánu žádající strany, aby se zúčastnili vyhrazené části daňového šetření v dožádané straně. 3. Přistoupí-li se na žádost uvedenou v odstavci 2, vyrozumí příslušný orgán dožádané strany provádějící šetření co možná nejdříve příslušný orgán žádající strany o době a místě šetření, orgánu nebo úředníkovi pověřeném k provádění šetření a postupech a podmínkách vyžadovaných dožadovanou stranou pro provádění šetření. Veškerá rozhodnutí ohledně vedení daňového šetření provede dožádaná strana provádějící šetření. Článek 7 Možnost odmítnout žádost 1. Dožádaná strana nebude muset získat nebo poskytnout informaci, kterou by žádající strana nebyla schopna získat podle svých vlastních zákonů pro účely provádění nebo prosazování vlastních daňových zákonů. Příslušný orgán dožádané strany může odmítnout pomoc tehdy, není-li žádost učiněna ve shodě s touto Dohodou. 2. Ustanovení této Dohody nekladou na smluvní stranu závazek dodat informaci, která by vyzradila jakékoliv obchodní, hospodářské, průmyslové, komerční nebo profesní tajemství nebo obchodní postup. Bez ohledu na dříve uvedené se informace typu uvedeného v článku 5 odstavec 4 nepovažuje jako taková za tajemství nebo obchodní postup pouze proto, že splňuje kritéria tohoto odstavce. 3. Ustanovení této Dohody nekladou na smluvní stranu závazek získat nebo poskytnout informace, které by prozradily tajnou komunikaci mezi klientem a advokátemadvokátem, právním poradcem nebo jiným uznaným právním zástupcem, kde taková komunikace je: a) vytvořena pro účely zjištění nebo poskytnutí právní rady, nebo b) vytvořena pro účely užití v existujícím nebo zamýšleném právním řízení. 4. Dožádaná strana může odmítnout žádost o informaci, jestliže by prozrazení této informace bylo v rozporu s veřejným pořádkem. 5. Žádost o informaci nelze odmítnout na základě toho, že daňová pohledávka, která je předmětem žádosti, je zpochybňována. 6. Dožádaná strana může odmítnout žádost o informaci, jestliže žádající strana požaduje informaci k uplatnění nebo prosazení ustanovení daňového zákona žádající strany, nebo jiného požadavku s tím spojeného, který za stejných okolností diskriminuje občana dožádané strany ve srovnání s občanem žádající strany. Článek 8 Zachovávání mlčenlivosti Jakékoliv informace obdržené smluvními stranami podle této Dohody se považují za důvěrné a mohou být sděleny pouze osobám nebo orgánům (včetně soudů a správních orgánů) v jurisdikci smluvní strany zodpovědné za vyměření nebo výběr, vymáhání nebo trestní stíhání nebo rozhodnutí o odvolání, ve vztahu k daním, na které se vztahuje tato Dohoda. Tyto osoby nebo orgány mohou tyto informace použít pouze pro tyto účely, Mohou tyto informace sdělit ve veřejném soudním řízení nebo v soudních rozhodnutích. Informace nemohou být bez předchozího písemného souhlasu příslušného orgánu dožádané strany sděleny žádné jiné osobě nebo entitě nebo orgánu nebo jiné jurisdikci. Článek 9 Náklady Náklady vynaložené při poskytování pomoci ponese dožádaná strana, pokud se příslušné orgány smluvních stran nedohodnou jinak. Článek 10 Implementace Smluvní strany přijmou a zveřejní právní a správní předpisy nezbytné ke splnění podmínek této dohody a zajistí jejich účinnost. Článek 11 Jazyk Žádosti o pomoc a odpovědi na tyto žádosti se vypracují v angličtině nebo v dohodnutém jazyce oboustranně odsouhlaseném příslušnými orgány smluvních stran podle článku 13. Článek 12 Další mezinárodní dohody nebo ujednání Možnosti pomoci podle této Dohody neomezují ani nejsou omezovány možnostmi obsaženými ve stávajících mezinárodních dohodách nebo jiných ujednáních mezi smluvními stranami, které se týkají spolupráce v daňových záležitostech. Článek 13 Řešení případů vzájemnou dohodou 1. V případě problémů nebo pochybností mezi smluvními stranami, pokud jde o provádění nebo výklad této Dohody, vynasnaží se příslušné orgány vyřešit záležitost vzájemnou dohodou. 2. Kromě dohod uvedených v odstavci 1 se příslušné orgány smluvních, stran mohou vzájemně dohodnout na postupech používaných podle Článků 5 a 6. 3. Příslušné orgány smluvních stran mohou komunikovat jeden s druhým pro účely dosažení dohody podle tohoto článku přímo. 4. Smluvní strany se mohou dohodnout na jiné formě řešení sporů. Článek 14 Vstup v platnost Smluvní strany si příslušnou cestou vzájemně oznámí splnění postupů, které jsou vyžadovány jejich vnitrostátními právními předpisy pro vstup této Dohody v platnost. Dohoda vstoupí v platnost dnem pozdějšího z těchto oznámení a její ustanovení se budou provádět: a) v případě trestních daňových záležitostí od tohoto dne; a b) v ostatních případech pokrytých článkem 1 ve vztahu ke zdaňovacím obdobím začínajícím 1. ledna kalendářního roku následujícího po roce, ve kterém Dohoda vstoupí v platnost, nebo později. Článek 15 Ukončení platnosti 1. Tato Dohoda zůstane v platnosti, dokud nebude vypovězena některou smluvní stranou. Každá smluvní strana může ukončit platnost této Dohody podáním písemné výpovědi diplomatickou cestou druhé smluvní straně. V takovém případě se Dohoda přestane v obou smluvních státech provádět k prvnímu dni v měsíci následujícím po uplynutí období 6 měsíců od data, kdy druhá smluvní strana obdržela písemnou výpověď Dohody. 2. V případě ukončení platnosti Dohody zůstávají obě smluvní strany vázány ustanoveními článku 8, pokud se týká jakýchkoliv informací získaných na základě Dohody. Na důkaz čehož níže podepsaní, kteří jsou k tomuto řádně zplnomocněni, podepsali tuto Dohodu. Dáno ve dvou původních vyhotoveních v Jihoafrické republice dne 26. 10. 2012, každé v českém a anglickém jazyce, přičemž obě znění mají stejnou platnost. Za vládu České republiky Ing. Blanka Fajkusová, Ph.D., v. r. mimořádná a zplnomocněná velvyslankyně České republiky v Jihoafrické republice Za vládu Kajmanských ostrovů Samuel Bulgin v. r. generální prokurátor
Rozhodnutí prezidenta republiky č. 353/2013 Sb.
Rozhodnutí prezidenta republiky č. 353/2013 Sb. Rozhodnutí prezidenta republiky o vyhlášení doplňovacích voleb do Senátu Parlamentu České republiky Vyhlášeno 11. 11. 2013, částka 140/2013 353 ROZHODNUTÍ PREZIDENTA REPUBLIKY ze dne 11. listopadu 2013 o vyhlášení doplňovacích voleb do Senátu Parlamentu České republiky Podle čl. 63 odst. 1 písm. f) Ústavy České republiky a § 80 odst. 1 zákona č. 247/1995 Sb., o volbách do Parlamentu České republiky a o změně a doplnění některých dalších zákonů, vyhlašuji doplňovací volby do Senátu Parlamentu České republiky ve volebním obvodu č. 80 a stanovím dny jejich konání na pátek 10. ledna 2014 a sobotu 11. ledna 2014. Prezident republiky: Zeman v. r. Předseda vlády: Rusnok v. r.
Vyhláška č. 352/2013 Sb.
Vyhláška č. 352/2013 Sb. Vyhláška, kterou se mění vyhláška č. 409/2005 Sb., o hygienických požadavcích na výrobky přicházející do přímého styku s vodou a na úpravu vody Vyhlášeno 8. 11. 2013, datum účinnosti 23. 11. 2013, částka 139/2013 * Čl. I - Vyhláška č. 409/2005 Sb., o hygienických požadavcích na výrobky přicházející do přímého styku s vodou a na úpravu vody, se mění takto: * Čl. II - Účinnost Aktuální znění od 23. 11. 2013 352 VYHLÁŠKA ze dne 25. října 2013, kterou se mění vyhláška č. 409/2005 Sb., o hygienických požadavcích na výrobky přicházející do přímého styku s vodou a na úpravu vody Ministerstvo zdravotnictví stanoví podle § 108 odst. 1 zákona č. 258/2000 Sb., o ochraně veřejného zdraví a o změně některých souvisejících zákonů, ve znění zákona č. 223/2013 Sb.: Čl. I Vyhláška č. 409/2005 Sb., o hygienických požadavcích na výrobky přicházející do přímého styku s vodou a na úpravu vody, se mění takto: 1. V § 1 odst. 1 písm. d) se slova „vodárenské úpravě surové vody“ nahrazují slovy „úpravě vody na vodu pitnou nebo teplou“. 2. § 6 se zrušuje. 3. V § 13 se odstavec 4 zrušuje. Čl. II Účinnost Tato vyhláška nabývá účinnosti patnáctým dnem po jejím vyhlášení. Ministr: MUDr. Holcát, MBA, v. r.
Nařízení vlády č. 351/2013 Sb.
Nařízení vlády č. 351/2013 Sb. Nařízení, kterým se určuje výše úroků z prodlení a nákladů spojených s uplatněním pohledávky, určuje odměna likvidátora, likvidačního správce a člena orgánu právnické osoby jmenovaného soudem a upravují některé otázky Obchodního věstníku, veřejných rejstříků právnických a fyzických osob a evidence svěřenských fondů a evidence údajů o skutečných majitelích Vyhlášeno 8. 11. 2013, datum účinnosti 1. 1. 2014, částka 139/2013 * ČÁST PRVNÍ - ÚVODNÍ USTANOVENÍ (§ 1 — § 1) * ČÁST DRUHÁ - VÝŠE ÚROKU Z PRODLENÍ A NÁKLADŮ SPOJENÝCH S UPLATNĚNÍM POHLEDÁVKY (§ 2 — § 3) * ČÁST TŘETÍ - ODMĚNA LIKVIDÁTORA, LIKVIDAČNÍHO SPRÁVCE A ČLENA ORGÁNU PRÁVNICKÉ OSOBY JMENOVANÉHO SOUDEM (§ 4 — § 11) * ČÁST ČTVRTÁ - OBCHODNÍ VĚSTNÍK (§ 12 — § 15) * ČÁST PÁTÁ - VEŘEJNÉ REJSTŘÍKY, EVIDENCE SVĚŘENSKÝCH FONDŮ A EVIDENCE SKUTEČNÝCH MAJITELŮ (§ 16 — § 18b) * ČÁST ŠESTÁ - USTANOVENÍ PŘECHODNÁ, ZRUŠOVACÍ A ZÁVĚREČNÁ (§ 19 — § 19) * § 20 - Zrušovací ustanovení * § 21 - Účinnost Aktuální znění od 1. 7. 2023 (168/2023 Sb.) 351 NAŘÍZENÍ VLÁDY ze dne 16. října 2013, kterým se určuje výše úroků z prodlení a nákladů spojených s uplatněním pohledávky, určuje odměna likvidátora, likvidačního správce a člena orgánu právnické osoby jmenovaného soudem a upravují některé otázky Obchodního věstníku, veřejných rejstříků právnických a fyzických osob a evidence svěřenských fondů a evidence údajů o skutečných majitelích Vláda nařizuje k provedení zákona č. 89/2012 Sb., občanský zákoník, zákona č. 90/2012 Sb., o obchodních společnostech a družstvech (zákon o obchodních korporacích), zákona č. 292/2013 Sb., o zvláštních řízeních soudních, a zákona č. 304/2013 Sb., o veřejných rejstřících právnických a fyzických osob: ČÁST PRVNÍ ÚVODNÍ USTANOVENÍ § 1 Toto nařízení upravuje a) výši úroku z prodlení a nákladů spojených s uplatněním pohledávky, b) způsob určení odměny a výpočet náhrady hotových výdajů likvidátora, likvidačního správce a člena orgánu právnické osobyprávnické osoby jmenovaného soudem, c) vydávání a vedení Obchodního věstníku a d) rozsah a způsob zveřejnění zápisů ve veřejném rejstříkuveřejném rejstříku a evidenci svěřenských fondůsvěřenských fondů a způsob podání návrhu na zápis, změnu nebo výmaz zápisu v evidenci skutečných majitelů. ČÁST DRUHÁ VÝŠE ÚROKU Z PRODLENÍ A NÁKLADŮ SPOJENÝCH S UPLATNĚNÍM POHLEDÁVKY § 2 Výše úroku z prodlení odpovídá ročně výši repo sazby stanovené Českou národní bankoubankou pro první den kalendářního pololetí, v němž došlo k prodlení, zvýšené o 8 procentních bodů. § 3 Jde-li o vzájemný závazek podnikatelůpodnikatelů nebo je-li obsahem vzájemného závazku mezi podnikatelempodnikatelem a veřejným zadavatelem podle zákona upravujícího veřejné zakázky povinnost dodat zboží nebo poskytnout službu za úplatu veřejnému zadavateli, činí minimální výše nákladů spojených s uplatněním každé pohledávky 1 200 Kč. ČÁST TŘETÍ ODMĚNA LIKVIDÁTORA, LIKVIDAČNÍHO SPRÁVCE A ČLENA ORGÁNU PRÁVNICKÉ OSOBY JMENOVANÉHO SOUDEM § 4 Jsou-li odměna a hotové výdaje náležející likvidátorovi, likvidačnímu správci a členovi orgánu právnické osobyprávnické osoby jmenovanému soudem hrazeny státem, vyplácí tyto částky soud, který odměnu určil. Odměna likvidátora § 5 (1) Základem pro určení odměny likvidátora je čistý majetkový zůstatek, který vyplyne z likvidace (dále jen „likvidační zůstatek“). (2) Dojde-li na základě rozhodnutí soudu k obnově likvidace, je základem odměny likvidátora likvidační zůstatek, který vyplyne z obnovené likvidace. § 6 (1) Odměna likvidátora činí ze základu do 100 000 Kč| 15 %, ---|--- nad 100 000 Kč do 500 000 Kč| 15 000 Kč + 10 % z částky přesahující 100 000 Kč, nad 500 000 Kč do 1 000 000 Kč| 55 000 Kč + 7 % z částky přesahující 500 000 Kč, nad 1 000 000 Kč do 20 000 000 Kč| 90 000 Kč + 5 % z částky přesahující 1 000 000 Kč. (2) Částka nad 20 000 000 Kč se do základu pro určení odměny likvidátora nezapočítává. (3) Podle okolností případu lze odměnu likvidátora podle odstavce 1 přiměřeně zvýšit nebo snížit. Zvýšit odměnu lze pouze do výše likvidačního zůstatku. § 7 (1) Skončí-li likvidace dříve, než je zjištěna výše likvidačního zůstatku, nebo nedostačuje-li likvidační zůstatek k úhradě odměny likvidátora, náleží likvidátorovi odměna ve výši 1 000 Kč. Podle okolností případu lze odměnu likvidátora přiměřeně zvýšit až do výše 20 000 Kč. (2) Hradí-li stát odměnu likvidátora, uhradí ji v rozsahu, ve kterém ji nelze hradit z likvidačního zůstatku. § 8 Provedlo-li likvidaci více likvidátorů, náleží každému z nich podíl odměny určené podle § 5 až 7 podle rozsahu a délky doby jeho činnosti. § 9 Výše náhrady hotových výdajů likvidátora (1) Likvidátorovi náleží cestovní náhrady v rozsahu a za podmínek stanovených pro zaměstnance v pracovním poměru v zákoníku práce s tím, že za pravidelné pracoviště likvidátora se považuje jeho sídlo, případně bydlištěbydliště. (2) Likvidátor má právo na náhradu účelně vynaložených hotových výdajů v prokázané výši, nejvýše však ve výši odpovídající ceněceně obvyklé v době a místě uplatnění těchto hotových výdajů. (3) Hradí-li stát náhradu hotových výdajů v případě, že ji nelze zcela nebo zčásti uhradit z majetkumajetku zrušené právnické osobyprávnické osoby, uhradí ji v rozsahu, ve kterém ji nelze hradit z těchto zdrojů, nejvýše však ve výši 50 000 Kč. § 10 Odměna a výše náhrady hotových výdajů likvidačního správce (1) Ustanovení tohoto nařízení o výši odměny a náhrady hotových výdajů likvidátora se použijí obdobně na určení výše odměny a náhrady hotových výdajů likvidačního správce. (2) Základem pro určení odměny likvidačního správce je výtěžek zpeněžení majetkumajetku tvořícího likvidační podstatu likvidačním správcem po odečtení nákladů vynaložených na správu majetkumajetku a nákladů vynaložených na jeho zpeněžení. § 11 Odměna a výše náhrady hotových výdajů člena orgánu právnické osoby jmenovaného soudem Členovi orgánu právnické osobyprávnické osoby jmenovanému soudem náleží odměna a náhrada hotových výdajů ve stejné výši a rozsahu jako ostatním členům tohoto orgánu v obdobném postavení. ČÁST ČTVRTÁ OBCHODNÍ VĚSTNÍK § 12 Vydávání Obchodního věstníku (dále jen „věstník“) zabezpečuje Ministerstvo vnitra prostřednictvím portálu veřejné správy (dále jen „portál“). § 13 (1) Vyžaduje-li zákon zveřejnění zápisu do veřejného rejstříkuveřejného rejstříku, nebo uložení listiny ve sbírce listin ve věstníku, považuje se za zveřejnění ve věstníku uveřejnění zápisu, nebo uložení listiny ve sbírce listin způsobem umožňujícím dálkový přístup podle zákona o veřejných rejstřících právnických a fyzických osobveřejných rejstřících právnických a fyzických osob. (2) Povinnost dvakrát zveřejnit oznámení vstupu právnické osobyprávnické osoby zapsané do jiného veřejného rejstříkuveřejného rejstříku než obchodního rejstříku do likvidace společně s výzvou pro věřitele, aby přihlásili své pohledávky, je také splněna, je-li uveřejněn způsobem umožňujícím dálkový přístup podle zákona o veřejných rejstřících právnických a fyzických osobveřejných rejstřících právnických a fyzických osob po dobu 3 měsíců a 2 týdnů zápis a) vstupu do likvidace, b) údajů identifikujících likvidátora a c) výzvy pro věřitele, aby přihlásili své pohledávky ve lhůtě určené nejméně v délce 3 měsíců a 2 týdnů ode dne následujícího po dni zveřejnění zápisu. (3) Povinnost poprvé zveřejnit oznámení vstupu právnické osobyprávnické osoby zapsané do obchodního rejstříku do likvidace společně s výzvou pro věřitele, aby přihlásili své pohledávky, je také splněna, je-li uveřejněn způsobem umožňujícím dálkový přístup podle zákona o veřejných rejstřících právnických a fyzických osobveřejných rejstřících právnických a fyzických osob zápis a) vstupu do likvidace, b) údajů identifikujících likvidátora a c) výzvy pro věřitele, aby přihlásili své pohledávky v určené lhůtě. (4) Ve věstníku se mohou zveřejňovat údaje, u nichž zákon ukládá povinnost jejich zveřejnění, avšak nestanoví způsob zveřejnění. § 14 (1) Ve věstníku se zveřejňují v plném znění údaje, jejichž zveřejnění ukládá zákon, s uvedením jména, názvu nebo obchodní firmyobchodní firmy, adresy sídla nebo adresy místa pobytu a identifikačního čísla osoby, které se zveřejnění týká. Je-li osoba zapsána do veřejného rejstříkuveřejného rejstříku podle zákona o veřejných rejstřících právnických a fyzických osobveřejných rejstřících právnických a fyzických osob, uvede se též rejstříkový soud a spisová značka, pod kterou je veden rejstříkový spis. (2) Zápisy a listiny podle § 13 odst. 1 se zveřejňují v rozsahu, v jakém se tyto zápisy a listiny uveřejňují podle zákona o veřejných rejstřících právnických a fyzických osobveřejných rejstřících právnických a fyzických osob, a to způsobem umožňujícím dálkový přístup s uvedením doby zveřejnění. § 15 Údaje určené ke zveřejnění ve věstníku se v případech uvedených v § 13 odst. 4 zasílají provozovateli portálu. ČÁST PÁTÁ VEŘEJNÉ REJSTŘÍKY, EVIDENCE SVĚŘENSKÝCH FONDŮ A EVIDENCE SKUTEČNÝCH MAJITELŮ § 16 (1) Údaje zapsané ve veřejném rejstříkuveřejném rejstříku a listiny uložené ve sbírce listin jsou zveřejněny jejich uveřejněním způsobem umožňujícím dálkový přístup podle § 3 zákona o veřejných rejstřících právnických a fyzických osob. (2) Údaje a listiny podle odstavce 1 se zveřejňují v rozsahu, v jakém se tyto zápisy a listiny uveřejňují podle zákona o veřejných rejstřících právnických a fyzických osobveřejných rejstřících právnických a fyzických osob, a to způsobem umožňujícím dálkový přístup s uvedením doby zveřejnění. (3) Údaje a listiny podle odstavce 1 se zveřejňují také ve strojově čitelném formátu. Není-li zveřejněná listina ve strojově čitelném formátu, správce informačního systému veřejných rejstříkůveřejných rejstříků zajistí její automatizovaný převod prostřednictvím aplikačního programového vybavení informačního systému veřejných rejstříkůveřejných rejstříků; listina vzniklá převodem se zveřejní spolu s původní listinou. (4) Údaje podle § 25 odst. 2 a listiny podle § 68 zákona o veřejných rejstřících právnických a fyzických osob se nezveřejňují. § 17 (1) Pokud zápis, změnu nebo výmaz zápisu ve veřejném rejstříkuveřejném rejstříku provádí soud, návrh na zápis, změnu nebo výmaz zápisu se podává prostřednictvím elektronicky vyplněného formuláře na internetových stránkách Ministerstva spravedlnosti. Takto vyplněný formulář lze soudu zaslat jak v elektronické, tak v listinné podobě. (2) Odstavec 1 se nepoužije v případech, kdy se zápis provádí nebo mění z úřední povinnosti nebo nebyl-li pro zapisované osoby předepsán formulář. § 18 Listiny, které se zakládají do sbírky listin, jimiž se nedokládají skutečnosti uvedené v návrhu na zápis, změnu nebo výmaz zápisu ve veřejném rejstříkuveřejném rejstříku, se podávají pouze v elektronické podobě ve formátu Portable Document Format (přípona pdf) s textovou vrstvou nebo ve formátu Extensible Hypertext Markup Language (přípona XHTML). Podpis osoby, která listinu podepsala, lze na listině podané v elektronické podobě nahradit slovy „vlastní rukou“ nebo zkratkou „v. r.“, které se uvedou u příjmení této osoby. V případě úředně ověřeného podpisu se dále uvede označení úřadu, pořadové číslo úředně ověřeného podpisu, datum úředního ověření a jméno osoby, která úřední ověření provedla. § 18a Na evidenci svěřenských fondůsvěřenských fondů se § 13 odst. 1 a 4 a ustanovení této části použijí obdobně. § 18b Pokud zápis, změnu nebo výmaz zápisu v evidenci skutečných majitelů provádí soud, návrh na zápis, změnu nebo výmaz zápisu v evidenci skutečných majitelů se podává prostřednictvím elektronicky vyplněného formuláře. Takto vyplněný formulář lze soudu zaslat jak v elektronické, tak v listinné podobě. ČÁST ŠESTÁ USTANOVENÍ PŘECHODNÁ, ZRUŠOVACÍ A ZÁVĚREČNÁ § 19 Přechodná ustanovení (1) Výše úroku z prodlení, k němuž došlo přede dnem nabytí účinnosti tohoto nařízení, se řídí nařízením vlády č. 142/1994 Sb., ve znění účinném přede dnem nabytí účinnosti tohoto nařízení. (2) Došlo-li k prodlení s plněnímplněním dluhu přede dnem nabytí účinnosti tohoto nařízení, řídí se minimální výše nákladů spojených s uplatněním pohledávky nařízením vlády č. 142/1994 Sb., ve znění účinném přede dnem nabytí účinnosti tohoto nařízení. (3) Povinnost podávat návrh na zápis, změnu nebo výmaz zápisu ve veřejném rejstříkuveřejném rejstříku prostřednictvím elektronicky vyplněného formuláře v souladu s § 17 odst. 1 ode dne nabytí účinnosti tohoto nařízení dopadá i na osoby zapsané ve veřejném rejstříkuveřejném rejstříku přede dnem nabytí účinnosti tohoto nařízení. § 20 Zrušovací ustanovení Zrušuje se: 1. Nařízení vlády č. 503/2000 Sb., o Obchodním věstníku. 2. Nařízení vlády č. 408/2003 Sb., kterým se mění nařízení vlády č. 503/2000 Sb., o Obchodním věstníku. 3. Nařízení vlády č. 511/2005 Sb., kterým se mění nařízení vlády č. 503/2000 Sb., o Obchodním věstníku, ve znění nařízení vlády č. 408/2003 Sb. 4. Nařízení vlády č. 127/2007 Sb., kterým se mění nařízení vlády č. 503/2000 Sb., o Obchodním věstníku, ve znění pozdějších předpisů. § 21 Účinnost Toto nařízení nabývá účinnosti dnem 1. ledna 2014. Předseda vlády: Rusnok v. r. Ministryně spravedlnosti: Benešová v. r.
Sdělení Ministerstva zahraničních věcí č. 89/2013 Sb. m. s.
Sdělení Ministerstva zahraničních věcí č. 89/2013 Sb. m. s. Sdělení Ministerstva zahraničních věcí o sjednání Dodatku č. 5 k Dohodě mezi vládou České republiky a vládou Ruské federace o vypořádání zadluženosti bývalého SSSR a Ruské federace vůči České republice ze dne 17. června 1994 Vyhlášeno 6. 11. 2013, platnost pro ČR (nebo právní předchůdce) od 10. 9. 2013, částka 47/2013 * Článek 1 - Ustanovení tohoto Dodatku se vztahují k zůstatku zadluženosti Ruské federace vůči České republice na základě Dohody, která je ke dni podpisu tohoto dodatku tvořena následujícími vzájemnými závazky: * Článek 2 - Částky uvedené v článku 1 tohoto Dodatku v celkové výši 8.075.306,01 USD budou ke dni podpisu tohoto dodatku konsolidovány na bezúročném účtu. * Článek 3 - Řešení zbytku dluhu ve prospěch České republiky bude realizováno ruskou stranou jednorázovou platbou ve výši 80% sumy zadluženosti, specifikované v článku 2 tohoto Dodatku, tj. 6.460.244,81 USD. Banky zplnomocněné smluvními stranami odsouhlasí výši zadluže * Článek 4 - V den obdržení platby českou stranou, v souladu s článkem 3 tohoto Dodatku, jsou veškeré závazky Ruské federace v rámci Dohody ze dne 17. června 1994 splněny, česká strana nebude na ruské straně nárokovat na základě Dohody ze dne 17. června 1994 žádné jiné * Článek 5 - Za účelem splnění ustanovení tohoto Dodatku banky zplnomocněné smluvními stranami podepíší nejpozději do 30 pracovních dnů ode dne podpisu tohoto Dodatku příslušný dodatek k mezibankovní dohodě ze dne 22. března 1995. * Článek 6 - Tento Dodatek nabývá platnosti dnem podpisu. Smlouva platná pro ČR (nebo právní předchůdce) od 10. 9. 2013 89 SDĚLENÍ Ministerstva zahraničních věcí Ministerstvo zahraničních věcí sděluje, že dne 10. září 2013 byl v Moskvě podepsán Dodatek č. 5 k Dohodě mezi vládou České republiky a vládou Ruské federace o vypořádání zadluženosti bývalého SSSR a Ruské federace vůči České republice ze dne 17. června 19941). Dodatek č. 5 vstoupil v platnost na základě svého článku 6 dnem podpisu. České znění Dodatku č. 5 se vyhlašuje současně. Dodatek č. 5 k Dohodě mezi vládou České republiky a vládou Ruské federace o vypořádání zadluženosti bývalého SSSR a Ruské federace vůči České republice ze dne 17. června 1994 Vláda České republiky a vláda Ruské federace, dále jen smluvní strany, s cílem předčasného splacení zůstatku zadluženosti Ruské federace vůči České republice, na základě Dohody mezi vládou České republiky a vládou Ruské federace o vypořádání zadluženosti bývalého SSSR a Ruské federace vůči České republice ze dne 17. června 1994, s ohledem na dodatky k této smlouvě, č. 1 ze dne 21. dubna 1997, č. 2 ze dne 9. října 2001, č. 3 ze dne 16. dubna 2002 a č. 4 ze dne 4. března 2004 (dále jen Dohoda ze dne 17. června 1994) se dohodly takto: Článek 1 Ustanovení tohoto Dodatku se vztahují k zůstatku zadluženosti Ruské federace vůči České republice na základě Dohody, která je ke dni podpisu tohoto dodatku tvořena následujícími vzájemnými závazky: zbytek dluhu vůči České republice na účtu č. 2/077 ve výši 1.889.381,82 USD; zbytek dluhu vůči České republice na neúročeném účtu č. 2/109 ve výši 6.267.499,86 USD; úroky z nesplaceného zůstatku k účtu č. 2/077 za období od 1. ledna 2010 do data podpisu tohoto Dodatku včetně ve výši 103.057,27 USD; úroky přeplacené ruskou stranou vztahující se k účtu č. 2/077 za období v letech 2002-2005 ve výši 184.632,94 USD. Článek 2 Částky uvedené v článku 1 tohoto Dodatku v celkové výši 8.075.306,01 USD budou ke dni podpisu tohoto dodatku konsolidovány na bezúročném účtu. Článek 3 Řešení zbytku dluhu ve prospěch České republiky bude realizováno ruskou stranou jednorázovou platbou ve výši 80% sumy zadluženosti, specifikované v článku 2 tohoto Dodatku, tj. 6.460.244,81 USD. BankyBanky zplnomocněné smluvními stranami odsouhlasí výši zadluženosti specifikovanou v článcích 1 a 2 tohoto Dodatku k datu podpisu tohoto Dodatku. Uvedená platba bude provedena nejpozději do 45 pracovních dnů ode dne podpisu tohoto Dodatku. Článek 4 V den obdržení platby českou stranou, v souladu s článkem 3 tohoto Dodatku, jsou veškeré závazky Ruské federace v rámci Dohody ze dne 17. června 1994 splněny, česká strana nebude na ruské straně nárokovat na základě Dohody ze dne 17. června 1994 žádné jiné nároky. Článek 5 Za účelem splnění ustanovení tohoto Dodatku bankybanky zplnomocněné smluvními stranami podepíší nejpozději do 30 pracovních dnů ode dne podpisu tohoto Dodatku příslušný dodatek k mezibankovní dohodě ze dne 22. března 1995. Článek 6 Tento Dodatek nabývá platnosti dnem podpisu. V Moskvě 10. září 2013 ve dvou vyhotoveních v českém a ruském jazyce, přičemž obě znění mají stejnou platnost. Za vládu České republik Martin Klučar v. r. Chargé ďaffaires a.i. České republiky v Ruské federaci Za vládu Ruské federace Sergej Anatolijevič Storčak v. r. náměstek ministra financí 1) Dohoda mezi vládou České republiky a vládou Ruské federace o vypořádání zadluženosti bývalého SSSR a Ruské federace vůči České republice podepsaná v Moskvě dne 17. června 1994 byla vyhlášena pod č. 85/2013 Sb. m. s. Dodatek č. 1 k Dohodě mezi vládou České republiky a vládou Ruské federace o vypořádání zadluženosti bývalého SSSR a Ruské federace vůči České republice ze dne 17. června 1994 podepsaný v Praze dne 21. dubna 1997 byl vyhlášen pod č. 86/2013 Sb. m. s. Dodatek č. 3 k Dohodě mezi vládou České republiky a vládou Ruské federace o vypořádání zadluženosti bývalého SSSR a Ruské federace vůči České republice ze dne 17. června 1994 podepsaný v Moskvě dne 16. dubna 2002 byl vyhlášen pod č. 87/2013 Sb. m. s. Dodatek č. 4 k Dohodě mezi vládou České republiky a vládou Ruské federace o vypořádání zadluženosti bývalého SSSR a Ruské federace vůči České republice ze dne 17. června 1994 podepsaný v Praze dne 4. března 2004 byl vyhlášen pod č. 88/2013 Sb. m. s.
Sdělení Ministerstva zahraničních věcí č. 88/2013 Sb. m. s.
Sdělení Ministerstva zahraničních věcí č. 88/2013 Sb. m. s. Sdělení Ministerstva zahraničních věcí o sjednání Dodatku č. 4 k Dohodě mezi vládou České republiky a vládou Ruské federace o vypořádání zadluženosti bývalého SSSR a Ruské federace vůči České republice ze dne 17. června 1994 Vyhlášeno 6. 11. 2013, platnost pro ČR (nebo právní předchůdce) od 4. 3. 2004, částka 47/2013 * Článek 1 - Zůstatky zadluženosti, uvedené v bodu 1.3. Článku 1 Dohody ze dne 17. června 1994, dle stavu ke dni 1. lednu 2004, a zadluženosti uvedené v Dodatku č. 3 ze dne 16. dubna 2002, dle stavu ke dni 1. lednu 2004, budou Ruskou federací předčasně splaceny formou * Článek 2 - Pověřené banky Stran provedou do 30 dnů od data podpisu tohoto Dodatku konečné odsouhlasení zadluženosti, uvedené v prvním odstavci Článku 1 tohoto Dodatku, odsouhlasí technický způsob jeho prováděni a podepíší příslušný Dodatek k mezibankovní Dohodě o tec * Článek 3 - Všechna ostatní ustanovení Dohody ze dne 17. června 1994 a Dodatků č. 1, č. 2 a č. 3 k ní, která nejsou upravena tímto Dodatkem, zůstávají v platnosti. * Článek 4 - Tento Dodatek vstupuje v platnost dnem jeho podpisu. Smlouva platná pro ČR (nebo právní předchůdce) od 4. 3. 2004 88 SDĚLENÍ Ministerstva zahraničních věcí Ministerstvo zahraničních věcí sděluje, že dne 4. března 2004 byl v Praze podepsán Dodatek č. 4 k Dohodě mezi vládou České republiky a vládou Ruské federace o vypořádání zadluženosti bývalého SSSR a Ruské federace vůči České republice ze dne 17. června 19941). Dodatek č. 4 vstoupil v platnost na základě svého článku 4 dnem podpisu. České znění Dodatku č. 4 se vyhlašuje současně. Dodatek č. 4 k Dohodě mezi vládou Ruské federace a vládou České republiky o vypořádání zadluženosti bývalého SSSR a Ruské federace vůči České republice ze dne 17. června 1994 Vláda Ruské federace a vláda České republiky (dále jen „Strany“), se za účelem co nejrychlejšího vypořádání zůstatku zadluženosti bývalého SSSR a Ruské federace vůči České republice, vyplývající z Dohody mezi vládou Ruské federace a vládou České republiky o vypořádání zadluženosti bývalého SSSR a Ruské federace vůči České republice ze dne 17. června 1994 (dále jen „Dohoda ze dne 17. června 1994“) a Dodatků k ní č. 1 ze dne 21. dubna 1997, č. 2 ze dne 9. října 2001, č. 3 ze dne 16. dubna 2002 a se zřetelem k Memorandu o vzájemném porozumění v otázkách vypořádání zadluženosti Ruské federace vůči České republice, vyplývající z mezivládní Dohody ze dne 17. června 1994, uzavřenému mezi Ministerstvem financí Ruské federace a Ministerstvem financí České republiky dne 24. září 1999, dohodly na následujícím: Článek 1 Zůstatky zadluženosti, uvedené v bodu 1.3. Článku 1 Dohody ze dne 17. června 1994, dle stavu ke dni 1. lednu 2004, a zadluženosti uvedené v Dodatku č. 3 ze dne 16. dubna 2002, dle stavu ke dni 1. lednu 2004, budou Ruskou federací předčasně splaceny formou dodávek zboží. Při realizaci dodávek zboží na vrub předčasného splacení uvedené zadluženosti bude Česká Strana provádět její odpis s použitím navyšujícího koeficientu 1,25 na částku realizované dodávky, a to proporcionálně v jednotlivých letech splácení v následující posloupnosti: - zadluženost, uvedená v bodu 1.3. Dohody ze dne 17. června 1994; - konsolidované úroky, uvedené v Dodatku č. 3 ze dne 16. dubna 2002 k Dohodě ze dne 17. června 1994. Článek 2 Pověřené bankybanky Stran provedou do 30 dnů od data podpisu tohoto Dodatku konečné odsouhlasení zadluženosti, uvedené v prvním odstavci Článku 1 tohoto Dodatku, odsouhlasí technický způsob jeho prováděni a podepíší příslušný Dodatek k mezibankovní Dohodě o technickém způsobu evidence a zúčtování při vypořádání zadluženosti bývalého SSSR a Ruské federace vůči České republice ze dne 22. března 1995. Článek 3 Všechna ostatní ustanovení Dohody ze dne 17. června 1994 a Dodatků č. 1, č. 2 a č. 3 k ní, která nejsou upravena tímto Dodatkem, zůstávají v platnosti. Článek 4 Tento Dodatek vstupuje v platnost dnem jeho podpisu. Dáno v Praze dne 4. března 2004 ve dvou původních vyhotoveních, každé v jazyce českém a ruském, přičemž obě znění mají stejnou platnost. Za vládu České republiky Ing. Ladislav Zelinka, PhD., v. r. náměstek ministra financí Za vládu Ruské federace Sergej Ivanovič Kolotuchin v. r. náměstek ministra financí 1) Dohoda mezi vládou České republiky a vládou Ruské federace o vypořádání zadluženosti bývalého SSSR a Ruské federace vůči České republice podepsaná v Moskvě dne 17. června 1994 byla vyhlášena pod č. 85/2013 Sb. m. s. Dodatek č. 1 k Dohodě mezi vládou České republiky a vládou Ruské federace o vypořádání zadluženosti bývalého SSSR a Ruské federace vůči České republice ze dne 17. června 1994 podepsaný v Praze dne 21. dubna 1997 byl vyhlášen pod č. 86/2013 Sb. m. s. Dodatek č. 3 k Dohodě mezi vládou České republiky a vládou Ruské federace o vypořádání zadluženosti bývalého SSSR a Ruské federace vůči České republice ze dne 17. června 1994 podepsaný v Moskvě dne 16. dubna 2002 byl vyhlášen pod č. 87/2013 Sb. m. s.
Sdělení Ministerstva zahraničních věcí č. 87/2013 Sb. m. s.
Sdělení Ministerstva zahraničních věcí č. 87/2013 Sb. m. s. Sdělení Ministerstva zahraničních věcí o sjednání Dodatku č. 3 k Dohodě mezi vládou České republiky a vládou Ruské federace o vypořádání zadluženosti bývalého SSSR a Ruské federace vůči České republice ze dne 17. června 1994 Vyhlášeno 6. 11. 2013, platnost pro ČR (nebo právní předchůdce) od 16. 4. 2002, částka 47/2013 * Článek 1 - Předmět restrukturalizace * Článek 2 - Konsolidace zadluženosti * Článek 3 - Podmínky splácení zadluženosti * Článek 4 - Nejpozději do 30 pracovních dnů od data podpisu tohoto Dodatku č. 3 pověřené banky Smluvních stran dohodnou technický způsob jeho provádění a podepíší příslušný dodatek k mezibankovní Dohodě ze dne 22. března 1995. * Článek 5 - Všechna ostatní ustanovení Dohody ze dne 17. června 1994 a Dodatků č. 1 a č. 2 k ní, která nejsou upravena tímto Dodatkem č. 3, zůstávají v platnosti. * Článek 6 - Tento Dodatek č. 3 vstupuje v platnost dnem jeho podpisu. Smlouva platná pro ČR (nebo právní předchůdce) od 16. 4. 2002 87 SDĚLENÍ Ministerstva zahraničních věcí Ministerstvo zahraničních věcí sděluje, že dne 16. dubna 2002 byl v Moskvě podepsán Dodatek č. 3 k Dohodě mezi vládou České republiky a vládou Ruské federace o vypořádání zadluženosti bývalého SSSR a Ruské federace vůči České republice ze dne 17. června 19941). Dodatek č. 3 vstoupil v platnost na základě svého článku 6 dnem podpisu. České znění Dodatku č. 3 se vyhlašuje současně. Dodatek č. 3 k Dohodě mezi vládou České republiky a vládou Ruské federace o vypořádání zadluženosti bývalého SSSR a Ruské federace vůči České republice ze dne 17. června 1994 Vláda České republiky a vláda Ruské federace (dále jen „Smluvní strany“), řídíce se článkem 10 Dohody mezi vládou České republiky a vládou Ruské federace o vypořádání zadluženosti bývalého SSSR a Ruské federace vůči České republice ze dne 17. června 1994 (dále jen „Dohoda ze dne 17. června 1994) a za účelem realizace ujednání, dosažených Memomorandem vzájemného porozumění mezi Ministerstvem financí České republiky a Ministerstvem financí Ruské federace v otázkách základních principů a podmínek splacení zadluženosti Ruské federace z titulu úroků po splatnosti, zúčtovaných v souladu s Dohodou ze dne 17. června 1994 a Dodatky k ní č. 1 ze dne 21. dubna 1997 a č. 2 ze dne 9. října 2001 (dále jen „Dohoda ze dne 17. června 1994 a Dodatky č. 1 a č. 2 k ní“), se dohodly následovně: Článek 1 Předmět restrukturalizace Předmětem tohoto Dodatku č. 3 je restrukturalizace zadluženosti Ruské federace vůči České republice z titulu úroků po splatnosti ke dni. 1. lednu 2002, zúčtovaných v souladu s Dohodou ze dne 17. června 1994 a Dodatky č. 1 a č. 2 k ní. Smluvní strany odsouhlasily úroky po splatnosti k uvedenému datu v celkové částce 352 506 224,56 USD, která sestává z úroků po splatnosti v následujících kategoriích zadluženosti, uvedených v článku 1 Dohody ze dne 17. června 1994: dle bodu 1.1. v částce| 209 142 187,02 USD; ---|--- dle bodu 1.2. v částce| 43 227 212,44 USD; dle bodu 1.3. v částce| 91 884 320,56 USD; dle bodu 1.4. v částce| 8 252 504,54 USD. Do uvedené částky jsou zahrnuty úroky po splatnosti, na jejichž úhradu již ruská strana realizovala dodávky zboží, které však nebyly českou stranou ke dni 1. lednu 2002 akceptovány, včetně dodávky letecké techniky ze Samarského leteckého závodu v hodnotě 5 500 000,00 USD na úhradu úroků dle bodu 1.3. článku 1 Dohody ze dne 17. června 1994 a dodávky elektrické energie v hodnotě 1 741 281,57 USD na úhradu úroků dle bodu 1.1. článku 1 Dohody ze dne 17. června 1994. Článek 2 Konsolidace zadluženosti Dle článku 1 tohoto Dodatku č. 3 bude částka zadluženosti Ruské federace ve výši 345 264 942,99 USD konsolidována na zvláštním neúročeném účtu, který za tímto účelem otevřou Československá obchodní bankabanka, a.s. a Vněšekonombank (dále jen „pověřené bankybanky Smluvních stran“). Otázka vypořádání úroků po splatnosti v částce 7 241 281,57 USD bude ministerstvy financí států Smluvních stran dořešena dodatečně v co nejkratší lhůtě v průběhu vzájemných dvoustranných konzultací. Článek 3 Podmínky splácení zadluženosti Zadluženost konsolidovanou dle článku 2 tohoto Dodatku č. 3 bude Ruská federace splácet stejnými ročními částkami v průběhu let 2002 - 2020 formou dodávek zboží do České republiky dle nomenklatury, každoročně odsouhlasené ministerstvy financí států Smluvních stran pro následující rok. Přitom za datum úhrady a odpisu zadluženosti bude považováno datum vystavení dodacích dokumentů, zasílaných ruským exportérem na adresu českého importéra prostřednictvím pověřených bankbank Smluvních stran ke každé dodávce zboží, kterou český importér obdrží. Pokud Ruská federace neprovede řádnou roční úhradu (nebo její část) do konce příslušného roku úhrady, pak část zadluženosti nesplacená ke dni 31. prosinci roku, následujícího za tímto rokem, ve výši neprovedených úhrad, bude konsolidována k uvedenému datu se zůstatkem částky zadluženosti v kategorii jistiny dle bodu 1.3. článku 1 Dohody ze dne 17. června 1994. Částka zadluženosti konsolidovaná v souladu s tímto článkem bude úročena za podmínek, stanovených bodem 3 článku 3 Dohody ze dne 17. června 1994 (sazbou 2,75% p.a.). Článek 4 Nejpozději do 30 pracovních dnů od data podpisu tohoto Dodatku č. 3 pověřené bankybanky Smluvních stran dohodnou technický způsob jeho provádění a podepíší příslušný dodatek k mezibankovní Dohodě ze dne 22. března 1995. Článek 5 Všechna ostatní ustanovení Dohody ze dne 17. června 1994 a Dodatků č. 1 a č. 2 k ní, která nejsou upravena tímto Dodatkem č. 3, zůstávají v platnosti. Článek 6 Tento Dodatek č. 3 vstupuje v platnost dnem jeho podpisu. Dáno v Moskvě dne 16. dubna 2002 ve dvou původních vyhotoveních, každé v jazyce českém a ruském, přičemž obě znění mají stejnou platnost. Za vládu České republiky Ing. Jiří Rusnok v. r. ministr financí Za vládu Ruské federace Sergej Ivanovic Kolotuchin v. r. náměstek ministra financí 1) Dohoda mezi vládou České republiky a vládou Ruské federace o vypořádání zadluženosti bývalého SSSR a Ruské federace vůči České republice podepsaná v Moskvě dne 17. června 1994 byla vyhlášena pod č. 85/2013 Sb. m. s. Dodatek č. 1 k Dohodě mezi vládou České republiky a vládou Ruské federace o vypořádání zadluženosti bývalého SSSR a Ruské federace vůči České republice ze dne 17. června 1994 podepsaný v Praze dne 21. dubna 1997 byl vyhlášen pod č. 86/2013 Sb. m. s.
Sdělení Ministerstva zahraničních věcí č. 86/2013 Sb. m. s.
Sdělení Ministerstva zahraničních věcí č. 86/2013 Sb. m. s. Sdělení Ministerstva zahraničních věcí o sjednání Dodatku č. 1 k Dohodě mezi vládou České republiky a vládou Ruské federace o vypořádání zadluženosti bývalého SSSR a Ruské federace vůči České republice ze dne 17. června 1994 Vyhlášeno 6. 11. 2013, platnost pro ČR (nebo právní předchůdce) od 21. 4. 1997, částka 47/2013 * Článek 1 - Lhůta úhrady části zadluženosti Ruské federace vůči České republice, uvedená v bodech 1.5., 1.6. článku 1 Dohody, dodávkami zboží se prodlužuje na léta 1996 - 1998. * Článek 2 - Ruská strana předá České straně na úhradu zadluženosti vůči České republice v průběhu měsíce od podpisu tohoto Dodatku všechna práva na pohledávky, vyplývající ze směnek firmy Tourinvest v hodnotě 293,4 mil. CHF, o čemž poté ministerstva financí obou stran * Článek 3 - Úhrada úroků, uvedených v článku 3 (bod 2b, bod 2c, bod 3 a bod 4) Dohody a podléhajících úhradě do 25. března 1996, bude uskutečněna formou zápočtu s hodnotou směnek firmy Tourinvest, přepočtenou na USD ke dni převodu práv na pohledávky, s přihlédnutím k * Článek 4 - Úhrada úroků, uvedených v článku 3 (bod 2b, 2c, bod 4) Dohody a splatných počínaje rokem 1997, bude provedena platbami ve volně směnitelných měnách rovnoměrnými pololetními splátkami 25. března a 25. září každého roku úhrady. * Článek 5 - Předmětem restrukturalizace dle tohoto Dodatku je zadluženost Ruské federace, vyplývající z jistiny dluhů dle článku 1, body 1.1, 1.2,1.3 a 1.4 Dohody. * Článek 6 - Vypočítávání a úhrada úroků se budou provádět každoročně podle jednotlivých druhů zadluženosti na základě odpovídajících ustanovení článku 3 Dohody, které takto zůstávají v platnosti beze změn. * Článek 7 - Objemy a nomenklatura dodávek zboží dle tohoto Dodatku budou stanoveny Smluvními stranami do 15. prosince každého roku, předcházejícího roku dodávek. * Článek 8 - Zadluženost, vyplývající z úvěru poskytnutého bývalou ČSSR bývalému SSSR na základě Dohody z 5. října 1977 (Punta Gorda, Kuba), uvedená v bodě 1.8 článku 1 Dohody, tvoří v části připadající na Českou republiku 25,98 mil. USD, včetně zadluženosti z úroků dl * Článek 9 - Zadluženost, vyplývající z nesplacených inkasních příkazů Československé obchodní banky na dodávky zboží podle indikativních seznamů na základě Dohody mezi vládou ČSFR a vládou SSSR o obchodně ekonomických vztazích ze 17. prosince 1990 (bod 1.6 článku 1 Do * Článek 10 - Zmocněné banky Smluvních stran vnesou nezbytné změny a doplnění do Mezibankovní Dohody z 22. března 1995 v souladu s ustanoveními tohoto Dodatku s výjimkou operací předpokládaných článkem 2. * Článek 11 - Počínaje rokem 1997 pozbývají platnost ustanovení článku 3, uvedené v bodě 1, bodě 2a, bodě 3 odst. 1, bodě 4 odst. 1 Dohody a také článku 8 Dohody. * Článek 12 - Tento Dodatek č. 1 nabývá platnosti dnem jeho podpisu.Smlouva platná pro ČR (nebo právní předchůdce) od 21. 4. 1997 86 SDĚLENÍ Ministerstva zahraničních věcí Ministerstvo zahraničních věcí sděluje, že dne 21. dubna 1997 byl v Praze podepsán Dodatek č. 1 k Dohodě mezi vládou České republiky a vládou Ruské federace o vypořádání zadluženosti bývalého SSSR a Ruské federace vůči České republice ze dne 17. června 19941). Dodatek č. 1 vstoupil v platnost na základě svého článku 12 dnem podpisu. České znění Dodatku č. 1 se vyhlašuje současně. Dodatek č. 1 k Dohodě mezi vládou České republiky a vládou Ruské federace o vypořádání zadluženosti bývalého SSSR a Ruské federace vůči České republice ze 17.6.1994 Preambule Vláda České republiky a vláda Ruské federace (dále jen Smluvní strany) v souladu s článkem 10 Dohody mezi vládou České republiky a vládou Ruské federace o vypořádání zadluženosti bývalého SSSR a Ruské federace vůči České republice ze 17.6.1994 (dále jen Dohoda) a s ohledem na závazky Ruska, vyplývající z mnohostranné Dohody s členskými státy Pařížského klubu z 29. dubna 1996, se dohodly na následujícím: Článek 1 Lhůta úhrady části zadluženosti Ruské federace vůči České republice, uvedená v bodech 1.5., 1.6. článku 1 Dohody, dodávkami zboží se prodlužuje na léta 1996 - 1998. Přitom se v letech 1997 - 1998 uskuteční dodávky v hodnotě 70 mil. USD každoročně. Článek 2 Ruská strana předá České straně na úhradu zadluženosti vůči České republice v průběhu měsíce od podpisu tohoto Dodatku všechna práva na pohledávky, vyplývající ze směnek firmy Tourinvest v hodnotě 293,4 mil. CHF, o čemž poté ministerstva financí obou stran bez prodlení uvědomí zmocněné banky Smluvních stran. Článek 3 Úhrada úroků, uvedených v článku 3 (bod 2b, bod 2c, bod 3 a bod 4) Dohody a podléhajících úhradě do 25. března 1996, bude uskutečněna formou zápočtu s hodnotou směnek firmy Tourinvest, přepočtenou na USD ke dni převodu práv na pohledávky, s přihlédnutím k částkám (38,3 mil. USD), o které byly již v letech 1994-1995 sníženy platby České straně dle článku 8 Dohody. Zbývající část směnek firmy Tourinvest bude použita na úhradu části zadluženosti, vyplývající z jistiny dluhu, uvedené v bodě 1.4 článku 1 Dohody, formou zápočtu hodnoty těchto směnek s odpovídající hodnotou této zadluženosti. V případě, že ve lhůtě, uvedené v článku 2, Ruská strana nepředá České straně práva na pohledávky, vyplývající ze směnek firmy Tourinvest, budou uvedené hodnoty uhrazeny Ruskou stranou v průběhu čtyřech měsíců od podpisu tohoto Dodatku platbami ve volně směnitelných měnách. Článek 4 Úhrada úroků, uvedených v článku 3 (bod 2b, 2c, bod 4) Dohody a splatných počínaje rokem 1997, bude provedena platbami ve volně směnitelných měnách rovnoměrnými pololetními splátkami 25. března a 25. září každého roku úhrady. Úhrada úroků, uvedených v článku 3, bod 3 Dohody a splatných počínaje rokem 1997, bude uskutečněna dodávkami ruského zboží v průběhu roku úhrady. Jestliže dané hodnoty nebudou Ruskou stranou uhrazeny do konce příslušného roku, vynaloží Ruská strana všechno úsilí k jejich úhradě dodávkami zboží do 25. března následujícího roku. V případě, že dodávky nebudou uskutečněny v této lhůtě v plném objemu, bude zbývající část zadluženosti uhrazena platbami ve volně směnitelných měnách do 25. září téhož roku. Dodávky zboží, uskutečněné Ruskou stranou v těchto obdobích na úhradu zadluženosti, vyplývající z úroků a také v souladu s článkem 1 tohoto Dodatku navíc nad hodnotu splácené zadluženosti, budou převedeny na úhradu zadluženosti, vyplývající z jistiny dluhů proporcionálně z každé hodnoty splátky restrukturalizované zadluženosti v souladu s článkem 5 tohoto Dodatku. Článek 5 Předmětem restrukturalizace dle tohoto Dodatku je zadluženost Ruské federace, vyplývající z jistiny dluhů dle článku 1, body 1.1, 1.2,1.3 a 1.4 Dohody. Restrukturalizace bude provedena podle jednotlivých druhů zadluženosti. Při tom částky podléhající restrukturalizaci budou upraveny s ohledem na operace předpokládané článkem 3 a článkem 4 tohoto Dodatku. Platby k úhradě jistiny dluhu budou prováděny v průběhu let 2002-2020 rovnoměrnými pololetními splátkami 15. března a 15. září každého roku úhrady. Odepisování různých kategorií zadluženosti při jejich úhradě v souladu s tímto článkem se uskutečňuje v následujícím pořadí: zadluženost dle bodů 1.4, 1.2, 1.1, 1.3 článku 1 Dohody, jestliže ministerstvem financí České republiky a ministerstvem financí Ruské federace nebude dohodnuto jiné pořadí. Článek 6 Vypočítávání a úhrada úroků se budou provádět každoročně podle jednotlivých druhů zadluženosti na základě odpovídajících ustanovení článku 3 Dohody, které takto zůstávají v platnosti beze změn. Článek 7 Objemy a nomenklatura dodávek zboží dle tohoto Dodatku budou stanoveny Smluvními stranami do 15. prosince každého roku, předcházejícího roku dodávek. Článek 8 Zadluženost, vyplývající z úvěru poskytnutého bývalou ČSSR bývalému SSSR na základě Dohody z 5. října 1977 (Punta Gorda, Kuba), uvedená v bodě 1.8 článku 1 Dohody, tvoří v části připadající na Českou republiku 25,98 mil. USD, včetně zadluženosti z úroků dle stavu k 1. lednu 1997, která bude upřesněna bankami Smluvních stran k datu podepsání tohoto Dodatku. Vypořádání této zadluženosti bude uskutečněno Ruskou stranou v roce 1999 dodávkami zboží v dohodnuté nomenklatuře na bezúročném základu, využívajíce pro toto mechanizmus, dohodnutý Smluvními stranami v rámci článku 4 Dohody. Částka zadluženosti, nevypořádaná k 1. července roku 2000, bude uhrazena podle dohody Smluvních stran. Článek 9 Zadluženost, vyplývající z nesplacených inkasních příkazů Československé obchodní banky na dodávky zboží podle indikativních seznamů na základě Dohody mezi vládou ČSFR a vládou SSSR o obchodně ekonomických vztazích ze 17. prosince 1990 (bod 1.6 článku 1 Dohody) v části připadající na Českou republiku, představuje částku 272 219 326,33 USD, která bude zvýšena o 672 677,73 USD po dohodě se Slovenskou stranou a též o částku, která bude odsouhlasena zmocněnými bankami Smluvních stran. Částka zadluženosti Ruské federace, uvedená v bodě 1.4 článku 1 Dohody, bude zvýšena o hodnotu dodávek zboží České strany do Ruské federace v roce 1997, uskutečněných v rámci vypořádání plateb Československé obchodní banky provedených v roce 1991 na clearingovém účtu č. 1 místo ve volně směnitelných měnách, v celkové hodnotě do 7,14 mil. USD. Článek 10 Zmocněné banky Smluvních stran vnesou nezbytné změny a doplnění do Mezibankovní Dohody z 22. března 1995 v souladu s ustanoveními tohoto Dodatku s výjimkou operací předpokládaných článkem 2. Článek 11 Počínaje rokem 1997 pozbývají platnost ustanovení článku 3, uvedené v bodě 1, bodě 2a, bodě 3 odst. 1, bodě 4 odst. 1 Dohody a také článku 8 Dohody. Článek 12 Tento Dodatek č. 1 nabývá platnosti dnem jeho podpisu. Dáno v Praze 21. dubna 1997 ve dvou původních vyhotoveních, každé v jazyce českém a ruském, přičemž obě znění mají stejnou platnost. Za vládu České republiky Ing. Ivan Kočárník, CSc., v. r. místopředseda vlády a ministr financí Za vládu Ruské federace A. L. Kudrin v. r. náměstek ministra financí Příloha k Dodatku č. 1 k Dohodě mezi vládou České republiky a vládou Ruské federace o vypořádání zadluženosti bývalého SSSR a Ruské federace vůči České republice ze 17.6. 1994 Dodávky ruského zboží v roce 1997 na úhradu zadluženosti v kategorii „státní dluh“ x/ Samarský letecký závod (letadlo TU154M)| a.s. Aerotrade| 22,0 mil. USD ---|---|--- A.s. Agrochimexport (minerální hnojiva)| a.s. INEKON| 20,0 mil. USD x/ Česká strana si vyhrazuje právo uskutečnit na uvedené dodávky konkurzní řízení (tendr) Poznámka: Česká strana žádá o posouzení možností dodávek náhradních dílů, agregátů a služeb ke dříve dodané speciální technice v celkovém objemu 80 mil. USD. Dodávky ruského zboží v roce 1997 na úhradu zadluženosti v kategorii „nesplacené inkasní příkazy“ A.s. Minerální hnojiva, Perm (močovina)| A.s. INEKON| 28,0 mil. USD ---|---|--- A.s. Strojírenský závod (palivové články)| A.s. Alta| 12,0 mil. USD MAK-TRADE (šrot)| PC GRAF| 10,0 mil. USD Saratovský letecký závod (letadla JAK-42)| A.s. Aerotrade| 20,0 mil. USD 1) Dohoda mezi vládou České republiky a vládou Ruské federace o vypořádání zadluženosti bývalého SSSR a Ruské federace vůči České republice podepsaná v Moskvě dne 17. června 1994 byla vyhlášena pod č. 85/2013 Sb. m. s.
Sdělení Ministerstva zahraničních věcí č. 85/2013 Sb. m. s.
Sdělení Ministerstva zahraničních věcí č. 85/2013 Sb. m. s. Sdělení Ministerstva zahraničních věcí o sjednání Dohody mezi vládou České republiky a vládou Ruské federace o vypořádání zadluženosti bývalého SSSR a Ruské federace vůči České republice Vyhlášeno 6. 11. 2013, platnost pro ČR (nebo právní předchůdce) od 17. 6. 1994, částka 47/2013 * Článek 1 - Struktura zadluženosti * Článek 2 - Předmět restrukturalizace * Článek 3 - Podmínky restrukturalizace zadluženosti * Článek 4 - Úhrada zadluženosti vůči českým podnikům vzniklé z dodávek zboží podle indikativních seznamů na základě Dohody mezi vládou ČSFR a vládou SSSR o obchodně ekonomických vztazích v r. 1991 ze 17. prosince 1990 ve výši, uvedené v bodě 1.6 článku 1 této Dohody, * Článek 5 - Saldo vyplývající z operací, prováděných v rámci přímých vztahů v národních měnách, uvedené v bodě 1.7 článku 1 této Dohody, bude přepočteno na převoditelné rubly a dále na USD a přičteno k saldu vzájemného zúčtování v převoditelných rublech (bod 1.3 článk * Článek 6 - Strany budou usilovat o společné řešení otázek spojených s vypořádáním zadluženosti bývalého SSSR vyplývající z úvěru poskytnutého bývalou ČSSR bývalému SSSR na základě Dohody z 5. 10. 1977 (Punta Gorda, Kuba). * Článek 7 - Vládou Ruské federace byly vytvořeny nezbytné podmínky pro vypořádání zadluženosti ruských podniků vůči českým podnikům ve volně směnitelné měně (bod 1.9 článku 1 této Dohody) za zboží zakoupené ruskými podniky z vlastních prostředků. Ruská strana nebude č * Článek 8 - V případě, že nebude v termínu splacena zadluženost, týkající se závazků českého státního podniku “Čedok“ vůči zahraničním bankám s ruskou kapitálovou účastí, bude proveden zápočet těchto závazků s dlužnými závazky ruské strany vůči české straně. * Článek 9 - Technika evidence a zúčtování ve vztahu k vypořádání zadluženosti podle této Dohody, bude dohodnuta mezi Československou obchodní bankou a Vněšekonombankou. * Článek 10 - Se souhlasem Smluvních stran může být tato Dohoda měněna nebo doplňována. * Článek 11 - Tato Dohoda vstupuje v platnost dnem jejího podpisu. Smlouva platná pro ČR (nebo právní předchůdce) od 17. 6. 1994 85 SDĚLENÍ Ministerstva zahraničních věcí Ministerstvo zahraničních věcí sděluje, že dne 17. června 1994 byla v Moskvě podepsána Dohoda mezi vládou České republiky a vládou Ruské federace o vypořádání zadluženosti bývalého SSSR a Ruské federace vůči České republice. Dohoda vstoupila v platnost na základě svého článku 11 dnem podpisu. České znění Dohody se vyhlašuje současně. DOHODA mezi vládou České republiky a vládou Ruské federace o vypořádání zadluženosti bývalého SSSR a Ruské federace vůči České republice Preambule Vláda České republiky a vláda Ruské federace (dále jen Smluvní strany), vědomy si důležitosti řešení otázek úhrady zadlužeností bývalého SSSR a Ruské federace vůči bývalé ČSFR pro další rozvoj obchodně ekonomických vztahů mezi Českou republikou a Ruskou federací a vycházeje rovněž z \\- Dohody mezi vládou ČSFR a vládou SSSR o přechodu na nové podmínky provádění obchodně ekonomických vztahů mezi ČSFR a SSSR z 1. 9. 1990; \\- Platební dohody mezi vládou ČSFR a vládou SSSR a Protokolu k Platební dohodě mezi vládou ČSFR a vládou SSSR z 28. 12. 1990; \\- Společné nóty vlády České republiky a vlády Slovenské republiky o rozdělení aktiv a pasiv bývalé ČSFR, se dohodly na následujícím: Článek 1 Struktura zadluženosti Předmětem této Dohody jsou následující druhy zadluženosti bývalého SSSR a Ruské federace vůči bývalé ČSFR (ČSSR) ve výši, připadající na Českou republiku podle stavu ke dni 31. 12. 1993: 1.1| Úvěr, poskytnutý bývalou ČSSR bývalému SSSR na základě Dohody z 10. 11. 1989| 1 333 333 333,- USD ---|---|--- 1.2| Úroky za období 1990 - 1993 z úvěru, poskytnutého na základě Dohody z 10. 11. 1989| 230 722 222,- USD 1.3| Saldo vzájemného zúčtování v převoditelných rublech| 1 532 996 789,- USD 1.4| Saldo vzájemného zúčtování na základě Platební dohody mezi vládou ČSFR a vládou SSSR z 28. 12. 1990 v rámci limitu technického úvěru| 84 046 192,- USD 1.5| Saldo vzájemného zúčtování na základě Platební dohody mezi vládou ČSFR a vládou RSFSR z 13. 7. 1991 v rámci limitu technického úvěru| 32 621 455,- USD 1.6| Nesplacené inkasní příkazy Československé obchodní banky za dodávky zboží podle indikativních seznamů na základě Dohody mezi vládou ČSFR a vládou SSSR o obchodně ekonomických vztazích ze 17. 12. 1990| 330 mil. USD 1.7| Saldo vyplývající z operací na základě přímých vztahů v národních měnách| | \\- ve prospěch České republiky| 3 403 139,- rublů \\- ve prospěch Ruské federace| 3 229 372,- čsl. korun 1.8| Úvěr, poskytnuty bývalou ČSSR bývalému SSSR na základě Dohody z 5. 10. 1977 (Punta Gorda, Kuba)| 1.9| Zadluženost ruských podniků vůči českým podnikům ve volně směnitelné měně (otevřené akreditivy) za zboží, zakoupené ruskými podniky z vlastních devizových prostředků| 1.10| Závazky českého státního podniku “Čedok“ vůči zahraničním bankám s účastí ruského kapitálu| Saldo vyplývající z operací na základě přímých vztahů v národních měnách, saldo vzájemného zúčtování v r. 1991 na základě Platební dohody mezi vládou ČSFR a vládou SSSR o obchodně ekonomických vztazích z 28. 12. 1990 v rámci limitu technického úvěru a rovněž částky, představující zadluženost vzniklou na základě nesplacených inkasních příkazů Československé obchodní banky, jejichž splácení mělo být prováděno podle indikativních seznamů na základě uvedené Dohody, budou upřesněny Smluvními stranami. Článek 2 Předmět restrukturalizace V souvislosti s platebními potížemi, ve kterých se nachází Ruská federace, se Smluvní strany dohodly vypořádat zadluženost bývalého SSSR a Ruské federace vůči České republice podle stavu k 31. 12. 1993 formou restrukturalizace těchto jejích druhů: - úvěru, poskytnutého bývalou ČSSR bývalému SSSR na základě Dohody z 10. 11. 1989, - úroků za období 1990 - 1993 z úvěru, poskytnutého bývalou ČSSR bývalému SSSR na základě Dohody z 10. 11. 1989, - salda vzájemného zúčtování v převoditelných rublech, - salda vzájemného zúčtování na základě Platební dohody mezi vládou ČSFR a vládou SSSR z 28. 12. 1990 v rámci limitu technického úvěru. Článek 3 Podmínky restrukturalizace zadluženosti Vláda Ruské federace se v souladu s úmluvami, zakotvenými v Dohodě s vládou Ruské federace o zadluženosti vůči zahraničním oficiálním věřitelům, podepsané v Paříži 2. 4. 1993, zavazuje provést úhradu závazků, uvedených v čl. 2 této Dohody, následujícím způsobem: 1. Úhrada jistiny úvěru, poskytnutého vládě Svazu sovětských socialistických republik dle dohody z 10. 11. 1989 v objemu, připadajícím na Českou republiku ve výši uvedené v bodě 1.1 článku 1 této Dohody, bude provedena v průběhu 5 let stejnými ročními splátkami, počínaje 1. lednem 1996. V průběhu každého roku bude úvěr splácen čtvrtletními splátkami, nejpozději 25. den posledního měsíce každého čtvrtletí. 2. Úroky z úvěru, uvedeného v bodě 1, budou upraveny následujícím způsobem: a) Úhrada nesplacených úroků za léta 1990, 1991, 1992 a 1993 ve výši, uvedené v bodě 1.2 článku 1 této Dohody, bude provedena v průběhu 5 let deseti stejnými, za sebou následujícími pololetními splátkami, přičemž první platba bude provedena 1. ledna 1999 (konec období odkladu splátek), poslední platba bude provedena 1. července 2003 (konec období splatnosti). b) Z částky restrukturalizovaných úroků za léta 1990, 1991, 1992 a 1993 budou vypočítávány úroky od data podpisu této Dohody podle úrokové sazby LIBOR (12 měsíců) mínus 13/16 % p. a. Z toho 40 % této částky bude splaceno nejpozději do šesti měsíců ode dne podepsání této Dohody. Zbývajících 60 % bude spláceno v průběhu 5 let deseti stejnými, za sebou následujícími pololetními splátkami, přičemž první platba bude provedena 1. ledna 1996, poslední platba bude provedena 1. července 2000. Úroky splatné v období 1995 - 2003 budou spláceny v prvním čtvrtletí roku následujícího za rokem, za který byly vypočítány, nejpozději však 25. března každého roku. c) Úroky (5 % p. a.) z úvěru, uvedeného v bodě 1 tohoto článku, vypočítané za období 1994 - 2000, budou spláceny v 1. čtvrtletí roku, následujícího za rokem, za který byly vypočítány, nejpozději však 25. března každého roku. 3. Saldo vzájemného zúčtování v převoditelných rublech ve výši, uvedené v bodě 1.3 článku 1 této Dohody, bude spláceno v průběhu pěti let deseti stejnými, za sebou následujícími pololetními splátkami, přičemž první platba bude provedena 1. ledna 1999, poslední platba bude provedena 1. července 2003. Výše úrokové sazby, vztahující se k uvedenému druhu zadluženosti, se rovná 2,75 % p. a. Úroky budou vypočítávány ode dne podepsání této Dohody a spláceny v prvním čtvrtletí roku, následujícího za rokem, za který byly vypočítány, nejpozději však 25. března každého roku. Smluvní strany se dohodly, že splácení jistiny uvedeného druhu zadluženosti bude možné provádět před stanovenou lhůtou ode dne podepsáni této Dohody formou kapitalizace, vzájemným započtením dluhů ve vztahu ke třetím zemím a jinými formami po dohodě obou Smluvních stran. 4. Saldo vzájemného zúčtování vzniklé z Platební dohody z 28. 12. 1990 v rámci limitu technického úvěru ve výši, uvedené v bodě 1.4 článku 1 této Dohody, bude spláceno v průběhu pěti let deseti stejnými, za sebou následujícími pololetními splátkami, přičemž první platba bude provedena 1. ledna 1999, poslední platba bude provedena 1. července 2003. Výše úrokové sazby, vztahující se k uvedenému druhu zadluženosti, se rovná LIBOR (12 měsíců) minus 13/16 % p. a. Úroky budou vypočítávány ode dne podepsání této Dohody a spláceny během prvního čtvrtletí roku, následujícího za rokem, za který byly vypočítány, nejpozději však 25. března každého roku. Článek 4 Úhrada zadluženosti vůči českým podnikům vzniklé z dodávek zboží podle indikativních seznamů na základě Dohody mezi vládou ČSFR a vládou SSSR o obchodně ekonomických vztazích v r. 1991 ze 17. prosince 1990 ve výši, uvedené v bodě 1.6 článku 1 této Dohody, a také zadluženosti plynoucí z limitu technického úvěru na základě mezivládního Protokolu mezi vládou ČSFR a vládou RSFSR pro r. 1991 ve výší, uvedené v bodě 1.5 čl. 1 Dohody, bude provedena v období 1994 - 1995 dodávkami zboží odsouhlaseného oběma stranami, s výjimkou energetických zdrojů, a také, po dohodě stran, formou kapitálových vkladů do nemovitostínemovitostí a akcií privatizovaných ruských podniků. Ruská strana do 15. července 1994 zaplatí částku do 50 mil. USD na úhradu salda vzájemného zúčtování podle Platební dohody mezi vládou ČSFR a vládou RSFSR z 13. července 1991 v rámci limitu technického úvěru a části nesplacených inkasních příkazů. Částky, které zůstanou k 31. prosinci 1995 nesplacené, budou uhrazeny ročními splátkami, které nepřesáhnou 70 mil. USD za rok, počínaje rokem 1996. Platby budou prováděny v prvém čtvrtletí odpovídajícího roku. Článek 5 Saldo vyplývající z operací, prováděných v rámci přímých vztahů v národních měnách, uvedené v bodě 1.7 článku 1 této Dohody, bude přepočteno na převoditelné rubly a dále na USD a přičteno k saldu vzájemného zúčtování v převoditelných rublech (bod 1.3 článku 1 této Dohody). Článek 6 Strany budou usilovat o společné řešení otázek spojených s vypořádáním zadluženosti bývalého SSSR vyplývající z úvěru poskytnutého bývalou ČSSR bývalému SSSR na základě Dohody z 5. 10. 1977 (Punta Gorda, Kuba). Článek 7 Vládou Ruské federace byly vytvořeny nezbytné podmínky pro vypořádání zadluženosti ruských podniků vůči českým podnikům ve volně směnitelné měně (bod 1.9 článku 1 této Dohody) za zboží zakoupené ruskými podniky z vlastních prostředků. Ruská strana nebude činit překážky řešení otázek spojených s vypořádáním zadluženosti mezi podniky. Článek 8 V případě, že nebude v termínu splacena zadluženost, týkající se závazků českého státního podniku “Čedok“ vůči zahraničním bankám s ruskou kapitálovou účastí, bude proveden zápočet těchto závazků s dlužnými závazky ruské strany vůči české straně. Přitom se uskuteční zápočet 50 % částky po době splatnosti s částkami právě splatnými podle této Dohody; zbývajících 50 % částky po splatnosti se odepíše od jistiny dluhu podle bodu 3 článku 3 této Dohody (saldo vzájemného zúčtování v převoditelných rublech). Článek 9 Technika evidence a zúčtování ve vztahu k vypořádání zadluženosti podle této Dohody, bude dohodnuta mezi Československou obchodní bankou a Vněšekonombankou. Článek 10 Se souhlasem Smluvních stran může být tato Dohoda měněna nebo doplňována. Článek 11 Tato Dohoda vstupuje v platnost dnem jejího podpisu. Dáno v Moskvě 17. června 1994 ve dvou původních vyhotoveních, každé v jazyce českém a ruském, přičemž obě znění mají stejnou platnost. Za vládu České republiky Vladimír Rudlovčák v. r. náměstek ministra financí Za vládu Ruské federace Andrej Petrovič Vavilov v. r. náměstek ministra financí
Sdělení Ministerstva zahraničních věcí č. 84/2013 Sb. m. s.
Sdělení Ministerstva zahraničních věcí č. 84/2013 Sb. m. s. Sdělení Ministerstva zahraničních věcí o změně názvu letiště uvedeného v článku 3 Protokolu mezi vládou České republiky a vládou Moldavské republiky k provedení Dohody mezi Evropským společenstvím a Moldavskou republikou o zpětném přebírání neoprávněně pobývajících osob Vyhlášeno 6. 11. 2013, platnost pro ČR (nebo právní předchůdce) od 6. 11. 2013, částka 47/2013 Smlouva platná pro ČR (nebo právní předchůdce) od 6. 11. 2013 84 SDĚLENÍ Ministerstva zahraničních věcí, kterým se mění a doplňuje sdělení Ministerstva zahraničních věcí č. 42/2012 Sb. m. s. Ministerstvo zahraničních věcí sděluje, že nótou ze dne 13. května 2013 informovala česká strana moldavskou stranu o změně názvu letiště uvedeného v článku 3 Protokolu mezi vládou České republiky a vládou Moldavské republiky k provedení Dohody mezi Evropským společenstvím a Moldavskou republikou o zpětném přebírání neoprávněně pobývajících osob1). Moldavské znění české nóty a její překlad do českého jazyka se vyhlašují současně. PŘEKLAD Č.398/2013-CHISIN Velvyslanectví České republiky v Kišiněvě projevuje úctu Ministerstvu zahraničních věcí a evropské integrace Moldavské republiky, mezinárodněprávnímu odboru a má čest na základě požadavku Ministerstva vnitra České republiky informovat o změně názvu letiště uvedeného v článku 3 Protokolu mezi vládou České republiky a vládou Moldavské republiky k provedení Dohody mezi Evropským společenstvím a Moldavskou republikou o zpětném přebírání osob s neoprávněným pobytem. Dne 5. října 2012 bylo uvedené letiště přejmenováno z „letiště Praha Ruzyně“ na „Letiště Václava Havla Praha“. Velvyslanectví České republiky v Kišiněvě využívá této příležitosti, aby znovu ujistilo Ministerstvo zahraničních věcí a evropské integrace Moldavské republiky, mezinárodněprávní odbor o své hluboké úctě. Kišiněv, 13. května 2013 Ministerstvo zahraničních věcí a evropské integrace Moldavské republiky mezinárodněprávní Kišiněv 1) Protokol mezi vládou České republiky a vládou Moldavské republiky k provedení Dohody mezi Evropským společenstvím a Moldavskou republikou o zpětném přebírání neoprávněně pobývajících osob, podepsaný v Praze dne 29. listopadu 2011, byl vyhlášen pod č. 42/2012 Sb. m. s.
Sdělení Ministerstva vnitra č. 347/2013 Sb.
Sdělení Ministerstva vnitra č. 347/2013 Sb. Sdělení Ministerstva vnitra o vyhlášení nových voleb do zastupitelstva obce Vyhlášeno 6. 11. 2013, částka 136/2013 347 SDĚLENÍ Ministerstva vnitra ze dne 22. října 2013 o vyhlášení nových voleb do zastupitelstva obce Ministr vnitra podle § 58 odst. 4 zákona č. 491/2001 Sb., o volbách do zastupitelstev obcí a o změně některých zákonů, ve znění pozdějších předpisů, vyhlašuje na den 15. března 2014 nové volby do zastupitelstva obce: obec| okres| kraj ---|---|--- Smrček| Chrudim| Pardubický Ministr: Ing. Pecina, MBA., v. r.
Vyhláška č. 346/2013 Sb.
Vyhláška č. 346/2013 Sb. Vyhláška o předkládání výkazů bankami a pobočkami zahraničních bank České národní bance Vyhlášeno 6. 11. 2013, datum účinnosti 1. 1. 2014, částka 136/2013 * § 1 - Předmět úpravy * § 1a - Sestavování a předkládání výkazů na konsolidovaném základě podle této vyhlášky se použije také na finanční holdingové osoby nebo smíšené finanční holdingové osoby schválené podle zákona upravujícího činnost bank nebo osoby dočasně označené jako odpovědné p * § 2 - Vymezení pojmů * Výkazy banky a pobočky zahraniční banky na individuálním základě * § 2a - Banka a pobočka zahraniční banky za každý obchodní den sestavuje a nejpozději do osmé hodiny pracovního dne následujícího po tomto obchodním dni předkládá výkaz CEO (ČNB) 1-98 „Denní výkaz o nezajištěných jednodenních vkladech“. * § 3 - (1) Banka a pobočka zahraniční banky sestavuje k poslednímu dni každého kalendářního měsíce a předkládá * § 4 - (1) Banka a pobočka zahraniční banky sestavuje k poslednímu dni každého kalendářního čtvrtletí a předkládá * § 4a - Banka a pobočka zahraniční banky sestavuje za sledovaná období 3 po sobě jdoucích kalendářních měsíců podle stavu k poslednímu dni měsíce února, května, srpna a listopadu a předkládá do 30 kalendářních dnů následujících po skončení sledovaného období, k ně * § 5 - Banka a pobočka zahraniční banky za každý kalendářní rok sestavuje a předkládá * § 6 - Výkazy banky a pobočky banky z jiného než členského státu * § 7 - Výkazy na konsolidovaném základě * Společná ustanovení pro výkazy banky a pobočky zahraniční banky * § 8 - (1) Výkazy podle § 3 odst. 1 písm. e), § 6 odst. 2 a 4 a § 7 odst. 1 písm. b) se předkládají též na vyžádání podle zákona upravujícího činnost bank. * § 9 - (1) Banka a pobočka zahraniční banky sestavuje a předkládá výkazy řady V, s výjimkou výkazu V (ČNB) 13-04, a dále výkazy řady VST, VT, VUS, Dev, P, výkaz Bil (ČNB) 1-12, výkaz E (ČNB) 9-01, výkaz E (ČNB) 10-01, výkaz UVIS (ČNB) 01-04 a výkaz CEO (ČNB) 1-98 * § 10 - Společná ustanovení pro sestavování výkazů * § 11 - Způsob a forma předkládání výkazů * § 12 - Opravy a změny ve výkazech * § 14 - Doplňkové informace k předkládaným výkazům * § 16 - Přechodné ustanovení * § 17 - Účinnost č. 1 k vyhlášce č. 346/2013 Sb. č. 2 k vyhlášce č. 346/2013 Sb. č. 3 k vyhlášce č. 346/2013 Sb. Aktuální znění od 1. 7. 2023 (55/2023 Sb.) 346 VYHLÁŠKA ze dne 16. října 2013 o předkládání výkazů bankami a pobočkami zahraničních bank České národní bance Česká národní banka stanoví podle § 41 odst. 3 zákona č. 6/1993 Sb., o České národní bance, ve znění zákona č. 227/2013 Sb.: § 1 Předmět úpravy Tato vyhláška upravuje obsah, formu, lhůty a způsob sestavování a předkládání výkazů České národní banceČeské národní bance bankamibankami a pobočkami zahraničních bankbank, a to jak výkazů v návaznosti na přímo použitelné předpisy Evropské unie1), tak i dalších výkazů k zabezpečení úkolů České národní bankyČeské národní banky. § 1a Sestavování a předkládání výkazů na konsolidovaném základě podle této vyhlášky se použije také na finanční holdingové osoby nebo smíšené finanční holdingové osoby schválené podle zákona upravujícího činnost bankbank nebo osoby dočasně označené jako odpovědné podle tohoto zákona (dále jen „finanční holdingová osoba“). § 2 Vymezení pojmů Pro účely této vyhlášky se rozumí a) datovým souboremdatovým souborem elektronické seskupení údajů s předem definovanými datovými strukturami, které jsou informačním systémem metodicky popsány, předávány a zpracovávány jako celek, b) cenným papírem i zaknihovaný cenný papír. Výkazy banky a pobočky zahraniční banky na individuálním základě § 2a BankaBanka a pobočka zahraniční bankybanky za každý obchodní den sestavuje a nejpozději do osmé hodiny pracovního dne následujícího po tomto obchodním dni předkládá výkaz CEO (ČNB) 1-98 „Denní výkaz o nezajištěných jednodenních vkladech“. § 3 (1) BankaBanka a pobočka zahraniční bankybanky sestavuje k poslednímu dni každého kalendářního měsíce a předkládá a) do 15 dnů po skončení kalendářního měsíce, k němuž se vztahují, tyto výkazy: 1. Bil (ČNB) 1-12 „Měsíční bilance aktiv a pasiv bankybanky/pobočky zahraniční bankybanky“, 2. V (ČNB) 60-12 „Měsíční výkaz o tradiční sekuritizaci a jiných převodech úvěrů bankybanky/pobočky zahraniční bankybanky“, 3. VST (ČNB) 1-12 „Měsíční výkaz bankybanky/pobočky zahraniční bankybanky o úvěrech a pohledávkách za klienty“, 4. VST (ČNB) 3-12 „Měsíční výkaz bankybanky/pobočky zahraniční bankybanky o úvěrech a vkladech ve vztahu k úvěrovým institucím“, 5. VST (ČNB) 11-12 „Měsíční výkaz bankybanky/pobočky zahraniční bankybanky o vkladech a úvěrech od klientů“, 6. VST (ČNB) 22-12 „Měsíční výkaz o cenných papírechcenných papírech vydaných bankoubankou/pobočkou zahraniční bankybanky“ a 7. VST (ČNB) 41-12 „Měsíční přehled cenných papírůcenných papírů v držení bankybanky/pobočky zahraniční bankybanky“, b) do 17 dnů po skončení kalendářního měsíce, k němuž se vztahují, tyto výkazy: 1. VT (ČNB) 1-12 „Měsíční výkaz bankybanky/pobočky zahraniční bankybanky o odpisech úvěrů a jiných pohledávek“, 2. VUS (ČNB) 1-12 „Měsíční výkaz bankybanky/pobočky zahraniční bankybanky o úrokových sazbách přijatých vkladů a úvěrů“, 3. VUS (ČNB) 2-12 „Měsíční výkaz bankybanky/pobočky zahraniční bankybanky o úrokových sazbách poskytnutých úvěrů“ a 4. VUS (ČNB) 3-12 „Měsíční výkaz bankybanky/pobočky zahraniční bankybanky o úrokových sazbách neobchodovatelných dluhových cenných papírůcenných papírů“, c) do 20 dnů po skončení kalendářního měsíce, k němuž se vztahují, tyto výkazy: 1. VUS (ČNB) 11-12 „Měsíční výkaz bankybanky/pobočky zahraniční bankybanky o úrokových sazbách nově přijatých vkladů a úvěrů“, 2. VUS (ČNB) 12-12 „Měsíční výkaz bankybanky/pobočky zahraniční bankybanky o úrokových sazbách nově poskytnutých úvěrů“ a 3. VUS (ČNB) 13-12 „Měsíční výkaz bankybanky/pobočky zahraniční bankybanky o úrokových sazbách neobchodovatelných dluhových cenných papírůcenných papírů v nových obchodech“, d) do 24 dnů po skončení kalendářního měsíce, k němuž se vztahuje, výkaz Dev (ČNB) 11-12 „Měsíční výkaz bankybanky/pobočky zahraniční bankybanky o vybraných inkasech a platbách“ a e) do 25 dnů po skončení kalendářního měsíce, k němuž se vztahuje, výkaz FIN (IND) 01-12 „Finanční informace (FINREP) na individuálním základě“. (2) Výkaz podle odstavce 1 písm. e) sestavovaný za a) březen, červen a září se předkládá do 37 dnů po skončení kalendářního měsíce, k němuž se vztahuje, b) prosinec se předkládá do 10. února následujícího roku. § 4 (1) BankaBanka a pobočka zahraniční bankybanky sestavuje k poslednímu dni každého kalendářního čtvrtletí a předkládá a) do 15 dnů po skončení kalendářního čtvrtletí, k němuž se vztahuje, výkaz E (ČNB) 5-04 „Hlášení o organizační struktuře a kvalifikovaných účastech bankybanky/pobočky zahraniční bankybanky“, b) do 20 dnů po skončení kalendářního čtvrtletí tyto výkazy: 1. P (ČNB) 3-04 „Čtvrtletní výkaz bankybanky/pobočky zahraniční bankybanky o předpokládaných inkasech nerezidentů z tuzemských cenných papírů“ a 2. P (ČNB) 4-04 „Čtvrtletní výkaz bankybanky/pobočky zahraniční bankybanky o budoucích splátkách úvěrů přijatých od nerezidentů“, c) do 25 dnů po skončení kalendářního čtvrtletí, k němuž se vztahují, tyto výkazy: 1. V (ČNB) 13-04 „Čtvrtletní výkaz o úrokových nákladech a výnosech bankybanky/pobočky zahraniční bankybanky“, 2. V (ČNB) 39-04 „Doplňkové údaje bankybanky/pobočky zahraniční bankybanky o hypotečních úvěrech“ a 3. BD (ČNB) 18-04 „Hlášení bankybanky/pobočky zahraniční bankybanky o krytých dluhopisech a hypotečních úvěrech“ a d) do 29 dnů po skončení kalendářního čtvrtletí, k němuž se vztahuje, výkaz BD (ČNB) 25-04 „Hlášení bankybanky/pobočky zahraniční bankybanky o koncentraci úvěrů a vkladů“. (2) Výkaz podle odstavce 1 písm. c) bodu 1 sestavovaný za 4. čtvrtletí se předkládá do 20. února následujícího roku. (3) Výkaz podle odstavce 1 písm. c) bodu 2 sestavovaný za 4. čtvrtletí se předkládá do 31. ledna následujícího roku. (4) Výkazy podle odstavce 1 písm. c) bodu 3 a písmene d) sestavované za 4. čtvrtletí se předkládají do 10. února následujícího roku. § 4a BankaBanka a pobočka zahraniční bankybanky sestavuje za sledovaná období 3 po sobě jdoucích kalendářních měsíců podle stavu k poslednímu dni měsíce února, května, srpna a listopadu a předkládá do 30 kalendářních dnů následujících po skončení sledovaného období, k němuž se vztahuje, výkaz UVIS (ČNB) 01-04 „Spotřebitelské úvěrySpotřebitelské úvěry zajištěné obytnou nemovitostí“. § 5 BankaBanka a pobočka zahraniční bankybanky za každý kalendářní rok sestavuje a předkládá a) do 15. února podle stavu k 31. prosinci předcházejícího roku výkaz E (ČNB) 10-01 „Roční výkaz bankybanky/pobočky zahraniční bankybanky o počtech zpracovaných bankovek a mincí“, b) do 31. května podle stavu k 30. dubnu běžného roku výkaz E (ČNB) 9-01 „Roční výkaz o pokladní činnosti bankbank/poboček zahraničních bankbank“ a c) do 31. července podle stavu k 31. prosinci předcházejícího roku výkaz Bil (ČNB) 3-01 „Roční výkaz rozdělení zisku bankybanky/pobočky zahraniční bankybanky“. § 6 Výkazy banky a pobočky banky z jiného než členského státu (1) BankaBanka a pobočka bankybanky z jiného než členského státu sestavuje k poslednímu dni každého kalendářního čtvrtletí a předkládá do 30 dnů po skončení kalendářního čtvrtletí, k němuž se vztahuje, výkaz BD (ČNB) 24-04 „Čtvrtletní výkaz o pojištěných pohledávkách z vkladů“. (2) BankaBanka a pobočka bankybanky z jiného než členského státu sestavuje k poslednímu dni každého kalendářního čtvrtletí a předkládá do 33 dnů po skončení kalendářního čtvrtletí, k němuž se vztahuje, výkaz BD (ČNB) 23-04 „Hlášení o úrokovém riziku“. Výkaz sestavovaný za 4. čtvrtletí se předkládá do 10. února následujícího roku. (3) BankaBanka sestavuje a předkládá na individuálním základě výkazy podle přímo použitelného předpisu Evropské unie upravujícího obezřetnostní požadavky a předpisů jej provádějících. (4) BankaBanka, která není zahrnuta do obezřetnostní konsolidace na úrovni České republiky, a pobočka bankybanky z jiného než členského státu sestavuje a předkládá za a) každý kalendářní rok do 15. března podle stavu k 31. prosinci předcházejícího roku výkaz FP (IND) 01-01 „Plány financování na individuálním základě“ a b) uplynulé účetní období do 15. června následujícího kalendářního roku výkaz REMHE (IND) 01-01 „Informace o odměňování pracovníků s vysokými příjmy“. (5) Pobočka bankybanky z jiného než členského státu sestavuje a předkládá na individuálním základě výkazy odpovídající přímo použitelnému předpisu Evropské unie upravujícího obezřetnostní požadavky a předpisům jej provádějícím ve shodném rozsahu, periodicitě a termínech jako bankybanky podle odstavce 3. (6) BankaBanka sestavuje a předkládá jednou za 2 roky za uplynulé účetní období do 15. června následujícího kalendářního roku výkaz REMHR (IND) 01-01 „Schválené vyšší poměry mezi pohyblivou a pevnou složkou odměny“. § 7 Výkazy na konsolidovaném základě (1) BankaBanka, která je tuzemskou ovládající bankoubankou a která není ovládána evropskou finanční holdingovou osobou, a finanční holdingová osoba sestavuje a předkládá a) výkazy podle přímo použitelného předpisu Evropské unie upravujícího obezřetnostní požadavky a předpisů jej provádějících, b) za každý kalendářní rok do 15. března podle stavu k 31. prosinci předcházejícího roku výkaz FP (CON) 01-01 „Plány financování na konsolidovaném základě“, c) za každý kalendářní rok do 31. ledna podle stavu k 1. lednu a dále bez zbytečného odkladu po změně nebo vzniku rozhodné události výkaz E (ČNB) 8-01 „Hlášení o skupině“ a d) za uplynulé účetní období do 15. června následujícího kalendářního roku výkaz REMHE (CON) 01-01 „Informace o odměňování pracovníků s vysokými příjmy na konsolidovaném základě“. (2) Výkaz podle odstavce 1 písm. c) bankabanka, která je tuzemskou ovládající bankoubankou, a finanční holdingová osoba nepředkládá, pokud sestavuje a předkládá České národní banceČeské národní bance hlášení o struktuře skupiny a o osobách ve skupině podle právního předpisu provádějícího některá ustanovení zákona o finančních konglomerátech. (3) BankaBanka, která je členem skupiny smíšené holdingové osoby, sestavuje a) k poslednímu dni každého kalendářního čtvrtletí a předkládá do 35 dnů po skončení kalendářního čtvrtletí, k němuž se vztahuje, výkaz BD (ČNB) 14-04 „Hlášení o operacích uvnitř skupiny smíšené holdingové osoby“ a b) za každý kalendářní rok podle stavu k 1. lednu a předkládá do 31. ledna a dále bez zbytečného odkladu po změně nebo vzniku rozhodné události výkaz E (ČNB) 8-01 „Hlášení o skupině". (4) Výkaz podle odstavce 3 písm. a) za 4. čtvrtletí se předkládá do 25. března následujícího roku. Společná ustanovení pro výkazy banky a pobočky zahraniční banky § 8 (1) Výkazy podle § 3 odst. 1 písm. e), § 6 odst. 2 a 4 a § 7 odst. 1 písm. b) se předkládají též na vyžádání podle zákona upravujícího činnost bankbank. (2) Obsah výkazů podle § 2a až 7, s výjimkou výkazů podle přímo použitelného předpisu Evropské unie upravujícího obezřetnostní požadavky a předpisů jej provádějících a výkazu BD (ČNB) 14-04, je uveden v příloze č. 1 této vyhlášky. Obsah výkazu BD (ČNB) 14-04 je uveden v příloze č. 2 této vyhlášky. § 9 (1) BankaBanka a pobočka zahraniční bankybanky sestavuje a předkládá výkazy řady V, s výjimkou výkazu V (ČNB) 13-04, a dále výkazy řady VST, VT, VUS, Dev, P, výkaz Bil (ČNB) 1-12, výkaz E (ČNB) 9-01, výkaz E (ČNB) 10-01, výkaz UVIS (ČNB) 01-04 a výkaz CEO (ČNB) 1-98 s údaji, které se vztahují k činnosti této bankybanky nebo této pobočky zahraniční bankybanky na území České republiky. Výkaz VST (ČNB) 41-12 bankabanka sestavuje a předkládá rovněž samostatně za činnosti svých poboček v zahraničí. (2) Výkazy podle § 3 až 7, které nejsou uvedeny v odstavci 1, sestavuje a předkládá a) bankabanka s údaji, které se vztahují k činnosti této bankybanky na území České republiky i k činnosti jejích poboček v zahraničí, b) pobočka zahraniční bankybanky s údaji, které se vztahují k činnosti této pobočky zahraniční bankybanky na území České republiky. § 10 Společná ustanovení pro sestavování výkazů (1) BankaBanka, pobočka zahraniční bankybanky a finanční holdingová osoba postupuje při sestavování předkládaných výkazů podle pravidel stanovených právními předpisy upravujícími účetnictví a sestavování účetní závěrky3) nebo podle mezinárodních účetních standardů upravených právem Evropské unie4) (dále jen „mezinárodní účetní standardy“). (2) BankaBanka zahrnuje údaje za své pobočky v zahraničí do vykazovaných údajů podle právních předpisů upravujících účetnictví nebo podle mezinárodních účetních standardů. (3) Pro oceňování vykazovaných údajů se použijí způsoby stanovené právními předpisy upravujícími účetnictví a mezinárodními účetními standardy, anebo právními předpisy upravujícími obezřetnostní požadavky. (4) Pro přepočet údajů v cizích měnách na údaje vykazované v české měně použije bankabanka, pobočka zahraniční bankybanky a finanční holdingová osoba kurz devizového trhu vyhlášený Českou národní bankouČeskou národní bankou pro den sestavení výkazu, nestanoví-li právní předpis upravující účetnictví nebo obezřetnostní požadavky jinak. Pro údaje v měnách, pro něž Česká národní bankaČeská národní banka nevyhlašuje kurzy devizového trhu, použije bankabanka, pobočka zahraniční bankybanky a finanční holdingová osoba přepočet podle právního předpisu upravujícího účetnictví. (5) Při vykazování údajů o pohledávkách a závazcích vůči měnovým finančním institucím, které jsou rezidenty a) České republiky, použije bankabanka a pobočka zahraniční bankybanky pro jejich identifikaci a klasifikaci „Seznam měnových finančních institucí v České republice“ vydaný a aktualizovaný Českou národní bankouČeskou národní bankou, která jej uveřejňuje způsobem umožňujícím dálkový přístup, b) členských států Evropské unie, s výjimkou České republiky, použije bankabanka a pobočka zahraniční bankybanky pro jejich identifikaci a klasifikaci „Seznam měnových finančních institucí pro statistické účely“ vydaný a aktualizovaný Evropskou centrální bankoubankou, která jej uveřejňuje způsobem umožňujícím dálkový přístup. § 11 Způsob a forma předkládání výkazů (1) BankaBanka, pobočka zahraniční bankybanky a finanční holdingová osoba předkládá České národní banceČeské národní bance výkazy podle § 2a až 7 v elektronické podobě jako datové zprávy ve formátu a struktuře datových souborůdatových souborů. (2) Datové zprávy podle odstavce 1 jsou předávány prostředky umožňujícími dálkový přístup prostřednictvím internetového aplikačního nebo uživatelského rozhraní sběrného systému České národní bankyČeské národní banky. (3) Datovou zprávu podle odstavce 1 podepíše bankabanka, pobočka zahraniční bankybanky a finanční holdingová osoba uznávaným elektronickým podpisem kontaktní osoby. (4) BankaBanka, pobočka zahraniční bankybanky a finanční holdingová osoba sdělí České národní banceČeské národní bance jméno, adresu pracoviště, telefonní číslo a adresu elektronické pošty kontaktních osob. O změnách těchto údajů informuje bankabanka, pobočka zahraniční bankybanky a finanční holdingová osoba Českou národní bankuČeskou národní banku bez zbytečného odkladu. § 12 Opravy a změny ve výkazech (1) Je-li po předložení výkazů České národní banceČeské národní bance zjištěna chyba nebo provedena změna v údajích výkazu, předloží bankabanka, pobočka zahraniční bankybanky a finanční holdingová osoba České národní banceČeské národní bance bez zbytečného odkladu opravený výkaz. Pokud oprava ovlivňuje údaje i v jiných výkazech nebo výkazy k dalším časovým obdobím, opraví bankabanka, pobočka zahraniční bankybanky a finanční holdingová osoba též všechny tyto navazující výkazy. (2) Dojde-li na základě ověření účetní závěrky auditorem bankybanky nebo pobočky zahraniční bankybanky ke změnám údajů vykazovaných ve výkazech Bil (ČNB) 1-12, VST (ČNB) 1-12, VST (ČNB) 11-12, VST (ČNB) 22-12, VST (ČNB) 41-12, VUS (ČNB) 1-12, VUS (ČNB) 2-12, VUS (ČNB) 3-12, E (ČNB) 5-04, FIN (IND) 01-12 a ve výkazech řady BD sestavených ke konci účetního období, předloží bankabanka nebo pobočka zahraniční bankybanky do patnácti dnů po provedení odpovídajících změn v jejich účetnictví tyto výkazy opětovně s upravenými hodnotami. (3) BankaBanka nebo pobočka zahraniční bankybanky opětovně předloží z důvodu změny údajů po ověření účetní závěrky auditorem výkazy, které jsou uvedeny v odstavci 2, sestavené též za další období běžného roku, pokud jsou ovlivněny úpravou údajů ke konci minulého účetního období. Opětovné předložení uvedených výkazů provede bankabanka a pobočka zahraniční bankybanky formou běžné opravy do jednoho měsíce po předložení výkazů podle odstavce 2. § 14 Doplňkové informace k předkládaným výkazům K výkazu E (ČNB) 8-01 předkládá bankabanka a finanční holdingová osoba doplňující informace, jejichž obsah je uveden v příloze č. 3 této vyhlášky. § 16 Přechodné ustanovení Pro povinnost sestavit a předložit výkazy, které se vztahují k období do 31. prosince 2013, se použije opatření České národní bankyČeské národní banky č. 2 ze dne 18. listopadu 2011, ve znění opatření České národní bankyČeské národní banky č. 1 ze dne 12. listopadu 2012. § 17 Účinnost Tato vyhláška nabývá účinnosti dnem 1. ledna 2014. Guvernér: Ing. Singer, Ph.D., v. r. Příloha č. 1 k vyhlášce č. 346/2013 Sb. Obsah výkazů předkládaných České národní bance 1. Bil (ČNB) 1-12 „Měsíční bilance aktiv a pasiv bankybanky/pobočky zahraniční bankybanky“ Výkaz obsahuje údaje o bilančních položkách pro měnové účely. Bilance aktiv a pasiv je doplněna o specifické údaje potřebné pro propočet povinných minimálních rezerv, údaje pro sledování úvěrů a depozit vůči spřízněným institucím přijímajícím vklady a o podrobnější členění finančních derivátů. Pro potřeby sestavení korunové a devizové pozice bankybanky nebo pobočky zahraniční bankybanky je základní členění aktiv a pasiv doplněno o vybrané položky rozvahových aktiv a pasiv a některé další doplňkové údaje. 2. Bil (ČNB) 3-01 „Roční výkaz rozdělení zisku bankybanky/pobočky zahraniční bankybanky“ Výkaz obsahuje údaje o počátečním stavu, rozdělení a výsledném stavu nerozděleného zisku z předchozích období a zisku minulého roku podle rozhodnutí valné hromady nebo jiného oprávněného orgánu bankybanky. 3. V (ČNB) 13-04 „Čtvrtletní výkaz o úrokových nákladech a výnosech bankybanky/pobočky zahraniční bankybanky“ Výkaz obsahuje přehled kumulativních hodnot celkových úrokových nákladů a výnosů z úvěrů a vkladů od počátku roku ke dni sestavení výkazu v členění podle ekonomických sektorů. 4. V (ČNB) 39-04 „Doplňkové údaje bankybanky/pobočky zahraniční bankybanky o hypotečních úvěrech“ Výkaz obsahuje údaje o počtech a objemech hypotečních úvěrů podle účelu poskytnutí a způsobu pořízení předmětu hypotečního úvěru na stavy a nové obchody, o hypotečních úvěrech podle doby fixace a průměrné úrokové sazby v členění na stavy a nové obchody a o hypotečních úvěrech členěných podle kategorizace. 5. V (ČNB) 60-12 „Měsíční výkaz o tradiční sekuritizaci a jiných převodech úvěrů bankybanky/pobočky zahraniční bankybanky“ Výkaz obsahuje údaje o sekuritizovaných úvěrech formou tradiční sekuritizace a jiných převodech úvěrů s dopadem na bilančně vykazované stavy úvěrů a bez dopadu na bilančně vykazované stavy úvěrů. Údaje se vztahují na vybrané protistrany úvěrového převodu v kombinaci se základním sektorovým a teritoriálním členěním úvěrového dlužníka. 6. VST (ČNB) 1-12 „Měsíční výkaz bankybanky/pobočky zahraniční bankybanky o úvěrech a pohledávkách za klienty“ Výkaz obsahuje údaje o stavu a struktuře poskytnutých úvěrů bankybanky nebo pobočky zahraniční bankybanky za klienty bez úvěrových institucí v členění podle kategorizace, původní doby splatnosti, vybraných měn, příslušnosti protistran do ekonomických sektorů, hlavní ekonomické činnosti klientů, teritoriální příslušnosti protistran, typu úvěrů, charakteru úvěrů na úvěry revolvingového typu a ostatní, podle velikosti a typu jištění. Doplňující údaje jsou zavedeny pro poskytnuté úvěry centrální protistraně z reverzního repa a úvěry poskytnuté institucím pro sekuritizaci aktiv. Další doplňující informací jsou objemy poskytnutých syndikovaných úvěrů. 7. VST (ČNB) 3-12 „Měsíční výkaz bankybanky/pobočky zahraniční bankybanky o úvěrech a vkladech ve vztahu k úvěrovým institucím“ Výkaz obsahuje údaje o stavu a struktuře vkladů uložených bankoubankou nebo pobočkou zahraniční bankybanky u jiných úvěrových institucí a o vkladech jiných úvěrových institucí přijatých bankoubankou nebo pobočkou zahraniční bankybanky, údaje o struktuře úvěrů poskytnutých bankoubankou nebo pobočkou zahraniční bankybanky jiným úvěrovým institucím a úvěrů přijatých bankoubankou nebo pobočkou zahraniční bankybanky od jiných úvěrových institucí, a to v členění podle vybraných měn, teritoriální příslušnosti protistran, typu vkladů a úvěrů a podle příslušnosti protistran do ekonomických sektorů. Doplňujícími údaji jsou informace o objemu poskytnutých syndikovaných úvěrů úvěrovým institucím, o objemu přijatých syndikovaných úvěrů od úvěrových institucí a o objemu přijatých převoditelných vkladů od úvěrových institucí. 8. VST (ČNB) 11-12 „Měsíční výkaz bankybanky/pobočky zahraniční bankybanky o vkladech a úvěrech od klientů“ Výkaz obsahuje údaje o stavu a struktuře vkladů a přijatých úvěrů od klientů bez úvěrových institucí v členění podle původní doby splatnosti, vybraných měn, příslušnosti protistran do ekonomických sektorů, hlavní ekonomické činnosti klientů, teritoriální příslušnosti protistran a typu vkladů. Výkaz je doplněn o údaje charakterizující převoditelné vklady klientů, elektronické peníze, závazky vůči clearingovým protistranám, specializovaným institucím pro sekuritizaci aktiv a svěřenským fondům, a dále obsahuje údaje o objemech přijatých syndikovaných úvěrů. 9. VST (ČNB) 22-12 „Měsíční výkaz o cenných papírech vydaných bankoubankou/pobočkou zahraniční bankybanky“ Výkaz obsahuje údaje o stavu jednotlivých vydaných neobchodovatelných a ostatních dluhových a majetkových cenných papírůcenných papírů bankoubankou nebo pobočkou zahraniční bankybanky v držení klientů a úvěrových institucí v členění podle příslušnosti protistran do ekonomických sektorů, teritoriální příslušnosti, vybraných měn a druhů cenných papírůcenných papírů. Doplňkovou část tvoří údaje o stavu bankoubankou nebo pobočkou zahraniční bankybanky vydaných ostatních dluhových cenných papírů s nominální kapitálovou jistotou při splacení menším než 100 % v základním měnovém členění. 10. VST (ČNB) 41-12 „Měsíční přehled cenných papírů v držení bankybanky/pobočky zahraniční bankybanky“ Výkaz obsahuje přehled cenných papírů a účastí v držení bankybanky nebo pobočky zahraniční bankybanky na vlastní účet, přehled závazků z krátkých prodejů cenných papírů a přehled změn reálných hodnot spotových operací s cennými papíry. Údaje jsou vykazovány po jednotlivých cenných papírech s uvedením základních charakteristik o cenném papíru a jeho emitentovi. 11. VT (ČNB) 1-12 „Měsíční výkaz bankybanky/pobočky zahraniční bankybanky o odpisech úvěrů a jiných pohledávek“ Výkaz obsahuje údaje o objemech odpisů pohledávek z úvěrů a některých dalších položek z rozvahových aktiv včetně ztrát z postoupených pohledávek, které bankabanka nebo pobočka zahraniční bankybanky provedla za sledované období, v členění podle původní doby splatnosti, vybraných měn, teritoriální příslušnosti protistran a příslušnosti protistran do ekonomických sektorů. Zahrnuty jsou rovněž odpisy dluhových a majetkových cenných papírů, které nejsou přeceňovány reálnou hodnotou nebo ekvivalencí. Dále výkaz obsahuje údaje o objemech odpisů poskytnutých syndikovaných úvěrů. 12. VUS (ČNB) 1-12 „Měsíční výkaz bankybanky/pobočky zahraniční bankybanky o úrokových sazbách přijatých vkladů a úvěrů“ Výkaz obsahuje údaje o stavu a struktuře vkladů a úvěrů přijatých od klientů v členění podle propočtené úrokové sazby, původní doby splatnosti, vybraných měn, příslušnosti protistran do ekonomických sektorů a typu vkladů. 13. VUS (ČNB) 2-12 „Měsíční výkaz bankybanky/pobočky zahraniční bankybanky o úrokových sazbách poskytnutých úvěrů“ Výkaz obsahuje údaje o stavu a struktuře poskytnutých úvěrů za klienty v členění podle propočtené úrokové sazby, původní doby splatnosti, vybraných měn, příslušnosti protistran do ekonomických sektorů, doby po splatnosti a restrukturalizace pohledávky, zbytkové doby splatnosti úvěru, zbytkové doby fixace sazby, typu úvěrů a charakteru úvěrů na úvěry revolvingového typu a ostatní. 14. VUS (ČNB) 3-12 „Měsíční výkaz bankybanky/pobočky zahraniční bankybanky o úrokových sazbách neobchodovatelných dluhových cenných papírů“ Výkaz obsahuje údaje o stavu bankoubankou nebo pobočkou zahraniční bankybanky vydaných neobchodovatelných dluhových cenných papírů v držení klientů a o stavu bankoubankou nebo pobočkou zahraniční bankybanky držených neobchodovatelných dluhových cenných papírů vydaných nebankovními subjekty v členění podle propočtené úrokové sazby, příslušnosti protistran do ekonomických sektorů, vybraných měn, druhu cenných papírů a původní splatnosti stanovené při emisi. 15. VUS (ČNB) 11-12 „Měsíční výkaz bankybanky/pobočky zahraniční bankybanky o úrokových sazbách nově přijatých vkladů a úvěrů“ Výkaz obsahuje údaje o objemech nově přijatých vkladů a úvěrů sjednaných mezi bankoubankou nebo pobočkou zahraniční bankybanky a klienty v průběhu sledovaného měsíce v členění podle propočtené úrokové sazby, příslušnosti protistran do ekonomických sektorů, vybraných měn, typu vkladů a původní doby splatnosti. 16. VUS (ČNB) 12-12 „Měsíční výkaz bankybanky/pobočky zahraniční bankybanky o úrokových sazbách nově poskytnutých úvěrů“ Výkaz obsahuje údaje o objemech nově poskytnutých úvěrů sjednaných mezi bankoubankou nebo pobočkou zahraniční bankybanky a klienty v průběhu sledovaného měsíce v členění podle propočtené úrokové sazby, příslušnosti protistran do ekonomických sektorů, vybraných měn, typu úvěrů, počáteční doby fixace úrokové sazby, výše úvěrů, restrukturalizace pohledávky, původní doby splatnosti, výše zajištění a podle kategorie nového úvěrového obchodu. Dále výkaz obsahuje doplňující údaje o objemech nově poskytnutých úvěrů klientům v členění podle roční procentní sazby nákladůroční procentní sazby nákladů. 17. VUS (ČNB) 13-12 „Měsíční výkaz bankybanky/pobočky zahraniční bankybanky o úrokových sazbách neobchodovatelných dluhových cenných papírů v nových obchodech“ Výkaz obsahuje údaje o objemech bankoubankou nebo pobočkou zahraniční bankybanky vydaných neobchodovatelných dluhových cenných papírů, které byly prodány rezidentům v České republice, a o objemech neobchodovatelných dluhových cenných papírů vydaných nebankovními subjekty v České republice a nakoupených bankoubankou nebo pobočkou zahraniční bankybanky v primárních emisích v průběhu sledovaného měsíce v členění podle propočtené úrokové sazby, příslušnosti protistran do ekonomických sektorů, vybraných měn, druhu cenných papírů a původní splatnosti stanovené při emisi. 18. Dev (ČNB) 11-12 „Měsíční výkaz bankybanky/pobočky zahraniční bankybanky o vybraných inkasech a platbách“ Výkaz obsahuje údaje o objemu inkas a plateb provedených bankoubankou nebo pobočkou zahraniční bankybanky ve sledovaném měsíci v konvertibilních cizích měnách a v české měně vůči zahraničí za vybrané operace, v členění na a) nákup a prodej cizí měny podle měn, b) poskytované a čerpané finanční služby při provádění vlastních transakcí nebo transakcí z příkazu klienta podle zemí a c) realizované zisky/ztráty z finančních derivátů podle podkladového aktiva. 19. P (ČNB) 3-04 „Čtvrtletní výkaz bankybanky/pobočky zahraniční bankybanky o předpokládaných inkasech nerezidentů z tuzemských cenných papírů“ Výkaz obsahuje údaje o předpokládaných inkasech nerezidentů - klientů bankybanky nebo pobočky zahraniční bankybanky, kterým bankabanka nebo pobočka zahraniční bankybanky poskytuje služby úschovy, správy, uložení nebo obhospodařování tuzemských dluhových cenných papírů se smluvní dobou splatnosti nad 1 rok. Údaje za dluhové cenné papíry jsou uváděny zvlášť za inkasa jmenovitých hodnot při splatnosti a inkasa předpokládaných výnosů z držení cenných papírů, v členění podle sektoru emitenta cenného papíru, a to od data sestavení výkazu do jejich zbytkové splatnosti. Výkaz nezahrnuje cenné papíry poskytnuté nebo přijaté v repo operacích, včetně zapůjčených a vypůjčených cenných papírů a prodaných nebo nakoupených cenných papírů s pevným závazkem zpětného nákupu nebo prodeje, a dále derivátové obchody s cennými papíry. 20. P (ČNB) 4-04 „Čtvrtletní výkaz bankybanky/pobočky zahraniční bankybanky o budoucích splátkách úvěrů přijatých od nerezidentů“ Výkaz obsahuje údaje o budoucích splátkách finančních a účelových dlouhodobých úvěrů se smluvní splatností nad 1 rok přijatých od nerezidentů, v členění na úvěry od úvěrových institucí a od klientů, na splátky jistin a úroků, a to od data sestavení výkazu do jejich zbytkové splatnosti. 21. BD (ČNB) 18-04 „Hlášení bankybanky/pobočky zahraniční bankybanky o krytých dluhopisech a hypotečních úvěrech“ Výkaz obsahuje údaje o hypotečních zástavních listech, o krytých dluhopisech a o hypotečních úvěrech. 22. BD (ČNB) 23-04 „Hlášení o úrokovém riziku“ Hlášení o úrokovém riziku obsahuje přehled očekávaných peněžních toků z aktiv, pasiv a podrozvahových položek podle doby přecenění nebo splatnosti a podle typu úrokové sazby, a dále výsledky dohledového testu odlehlých hodnot. 23. BD (ČNB) 25-04 „Hlášení bankybanky/pobočky zahraniční bankybanky o koncentraci úvěrů a vkladů“ Výkaz obsahuje údaje o souhrnné výši pohledávek v hodnotě před znehodnocením a závazků za 15 úvěrových institucí a 15 jiných osob než úvěrových institucí (vládní instituce a ostatní klienti) s nejvyšším objemem pohledávek nebo závazků. 24. E (ČNB) 5-04 „Hlášení o organizační struktuře a kvalifikovaných účastech bankybanky/pobočky zahraniční bankybanky“ Výkaz obsahuje základní identifikační a klasifikační údaje o bancebance nebo pobočce zahraniční bankybanky, zřizovateli pobočky zahraniční bankybanky, pobočkách bankybanky v zahraničí, o osobách ve vrcholovém vedení bankybanky nebo pobočky zahraniční bankybanky a o kontaktních osobách pro vymezené oblasti činností. Výkaz dále obsahuje údaje o základním kapitálu, hlasovacích právech bankybanky, počtu pracovníků a organizačních složkách bankybanky nebo pobočky zahraniční bankybanky a základní identifikační a klasifikační informace o akcionářích s podílem na základním kapitálu bankybanky vyšším nebo rovném 5 % a údaje o kvalifikovaných účastech bankybanky v jiných právnických osobách. 25. E (ČNB) 8-01 „Hlášení o skupině“ Výkaz obsahuje základní informace o struktuře skupiny a osobách v ní zahrnutých, zejména pak základní identifikační údaje, základní kapitál, základní identifikační a klasifikační údaje o členech vedoucích orgánů, o kvalifikovaných účastech, metodách konsolidace pro účely obezřetnostních požadavků. 26. E (ČNB) 9-01 „Roční výkaz o pokladní činnosti bankbank/poboček zahraničních bankbank“ Výkaz obsahuje údaje o počtu obchodních míst, ve kterých bankabanka nebo pobočka zahraniční bankybanky provádí pokladní hotovostní operace s klienty v českých korunách, bez samostatně umístěných směnárenských pracovišť bankybanky nebo pobočky zahraniční bankybanky a zařízení bankybanky nebo pobočky zahraniční bankybanky pro automatizovaný příjem a výdej hotovosti a bez obchodních míst bankybanky nebo pobočky zahraniční bankybanky v zahraničí. Počet obchodních míst bankybanky nebo pobočky zahraniční bankybanky je členěn podle obcíobcí a územních statistických jednotek (NUTS 4 - okresy) v České republice. 27. E (ČNB) 10-01 „Roční výkaz bankybanky/pobočky zahraniční bankybanky o počtech zpracovaných bankovek a mincí“ Výkaz obsahuje informace o počtu zpracovaných tuzemských bankovek a mincí, s výjimkou tuzemských bankovek a mincí zpracovaných na přepážkových pokladnách, a to v členění podle způsobu zpracování tuzemských bankovek a mincí na zpracované strojově nebo ručně. Dále obsahuje informace o nezpracovaných tuzemských bankovkách a mincích předaných ke zpracování zpracovateli tuzemských bankovek a mincí, jiné úvěrové instituci provádějící pokladní operace nebo České národní banceČeské národní bance, a také o počtu tuzemských bankovek a mincí vracených do oběhu neanonymními zařízeními, a to v členění podle způsobu zpracování tuzemských bankovek a mincí vracených do oběhu na zpracované neanonymním zařízením, vykazujícím subjektem, Českou národní bankouČeskou národní bankou, zpracovatelem tuzemských bankovek a mincí nebo jinou úvěrovou institucí. 28. FP (IND) 01-01 „Plány financování na individuálním základě“ Výkaz obsahuje informace o plánech financování obchodních aktivit bankybanky, která není zahrnuta do obezřetnostní konsolidace na úrovni České republiky, a pobočky zahraniční bankybanky z jiného než členského státu v následujících 3 letech. Zahrnuje údaje o úvěrech, vkladech a emitovaných cenných papírech, zdrojích financování z veřejného sektoru a centrálních bankbank, pojištěných a nepojištěných vkladech a finančních nástrojích podobných vkladům, strukturách inovativního financování, prognóze ukazatelů likvidity, cenové tvorbě u úvěrů, vkladů a jiných závazků, plánech restrukturalizace a predikci výkazu zisků a ztrát. 29. FP (CON) 01-01 „Plány financování na konsolidovaném základě“ Výkaz obsahuje informace o plánech financování obchodních aktivit bankybanky a finanční holdingové osoby v následujících 3 letech na konsolidovaném základě. Zahrnuje údaje o úvěrech, vkladech a emitovaných cenných papírech, zdrojích financování z veřejného sektoru a centrálních bankbank, pojištěných a nepojištěných vkladech a finančních nástrojích podobných vkladům, strukturách inovativního financování, prognóze ukazatelů likvidity, cenové tvorbě u úvěrů, vkladů a jiných závazků, plánech restrukturalizace a predikci výkazu zisků a ztrát. 30. BD (ČNB) 24-04 „Čtvrtletní výkaz o pojištěných pohledávkách z vkladů“ Výkaz obsahuje údaje o pojištěných a krytých pohledávkách z vkladů u bankybanky v členění podle typu věřitele. 31. CEO (ČNB) 1-98 „Denní výkaz o nezajištěných jednodenních vkladech“ Výkaz obsahuje údaje o uložených nezajištěných jednodenních vkladech v české měně, kde protistranou obchodu jsou bankybanky a pobočky zahraničních bankbank. 32. FIN (IND) 01-12 „Finanční informace (FINREP) na individuálním základě“ Výkaz obsahuje údaje o finanční pozici bankybanky/pobočky zahraniční bankybanky a přehled výnosů a nákladů a účetního zisku nebo ztráty od počátku roku do konce sledovaného období, vše v základním členění odvozeném z mezinárodních účetních standardů. Dále obsahuje doplňkové informace k rozvaze a k výkazu zisku nebo ztráty a informace o výkonných a nevýkonných expozicích a expozicích s úlevou. 33. UVIS (ČNB) 01-04 „Spotřebitelské úvěrySpotřebitelské úvěry zajištěné obytnou nemovitostí“ Výkaz obsahuje granulární a agregované údaje o nově poskytnutých, navýšených a refinancovaných spotřebitelských úvěrechspotřebitelských úvěrech zajištěných obytnou nemovitostí ve sledovaném období 3 měsíců. Výkaz dále obsahuje granulární údaje o poskytnutých spotřebitelských úvěrechspotřebitelských úvěrech zajištěných obytnou nemovitostí, které jsou k poslednímu dni sledovaného období v prodlení. 34. REMHE (IND) 01-01 „Informace o odměňování pracovníků s vysokými příjmy“ Výkaz obsahuje informace o počtu pracovníků s odměnami odpovídajícími částce 1 000 000 EUR a více členěné podle pracovního zařazení a struktury jednotlivých odměn uvedených pracovníků. 35. REMHE (CON) 01-01 „Informace o odměňování pracovníků s vysokými příjmy na konsolidovaném základě“ Výkaz obsahuje informace o počtu pracovníků s odměnami odpovídajícími částce 1 000 000 EUR a více členěné podle pracovního zařazení a struktury jednotlivých odměn uvedených pracovníků. 36. REMHR (IND) 01-01 „Schválené vyšší poměry mezi pohyblivou a pevnou složkou odměny“ Výkaz obsahuje údaje o schváleném poměru mezi pohyblivou a pevnou složkou odměny vyšším než 100 % a o počtu vybraných pracovníků, kterým byla přiznána odměna s poměrem pohyblivé a pevné složky odměny přesahující 100 % za účetní období. Příloha č. 2 k vyhlášce č. 346/2013 Sb. Obsah výkazu BD (ČNB) 14-04 Hlášení o operacích uvnitř skupiny smíšené holdingové osoby BD (ČNB) 14-04 obsahuje přehled vybraných operací sjednaných ve sledovaném období, zejména obchodů, služeb a jiných ujednání vykazující osoby sjednaných mezi vykazující osobou na jedné straně a smíšenou holdingovou osobou nebo dalšími jí ovládanými osobami na straně druhé (dále v této příloze jen „protistrana“), včetně poskytnutých a přijatých záruk a jiných podrozvahových operací. 1. Údaje o jednotlivých sledovaných operacích obsahují alespoň celkovou hodnotu operace v české měně a popřípadě také ve sjednané měně, identifikační údaje o protistraně, s níž vykazující osoba provedla dotčenou operaci, typ operace podle klasifikace operací uvnitř skupiny a označení, zda se jedná o operaci významnou nebo nikoliv. 2. Operace uvnitř skupiny se považuje za významnou, přesahuje-li 5% z 8% celkového objemu rizikové expozice podle článku 92 odst. 3 přímo použitelného předpisu Evropské unie upravujícího obezřetnostní požadavky vykazujícího subjektu na individuálním základě. Pokud se pod daným typem vyskytuje méně než 5 významných operací, uvádí se 5 hodnotově nejvyšších operací, pokud se v daném typu a sledovaném období vyskytují. Pro účely hlášení se operace stejné povahy sjednané se stejnou protistranou a ve stejné měně považují za jednu operaci. 3. V současně zaslané příloze k hlášení uvede vykazující osoba podrobnější informace o vykazovaných operacích a protistranách, s nimiž vykazované operace sjednala. Vykazující osoba také uvede, zda a jak operace uvnitř skupiny podrobněji člení v rámci jednotlivých typů operací. 4. Uvedený typ operace vyjadřuje charakter obchodu, služby nebo jiného ujednání sjednaného mezi vykazující osobou a protistranou dané operace. K zařazení vykazované operace do příslušného typu použije bankabanka následující klasifikaci stanovenou Českou národní bankouČeskou národní bankou: Typ 1 operace, jejichž výsledkem je kapitálové propojení osob ve skupině smíšené holdingové osoby, zejména peněžité nebo nepeněžité vklady do základního kapitálu, rezervních či kapitálových fondů, podřízené pohledávky. Typ 2 operace uskutečněné v důsledku kapitálového propojení osob ve skupině smíšené holdingové osoby, zejména převod zisku nebo jeho části, převod z rozdělení jiných vlastních zdrojů. Typ 3 obchody s finančními nástroji, zejména obchody s cennými papírycennými papíry, obchody s deriváty, úvěry, vklady. Typ 4 podrozvahové operace, zejména úvěrové přísliby, pojištění a zajištění, záruky, ručení. Typ 5 služby, zejména služby v oblasti řízení rizik, řízení likvidity, vypořádání obchodů, správy aktiv, obhospodařování aktiv, poradenství. Typ 6 porušení smluvní nebo zákonné povinnosti vůči protistraně. Typ 7 plnění vůči protistraně, které je plněním bez právního důvodu, plněním z neplatného právního úkonu nebo plněním z právního důvodu, který odpadl nebo plnění povinnosti, kterou měla po právu plnit jiná osoba ve skupině smíšené holdingové osoby. Typ 8 ostatní operace neuvedené pod typem 1 až 7. Příloha č. 3 k vyhlášce č. 346/2013 Sb. Doplňkové informace předkládané k výkazu E (ČNB) 8-01 K výkazu E (ČNB) 8-01 předkládanému za skupiny předloží bankabanka a finanční holdingová osoba podle § 14 odst. 1 následující doplňkové informace v textové a grafické podobě: 1. textové informace o ovládající osobě: 1. předmět podnikání (činnosti) zapsaný v obchodním rejstříku a 2. přehled činností skutečně vykonávaných; 2. textové informace o ovládaných osobách: a) předmět podnikání (činnosti) zapsaný v obchodním rejstříku, b) přehled činností skutečně vykonávaných, c) přehled služeb poskytovaných ovládanou osobou ovládající osobě, d) přehled služeb poskytovaných ovládanou osobou dalším osobám ve skupině (netýká se skupiny smíšené holdingové osoby) a e) přehled služeb poskytovaných ovládající osobou ovládané osobě (netýká se smíšené holdingové osoby); 3. textové informace o přidružených osobách: a) předmět podnikání (činnosti) zapsaný v obchodním rejstříku, b) přehled činností skutečně vykonávaných, c) přehled služeb poskytovaných přidruženou osobou ovládající osobě, d) přehled služeb poskytovaných přidruženou osobou dalším osobám ve skupině (netýká se skupiny smíšené holdingové osoby) a e) přehled služeb poskytovaných ovládající osobou přidružené osobě (netýká se smíšené holdingové osoby); 4. grafické znázornění skupiny z hlediska vlastnického uspořádání s vyznačením osob zahrnutých do skupiny sestavené pro účely obezřetnostních požadavků a 5. grafické znázornění skupiny z hlediska řízení s vyznačením osob zahrnutých do skupiny sestavené pro účely obezřetnostních požadavků. 1) Čl. 5 Protokolu (č. 4) o statutu Evropského systému centrálních bank a Evropské centrální banky. Nařízení Rady (ES) č. 2533/98 ze dne 23. listopadu 1998 o shromažďování statistických informací Evropskou centrální bankou, v platném znění. Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 549/2013 ze dne 21. května 2013 o Evropském systému národních a regionálních účtů v Evropské unii. Nařízení Evropské centrální banky (EU) č. 1071/2013 ze dne 24. září 2013 o rozvaze sektoru měnových finančních institucí (přepracované znění) (ECB/2013/33). Nařízení Evropské centrální banky (EU) č. 1072/2013 ze dne 24. září 2013 o statistice úrokových sazeb uplatňovaných měnovými finančními institucemi (přepracované znění) (ECB/2013/34), v platném znění. Nařízení Evropské centrální banky (EU) č. 1409/2013 ze dne 28. listopadu 2013 o statistice platebního styku (ECB/2013/43). Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 184/2005 ze dne 12. ledna 2005 o statistice Společenství týkající se platební bilance, mezinárodního obchodu službami a přímých zahraničních investic, v platném znění. Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 575/2013 ze dne 26. června 2013 o obezřetnostních požadavcích na úvěrové instituce a investiční podniky a o změně nařízení (EU) č. 648/2012, v platném znění. 3) Zákon č. 563/1991 Sb., o účetnictví, ve znění pozdějších předpisů. Vyhláška č. 501/2002 Sb., kterou se provádějí některá ustanovení zákona č. 563/1991 Sb., o účetnictví, ve znění pozdějších předpisů, pro účetní jednotky, které jsou bankami a jinými finančními institucemi, ve znění pozdějších předpisů. 4) Čl. 2 nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1606/2002 ze dne 19. července 2002 o uplatňování mezinárodních účetních standardů.
Vyhláška č. 345/2013 Sb.
Vyhláška č. 345/2013 Sb. Vyhláška o stanovení ochranných pásem přírodního léčivého zdroje peloidu ložiska Vrbka a vymezení konkrétních ochranných opatření Vyhlášeno 5. 11. 2013, datum účinnosti 1. 12. 2013, částka 135/2013 * § 1 - Stanovení ochranných pásem * § 2 - Vymezení konkrétních ochranných opatření * § 3 - Zrušovací ustanovení * § 4 - Účinnost č. 1 k vyhlášce č. 345/2013 Sb. č. 2 k vyhlášce č. 345/2013 Sb. č. 3 k vyhlášce č. 345/2013 Sb. č. 4 k vyhlášce č. 345/2013 Sb. Aktuální znění od 1. 12. 2013 345 VYHLÁŠKA ze dne 21. října 2013 o stanovení ochranných pásem přírodního léčivého zdroje peloidu ložiska Vrbka a vymezení konkrétních ochranných opatření Ministerstvo zdravotnictví stanoví podle § 46 odst. 3 písm. b) zákona č. 164/2001 Sb., o přírodních léčivých zdrojích, zdrojích přírodních minerálních vod, přírodních léčebných lázních a lázeňských místech a o změně některých souvisejících zákonů (lázeňský zákon): § 1 Stanovení ochranných pásem (K § 21, 22 a 23 lázeňského zákona) (1) K ochraně přírodního léčivého zdroje peloidupeloidu (dále jen „zdroj“) ložiska Vrbka, okres Litoměřice, se stanoví ochranná pásma I. a II. stupně. (2) Ochranné pásmo I. stupně tvoří území, na kterém se zdroj nachází. Území je tvořeno pozemkovou parcelou číslo 906/3 v katastrálním územíkatastrálním území Mšené-lázně a pozemkovými parcelami číslo 796/1 a 796/2 v katastrálním územíkatastrálním území Vrbka u Roudníčku. (3) Vymezení ochranného pásma I. stupně je graficky vyznačeno v kopii katastrální mapykatastrální mapy v měřítku 1 : 1 000, která je uvedena v příloze č. 1 k této vyhlášce, v základní mapě České republiky v měřítku 1 : 10 000, která je uvedena v příloze č. 2 k této vyhlášce, a v základní mapě České republiky v měřítku 1 : 50 000, která je uvedena v příloze č. 3 k této vyhlášce. (4) Ochranné pásmo II. stupně tvoří pozemkové parcely nacházející se v katastrálních územíchkatastrálních územích Mšené-lázně, Roudníček a Vrbka u Roudníčku, které jsou uvedeny v příloze č. 4 k této vyhlášce. (5) Vymezení ochranného pásma II. stupně je graficky vyznačeno v základní mapě České republiky v měřítku 1 : 10 000, která je uvedena v příloze č. 2 k této vyhlášce, a v základní mapě České republiky v měřítku 1 : 50 000, která je uvedena v příloze č. 3 k této vyhlášce. § 2 Vymezení konkrétních ochranných opatření (K § 22, 23 a 24 lázeňského zákona) (1) Na území ochranného pásma I. stupně zdroje je vstup zakázán podle lázeňského zákona. (2) V ochranném pásmu II. stupně zdroje je zakázáno: a) provádět odvodňovací práce a úpravy koryt vodních toků, které by mohly ohrozit přirozený režim podzemních vod, s výjimkou provádění běžné správy vodního toku Podbradeckého potoka a pozemků při něm ležících v rámci správy vodního toku, b) provádět meliorační práce, c) budovat nebo provozovat objekty pro zemědělskou výrobu, objekty průmyslové výroby a jiné objekty, ve kterých je výraznou složkou technologie manipulace se závadnými látkami, které mohou ohrozit jakost povrchových nebo podzemních vod, d) budovat nebo provozovat skládky nebezpečných odpadů a skladovat nebezpečné odpady, e) hospodařit v lesích zvláštního určení tak, že by mohl být negativně ovlivněn přirozený režim podzemních vod, f) vypouštět odpadní vody a závadné látky do vod povrchových nebo podzemních, včetně jejich aplikace na povrch terénu, g) budovat nebo provozovat čerpací stanice pohonných hmot, h) používat persistentní přípravky zvláštního typu chlorovaných uhlovodíků, i) vyvážet obsah bezodtokých jímek, močůvkových jímek a kejdy hospodářských zvířat na pozemky v ochranném pásmu, j) zřizovat nebo provozovat trvalé skladovací prostory ropných produktů, hnojiv a chemických prostředků, k) aplikovat chemické přípravky na ochranu rostlin, u kterých nelze jednoznačně vyloučit vliv na kvalitu nebo kvantitu podzemních vod nebo zdroje. (3) V ochranném pásmu II. stupně je na silnici na pozemkové parcele číslo 783 v katastrálním územíkatastrálním území Vrbka u Roudníčku zakázán vjezd vozidlům přepravujícím náklad, který může způsobit znečištění vody. § 3 Zrušovací ustanovení Vyhláška č. 6/2001 Sb., o ochranných pásmech přírodního léčivého zdroje ložiska peloidu Vrbka lázeňského místa Mšené-Lázně, se zrušuje. § 4 Účinnost Tato vyhláška nabývá účinnosti dnem 1. prosince 2013. Ministr: MUDr. Holcát, MBA, v. r. Příloha č. 1 k vyhlášce č. 345/2013 Sb. Ochranné pásmo I. stupně přírodního léčivého zdroje peloidu ložiska Vrbka 4.7MB Příloha č. 2 k vyhlášce č. 345/2013 Sb. Ochranná pásma přírodního léčivého zdroje peloidu ložiska Vrbka 21.2MB Příloha č. 3 k vyhlášce č. 345/2013 Sb. Ochranná pásma přírodního léčivého zdroje peloidu ložiska Vrbka 20.6MB Příloha č. 4 k vyhlášce č. 345/2013 Sb. Seznam pozemkových a stavebních parcel náležejících do ochranného pásma II. stupně Číslo parcely| Katastrální území ---|--- st. 88/1| Mšené-lázně st. 88/2| Mšené-lázně st. 89| Mšené-lázně st. 91| Mšené-lázně p. 740| Mšené-lázně p. 741| Mšené-lázně p. 900/1| Mšené-lázně p. 900/2| Mšené-lázně p. 903| Mšené-lázně p. 904| Mšené-lázně p. 906/1| Mšené-lázně p. 906/2| Mšené-lázně p. 907| Mšené-lázně p. 908| Mšené-lázně p. 909| Mšené-lázně p. 910| Mšené-lázně p. 911| Mšené-lázně p. 912| Mšené-lázně p. 913| Mšené-lázně p. 914| Mšené-lázně p. 915| Mšené-lázně p. 918/1| Mšené-lázně p. 918/2| Mšené-lázně p. 919| Mšené-lázně p. 920/1| Mšené-lázně p. 920/2| Mšené-lázně p. 921| Mšené-lázně p. 922| Mšené-lázně p. 924| Mšené-lázně p. 926| Mšené-lázně p. 927| Mšené-lázně p. 928| Mšené-lázně p. 929| Mšené-lázně p. 930/1| Mšené-lázně p. 930/2| Mšené-lázně p. 930/3| Mšené-lázně p. 931| Mšené-lázně p. 932| Mšené-lázně p. 933| Mšené-lázně p. 934| Mšené-lázně p. 935/1| Mšené-lázně p. 935/2| Mšené-lázně p. 936/1| Mšené-lázně p. 936/2| Mšené-lázně p. 936/4| Mšené-lázně p. 936/5| Mšené-lázně p. 939| Mšené-lázně p. 940| Mšené-lázně p. 941| Mšené-lázně p. 943/1| Mšené-lázně p. 944| Mšené-lázně p. 950| Mšené-lázně p. 951/1| Mšené-lázně p. 951/2| Mšené-lázně p. 951/27| Mšené-lázně p. 953| Mšené-lázně p. 954/1| Mšené-lázně p. 954/2| Mšené-lázně p. 954/3| Mšené-lázně p. 956| Mšené-lázně p. 958| Mšené-lázně p. 959| Mšené-lázně p. 960| Mšené-lázně p. 961| Mšené-lázně p. 962| Mšené-lázně p. 968| Mšené-lázně p. 969| Mšené-lázně p. 971| Mšené-lázně p. 972/1| Mšené-lázně p. 972/2| Mšené-lázně p. 1358/3| Mšené-lázně p. 1385/1| Mšené-lázně p. 1385/2| Mšené-lázně p. 1386| Mšené-lázně p. 1387| Mšené-lázně p. 1388/1| Mšené-lázně p. 1389| Mšené-lázně p. 1390| Mšené-lázně p. 1391| Mšené-lázně p. 1418| Mšené-lázně p. 1419| Mšené-lázně p. 1420| Mšené-lázně p. 374| Roudníček p. 370/2| Roudníček p. 419| Vrbka u Roudníčku p. 421/1| Vrbka u Roudníčku p. 421/2| Vrbka u Roudníčku p. 421/3| Vrbka u Roudníčku p. 421/5| Vrbka u Roudníčku p. 421/6| Vrbka u Roudníčku p. 426| Vrbka u Roudníčku p. 427| Vrbka u Roudníčku p. 429| Vrbka u Roudníčku p. 433| Vrbka u Roudníčku p. 434| Vrbka u Roudníčku p. 437| Vrbka u Roudníčku p. 439/1| Vrbka u Roudníčku p. 439/2| Vrbka u Roudníčku p. 440| Vrbka u Roudníčku p. 441| Vrbka u Roudníčku p. 442/1| Vrbka u Roudníčku p. 445| Vrbka u Roudníčku p. 448| Vrbka u Roudníčku p. 452| Vrbka u Roudníčku p. 453/1| Vrbka u Roudníčku p. 454| Vrbka u Roudníčku p. 747| Vrbka u Roudníčku p. 748| Vrbka u Roudníčku p. 782| Vrbka u Roudníčku p. 783| Vrbka u Roudníčku p. 786| Vrbka u Roudníčku p. 793| Vrbka u Roudníčku p. 798| Vrbka u Roudníčku p. 800| Vrbka u Roudníčku p. 801| Vrbka u Roudníčku
Zákonné opatření Senátu č. 344/2013 Sb.
Zákonné opatření Senátu č. 344/2013 Sb. Zákonné opatření Senátu o změně daňových zákonů v souvislosti s rekodifikací soukromého práva a o změně některých zákonů Vyhlášeno 5. 11. 2013, datum účinnosti 1. 1. 2014, částka 134/2013 * ČÁST PRVNÍ - Změna zákona o daních z příjmů * ČÁST DRUHÁ - Změna zákona o rezervách pro zjištění základu daně z příjmů * ČÁST TŘETÍ - Změna zákona o dani z nemovitostí * ČÁST ČTVRTÁ - Změna zákona o dani silniční * ČÁST PÁTÁ - Změna zákona o dani z přidané hodnoty * ČÁST ŠESTÁ - Změna zákona o spotřebních daních * ČÁST SEDMÁ - Změna zákona o povinném značení lihu * ČÁST OSMÁ - Změna zákona o stabilizaci veřejných rozpočtů * ČÁST DEVÁTÁ - Změna zákona o správních poplatcích * ČÁST DVANÁCTÁ - Změna daňového řádu * ČÁST TŘINÁCTÁ - Změna zákona o mezinárodní pomoci při vymáhání některých finančních pohledávek * ČÁST ČTRNÁCTÁ - Změna zákona o mezinárodní spolupráci při správě daní a o změně dalších souvisejících zákonů * ČÁST PATNÁCTÁ - Změna zákona o Finanční správě České republiky * ČÁST ŠESTNÁCTÁ - Změna zákona o Celní správě České republiky * ČÁST SEDMNÁCTÁ - Změna zákona o změně zákonů související se zřízením jednoho inkasního místa a dalších změnách daňových a pojistných zákonů * ČÁST OSMNÁCTÁ - Změna zákona o rozpočtovém určení daní * ČÁST DEVATENÁCTÁ - Změna zákona o účetnictví * ČÁST DVACÁTÁ - Změna zákona o pojistném na sociální zabezpečení a příspěvku na státní politiku zaměstnanosti * ČÁST DVACÁTÁ PRVNÍ - Změna zákona o organizaci a provádění sociálního zabezpečení * ČÁST DVACÁTÁ DRUHÁ - Změna zákona o důchodovém pojištění * ČÁST DVACÁTÁ TŘETÍ - Změna zákona o nemocenském pojištění * ČÁST DVACÁTÁ ČTVRTÁ - Změna zákona o pojistném na všeobecné zdravotní pojištění * ČÁST DVACÁTÁ PÁTÁ - Změna zákona o požární ochraně * ČÁST DVACÁTÁ ŠESTÁ - Změna zákona o sdružování v politických stranách a v politických hnutích * ČÁST DVACÁTÁ SEDMÁ - Změna zákona o státní sociální podpoře * ČÁST DVACÁTÁ OSMÁ - Změna lesního zákona * ČÁST DVACÁTÁ DEVÁTÁ - Změna zákona o lihu * ČÁST TŘICÁTÁ - Změna zákona o opatřeních týkajících se dovozu, vývozu a zpětného vývozu zboží porušujícího některá práva duševního vlastnictví * ČÁST TŘICÁTÁ PRVNÍ - Změna zákona o pobytu cizinců na území České republiky * ČÁST TŘICÁTÁ DRUHÁ - Změna rozpočtových pravidel * ČÁST TŘICÁTÁ TŘETÍ - Změna zákona o integrovaném záchranném systému * ČÁST TŘICÁTÁ PÁTÁ - Změna zákona o myslivosti * ČÁST TŘICÁTÁ ŠESTÁ - Změna zákona o nakládání se surovými diamanty, o podmínkách jejich dovozu, vývozu a tranzitu * ČÁST TŘICÁTÁ SEDMÁ - Změna školského zákona * ČÁST TŘICÁTÁ OSMÁ - Změna zákona o podpoře výstavby družstevních bytů * ČÁST TŘICÁTÁ DEVÁTÁ - Změna zákona o životním a existenčním minimu * ČÁST ČTYŘICÁTÁ - Změna zákona o pomoci v hmotné nouzi * ČÁST ČTYŘICÁTÁ PRVNÍ - Změna zákona o dani z přidané hodnoty * ČÁST ČTYŘICÁTÁ DRUHÁ - Zrušovací ustanovení * ČÁST ČTYŘICÁTÁ TŘETÍ - ÚČINNOST Aktuální znění od 1. 1. 2021 (541/2020 Sb.) 344 ZÁKONNÉ OPATŘENÍ SENÁTU ze dne 10. října 2013 o změně daňových zákonů v souvislosti s rekodifikací soukromého práva a o změně některých zákonů Senát se usnesl na tomto zákonném opatření Senátu: ČÁST PRVNÍ Změna zákona o daních z příjmů Čl. I Zákon č. 586/1992 Sb., o daních z příjmů, ve znění zákona č. 35/1993 Sb., zákona č. 96/1993 Sb., zákona č. 157/1993 Sb., zákona č. 196/1993 Sb., zákona č. 323/1993 Sb., zákona č. 42/1994 Sb., zákona č. 85/1994 Sb., zákona č. 114/1994 Sb., zákona č. 259/1994 Sb., zákona č. 32/1995 Sb., zákona č. 87/1995 Sb., zákona č. 118/1995 Sb., zákona č. 149/1995 Sb., zákona č. 248/1995 Sb., zákona č. 316/1996 Sb., zákona č. 18/1997 Sb., zákona č. 151/1997 Sb., zákona č. 209/1997 Sb., zákona č. 210/1997 Sb., zákona č. 227/1997 Sb., zákona č. 111/1998 Sb., zákona č. 149/1998 Sb., zákona č. 168/1998 Sb., zákona č. 333/1998 Sb., zákona č. 63/1999 Sb., zákona č. 129/1999 Sb., zákona č. 144/1999 Sb., zákona č. 170/1999 Sb., zákona č. 225/1999 Sb., nálezu Ústavního soudu, vyhlášeného pod č. 3/2000 Sb., zákona č. 17/2000 Sb., zákona č. 27/2000 Sb., zákona č. 72/2000 Sb., zákona č. 100/2000 Sb., zákona č. 103/2000 Sb., zákona č. 121/2000 Sb., zákona č. 132/2000 Sb., zákona č. 241/2000 Sb., zákona č. 340/2000 Sb., zákona č. 492/2000 Sb., zákona č. 117/2001 Sb., zákona č. 120/2001 Sb., zákona č. 239/2001 Sb., zákona č. 453/2001 Sb., zákona č. 483/2001 Sb., zákona č. 50/2002 Sb., zákona č. 128/2002 Sb., zákona č. 198/2002 Sb., zákona č. 210/2002 Sb., zákona č. 260/2002 Sb., zákona č. 308/2002 Sb., zákona č. 575/2002 Sb., zákona č. 162/2003 Sb., zákona č. 362/2003 Sb., zákona č. 438/2003 Sb., zákona č. 19/2004 Sb., zákona č. 47/2004 Sb., zákona č. 49/2004 Sb., zákona č. 257/2004 Sb., zákona č. 280/2004 Sb., zákona č. 359/2004 Sb., zákona č. 360/2004 Sb., zákona č. 436/2004 Sb., zákona č. 562/2004 Sb., zákona č. 628/2004 Sb., zákona č. 669/2004 Sb., zákona č. 676/2004 Sb., zákona č. 179/2005 Sb., zákona č. 217/2005 Sb., zákona č. 342/2005 Sb., zákona č. 357/2005 Sb., zákona č. 441/2005 Sb., zákona č. 530/2005 Sb., zákona č. 545/2005 Sb., zákona č. 552/2005 Sb., zákona č. 56/2006 Sb., zákona č. 57/2006 Sb., zákona č. 109/2006 Sb., zákona č. 112/2006 Sb., zákona č. 179/2006 Sb., zákona č. 189/2006 Sb., zákona č. 203/2006 Sb., zákona č. 223/2006 Sb., zákona č. 245/2006 Sb., zákona č. 264/2006 Sb., zákona č. 267/2006 Sb., zákona č. 29/2007 Sb., zákona č. 67/2007 Sb., zákona č. 159/2007 Sb., zákona č. 261/2007 Sb., zákona č. 296/2007 Sb., zákona č. 362/2007 Sb., zákona č. 126/2008 Sb., zákona č. 306/2008 Sb., zákona č. 482/2008 Sb., zákona č. 2/2009 Sb., zákona č. 87/2009 Sb., zákona č. 216/2009 Sb., zákona č. 221/2009 Sb., zákona č. 227/2009 Sb., zákona č. 281/2009 Sb., zákona č. 289/2009 Sb., zákona č. 303/2009 Sb., zákona č. 304/2009 Sb., zákona č. 326/2009 Sb., zákona č. 362/2009 Sb., zákona č. 199/2010 Sb., zákona č. 346/2010 Sb., zákona č. 348/2010 Sb., zákona č. 73/2011 Sb., nálezu Ústavního soudu, vyhlášeného pod č. 119/2011 Sb., zákona č. 188/2011 Sb., zákona č. 329/2011 Sb., zákona č. 353/2011 Sb., zákona č. 355/2011 Sb., zákona č. 370/2011 Sb., zákona č. 375/2011 Sb., zákona č. 420/2011 Sb., zákona č. 428/2011 Sb., zákona č. 458/2011 Sb., zákona č. 466/2011 Sb., zákona č. 470/2011 Sb., zákona č. 192/2012 Sb., zákona č. 399/2012 Sb., zákona č. 401/2012 Sb., zákona č. 403/2012 Sb., zákona č. 428/2012 Sb., zákona č. 500/2012 Sb., zákona č. 503/2012 Sb., zákona č. 44/2013 Sb., zákona č. 80/2013 Sb., zákona č. 105/2013 Sb., zákona č. 160/2013 Sb., zákona č. 215/2013 Sb. a zákona č. 241/2013 Sb., se mění takto: 1. V § 2 odst. 1 se slova „(dále jen „poplatníci“)“ zrušují. 2. V § 2 se na konci odstavce 1 doplňuje věta „Poplatníci jsou daňovými rezidenty České republiky, nebo daňovými nerezidenty.“. 3. V § 2 odst. 2 se slovo „, kteří“ nahrazuje slovy „jsou daňovými rezidenty České republiky, pokud“ a slova „zdržují, mají“ se nahrazují slovy „zdržují. Daňoví rezidenti České republiky mají“. 4. V § 2 odst. 3 se slova „neuvedení v odstavci 2 nebo ti, o nichž to stanoví mezinárodní smlouvy,“ nahrazují slovy „jsou daňovými nerezidenty, pokud nejsou uvedeni v odstavci 2 nebo to o nich stanoví mezinárodní smlouvy. Daňoví nerezidenti“ a za slova „léčení,“ se vkládají slova „jsou daňovými nerezidenty a“. 5. V § 2 odst. 4 se slovo „lhůty“ nahrazuje slovem „doby“. 6. V § 3 odst. 1 úvodní části ustanovení se slova „(dále jen „daň“)“ zrušují. 7. V § 3 odst. 1 písm. a) se slova „a funkční požitky“ zrušují. 8. V § 3 odst. 1 písm. b) se slova „z podnikání a z jiné samostatné výdělečné“ nahrazují slovy „ze samostatné“. 9. V § 3 odst. 1 písm. d) se slovo „pronájmu“ nahrazuje slovem „nájmu“. 10. V § 3 odstavec 3 zní: „(3) Nepeněžní příjem se pro účely daně z příjmů fyzických osob oceňuje a) podle právního předpisu upravujícího oceňování majetku, b) jako pětinásobek hodnoty ročního plnění, pokud příjem spočívá v jiném majetkovém prospěchu, jehož obsahem je opakující se plnění na dobu 1. neurčitou, 2. života člověka nebo 3. delší než 5 let.“. 11. V § 3 odst. 4 písmeno a) zní: „a) příjmy získané 1. nabytím akcií nebo podílových listů podle zákona upravujícího podmínky převodu majetku státu na jiné osoby, 2. vydáním podle právních předpisů upravujících restituci majetku,“. 12. V § 3 odst. 4 písm. b) úvodní části ustanovení se slova „a půjčky“ nahrazují slovy „nebo zápůjčky“. 13. V § 3 odst. 4 písm. b) bodě 1 se slovo „půjčky“ nahrazuje slovem „zápůjčky“. 14. V § 3 odst. 4 písm. c) se slova „nebo zúžení společného jmění manželů,1b)“ nahrazují slovy „rozsahu nebo vypořádání společného jmění manželů,“. Poznámka pod čarou č. 1b se zrušuje. 15. V § 3 odst. 4 písm. f) se slovo „předčasným“ zrušuje a slovo „podnikatele1e)“ se nahrazuje slovy „podnikatele, pokud osoba blízká v činnosti zemědělského podnikatele pokračuje alespoň do konce třetího zdaňovacího období následujícího po ukončení provozování zemědělské činnosti zemědělského podnikatele převádějícího tento majetek s výjimkou nepokračování v činnosti z důvodu smrti; při porušení této podmínky jsou tyto příjmy předmětem daně ve zdaňovacím období, kdy k převodu tohoto majetku došlo a má se za to, že poplatník není v prodlení, pokud podá dodatečné daňové přiznání a zaplatí daň nejpozději do dne, kdy je povinen podat daňové přiznání k dani za zdaňovací období, ve kterém nesplnil tuto podmínku,“. Poznámka pod čarou č. 1e se zrušuje. 16. V § 3 odst. 4 písm. g) bodě 1 se slova „mezi podílovými spoluvlastníky“ nahrazují slovy „spoluvlastnictví rozdělením věci“. 17. V § 3 odst. 4 písm. g) se bod 2 zrušuje. Dosavadní bod 3 se označuje jako bod 2. 18. V § 3 odst. 4 písm. g) se na konci textu bodu 2 doplňují slova „s výjimkou části pozemku, který je stavbou,“. 19. V § 3 se na konci odstavce 4 tečka nahrazuje čárkou a doplňuje se písmeno j), které zní: „j) majetkový prospěch 1. vydlužitele při bezúročné zápůjčce, 2. vypůjčitele při výpůjčce, 3. výprosníka při výprose.“. 20. V § 4 odstavec 1 zní: „(1) Od daně se osvobozuje a) příjem z prodeje rodinného domu a souvisejícího pozemku, nebo jednotky, která nezahrnuje nebytový prostor, a souvisejícího pozemku, pokud v něm prodávající měl bydliště nejméně po dobu 2 let bezprostředně před prodejem; příjem z prodeje rodinného domu, jednotky, která nezahrnuje nebytový prostor, nebo spoluvlastnického podílu, a souvisejícího pozemku, pokud v něm prodávající měl bydliště bezprostředně před prodejem po dobu kratší 2 let a použije-li získané prostředky na uspokojení bytové potřeby; pro osvobození příjmu plynoucího manželům z jejich společného jmění postačí, aby podmínky pro jeho osvobození splnil jen jeden z manželů, pokud majetek, kterého se osvobození týká, není nebo nebyl zařazen do obchodního majetku jednoho z manželů; osvobození se nevztahuje na příjem z 1. prodeje rodinného domu nebo jednotky, která nezahrnuje nebytový prostor, pokud jsou nebo byly zahrnuty do obchodního majetku pro výkon činnosti, ze které plyne příjem ze samostatné činnosti, a to do 2 let od jejich vyřazení z obchodního majetku, 2. budoucího prodeje rodinného domu nebo jednotky, která nezahrnuje nebytový prostor, nebo spoluvlastnického podílu, a souvisejícího pozemku, uskutečněného v době do 2 let od nabytí vlastnického práva k tomuto domu nebo k jednotce, která nezahrnuje nebytový prostor, 3. budoucího prodeje rodinného domu nebo jednotky, která nezahrnuje nebytový prostor, uskutečněného v době do 2 let od jejich vyřazení z obchodního majetku, i když kupní smlouva bude uzavřena až po 2 letech od tohoto nabytí nebo po 2 letech od tohoto vyřazení z obchodního majetku, b) příjem z prodeje nemovitých věcí neosvobozený podle písmene a), přesáhne-li doba mezi nabytím vlastnického práva k těmto nemovitým věcem a jejich prodejem dobu 5 let; doba 5 let se zkracuje o dobu, po kterou byly tyto nemovité věci prokazatelně ve vlastnictví zůstavitele v případě, že jde o prodej nemovitých věcí nabytých děděním od zůstavitele, který byl příbuzným v řadě přímé nebo manželem, nebo o dobu, po kterou prodávající vlastnil pozemek, jenž byl předmětem výměny v rámci pozemkových úprav, v případě prodeje pozemku nabytého výměnou od pozemkového úřadu, tato doba se započítává i do doby, která běží od vyřazení vyměněného pozemku z obchodního majetku; osvobození se nevztahuje na příjem z 1. prodeje těchto nemovitých věcí, které jsou nebo v období 5 let před prodejem byly zahrnuty do obchodního majetku, 2. budoucího prodeje těchto nemovitých věcí uskutečněného do 5 let od nabytí vlastnického práva k těmto nemovitým věcem, i když kupní smlouva bude uzavřena až po 5 letech od tohoto nabytí, 3. budoucího prodeje těchto nemovitých věcí uskutečněného do 5 let od jejich vyřazení z obchodního majetku, i když kupní smlouva bude uzavřena až po 5 letech od takového vyřazení, 4. prodeje práva stavby, není-li zřízena stavba vyhovující právu stavby, c) příjem z prodeje hmotné movité věci s výjimkou příjmu z prodeje 1. cenného papíru, 2. motorového vozidla, letadla nebo lodě, nepřesahuje-li doba mezi jejich nabytím a prodejem dobu 1 roku, 3. movité věci, která je nebo v období 5 let před prodejem byla zahrnuta do obchodního majetku, d) přijatá náhrada majetkové nebo nemajetkové újmy, plnění z pojištění majetku, plnění z pojištění odpovědnosti za škodu, plnění z cestovního pojištění; osvobození se nevztahuje na 1. náhradu za ztrátu příjmu, 2. náhradu za škodu způsobenou na majetku, který byl zahrnut do obchodního majetku pro výkon činnosti, ze které plyne příjem ze samostatné činnosti, v době vzniku škody, 3. náhradu za škodu způsobenou na majetku sloužícím v době vzniku škody k nájmu, 4. plnění z pojištění odpovědnosti za škodu způsobenou v souvislosti s činností, ze které plyne příjem ze samostatné činnosti, poplatníka, 5. náhradu za škodu způsobenou poplatníkem v souvislosti s nájmem, e) výnos z prostředků rezerv uložených na zvláštním vázaném účtu v bance podle zákona upravujícího rezervy pro zjištění základu daně z příjmů, stane-li se příjmem zvláštního vázaného účtu, f) příjem v podobě 1. ceny z veřejné soutěže a obdobné ceny plynoucí ze zahraničí, pokud je v plné výši darována příjemcem na účely uvedené v § 15 odst. 1, 2. ocenění v oblasti kultury podle jiných právních předpisů, 3. ceny z veřejné soutěže, z reklamní soutěže nebo z reklamního slosování, pokud se nejedná o spotřebitelskou loterii, ceny ze sportovní soutěže s výjimkou ceny ze sportovní soutěže u poplatníků, u nichž je sportovní činnost podnikáním, a to v úhrnné hodnotě nepřevyšující 10 000 Kč, g) příjem v podobě 1. náhrady přijaté v souvislosti s nápravou některých majetkových křivd, 2. úplaty za prodej věci vydané v souvislosti s nápravou některých majetkových křivd podle právních předpisů o restituci majetku; toto osvobození se uplatní i v případě, jestliže v době mezi nabytím a prodejem nemovité věci došlo k vypořádání mezi spoluvlastníky rozdělením věci podle velikosti jejich podílů nebo jestliže v nemovité věci vznikly jednotky; osvobození se neuplatní u věci, která je nebo v období 5 let před prodejem byla zahrnuta do obchodního majetku, 3. příplatku nebo příspěvku k důchodu podle jiných právních předpisů, 4. úroku ze státního dluhopisu vydaného v souvislosti s rehabilitačním řízením o nápravách křivd, h) příjem získaný ve formě dávky nebo služby z nemocenského pojištění, důchodového pojištění podle zákona upravujícího důchodové pojištění, peněžní pomoci obětem trestné činnosti podle zákona upravujícího poskytnutí peněžní pomoci obětem trestné činnosti, sociálního zabezpečení, plnění z uplatnění nástrojů státní politiky zaměstnanosti a veřejného zdravotního pojištění, plnění z pojistné smlouvy o pojištění důchodu podle zákona upravujícího důchodové spoření a plnění ze zahraničního povinného pojištění stejného druhu; jde-li však o příjem ve formě pravidelně vypláceného důchodu nebo penze, je od daně osvobozena z úhrnu takových příjmů nejvýše částka ve výši 36násobku minimální mzdy, která je platná k 1. lednu kalendářního roku, za zdaňovací období, do níž se však nezahrnuje výše příplatku nebo příspěvku k důchodu podle jiných právních předpisů, i) dávka pro osobu se zdravotním postižením, dávka pomoci v hmotné nouzi, sociální služba, dávka státní sociální podpory, dávka pěstounské péče s výjimkou odměny pěstouna, příspěvek z veřejného rozpočtu a státní dávka nebo příspěvek podle jiných právních předpisů včetně úmrtného a příspěvku na pohřeb podle jiných právních předpisů nebo obdobné plnění poskytované ze zahraničí, příjem plynoucí z důvodu péče o blízkou nebo jinou osobu, která má nárok na příspěvek na péči podle zákona upravujícího sociální služby, a to do výše poskytovaného příspěvku, je-li tato péče vykonávána fyzickou osobou, u níž se nevyžaduje registrace podle zákona upravujícího sociální služby; jde-li však o péči o jinou osobu než osobu blízkou, je od daně měsíčně osvobozena v úhrnu maximálně částka do výše příspěvku pro osobu se IV. stupněm závislosti podle zákona upravujícího sociální služby, j) příjem ve formě náhrady účelně, hospodárně a prokazatelně vynaložených výdajů spojených s darováním a odběrem krve a jejích složek, tkání, buněk nebo orgánů, pokud se tato náhrada poskytuje podle jiných právních předpisů, k) příjem v podobě 1. stipendia ze státního rozpočtu, z rozpočtu obce, z rozpočtu kraje, z prostředků vysoké školy, veřejné výzkumné instituce nebo právnické osoby, která vykonává činnost střední školy nebo vyšší odborné školy, 2. podpory nebo příspěvku z prostředků fundace nebo spolku, pokud se nejedná o poplatníka, který je členem nebo zaměstnancem těchto právnických osob, nebo o osobu blízkou tomuto poplatníkovi a jde-li o poplatníka, který je členem nebo zaměstnancem těchto právnických osob, nebo o osobu blízkou tomuto poplatníkovi, příjem v podobě podpory nebo příspěvku poskytnutého výlučně ke kompenzaci zdravotního postižení nebo sociálního vyloučení, 3. podpory nebo příspěvku z prostředků odborové organizace, 4. nepeněžního plnění nebo sociální výpomoci poskytované zaměstnavatelem z fondu kulturních a sociálních potřeb nejbližším pozůstalým nebo sociální výpomoci nejbližším pozůstalým za obdobných podmínek u zaměstnavatele, u kterého se tento fond nezřizuje, l) příjem z 1. penze vyplácené z penzijního připojištění se státním příspěvkem, penze z penzijního pojištění a důchod z pojištění pro případ dožití s výplatou důchodu, a to z pojištění pro případ dožití, pro případ smrti nebo dožití a z důchodového pojištění, u kterých není vymezeno období jejich pobírání, 2. invalidní penze z penzijního připojištění se státním příspěvkem na dobu určitou, invalidní penze na určenou dobu a jednorázové pojistné pro penzi podle zákona upravujícího doplňkové penzijní spoření, 3. jiná plnění z pojištění osob, s výjimkou jednorázových plnění, odkupného nebo odbytného a penze z penzijního pojištění a z pojištění pro případ dožití, a to z pojištění pro případ dožití, pro případ smrti nebo dožití, z důchodového pojištění a z doplňkového penzijního spoření, u kterých je vymezeno období jejich pobírání, a s výjimkou jiného příjmu z pojištění osob, který není pojistným plněním a nezakládá zánik pojistné smlouvy, m) plnění poskytovaná ozbrojenými silami vojákům v základní (náhradní) službě3a), žákům škol, kteří nejsou vojáky v činné službě3), vojákům v záloze povolaným na cvičení a vojákům v aktivní záloze dobrovolné podle zvláštních právních předpisů3a), n) kázeňské odměny poskytované příslušníkům ozbrojených sil a bezpečnostních sborů podle zvláštních právních předpisů3), odchodné u vojáků z povolání a příslušníků bezpečnostních sborů podle zvláštních právních předpisů3), o) naturální plnění poskytované prezidentu republiky podle jiných právních předpisů a bývalému prezidentu republiky podle zákona upravujícího zabezpečení prezidenta republiky po skončení funkce, p) plnění poskytované v souvislosti s výkonem dobrovolnické služby podle zákona upravujícího dobrovolnickou službu, q) plnění z vyživovací povinnosti, r) příjem z převodu podílu v obchodní korporaci s výjimkou příjmu z převodu cenného papíru, přesahuje-li doba mezi jeho nabytím a převodem dobu 5 let; doba 5 let mezi nabytím a převodem podílu se zkracuje o dobu, po kterou byl poplatník členem této obchodní korporace před přeměnou obchodní korporace; jsou-li splněny podmínky uvedené v § 23b nebo 23c, doba 5 let mezi nabytím a převodem podílu se nepřerušuje při výměně podílů nebo přeměně obchodní korporace; osvobození se nevztahuje na 1. příjem z převodu podílu v obchodní korporaci, pokud byl pořízen z obchodního majetku poplatníka, a to do 5 let po ukončení jeho činnosti, ze které plyne příjem ze samostatné činnosti, 2. příjem, který plyne poplatníkovi z budoucího převodu podílu v obchodní korporaci nebo z převodu dalšího podílu v transformovaném družstvu v době do 5 let od nabytí, i když smlouva o převodu bude uzavřena až po 5 letech od nabytí, 3. příjem z budoucího převodu podílu v obchodní korporaci pořízeného z poplatníkova obchodního majetku, pokud příjem z tohoto převodu plyne v době do 5 let od ukončení činnosti, ze které plyne příjem ze samostatné činnosti, poplatníka, i když smlouva o převodu bude uzavřena až po 5 letech od nabytí nebo od ukončení této činnosti, 4. příjem z převodu podílu v obchodní korporaci odpovídající zvýšení podílu člena plněním ve prospěch vlastního kapitálu obchodní korporace nebo nabytím podílu od jiného člena, pokud k převodu došlo do 5 let od plnění nebo nabytí, s) příspěvek fyzické osobě poskytovaný podle zákona upravujícího stavební spoření a státní podporu stavebního spoření, t) dotace ze státního rozpočtu, z rozpočtu obce, kraje, státního fondu, Národního fondu, regionální rady regionu soudržnosti, podpora z Vinařského fondu, z přiděleného grantu nebo příspěvek ze státního rozpočtu, který je výdajem státního rozpočtu podle zákona upravujícího rozpočtová pravidla anebo dotace, grant a příspěvek z prostředků Evropské unie, na pořízení hmotného majetku, na jeho technické zhodnocení nebo na odstranění následků živelní pohromy, s výjimkou dotace a příspěvku, které jsou účtovány do příjmů nebo výnosů podle zákona upravujícího účetnictví, u) příjem získaný formou nabytí vlastnictví k jednotce, která nezahrnuje nebytový prostor, jako náhrady za uvolnění jednotky, která nezahrnuje nebytový prostor, a dále náhrada (odstupné) za uvolnění jednotky, která nezahrnuje nebytový prostor, vyplacená uživateli této jednotky za podmínky, že poplatník náhradu (odstupné) použil nebo použije na uspokojení vlastní bytové potřeby nejpozději do 1 roku následujícího po roce, v němž náhradu (odstupné) přijal; tento příjem je osvobozen i v případě, že částku odpovídající náhradě (odstupnému) vynaložil na obstarání bytové potřeby v době 1 roku před jejím obdržením; přijetí náhrady (odstupného) oznámí poplatník správci daně do konce zdaňovacího období, ve kterém k jejímu přijetí došlo; obdobně se postupuje i u příjmů z úplatného převodu práv a povinností spojených s členstvím v družstvu, pokud v souvislosti s tímto převodem bude zrušena nájemní smlouva k bytu, použije-li poplatník získané prostředky na uspokojení bytové potřeby; obdobně se postupuje také u příjmů z prodeje rodinného domu, jednotky, která nezahrnuje nebytový prostor, nebo spoluvlastnického podílu, včetně souvisejícího pozemku, pokud v něm prodávající měl bydliště bezprostředně před prodejem po dobu kratší 2 let a použije-li získané prostředky na uspokojení bytové potřeby, v) úrokové příjmy daňových nerezidentů, které jim plynou z dluhopisů vydávaných v zahraničí poplatníky se sídlem v České republice nebo Českou republikou, w) příjem z prodeje cenného papíru, přesáhne-li doba mezi nabytím a převodem tohoto cenného papíru při jeho prodeji dobu 3 let, a dále příjem z podílu připadající na podílový list při zrušení podílového fondu, přesáhne-li doba mezi nabytím podílového listu a dnem vyplacení podílu dobu 3 let; doba 3 let mezi nabytím a převodem cenného papíru u téhož poplatníka se nepřerušuje při sloučení nebo splynutí podílových fondů nebo při přeměně uzavřeného podílového fondu na otevřený podílový fond; osvobození se nevztahuje na příjem z prodeje cenného papíru, který je nebo byl zahrnut do obchodního majetku, a to do 3 let od ukončení činnosti, ze které plyne příjem ze samostatné činnosti, a na příjem z kapitálového majetku; osvobození se nevztahuje na příjem z podílu připadajícího na podílový list při zrušení podílového fondu, který byl nebo je zahrnut do obchodního majetku, a to do 3 let od ukončení činnosti, ze které plyne příjem ze samostatné činnosti; při výměně akcie emitentem za jinou akcii o celkové stejné jmenovité hodnotě se doba 3 let mezi nabytím a převodem cenného papíru u téhož poplatníka nepřerušuje; obdobně se postupuje i při výměně podílů, fúzi společností nebo rozdělení společnosti, jsou-li splněny podmínky uvedené v § 23b nebo § 23c; osvobození se nevztahuje na příjem, který plyne poplatníkovi z budoucího prodeje cenného papíru, uskutečněného v době do 3 let od nabytí, a z budoucího prodeje cenného papíru, který je nebo byl zahrnut do obchodního majetku, a to do 3 let od ukončení činnosti, ze které plyne příjem ze samostatné činnosti, i když kupní smlouva bude uzavřena až po 3 letech od nabytí nebo po 3 letech od ukončení činnosti, ze které plyne příjem ze samostatné činnosti; obdobně se postupuje u příjmu plynoucího jako protiplnění menšinovému akcionáři při uplatnění práva hlavního akcionáře na výkup účastnických cenných papírů; jedná-li se o kmenový list, činí doba místo 3 let 5 let, x) příjem plynoucí z odpisu dluhu při reorganizaci nebo při oddlužení provedeném podle zákona upravujícího insolvenci, y) příjmy z úroků z přeplatků zaviněných správcem daně, orgánem sociálního zabezpečení a příjmy z penále z přeplatků pojistného, které příslušná zdravotní pojišťovna vrátila po uplynutí lhůty stanovené pro rozhodnutí o přeplatku pojistného, z) příjem plynoucí ve formě daru přijatého v souvislosti s činností, ze které plyne příjem ze samostatné činnosti, jako reklamního předmětu opatřeného jménem nebo ochrannou známkou poskytovatele tohoto daru, jehož hodnota nepřesahuje 500 Kč, za) příjmy nabyvatele jednotky nebo spoluvlastnického podílu na jednotce přijaté v souvislosti se vzájemným vypořádáním prostředků z nájemného určených na financování oprav a údržby bytu, domu a jednotky podle zákona upravujícího převod jednotek některých bytových družstev, zb) příjmy plynoucí ve formě povinného výtisku na základě zvláštního právního předpisu a ve formě autorské rozmnoženiny, v počtu obvyklém, přijaté v souvislosti s užitím předmětu práva autorského nebo práv souvisejících s právem autorským, zc) příjem plynoucí jako náhrada za služebnost vzniklou ze zákona nebo rozhodnutím státního orgánu podle jiných právních předpisů a příjem plynoucí jako náhrada za vyvlastnění na základě jiných právních předpisů, zd) kursový zisk při směně peněz z účtu vedeného v cizí měně, nejedná-li se o účet zahrnutý v obchodním majetku, s výjimkou kursového zisku při směně peněz z účtu vedeného v cizí měně na evropském regulovaném trhu nebo na obdobném zahraničním regulovaném trhu, na kterém se obchody s těmito měnami uskutečňují, ze) příjmy plynoucí ve formě bezúplatného plnění poskytnutého pro provoz zoologické zahrady, jejíž provozovatel je držitelem platné licence podle zákona upravujícího zoologické zahrady a bezúplatného plnění poskytnutého fyzickým osobám pro poskytování veřejných kulturních služeb, zf) bezúplatný příjem vlastníka jednotky v podobě úhrady nákladů na správu domu a pozemku 1. vlastníkem jiné jednotky v tomtéž domě, 2. osobou, která se stane vlastníkem nově vzniklé jednotky v tomtéž domě, zg) příjem plynoucí z doplatku na dorovnání při přeměně obchodní společnosti nebo výměně podílů obchodní společnosti, na který vznikl společníkovi nárok v souladu se zákonem upravujícím přeměny obchodních společností a družstev, vztahuje-li se k 1. akcii, u níž doba mezi nabytím a rozhodným dnem přeměny obchodní společnosti nebo výměny podílů obchodní společnosti přesáhla dobu 3 let; osvobození se nevztahuje k akcii, která je nebo byla zahrnuta do obchodního majetku, a to po dobu 3 let od ukončení činnosti, ze které plyne příjem ze samostatné činnosti, 2. podílu na obchodní společnosti, u něhož doba mezi nabytím a rozhodným dnem přeměny obchodní společnosti nebo výměny podílů obchodní společnosti přesáhla dobu 5 let; osvobození se nevztahuje k podílu, který je nebo byl zahrnut do obchodního majetku, a to po dobu 5 let od ukončení činnosti, ze které plyne příjem ze samostatné činnosti, zh) náhrada pobytových výloh nebo příspěvek na pobytové výlohy poskytované orgány Evropské unie zaměstnanci nebo národnímu expertovi vyslanému k působení do instituce Evropské unie, zi) příjem plynoucí ve formě daňového bonusu, zj) odměna, odchodné, starobní důchod, důchod, příspěvek, naturální plnění a náhrada výdajů poskytované z rozpočtu Evropské unie poslanci nebo bývalému poslanci Evropského parlamentu, zvolenému na území České republiky, dále zaopatření a náhrada výdajů poskytované z rozpočtu Evropské unie pozůstalému manželovi nebo manželce a nezaopatřeným dětem v případě úmrtí poslance Evropského parlamentu, zvoleného na území České republiky, zk) příjmy podle § 4a.“. 21. V § 4 odstavec 2 zní: „(2) Doba mezi nabytím a prodejem podle odstavce 1 písm. a) nebo b) se nepřerušuje, pokud v době mezi nabytím a prodejem došlo k a) vypořádání mezi spoluvlastníky nemovité věci rozdělením podle velikosti jejich podílů, b) tomu, že v domě vznikly jednotky, c) vypořádání společného jmění manželů nebo d) rozdělení pozemku.“. Poznámka pod čarou č. 4g se zrušuje. 22. V § 4 odstavec 4 zní: „(4) Obchodním majetkem poplatníka daně z příjmů fyzických osob se pro účely daní z příjmů rozumí část majetku poplatníka, o které bylo nebo je účtováno anebo je nebo byla uvedena v daňové evidenci. Dnem vyřazení určité složky majetku z obchodního majetku poplatníka se rozumí den, kdy poplatník o této složce majetku naposledy účtoval nebo ji naposledy uváděl v daňové evidenci.“. 23. Za § 4 se vkládá nový § 4a, který včetně nadpisu zní: „§ 4a Osvobození bezúplatných příjmů Od daně z příjmů fyzických osob se osvobozuje bezúplatný příjem a) z nabytí dědictví nebo odkazu, b) obmyšleného z majetku, který 1. byl do svěřenského fondu vyčleněn pořízením pro případ smrti nebo 2. zvýšil majetek svěřenského fondu pořízením pro případ smrti, c) z nabytí vlastnického práva k movité věci, pokud je zaručena vzájemnost a osoba, od níž se věc nabývá, je 1. zástupcem cizího státu pověřeným v České republice, 2. příslušníkem jeho rodiny žijícím s ním ve společně hospodařící domácnosti, 3. jinou osobou, jíž příslušely diplomatické výsady a imunity a která nebyla občanem České republiky, d) z nabytí vlastnického práva k pozemku nebo ze zřízení věcného břemene, pokud k těmto příjmům došlo na základě rozhodnutí pozemkového úřadu o pozemkových úpravách, e) z nabytí vlastnického práva k věci na základě jeho převodu nebo přechodu podle zákona upravujícího převody vlastnického práva k jednotkám některých bytových družstev, je-li nabyvatelem oprávněný člen družstva, f) ze vzniku služebnosti bytu podle zákona upravujícího převody vlastnického práva k jednotkám některých bytových družstev, g) z nabytí vlastnického práva k rodinnému domu nebo jednotce, která zahrnuje družstevní byt nebo družstevní nebytový prostor, který je garáží, sklepem nebo komorou, a nezahrnuje jiný nebytový prostor, je-li nabyvatelem fyzická osoba, která je členem bytového družstva, který je nájemcem tohoto rodinného domu nebo jednotky ve vlastnictví družstva a který se sám nebo jeho právní předchůdce podílel na jeho pořízení členským vkladem, h) z nabytí vlastnického práva k jednotce, která nezahrnuje nebytový prostor jiný než garáž, sklep nebo komoru, je-li ve vlastnictví právnické osoby vzniklé za účelem, aby se stala vlastníkem domu s jednotkami, a fyzická osoba, která vlastnické právo k jednotce nabývá, 1. je nájemcem této jednotky, 2. je členem této právnické osoby a 3. podílela se nebo její právní předchůdce se podílel svým peněžním nebo nepeněžním plněním na pořízení domu s jednotkami, i) poplatníka s bydlištěm v členském státě Evropské unie, Norsku nebo Islandu provozujícím zařízení pro péči o toulavá nebo opuštěná zvířata nebo pro péči o jedince ohrožených druhů živočichů, je-li bezúplatný příjem použit k provozu tohoto zařízení, j) poplatníka, který jej prokazatelně použije na zvýšení nebo změnu kvalifikace, studium, léčení, úhradu sociálních služeb nebo na zakoupení pomůcky pro zdravotně postižené, jakož i přímé poskytnutí takové pomůcky, k) na humanitární nebo charitativní účel nebo z veřejné sbírky, l) z nabytí majetku prokazatelně použitého na financování volební kampaně kandidáta na funkci prezidenta republiky podle zákona upravujícího volbu prezidenta republiky, který se zúčastní prvního kola volby.“. 24. V § 5 odst. 1 se slova „, za které se pro účely daně z příjmů fyzických osob považuje kalendářní rok,“ zrušují. 25. V § 5 odst. 3 se věta poslední zrušuje. 26. V § 5 odst. 4 se slova „a funkční požitky (§ 6)“ zrušují. 27. V § 5 odst. 4 se slova „sražené zálohy z těchto příjmů plátcem daně podle § 38h“ nahrazují slovy „zálohy sražené z těchto příjmů plátcem daně“. 28. V § 5 odst. 4 se slova „a z funkčních požitků“ zrušují. 29. V § 5 odst. 6 se slova „a funkčních požitků“ zrušují. 30. V § 5 odst. 6 větě poslední se slova „se sníží“ nahrazují slovy „lze snížit“. 31. V § 5 se na konci odstavce 6 doplňuje věta „Příjem za daný kalendářní měsíc však může být snížen pouze do výše, ve které byl poplatníkovi zúčtován.“. 32. V § 5 odst. 7 se slova „, nebo k zásobám získaným z dědictví po zůstaviteli, který měl příjmy podle § 7 nebo § 9, pokud bude dědic pokračovat v činnosti zůstavitele nejpozději do šesti měsíců po jeho smrti“ zrušují. 33. V § 5 odst. 9 se slova „děděním nebo darem cena zjištěná“ nahrazují slovy „bezúplatně cena určená“. 34. V § 5 odst. 10 písmeno a) zní: „a) výši dluhu, kromě dluhu ze smluvní pokuty, úroku z prodlení a jiných obdobných sankcí, který zanikl jinak než 1. splněním, 2. započtením, 3. splynutím práva s povinností u jedné osoby, 4. narovnáním, 5. dohodou, kterou se dosavadní dluh nahrazuje dluhem novým stejné hodnoty,“. Poznámka pod čarou č. 88 se zrušuje. 35. V § 5 odst. 10 písm. b) se slova „nájemného u finančního pronájmu s následnou koupí najaté věci“ nahrazují slovy „úplaty u finančního leasingu“. 36. V § 5 odst. 10 písm. b) se slovo „závazku“ nahrazuje slovem „dluhu“. 37. V § 5 odst. 10 písm. d) se slova „společností společníkovi nebo družstvem členovi družstva“ nahrazují slovy „korporací jejímu členovi“. 38. V § 5 se na konci odstavce 10 tečka nahrazuje čárkou a doplňuje se písmeno e), které zní: „e) částku ve výši rozdílu mezi dosavadním dluhem a dluhem novým nižší hodnoty vzniklou na základě dohody, kterou se dosavadní dluh nahrazuje dluhem novým.“. 39. V § 5 odst. 11 se slova „nájemného u finančního pronájmu s následnou koupí najaté věci“ nahrazují slovy „úplaty u finančního leasingu“. 40. V § 5 odst. 11 se slovo „závazek“ nahrazuje slovem „dluh“. 41. V nadpise § 6 se slova „a funkční požitky“ zrušují. 42. V § 6 odst. 1 písmena a) až c) znějí: „a) plnění v podobě 1. příjmu ze současného nebo dřívějšího pracovněprávního, služebního nebo členského poměru a obdobného poměru, v nichž poplatník při výkonu práce pro plátce příjmu je povinen dbát příkazů plátce, 2. funkčního požitku, b) příjmy za práci 1. člena družstva, 2. společníka společnosti s ručením omezeným, 3. komanditisty komanditní společnosti, c) odměny 1. člena orgánu právnické osoby, 2. orgánu právnické osoby, 3. likvidátora,“. 43. V § 6 odst. 1 písm. d) se slova „závislé činnosti podle písmen a) až c) nebo funkce“ nahrazují slovy „činnosti, ze které plynou příjmy podle písmen a) až c),“. 44. V § 6 odst. 1 písm. d) se slova „závislou činnost nebo funkci,“ nahrazují slovy „činnost, ze které plyne příjem ze závislé činnosti,“ a slova „závislou činnost nebo funkci“ se nahrazují slovy „tuto činnost“. 45. V § 6 odst. 2 se slova „a z funkčních požitků“ zrušují. 46. V § 6 odst. 3 úvodní části ustanovení se slova „poskytnutá práva, služby nebo věci, kromě bytu“ nahrazují slovy „poskytnuté plnění, kromě jednotky, která nezahrnuje nebytový prostor, bytu nebo rodinného domu“. 47. V § 6 odst. 3 písm. a) se slovo „zjištěná“ nahrazuje slovem „určená“. 48. V § 6 odst. 4 se slova „písm. a) a d) a podle odstavce 10“ nahrazují slovy „plynoucí na základě dohody o provedení práce“ a číslo „5 000“ se nahrazuje číslem „10 000“. 49. V § 6 odst. 7 písm. a) se slovo „závislé“ zrušuje a za slovo „činnosti“ se vkládají slova „, ze které plyne příjem ze závislé činnosti,“. 50. V § 6 se na konci odstavce 7 tečka nahrazuje čárkou a doplňuje se písmeno e), které zní: „e) povinná plnění zaměstnavatele na vytváření a dodržování pracovních podmínek pro výkon práce stanovená právním předpisem.“. 51. V § 6 odst. 9 písmeno f) zní: „f) příjmy ze závislé činnosti vykonávané na území České republiky, plynoucí poplatníkům daně z příjmů fyzických osob, kteří jsou daňovými nerezidenty, od zaměstnavatelů se sídlem nebo bydlištěm v zahraničí, pokud časové období související s výkonem této činnosti nepřesáhne 183 dnů v jakémkoliv období 12 měsíců po sobě jdoucích, a to s výjimkou příjmů z 1. osobně a veřejně vykonávané činnosti umělce, sportovce, artisty nebo spoluúčinkující osoby a 2. činnosti vykonávané ve stálé provozovně,“. 52. V § 6 odst. 9 písm. g) se slova „nepeněžních darů poskytovaných“ nahrazují slovy „nepeněžního bezúplatného plnění poskytovaného“. 53. V § 6 odst. 9 písm. h) se slovo „úhrada“ nahrazuje slovem „náhrada“. 54. V § 6 odst. 9 písmeno l) zní: „l) příjmy za práci žáků a studentů z praktického vyučování a praktické přípravy,“. 55. V § 6 odst. 9 písm. p) bodě 1 se slova „u penzijního fondu9a) nebo“ zrušují. 56. V § 6 odst. 10 písm. b) bodě 3 se slovo „občanských“ nahrazuje slovem „spolcích“. 57. V § 6 se odstavec 12 zrušuje. Dosavadní odstavce 13 až 17 se označují jako odstavce 12 až 16. 58. V § 6 odst. 12 se slova „nebo funkční požitky“ a slova „nebo funkčnímu požitku“ zrušují. 59. V § 6 odst. 13 se slova „nebo za výkon funkce“ zrušují. 60. V § 6 odst. 13 se slova „závislá činnost nebo funkce“ nahrazují slovy „činnost, ze které plyne příjem ze závislé činnosti,“. 61. V § 6 odst. 13 se číslo „13“ nahrazuje číslem „12“. 62. V § 6 odst. 14 se slova „nebo o funkční požitek“ zrušují. 63. V § 6 odst. 14 se číslo „13“ nahrazuje číslem „12“. 64. V § 6 odst. 15 se slova „a nebo funkční požitky“ zrušují. 65. V nadpisu § 7 se slova „z podnikání a z jiné samostatné výdělečné“ nahrazují slovy „ze samostatné“. 66. V § 7 odstavce 1 a 2 znějí: „(1) Příjmem ze samostatné činnosti, pokud nepatří do příjmů uvedených v § 6, je a) příjem ze zemědělské výroby, lesního a vodního hospodářství, b) příjem ze živnostenského podnikání, c) příjem z jiného podnikání neuvedeného v písmenech a) a b), d) podíl společníka veřejné obchodní společnosti a komplementáře komanditní společnosti na zisku. (2) Příjmem ze samostatné činnosti, pokud nepatří do příjmů uvedených v § 6, je dále a) příjem z užití nebo poskytnutí práv z průmyslového vlastnictví, autorských práv včetně práv příbuzných právu autorskému, a to včetně příjmů z vydávání, rozmnožování a rozšiřování literárních a jiných děl vlastním nákladem, b) příjem z nájmu majetku zařazeného v obchodním majetku, c) příjem z výkonu nezávislého povolání.“. Poznámky pod čarou č. 8 a 9 se zrušují. 67. V § 7 odst. 3 se věta poslední zrušuje. 68. V § 7 odstavce 4 až 6 znějí: „(4) U poplatníka, který je společníkem veřejné obchodní společnosti, je součástí základu daně (dílčího základu daně) poměrná část základu daně nebo daňové ztráty veřejné obchodní společnosti. Tento poměr odpovídá poměru, kterým se společník podílí na zisku veřejné obchodní společnosti. (5) U poplatníka, který je komplementářem komanditní společnosti, je součástí základu daně (dílčího základu daně) poměrná část základu daně nebo daňové ztráty komanditní společnosti. Tento poměr odpovídá poměru, kterým se komplementář podílí na zisku komanditní společnosti. (6) Příjmy autorů uvedené v odstavci 2 písm. a) plynoucí ze zdrojů na území České republiky jsou samostatným základem daně pro zdanění zvláštní sazbou daně za předpokladu, že úhrn těchto příjmů od téhož plátce nepřesáhne v kalendářním měsíci 10 000 Kč. Na žádost poplatníka je plátce daně povinen do 10 dnů od podání žádosti vystavit doklad o vyplacených příjmech a sražené dani za období, za které byl poplatníkovi vyplacen příjem podle věty první.“. 69. V § 7 odst. 7 úvodní části ustanovení se slova „11 nebo“ zrušují. 70. V § 7 odst. 7 písm. a) se slova „podle odstavce 1 písm. a) a odstavce 1 písm. b) z příjmů ze živností řemeslných“ nahrazují slovy „ze zemědělské výroby, lesního a vodního hospodářství a z příjmů z živnostenského podnikání řemeslného“. 71. V § 7 odst. 7 písm. b) se slova „podle odstavce 1 písm. b)“ nahrazují slovy „z živnostenského podnikání“ a slova „živností řemeslných“ se nahrazují slovy „živnostenského podnikání řemeslného“. 72. V § 7 odst. 7 písm. c) se slova „podle odstavce 1 písm. c)“ nahrazují slovy „z jiného podnikání než ze zemědělské výroby, lesního a vodního hospodářství a než z živnostenského podnikání“ a slova „podle odstavce 2 písm. b) až d)“ se nahrazují slovy „z jiné samostatné činnosti“. 73. V § 7 odst. 7 písm. d) se slova „podle odstavce 2 písm. e)“ nahrazují slovy „z nájmu majetku zařazeného v obchodním majetku“. 74. V § 7 odst. 8 se slova „z podnikání a z jiné samostatné výdělečné“ nahrazují slovy „ze samostatné“, slova „podnikatelskou nebo jinou samostatnou výdělečnou“ se zrušují a za slovo „činností“ se vkládají slova „, ze které plyne příjem ze samostatné činnosti“. 75. V § 7 odst. 9 se slova „nemovitost nebo movitou“ zrušují. 76. V § 7 odst. 9 se slova „v bezpodílovém spoluvlastnictví“ nahrazují slovy „ve společném jmění“. 77. V § 7 odst. 9 se slova „podnikání nebo jinou samostatnou výdělečnou činnost (odstavce 1 a 2)“ nahrazují slovy „činnost, ze které plyne příjem ze samostatné činnosti,“. 78. V § 7 odst. 9 se slova „nemovitostí nebo movitou“ a slova „nemovitosti nebo movité“ zrušují. 79. V § 7 odst. 9 se slova „podnikatelskou činnost nebo jinou samostatnou výdělečnou činnost“ nahrazují slovy „činnost, ze které plyne příjem ze samostatné činnosti,“ a slova „podnikatelské nebo jiné samostatné výdělečné činnosti“ se nahrazují slovy „činnosti, ze které plyne příjem ze samostatné činnosti,“. 80. V § 7 odst. 11 se slova „podnikatelské nebo jiné samostatné výdělečné činnosti“ nahrazují slovy „činnosti, ze které plyne příjem ze samostatné činnosti,“. 81. V § 7 odst. 11 se slovo „závazky“ nahrazuje slovem „dluhy“. 82. V § 7 odst. 12 se věty pátá a šestá zrušují. 83. V § 7 odst. 13 se slova „z účastníků sdružení, které není právnickou osobou“ nahrazují slovy „ze společníků společnosti“. 84. V § 7a odst. 1 se slovo „běžném“ zrušuje a slova „banky určen k podnikání“ se nahrazují slovy „toho, kdo účet vede, určen k podnikání“. 85. V § 7a odst. 1 se slova „účastníkem sdružení, které není právnickou osobou“ nahrazují slovy „společníkem společnosti“. 86. V § 7a odst. 5 se slova „nebo práva, které byly zahrnuty“ nahrazují slovy „, která byla zahrnuta“. 87. V § 7a odst. 5 se číslo „6 000“ nahrazuje číslem „15 000“. 88. V § 7b odstavec 1 zní: „(1) Daňovou evidencí se pro účely daní z příjmů rozumí evidence pro účely stanovení základu daně a daně z příjmů. Tato evidence obsahuje údaje o a) příjmech a výdajích, v členění potřebném pro zjištění základu daně, b) majetku a dluzích.“. 89. V § 7b odst. 3 se slovo „závazků“ nahrazuje slovem „dluhů“. 90. V § 7b odst. 3 se slovo „zjištěnou“ nahrazuje slovem „určenou“. 91. V § 7b odst. 3 se slova „děděním nebo darem“ nahrazují slovem „bezúplatně“. 92. V § 7b odst. 3 se slovo „Závazky“ nahrazuje slovem „Dluhy“. 93. V § 7b odst. 3 se za slova „(§ 26)“ vkládají slova „, bez stavby na něm zřízené“. 94. V § 7b odst. 3 se slova „pronájmu s následnou koupí najaté věci“ nahrazují slovem „leasingu“ a slovo „nájemcem“ se nahrazuje slovem „uživatelem“. 95. V § 7b odst. 3 se slova „nemovitých a movitých věcí, majetkových práv, pohledávek“ nahrazují slovem „majetku“, slova „nebo části uvedeného majetku a dluhů“ se zrušují a slova „, nebo části tohoto majetku a dluhů,“ se zrušují. 96. V § 7b odst. 3 se slovo „podniku“ nahrazuje slovy „obchodního závodu“. 97. V § 7b odst. 4 se slovo „závazků“ nahrazuje slovem „dluhů“. 98. V § 7b odst. 5 se slova „neskončila lhůta pro vyměření daně stanovená tímto zákonem nebo zvláštním právním předpisem.28b)“ nahrazují slovy „neuplynula lhůta pro stanovení daně.“. 99. V § 8 odst. 1 písm. a) se slovo „(dividendy)“ zrušuje. 100. V § 8 odst. 1 písm. b) se slova „pokud se nepoužijí k doplnění vkladu sníženého o podíly na ztrátách do původní výše,“ zrušují. 101. V § 8 odst. 1 písm. c) se slova „vkladovém účtu, s výjimkou úroků a jiných výnosů z vkladů přijímaných zaměstnavatelem od jeho zaměstnanců, není-li zaměstnavatel k přijímání vkladů od veřejnosti nebo od zaměstnanců oprávněn podle zvláštního právního předpisu,9f)“ nahrazují slovy „účtu, který není podle podmínek toho, kdo účet vede, určen k podnikání,“. Poznámka pod čarou č. 9f se zrušuje. 102. V § 8 odst. 1 písmeno d) zní: „d) výnos z jednorázového vkladu a z vkladu jemu na roveň postaveného,“. 103. V § 8 odst. 1 písm. g) se slova „a půjček“ nahrazují slovy „nebo zápůjček“. 104. V § 8 odst. 1 písm. g) se slova „na běžných účtech“ nahrazují slovy „na účtech neuvedených v písmeni c)“. 105. V § 8 odst. 1 písm. g) se slova „společníků obchodních společností. Úroky z vkladů na účtech neuvedených v písmenu c), které podle podmínek banky nejsou určeny k podnikání (sporožirové účty, devizové účty apod.), se posuzují podle písmene c)“ nahrazují slovy „členů obchodních korporací“. 106. V § 8 se na konci odstavce 1 tečka nahrazuje čárkou a doplňuje se písmeno i), které zní: „i) plnění ze zisku svěřenského fondu po zdanění.“. 107. V § 8 odstavec 2 zní: „(2) Za příjem z kapitálového majetku se dále považuje rozdíl mezi vyplacenou jmenovitou hodnotou dluhopisu včetně vkladního listu nebo vkladu jemu na roveň postaveného a emisním kursem při jejich vydání; v případě předčasného zpětného odkupu se použije místo jmenovité hodnoty cena zpětného odkupu.“. 108. V § 8 odst. 3 se za slovo „f)“ vkládají slova „a i)“ a slova „2 písm. a)“ se nahrazují číslem „2“. 109. V § 8 odst. 4 se slova „2 písm. a)“ nahrazují číslem „2“. 110. V § 8 odst. 5 se věta druhá a třetí zrušují. 111. V § 8 odst. 6 se slova „penzijnímu fondu nebo“ zrušují. 112. V nadpisu § 9 se slovo „pronájmu“ nahrazuje slovem „nájmu“. 113. V § 9 odst. 1 úvodní části ustanovení se slovo „pronájmu“ nahrazuje slovem „nájmu“. 114. V § 9 odst. 1 písm. a) se slova „pronájmu nemovitostí (jejich částí) nebo bytů (jejich částí)“ nahrazují slovy „nájmu nemovitých věcí nebo bytů“. 115. V § 9 odst. 1 písm. b) se slovo „pronájmu“ nahrazuje slovem „nájmu“. 116. V § 9 odst. 2 se slova „z bezpodílového spoluvlastnictví“ nahrazují slovy „ze společného jmění manželů“. 117. V § 9 odst. 3 se slovo „pronájmu“ nahrazuje slovem „nájmu“. 118. V § 9 odst. 3 se slovo „nemovitostí“ nahrazuje slovy „nemovitých věcí“. 119. V § 9 odst. 5 se slovo „pronájmu“ nahrazuje slovem „nájmu“ a slovo „pronájmem“ se nahrazuje slovem „nájmem“. 120. V § 9 odst. 6 se slovo „pronájmu“ nahrazuje slovem „nájmu“. 121. V § 9 odst. 6 se slovo „závazcích“ nahrazuje slovem „dluzích“. 122. V § 9 odst. 7 úvodní části ustanovení se slova „nájmu podniku podle zvláštního právního předpisu70) je příjmem pronajímatele“ nahrazují slovy „pachtu obchodního závodu je příjmem propachtovatele“. 123. V § 9 odst. 7 písm. a) se slovo „závazků“ nahrazuje slovem „dluhů“. 124. V § 9 odst. 7 písm. a) se slovo „nájemce“ nahrazuje slovem „pachtýře“. 125. V § 9 odst. 7 písm. b) se slova „nemovitostí a věcí movitých“ nahrazují slovem „věcí“. 126. V § 9 odst. 7 písm. b) se slovo „podniku“ nahrazuje slovy „obchodním závodu“. 127. V § 9 odst. 7 písm. b) se slovo „nájmu“ nahrazuje slovem „pachtu“ a slovo „nájemce“ se nahrazuje slovem „pachtýře“. 128. V § 10 odst. 1 písm. a) se slovo „pronájmu“ nahrazuje slovem „nájmu“ a slova „, která není provozována podnikatelem (samostatně hospodařícím rolníkem)“ se nahrazují slovy „a lesního a vodního hospodářství, které nejsou provozovány podnikatelem“. 129. V § 10 odst. 1 písmeno b) zní: „b) příjmy z převodu věci a příjmy plynoucí jako protiplnění menšinovým akcionářům při uplatnění práva hlavního akcionáře na výkup účastnických cenných papírů,“. Poznámka pod čarou č. 13d se zrušuje. 130. V § 10 odst. 1 písm. c) se slova „členských práv a povinností k družstvu a majetkových podílů na transformovaném družstvu13) s výjimkou uvedenou v § 4“ nahrazují slovy „družstevního podílu“. 131. V § 10 odst. 1 písm. e) se slova „s výjimkou uvedenou v § 4“ zrušují. 132. V § 10 odst. 1 písmeno f) zní: „f) podíl 1. člena obchodní korporace s výjimkou společníka veřejné obchodní společnosti a komplementáře komanditní společnosti na likvidačním zůstatku, nebo 2. majitele podílového listu z podílu připadajícího na podílový list při zrušení podílového fondu s výjimkou splynutí nebo sloučení podílového fondu,“. 133. V § 10 odst. 1 písmeno g) zní: „g) vypořádací podíl při zániku účasti člena v obchodní korporaci, s výjimkou společníka veřejné obchodní společnosti a komplementáře komanditní společnosti, nebo další podíl na majetku transformovaného družstva,“. 134. V § 10 odst. 1 písm. h) se slova „s výjimkou uvedenou v odstavci 3 písm. b) a v § 4“ zrušují. 135. V § 10 odst. 1 písm. ch) se slova „, s výjimkou uvedenou v § 4“ zrušují. 136. V § 10 odst. 1 písmeno k) zní: „k) příjem z jednorázové náhrady práv s povahou opakovaného plnění na základě ujednání mezi poškozeným a pojistitelem.“. Poznámka pod čarou č. 73 se zrušuje. 137. V § 10 se na konci odstavce 1 tečka nahrazuje čárkou a doplňují se písmena l) až n), která znějí: „l) příjem z výměnku, m) příjem obmyšleného ze svěřenského fondu, n) bezúplatný příjem.“. 138. V § 10 odst. 2 se slova „ke lhůtě“ nahrazují slovy „k době“. 139. V § 10 se na konci odstavce 3 tečka nahrazuje čárkou a doplňuje se písmeno d), které zní: „d) bezúplatné příjmy 1. od příbuzného v linii přímé a v linii vedlejší, pokud jde o sourozence, strýce, tetu, synovce nebo neteř, manžela, manžela dítěte, dítěte manžela, rodiče manžela nebo manžela rodičů, 2. od osoby, se kterou poplatník žil nejméně po dobu jednoho roku před získáním bezúplatného příjmu ve společně hospodařící domácnosti a z tohoto důvodu pečoval o domácnost nebo byl na tuto osobu odkázán výživou, 3. obmyšleného z majetku, který byl do svěřenského fondu vyčleněn nebo který zvýšil majetek tohoto fondu osobou uvedenou v bodě 1 nebo 2, 4. nabyté příležitostně, pokud jejich hodnota nedosahuje 15 000 Kč.“. 140. V § 10 odst. 4 se za slovo „výroby,“ vkládají slova „lesního a vodního hospodářství,“. 141. V § 10 odst. 4 se slovo „nemovitosti“ nahrazuje slovy „nemovité věci“. 142. V § 10 odst. 5 se slovo „(právo)“ zrušuje. 143. V § 10 odst. 5 se slova „zděděnou nebo darovanou“ nahrazují slovy „nabytou bezúplatně“. 144. V § 10 odst. 5 se slovo „zjištěná“ nahrazuje slovem „určená“. 145. V § 10 odst. 5 se slova „postoupením, darem nebo děděním“ nahrazují slovy „úplatně nebo bezúplatně“. 146. V § 10 odst. 5 se slova „podnikatelské nebo jiné samostatné výdělečné činnosti“ nahrazují slovy „činnosti, ze které plyne příjem ze samostatné činnosti,“. 147. V § 10 odst. 5 se slovo „pronájmu“ nahrazuje slovem „nájmu“. 148. V § 10 odst. 5 se slova „movitých, cenných papírů, nemovitosti“ zrušují. 149. V § 10 odst. 5 se slovo „nemovitosti“ nahrazuje slovy „nemovité věci“. 150. V § 10 odst. 5 se slova „s výjimkou uvedenou v § 4“ zrušují. 151. V § 10 odst. 5 se věty desátá a jedenáctá nahrazují větami „U příjmů z prodeje věci je výdajem daň z nabytí nemovitých věcí zaplacená poplatníkem, a to i v případě zaplacení ručitelem. V případě prodeje věci ve společném jmění manželů je výdajem daň z nabytí nemovitých věcí zaplacená kterýmkoliv z nich.“. 152. V § 10 se na konci odstavce 5 doplňuje věta „U příjmu plynoucího z odvolání daru je výdajem úhrada za zhodnocení daru.“. 153. V § 10 odst. 6 se za slova „Výdajem není“ vkládají slova „hodnota vkladu spočívající v provedení nebo provádění prací nebo v poskytnutí nebo poskytování služby ani“. 154. V § 10 odst. 6 se slovo „závazky“ nahrazuje slovem „dluhy“. 155. V § 10 odst. 8 se slova „společnosti nebo družstva v souladu se zvláštním právním předpisem,20) při zániku účasti společníka v obchodní společnosti nebo členství v družstvu“ nahrazují slovy „korporace při zániku členství v obchodní korporaci“ a slova „společníkovi nebo členovi družstva při zániku jeho účasti v obchodní společnosti nebo družstvu“ se nahrazují slovy „členovi obchodní korporace při zániku jeho účasti v ní“. 156. V § 10 odst. 8 se slovo „závazek“ nahrazuje slovem „dluh“. 157. V § 10 odst. 8 se slova „společnosti nebo družstvu“ nahrazují slovem „korporaci“. 158. V § 10 odst. 8 se slova „částku závazku“ nahrazují slovy „výši dluhu“. 159. V § 10 odst. 8 se slova „podnikáním nebo jinou samostatnou výdělečnou činností“ nahrazují slovy „činností, ze které plyne příjem ze samostatné činnosti“. 160. § 11 se zrušuje. 161. § 12 včetně nadpisu zní: „§ 12 Společné příjmy a výdaje (1) Pokud nejsou společné výdaje související se společnými příjmy ze společnosti, z provozu rodinného závodu nebo ze společenství jmění rozděleny mezi poplatníky stejně jako společné příjmy, mohou poplatníci uplatnit výdaje pouze v prokázané výši. (2) Pokud nejsou příjmy a výdaje rozděleny mezi spoluvlastníky podle spoluvlastnických podílů, mohou spoluvlastníci uplatnit výdaje pouze v prokázané výši. (3) Příjmy a výdaje plynoucí poplatníkovi ze společenství jmění s výjimkou společenství jmění dědiců za dobu jeho trvání se zahrnují do zdaňovacího období, ve kterém společenství jmění zaniklo.“. 162. V § 13 se slova „podnikání nebo jiné samostatné výdělečné činnosti [§ 7 odst. 1 písm. a) až c) a odst. 2]“ nahrazují slovy „samostatné činnosti s výjimkou podílů společníků veřejné obchodní společnosti a komplementářů komanditní společnosti na zisku“, slova „v domácnosti“ se nahrazují slovy „ve společně hospodařící domácnosti“ a slova „podnikání nebo jiné samostatné výdělečné“ se nahrazují slovem „samostatné“. 163. V § 13 se slova „podle § 35c a 35d“ zrušují. 164. V § 15 odst. 1 se slova „darů poskytnutých“ nahrazují slovy „bezúplatného plnění poskytnutého“. 165. V § 15 odst. 1 se slova „rehabilitační a kompenzační pomůcky uvedené ve zvláštním právním předpise115)“ nahrazují slovy „zvláštní pomůcky podle zákona upravujícího poskytování dávek osobám se zdravotním postižením“. 166. V § 15 odst. 1 se slova „na ochranu opuštěných zvířat nebo ohrožených druhů zvířat“ nahrazují slovy „pro péči o toulavá nebo opuštěná zvířata nebo pro péči o jedince ohrožených druhů živočichů“. 167. V § 15 odst. 1 se slovo „darů“ nahrazuje slovy „bezúplatných plnění“. 168. V § 15 odst. 1 se slova „České republiky nebo“ zrušují. 169. V § 15 odst. 1 se slovo „dar“ nahrazuje slovy „bezúplatné plnění“. 170. V § 15 odst. 1 se slovo „dary“ nahrazuje slovy „bezúplatné plnění“. 171. V § 15 odst. 1 se slova „jiného členského státu Evropské unie,“ nahrazují slovy „jiného členského státu Evropské unie než České republiky a dále na území“. 172. V § 15 odst. 1 se slovo „daru“ nahrazuje slovy „bezúplatného plnění“. 173. V § 15 odst. 2 se slovo „Dary“ nahrazuje slovy „Bezúplatné plnění“ a slova „posuzují jako dary“ se nahrazují slovy „posuzuje jako bezúplatné plnění“. 174. V § 15 odst. 3 úvodní části ustanovení se slova „bankou109) nebo pobočkou zahraniční banky109) anebo zahraniční bankou“ nahrazují slovem „bankou“ a slova „nebo pobočkou zahraniční banky“ se zrušují. 175. V § 15 odst. 3 úvodní části ustanovení se slova „bytu ve vlastnictví podle zvláštního právního předpisu60)“ nahrazují slovy „jednotky, která nezahrnuje nebytový prostor,“. 176. V § 15 odst. 3 úvodní části ustanovení se slova „podnikatelské a jiné samostatné výdělečné činnosti“ nahrazují slovy „činnosti, ze které plyne příjem ze samostatné činnosti,“. 177. V § 15 odst. 3 úvodní části ustanovení se slovo „pronájmu“ nahrazuje slovem „nájmu“. 178. V § 15 odst. 3 písm. a) se slova „bytu podle zvláštního právního předpisu60)“ nahrazují slovy „jednotky, která nezahrnuje nebytový prostor,“. 179. V § 15 odst. 3 písmeno c) zní: „c) koupě 1. bytového domu, 2. rodinného domu, 3. rozestavěné stavby bytového domu nebo rodinného domu, 4. jednotky, která nezahrnuje nebytový prostor,“. 180. V § 15 odst. 3 písm. d) se slova „členského vkladu nebo vkladu právnické osobě jejím členem nebo společníkem“ nahrazují slovy „vkladu právnické osobě jejím členem“. 181. V § 15 odst. 3 písm. e) se slova „nebo bytu ve vlastnictví podle zvláštního právního předpisu a bytů v nájmu nebo v užívání“ nahrazují slovy „, bytu v nájmu nebo v užívání nebo jednotky, která nezahrnuje nebytový prostor“. 182. V § 15 odst. 3 písm. f) se slova „bezpodílového spoluvlastnictví“ nahrazují slovy „společného jmění“. 183. V § 15 odst. 3 písm. f) se slovo „bytu“ nahrazuje slovy „jednotky, která nezahrnuje nebytový prostor“. 184. V § 15 odst. 3 písm. g) se slova „členských práv a povinností družstva nebo podílu na obchodní společnosti“ nahrazují slovy „podílu v obchodní korporaci jejím členem“. 185. V § 15 odst. 3 písm. h) se slovo „půjčky“ nahrazuje slovem „zápůjčky“. 186. V § 15 odst. 3 se na konci textu písmene h) doplňují slova „, pokud jsou splněny podmínky pro tyto bytové potřeby“. 187. V § 15 odst. 3 závěrečné části ustanovení se slova „podnikatelské nebo jiné samostatné výdělečné činnosti“ nahrazují slovy „činnosti, ze které plyne příjem ze samostatné činnosti,“. 188. V § 15 odst. 3 závěrečné části ustanovení se slovo „pronájmu“ nahrazuje slovem „nájmu“. 189. V § 15 odst. 4 se za slovo „byt“ vkládají slova „v nájmu nebo v užívání, jednotku, která nezahrnuje nebytový prostor“. 190. V § 15 odst. 4 se za slovo „téže“ vkládají slova „společně hospodařící“. 191. V § 15 odst. 5 písm. a) se slova „penzijním fondem nebo“ zrušují. 192. V § 15 odst. 9 se za slovo „období,“ vkládají slova „pouze pokud se jedná o poplatníka, který je rezidentem členského státu Evropské unie, Norska nebo Islandu a“ a na konci odstavce se doplňuje věta „Výši příjmů ze zdrojů v zahraničí prokazuje poplatník potvrzením zahraničního správce daně na tiskopisu vydaném Ministerstvem financí.“. 193. Za § 16a se vkládá nový § 16b, který včetně nadpisu zní: „§ 16b Zdaňovací období Zdaňovacím obdobím daně z příjmů fyzických osob je kalendářní rok.“. 194. V § 17 odstavce 1 a 2 znějí: „(1) Poplatníkem daně z příjmů právnických osob je a) právnická osoba, b) organizační složka státu, c) podílový fond podle zákona upravujícího investiční společnosti a investiční fondy, d) podfond akciové společnosti s proměnným základním kapitálem podle zákona upravujícího investiční společnosti a investiční fondy, e) fond penzijní společnosti, kterým se pro účely tohoto zákona rozumí fond obhospodařovaný penzijní společností podle zákona upravujícího důchodové spoření a podle zákona upravujícího doplňkové penzijní spoření, f) svěřenský fond podle občanského zákoníku, g) jednotka, která je podle právního řádu státu, podle kterého je založena nebo zřízena, poplatníkem. (2) Poplatníci jsou daňovými rezidenty České republiky, nebo daňovými nerezidenty.“. 195. V § 17 odst. 3 se slovo „, kteří“ nahrazuje slovy „jsou daňovými rezidenty České republiky, pokud“ a slova „(dále jen „sídlo“), mají“ se nahrazují slovy „(dále jen „sídlo“). Daňoví rezidenti České republiky mají“. 196. V § 17 odst. 3 se věta poslední nahrazuje větou „Pokud je poplatník, který není právnickou osobou, založen nebo zřízen podle právních předpisů České republiky, má se za to, že má na území České republiky sídlo.“. 197. V § 17 odst. 4 se slovo „, kteří“ nahrazuje slovy „jsou daňovými nerezidenty, pokud“ a slovo „, mají“ se nahrazuje slovy „nebo to o nich stanoví mezinárodní smlouvy. Daňoví nerezidenti mají“. 198. § 17a včetně nadpisu zní: „§ 17a Veřejně prospěšný poplatník (1) Veřejně prospěšným poplatníkem je poplatník, který v souladu se svým zakladatelským právním jednáním, statutem, stanovami, zákonem nebo rozhodnutím orgánu veřejné moci jako svou hlavní činnost vykonává činnost, která není podnikáním. (2) Veřejně prospěšným poplatníkem není a) obchodní korporace, b) Česká televize, Český rozhlas a Česká tisková kancelář, c) profesní komora nebo poplatník založený za účelem ochrany a hájení podnikatelských zájmů svých členů, u nichž nejsou členské příspěvky osvobozeny od daně, s výjimkou organizace zaměstnavatelů, d) zdravotní pojišťovna, e) společenství vlastníků jednotek a f) nadace, 1. která dle svého zakladatelského jednání slouží k podpoře osob blízkých zakladateli nebo 2. jejíž činnost směřuje k podpoře osob blízkých zakladateli.“. 199. Nadpis § 18 zní: „Obecná ustanovení o předmětu daně“. 200. V § 18 odst. 1 se slovo „(výnosy)“ a slova „(dále jen „příjmy“)“ zrušují. 201. V § 18 odst. 2 písm. a) se slova „zvláštního zákona1) zděděním nebo darováním nemovitosti nebo movité věci anebo majetkového práva s výjimkou z nich plynoucích příjmů“ nahrazují slovy „zákona upravujícího podmínky převodu majetku státu na jiné osoby“. 202. V § 18 se na konci odstavce 2 tečka nahrazuje čárkou a doplňují se písmena e) až h), která znějí: „e) příjmy svěřenského fondu z vyčlenění majetku do svěřenského fondu a ze zvýšení majetku svěřenského fondu smlouvou nebo pořízením pro případ smrti, f) majetkový prospěch 1. vydlužitele při bezúročné zápůjčce, 2. vypůjčitele při výpůjčce, 3. výprosníka při výprose, g) příjmy zdravotní pojišťovny plynoucí ve formě 1. pojistného na veřejné zdravotní pojištění, 2. pokuty uložené pojištěnci nebo plátci pojistného, 3. penále uloženého plátci pojistného, 4. přirážky k pojistnému vyměřené zaměstnavateli, 5. náhrady nákladů na hrazené zdravotní služby, které zdravotní pojišťovna vynaložila v důsledku zaviněného protiprávního jednání třetí osoby vůči pojištěnci, 6. úhrady plateb za výkony pracovně-lékařských služeb a specifické zdravotní péče od zaměstnavatele, 7. kauce podle právního předpisu upravujícího resortní, oborové, podnikové a další zdravotní pojišťovny, 8. návratné finanční výpomoci ze státního rozpočtu na uhrazení nákladů poskytnutých hrazených služeb po vyčerpání prostředků rezervního fondu v případě platební neschopnosti Všeobecné zdravotní pojišťovny, 9. účelové dotace ze státního rozpočtu, 10. pohledávky za uhrazené zdravotní služby poskytnuté v České republice cizím pojištěncům, kterými jsou fyzické osoby, za které byly zdravotní služby uhrazeny v souladu s vyhlášenými mezinárodními smlouvami o sociálním zabezpečení, s nimiž vyslovil souhlas Parlament a jimiž je Česká republika vázána, nebo podle přímo použitelného předpisu Evropské unie, h) příjmy společenství vlastníků jednotek z 1. dotací, 2. příspěvků vlastníků jednotek na správu domu a pozemku, 3. úhrad za plnění spojená s užíváním bytu a nebytových prostor.“. 203. V § 18 se odstavce 3 až 14 včetně poznámek pod čarou č. 17, 17a, 17c, 17d, 17d*, 17f, 17g, 17h, 17ch, 17i, 17j, 17k, 17l, 17m, 17n a 17o zrušují. 204. Za § 18 se vkládají nové § 18a a 18b, které včetně nadpisů znějí: „§ 18a Zvláštní ustanovení o předmětu daně veřejně prospěšných poplatníků (1) U veřejně prospěšného poplatníka nejsou předmětem daně a) příjmy z nepodnikatelské činnosti za podmínky, že výdaje (náklady) vynaložené podle tohoto zákona v souvislosti s prováděním této činnosti jsou vyšší, b) dotace, příspěvek, podpora nebo jiná obdobná plnění z veřejných rozpočtů, c) podpora od Vinařského fondu, d) výnos daně, poplatku nebo jiného obdobného peněžitého plnění, které plynou obci nebo kraji, e) úplata, která je příjmem státního rozpočtu za 1. převod nebo užívání státního majetku mezi organizačními složkami státu a státními organizacemi, 2. nájem a prodej státního majetku, f) příjmy z bezúplatného nabytí věci podle zákona o majetkovém vyrovnání s církvemi a náboženskými společnostmi. (2) U veřejně prospěšného poplatníka je předmětem daně vždy příjem a) z reklamy, b) z členského příspěvku, c) v podobě úroku, d) z nájemného s výjimkou nájmu státního majetku. (3) U veřejně prospěšného poplatníka se splnění podmínky uvedené v odstavci 1 písm. a) posuzuje za celé zdaňovací období podle jednotlivých druhů činností. Pokud jednotlivá činnost v rámci téhož druhu činnosti je prováděna jak za ceny, kdy dosažené příjmy jsou nižší nebo rovny než související výdaje (náklady) vynaložené na jejich dosažení, zajištění a udržení, tak za ceny, kdy dosažené příjmy jsou vyšší než související výdaje (náklady) vynaložené na jejich dosažení, zajištění a udržení, jsou předmětem daně příjmy z těch jednotlivých činností, které jsou vykonávány za ceny, kdy příjmy převyšují související výdaje. (4) Veřejně prospěšný poplatník je povinen vést účetnictví tak, aby nejpozději ke dni účetní závěrky byly vedeny odděleně příjmy, které jsou předmětem daně, od příjmů, které předmětem daně nejsou, nebo předmětem daně jsou, ale jsou od daně osvobozeny. Obdobně to platí i pro vedení výdajů (nákladů). Pokud tato povinnost nemůže být splněna organizační složkou státu nebo obcí u jejich jednorázových rozpočtových příjmů, učiní se tak mimoúčetně v daňovém přiznání. (5) S výjimkou příjmů z investičních dotací jsou předmětem daně všechny příjmy u veřejně prospěšného poplatníka, který je a) veřejnou vysokou školou, b) veřejnou výzkumnou institucí, c) poskytovatelem zdravotních služeb, d) obecně prospěšnou společností, e) ústavem. § 18b Zvláštní ustanovení o předmětu daně osobních obchodních společností a jejich společníků (1) U veřejné obchodní společnosti jsou předmětem daně pouze příjmy, z nichž je daň vybírána zvláštní sazbou daně; to neplatí pro účely stanovení základu daně z příjmů fyzických nebo právnických osob společníka veřejné obchodní společnosti. (2) U společníka veřejné obchodní společnosti nebo komplementáře komanditní společnosti jsou předmětem daně také příjmy veřejné obchodní společnosti nebo komanditní společnosti.“. 205. V § 19 odst. 1 písm. a) bodě 2 se slova „občanským sdružením, které“ nahrazují slovy „spolkem, který“. 206. V § 19 odst. 1 písmeno c) zní: „c) příjem z nájemného družstevního bytu nebo družstevního nebytového prostoru a z úhrady za plnění poskytované s užíváním tohoto bytu nebo nebytového prostoru plynoucí na základě nájemní smlouvy mezi bytovým družstvem a jeho členem; obdobně to platí pro společnost s ručením omezeným a jejího společníka a pro spolek a jeho člena,“. 207. V § 19 odst. 1 písm. d) se bod 1 zrušuje. Dosavadní body 2 a 3 se označují jako body 1 a 2. 208. V § 19 odst. 1 se na začátek písmene f) vkládají slova „příjem České národní banky a“. 209. V § 19 odst. 1 písm. h) se slovo „závazků“ nahrazuje slovem „dluhů“. 210. V § 19 odst. 1 písmeno m) zní: „m) příjem Garančního fondu obchodníků s cennými papíry,“. 211. V § 19 odst. 1 písmeno o) zní: „o) příjem Zajišťovacího fondu,“. 212. V § 19 odst. 1 písmeno r) zní: „r) výnos nadace, která je veřejně prospěšným poplatníkem, z majetku vloženého do nadační jistiny a příjem z jeho prodeje, pokud tento příjem slouží jen k účelu, ke kterému byla nadace zřízena, a pokud se nejedná o příjem, který byl nadací použit v rozporu se zákonem,“. Poznámky pod čarou č. 13b a 57 se zrušují. 213. V § 19 odst. 1 písm. ze) bodě 1 se slova „dividend a jiných podílů“ nahrazují slovem „podílu“. 214. V § 19 odst. 1 písm. ze) bodě 2 se za slovo „unie“ vkládají slova „než České republiky“. 215. V § 19 odst. 1 písm. zi) se slova „dividend a jiných podílů“ nahrazují slovem „podílu“. 216. V § 19 odst. 1 písm. zi) se za slovo „unie“ vkládají slova „než České republiky“. 217. V § 19 odst. 1 písmeno zj) zní: „zj) licenční poplatky plynoucí obchodní korporaci, která je daňovým rezidentem jiného členského státu Evropské unie než České republiky, od 1. obchodní korporace, která je daňovým rezidentem České republiky, nebo 2. stálé provozovny obchodní korporace, která je daňovým rezidentem jiného členského státu Evropské unie než České republiky, na území České republiky,“. 218. V § 19 odst. 1 písmeno zk) zní: „zk) úrok z úvěrového finančního nástroje plynoucí obchodní korporaci, která je daňovým rezidentem jiného členského státu Evropské unie než České republiky, od obchodní korporace, která je daňovým rezidentem České republiky, nebo od stálé provozovny obchodní korporace, která je daňovým rezidentem jiného členského státu Evropské unie než České republiky, umístěné na území České republiky; úvěrovým finančním nástrojem se pro účely tohoto zákona rozumí závazkový právní vztah, jehož předmětem je vrácení přenechaných nebo poskytnutých peněžních prostředků; úvěrovým finančním nástrojem je vždy 1. úvěr, 2. zápůjčka, 3. dluhopis, 4. vkladní list, vkladový certifikát a vklad jim na roveň postavený a 5. směnka, jejímž vydáním získává směnečný dlužník peněžní prostředky.“. 219. V § 19 odst. 1 písmeno zo) zní: „zo) bezúplatný příjem vlastníka jednotky v podobě úhrady nákladů na správu domu a pozemku vlastníkem jiné jednotky v tomtéž domě nebo osobou, která se stane vlastníkem nově vzniklé jednotky v tomtéž domě.“. 220. V § 19 odst. 2 písm. a) se slova „dividendy a jiné“ zrušují. 221. V § 19 odst. 2 písm. a) se za slovo „unie“ vkládají slova „než České republiky“. 222. V § 19 odst. 3 písm. a) úvodní části ustanovení se za slovo „unie“ vkládají slova „než České republiky“. 223. V § 19 odst. 3 písm. a) úvodní části ustanovení se slovo „společnost“ nahrazuje slovy „obchodní korporace“. 224. V § 19 odst. 3 písm. a) bodě 3 se slova „. Za společnost“ nahrazují slovy „; za obchodní korporaci“ a za slovem „nepovažuje“ se slovo „společnost“ nahrazuje slovy „obchodní korporace“. 225. V § 19 odst. 3 písm. b) se slova „společnost nebo družstvo“ nahrazují slovem „korporace“ a za slovem „jiné“ se slovo „společnosti“ nahrazuje slovy „obchodní korporace“. 226. V § 19 odst. 3 písm. b) se za slovo „unie“ vkládají slova „než České republiky“. 227. V § 19 odst. 3 písm. c) se slova „společnost nebo družstvo“ nahrazují slovem „korporace“ a slova „nebo společnost“ se nahrazují slovy „, nebo obchodní korporace“. 228. V § 19 odst. 3 písm. c) se za slovo „unie“ vkládají slova „než České republiky“. 229. V § 19 odst. 5 bodě 1 se slova „úvěrů a půjček“ nahrazují slovy „úvěrového finančního nástroje“. 230. V § 19 odst. 5 bodě 2 se slova „úvěrů a půjček“ nahrazují slovy „úvěrového finančního nástroje“. 231. V § 19 odst. 5 bodě 3 se slova „úvěrů a půjček“ nahrazují slovy „úvěrového finančního nástroje“. 232. V § 19 odst. 5 bodě 4 se slova „úvěrů a půjček“ nahrazují slovy „úvěrového finančního nástroje“. 233. V § 19 odst. 6 se slova „dividend a jiných podílů“ nahrazují slovem „podílu“. 234. V § 19 odst. 6 se slova „úvěrů a půjček“ nahrazují slovy „úvěrového finančního nástroje“. 235. V § 19 odst. 7 se slovo „pronájem“ nahrazuje slovem „nájem“. 236. V § 19 odst. 8 se za slovo „unie“ vkládají slova „než České republiky“. 237. V § 19 odst. 8 se slovo „společností“ nahrazuje slovy „obchodní korporací“ a slovo „společnosti“ se nahrazuje slovy „obchodní korporaci“. 238. V § 19 odst. 9 úvodní části ustanovení se za slovo „unie“ vkládají slova „než České republiky“. 239. V § 19 odst. 9 úvodní části ustanovení se slova „dividend a jiných podílů na zisku vyplácených“ nahrazují slovy „podílu na zisku vypláceného“. 240. V § 19 odst. 9 úvodní části ustanovení se slovo „společností“ nahrazuje slovy „obchodní korporací“, slova „ve společnosti“ se nahrazují slovy „v obchodní korporaci“ a slovo „společnost“ se nahrazuje slovy „obchodní korporace“. 241. V § 19 odst. 9 bodě 3 se slova „dividend a jiných podílů“ nahrazují slovem „podílu“. 242. V § 19 odst. 9 bodě 3 se slova „ve společnosti“ nahrazují slovy „v obchodní korporaci“. 243. V § 19 odst. 9 bodě 4 se slova „dividend a jiných podílů“ nahrazují slovem „podílu“. 244. V § 19 odst. 9 bodě 4 se slova „ve společnosti“ nahrazují slovy „v obchodní korporaci“, slova „u společnosti“ se nahrazují slovy „u obchodní korporace“ a slova „předchůdce. Za společnost podléhající takové dani se nepovažuje společnost“ se nahrazují slovy „předchůdce; za obchodní korporaci podléhající takové dani se nepovažuje obchodní korporace“. 245. V § 19 odst. 9 závěrečné části ustanovení se slova „ve společnosti“ nahrazují slovy „v obchodní korporaci“. 246. V § 19 odst. 9 závěrečné části ustanovení se slova „dividend a jiných podílů“ nahrazují slovem „podílu“. 247. V § 19 odst. 9 závěrečné části ustanovení se slova „podniku nebo části podniku“ nahrazují slovy „obchodního závodu“. 248. V § 19 odst. 10 se slovo „společnost“ nahrazuje slovy „obchodní korporaci“. 249. V § 19 odst. 10 se za slovo „unie“ vkládají slova „než České republiky“. 250. Za § 19a se vkládá nový § 19b, který včetně nadpisu zní: „§ 19b Osvobození bezúplatných příjmů (1) Od daně z příjmů právnických osob se osvobozuje bezúplatný a) příjem z nabytí dědictví nebo odkazu, b) příjem, pokud k němu došlo na základě rozhodnutí pozemkového úřadu o pozemkových úpravách, v podobě 1. nabytí vlastnického práva k pozemku, 2. zřízení věcného břemene. (2) Od daně z příjmů právnických osob se osvobozuje bezúplatný příjem a) obmyšleného z majetku, který 1. byl do svěřenského fondu vyčleněn pořízením pro případ smrti nebo 2. zvýšil majetek svěřenského fondu pořízením pro případ smrti, b) poplatníka, který je 1. veřejně prospěšným poplatníkem se sídlem na území České republiky, pokud je nebo bude využit pro účely vymezené v § 15 odst. 1 nebo § 20 odst. 8 nebo jeho kapitálové dovybavení; osvobození se nepoužije u obcí a krajů, 2. veřejně prospěšným poplatníkem se sídlem na území Norska, Islandu nebo jiného členského státu Evropské unie než České republiky, je-li jeho právní forma, předmět činnosti a způsob využití předmětu bezúplatného nabytí obdobný právní formě, předmětu činnosti a způsobu využití těch poplatníků, jejichž příjmy jsou osvobozeny podle bodu 1, c) plynoucí do veřejné sbírky, na humanitární nebo charitativní účel, d) přijatý z veřejné sbírky, e) členského státu Evropské unie, Norska nebo Islandu. (3) Osvobození bezúplatných příjmů uvedených v odstavci 2 písm. b) se nepoužije, pokud ho poplatník neuplatní. Rozhodnutí poplatníka o uplatnění nebo neuplatnění osvobození bezúplatných příjmů nelze zpětně měnit.“. 251. V § 20 odstavce 5 až 7 znějí: „(5) U poplatníka, který je společníkem veřejné obchodní společnosti, je součástí základu daně poměrná část základu daně nebo daňové ztráty veřejné obchodní společnosti. Tento poměr odpovídá poměru, kterým se společník podílí na zisku veřejné obchodní společnosti. (6) U poplatníka, který je komplementářem komanditní společnosti, je součástí základu daně poměrná část základu daně nebo daňové ztráty komanditní společnosti. Tento poměr odpovídá poměru, kterým se komplementář podílí na zisku komanditní společnosti. (7) Veřejně prospěšný poplatník s výjimkou obce, kraje, poskytovatele zdravotních služeb a profesní komory a poplatníka založeného za účelem ochrany a hájení podnikatelských zájmů svých členů, kteří nejsou organizací zaměstnavatelů, může základ daně zjištěný podle odstavce 1 snížený podle § 34 dále snížit až o 30 %, maximálně však o 1 000 000 Kč, použije-li prostředky získané touto úsporou na dani ke krytí nákladů (výdajů) souvisejících s činnostmi, z nichž získané příjmy nejsou předmětem daně, a to nejpozději ve 3 bezprostředně následujících zdaňovacích obdobích. Obecně prospěšná společnost a ústav musí prostředky získané touto úsporou použít v následujícím zdaňovacím období ke krytí nákladů (výdajů) prováděných nepodnikatelských činností. V případě, že 30 % snížení činí méně než 300 000 Kč, lze odečíst částku ve výši 300 000 Kč, maximálně však do výše základu daně. Veřejná vysoká škola, obecně prospěšná společnost nebo ústav, které jsou soukromou vysokou školou podle zákona upravujícího vysoké školy, a veřejná výzkumná instituce mohou základ daně zjištěný podle odstavce 1 snížený podle § 34 dále snížit až o 30 %, maximálně však o 3 000 000 Kč, použijí-li prostředky získané touto úsporou na dani v následujícím zdaňovacím období ke krytí nákladů (výdajů) na vzdělávání, vědecké, výzkumné, vývojové nebo umělecké činnosti a v případě, že 30% snížení činí méně než 1 000 000 Kč, mohou odečíst částku ve výši 1 000 000 Kč, maximálně však do výše základu daně.“. 252. V § 20 odst. 8 se slova „darů poskytnutých“ nahrazují slovy „bezúplatného plnění poskytnutého“. 253. V § 20 odst. 8 se slova „rehabilitační a kompenzační pomůcky uvedené ve zvláštním právním předpise115)“ nahrazují slovy „zvláštní pomůcky podle zákona upravujícího poskytování dávek osobám se zdravotním postižením“. 254. V § 20 odst. 8 se slovo „daru“ nahrazuje slovy „bezúplatného plnění“, slovo „darů“ se nahrazuje slovy „bezúplatného plnění“ a slovo „darovaného“ se nahrazuje slovy „hmotného nebo nehmotného“. 255. V § 20 odst. 8 se slova „České republiky nebo jiného“ zrušují. 256. V § 20 se na konci odstavce 8 doplňuje věta „Od základu daně nelze odečíst hodnotu bezúplatného plnění, na základě kterého plyne poskytovateli bezúplatného plnění nebo osobě s ním spojené prospěch bez poskytnutí odpovídajícího protiplnění.“. 257. V § 20 odst. 9 se slovo „darů“ nahrazuje slovy „bezúplatného plnění“ a slovo „poskytnutých“ se nahrazuje slovem „poskytnutého“. 258. V § 20 odst. 10 se slova „darů poskytnutých“ nahrazují slovy „bezúplatného plnění poskytnutého“ a slova „hodnoty darů“ se nahrazují slovy „hodnoty bezúplatného plnění“. 259. V § 20 odst. 12 se slovo „dary“ nahrazuje slovy „bezúplatné plnění“, slovo „unie,“ se nahrazuje slovy „unie než České republiky, a dále na území“ a slovo „daru“ se nahrazuje slovy „bezúplatného plnění“. 260. V § 20b odst. 1 se slovo „dividend,“ zrušuje. 261. V § 20b odst. 1 se slova „společnosti nebo družstvu“ nahrazují slovem „korporaci“. 262. V § 20b odst. 1 se slova „penzijní fondy a“ zrušují. 263. Za § 20b se vkládá nový § 20c, který včetně nadpisu zní: „§ 20c Obchodní majetek poplatníka daně z příjmů právnických osob Obchodním majetkem poplatníka daně z příjmů právnických osob se pro účely daní z příjmů rozumí veškerý majetek, který a) mu patří, pokud jde o poplatníka právnickou osobu, b) k němu patří, pokud jde o poplatníka, který není právnickou osobou.“. 264. V § 21 odst. 3 se slova „penzijního fondu,“ zrušují. 265. Za § 21 se vkládá nový § 21a, který včetně nadpisu zní: „§ 21a Zdaňovací období Zdaňovacím obdobím daně z příjmů právnických osob je a) kalendářní rok, b) hospodářský rok, c) období od rozhodného dne fúze nebo rozdělení obchodní korporace nebo převodu jmění na člena právnické osoby do konce kalendářního roku nebo hospodářského roku, ve kterém se přeměna nebo převod jmění staly účinnými, nebo d) účetní období, pokud je toto účetní období delší než nepřetržitě po sobě jdoucích 12 měsíců.“. 266. Za nadpis části třetí se vkládají nové § 21b až 21e, které včetně nadpisů znějí: „§ 21b Obecná společná ustanovení o věcech (1) Za věc, a to za věc hmotnou a movitou, se pro účely daní z příjmů považuje také a) živé zvíře, b) část lidského těla a c) ovladatelná přírodní síla, se kterou se obchoduje. (2) Ustanovení o obchodním závodu se pro účely daní z příjmů použijí i na část obchodního závodu tvořící samostatnou organizační složku. (3) Ustanovení tohoto zákona upravující cenné papíry se pro účely daní z příjmů obdobně použijí i pro zaknihované cenné papíry. (4) Ustanovení tohoto zákona o jednotce a o nemovité věci se použijí obdobně i na jednotku, která je vymezena podle zákona o vlastnictví bytů, spolu se s ní spojeným podílem na společných částech domu, a pokud je s ní spojeno vlastnictví k pozemku, tak i spolu s podílem na tomto pozemku. (5) Ustanovení upravující zálohu se pro účely daní z příjmů obdobně použijí i na závdavek. § 21c Obecná společná ustanovení o majetkových právech (1) Pro účely daní z příjmů platí, že při plnění ze svěřenského fondu se nejdříve plní ze zisku fondu a až poté z ostatního majetku fondu. (2) Bylo-li ujednáno, že i dárce bude navzájem obdarován, jedná se pro účely daní z příjmů o koupi nebo směnu, a to i vzhledem k tomu, oč hodnota plnění jedné strany převyšuje hodnotu plnění druhé strany. (3) Ustanovení tohoto zákona upravující nájem se použijí i pro pacht. § 21d Obecná společná ustanovení o finančním leasingu (1) Finančním leasingem se pro účely daní z příjmů rozumí přenechání věci s výjimkou věci, která je nehmotným majetkem, vlastníkem k užití uživateli za úplatu, pokud je při vzniku smlouvy a) ujednáno, že po uplynutí sjednané doby převede vlastník užívané věci vlastnické právo k ní za kupní cenu nebo bezúplatně na uživatele věci, b) ujednáno právo uživatele na převod podle písmene a). (2) Na finanční leasing se nevztahují ustanovení tohoto zákona o nájmu. (3) Finanční leasing se pro účely daní z příjmů považuje od okamžiku uzavření smlouvy o finančním leasingu za nájem, pokud a) je finanční leasing předčasně ukončen, b) po uplynutí sjednané doby nedojde k převodu vlastnického práva na uživatele. (4) Přenechá-li uživatel užívající předmět finančního leasingu tento předmět k užívání jiné osobě za úplatu na základě smlouvy, považuje se tato smlouva pro účely daní z příjmů za smlouvu o nájmu. § 21e Obecná společná ustanovení o osobách (1) Bankou se pro účely daní z příjmů rozumí banka, včetně zahraniční banky. (2) Za stát se pro účely daní z příjmů považuje také samostatná jurisdikce, která není státem. (3) Manželem (manželkou) se pro účely daní z příjmů rozumí také partner podle zákona upravujícího registrované partnerství. (4) Společně hospodařící domácností se pro účely daní z příjmů rozumí společenství fyzických osob, které spolu trvale žijí a společně uhrazují náklady na své potřeby.“. 267. V § 22 odst. 1 písm. d) se slovo „nemovitostí“ nahrazuje slovy „nemovitých věcí“. 268. V § 22 odst. 1 písm. e) se slova „nemovitostí (jejich částí) včetně bytů (jejich částí)“ nahrazují slovy „nemovitých věcí nebo bytů“. 269. V § 22 odst. 1 písm. g) bodě 3 se slova „společností a družstev“ nahrazují slovem „korporací“. 270. V § 22 odst. 1 písm. g) bodě 3 se slovo „zm)“ nahrazuje slovem „zl)“. 271. V § 22 odst. 1 písm. g) bodě 3 se slovo „unie,“ nahrazuje slovy „unie než České republiky nebo daňovému rezidentovi“. 272. V § 22 odst. 1 písm. g) se na konci textu bodu 3 doplňují slova „; podílem na zisku je i plnění ze zisku svěřenského fondu“. 273. V § 22 odst. 1 písm. g) bodě 4 se slova „úvěrů a půjček“ nahrazují slovy „úvěrových finančních nástrojů“. 274. V § 22 odst. 1 písm. g) bodě 7 se za slova „kapitálovém trhu71)“ vkládají slova „, neuvedených pod písmenem h),“. 275. V § 22 odst. 1 písm. g) se doplňují body 13 a 14, které znějí: „13. příjmy ze svěřenského fondu, 14. bezúplatné příjmy,“. 276. V § 22 odst. 1 písm. h) se slova „společnostech nebo družstvech“ nahrazují slovem „korporacích“. 277. V § 22 se na konci odstavce 1 tečka nahrazuje čárkou a doplňuje se písmeno i), které zní: „i) příjmy z prodeje obchodního závodu umístěného na území České republiky.“. 278. V § 22 odst. 3 se věta první nahrazuje větou „Příjem společníka veřejné obchodní společnosti, komplementáře komanditní společnosti nebo společníka společnosti, který je daňovým nerezidentem, plynoucí z účasti v této obchodní korporaci nebo společnosti a z úvěrového finančního nástroje poskytnutého této obchodní korporaci nebo společnosti se považuje za příjem dosahovaný prostřednictvím stálé provozovny.“. Poznámka pod čarou č. 19g se zrušuje. 279. V § 23 odst. 1 se slova „upravený podle následujících odstavců“ nahrazují slovy „s tím, že u poplatníka, který je účetní jednotkou, jsou těmito příjmy jeho výnosy a těmito výdaji jeho náklady; rozdíl se upraví podle tohoto zákona“. 280. V § 23 odst. 3 písm. a) bodě 3 se slova „jako výdaj“ nahrazují slovy „jako osvobozený bezúplatný příjem veřejně prospěšného poplatníka nebo výdaj“. 281. V § 23 odst. 3 písm. a) bodě 3 se za slovo „jejich“ vkládají slova „osvobození nebo“. 282. V § 23 odst. 3 písm. a) bodě 6 se slova „pohledávky a závazku podle zvláštního právního předpisu“ nahrazují slovem „pohledávek“. 283. V § 23 odst. 3 písm. a) bodě 8 se slova „společností společníkovi nebo družstvem členovi družstva94)“ nahrazují slovy „korporací jejímu členovi“. 284. V § 23 odst. 3 písm. a) bodě 8 se slova „společnosti nebo družstva“ nahrazují slovem „korporace“. 285. V § 23 odst. 3 písm. a) bod 9 zní: „9. částku, o kterou byl snížen základ daně podle § 20 odst. 7, a to ve výši, která odpovídá poměru nevyčerpané úspory na dani, a to v tom zdaňovacím období, nebo období, za které se podává daňové přiznání, ve kterém došlo k porušení podmínek pro použití úspory na dani nebo k ukončení činnosti,“. 286. V § 23 odst. 3 písm. a) bodě 10 se slova „závazky a“ zrušují. 287. V § 23 odst. 3 písm. a) bodě 10 se slova „společností nebo družstev“ nahrazují slovem „korporací“. 288. V § 23 odst. 3 písm. a) bodě 10 se slova „společnosti nebo družstva“ nahrazují slovy „obchodní korporace“. 289. V § 23 odst. 3 písm. a) bodě 10 se slovo „společnost“ nahrazuje slovy „obchodní korporace“. 290. V § 23 odst. 3 písm. a) bodě 10 se slova „a závazky“ zrušují. 291. V § 23 odst. 3 písm. a) bod 11 zní: „11. kladný rozdíl mezi oceněním, a to podle právních předpisů upravujících oceňování majetku, vypořádacího podílu nebo podílu na likvidačním zůstatku vyplácených v nepeněžní formě poplatníkovi, který je členem obchodní korporace, a výší jeho hodnoty zachycené v účetnictví obchodní korporace podle právních předpisů upravujících účetnictví; jestliže poplatníkovi, kterému je vypořádací podíl vyplácen, vznikne dluh vůči obchodní korporaci, sníží se vypočtený kladný rozdíl o hodnotu tohoto dluhu,“. 292. V § 23 odst. 3 písm. a) bodě 12 se slovo „částku“ nahrazuje slovem „výši“, slovo „závazku“ se nahrazuje slovem „dluhu“ a slovo „závazky“ se nahrazuje slovem „dluhy“. 293. V § 23 odst. 3 písm. a) bodě 12 se slovo „společnosti“ nahrazuje slovy „obchodní korporace“. 294. V § 23 odst. 3 písm. a) bodě 12 se slovo „půjček“ nahrazuje slovem „zápůjček“. 295. V § 23 odst. 3 písm. a) bodě 12 se slovo „závazků“ nahrazuje slovem „dluhů“. 296. V § 23 odst. 3 písm. a) bodě 12 se slova „nájemného u finančního pronájmu s následnou koupí najatého“ nahrazují slovy „úplaty u finančního leasingu“. 297. V § 23 odst. 3 písm. a) bodě 14 se slova „částku závazku“ nahrazují slovy „výši dluhu“ a slovo „jeho“ se zrušuje. 298. V § 23 odst. 3 písm. a) bodě 14 se slova „dohodou mezi věřitelem a dlužníkem, že se dosavadní závazek nahrazuje závazkem novým“ nahrazují slovy „dohodou, kterou se dosavadní dluh nahrazuje dluhem novým stejné hodnoty,“. 299. V § 23 odst. 3 písm. a) bodě 14 se slova „na závazek“ nahrazují slovy „na dluh“. 300. V § 23 odst. 3 se na konci písmene a) doplňují body 16 a 17, které znějí: „16. hodnotu bezúplatného příjmu poplatníka, pokud se o tomto příjmu neúčtuje ve výnosech a nejedná se o příjem osvobozený od daně nebo příjem, který není předmětem daně, nebo o příjem ve formě daru účelově poskytnutého na pořízení hmotného majetku, 17. částku ve výši rozdílu mezi dosavadním dluhem a dluhem novým nižší hodnoty vzniklou na základě dohody, kterou se dosavadní dluh nahrazuje dluhem novým,“. 301. V § 23 odst. 3 se na konci písmene a) doplňuje bod 18, který zní: „18. částku uplatněnou v předchozích zdaňovacích obdobích nebo obdobích, za která se podává daňové přiznání, jako odpočet na podporu odborného vzdělávání, pokud následně došlo k porušení podmínek pro jeho uplatnění, a to ve zdaňovacím období nebo období, za které se podává daňové přiznání, ve kterém k porušení došlo,“. 302. V § 23 odst. 3 písm. b) bodě 4 se slova „obchodního podílu“ nahrazují slovy „podílu v obchodní společnosti“. 303. V § 23 odst. 3 písm. b) bodě 5 se slovo „společnosti“ nahrazuje slovy „obchodní společnosti“. 304. V § 23 odst. 3 písm. c) bodě 5 se slova „podniku nebo části podniku tvořící samostatnou organizační složku“ nahrazují slovy „obchodního závodu“. 305. V § 23 odst. 3 písm. c) bodě 5 se slovo „závazky“ nahrazuje slovem „dluhy“. 306. V § 23 odst. 3 písm. c) bodě 6 se slova „závazku nebo část závazku“ nahrazují slovem „dluhu“, slova „závazek nebo jeho část“ se nahrazují slovem „dluh“ a slova „závazku nebo jeho část“ se nahrazují slovem „dluhu“. 307. V § 23 odst. 3 písm. c) se na konci bodu 6 tečka nahrazuje čárkou a doplňují se body 7 a 8, které znějí: „7. hodnotu odvolaného daru, a to u hmotného majetku nejvýše o zůstatkovou cenu, u ostatního majetku o částku zachycenou v účetnictví, pokud o ní není účtováno v nákladech (výdajích); základ daně lze snížit, pokud příjem obdarovaného z daru nebyl od daně osvobozen, 8. hodnotu bezúplatného příjmu poplatníka, o kterou byl zvýšen výsledek hospodaření nebo rozdíl mezi příjmy a výdaji podle odstavce 3 písm. a) bodu 16 tohoto ustanovení, pokud je tento bezúplatný příjem využit k dosažení, zajištění a udržení příjmů a nebylo o něm účtováno v nákladech.“. 308. V § 23 odst. 4 písm. h) se slova „společníkovi obchodní společnosti nebo členovi družstva z titulu účasti v obchodní společnosti nebo družstvu“ nahrazují slovy „členovi obchodní korporace z účasti v ní“. 309. V § 23 odst. 4 písm. i) se slova „společnosti nebo v družstvu“ nahrazují slovem „korporaci“. 310. V § 23 odst. 4 písm. j) se slova „společností společníkovi nebo družstvem členovi družstva,94)“ nahrazují slovy „korporací jejímu členovi,“. 311. V § 23 odst. 7 se věty první a druhá nahrazují větami „Liší-li se ceny sjednané mezi spojenými osobami od cen, které by byly sjednány mezi nespojenými osobami v běžných obchodních vztazích za stejných nebo obdobných podmínek, a není-li tento rozdíl uspokojivě doložitelný, upraví se základ daně poplatníka o zjištěný rozdíl; to platí i v případě, kdy je cena mezi poplatníky daně z příjmů právnických osob rovna nule. Nelze-li určit cenu, která by byla sjednávána mezi nespojenými osobami v běžných obchodních vztazích za stejných nebo obdobných podmínek, použije se cena určená podle právního předpisu upravujícího oceňování majetku. Ustanovení věty první a druhé se nepoužije v případě uzavření smlouvy o výprose nebo o výpůjčce a v případě, kdy sjednaná výše úroků z úvěrového finančního nástroje mezi spojenými osobami je nula nebo nižší, než by byla cena sjednaná mezi nespojenými osobami, a věřitelem je daňový nerezident, člen obchodní korporace, který je daňovým rezidentem České republiky, nebo poplatníkem daně z příjmů fyzických osob.“. 312. V § 23 odst. 8 úvodní části ustanovení se slova „podnikatelské nebo jiné samostatné výdělečné činnosti, pronájmu“ nahrazují slovy „činnosti, ze které plyne příjem ze samostatné činnosti, ukončení nájmu“. 313. V § 23 odst. 8 písm. b) bodě 1 se za slovo „záloh“ vkládají slova „, které by byly zúčtovány prostřednictvím účtů nákladů a výnosů, pokud o částkách z daného titulu nebylo zároveň účtováno prostřednictvím dohadných účtů“. 314. V § 23 odst. 8 písm. b) bodě 1 se slova „včetně nájemného u finančního pronájmu s následnou koupí najatého“ nahrazují slovy „a úplata u finančního leasingu“. 315. V § 23 odst. 8 písm. b) bodě 1 se slovo „pronájmu“ nahrazuje slovem „nájmu“. 316. V § 23 odst. 8 písm. b) bodě 2 se slovo „závazků“ nahrazuje slovem „dluhů“. 317. V § 23 odst. 8 písm. b) bodě 2 se slova „nájemné u finančního pronájmu s následnou koupí najaté věci“ nahrazují slovy „úplata z finančního leasingu“. 318. V § 23 odst. 8 písm. b) bodě 2 se slova „podnikatelské činnosti nebo jiné samostatné výdělečné“ zrušují a za slovo „činnosti“ se vkládají slova „, ze které plyne příjem ze samostatné činnosti,“. 319. V § 23 odst. 8 písm. b) bodě 2 se slovo „pronájmu“ nahrazuje slovem „nájmu“. 320. V § 23 odst. 8 závěrečné části ustanovení se slova „podnikatelskou nebo jinou samostatnou výdělečnou činnost“ nahrazují slovy „činnost, ze které plynou příjmy ze samostatné činnosti,“. 321. V § 23 odst. 8 závěrečné části ustanovení se slovo „pronájem“ nahrazuje slovem „nájem“. 322. V § 23 odst. 8 závěrečné části ustanovení se slova „podnikatelská nebo jiná samostatná výdělečná činnost“ nahrazují slovy „činnost, ze které plynou příjmy ze samostatné činnosti,“. 323. V § 23 odst. 8 závěrečné části ustanovení se na konci textu věty druhé doplňují slova „nebo zahájení vedení záznamů o příjmech a výdajích“. 324. V § 23 odst. 8 závěrečné části ustanovení se za větu druhou vkládá věta „Stejným způsobem postupuje osoba spravující pozůstalost při skončení řízení o pozůstalosti.“. 325. V § 23 odst. 9 písm. a) se za slovo „směnek“ vkládají slova „, kmenových listů“. 326. V § 23 odst. 9 písm. b) se slovo „závazku“ nahrazuje slovem „dluhu“. 327. V § 23 odst. 9 písm. c) se slovo „závazku“ nahrazuje slovem „povinnosti“. 328. V § 23 odst. 13 se slova „U poplatníků, kteří nevedou účetnictví při vložení pohledávky do obchodní společnosti nebo družstva a při postoupení pohledávky,“ nahrazují slovy „Při vložení pohledávky, o které nebylo účtováno a nebyl o ni snížen základ daně, do obchodní korporace a při postoupení pohledávky, o které nebylo účtováno a nebyl o ni snížen základ daně,“. 329. V § 23 se na konci odstavce 13 doplňuje věta „Toto ustanovení se nevztahuje na pohledávku vzniklou z titulu příjmu, který není předmětem daně, nebo je od daně osvobozen.“. 330. V § 23 odst. 14 se slova „společnosti nebo družstva“ nahrazují slovem „korporace“. 331. V § 23 odst. 15 se slova „podniku nebo části podniku, tvořící samostatnou organizační složku,70)“ nahrazují slovy „obchodního závodu“. 332. V § 23 odst. 15 se slovo „závazky“ nahrazuje slovem „dluhy“. 333. V § 23 odst. 15 se slova „podniku nebo části podniku“ nahrazují slovy „obchodního závodu“ a slova „podnik nebo část podniku“ se nahrazují slovy „obchodní závod“. 334. V § 23 odst. 15 se věta šestá nahrazuje větou „Při pachtu obchodního závodu, jehož propachtovatel odpisoval oceňovací rozdíl při koupi obchodního závodu, může pachtýř na základě písemné smlouvy s propachtovatelem pokračovat v zahrnování tohoto oceňovacího rozdílu do základu daně obdobně po dobu trvání pachtu.“. 335. V § 23 odst. 15 se slova „společnosti nebo družstva70)“ nahrazují slovem „korporace“, slova „společnost nebo družstvo“ se nahrazují slovem „korporace“ a slova „společnosti nebo družstva“ se nahrazují slovem „korporace“. 336. V § 23 odst. 16 se slova „podniku nebo jeho části“ nahrazují slovy „obchodního závodu“. 337. V § 23 odst. 16 se slovo „závazků“ nahrazuje slovem „dluhů“. 338. V § 23 odst. 17 se slovo „závazků“ nahrazuje slovem „dluhů“. 339. V § 23 odst. 17 se slova „podniku nebo jeho samostatné části“ nahrazují slovy „obchodního závodu“. 340. V § 23 odst. 17 se slovo „společností“ nahrazuje slovy „obchodních korporací“ a slovo „společnosti“ se nahrazuje slovy „obchodní korporace“. 341. V § 23 odst. 17 se slovo „podniku“ nahrazuje slovy „obchodního závodu“. 342. V § 23 odst. 17 se slovo „závazkům“ nahrazuje slovem „dluhům“. 343. V nadpise nad § 23a se slovo „podniku“ nahrazuje slovy „obchodního závodu“. 344. V nadpise § 23a se slova „podniku nebo jeho samostatné části na společnost“ nahrazují slovy „obchodního závodu na obchodní společnost“. 345. V § 23a odst. 1 se slova „podniku nebo jeho samostatné části na společnost (dále jen „převod podniku nebo jeho samostatné části“)“ nahrazují slovy „obchodního závodu na obchodní společnost“. 346. V § 23a odst. 1 se slovo „společnost“ nahrazuje slovy „obchodní společnost“. 347. V § 23a odst. 1 se slova „podnik nebo jeho část, která představuje samostatný organizační a funkční celek sloužící k provozování jednoho nebo více předmětů podnikání (dále jen „podnik nebo jeho samostatná část“)“ nahrazují slovy „obchodní závod“ a slova „podnik nebo jeho samostatnou část“ se nahrazují slovy „obchodní závod“. 348. V § 23a odst. 1 se slovo „společnosti“ nahrazuje slovy „obchodní společnosti“. 349. V § 23a odst. 2 se slovo „společnosti“ nahrazuje slovy „obchodní společnosti“. 350. V § 23a odst. 2 se slova „podniku nebo jeho samostatné části“ nahrazují slovy „obchodního závodu“. 351. V § 23a odst. 2 se slovo „zjištěná“ nahrazuje slovem „určená“. 352. V § 23a odst. 3 se slovo „společnosti“ nahrazuje slovy „obchodní společnosti“. 353. V § 23a odst. 3 se slova „podniku nebo jeho samostatné části“ nahrazují slovy „obchodního závodu“. 354. V § 23a odst. 3 se slovo „závazků“ nahrazuje slovem „dluhů“. 355. V § 23a odst. 4 se slovo „společnost“ nahrazuje slovy „obchodní společnost“, slovo „společností“ se nahrazuje slovy „obchodní společností“ a slovo „společnosti“ se nahrazuje slovy „obchodní společnosti“. 356. V § 23a odst. 5 úvodní části ustanovení se slovo „společnost“ nahrazuje slovy „obchodní společnost“. 357. V § 23a odst. 5 písm. a) se slova „podnikem nebo s jeho samostatnou částí“ nahrazují slovy „obchodním závodem“. 358. V § 23a odst. 5 písm. a) se slovo „společností“ nahrazuje slovy „obchodní společností“ a slovo „společnost“ se nahrazuje slovy „obchodní společnost“. 359. V § 23a odst. 5 písm. a) se slova „podniku nebo jeho samostatné části“ nahrazují slovy „obchodního závodu“. 360. V § 23a odst. 5 písm. a) se za slova „lze převzít“ vkládá slovo „zahraniční“. 361. V § 23a odst. 5 písm. a) se slovo „podnikem“ nahrazuje slovy „obchodním závodem“. 362. V § 23a odst. 5 písm. b) se slovo „společnosti“ nahrazuje slovy „obchodní společnosti“. 363. V § 23a odst. 5 písm. b) se slova „podnikem nebo jeho samostatnou částí“ nahrazují slovy „obchodním závodem“. 364. V § 23a odst. 5 písm. b) se slovo „společností“ nahrazuje slovy „obchodní společností“. 365. V § 23a odst. 5 písm. b) se slova „podniku nebo k jeho samostatné části“ nahrazují slovy „obchodnímu závodu“. 366. V § 23a odst. 5 písm. b) se slovo „závazky“ nahrazuje slovem „dluhy“. 367. V § 23a odst. 5 písm. b) se slova „podniku nebo jeho samostatné části“ nahrazují slovy „obchodního závodu“. 368. V § 23a odst. 5 písm. b) se slovo „společnost“ nahrazuje slovy „obchodní společnost“. 369. V § 23a odst. 5 písm. c) se slova „převedenému podniku nebo jeho samostatné části“ nahrazují slovy „převedenému obchodnímu závodu“. 370. V § 23a odst. 5 písm. c) se slovo „společnosti“ nahrazuje slovy „obchodní společnosti“, slovo „společností“ se nahrazuje slovy „obchodní společností“ a slovo „společnost“ se nahrazuje slovy „obchodní společnost“. 371. V § 23a odst. 5 písm. c) se slova „převod podniku nebo jeho samostatné části“ nahrazují slovy „převod obchodního závodu“. 372. V § 23a odst. 5 písm. c) se za slovo „pouze“ vkládá slovo „zahraniční“ a slova „podle tohoto zákona“ se nahrazují slovy „od základu daně“. 373. V § 23a odst. 6 písm. a) se slovo „společnost“ nahrazuje slovy „obchodní společnost“. 374. V § 23a odst. 6 písm. b) se slovo „společnost“ nahrazuje slovy „obchodní společnost“ a slovo „společností“ se nahrazuje slovy „obchodní společností“. 375. V § 23a odst. 6 písm. b) se za slovo „unie“ vkládají slova „než České republiky“. 376. V § 23a odst. 6 písm. c) se slovo „společnost“ nahrazuje slovy „obchodní společnost“, slovo „společností“ se nahrazuje slovy „obchodní společností“ a za slovo „unie“ se vkládají slova „než České republiky“. 377. V § 23a odst. 6 písm. c) se za slovem „přijímající“ slovo „společnosti“ nahrazuje slovy „obchodní společnosti“. 378. V § 23a odst. 6 písm. c) se slovo „závazky“ nahrazuje slovem „dluhy“. 379. V § 23b odst. 1 se slovo „společnost“ nahrazuje slovy „obchodní společnost“, slovo „společnosti“ se nahrazuje slovy „obchodní společnosti“ a slovo „společností“ se nahrazuje slovy „obchodní společností“. 380. V § 23b odst. 2 se slovo „společnosti“ nahrazuje slovy „obchodní společnosti“. 381. V § 23b odst. 3 se slovo „společnosti“ nahrazuje slovy „obchodní společnosti“. 382. V § 23b odst. 4 se slovo „společnosti“ nahrazuje slovy „obchodní společnosti“. 383. V § 23b odst. 5 se slovo „společnosti“ nahrazuje slovy „obchodní společnosti“. 384. V § 23b odst. 6 úvodní části ustanovení se slovo „společnost“ nahrazuje slovy „obchodní společnost“, slovo „společnostmi“ se nahrazuje slovy „obchodními společnostmi“ a za slovo „unie“ se vkládají slova „než České republiky“. 385. V § 23b odst. 6 úvodní části ustanovení se slova „nabyté společnosti“ nahrazují slovy „nabyté obchodní společnosti“. 386. V § 23b odst. 6 písm. b) se slovo „společnosti“ nahrazuje slovy „obchodní společnosti“. 387. V nadpise § 23c se slovo „společností“ nahrazuje slovy „obchodních společností“. 388. V § 23c odst. 1 úvodní části ustanovení se slovo „společností“ nahrazuje slovy „obchodních společností“. 389. V § 23c odst. 1 písm. a) se slovo „závazky“ nahrazuje slovem „dluhy“. 390. V § 23c odst. 1 písm. a) se slovo „společností“ nahrazuje slovy „obchodních společností“, slovo „společnost“ se nahrazuje slovy „obchodní společnost“ a slovo „společnosti“ se nahrazuje slovy „obchodní společnosti“. 391. V § 23c odst. 1 písm. b) se slovo „závazky“ nahrazuje slovem „dluhy“. 392. V § 23c odst. 1 písm. b) se slovo „společností“ nahrazuje slovy „obchodních společností“, slovo „společnost“ se nahrazuje slovy „obchodní společnost“ a slovo „společnosti“ se nahrazuje slovy „obchodní společnosti“. 393. V § 23c odst. 1 písm. c) se slovo „závazky“ nahrazuje slovem „dluhy“. 394. V § 23c odst. 1 písm. c) se slovo „společnosti“ nahrazuje slovy „obchodní společnosti“ a slovo „společnost“ se nahrazuje slovy „obchodní společnost“. 395. V § 23c odst. 2 úvodní části ustanovení se slovo „společnosti“ nahrazuje slovy „obchodní společnosti“. 396. V § 23c odst. 2 písm. a) se slovo „závazky“ nahrazuje slovem „dluhy“. 397. V § 23c odst. 2 písm. a) se slovo „společnosti“ nahrazuje slovy „obchodní společnosti“, slovo „společností“ se nahrazuje slovy „obchodních společností“ a slovo „společnostech“ se nahrazuje slovy „obchodních společnostech“. 398. V § 23c odst. 2 písmeno b) zní: „b) vyčleněná část jmění obchodní společnosti, která nezaniká (dále jen „rozdělovaná obchodní společnost“), přechází na jednu nebo více nástupnických obchodních společností při rozdělení, přičemž společníci rozdělované obchodní společnosti zpravidla nabudou podíl v nástupnické obchodní společnosti při rozdělení nebo nástupnických obchodních společnostech při rozdělení s případným doplatkem na dorovnání.“. 399. V § 23c odst. 3 se slovo „společností“ nahrazuje slovy „obchodních společností“ a slovo „společnosti“ se nahrazuje slovy „obchodní společnosti“. 400. V § 23c odst. 4 se slovo „společnosti“ nahrazuje slovy „obchodní společnosti“. 401. V § 23c odst. 4 se slovo „závazků“ nahrazuje slovem „dluhů“. 402. V § 23c odst. 4 se slovo „společností“ nahrazuje slovy „obchodních společností“. 403. V § 23c odst. 5 úvodní část ustanovení zní: „Příjmy (výnosy) společníka zanikající nebo rozdělované obchodní společnosti vzniklé z důvodu přecenění majetku a dluhů pro účely fúze obchodních společností nebo rozdělení obchodní společnosti se nezahrnují do základu daně. Toto se nevztahuje na doplatek na dorovnání. Ustanovení tohoto odstavce se použije, pokud zanikající nebo rozdělovaná obchodní společnost i nástupnická existující obchodní společnost, nástupnická založená obchodní společnost, nástupnická obchodní společnost, která je jediným společníkem, nebo nástupnická obchodní společnost při rozdělení jsou daňovými rezidenty České republiky, kteří mají formu akciové společnosti nebo společnosti s ručením omezeným anebo evropské družstevní společnosti, nebo jsou obchodními společnostmi, které jsou daňovými rezidenty jiného členského státu Evropské unie než České republiky, a společník zanikající nebo rozdělované obchodní společnosti“. 404. V § 23c odst. 5 písm. b) se slovo „společnosti“ nahrazuje slovy „obchodní společnosti“. 405. V § 23c odst. 6 se slovo „společnosti“ nahrazuje slovy „obchodní společnosti“, slovo „společností“ se nahrazuje slovy „obchodních společností“ a slovo „společnostech“ se nahrazuje slovy „obchodních společnostech“. 406. V § 23c odst. 7 se slovo „společnost“ nahrazuje slovy „obchodní společnost“, slova „rozdělovanou společností“ se nahrazují slovy „rozdělovanou obchodní společností“, slova „fúze společností“ se nahrazují slovy „fúze obchodních společností“ a slovo „společnosti“ se nahrazuje slovy „obchodní společnosti“. 407. V § 23c odst. 8 úvodní části ustanovení se slovo „společnost“ nahrazuje slovy „obchodní společnost“. 408. V § 23c odst. 8 písm. a) se slova „rozdělovanou společností“ nahrazují slovy „rozdělovanou obchodní společností“, slovo „společnost“ se nahrazuje slovy „obchodní společnost“, slova „fúze společností“ se nahrazují slovy „fúze obchodních společností“ a slovo „společnosti“ se nahrazuje slovy „obchodní společnosti“. 409. V § 23c odst. 8 písm. a) se za slova „lze převzít“ vkládá slovo „zahraniční“. 410. V § 23c odst. 8 písm. a) se slovo „závazky“ nahrazuje slovem „dluhy“. 411. V § 23c odst. 8 písm. b) se slovo „společnosti“ nahrazuje slovy „obchodní společnosti“, slova „rozdělované společností“ se nahrazují slovy „rozdělovanou obchodní společností“ a slovo „společnost“ se nahrazuje slovy „obchodní společnost“. 412. V § 23c odst. 8 písm. c) se slovo „společnosti“ nahrazuje slovy „obchodní společnosti“, slova „rozdělovanou společností“ se nahrazují slovy „rozdělovanou obchodní společností“, slovo „společnost“ se nahrazuje slovy „obchodní společnost“ a slova „fúze společností“ se nahrazují slovy „fúze obchodních společností“. 413. V § 23c odst. 8 písm. c) se slova „položky obdobného charakteru jako položky odčitatelné podle tohoto zákona“ nahrazují slovy „zahraniční položky obdobného charakteru jako položky odčitatelné od základu daně“. 414. V § 23c odst. 9 písm. a) se slovo „společnost“ nahrazuje slovy „obchodní společnost“. 415. V § 23c odst. 9 písm. b) se slovo „společnost“ nahrazuje slovy „obchodní společnost“ a slovo „společností“ se nahrazuje slovy „obchodní společností“. 416. V § 23c odst. 9 písm. b) se za slovo „unie“ vkládají slova „než České republiky“. 417. V § 23c odst. 9 písmeno c) zní: „c) zanikající obchodní společnost nebo rozdělovaná obchodní společnost je daňovým rezidentem České republiky a má formu akciové společnosti nebo společnosti s ručením omezeným anebo evropské družstevní společnosti nebo je obchodní společností, která je daňovým rezidentem jiného členského státu Evropské unie než České republiky, a nástupnická existující obchodní společnost, nástupnická založená obchodní společnost, nástupnická obchodní společnost, která je jediným společníkem, nebo nástupnická obchodní společnost při rozdělení je obchodní společností, která je daňovým rezidentem jiného členského státu Evropské unie než České republiky, a pokud majetek a dluhy, jež přešly ze zanikající obchodní společnosti nebo rozdělované obchodní společnosti na nástupnickou založenou obchodní společnost, nástupnickou obchodní společnost, která je jediným společníkem, nebo nástupnickou obchodní společnost při rozdělení v důsledku fúze obchodních společností nebo rozdělení obchodní společnosti, jsou součástí stálé provozovny nástupnické existující obchodní společnosti, nástupnické založené obchodní společnosti, nástupnické obchodní společnosti, která je jediným společníkem, nebo nástupnické obchodní společnosti při rozdělení umístěné na území České republiky.“. 418. V § 23d odst. 1 se slova „podniku nebo jeho samostatné části“ nahrazují slovy „obchodního závodu“. 419. V § 23d odst. 1 se slovo „společností“ nahrazuje slovy „obchodních společností“. 420. V § 23d odst. 2 se slova „podniku nebo jeho samostatné části“ nahrazují slovy „obchodního závodu“. 421. V § 23d odst. 2 se slovo „společností“ nahrazuje slovy „obchodních společností“ a slovo „společnosti“ se nahrazuje slovy „obchodní společnosti“. 422. V § 23d odstavec 3 zní: „(3) Je-li při převodu obchodního závodu přijímající obchodní společností nebo při fúzi obchodních společností nebo rozdělení obchodní společnosti zanikající obchodní společností nebo rozdělovanou obchodní společností, nástupnickou existující obchodní společností, nástupnickou založenou obchodní společností, nástupnickou obchodní společností, která je jediným společníkem, nebo nástupnickou obchodní společností při rozdělení obchodní společnost, která po dobu delší než 12 měsíců předcházejících převodu obchodního závodu nebo rozhodnému dni fúze nebo rozdělení ve skutečnosti nevykonávala činnost, má se za to, že neexistují řádné ekonomické důvody pro operaci, neprokáže-li některý z dotčených poplatníků opak.“. 423. V § 23d odst. 4 se slovo „společnost“ nahrazuje slovy „obchodní společnost“ a slovo „společnosti“ se nahrazuje slovy „obchodní společnosti“. 424. V § 23d odst. 4 se slova „podnik nebo jeho samostatnou část“ nahrazují slovy „obchodní závod“. 425. V § 23d odst. 4 se slova „podniku nebo jeho samostatné části“ nahrazují slovy „obchodního závodu“. 426. V § 23d odst. 5 se slovo „společnost“ nahrazuje slovy „obchodní společnost“ a slovo „společnosti“ se nahrazuje slovy „obchodní společnosti“. 427. V § 24 odst. 2 písm. f) se slovo „všeobecné“ nahrazuje slovem „veřejné“. 428. V § 24 odst. 2 písm. h) úvodní části ustanovení se slova „nájemné, a to“ nahrazují slovy „plnění v podobě“. 429. V § 24 odst. 2 písm. h) bod 1 zní: „1. nájemného podle právních předpisů upravujících účetnictví, s výjimkou nájemného uvedeného v § 25 odst. 1 písm. za); u pachtu obchodního závodu je výdajem pouze část pachtovného, která převyšuje účetní odpisy,“. 430. V § 24 odst. 2 písm. h) bodě 2 se slova „nájemné u finančního pronájmu s následnou koupí najatého“ nahrazují slovy „úplaty u finančního leasingu“. 431. V § 24 odst. 2 písm. h) bodě 2 se slova „je nájemné u finančního pronájmu s následnou koupí najatého hmotného majetku“ se nahrazují slovy „je tato úplata“. 432. V § 24 odst. 2 písm. h) bodě 3 se slova „nájemné u finančního pronájmu s následnou koupí“ nahrazují slovy „úplaty u finančního leasingu“. 433. V § 24 odst. 2 písm. h) závěrečné části ustanovení se slovo „Nájemným“ nahrazuje slovem „Úplatou“, slova „nájemným, které bylo postupitelem zaplaceno“ se nahrazují slovy „úplatou u finančního leasingu, která byla postupitelem zaplacena“ a slova „nájemným, které“ se nahrazují slovy „úplatou u finančního leasingu, která“. 434. V § 24 odst. 2 písm. h) závěrečné části ustanovení se slova „pronájmu s následnou koupí najatého“ nahrazují slovem „leasingu“. 435. V § 24 odst. 2 písm. ch) se slova „daň z převodu nemovitostí, a to i v případě zaplacení ručitelem za původního vlastníka,26ch) a daň z nemovitostí, jen pokud byly zaplaceny“ nahrazují slovy „daň z nemovitých věcí a daň z nabytí nemovitých věcí, pokud byly zaplaceny, a to i v případě zaplacení ručitelem“. Poznámka pod čarou č. 26ch se zrušuje. 436. V § 24 odst. 2 písm. ch) se za slova „z příjmů“ vkládají slova „a daň darovací“. 437. V § 24 odst. 2 písm. k) bodě 2 se slova „místo podnikání, uvedené v živnostenském nebo jiném obdobném povolení k podnikání“ nahrazují slovy „sídlo podnikatele nebo místo výkonu jiné činnosti, ze které plyne příjem ze samostatné činnosti“. 438. V § 24 odst. 2 písm. k) bodě 3 se slova „pronájmu s následnou koupí najaté věci a nájemné (jeho část)“ nahrazují slovy „leasingu a úplatu u finančního leasingu“. 439. V § 24 odst. 2 písm. k) bodě 3 se slovo „vypůjčeného23e)“ nahrazuje slovy „užívaného na základě smlouvy o výpůjčce nebo smlouvy o výprose“. 440. V § 24 odst. 2 písm. s) se na konci bodu 2 čárka nahrazuje tečkou a bod 3 se zrušuje. 441. V § 24 odst. 2 písm. s) závěrečné části ustanovení se slovo „lhůtou“ nahrazuje slovem „dobou“, slovo „lhůty“ se nahrazuje slovem „doby“ a slovo „lhůtě“ se nahrazuje slovem „době“. 442. V § 24 odst. 2 písmeno t) zní: „t) do výše příjmů z prodeje jednotlivého majetku 1. vstupní cena hmotného majetku vyloučeného z odpisování, 2. vstupní cena hmotného majetku evidovaného u veřejně prospěšného poplatníka, pokud tento hmotný majetek byl využíván k činnostem, z nichž dosahované příjmy nejsou předmětem daně z příjmů, 3. pořizovací cena, vlastní náklady nebo reprodukční pořizovací cena nehmotného majetku určená podle právního předpisu upravujícího účetnictví, jehož účetní odpisy nejsou výdajem (nákladem) podle písmene v), 4. část hodnoty vyvolané investice při jejím prodeji, která není součástí vstupní ceny hmotného majetku, 5. pořizovací cena pozemku u poplatníka fyzické osoby,“. 443. V § 24 odst. 2 se za písmeno t) vkládají nová písmena ta) a tb), která znějí: „ta) u obchodní korporace cena pozemku nabytého vkladem člena, který je fyzickou osobou, který neměl pozemek zahrnut v obchodním majetku a vklad uskutečnil do 5 let od nabytí pozemku; touto cenou pozemku se rozumí 1. pořizovací cena, která byla zjištěna u člena obchodní korporace, pokud jej nabyl úplatně, 2. cena podle právního předpisu upravujícího oceňování majetku ke dni nabytí pozemku členem obchodní korporace, pokud jej nabyl bezúplatně, tb) zůstatková cena technického zhodnocení odpisovaného nájemcem při ukončení nájmu nebo při zrušení souhlasu vlastníka s odpisováním do výše náhrady výdajů (nákladů) vynaložených na toto technické zhodnocení,“. 444. V § 24 odst. 2 písm. u) se slova „podnikatelskou a jinou samostatnou výdělečnou činnost“ nahrazují slovy „činnost, ze které plyne příjem ze samostatné činnosti,“. 445. V § 24 odst. 2 písm. u) se slova „a daň z převodu nemovitostí zaplacená druhým z manželů při prodeji nemovitosti, která byla v bezpodílovém spoluvlastnictví manželů“ zrušují. 446. V § 24 odst. 2 písm. v) bodě 1 se slova „společníka nebo člena družstva“ nahrazují slovy „člena obchodní korporace“. 447. V § 24 odst. 2 písm. v) bodě 1 se slova „společnosti nebo družstva“ nahrazují slovem „korporace“. 448. V § 24 odst. 2 písm. v) bodě 2 se slova „, zděděním či darováním“ nahrazují slovy „nebo bezúplatně“. 449. V § 24 odst. 2 písm. v) bodě 2 se slova „společníka nebo člena družstva“ nahrazují slovy „člena obchodní korporace“. 450. V § 24 odst. 2 písm. v) bodě 2 se slova „společnosti nebo družstva“ nahrazují slovem „korporace“. 451. V § 24 odst. 2 písm. v) bodě 2 se slova „podniku nebo části podniku, tvořící samostatnou organizační složku,70)“ nahrazují slovy „obchodního závodu“. 452. V § 24 odst. 2 písm. v) bodě 2 se slovo „závazků“ nahrazuje slovem „dluhů“. 453. V § 24 odst. 2 písm. v) bodě 2 se slovo „společností“ nahrazuje slovy „obchodních korporací“. 454. V § 24 odst. 2 písm. v) bodě 2 se slovo „závazky“ nahrazuje slovem „dluhy“. 455. V § 24 odst. 2 písm. y) úvodní části ustanovení se slovo „společnosti“ nahrazuje slovy „obchodní korporace“ a za slovo „měsíců“ se vkládají slova „a u pohledávek nabytých postoupením i v případě, že se jedná o pohledávku se jmenovitou hodnotou v okamžiku vzniku vyšší než 200 000 Kč, ohledně které nebylo zahájeno rozhodčí řízení, soudní řízení nebo správní řízení“. 456. V § 24 odst. 2 písmeno za) zní: „za) náhrada za uvolnění bytu nebo jednotky, která nezahrnuje nebytový prostor, poskytnutá jejím vlastníkem, pokud začne být vlastníkem do 2 let od uvolnění využívána pro činnost, ze které plyne příjem ze samostatné činnosti, nebo nájem a bude takto využívána nejméně po dobu 2 let; za porušení podmínek se nepovažuje prodej jednotky,“. 457. V § 24 odst. 2 písm. zi) se slova „z půjček“ nahrazují slovy „ze zápůjček“. 458. V § 24 odst. 2 písm. zl) se slovo „nájemcem“ nahrazuje slovy „uživatelem hmotného majetku“ a slova „pronajatého formou finančního pronájmu s následnou koupí najatého hmotného majetku“ se nahrazují slovy „, který je předmětem finančního leasingu“. 459. V § 24 odst. 2 písm. zp) se slova „České republiky nebo jiného“ zrušují. 460. V § 24 odst. 2 písm. zr) se slova „u poplatníků uvedených v § 18 odst. 3“ nahrazují slovy „u veřejně prospěšných poplatníků“. 461. V § 24 odst. 2 písm. zt) se slova „poplatníci uvedení v § 18 odst. 3 s výjimkou poplatníků uvedených v § 18 odst. 5, 12 až 14“ nahrazují slovy „veřejně prospěšní poplatníci s výjimkou poplatníků, kteří jsou veřejnou vysokou školou, veřejnou výzkumnou institucí, poskytovatelem zdravotních služeb, obecně prospěšnou společností nebo ústavem“. 462. V § 24 odst. 2 písm. zu) se slova „2 000 Kč měsíčně, v případě studenta vysoké školy do výše 5 000“ nahrazují slovy „5 000 Kč měsíčně, v případě studenta vysoké školy do výše 10 000“. 463. V § 24 odst. 2 písm. zv) bodě 1 se slova „na základě smlouvy o úvěru podle ustanovení obchodního zákoníku nebo podle obdobného právního předpisu, podle kterého se sjednává poskytování úvěrů“ zrušují. 464. V § 24 odst. 2 písm. zv) bodě 2 se slova „na základě záruční listiny podle ustanovení obchodního zákoníku nebo podle obdobného právního předpisu, podle kterého se sjednává poskytování bankovních záruk“ zrušují. 465. V § 24 odst. 3 se slova „činnosti a u poplatníků uvedených v § 18 odst. 3,“ nahrazují slovy „činnosti, a u veřejně prospěšných poplatníků“. 466. V § 24 odst. 4 úvodní části ustanovení se slovo „Nájemné“ nahrazuje slovem „Úplata“ a slova „pronájmu s následnou koupí najatého“ se nahrazují slovem „leasingu“. 467. V § 24 odst. 4 písm. a) se slovo „nájmu“ nahrazuje slovy „finančního leasingu“, slovo „nemovitostí“ se nahrazuje slovy „nemovitých věcí“ a slovo „nájemci“ se nahrazuje slovem „uživateli“. 468. V § 24 odst. 4 písm. b) se slova „doby nájmu podle písmene a) následuje bezprostředně převod vlastnických práv k předmětu nájmu mezi vlastníkem (pronajímatelem) a nájemcem; přitom kupní cena najatého hmotného majetku není“ nahrazují slovy „finančního leasingu není kupní cena“, slovo „nájmu“ se nahrazuje slovy „finančního leasingu“ a slovo „prodeje“ se nahrazuje slovy „převodu vlastnického práva“. 469. V § 24 odst. 4 písm. c) se slova „pronájmu s následnou koupí najatého“ nahrazují slovem „leasingu“ a slovo „odkoupený“ se nahrazuje slovem „převedený“. 470. V § 24 odst. 4 závěrečné části ustanovení se slova „koupě najatá“ nahrazují slovy „převodu vlastnického práva užívaná“, slova „pronájmu s následnou koupí najatého“ se nahrazují slovem „leasingu“, slovo „nájmu“ se nahrazuje slovy „finančního leasingu“, slovo „nájemné“ se nahrazuje slovem „úplata“ a slovo „nájemce“ se nahrazuje slovem „uživatele“. 471. V § 24 odst. 5 úvodní část ustanovení zní: „Prodává-li se majetek, který byl předmětem nájmu nebo finančního leasingu a který nesplňuje podmínky podle odstavce 4, po jejich ukončení nájemci nebo uživateli, uznává se nájemné nebo úplata do výdajů (nákladů) pouze za podmínky, že kupní cena“. 472. V § 24 odst. 5 písm. b) se slovo „zjištěná“ nahrazuje slovem „určená“. 473. V § 24 odst. 5 písm. b) se slova „pronájmu s následnou koupí“ nahrazují slovem „leasingu“. 474. V § 24 odst. 5 písm. c) se slovo „zjištěná“ nahrazuje slovem „určená“. 475. V § 24 odst. 5 se závěrečná část ustanovení zrušuje. 476. V § 24 odstavec 6 zní: „(6) Je-li předčasně ukončen finanční leasing, je výdajem k dosažení, zajištění a udržení příjmů pouze poměrná část úplaty, která je výdajem (nákladem) podle odstavce 4 nebo 15, připadající ze sjednané doby finančního leasingu na skutečnou dobu finančního leasingu nebo skutečně zaplacená úplata, je-li nižší než poměrná část úplaty, která je výdajem (nákladem) podle odstavce 4, připadající na skutečnou dobu finančního leasingu.“. 477. V § 24 odst. 7 úvodní části ustanovení se slova „podílu na obchodní společnosti nebo družstvu se“ nahrazují slovy „se v případě podílů v obchodní korporaci“. 478. V § 24 odst. 7 písm. a) se slova „společníka nebo člena družstva“ nahrazují slovy „člena obchodní korporace“. 479. V § 24 odst. 7 písm. b) se slova „společníka nebo člena družstva“ nahrazují slovy „člena obchodní korporace“. 480. V § 24 odst. 7 písm. b) bodě 1 se slovo „zjištěnou“ nahrazuje slovem „určenou“. 481. V § 24 odst. 7 písm. b) bodě 1 se slova „děděním nebo darem“ nahrazují slovem „bezúplatně“. 482. V § 24 odst. 7 písm. b) bodě 1 se slova „společnosti nebo družstva“ nahrazují slovem „korporace“. 483. V § 24 odst. 7 písm. b) bodě 1 se slova „zděděním nebo darováním“ nahrazují slovem „bezúplatně“. 484. V § 24 odst. 7 písm. b) bodě 1 se slova „stanovenou pro účely daně dědické nebo darovací;26b) přitom u nemovitostí“ nahrazují slovy „určenou podle právního předpisu upravujícího oceňování majetku; přitom u nemovitých věcí“. 485. V § 24 odst. 7 písm. c) se slovo „stanovená“ nahrazuje slovem „určená“. 486. V § 24 odst. 7 písm. c) se slova „zděděním nebo darováním“ nahrazují slovem „bezúplatně“. 487. V § 24 odst. 7 závěrečné části ustanovení se slova „společnosti nebo družstvu“ nahrazují slovem „korporaci“ a slova „společnosti nebo družstva“ se nahrazují slovem „korporace“. 488. V § 24 odst. 7 závěrečné části ustanovení se slova „společníka nebo člena družstva“ nahrazují slovy „člena obchodní korporace“. 489. V § 24 odst. 7 závěrečné části ustanovení se slova „společnost nebo družstvo“ nahrazují slovem „korporace“. 490. V § 24 odst. 7 závěrečné části ustanovení se slova „obchodní společností společníkovi nebo družstvem členovi družstva94)“ nahrazují slovy „obchodní korporací jejímu členu“. 491. V § 24 odst. 7 závěrečné části ustanovení se slova „společníkovi nebo členovi“ nahrazují slovy „členovi obchodní korporace“. 492. V § 24 odst. 8 se slova „podniku nebo části podniku tvořící samostatnou organizační složku98)“ nahrazují slovy „obchodního závodu“. Poznámka pod čarou č. 98 se zrušuje. 493. V § 24 odst. 9 se slova „společnosti nebo družstva“ nahrazují slovem „korporace“, slova „společnost v“ nahrazují slovy „obchodní korporace v“ a slova „společnost nebo družstvo“ nahrazují slovem „korporace“. 494. V § 24 odst. 11 se slova „podniku nebo jeho samostatné části“ nahrazují slovy „obchodního závodu“. 495. V § 24 odst. 11 se za slovo „fúzi“ vkládá slovo „obchodních“ a za slovo „rozdělení“ se vkládá slovo „obchodní“. 496. V § 24 odst. 11 se slova „společnosti nebo u družstva“ nahrazují slovy „obchodní korporace“. 497. V § 24 odst. 12 úvodní části ustanovení se slova „podniku nebo jeho části“ nahrazují slovy „obchodního závodu“. 498. V § 24 odst. 12 písm. h) se slova „částka nájemného u finančního pronájmu s následnou koupí najatého hmotného majetku zaplaceného nájemcem“ nahrazují slovy „úplata u finančního leasingu hmotného majetku zaplacená uživatelem“. 499. V § 24 odst. 12 písm. h) se slova „nájemného uznaného“ nahrazují slovy „úplaty uznané“ a slova „nájemní smlouva“ se nahrazují slovy „smlouva o finančním leasingu“. 500. V § 24 odst. 12 písm. i) se slovo „závazků“ nahrazuje slovem „dluhů“. 501. V § 24 odst. 13 se slovo „závazků“ nahrazuje slovem „dluhů“. 502. V § 24 odst. 15 úvodní části ustanovení se slova „Nájemné u finančního pronájmu s následnou koupí najatého“ nahrazují slovy „Úplata u finančního leasingu“. 503. V § 24 odst. 15 písm. a) se slovo „nájmu“ nahrazuje slovy „finančního leasingu“, slovo „(pronajímatelem)“ se zrušuje a slovo „nájemci“ se nahrazuje slovem „uživateli“. 504. V § 24 odst. 15 se písmeno b) zrušuje. Dosavadní písmeno c) se označuje jako písmeno b). 505. V § 24 odst. 15 písm. b) se slova „pronájmu s následnou koupí najatého“ nahrazují slovem „leasingu“. 506. V § 24 odst. 15 písm. b) se slovo „odkoupený“ nahrazuje slovem „převedený“. 507. V § 24 odst. 16 úvodní části ustanovení se slova „Nájemné u finančního pronájmu s následnou koupí najatého“ nahrazují slovy „Úplata u finančního leasingu“. 508. V § 24 odst. 16 písm. a) se slovo „nájmu“ nahrazuje slovy „finančního leasingu“, slovo „(pronajímatelem)“ se zrušuje a slovo „nájemci“ se nahrazuje slovem „uživateli“. 509. V § 24 odst. 16 se písmeno b) zrušuje. Dosavadní písmeno c) se označuje jako písmeno b). 510. V § 24 odst. 16 písm. b) se slova „pronájmu s následnou koupí najatého“ nahrazují slovem „leasingu“. 511. V § 24 odst. 16 písm. b) se slovo „odkoupený“ nahrazuje slovem „převedený“. 512. V § 24a odst. 2 písm. a) se slovo „, příjmení“ zrušuje. 513. V § 24a odst. 2 písm. a) se slova „místo podnikání“ nahrazují slovy „sídlo podnikatele“. 514. V § 24a odst. 2 písm. b) se slova „poplatníků uvedených v § 18 odst. 3 i výši příjmů (výnosů) dosažených v jednotlivých druzích činností v rámci činností vyplývajících z jejich poslání“ nahrazují slovy „veřejně prospěšných poplatníků i výši příjmů (výnosů) dosažených v jednotlivých druzích činností, které nejsou podnikáním“. 515. V nadpisu § 24b se slovo „nemovitosti“ nahrazuje slovy „nemovité věci“. 516. V nadpisu § 24b se slova „podnikatelské nebo jiné samostatné výdělečné činnosti“ nahrazují slovy „činnosti, ze které plyne příjem ze samostatné činnosti,“. 517. V nadpisu § 24b se slovo „pronájmu“ nahrazuje slovem „nájmu“. 518. V § 24b odst. 1 se slovo „nemovitost“ nahrazuje slovy „nemovitou věc“. 519. V § 24b odst. 1 se slova „podnikatelské nebo jiné samostatné výdělečné činnosti“ nahrazují slovy „činnosti, ze které plyne příjem ze samostatné činnosti,“. 520. V § 24b odst. 1 se slovo „pronájmu“ nahrazuje slovem „nájmu“. 521. V § 24b odst. 1 se slovo „nemovitosti“ nahrazuje slovy „nemovité věci“. 522. V § 24b odst. 2 písm. a) se slovo „, příjmení“ zrušuje. 523. V § 24b odst. 2 písm. a) se slova „místo podnikání“ nahrazují slovy „sídlo podnikatele“. 524. V § 24b odst. 2 písm. b) se slovo „nemovitost“ nahrazuje slovy „nemovitá věc“. 525. V § 24b odst. 2 písm. b) se slova „podnikatelské nebo jiné samostatné výdělečné činnosti“ nahrazují slovy „činnosti, ze které plyne příjem ze samostatné činnosti,“. 526. V § 24b odst. 2 písm. b) se slovo „pronájmu“ nahrazuje slovem „nájmu“. 527. V § 24b odst. 2 písm. c) se slovo „nemovitosti“ nahrazuje slovy „nemovité věci“. 528. V § 24b odst. 2 písm. c) se slova „podnikatelské nebo jiné samostatné výdělečné činnosti“ nahrazují slovy „činnosti, ze které plyne příjem ze samostatné činnosti,“. 529. V § 24b odst. 2 písm. c) se slovo „pronájmu“ nahrazuje slovem „nájmu“. 530. V § 24b odst. 2 písm. d) se slovo „nemovitosti“ nahrazuje slovy „nemovité věci“. 531. V § 24b odst. 2 písm. d) se slova „podnikatelské nebo jiné samostatné výdělečné činnosti“ nahrazují slovy „činnosti, ze které plyne příjem ze samostatné činnosti,“. 532. V § 24b odst. 2 písm. d) se slovo „pronájmu“ nahrazuje slovem „nájmu“. 533. V § 24b odst. 2 písm. e) se slovo „nemovitosti“ nahrazuje slovy „nemovité věci“. 534. V § 24b odst. 2 písm. e) se slova „podnikatelské nebo jiné samostatné výdělečné činnosti“ nahrazují slovy „činnosti, ze které plyne příjem ze samostatné činnosti,“. 535. V § 24b odst. 2 písm. e) se slovo „pronájmu“ nahrazuje slovem „nájmu“. 536. V § 25 odst. 1 písm. a) se slovo „půjček“ nahrazuje slovem „zápůjček“. 537. V § 25 odst. 1 písm. b) se slovo „půjček“ nahrazuje slovem „zápůjček“. 538. V § 25 odst. 1 písm. f) se slovo „všeobecné“ nahrazuje slovem „veřejné“. 539. V § 25 odst. 1 písm. g) se slovo „všeobecné“ nahrazuje slovem „veřejné“. 540. V § 25 odst. 1 písm. g) se slovo „společnosti“ nahrazuje slovy „obchodní společnosti“. 541. V § 25 odst. 1 písm. g) se slova „z podnikání a jiné samostatné výdělečné“ nahrazují slovy „ze samostatné“. 542. V § 25 odst. 1 písm. g) se slovo „pronájmu“ nahrazuje slovem „nájmu“. 543. V § 25 odst. 1 se na konci textu písmene i) doplňují slova „; obdobně to platí pro výdaje (náklady) hrazené z prostředků, jejichž zdrojem byl u poplatníka daně z příjmů právnických osob bezúplatný příjem od daně osvobozený nebo příjem, který nebyl předmětem daně; toto ustanovení se u veřejně prospěšných poplatníků nepoužije pro výdaje vynaložené na úrokové příjmy, které podléhají zvláštní sazbě daně; obdobně to platí pro použití prostředků z kapitálového dovybavení“. 544. V § 25 odst. 1 písm. s) se slova „daň dědickou, darovací,“ zrušují. 545. V § 25 odst. 1 písm. t) se slova „dary. Za dar“ nahrazují slovy „bezúplatná plnění; za bezúplatné plnění“. 546. V § 25 odst. 1 písm. t) se slova „obchodní firmou“ nahrazují slovem „jménem“. 547. V § 25 odst. 1 písm. u) se slova „podnikání nebo jiné samostatné výdělečné“ zrušují a slovo „(§ 7)“ se nahrazuje slovy „, ze které plyne příjem ze samostatné činnosti“. 548. V § 25 odst. 1 písm. w) se slova „úvěrů a půjček“ nahrazují slovy „úvěrových finančních nástrojů“. 549. V § 25 odst. 1 písm. w) se slova „úvěru a půjčky“ nahrazují slovy „úvěrového finančního nástroje“ a slova „úvěru nebo půjčky“ se nahrazují slovy „úvěrového finančního nástroje“. 550. V § 25 odst. 1 písm. w) se slovo „, půjčky“ nahrazuje slovem „, zápůjčky“. 551. V § 25 odst. 1 písm. w) se slova „úvěru nebo půjčce“ nahrazují slovy „úvěrovému finančnímu nástroji“. 552. V § 25 odst. 1 písm. zc) se slova „společností nebo družstvem“ nahrazují slovem „korporací“. 553. V § 25 odst. 1 písm. zd) se slovo „závazku“ nahrazuje slovem „dluhu“. 554. V § 25 odst. 1 písm. ze) se slovo „nájemce“ nahrazuje slovem „uživatele“, slova „pronájmu s následnou koupí najatého“ se nahrazují slovem „leasingu“, slova „nájemného připadajícího“ se nahrazují slovy „úplaty připadající“ a slova „nájmu sníženou o nájemné jím hrazené pronajímateli“ se nahrazují slovy „finančního leasingu sníženou o úplatu jím hrazenou vlastníkovi užívaného majetku“. 555. V § 25 odst. 1 písm. zi) se slova „podniku nebo části podniku tvořící samostatnou organizační složku“ nahrazují slovy „obchodního závodu“. 556. V § 25 odst. 1 písm. zi) se slovo „závazky“ nahrazuje slovem „dluhy“. 557. V § 25 odst. 1 písm. zk) se slova „úvěrů a půjček přijatých“ nahrazují slovy „úvěrového finančního nástroje přijatého“ a slova „úvěr nebo půjčku“ se nahrazují slovy „úvěrový finanční nástroj“. 558. V § 25 odst. 1 písm. zk) se slova „úvěr nebo půjčka“ nahrazují slovy „úvěrový finanční nástroj“. 559. V § 25 odst. 1 písm. zk) se slova „dividend a jiných“ zrušují. 560. V § 25 odst. 1 písm. zl) se slova „úvěrů a půjček“ nahrazují slovy „úvěrového finančního nástroje“. 561. V § 25 odst. 1 písm. zn) se slovo „závazků“ nahrazuje slovem „dluhů“. 562. V § 25 se na konci odstavce 1 tečka nahrazuje čárkou a doplňují se písmena zp) a zq), která znějí: „zp) účetní odpisy hmotného a nehmotného majetku odpisovaného pouze podle právních předpisů upravujících účetnictví, který byl nabyt bezúplatně, a tento bezúplatný příjem byl od daně z příjmů osvobozen nebo nebyl zahrnut do jejího předmětu; obdobně to platí pro zůstatkovou cenu v případě prodeje nebo likvidace tohoto majetku, zq) hodnotu majetku, který se neodpisuje podle tohoto zákona ani podle právních předpisů upravujících účetnictví, který byl nabyt bezúplatně, a tento bezúplatný příjem byl od daně osvobozen nebo nebyl zahrnut do jejího předmětu.“. 563. V § 25 odst. 3 se slova „úvěrů a půjček“ nahrazují slovy „úvěrových finančních nástrojů“ a slova „úvěry a půjčky nebo jejich část“ se nahrazují slovy „úvěrové finanční nástroje“. 564. V § 25 odst. 3 se slova „úvěry a půjčky“ nahrazují slovy „úvěrové finanční nástroje“. 565. V § 25 odst. 3 se slova „poplatníky uvedené v § 18 odst. 3“ nahrazují slovy „veřejně prospěšné poplatníky“. 566. V § 26 odst. 2 písm. b) se slova „byty nebo nebytové prostory vymezené jako jednotky zvláštním předpisem,28d)“ nahrazují slovy „jednotky nezahrnující pozemek“. Poznámka pod čarou č. 28d se zrušuje. 567. V § 26 odst. 3 písm. c) se slovo „nájemcem“ nahrazuje slovem „uživatelem“ a slova „pronajatého formou finančního pronájmu s následnou koupí najatého hmotného majetku“ se nahrazují slovy „, který je předmětem finančního leasingu,“. 568. V § 26 odst. 7 písm. a) bodě 3 se slova „podnikatelské nebo jiné samostatné výdělečné činnosti nebo“ nahrazují slovy „činnosti, ze které plyne příjem ze samostatné činnosti, nebo“, slovo „pronájmu“ se nahrazuje slovem „nájmu“ a slova „podnikatelské nebo jiné samostatné výdělečné činnosti,“ se nahrazují slovy „činnosti, ze které plyne příjem ze samostatné činnosti,“. 569. V § 26 odst. 7 písm. a) bodě 3 se slova „společnosti nebo družstva,131)“ nahrazují slovem „korporace“. 570. V § 26 odst. 7 písm. a) bodě 3 se slova „podnikatelskou nebo jinou samostatnou výdělečnou činnost“ nahrazují slovy „činnost, ze které plyne příjem ze samostatné činnosti,“. 571. V § 26 odst. 7 písm. a) bodě 3 se slovo „pronájem“ nahrazuje slovem „nájem“. 572. V § 26 odst. 7 písm. b) se slovo „vlastníkem“ nahrazuje slovem „odpisovatelem“. 573. V § 26 odst. 7 písm. b) se slovo „závazku“ nahrazuje slovem „dluhu“. 574. V § 26 odst. 7 písm. d) se slovo „17a“ nahrazuje slovem „21a“. 575. V § 26 odst. 7 závěrečné části ustanovení se slova „společnost nebo družstvo“ nahrazují slovem „korporaci“. 576. V § 27 písm. a) se slova „pronájmu s následnou koupí najaté věci“ nahrazují slovem „leasingu“. 577. V § 27 písm. h) se slovo „závazku“ nahrazuje slovem „dluhu“. 578. V § 27 písm. h) se slovo „vlastník“ nahrazuje slovem „odpisovatel“. 579. V § 27 se písmeno ch) zrušuje. 580. V § 27 písmeno i) zní: „i) hmotný majetek, u něhož odpisy nebo zahraniční položky obdobného charakteru jako odpisy uplatňuje jiná osoba než odpisovatel podle tohoto zákona, jde-li o 1. pronajatý hmotný majetek, 2. hmotný majetek, který je předmětem finančního leasingu,“. 581. V § 27 se doplňuje písmeno j), které zní: „j) hmotný majetek, jehož bezúplatné nabytí bylo od daně z příjmů osvobozeno nebo nebylo předmětem daně, s výjimkou hmotného majetku fyzické osoby nabytého 1. dědictvím, 2. odkazem, 3. obmyšleným, pokud se jedná o hmotný majetek, který byl do svěřenského fondu vyčleněn pořízením pro případ smrti nebo 4. obmyšleným, pokud se jedná o hmotný majetek, který zvýšil majetek svěřenského fondu pořízením pro případ smrti“. 582. V § 28 odstavec 1 zní: „(1) Hmotný majetek odpisuje odpisovatel. Hmotný majetek je oprávněn odpisovat vždy pouze jeden poplatník. Odpisovatelem je a) poplatník, který má k hmotnému majetku vlastnické právo, b) organizační složka státu příslušná hospodařit s majetkem státu, c) státní příspěvková organizace, státní podnik nebo jiná státní organizace příslušná hospodařit s majetkem státu, d) podílový fond, jehož součástí je hmotný majetek, e) svěřenský fond, jehož součástí je hmotný majetek, f) nástupnická obchodní korporace zanikající nebo rozdělované obchodní korporace při přeměně; to platí pro 1. hmotný majetek ve vlastnictví zanikající nebo rozdělované obchodní korporace k rozhodnému dni fúze, převodu jmění na společníka nebo rozdělení obchodní korporace a převáděný na nástupnickou obchodní korporaci a 2. hmotný majetek, nabytý zanikající nebo rozdělovanou obchodní korporací od rozhodného dne do dne zápisu fúze, převodu jmění na společníka nebo rozdělení obchodní korporace do obchodního rejstříku a převáděný na nástupnickou obchodní korporaci.“. 583. V § 28 odst. 2 se slovo „vlastníkem“ nahrazuje slovem „odpisovatelem“. 584. V § 28 odst. 3 se slovo „vlastníka“ nahrazuje slovem „odpisovatele“. 585. V § 28 odst. 4 se slovo „závazku“ nahrazuje slovem „dluhu“. 586. V § 28 odst. 4 se slovo „vlastník“ nahrazuje slovem „odpisovatel“. 587. V § 28 odst. 5 se slovo „vlastníka“ nahrazuje slovem „odpisovatele“. 588. V § 29 odst. 1 písm. a) se slova „pronájmu s následnou koupí najatého hmotného majetku“ nahrazují slovem „leasingu“, slova „uhrazené nájemcem do data ukončení smlouvy, které nebylo“ se nahrazují slovy „a úplatu u finančního leasingu, které byly uhrazeny do data ukončení smlouvy a nebyly“ a za slova „zálohy na nájemné“ se vkládají slova „nebo zálohy na úplatu u finančního leasingu“. 589. V § 29 odst. 1 písm. a) se slova „zahájením pronájmu“ nahrazují slovy „zahájením nájmu“. 590. V § 29 odst. 1 písm. a) se slova „pronájmu s následnou koupí najaté věci“ nahrazují slovem „leasingu“. 591. V § 29 odst. 1 písm. b) se slovo „nemovitostí“ nahrazuje slovy „nemovitých věcí“. 592. V § 29 odst. 1 písm. b) se slovo „pronájmu“ nahrazuje slovem „nájmu“. 593. V § 29 odst. 1 písm. d) se slovo „zjištěná“ nahrazuje slovem „určená“. 594. V § 29 odst. 1 písm. d) se slovo „pronájmu“ nahrazuje slovem „nájmu“. 595. V § 29 odst. 1 písm. e) se slova „zděděním nebo darováním“ nahrazují slovem „bezúplatně“. 596. V § 29 odst. 1 písm. e) se slovo „stanovená“ nahrazuje slovem „určená“. 597. V § 29 odst. 1 písm. e) se slovo „nemovitostí“ nahrazuje slovy „nemovitých věcí“. 598. V § 29 odst. 1 závěrečné části ustanovení se slovo „vlastník“ nahrazuje slovem „odpisovatel“. 599. V § 29 odst. 1 závěrečné části ustanovení se za slovo „činností“ vkládají slova „a rovněž v případě přijatého bezúplatného příjmu ve formě účelového daru na pořízení hmotného majetku“. 600. V § 29 odst. 4 se slova „pronájmu s následnou koupí najaté věci“ nahrazují slovem „leasingu“. 601. V § 29 odst. 6 úvodní části ustanovení se slovo „vlastníka“ nahrazuje slovem „odpisovatele“. 602. V § 29 odst. 6 úvodní části ustanovení se slovo „pronájmu“ nahrazuje slovem „nájmu“. 603. V § 29 odst. 6 závěrečné části ustanovení se slovo „vlastníka“ nahrazuje slovem „odpisovatele“ a slovo „vlastník“ se nahrazuje slovem „odpisovatel“. 604. V § 29 odst. 8 se slova „společnosti nebo do družstva“ nahrazují slovem „korporace“. 605. V § 29 odst. 8 se slova „zděděním nebo darováním“ nahrazují slovem „bezúplatně“. 606. V § 29 odst. 8 se slovo „nemovitostí“ nahrazuje slovy „nemovitých věcí“. 607. V § 29 odst. 8 se slova „společnosti nebo družstva“ nahrazují slovem „korporace“. 608. V § 29 odst. 9 písm. a) se slova „společnosti nebo družstva“ nahrazují slovy „obchodní korporace“. 609. V § 29 odst. 9 písm. c) se slova „byty nebo nebytové prostory jako jednotky podle zvláštního právního předpisu.60)“ nahrazují slovem „jednotky.“. 610. V § 30 odst. 1 se slova „Standardní klasifikace produkce“ nahrazují slovy „klasifikace produkce CZ-CPA“. 611. V § 30 odst. 2 se slovo „vlastník“ nahrazuje slovem „odpisovatel“. 612. V § 30 odst. 5 se slova „(ve Standardní klasifikaci produkce označených kódem 28.62.50, 29.56.24 a 29.52.40)“ nahrazují slovy „v klasifikaci produkce CZ-CPA označených kódem 25.73.50 a kódem 25.73.60“. 613. V § 30 odst. 10 úvodní části ustanovení se slovo „vlastník“ nahrazuje slovem „odpisovatel“ a slovo „vlastníkem“ se nahrazuje slovem „odpisovatelem“. 614. V § 30 odst. 10 písm. a) se slova „společnost nebo družstvo,131)“ nahrazují slovy „obchodní korporace,“. 615. V § 30 odst. 10 písmeno b) zní: „b) obchodní společnost, podílový fond, svěřenský fond nebo družstvo u hmotného majetku nabytého 1. vkladem společníka, podílníka nebo člena družstva s bydlištěm nebo sídlem na území České republiky, který byl zároveň u fyzické osoby zahrnut v obchodním majetku a u právnické osoby v jejím majetku, 2. vkladem obce nebo kraje, pokud byl tento majetek ve vlastnictví obce nebo kraje a byl zahrnut v jejich majetku, 3. přeměnou, 4. vyčleněním majetku do svěřenského fondu, pokud byl u fyzické osoby zahrnut v obchodním majetku a u právnické osoby v jejím majetku,“. 616. V § 30 odst. 10 písm. f) se slova „pronájmu (§ 9)“ nahrazují slovem „nájmu“. 617. V § 30 odst. 10 písm. g) se slova „pronájmu s následnou koupí najaté věci“ nahrazují slovem „leasingu“, slovo „nájemného“ se nahrazuje slovem „úplaty“, slovo „pronájmu“ se nahrazuje slovem „leasingu“ a slovo „najatá“ se nahrazuje slovem „užívaná“. 618. V § 30 odst. 10 písm. h) se slovo „závazku“ nahrazuje slovem „dluhu“. 619. V § 30 odst. 10 písm. i) se slovo „půjčce.20d)“ nahrazuje slovem „zápůjčce.“. 620. V § 30 odst. 10 písm. l) se slova „účastník sdružení bez právní subjektivity“ nahrazují slovy „společník společnosti“. 621. V § 30 se na konci odstavce 10 tečka nahrazuje čárkou a doplňují se písmena m) a n), která znějí: „m) svěřenský fond, n) obmyšlený.“. 622. V § 30 odst. 10 závěrečné části ustanovení se slovo „závazku“ nahrazuje slovem „dluhu“. 623. V § 30 odst. 10 závěrečné části ustanovení se slova „při rozpuštění sdružení bez právní subjektivity nebo při ukončení činnosti ve sdružení bez právní subjektivity“ nahrazují slovy „při zániku společnosti nebo zániku členství ve společnosti“ a slova „tohoto sdružení vnesen“ se nahrazují slovy „této společnosti vložen“. 624. V § 30b odst. 1 se slova „označený ve Standardní klasifikaci produkce kódem skupiny 31.10, 31.20 nebo 32.10“ nahrazují slovy „v klasifikaci produkce CZ-CPA označený kódem skupiny 27.11, 27.12 a dále v subkategorii CZ-CPA 26.11.22“. 625. V § 31 odst. 2 se slovo „vlastníkem“ nahrazuje slovem „odpisovatelem“. 626. V § 31 odst. 2 se slova „označeného ve Standardní klasifikaci produkce kódem 29.3“ nahrazují slovy „v klasifikaci produkce CZ-CPA označeného kódem 28.3“. 627. V § 31 odst. 3 se slovo „vlastníkem“ nahrazuje slovem „odpisovatelem“. 628. V § 31 odst. 3 se slova „označeného ve Standardní klasifikaci produkce kódem 29.24.1“ nahrazují slovy „v klasifikaci produkce CZ-CPA označeného kódem 28.29.12“, slova „29 Standardní klasifikace produkce“ se nahrazují číslem „28“ a slova „ve skupinách 37.10 a 37.20 Standardní klasifikace produkce“ se nahrazují slovy „specifikované ve třídě CZ-CPA 38.32“. 629. V § 31 odst. 4 se slovo „vlastníkem“ nahrazuje slovem „odpisovatelem“. 630. V § 31 odst. 5 se slova „označeného ve Standardní klasifikaci produkce kódem 29.7 (přístroje pro domácnost, jinde neuvedené) a 35.12 (rekreační a sportovní čluny)“ nahrazují slovy „v klasifikaci produkce CZ-CPA označeného kódem 27.5 (spotřebiče převážně pro domácnost) a kódem 30.12 (rekreační a sportovní čluny)“. 631. V § 31 odst. 6 se slovo „vlastníka“ nahrazuje slovem „odpisovatele“. 632. V § 32 odst. 2 písm. a) úvodní části ustanovení se slovo „vlastníkem“ nahrazuje slovem „odpisovatelem“. 633. V § 32 odst. 2 písm. a) bodě 1 se slova „označeného ve Standardní klasifikaci produkce kódem 29.3“ nahrazují slovy „v klasifikaci produkce CZ-CPA označeného kódem 28.3“. 634. V § 32 odst. 2 písm. a) bodě 2 se slova „označeného ve Standardní klasifikaci produkce kódem 29.24.1“ nahrazují slovy „v klasifikaci produkce CZ-CPA označeného kódem 28.29.12“, slova „29 Standardní klasifikace produkce“ se nahrazují číslem „28“ a slova „ve skupinách 37.10 a 37.20 Standardní klasifikace produkce“ se nahrazují slovy „specifikované ve třídě CZ-CPA 38.32“. 635. V § 32 odst. 4 se slovo „17a“ nahrazuje slovem „21a“. 636. V § 32a odst. 1 písm. a) bodě 1 se slova „společníka nebo tichého společníka nebo člena družstva, přeměnou,131)“ nahrazují slovy „člena obchodní korporace, tichého společníka, přeměnou,“. 637. V § 32a odst. 2 se slova „podniku nebo části podniku, tvořící samostatnou organizační složku,70)“ nahrazují slovy „obchodního závodu“. 638. V § 32a odst. 2 se slovo „závazků“ nahrazuje slovem „dluhů“. 639. V § 32a odst. 2 se slovo „společností“ nahrazuje slovy „obchodních korporací“. 640. V § 32a odst. 2 se slovo „závazky“ nahrazuje slovem „dluhy“. 641. V § 32a odst. 3 se slovo „vlastníka“ nahrazuje slovem „odpisovatele“. 642. V § 32a odst. 4 se slovo „vlastníkem“ nahrazuje slovem „odpisovatelem“. 643. V § 32a odst. 4 se slova „společností nebo družstvem“ nahrazují slovem „korporací“. 644. § 32b včetně nadpisu zní: „§ 32b Pacht obchodního závodu (1) Pachtýř obchodního závodu, který má písemný souhlas propachtovatele k odpisování, postupuje při uplatňování odpisů hmotného majetku a nehmotného majetku obdobně podle ustanovení o odpisování při zajištění dluhu převodem práva. (2) Při pachtu obchodního závodu se zvyšuje výsledek hospodaření u a) pachtýře o 1. rozdíl mezi odpisy podle právního předpisu upravujícího účetnictví a pachtovným, 2. výši pohledávky, která na něj přechází na základě smlouvy o pachtu obchodního závodu, a to ve výši, v jaké ji neuhradil propachtovateli, b) propachtovatele o částku ve výši dluhu zachyceného na rozvahových účtech, který přechází na pachtýře na základě smlouvy o pachtu obchodního závodu, a to ve výši, v jaké ho neuhradil pachtýři. (3) Zvyšování výsledku hospodaření podle odstavce 2 se netýká a) částky, která byla zaúčtována ve prospěch příjmů, b) dluhu ze smluvní pokuty, c) dluhu z úroku z prodlení, d) dluhu z jiné sankce ze závazkového vztahu, e) dluhu, na jehož základě vznikl výdaj, pokud jde o výdaj na dosažení, zajištění a udržení zdanitelných příjmů, který byl zaplacen. (4) Při výpočtu rozdílu mezi odpisy podle právního předpisu upravujícího účetnictví a pachtovným se pachtovné sníží o část určenou k úhradě jiného dluhu vůči propachtovateli; za úhradu jiného dluhu se nepovažuje účtování pachtovného na vrub příslušného účtu dlouhodobého závazku.“. 645. V § 32c odst. 1 úvodní části ustanovení se slova „společnost nebo družstvo“ nahrazují slovem „korporace“. 646. V § 32c odst. 1 úvodní části ustanovení se slovo „odčitatelné“ nahrazuje slovem „zahraniční“ a slova „v zahraničí“ se zrušují. 647. V § 32c odst. 2 se slovo „odčitatelnými“ nahrazuje slovem „zahraničními“ a slova „, uplatněnými vkladatelem v zahraničí v souladu s platnými právními předpisy příslušného státu“ se zrušují. 648. V § 32c odst. 4 se slova „v zahraničí nebylo možné u vkladatele odpisy nebo odčitatelné položky obdobného charakteru“ nahrazují slovy „zahraniční položky obdobného charakteru jako odpisy nebylo možné u vkladatele“. 649. V § 33a odst. 2 písm. a) se slovo „, příjmení“ zrušuje. 650. V § 33a odst. 2 písm. a) se slova „místo podnikání“ nahrazují slovy „sídlo podnikatele“. 651. V § 33a odst. 3 písm. b) se slovo „nemovitosti“ nahrazuje slovy „nemovité věci“. 652. V § 34 se na konci textu odstavce 4 doplňují slova „nebo odpočet na podporu odborného vzdělávání“. 653. V § 34 odstavec 5 zní: „(5) Pokud není možné odpočet na podporu výzkumu a vývoje nebo odpočet na podporu odborného vzdělávání odečíst z důvodu nízkého základu daně nebo daňové ztráty, lze je odečíst nejpozději ve třetím období následujícím po období, ve kterém vznikly.“. 654. V § 34b odst. 1 písm. a) bod 5 zní: „5. výrobu funkčního vzorku či prototypu produktu nebo jeho části související s realizací projektu výzkumu a vývoje,“. 655. V § 34b odst. 1 písm. a) se bod 6 zrušuje. 656. V § 34b odst. 2 písm. b) se bod 2 zrušuje. Dosavadní bod 3 se označuje jako bod 2. 657. V § 34b odst. 2 písm. b) bodě 2 se slova „nájemné u finančního pronájmu s následnou koupí najatého hmotného movitého majetku, které“ nahrazují slovy „úplatu u finančního leasingu hmotného movitého majetku, která“. 658. V § 34c odst. 1 písm. a) bodě 2 se slova „popřípadě jména, a příjmení,“ zrušují. 659. V § 34c odst. 1 písm. a) bodě 2 se slova „místa podnikání“ nahrazují slovy „sídla podnikatele“. 660. V § 34c odst. 1 písm. e) se slova „jméno, popřípadě jména, a příjmení“ nahrazují slovem „jména“. 661. V § 34c odst. 1 písm. h) se slova „, popřípadě jména, příjmení“ zrušují. 662. § 34d včetně nadpisu zní: „§ 34d Odpočet na podporu výzkumu a vývoje u společníků osobních obchodních společností (1) U poplatníka, který je společníkem veřejné obchodní společnosti, lze odpočet na podporu výzkumu a vývoje zvýšit o poměrnou část odpočtu na podporu výzkumu a vývoje. Tento poměr odpovídá poměru, kterým se společník podílí na zisku veřejné obchodní společnosti. (2) U poplatníka, který je komplementářem komanditní společnosti, lze odpočet na podporu výzkumu a vývoje zvýšit o poměrnou část odpočtu na podporu výzkumu a vývoje. Tento poměr odpovídá poměru, kterým se komplementář podílí na zisku komanditní společnosti.“. 663. Za § 34e se vkládají nové § 34f až 34h, které včetně nadpisů znějí: „§ 34f Obecné ustanovení o odpočtu na podporu odborného vzdělávání (1) Odpočet na podporu odborného vzdělávání činí součet odpočtu na podporu pořízení majetku na odborné vzdělávání a odpočtu na podporu výdajů vynaložených na žáka nebo studenta v rámci odborného vzdělávání. (2) Odborným vzděláváním se pro účely odpočtu na podporu odborného vzdělávání rozumí vzdělávací činnost v rámci a) praktického vyučování ve středním vzdělávání podle školského zákona nebo odborné praxe ve vyšším odborném vzdělávání podle školského zákona uskutečňovaná na pracovišti osoby, která má oprávnění k činnosti související s daným oborem vzdělání a uzavřela s právnickou osobou vykonávající činnost střední školy nebo vyšší odborné školy smlouvu o obsahu a rozsahu praktického vyučování nebo odborné praxe a o podmínkách pro jejich konání, b) části akreditovaného studijního programu vysoké školy podle zákona upravujícího vysoké školy uskutečňovaná na pracovišti osoby, která má oprávnění k činnosti související s daným studijním programem a uzavřela s vysokou školou smlouvu o obsahu a rozsahu této vzdělávací činnosti a o podmínkách pro její konání. (3) Pro účely prokázání doby provozu majetku a počtu uskutečněných hodin praktického vyučování, odborné praxe a vzdělávací činnosti v rámci části akreditovaného studijního programu vysoké školy je poplatník povinen vést třídní knihu nebo obdobnou evidenci obsahující průkazné údaje o poskytované vzdělávací činnosti a jejím průběhu. (4) Obdobím se pro účely odpočtu na podporu odborného vzdělávání rozumí a) zdaňovací období, nebo b) období, za které se podává daňové přiznání. (5) Odpočet na podporu odborného vzdělávání se u poplatníka, který je společníkem veřejné obchodní společnosti nebo komplementářem komanditní společnosti, uplatní obdobně jako odpočet na podporu výzkumu a vývoje. § 34g Odpočet na podporu pořízení majetku na odborné vzdělávání (1) Odpočet na podporu pořízení majetku na odborné vzdělávání činí součet a) 110 % vstupní ceny majetku, 1. jehož je poplatník prvním vlastníkem, 2. který je pořízen pro účely odborného vzdělávání a 3. který je použit pro odborné vzdělávání více než 50 % doby jeho provozu ve třech po sobě bezprostředně následujících zdaňovacích obdobích, b) 50 % vstupní ceny majetku, 1. jehož je poplatník prvním vlastníkem, 2. který je pořízen pro účely odborného vzdělávání a 3. který je použit pro odborné vzdělávání v rozsahu 30 % až 50 % doby jeho provozu ve třech po sobě bezprostředně následujících zdaňovacích obdobích, c) 110 % vstupní ceny majetku u původního vlastníka, který je jeho prvním vlastníkem, pokud je majetek 1. předmětem finančního leasingu a úplata z tohoto finančního leasingu je výdajem k dosažení, zajištění a udržení příjmů podle tohoto zákona, 2. pořizován pro účely odborného vzdělávání a 3. použit pro odborné vzdělávání více než 50 % doby jeho provozu ve třech po sobě bezprostředně následujících zdaňovacích obdobích a d) 50 % vstupní ceny majetku u původního vlastníka, který je jeho prvním vlastníkem, pokud je majetek 1. předmětem finančního leasingu a úplata z tohoto finančního leasingu je výdajem k dosažení, zajištění a udržení příjmů podle tohoto zákona, 2. pořizován pro účely odborného vzdělávání a 3. použit pro odborné vzdělávání v rozsahu 30 % až 50 % doby jeho provozu ve třech po sobě bezprostředně následujících zdaňovacích obdobích. (2) Odpočet podle odstavce 1 lze odečíst od základu daně v období pořízení majetku podle odstavce 1 písm. a) a b) nebo přenechání majetku podle odstavce 1 písm. c) a d) uživateli do užívání. (3) Odpočet podle odstavce 1 může činit nejvýše částku ve výši součinu 5 000 Kč a počtu hodin praktického vyučování, odborné praxe a vzdělávací činnosti v rámci části akreditovaného studijního programu vysoké školy uskutečněných na pracovišti poplatníka v období pořízení majetku podle odstavce 1 písm. a) a b) nebo přenechání majetku podle odstavce 1 písm. c) a d) uživateli do užívání. (4) Majetkem pořízeným nebo pořizovaným pro účely odpočtu podle odstavce 1 se rozumí majetek, a) který je vymezen ve smlouvě uzavřené mezi poplatníkem a právnickou osobou vykonávající činnost střední školy, vyšší odborné školy nebo vysoké školy o obsahu a rozsahu praktického vyučování, odborné praxe nebo vzdělávací činnosti v rámci části akreditovaného studijního programu vysoké školy a o podmínkách pro jejich konání jako majetek, který bude využíván při 1. praktickém vyučování, 2. odborné praxi nebo 3. vzdělávací činnosti v rámci části akreditovaného studijního programu vysoké školy na pracovišti poplatníka a b) u kterého je vstupní cenou pořizovací cena nebo vlastní náklady, c) na jehož pořízení nebo pořizování nebyla ani z části poskytnuta podpora z veřejných zdrojů. (5) Majetkem pořízeným nebo pořizovaným pro účely odpočtu podle odstavce 1 je pouze a) hmotný majetek zařazený v odpisové skupině 1, 2 nebo 3 podle přílohy č. 1 k tomuto zákonu nebo b) software, který je nehmotným majetkem, se vstupní cenou vyšší než 60 000 Kč. § 34h Odpočet na podporu výdajů vynaložených na žáka nebo studenta Odpočet na podporu výdajů vynaložených na žáka nebo studenta v rámci odborného vzdělávání činí součin a) 200 Kč a b) počtu hodin uskutečněných v období na pracovišti poplatníka v rámci 1. praktického vyučování, 2. odborné praxe, 3. vzdělávací činnosti v rámci části akreditovaného studijního programu vysoké školy.“. 664. V § 35a odst. 1 se slova „zaregistroval se podle zvláštního právního předpisu41)“ nahrazují slovy „je registrován“ a za slovo „poplatník“ se vkládají slova „k dani z příjmů“. 665. V § 35a odst. 2 písm. b) se slovo „nemovitostí“ nahrazuje slovy „nemovitých věcí“. 666. V § 35a odst. 2 písm. c) se slovo „společnosti“ nahrazuje slovy „obchodní společnosti“. 667. V § 35a odst. 6 se za větu první vkládá věta „Pokud poplatník podá dodatečné daňové přiznání na základě rozhodnutí o závazném posouzení způsobu, jakým byla vytvořena cena sjednaná mezi spojenými osobami, vydaného v souvislosti s aplikací mezinárodní smlouvy, nárok na slevu podle věty první nezaniká.“. 668. V § 35b odst. 7 se za větu první vkládá věta „Pokud poplatník podá dodatečné daňové přiznání na základě rozhodnutí o závazném posouzení způsobu, jakým byla vytvořena cena sjednaná mezi spojenými osobami, vydaného v souvislosti s aplikací mezinárodní smlouvy, nárok na slevu podle věty první nezaniká.“. 669. V § 35ba odst. 1 úvodní části ustanovení se slovo „částku“ zrušuje. 670. V § 35ba odst. 1 písm. a) se na začátek písmene a) vkládají slova „základní slevu ve výši“. 671. V § 35ba odst. 1 písm. b) se na začátek písmene b) vkládají slova „slevu na manžela ve výši“. 672. V § 35ba odst. 1 písm. b) se slova „v domácnosti“ nahrazují slovy „ve společně hospodařící domácnosti“. 673. V § 35ba odst. 1 písm. c) se na začátek písmene c) vkládají slova „základní slevu na invaliditu ve výši“. 674. V § 35ba odst. 1 písm. d) se na začátek písmene d) vkládají slova „rozšířenou slevu na invaliditu ve výši“. 675. V § 35ba odst. 1 písm. e) se na začátek písmene e) vkládají slova „slevu na držitele průkazu ZTP/P ve výši“. 676. V § 35ba odst. 1 písm. f) se na začátek písmene f) vkládají slova „slevu na studenta ve výši“. 677. V § 35ba se doplňuje odstavec 4, který zní: „(4) V daňovém přiznání ke společným příjmům a výdajům ve společenství jmění poplatník může uplatnit slevu na dani za období trvání společenství jmění, na kterou měl nárok a která nebyla uplatněna.“. 678. V § 35c odst. 1 se slova „v domácnosti“ nahrazují slovy „ve společně hospodařící domácnosti“. 679. V § 35c odst. 1 se slova „České republiky nebo“ zrušují. 680. V § 35c odst. 1 se slova „nebo § 35bb“ zrušují. 681. V § 35c odst. 6 se slovo „osvojené“ nahrazuje slovem „osvojenec“. 682. V § 35c odst. 6 se slova „dítě druhého z manželů a vnuk (vnučka)“ nahrazují slovy „vnuk a dítě nebo vnuk druhého z manželů“. 683. V § 35c odst. 7 se za slovo „mimo“ vkládají slova „společně hospodařící“. 684. V § 35c odst. 8 se slova „v domácnosti“ nahrazují slovy „ve společně hospodařící domácnosti“. 685. V § 35c odst. 8 se za slova „Nemá-li manžel (manželka)“ vkládá slovo „dostatečné“. 686. V § 35c odst. 9 se za slovo „jedné“ vkládají slova „společně hospodařící“. 687. V § 35d odst. 4 se slova „a funkčních požitků“ zrušují. 688. V § 35d odst. 6 se slova „a o zaměstnaneckou slevu“ a slova „a funkčních požitků“ zrušují. 689. V § 35d odst. 7 se slova „vypočte zaměstnaneckou slevu a zaměstnanecký bonus. Daň sníženou o slevu na dani pro poplatníky daně z příjmů fyzických osob poté sníží o zaměstnaneckou slevu a až“ a slova „a o zaměstnaneckou slevu“ zrušují. 690. V § 35d odst. 8 se slova „, zaměstnanecký bonus“ zrušují. 691. V § 35d odst. 9 se slova „a vyplacení zaměstnaneckého bonusu“ zrušují. 692. V § 36 odst. 1 úvodní části ustanovení se slova „plynoucích ze zdrojů na území České republiky“ zrušují a za slova „(§ 22 odst. 2 a 3)“ se vkládají slova „a s výjimkou ustanovení odstavce 9“. 693. V § 36 odst. 1 písm. a) bodě 1 se slova „6 a 12“ nahrazují slovy „6, 12 až 14“. 694. V § 36 odst. 1 písm. b) bodě 1 se slova „společnosti nebo družstvu“ nahrazují slovem „korporaci“. 695. V § 36 odst. 1 písm. b) bodě 3 se slova „podle zvláštního právního předpisu70)“ zrušují. 696. V § 36 odst. 1 písm. b) bodě 3 se slova „společnosti nebo“ nahrazují slovy „obchodní společnosti nebo“. 697. V § 36 odst. 1 písm. b) závěrečné části ustanovení se slova „podle zvláštního právního předpisu70)“ zrušují. 698. V § 36 odst. 1 písm. b) závěrečné části ustanovení se slova „zisk společnosti“ nahrazují slovy „zisk obchodní společnosti“. 699. V § 36 odst. 1 písm. d) se slova „nájemného u finančního pronájmu s následnou koupí najaté věci“ nahrazují slovy „úplaty u finančního leasingu“. 700. V § 36 odst. 2 úvodní části ustanovení se slova „plynoucích ze zdrojů na území České republiky“ zrušují a za číslo „1“ se vkládají slova „nebo 9“. 701. V § 36 odst. 2 písm. a) se slova „účasti v akciové společnosti a z podílu na zisku z podílového listu (dále jen „dividendový příjem“),“ nahrazují slovy „podílu na zisku z účasti na obchodní společnosti nebo v podílovém fondu, je-li podíl v nich představován cenným papírem, a z plnění ze zisku svěřenského fondu;“. 702. V § 36 odst. 2 písm. e) se slova „společnosti nebo družstvu“ nahrazují slovem „korporaci“. 703. V § 36 odst. 2 písm. f) se slova „společnosti nebo družstvu“ nahrazují slovem „korporaci“. 704. V § 36 odst. 2 písm. i) se slova „podle zvláštního právního předpisu70)“ zrušují. 705. V § 36 odst. 2 písm. i) se slova „společnosti nebo“ nahrazují slovy „obchodní společnosti nebo“. 706. V § 36 odst. 2 písm. m) se slova „z úroků z peněžních prostředků na vkladových účtech,“ zrušují, slova „vztahu35c)“ se nahrazují slovy „vztahu podle občanského zákoníku“ a slova „běžných účtech, které podle podmínek banky nejsou“ se nahrazují slovy „účtech, které nejsou podle podmínek toho, kdo účet vede,“. Poznámka pod čarou č. 35c se zrušuje. 707. V § 36 odst. 2 písmeno r) zní: „r) z příjmu z jednorázové náhrady práv s povahou opakovaného plnění na základě ujednání mezi poškozeným a pojistitelem,“. 708. V § 36 odst. 2 písm. t) se slova „za příspěvek do novin, časopisů, rozhlasu nebo televize“ zrušují. 709. V § 36 odst. 2 závěrečné části ustanovení se slova „dividendové příjmy nebo“ a slova „podle zvláštního právního předpisu70)“ zrušují. 710. V § 36 odst. 2 závěrečné části ustanovení se slova „zisk společnosti“ nahrazují slovy „zisk obchodní společnosti“. 711. V § 36 odst. 3 se slova „dividendového příjmu,“ nahrazují slovy „příjmu plynoucího z podílu na zisku z účasti v obchodní společnosti nebo v podílovém fondu, je-li podíl v nich představován cenným papírem,“. 712. V § 36 odst. 3 se slova „vkladového účtu, běžného“ zrušují a slovo „banky“ se nahrazuje slovy „toho, kdo účet vede,“. 713. V § 36 odst. 3 se slova „dividendového příjmu“ nahrazují slovy „příjmu plynoucího z podílu na zisku z účasti v obchodní společnosti nebo v podílovém fondu, je-li podíl v nich představován cenným papírem,“, slovo „dividendových“ se zrušuje a slovo „akciové“ se nahrazuje slovem „obchodní“. 714. V § 36 odstavec 4 zní: „(4) U příjmů plynoucích z podílu na zisku z účasti v investičním fondu je základem daně pro daň vybíranou srážkou podle zvláštní sazby daně příjem snížený o poměrnou část příjmů podléhajících dani vybírané srážkou podle zvláštní sazby daně nebo sazbě daně podle § 21 odst. 4 připadající na tento základ daně, které byly zúčtovány ve prospěch výnosů investičního fondu ve zdaňovacím období, s nímž tyto příjmy souvisí. Pokud byly výše uvedené příjmy zúčtovány ve prospěch výnosů včetně daně, základ daně pro daň vybíranou srážkou podle zvláštní sazby daně se snižuje pouze o částku sníženou o daň. Poměrná část připadající na tento základ daně se stanoví ve stejném poměru, v jakém je rozdělován zisk určený k výplatě příjmů mezi akcionáře nebo majitele podílových listů. Obdobně se postupuje i u příjmu z podílu na likvidačním zůstatku investičního fondu nebo z vypořádacího podílu při zániku účasti společníka ve společnosti s ručením omezeným nebo komanditisty v komanditní společnosti, které jsou investičním fondem.“. 715. V § 36 odst. 5 se slovo „společnosti“ nahrazuje slovy „obchodní společnosti“. 716. V § 36 odst. 7 se za číslo „4“ vkládají slova „nebo § 7 odst. 6“. 717. V § 36 odst. 8 se slova „6 nebo 12“ nahrazují slovy „6, 12 až 14“. 718. V § 36 odstavec 9 zní: „(9) Zvláštní sazba daně z příjmů činí 19 % u poplatníků daně z příjmů právnických osob pro úrokový příjem z účtu u a) veřejně prospěšného poplatníka, který není obcí, krajem, nebo poplatníkem uvedeným v § 18a odst. 5, b) společenství vlastníků jednotek.“. 719. V § 37a odst. 3 se slova „úvěrů a půjček“ nahrazují slovy „úvěrových finančních nástrojů“. 720. V § 37b se slova „zapsaného sídla evropské společnosti35f) nebo evropské družstevní společnosti35g)“ nahrazují slovy „sídla evropské společnosti nebo evropské družstevní společnosti zapsaného v obchodním rejstříku“. 721. Za § 37d se vkládá nový § 37e, který včetně nadpisu zní: „§ 37e Přeměny jiných poplatníků než obchodních korporací (1) Daňové povinnosti, které se váží k přeměnám poplatníků, kteří nejsou obchodními korporacemi, jakož i práva a povinnosti s nimi související se řídí obdobnými ustanoveními, kterými se řídí přeměny obchodních korporací. (2) Při přeměnách poplatníků podle odstavce 1 se nepoužijí ustanovení § 23a až 23d.“. 722. V § 38 odst. 2 se slova „vkladového účtu, běžného“ zrušují a slovo „banky“ se nahrazuje slovy „toho, kdo účet vede,“. 723. V § 38 odst. 3 se slova „vkladového účtu, běžného“ zrušují a slovo „banky“ se nahrazuje slovy „toho, kdo účet vede,“. 724. V § 38 odst. 4 se slova „a funkčních požitků“ zrušují. 725. V § 38a odst. 10 se slova „§ 17a písm. c)“ nahrazují slovy „§ 21a písm. c)“. 726. V § 38d odst. 1 se slovo „půjček“ nahrazuje slovem „zápůjček“. 727. V § 38d odst. 1 se slovo „závazku“ nahrazuje slovem „dluhu“. 728. V § 38d odst. 2 se slova „dividendových příjmů plynoucích z účasti v akciové společnosti, s výjimkou dividendových příjmů plynoucích ze zaknihovaných akcií, a u podílů na zisku uvedených v § 36“ nahrazují slovy „příjmů plynoucích z podílů na zisku uvedených v § 36, s výjimkou příjmů plynoucích ze zaknihovaných cenných papírů“ a slova „dividendových příjmů plynoucích ze zaknihovaných akcií“ se nahrazují slovy „příjmů z podílů na zisku plynoucích ze zaknihovaných cenných papírů“. 729. V § 38d odst. 2 větě druhé se slova „nebo členská schůze“ zrušují. 730. V § 38d odst. 2 větě čtvrté se slovo „dividendových“ zrušuje. 731. V § 38d odst. 2 se slova „rozhodla investiční společnost“ nahrazují slovy „rozhodl obhospodařovatel“ a slova „provedena výplata dividendových příjmů“ se nahrazují slovy „výplata příjmů plynoucích z podílu na zisku provedena“. 732. V § 38d odst. 3 se slova „podle tohoto zákona nebo zvláštního právního předpisu28b)“ zrušují. 733. V § 38d odst. 8 se slova „a z funkčních požitků“ zrušují. 734. V § 38e odst. 1 úvodní části ustanovení se slovo „závazku“ nahrazuje slovem „dluhu“. 735. V § 38e odst. 1 závěrečné části ustanovení se slova „podle § 38h“ nahrazují slovy „z příjmů ze závislé činnosti“. 736. V § 38e odst. 2 úvodní části ustanovení se slovo „závazku“ nahrazuje slovem „dluhu“. 737. V § 38f odst. 11 se slova „zvláštního právního předpisu.39a)“ nahrazují slovy „daňového řádu.“. Poznámka pod čarou č. 39a se zrušuje. 738. V § 38f se doplňuje odstavec 13, který zní: „(13) V případě bezúplatných příjmů nabytých darem, které byly předmětem smlouvy o zamezení dvojího zdanění v oboru daně dědické a darovací, se mezinárodní dvojí zdanění pro účely daní z příjmů v České republice vylučuje v souladu s metodou uvedenou v této smlouvě.“. 739. V § 38fa odst. 1 písm. a) bodě 1 se slova „úvěrů a půjček“ nahrazují slovy „úvěrového finančního nástroje“. 740. V § 38fa odst. 1 písm. a) bodě 1 se slova „běžných účtů a vkladových“ zrušují. 741. V § 38fa odst. 1 písm. a) bodě 2 se slova „úvěrů a půjček“ nahrazují slovy „úvěrového finančního nástroje“. 742. V § 38fa odst. 1 závěrečné části ustanovení se slovo „subjektivity“ nahrazuje slovem „osobnosti“. 743. V § 38fa se na konci závěrečné části odstavce 1 doplňuje věta „Platebním zprostředkovatelem je i svěřenský správce.“. 744. V § 38fa odst. 2 se za slovo „unie“ vkládají slova „než České republiky“. 745. V § 38fa odst. 3 písm. b) bodě 2 se slovo „subjektivity“ nahrazuje slovem „osobnosti“. 746. V § 38fa odst. 3 písm. b) bodě 2 se slova „obchodní název (firmu)“ nahrazují slovem „jméno“. 747. V § 38fa odst. 4 se slovo „subjektivity“ nahrazuje slovem „osobnosti“. 748. V § 38fa odst. 6 písm. a) se slovo „, příjmení“ zrušuje. 749. V § 38fa odst. 6 písm. b) se slovo „, příjmení“ zrušuje. 750. V § 38g odst. 2 se slova „a funkční požitky“, slova „a nebo funkční požitky“ a slova „a nebo s funkčními požitky“ zrušují. 751. V § 38g odst. 2 se slova „darů poskytnutých“ nahrazují slovy „bezúplatného plnění poskytnutého“. 752. V § 38g odst. 3 se slova „a funkčních požitků“ zrušují. 753. V § 38g odst. 4 se slova „a z funkčních požitků“ zrušují. 754. § 38ga včetně nadpisu zní: „§ 38ga Daňové přiznání podávané osobou spravující pozůstalost Podává-li osoba spravující pozůstalost daňové tvrzení týkající se daňové povinnosti zůstavitele vzniklé ode dne jeho smrti do dne předcházejícího dni skončení řízení o pozůstalosti, neuplatní a) nezdanitelnou část základu daně, b) položku odčitatelnou od základu daně, c) slevu na dani, d) daňové zvýhodnění.“. 755. V § 38gb odst. 1 se slova „a § 35bb“ zrušují. 756. V nadpise § 38h se slova „a z funkčních požitků“ zrušují. 757. V § 38h odst. 1 se slova „a z funkčních požitků“ a slova „, které se spravují jako daň podle daňového řádu“ zrušují. 758. V § 38h odst. 4 se slova „a funkční požitky“ zrušují. 759. V § 38h odst. 6 se věta poslední zrušuje. 760. V § 38h odst. 7 se slova „a z funkčních požitků“ zrušují. 761. V § 38h odst. 10 se slovo „závazku“ nahrazuje slovem „dluhu“. 762. V § 38h odst. 15 se slova „a z funkčních požitků“ a slova „anebo z funkčních požitků“ zrušují. 763. V nadpise § 38ch se slova „a z funkčních požitků“ zrušují. 764. V § 38ch odst. 1 se slova „závislou činnost nebo funkci“ nahrazují slovy „činnost, ze které plyne příjem ze závislé činnosti,“. 765. V § 38ch odst. 4 se slova „závislou činnost nebo funkci“ nahrazují slovy „činnost, ze které plyne příjem ze závislé činnosti“. 766. V § 38ch odst. 5 se slova „a o zaměstnaneckou slevu a současně vyplatí zaměstnanecký bonus“, slova „a zaměstnaneckého bonusu“ a slova „a rovněž o vyplacený zaměstnanecký bonus“ zrušují. 767. V nadpise § 38i se slova „a funkčních požitků“ zrušují. 768. V § 38i odst. 2 se slova „zaměstnanecký bonus nebo“ zrušují. 769. V § 38i odst. 4 úvodní části ustanovení se slova „na zaměstnaneckém bonusu nebo“ zrušují. 770. V § 38i odst. 4 písm. a) se slova „na zaměstnaneckém bonusu nebo“ zrušují. 771. V § 38i odst. 4 písm. b) se slova „na zaměstnaneckém bonusu nebo“ zrušují. 772. V § 38i odst. 5 se slova „na zaměstnaneckém bonusu nebo“ zrušují. 773. V § 38i odst. 6 se slova „na zaměstnaneckém bonusu nebo“ zrušují. 774. V nadpise § 38j se slova „a z funkčních požitků“ zrušují. 775. V § 38j odst. 2 písm. a) se slova „a příjmení“ zrušují a slovo „, též“ se nahrazuje slovem „i“. 776. V § 38j odst. 2 písm. d) se slovo „, příjmení“ zrušuje. 777. V § 38j odst. 4 se slova „nebo funkční požitky“ a slova „a z funkčních požitků“ zrušují. 778. V § 38j odst. 6 se slova „nebo funkční požitky“ zrušují. 779. V § 38j odst. 10 se slovo „všeobecné“ nahrazuje slovem „veřejné“ a slova „a funkčních požitků“ se zrušují. 780. V nadpise § 38k se slova „a z funkčních požitků“ zrušují. 781. V § 38k odst. 5 úvodní části ustanovení se slova „a k zaměstnaneckému zvýhodnění“ zrušují. 782. V § 38k odst. 5 písm. a) se slova „závislou činnost nebo funkci“ nahrazují slovy „činnost, ze které plyne příjem ze závislé činnosti“. 783. V § 38k odst. 5 písm. b) se slova „závislou činnost nebo funkci“ nahrazují slovy „činnost, ze které plyne příjem ze závislé činnosti“. 784. V § 38k odst. 5 písm. b) se slova „a z funkčních požitků“ zrušují. 785. V § 38k odst. 5 písm. c) se slova „v domácnosti“ nahrazují slovy „ve společně hospodařící domácnosti“. 786. V § 38k odst. 5 písm. d) se slova „dar (dary)“ nahrazují slovy „bezúplatné plnění“. 787. V § 38k odst. 5 písm. e) se slova „, bankou, nebo pobočkou zahraniční banky, anebo zahraniční bankou“ nahrazují slovy „nebo bankou“. 788. V § 38k odst. 5 písm. e) bodě 3 se slova „v jeho“ nahrazují slovy „s poplatníkem ve společně hospodařící“. 789. V § 38k odst. 7 se slova „a z funkčních požitků“ zrušují. 790. V nadpise § 38l se slova „a z funkčních požitků“ zrušují. 791. V § 38l odst. 1 písm. a) se slovo „daru“ nahrazuje slovy „bezúplatného plnění“. 792. V § 38l odst. 1 písm. b) se slova „, zahraniční banky či její pobočky“ zrušují. 793. V § 38l odst. 1 písm. e) se slova „nebo byt“ nahrazují slovy „nebo jednotku, která nezahrnuje nebytový prostor,“, slova „podle zákona upravujícího vlastnictví bytů“ se zrušují a za slova „jde-li o byt“ se vkládají slova „nebo o jednotku, která nezahrnuje nebytový prostor,“. 794. V § 38l odst. 1 písm. g) se slovo „byt“ nahrazuje slovy „jednotku, která nezahrnuje nebytový prostor“ a slova „podle zákona upravujícího vlastnictví bytů“ se zrušují. 795. V § 38l odst. 1 písm. h) se slova „penzijního fondu,“ zrušují. 796. V § 38l se na konci odstavce 1 tečka nahrazuje čárkou a doplňují se písmena j) a k), která znějí: „j) potvrzením odborové organizace o výši zaplaceného členského příspěvku v uplynulém zdaňovacím období, k) potvrzením o výši zaplacené úhrady za zkoušku ověřující výsledky dalšího vzdělávání podle zákona upravujícího ověřování a uznávání výsledků dalšího vzdělávání; jedná-li se o osobu s těžším zdravotním postižením, potvrzením nebo rozhodnutím orgánu sociálního zabezpečení, že byla uznána invalidní ve třetím stupni, a jedná-li se o osobu se zdravotním postižením, potvrzením nebo rozhodnutím orgánu sociálního zabezpečení, že byla uznána invalidní v prvním nebo ve druhém stupni nebo rozhodnutím Úřadu práce České republiky, že byla uznána zdravotně znevýhodněnou.“. 797. V § 38l odst. 3 písm. a) se slovo „osvojeného,“ nahrazuje slovy „osvojence nebo“. 798. V § 38l odst. 3 písm. d) se slovo „v“ nahrazuje slovy „ve společně hospodařící“. 799. V § 38l odst. 3 písm. e) se slovo „v“ nahrazuje slovy „ve společně hospodařící“. 800. § 38m včetně nadpisu zní: „§ 38m Daňové přiznání k dani z příjmů právnických osob za zdaňovací období (1) Poplatník je povinen podat daňové přiznání k dani z příjmů právnických osob. (2) Je-li zdaňovací období kratší než 1 rok, podává se daňové přiznání ve lhůtě a za podmínek pro podání daňového přiznání za zdaňovací období, které činí nejméně 12 měsíců.“. 801. Za § 38m se vkládají nové § 38ma až § 38mc, které včetně nadpisů znějí: „§ 38ma Daňové přiznání k dani z příjmů právnických osob za období, za které se podává daňové přiznání (1) Poplatník je povinen daňové přiznání k dani z příjmů právnických osob také podat za období a) předcházející rozhodnému dni fúze nebo převodu jmění na společníka anebo rozdělení obchodní korporace, za které nebylo dosud daňové přiznání podáno, není-li tento rozhodný den prvním dnem kalendářního roku nebo hospodářského roku, b) předcházející dni zápisu změny právní formy komanditní společnosti na jinou obchodní korporaci a změny právní formy akciové společnosti nebo společnosti s ručením omezeným anebo družstva na veřejnou obchodní společnost nebo komanditní společnost, za které nebylo dosud daňové přiznání podáno, c) předcházející změně zdaňovacího období z kalendářního roku na hospodářský rok nebo naopak, anebo předcházející změně ve vymezení hospodářského roku, nebylo-li dosud za toto období daňové přiznání podáno, d) předcházející dni přemístění sídla evropské společnosti nebo evropské družstevní společnosti zapsaného v obchodním rejstříku z území České republiky, e) od rozhodného dne přeměny do dne zápisu přeměny do obchodního rejstříku za zanikající nebo rozdělovanou obchodní korporaci nebo za její část, u které je právním nástupcem poplatník daně z příjmů právnických osob, který je daňovým nerezidentem a který nemá ke dni zápisu přeměny do obchodního rejstříku stálou provozovnu na území České republiky, f) předcházející dni zápisu přeměny obchodní společnosti do obchodního rejstříku přejímajícím společníkem za zanikajícího poplatníka, který je obchodní společností, jedná-li se o převod jmění obchodní společnosti na společníka, který je fyzickou osobou, a nebylo-li dosud za toto období daňové přiznání podáno. (2) Daňové přiznání podle odstavce 1 se podává nejpozději do 3 měsíců od konce měsíce, do kterého spadá a) u obchodní korporace den rozhodnutí nejvyššího orgánu obchodní korporace o fúzi, převodu jmění na společníka nebo rozdělení obchodní korporace, pokud je tento den dnem pozdějším rozhodnému dni fúze, převodu jmění na společníka nebo rozdělení, není-li rozhodný den fúze nebo převodu jmění na společníka anebo rozdělení obchodní korporace prvním dnem kalendářního roku nebo hospodářského roku, b) den, který je posledním dnem období, za které se daňové přiznání podává, pokud není podle písmene a) stanoven jiný den. (3) Podáním daňového přiznání za období podle odstavce 2 písm. a) není splněna povinnost podat daňové přiznání za zdaňovací období, pokud nedojde k zapsání přeměny obchodní korporace do obchodního rejstříku. § 38mb Výjimky z povinnosti podat daňové přiznání k dani z příjmů právnických osob Daňové přiznání není povinen podat a) veřejně prospěšný poplatník, pokud 1. má pouze příjmy, které nejsou předmětem daně, příjmy od daně osvobozené nebo příjmy, z nichž je daň vybírána srážkou podle zvláštní sazby daně, a 2. nemá povinnost uplatnit postup podle § 23 odst. 3 písm. a) bodu 9, b) společenství vlastníků jednotek, pokud má pouze příjmy, které nejsou předmětem daně, příjmy od daně osvobozené nebo příjmy, z nichž je daň vybírána srážkou podle zvláštní sazby daně, c) veřejná obchodní společnost, d) zanikající nebo rozdělovaná obchodní korporace za období od rozhodného dne přeměny do dne zápisu přeměny do obchodního rejstříku, pokud není stanoveno jinak. § 38mc Výjimka z oznamovací povinnosti Veřejně prospěšný poplatník a společenství vlastníků jednotek, kterým nevznikla ve zdaňovacím období daňová povinnost k dani z příjmů právnických osob, nejsou povinni sdělit tuto skutečnost správci daně.“. 802. V § 38na odst. 1 se slova „společníků nebo členů družstva“ nahrazují slovy „členů obchodní korporace“ a slova „společník nebo člen družstva“ se nahrazují slovy „člen obchodní korporace“. 803. V § 38na odst. 4 se slova „společnost při“ nahrazují slovy „obchodní společnost při“ a slovo „společností“ se nahrazuje slovy „obchodní společností“. 804. V § 38na odst. 5 se slova „společnost nebo družstvo, které“ nahrazují slovy „korporace, která“ a slova „společnost nebo družstvo při“ se nahrazují slovy „obchodní korporaci při“. 805. V § 38na odst. 6 se slova „podniku nebo jeho samostatné části“ nahrazují slovy „obchodního závodu“. 806. V § 38na odst. 6 se slovo „společnosti“ nahrazuje slovy „obchodní společnosti“. 807. V § 38na odst. 6 se slovo „společností“ nahrazuje slovy „obchodní společností“. 808. V § 38na odst. 8 se slova „podle zvláštního právního předpisu41d) nebo podle tohoto zákona“ zrušují. Poznámka pod čarou č. 41d se zrušuje. 809. V nadpisu § 38nb se slova „úvěrů a půjček“ nahrazují slovy „úvěrového finančního nástroje“. 810. V § 38nb odst. 1 se slova „úvěrů a půjček“ nahrazují slovy „úvěrového finančního nástroje“. 811. V § 38nb odst. 2 písm. a) se slova „úvěrů a půjček“ nahrazují slovy „úvěrového finančního nástroje“. 812. V § 38nb odst. 2 písm. b) se slova „úvěrů a půjček“ nahrazují slovy „úvěrového finančního nástroje“. 813. V § 38nb odst. 2 písm. c) se slova „úvěrů a půjček“ nahrazují slovy „úvěrového finančního nástroje“. 814. V § 38nb odst. 2 písm. d) se slova „úvěrů a půjček“ nahrazují slovy „úvěrového finančního nástroje“. 815. V § 38nb odst. 2 písm. e) se slova „úvěrů a půjček“ nahrazují slovy „úvěrového finančního nástroje“. 816. V § 38nc odst. 2 písm. a) se slova „, příjmení nebo názvy“ zrušují. 817. V § 38nc odst. 2 písm. a) se slova „místa podnikání“ nahrazují slovy „sídla podnikatele“. 818. V § 38nc odst. 3 se slova „vyššího stupně nejblíže nadřízený těmto správcům daně“ nahrazují slovy „nejblíže nadřízený nejblíže nadřízenému správci daně těchto správců daně“. 819. V § 38r odst. 1 se slova „vyměření39c) jak pro“ nahrazují slovy „stanovení daně za“ a slovo „vyměření“ se nahrazuje slovy „stanovení daně“. 820. V § 38r odst. 2 se slova „vyměření39c) jak pro“ nahrazují slovy „stanovení daně za“ a slovo „vyměření“ se nahrazuje slovy „stanovení daně“. 821. V § 38r odst. 2 se slova „podniku nebo jeho samostatné části“ nahrazují slovy „obchodního závodu“. 822. V § 38r odst. 2 se slova „společností nebo rozdělení“ nahrazují slovy „obchodních společností nebo rozdělení obchodní“. 823. V § 38r odst. 3 se slova „doměření daně39c)“ nahrazují slovy „stanovení daně“. 824. V § 38r odst. 3 se slova „nájemného u finančního pronájmu s následnou koupí najatého“ nahrazují slovy „úplaty u finančního leasingu“. 825. V § 38s se slova „podle § 38d nebo 38h“ nahrazují slovy „u daně vybírané srážkou podle zvláštní sazby daně nebo u daně srážené plátcem daně poplatníkovi z příjmů ze závislé činnosti“. 826. V § 38t se doplňuje odstavec 3, který zní: „(3) Oznamovací povinnost ke správci daně mají orgány Celní správy České republiky, jde-li o darování movitého majetku z ciziny nebo do ciziny.“. 827. Za § 38t se vkládá nový § 38u, který zní: „§ 38u (1) Dodatečné daňové tvrzení na daňovou povinnost nižší z důvodu odvolání daru pro nouzi se podává do konce měsíce následujícího po měsíci, ve kterém byl dar vydán zpět, nebo byla zaplacena jeho obvyklá cena. (2) Daň lze stanovit do konce roku následujícího po roce, ve kterém bylo dodatečné daňové tvrzení podáno, bez ohledu na to, zda již uplynula lhůta pro stanovení daně.“. 828. V § 39 odst. 1 písmena a) a b) znějí: „a) započal vykonávat činnost, která je zdrojem příjmů ze samostatné činnosti, nebo b) přijal příjem ze samostatné činnosti.“. 829. V § 39a odst. 4 se slova „Poplatník, který není založen nebo zřízen za účelem podnikání, je povinen“ nahrazují slovy „Veřejně prospěšný poplatník a společenství vlastníků jednotek jsou povinni“ a slovo „začne“ se nahrazuje slovem „začnou“. 830. V § 39a odst. 5 se slova „a poplatník, který není založený nebo zřízený za účelem podnikání, není povinen“ nahrazují slovy „, veřejně prospěšný poplatník a společenství vlastníků jednotek nejsou povinni“ a slovo „přijímá“ se nahrazuje slovem „přijímají“. 831. V § 39p písm. b) se bod 2 zrušuje. Dosavadní bod 3 se označuje jako bod 2. 832. V § 40 odst. 3 se slovo „lhůty“ nahrazuje slovem „doby“. 833. Příloha č. 1 k zákonu č. 586/1992 Sb. zní: „Příloha č. 1 k zákonu č. 586/1992 Sb. Třídění hmotného majetku do odpisových skupin | | ---|---|--- | | ODPISOVÁ SKUPINA 1 Položka+)| CZ-CPA++)| Název++++) (1-1)| 01.4| Jen: skot plemenný (1-2)| 01.4| Jen: skot chovný (1-3)| 01.43.10| Jen: osli, muly a mezci chovní a plemenní (1-4)| 01.45.11| Jen: ovce chovné a plemenné (1-5)| 01.45.12| Jen: kozy chovné a plemenné (1-6)| 01.46.10| Jen: prasata plemenná (1-7)| 01.46.10| Jen: prasata chovná (1-8)| 01.47.13| Jen: hejna husí plemenná (1-9)| 01.47.13| Jen: hejna husí chovná (1-10)| 22.29.25| Plastové kancelářské nebo školní potřeby (1-11)| 23.19.23| Laboratorní sklo, sklo pro zdravotnické a farmaceutické účely; skleněné ampule (1-12)| 23.44.11| Keramické výrobky pro laboratorní, chemické nebo jiné technické účely, z porcelánu (1-13)| 23.91.11| Mlýnské kameny, brusné kameny, brusné kotouče a podobné výrobky a jejich díly, bez rámů, z přírodního kamene, aglomerovaných přírodních nebo umělých brusiv nebo z keramiky (1-14)| 25.73| Nástroje a nářadí pokud nejsou uvedena v jiné položce této přílohy (1-15)| 26.20| Počítače a periferní zařízení (1-16)| 26.30.11| Vysílací přístroje obsahující přijímací zařízení občanských radiostanic pokud nejsou uvedena v jiné položce této přílohy (1-17)| 26.30.12| Vysílací přístroje neobsahující přijímací zařízení pokud nejsou uvedena v jiné položce této přílohy (1-18)| 26.30.13| Televizní kamery (1-19)| 26.30.2| Elektrické přístroje pro telefony a telegrafy; videotelefony vč. mobilních telefonů (1-20)| 26.40.44| Přijímací přístroje pro radiotelefonii nebo radiotelegrafii j. n. (1-21)| 26.51| Měřicí, kontrolní, zkušební, navigační a jiné přístroje a zařízení pokud nejsou uvedena v jiné položce této přílohy (1-22)| 27.90.11| Jen: směšovací zvukové přístroje pro záznam a kombinování zvuku (mixážní pulty apod.) (1-23)| 28.23| Kancelářské stroje a zařízení kromě počítačů a periferních zařízení (1-24)| 28.24| Ruční mechanizované nástroje (1-25)| 28.30.34| Rozmetadla hnoje a umělých hnojiv (1-26)| 28.30.60| Stroje a přístroje ke stříkání, rozstřikování nebo rozprašování kapalin a prášků pro zemědělství nebo zahradnictví (1-27)| 28.30.70| Samonakládací nebo samovýklopné přívěsy a návěsy pro zemědělské účely (1-28)| 28.30.86| Stroje a přístroje pro zemědělství, zahradnictví, lesnictví, drůbežářství nebo včelařství jinde neuvedené (1-29)| 28.99.39| Jen: zařízení na vyvažování pneumatik (1-30)| 29.10.52| Vozidla konstruovaná pro jízdu na sněhu, na golfových hřištích apod., s motorem (1-31)| 30.20.33| Jen: vozíky kolejové důlní (1-32)| 30.92.10| Jízdní kola a jiná kola bez motoru (1-33)| 32.50.21| Jen: dýchací přístroje (1-34)| 32.99.11| Ochranné pokrývky hlavy a jiné ochranné výrobky (1-35)| 32.99.53| Přístroje, zařízení a modely určené k demonstračním účelům (1-36)| 32.99.55| Umělé květiny, listoví a ovoce | | | | ODPISOVÁ SKUPINA 2 Položka+)| CZ-CPA++)| Název++++) | CZ-CC+++)| (2-1)| 01.43.10| Koně a jiní koňovití, živí, pokud nejsou uvedeni v jiné položce této přílohy (2-2)| 13.92.2| Ostatní konfekční textilní výrobky (2-3)| 13.93.1| Koberce a kobercové předložky (2-4)| 13.94.1| Jen: lana a síťované výrobky (2-5)| 13.96.16| Textilní výrobky a výrobky pro technické účely (vč. knotů, sítkových krytů na plynové lampy, hadicového potrubí, hnacích nebo dopravníkových pásů, pláten k prosévání a filtračních plachetek) (2-6)| 15.12.1| Brašnářské, sedlářské a podobné výrobky; jiné výrobky z usní (2-7)| 16.23.20| Montované stavby ze dřeva (2-8)| 22.23.20| Montované stavby z plastů (2-9)| 22.29| Ostatní plastové výrobky pokud nejsou uvedeny v jiné položce této přílohy (2-10)| 25.11.23| Jen: konstrukce pro lešení a bednění (2-11)| 25.40.12| Revolvery, pistole, nevojenské střelné zbraně a podobná zařízení (2-12)| 25.71.1| Nožířské výrobky (2-13)| 25.72.1| Zámky a kování (2-14)| 25.73.60| Jen: nástroje na strojní tváření za tepla (2-15)| 25.91| Ocelové sudy a podobné nádoby (2-16)| 25.92| Drobné kovové obaly (2-17)| 25.93.1| Drátěné výrobky, řetězy a pružiny (2-18)| 26.20.17| Monitory a projektory, hlavně pro zařízení pro automatizované zpracování dat (2-19)| 26.30.1| Jen: vysílací přístroje pro rozhlasové nebo televizní vysílání (2-20)| 26.30.40| Antény a parabolické antény všech druhů, jejich díly; díly vysílacích přístrojů rozhlasových nebo televizních a televizních kamer (2-21)| 26.30.5| Poplachová zařízení na ochranu proti krádeži nebo požáru a podobné přístroje (2-22)| 26.40| Spotřební elektronika (2-23)| 26.51.3| Jen: přesné váhy, kreslicí a rýsovací nástroje a nástroje pro měření délky (2-24)| 26.52| Časoměrné přístroje (2-25)| 26.60.1| Ozařovací, elektroléčebné a elektroterapeutické přístroje (2-26)| 26.70| Optické a fotografické přístroje a zařízení (2-27)| 27.11.31| Jen: elektrická generátorová soustrojí: elektrická generátorová soustrojí s pístovým vznětovým motorem s vnitřním spalováním do 2,5 MW elektrického výkonu (2-28)| 27.11.32| Jen: generátorová soustrojí se zážehovými a spalovacími motory a ostatní generátorová soustrojí do 2,5 MW elektrického výkonu (2-29)| 27.12.31| Rozvaděče, rozvodné panely a jiné základny, vybavené elektrickým zařízením k vypínání, spínání nebo k ochraně elektrických obvodů, pro napětí <= 1000 V (2-30)| 27.2| Baterie a akumulátory (2-31)| 27.31.12| Optická vlákna a svazky optických vláken; optické kabely (jiné než vyrobené z jednotlivých opláštěných vláken) (2-32)| 27.40| Elektrická osvětlovací zařízení (2-33)| 28.25.20| Ventilátory (kromě stolních, podlahových, nástěnných, okenních, stropních nebo střešních) (2-34)| 27.52| Neelektrické spotřebiče převážně pro domácnost (2-35)| 27.90| Ostatní elektrická zařízení pokud nejsou uvedena v jiné položce této přílohy (2-36)| 28.11.11| Závěsné motory pro pohon lodí (2-37)| 28.12| Jen: hydraulické sestavy (2-38)| 28.13.1| Čerpadla na kapaliny; zdviže na kapaliny (2-39)| 28.13.21| Jen: vývěvy laboratorní (2-40)| 28.21.1| Jen: laboratorní pece a pícky (2-41)| 28.22.14| Jen: jeřáby stavební (konstruované pro stavebnictví) (2-42)| 28.22.15| Vidlicové stohovací vozíky, jiné vozíky; malé tahače používané na nádražních stanicích (2-43)| 28.24| Ruční mechanizované nástroje (2-44)| 28.25.11| Jen: laboratorní přístroje a zařízení pro odpařování a zkapalňování plynů, autoklávy (2-45)| 28.25.13| Chladicí a mrazicí zařízení, tepelná čerpadla (kromě zařízení převážně pro domácnost) (2-46)| 28.29.11| Jen: laboratorní, destilační a rektifikační přístroje (2-47)| 28.29.12| Jen: výrobní a provozní filtrační zařízení a zařízení pro úpravu vod o kapacitě do 2000 ekvivalentních obyvatel (2-48)| 28.29.2| Jen: stroje a zařízení na čištění, plnění, uzavírání a balení lahví nebo jiných obalů; hasicí přístroje, stříkací pistole, dmychadla na vrhání písku nebo vhánění páry (2-49)| 28.29.3| Průmyslové, domácí a ostatní přístroje a zařízení k určování hmotnosti a měření (2-50)| 28.29.41| Odstředivky j. n. (2-51)| 28.29.42| Kalandry nebo jiné válcovací stroje (kromě strojů na válcování kovů nebo skla) (2-52)| 28.29.43| Prodejní automaty (2-53)| 28.29.50| Myčky nádobí průmyslového charakteru (2-54)| 28.29.60| Stroje a zařízení na zpracovávání materiálu výrobními postupy spočívajícími ve změně teploty j. n. (2-55)| 28.30| Zemědělské a lesnické stroje pokud nejsou uvedeny v jiné položce této přílohy (2-56)| 28.4.| Kovoobráběcí a ostatní obráběcí stroje (2-57)| 28.9| Ostatní stroje pro speciální účely pokud nejsou uvedeny v jiné položce této přílohy (2-58)| 28.96.10| Stroje na zpracování pryže, plastů nebo na zhotovování výrobků z těchto materiálů j. n. (2-59)| 28.99.1| Stroje a přístroje na tisk, brožování a vázání knih (2-60)| 28.99.20| Stroje a přístroje používané výhradně či převážně na výrobu polovodičových materiálů nebo destiček, polovodičových zařízení, elektronických integrovaných obvodů nebo plochých panelových displejů (2-61)| 28.99.31| Sušicí stroje na sušení dřeva, buničiny, papíru a lepenky; průmyslové sušicí stroje j. n. (2-62)| 28.99.32| Kolotoče, houpačky, střelnice a ostatní pouťové atrakce (2-63)| 29.10.2| Osobní automobily (2-64)| 29.10.30| Motorová vozidla pro přepravu deseti a více osob (2-65)| 29.10.4| Motorová vozidla nákladní (2-66)| 29.10.5| Motorová vozidla pro zvláštní účely pokud nejsou uvedena v jiné položce této přílohy (2-67)| 29.20.2| Přívěsy a návěsy, kontejnery | 29.31.22| Spouštěče a duální startovací generátory; ostatní generátory a ostatní přístroje a zařízení (2-68)| 29.31.22| Spouštěče a duální startovací generátory; ostatní generátory a ostatní přístroje a zařízení (2-69)| 30.12| Rekreační a sportovní čluny (2-70)| 30.30| Jen: letadla a kosmické lodě (balóny, vzducholodě, družice) pokud nejsou uvedeny v jiné položce této přílohy (2-71)| 30.91.1| Motocykly a postranní vozíky (2-72)| 30.92.20| Vozíky pro invalidy, kromě dílů a příslušenství (2-73)| 30.99.10| Ostatní dopravní prostředky a zařízení j. n. (2-74)| 31.0| Nábytek (2-75)| 32.2| Hudební nástroje (2-76)| 32.3| Sportovní potřeby (2-77)| 32.40.4| Ostatní hry (2-78)| 32.50| Lékařské a dentální nástroje a potřeby pokud nejsou uvedeny v jiné položce této přílohy (2-79| 58.11.1| Knihy v tištěné podobě (2-80)| | Jen: signalizační a zabezpečovací technická zařízení staveb klasifikovaných v CZ-CC v sekci 2 | | | | ODPISOVÁ SKUPINA 3 Položka+)| CZ-CPA++)| Název++++) | CZ-CC+++)| (3-1)| 127113| Skleníky (fóliovníky) pro pěstování rostlin (3-2)| 242061| Konstrukce chmelnic (3-3)| 23.61.20| Montované stavby z betonu (3-4)| 230341| Jen: věžové zásobníky chemických podniků pokud nejsou uvedeny v jiné položce této přílohy (3-5)| 25.11.10| Kovové montované stavby (3-6)| 25.11.21| Mosty a jejich díly ze železa nebo oceli (3-7)| 25.11.22| Věže a příhradové stožáry ze železa nebo oceli (3-8)| 25.11.23| Jen: ostatní ocelové nebo hliníkové konstrukce pokud nejsou uvedeny v jiné položce této přílohy (3-9)| 25.21.12| Kotle k ústřednímu topení, schopné dodávat jak teplou vodu, tak i nízkotlakou páru (3-10)| 25.29.1| Ostatní kovové nádrže, zásobníky a podobné nádoby (3-11)| 25.30| Jen: parní kotle, jaderné reaktory a pomocná zařízení pro kotle (3-12)| 25.71.15| Šavle, kordy, bodáky, kopí a podobné sečné a bodné zbraně (3-13)| 25.99.21| Pancéřové nebo zpevněné sejfy, trezory, skříně a dveře a bezpečnostní schránky pro komorové trezory, příruční pokladny nebo bezpečnostní skříňky nebo kazety a podobné výrobky, z obecných kovů (3-14)| 25.99.22| Zásobníky papírů, tácky na odkládání psacích potřeb, stojánky na razítka a podobné vybavení kanceláří nebo psacích stolů, z obecných kovů, jiné než kancelářský nábytek (3-15)| 25.99.24| Sošky a jiné ozdobné předměty, rámy a rámečky k fotografiím nebo obrazům, zrcadla, z obecných kovů (3-16)| 25.99.29| Ostatní výrobky z obecných kovů j. n. (3-17)| 27.11| Elektrické motory, generátory a transformátory pokud nejsou uvedeny v jiné položce této přílohy (3-18)| 27.12.| Elektrická rozvodná a kontrolní zařízení kromě rozvaděčů a rozvodných panelů pro napětí 1000 V a nižší pokud nejsou uvedena v jiné položce této přílohy (3-19)| 27.90.5| Elektrické kondenzátory (3-20)| 28.11.12| Zážehové spalovací motory pro pohon lodí; ostatní motory (3-21)| 28.11.13| Vznětové pístové motory s vnitřním spalováním (3-22)| 28.11.2| Turbíny (3-23)| 28.12.1| Hydraulická a pneumatická zařízení kromě dílů (3-24)| 28.13.2| Vzduchová čerpadla nebo vývěvy; kompresory na vzduch nebo jiný plyn (3-25)| 28.21.1| Pece a hořáky pro topeniště (3-26)| 28.22.11| Kladkostroje a zdvihací zařízení j. n. (3-27)| 28.22.12| Navijáky na přemísťování dopravních košů a skipů v důlních šachtách; navijáky speciálně upravené pro práci pod zemí; ostatní navijáky; vrátky (3-28)| 28.22.13| Zdviháky; zdvihací zařízení na zdvihání vozidel (3-29)| 28.22.14| Lodní otočné sloupové jeřáby; jeřáby; mobilní zdvihací rámy, zdvižné obkročné vozíky, portálové nízkozdvižné vozíky a jeřábové vozíky pokud nejsou uvedeny v jiné položce této přílohy (3-30)| 28.22.16| Výtahy a skipové výtahy, eskalátory a pohyblivé chodníky (3-31)| 28.22.17| Pneumatické a ostatní výtahy a dopravníky pro plynulé přemísťování výrobků a materiálu (3-32)| 28.22.18| Ostatní zdvihací, manipulační, nakládací nebo vykládací zařízení (3-33)| 28.25.11| Výměníky tepla, přístroje a zařízení na zkapalňování vzduchu nebo jiných plynů pokud nejsou uvedeny v jiné položce této přílohy (3-34)| 28.25.12| Klimatizační zařízení (3-35)| 28.25.14| Stroje a zařízení na filtrování a čištění plynu j. n. (3-36)| 28.25.20| Ventilátory (kromě stolních, podlahových, nástěnných, okenních, stropních nebo střešních) (3-37)| 28.29.1| Plynové generátory, destilační a filtrační přístroje pokud nejsou uvedeny v jiné položce této přílohy (3-38)| 28.91.11| Konvertory, licí pánve, kokily na ingoty a odlévací stroje; válcovací stolice (3-39)| 28.92.2| Jen: rypadla kolesová a zakladače (3-40)| 28.95.11| Stroje a přístroje na výrobu papíru a lepenky (3-41)| 30.11| Lodě a plavidla (3-42)| 30.20| Železniční lokomotivy a vozový park pokud nejsou uvedeny v jiné položce této přílohy (3-43)| 30.30| Jen: vrtulníky v CZ-CPA 30.30.31 letouny a ostatní letadla o vlastní hmotnosti větší než 15000 kg v CZ-CPA 30.30.34 kosmické lodě (včetně družic) a jejich nosných raket v CZ-CPA 30.30.40 (3-44)| | Pěstitelské celky trvalých porostů s dobou plodnosti delší než tři roky | | | | ODPISOVÁ SKUPINA 4+++++) Položka+)| CZ-CC+++)| Název++++) (4-1)| 1| Jen: budovy- ze dřeva a plastů, pokud nejsou uvedeny v jiné položce této přílohy \\- na povrchových dolech, pokud nejsou vázané na životnost dolu (4-2)| 1,2| Jen: oplocení (4-3)| 1,2| Jen: vnější osvětlení budov a staveb (4-4)| 125112| Budovy výrobní pro energetiku (4-5)| 125222| Sila samostatná (4-6)| 127122| Sila pro posklizňovou úpravu a skladování obilí (4-7)| 212121| Svršek drah železničních dálkových - tratě (4-8)| 212122| Svršek drah železničních dálkových - stanice (4-9)| 212123| Svršek drah železničních dálkových - výhybky (4-10)| 212124| Svršek drah železničních dálkových - vlečky (4-11)| 212221| Svršek drah kolejových - metro, tramvajové dráhy (4-12)| 212229| Svršek drah kolejových jinde neuvedený (4-13)| 221| Vedení dálková trubní, telekomunikační a elektrická, pokud nejsou uvedena v jiné položce této přílohy (4-14)| 222| Vedení místní trubní, elektrická a telekomunikační pokud nejsou uvedena v jiné položce této přílohy (4-15)| 230| Jen: věže, stožáry, věžové zásobníky v CZ-CC 230141, 230341, 230441 pokud nejsou uvedena v jiné položce této přílohy (4-16)| 2302| Stavby elektráren (díla energetická výrobní) pokud nejsou uvedena v jiné položce této přílohy (4-17)| 230351| Průmyslové komíny chemických podniků (4-18)| 230451| Průmyslové komíny pro ostatní průmysl (4-19)| 241131| Jen: koupaliště (bazény) nekryté ze dřeva a plastů (4-20)| 242052| Jen: valy samostatné ze dřeva a plastů (4-21)| 242062| Konstrukce vinic (4-22)| -| Jen: jednotky podle občanského zákoníku v budovách ze dřeva a plastů | | | | ODPISOVÁ SKUPINA 5 +++++), ++++++), Položka+)| CZ-CC+++)| Název++++) (5-1)| 1| Budovy, pokud nejsou uvedeny v jiné položce této přílohy (5-2)| 211| Dálnice, silnice, místní a účelové komunikace pokud nejsou uvedeny v jiné položce této přílohy (5-3)| 212111| Spodek drah železničních dálkových (5-4)| 212211| Spodek drah kolejových městských a ostatních (5-5)| 2130| Plochy letišť pokud nejsou uvedeny v jiné položce této přílohy (5-6)| 2141| Mosty a visuté dálnice pokud nejsou uvedeny v jiné položce této přílohy (5-7)| 2142| Tunely, podjezdy a podchody, pokud nejsou uvedeny v jiné položce této přílohy (5-8)| 2151| Přístavy a plavební kanály pokud nejsou uvedena v jiné položce této přílohy (5-9)| 2152| Vodní stupně zejména: přehrady, hráze, spodní stavba vodních elektráren (5-10)| 2153| Akvadukty, vodní díla pro zavlažovaní a odvodnění (5-11)| 221141| Nezastřešené přečerpávací stanice na dálkových vedeních (5-12)| 221232| Nádrže, jímky, objekty čistíren odpadních vod - pozemních (kromě budov) (5-13)| 221241| Související čerpací stanice, úpravny vod, stavby vodního hospodářství (kromě budov) (5-14)| 221279| Podzemní stavby vodního hospodářství jinde neuvedené (5-15)| 222232| Nádrže vod pozemní (5-16)| 222251| Vrty čerpací (studny vrtané) (5-17)| 222252| Studny jinde neuvedené a jímání vody (5-18)| 222253| Fontány, hydranty, kašny (5-19)| 222332| Nádrže, jímky (5-20)| 222321| Stavby místních čistíren a úpraven odpadních vod (kromě budov) (5-21)| 222479| Podzemní stavby pro energetiku (5-22)| 230131| Objekty úpravy surovin (5-23)| 230132| Objekty výroby stavebních hmot (5-24)| 230121| Dráhy lanové pozemní bezkolejové pro těžbu surovin a dopravu nákladů (5-25)| 230151| Různé stavby pozemní výrobní pro těžbu (kromě budov) (5-26)| 230171| Základy technologických výrobních zařízení (5-27)| 230279| Podzemní stavby elektrárenské (5-28)| 230311| Stavby pro výrobu a úpravu chemických surovin (kromě budov) (5-29)| 230318| Stavby pozemní doplňkové pro chemickou výrobu (kromě budov) (5-30)| 230349| Stavby výrobní chemických podniků jinde neuvedené (kromě budov) (5-31)| 230411| Stavby hutního a těžkého průmyslu (kromě budov) (5-32)| 230418| Stavby pozemní doplňkové pro hutní a těžký průmysl (5-33)| 230449| Stavby výrobní pro ostatní průmysl jinde neuvedené (kromě budov) (5-34)| 230479| Podzemní stavby pro ostatní průmysl (5-35)| 230471| Základy technologických výrobních zařízení pro ostatní průmysl (5-36)| 241| Stavby pro sport a rekreaci pokud nejsou uvedeny v jiné položce této přílohy (5-37)| 2420| Ostatní inženýrská díla pokud nejsou uvedena v jiné položce této přílohy (5-38)| 230379| Podzemní stavby chemických podniků (5-39)| -| Jednotky podle občanského zákoníku, pokud nejsou uvedeny v jiné položce této přílohy | | | | ODPISOVÁ SKUPINA 6 +++++), ++++++), +++++++) Položka+)| CZ-CC+++)| Název++++) (6-1)| 121111| Budovy hotelů a podobných ubytovacích zařízení (6-2)| 122| Budovy administrativní (6-3)| 123011| Budovy obchodních domů, pokud mají celkovou prodejní plochu větší než 2000 m2 (6-4)| 123079| Podzemní obchodní střediska (6-5)| 1261| Budovy pro společenské a kulturní účely (6-6)| 1262| Muzea a knihovny (6-7)| 1272| Budovy pro bohoslužby a náboženské aktivity (6-8)| 1273| Historické nebo kulturní památky Vysvětlivky: +) Položka = kód odpisové skupiny (1 až 6) a pořadové číslo. ++) CZ-CPA = kód „Klasifikace produkce CZ-CPA“ zavedené Českým statistickým úřadem (sdělení Českého statistického úřadu ze dne 31. července 2008 o zavedení Klasifikace produkce (CZ-CPA) pro konkrétní obsahové vymezení náplně položky odpisové skupiny. Je-li dále uvedený „Název“ s ohledem na stručnost textace definován jinak, je rozhodující stanovená položka CZ-CPA. +++) CZ-CC = Klasifikace stavebních děl CZ-CC zavedená Českým statistickým úřadem s účinností od 1. ledna 2004. ++++) Název = Stručné označení majetku upřesněné pro účely hmotného majetku (např. vypuštění slov „díly“, „instalace“, „opravy a údržba“) s převážným použitím textace klasifikace CZ-CPA a CZ-CC. Název položky přílohy č. 1 může vymezovat i užší množinu majetku oproti textovému označení kódu Klasifikace produkce, například vymezení rozsahu majetku v názvu položky výčtem uvozeným slovem „Jen:“. +++++) Nedílnou součástí domů, budov a staveb (stavebních děl) jsou zařízení a předměty, které z hlediska stavebního díla umožňují jeho funkci a účel, ke kterému je určeno. Takováto zařízení a předměty musí být se stavebním dílem pevně spojena a nelze je demontovat, aniž by došlo ke znehodnocení funkce a účelu stavebního díla, a jsou zpravidla součástí celkové dodávky stavebního díla. ++++++) Oplocení a vnější osvětlovací sítě budov a staveb jsou odpisovány samostatně v odpisové skupině 4. +++++++) Nevztahuje se na budovy a stavby ze dřeva a plastů uvedené v odpisové skupině 4.“. 834. V příloze č. 2 bodě 1 úvodní části ustanovení se slovo „závazky“ nahrazuje slovem „dluhy“. 835. V příloze č. 2 bodě 1 písm. a) se slovo „závazky“ nahrazuje slovem „dluhy“. 836. V příloze č. 2 bodě 3 se slova „nájemného při finančním pronájmu s následnou koupí najatého“ nahrazují slovy „úplaty u finančního leasingu“. 837. V příloze č. 2 se doplňuje bod 4, který zní: „4. Obdobně se postupuje při přechodu z vedení účetnictví na evidenci příjmů a výdajů na straně poplatníků s příjmy z nájmu podle § 9.“. 838. V příloze č. 3 bodě 2 se slovo „závazků“ nahrazuje slovem „dluhů“. 839. V příloze č. 3 se za bod 2 doplňuje bod 3, který zní: „3. Obdobně se postupuje při přechodu z evidence příjmů a výdajů na vedení účetnictví na straně poplatníků s příjmy z nájmu podle § 9.“. 840. V příloze č. 3 závěrečné části ustanovení se slovo „závazku“ nahrazuje slovem „dluhu“. 841. Poznámky pod čarou č. 1d, 4, 4d, 13a, 13c, 18b, 18c, 18d, 18e, 18f, 27, 28, 34a, 35d, 64a, 74, 75, 76, 77, 97, 100, 115, 118, 119 a 123 se zrušují. 842. Poznámky pod čarou č. 1, 2b, 5a, 6f, 9b, 9c, 9e, 10, 11, 15a, 17b, 19c, 19d, 20c, 22, 22d, 23a, 23d, 23e, 25, 26, 26f, 26g, 28b, 28e, 29, 29c, 30, 30b, 31a, 31b, 31d, 31e, 32, 34, 34c, 34d, 35b, 35e, 36a, 37, 38a, 39c, 39d, 39e, 39i, 41, 52, 53, 55, 58, 59, 60, 61, 62, 70, 71, 72, 83, 84, 89, 94 a 125a se zrušují, a to včetně odkazů na poznámky pod čarou. 843. V poznámce pod čarou č. 137 se slova „Směrnice Rady 90/435/EHS ze dne 23. července 1990 o společném systému zdanění mateřských a dceřiných společností z různých členských států, ve znění směrnice Rady 2003/123/ES a směrnice Rady 2006/98/ES“ nahrazují slovy „Směrnice Rady 2011/96/EU ze dne 30. listopadu 2011 o společném systému zdanění mateřských a dceřiných společností z různých členských států“. Čl. II Přechodná ustanovení 1. Pro daňové povinnosti u daní z příjmů za zdaňovací období přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákonného opatření Senátu a za zdaňovací období, které započalo přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákonného opatření Senátu, jakož i pro práva a povinnosti s nimi související, se použije zákon č. 586/1992 Sb., ve znění účinném přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákonného opatření Senátu. 2. Není-li stanoveno jinak, vztahují se na skutečnosti, poměry, vztahy, subjekty, předměty, práva a povinnosti soukromého práva podle právních předpisů účinných přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákonného opatření Senátu ode dne nabytí účinnosti tohoto zákonného opatření Senátu stejná ustanovení zákona č. 586/1992 Sb., ve znění účinném ode dne nabytí účinnosti tohoto zákonného opatření Senátu, jako na skutečnosti, poměry, vztahy, subjekty, předměty, práva a povinnosti soukromého práva podle právních předpisů účinných ode dne nabytí účinnosti tohoto zákonného opatření Senátu, které jsou jim svou povahou a účelem nejbližší. 3. Bezúplatný příjem z nabytí vlastnického práva na základě převodu uvedeného v ustanovení § 3 zákona upravujícího převody vlastnického práva k jednotkám některých bytových družstev a s ním podle zákona upravujícího vlastnictví bytů spojených bezúplatných převodů a přechodů je osvobozen od daně z příjmů fyzických osob. 4. Ustanovení § 4 odst. 1 písm. r) bodu 4 zákona č. 586/1992 Sb., ve znění účinném ode dne nabytí účinnosti tohoto zákonného opatření Senátu, se nepoužije v případě zvýšení podílu v obchodní korporaci, ke kterému došlo přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákonného opatření Senátu. 5. U osvobození příjmů z prodeje cenných papírů nabytých přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákonného opatření Senátu se postupuje podle § 4 odst. 1 písm. w) zákona č. 586/1992 Sb., ve znění účinném přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákonného opatření Senátu. 6. Na osvobození podle § 4 odst. 1 písm. za) se použije znění zákona č. 586/1992 Sb., ve znění účinném přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákonného opatření Senátu, pokud právo na převod jednotky do vlastnictví vzniklo přede dnem nabytí účinnosti zákona o převodu jednotek některých bytových družstev na základě včas podané výzvy převádějícímu bytovému družstvu, které vzniklo přede dnem 1. ledna 1992, nebo bytovému družstvu, které je právním nástupcem tohoto družstva podle zákona upravujícího vlastnictví bytů nebo z rozhodnutí převádějícího družstva v případech, kdy nebyla tato výzva včas podána. 7. U osvobození příjmu z doplatku na dorovnání u akcií nabytých přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákonného opatření Senátu se postupuje podle § 4 odst. 1 písm. zh) zákona č. 586/1992 Sb., ve znění účinném přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákonného opatření Senátu. 8. Pro zdaňovací období let 2013 až 2015 se nepoužije ustanovení § 4 odst. 3 zákona č. 586/1992 Sb. v účinném znění. 9. Ustanovení § 10 odst. 5 a § 24 odst. 2 písm. ch) a u) zákona č. 586/1992 Sb., ve znění účinném přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákonného opatření Senátu, se pro daň z převodu nemovitostí použije i pro zdaňovací období započatá po dni nabytí účinnosti tohoto zákonného opatření Senátu. 10. Ustanovení § 24 odst. 2 písm. ch) zákona č. 586/1992 Sb., ve znění účinném přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákonného opatření Senátu, se pro daň z nemovitostí na zdaňovací období přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákonného opatření Senátu použije i pro zdaňovací období započatá po dni nabytí účinnosti tohoto zákonného opatření Senátu. 11. Výdajem na dosažení, zajištění a udržení příjmů podle § 24 zákona č. 586/1992 Sb., ve znění účinném ode dne nabytí účinnosti tohoto zákonného opatření Senátu, není daň dědická a daň darovací hrazená poplatníkem ode dne nabytí účinnosti tohoto zákonného opatření Senátu. 12. Na výdaje v podobě daně dědické, darovací a daně obdobné těmto daním přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákonného opatření Senátu se použije zákon č. 586/1992 Sb., ve znění účinném přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákonného opatření Senátu. 13. U pohledávky nabyté bezúplatně, která byla přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákonného opatření Senátu předmětem daně darovací, se při jejím postoupení postupuje podle § 24 odst. 2 písm. s) zákona č. 586/1992 Sb., ve znění účinném přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákonného opatření Senátu. 14. Ustanovení § 24 odst. 2 písm. y) zákona č. 586/1992 Sb., ve znění účinném ode dne nabytí účinnosti tohoto zákonného opatření Senátu, se použije poprvé pro pohledávky vzniklé ode dne nabytí účinnosti tohoto zákonného opatření Senátu. Pro pohledávky vzniklé přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákonného opatření Senátu se použije ustanovení § 24 odst. 2 písm. y) zákona č. 586/1992 Sb., ve znění účinném přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákonného opatření Senátu. 15. U majetku nabytého zděděním přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákonného opatření Senátu se postupuje podle zákona č. 586/1992 Sb., ve znění účinném přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákonného opatření Senátu. 16. U hmotného majetku, jehož bezúplatné nabytí bylo předmětem daně darovací a bylo v době nabytí od daně darovací osvobozeno, se použije zákon č. 586/1992 Sb., o daních z příjmů, ve znění účinném přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákonného opatření Senátu. Obdobně se postupuje u hmotného majetku nabytého vkladem po nabytí účinnosti tohoto zákonného opatření Senátu, a to v případě, že tento majetek vkladatel před jeho vložením nabyl bezúplatně a toto bezúplatné nabytí bylo v době nabytí od daně darovací osvobozeno. 17. Na hmotný majetek zaevidovaný u podílového fondu přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákonného opatření Senátu se ode dne nabytí účinnosti tohoto zákonného opatření Senátu hledí, jako by byl před tímto dnem od okamžiku jeho zaevidování odpisován bez přerušení a odpisy byly stanovovány v maximální výši. 18. Ustanovení § 34g odst. 1 písm. a) a b) zákona č. 586/1992 Sb., ve znění účinném ode dne nabytí účinnosti tohoto zákonného opatření Senátu, se nepoužije na majetek pořízený přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákonného opatření Senátu. 19. Ustanovení § 34g odst. 1 písm. c) a d) zákona č. 586/1992 Sb., ve znění účinném ode dne nabytí účinnosti tohoto zákonného opatření Senátu, se nepoužije na majetek, který je předmětem smlouvy o finančním leasingu, uzavřené přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákonného opatření Senátu. 20. Ustanovení § 38mb písm. b) zákona č. 586/1992 Sb., o daních z příjmů, ve znění účinném ode dne nabytí účinnosti tohoto zákonného opatření Senátu, se nevztahuje na společenství vlastníků jednotek, pokud nesplní podmínku pro snížení základu daně podle ustanovení § 20 odst. 7 zákona č. 586/1992 Sb., o daních z příjmů, ve znění přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákonného opatření Senátu. 21. Pro daňové povinnosti u daně dědické, daně darovací a daně z převodu nemovitostí, jakož i pro práva a povinnosti s nimi související, vzniklé přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákonného opatření Senátu, se použije zákon č. 357/1992 Sb., ve znění účinném přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákonného opatření Senátu. ČÁST DRUHÁ Změna zákona o rezervách pro zjištění základu daně z příjmů Čl. III Zákon č. 593/1992 Sb., o rezervách pro zjištění základu daně z příjmů, ve znění zákona č. 157/1993 Sb., zákona č. 323/1993 Sb., zákona č. 244/1994 Sb., zákona č. 132/1995 Sb., zákona č. 211/1997 Sb., zákona č. 333/1998 Sb., zákona č. 363/1999 Sb., zákona č. 492/2000 Sb., zákona č. 126/2002 Sb., zákona č. 260/2002 Sb., zákona č. 176/2003 Sb., zákona č. 438/2003 Sb., zákona č. 669/2004 Sb., zákona č. 377/2005 Sb., zákona č. 545/2005 Sb., zákona č. 223/2006 Sb., zákona č. 261/2007 Sb., zákona č. 296/2007 Sb., zákona č. 126/2008 Sb., zákona č. 2/2009 Sb., zákona č. 216/2009 Sb., zákona č. 278/2009 Sb., zákona č. 346/2010 Sb. a zákona č. 458/2011 Sb., se mění takto: 1. V § 2 odst. 2 se slovo „půjček“ nahrazuje slovem „zápůjček“. 2. V § 2 odst. 2 se slovo „společnosti“ nahrazuje slovy „obchodní korporace“. 3. V § 2 odst. 4 se slovo „závazky“ nahrazuje slovem „dluhy“ a slova „a závazků“ se zrušují. 4. V § 2 odst. 5 se slovo „úkonem“ nahrazuje slovem „jednáním“. 5. V § 2 odst. 5 se slovo „závazků“ nahrazuje slovem „dluhů“. 6. V § 3 odst. 1 se slova „vymezené v zákoně o daních z příjmů,1c)“ nahrazují slovy „daně z příjmů právnických osob,“. 7. V § 3 odst. 1 se slova „společnosti nebo družstva“ nahrazují slovem „korporace“. 8. V § 4 odst. 1 se slova „nájmu podniku nebo části podniku tvořící samostatnou organizační složku podle zvláštního zákona21) (dále jen „nájem podniku“)“ nahrazují slovy „pachtu obchodního závodu“, slova „nájmu podniku, pokud tato činnost nebo nájem podniku“ se nahrazují slovy „pachtu obchodního závodu, pokud tato činnost nebo pacht obchodního závodu“ a slova „nájemní smlouvy v případě nájmu podniku,21)“ se nahrazují slovy „smlouvy o pachtu v případě pachtu obchodního závodu,“. 9. V § 4 odst. 1 se slovo „společnosti“ nahrazuje slovy „obchodní korporace“, slova „nástupnická společnost“ se nahrazují slovy „nástupnická obchodní korporace“, slovo „společností“ se nahrazuje slovy „obchodní korporací“, slova „rozdělovanou společnost“ se nahrazují slovy „rozdělovanou obchodní korporaci“, slova „nástupnickou společnost“ se nahrazují slovy „nástupnickou obchodní korporaci“. 10. V § 5 odst. 2 se na konci textu písmene a) doplňují slova „nebo pojištěna“. 11. V § 5 odst. 3 se slova „obchodního zákoníku21)“ nahrazují slovy „občanského zákoníku“. 12. V § 5 odst. 4 se slovo „závazky“ nahrazuje slovem „dluhy“. 13. V § 5 odst. 6 písm. b) se slovo „lhůty“ nahrazuje slovem „doby“. 14. V § 5a odst. 1 písm. c) se slova „dohody o nahrazení dosavadního závazku závazkem novým6c) a dohody o narovnání.6d)“ nahrazují slovy „novace nebo narovnání.“. 15. V § 5a odst. 3 písm. d) se slova „dohody o nahrazení dosavadního závazku závazkem novým a dohody o narovnání,6d)“ nahrazují slovy „novace nebo narovnání,“. 16. V § 5a odst. 5 písm. b) se slovo „lhůty“ nahrazuje slovem „doby“. 17. V § 7 odst. 1 písmeno a) zní: „a) mají k hmotnému majetku právo vlastnické, jsou organizační složkou státu příslušnou hospodařit s majetkem státu12a), jsou státní organizací příslušnou hospodařit s majetkem státu12a), jsou podílovým fondem, jehož součástí hmotný majetek je, nebo jsou svěřenským fondem, jehož součástí hmotný majetek je, pokud tuto rezervu nevytváří pachtýř podle písmene b),“. 18. V § 7 odst. 1 písm. b) se slova „nájemci hmotného majetku na základě smlouvy o nájmu podniku“ nahrazují slovy „pachtýři hmotného majetku na základě smlouvy o pachtu obchodního závodu“. 19. V § 8 odst. 1 se slovo „závazků“ nahrazuje slovem „dluhů“. 20. V § 8a odst. 1 se slovo „lhůty“ nahrazuje slovem „doby“. 21. V § 8a odst. 3 písm. a) se slova „společníky, akcionáři, členy družstev“ nahrazují slovy „členy obchodní korporace“. 22. V § 8c písm. c) se slovo „lhůty“ nahrazuje slovem „doby“. 23. Poznámky pod čarou č. 13a, 13f, 13h a 16 se zrušují. 24. Poznámky pod čarou č. 1c, 3, 3a, 6c, 6d, 6e, 13g, 20, 21, 24 a 27 se zrušují, a to včetně odkazů na poznámky pod čarou. Čl. IV Přechodná ustanovení 1. Pro daňové povinnosti u daní z příjmů za zdaňovací období přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákonného opatření Senátu a za zdaňovací období, které započalo přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákonného opatření Senátu, jakož i pro práva a povinnosti s nimi související, se použije zákon č. 593/1992 Sb., ve znění účinném přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákonného opatření Senátu. 2. Není-li stanoveno jinak, vztahují se na skutečnosti, poměry, vztahy, subjekty, předměty, práva a povinnosti soukromého práva podle právních předpisů účinných přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákonného opatření Senátu ode dne nabytí účinnosti tohoto zákonného opatření Senátu stejná ustanovení zákona č. 593/1992 Sb., ve znění účinném ode dne nabytí účinnosti tohoto zákonného opatření Senátu, jako na skutečnosti, poměry, vztahy, subjekty, předměty, práva a povinnosti soukromého práva podle právních předpisů účinných ode dne nabytí účinnosti tohoto zákonného opatření Senátu, které jsou jim svou povahou a účelem nejbližší. 3. Ustanovení § 8a zákona č. 593/1992 Sb., ve znění účinném ode dne nabytí účinnosti tohoto zákonného opatření Senátu, se použije poprvé pro pohledávky vzniklé ode dne nabytí účinnosti tohoto zákonného opatření Senátu. Pro pohledávky vzniklé přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákonného opatření Senátu se použije ustanovení § 8a zákona č. 593/1992 Sb., ve znění účinném přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákonného opatření Senátu. ČÁST TŘETÍ Změna zákona o dani z nemovitostí Čl. V Zákon č. 338/1992 Sb., o dani z nemovitostí, ve znění zákona č. 315/1993 Sb., zákona č. 242/1994 Sb., zákona č. 248/1995 Sb., zákona č. 65/2000 Sb., zákona č. 492/2000 Sb., zákona č. 239/2001 Sb., zákona č. 483/2001 Sb., zákona č. 576/2002 Sb., zákona č. 237/2004 Sb., zákona č. 669/2004 Sb., zákona č. 179/2005 Sb., zákona č. 217/2005 Sb., zákona č. 342/2005 Sb., zákona č. 545/2005 Sb., zákona č. 112/2006 Sb., zákona č. 186/2006 Sb., zákona č. 261/2007 Sb., zákona č. 296/2007 Sb., zákona č. 1/2009 Sb., zákona č. 281/2009 Sb., zákona č. 362/2009 Sb., zákona č. 199/2010 Sb., zákona č. 30/2011 Sb., zákona č. 212/2011 Sb., zákona č. 375/2011 Sb., zákona č. 457/2011 Sb., zákona č. 350/2012 Sb. a zákona č. 503/2012 Sb., se mění takto: 1. V názvu zákona se slovo „nemovitostí“ nahrazuje slovy „nemovitých věcí“. 2. V § 1 úvodní části ustanovení se slovo „nemovitostí“ nahrazuje slovy „nemovitých věcí“. 3. V § 1 se na konci textu písmene b) doplňují slova „a jednotek“. 4. V § 2 odst. 1 se slovo „vedené“ nahrazuje slovem „evidované“. 5. V § 2 odst. 2 písm. a) se slova „stavbami uvedenými v § 7 odst. 1 nebo 2“ nahrazují slovy „zdanitelnými stavbami“. 6. V § 2 odst. 2 písm. a) se slovo „půdorysu“ nahrazuje slovy „zastavěné plochy“. 7. V § 2 odst. 2 se na začátek písmene c) vkládají slova „pozemky, které jsou“ a slovo „plochy1)“ se nahrazuje slovem „plochou“. 8. V § 2 odst. 2 písm. d) se slovo „státu“ nahrazuje slovy „České republiky“. 9. V § 2 se na konci odstavce 2 tečka nahrazuje čárkou a doplňuje se písmeno e), které zní: „e) pozemky, které jsou součástí jednotky, a pozemky ve spoluvlastnictví všech vlastníků jednotek v domě užívané společně s těmito jednotkami.“. 10. V § 3 odstavce 1 až 3 znějí: „(1) Poplatníkem daně z pozemků je vlastník pozemku. (2) Poplatníkem daně z pozemků je, jde-li o pozemek a) ve vlastnictví České republiky, 1. organizační složka státu, státní příspěvková organizace, státní fond, státní podnik nebo jiná státní organizace, které jsou příslušné hospodařit nebo mají právo hospodařit s majetkem státu, 2. právnická osoba, která má právo užívat tento pozemek na základě výpůjčky vzniklé podle zákona upravujícího některé užívací vztahy k majetku České republiky, b) ve svěřenském fondu, tento fond, c) v podílovém fondu, tento fond, d) ve fondu obhospodařovaném penzijní společností, tento fond, e) zatížený právem stavby, stavebník. (3) Poplatníkem daně z pozemků je vždy nájemce nebo pachtýř u pronajatého nebo propachtovaného pozemku, je-li a) evidovaný v katastru nemovitostí zjednodušeným způsobem, b) s ním příslušný hospodařit Státní pozemkový úřad nebo Správa státních hmotných rezerv, nebo c) převedený na základě rozhodnutí o privatizaci na Ministerstvo financí.“. Poznámka pod čarou č. 5 se zrušuje. 11. V § 3 odst. 4 se za slovo „daně“ vkládají slova „z pozemků“. 12. V § 3 se odstavce 5 a 6 zrušují. 13. V § 4 odst. 1 písm. a) se slovo „státu“ nahrazuje slovy „České republiky“. 14. V § 4 odst. 1 se za písmeno c) vkládá nové písmeno d), které zní: „d) pozemky tvořící jeden funkční celek se zdanitelnou stavbou veřejně přístupného památkového objektu prohlášeného za kulturní památku, který je 1. ve vlastnictví České republiky, nebo 2. přístupný z důvodů výchovně vzdělávacích na základě písemné smlouvy uzavřené mezi Ministerstvem kultury a vlastníkem,“. 15. V § 4 odst. 1 písm. e) se slova „se stavbou nebo její částí“ nahrazují slovy „s budovou nebo jednotkou“. 16. V § 4 odst. 1 písm. e) se za slovo „obřadů“ vkládá slovo „registrovaných“, za slova „registrovaných církví a“ se vkládá slovo „registrovaných“ a slova „státem uznaných,8)“ se nahrazují slovy „podle zákona upravujícího církve a náboženské společnosti,“. 17. V § 4 odst. 1 písm. f) se slova „se stavbou“ nahrazují slovy „s budovou nebo jednotkou“. 18. V § 4 odst. 1 písm. f) se slova „sdružení občanů9) a“ zrušují a na konci textu písmene f) se doplňují slova „, spolků, odborových organizací, organizací zaměstnavatelů, mezinárodních odborových organizací a jejich pobočných organizací“. 19. V § 4 odst. 1 písmena g) a h) znějí: „g) pozemky tvořící jeden funkční celek se zdanitelnou stavbou nebo jednotkou sloužící 1. škole nebo školskému zařízení zapsanému ve školském rejstříku, 2. poskytování péče o děti do 3 let věku na základě oprávnění provozovat živnostenské podnikání, 3. muzeu nebo galerii, které spravují sbírky zapsané do centrální evidence sbírek muzejní povahy vedené Ministerstvem kultury, 4. knihovně vedené v evidenci knihoven, 5. veřejnému archivu podle zákona upravujícího archivnictví a spisovou službu, 6. zdravotnickému zařízení uvedenému v rozhodnutí o udělení oprávnění k poskytování zdravotních služeb, 7. zařízení sociálních služeb, 8. fundaci nebo ústavu k jimi vykonávané veřejně prospěšné činnosti, h) pozemky tvořící jeden funkční celek se zdanitelnou stavbou nebo jednotkou sloužící výlučně 1. k úpravě odpadů pro jejich další využití podle právních předpisů upravujících odpady, 2. k asanaci a rekultivaci skládek odpadů podle právních předpisů upravujících odpady, 3. k asanaci kontaminovaných pozemků, podzemních vod a objektů, 4. pro třídění a sběr odpadů, 5. pro tepelné, biologické, chemické nebo fyzikální zneškodňování odpadů, 6. pro skládky odpadů splňující podmínky stanovené pro provoz skládky podle právních předpisů upravujících odpady, 7. provozu malých vodních elektráren do výkonu 1 MW, 8. provozu výroben elektřiny využívajících energii větru, 9. provozu výroben elektřiny nebo tepla využívajících energie bioplynu, pokud je získaná energie dodávána do sítě nebo dalším spotřebitelům, 10. pro zdroje využívající geotermální energie včetně tepelných čerpadel, které dodávají teplo spotřebitelům, 11. pro čistírny odpadních vod, 12. rozvodnému tepelnému zařízení podle energetického zákona,“. Poznámka pod čarou č. 10 se zrušuje. 20. V § 4 odst. 1 písm. i) se slova „zřízeny hřbitovy,1)“ nahrazují slovy „zřízena veřejná a neveřejná pohřebiště podle zákona upravujícího pohřebnictví,“. 21. V § 4 odst. 1 písm. k) se slova „pásma hygienické ochrany vod I. stupně12)“ nahrazují slovy „ochranného pásma vodního zdroje I. stupně“. Poznámka pod čarou č. 12 se zrušuje. 22. V § 4 odst. 1 písmeno n) zní: „n) v rozsahu zastavěné plochy uvedených staveb pozemky zastavěné stavbou podle stavebního zákona 1. upravující vodní tok, 2. přehrady, 3. sloužící ochraně před povodněmi, 4. sloužící k závlaze a odvodňování pozemků, 5. vodovodních řadů a vodárenských objektů včetně úpraven vody, 6. kanalizačních stok, kanalizačních objektů nebo čistíren odpadních vod, jakož i určenou k čištění odpadních vod před jejich vypouštěním do kanalizací, nebo 7. přenosové, přepravní nebo distribuční soustavy nebo rozvodného tepelného zařízení podle energetického zákona,“. Poznámka pod čarou č. 14 se zrušuje. 23. V § 4 odst. 1 písm. o) se slova „určené pro veřejnou dopravu“ nahrazují slovy „zastavěné stavbou podle stavebního zákona, která je dálnicí, silnicí, místní komunikací, veřejnou účelovou komunikací, stavbou drah a na dráze, leteckou, vodních cest a přístavů, pokud jsou v souladu s rozhodnutím speciálního stavebního úřadu užívány k veřejné dopravě, a to v rozsahu zastavěné plochy těchto staveb, a jiné pozemky určené pro veřejnou dopravu“. 24. V § 4 odst. 1 písm. p) se slova „jsou zřízeny měřické značky, signály a jiná zařízení geodetických bodů,15)“ nahrazují slovy „je zřízena měřická značka bodu bodového pole včetně signalizačního a ochranného zařízení bodu bodového pole,“. Poznámka pod čarou č. 15 se zrušuje. 25. V § 4 odst. 1 písm. p) se slovo „topných“ zrušuje. Poznámka pod čarou č. 16 se zrušuje, a to včetně odkazu na poznámku pod čarou. 26. V § 4 odst. 1 písmeno s) zní: „s) pozemky určené k plnění funkcí lesa, na nichž se nacházejí lesy hospodářské pod vlivem imisí, zařazené do dvou nejvyšších pásem ohrožení,“. 27. V § 4 se na konci odstavce 1 tečka nahrazuje čárkou a doplňuje se písmeno w), které zní: „w) pozemky tvořící funkční celek s veřejnou monitorovací sítí zajišťující informace o stavu jednotlivých složek životního prostředí financované z veřejných rozpočtů.“. 28. V § 4 odst. 2 se slovo „stavbou“ nahrazuje slovy „zdanitelnou stavbou nebo jednotkou“ a slovo „stavby“ nahrazuje slovy „této zdanitelné stavby nebo jednotky“. 29. V § 4 odst. 3 se slova „podnikatelské činnosti nebo“ nahrazují slovem „podnikání,“. 30. V § 4 odst. 3 se za slovo „pronajímány“ vkládají slova „nebo propachtovány“ a za slovo „pronajaty“ se vkládají slova „nebo propachtovány“. 31. V § 4 odst. 3 se slova „podnikatelské činnosti“ nahrazují slovem „podnikání“. 32. V § 4 odst. 3 se slovo „e)“ nahrazuje slovem „d)“. 33. V § 4 odst. 4 se slova „písm. e)“ nahrazují slovy „písm. d)“, slovo „n),“ se zrušuje a slova „a v)“ se nahrazují slovy „až w)“. 34. V § 4 se odstavec 5 včetně poznámky pod čarou č. 16a zrušuje. Dosavadní odstavec 6 se označuje jako odstavec 5. 35. V § 6 odst. 2 písm. a) úvodní části ustanovení se slova „, užívaných k podnikatelské činnosti“ nahrazují slovy „užívaných k podnikání“ a slovo „ní“ se nahrazuje slovem „ním“. 36. V § 6 odst. 2 písm. a) bodě 2 se slova „podnikatelskou činnost“ nahrazují slovy „druhy podnikání“. 37. V § 6 odst. 3 se za slovo „zastavění“ vkládá slovo „zdanitelnou“. 38. V § 6 odst. 3 se slova „16d), a která se po dokončení stane předmětem daně ze staveb“ zrušují. 39. V § 6 odst. 3 se slovo „půdorysu“ nahrazuje slovy „zastavěné ploše“. 40. V § 6 odst. 3 se za slovo „části“ vkládá slovo „zdanitelné“. 41. V § 6 odst. 3 se slova „stavba, která byla ohlášena nebo na kterou bylo vydáno stavební povolení nebo která se provádí na základě certifikátu autorizovaného inspektora anebo na základě veřejnoprávní smlouvy, stane předmětem daně ze staveb“ nahrazují slovy „zdanitelná stavba nebo jednotka stane předmětem daně ze staveb a jednotek,“. 42. V § 6 odst. 3 se slova „podle § 117 stavebního zákona“ zrušují. 43. V § 6 se na konci textu odstavce 5 doplňují slova „nebo vlečkou“. 44. V § 6 odst. 6 se slova „podnikatelským činnostem“ nahrazují slovy „druhům podnikání“ a slovo „činnostem“ se nahrazuje slovy „druhům podnikání“. 45. Na konci textu nadpisu části druhé se doplňují slova „A JEDNOTEK“. 46. § 7 a 8 včetně nadpisů znějí: „§ 7 Předmět daně (1) Předmětem daně ze staveb a jednotek je, nachází-li se na území České republiky, a) zdanitelná stavba, a to 1. budova, kterou se pro účely daně z nemovitých věcí rozumí budova podle katastrálního zákona, 2. inženýrská stavba uvedená v příloze k tomuto zákonu, b) jednotka. (2) Předmětem daně ze staveb a jednotek není budova, v níž jsou jednotky. (3) Na zdanitelnou stavbu, která není samostatnou nemovitou věcí, se pro účely daně z nemovitých věcí hledí jako na nemovitou věc, jejímž vlastníkem je ten, kdo vlastní věc, jejíž je tato stavba součástí. § 8 Poplatníci daně (1) Poplatníkem daně ze staveb a jednotek je vlastník zdanitelné stavby nebo jednotky. (2) Poplatníkem daně ze staveb a jednotek je, jde-li o zdanitelnou stavbu nebo jednotku, která je a) ve vlastnictví České republiky, 1. organizační složka státu, státní příspěvková organizace, státní fond, státní podnik nebo jiná státní organizace, které jsou příslušné hospodařit nebo mají právo hospodařit s majetkem státu, 2. právnická osoba, která má právo užívat tuto zdanitelnou stavbu nebo jednotku na základě výpůjčky vzniklé podle zákona upravujícího některé užívací vztahy k majetku České republiky, b) ve svěřenském fondu, tento fond, c) v podílovém fondu, tento fond, d) ve fondu obhospodařovaném penzijní společností, tento fond. (3) Poplatníkem daně ze staveb a jednotek je vždy nájemce nebo pachtýř u pronajaté nebo propachtované jednotky, která zahrnuje nebytový prostor jiný než sklep nebo komoru, nebo zdanitelné stavby, s výjimkou budovy obytného domu, jsou-li a) s nimi příslušné hospodařit Státní pozemkový úřad nebo Správa státních hmotných rezerv, nebo b) převedené na základě rozhodnutí o privatizaci na Ministerstvo financí.“. Poznámka pod čarou č. 17a se zrušuje. 47. V § 9 odst. 1 úvodní části ustanovení se za slovo „staveb“ vkládají slova „a jednotek“. 48. V § 9 odst. 1 písm. a) se slovo „stavby“ nahrazuje slovy „zdanitelné stavby nebo jednotky“. 49. V § 9 odst. 1 písm. a) se slovo „státu“ nahrazuje slovy „České republiky“. 50. V § 9 odst. 1 písm. b) se slovo „stavby“ nahrazuje slovy „zdanitelné stavby nebo jednotky“. 51. V § 9 odst. 1 písm. c) se slovo „stavby“ nahrazuje slovy „zdanitelné stavby nebo jednotky“. 52. V § 9 odst. 1 se za písmeno c) vkládá nové písmeno d), které zní: „d) zdanitelné stavby veřejně přístupného památkového objektu prohlášeného za kulturní památku, který je 1. ve vlastnictví České republiky, nebo 2. přístupný z důvodů výchovně vzdělávacích na základě písemné smlouvy uzavřené mezi Ministerstvem kultury a vlastníkem; ve smlouvě musí být uveden časový a prostorový rozsah zpřístupnění a stanoven jeho režim v souladu s památkovou hodnotou a dalšími způsoby využití objektu,“. 53. V § 9 odst. 1 písm. e) se slovo „stavby“ nahrazuje slovy „budovy nebo jednotky“. 54. V § 9 odst. 1 písm. e) se za slovo „vlastnictví“ vkládá slovo „registrovaných“, za slova „registrovaných církví a“ se vkládá slovo „registrovaných“ a slova „státem uznaných,8)“ se nahrazují slovy „podle zákona upravujícího církve a náboženské společnosti“. 55. V § 9 odst. 1 písm. f) se slovo „stavby“ nahrazuje slovy „budovy nebo jednotky“. 56. V § 9 odst. 1 písm. f) se slova „sdružení občanů9) a“ zrušují a na konci textu písmene f) se doplňují slova „, spolků, odborových organizací, organizací zaměstnavatelů, mezinárodních odborových organizací a jejich pobočných organizací“. 57. V § 9 odst. 1 se písmeno h) zrušuje. 58. V § 9 odst. 1 písmena i) a j) znějí: „i) zdanitelné stavby 1. vodárenských objektů včetně úpraven vody, 2. kanalizačních objektů nebo čistíren odpadních vod, jakož i zdanitelné stavby určené k čištění odpadních vod před jejich vypouštěním do kanalizací, 3. k závlaze a odvodňování pozemků, 4. přenosové, přepravní nebo distribuční soustavy nebo rozvodného tepelného zařízení podle energetického zákona, j) zdanitelné stavby na dráze, letecké, vodních cest a přístavů, pokud jsou v souladu s rozhodnutím speciálního stavebního úřadu užívány k veřejné dopravě,“. Poznámka pod čarou č. 18 se zrušuje. 59. V § 9 odst. 1 písm. k) úvodní části ustanovení se slova „stavby památkových veřejně přístupných objektů stanovených vyhláškou Ministerstva financí České republiky a Ministerstva kultury České republiky, a dále stavby“ nahrazují slovy „zdanitelné stavby nebo jednotky“. 60. V § 9 odst. 1 písm. k) se na konci textu bodu 1 doplňují slova „zapsaným ve školském rejstříku“. 61. V § 9 odst. 1 písm. k) bodě 2 se slova „živnostenského oprávnění“ nahrazují slovy „oprávnění provozovat živnostenské podnikání“. 62. V § 9 odst. 1 písm. k) bodě 3 se slova „budou-li tato muzea a galerie vymezeny zvláštním právním předpisem“ nahrazují slovy „které spravují sbírky zapsané do centrální evidence sbírek muzejní povahy vedené Ministerstvem kultury“. 63. V § 9 odst. 1 písm. k) bod 4 zní: „4. knihovnám vedeným v evidenci knihoven,“. 64. V § 9 odst. 1 písm. k) se za bod 4 vkládá nový bod 5, který zní: „5. veřejným archivům podle zákona upravujícího archivnictví a spisovou službu,“. Dosavadní body 5 až 7 se označují jako body 6 až 8. 65. V § 9 odst. 1 písm. k) bodě 7 se slova „sociální péče“ nahrazují slovy „sociálních služeb“. 66. V § 9 odst. 1 písm. k) bod 8 zní: „8. fundaci nebo ústavu k jimi vykonávané veřejně prospěšné činnosti,“. 67. V § 9 odst. 1 se na konci písmene k) doplňuje nový bod 9, který zní: „9. spolkům zdravotně postižených občanů.“. 68. V § 9 odst. 1 písm. l) se slovo „stavby“ nahrazuje slovy „zdanitelné stavby nebo jednotky“. 69. V § 9 odst. 1 písmena m) až o) znějí: „m) zdanitelné stavby nebo jednotky sloužící výlučně 1. k úpravě odpadů pro jejich další využití podle právních předpisů upravujících odpady, 2. k asanaci a rekultivaci skládek odpadů podle právních předpisů upravujících odpady, 3. k asanaci kontaminovaných pozemků, podzemních vod a objektů, 4. pro třídění a sběr odpadů, 5. pro tepelné, biologické, chemické a fyzikální zneškodňování odpadů, 6. pro skládky odpadů splňující podmínky stanovené pro provoz skládky podle právních předpisů upravujících odpady, 7. provozu malých vodních elektráren do výkonu 1 MW, 8. provozu výroben elektřiny využívajících energii větru, 9. provozu výroben elektřiny nebo tepla využívajících energie bioplynu, pokud je získaná energie dodávána do sítě nebo dalším spotřebitelům, 10. pro zdroje využívající geotermální energie včetně tepelných čerpadel, které dodávají teplo spotřebitelům, nebo 11. jako zdroje energie z biomasy, n) budovy obytných domů nebo jednotky ve vlastnictví držitele průkazu ZTP nebo ZTP/P, který je příjemcem příspěvku na živobytí nebo je osobou společně posuzovanou s příjemcem příspěvku na živobytí, a to v rozsahu, v jakém slouží k jejich trvalému bydlení, o) budovy pro rodinnou rekreaci ve vlastnictví 1. držitele průkazu ZTP, který je buď příjemcem příspěvku na živobytí nebo osobou společně posuzovanou s příjemcem příspěvku na živobytí, nebo 2. držitele průkazu ZTP/P,“. Poznámka pod čarou č. 18b se zrušuje, a to včetně odkazů na poznámku pod čarou. 70. V § 9 odst. 1 písm. p) se slovo „stavby“ nahrazuje slovy „zdanitelné stavby nebo jednotky“. 71. V § 9 odst. 1 písm. r) se slovo „stavby“ nahrazuje slovy „zdanitelné stavby nebo jednotky“. 72. V § 9 odst. 1 písm. t) se slovo „stavby“ nahrazuje slovy „zdanitelné stavby nebo jednotky“. 73. V § 9 odst. 1 písm. u) se slovo „stavby“ nahrazuje slovy „zdanitelné stavby nebo jednotky“. 74. V § 9 odst. 1 písm. v) se slovo „stavby“ nahrazuje slovy „zdanitelné stavby nebo jednotky“. 75. V § 9 odst. 2 se slova „část stavby“ nahrazují slovy „část zdanitelné stavby nebo jednotky“, slova „části stavby“ se nahrazují slovy „části zdanitelné stavby nebo podlahová plocha jednotky“ a slova „částí stavby“ se nahrazují slovy „částí zdanitelné stavby nebo podlahové ploše jednotky“. 76. V § 9 odstavec 3 zní: „(3) V případě zdanitelných staveb podle odstavce 1 písm. i) a j) podléhá osvobození podle odstavce 1 vždy celá zdanitelná stavba.“. 77. V § 9 se odstavec 4 zrušuje. Dosavadní odstavce 5 a 6 se označují jako odstavce 4 a 5. 78. V § 9 odst. 4 se slova „Stavby, s výjimkou staveb“ nahrazují slovy „Zdanitelné stavby, s výjimkou budov“ a slova „a samostatné nebytové prostory“ se nahrazují slovy „a jednotky, které zahrnují nebytový prostor jiný než sklep nebo komoru,“. 79. V § 9 odst. 4 se za slovo „staveb“ vkládají slova „a jednotek“. 80. V § 9 odst. 4 se slova „podnikatelské činnosti nebo“ nahrazují slovem „podnikání,“. 81. V § 9 odst. 4 se za slovo „pronajímány“ vkládají slova „nebo propachtovány“ a za slovo „pronajaty“ se vkládají slova „nebo propachtovány“. 82. V § 9 odst. 4 se slova „podnikatelské činnosti“ nahrazují slovem „podnikání“. 83. V § 9 odst. 4 se slova „Stavby, byty nebo samostatné nebytové prostory“ nahrazují slovy „Zdanitelné stavby nebo jednotky“. 84. V § 9 odst. 4 se věta třetí zrušuje. 85. V § 9 odst. 5 se za slovo „staveb“ vkládají slova „a jednotek“. 86. V § 9 odst. 5 se slova „e) až“ nahrazují slovy „d) až f),“. 87. § 10 včetně nadpisu zní: „§ 10 Základ daně (1) Základem daně ze staveb a jednotek u zdanitelné stavby je výměra zastavěné plochy v m2 podle stavu k 1. lednu zdaňovacího období. (2) Zastavěnou plochou se pro účely daně z nemovitých věcí rozumí zastavěná plocha stavby podle stavebního zákona odpovídající nadzemní části zdanitelné stavby. (3) Základem daně ze staveb a jednotek u jednotky je upravená podlahová plocha, kterou je výměra podlahové plochy jednotky v m2 podle stavu k 1. lednu zdaňovacího období vynásobená a) koeficientem 1,22, je-li součástí jednotky pozemek přesahující zastavěnou plochu nebo je-li s jednotkou užíván pozemek ve spoluvlastnictví všech vlastníků jednotek v domě, b) koeficientem 1,20 v ostatních případech. (4) Podlahová plocha jednotky pro účely daně z nemovitých věcí nezahrnuje podlahovou plochu společných částí domu v rozsahu podílu na nich, který je zahrnut v jednotce.“. 88. V § 11 odst. 1 písm. a) se slova „u obytných domů18e)“ nahrazují slovy „u budovy obytného domu“, slova „ostatních staveb tvořících“ se nahrazují slovy „ostatní budovy tvořící“ a slova „obytným domům“ se nahrazují slovy „budově obytného domu“. 89. V § 11 odst. 1 písm. b) se slovo „staveb“ nahrazuje slovem „budovy“, slova „rodinných domů18e) využívaných“ se nahrazují slovy „budovy rodinného domu využívané“, slovo „které“ se nahrazuje slovem „která“, slovo „stavbám“ se nahrazuje slovem „budovám“ a slovo „garáží“ se nahrazuje slovem „garáže“. 90. V § 11 odst. 1 písm. c) se slova „garáží vystavěných odděleně od“ nahrazují slovy „garáže vystavěné odděleně od budov“. 91. V § 11 odst. 1 písm. c) se slova „samostatných nebytových prostorů užívaných17) jako garáže“ nahrazují slovy „jednotky, jejíž převažující část podlahové plochy je užívána jako garáž,“. 92. V § 11 odst. 1 písm. d) úvodní části ustanovení se slova „staveb užívaných pro podnikatelskou činnost a u samostatných nebytových prostorů užívaných17) pro podnikatelskou činnost,“ nahrazují slovy „zdanitelné stavby a u jednotky, jejichž převažující část zastavěné plochy zdanitelné stavby nebo podlahové plochy jednotky je užívána k“. 93. V § 11 odst. 1 písm. d) bodě 1 se slova „sloužících pro zemědělskou prvovýrobu, pro lesní a vodní“ nahrazují slovy „podnikání v zemědělské prvovýrobě, lesním nebo vodním“. 94. V § 11 odst. 1 písm. d) bodě 2 se slova „sloužících pro průmysl, stavebnictví, dopravu, energetiku a ostatní zemědělskou výrobu“ nahrazují slovy „podnikání v průmyslu, stavebnictví, dopravě, energetice nebo ostatní zemědělské výrobě“. 95. V § 11 odst. 1 písm. d) bodě 3 se slova „sloužících pro ostatní podnikatelskou činnost“ nahrazují slovy „ostatním druhům podnikání“. 96. V § 11 odst. 1 písm. e) se slova „ostatních staveb“ nahrazuje slovy „ostatní zdanitelné stavby“. 97. V § 11 odst. 1 písm. f) se slova „bytů a u ostatních samostatných nebytových prostorů“ nahrazují slovy „ostatní jednotky“. 98. V § 11 odst. 2 se za slova „sazby daně za 1 m2 zastavěné plochy“ vkládá slovo „zdanitelné“. 99. V § 11 odst. 2 se slova „staveb pro podnikatelskou činnost“ nahrazují slovy „zdanitelné stavby k podnikání“. 100. V § 11 odst. 2 se na konci textu věty druhé doplňují slova „, jestliže zastavěná plocha nadzemního podlaží přesahuje jednu třetinu zastavěné plochy“. 101. V § 11 odst. 3 písm. a) se slovo „staveb“ nahrazuje slovy „zdanitelné stavby“. 102. V § 11 odst. 3 písm. b) se za slovo „druhů“ vkládá slovo „zdanitelných“. 103. V § 11 odst. 3 písm. b) se slova „samostatných nebytových prostorů“ nahrazují slovem „jednotek“. 104. V § 11 odst. 4 se slovo „staveb“ nahrazuje slovem „budovy“, slova „rodinných domů18e) užívaných“ se nahrazují slovy „budovy rodinného domu užívané“, slovo „které“ se nahrazuje slovem „která“, slovo „stavbám“ se nahrazuje slovem „budovám“, slovo „garáží“ se nahrazuje slovem „garáže“ a slovo „stavby“ se nahrazuje slovem „budovy“. 105. V § 11 odst. 4 se slova „vyhlášených podle zvláštního právního předpisu“ zrušují. 106. V § 11 odstavec 5 zní: „(5) Při stejném poměru podlahových ploch užívaných k různým účelům se u jednotky použije nejvyšší příslušná sazba. U zdanitelné stavby, jejíž podlahová plocha nadzemní části je užívána ve stejném poměru k různým druhům podnikání, se použije nejvyšší příslušná sazba.“. 107. V § 11 odstavec 6 zní: „(6) U zdanitelné stavby uvedené v § 11 odst. 1 písm. a), b), c) nebo e), jejíž převažující část podlahové plochy nadzemní části je užívána k podnikání, se použije sazba podle § 11 odst. 1 písm. d).“. 108. Za § 11 se vkládá nový § 11a, který včetně nadpisu zní: „§ 11a Zvýšení daně (1) Daň ze staveb a jednotek se za budovu obytného domu s nebytovým prostorem užívaným k podnikání, s výjimkou nebytového prostoru, který je osvobozenou částí budovy nebo který je užíván k podnikání v zemědělské prvovýrobě, zvyšuje o součin a) výměry podlahové plochy tohoto nebytového prostoru v m2 a b) 2 Kč. (2) Daň ze staveb a jednotek se za jednotku, která zahrnuje i nebytový prostor užívaný k podnikání s výjimkou nebytového prostoru, který je osvobozenou částí jednotky, nebo je užíván k podnikání v zemědělské prvovýrobě, lesním nebo vodním hospodářství, zvyšuje o součin a) upravené podlahové plochy tohoto nebytového prostoru a b) kladného rozdílu mezi 1. sazbou daně příslušnou pro jednotku, jejíž převažující část podlahové plochy je užívána pro podnikání, a 2. sazbou daně příslušnou pro tuto jednotku.“. 109. V § 12 se slova „staveb, samostatných nebytových prostorů a za byty“ nahrazují slovy „zdanitelných staveb nebo jednotek“. 110. Za § 12 se vkládají nové § 12a až 12c, které včetně nadpisů znějí: „§ 12a Zaokrouhlování (1) Základ daně z pozemků orné půdy, chmelnic, vinic, zahrad, ovocných sadů a trvalých travních porostů a základ daně z pozemků hospodářských lesů a rybníků s intenzivním a průmyslovým chovem ryb se zaokrouhluje na celé Kč nahoru. (2) Základ daně z pozemků u ostatních pozemků se zaokrouhluje na celé m2 nahoru. (3) Základ daně ze staveb a jednotek se zaokrouhluje na celé m2 nahoru. (4) Daň z pozemků za jednotlivé druhy pozemků a daň ze staveb a jednotek za jednotlivé zdanitelné stavby nebo souhrn zdanitelných staveb, za jednotlivé jednotky nebo souhrn jednotek se zaokrouhluje na celé Kč nahoru. Obdobně se postupuje při zaokrouhlování daně odpovídající spoluvlastnickému podílu na pozemku, zdanitelné stavbě nebo jednotce. § 12b Jednotky Ustanovení tohoto zákona o jednotce a o nemovité věci se použijí obdobně i na jednotku, která je vymezena podle zákona o vlastnictví bytů, spolu se s ní spojeným podílem na společných částech domu, a pokud je s ní spojeno vlastnictví k pozemku, tak i spolu s podílem na tomto pozemku. § 12c Zdaňovací období Zdaňovacím obdobím je kalendářní rok. Ke změnám skutečností rozhodných pro daň, které nastanou v průběhu zdaňovacího období, se nepřihlíží.“. 111. Nad § 13 se vkládá označení části čtvrté, které včetně nadpisu zní: „ČÁST ČTVRTÁ SPRÁVA DANĚ Z NEMOVITÝCH VĚCÍ“. Dosavadní části čtvrtá a pátá se označují jako části pátá a šestá. 112. § 13 včetně nadpisu zní: „§ 13 Solidární daňová povinnost (1) Poplatníci, kteří jsou spoluvlastníky nemovité věci, nebo u nichž nelze určit podíl na nemovité věci, jsou povinni plnit daňovou povinnost společně a nerozdílně. (2) Na poplatníky, kteří jsou povinni plnit daňovou povinnost společně a nerozdílně, se hledí, jako by měli společnou daňovou povinnost.“. 113. V § 13a odst. 1 se slova „v některém“ nahrazují slovy „na některé“. 114. V § 13a odstavec 3 zní: „(3) Zemřel-li poplatník v průběhu lhůty pro podání daňového přiznání, aniž by splnil povinnost ho podat, prodlužuje se tato lhůta o 2 měsíce. Bylo-li skončeno řízení o pozůstalosti v průběhu lhůty pro podání daňového přiznání, aniž by osoba spravující pozůstalost splnila povinnost ho podat, prodlužuje se tato lhůta o 2 měsíce.“. Poznámka pod čarou č. 19 se zrušuje. 115. V § 13a odst. 4 se slovo „nemovitosti“ nahrazuje slovy „nemovité věci“ a slova „není-li dále stanoveno jinak“ se nahrazují slovy „nejde-li o případ podle odstavce 5“. 116. V § 13a odst. 5 se slova „ze spoluvlastníků za jeho spoluvlastnický podíl na pozemku, (dále jen „podíl na pozemku“), nebo za spoluvlastnický podíl na stavbě, bytu nebo samostatném nebytovém prostoru (dále jen „podíl na stavbě“)“ nahrazují slovy „z poplatníků, kteří jsou spoluvlastníky, za jeho spoluvlastnický podíl na nemovité věci“. 117. V § 13a odst. 5 se slova „pozemku nebo za svůj podíl na stavbě“ nahrazují slovy „nemovité věci“, slova „pozemku nebo na stavbě“ se nahrazují slovy „nemovité věci“ a slova „pozemku nebo stavby“ se nahrazují slovy „nemovité věci“. 118. V § 13a odst. 5 se věta poslední zrušuje. 119. V § 13a odst. 6 se slova „pozemku, stavby, bytu nebo samostatného nebytového prostoru,“ nahrazují slovy „nemovité věci“. Poznámka pod čarou č. 19a se zrušuje, a to včetně odkazu na poznámku pod čarou. 120. V § 13a se za odstavec 7 vkládá nový odstavec 8, který zní: „(8) Nepodá-li daňové přiznání žádný z poplatníků majících vlastnická nebo jiná práva k téže nemovité věci a nezvolí-li si společného zmocněnce ani na výzvu správce daně, správce daně jim vyměří daň z moci úřední ve výši odpovídající jejich podílu na nemovité věci bez předchozí výzvy k podání daňového přiznání.“. Dosavadní odstavce 8 až 11 se označují jako odstavce 9 až 12. 121. V § 13a odst. 9 se slova „Přestane-li být fyzická nebo právnická osoba poplatníkem daně z nemovitostí“ nahrazují slovy „Ztratil-li ten, kdo byl poplatníkem daně z nemovitých věcí, postavení poplatníka“. 122. V § 13a odst. 9 se slovo „nemovitostem“ nahrazuje slovy „nemovitým věcem“, slovo „nemovitostí“ se nahrazuje slovy „nemovitých věcí“ a slovo „nemovitosti“ se nahrazuje slovy „nemovité věci“. 123. V § 13a odst. 11 se za slova „návrh na vklad práva vlastnického do katastru nemovitostí“ vkládají slova „, kterým toto právo vzniká,“. 124. V § 13a odst. 11 se slovo „nemovitost“ nahrazuje slovy „nemovitou věc“. 125. V § 13a se odstavec 12 zrušuje. 126. V § 13b odst. 1 se slovo „nemovitostí“ nahrazuje slovy „nemovitých věcí“. 127. V § 13b odst. 2 se slovo „nemovitostí“ nahrazuje slovy „nemovitých věcí“. 128. § 14 se včetně nadpisu zrušuje. 129. V § 15 odst. 1 úvodní části ustanovení se slovo „nemovitostí“ nahrazuje slovy „nemovitých věcí“. 130. V § 15 odst. 2 se slovo „nemovitostí“ nahrazuje slovy „nemovitých věcí“. 131. V § 15 odst. 3 se slovo „nemovitostí“ nahrazuje slovy „nemovitých věcí“. 132. V § 15 odst. 4 se slovo „pozemku“ nahrazuje slovem „pozemků“ a na konci textu odstavce 4 se doplňují slova „a jednotek“. 133. V § 15 odst. 4 se za slova „mu je“ vkládají slova „podle § 13a odst. 5 nebo 8“. 134. V § 15 odst. 5 se slova „10, je daň z nemovitostí za nemovitost, která byla předmětem vkladu práva vlastnického, připadající na již uplynulé termíny splatnosti, splatná nejpozději do konce třetího měsíce následujícího po měsíci, v němž byl zapsán vklad práva vlastnického do katastru nemovitostí“ nahrazují slovy „11 nebo je-li prodloužena lhůta pro podání daňového přiznání, je daň z nemovitých věcí nebo její splátka, jejichž splatnost nastala před uplynutím lhůty pro podání daňového přiznání, splatná v poslední den lhůty pro podání daňového přiznání“. 135. V § 15 se odstavec 6 zrušuje. 136. § 16 včetně nadpisu zní: „§ 16 Zvláštní ustanovení o splatnosti daně Přesáhne-li po doměření daně roční daň z nemovitých věcí částku 5 000 Kč a vyměřená daň nepřesáhla tuto částku, část daně odpovídající vyměřené dani je splatná ve lhůtě splatnosti první splátky daně a doměřený rozdíl je splatný do 30. listopadu běžného zdaňovacího období.“. 137. V § 17a odst. 1 se slovo „nemovitostí“ nahrazuje slovy „nemovitých věcí“ a slovo „nemovitosti“ se nahrazuje slovy „nemovité věci“. 138. Poznámka pod čarou č. 7 se zrušuje. 139. Poznámky pod čarou č. 1, 4a, 4b, 5a, 8, 9, 12, 16b, 17, 17aa, 18b a 18e se zrušují, a to včetně odkazů na poznámky pod čarou. 140. Doplňuje se příloha k zákonu, která zní: „Příloha k zákonu č. 338/1992 Sb. Inženýrské stavby, které jsou zdanitelnou stavbou KÓD CZ-CC| Text CZ-CC| Slovní popis ---|---|--- ex221341| Věže pro vysílání, retranslační věže a telekomunikační stožáry| věže pro vysílání a retranslační věže ex230141| Věže, stožáry, věžové zásobníky pro hornictví a těžbu surovin| věže a věžové zásobníky pro hornictví a těžbu surovin 230241| Věže chladící pro energetiku| ex230251| Komíny a kouřové kanály pro energetiku| komíny pro energetiku ex230341| Věže, stožáry, věžové zásobníky chemických podniků| věže a věžové zásobníky chemických podniků 230351| Průmyslové komíny chemických podniků| ex230411| Stavby hutního a těžkého průmyslu (kromě budov)| vysoké pece ex230441| Věže, stožáry, věžové zásobníky - pro ostatní průmysl| věže a věžové zásobníky pro ostatní průmysl 230451| Průmyslové komíny pro ostatní průmysl| Je-li před číselným kódem Klasifikace stavebních děl CZ-CC uvedeno „ex“, vztahuje se příloha na inženýrské stavby označené současně číselným kódem CZ-CC a výslovně uvedeným slovním popisem k tomuto kódu v části přílohy.“. Čl. VI Přechodná ustanovení 1. Pro daňové povinnosti u daně z nemovitostí na zdaňovací období přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákonného opatření Senátu, jakož i pro práva a povinnosti s nimi související, se použije zákon č. 338/1992 Sb., ve znění účinném přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákonného opatření Senátu. 2. Není-li stanoveno jinak, vztahují se na skutečnosti, poměry, vztahy, subjekty, předměty, práva a povinnosti soukromého práva podle právních předpisů účinných přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákonného opatření Senátu ode dne nabytí účinnosti tohoto zákonného opatření Senátu stejná ustanovení zákona č. 338/1992 Sb., ve znění účinném ode dne nabytí účinnosti tohoto zákonného opatření Senátu, jako na skutečnosti, poměry, vztahy, subjekty, předměty, práva a povinnosti soukromého práva podle právních předpisů účinných ode dne nabytí účinnosti tohoto zákonného opatření Senátu, které jsou jim svou povahou a účelem nejbližší. 3. Zemřel-li zůstavitel přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákonného opatření Senátu, postupuje se podle ustanovení § 13a odst. 11 a § 15 odst. 6 zákona č. 338/1992 Sb., ve znění účinném přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákonného opatření Senátu. 4. Odkazují-li nebo vycházejí-li obecně závazné vyhlášky obcí z ustanovení zákona č. 338/1992 Sb., ve znění účinném přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákonného opatření Senátu, která se tímto zákonným opatřením Senátu mění nebo ruší, vstupují na jejich místo ustanovení zákona č. 338/1992 Sb., ve znění účinném ode dne nabytí účinnosti tohoto zákonného opatření Senátu, která jsou jim svou povahou a účelem nejbližší. 5. Dojde-li ke změně výše daně z nemovitých věcí pouze v důsledku použití § 2 odst. 2 písm. e) a § 10 odst. 3 písm. a) zákona č. 338/1992 Sb., ve znění účinném ode dne nabytí účinnosti tohoto zákonného opatření Senátu, poplatník daňové přiznání nebo dílčí daňové přiznání nepodává a správce daně vyměří daň z moci úřední. ČÁST ČTVRTÁ Změna zákona o dani silniční Čl. VII Zákon č. 16/1993 Sb., o dani silniční, ve znění zákona č. 302/1993 Sb., zákona č. 243/1994 Sb., zákona č. 143/1996 Sb., zákona č. 61/1998 Sb., zákona č. 241/2000 Sb., zákona č. 303/2000 Sb., zákona č. 492/2000 Sb., zákona č. 493/2001 Sb., zákona č. 207/2002 Sb., zákona č. 102/2004 Sb., zákona č. 635/2004 Sb., zákona č. 545/2005 Sb., zákona č. 270/2007 Sb., zákona č. 296/2007 Sb., zákona č. 246/2008 Sb., zákona č. 281/2009 Sb., zákona č. 199/2010 Sb., zákona č. 30/2011 Sb. a zákona č. 375/2011 Sb., se mění takto: 1. V § 2 odstavec 1 zní: „(1) Předmětem daně silniční jsou silniční motorová vozidla a jejich přípojná vozidla (dále jen „vozidla“) a) registrovaná v České republice, b) provozovaná v České republice a c) používaná 1. poplatníkem daně z příjmů právnických osob s výjimkou používání k činnosti veřejně prospěšného poplatníka daně z příjmů právnických osob, pokud příjmy z této jeho činnosti nejsou předmětem daně z příjmů, nebo 2. poplatníkem daně z příjmů fyzických osob k činnosti nebo v přímé souvislosti s činností, ze kterých plynou příjmy ze samostatné činnosti podle zákona upravujícího daně z příjmů.“. Poznámky pod čarou č. 1a a 1b se zrušují. 2. V § 2 se za odstavec 1 vkládají nové odstavce 2 a 3, které znějí: „(2) Pro účely daně silniční a) je Česká televize, Český rozhlas, Česká tisková kancelář a zdravotní pojišťovna veřejně prospěšným poplatníkem daně z příjmů právnických osob, b) se příjmy České televize, Českého rozhlasu a České tiskové kanceláře, které nejsou předmětem daně z příjmů právnických osob, určují, jako by tito poplatníci byli veřejně prospěšnými poplatníky daně z příjmů právnických osob. (3) Předmětem daně silniční jsou vždy vozidla s největší povolenou hmotností nad 3,5 tuny určená výlučně k přepravě nákladů a registrovaná v České republice.“. Dosavadní odstavec 2 se označuje jako odstavec 4. 3. V § 3 písm. d) se slova „vozidla, která jsou mobilizační rezervou nebo pohotovostní zásobou, s výjimkou vozidel uvedených v § 4 odst. 2 písm. b),“ zrušují. 4. V § 3 se na konci písmene f) tečka nahrazuje čárkou a doplňují se písmena g) a h), která znějí: „g) vozidla požární ochrany používaná jednotkou hasičského záchranného sboru podniku podle zákona upravujícího požární ochranu vybavená zvláštním zvukovým výstražným zařízením doplněným zvláštním výstražným světlem modré barvy zapsanými v technickém průkazu vozidla, h) vozidla, která jsou mobilizační rezervou nebo pohotovostní zásobou, pokud nejsou používána k podnikání.“. 5. V § 4 odst. 1 úvodní části ustanovení se slova „fyzická nebo právnická osoba, která“ nahrazují slovy „ten, kdo“. 6. V § 4 odst. 1 písm. a) se slova „provozovatelem vozidla registrovaného v České republice v registru vozidel a je zapsána“ nahrazují slovy „jako provozovatel vozidla zapsán“ a za slovo „průkazu“ se vkládá slovo „vozidla“. 7. V § 4 odst. 2 písm. b) se slova „k účelům uvedeným v § 2 odst. 1“ zrušují. 8. V § 4 odst. 2 písm. c) se slova „stálá provozovna nebo jiná“ zrušují. Poznámka pod čarou č. 3b se zrušuje, a to včetně odkazu na poznámku pod čarou. 9. V § 4 se doplňuje odstavec 4, který zní: „(4) Stálá provozovna podle právních předpisů upravujících daně z příjmů osoby se sídlem nebo trvalým pobytem v zahraničí se považuje za organizační složku podle odstavce 2 písm. c).“. 10. V § 6 odst. 5 se slova „uvedených v § 2 odst. 1“ zrušují. 11. V § 6 odst. 5 se slova „podle údajů zapsaných v technickém průkazu určena“ nahrazují slovem „používána“. 12. V § 6 odst. 5 se slova „Standardní klasifikace produkce ČSÚ, kód 01.41.11 Práce výrobní povahy v rostlinné výrobě“ nahrazují slovy „klasifikace produkce CZ-CPA, kód 01.61.10 Podpůrné služby pro rostlinnou výrobu“. 13. V § 6 odstavec 9 zní: „(9) Bez ohledu na datum první registrace se sazba daně podle odstavce 2 snižuje o 100 % u nákladních automobilů včetně tahačů, nákladních přívěsů a nákladních návěsů s největší povolenou hmotností nad 3,5 tuny a méně než 12 tun, pokud a) jsou tato vozidla používána veřejně prospěšným poplatníkem daně z příjmů právnických osob pouze k činnosti, z níž plynoucí příjmy nejsou předmětem daně z příjmů, b) jsou tato vozidla používána fyzickou osobou pouze k činnosti, ze které nebo v přímé souvislosti se kterou neplynou příjmy ze samostatné činnosti podle zákona upravujícího daně z příjmů, nebo c) se jedná o výcviková vozidla podle právního předpisu upravujícího získávání a zdokonalování odborné způsobilosti k řízení motorových vozidel, která nejsou používána k činnosti, z níž 1. plynoucí příjmy jsou předmětem daně z příjmů právnických osob, nebo 2. plynou příjmy ze samostatné činnosti.“. Poznámka pod čarou č. 3e se zrušuje. 14. V § 8 odst. 1 se na konci textu věty první doplňují slova „a 2“. 15. V § 8 odst. 2 se na konci textu věty první doplňují slova „a 2“. 16. V § 15 odst. 1 větě druhé se slova „odst. 1“ zrušují. 17. V § 16 odst. 4 se slova „má vůči správci daně4c) registrační povinnost7)“ nahrazují slovy „je povinen podat přihlášku k registraci k dani silniční“. 18. Poznámky pod čarou č. 1, 3c, 4c, 7 a 7a se zrušují, a to včetně odkazů na poznámky pod čarou. Čl. VIII Přechodná ustanovení 1. Pro daňové povinnosti u daně silniční za zdaňovací období přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákonného opatření Senátu, jakož i pro práva a povinnosti s nimi související, se použije zákon č. 16/1993 Sb., ve znění účinném přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákonného opatření Senátu. 2. Není-li stanoveno jinak, vztahují se na skutečnosti, poměry, vztahy, subjekty, předměty, práva a povinnosti soukromého práva podle právních předpisů účinných přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákonného opatření Senátu ode dne nabytí účinnosti tohoto zákonného opatření Senátu stejná ustanovení zákona č. 16/1993 Sb., ve znění účinném ode dne nabytí účinnosti tohoto zákonného opatření Senátu, jako na skutečnosti, poměry, vztahy, subjekty, předměty, práva a povinnosti soukromého práva podle právních předpisů účinných ode dne nabytí účinnosti tohoto zákonného opatření Senátu, které jsou jim svou povahou a účelem nejbližší. ČÁST PÁTÁ Změna zákona o dani z přidané hodnoty Čl. IX Zákon č. 235/2004 Sb., o dani z přidané hodnoty, ve znění zákona č. 635/2004 Sb., zákona č. 669/2004 Sb., zákona č. 124/2005 Sb., zákona č. 215/2005 Sb., zákona č. 217/2005 Sb., zákona č. 377/2005 Sb., zákona č. 441/2005 Sb., zákona č. 545/2005 Sb., zákona č. 109/2006 Sb., zákona č. 230/2006 Sb., zákona č. 319/2006 Sb., zákona č. 172/2007 Sb., zákona č. 261/2007 Sb., zákona č. 270/2007 Sb., zákona č. 296/2007 Sb., zákona č. 124/2008 Sb., zákona č. 126/2008 Sb., zákona č. 302/2008 Sb., zákona č. 87/2009 Sb., zákona č. 281/2009 Sb., zákona č. 362/2009 Sb., zákona č. 489/2009 Sb., zákona č. 120/2010 Sb., zákona č. 199/2010 Sb., zákona č. 47/2011 Sb., zákona č. 370/2011 Sb., zákona č. 375/2011 Sb., zákona č. 457/2011 Sb., zákona č. 458/2011 Sb., zákona č. 18/2012 Sb., zákona č. 167/2012 Sb., zákona č. 333/2012 Sb., zákona č. 500/2012 Sb., zákona č. 502/2012 Sb. a zákona č. 241/2013 Sb., se mění takto: 1. V § 1 se slova „(dále jen „daň“)“ a věta druhá zrušují. 2. V § 2 odst. 1 písm. a) se slova „, převod nemovitosti nebo přechod nemovitosti (dále jen „převod nemovitosti“)“ zrušují. 3. V § 3 odst. 1 se za písmeno b) vkládá nové písmeno c), které zní: „c) jiným členským státem členský stát s výjimkou České republiky,“. Dosavadní písmena c) a d) se označují jako písmena d) a e). 4. V § 3 odst. 1 písm. d) a e) se slova „Evropského společenství“ nahrazují slovy „Evropské unie“. 5. V § 3 odst. 2 úvodní části ustanovení a v § 3 odst. 3 úvodní části ustanovení se slova „tato území Evropského společenství“ nahrazují slovy „tato území Evropské unie“. 6. V § 4 odst. 1 písmeno a) zní: „a) úplatou částka v peněžních prostředcích nebo hodnota nepeněžitého plnění, které jsou poskytnuty v souvislosti s předmětem daně,“. 7. V § 4 odst. 1 písm. b) se slovo „měrnou“ zrušuje. 8. V § 4 odst. 1 písm. b) se slova „anebo nemovitost“ zrušují. 9. V § 4 odst. 1 písmena d) a e) znějí: „d) vlastní daní daň odpovídající rozdílu mezi daní na výstupu a odpočtem daně za zdaňovací období v případě, že daň na výstupu je vyšší nebo rovna odpočtu daně, e) nadměrným odpočtem daň odpovídající rozdílu mezi daní na výstupu a odpočtem daně za zdaňovací období v případě, že daň na výstupu je nižší než odpočet daně,“. 10. V § 4 odst. 1 písm. f) se slova „daňová povinnost“ nahrazují slovy „povinnost přiznat daň“. 11. V § 4 odst. 1 písm. g) se slova „v jiném členském státě“ zrušují. 12. V § 4 odst. 1 písm. h) se slova „Evropského společenství“ nahrazují slovy „Evropské unie“. 13. V § 4 odst. 1 písm. k) se slova „, převod nemovitosti“ zrušují. 14. V § 4 odst. 1 písm. m) se slova „vymezených v zákoně upravujícím spotřební daně24) nebo“ nahrazují slovem „, předmětem“, slova „daně ze“ se nahrazují slovy „předmětem daně ze“ a slova „vymezených v zákoně upravujícím daň z pevných paliv a daň ze zemního plynu a některých dalších plynů72)“ se zrušují. Poznámka pod čarou č. 72 se zrušuje. 15. V § 4 odst. 1 písm. m) se slova „Evropského společenství“ nahrazují slovy „Evropské unie“. 16. V § 4 se za odstavec 1 vkládá nový odstavec 2, který zní: „(2) Zbožím se pro účely tohoto zákona rozumí a) hmotná věc, s výjimkou peněz a cenných papírů, b) právo stavby, c) živé zvíře, d) lidské tělo a část lidského těla, e) plyn, elektřina, teplo a chlad.“. Dosavadní odstavce 2 až 4 se označují jako odstavce 3 až 5. 17. V § 4 odst. 3 úvodní části ustanovení se věty první a druhá zrušují. 18. V § 4 odst. 3 písm. c) se slova „v listinné podobě“ zrušují. 19. V § 4 odst. 4 písm. a) se slovo „věcí“ nahrazuje slovem „zboží“. 20. V § 4 odst. 4 písmena g) a h) znějí: „g) nájmem také podnájem, pacht a podpacht, h) přepravou zboží také přeprava peněz a cenných papírů.“. 21. V § 4 odst. 4 se písmeno i) zrušuje. Dosavadní písmena j) a k) se označují jako písmena i) a j). 22. V § 4 odst. 4 písm. j) bodě 1 se slova „Evropského společenství“ nahrazují slovy „Evropské unie“. 23. V § 4a odst. 1 úvodní části ustanovení se slova „, převod nemovitosti“ zrušují. 24. V § 4a odstavec 3 zní: „(3) Do obratu osoby povinné k dani, která je společníkem společnosti, v jejímž rámci se uskutečňuje plnění s nárokem na odpočet daně, se zahrnuje obrat dosahovaný a) touto osobou samostatně mimo společnost a b) celou společností.“. 25. Za § 4a se vkládá nový § 4b, který včetně nadpisu zní: „§ 4b Zvláštní ustanovení (1) Pro účely tohoto zákona se ustanovení o obchodním závodu použijí i na část obchodního závodu tvořící samostatnou organizační složku. (2) Pro účely tohoto zákona se na svěřenský fond a organizační složku státu, která je účetní jednotkou, hledí jako na právnickou osobu. (3) Jednotka pro účely tohoto zákona vždy zahrnuje podíl na společných částech domu, a pokud je s ní spojeno vlastnictví k pozemku, tak i podíl na tomto pozemku.“. 26. V § 5 odstavec 4 zní: „(4) Za samostatnou osobu povinnou k dani se považuje hlavní město Praha a každá jeho městská část.“. 27. V § 5a odst. 1 se slova „účastníkem sdružení na základě smlouvy o sdružení10) nebo jiné obdobné smlouvy“ nahrazují slovy „společníkem společnosti“. 28. § 6a zní: „§ 6a Osoba povinná k dani, která a) je společníkem společnosti, v jejímž rámci se uskutečňuje plnění s nárokem na odpočet daně, je plátcem ode dne, kdy se stal plátcem kterýkoli z ostatních společníků, nestane-li se podle tohoto zákona plátcem dříve, b) se stane společníkem společnosti, v jejímž rámci uskutečňuje plnění s nárokem na odpočet daně společně s plátcem, je plátcem ode dne, kdy se stala společníkem.“. 29. V § 6b odst. 1 písm. b) se slova „na základě smlouvy o prodeji podniku nebo vkladem podniku“ nahrazují slovy „nabytím obchodního závodu“. 30. V § 6b odst. 2 se slova „obchodní společnosti nebo družstva“ nahrazují slovy „obchodní korporace“ a slova „společnosti nebo družstva, které byly“ se nahrazují slovy „obchodní korporace, která byla“. 31. V § 6c odst. 2 a v § 6d se slova „, převod nemovitosti“ zrušují. 32. V § 6e odstavec 1 zní: „(1) Dědic, který majetek nabyl po zemřelém plátci a který pokračuje v uskutečňování ekonomických činností, je plátcem ode dne přechodu daňové povinnosti zůstavitele.“. 33. V § 6e se odstavec 2 zrušuje. Dosavadní odstavec 3 se označuje jako odstavec 2. 34. V § 6g se slova „Evropského společenství“ nahrazují slovy „Evropské unie“. 35. V nadpisu § 7 se slova „a převodu nemovitosti“ zrušují. 36. V § 7 odst. 2 se slova „daňová povinnost“ nahrazují slovy „povinnost přiznat nebo zaplatit daň“. 37. V § 7 odst. 4 a 5 se slova „Evropského společenství“ nahrazují slovy „Evropské unie“. 38. V § 7 odstavec 6 zní: „(6) Místem plnění při dodání nemovité věci je místo, kde se nemovitá věc nachází; v případě práva stavby je tímto místem místo, kde se nachází pozemek zatížený právem stavby.“. 39. V § 7a odst. 2 se slova „podle odstavce 1 je“ nahrazují slovy „se pro účely odstavce 1 rozumí“. 40. V § 8 odst. 4 písm. a) úvodní části ustanovení a v § 8 odst. 5 se slova „jiného než“ nahrazují slovy „odlišného od“. 41. V nadpisu § 10 se slovo „nemovitosti“ nahrazuje slovy „nemovité věci“. 42. V § 10 se slovo „nemovitosti“ nahrazuje slovy „nemovité věci“ a slovo „nemovitost“ se nahrazuje slovy „nemovitá věc“. 43. V § 10 se dosavadní text označuje jako odstavec 1 a doplňuje se odstavec 2, který zní: „(2) Místem plnění při poskytnutí služby vztahující se k právu stavby je místo, kde se nachází pozemek zatížený právem stavby.“. 44. V § 10c odst. 2 se slova „Evropského společenství“ nahrazují slovy „Evropské unie“. 45. V § 10c odst. 3 úvodní části ustanovení se za slovo „účely“ vkládají slova „stanovení místa plnění při poskytnutí stravovací služby podle“. 46. V § 10c odst. 3 se slova „Evropského společenství“ nahrazují slovy „Evropské unie“. 47. V § 10d odst. 1 se za slovo „se“ vkládají slova „pro účely stanovení místa plnění při poskytnutí nájmu dopravního prostředku“. 48. V § 10f odst. 3 úvodní části ustanovení se slova „odstavců 1 a 2“ nahrazují slovy „stanovení místa plnění při poskytnutí služby přepravy zboží osobě nepovinné k dani“. 49. V nadpisu § 10g a v § 10g písm. b) se za slovo „movité“ vkládá slovo „hmotné“. 50. V § 10h odst. 1 se písmeno d) zrušuje. Dosavadní písmena e) až k) se označují jako písmena d) až j). 51. V § 10h odst. 1 písm. g) se slova „Evropského společenství“ nahrazují slovy „Evropské unie“. 52. V § 10h se na konci odstavce 1 tečka nahrazuje čárkou a doplňuje se písmeno k), které zní: „k) zavázání se k povinnosti zdržet se zcela nebo zčásti uskutečňování ekonomické činnosti nebo práva uvedených v písmenech a) až j).“. 53. V § 11 odst. 2 se slova „jiném členském státě, než“ nahrazují slovy „členském státě odlišném od členského státu,“. 54. V § 12 odst. 1 a 2 se slova „Evropského společenství“ nahrazují slovy „Evropské unie“. 55. V nadpisu § 13 se slova „a převod nemovitosti“ zrušují. 56. V § 13 odst. 1 se věta druhá zrušuje. 57. V § 13 odst. 2 se slova „je dodání“ nahrazují slovy „se pro účely tohoto zákona rozumí dodání“. 58. V § 13 odst. 3 úvodní části ustanovení se slova „nebo převod nemovitosti“ zrušují. 59. V § 13 odst. 3 úvodní části ustanovení se za slovo „se“ doplňují slova „pro účely tohoto zákona“. 60. V § 13 odst. 3 písmeno d) zní: „d) přenechání zboží vlastníkem k užití na základě smlouvy, pokud je ujednáno, že vlastník užívaného zboží převede vlastnické právo k němu na jeho uživatele.“. 61. V § 13 odst. 4 úvodní části ustanovení se slova „nebo převod nemovitosti“ zrušují. 62. V § 13 odst. 4 písm. c) se slova „podílu8) nebo podílu na likvidačním zůstatku9)“ nahrazují slovy „podílu na obchodní korporaci nebo podílu na likvidačním zůstatku“. Poznámky pod čarou č. 8 a 9 se zrušují. 63. V § 13 odst. 4 písmeno d) zní: „d) při zániku společnosti nebo zániku členství společníka ve společnosti bezúplatné přenechání 1. zboží, které je ve vlastnictví daného společníka, do vlastnictví jiného společníka nebo do společného majetku, 2. toho, co by společník získal při zániku společnosti nebo při zániku členství v nepeněžité podobě ve hmotném majetku, do vlastnictví jiného společníka nebo do společného majetku,“. 64. V § 13 odst. 4 písmeno e) zní: „e) vložení nepeněžitého vkladu do obchodní korporace ve hmotném majetku, pokud vkladatel při nabytí majetku uplatnil u něj nebo u jeho části odpočet daně, s výjimkou vložení hmotného majetku, který je součástí vkladu obchodního závodu; vkladatel i nabyvatel v takovém případě odpovídají za splnění povinnosti přiznat daň společně a nerozdílně,“. 65. V § 13 odst. 4 se písmeno f) zrušuje. Dosavadní písmeno g) se označuje jako písmeno f). 66. V § 13 odst. 6 větách první a třetí a v § 13 odst. 7 úvodní části ustanovení se za slovo „se“ doplňují slova „pro účely tohoto zákona“. 67. V § 13 odst. 8 úvodní část ustanovení zní: „Za dodání zboží se však pro účely tohoto zákona nepovažuje“. 68. V § 13 odst. 8 písmeno a) zní: „a) pozbytí obchodního závodu, pokud se jedná o hmotný majetek,“. 69. V § 14 odst. 1 úvodní části ustanovení se slova „nebo převodem nemovitosti“ zrušují. 70. V § 14 odst. 1 úvodní části ustanovení se slova „se rozumí“ nahrazují slovy „se pro účely tohoto zákona rozumí“. 71. V § 14 odst. 1 písmena a) a b) znějí: „a) pozbytí nehmotné věci, b) přenechání zboží k užití jinému,“. 72. V § 14 odst. 1 písm. d) se slova „přijetí závazku“ nahrazují slovy „zavázání se k povinnosti“. 73. V § 14 odst. 2 úvodní části ustanovení a v § 14 odst. 3 úvodní části ustanovení se za slovo „se“ vkládají slova „pro účely tohoto zákona“. 74. V § 14 odst. 3 písm. b) se za slova „vypořádacího podílu“ vkládají slova „na obchodní korporaci“. 75. V § 14 odst. 3 písmeno c) zní: „c) při zániku společnosti nebo zániku členství společníka ve společnosti bezúplatné přenechání 1. nehmotného majetku, který je ve vlastnictví daného společníka, do vlastnictví jiného společníka nebo do společného majetku, 2. toho, co by společník získal při zániku společnosti nebo při zániku členství v nepeněžité podobě v nehmotném majetku, do vlastnictví jiného společníka nebo do společného majetku,“. 76. V § 14 odst. 3 se písmeno d) zrušuje. Dosavadní písmeno e) se označuje jako písmeno d). 77. V § 14 odst. 3 písmeno d) zní: „d) vložení nepeněžitého vkladu do obchodní korporace v nehmotném majetku, pokud vkladatel při nabytí majetku uplatnil u něj nebo u jeho části odpočet daně, s výjimkou vkladu obchodního závodu; vkladatel i nabyvatel v takovém případě odpovídají za splnění povinnosti přiznat daň společně a nerozdílně.“. 78. V § 14 odst. 5 úvodní části ustanovení se za slovo „však“ vkládají slova „pro účely tohoto zákona“. 79. V § 14 odst. 5 písmeno a) zní: „a) pozbytí obchodního závodu,“. 80. V § 16 odst. 1 úvodní části ustanovení se slova „tuzemska nebo do jiného členského státu“ nahrazují slovy „členského státu od něj odlišného“. 81. V § 16 odst. 2 úvodní části ustanovení se za slovo „se“ vkládají slova „pro účely tohoto zákona“. 82. V § 16 odst. 3 se slova „jiného členského státu, než ve kterém je ukončeno odeslání nebo přeprava“ nahrazují slovy „členského státu odlišného od členského státu ukončení odeslání nebo přepravy“. 83. V § 16 odst. 3 větě první, § 16 odst. 4 a v § 16 odst. 5 úvodní části ustanovení se za slovo „se“ vkládají slova „pro účely tohoto zákona“. 84. V nadpisu § 17 se slova „Evropského společenství“ nahrazují slovy „Evropské unie“. 85. V § 17 odstavec 2 zní: „(2) Prodávajícím se pro účely třístranného obchodu rozumí osoba registrovaná k dani v členském státě zahájení odeslání nebo přepravy zboží, která není osvobozenou osobou.“. 86. V § 17 odst. 3 se slovo „je“ nahrazuje slovy „se pro účely třístranného obchodu rozumí“ a slovo „a“ se zrušuje. 87. V § 17 odstavec 4 zní: „(4) Prostřední osobou se pro účely třístranného obchodu rozumí osoba registrovaná k dani v členském státě odlišném od členského státu prodávajícího a členského státu kupujícího, která a) není osvobozenou osobou a b) pořizuje zboží od prodávajícího v členském státě kupujícího s cílem následného dodání zboží kupujícímu v tomto členském státě.“. 88. V § 17 odst. 5 se slova „ukončení odeslání nebo přepravy zboží a uplatní“ nahrazují slovy „kupujícího a uplatnit“. 89. V § 17 odst. 7 úvodní části ustanovení se slovo „registrovaná“ nahrazuje slovy „osobou registrovanou“. 90. V nadpisu § 19 se slova „Evropského společenství“ nahrazují slovy „Evropské unie“. 91. V § 19 odst. 4 větě první se slovo „registrovaná“ nahrazuje slovy „osobou registrovanou“. 92. V § 19 odst. 4 větě druhé se slova „registrovaná k dani“ nahrazují slovy „osobou registrovanou k dani v jiném členském státě“. 93. V § 19 odst. 4 větě třetí se slovo „registrovaná“ nahrazuje slovy „osobou registrovanou“. 94. V § 20 odst. 1 se za slovo „se“ vkládají slova „pro účely tohoto zákona“. 95. V § 20 odst. 1 se slova „Evropského společenství“ nahrazují slovy „Evropské unie“. 96. V § 20 odst. 2 se za slovo „považuje“ vkládá slovo „také“. 97. V § 20 odst. 3 se slovo „považuje“ nahrazuje slovy „pro účely tohoto zákona považuje také“. 98. V § 20 odst. 3 se slova „Evropského společenství“ nahrazují slovy „Evropské unie“. 99. Nadpis dílu 4 zní: „Uskutečnění plnění a vznik povinnosti daň přiznat nebo zaplatit“. 100. V nadpisu § 21 se slova „, poskytnutí služby a převodu nemovitosti“ nahrazují slovy „a poskytnutí služby“. 101. V § 21 odst. 1 se slova „na výstupu“ zrušují. 102. Poznámka pod čarou č. 15 se zrušuje, a to včetně odkazu na poznámku pod čarou. 103. V § 21 odst. 2 písm. d) se slova „vzniku práva užívat zboží nájemcem při dodání zboží“ nahrazují slovy „přenechání zboží k užívání“. 104. V § 21 odstavec 3 zní: „(3) Při dodání nemovité věci se zdanitelné plnění považuje za uskutečněné dnem předání nemovité věci nabyvateli do užívání nebo dnem doručení vyrozumění, ve kterém je uveden den zápisu změny vlastnického práva, a to tím dnem, který nastane dříve. Při přenechání nemovité věci k užívání podle § 13 odst. 3 písm. d) se zdanitelné plnění považuje za uskutečněné dnem přenechání nemovité věci k užívání.“. 105. V § 21 odst. 4 písm. b) se slova „převodu práva nebo k poskytnutí práva k využití“ nahrazují slovy „pozbytí nehmotné věci nebo přenechání zboží k užití jinému“. 106. V § 21 odst. 5 písm. a) se slova „a předání“ zrušují. 107. V § 21 odst. 5 písmeno e) zní: „e) dnem, ke kterému dochází k pozbytí vlastnického práva k nepeněžitému vkladu, popřípadě jiných práv k tomuto vkladu, při vložení majetkového vkladu v nepeněžité podobě, s výjimkou nemovité věci, kdy se postupuje podle odstavce 3,“. 108. V § 21 odst. 5 písm. f) se slova „přechází vlastnické právo, popřípadě jiná práva“ nahrazují slovy „dochází k pozbytí vlastnického práva, popřípadě jiných práv“. 109. V § 21 odst. 5 písm. f) se za slova „vypořádacího podílu“ vkládají slova „na obchodní korporaci“. 110. V § 21 odst. 5 písm. f) se slovo „nemovitosti“ nahrazuje slovy „nemovité věci“. 111. V § 21 odst. 7 se slovo „g)“ nahrazuje slovem „f)“. 112. V § 21 odst. 10 se slova „nájmů pozemků, staveb, bytů a nebytových prostor osvobozených“ nahrazují slovy „nájmu nemovité věci osvobozeného“. 113. V nadpisu § 23 se za slovo „přiznat“ vkládají slova „nebo zaplatit“. 114. V § 23 odst. 1 úvodní části ustanovení se slova „daňová povinnost“ nahrazují slovy „povinnost přiznat nebo zaplatit daň“. 115. V § 23 odst. 2 se slova „Daňová povinnost“ nahrazují slovy „Povinnost zaplatit daň“. 116. V § 25 odst. 1 se slova „k datu“ nahrazují slovy „ke dni“. 117. V § 27 odst. 1 se slova „, převodu nemovitosti“ zrušují. 118. V § 27 odst. 2 písm. a) se slovo „jiném, než“ nahrazuje slovy „odlišném od členského státu,“. 119. V § 28 odst. 1 písm. a) se slova „, převodu nemovitosti“ zrušují. 120. V § 28 odst. 1 písm. e) se slova „až e)“ nahrazují slovy „a d)“. 121. V § 29 odst. 4 písm. a) se slova „a příjmení, popřípadě název“ zrušují. 122. V § 29 odst. 4 písm. b) se slova „a příjmení nebo názvu“ zrušují. 123. V § 31 písm. b) se slova „nebo smlouvy o nájmu podniku“ zrušují. 124. V § 32 odst. 1 se slova „f) a g)“ nahrazují slovy „e) a f)“. 125. V § 33 odst. 1 písm. a) se slova „daňová povinnost“ nahrazují slovy „povinnost přiznat nebo zaplatit daň“. 126. V § 33a písm. a) se slova „Evropského společenství“ nahrazují slovy „Evropské unie“. 127. V § 34 odst. 1 úvodní části ustanovení se slovo „lhůty“ nahrazuje slovem „doby“. 128. V § 36 odst. 3 písm. a) se slova „cla, dávky nebo poplatky“ nahrazují slovy „poplatky nebo jiná obdobná peněžitá plnění“. 129. V § 36 odst. 3 se písmena b) a c) zrušují. Dosavadní písmena d) až g) se označují jako písmena b) až e). 130. V § 36 odst. 4 se za slovo „se“ vkládají slova „pro účely základu daně“. 131. V § 36 odst. 5 se slova „k datu“ nahrazují slovy „ke dni“. 132. V § 36 odst. 6 písm. a) se slovo „f)“ nahrazuje slovem „e)“. 133. V § 36 odst. 6 písm. a) se slova „nebo nemovitosti“, slova „nebo obdobné nemovitosti“ a slova „nebo nemovitost“ zrušují. 134. V § 36 odst. 6 písm. a) se slova „nebo převod nemovitosti“ zrušují. 135. V § 36 odst. 7 se slova „, převod nemovitosti“ zrušují. 136. V § 36 odst. 7 se slova „zjištěných podle zvláštního právního předpisu25)“ nahrazují slovy „určených podle právních předpisů upravujících oceňování majetku“ a slovo „zjištěných“ se nahrazuje slovem „určených“. 137. V § 36 odst. 10 se slovo „g)“ nahrazuje slovem „f)“. 138. V § 36 odst. 10 se slova „zjištěná podle zvláštního právního předpisu26) o“ nahrazují slovy „určená podle právních předpisů upravujících“. Poznámka pod čarou č. 26 se zrušuje. 139. V § 36a odst. 1 a 2 se slova „zjištěná k datu“ nahrazují slovy „určená ke dni“. 140. V § 36a odst. 3 písmeno d) zní: „d) společníci téže společnosti, jsou-li plátci.“. 141. V nadpisu § 37 se slova „, převodu nemovitosti“ zrušují. 142. V § 38 odst. 1 písm. b) se slova „Evropského společenství“ nahrazují slovy „Evropské unie“. 143. V § 38 odst. 2 větě první se za slovo „se“ vkládají slova „pro účely odstavce 1“. 144. V § 38 odst. 3 písm. b) až d) se slova „zjištěné podle zvláštního právního předpisu25)“ nahrazují slovy „určené podle právních předpisů upravujících oceňování majetku“. 145. V § 41 odst. 1 se slova „podle zvláštního právního předpisu24)“ zrušují. 146. V § 42 odst. 1 písm. d) se slova „nebo převodu nemovitosti“ zrušují. 147. V § 42 odst. 3 písm. a) a b) se slova „nebo svoji daňovou povinnost“ zrušují. 148. V § 42 odst. 3 písm. b) se slova „, která není založena nebo zřízena za účelem podnikání“ nahrazují slovy „nepovinná k dani“. 149. V § 42 odst. 6 se slova „nebo převodu nemovitosti“ zrušují. 150. V § 42 odst. 6 se slovo „data“ nahrazuje slovem „dne“. 151. V § 42 odst. 6 se slova „nabytí zboží nebo nemovitosti nájemcem“ nahrazují slovy „převedení vlastnického práva na uživatele“. 152. V § 43 odst. 1 se slova „uplatnila a“ zrušují. 153. V § 43 odst. 1 se slova „nebo svoji daňovou povinnost“ zrušují. 154. V § 44 odst. 1 úvodní části ustanovení se slova „a zaplatit“ zrušují. 155. V § 44 odst. 1 úvodní části ustanovení se za slova „tohoto plnění“ vkládá čárka. 156. § 44 odst. 1 písm. c) bod 3 zní: „3. společníky téže společnosti, jsou-li plátci,“. 157. V § 44 odst. 6 se slova „a zaplatit“ zrušují a slovo „zaplacené“ se nahrazuje slovem „přiznané“. 158. V § 44 odst. 7 a 8 se slovo „zaplacenou“ nahrazuje slovem „přiznanou“ a slovo „zaplacené“ se nahrazuje slovem „přiznané“. 159. V § 44 odst. 9 se slova „devizového trhu vyhlášený Českou národní bankou a platný pro osobu provádějící přepočet ke dni uskutečnění původního“ nahrazují slovy „uplatněný u původního zdanitelného“. 160. V § 45 odst. 1 písmeno a) zní: „a) označení osoby, která uskutečňuje plnění,“. 161. V § 45 odst. 1 písm. b) se slova „plátce, který“ nahrazují slovy „osoby, která“. 162. V § 45 odst. 1 písmena c) a d) znějí: „c) označení osoby, pro kterou se uskutečňuje plnění, d) daňové identifikační číslo osoby, pro kterou se plnění uskutečňuje,“. 163. V § 46 odst. 1 písmeno a) zní: „a) označení věřitele,“. 164. V § 46 odst. 1 písmeno c) zní: „c) označení dlužníka,“. 165. V § 46 odst. 1 písm. h) a i) se slovo „datum“ nahrazuje slovem „den“. 166. V § 46 odst. 1 písmeno k) zní: „k) výši opravené daně,“. 167. V § 46 odst. 2 písmeno a) zní: „a) označení věřitele,“. 168. V § 46 odst. 2 písmeno c) zní: „c) označení dlužníka,“. 169. V § 46 odst. 2 písm. g) a h) se slovo „datum“ nahrazuje slovem „den“. 170. V § 46 odst. 2 písmeno j) zní: „j) výši daně z přijaté úplaty.“. 171. V § 47 se odstavec 5 zrušuje. Dosavadní odstavce 6 až 9 se označují jako odstavce 5 až 8. 172. § 47a včetně nadpisu zní: „§ 47a Předmět závazného posouzení určení sazby daně u zdanitelného plnění Předmětem závazného posouzení je určení, zda je zdanitelné plnění z hlediska sazby daně správně zařazeno do základní nebo snížené sazby daně podle § 47 odst. 1.“. 173. Za § 47a se vkládá nový § 47b, který včetně nadpisu zní: „§ 47b Žádost o závazné posouzení určení sazby daně u zdanitelného plnění (1) Generální finanční ředitelství vydá na žádost osoby rozhodnutí o závazném posouzení určení sazby daně u zdanitelného plnění. (2) V žádosti o vydání rozhodnutí podle odstavce 1 osoba uvede a) popis zboží nebo služby, jichž se žádost o vydání rozhodnutí o závazném posouzení týká; v žádosti lze uvést jednu položku zboží nebo služby, b) návrh výroku rozhodnutí o závazném posouzení.“. 174. V § 48a se odstavec 2 zrušuje. Dosavadní odstavce 3 až 8 se označují jako odstavce 2 až 7. 175. V § 48a odst. 2 se slova „a jejich příslušenství“ zrušují. 176. V § 48a odst. 3 úvodní části ustanovení se za slovo „se“ vkládají slova „pro účely tohoto zákona“. 177. V § 48a odst. 3 písmeno a) zní: „a) jednotka, která je bytem pro sociální bydlení, nebo která zahrnuje byt pro sociální bydlení,“. 178. V § 48a odst. 4 se za slovo „se“ vkládají slova „pro účely tohoto zákona“. 179. V § 48a odst. 4 se věta třetí zrušuje. 180. V § 48a odst. 5 větě první a v § 48a odst. 6 a 7 se za slovo „se“ vkládají slova „pro účely tohoto zákona“. 181. V § 51 odst. 1 písmeno f) zní: „f) dodání vybraných nemovitých věcí (§ 56),“. 182. V § 51 odst. 1 se za písmeno f) vkládá nové písmeno g), které zní: „g) nájem vybraných nemovitých věcí (§ 56a),“. Dosavadní písmena g) až i) se označují jako písmena h) až j). 183. V § 54 odst. 1 písmeno a) zní: „a) převod cenných papírů včetně zaknihovaných cenných papírů, podílů v obchodních korporacích,“. 184. V § 54 odst. 1 písm. c) se slovo „půjček“ nahrazuje slovem „zápůjček“. 185. V § 54 odst. 1 písm. g) se slova „podle zvláštního právního předpisu34)“ zrušují. Poznámka pod čarou č. 34 se zrušuje. 186. V § 54 odst. 1 písm. h) se slova „podle zvláštního právního předpisu35)“ zrušují. Poznámka pod čarou č. 35 se zrušuje. 187. V § 54 odst. 1 písm. k) se za slovo „bank“ vkládají slova „, včetně zahraničních bank,“. 188. V § 54 odst. 1 písm. x) se slovo „(zabezpečení)“ zrušuje. 189. V § 54 odst. 2 se slovo „půjčky“ nahrazuje slovem „zápůjčky“ a slovo „půjčku“ se nahrazuje slovem „zápůjčku“. 190. § 56 včetně nadpisu zní: „§ 56 Dodání vybraných nemovitých věcí (1) Dodáním vybrané nemovité věci se pro účely osvobození od daně rozumí dodání a) pozemku, b) práva stavby, c) stavby, d) podzemní stavby se samostatným účelovým určením, e) inženýrské sítě, f) jednotky. (2) Od daně je osvobozeno dodání vybrané nemovité věci, která a) je pozemkem, na kterém není zřízena stavba spojená se zemí pevným základem nebo inženýrská síť, a b) není pozemkem, na kterém může být podle stavebního povolení nebo udělení souhlasu s provedením ohlášené stavby provedena stavba. (3) Dodání vybrané nemovité věci jiné než v odstavci 2 je osvobozeno od daně po uplynutí 5 let od vydání prvního kolaudačního souhlasu nebo ode dne, kdy bylo započato první užívání stavby39), a to k tomu dni, který nastane dříve. (4) Plátce se může rozhodnout, že i po uplynutí lhůty podle odstavce 3 uplatní daň. Pokud plátce přijal před uskutečněním zdanitelného plnění úplatu, ze které mu nevznikla povinnost přiznat daň, stanoví se při uskutečnění zdanitelného plnění základ daně podle § 36.“. Poznámka pod čarou č. 40 se zrušuje. 191. Za § 56 se vkládá nový § 56a, který včetně nadpisu zní: „§ 56a Nájem vybraných nemovitých věcí (1) Nájmem vybrané nemovité věci se pro účely osvobození od daně rozumí nájem nemovité věci s výjimkou a) krátkodobého nájmu nemovité věci, b) nájmu prostor a míst k parkování vozidel, c) nájmu bezpečnostních schránek, d) nájmu strojů nebo jiných upevněných zařízení. (2) Krátkodobým nájmem vybrané nemovité věci se pro účely odstavce 1 písm. a) rozumí nájem nemovité věci, s výjimkou pozemku, na kterém není zřízena stavba spojená se zemí pevným základem nebo inženýrská síť, popřípadě i nájem vnitřního movitého vybavení či dodání plynu, elektřiny, tepla, chladu nebo vody, který trvá nepřetržitě nejvýše 48 hodin. (3) Plátce se může rozhodnout, že se u nájmu vybrané nemovité věci jiným plátcům pro účely uskutečňování jejich ekonomických činností uplatňuje daň.“. 192. V § 61 písm. a) se slova „občanských sdružení“ nahrazují slovem „spolků“. 193. V § 64 odst. 3 se slovo „registrovaná“ nahrazuje slovy „osobou registrovanou“ a slova „zvláštního právního předpisu24)“ se nahrazují slovy „zákona upravujícího spotřební daně“. 194. V § 66 odst. 1 se slova „z území Evropského společenství“ nahrazují slovy „z území Evropské unie“. 195. V § 66 odst. 4 a 6 se slova „Evropského společenství“ nahrazují slovy „Evropské unie“. 196. V § 68 odst. 6 se slovo „pronájem“ nahrazuje slovem „nájem“. 197. V § 68 odst. 12 se slova „Evropského společenství“ nahrazují slovy „Evropské unie“. 198. V § 69 odst. 1 se slova „daňová povinnost nebo“ zrušují. 199. V § 71 odst. 2 písm. c) se za slovo „vybavení“ vkládá slovo „obývaných“. 200. V § 71 odst. 2 písm. d) se slovo „podniku“ nahrazuje slovy „obchodního závodu“. 201. V § 71 odst. 3 písm. b) se slova „Evropského společenství“ nahrazují slovy „Evropské unie“. 202. V § 71 odst. 4 písm. d) se slova „ostatních členských států Organizace Severoatlantické smlouvy“ nahrazují slovy „států, které jsou členy Organizace Severoatlantické smlouvy, jiných než České republiky“. 203. V § 71a odst. 3 se slova „Evropského společenství“ nahrazují slovy „Evropské unie“. 204. V § 71g odst. 1 se slova „daňová povinnost“ nahrazují slovy „povinnost přiznat daň“. 205. V § 71g odst. 4 se slova „daňová povinnost a plátce je povinen“ nahrazují slovem „povinnost“. 206. V § 72 odst. 1 písm. a) se slova „, převodu nemovitosti“ zrušují. 207. V § 72 odst. 2 písm. a) se slova „nemovitost, která mu byla nebo má být převedena, anebo“ nahrazují slovem „nebo“. 208. V § 73 odstavec 7 zní: „(7) U plátců, kteří uskutečňují zdanitelná plnění jako společníci společnosti, uplatňuje nárok na odpočet daně u přijatých zdanitelných plnění použitých k činnosti společnosti určený společník, který vede evidenci pro účely daně z přidané hodnoty za společnost. Společníci společnosti, kteří jsou plátci, mohou uplatnit nárok na odpočet daně u přijatých zdanitelných plnění použitých pro činnost společnosti jednotlivě, pokud uskutečňují zdanitelná plnění, ke kterým tato přijatá zdanitelná plnění použijí, a pokud tato uskutečněná zdanitelná plnění uvedou ve svých daňových přiznáních. Je-li uplatňován nárok na odpočet daně jednotlivými společníky společnosti, musí být těmito společníky uplatněna daň na výstupu ve vztahu k určenému společníkovi společnosti, který přiznává daň na výstupu za činnost celé společnosti.“. 209. V § 76 odst. 4 písm. b) se slova „a převod nebo nájem pozemků, staveb, bytů a nebytových prostor“ nahrazují slovy „, dodání nemovité věci a nájem nemovité věci“. 210. V § 77 odst. 3 se slova „, bytů a nebytových prostor“ nahrazují slovy „a jednotek“. 211. V § 78 odst. 3 se slova „bytů, nebytových prostor“ nahrazují slovem „jednotek“. 212. V § 78a odst. 1 se slova „bytů, nebytových prostor“ nahrazují slovem „jednotek“. 213. V § 78c odst. 1 písmeno b) zní: „b) majetku nabytého při nabytí obchodního závodu,“. 214. V § 78c odst. 1 písm. c) se slova „převedeného při přeměně společnosti nebo družstva“ nahrazují slovy „přecházejícího při přeměně obchodní korporace“. 215. V § 78c odst. 1 se písmeno d) zrušuje. Dosavadní písmeno e) se označuje jako písmeno d). 216. V § 78c odst. 1 písmeno d) zní: „d) majetku, který plátce nabyl jako dědic pokračující v uskutečňování ekonomických činností.“. 217. V § 78d odst. 1 se slova „, převodu nemovitosti“ zrušují. 218. V § 78d odst. 4 se slova „, převod nemovitosti“ zrušují. 219. V § 79a odst. 3 písmeno b) zní: „b) majetku nabytého při nabytí obchodního závodu,“. 220. V § 79a odst. 3 písm. c) se slova „převedeného při přeměně společnosti nebo družstva“ nahrazují slovy „přecházejícího při přeměně obchodní korporace“. 221. V § 79a odst. 3 se písmeno d) zrušuje. Dosavadní písmeno e) se označuje jako písmeno d). 222. V § 79a odst. 3 písmeno d) zní: „d) majetku, který plátce nabyl jako dědic pokračující v uskutečňování ekonomických činností.“. 223. § 79b zní: „§ 79b Dědic, který nepokračuje v uskutečňování ekonomických činností po zemřelém plátci, je povinen ke dni předcházejícímu dni přechodu daňové povinnosti zůstavitele snížit uplatněný nárok na odpočet daně u majetku, který byl k tomuto dni obchodním majetkem plátce a u kterého tento plátce uplatnil nárok na odpočet daně nebo jeho část.“. 224. V § 79c písm. a) se slova „společnosti nebo družstva“ nahrazují slovem „korporace“. 225. V § 80 odst. 1 písm. f) se slova „rodinný příslušník“ nahrazují slovy „člen rodiny“. 226. V § 80 odst. 1 písm. f) se slovo „společné“ nahrazuje slovy „společně hospodařící“ a na konci textu písmene f) se doplňují slova „; společně hospodařící domácností se pro účely tohoto zákona rozumí společenství fyzických osob, které spolu trvale žijí a společně uhrazují náklady na své potřeby“. 227. V § 80 odst. 2 písm. a) se slova „jejím rodinným příslušníkům“ nahrazují slovy „členům její rodiny“. 228. V § 80 odst. 2 písm. b) se slovo „nemovitostí“ nahrazuje slovy „nemovitých věcí“. 229. V § 80 odst. 2 písm. b) se slova „jeho rodinným příslušníkům“ nahrazují slovy „členům jeho rodiny“. 230. V § 80 odst. 2 písm. e) se slovo „nemovitostí“ nahrazuje slovy „nemovitých věcí“. 231. V § 80 odst. 2 písm. f) se slova „jejím rodinným příslušníkům“ nahrazují slovy „členům její rodiny“. 232. V § 80 odst. 6 písm. a) se slova „a příjmení, popřípadě název“ a slova „příjmení nebo názvu,“ zrušují. 233. V § 80 odst. 6 písm. c) se slova „název, popřípadě jméno a příjmení“ nahrazují slovem „jméno“. 234. V § 80 odst. 6 písm. f) se slovo „datum“ nahrazuje slovem „den“. 235. V § 80 odst. 10 písm. b) se slova „jejich rodinných příslušníků“ nahrazují slovy „členů jejich rodiny“. 236. V § 80 odst. 10 písm. e) se slova „jeho rodinných příslušníků“ nahrazují slovy „členů jeho rodiny“. 237. V § 80 odst. 13 a v § 80 odst. 14 úvodní části ustanovení se slovo „lhůty“ nahrazuje slovem „doby“. 238. V § 80 odst. 14 písm. b) bodech 1 a 2 se slova „rodinným příslušníkem“ nahrazují slovy „členem rodiny“. 239. V § 80 odst. 14 písm. d) bodě 2 se slova „ve lhůtě“ nahrazují slovy „po dobu“. 240. V § 80 odst. 14 písm. f) a g) se slovo „lhůty“ nahrazuje slovem „doby“. 241. V § 81 odst. 3 a v § 81 odst. 5 písm. a) se slova „a příjmení, popřípadě název“ a slova „příjmení nebo názvu,“ zrušují. 242. V § 81 odst. 5 písm. c) se slova „příjmení, popřípadě název,“ zrušují. 243. V § 81 odst. 5 písm. f) se slovo „datum“ nahrazuje slovem „den“. 244. V § 82a odst. 1 úvodní části ustanovení se slovo „registrovaná“ nahrazuje slovy „, která je osobou registrovanou“. 245. V § 82a odst. 1 písm. b) se slova „, převod nemovitosti“ zrušují. 246. V § 82a odst. 5 písm. b) a c) se slova „a příjmení“ zrušují. 247. V § 82a odst. 5 písm. i) bodě 2 se slova „a příjmení, popřípadě název“ a slova „příjmení nebo názvu,“ zrušují. 248. V § 82a odst. 5 písm. i) bodě 4 se slovo „datum“ nahrazuje slovem „den“. 249. V § 82b odst. 4 se slovo „datu“ nahrazuje slovem „dni“. 250. V § 82b odst. 5 a 6 se slova „od data“ nahrazují slovy „ode dne“. 251. V § 83 odst. 1 se slova „Evropského společenství“ nahrazují slovy „Evropské unie“. 252. V § 84 odst. 1 písm. a) se slova „Evropského společenství“ nahrazují slovy „Evropské unie“. 253. V § 84 odst. 3 písm. a) se slova „a příjmení, popřípadě název“ a slova „příjmení nebo názvu,“ zrušují. 254. V § 84 odst. 3 písm. e) se slovo „datum“ nahrazuje slovem „den“. 255. V § 84 odst. 3 písm. i) se slova „a příjmení“ zrušují. 256. V § 84 odst. 5 písm. b) a v § 84 odst. 6 písm. a) se slova „Evropského společenství“ nahrazují slovy „Evropské unie“. 257. V § 85 odst. 5 se slovo „lhůty“ nahrazuje slovem „doby“. 258. V § 85 odst. 9 písm. a) se slova „a příjmení“ zrušují. 259. V § 85 odst. 10 písm. a) se slova „a příjmení, popřípadě název“ a slova „příjmení nebo názvu,“ zrušují. 260. V § 85 odst. 10 písm. c) se slovo „příjmení,“ zrušuje. 261. V § 85 odst. 10 písm. f) se slovo „datum“ nahrazuje slovem „den“. 262. V § 86 odst. 1 úvodní části ustanovení se slova „, služeb a staveb“ nahrazují slovy „nebo služeb“. 263. V § 86 odst. 1 písm. a) se slova „členským státem Organizace Severoatlantické smlouvy nebo Organizace Severoatlantické smlouvy“ nahrazují slovy „členem Organizace Severoatlantické smlouvy, jiným než Českou republikou“. 264. V § 86 odst. 1 písm. a) se slova „, služeb a stavby“ nahrazují slovy „nebo služeb“. 265. V § 86 odst. 1 písm. b) se slova „, služeb a staveb“ nahrazují slovy „nebo služeb“. 266. V § 86 odst. 3 úvodní části ustanovení se slova „, služeb a stavbami“ nahrazují slovy „nebo služeb“. 267. V § 86 odst. 3 písm. b) se slova „, služby nebo stavby“ nahrazují slovy „nebo služby“ a slova „včetně vybavení těchto staveb a služeb souvisejících“ se nahrazují slovy „vybavení staveb v rámci tohoto projektu a služby související“. 268. V § 86 odst. 8 písm. a) se slova „a příjmení, popřípadě název“ a slova „příjmení nebo názvu,“ zrušují. 269. V § 86 odst. 8 písm. f) se slovo „datum“ nahrazuje slovem „den“. 270. V § 87 odst. 1 se slova „Evropského společenství“ nahrazují slovy „Evropské unie“. 271. V § 87 odst. 6 písmeno a) zní: „a) obchodní firmu nebo jméno, sídlo a daňové identifikační číslo nebo datum narození navrhovatele,“. 272. V § 87 odst. 13 písm. b) se slovo „úmrtím“ nahrazuje slovem „smrtí“. 273. V § 88 odst. 1 se slova „Evropského společenství“ nahrazují slovy „Evropské unie“. 274. V § 88 odst. 6 písmeno d) zní: „d) prohlášení, že není 1. osobou registrovanou k dani a 2. osobou, která je evidována pro účely zvláštního režimu pro poskytnutí elektronicky poskytovaných služeb v jiném členském státě, a“. 275. V § 88 odst. 9 písm. d) a v § 89 odst. 7 se slova „Evropského společenství“ nahrazují slovy „Evropské unie“. 276. V § 89 odst. 11 se slova „zjištěné podle zvláštního právního předpisu25)“ nahrazují slovy „určené podle právních předpisů upravujících oceňování majetku“. 277. V § 89 odst. 13 se slova „daňové povinnosti“ nahrazují slovy „daně na výstupu“. 278. V § 89 odst. 15 a v § 90 odst. 2 úvodní části ustanovení se slova „Evropského společenství“ nahrazují slovy „Evropské unie“. 279. V § 91 se slova „daňové povinnosti“ nahrazují slovem „daně“. 280. V § 92a odst. 3 a 4 se slovo „datum“ nahrazuje slovem „den“. 281. V nadpisu § 95 se slova „účastníka sdružení“ nahrazují slovy „společníka společnosti“. 282. V § 95 se slova „účastníkem sdružení“ nahrazují slovy „společníkem společnosti“ a slova „účastníky sdružení“ se nahrazují slovem „společníky“. 283. V § 98 písm. b) se slova „příjmení, popřípadě název“ a slova „a příjmení nebo názvu,“ zrušují. 284. V § 99a odst. 5 písm. a) a v § 99a odst. 5 písm. b) úvodní části ustanovení se slova „společností nebo družstev“ nahrazují slovem „korporací“. 285. V § 99a odst. 5 písm. b) bodech 1 a 2 se slova „společnosti nebo družstva“ nahrazují slovem „korporace“ a slova „společnost nebo družstvo“ se nahrazují slovem „korporaci“. 286. V § 99a odst. 5 písm. c) se za slova „na společníka“ vkládají slova „obchodní společnosti“. 287. V § 100 odstavec 4 zní: „(4) Plátci, kteří jsou společníky téže společnosti, jsou povinni vést evidenci pro účely daně z přidané hodnoty za činnost, pro kterou se sdružili, odděleně. Tuto evidenci vede za společnost určený společník, který za společnost plní všechny povinnosti a uplatňuje práva vyplývající z tohoto zákona pro ostatní společníky.“. 288. V § 100a odst. 1 se za slovo „jednotlivých“ vkládá slovo „jiných“. 289. V § 100a odst. 2 úvodní části ustanovení se za číslo „44“ vkládají slova „, který obsahuje“. 290. V § 100a odst. 2 písm. a) se slova „a příjmení“ zrušují. 291. V § 100a odst. 3 se za slovo „jednotlivých“ vkládá slovo „jiných“. 292. V § 101 odst. 1 se slova „Vlastní daňová povinnost“ nahrazují slovy „Vlastní daň“. 293. V § 101 se odstavec 3 zrušuje. Dosavadní odstavce 4 až 8 se označují jako odstavce 3 až 7. 294. V § 101 odstavec 4 zní: „(4) Plátce, který jako určený společník vede evidenci pro účely daně z přidané hodnoty za společnost, je povinen uvést ve svém daňovém přiznání zdanitelná plnění a daň ze své činnosti a zdanitelná plnění a daň z činnosti celé společnosti. Ostatní společníci v daňovém přiznání uvádějí pouze zdanitelná plnění a daň ze své vlastní činnosti.“. 295. V § 101 odst. 5 větě první se slova „daňová povinnost“ nahrazují slovy „povinnost přiznat daň“. 296. V § 101 odst. 5 větě druhé se slova „Daňová povinnost“ nahrazují slovem „Daň“. 297. V § 101 odst. 6 větě první se slova „daňová povinnost“ nahrazují slovy „povinnost přiznat daň“. 298. V § 101 odst. 6 větě druhé se slova „daňová povinnost“ nahrazují slovem „daň“. 299. V § 101 odst. 7 se slova „Daňová povinnost“ nahrazují slovem „Daň“. 300. V § 102 odst. 1 písm. c) se slova „Evropského společenství“ nahrazují slovy „Evropské unie“. 301. V § 102 odstavec 4 zní: „(4) Souhrnné hlášení za společnost podává určený společník, který podává daňové přiznání za společnost.“. 302. V § 102 odst. 8 se slova „od data“ nahrazují slovy „ode dne“. 303. V § 102 odst. 9 se slova „daňové povinnosti“ nahrazují slovem „daně“. 304. V nadpisu § 104 se slova „daňové povinnosti“ nahrazují slovem „daně“. 305. V § 104 odst. 1 a 2 se slova „daňové povinnosti“ nahrazují slovem „daně“ a slova „daňovou povinnost“ se nahrazují slovem „daň“. 306. V § 104 odst. 3 se slova „daňové povinnosti“ nahrazují slovem „daně“. 307. V § 105 odst. 1 se slovo „přeplatek,“ nahrazuje slovy „přeplatek vyšší než 100 Kč,“. 308. V § 105 odst. 1 se věta druhá nahrazuje větou „To neplatí, pokud vznikne vratitelný přeplatek změnou stanovené daně na základě dodatečného vyměření.“. 309. V § 105 se odstavec 4 zrušuje. 310. V § 106 odstavec 6 zní: „(6) Plátce přestává být plátcem dnem a) nabytí právní moci rozhodnutí, kterým je mu zrušena registrace, b) předcházejícím dni přechodu daňové povinnosti zůstavitele.“. 311. § 106c včetně nadpisu zní: „§ 106c Zrušení registrace společníka společnosti na žádost (1) O zrušení registrace může plátce, který je společníkem společnosti, požádat pouze v těchto případech: a) zaniklo-li jeho členství ve společnosti, nebo b) při zániku společnosti po vypořádání majetku. (2) Obrat společníka společnosti se pro účely zrušení registrace stanoví jako součet obratu a) tohoto společníka dosahovaný mimo společnost a b) dosahovaného společně všemi společníky společnosti připadajícího na tohoto společníka; obrat připadající na každého společníka společnosti je stejný, neurčí-li společenská smlouva jiný poměr.“. 312. V § 107a odst. 4 se za slovo „dnem“ vkládají slova „následujícím po dni“. 313. V § 108 odst. 1 písm. a) se slova „, poskytnutí služby nebo převod nemovitosti“ nahrazují slovy „nebo poskytnutí služby“. 314. V § 108 odst. 1 písm. d) se slova „Evropského společenství“ nahrazují slovy „Evropské unie“. 315. V § 108 odst. 1 písm. e) se slova „daňová povinnost“ nahrazují slovy „povinnost přiznat daň“. 316. V § 108 odst. 2 písm. a) a b) se slova „daňová povinnost“ nahrazují slovy „povinnost zaplatit daň“. 317. Poznámky pod čarou č. 10, 24, 25, 26a a 36 se zrušují, a to včetně odkazů na poznámky pod čarou. Čl. X Přechodná ustanovení 1. Pro daňové povinnosti u daně z přidané hodnoty za zdaňovací období přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákonného opatření Senátu, jakož i pro práva a povinnosti s nimi související, se použije zákon č. 235/2004 Sb., ve znění účinném přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákonného opatření Senátu. 2. Není-li stanoveno jinak, vztahují se na skutečnosti, poměry, vztahy, subjekty, předměty, práva a povinnosti soukromého práva podle právních předpisů účinných přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákonného opatření Senátu ode dne nabytí účinnosti tohoto zákonného opatření Senátu stejná ustanovení zákona č. 235/2004 Sb., ve znění účinném ode dne nabytí účinnosti tohoto zákonného opatření Senátu, jako na skutečnosti, poměry, vztahy, subjekty, předměty, práva a povinnosti soukromého práva podle právních předpisů účinných ode dne nabytí účinnosti tohoto zákonného opatření Senátu, které jsou jim svou povahou a účelem nejbližší. ČÁST ŠESTÁ Změna zákona o spotřebních daních Čl. XI Zákon č. 353/2003 Sb., o spotřebních daních, ve znění zákona č. 479/2003 Sb., zákona č. 237/2004 Sb., zákona č. 313/2004 Sb., zákona č. 558/2004 Sb., zákona č. 693/2004 Sb., zákona č. 179/2005 Sb., zákona č. 217/2005 Sb., zákona č. 377/2005 Sb., zákona č. 379/2005 Sb., zákona č. 545/2005 Sb., zákona č. 310/2006 Sb., zákona č. 575/2006 Sb., zákona č. 261/2007 Sb., zákona č. 270/2007 Sb., zákona č. 296/2007 Sb., zákona č. 37/2008 Sb., zákona č. 124/2008 Sb., zákona č. 245/2008 Sb., zákona č. 309/2008 Sb., zákona č. 87/2009 Sb., zákona č. 281/2009 Sb., zákona č. 292/2009 Sb., zákona č. 362/2009 Sb., zákona č. 59/2010 Sb., zákona č. 95/2011 Sb., zákona č. 221/2011 Sb., zákona č. 420/2011 Sb., zákona č. 457/2011 Sb., zákona č. 458/2011 Sb., zákona č. 18/2012 Sb., zákona č. 407/2012 Sb., zákona č. 500/2012 Sb. a zákona č. 308/2013 Sb., se mění takto: 1. V § 1 odst. 1 úvodní části ustanovení se slova „Evropských společenství“ nahrazují slovy „Evropské unie“. 2. Poznámka pod čarou č. 1 zní: „1) Směrnice Rady 2008/118/ES ze dne 16. prosince 2008 o obecné úpravě spotřebních daní a o zrušení směrnice 92/12/EHS. Směrnice Rady 2011/64/EU ze dne 21. června 2011 o struktuře a sazbách spotřební daně z tabákových výrobků. Směrnice Rady 92/83/EHS ze dne 19. října 1992 o harmonizaci struktury spotřebních daní z alkoholu a alkoholických nápojů. Směrnice Rady 92/84/EHS ze dne 19. října 1992 o sbližování sazeb spotřební daně z alkoholu a alkoholických nápojů. Směrnice Rady 95/60/ES ze dne 27. listopadu 1995 o daňovém značení plynových olejů a petroleje. Směrnice Rady 2003/96/ES ze dne 27. října 2003, kterou se mění struktura rámcových předpisů Společenství o zdanění energetických produktů a elektřiny, ve znění směrnice Rady 2004/74/ES ze dne 29. dubna 2004, kterou se mění směrnice 2003/96/ES, pokud jde o možnost některých členských států uplatňovat u energetických produktů a elektřiny dočasné osvobození od daně nebo sníženou úroveň zdanění, a směrnice Rady 2004/75/ES ze dne 29. dubna 2004, kterou se mění směrnice 2003/96/ES, pokud jde o možnost Kypru uplatňovat u energetických produktů a elektřiny dočasné osvobození od daně nebo sníženou úroveň zdanění.“. 3. V § 1 odst. 2 závěrečné části ustanovení se slova „(dále jen „daň“)“ zrušují. 4. V § 2 odst. 1 písm. b) se slova „Evropského společenství“ nahrazují slovy „Evropské unie“. 5. V § 2 odst. 1 se za písmeno c) vkládá nové písmeno d), které zní: „d) jiným členským státem členský stát s výjimkou České republiky,“. Dosavadní písmena d) a e) se označují jako písmena e) a f). 6. V § 2 odst. 1 písm. e) se slova „Evropského společenství“ nahrazují slovy „Evropské unie“. 7. V § 2 odstavec 2 zní: „(2) Pro účely tohoto zákona se a) území Monackého knížectví považuje za území Francouzské republiky, b) území Jungholzu a Mittelbergu (KleinesWalsertal) považuje za území Spolkové republiky Německo, c) území ostrova Man považuje za území Spojeného království Velké Británie a Severního Irska, d) území San Marina považuje za území Italské republiky a e) výsostná území Spojeného království Akrotiri a Dhekelia považují za území Kypru.“. 8. V § 2 odst. 5 a 6 se slova „Evropských společenství“ nahrazují slovy „Evropské unie“. 9. V § 3 písm. b) a d) se slova „Evropského společenství“ nahrazují slovy „Evropské unie“. 10. V § 3 písmeno n) zní: „n) klasifikací NACE klasifikace ekonomických činností uvedená v nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1893/2006 ze dne 20. prosince 2006, kterým se zavádí statistická klasifikace ekonomických činností NACE Revize 2 a kterým se mění nařízení Rady (EHS) č. 3037/90 a některá nařízení ES o specifických statistických oblastech, v platném znění,“. 11. V § 3 písm. p) se slova „fyzické osoby“ zrušují a slovo „fyzická“ se nahrazuje slovem „tato“. 12. V § 3 písm. s) se slova „ztrátou nebo znehodnocením v důsledku prokazatelně nepředvídatelné a neodvratitelné události“ nahrazují slovy „nepředvídatelnou ztrátou nebo znehodnocením“. 13. V § 3 se písmeno t) zrušuje. Dosavadní písmena u) a v) se označují jako písmena t) a u). 14. V § 3 písmeno u) zní: „u) společně hospodařící domácností společenství fyzických osob, které spolu trvale žijí a společně uhrazují náklady na své potřeby.“. 15. V § 4 odst. 1 písm. g) se slova „přechodu nebo převodu“ nahrazují slovem „pozbytí“. 16. V § 4 se odstavec 7 zrušuje. 17. V § 5 odst. 2 písmena a) a b) znějí: „a) obchodní firmu nebo jméno, sídlo a daňové identifikační číslo plátce, b) obchodní firmu nebo jméno, sídlo nebo místo pobytu a daňové identifikační číslo, bylo-li přiděleno, nabyvatele,“. 18. V § 5 odst. 3 písmena a) a b) znějí: „a) obchodní firmu nebo jméno, sídlo a daňové identifikační číslo prodávajícího, b) obchodní firmu nebo jméno, sídlo nebo místo pobytu a daňové identifikační číslo, bylo-li přiděleno, kupujícího,“. 19. V § 5 odst. 4 písmeno a) zní: „a) obchodní firmu nebo jméno, sídlo nebo místo pobytu a daňové identifikační číslo, bylo-li přiděleno, odesilatele,“. 20. V § 6 odst. 2 písmena a) a b) znějí: „a) obchodní firmu nebo jméno, sídlo a daňové identifikační číslo, bylo-li přiděleno, odesílajícího plátce, popřípadě uživatele, b) obchodní firmu nebo jméno, sídlo nebo místo pobytu a daňové identifikační číslo, bylo-li přiděleno, přijímajícího uživatele,“. 21. V § 6 se odstavec 5 zrušuje. 22. § 7 a 8 včetně nadpisů znějí: „§ 7 Předmět daně Předmětem daně jsou vybrané výrobky na daňovém území Evropské unie vyrobené nebo na daňové území Evropské unie dovezené. § 8 Vznik daňové povinnosti Daňová povinnost vzniká výrobou vybraných výrobků na daňovém území Evropské unie nebo dovozem vybraných výrobků na daňové území Evropské unie.“. 23. V § 9 odst. 3 písm. a) a d) se slova „, pokud se nejedná o ztrátu nebo znehodnocení ve smyslu § 3 písm. s)“ nahrazují slovy „s výjimkou nepředvídatelné ztráty nebo znehodnocení“. 24. V § 9 odstavec 4 zní: „(4) Povinnost daň přiznat a zaplatit vzniká také dnem pozbytí nebo dnem propachtování obchodního závodu nebo jeho části tvořící samostatnou organizační složku, ke kterým náleží nezdaněné vybrané výrobky nacházející se mimo režim podmíněného osvobození od daně.“. Poznámky pod čarou č. 14 až 17 se zrušují. 25. V § 9 se odstavec 5 zrušuje. 26. V § 10 se odstavec 2 zrušuje a zároveň se zrušuje označení odstavce 1. 27. V § 11 odst. 1 písm. d) se slova „členských států Organizace Severoatlantické smlouvy“ nahrazují slovy „států, které jsou členy Organizace Severoatlantické smlouvy,“. 28. V § 11 odst. 1 písm. d) a e) se slova „Evropského společenství“ nahrazují slovy „Evropské unie“. 29. V § 11 se odstavec 4 zrušuje. 30. V § 13 odst. 2 písmeno a) zní: „a) obchodní firma nebo jméno, sídlo nebo místo pobytu a daňové identifikační číslo nebo datum narození navrhovatele,“. 31. V § 13 odst. 2 písmeno e) zní: „e) obchodní firma nebo jméno, sídlo a daňové identifikační číslo dodavatele, a místo vydání vybraných výrobků,“. 32. V § 13 odst. 22 písm. c) se slovo „úmrtím“ nahrazuje slovem „smrtí“. 33. V § 13 se odstavec 25 zrušuje. 34. V § 14 odst. 1 písm. a) se slova „Evropského společenství“ nahrazují slovy „Evropské unie“. 35. V § 14 odst. 2 písm. d) bodě 2 se slova „, pokud se nejedná o ztrátu nebo znehodnocení ve smyslu § 3 písm. s)“ nahrazují slovy „s výjimkou nepředvídatelné ztráty nebo znehodnocení“. 36. V § 14 odst. 3 se slova „, s výjimkou ztráty nebo znehodnocení ve smyslu § 3 písm. s),“ nahrazují slovy „s výjimkou nepředvídatelné ztráty nebo znehodnocení“. 37. V § 14 odst. 4 se slova „ke ztrátě nebo znehodnocení ve smyslu § 3 písm. s)“ nahrazují slovy „k nepředvídatelné ztrátě nebo znehodnocení“. 38. V § 15 odst. 1 písm. d) se slova „Evropských společenství“ nahrazují slovy „Evropské unie“. 39. V § 15 odst. 1 písm. g) se slova „rodinný příslušník“ nahrazují slovy „člen rodiny“. 40. V § 15 odst. 1 písm. g) se slovo „společné“ nahrazuje slovy „společně hospodařící“. 41. V § 15 odst. 2 písm. a) se slova „jeho rodinných příslušníků“ nahrazují slovy „členů jeho rodiny“. 42. V § 15 odst. 2 písm. b) se slova „jeho rodinným příslušníkům“ nahrazují slovy „členům jeho rodiny“. 43. V § 15 odst. 2 písm. g) se slova „jejích rodinných příslušníků“ nahrazují slovy „členů její rodiny“. 44. V § 15 odst. 8 písmena a) a b) znějí: „a) obchodní firmu nebo jméno, sídlo a daňové identifikační číslo prodávajícího, b) jméno kupujícího,“. 45. V § 15 odst. 12 písm. b) se slova „jeho rodinných příslušníků“ nahrazují slovy „členů jeho rodiny“. 46. V § 15 odst. 12 písm. d) se slova „Evropských společenství“ nahrazují slovy „Evropské unie“. 47. V § 15 odst. 12 písm. e) se slova „jeho rodinných příslušníků“ nahrazují slovy „členů jeho rodiny“. 48. V § 15 odst. 12 písm. g) se slova „Evropských společenství“ nahrazují slovy „Evropské unie“. 49. V § 15 odst. 12 písm. h) se slova „rodinné příslušníky“ nahrazují slovy „členy rodiny“. 50. V § 18 se odstavec 9 zrušuje. 51. V § 19 se odstavec 8 zrušuje. 52. V § 20 odst. 2 písmeno a) zní: „a) obchodní firma nebo jméno, sídlo a daňové identifikační číslo plátce,“. 53. V § 20 odst. 18 písm. b) se slovo „úmrtím“ nahrazuje slovem „smrtí“. 54. V § 20 se odstavec 23 zrušuje. 55. V § 21 odst. 1 písmeno b) zní: „b) finanční zárukou, kterou přijal správce daně, nebo“. 56. V § 21 odst. 5 se slova „ručitelského závazku“ nahrazují slovy „jeho ručitelské povinnosti“. 57. V § 21 odst. 6 se slova „závazky k placení spotřební daně“ nahrazují slovy „nedoplatky na spotřební dani“. 58. V § 21 odst. 12 se slova „finančním závazkům“ nahrazují slovy „peněžním dluhům“ a slovo „závazkům“ se nahrazuje slovy „peněžním dluhům“. 59. V § 21a odst. 2 písm. c) se slovo „příslušník“ nahrazuje slovem „člen“. 60. V § 21a odst. 6 a 10 se slovo „závazky“ nahrazuje slovem „povinnosti“. 61. V § 22 odst. 2 písmeno a) zní: „a) obchodní firma nebo jméno, sídlo a daňové identifikační číslo plátce,“. 62. V § 22 odst. 18 písm. b) se slovo „úmrtím“ nahrazuje slovem „smrtí“. 63. V § 22 se odstavec 24 zrušuje. 64. V § 23 odst. 1 písmeno a) zní: „a) obchodní firmu nebo jméno, sídlo a daňové identifikační číslo plátce,“. 65. V § 23 odst. 1 písm. c) se slova „obchodní firmu nebo název, sídlo a údaje o registraci k dani v jiném členském státě dodavatele z jiného členského státu, je-li právnickou osobou; jméno a příjmení, popřípadě obchodní firmu, místo pobytu a údaje o registraci k dani v jiném členském státě dodavatele z jiného členského státu, je-li fyzickou osobou“ nahrazují slovy „obchodní firmu nebo jméno, sídlo a údaje o registraci k dani v jiném členském státě dodavatele z jiného členského státu“. 66. V § 23 se odstavec 7 zrušuje. 67. V § 27 odst. 3 písm. b) se slova „Evropského společenství“ nahrazují slovy „Evropské unie“. 68. V § 27a odst. 1 a 2 se slova „ztrát nebo znehodnocení ve smyslu § 3 písm. s),“ nahrazují slovy „nepředvídatelných ztrát nebo znehodnocení,“. 69. V § 27b odst. 1 se slova „Evropského společenství“ nahrazují slovy „Evropské unie“. 70. V § 27b odst. 1 se slova „ztrát nebo znehodnocení ve smyslu § 3 písm. s),“ nahrazují slovy „nepředvídatelných ztrát nebo znehodnocení,“. 71. V § 27b odst. 2 a 3 se slova „Evropského společenství“ nahrazují slovy „Evropské unie“. 72. V § 27b odst. 3 se slova „ztrát nebo znehodnocení ve smyslu § 3 písm. s),“ nahrazují slovy „nepředvídatelných ztrát nebo znehodnocení,“. 73. V § 27e odst. 1 a 2 se slova „Evropského společenství“ nahrazují slovy „Evropské unie“. 74. V § 28 odst. 2 se slova „ztráty nebo znehodnocení ve smyslu § 3 písm. s)“ nahrazují slovy „nepředvídatelné ztráty nebo znehodnocení“. 75. V § 28 odst. 7 písm. b) se slova „Evropského společenství“ nahrazují slovy „Evropské unie“. 76. V § 28 odst. 7 písm. c) se slova „ztráty nebo znehodnocení ve smyslu § 3 písm. s)“ nahrazují slovy „nepředvídatelné ztráty nebo znehodnocení“. 77. V § 28 odst. 8 písm. b) se slova „Evropského společenství“ nahrazují slovy „Evropské unie“. 78. V § 28 odst. 8 písm. c) se slova „ztráty nebo znehodnocení ve smyslu § 3 písm. s)“ nahrazují slovy „nepředvídatelné ztráty nebo znehodnocení“. 79. V § 28 odst. 10 se za slovo „tomto“ vkládá slovo „jiném“. 80. V § 29 odst. 6 a 8 se slova „ztrátu nebo znehodnocení ve smyslu § 3 písm. s)“ nahrazují slovy „nepředvídatelnou ztrátu nebo znehodnocení“. 81. V § 29 odst. 10 se slova „ztrátě nebo znehodnocení ve smyslu § 3 písm. s)“ nahrazují slovy „nepředvídatelné ztrátě nebo znehodnocení“. 82. V § 30 odst. 5 se slova „Evropských společenství“ nahrazují slovy „Evropské unie“. 83. V § 31 odst. 6 se slova „ztrátu nebo znehodnocení ve smyslu § 3 písm. s)“ nahrazují slovy „nepředvídatelnou ztrátu nebo znehodnocení“. 84. V § 31 odst. 8 se slova „ztrátě nebo znehodnocení ve smyslu § 3 písm. s)“ nahrazují slovy „nepředvídatelné ztrátě nebo znehodnocení“. 85. V § 33 odst. 2 se slova „[§ 3 písm. t)]“ zrušují. 86. V § 33 odst. 4 písm. b) se slovo „, příjmení“ zrušuje. 87. V § 33 odst. 12 písm. c) se slova „ke ztrátě nebo znehodnocení ve smyslu § 3 písm. s)“ nahrazují slovy „k nepředvídatelné ztrátě nebo znehodnocení“. 88. V § 33 odst. 15 se slova „ztrátu nebo znehodnocení ve smyslu § 3 písm. s)“ nahrazují slovy „nepředvídatelnou ztrátu nebo znehodnocení“. 89. V § 33 odst. 17 se slova „ztrátě nebo znehodnocení ve smyslu § 3 písm. s)“ nahrazují slovy „nepředvídatelné ztrátě nebo znehodnocení“. 90. V § 33a odst. 2 písmena a) a b) znějí: „a) obchodní firmu nebo jméno, sídlo a údaje o registraci k dani v jiném členském státě osoby odesílající vybrané výrobky z jiného členského státu; tyto údaje budou potvrzeny příslušným správcem daně, b) obchodní firmu nebo jméno, sídlo a daňové identifikační číslo osoby, která má být ustanovena daňovým zástupcem pro zasílání vybraných výrobků,“. 91. V § 33a odst. 10 se slova „nebo místa pobytu“ zrušují. 92. V § 33a odst. 12 písm. b) se slovo „úmrtím“ nahrazuje slovem „smrtí“. 93. V § 36 odst. 1 se slova „Evropského společenství“ nahrazují slovy „Evropské unie“. 94. V § 36 odst. 5 písmeno a) zní: „a) obchodní firma nebo jméno, sídlo nebo místo pobytu a daňové identifikační číslo nebo datum narození navrhovatele,“. 95. V § 36 odst. 13 písm. b) se slovo „úmrtím“ nahrazuje slovem „smrtí“. 96. V § 37 odst. 2 písm. c) se za slova „členů jeho“ vkládají slova „společně hospodařící“ a za slovo „jejich“ se vkládají slova „společně hospodařících“. 97. V § 41 odst. 3 písmeno a) zní: „a) obchodní firmu nebo jméno, sídlo a daňové identifikační číslo daňového subjektu,“. 98. V § 43 se slova „§ 23 odst. 4, § 29 odst. 2 a“ zrušují. 99. V § 49 odstavce 3 a 4 znějí: „(3) Mineralogickými postupy se pro účely tohoto zákona rozumí technologické procesy uvedené v klasifikaci NACE pod kódem C 23 „výroba ostatních nekovových minerálních výrobků“. (4) Metalurgickými procesy se pro účely tohoto zákona rozumí tepelné zpracování rud a jejich koncentrátů jako výstupního produktu z této činnosti a výroba kovů uvedená v klasifikaci NACE pod kódem C 24 „výroba základních kovů“.“. 100. V § 55 odst. 7 písmena a) a b) znějí: „a) obchodní firma nebo jméno, sídlo nebo místo pobytu a daňové identifikační číslo nebo datum narození prodávajícího, b) obchodní firma nebo jméno, sídlo a daňové identifikační číslo kupujícího,“. 101. V § 55 odst. 8 písmeno a) zní: „a) obchodní firma nebo jméno, sídlo a daňové identifikační číslo výrobce,“. 102. V § 56 odst. 8 písmena a) a b) znějí: „a) obchodní firma nebo jméno, sídlo a daňové identifikační číslo prodávajícího, b) obchodní firma nebo jméno, sídlo nebo místo pobytu a daňové identifikační číslo nebo datum narození kupujícího,“. 103. V § 56 odst. 9 písmeno a) zní: „a) obchodní firma nebo jméno, sídlo a daňové identifikační číslo výrobce,“. 104. V § 56a odst. 6 písmena a) a b) znějí: „a) obchodní firma nebo jméno, sídlo a daňové identifikační číslo prodávajícího, b) obchodní firma nebo jméno, sídlo nebo místo pobytu a daňové identifikační číslo nebo datum narození kupujícího,“. 105. V § 56a odst. 7 písmeno a) zní: „a) obchodní firma nebo jméno, sídlo a daňové identifikační číslo výrobce,“. 106. V § 60a odst. 2 písmeno a) zní: „a) obchodní firma nebo jméno, sídlo nebo místo pobytu a daňové identifikační číslo nebo datum narození navrhovatele,“. 107. V § 60a odst. 2 písmeno e) zní: „e) obchodní firma nebo jméno, sídlo a daňové identifikační číslo dodavatele, a místo vydání vybraných výrobků,“. 108. V § 60a odst. 17 písm. c) se slovo „úmrtím“ nahrazuje slovem „smrtí“. 109. V § 64 se odstavec 2 zrušuje a zároveň se zrušuje označení odstavce 1. 110. V § 72 odstavec 2 zní: „(2) Uživatel je rovněž povinen uplatnit písemně osvobození lihu od daně u původního vlastníka v případech, na které se vztahuje osvobození od daně podle odstavce 1, před nabytím vlastnického práva k nezdaněnému lihu tvořícímu majetek původního vlastníka, před a) uzavřením smlouvy o pachtu obchodního závodu nebo jeho části tvořící samostatnou organizační složku původního vlastníka nebo b) pozbytím obchodního závodu nebo jeho části tvořící samostatnou organizační složku původního vlastníka.“. 111. V § 72 odst. 3 se slovo „podniku“ nahrazuje slovy „obchodního závodu“. 112. V § 79a odst. 2 písmeno a) zní: „a) obchodní firmu nebo jméno, sídlo a daňové identifikační číslo osoby, která hodlá prodávat lihoviny,“. 113. V § 79a odst. 2 se písmeno b) zrušuje. Dosavadní písmena c) až h) se označují jako písmena b) až g). 114. V § 79a odst. 2 písmeno c) zní: „c) obchodní firmu nebo jméno, sídlo a daňové identifikační číslo osoby, od které byly lihoviny nakoupeny,“. 115. V § 79a odst. 2 se písmeno d) zrušuje. Dosavadní písmena e) až g) se označují jako písmena d) až f). 116. V § 80 odst. 1 se za slovo „ní“ vkládají slova „společně hospodařící“ a za slovo „její“ se vkládají slova „společně hospodařící“. 117. V § 82 odst. 2 písm. a) se slovo „obchodním“ zrušuje. 118. V § 86 odst. 3 se za slovo „tvořících“ vkládají slova „společně hospodařící“. 119. V § 103 odst. 2 se slovo „podniku“ nahrazuje slovy „obchodního závodu“. 120. V § 103 odst. 6 se slova „Evropského společenství“ nahrazují slovy „Evropské unie“. 121. V § 108 odst. 2 se slova „název a sídlo, je-li právnickou osobou, jméno a příjmení, popřípadě obchodní firmu a místo pobytu, je-li fyzickou osobou“ nahrazují slovy „jméno a sídlo“. 122. V § 118 odst. 3 se slovo „podniku“ nahrazuje slovy „obchodního závodu“. 123. V § 119 odst. 4 písmeno a) zní: „a) finanční zárukou vystavenou ve prospěch pověřeného správce daně, kterou tento správce daně přijal,“. 124. V § 119 odst. 5 písm. b) se slova „ztráty nebo znehodnocení ve smyslu § 3 písm. s)“ nahrazují slovy „nepředvídatelné ztráty nebo znehodnocení“. 125. V § 134e odst. 3 se slova „nebo místo pobytu“ zrušují. 126. V § 134g odst. 3 písmeno a) zní: „a) obchodní firma nebo jméno, sídlo a daňové identifikační číslo navrhovatele,“. 127. V § 134j odst. 1 písm. c) se slovo „úmrtím“ nahrazuje slovem „smrtí“. 128. V § 134p odst. 3 se slova „nebo místo pobytu“ zrušují. 129. V § 134r odst. 3 písmeno a) zní: „a) obchodní firma nebo jméno, sídlo a daňové identifikační číslo navrhovatele,“. 130. V § 134u odst. 1 písm. c) se slovo „úmrtím“ nahrazuje slovem „smrtí“. 131. V § 135zs odst. 3 a v § 135zx odst. 3 se slova „nebo místem pobytu“ zrušují. 132. Poznámky pod čarou č. 6, 33, 36a a 63 se zrušují, a to včetně odkazů na poznámky pod čarou. Čl. XII Přechodné ustanovení Není-li stanoveno jinak, vztahují se na skutečnosti, poměry, vztahy, subjekty, předměty, práva a povinnosti soukromého práva podle právních předpisů účinných přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákonného opatření Senátu ode dne nabytí účinnosti tohoto zákonného opatření Senátu stejná ustanovení zákona č. 353/2003 Sb., ve znění účinném ode dne nabytí účinnosti tohoto zákonného opatření Senátu, jako na skutečnosti, poměry, vztahy, subjekty, předměty, práva a povinnosti soukromého práva podle právních předpisů účinných ode dne nabytí účinnosti tohoto zákonného opatření Senátu, které jsou jim svou povahou a účelem nejbližší. ČÁST SEDMÁ Změna zákona o povinném značení lihu Čl. XIII Zákon č. 307/2013 Sb., o povinném značení lihu, ve znění zákona č. 308/2013 Sb., se mění takto: 1. V § 18 odst. 2 se na začátek písmene b) vkládá slovo „fyzická“. 2. V § 18 odst. 2 písm. b) se za slovo „orgánu“ vkládají slova „, anebo zástupcem právnické osoby, která je statutárním orgánem nebo členem statutárního orgánu“. 3. V § 35 odst. 1 písm. b) se slova „nebo místě podnikání“ zrušují. 4. V § 36 odst. 4 se slova „nebo místě podnikání“ zrušují. 5. V § 40 odst. 2 písmeno b) zní: „b) obchodní firmu nebo jméno držitele, který kontrolní pásky převzal, jeho sídlo a jeho daňové identifikační číslo,“. 6. V § 46 odst. 2 se na začátek písmene b) vkládá slovo „fyzická“. 7. V § 46 odst. 2 písm. b) se za slovo „orgánu“ vkládají slova „, anebo zástupcem právnické osoby, která je statutárním orgánem nebo členem statutárního orgánu“. 8. V § 57 odst. 2 písm. a) se slova „a příjmení“ zrušují. 9. V § 57 odst. 2 písm. b) se slova „nebo místo podnikání“ zrušují. 10. V § 57 odst. 2 písm. c) se slova „organizační složky podniku“ nahrazují slovy „pobočky nebo jiné organizační složky obchodního závodu“. 11. V § 62 odst. 1 písm. i) se slova „nebo místě podnikání“ zrušují. Čl. XIV Přechodné ustanovení Není-li stanoveno jinak, vztahují se na skutečnosti, poměry, vztahy, subjekty, předměty, práva a povinnosti soukromého práva podle právních předpisů účinných přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákonného opatření Senátu ode dne nabytí účinnosti tohoto zákonného opatření Senátu stejná ustanovení zákona č. 307/2013 Sb., ve znění účinném ode dne nabytí účinnosti tohoto zákonného opatření Senátu, jako na skutečnosti, poměry, vztahy, subjekty, předměty, práva a povinnosti soukromého práva podle právních předpisů účinných ode dne nabytí účinnosti tohoto zákonného opatření Senátu, které jsou jim svou povahou a účelem nejbližší. ČÁST OSMÁ Změna zákona o stabilizaci veřejných rozpočtů Čl. XV Zákon č. 261/2007 Sb., o stabilizaci veřejných rozpočtů, ve znění zákona č. 2/2009 Sb., zákona č. 206/2009 Sb., zákona č. 281/2009 Sb., zákona č. 282/2009 Sb., zákona č. 292/2009 Sb., zákona č. 199/2010 Sb., zákona č. 329/2011 Sb., zákona č. 366/2011 Sb., zákona č. 420/2011 Sb., zákona č. 167/2012 Sb., zákona č. 463/2012 Sb. a zákona č. 313/2013 Sb., se mění takto: 1. V části čtyřicáté páté čl. LXXII § 1 odst. 1 se slova „Evropských společenství“ nahrazují slovy „Evropské unie“. 2. V části čtyřicáté páté čl. LXXII § 1 odst. 1 se slova „(dále jen „daň“)“ zrušují. 3. V části čtyřicáté páté čl. LXXII § 1 odst. 2 se slova „celní orgány“ nahrazují slovy „orgány Celní správy České republiky“. 4. V části čtyřicáté páté čl. LXXII § 2 odst. 1 písmeno e) zní: „e) klasifikací NACE klasifikace ekonomických činností uvedená v nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1893/2006 ze dne 20. prosince 2006, kterým se zavádí statistická klasifikace ekonomických činností NACE Revize 2 a kterým se mění nařízení Rady (EHS) č. 3037/90 a některá nařízení ES o specifických statistických oblastech, v platném znění,“. 5. V části čtyřicáté páté čl. LXXII § 2 odst. 1 písm. f) se slova „DJ 27 „výroba základních kovů a hutních výrobků““ nahrazují slovy „C 24 „výroba základních kovů““. 6. V části čtyřicáté páté čl. LXXII § 2 odst. 1 písm. g) se slova „DI 26“ nahrazují slovy „C 23“. 7. V části čtyřicáté páté čl. LXXII § 2 odst. 1 písmeno i) zní: „i) identifikačními údaji 1. obchodní firma nebo jméno, 2. sídlo nebo místo pobytu, 3. daňové identifikační číslo, bylo-li přiděleno.“. 8. V části čtyřicáté páté čl. LXXII § 3 odst. 2 se slova „celního úřadu“ nahrazují slovy „správce daně“. 9. V části čtyřicáté páté čl. LXXII § 8 odst. 5 se slova „Celní úřad“ nahrazují slovy „Správce daně“. 10. V části čtyřicáté páté čl. LXXII § 9 odst. 1 a v § 10 odst. 1 se slova „celní úřad“ nahrazují slovy „správce daně“. 11. V části čtyřicáté páté čl. LXXII § 10 odst. 2 úvodní části ustanovení se slova „Celní úřad“ nahrazují slovy „Správce daně“. 12. V části čtyřicáté páté čl. LXXII § 10 odst. 2 písm. c) se slova „nebo v konkurzním řízení“ zrušují. 13. V části čtyřicáté páté čl. LXXII § 11 odst. 1 se slova „celnímu úřadu“ nahrazují slovy „správci daně“. 14. V části čtyřicáté páté čl. LXXII § 11 odst. 2 se slova „celní úřad“ nahrazují slovy „správce daně“. 15. V části čtyřicáté páté čl. LXXII § 11 odst. 4 úvodní části ustanovení se slova „Celní úřad“ nahrazují slovy „Správce daně“. 16. V části čtyřicáté páté čl. LXXII § 13 odst. 1 a § 14 odst. 1 se slova „celní úřad“ nahrazují slovy „správce daně“. 17. V části čtyřicáté páté čl. LXXII § 14 odst. 2 úvodní části ustanovení se slova „Celní úřad“ nahrazují slovy „Správce daně“. 18. V části čtyřicáté páté čl. LXXII § 14 odst. 2 písm. c) se slova „nebo v konkurzním řízení“ zrušují. 19. V části čtyřicáté páté čl. LXXII § 15 odst. 2 úvodní části ustanovení se slova „Celní úřad“ nahrazují slovy „Správce daně“. 20. V části čtyřicáté páté čl. LXXII § 22 odst. 1 písm. d) se slova „Evropských společenství“ nahrazují slovy „Evropské unie“. 21. V části čtyřicáté páté čl. LXXII § 22 odst. 1 písm. g) se slova „rodinný příslušník“ nahrazují slovy „člen rodiny“. 22. V části čtyřicáté páté čl. LXXII § 22 odst. 1 písm. g) se slovo „společné“ nahrazuje slovy „společně hospodařící“. 23. V části čtyřicáté páté čl. LXXII § 22 se za odstavec 1 vkládá nový odstavec 2, který zní: „(2) Společně hospodařící domácností se pro účely této části rozumí společenství fyzických osob, které spolu trvale žijí a společně uhrazují náklady na své potřeby.“. Dosavadní odstavce 2 a 3 se označují jako odstavce 3 a 4. 24. V části čtyřicáté páté čl. LXXII § 23 odst. 3 a v § 24 se slova „Evropských společenství“ nahrazují slovy „Evropské unie“. 25. V části čtyřicáté páté čl. LXXII § 23 odst. 3 se slova „celnímu úřadu“ nahrazují slovy „správci daně“. 26. V části čtyřicáté páté čl. LXXII § 26 se odstavec 2 zrušuje. Dosavadní odstavec 3 se označuje jako odstavec 2. 27. V části čtyřicáté páté čl. LXXII § 28 odst. 4 se slova „celní úřad“ nahrazují slovy „správní orgán, který je správcem daně“. 28. V části čtyřicáté páté čl. LXXII § 29 úvodní části ustanovení se slova „Celní úřad je povinen uveřejnit na své úřední desce a“ nahrazují slovy „Správce daně zveřejní“. 29. V části čtyřicáté páté čl. LXXII § 29 písmeno c) zní: „c) správce daně příslušného osobě uvedené v tomto seznamu,“. 30. V části čtyřicáté šesté čl. LXXIII § 1 odst. 1 se slova „Evropských společenství“ nahrazují slovy „Evropské unie“. 31. V části čtyřicáté šesté čl. LXXIII § 1 odst. 1 se slova „(dále jen „daň“)“ zrušují. 32. V části čtyřicáté šesté čl. LXXIII § 1 odst. 2 se slova „celní orgány“ nahrazují slovy „orgány Celní správy České republiky“. 33. V části čtyřicáté šesté čl. LXXIII § 2 odst. 1 písmeno e) zní: „e) klasifikací NACE klasifikace ekonomických činností uvedená v nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1893/2006 ze dne 20. prosince 2006, kterým se zavádí statistická klasifikace ekonomických činností NACE Revize 2 a kterým se mění nařízení Rady (EHS) č. 3037/90 a některá nařízení ES o specifických statistických oblastech, v platném znění,“. 34. V části čtyřicáté šesté čl. LXXIII § 2 odst. 1 písm. f) se slova „DJ 27 „výroba základních kovů a hutních výrobků““ nahrazují slovy „C 24 „výroba základních kovů““. 35. V části čtyřicáté šesté čl. LXXIII § 2 odst. 1 písm. g) se slova „DI 26“ nahrazují slovy „C 23“. 36. V části čtyřicáté šesté čl. LXXIII § 2 odst. 1 písmeno i) zní: „i) identifikačními údaji 1. obchodní firma nebo jméno, 2. sídlo nebo místo pobytu, 3. daňové identifikační číslo, bylo-li přiděleno.“. 37. V části čtyřicáté šesté čl. LXXIII § 3 odst. 2 se slova „celního úřadu“ nahrazují slovy „správce daně“. 38. V části čtyřicáté šesté čl. LXXIII § 8 odst. 3 se slova „Celní úřad“ nahrazují slovy „Správce daně“. 39. V části čtyřicáté šesté čl. LXXIII § 9 odst. 1 a v § 10 odst. 1 se slova „celní úřad“ nahrazují slovy „správce daně“. 40. V části čtyřicáté šesté čl. LXXIII § 10 odst. 2 úvodní části ustanovení se slova „Celní úřad“ nahrazují slovy „Správce daně“. 41. V části čtyřicáté šesté čl. LXXIII § 10 odst. 2 písm. c) se slova „nebo v konkurzním řízení“ zrušují. 42. V části čtyřicáté šesté čl. LXXIII § 11 odst. 1 se slova „celnímu úřadu“ nahrazují slovy „správci daně“. 43. V části čtyřicáté šesté čl. LXXIII § 11 odst. 3 úvodní části ustanovení se slova „Celní úřad“ nahrazují slovy „Správce daně“. 44. V části čtyřicáté šesté čl. LXXIII § 13 odst. 1 a v § 14 odst. 1 se slova „celní úřad“ nahrazují slovy „správce daně“. 45. V části čtyřicáté šesté čl. LXXIII § 14 odst. 2 úvodní části ustanovení se slova „Celní úřad“ nahrazují slovy „Správce daně“. 46. V části čtyřicáté šesté čl. LXXIII § 14 odst. 2 písm. c) se slova „nebo v konkurzním řízení“ zrušují. 47. V části čtyřicáté šesté čl. LXXIII § 15 odst. 2 úvodní části ustanovení se slova „Celní úřad“ nahrazují slovy „Správce daně“. 48. V části čtyřicáté šesté čl. LXXIII § 21 odst. 1 písm. d) se slova „Evropských společenství“ nahrazují slovy „Evropské unie“. 49. V části čtyřicáté šesté čl. LXXIII § 21 odst. 1 písm. g) se slova „rodinný příslušník“ nahrazují slovy „člen rodiny“. 50. V části čtyřicáté šesté čl. LXXIII § 21 odst. 1 písm. g) se slovo „společné“ nahrazuje slovy „společně hospodařící“. 51. V části čtyřicáté šesté čl. LXXIII § 21 se za odstavec 1 vkládá nový odstavec 2, který zní: „(2) Společně hospodařící domácností se pro účely této části rozumí společenství fyzických osob, které spolu trvale žijí a společně uhrazují náklady na své potřeby.“. Dosavadní odstavce 2 a 3 se označují jako odstavce 3 a 4. 52. V části čtyřicáté šesté čl. LXXIII § 22 odst. 3 a v § 23 se slova „Evropských společenství“ nahrazují slovy „Evropské unie“. 53. V části čtyřicáté šesté čl. LXXIII § 22 odst. 3 se slova „celnímu úřadu“ nahrazují slovy „správci daně“. 54. V části čtyřicáté šesté čl. LXXIII § 25 se odstavec 2 zrušuje. Dosavadní odstavec 3 se označuje jako odstavec 2. 55. V části čtyřicáté šesté čl. LXXIII § 27 odst. 4 se slova „celní úřad“ nahrazují slovy „správní orgán, který je správcem daně“. 56. V části čtyřicáté šesté čl. LXXIII § 28 úvodní části ustanovení se slova „Celní úřad je povinen uveřejnit na své úřední desce a“ nahrazují slovy „Správce daně zveřejní“. 57. V části čtyřicáté šesté čl. LXXIII § 28 písmeno b) zní: „b) správce daně příslušného osobě uvedené v tomto seznamu,“. 58. V části čtyřicáté sedmé čl. LXXIV § 1 odst. 1 se slova „Evropských společenství“ nahrazují slovy „Evropské unie“. 59. V části čtyřicáté sedmé čl. LXXIV § 1 odst. 1 se slova „(dále jen „daň“)“ zrušují. 60. V části čtyřicáté sedmé čl. LXXIV § 1 odst. 2 se slova „celní orgány“ nahrazují slovy „orgány Celní správy České republiky“. 61. V části čtyřicáté sedmé čl. LXXIV § 2 odst. 1 písmeno e) zní: „e) klasifikací NACE klasifikace ekonomických činností uvedená v nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1893/2006 ze dne 20. prosince 2006, kterým se zavádí statistická klasifikace ekonomických činností NACE Revize 2 a kterým se mění nařízení Rady (EHS) č. 3037/90 a některá nařízení ES o specifických statistických oblastech, v platném znění,“. 62. V části čtyřicáté sedmé čl. LXXIV § 2 odst. 1 písm. f) se slova „DJ 27 „výroba základních kovů a hutních výrobků““ nahrazují slovy „C 24 „výroba základních kovů““. 63. V části čtyřicáté sedmé čl. LXXIV § 2 odst. 1 písm. g) se slova „DI 26“ nahrazují slovy „C 23“. 64. V části čtyřicáté sedmé čl. LXXIV § 2 odst. 1 písmeno i) zní: „i) identifikačními údaji 1. obchodní firma nebo jméno, 2. sídlo nebo místo pobytu, 3. daňové identifikační číslo, bylo-li přiděleno.“. 65. V části čtyřicáté sedmé čl. LXXIV § 3 odst. 2 se slova „celního úřadu“ nahrazují slovy „správce daně“. 66. V části čtyřicáté sedmé čl. LXXIV § 9 odst. 1 a v § 10 odst. 1 se slova „celní úřad“ nahrazují slovy „správce daně“. 67. V části čtyřicáté sedmé čl. LXXIV § 10 odst. 2 úvodní části ustanovení se slova „Celní úřad“ nahrazují slovy „Správce daně“. 68. V části čtyřicáté sedmé čl. LXXIV § 10 odst. 2 písm. c) se slova „nebo v konkurzním řízení“ zrušují. 69. V části čtyřicáté sedmé čl. LXXIV § 11 odst. 1 se slova „celnímu úřadu“ nahrazují slovy „správci daně“. 70. V části čtyřicáté sedmé čl. LXXIV § 11 odst. 2 se slova „celní úřad“ nahrazují slovy „správce daně“. 71. V části čtyřicáté sedmé čl. LXXIV § 11 odst. 4 úvodní části ustanovení se slova „Celní úřad“ nahrazují slovy „Správce daně“. 72. V části čtyřicáté sedmé čl. LXXIV § 13 odst. 1 a v § 14 odst. 1 se slova „celní úřad“ nahrazují slovy „správce daně“. 73. V části čtyřicáté sedmé čl. LXXIV § 14 odst. 2 úvodní části ustanovení se slova „Celní úřad“ nahrazují slovy „Správce daně“. 74. V části čtyřicáté sedmé čl. LXXIV § 14 odst. 2 písm. c) se slova „nebo v konkurzním řízení“ zrušují. 75. V části čtyřicáté sedmé čl. LXXIV v § 15 odst. 2 úvodní části ustanovení se slova „Celní úřad“ nahrazují slovy „Správce daně“. 76. V části čtyřicáté sedmé čl. LXXIV § 22 odst. 1 písm. d) se slova „Evropských společenství“ nahrazují slovy „Evropské unie“. 77. V části čtyřicáté sedmé čl. LXXIV § 22 odst. 1 písm. g) se slova „rodinný příslušník“ nahrazují slovy „člen rodiny“. 78. V části čtyřicáté sedmé čl. LXXIV § 22 odst. 1 písm. g) se slovo „společné“ nahrazuje slovy „společně hospodařící“. 79. V části čtyřicáté sedmé čl. LXXIV § 22 se za odstavec 1 vkládá nový odstavec 2, který zní: „(2) Společně hospodařící domácností se pro účely této části rozumí společenství fyzických osob, které spolu trvale žijí a společně uhrazují náklady na své potřeby.“. Dosavadní odstavce 2 a 3 se označují jako odstavce 3 a 4. 80. V části čtyřicáté sedmé čl. LXXIV § 23 odst. 3 a v § 24 se slova „Evropských společenství“ nahrazují slovy „Evropské unie“. 81. V části čtyřicáté sedmé čl. LXXIV § 23 odst. 3 se slova „celnímu úřadu“ nahrazují slovy „správci daně“. 82. V části čtyřicáté sedmé čl. LXXIV § 26 se odstavec 2 zrušuje. Dosavadní odstavec 3 se označuje jako odstavec 2. 83. V části čtyřicáté sedmé čl. LXXIV § 28 odst. 4 se slova „celní úřad“ nahrazují slovy „správní orgán, který je správcem daně“. 84. V části čtyřicáté sedmé čl. LXXIV § 29 úvodní části ustanovení se slova „Celní úřad je povinen uveřejnit na své úřední desce a“ nahrazují slovy „Správce daně zveřejní“. 85. V části čtyřicáté sedmé čl. LXXIV § 29 písmeno c) zní: „c) správce daně příslušného osobě uvedené v tomto seznamu,“. Čl. XVI Přechodné ustanovení Není-li stanoveno jinak, vztahují se na skutečnosti, poměry, vztahy, subjekty, předměty, práva a povinnosti soukromého práva podle právních předpisů účinných přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákonného opatření Senátu ode dne nabytí účinnosti tohoto zákonného opatření Senátu stejná ustanovení částí čtyřicáté páté až čtyřicáté sedmé zákona č. 261/2007 Sb., ve znění účinném ode dne nabytí účinnosti tohoto zákonného opatření Senátu, jako na skutečnosti, poměry, vztahy, subjekty, předměty, práva a povinnosti soukromého práva podle právních předpisů účinných ode dne nabytí účinnosti tohoto zákonného opatření Senátu, které jsou jim svou povahou a účelem nejbližší. ČÁST DEVÁTÁ Změna zákona o správních poplatcích Čl. XVII V příloze k zákonu č. 634/2004 Sb., o správních poplatcích, ve znění zákona č. 217/2005 Sb., zákona č. 228/2005 Sb., zákona č. 361/2005 Sb., zákona č. 444/2005 Sb., zákona č. 545/2005 Sb., zákona č. 553/2005 Sb., zákona č. 48/2006 Sb., zákona č. 56/2006 Sb., zákona č. 57/2006 Sb., zákona č. 81/2006 Sb., zákona č. 109/2006 Sb., zákona č. 112/2006 Sb., zákona č. 130/2006 Sb., zákona č. 136/2006 Sb., zákona č. 138/2006 Sb., zákona č. 161/2006 Sb., zákona č. 179/2006 Sb., zákona č. 186/2006 Sb., zákona č. 215/2006 Sb., zákona č. 226/2006 Sb., zákona č. 227/2006 Sb., zákona č. 235/2006 Sb., zákona č. 312/2006 Sb., zákona č. 575/2006 Sb., zákona č. 106/2007 Sb., zákona č. 261/2007 Sb., zákona č. 269/2007 Sb., zákona č. 374/2007 Sb., zákona č. 379/2007 Sb., zákona č. 38/2008 Sb., zákona č. 130/2008 Sb., zákona č. 140/2008 Sb., zákona č. 182/2008 Sb., zákona č. 189/2008 Sb., zákona č. 230/2008 Sb., zákona č. 239/2008 Sb., zákona č. 254/2008 Sb., zákona č. 296/2008 Sb., zákona č. 297/2008 Sb., zákona č. 301/2008 Sb., zákona č. 309/2008 Sb., zákona č. 312/2008 Sb., zákona č. 382/2008 Sb., zákona č. 9/2009 Sb., zákona č. 41/2009 Sb., zákona č. 141/2009 Sb., zákona č. 197/2009 Sb., zákona č. 206/2009 Sb., zákona č. 227/2009 Sb., zákona č. 281/2009 Sb., zákona č. 291/2009 Sb., zákona č. 301/2009 Sb., zákona č. 346/2009 Sb., zákona č. 420/2009 Sb., zákona č. 132/2010 Sb., zákona č. 148/2010 Sb., zákona č. 153/2010 Sb., zákona č. 160/2010 Sb., zákona č. 343/2010 Sb., zákona č. 427/2010 Sb., zákona č. 30/2011 Sb., zákona č. 105/2011 Sb., zákona č. 133/2011 Sb., zákona č. 134/2011 Sb., zákona č. 152/2011 Sb., zákona č. 188/2011 Sb., zákona č. 245/2011 Sb., zákona č. 249/2011 Sb., zákona č. 255/2011 Sb., zákona č. 262/2011 Sb., zákona č. 300/2011 Sb., zákona č. 308/2011 Sb., zákona č. 329/2011 Sb., zákona č. 344/2011 Sb., zákona č. 349/2011 Sb., zákona č. 350/2011 Sb., zákona č. 357/2011 Sb., zákona č. 375/2011 Sb., zákona č. 428/2011 Sb., zákona č. 457/2011 Sb., zákona č. 458/2011 Sb., zákona č. 472/2011 Sb., zákona č. 19/2012 Sb., zákona č. 37/2012 Sb., zákona č. 53/2012 Sb., zákona č. 119/2012 Sb., zákona č. 169/2012 Sb., zákona č. 172/2012 Sb., zákona č. 202/2012 Sb., zákona č. 221/2012 Sb., zákona č. 225/2012 Sb., zákona č. 274/2012 Sb., zákona č. 350/2012 Sb., zákona č. 359/2012 Sb., zákona č. 399/2012 Sb., zákona č. 407/2012 Sb., zákona č. 428/2012 Sb., zákona č. 496/2012 Sb., zákona č. 502/2012 Sb., zákona č. 503/2012 Sb., zákona č. 50/2013 Sb., zákona č. 69/2013 Sb., zákona č. 102/2013 Sb., zákona č. 170/2013 Sb., zákona č. 185/2013 Sb., zákona č. 186/2013 Sb., zákona č. 232/2013 Sb., zákona č. 239/2013 Sb., zákona č. 241/2013 Sb., zákona č. 257/2013 Sb., zákona č. 273/2013 Sb., zákona č. 279/2013 Sb., zákona č. 281/2013 Sb., zákona č. 306/2013 Sb. a zákona č. 313/2013 Sb., se slova „(např. daň z nemovitostí)“ zrušují. ČÁST DVANÁCTÁ Změna daňového řádu Čl. XXI Zákon č. 280/2009 Sb., daňový řád, ve znění zákona č. 30/2011 Sb., zákona č. 458/2011 Sb. a zákona č. 167/2012 Sb., se mění takto: 1. V § 8 odst. 3 se slovo „úkonu“ nahrazuje slovem „jednání“. 2. V § 12 odst. 4 se slovo „příjmení,“ zrušuje. 3. V § 13 odst. 2 se slovo „nemovitost“ nahrazuje slovy „nemovitá věc“. 4. V § 20 odst. 3 se slova „správce dědictví“ nahrazují slovy „osoba spravující pozůstalost, svěřenský správce“. 5. V § 24 odst. 1 se slova „má způsobilost k právním úkonům“ nahrazují slovy „je svéprávná“. 6. V § 24 odst. 6 se slova „organizační složky podniku“ nahrazují slovy „pobočky nebo jiné organizační složky obchodního závodu“. 7. V § 25 odst. 1 se na konci textu písmene a) doplňují slova „fyzické osoby nebo opatrovník“. 8. V § 26 odst. 1 písm. a) se slova „nemůže-li ji zákonný zástupce“ nahrazují slovy „opatrovníka nebo nemohou-li ji“. 9. V § 26 odst. 4 se slova „je zbaven způsobilosti k právním úkonům, je jeho způsobilost k právním úkonům omezena“ nahrazují slovy „přestane být plně svéprávným“. 10. V § 35 odst. 1 písm. c) se slova „, která je podepsána uznávaným elektronickým podpisem4)“ zrušují. 11. V § 44 odst. 2 se slova „s tím, že se jim doručuje na adresu jejich místa podnikání nebo sídla“ zrušují. 12. V § 44 se na konci odstavce 2 doplňuje věta „Není-li fyzická osoba jako podnikatel zapsána ve veřejném rejstříku, doručuje se jí na adresu jejího místa pobytu.“. 13. V § 45 odst. 1 se slova „organizační složky jejího podniku zřízené v České republice, týká-li se písemnost činnosti této organizační složky podniku“ nahrazují slovy „pobočky nebo jiné organizační složky jejího obchodního závodu zřízené v České republice, týká-li se písemnost činnosti této pobočky nebo jiné organizační složky“. 14. V § 51 odst. 2 písm. h) a i) se slovo „, příjmení“ a slova „a příjmení“ zrušují. 15. V § 53 odst. 1 písm. i) se slova „k disciplinárnímu“ nahrazují slovy „ke kárnému“. 16. V § 57 odst. 3 se slova „pobočky zahraniční banky a“ nahrazují slovy „včetně zahraničních bank,“. 17. V § 63 se na konci textu odstavce 2 doplňují slova „; to neplatí, je-li úřední záznam vyhotoven úřední osobou elektronicky způsobem umožňujícím její identifikaci a zjištění změny obsahu úředního záznamu“. 18. V § 67 odst. 2 se slova „Správní orgán“ nahrazují slovy „Správce daně“. 19. § 69 včetně nadpisu zní: „§ 69 Daňová informační schránka (1) Správce daně, který je k tomu technicky vybaven, poskytuje daňovému subjektu informace shromažďované ve spisu a na osobním daňovém účtu tohoto daňového subjektu rovněž prostřednictvím dálkového přístupu v rozsahu a členění, v jakém jsou tyto informace soustředěny v daňové informační schránce daňového subjektu, která je zřízena na technickém zařízení správce daně. (2) Správce daně zveřejní způsobem umožňujícím dálkový přístup a) skutečnost, že je technicky vybaven pro zřízení daňové informační schránky, b) rozsah a členění informací soustřeďovaných v daňové informační schránce a četnost jejich aktualizace, c) podmínky a postup pro nahlížení do daňové informační schránky, d) označení správců daně, kteří shromažďují informace na témže technickém zařízení správce daně. (3) Pro výkon působnosti ve věci týkající se daňové informační schránky je místně příslušný správce daně podle § 13 odst. 1.“. 20. Za § 69 se vkládají nové § 69a a 69b, které včetně nadpisů znějí: „§ 69a Zřízení a zrušení daňové informační schránky (1) Správce daně zřídí nebo zruší daňovou informační schránku do 15 dnů od obdržení žádosti daňového subjektu. (2) Správce daně zřídí z moci úřední daňovou informační schránku daňovému subjektu, jemuž byla zpřístupněna datová schránka a kterému dosud nebyla zřízena daňová informační schránka, a to bezodkladně po zpřístupnění datové schránky. § 69b Nahlížení do daňové informační schránky (1) Právo nahlížet do daňové informační schránky má a) daňový subjekt, b) zástupce daňového subjektu, a to za podmínky, že je 1. oprávněn zastupovat daňový subjekt při správě daní v neomezeném rozsahu u všech správců daně, kteří shromažďují informace na témže technickém zařízení správce daně, nebo 2. zmocněn k přístupu do daňové informační schránky. (2) Zmocnění k zastupování podle odstavce 1 písm. b) je nutné uplatnit u příslušného správce daně; § 29 odst. 1 se nepoužije. (3) Nahlížet do daňové informační schránky lze na základě přihlášení prostřednictvím datové zprávy ve formátu a struktuře zveřejněné správcem daně a) podepsané uznávaným elektronickým podpisem, nebo b) s ověřenou identitou podatele způsobem, kterým se lze přihlásit do jeho datové schránky.“. 21. V § 71 odstavec 1 zní: „(1) Podání lze učinit písemně, ústně do protokolu nebo datovou zprávou a) podepsanou uznávaným elektronickým podpisem, b) odeslanou prostřednictvím datové schránky, nebo c) s ověřenou identitou podatele způsobem, kterým se lze přihlásit do jeho datové schránky.“. 22. V § 71 se doplňuje odstavec 4, který zní: „(4) Správce daně zveřejní způsobem umožňujícím dálkový přístup, jaká podání lze učinit způsobem podle odstavce 1 písm. c).“. 23. V § 92 odst. 5 písm. d) se slovo „úkonu“ nahrazuje slovem „jednání“. 24. V § 102 odst. 1 písm. g) se slovo „, příjmení“ zrušuje. 25. V § 106 odst. 1 písm. c) se slova „nebo zemřel bez dědice,“ zrušují. 26. Nadpis nad § 125 se zrušuje. 27. V § 127 odst. 3 písmeno c) zní: „c) smlouvu o koupi obchodního závodu nebo jeho části, a to 15 dnů od jejího uzavření.“. 28. V § 148 odst. 4 písm. c) se slovo „nebo“ zrušuje. 29. V § 148 se na konci odstavce 4 tečka nahrazuje slovem „, nebo“ a doplňuje se písmeno e), které zní: „e) ode dne odeslání žádosti o mezinárodní spolupráci při správě daní až do dne obdržení odpovědi na tuto žádost nebo do dne odeslání oznámení o ukončení mezinárodní spolupráce při správě daní v dané věci.“. 30. V § 155 se na konci textu odstavce 5 doplňují slova „; § 254 odst. 3 a 6 se použije obdobně“. 31. V § 170 odst. 4 se slovo „nemovitosti“ nahrazuje slovy „nemovité věci“. 32. V § 170 se doplňuje odstavec 6, který zní: „(6) Je-li zástavní právo zřízeno rozhodnutím správce daně, hledí se na toto právo tak, jako by se vlastník zástavy zavázal, že a) zástavním právem zapsaným ve výhodnějším pořadí nezajistí nový dluh; tato skutečnost se zapíše do příslušného veřejného registru, nebo b) neumožní zápis nového zástavního práva namísto starého zástavního práva zapsaného ve výhodnějším pořadí než zástavní právo zřízené rozhodnutím správce daně; tato skutečnost se zapíše do příslušného veřejného registru.“. 33. Za § 170 se vkládá nový § 170a, který včetně nadpisu zní: „§ 170a Výkon zástavního práva (1) Správce daně může vykonat zástavní právo podle občanského zákoníku. (2) Při výkonu zástavního práva se přiměřeně použije ustanovení o provádění daňové exekuce.“. 34. V nadpisu § 173 se slovo „bankovní“ nahrazuje slovem „finanční“. 35. V § 173 odstavec 2 zní: „(2) Správce daně může rozhodnout o přijetí finanční záruky k zajištění dosud neuhrazené daně, a to na základě předloženého písemného prohlášení výstavce v záruční listině o tom, že na výzvu správce daně uhradí zajištěnou částku. Nejde-li o bankovní záruku, musí být záruční listina opatřena úředně ověřeným podpisem.“. 36. V § 175 odst. 1 se slova „soudu nebo“ zrušují. 37. V § 176 odst. 2 písm. e) se slovo „, příjmení“ zrušuje. 38. V § 178 odst. 4 se slova „lze se proti němu odvolat do 15 dnů ode dne doručení“ nahrazují slovy „nelze proti němu uplatnit opravné prostředky“. 39. V § 178 odst. 5 písm. f) se slovo „nemovitostí“ nahrazuje slovy „nemovitých věcí“. 40. V § 180 odst. 2 se slova „, která je podepsána uznávaným elektronickým podpisem, nebo je odeslána prostřednictvím datové schránky“ nahrazují slovy „podle § 71 odst. 1“. 41. V § 180 odst. 3 písm. e) se za slovo „papírech,“ vkládají slova „včetně zaknihovaných a imobilizovaných,“. 42. V § 180 odst. 3 písm. f) se slovo „nemovitosti“ nahrazuje slovy „nemovité věci“. 43. V § 180 odst. 3 písm. g) se slova „přesné označení podniku nebo jeho části“ nahrazují slovy „obchodní závody“. 44. V § 180 odst. 6 se slovo „úkony“ nahrazuje slovem „jednání“ a slova „úkonů spočívajících“ se nahrazují slovy „právního jednání spočívajícího“. 45. V § 185 odst. 1 se za slovo „manželů“ vkládají slova „nebo majetku manžela dlužníka“. 46. V § 185 odst. 3 se slovo „nemovitostí“ nahrazuje slovy „nemovitých věcí“. 47. V § 185 se doplňují odstavce 4 a 5, které znějí: „(4) Daňovou exekucí lze postihnout rovněž majetkové právo, movitou věc nebo nemovitou věc dlužníka, které mají přejít na svěřenského nástupce jako následného dědice a se kterými dlužník nemůže volně nakládat. (5) Stanoví-li tento zákon dlužníkovi povinnost oznámit správci daně údaje, nevztahuje se tato povinnost na údaje, které je správce daně schopen prostřednictvím dálkového a nepřetržitého přístupu zjistit z veřejného registru; to neplatí pro prohlášení o majetku.“. 48. V § 190 odst. 1 se slova „běžného, vkladového nebo jiného“ zrušují. 49. V nadpisu oddílu třetího hlavy páté se slovo „nemovitostí“ nahrazuje slovy „nemovitých věcí“. 50. V § 194 odst. 1 se slovo „nemovitostí“ nahrazuje slovy „nemovitých věcí“. 51. V § 194 odst. 4 se slovo „nemovitosti“ nahrazuje slovy „nemovité věci“. 52. V § 194 se odstavec 6 zrušuje. 53. Za § 194 se vkládá nový § 194a, který zní: „§ 194a (1) Správce daně provádí dražbu elektronicky, pokud je k tomu technicky vybaven. (2) Správce daně zveřejní způsobem umožňujícím dálkový přístup a) skutečnost, že je technicky vybaven pro provádění elektronické dražby, b) podmínky a postup pro provádění elektronické dražby. (3) Pro elektronickou dražbu se přiměřeně použijí ustanovení o dražbě.“. 54. V § 195 odst. 2 písmeno a) zní: „a) datum a čas zahájení dražby, popřípadě datum a čas ukončení dražby, pokud je dražba prováděna elektronicky,“. 55. V § 195 odst. 2 se za písmeno a) vkládá nové písmeno b), které zní: „b) místo konání dražby; to neplatí, pokud je dražba prováděna elektronicky,“. Dosavadní písmena b) až h) se označují jako písmena c) až i). 56. V § 195 se za odstavec 3 vkládá nový odstavec 4, který zní: „(4) Pokud je prováděna elektronická dražba, obsahuje dražební vyhláška rovněž: a) adresu internetové stránky, na které se bude elektronická dražba provádět, b) adresu internetové stránky, na které jsou zveřejněny podmínky a postup pro provádění elektronické dražby.“. Dosavadní odstavec 4 se označuje jako odstavec 5. 57. V § 195 odstavec 5 zní: „(5) Dražební vyhláška se neodůvodňuje. Rozhodne-li správce daně o zrušení konání dražby, doručuje se toto rozhodnutí jako dražební vyhláška. Proti těmto rozhodnutím nelze uplatnit opravné prostředky.“. 58. V § 196 odst. 1 písm. c) se slova „nebo nájemní právo“ nahrazují slovy „, nájemní nebo pachtovní právo, výměnek nebo výhradu zpětné koupě“. 59. V § 196 odst. 2 písm. a) se slovo „nemovitostí“ nahrazuje slovy „nemovitých věcí“. 60. V § 196 odstavec 3 zní: „(3) Dražební vyhlášku na dožádání příslušného správce daně zveřejní způsobem obvyklým též obecní úřad, v jehož obvodu se nachází nemovitá věc, která je předmětem dražby.“. 61. V § 197 odstavec 1 zní: „(1) Každý, kdo uplatňuje vůči předmětu dražby předkupní právo nebo výhradu zpětné koupě, je povinen prokázat toto právo správci daně ve lhůtě stanovené dražební vyhláškou. Správce daně ještě před zahájením dražby rozhodne, zda jsou předkupní právo nebo výhrada zpětné koupě prokázány; proti tomuto rozhodnutí nelze uplatnit opravné prostředky. Jsou-li tato práva prokázána, může je osoba, které svědčí, uplatnit jen v dražbě jako dražitel; přechodem vlastnictví předmětu dražby na vydražitele tato práva zanikají, nejde-li o zákonné předkupní právo.“. 62. V § 198 odst. 2 se na konci textu písmene a) doplňují slova „nebo výhrada zpětné koupě“. 63. V § 198 odst. 2 písm. d) se slova „na základě odvolání a v důsledku uplatnění dalších práv a závad“ zrušují. 64. V § 199 odst. 4 se slovo „nemovitosti“ nahrazuje slovy „nemovité věci“. 65. V § 199 odstavec 6 zní: „(6) Učiní-li více dražitelů stejné nejvyšší dražební podání, udělí se příklep tomu, kterému svědčí předkupní právo nebo výhrada zpětné koupě; pokud stejné nejvyšší dražební podání učinilo více dražitelů s předkupním právem nebo s výhradou zpětné koupě, udělí se příklep tomu z nich, který učinil dražební podání jako první. Není-li takto příklep udělen, udělí se příklep dražiteli, který učinil podání jako první. Nelze-li určit, který dražitel učinil dražební podání jako první, určí licitátor vydražitele losem.“. 66. V § 203 se za odstavec 1 vkládá nový odstavec 2, který zní: „(2) Daňovou exekucí prodejem movitých věcí mohou být postiženy movité věci s výjimkou věcí, které mohou být předmětem daňové exekuce postižením majetkových práv.“. Dosavadní odstavce 2 až 4 se označují jako odstavce 3 až 5. 67. V § 203 odst. 3 se slova „nebo místa podnikání“ zrušují. 68. V § 204 odst. 2 se slovo „úkon“ nahrazuje slovem „jednání“ a slovo „neplatný“ se nahrazuje slovem „neplatné“. 69. V § 206 odst. 3 se slovo „nemovitosti“ nahrazuje slovy „nemovité věci“. 70. V § 206 odstavec 5 zní: „(5) Sepsány mohou být i věci dlužníka, které má v držení jiná osoba. Tato osoba je povinna odevzdat tyto věci daňovému exekutorovi.“. 71. V § 211 se na konci odstavce 2 doplňují věty „Pokud je prováděna elektronická dražba, je vydražitel povinen uhradit nejvyšší dražební podání ve lhůtě stanovené v dražební vyhlášce. Tato lhůta nesmí být delší než 10 dnů od udělení příklepu.“. 72. V § 211 se na konci textu odstavce 3 doplňují slova „; pokud si vydražitel nepřevezme vydraženou věc, přiměřeně se použije § 84“. 73. V § 211 odst. 5 se slova „nebo nájemní“ nahrazují slovy „, nájemní nebo pachtovní“ a slovo „nemovitosti“ se nahrazuje slovy „nemovitých věcí“. 74. V § 213 se na konci odstavce 3 doplňuje věta „Výši nejnižšího dražebního podání stanoví správce daně nejméně ve výši ceny zjištěné, a to i při opakované dražbě.“. 75. V § 216 odst. 3 se za slovo „papírů“ vkládají slova „, včetně zaknihovaných a imobilizovaných,“. 76. V nadpisu nad § 218 se slovo „nemovitostí“ nahrazuje slovy „nemovitých věcí“. 77. V § 218 se slovo „nemovitostí“ nahrazuje slovy „nemovitých věcí“, slovo „nemovitost“ se nahrazuje slovy „nemovitou věc“ a slovo „nemovitosti“ se nahrazuje slovy „nemovité věci“. 78. V § 219 odst. 1 se slovo „nemovitost“ nahrazuje slovy „nemovitou věc“, slovo „úkon“ se nahrazuje slovem „jednání“ a slovo „neplatný“ se nahrazuje slovem „neplatné“. 79. V § 219 odst. 2 se slovo „nemovitosti“ nahrazuje slovy „nemovité věci“ a slovo „nemovitostí“ se nahrazuje slovy „nemovitou věcí“. 80. V § 221 odst. 1 se slovo „nemovitost“ nahrazuje slovy „nemovitá věc“. 81. V § 221 odst. 1 se na konci textu věty první doplňují slova „s výjimkou práv a závad podle § 231 odst. 1 písm. c)“. 82. V § 221 odst. 1 a 2, § 221 odst. 3 písm. a) a v § 221 odst. 4 a 5 se slovo „nemovitosti“ nahrazuje slovy „nemovité věci“. 83. V § 221 odst. 3 písm. b) a v § 221 odst. 4 se slovo „nemovitostí“ nahrazuje slovy „nemovitou věcí“. 84. V § 221 se na konci textu odstavce 5 doplňují slova „s výjimkou práv a závad podle § 231 odst. 1 písm. c)“. 85. V § 222 odst. 1, 4 a 5 se slovo „nemovitosti“ nahrazuje slovy „nemovité věci“. 86. V § 225 odst. 2 a 4 se slovo „nemovitosti“ nahrazuje slovy „nemovité věci“. 87. V § 225 odst. 3 se slovo „nemovitost“ nahrazuje slovy „nemovitá věc“. 88. V § 228 odst. 2 se slovo „závady“ nahrazuje slovy „věcná břemena, výměnek nebo nájemní nebo pachtovní práva“, za slovo „břemene“ se vkládá slovo „, výměnku“ a za slovo „nájemního“ se vkládají slova „nebo pachtovního“. 89. V § 229 odst. 2 písm. e) se za slovo „nájemní“ vkládají slova „nebo pachtovní“ a za slovo „nájemního“ se vkládají slova „nebo pachtovního“. 90. V § 229 se na konci odstavce 2 tečka nahrazuje čárkou a doplňuje se písmeno f), které zní: „f) u náhrad za výměnek den vzniku výměnku.“. 91. V § 230 odst. 1 se slova „nebo nájemních práv“ nahrazují slovy „, nájemních nebo pachtovních práv nebo jiných práv a závad“. 92. V § 230 odst. 3 se slova „nebo nájemní“ nahrazují slovy „, výměnek nebo nájemní nebo pachtovní“. 93. V § 231 odst. 1 písm. b) se slova „a nájemní“ nahrazují slovy „, výměnky a nájemní a pachtovní“ a slova „a nájemních“ se nahrazují slovy „, výměnků a nájemních a pachtovních“. 94. V § 231 se na konci odstavce 1 tečka nahrazuje čárkou a doplňuje se písmeno c), které zní: „c) další práva a závady spojené s předmětem dražby.“. 95. V § 231 se za odstavec 1 vkládá nový odstavec 2, který zní: „(2) Zemědělský pacht, za nějž nebyla poskytnuta vydražiteli náhrada, zaniká koncem pachtovního roku, ve kterém se dražba uskutečnila.“. Dosavadní odstavce 2 a 3 se označují jako odstavce 3 a 4. 96. V § 234 se odstavce 1 a 2 zrušují a zároveň se zrušuje označení odstavce 3. 97. Nad § 238 se vkládá označení dílu 1, které včetně nadpisu zní: „Díl 1 Právní nástupnictví“. 98. V § 238 odst. 4 se číslo „3“ nahrazuje číslem „4“. 99. Nadpis nad § 239 se zrušuje. 100. § 239 včetně nadpisu zní: „§ 239 Přechod daňové povinnosti Přechodem daňové povinnosti se pro účely tohoto zákona rozumí přechod práv a povinností daňového subjektu.“. 101. Za § 239 se vkládají nové § 239a až 239d, které včetně nadpisů znějí: „§ 239a Přechod daňové povinnosti u fyzických osob (1) Pro účely správy daní se na právní skutečnosti hledí tak, jako by zůstavitel žil do dne předcházejícího dni skončení řízení o pozůstalosti. (2) Daňovou povinností zůstavitele se pro účely správy daní rozumí daňová povinnost vzniklá zůstaviteli do dne předcházejícího dni skončení řízení o pozůstalosti. (3) Daňová povinnost zůstavitele přechází na jeho dědice rozhodnutím soudu o dědictví; dědic tak získává postavení daňového subjektu namísto zůstavitele. (4) Pro daňovou pohledávku, která vzniká v důsledku daňové povinnosti zůstavitele, neběží lhůta pro placení daně ode dne smrti zůstavitele do dne skončení řízení o pozůstalosti. § 239b Plnění daňové povinnosti osobou spravující pozůstalost (1) Osoba spravující pozůstalost plní daňovou povinnost zůstavitele, a to vlastním jménem na účet pozůstalosti. (2) Pokud je daňovou povinnost zůstavitele povinno plnit více osob spravujících pozůstalost, plní ji tyto osoby společně a nerozdílně. (3) Daňovou povinnost zůstavitele spravuje správce daně, který byl příslušný ke správě této povinnosti v den smrti zůstavitele. (4) Osoba spravující pozůstalost je povinna podat řádné daňové tvrzení do 3 měsíců ode dne smrti zůstavitele, a to za část zdaňovacího období, která uplynula přede dnem jeho smrti; tuto lhůtu nelze prodloužit. (5) Osoba spravující pozůstalost je povinna podat řádné daňové tvrzení do 30 dnů ode dne skončení řízení o pozůstalosti, a to za část zdaňovacího období, která uplynula do dne předcházejícího dni skončení řízení o pozůstalosti. § 239c Plnění daňové povinnosti likvidačním správcem Je-li soudem nařízena likvidace pozůstalosti, je likvidační správce povinen podat řádné daňové tvrzení do 15 dnů ode dne předložení řádné zprávy o zpeněžování majetku likvidační podstaty nebo jeho části soudu, a to za část zdaňovacího období, která uplynula přede dnem předložení této zprávy, a přiznanou daň zahrnout do této zprávy. § 239d Přechod daňové povinnosti na stát Připadne-li dědictví státu, vypořádá daňovou povinnost zůstavitele správce daně.“. 102. Pod označení § 240 se vkládá nadpis „Přechod daňové povinnosti u právnických osob“. 103. V § 240 odstavec 2 zní: „(2) Právním nástupcem se pro účely správy daní rozumí v případě a) pobočky nebo jiné organizační složky obchodního závodu zahraniční osoby tato zahraniční osoba, b) stálé provozovny zahraniční osoby tato zahraniční osoba, c) plátcovy pokladny plátce daně, který ji zřídil, d) zrušení právnické osoby bez likvidace a současné neexistence jiného právního nástupce zřizovatel nebo zakladatel právnické osoby.“. 104. V § 240 se odstavce 3 až 7 zrušují. 105. Za § 240 se vkládají nové § 240a až 240d, které včetně nadpisů znějí: „§ 240a Přechod daňové povinnosti při zrušení právnické osoby bez likvidace Dojde-li ke zrušení právnické osoby bez likvidace, je právní nástupce této právnické osoby povinen podat řádné daňové tvrzení týkající se její daňové povinnosti do 30 dnů ode dne jejího zániku, a to za část zdaňovacího období, která uplynula přede dnem jejího zániku. § 240b Přechod daňové povinnosti při přeměně rozdělením (1) Dojde-li k přeměně právnické osoby rozdělením, aniž by bylo dostatečně zřejmé, v jakém rozsahu přechází daňová povinnost na její právní nástupce, určí právní nástupnictví ohledně daňových povinností správce daně; včas podané odvolání proti tomuto rozhodnutí má odkladný účinek. (2) Každý právní nástupce ručí za splnění platební povinnosti, která přešla na jiného právního nástupce v souvislosti s přeměnou právnické osoby rozdělením. (3) Daňovou povinnost, která přešla na právního nástupce při přeměně právnické osoby rozdělením, spravuje dosud příslušný správce daně. § 240c Přechod daňové povinnosti při zrušení právnické osoby s likvidací (1) Dojde-li ke zrušení právnické osoby s likvidací, trvá povinnost podávat řádné daňové tvrzení nebo dodatečné daňové tvrzení až do dne zániku právnické osoby. (2) Právnická osoba je povinna podat řádné daňové tvrzení do 30 dnů ode dne jejího vstupu do likvidace, a to za část zdaňovacího období, která uplynula přede dnem jejího vstupu do likvidace. (3) Právnická osoba je povinna podat řádné daňové tvrzení do 15 dnů ode dne zpracování návrhu na použití likvidačního zůstatku, a to za část zdaňovacího období, která uplynula přede dnem zpracování tohoto návrhu; tuto lhůtu nelze prodloužit. (4) Vznikne-li po dni zpracování návrhu na použití likvidačního zůstatku právnické osobě daňová povinnost, považuje se tato povinnost za daňovou povinnost vzniklou do dne zpracování návrhu na použití likvidačního zůstatku a právnická osoba je povinna podat dodatečné daňové tvrzení. § 240d Řádné daňové tvrzení při převodu privatizovaného majetku Dojde-li k převodu poslední části privatizovaného majetku státního podniku na orgán, jemuž přísluší s tímto privatizovaným majetkem hospodařit, je státní podnik povinen podat řádné daňové tvrzení do 30 dnů ode dne tohoto převodu, a to za část zdaňovacího období, která uplynula přede dnem převodu; tuto lhůtu nelze prodloužit.“. 106. Pod označení § 241 se vkládá nadpis „Zákaz přenosu daňové povinnosti“. 107. Nadpis nad § 242 se zrušuje. 108. Nad § 242 se vkládá označení dílu 2, které včetně nadpisu zní: „Díl 2 Vztah k insolvenčnímu řízení“. 109. Pod označení § 242 se vkládá nadpis „Pohledávky za majetkovou podstatou a majetek dlužníka“. 110. Pod označení § 243 se vkládá nadpis „Účinky insolvenčního řízení na daňové řízení“. 111. Pod označení § 244 se vkládá nadpis „Daňové tvrzení při insolvenčním řízení“. 112. V § 244 odst. 3 se slova „, ke dni podání návrhu na zrušení konkursu, ke dni zrušení konkursu a ke dni splnění jiného způsobu řešení úpadku,“ zrušují. 113. V § 244 se odstavec 4 zrušuje. Dosavadní odstavce 5 a 6 se označují jako odstavce 4 a 5. 114. V § 244 odst. 4 se slova „odstavců 3 a 4“ nahrazují slovy „odstavce 3“. 115. V § 245 se slova „§ 239 odst. 3, § 240 odst. 4 až 6 a § 244 odst. 1 a 5“ nahrazují slovy „§ 239b odst. 4 a 5, § 239c, § 240a, § 240c odst. 2 a 3, § 240d a § 244 odst. 1 a 4“. 116. V § 250 se doplňuje odstavec 7, který zní: „(7) Výše pokuty za opožděné tvrzení daně je poloviční, pokud a) daňový subjekt podá řádné daňové tvrzení nebo dodatečné daňové tvrzení do 30 dnů od marného uplynutí lhůty pro jeho podání a b) v daném kalendářním roce nebylo správcem daně u daňového subjektu v době vydání platebního výměru zjištěno jiné prodlení při podání řádného daňového tvrzení nebo dodatečného daňového tvrzení.“. 117. V § 253 odstavec 2 zní: „(2) Ode dne smrti zůstavitele do dne skončení řízení o pozůstalosti nevzniká úrok z prodlení u nedoplatku vzniklého v důsledku porušení daňové povinnosti zůstavitele.“. Čl. XXII Přechodná ustanovení 1. Řízení nebo jiné postupy při správě daní, které byly zahájeny přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákonného opatření Senátu, se dokončí podle zákona č. 280/2009 Sb., daňový řád, ve znění účinném přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákonného opatření Senátu. 2. Správce daně zřídí z moci úřední daňovou informační schránku daňovému subjektu, který má ke dni nabytí účinnosti tohoto zákonného opatření Senátu zpřístupněnu datovou schránku, a to nejpozději do 3 měsíců ode dne nabytí účinnosti tohoto zákonného opatření Senátu. 3. V případě, že dojde ke smrti zůstavitele přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákonného opatření Senátu, použijí se na přechod jeho daňové povinnosti ustanovení § 239 a § 245 zákona č. 280/2009 Sb., daňový řád, ve znění účinném přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákonného opatření Senátu. 4. V případě, že dojde k zániku právnické osoby přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákonného opatření Senátu, použijí se na přechod její daňové povinnosti ustanovení § 240 a § 245 zákona č. 280/2009 Sb., daňový řád, ve znění účinném přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákonného opatření Senátu. 5. Není-li stanoveno jinak, vztahují se na skutečnosti, poměry, vztahy, subjekty, předměty, práva a povinnosti soukromého práva podle právních předpisů účinných přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákonného opatření Senátu ode dne nabytí účinnosti tohoto zákonného opatření Senátu stejná ustanovení zákona č. 280/2009 Sb., ve znění účinném ode dne nabytí účinnosti tohoto zákonného opatření Senátu, jako na skutečnosti, poměry, vztahy, subjekty, předměty, práva a povinnosti soukromého práva podle právních předpisů účinných ode dne nabytí účinnosti tohoto zákonného opatření Senátu, které jsou jim svou povahou a účelem nejbližší. ČÁST TŘINÁCTÁ Změna zákona o mezinárodní pomoci při vymáhání některých finančních pohledávek Čl. XXIII Zákon č. 471/2011 Sb., o mezinárodní pomoci při vymáhání některých finančních pohledávek, se mění takto: 1. V § 11 odst. 5 písm. a) se slova „zahraniční banky působící na území České republiky prostřednictvím své pobočky“ nahrazují slovy „včetně zahraniční banky“. 2. V § 13 odst. 4 písm. a) se slova „, popřípadě jména, a příjmení“ zrušují. 3. V § 14 odst. 2 písm. a) se slova „, popřípadě jména, příjmení“ zrušují. 4. V § 20 odst. 3 písm. a) se slova „, popřípadě jména, příjmení“ zrušují. Čl. XXIV Přechodné ustanovení Není-li stanoveno jinak, vztahují se na skutečnosti, poměry, vztahy, subjekty, předměty, práva a povinnosti soukromého práva podle právních předpisů účinných přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákonného opatření Senátu ode dne nabytí účinnosti tohoto zákonného opatření Senátu stejná ustanovení zákona č. 471/2011 Sb., ve znění účinném ode dne nabytí účinnosti tohoto zákonného opatření Senátu, jako na skutečnosti, poměry, vztahy, subjekty, předměty, práva a povinnosti soukromého práva podle právních předpisů účinných ode dne nabytí účinnosti tohoto zákonného opatření Senátu, které jsou jim svou povahou a účelem nejbližší. ČÁST ČTRNÁCTÁ Změna zákona o mezinárodní spolupráci při správě daní a o změně dalších souvisejících zákonů Čl. XXV Zákon č. 164/2013 Sb., o mezinárodní spolupráci při správě daní a o změně dalších souvisejících zákonů, se mění takto: 1. V § 1 odst. 4 písm. c) se slovo „nemovitostí“ nahrazuje slovy „nemovitých věcí“. 2. V § 1 odst. 4 se písmena d) a e) zrušují. Dosavadní písmena f) až j) se označují jako písmena d) až h). 3. V § 1 odst. 4 písm. d) se slova „převodu nemovitostí“ nahrazují slovy „nabytí nemovitých věcí“. 4. V § 1 odst. 4 písm. g) se slovo „h)“ nahrazuje slovem „f)“. 5. V § 18 odst. 3 písm. a) se slova „, popřípadě jména, a příjmení“ zrušují. 6. V § 20 odst. 2 se slova „, popřípadě jména, příjmení“ zrušují. 7. V § 21 odst. 2 písm. a) se za slovo „banka“ vkládají slova „, včetně zahraniční banky,“. 8. V § 25 odst. 2 písm. a) se slova „, popřípadě jména, příjmení“ zrušují. 9. V § 25 odst. 3 se slova „, popřípadě jména, příjmení“ zrušují. Čl. XXVI Přechodná ustanovení 1. Ustanovení § 1 odst. 4 písm. c) zákona č. 164/2013 Sb., ve znění účinném přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákonného opatření Senátu, se použije i na daň z nemovitostí na zdaňovací období přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákonného opatření Senátu. 2. Ustanovení § 1 odst. 4 písm. d) až f) zákona č. 164/2013 Sb., ve znění účinném přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákonného opatření Senátu, se použije na daň darovací, daň dědickou a daň z převodu nemovitostí, pokud daňová povinnost k těmto daním nastala přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákonného opatření Senátu. 3. Není-li stanoveno jinak, vztahují se na skutečnosti, poměry, vztahy, subjekty, předměty, práva a povinnosti soukromého práva podle právních předpisů účinných přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákonného opatření Senátu ode dne nabytí účinnosti tohoto zákonného opatření Senátu stejná ustanovení zákona č. 164/2013 Sb., ve znění účinném ode dne nabytí účinnosti tohoto zákonného opatření Senátu, jako na skutečnosti, poměry, vztahy, subjekty, předměty, práva a povinnosti soukromého práva podle právních předpisů účinných ode dne nabytí účinnosti tohoto zákonného opatření Senátu, které jsou jim svou povahou a účelem nejbližší. ČÁST PATNÁCTÁ Změna zákona o Finanční správě České republiky Čl. XXVII Zákon č. 456/2011 Sb., o Finanční správě České republiky, ve znění zákona č. 458/2011 Sb., zákona č. 407/2012 Sb., zákona č. 164/2013 Sb. a zákona č. 241/2013 Sb., se mění takto: 1. V § 11 odst. 2 písmeno b) zní: „b) banka, včetně zahraniční banky,“. 2. V § 11 odst. 8 se slova „nemovitostí, daně dědické, daně darovací a daně z převodu nemovitostí“ nahrazují slovy „nemovitých věcí a daně z nabytí nemovitých věcí“. 3. V nadpisu § 14 se slovo „úkony“ nahrazuje slovem „jednání“. 4. V § 14 odst. 1 se slova „Právní úkony“ nahrazují slovy „Právně jedná“, slovo „je“ a slova „oprávněn činit“ se zrušují. 5. V § 14 odst. 2 se slova „činit právní úkony“ nahrazují slovy „právně jednat“. Čl. XXVIII Přechodná ustanovení 1. Ustanovení § 11 odst. 8 zákona č. 456/2011 Sb., ve znění účinném přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákonného opatření Senátu, se použije pro správu daně z nemovitostí na zdaňovací období přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákonného opatření Senátu. 2. Ustanovení § 11 odst. 8 zákona č. 456/2011 Sb., ve znění účinném přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákonného opatření Senátu, se pro správu daně dědické, daně darovací a daně z převodu nemovitostí použije i na daň dědickou, daň darovací a daň z převodu nemovitostí, pokud daňová povinnost k těmto daním nastala přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákonného opatření Senátu. 3. Není-li stanoveno jinak, vztahují se na skutečnosti, poměry, vztahy, subjekty, předměty, práva a povinnosti soukromého práva podle právních předpisů účinných přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákonného opatření Senátu ode dne nabytí účinnosti tohoto zákonného opatření Senátu stejná ustanovení zákona č. 456/2011 Sb., ve znění účinném ode dne nabytí účinnosti tohoto zákonného opatření Senátu, jako na skutečnosti, poměry, vztahy, subjekty, předměty, práva a povinnosti soukromého práva podle právních předpisů účinných ode dne nabytí účinnosti tohoto zákonného opatření Senátu, které jsou jim svou povahou a účelem nejbližší. ČÁST ŠESTNÁCTÁ Změna zákona o Celní správě České republiky Čl. XXIX Zákon č. 17/2012 Sb., o Celní správě České republiky, ve znění zákona č. 407/2012 Sb., zákona č. 164/2013 Sb. a zákona č. 308/2013 Sb., se mění takto: 1. Za § 11 se vkládá nový § 11a, který včetně nadpisu zní: „§ 11a Zvláštní ustanovení o poskytování informací Pověřený celní orgán určený generálním ředitelem může pro účely trestního řízení nebo pro účely zahájení trestního řízení žádat od správce daně informace získané při správě daní, je-li to nezbytné pro plnění konkrétního úkolu v oblasti boje proti trestné činnosti v případech, kdy jsou celní orgány orgány činnými v trestním řízení. Poskytnutí informací podle tohoto ustanovení není porušením povinnosti mlčenlivosti podle daňového řádu.“. 2. V nadpisu § 16 se slovo „úkony“ nahrazuje slovem „jednání“. 3. V § 16 odst. 1 se slova „Právní úkony“ nahrazují slovy „Právně jedná“, slovo „je“ a slova „oprávněn činit“ se zrušují. 4. V § 16 odst. 2 se slova „činit právní úkony“ nahrazují slovy „právně jednat“. 5. V § 29 odst. 1 se slova „popřípadě jmen, příjmení,“ zrušují. 6. V § 75 odst. 5 písmeno a) zní: „a) jméno, dřívější příjmení a pseudonym nebo přezdívka,“. 7. V § 75 odst. 7 písmeno a) zní: „a) jméno, dřívější příjmení a pseudonym nebo přezdívka,“. 8. V § 77 odst. 3 písmeno a) zní: „a) jméno, dřívější příjmení a pseudonym nebo přezdívka,“. Čl. XXX Přechodné ustanovení Není-li stanoveno jinak, vztahují se na skutečnosti, poměry, vztahy, subjekty, předměty, práva a povinnosti soukromého práva podle právních předpisů účinných přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákonného opatření Senátu ode dne nabytí účinnosti tohoto zákonného opatření Senátu stejná ustanovení zákona č. 17/2012 Sb., ve znění účinném ode dne nabytí účinnosti tohoto zákonného opatření Senátu, jako na skutečnosti, poměry, vztahy, subjekty, předměty, práva a povinnosti soukromého práva podle právních předpisů účinných ode dne nabytí účinnosti tohoto zákonného opatření Senátu, které jsou jim svou povahou a účelem nejbližší. ČÁST SEDMNÁCTÁ Změna zákona o změně zákonů související se zřízením jednoho inkasního místa a dalších změnách daňových a pojistných zákonů Čl. XXXI Zákon č. 458/2011 Sb., o změně zákonů související se zřízením jednoho inkasního místa a dalších změnách daňových a pojistných zákonů, ve znění zákona č. 399/2012 Sb., zákona č. 502/2012 Sb. a zákona č. 241/2013 Sb., se mění takto: 1. V části první čl. I se bod 31 zrušuje. 2. V části první čl. I se bod 34 zrušuje. 3. V části první čl. I se body 82 a 83 zrušují. 4. V části první čl. I se bod 97 zrušuje. 5. V části první čl. I se bod 112 zrušuje. 6. V části první čl. II bodě 5 se slova „po 31. lednu 2015“ nahrazují slovy „po 31. lednu kalendářního roku nabytí účinnosti tohoto zákona“. 7. V části první čl. II bodě 8 se slova „do 31. prosince 2014“ nahrazují slovy „do dne předcházejícího dni nabytí účinnosti tohoto zákona“. 8. V části osmé čl. XVI bod 1 zní: „1. Pro daňové povinnosti u daní z příjmů za zdaňovací období přede dnem nabytí účinnosti této části a za zdaňovací období, které započalo přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona, jakož i pro práva a povinnosti s nimi související, se použije zákon č. 593/1992 Sb., ve znění účinném přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona.“. 9. V části šedesáté čtvrté čl. LXXXIV se bod 4 zrušuje. 10. Část sedmdesátá první se včetně nadpisu zrušuje. 11. V části sedmdesáté čtvrté článku XCV se dosavadní text označuje jako odstavec 1 a doplňuje se odstavec 2, který zní: „(2) Ustanovení čl. I bodů 2, 5 až 8, 13, 18, 19, 21 až 24, 27, 29, 35 až 39, 44, 46, 54, 56, 64, 65, 67, 68, 70 až 73, 75, 77, 79 a 80, 84, 86 až 94, 98 až 101,103 až 111, 113, 116, 118 až 120, 123, 125 až 127, 130, 133 až 141, 145, 146, 149 až 152, 156, čl. II bodů 2, 5, 8, 10, čl. III bodů 1, 3, 4, 6, 11, 13, 14, 16, 18, 19, 27, 34 až 36, 38 až 47, 51 až 53, článků XV a XVI, čl. XIX bodu 10, čl. XXV bodů 1, 4, 55, čl. XXIX bodů 1, 8 a 9, čl. XXX bodů 1 a 2, čl. XXXVII bodů 1 až 3, článku XLVI, čl. LII bodů 2 a 3, článků LVIII, LXVIII a LXIX, čl. LXXII bodu 1, čl. LXXVII bodu 1, článku LXXX a čl. LXXXIV bodů 2 až 4 nabývají účinnosti dnem 1. ledna 2014.“. ČÁST OSMNÁCTÁ Změna zákona o rozpočtovém určení daní Čl. XXXII Zákon č. 243/2000 Sb., o rozpočtovém určení výnosů některých daní územním samosprávným celkům a některým státním fondům (zákon o rozpočtovém určení daní), ve znění zákona č. 492/2000 Sb., zákona č. 483/2001 Sb., zákona č. 387/2004 Sb., zákona č. 1/2005 Sb., zákona č. 377/2007 Sb., zákona č. 370/2011 Sb., zákona č. 458/2011 Sb., zákona č. 295/2012 Sb. a zákona č. 500/2012 Sb., se mění takto: 1. V § 1 se slovo „nemovitostí“ nahrazuje slovy „nemovitých věcí“. 2. V § 3 odst. 1 písm. c) a v § 4 odst. 1 písm. c) se slova „a funkčních požitků“ zrušují. 3. V § 4 odst. 1 písm. a) se slovo „nemovitostí“ nahrazuje slovy „nemovitých věcí“. 4. V § 4 odst. 1 písm. g) se slova „a z funkčních požitků7)“ zrušují. Poznámka pod čarou č. 7 se zrušuje. 5. V § 4 odst. 1 písm. i) se slova „a z funkčních požitků“ zrušují. 6. V § 4 odst. 11 písm. c) se slova „a z funkčních požitků podle zákona o daních z příjmů9a)“ zrušují. Poznámka pod čarou č. 9a se zrušuje. Čl. XXXIII Přechodné ustanovení Ustanovení § 1 a § 4 odst. 1 písm. a) zákona č. 243/2000 Sb., ve znění účinném přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákonného opatření Senátu, se použijí na daň z nemovitostí na zdaňovací období přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákonného opatření Senátu. ČÁST DEVATENÁCTÁ Změna zákona o účetnictví Čl. XXXIV Zákon č. 563/1991 Sb., o účetnictví, ve znění zákona č. 117/1994 Sb., zákona č. 227/1997 Sb., zákona č. 492/2000 Sb., zákona č. 353/2001 Sb., zákona č. 437/2003 Sb., zákona č. 257/2004 Sb., zákona č. 669/2004 Sb., zákona č. 179/2005 Sb., zákona č. 495/2005 Sb., zákona č. 57/2006 Sb., zákona č. 81/2006 Sb., zákona č. 230/2006 Sb., zákona č. 264/2006 Sb., zákona č. 69/2007 Sb., zákona č. 261/2007 Sb., zákona č. 296/2007 Sb., zákona č. 348/2007 Sb., zákona č. 126/2008 Sb., zákona č. 304/2008 Sb., zákona č. 227/2009 Sb., zákona č. 230/2009 Sb., zákona č. 410/2010 Sb., zákona č. 188/2011 Sb., zákona č. 355/2011 Sb., zákona č. 428/2011 Sb., zákona č. 458/2011 Sb., zákona č. 167/2012 Sb., zákona č. 239/2012 Sb. a zákona č. 503/2012 Sb., se mění takto: 1. V § 1 odst. 2 se na konci úvodní části ustanovení doplňují slova „účetní jednotky, kterými jsou“. 2. V § 1 odst. 2 písm. b) se slovo „osoby“ nahrazuje slovy „právnické osoby a zahraniční jednotky, které jsou podle právního řádu, podle kterého jsou založeny nebo zřízeny, účetní jednotkou nebo jsou povinny vést účetnictví“. 3. V § 1 odst. 2 písm. c) se slova „podle zvláštního právního předpisu“ zrušují. 4. V § 1 odst. 2 písmeno g) zní: „g) ostatní fyzické osoby, které jsou podnikateli a jsou společníky sdruženými ve společnosti, pokud alespoň jeden ze společníků sdružených v této společnosti je osobou uvedenou v písmenech a) až f) nebo h) až l),“. Poznámka pod čarou č. 1b se zrušuje. 5. V § 1 odst. 2 se za písmeno h) doplňují nová písmena i) až l), která znějí: „i) svěřenské fondy podle občanského zákoníku, j) fondy obhospodařované penzijní společností podle zákona upravujícího důchodové spoření a podle zákona upravujícího doplňkové penzijní spoření, k) investiční fondy bez právní osobnosti podle zákona upravujícího investiční společnosti a investiční fondy, nebo l) ty, kterým povinnost sestavení účetní závěrky stanoví zvláštní právní předpis nebo které jsou účetní jednotkou podle zvláštního právního předpisu.“. 6. V § 1 odst. 2 závěrečné části ustanovení se slova „(dále jen „účetní jednotky“).“ zrušují. 7. V § 1 se na konci odstavce 2 doplňuje věta „Tento zákon se vztahuje také na osoby odpovědné za vedení účetnictví podle § 4a.“. 8. V § 2 se za slovo „závazků“ vkládají slova „včetně dluhů“. 9. V § 3 odst. 3 se slova „společností nebo družstev“ nahrazují slovy „obchodních korporací“ a slovo „společnosti“ se nahrazuje slovy „obchodní korporace“. 10. V § 3 odst. 4 písm. e) se slovo „společnosti“ nahrazuje slovy „obchodní korporace“. 11. V § 3 odst. 6 písm. b) se slovo „společnosti“ nahrazuje slovy „obchodní korporace“. 12. V § 4 odst. 1 se slova „a c)“ nahrazují slovy „, c) a i) až l)“. 13. V § 4 odst. 5 písm. a) se slova „účastníky sdružení“ nahrazují slovy „společníky sdruženými ve společnosti“. 14. V § 4 odst. 5 písm. b) se slova „z účastníků sdružení“ nahrazují slovy „ze společníků sdružených ve společnosti“. 15. V § 4 odst. 5 závěrečné části ustanovení se slova „účastníky sdružení“ nahrazují slovy „společníky sdruženými ve společnosti“. 16. V § 4 odst. 8 se na konci textu písmene a) doplňují slova „a vyhotovení výroční zprávy“. 17. V § 4 odst. 8 písm. v) se slovo „společnosti“ nahrazuje slovy „obchodní korporace“. 18. V § 4 odst. 12 se za slova „společnostech,2)“ vkládají slova „práv z“ a za slova „papírů3)“ se vkládají slova „a zaknihovaných cenných papírů (dále jen „cenný papír“)“. 19. Za § 4 se vkládá nový § 4a, který zní: „§ 4a (1) Za vedení účetnictví svěřenských fondů, včetně sestavení účetní závěrky a naplnění ostatních povinností stanovených tímto zákonem, odpovídá správce; je-li několik správců pověřených společnou správou, odpovídají společně a nerozdílně. Za vedení účetnictví svěřenských fondů, které jsou investičním fondem podle zákona upravujícího investiční společnosti a investiční fondy, včetně sestavení účetní závěrky a naplnění ostatních povinností stanovených tímto zákonem, odpovídají správce a obhospodařovatel společně a nerozdílně. (2) Za vedení účetnictví ostatních investičních fondů bez právní osobnosti podle zákona upravujícího investiční společnosti a investiční fondy, včetně sestavení účetní závěrky a naplnění ostatních povinností stanovených tímto zákonem, odpovídají administrátor a obhospodařovatel společně a nerozdílně. (3) Za vedení účetnictví dalších účetních jednotek bez právní osobnosti, včetně sestavení účetní závěrky a naplnění ostatních povinností stanovených tímto zákonem, odpovídají osoba, které je uloženo sestavit účetní závěrku, a osoba, která jedná jménem účetní jednotky, případně jiná osoba, o které tak stanoví zvláštní právní předpis, a to společně a nerozdílně.“. 20. V § 9 odst. 3 písm. a) se slovo „subjektivitu“ nahrazuje slovem „osobnost“. 21. V § 9 odst. 4 se slovo „h)“ nahrazuje slovem „l)“. 22. V § 17 odst. 2 písm. d) se slova „společností nebo družstev“ nahrazují slovy „obchodních korporací“. 23. V § 17 odst. 3 se slovo „společnosti“ nahrazuje slovy „obchodní korporace“. 24. V § 17 odst. 4 se slovo „společnosti“ nahrazuje slovy „obchodní korporace“. 25. V § 17 odst. 5 se slova „společností, družstvem“ nahrazují slovy „obchodní korporací“ a slovo „společnosti“ se nahrazuje slovy „obchodní korporace“. 26. V § 17 odst. 6 se slovo „společnosti“ nahrazuje slovy „obchodní korporace“. 27. V § 17 odst. 7 se slovo „společnosti“ nahrazuje slovy „obchodní korporace“. 28. V § 18 odst. 2 písm. a) se za slova „a) až c)“ vkládají slova „a i) až l)“. 29. V § 18 odst. 2 závěrečné části ustanovení se slovo „nebo“ nahrazuje čárkou, za slovo „h)“ se vkládají slova „nebo podpisový záznam osob stanovených v § 4a účetní jednotky podle § 1 odst. 2 písm. i) až l)“ a slovo „společnosti“ se nahrazuje slovy „obchodní korporace“. 30. V § 20 odst. 1 písm. b) se slova „společnosti a družstva“ nahrazují slovem „korporace“. 31. V § 20 odst. 1 písm. d) se za slovo „h)“ vkládají slova „a l)“. 32. V § 20 odst. 1 se za písmeno d) vkládá nové písmeno e), které zní: „e) účetní jednotky podle § 1 odst. 2 písm. i) za podmínek podle písmene a) a“. Dosavadní písmeno e) se označuje jako písmeno f). 33. V § 24 odst. 3 písm. a) se slovo „společnosti“ nahrazuje slovy „obchodní korporace“. 34. V § 27 odst. 3 se slovo „společnosti“ nahrazuje slovy „obchodní korporace“. 35. V § 28 odst. 1 se slova „Pozemky a jiný majetek“ nahrazují slovy „Majetek nebo jeho části“. 36. V § 31 odst. 4 se slovo „h)“ nahrazuje slovem „l)“. 37. V § 37a odst. 1 úvodní části ustanovení se za číslo „37“ vkládají slova „nebo osoba odpovědná za vedení účetnictví podle tohoto zákona“. 38. V § 38a se slovo „subjektivitu“ nahrazuje slovem „osobnost“. Čl. XXXV Přechodná ustanovení 1. Ustanovení zákona č. 563/1991 Sb., ve znění účinném ode dne nabytí účinnosti tohoto zákonného opatření Senátu, se použijí poprvé v účetním období započatém ode dne nabytí účinnosti tohoto zákonného opatření Senátu. 2. V případě změny právního institutu včetně změny jeho obsahu, která nastane dnem nabytí účinnosti zákona č. 89/2012 Sb., občanský zákoník nebo zákona č. 90/2012 Sb., o obchodních společnostech a družstvech (zákon o obchodních korporacích) do dne nabytí účinnosti tohoto zákonného opatření Senátu, se použije ustanovení § 3029 odst. 1 zákona č. 89/2012 Sb., občanský zákoník s tím, že případnou změnu postupu účtování, která má dopad na změnu výsledku hospodaření, může účetní jednotka v této souvislosti provést pouze tehdy, že by neprovedením takovéto změny došlo k významnému zkreslení informací obsažených v účetní závěrce nebo konsolidované účetní závěrce. ČÁST DVACÁTÁ Změna zákona o pojistném na sociální zabezpečení a příspěvku na státní politiku zaměstnanosti Čl. XXXVI Zákon č. 589/1992 Sb., o pojistném na sociální zabezpečení a příspěvku na státní politiku zaměstnanosti, ve znění zákona č. 10/1993 Sb., zákona č. 160/1993 Sb., zákona č. 307/1993 Sb., zákona č. 42/1994 Sb., zákona č. 241/1994 Sb., zákona č. 59/1995 Sb., zákona č. 118/1995 Sb., zákona č. 149/1995 Sb., zákona č. 160/1995 Sb., zákona č. 113/1997 Sb., zákona č. 134/1997 Sb., zákona č. 306/1997 Sb., zákona č. 18/2000 Sb., zákona č. 29/2000 Sb., zákona č. 118/2000 Sb., zákona č. 132/2000 Sb., zákona č. 220/2000 Sb., zákona č. 238/2000 Sb., zákona č. 492/2000 Sb., zákona č. 353/2001 Sb., zákona č. 263/2002 Sb., zákona č. 309/2002 Sb., zákona č. 362/2003 Sb., zákona č. 424/2003 Sb., zákona č. 425/2003 Sb., zákona č. 437/2003 Sb., zákona č. 186/2004 Sb., zákona č. 281/2004 Sb., zákona č. 359/2004 Sb., zákona č. 436/2004 Sb., zákona č. 168/2005 Sb., zákona č. 253/2005 Sb., zákona č. 361/2005 Sb., zákona č. 377/2005 Sb., zákona č. 62/2006 Sb., zákona č. 189/2006 Sb., zákona č. 264/2006 Sb., zákona č. 585/2006 Sb., zákona č. 153/2007 Sb., zákona č. 261/2007 Sb., zákona č. 296/2007 Sb., zákona č. 305/2008 Sb., zákona č. 306/2008 Sb., zákona č. 2/2009 Sb., zákona č. 41/2009 Sb., zákona č. 158/2009 Sb., zákona č. 221/2009 Sb., zákona č. 227/2009 Sb., zákona č. 285/2009 Sb., zákona č. 303/2009 Sb., zákona č. 362/2009 Sb., zákona č. 347/2010 Sb., zákona č. 73/2011 Sb., zákona č. 263/2011 Sb., zákona č. 341/2011 Sb., zákona č. 364/2011 Sb., zákona č. 365/2011 Sb., zákona č. 428/2011 Sb., zákona č. 470/2011 Sb., zákona č. 399/2012 Sb., zákona č. 401/2012 Sb., zákona č. 503/2012 Sb. a zákona č. 11/2013 Sb., se mění takto: 1. V § 3 odst. 1 písm. b) bodě 3 se slova „, za kterou jsou jím odměňováni“ zrušují. 2. V § 3 odst. 1 písm. b) bodě 14 se slova „za kterou jsou touto společností odměňováni,“ zrušují. 3. V § 3 odst. 1 písm. b) bodě 15 se slova „pokud se jejich příjem z činnosti prokuristy považuje za příjem ze závislé činnosti podle zákona o daních z příjmů,“ zrušují. 4. V § 3 odst. 1 písm. b) bodě 16 se slova „jsou za činnost v těchto orgánech odměňováni, pokud se jejich příjem za činnost v těchto orgánech považuje za příjem ze závislé činnosti nebo funkční požitky podle zákona o daních z příjmů“ nahrazují slovy „nejsou uvedeni v bodech 1 až 3, 5 až 8, 13, 18 a 19“. 5. V § 3 odst. 1 písm. b) bodě 17 se slova „pokud se jejich příjem z činnosti likvidátora považuje za příjem ze závislé činnosti podle zákona o daních z příjmů,“ zrušují. 6. V § 3 se na konci odstavce 1 tečka nahrazuje čárkou a doplňují se body 19 a 20, které znějí: „19. osoby pověřené obchodním vedením na základě smluvního zastoupení, 20. fyzické osoby neuvedené v bodech 1 až 19, s výjimkou členů zastupitelstev územních samosprávných celků a zastupitelstev městských částí nebo městských obvodů územně členěných statutárních měst a hlavního města Prahy, kteří nejsou pro výkon funkce dlouhodobě uvolněni nebo kteří nevykonávají funkci ve stejném rozsahu jako dlouhodobě uvolnění členové zastupitelstva,“. 7. V § 3 odst. 1 se doplňuje závěrečná část ustanovení, která zní: „v době zaměstnání podle zákona upravujícího nemocenské pojištění, pokud jim v souvislosti se zaměstnáním plynou nebo by mohly plynout příjmy ze závislé činnosti, které jsou nebo by byly, pokud by podléhaly zdanění v České republice, předmětem daně z příjmu podle zákona upravujícího daně z příjmů a nejsou od této daně osvobozeny.“. 8. V § 5b odst. 1 se slova „z podnikání a z jiné samostatné výdělečné“ nahrazují slovy „ze samostatné“. 9. V § 5b se odstavec 3 zrušuje. Dosavadní odstavec 4 se označuje jako odstavec 3. 10. V § 5b odst. 3 větě druhé se slova „a vyšší než měsíční vyměřovací základ stanovený podle § 14“ zrušují a věta třetí se nahrazuje větami „Maximální měsíční základ však nemůže být vyšší než částka rovnající se průměru, který z vyměřovacího základu určeného nebo vypočteného podle § 5b odst. 1 za kalendářní rok na naposledy podaném přehledu podle § 15 připadá na jeden kalendářní měsíc, v němž aspoň po část tohoto měsíce byla vykonávána samostatná výdělečná činnost; věta druhá platí i zde. Maximální měsíční základ stanovený podle věty první platí od měsíce, ve kterém byl podán přehled podle § 15 odst. 1 za předchozí rok. K přehledu podle § 15 podanému za kalendářní rok před více než 3 roky před kalendářním rokem, v němž se pojistné na nemocenské pojištění platí, se nepřihlíží. Nelze-li maximální měsíční základ stanovit podle věty třetí, činí maximální měsíční základ polovinu průměrné mzdy za kalendářní měsíce kalendářního roku, v němž osoba samostatně výdělečně činná zahájila výkon samostatné výdělečné činnosti, a v následujícím kalendářním roce za kalendářní měsíce končící kalendářním měsícem, který předchází kalendářnímu měsíci, v němž byl podán přehled podle § 15 odst. 1. Pokud v kalendářním roce, v němž osoba samostatně výdělečně činná zahájila samostatnou výdělečnou činnost, ji nevykonávala aspoň ve 4 kalendářních měsících, určuje si v následujícím kalendářním roce měsíční základ tak, jako by v tomto roce samostatnou výdělečnou činnost zahájila; takto se postupuje ještě v kalendářním roce následujícím po kalendářním roce uvedeném v části věty před středníkem, a to až do kalendářního měsíce, který předchází kalendářnímu měsíci, v němž osoba samostatně výdělečně činná podala přehled podle § 15 odst. 1.“. 11. V § 7 odst. 1 písm. c) bodě 1 se slova „až 3“ nahrazují slovy „a 2“. 12. V § 7 odst. 1 písm. c) bodě 2 se slova „až 3“ nahrazují slovy „a 2“. 13. V § 7 odst. 1 písm. c) bodě 3 se číslo „4“ nahrazuje číslem „3“. 14. V § 15a se na konci odstavce 3 doplňuje věta „Zaměstnavatel je povinen v tomto potvrzení uvést, zda je zaměstnanec účasten v kalendářním roce důchodového spoření.“. Čl. XXXVII Přechodná ustanovení 1. Pojistné na nemocenské pojištění u osob samostatně výdělečně činných se za prosinec 2013 stanoví a platí podle zákona č. 589/1992 Sb., o pojistném na sociální zabezpečení a příspěvku na státní politiku zaměstnanosti, ve znění účinném přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákonného opatření Senátu. 2. Pro stanovení vyměřovacího základu, popřípadě dílčího vyměřovacího základu, z hlavní samostatné výdělečné činnosti osoby samostatně výdělečně činné pro pojistné na důchodové pojištění a příspěvek na státní politiku zaměstnanosti za rok 2013, která byla aspoň po část tohoto roku účastna nemocenského pojištění, se použije též ustanovení § 5b odst. 3 zákona č. 589/1992 Sb., ve znění účinném přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákonného opatření Senátu. 3. Zaměstnavatel je povinen v potvrzení podle § 15a odst. 3 zákona č. 589/1992 Sb. za kalendářní rok 2013 uvést též úhrn vyměřovacích základů za období před kalendářním měsícem, v němž se stal zaměstnanec účastníkem důchodového spoření, a za období od kalendářního měsíce, v němž se stal účastníkem důchodového spoření. ČÁST DVACÁTÁ PRVNÍ Změna zákona o organizaci a provádění sociálního zabezpečení Čl. XXXVIII Zákon č. 582/1991 Sb., o organizaci a provádění sociálního zabezpečení, ve znění zákona č. 590/1992 Sb., zákona č. 37/1993 Sb., zákona č. 160/1993 Sb., zákona č. 307/1993 Sb., zákona č. 241/1994 Sb., zákona č. 118/1995 Sb., zákona č. 160/1995 Sb., zákona č. 134/1997 Sb., zákona č. 306/1997 Sb., zákona č. 93/1998 Sb., zákona č. 225/1999 Sb., zákona č. 356/1999 Sb., zákona č. 360/1999 Sb., zákona č. 18/2000 Sb., zákona č. 29/2000 Sb., zákona č. 132/2000 Sb., zákona č. 133/2000 Sb., zákona č. 155/2000 Sb., zákona č. 159/2000 Sb., zákona č. 220/2000 Sb., zákona č. 238/2000 Sb., zákona č. 258/2000 Sb., zákona č. 411/2000 Sb., zákona č. 116/2001 Sb., zákona č. 353/2001 Sb., zákona č. 151/2002 Sb., zákona č. 263/2002 Sb., zákona č. 265/2002 Sb., zákona č. 309/2002 Sb., zákona č. 320/2002 Sb., zákona č. 518/2002 Sb., zákona č. 362/2003 Sb., zákona č. 424/2003 Sb., zákona č. 425/2003 Sb., zákona č. 453/2003 Sb., zákona č. 53/2004 Sb., zákona č. 167/2004 Sb., zákona č. 281/2004 Sb., zákona č. 359/2004 Sb., zákona č. 436/2004 Sb., zákona č. 501/2004 Sb., zákona č. 168/2005 Sb., zákona č. 361/2005 Sb., zákona č. 381/2005 Sb., zákona č. 413/2005 Sb., zákona č. 24/2006 Sb., zákona č. 70/2006 Sb., zákona č. 81/2006 Sb., zákona č. 109/2006 Sb., zákona č. 112/2006 Sb., zákona č. 161/2006 Sb., zákona č. 189/2006 Sb., zákona č. 214/2006 Sb., zákona č. 267/2006 Sb., zákona č. 342/2006 Sb., nálezu Ústavního soudu, vyhlášeného pod č. 405/2006 Sb., zákona č. 585/2006 Sb., zákona č. 152/2007 Sb., zákona č. 181/2007 Sb., zákona č. 261/2007 Sb., zákona č. 270/2007 Sb., zákona č. 296/2007 Sb., zákona č. 305/2008 Sb., zákona č. 306/2008 Sb., zákona č. 382/2008 Sb., zákona č. 479/2008 Sb., zákona č. 41/2009 Sb., zákona č. 158/2009 Sb., zákona č. 227/2009 Sb., zákona č. 281/2009 Sb., zákona č. 303/2009 Sb., zákona č. 326/2009 Sb., zákona č. 347/2010 Sb., zákona č. 73/2011 Sb., nálezu Ústavního soudu, vyhlášeného pod č. 177/2011 Sb., zákona č. 180/2011 Sb., zákona č. 220/2011 Sb., zákona č. 263/2011 Sb., zákona č. 329/2011 Sb., zákona č. 341/2011 Sb., zákona č. 348/2011 Sb., zákona č. 364/2011 Sb., zákona č. 365/2011 Sb., zákona č. 366/2011 Sb., zákona č. 367/2011 Sb., zákona č. 375/2011 Sb., zákona č. 428/2011 Sb., zákona č. 458/2011 Sb., zákona č. 470/2011 Sb., zákona č. 167/2012 Sb., zákona č. 399/2012 Sb., zákona č. 401/2012 Sb., zákona č. 403/2012 Sb., zákona č. 274/2013 Sb., zákona č. 303/2013 Sb. a zákona č. 313/2013 Sb., se mění takto: 1. V § 5 se na konci textu písmene e) doplňují slova „a v oblasti pojistného na sociální zabezpečení“. 2. V § 6 odst. 4 písm. a) bodech 12 a 13, § 48 odst. 1 písm. e) a v § 48 odst. 5 se slovo „péči“ nahrazuje slovem „pomoci“. 3. V § 6 odst. 4 písm. r) se za slova „příspěvku na státní politiku zaměstnanosti“ vkládají slova „včetně pohledávek v těchto věcech na základě mezinárodních smluv“. 4. V § 7 písm. g) se za slovo „péči“ vkládají slova „nebo pomoci“. 5. V poznámce pod čarou č. 33b se slova „§ 6 písm. a) vyhlášky č. 342/1997 Sb., kterou se stanoví postup při uznávání nemocí z povolání a vydává seznam zdravotnických zařízení, která tyto nemoci uznávají.“ zrušují. 6. V § 16 odst. 6 se slova „; seznam těchto zařízení a bližší úpravu postupu při uznávání nemocí z povolání stanoví vyhláškou Ministerstvo zdravotnictví v dohodě s Ministerstvem práce a sociálních věcí“ zrušují. 7. V § 16c odst. 2 se na konci textu písmene q) doplňují slova „a dobu důchodového spoření“. 8. V § 36 se na konci písmene zh) tečka nahrazuje čárkou a doplňují se písmena zi) a zj), která znějí: „zi) osob pověřených obchodním vedením na základě smluvního zastoupení, jestliže vykonávají tuto činnost za odměnu, ten, kdo těmto osobám vyplácí tuto odměnu, zj) osob uvedených v § 5 odst. 1 písm. t) zákona o důchodovém pojištění ten, kdo plní u těchto osob povinnosti zaměstnavatele podle § 92 odst. 3 zákona o nemocenském pojištění.“. 9. V § 37 odst. 1 písm. a) se za slova „místo narození,“ doplňuje slovo „pohlaví,“. 10. V § 37 odst. 1 písm. h) se za slova „obchodní společnost“ vkládají slova „za období před rokem 2014“. 11. V § 38 odst. 1 a v § 83a se slovo „zh)“ nahrazuje slovem „zj)“. 12. V § 40a odst. 2 se slova „, c) až q) a u) až x) a § 5 odst. 2 a 3“ nahrazují slovy „a c) až t), a odst. 2 písm. g) a odst. 4“. 13. V § 45 větě první se slova „a orgány Hasičského záchranného sboru České republiky“ zrušují. 14. V § 52 odst. 2 se část věty první za středníkem nahrazuje slovy „účast na důchodovém pojištění zaniká ke dni podání odhlášky z účasti na důchodovém pojištění nebo ke dni v budoucnu, pokud je tento den v odhlášce uveden; pokud občan nezaplatil pojistné na důchodové pojištění za období přede dnem podání odhlášky, může se odhlásit i zpětně za toto období nebo jeho část“. 15. V § 52 odst. 2 se na konci textu věty druhé doplňují slova „; pokud tento občan nepodá v této lhůtě odhlášku z účasti na důchodovém pojištění, považuje se za osobu účastnou důchodového pojištění osob dobrovolně účastných důchodového pojištění podle § 6 odst. 2 zákona o důchodovém pojištění, pokud již neuplynula lhůta uvedená v tomto ustanovení“. 16. V § 52 odst. 2 větě poslední se slovo „Odhlášky“ nahrazuje slovem „Odhláška“. 17. V § 52 se doplňuje odstavec 4, který zní: „(4) Občan účastný důchodového spoření je povinen při podání přihlášky k dobrovolné účasti na důchodovém pojištění uvést, že je účasten důchodového spoření podle zákona upravujícího důchodové spoření; stane-li se účastníkem důchodového spoření až po podání této přihlášky, sdělí uvedenou skutečnost ve lhůtě podle odstavce 3.“. 18. V § 88 odst. 5 se za slovo „podle“ vkládají slova „§ 116 odst. 2 věty druhé,“ a na konci textu odstavce se doplňují slova „a § 64 odst. 2 a 5 zákona o důchodovém pojištění“. 19. V § 118 odst. 1 se na konci textu písmene a) doplňují slova „; v odůvodněných případech může být zvláštním příjemcem ustanovena právnická osoba“. 20. V § 118a odst. 3 větě druhé se za slova „řízení o“ vkládá slovo „námitkách,“. 21. V § 123e odstavec 1 zní: „(1) Nestanoví-li tento zákon jinak, lze podání nebo jiný úkon podle tohoto zákona nebo ve věcech pojistného podle zvláštního zákona32) učinit písemně, ústně do protokolu nebo datovou zprávou a) podepsanou uznávaným elektronickým podpisem68a), b) odeslanou prostřednictvím datové schránky, nebo c) s ověřenou identitou podatele způsobem, kterým se lze přihlásit do jeho datové schránky, pokud tuto možnost orgán sociálního zabezpečení zajistil.“. 22. V § 123e se na konci odstavce 4 tečka nahrazuje čárkou a doplňuje se písmeno g), které zní: „g) podání a jiné úkony, které lze učinit způsobem podle odstavce 1 písm. c).“. 23. V § 123e odst. 5 se slova „zdravotnická zařízení“ nahrazují slovy „poskytovatelé zdravotních služeb“. 24. V § 123f se slova „obce s rozšířenou působností“ zrušují. Čl. XXXIX Přechodné ustanovení Osoba dobrovolně účastná důchodového pojištění se může odhlásit z účasti na důchodovém pojištění za dobu přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákonného opatření Senátu podle zákona č. 582/1991 Sb., ve znění účinném ode dne nabytí účinnosti tohoto zákonného opatření Senátu. ČÁST DVACÁTÁ DRUHÁ Změna zákona o důchodovém pojištění Čl. XL Zákon č. 155/1995 Sb., o důchodovém pojištění, ve znění zákona č. 134/1997 Sb., zákona č. 289/1997 Sb., zákona č. 224/1999 Sb., zákona č. 18/2000 Sb., zákona č. 118/2000 Sb., zákona č. 132/2000 Sb., zákona č. 220/2000 Sb., zákona č. 116/2001 Sb., zákona č. 188/2001 Sb., zákona č. 353/2001 Sb., zákona č. 198/2002 Sb., zákona č. 263/2002 Sb., zákona č. 264/2002 Sb., zákona č. 362/2003 Sb., zákona č. 424/2003 Sb., zákona č. 425/2003 Sb., zákona č. 85/2004 Sb., zákona č. 281/2004 Sb., zákona č. 359/2004 Sb., zákona č. 436/2004 Sb., zákona č. 562/2004 Sb., zákona č. 168/2005 Sb., zákona č. 361/2005 Sb., zákona č. 377/2005 Sb., zákona č. 24/2006 Sb., zákona č. 109/2006 Sb., zákona č. 189/2006 Sb., zákona č. 264/2006 Sb., zákona č. 267/2006 Sb., nálezu Ústavního soudu, vyhlášeného pod č. 405/2006 Sb., zákona č. 152/2007 Sb., zákona č. 181/2007 Sb., zákona č. 218/2007 Sb., zákona č. 261/2007 Sb., zákona č. 296/2007 Sb., zákona č. 178/2008 Sb., zákona č. 305/2008 Sb., zákona č. 306/2008 Sb., zákona č. 382/2008 Sb., zákona č. 479/2008 Sb., zákona č. 41/2009 Sb., zákona č. 108/2009 Sb., zákona č. 158/2009 Sb., zákona č. 282/2009 Sb., zákona č. 303/2009 Sb., nálezu Ústavního soudu, vyhlášeného pod č. 135/2010 Sb., zákona č. 347/2010 Sb., zákona č. 73/2011 Sb., zákona č. 220/2011 Sb., zákona č. 341/2011 Sb., zákona č. 348/2011 Sb., zákona č. 364/2011 Sb., zákona č. 365/2011 Sb., zákona č. 428/2011 Sb., zákona č. 470/2011 Sb., zákona č. 314/2012 Sb., zákona č. 401/2012 Sb., zákona č. 403/2012 Sb., zákona č. 463/2012 Sb., zákona č. 267/2013 Sb., zákona č. 274/2013 Sb. a zákona č. 303/2013 Sb., se mění takto: 1. V § 5 odst. 1 písm. c) se slova „za kterou jsou jím odměňováni,“ zrušují. 2. V § 5 odst. 1 písm. d) se slova „v odstavci 2 písm. c)“ nahrazují slovy „o) až s)“. 3. V § 5 odst. 1 se písmena m) až u) zrušují. Dosavadní písmena v) až y) se označují jako písmena m) až p). 4. V § 5 odst. 1 písm. n) se slova „za kterou jsou touto společností odměňováni,“ zrušují. 5. V § 5 odst. 1 písm. o) se slova „pokud se jejich příjem z činnosti prokuristy považuje za příjem ze závislé činnosti podle zákona o daních z příjmů,“ zrušují. 6. V § 5 odst. 1 písmeno p) zní: „p) osoby pověřené obchodním vedením na základě smluvního zastoupení.“. 7. V § 5 se na konci odstavce 1 tečka nahrazuje čárkou a doplňují se písmena q) až t), která včetně závěrečné části ustanovení znějí: „q) členové kolektivních orgánů právnické osoby, kteří nejsou uvedeni v písmenech a) až c), f) až i), p) a s), r) likvidátoři, s) vedoucí organizačních složek právnické osoby, která má sídlo ve státě, s nímž Česká republika neuzavřela mezinárodní smlouvu o sociálním zabezpečení, pokud je tato složka zapsána v obchodním rejstříku a místo výkonu práce těchto vedoucích je trvale v České republice, t) fyzické osoby neuvedené v písmenech a) až d) a f) až s), s výjimkou členů zastupitelstev územních samosprávných celků a zastupitelstev městských částí nebo městských obvodů územně členěných statutárních měst a hlavního města Prahy, kteří nejsou pro výkon funkce dlouhodobě uvolněni nebo kteří nevykonávají funkci ve stejném rozsahu jako dlouhodobě uvolnění členové zastupitelstva, v době zaměstnání, pokud jim v souvislosti se zaměstnáním plynou nebo by mohly plynout příjmy ze závislé činnosti, které jsou nebo by byly, pokud by podléhaly zdanění v České republice, předmětem daně z příjmu podle zvláštního právního předpisu a nejsou od této daně osvobozeny; to neplatí, jde-li o osoby uvedené v písmeni e).“. 8. V § 5 odstavec 2 zní: „(2) Pojištění jsou při splnění podmínek stanovených v tomto zákoně účastny dále a) osoby vedené v evidenci Úřadu práce České republiky - krajské pobočky, popřípadě pobočky pro hlavní město Prahu (dále jen „krajská pobočka Úřadu práce“) jako uchazeči o zaměstnání po dobu, po kterou jim náleží podpora v nezaměstnanosti nebo podpora při rekvalifikaci, a v rozsahu nejvýše 3 let též po dobu, po kterou jim tato podpora v nezaměstnanosti nebo podpora při rekvalifikaci nenáleží, s tím, že tato doba 3 let se zjišťuje zpětně ode dne vzniku nároku na důchod, doba, po kterou podpora v nezaměstnanosti nebo podpora při rekvalifikaci nenáležela před dosažením věku 55 let, se do ní započítává v rozsahu nejvýše 1 roku, a nezapočítává se do ní jiná náhradní doba pojištění nebo doba pojištění, které se kryjí s dobou, po kterou je osoba vedena v evidenci uchazečů o zaměstnání; za dobu, po kterou náleží podpora v nezaměstnanosti, se přitom považuje též doba, po kterou se podpora v nezaměstnanosti neposkytuje z důvodu, že osobě vedené v evidenci uchazečů o zaměstnání přísluší odstupné, odbytné nebo odchodné, b) osoby se zdravotním postižením zařazené v teoretické a praktické přípravě pro zaměstnání nebo jinou výdělečnou činnost, c) osoby konající vojenskou službu v ozbrojených silách České republiky, pokud nejsou vojáky z povolání, d) osoby pečující osobně o dítě ve věku do 4 let, e) osoby pečující osobně o osobu mladší 10 let, která je závislá na pomoci jiné osoby ve stupni I (lehká závislost), nebo o osobu, která je závislá na pomoci jiné osoby ve stupni II (středně těžká závislost) nebo stupni III (těžká závislost) anebo stupni IV (úplná závislost), pokud spolu žijí v domácnosti; podmínka domácnosti se nevyžaduje, jde-li o blízkou osobu, f) poživatelé invalidního důchodu pro invaliditu třetího stupně [§ 39 odst. 2 písm. c)] z českého pojištění, a to do dosažení věku potřebného pro vznik nároku na starobní důchod podle § 32; za poživatele invalidního důchodu pro invaliditu třetího stupně se pro účely účasti na pojištění považují též osoby, které nepobírají tento důchod, avšak splňují podmínky nároku na tento důchod a pobírají výsluhový příspěvek podle zvláštních zákonů, g) osoby po skončení výdělečné činnosti, která zakládala jejich účast na nemocenském pojištění podle zvláštního právního předpisu, po dobu trvání dočasné pracovní neschopnosti, kterou si nepřivodily úmyslně, pokud tato dočasná pracovní neschopnost vznikla v době této výdělečné činnosti nebo v ochranné lhůtě podle zvláštního právního předpisu, po dobu karantény nařízené podle zvláštního právního předpisu v době této výdělečné činnosti nebo v ochranné lhůtě podle zvláštního právního předpisu, po dobu trvání podpůrčí doby u ošetřovného a po dobu trvání podpůrčí doby u peněžité pomoci v mateřství v období před porodem, h) osoby, kterým je poskytována zvláštní ochrana a pomoc na základě zákona upravujícího zvláštní ochranu svědka a dalších osob v souvislosti s trestním řízením, pokud podle vyjádření orgánu příslušného k poskytování zvláštní ochrany a pomoci nemohou vykonávat výdělečnou činnost.“. 9. V § 5 se za odstavec 2 vkládá nový odstavec 3, který zní: „(3) Zaměstnáním se pro účely tohoto zákona rozumí činnost osob uvedených v odstavci 1 písm. a) až d) a f) až t) pro zaměstnavatele, ze které jim plynou nebo by mohly plynout od zaměstnavatele příjmy ze závislé činnosti, které jsou nebo by byly, pokud by podléhaly zdanění v České republice, předmětem daně z příjmu podle zvláštního právního předpisu a nejsou od této daně osvobozeny. Dobou zaměstnání se pro účely tohoto zákona rozumí období od počátku výkonu činnosti osoby uvedené v odstavci 1 písm. a) až d) a f) až t) pro zaměstnavatele do konce období, v němž tato činnost měla nebo mohla být vykonávána.“. Dosavadní odstavce 3 a 4 se označují jako odstavce 4 a 5. 10. V § 5 odst. 5 se slova „odstavců 1 a 2 se nevztahují“ nahrazují slovy „odstavce 1 se nevztahuje“. 11. V § 6 odst. 1 písm. e) se číslo „4“ nahrazuje číslem „5“. 12. V § 6 odst. 2 se slovo „deseti“ nahrazuje číslem „15“. 13. V § 8 odst. 1 se slova „l) a v) až x), odst. 2 a odst. 3“ nahrazují slovy „t) a v § 5 odst. 4“. 14. V § 8 odst. 2 se slova „, f) až l), v) až x) a v § 5 odst. 2 a 3“ nahrazují slovy „a f) až t) a v § 5 odst. 4“. 15. V § 8 se na konci odstavce 2 doplňuje věta „Vykonává-li člen zastupitelstva územního samosprávného celku, zastupitelstva městské části nebo městského obvodu územně členěných statutárních měst nebo hlavního města Prahy souběžně více funkcí pro tentýž územní samosprávný celek, za které je odměňován, je z nich účasten pojištění jen jednou; to platí obdobně pro osobu, která je členem více kolektivních orgánů územního samosprávného celku nebo orgánů zřízených jeho orgány.“. 16. V § 9 odst. 3 závěrečné části ustanovení se slova „z podnikání a z jiné samostatné výdělečné“ nahrazují slovy „ze samostatné“. 17. V § 9 odst. 6 úvodní části ustanovení se slova „, která není účastna nemocenského pojištění osob samostatně výdělečně činných,“ zrušují. 18. V § 9 odst. 6 písm. c), § 9 odst. 8, § 12 odst. 1 větě třetí a v § 50 odst. 2 písm. b) a c) se slovo „péči“ nahrazuje slovem „pomoci“. 19. V § 9 odst. 7 se věta první nahrazuje větou „Samostatná výdělečná činnost se považuje za vedlejší samostatnou výdělečnou činnost v těch kalendářních měsících, v nichž aspoň po část měsíce byla vykonávána samostatná výdělečná činnost, a v této době výkonu samostatné výdělečné činnosti aspoň po část této doby trvaly skutečnosti uvedené v odstavci 6.“. 20. V § 9 odst. 8 větě první se slova „a jde-li o osoby uvedené v § 5 odst. 1 písm. w) a x), účast na důchodovém pojištění“ zrušují. 21. V § 9 odst. 9 se věta druhá zrušuje. 22. V § 11 odst. 1 písm. a) se slova „písm. a) až l), v) až x) a v § 5 odst. 2 a 3“ nahrazují slovy „a v § 5 odst. 4“. 23. V § 11 odst. 2 větě první se slova „l) a v) až x) a v § 5 odst. 2 a 3“ nahrazují slovy „t) a v § 5 odst. 4“ a slova „pro stanovení pojistného podle zvláštního zákona17)“ se nahrazují slovem „pojištěnce“. 24. V § 11 odst. 2 větě druhé se slovo „právním“ zrušuje. 25. V § 11 odst. 2 se věty třetí až pátá zrušují. 26. V § 11 odst. 2 větě třetí se slova „v) až x) a v § 5 odst. 3“ nahrazují slovy „t) a odst. 4“ a slova „, přičemž ustanovení věty třetí až páté tím není dotčeno“ se zrušují. 27. V § 12 odst. 1 větě první se slova „1 písm. m) až u) a y)“ nahrazují číslem „2“ a slova „1 písm. y)“ se nahrazují slovy „2 písm. h)“. 28. V § 12 odst. 1 větě druhé se slova „1 písm. n) až p) a r) až u)“ nahrazují číslem „2“. 29. V § 12 odst. 1 větě třetí se slova „1 písm. s)“ nahrazují slovy „2 písm. e)“. 30. V § 14 odst. 2 se slova „1 písm. r)“ nahrazují slovy „2 písm. d)“ a slova „1 písm. s)“ se nahrazují slovy „2 písm. e)“. 31. V § 16 odst. 3 větě druhé se slova „, a jde-li o dobu po 30. červnu 2002, též věty třetí a čtvrté,“ zrušují. 32. V § 16 odst. 3 větě třetí se slovo „šesté“ nahrazuje slovem „třetí“. 33. V § 16 se na konci textu odstavce 3 doplňují slova „; tento koeficient se stanoví s přesností na čtyři platná desetinná místa“. 34. V § 16 odst. 4 úvodní části ustanovení se za slovo „výdělku,“ vkládají slova „doby, v nichž byl pojištěnec účasten důchodového pojištění nebo zabezpečení podle předpisů platných před tímto dnem, nelze-li zjistit výši vyměřovacích základů za dobu zaměstnání před tímto dnem,“. 35. V § 16 odst. 4 písm. e) se slova „1 písm. r) a s)“ nahrazují slovy „2 písm. d) a e)“. 36. V § 16 odst. 4 písm. g) se slova „1 písm. n) a y)“ nahrazují slovy „2 písm. a) a h)“. 37. V § 16 odst. 4 písm. j) se slovo „šesté“ nahrazuje slovem „třetí“. 38. V § 19a odst. 1 se slova „1 písm. s)“ nahrazují slovy „2 písm. e)“. 39. V § 21 odst. 1 písm. a) se za slovo „středních“ vkládají slova „nebo vyšších odborných školách (dále jen „střední škola“)“. 40. V § 27 se slova „písm. a) až l), v) až x) a v § 5 odst. 2 a 3“ nahrazují slovy „a v § 5 odst. 4“. 41. V § 29 odst. 6 a v § 34 odst. 1 se slova „1 písm. p), r) a s)“ nahrazují slovy „2 písm. c), d) a e)“. 42. V § 34 odst. 4 se za slova „odstavce 1 se“ vkládají slova „na žádost“. 43. V § 34 odst. 4 se věta druhá zrušuje. 44. V § 40 odst. 3 se slova „1 písm. n)“ nahrazují slovy „2 písm. a)“. 45. V § 55 odst. 2 se slovo „šestá“ nahrazuje slovem „třetí“. 46. V § 102 se dosavadní text označuje jako odstavec 1 a doplňují se odstavce 2 až 4, které znějí: „(2) Do 30. listopadu 1999 jsou účastni pojištění vojáci v další službě; pro hodnocení účasti na pojištění vojáků v další službě jako doby pojištění platí § 11 obdobně. (3) Do 31. prosince 2004 jsou účastny pojištění osoby konající civilní službu. Doba účasti na pojištění podle věty první se považuje za náhradní dobu pojištění. (4) Do 31. prosince 2009 jsou účastny pojištění osoby, které se soustavně připravují na budoucí povolání studiem na střední škole nebo vysoké škole v České republice, a to po dobu prvních šesti let tohoto studia po dosažení věku 18 let. Doba účasti na pojištění podle věty první se považuje za náhradní dobu pojištění.“. 47. V § 104 odst. 1 se slova „1 písm. r)“ nahrazují slovy „2 písm. d)“. 48. Nadpis § 105a zní: „Převod důchodových práv ve vztahu k důchodovému systému Evropské unie“. 49. V § 105a odst. 1 se slova „Evropských společenství nebo jejich institucí“ nahrazují slovy „Evropské unie nebo jejích institucí“ a slova „Evropských společenství“ se nahrazují slovy „Evropské unie“. 50. V § 105a odst. 2 se slova „Evropských společenstvích nebo jejich institucích“ nahrazují slovy „Evropské unii nebo jejích institucích“ a slova „Evropských společenství“ se nahrazují slovy „Evropské unie“. 51. V § 105a odst. 4 se slova „Evropských společenství“ nahrazují slovy „Evropské unie“. 52. V § 105b se slova „1 písm. u)“ nahrazují slovy „2 písm. g)“. Čl. XLI Přechodná ustanovení 1. Osoba, která byla přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákonného opatření Senátu dobrovolně účastna důchodového pojištění v nejdelším možném rozsahu uvedeném v § 6 odst. 2 větě druhé zákona č. 155/1995 Sb., ve znění účinném přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákonného opatření Senátu, je oprávněna přihlásit se k další takové účasti na důchodovém pojištění v období přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákonného opatření Senátu, a to za podmínky uvedené v § 6 odst. 2 větě druhé zákona o důchodovém pojištění v části věty za středníkem. 2. Doba důchodového pojištění uvedená v § 11 odst. 1 písm. a) zákona č. 155/1995 Sb., ve znění účinném přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákonného opatření Senátu, se před 1. lednem 2014 u osob uvedených v § 5 odst. 1 písm. a), f), w) a x) zákona č. 155/1995 Sb., ve znění účinném přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákonného opatření Senátu, hodnotí za podmínek stanovených v § 11 odst. 2 větách třetí až páté zákona č. 155/1995 Sb., ve znění účinném přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákonného opatření Senátu. Dlužné pojistné na důchodové pojištění uvedené v § 11 odst. 2 větách čtvrté a páté zákona č. 155/1995 Sb., ve znění účinném přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákonného opatření Senátu, lze za dobu před 1. lednem 2014 zaplatit podle těchto ustanovení nejdéle do 31. prosince 2016. 3. Pro účely zvýšení procentní výměry starobního důchodu podle § 34 odst. 4 zákona č. 155/1995 Sb., ve znění účinném ode dne nabytí účinnosti tohoto zákonného opatření Senátu, se započítává i doba výdělečné činnosti přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákonného opatření Senátu, za kterou nebylo toto zvýšení přiznáno. ČÁST DVACÁTÁ TŘETÍ Změna zákona o nemocenském pojištění Čl. XLII Zákon č. 187/2006 Sb., o nemocenském pojištění, ve znění zákona č. 585/2006 Sb., zákona č. 181/2007 Sb., zákona č. 261/2007 Sb., zákona č. 239/2008 Sb., zákona č. 305/2008 Sb., zákona č. 306/2008 Sb., zákona č. 479/2008 Sb., zákona č. 2/2009 Sb., zákona č. 41/2009 Sb., zákona č. 158/2009 Sb., zákona č. 227/2009 Sb., zákona č. 302/2009 Sb., zákona č. 303/2009 Sb., zákona č. 362/2009 Sb., zákona č. 157/2010 Sb., zákona č. 166/2010 Sb., zákona č. 347/2010 Sb., zákona č. 73/2011 Sb., zákona č. 180/2011 Sb., zákona č. 263/2011 Sb., zákona č. 341/2011 Sb., zákona č. 364/2011 Sb., zákona č. 365/2011 Sb., zákona č. 375/2011 Sb., zákona č. 458/2011 Sb., zákona č. 470/2011 Sb., zákona č. 1/2012 Sb., zákona č. 167/2012 Sb., zákona č. 169/2012 Sb., zákona č. 396/2012 Sb., zákona č. 401/2012 Sb. a zákona č. 303/2013 Sb., se mění takto: 1. V § 3 písmeno g) zní: „g) zaměstnáním činnost zaměstnance pro zaměstnavatele, ze které mu plynou nebo by mohly plynout od zaměstnavatele příjmy ze závislé činnosti, které jsou nebo by byly, pokud by podléhaly zdanění v České republice, předmětem daně z příjmů podle právního předpisu upravujícího daně z příjmů a nejsou od této daně osvobozeny,“. 2. V § 3 písm. n) se slova „uvedení v § 5 písm. a) bodech 1, 4 až 6 a 15“ zrušují. 3. V § 3 se na konci písmene v) tečka nahrazuje čárkou a doplňují se písmena w) a x), která znějí: „w) prací práce, pracovní nebo obdobná činnost, funkce nebo služba, x) dobou zaměstnání období od počátku výkonu činnosti zaměstnance pro zaměstnavatele do konce období, v němž tato činnost měla nebo mohla být vykonávána.“. 4. V § 5 písm. a) bodě 4 se slova „za kterou jsou jím odměňováni,“ zrušují. 5. V § 5 písm. a) bodě 16 se slova „za kterou jsou touto společností odměňováni,“ zrušují. 6. V § 5 písm. a) bodě 17 se slova „pokud se jejich příjem z činnosti prokuristy považuje za příjem ze závislé činnosti podle zákona o daních z příjmů,“ zrušují. 7. V § 5 písm. a) bodě 18 se slova „jsou za činnost v těchto orgánech odměňováni, pokud se jejich příjem za činnost v těchto orgánech považuje za příjem ze závislé činnosti nebo funkční požitky podle zákona o daních z příjmů“ nahrazují slovy „nejsou uvedeni v bodech 1 až 10, 20 a 21“. 8. V § 5 písm. a) bodě 19 se slova „pokud se jejich příjem z činnosti likvidátora považuje za příjem ze závislé činnosti podle zákona o daních z příjmů,“ zrušují. 9. V § 5 se na konci písmene a) doplňují body 21 a 22, které znějí: „21. osoby pověřené obchodním vedením na základě smluvního zastoupení, 22. fyzické osoby neuvedené v bodech 1 až 21, s výjimkou členů zastupitelstev územních samosprávných celků a zastupitelstev městských částí nebo městských obvodů územně členěných statutárních měst a hlavního města Prahy, kteří nejsou pro výkon funkce dlouhodobě uvolněni nebo kteří nevykonávají funkci ve stejném rozsahu jako dlouhodobě uvolnění členové zastupitelstva,“. 10. V § 5 písm. a) se doplňuje závěrečná část ustanovení, která zní: „v době zaměstnání, pokud jim v souvislosti se zaměstnáním plynou nebo by mohly plynout příjmy ze závislé činnosti, které jsou nebo by byly, pokud by podléhaly zdanění v České republice, předmětem daně z příjmu podle zvláštního právního předpisu75) a nejsou od této daně osvobozeny,“. 11. V § 6 odst. 1 písm. a) bodě 2 se za slova „Evropské unie,“ vkládá slovo „a“. 12. V § 6 odst. 1 se písmeno b) zrušuje. Dosavadní písmeno c) se označuje jako písmeno b). 13. V § 6 se odstavce 2 až 4 zrušují. Dosavadní odstavce 5 až 7 se označují jako odstavce 2 až 4. 14. V § 6 odst. 4 se číslo „6“ nahrazuje číslem „3“. 15. V § 7 odst. 1 se slova „jsou splněny podmínky uvedené v § 6, s výjimkou podmínky uvedené v § 6 odst. 1 písm. c), neboť sjednaná částka započitatelného příjmu“ nahrazují slovy „není splněna podmínka uvedená v § 6 odst. 1 písm. b), neboť sjednaná částka započitatelného příjmu z tohoto zaměstnání“. 16. V § 7 odst. 2 se za slova „započitatelného příjmu“ vkládají slova „z tohoto zaměstnání“. 17. V § 7 odst. 3 se slova „až po skončení“ nahrazují slovy „zaměstnavatelem až po skončení doby“ a slova „toto zaměstnání skončilo“ se nahrazují slovy „tato doba zaměstnání skončila“. 18. V § 7 se doplňuje odstavec 4, který zní: „(4) Zaměstnanci jsou účastni pojištění též, pokud zaměstnanec vykonával v kalendářním měsíci u téhož zaměstnavatele více zaměstnání malého rozsahu a úhrn započitatelných příjmů z těchto zaměstnání dosáhl v kalendářním měsíci aspoň částku rozhodného příjmu; zaměstnanci jsou účastni pojištění nejvýše po dobu trvání takových zaměstnání v tomto kalendářním měsíci. Za téhož zaměstnavatele se přitom považuje též právní nástupce zaměstnavatele.“. 19. V § 7a odst. 2 se za slovo „zúčtován“ vkládá slovo „zaměstnavatelem“ a věta druhá se zrušuje. 20. Na konci § 8 se doplňuje věta „Vykonává-li člen zastupitelstva územního samosprávného celku, zastupitelstva městské části nebo městského obvodu územně členěných statutárních měst nebo hlavního města Prahy souběžně více funkcí pro tentýž územní samosprávný celek, za které je odměňován, je z nich pojištěn jen jednou; to platí obdobně pro osobu, která je členem více kolektivních orgánů územního samosprávného celku nebo orgánů zřízených jeho orgány.“. 21. V § 10 odstavec 1 zní: „(1) Pojištění vzniká zaměstnanci dnem, ve kterém začal vykonávat práci pro zaměstnavatele, a zaniká dnem skončení doby zaměstnání, pokud se nestanoví jinak v odstavcích 2 a 3.“. 22. V § 10 se za odstavec 1 vkládají nové odstavce 2 a 3, které znějí: „(2) U zaměstnance v pracovním poměru se za den, ve kterém tento zaměstnanec začal vykonávat práci, považuje též den přede dnem započetí výkonu práce, za který příslušela náhrada mzdy nebo platu nebo za který se mzda nebo plat nekrátí. (3) Pojištění vzniká u a) smluvního zaměstnance dnem, ve kterém začal vykonávat práci pro smluvního zaměstnavatele, a zaniká dnem skončení výkonu práce pro smluvního zaměstnavatele, b) soudce dnem nástupu do funkce a zaniká dnem skončení výkonu funkce soudce, c) členů zastupitelstev územních samosprávných celků a zastupitelstev městských částí nebo městských obvodů územně členěných statutárních měst a hlavního města Prahy dnem, od něhož náleží odměna za výkon funkce, a zaniká dnem skončení této funkce nebo zánikem mandátu člena zastupitelstva; plní-li dosavadní starosta, místostarosta, primátor, náměstek primátora nebo člen rady územního samosprávného celku, městské části nebo městského obvodu územně členěného statutárního města nebo hlavního města Prahy svěřené pravomoci po uplynutí volebního období do zvolení nového starosty, místostarosty, primátora, náměstka primátora nebo rady územního samosprávného celku, městské části nebo městského obvodu územně členěného statutárního města nebo hlavního města Prahy a je mu vyplácena odměna za výkon funkce, trvá mu účast na pojištění ještě po dobu, po kterou mu náleží tato odměna; to platí obdobně pro hejtmana kraje, náměstka hejtmana kraje, primátora hlavního města Prahy a náměstka primátora hlavního města Prahy, d) poslance Poslanecké sněmovny a senátora Senátu Parlamentu České republiky dnem zvolení a zaniká dnem zániku mandátu, e) osoby pečující a osoby v evidenci dnem, od něhož náleží odměna pěstouna podle zákona o sociálně-právní ochraně dětí13), a zaniká dnem, od něhož tato odměna nenáleží z jiných důvodů, než je dočasná pracovní neschopnost nebo nařízená karanténa, f) odsouzeného dnem zařazení do práce a zaniká dnem odvolání z výkonu práce, g) společníka společnosti s ručením omezeným a komanditisty komanditní společnosti, jestliže mimo pracovněprávní vztah vykonává pro ni práci, dnem, ve kterém začal konat práci pro společnost, a zaniká dnem ukončení výkonu této práce, h) osoby pověřené obchodním vedením na základě smluvního zastoupení dnem uvedeným v pověření k obchodnímu vedení a zaniká dnem zrušení tohoto pověření, i) likvidátora dnem jmenování a zaniká dnem ukončení výkonu funkce.“. Dosavadní odstavce 2 až 8 se označují jako odstavce 4 až 10. 23. V § 10 odst. 4 písm. b) se číslo „5“ nahrazuje číslem „2“. 24. V § 10 odst. 6 větě první se slova „uvedený v § 5 písm. a) bodě 1“ zrušují. 25. V § 10 odst. 6 se věta druhá nahrazuje větami „Ustanovení věty první platí obdobně pro ostatní pojištěnce, pokud jejich další zaměstnání je zaměstnáním stejného druhu jako předchozí zaměstnání. Ustanovení věty první a druhé však neplatí, je-li alespoň jedním ze zaměstnání zaměstnání malého rozsahu nebo dohoda o provedení práce.“. 26. V § 10 se odstavec 7 zrušuje. Dosavadní odstavce 8 až 10 se označují jako odstavce 7 až 9. 27. V § 10 odst. 7 se věty první a druhá zrušují. 28. V § 10 odst. 7 se slovo „třetí“ nahrazuje slovem „první“. 29. V § 10 odst. 8 se slova „skončení zaměstnání“ nahrazují slovy „skončení doby zaměstnání“. 30. V § 18 odst. 5 se slova „zaměstnání skončilo“ nahrazují slovy „doba zaměstnání skončila“. 31. V § 19 odst. 6 větě druhé se za slovo „rozsahu“ vkládají slova „nebo o zaměstnání na základě dohody o provedení práce“. 32. V § 19 odst. 8 se za slova „zaměstnání malého rozsahu“ vkládají slova „nebo na základě dohody o provedení práce“. 33. V § 28 odst. 1 větě první se slova „skončilo zaměstnání“ nahrazují slovy „skončila doba zaměstnání“. 34. V § 28 odst. 3 se slova „toto zaměstnání mělo skončit“ nahrazují slovy „měla skončit doba tohoto zaměstnání“. 35. V § 30 se slovo „odváděcí“ zrušuje. 36. V § 40 odst. 3 se za slovo „končí“ vkládá slovo „doba“. 37. V § 54 odst. 1 se věta první nahrazuje větou „Ošetřujícím lékařem se pro účely tohoto zákona rozumí poskytovatel zdravotních služeb, který svými lékaři poskytuje pojištěnci nebo jiné posuzované osobě ambulantní, lůžkovou nebo lázeňskou léčebně rehabilitační péči, s výjimkou poskytovatele zdravotnické záchranné služby a lékařské pohotovostní služby, a poskytovatel pracovnělékařských služeb při ošetřování pojištěnce v rámci první pomoci, pokud získal oprávnění k poskytování zdravotních služeb.“. 38. V § 56 odst. 6 větě první se slova „léčebný režim“ nahrazují slovy „individuální léčebný postup“. 39. V § 57 odst. 1 písm. b) se za slovo „poskytnuta“ vkládá slovo „komplexní“. 40. V § 57 odst. 1 písm. c) se slova „přijatého do“ nahrazují slovy „přijatého k poskytnutí“. 41. V § 57 odst. 4, § 59 odst. 3, § 68 odst. 5 větě první a v § 73 odst. 2 se slova „předpis38) o poskytování zdravotních služeb“ nahrazují slovy „předpis76) o poskytování specifických zdravotních služeb“. Poznámka pod čarou č. 76 zní: „76) § 49 zákona č. 373/2011 Sb., o specifických zdravotních službách.“. 42. V § 59 odst. 1 písm. c) se za slovo „nebo“ vkládá slovo „komplexní“. 43. V § 61 písm. b) se slova „zdravotnického zařízení“ nahrazují slovy „poskytovatele zdravotních služeb“. 44. V § 61 písm. k) se slovo „lázeňská“ nahrazuje slovy „komplexní lázeňská“ a slovo „lázeňské“ se nahrazuje slovy „komplexní lázeňské“. 45. V § 61 písm. v) se slova „zařízením závodní preventivní péče“ nahrazují slovy „poskytovatelem pracovnělékařských služeb“. 46. V § 61 písm. z) se slova „v zařízení závodní preventivní péče“ nahrazují slovy „u poskytovatele pracovnělékařských služeb“. 47. V § 62 odst. 1 se slova „zařízením závodní preventivní péče“ nahrazují slovy „poskytovatelem pracovnělékařských služeb“ a slova „zařízení závodní preventivní péče“ se nahrazují slovy „poskytovatele pracovnělékařských služeb“. 48. V § 64 odst. 1 písm. g) se za slovo „nebo“ vkládá slovo „komplexní“. 49. V § 64 odst. 1 písm. q) se slova „nebo zařízení závodní preventivní péče“ nahrazují slovy „nebo poskytovatele pracovnělékařských služeb“, slova „závodní preventivní péči“ se nahrazují slovy „pracovnělékařské služby“ a slova „zařízení závodní preventivní péče“ se nahrazují slovy „poskytovateli pracovnělékařských služeb“. 50. V § 82 odst. 1 písm. a) se číslo „20“ nahrazuje číslem „22“. 51. V § 84 odst. 2 se písmeno p) zrušuje. Dosavadní písmena q) až u) se označují jako písmena p) až t). 52. V § 92 odst. 2 písm. c) se slova „za kterou jsou jím odměňováni,“ zrušují. 53. V § 92 odst. 2 písm. g) se slova „kteří jsou pro výkon funkce dlouhodobě uvolněni nebo kteří před zvolením do funkce člena zastupitelstva nebyli v pracovním poměru, ale vykonávají funkci ve stejném rozsahu jako dlouhodobě uvolnění členové zastupitelstva,“ zrušují. 54. V § 92 se na konci odstavce 2 tečka nahrazuje čárkou a doplňuje se písmeno z), které zní: „z) osob uvedených v § 5 písm. a) bodě 21 právnická osoba, která tyto osoby pověřila obchodním vedením na základě smluvního zastoupení podle občanského zákoníku.“. 55. V § 92 se doplňuje odstavec 3, který zní: „(3) Úkoly zaměstnavatelů uvedených v odstavci 1 písm. a) plní u zaměstnanců uvedených v § 5 písm. a) bodě 22 ten, kdo zaměstnává tyto zaměstnance.“. 56. V § 94 odst. 1 větě první se za slovo „skončení“ vkládá slovo „doby“. 57. V § 94 odst. 1 větě druhé se slova „, a to i když výkon této práce nezakládá účast na pojištění,“ zrušují. 58. V § 94 odst. 1 větě třetí se slova „uvedeného v § 6 odst. 3“ nahrazují slovy „činného na základě dohody o provedení práce“ a slovo „konce“ se nahrazuje slovy „20. kalendářního dne“. 59. V § 94 odst. 1 se věta čtvrtá nahrazuje větou „Jestliže by lhůta pro oznámení skončení doby zaměstnání uplynula dříve, než lhůta pro oznámení dne nástupu zaměstnance do zaměstnání, oznamuje zaměstnavatel den skončení doby zaměstnání těchto zaměstnanců ve lhůtě stanovené pro oznámení dne nástupu těchto zaměstnanců do zaměstnání.“. 60. V § 95 odst. 1 písm. a) se slova „skončení zaměstnání“ nahrazují slovy „skončení doby zaměstnání“ a slova „a údaj o povinné účasti smluvního zaměstnance na důchodovém pojištění ve státě, v němž má sídlo jeho zahraniční zaměstnavatel“ se zrušují. 61. V § 101 odst. 1 písm. i) se slova „p) a q)“ nahrazují slovy „a p)“. 62. V § 103 odst. 3 se věta druhá zrušuje. 63. V § 103 odst. 3 se část věty druhé za středníkem včetně středníku zrušuje. 64. V § 104 odst. 3 se za slovo „skončení“ vkládá slovo „doby“. 65. V § 110 se na konci odstavce 2 doplňuje věta „Tato lhůta neběží po dobu, po kterou nejsou splněny podmínky pro výplatu dávky podle § 109 odst. 1.“. 66. V § 122 odst. 3 písm. h) se za slovem „rozsahu“ čárka nahrazuje slovem „a“, slova „a zaměstnání, které nezaložilo účast na pojištění z důvodu nesplnění podmínky stanovené v § 6 odst. 1 písm. b),“ se zrušují a slova „skončení zaměstnání“ se nahrazují slovy „skončení doby zaměstnání“. 67. V § 126 odst. 5 se číslo „3“ nahrazuje číslem „5“. 68. V § 128 odst. 2 písm. e) se slova „ústavní péče nebo komplexní lázeňské péče“ nahrazují slovy „poskytování lůžkové nebo komplexní lázeňské léčebně rehabilitační péče“. 69. V § 131 odst. 1 písm. f) a v § 136 odst. 1 písm. f) se za slovo „skončení“ vkládá slovo „doby“. 70. V § 131 odst. 1 na konci textu písmene j) a v § 136 odst. 1 na konci textu písmene j) se doplňují slova „nebo šesté“. 71. V § 131 odst. 1 písm. r) a v § 136 odst. 1 písm. r) se slova „zařízení závodní preventivní péče“ nahrazují slovy „poskytovateli pracovnělékařských služeb“. 72. V § 138a odst. 1 úvodní části ustanovení se slova „Zdravotnické zařízení uvedené“ nahrazují slovy „Poskytovatel zdravotnických služeb uvedený“. 73. V § 138a odst. 1 písm. a) a b) se slovo „zjistilo“ nahrazuje slovem „zjistil“. 74. V § 138a odst. 1 písm. k) se slova „zařízení závodní preventivní péče“ nahrazují slovy „poskytovateli pracovnělékařských služeb“. 75. V § 138a odst. 1 písm. t) se číslo „3“ nahrazuje číslem „2“. 76. V § 142 odst. 5 se slova „a 139“ nahrazují slovy „až 139“. 77. V § 149 odst. 1 se na konci textu písmene c) doplňují slova „, jde-li o zaměstnavatele pojištěnce, kterému byla v důsledku sociální události vyplacena dávka“. 78. V § 162 odstavec 1 zní: „(1) Nestanoví-li tento zákon jinak, lze podání nebo jiný úkon podle tohoto zákona učinit písemně, ústně do protokolu nebo datovou zprávou a) podepsanou uznávaným elektronickým podpisem67), b) odeslanou prostřednictvím datové schránky, nebo c) s ověřenou identitou podatele způsobem, kterým se lze přihlásit do jeho datové schránky, pokud tuto možnost orgán nemocenského pojištění zajistil.“. 79. V § 162 se na konci odstavce 4 tečka nahrazuje čárkou a doplňuje se písmeno g), které zní: „g) podání a jiné úkony, které lze učinit způsobem podle odstavce 1 písm. c).“. 80. V § 162 odst. 5 se slova „zdravotnická zařízení“ nahrazují slovy „poskytovatelé zdravotních služeb“. 81. V § 165 se slova „jde-li o částku nepřesahující 10 000 Kč,“ zrušují. Čl. XLIII Přechodná ustanovení 1. Jestliže činnost osob uvedených v § 5 písm. a) bodech 21 a 22 zákona č. 187/2006 Sb., ve znění účinném ode dne nabytí účinnosti tohoto zákonného opatření Senátu, byla vykonávána ke dni předcházejícímu dni nabytí účinnosti tohoto zákonného opatření Senátu a je nadále vykonávána po tomto dni, považuje se den nabytí účinnosti tohoto zákonného opatření Senátu za den nástupu těchto osob do zaměstnání a ten, kdo plní u těchto osob povinnosti zaměstnavatele, je povinen oznámit podle § 94 zákona č. 187/2006 Sb., ve znění účinném ode dne nabytí účinnosti tohoto zákonného opatření Senátu, do 30 dnů ode dne nabytí účinnosti tohoto zákonného opatření Senátu nástup těchto osob do zaměstnání, pokud činnost těchto osob zakládá ode dne nabytí účinnosti tohoto zákonného opatření Senátu účast na nemocenském pojištění podle § 6 zákona č. 187/2006 Sb., ve znění účinném ode dne nabytí účinnosti tohoto zákonného opatření Senátu, a nejedná se o zaměstnání malého rozsahu. Zaměstnavatel, který zaměstnává pouze zaměstnance uvedené ve větě první, je povinen přihlásit se do registru zaměstnavatelů podle § 93 zákona č. 187/2006 Sb., ve znění účinném ode dne nabytí účinnosti tohoto zákonného opatření Senátu, do 30 dnů ode dne nabytí účinnosti tohoto zákonného opatření Senátu. 2. U osob uvedených v § 5 písm. a) bodech 21 a 22 zákona č. 187/2006 Sb., ve znění účinném ode dne nabytí účinnosti tohoto zákonného opatření Senátu, které svou činnost vykonávaly ke dni předcházejícímu dni nabytí účinnosti tohoto zákonného opatření Senátu a tuto činnost nadále vykonávají po tomto dni, se pro účely stanovení rozhodného období považuje den nabytí účinnosti tohoto zákonného opatření Senátu za den vzniku nemocenského pojištění. 3. U zaměstnance, který nastoupil před 1. lednem 2014 do zaměstnání, které nemělo trvat a ani netrvalo déle než 14 dnů, a toto zaměstnání trvá i po 31. prosinci 2013, se posuzuje účast na nemocenském pojištění podle předpisů platných do 31. prosince 2013. 4. Pokud smluvní zaměstnanec, který nebyl přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákonného opatření Senátu účasten nemocenského pojištění pouze proto, že byl povinně účasten důchodového pojištění ve státě, kde má sídlo jeho zaměstnavatel, a ke dni nabytí účinnosti tohoto zákonného opatření Senátu neuplynula doba 270 kalendářních dnů trvání zaměstnání na území České republiky, vykonával činnost u smluvního zaměstnavatele ke dni předcházejícímu dni nabytí účinnosti tohoto zákonného opatření Senátu a tuto činnost nadále vykonává po tomto dni, považuje se den nabytí účinnosti tohoto zákonného opatření Senátu za den nástupu těchto osob do zaměstnání. 5. U smluvního zaměstnance, jemuž dnem nabytí účinnosti tohoto zákonného opatření Senátu vznikla účast na nemocenském pojištění v důsledku toho, že od tohoto dne splňuje podmínky účasti na nemocenském pojištění podle zákona č. 187/2006 Sb., ve znění účinném ode dne nabytí účinnosti tohoto zákonného opatření Senátu, se pro účely stanovení rozhodného období považuje den nabytí účinnosti tohoto zákonného opatření Senátu za den vzniku nemocenského pojištění. ČÁST DVACÁTÁ ČTVRTÁ Změna zákona o pojistném na všeobecné zdravotní pojištění Čl. XLIV Zákon č. 592/1992 Sb., o pojistném na veřejné zdravotní pojištění, ve znění zákona č. 10/1993 Sb., zákona č. 15/1993 Sb., zákona č. 161/1993 Sb., zákona č. 324/1993 Sb., zákona č. 42/1994 Sb., zákona č. 241/1994 Sb., zákona č. 59/1995 Sb., zákona č. 149/1996 Sb., zákona č. 48/1997 Sb., zákona č. 127/1998 Sb., zákona č. 29/2000 Sb., zákona č. 118/2000 Sb., zákona č. 258/2000 Sb., zákona č. 492/2000 Sb., zákona č. 138/2001 Sb., zákona č. 49/2002 Sb., zákona č. 176/2002 Sb., zákona č. 309/2002 Sb., zákona č. 424/2003 Sb., zákona č. 437/2003 Sb., zákona č. 455/2003 Sb., zákona č. 53/2004 Sb., zákona č. 438/2004 Sb., zákona č. 123/2005 Sb., zákona č. 381/2005 Sb., zákona č. 413/2005 Sb., zákona č. 545/2005 Sb., zákona č. 62/2006 Sb., zákona č. 117/2006 Sb., zákona č. 189/2006 Sb., zákona č. 214/2006 Sb., zákona č. 264/2006 Sb., zákona č. 261/2007 Sb., zákona č. 296/2007 Sb., zákona č. 306/2008 Sb., zákona č. 227/2009 Sb., zákona č. 281/2009 Sb., zákona č. 285/2009 Sb., zákona č. 362/2009 Sb., zákona č. 73/2011 Sb., zákona č. 138/2011 Sb., zákona č. 298/2011 Sb., zákona č. 329/2011 Sb., zákona č. 369/2011 Sb., zákona č. 458/2011 Sb., zákona č. 401/2012 Sb., zákona č. 500/2012 Sb., zákona č. 11/2013 Sb. a zákonného opatření Senátu č. 342/2013 Sb., se mění takto: 1. V § 3 odst. 1 se slova „a funkčních požitků“ zrušují. 2. V § 3 odst. 11 se slovo „všeobecné“ nahrazuje slovem „veřejné“. 3. V § 3a odst. 1 se slova „z podnikání a z jiné samostatné výdělečné“ nahrazují slovy „ze samostatné“. 4. V § 5 odst. 3 se slovo „všeobecné“ nahrazuje slovem „veřejné“. 5. V § 20 odst. 1 se slovo „všeobecného“ nahrazuje slovem „veřejného“. 6. V § 24 se doplňuje odstavec 6, který zní: „(6) Podání podle odstavce 2 lze učinit rovněž datovou zprávou s ověřenou identitou podatele způsobem, kterým se lze přihlásit do jeho datové schránky; příslušná zdravotní pojišťovna zveřejní způsobem umožňujícím dálkový přístup, jaká podání lze učinit tímto způsobem.“. 7. V § 27 odst. 1 se slovo „všeobecného“ nahrazuje slovem „veřejného“. 8. V § 27a odst. 1 se slovo „všeobecného“ nahrazuje slovem „veřejného“. ČÁST DVACÁTÁ PÁTÁ Změna zákona o požární ochraně Čl. XLV Zákon č. 133/1985 Sb., o požární ochraně, ve znění zákona č. 425/1990 Sb., zákona č. 40/1994 Sb., zákona č. 203/1994 Sb., zákona č. 163/1998 Sb., zákona č. 71/2000 Sb., zákona č. 237/2000 Sb., zákona č. 320/2002 Sb., zákona č. 413/2005 Sb., zákona č. 186/2006 Sb., zákona č. 267/2006 Sb., zákona č. 281/2009 Sb., zákona č. 341/2011 Sb., zákona č. 350/2011 Sb., zákona č. 350/2012 Sb. a zákona č. 303/2013 Sb., se mění takto: 1. V § 29 odst. 1 písm. f) se slova „z podnikání nebo jiné samostatně výdělečné“ nahrazují slovy „ze samostatné“. 2. V § 30 písm. d) se slova „z podnikání nebo jiné samostatně výdělečné“ nahrazují slovy „ze samostatné“. 3. V § 97 se za slova „jejich akceschopnosti“ vkládají slova „, nebo o obdobnou činnost podle zákona o Hasičském záchranném sboru České republiky“. ČÁST DVACÁTÁ ŠESTÁ Změna zákona o sdružování v politických stranách a v politických hnutích Čl. XLVI V § 17 odst. 4 písm. e) zákona č. 424/1991 Sb., o sdružování v politických stranách a v politických hnutích, ve znění zákona č. 322/1996 Sb. a zákona č. 340/2000 Sb., se slovo „pronájmu“ nahrazuje slovem „nájmu“. ČÁST DVACÁTÁ SEDMÁ Změna zákona o státní sociální podpoře Čl. XLVII Zákon č. 117/1995 Sb., o státní sociální podpoře, ve znění zákona č. 137/1996 Sb., zákona č. 132/1997 Sb., zákona č. 242/1997 Sb., zákona č. 91/1998 Sb., zákona č. 158/1998 Sb., zákona č. 360/1999 Sb., zákona č. 118/2000 Sb., zákona č. 132/2000 Sb., zákona č. 155/2000 Sb., zákona č. 492/2000 Sb., zákona č. 271/2001 Sb., zákona č. 151/2002 Sb., zákona č. 309/2002 Sb., zákona č. 320/2002 Sb., zákona č. 125/2003 Sb., zákona č. 362/2003 Sb., zákona č. 424/2003 Sb., zákona č. 438/2003 Sb., zákona č. 453/2003 Sb., zákona č. 53/2004 Sb., zákona č. 237/2004 Sb., zákona č. 315/2004 Sb., zákona č. 436/2004 Sb., zákona č. 562/2004 Sb., zákona č. 124/2005 Sb., zákona č. 168/2005 Sb., zákona č. 204/2005 Sb., zákona č. 218/2005 Sb., zákona č. 377/2005 Sb., zákona č. 381/2005 Sb., zákona č. 552/2005 Sb., zákona č. 109/2006 Sb., zákona č. 112/2006 Sb., zákona č. 113/2006 Sb., zákona č. 115/2006 Sb., zákona č. 134/2006 Sb., zákona č. 189/2006 Sb., zákona č. 214/2006 Sb., zákona č. 267/2006 Sb., zákona č. 585/2006 Sb., zákona č. 213/2007 Sb., zákona č. 261/2007 Sb., zákona č. 269/2007 Sb., zákona č. 367/2007 Sb., zákona č. 379/2007 Sb., zákona č. 129/2008 Sb., zákona č. 239/2008 Sb., zákona č. 305/2008 Sb., zákona č. 306/2008 Sb., zákona č. 382/2008 Sb., zákona č. 414/2008 Sb., zákona č. 449/2008 Sb., zákona č. 227/2009 Sb., zákona č. 281/2009 Sb., zákona č. 326/2009 Sb., zákona č. 362/2009 Sb., zákona č. 461/2009 Sb., zákona č. 346/2010 Sb., zákona č. 347/2010 Sb., zákona č. 414/2010 Sb., zákona č. 427/2010 Sb., zákona č. 73/2011 Sb., zákona č. 364/2011 Sb., zákona č. 366/2011 Sb., zákona č. 375/2011 Sb., zákona č. 408/2011 Sb., zákona č. 428/2011 Sb., zákona č. 458/2011 Sb., zákona č. 331/2012 Sb., zákona č. 399/2012 Sb., zákona č. 401/2012 Sb., zákona č. 48/2013 Sb., zákona č. 267/2013 Sb., zákona č. 303/2013 Sb. a zákona č. 306/2013 Sb., se mění takto: 1. V § 5 odst. 1 písm. a) bodě 1 se slova „a funkční požitky“ zrušují. 2. V § 5 odst. 1 písm. a) bodě 2 se slova „z podnikání a z jiné samostatné výdělečné“ nahrazují slovy „ze samostatné“. 3. V § 5 odst. 1 písm. a) bodě 3 se slova „pronájmu uvedené v § 9 zákona o daních z příjmů“ nahrazují slovy „nájmu podle zákona upravujícího daně z příjmů“. ČÁST DVACÁTÁ OSMÁ Změna lesního zákona Čl. XLVIII V § 10 zákona č. 289/1995 Sb., o lesích a o změně a doplnění některých zákonů (lesní zákon), se odstavec 2 zrušuje a zároveň se zrušuje označení odstavce 1. ČÁST DVACÁTÁ DEVÁTÁ Změna zákona o lihu Čl. XLIX Zákon č. 61/1997 Sb., o lihu a o změně a doplnění zákona č. 455/1991 Sb., o živnostenském podnikání (živnostenský zákon), ve znění pozdějších předpisů, a zákona České národní rady č. 587/1992 Sb., o spotřebních daních, ve znění pozdějších předpisů, (zákon o lihu), ve znění zákona č. 129/1999 Sb., zákona č. 22/2000 Sb., zákona č. 354/2003 Sb., zákona č. 186/2004 Sb., zákona č. 75/2006 Sb., zákona č. 37/2008 Sb., zákona č. 281/2009 Sb., zákona č. 95/2011 Sb., zákona č. 375/2011 Sb., zákona č. 18/2012 Sb. a zákona č. 308/2013 Sb., se mění takto: 1. V § 4 odst. 6 se slova „domácnost.4)“ nahrazují slovy „společně hospodařící domácnost.“. Poznámka pod čarou č. 4 se zrušuje. 2. V § 4 odst. 6 se za větu první vkládá věta „Společně hospodařící domácností se pro účely pěstitelského pálení rozumí společenství fyzických osob, které spolu trvale žijí a společně uhrazují náklady na své potřeby.“. 3. V § 5 odst. 6 a 7 se slova „celního úřadu“ nahrazují slovy „správce spotřební daně z lihu“. 4. V § 6 odst. 2 a 3 se slova „celní úřad“ nahrazují slovy „správce spotřební daně z lihu“. 5. V § 6 odst. 4 se slova „celnímu úřadu“ nahrazují slovy „správci spotřební daně z lihu“. 6. V § 6 odst. 4 se slova „Celní úřad“ nahrazují slovy „Správce spotřební daně z lihu“. 7. V § 6 odst. 5 se slova „celní úřad“ nahrazují slovy „správce spotřební daně z lihu“. 8. V § 6 odst. 6 se slova „zaměstnance celního úřadu“ nahrazují slovy „úřední osoby správce spotřební daně z lihu“. 9. V § 7 odst. 1 písm. b) se slova „celním úřadem“ nahrazují slovy „správcem spotřební daně z lihu“. 10. V § 7 odst. 2 a 3 se slova „Celní úřad“ nahrazují slovy „Správce spotřební daně z lihu“. 11. V § 7 odst. 3 se slova „celní úřad“ nahrazují slovy „správce spotřební daně z lihu“. 12. V § 8 odst. 1 se slova „celního úřadu“ nahrazují slovy „správce spotřební daně z lihu“. 13. V § 8 odst. 2 se slova „celní úřad“ nahrazují slovy „správce spotřební daně z lihu“. 14. V § 8 odst. 3 se slova „celního úřadu“ nahrazují slovy „správce spotřební daně z lihu“. 15. V § 9 odst. 1 se slova „Pověřený zaměstnanec celního úřadu“ nahrazují slovy „Pověřená úřední osoba správce spotřební daně z lihu“. 16. V § 9 odst. 2 se slova „zaměstnance celního úřadu“ nahrazují slovy „úřední osoby správce spotřební daně z lihu“. 17. V § 9 odst. 2 se slova „Celní úřad“ nahrazují slovy „Správce spotřební daně z lihu“. 18. V § 9 odst. 3 závěrečné části ustanovení a v § 9 odst. 4 se slova „celní úřad“ nahrazují slovy „správce spotřební daně z lihu“. 19. V § 12 odst. 1 a v § 13 odst. 4 se slova „celního úřadu“ nahrazují slovy „správce spotřební daně z lihu“. 20. V § 15 odst. 1 se slova „Celní úřady zjišťují“ nahrazují slovy „Správce spotřební daně z lihu zjišťuje“. 21. V § 15 odst. 2 písm. b), § 16 odst. 1 úvodní části ustanovení a v § 16 odst. 2 se slova „celnímu úřadu“ nahrazují slovy „správci spotřební daně z lihu“. 22. V § 17 odst. 1 písm. i) a v § 17a odst. 3 písm. h) se slova „celního úřadu“ nahrazují slovy „správce spotřební daně z lihu“. 23. V § 17a odst. 4 písm. b) se slova „celnímu úřadu“ nahrazují slovy „správci spotřební daně z lihu“. 24. V § 17b odst. 5 se slova „celní úřad“ nahrazují slovy „správní orgán, který je správcem spotřební daně z lihu“. 25. V § 20 odstavec 2 zní: „(2) Při výkonu působnosti podle tohoto zákona postupuje správce spotřební daně z lihu podle daňového řádu s výjimkou řízení o správních deliktech.“. ČÁST TŘICÁTÁ Změna zákona o opatřeních týkajících se dovozu, vývozu a zpětného vývozu zboží porušujícího některá práva duševního vlastnictví Čl. L Zákon č. 191/1999 Sb., o opatřeních týkajících se dovozu, vývozu a zpětného vývozu zboží porušujícího některá práva duševního vlastnictví a o změně některých dalších zákonů, ve znění zákona č. 121/2000 Sb., zákona č. 260/2002 Sb., zákona č. 255/2004 Sb., zákona č. 173/2007 Sb., zákona č. 41/2009 Sb., zákona č. 219/2011 Sb., zákona č. 458/2011 Sb., zákona č. 18/2012 Sb. a zákona č. 308/2013 Sb., se mění takto: 1. V § 9 odst. 4 se slovo „úkony“ nahrazuje slovem „jednání“ a slovo „neplatné“ se nahrazuje slovem „neplatná“. 2. V § 11 se slova „, popřípadě jména, příjmení“ zrušují. 3. V § 13 odst. 2 se slova „bankovní zárukou15)“ nahrazují slovy „finanční zárukou“. 4. Poznámka pod čarou č. 15 se zrušuje. Čl. LI Přechodné ustanovení Není-li stanoveno jinak, vztahují se na skutečnosti, poměry, vztahy, subjekty, předměty, práva a povinnosti soukromého práva podle právních předpisů účinných přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákonného opatření Senátu ode dne nabytí účinnosti tohoto zákonného opatření Senátu stejná ustanovení zákona č. 191/1999 Sb., ve znění účinném ode dne nabytí účinnosti tohoto zákonného opatření Senátu, jako na skutečnosti, poměry, vztahy, subjekty, předměty, práva a povinnosti soukromého práva podle právních předpisů účinných ode dne nabytí účinnosti tohoto zákonného opatření Senátu, které jsou jim svou povahou a účelem nejbližší. ČÁST TŘICÁTÁ PRVNÍ Změna zákona o pobytu cizinců na území České republiky Čl. LII V § 71 odst. 1 zákona č. 326/1999 Sb., o pobytu cizinců na území České republiky a o změně některých zákonů, ve znění zákona č. 161/2006 Sb., zákona č. 379/2007 Sb., zákona č. 427/2010 Sb. a zákona č. 103/2013 Sb., se slova „z podnikání“ nahrazují slovy „ze samostatné činnosti“. ČÁST TŘICÁTÁ DRUHÁ Změna rozpočtových pravidel Čl. LIII Zákon č. 218/2000 Sb., o rozpočtových pravidlech a o změně některých souvisejících zákonů (rozpočtová pravidla), ve znění zákona č. 493/2000 Sb., zákona č. 141/2001 Sb., zákona č. 187/2001 Sb., zákona č. 320/2001 Sb., zákona č. 450/2001 Sb., zákona č. 202/2002 Sb., zákona č. 320/2002 Sb., zákona č. 479/2003 Sb., zákona č. 186/2004 Sb., zákona č. 257/2004 Sb., zákona č. 436/2004 Sb., zákona č. 482/2004 Sb., zákona č. 1/2005 Sb., zákona č. 127/2005 Sb., zákona č. 361/2005 Sb., zákona č. 377/2005 Sb., zákona č. 546/2005 Sb., zákona č. 112/2006 Sb., zákona č. 130/2006 Sb., zákona č. 138/2006 Sb., zákona č. 140/2006 Sb., zákona č. 230/2006 Sb., zákona č. 267/2006 Sb., zákona č. 174/2007 Sb., zákona č. 270/2007 Sb., zákona č. 26/2008 Sb., zákona č. 306/2008 Sb., zákona č. 109/2009 Sb., zákona č. 154/2009 Sb., zákona č. 214/2009 Sb., zákona č. 227/2009 Sb., zákona č. 281/2009 Sb., zákona č. 417/2009 Sb., zákona č. 421/2009 Sb., zákona č. 139/2010 Sb., zákona č. 199/2010 Sb., zákona č. 427/2010 Sb., zákona č. 30/2011 Sb., zákona č. 73/2011 Sb., zákona č. 366/2011 Sb., zákona č. 370/2011 Sb., zákona č. 428/2011 Sb., zákona č. 456/2011 Sb., zákona č. 457/2011 Sb., zákona č. 458/2011 Sb., zákona č. 465/2011 Sb., zákona č. 171/2012 Sb., zákona č. 407/2012 Sb., zákona č. 501/2012 Sb. a zákona č. 303/2013 Sb., se mění takto: 1. V § 6 odst. 1 písm. a) se poznámka pod čarou č. 5 včetně odkazu na ni zrušuje. 2. V § 6 odst. 1 písm. i) se slovo „pronájmu“ nahrazuje slovem „nájmu“. ČÁST TŘICÁTÁ TŘETÍ Změna zákona o integrovaném záchranném systému Čl. LIV V § 29 odst. 4 zákona č. 239/2000 Sb., o integrovaném záchranném systému a o změně některých zákonů, ve znění zákona č. 320/2002 Sb., se slova „z podnikání nebo z jiné samostatné výdělečné“ nahrazují slovy „ze samostatné“. ČÁST TŘICÁTÁ PÁTÁ Změna zákona o myslivosti Čl. LVI V § 27 odst. 2 písm. b) zákona č. 449/2001 Sb., o myslivosti, se slovo „pronájmu“ nahrazuje slovem „nájmu“. ČÁST TŘICÁTÁ ŠESTÁ Změna zákona o nakládání se surovými diamanty, o podmínkách jejich dovozu, vývozu a tranzitu Čl. LVII Zákon č. 440/2003 Sb., o nakládání se surovými diamanty, o podmínkách jejich dovozu, vývozu a tranzitu a o změně některých zákonů, ve znění zákona č. 60/2005 Sb., zákona č. 413/2005 Sb., zákona č. 70/2006 Sb., zákona č. 296/2007 Sb., zákona č. 124/2008 Sb., zákona č. 254/2008 Sb., zákona č. 227/2009 Sb., zákona č. 281/2009 Sb., zákona č. 187/2011 Sb., zákona č. 18/2012 Sb. a zákona č. 308/2013 Sb., se mění takto: 1. V § 6 odst. 2 se slova „projednává-li dědictví“ nahrazují slovy „vede-li řízení o pozůstalosti“ a slovo „úkonů“ se nahrazuje slovem „jednání“. 2. V § 27 odst. 2 písm. a) se slova „a příjmení“ zrušují. 3. V § 27 odst. 3 písm. a) se slova „a příjmení“ zrušují. 4. V § 27 odst. 3 písm. e) se slova „místo podnikání,“ zrušují a slova „organizační složku podniku“ se nahrazují slovy „pobočku anebo jinou organizační složku obchodního závodu“. 5. V § 27 odst. 3 písm. f) se slova „organizační složky podniku“ nahrazují slovy „pobočky nebo jiné organizační složky obchodního závodu“. 6. V § 27 odst. 4 písm. c) se slova „organizační složku podniku“ nahrazují slovy „pobočku anebo jinou organizační složku obchodního závodu“. 7. V § 31 odst. 1 písm. a) se slovo „, příjmení“ zrušuje. Čl. LVIII Přechodná ustanovení Není-li stanoveno jinak, vztahují se na skutečnosti, poměry, vztahy, subjekty, předměty, práva a povinnosti soukromého práva podle právních předpisů účinných přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákonného opatření Senátu ode dne nabytí účinnosti tohoto zákonného opatření Senátu stejná ustanovení zákona č. 440/2003 Sb., ve znění účinném ode dne nabytí účinnosti tohoto zákonného opatření Senátu, jako na skutečnosti, poměry, vztahy, subjekty, předměty, práva a povinnosti soukromého práva podle právních předpisů účinných ode dne nabytí účinnosti tohoto zákonného opatření Senátu, které jsou jim svou povahou a účelem nejbližší. ČÁST TŘICÁTÁ SEDMÁ Změna školského zákona Čl. LIX V § 103 zákona č. 561/2004 Sb., o předškolním, základním, středním, vyšším odborném a jiném vzdělávání (školský zákon), ve znění zákona č. 49/2009 Sb. a zákona č. 370/2012 Sb., se za slovo „praxe“ vkládají slova „a náležitosti smlouvy o obsahu, rozsahu a podmínkách odborné praxe“. ČÁST TŘICÁTÁ OSMÁ Změna zákona o podpoře výstavby družstevních bytů Čl. LX V § 11 písm. b) zákona č. 378/2005 Sb., o podpoře výstavby družstevních bytů ze Státního fondu rozvoje bydlení, a o změně zákona č. 190/2004 Sb., o dluhopisech, (zákon o podpoře výstavby družstevních bytů), se slovo „nemovitostí“ nahrazuje slovy „nemovitých věcí“. ČÁST TŘICÁTÁ DEVÁTÁ Změna zákona o životním a existenčním minimu Čl. LXI Zákon č. 110/2006 Sb., o životním a existenčním minimu, ve znění zákona č. 218/2007 Sb., zákona č. 261/2007 Sb., zákona č. 129/2008 Sb., zákona č. 239/2008 Sb., zákona č. 306/2008 Sb., zákona č. 85/2010 Sb., zákona č. 73/2011 Sb., zákona č. 329/2011 Sb., zákona č. 366/2011 Sb., zákona č. 409/2011 Sb., zákona č. 458/2011 Sb., zákona č. 399/2012 Sb., zákona č. 401/2012 Sb., zákona č. 44/2013 Sb., zákona č. 105/2013 Sb. a zákona č. 303/2013 Sb., se mění takto: 1. V § 7 odst. 1 se písmeno b) včetně poznámky pod čarou č. 13 zrušuje. Dosavadní písmena c) až f) se označují jako písmena b) až e). 2. V § 7 odst. 1 písm. b) se slova „z podnikání a z jiné samostatné výdělečné“ nahrazují slovy „ze samostatné“. 3. V § 7 odst. 1 písm. d) se slova „pronájmu uvedené v zákoně“ nahrazují slovy „nájmu podle zákona“. 4. V § 7 odst. 1 závěrečné části ustanovení se slovo „všeobecné“ nahrazuje slovem „veřejné“. 5. V § 7 odst. 2 písm. h) bodě 1 se slova „a funkčních požitků“ zrušují. 6. V § 7 odst. 2 písm. h) bodě 3 se za slova „pojištění majetku,“ vkládají slova „úmrtného a příspěvku na pohřeb podle zvláštních právních předpisů,“. 7. V § 7 odst. 2 písm. h) bodě 6 se slova „nadací a občanských sdružení“ nahrazují slovy „fundace a spolku,“. 8. V § 7 odst. 5 se za slova „pomůcku27)“ vkládají slova „, příjem z prodeje nemovité věci a z odstupného za uvolnění bytu použitý k úhradě nákladů na uspokojení bytové potřeby“. 9. V nadpise § 8 se slova „z podnikání nebo z jiné samostatné výdělečné“ nahrazují slovy „ze samostatné“. ČÁST ČTYŘICÁTÁ Změna zákona o pomoci v hmotné nouzi Čl. LXII V § 9 odst. 1 písm. a) zákona č. 111/2006 Sb., o pomoci v hmotné nouzi, ve znění zákona č. 366/2011 Sb., zákona č. 375/2011 Sb. a zákona č. 399/2012 Sb., se slova „a z funkčních požitků uvedených v zákoně o daních z příjmů14), a to po odpočtu daně z příjmů“ nahrazují slovy „podle zákona upravujícího daně z příjmů, a to po odpočtu daně z příjmů fyzických osob“. Poznámka pod čarou č. 14 se zrušuje. ČÁST ČTYŘICÁTÁ PRVNÍ Změna zákona o dani z přidané hodnoty Čl. LXIII V § 109 odst. 2 zákona č. 235/2004 Sb., o dani z přidané hodnoty, ve znění zákona č. 502/2012 Sb., se na konci textu písmene c) doplňují slova „, a pokud úplata za toto plnění překračuje dvojnásobek částky podle zákona upravujícího omezení plateb v hotovosti, při jejímž překročení je stanovena povinnost provést platbu bezhotovostně“. ČÁST ČTYŘICÁTÁ DRUHÁ Zrušovací ustanovení Čl. LXIV Zrušuje se: 1. Vyhláška č. 12/1993 Sb., kterou se provádějí některá ustanovení zákona České národní rady č. 338/1992 Sb., o dani z nemovitostí. 2. Zákon č. 357/1992 Sb., o dani dědické, dani darovací a dani z převodu nemovitostí. 3. Zákon č. 18/1993 Sb., kterým se mění a doplňuje zákon č. 357/1992 Sb., o dani dědické, dani darovací a dani z převodu nemovitostí. 4. Zákon č. 322/1993 Sb., kterým se mění a doplňuje zákon č. 357/1992 Sb., o dani dědické, dani darovací a dani z převodu nemovitostí, ve znění zákona č. 18/1993 Sb. 5. V části druhé § 48 zákona č. 42/1994 Sb., o penzijním připojištění se státním příspěvkem a o změnách některých zákonů souvisejících s jeho zavedením. 6. Část desátá zákona č. 72/1994 Sb., kterým se upravují některé spoluvlastnické vztahy k budovám a některé vlastnické vztahy k bytům a nebytovým prostorům a doplňují některé zákony (zákon o vlastnictví bytů). 7. Čl. IV zákona č. 85/1994 Sb., kterým se mění a doplňuje zákon č. 368/1992 Sb., o správních poplatcích vybíraných správními orgány České republiky, ve znění zákona č. 10/1993 Sb. a zákona č. 72/1994 Sb., zákon č. 531/1990 Sb., o územních finančních orgánech, ve znění zákona č. 337/1992 Sb., zákona č. 35/1993 Sb. a zákona č. 325/1993 Sb., zákon č. 337/1992 Sb., o správě daní a poplatků, ve znění zákona č. 35/1993 Sb., zákona č. 157/1993 Sb., zákona č. 302/1993 Sb., zákona č. 315/1993 Sb. a zákona č. 323/1993 Sb., zákon č. 357/1992 Sb., o dani dědické, dani darovací a dani z převodu nemovitostí, ve znění zákona č. 18/1993 Sb., zákona č. 322/1993 Sb., zákona č. 42/1994 Sb. a zákona č. 72/1994 Sb., zákon č. 331/1993 Sb., o státním rozpočtu České republiky na rok 1994 a o změně a doplnění některých zákonů, a zákon č. 586/1992 Sb., o daních z příjmů, ve znění zákona č. 35/1993 Sb., zákona č. 96/1993 Sb., zákona č. 157/1993 Sb., zákona č. 196/1993 Sb., zákona č. 323/1993 Sb. a zákona č. 42/1994 Sb. 8. Zákon č. 113/1994 Sb., kterým se doplňuje zákon č. 357/1992 Sb., o dani dědické, dani darovací a dani z převodu nemovitostí, ve znění zákona č. 18/1993 Sb., zákona č. 322/1993 Sb., zákona č. 42/1994 Sb., zákona č. 72/1994 Sb. a zákona č. 85/1994 Sb. 9. Část pátá zákona č. 248/1995 Sb., o obecně prospěšných společnostech a o změně a doplnění některých zákonů. 10. Zákon č. 96/1996 Sb., kterým se mění a doplňuje zákon č. 357/1992 Sb., o dani dědické, dani darovací a dani z převodu nemovitostí, ve znění pozdějších předpisů. 11. Část šestá zákona č. 151/1997 Sb., o oceňování majetku a o změně některých zákonů (zákon o oceňování majetku). 12. Zákon č. 203/1997 Sb., kterým se mění a doplňuje zákon č. 357/1992 Sb., o dani dědické, dani darovací a dani z převodu nemovitostí, ve znění pozdějších předpisů. 13. Část pátá zákona č. 227/1997 Sb., o nadacích a nadačních fondech a o změně a doplnění některých souvisejících zákonů (zákon o nadacích a nadačních fondech). 14. Zákon č. 169/1998 Sb., kterým se mění zákon č. 357/1992 Sb., o dani dědické, dani darovací a dani z převodu nemovitostí, ve znění pozdějších předpisů. 15. Část třetí zákona č. 95/1999 Sb., o podmínkách převodu zemědělských a lesních pozemků z vlastnictví státu na jiné osoby a o změně zákona č. 569/1991 Sb., o Pozemkovém fondu České republiky, ve znění pozdějších předpisů, a zákona č. 357/1992 Sb., o dani dědické, dani darovací a dani z převodu nemovitostí, ve znění pozdějších předpisů. 16. Část čtvrtá zákona č. 27/2000 Sb., kterým se mění některé zákony v souvislosti s přijetím zákona o veřejných dražbách. 17. Část šestá zákona č. 103/2000 Sb., kterým se mění zákon č. 72/1994 Sb., kterým se upravují některé spoluvlastnické vztahy k budovám a některé vlastnické vztahy k bytům a nebytovým prostorům a doplňují některé zákony (zákon o vlastnictví bytů), ve znění pozdějších předpisů, zákon č. 344/1992 Sb., o katastru nemovitostí České republiky (katastrální zákon), ve znění zákona č. 89/1996 Sb., zákon č. 586/1992 Sb., o daních z příjmů, ve znění pozdějších předpisů, zákon č. 549/1991 Sb., o soudních poplatcích, ve znění pozdějších předpisů, zákon č. 40/1964 Sb., občanský zákoník, ve znění pozdějších předpisů, a zákon č. 357/1992 Sb., o dani dědické, dani darovací a dani z převodu nemovitostí, ve znění pozdějších předpisů. 18. Část padesátá čtvrtá zákona č. 132/2000 Sb., o změně a zrušení některých zákonů souvisejících se zákonem o krajích, zákonem o obcích, zákonem o okresních úřadech a zákonem o hlavním městě Praze. 19. Část třetí zákona č. 340/2000 Sb., kterým se mění zákon č. 424/1991 Sb., o sdružování v politických stranách a v politických hnutích, ve znění pozdějších předpisů, zákon č. 586/1992 Sb., o daních z příjmů, ve znění pozdějších předpisů, a zákon č. 357/1992 Sb., o dani dědické, dani darovací a dani z převodu nemovitostí, ve znění pozdějších předpisů. 20. Část čtvrtá zákona č. 364/2000 Sb., o zrušení Fondu dětí a mládeže a o změnách některých zákonů. 21. Část třetí zákona č. 117/2001 Sb., o veřejných sbírkách a o změně některých zákonů (zákon o veřejných sbírkách). 22. Část šestnáctá zákona č. 120/2001 Sb., o soudních exekutorech a exekuční činnosti (exekuční řád) a o změně dalších zákonů. 23. Část šestá zákona č. 198/2002 Sb., o dobrovolnické službě a o změně některých zákonů (zákon o dobrovolnické službě). 24. Část třináctá zákona č. 320/2002 Sb., o změně a zrušení některých zákonů v souvislosti s ukončením činnosti okresních úřadů. 25. Část první zákona č. 420/2003 Sb., kterým se mění zákon č. 357/1992 Sb., o dani dědické, dani darovací a dani z převodu nemovitostí, ve znění pozdějších předpisů, a související zákony. 26. Část šestá zákona č. 669/2004 Sb., kterým se mění zákon č. 586/1992 Sb., o daních z příjmů, ve znění pozdějších předpisů, a některé další zákony. 27. Část čtrnáctá zákona č. 179/2005 Sb., kterým se mění některé zákony v souvislosti s přijetím zákona o zrušení Fondu národního majetku České republiky. 28. Část šestá zákona č. 342/2005 Sb., o změnách některých zákonů v souvislosti s přijetím zákona o veřejných výzkumných institucích. 29. Část třicátá sedmá zákona č. 186/2006 Sb., o změně některých zákonů souvisejících s přijetím stavebního zákona a zákona o vyvlastnění. 30. Část osmá zákona č. 230/2006 Sb., kterým se mění zákon č. 89/1995 Sb., o státní statistické službě, ve znění pozdějších předpisů, a další související zákony. 31. Část šestá zákona č. 261/2007 Sb., o stabilizaci veřejných rozpočtů. 32. Část pátá zákona č. 270/2007 Sb., kterým se mění zákon č. 337/1992 Sb., o správě daní a poplatků, ve znění pozdějších předpisů, a další související zákony. 33. Část dvacátá třetí zákona č. 296/2007 Sb., kterým se mění zákon č. 182/2006 Sb., o úpadku a způsobech jeho řešení (insolvenční zákon), ve znění pozdějších předpisů, a některé zákony v souvislosti s jeho přijetím. 34. Zákon č. 476/2008 Sb., kterým se mění zákon č. 357/1992 Sb., o dani dědické, dani darovací a dani z převodu nemovitostí, ve znění pozdějších předpisů. 35. Část čtvrtá zákona č. 215/2009 Sb., kterým se mění zákon č. 513/1991 Sb., obchodní zákoník, ve znění pozdějších předpisů, zákon č. 627/2004 Sb., o evropské společnosti, ve znění pozdějších předpisů, zákon č. 21/1992 Sb., o bankách, ve znění zákona č. 126/2002 Sb., zákon č. 357/1992 Sb., o dani dědické, dani darovací a dani z převodu nemovitostí, ve znění pozdějších předpisů, zákon č. 125/2008 Sb., o přeměnách obchodních společností a družstev, a zákon č. 40/1964 Sb., občanský zákoník, ve znění pozdějších předpisů. 36. Část sedmnáctá zákona č. 281/2009 Sb., kterým se mění některé zákony v souvislosti s přijetím daňového řádu. 37. Část osmá zákona č. 199/2010 Sb., kterým se mění zákon č. 586/1992 Sb., o daních z příjmů, ve znění pozdějších předpisů, a zákon č. 218/2000 Sb., o rozpočtových pravidlech a o změně některých souvisejících zákonů (rozpočtová pravidla), ve znění pozdějších předpisů, a některé další zákony. 38. Část druhá zákona č. 402/2010 Sb., kterým se mění zákon č. 180/2005 Sb., o podpoře výroby elektřiny z obnovitelných zdrojů energie a o změně některých zákonů (zákon o podpoře využívání obnovitelných zdrojů), ve znění pozdějších předpisů, a některé další zákony. 39. Část pátá zákona č. 30/2011 Sb., kterým se mění zákon č. 280/2009 Sb., daňový řád, a další související zákony. 40. Část třetí zákona č. 351/2011 Sb., kterým se mění zákon č. 513/1991 Sb., obchodní zákoník, ve znění pozdějších předpisů, a další související zákony. 41. Část dvanáctá zákona č. 375/2011 Sb., kterým se mění některé zákony v souvislosti s přijetím zákona o zdravotních službách, zákona o specifických zdravotních službách a zákona o zdravotnické záchranné službě. 42. Část osmá zákona č. 428/2011 Sb., kterým se mění zákony v souvislosti s přijetím zákona o důchodovém spoření a zákona o doplňkovém penzijním spoření. 43. Část sedmá zákona č. 457/2011 Sb., kterým se mění některé zákony v souvislosti s přijetím zákona o Finanční správě České republiky. 44. Část šestá zákona č. 458/2011 Sb., o změně zákonů související se zřízením jednoho inkasního místa a dalších změnách daňových a pojistných zákonů. 45. Část třetí zákona č. 466/2011 Sb., kterým se zrušuje zákon č. 245/2006 Sb., o veřejných neziskových ústavních zdravotnických zařízeních a o změně některých zákonů, ve znění pozdějších předpisů, a mění související zákony. 46. Část třetí zákona č. 275/2012 Sb., o volbě prezidenta republiky a o změně některých zákonů (zákon o volbě prezidenta republiky). 47. Část osmá zákona č. 396/2012 Sb., kterým se mění zákon č. 99/1963 Sb., občanský soudní řád, ve znění pozdějších předpisů, a další související zákony. 48. Část desátá zákona č. 399/2012 Sb., o změně zákonů v souvislosti s přijetím zákona o pojistném na důchodové spoření. 49. Část druhá zákona č. 405/2012 Sb., kterým se mění zákon č. 184/2006 Sb., o odnětí nebo omezení vlastnického práva k pozemku nebo ke stavbě (zákon o vyvlastnění), zákon č. 357/1992 Sb., o dani dědické, dani darovací a dani z převodu nemovitostí, ve znění pozdějších předpisů, a zákon č. 416/2009 Sb., o urychlení výstavby dopravní, vodní a energetické infrastruktury, ve znění zákona č. 209/2011 Sb. 50. Část čtvrtá a část devátá zákona č. 500/2012 Sb., o změně daňových, pojistných a dalších zákonů v souvislosti se snižováním schodků veřejných rozpočtů. 51. Část jedenáctá zákona č. 503/2012 Sb., o Státním pozemkovém úřadu a o změně některých souvisejících zákonů. 52. Vyhláška ministerstva financí č. 207/1993 Sb., o osvobození od daně z převodu nemovitostí při převodech některých nemovitostí na obce a na okresní úřady. ČÁST ČTYŘICÁTÁ TŘETÍ ÚČINNOST Čl. LXV Toto zákonné opatření Senátu nabývá účinnosti dnem 1. ledna 2014, s výjimkou části čtyřicáté první, která nabývá účinnosti prvním dnem kalendářního měsíce následujícího po dni jeho vyhlášení. Štěch v. r. Zeman v. r. Rusnok v. r.
Sdělení Státní volební komise č. 343/2013 Sb.
Sdělení Státní volební komise č. 343/2013 Sb. Sdělení Státní volební komise o vyhlášení a uveřejnění celkových výsledků voleb do Poslanecké sněmovny Parlamentu České republiky konaných ve dnech 25. a 26. října 2013 Vyhlášeno 30. 10. 2013, částka 133/2013 343 SDĚLENÍ Státní volební komise ze dne 30. října 2013 o vyhlášení a uveřejnění celkových výsledků voleb do Poslanecké sněmovny Parlamentu České republiky konaných ve dnech 25. a 26. října 2013 Státní volební komise vyhlašuje a uveřejňuje podle § 8 odst. 2 písm. e) a § 52 odst. 3 zákona č. 247/1995 Sb., o volbách do Parlamentu České republiky a o změně a doplnění některých dalších zákonů, ve znění pozdějších předpisů, celkové výsledky voleb do Poslanecké sněmovny Parlamentu České republiky konaných ve dnech 25. a 26. října 2013. Celkový počet osob zapsaných ve výpisech ze stálých seznamů voličůvoličů a ze zvláštních seznamů voličůvoličů:| 8 424 227 ---|--- Celkový počet voličůvoličů, kterým byly vydány úřední obálky:| 5 010 944 Počet platných hlasů odevzdaných pro každou politickou stranu a politické hnutí zvlášť a pro jednotlivé kraje zvlášť: Politická strana, politické hnutí| Hlavní město Praha| Středo český kraj| Jiho český kraj| Plzeňský kraj| Karlo varský kraj| Ústecký kraj| Libe recký kraj| Králové hradecký kraj| Pardu bický kraj| Kraj Vysočina| Jiho moravský kraj| Olo moucký kraj| Zlínský kraj| Moravsko slezský kraj| CELKEM ČR ---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|--- 1 Česká str. sociálně demokrat.| 82 668| 115 756| 64 535| 57 057| 26 185| 70 233| 34 195| 50 870| 52 499| 60 313| 131 684| 67 751| 57 281| 145 802| 1 016 829 2 Strana svobodných občanů| 21 915| 16 880| 7 229| 5 970| 2 393| 7 418| 4 899| 7 303| 5 962| 5 332| 14 868| 5 910| 7 035| 9 450| 122 564 3 Česká pirátská strana| 21 327| 17 369| 7 382| 8 415| 3 893| 7 869| 6 713| 6 744| 6 843| 6 175| 14 110| 6 744| 5 884| 12 949| 132 417 4 TOP 09| 135 100| 91 926| 39 760| 29 696| 12 374| 28 746| 30 867| 35 360| 27 643| 23 769| 56 224| 23 609| 27 225| 34 058| 596 357 5 HLAVU VZHŮRU - volební blok| 2 591| 3 691| 1 732| 1 052| 473| 1 906| 822| 953| 873| 738| 1 371| 1 050| 893| 3 096| 21 241 6 Občanská demokratická strana| 70 378| 55 594| 25 166| 28 036| 8 255| 21 130| 14 087| 19 933| 18 167| 17 912| 40 255| 18 407| 16 722| 30 132| 384 174 7 Romská demokratická strana| -| 395| -| -| -| -| 214| -| -| -| -| -| -| -| 609 8 Klub angažovaných nestraníků| -| -| -| -| -| -| -| -| 293| -| -| -| -| -| 293 9 politické hnutí Změna| 4 401| 2 758| 2 188| 1 475| 383| 2 244| 3 983| 2 108| 1 472| 1 153| 1 883| 1 243| 789| 2 512| 28 592 10 Strana soukromníků ČR| 738| 1 995| 1 161| 906| 483| 1 159| 732| 800| 1 075| 665| 1 186| 629| 594| 918| 13 041 11 Křesť.demokr.unie-Čs.str.lid.| 32 051| 25 473| 20 749| 12 781| 4 126| 7 520| 6 108| 18 610| 19 693| 27 643| 58 928| 24 210| 39 047| 40 031| 336 970 12 Volte Pr. Blok www.cibulka.net*)| 1 225| -| -| -| -| -| -| -| -| -| -| -| -| -| 1 225 13 Suver.-Strana zdravého rozumu| 798| 2 261| 906| 839| 434| 1 322| 739| 947| 839| 756| 978| 1 002| 602| 1 115| 13 538 14 Aktiv nezávislých občanů| 196| 444| -| -| -| -| -| 324| -| 273| -| -| -| -| 1 237 15 Strana Práv Občanů ZEMANOVCI| 5 427| 6 881| 3 267| 2 519| 1 585| 5 136| 2 743| 3 065| 5 321| 4 804| 9 714| 4 719| 7 815| 12 117| 75 113 16 OBČANÉ 2011| 455| -| -| -| -| -| -| -| -| -| -| -| -| -| 455 17 Úsvit přímé demokr. T. Okamury| 18 758| 39 714| 22 023| 14 673| 10 225| 25 845| 16 145| 22 132| 17 523| 17 938| 37 258| 27 032| 30 056| 43 017| 342 339 18 Dělnic.str. sociální spravedl.| 2 473| 4 760| 2 737| 2 598| 1 883| 6 490| 2 026| 2 483| 2 307| 1 725| 3 390| 2 536| 1 489| 6 009| 42 906 20 ANO 2011| 96 564| 125 984| 52 810| 48 808| 26 157| 71 986| 43 727| 55 548| 50 677| 41 662| 99 509| 59 808| 54 089| 99 911| 927 240 21 Komunistická str. Čech a Moravy| 49 975| 90 478| 51 193| 41 529| 20 520| 68 758| 29 132| 38 564| 37 378| 44 197| 82 414| 51 922| 38 099| 96 885| 741 044 22 LEV 21-Národní socialisté| 376| 421| 181| 347| 204| 472| 173| 274| 158| 159| 260| 225| 168| 425| 3 843 23 Strana zelených| 37 888| 23 246| 7 667| 6 033| 2 802| 9 082| 5 146| 7 873| 6 473| 6 818| 18 780| 7 097| 6 912| 13 208| 159 025 24 Koruna Česká (monarch. strana)| 1 205| 1 466| 485| 691| 298| 766| -| -| 407| -| 1 045| 950| 634| 985| 8 932 CELKEM| 586 509| 627 492| 311 171| 263 425| 122 673| 338 082| 202 451| 273 891| 255 603| 262 032| 573 857| 304 844| 295 334| 552 620| 4 969 984 *) Volte Pravý Blok - stranu za snadnou a rychlou ODVOLATELNOST politiků a státních úředníků PŘÍMO OBČANY, za NÍZKÉ daně, VYROVNANÝ rozpočet, MINIMALIZACI byrokracie, SPRAVEDLIVOU a NEZKORUMPOVANOU policiipolicii a justici, REFERENDA a PŘÍMOU demokracii WWW.CIBULKA.NET, kandidující s nejlepším protikriminálním programem PŘÍMÉ demokracie a hlubokého národního, duchovního a mravního obrození VY NEVĚŘÍTE POLITIKŮM A JEJICH NOVINÁŘŮM? NO KONEČNĚ! VĚŘME SAMI SOBĚ!!! - ale i s mnoha dalšími DŮVODY, proč bychom měli jít tentokrát VŠICHNI K VOLBÁM, ale - pokud nechceme být ZNOVU obelháni, podvedeni a okradeni - NEVOLIT ŽÁDNOU PARLAMENTNÍ TUNEL - STRANU vládnoucí (post) komunistické RUSKO - ČESKÉ totalitní FÍZLOKRACIE a jejich likvidační protinárodní politiku ČÍM HŮŘE, TÍM LÉPE!!! - jenž žádá o volební podporu VŠECHNY ČESKÉ OBČANY a daňové poplatníky, kteří chtějí změnit dnešní kriminální poměry, jejichž jsme všichni obětíobětí, v jejich pravý opak! V BOJI MEZI DOBREM A ZLEM, PRAVDOU A LŽÍ, NELZE BÝT NEUTRÁLNÍ A PŘESTO ZŮSTAT SLUŠNÝ!!! Proto děkujeme za Vaši podporu!!! Nevěříte-li na pokoru u popravčí káry, zdá-li se vám naše kandidátka málo dokonalá nebo postrádáte-li na ní zástupce své obceobce nebo města a přitom MÁTE ODVAHU v této válce Lidí Dobra s vládnoucími Lidmi Zla povstat z jimi naordinovaného občanského bezvědomí, kterým nás ničí a dnešní DEMOKRATURU, SKRYTOU TOTALITU a OTROKÁŘSTVÍ VYŠŠÍHO ŘÁDU zásadním způsobem změnit, KANDIDUJTE ZA NÁS!!! Kontakt: Volte Pravý Blok www.cibulka.net, PO BOX 229, 11121 Praha Jména a příjmení kandidátů v členění podle politických stran a politických hnutí, kteří byli zvoleni a kandidátů, kteří se stali náhradníky, spolu s údaji o výsledcích přednostního hlasování: Pořadí Jméno, příjmení| Počet přednostních hlasů| Pořadí na hlasovacím lístku ---|---|--- POLITICKÁ STRANA, POLITICKÉ HNUTÍ: 1 Česká strana sociálně demokratická VOLEBNÍ KRAJ: 1 Hl. m. Praha ZVOLENI: 1| Jaroslav Zavadil| 7 991| 1 2| MUDr. Jiří Koskuba| 4 772| 12 3| JUDr. Štěpán Stupčuk| 3 209| 2 4| Bc. František Adámek| 2 492| 3 NÁHRADNÍCI: 1| Hana Nováková| 3 231| 4 2| Ing. Karel Klíma| 2 478| 5 3| Miroslava Oubrechtová| 1 013| 6 4| Ing. Pavol Škrak| 411| 7 5| MUDr. Jana Trková| 1 826| 8 6| Mgr. David Beňák, DiS.| 2 275| 9 7| Roman Petrus| 1 082| 10 8| Mgr. Michaela Marksová| 3 283| 11 9| Ing. Miroslav Svoboda| 1 392| 13 10| Ing. Miroslav Václavek| 1 000| 14 11| PhDr. Karel Šplíchal| 2 117| 15 12| Ing. Ondřej Miffek, Ph.D.| 965| 16 13| Ing. Drahoslav Matonoha| 927| 17 14| Leoš Paclík| 637| 18 15| Ing. Tomáš Zahradnický, Ph.D.| 1 677| 19 16| Kateřina Peštová| 1 401| 20 17| Ing. Marie Vaicová| 312| 21 18| Drahoslava Krejčová| 364| 22 19| Ing. Lenka Majerová| 557| 23 20| Ing. Jiří Vohlídal, Ph.D.| 868| 24 21| PhDr. Emil Voráček, DrSc.| 1 080| 25 22| Ing. Milan Hejkrlík| 834| 26 23| Mgr. Ľubica Riedlbauchová| 381| 27 24| Ing. Břetislav Vodák| 227| 28 25| MUDr. Miloslav Mandík| 2 375| 29 26| Mgr. Hana Halová| 985| 30 27| Jiřina Vondráková| 339| 31 28| Eva Zikmundová| 606| 32 29| Miloslav Hanuš| 401| 33 30| Ing. Daniel Rödig| 279| 34 31| PhDr. Miloš Balabán, Ph.D.| 1 105| 35 32| Mgr. Bc. Pavel Hodek| 320| 36 VOLEBNÍ KRAJ: 2 Středočeský ZVOLENI: 1| Mgr. Stanislav Huml| 7 416| 12 2| Jan Hamáček| 6 558| 1 3| Ing. Milan Urban| 5 972| 2 4| Ing. Miloš Petera| 3 023| 3 5| Richard Dolejš| 2 844| 4 6| Ing. Václav Zemek| 2 346| 5 NÁHRADNÍCI: 1| Bc. Zdeněk Syblík| 2 188| 6 2| Ing. Jiří Havlíček, MBA| 2 422| 7 3| Ing. Jaroslav Vandas| 1 868| 8 4| Bc. Pavel Končel, DiS.| 1 002| 9 5| JUDr. Ing. Petr Petržílek, Ph.D.| 1 509| 10 6| JUDr. Kateřina Mandovcová| 1 962| 11 7| Bc. Lukáš Seidl| 1 243| 13 8| Ing. Petr Sunkovský| 1 015| 14 9| Pavel Schenk, BBA| 613| 15 10| Ing. Jan Vosecký| 538| 16 11| Roman Kolář| 928| 17 12| Bc. Antonín Seidel| 1 221| 18 13| Ing. Milan Lomoz| 534| 19 14| Ing. Pavel Pikrt| 1 407| 20 15| PhDr. Miroslava Měchurová| 1 133| 21 16| Karel Hron| 390| 22 17| Ing. Zuzana Moravčíková| 2 926| 23 18| Bc. Václava Brabcová, DiS.| 990| 24 19| RNDr. Milan Procházka| 510| 25 20| Taťána Čížková| 915| 26 21| Mgr. Irena Králová| 938| 27 22| Mgr. Jaromír Novák| 1 186| 28 23| MUDr. Radek Poláček| 1 924| 29 24| Bohumil Taraba| 1 050| 30 25| Aleš Kobliha| 499| 31 26| Vladimír Chlasták| 445| 32 27| Mgr. Lenka Šmídová| 797| 33 28| Bc. Šárka Alexa| 573| 34 VOLEBNÍ KRAJ: 3 Jihočeský ZVOLENI: 1| Mgr. Jiří Zimola| 9 996| 1 2| Mgr. Vítězslav Jandák| 5 342| 3 3| Ing. Jan Mládek, CSc.| 3 805| 4 NÁHRADNÍCI: 1| Mgr. Vlasta Bohdalová| 3 015| 2 2| Ing. Karel Kratochvíle| 1 920| 5 3| Ing. Václav Valhoda| 1 096| 6 4| Bc. František Sklář| 1 571| 7 5| Mgr. Bc. Antonín Krák| 960| 8 6| Mgr. Petr Podhola| 1 305| 9 7| Mgr. Jaromír Novák| 946| 10 8| JUDr. Ondřej Veselý| 2 223| 11 9| Ivan Šulc| 913| 12 10| Ing. Olga Bastlová| 1 663| 13 11| Ing. Jaromír Slíva| 920| 14 12| Bc. Josef Vochoska| 529| 15 13| Jan Dvořák| 435| 16 14| Ing. Petr Bednarčík| 405| 17 15| Mgr. Martin Třeštík| 501| 18 16| Pavel Ounický| 779| 19 17| Rudolf Vejskrab| 545| 20 18| Pavlína Glotzová| 887| 21 19| Milan Proisl| 912| 22 VOLEBNÍ KRAJ: 4 Plzeňský ZVOLENI: 1| Milan Chovanec| 7 546| 1 2| Ing. Václav Votava| 2 852| 2 3| Bc. Igor Jakubčík| 2 346| 3 NÁHRADNÍCI: 1| Václav Kovář| 2 269| 4 2| Ing. Zdeněk Písařík| 1 097| 5 3| Stanislav Volf| 1 077| 6 4| Bc. Světlana Budková| 1 236| 7 5| Mgr. Jaroslav Šobr| 1 078| 8 6| Mgr. Zdeňka Řezníčková| 1 516| 9 7| Lukáš Karkoš| 765| 10 8| Mgr. Pavel Vicari| 870| 11 9| Jaroslav Klíma| 638| 12 10| Mgr. Josef Baum| 542| 13 11| Mgr. Naděžda Chládková| 1 120| 14 12| Bc. Michal Chalupný| 821| 15 13| Ing. Jiří Draxal| 495| 16 14| Iva Hořanová| 738| 17 15| Mgr. Michal Černý| 1 116| 18 16| Ing. Jitka Heřmanová| 1 347| 19 17| Helena Vítková| 665| 20 VOLEBNÍ KRAJ: 5 Karlovarský ZVOLENI: 1| PaedDr. Josef Novotný| 3 099| 1 2| Markéta Wernerová| 1 561| 2 NÁHRADNÍCI: 1| Mgr. Vladimír Hartmann| 1 476| 3 2| Ing. Tomáš Svoboda| 1 211| 4 3| Ing. Zdeněk Míkovec| 748| 5 4| Hana Hozmanová| 835| 6 5| Bc. Vlasta Kaiserová| 897| 7 6| Mgr. Marek Šír| 1 224| 8 7| Václav Mleziva| 440| 9 8| Bc. Josef Pojar| 615| 10 9| Štěpán Cingroš| 511| 11 10| RNDr. Petr Horký| 690| 12 11| Jiří Dietz| 886| 13 12| Ing. Jaroslav Fiala, CSc.| 926| 14 VOLEBNÍ KRAJ: 6 Ústecký ZVOLENI: 1| Mgr. Marie Benešová| 8 240| 5 2| Jaroslav Foldyna| 7 288| 1 3| MUDr. Jaroslav Krákora| 4 068| 2 4| Bc. Zuzana Kailová| 2 707| 3 NÁHRADNÍCI: 1| Petr Červenka| 2 672| 4 2| Petr Krásný| 1 004| 6 3| Ing. et Bc. Alena Křtěnová| 1 760| 7 4| Josef Tancoš| 2 182| 8 5| Ing. Radek Štejnar| 1 817| 9 6| MUDr. Anna Briestenská| 2 011| 10 7| MUDr. Vladimír Emingr| 1 592| 11 8| Bc. Lenka Lízlová| 1 743| 12 9| Ing. Dagmar Waicová| 1 674| 13 10| Ing. Václav Křeček| 931| 14 11| Ing. Rudolf Kozák| 1 382| 15 12| Ing. Martin Hanták| 662| 16 13| Ing. František Hricz| 989| 17 14| Mgr. Karel Novotný, MBA| 1 382| 18 15| Ing. Jan Hájek| 795| 19 16| Ing. Lukáš Znojemský| 1 319| 20 17| Ing. Olga Hrebičková| 802| 21 18| Pavel Csonka| 760| 22 19| Mgr. Jan Mareš| 1 698| 23 20| Zdeněk Brabec| 880| 24 21| Mgr. Ing. Miroslav Andrt| 1 052| 25 22| JUDr. Pavel Jiřička| 2 205| 26 VOLEBNÍ KRAJ: 7 Liberecký ZVOLENI: 1| Pavel Ploc| 3 235| 1 2| JUDr. Ing. Lukáš Pleticha| 2 821| 3 NÁHRADNÍCI: 1| Mgr. Martina Rosenbergová| 2 210| 2 2| Renata Šímová| 1 927| 5 3| Sylva Moravcová| 1 300| 4 4| Ing. Jiří Hauzer| 1 509| 6 5| Mgr. Romana Žatecká| 1 435| 7 6| Zdeněk Petržela| 715| 8 7| Milena Frenclová| 543| 9 8| Ing. Pavel Ráček| 784| 10 9| Jan Skalník| 467| 11 10| Josef Průcha| 965| 12 11| Michal Vojtěch| 1 019| 13 12| Vlastimil Schovánek| 505| 14 13| Jana Rothschedlová| 723| 15 14| Jitka Kapounová| 598| 16 15| Petr Schneider| 974| 17 VOLEBNÍ KRAJ: 8 Královéhradecký ZVOLENI: 1| Jan Birke| 5 456| 4 2| PhDr. Robin Böhnisch| 4 264| 2 NÁHRADNÍCI: 1| PhDr. Jiří Štěpán, Ph.D.| 3 722| 17 2| Ing. Hana Orgoníková| 2 088| 1 3| doc. RNDr. Marian Slodičák, CSc.| 2 437| 3 4| Ing. Vladimír Soběslav| 1 905| 5 5| Ing. Lucie Orgoníková| 2 244| 6 6| Josef Dvořák| 1 468| 7 7| PharmDr. Jana Třešňáková| 2 382| 8 8| Karel Šklíba| 1 185| 9 9| Bc. Jan Šlaj| 1 246| 10 10| Ing. Karel Janeček| 1 586| 11 11| Bc. Petr Luska| 703| 12 12| Bc. Pavel Hečko| 1 362| 13 13| František Dörner| 881| 14 14| Ivana Tomková| 603| 15 15| Petr Illner| 1 032| 16 16| Karel Švenka| 561| 18 17| Jaroslav Šolc| 945| 19 18| Tereza Nyklíčková| 1 438| 20 VOLEBNÍ KRAJ: 9 Pardubický ZVOLENI: 1| MUDr. Pavel Havíř| 4 264| 5 2| JUDr. Jan Chvojka| 3 699| 6 NÁHRADNÍCI: 1| Mgr. Ladislav Effenberk| 3 405| 1 2| Ing. Jitka Dostálová| 2 688| 2 3| Ing. Václav Kroutil| 2 670| 12 4| Ing. Miroslav Váňa| 1 839| 3 5| Václav Neubauer| 2 328| 4 6| JUDr. Zdeněk Ešpandr| 1 290| 7 7| Ing. Jana Pernicová| 1 824| 8 8| Ing. Bohumil Bernášek| 785| 9 9| Ing. Jiří Rozinek| 1 057| 10 10| JUDr. Miroslav Stejskal| 1 192| 11 11| Radoslava Nováková| 552| 13 12| Mgr. Ladislava Zelenková| 1 209| 14 13| Ing. Jan Ptáček| 1 976| 15 14| Marcela Jelínková| 1 215| 16 15| Jaroslav Lechnýř| 351| 17 16| Mgr. Alena Mašková| 1 041| 18 17| Martin Macháček| 2 042| 19 VOLEBNÍ KRAJ: 10 Vysočina ZVOLENI: 1| MUDr. Jiří Běhounek| 8 027| 1 2| MUDr. Pavel Antonín| 3 059| 11 3| Karel Černý| 2 255| 2 NÁHRADNÍCI: 1| Ing. Petr Zgarba| 1 797| 3 2| Ing. Vladimír Černý| 3 003| 4 3| František Zelníček| 1 319| 5 4| Mgr. et Bc. Petr Krčál| 1 722| 6 5| RNDr. Marie Kružíková| 2 171| 7 6| Ing. Tomáš Škaryd| 2 076| 8 7| Ing. Jaroslav Soukup, MBA| 1 380| 9 8| Mgr. Bohumil Kovanda| 1 454| 10 9| Ing. Alena Vidláková| 1 345| 12 10| Mgr. Michal Musil| 964| 13 11| Ing. Josef Matějek| 765| 14 12| Miloš Krbec| 1 440| 15 13| MUDr. Jaroslav Houser| 1 342| 16 14| Jaroslav Doležal| 836| 17 15| Mgr. Jana Nováková Hotařová| 940| 18 16| Michal Šmarda| 1 811| 19 17| Ing. Jana Fialová| 1 443| 20 VOLEBNÍ KRAJ: 11 Jihomoravský ZVOLENI: 1| JUDr. Michal Hašek| 25 531| 2 2| Mgr. Bohuslav Sobotka| 22 175| 1 3| JUDr. Jeroným Tejc| 16 859| 3 4| Ing. Jiří Petrů| 4 950| 4 5| Mgr. Roman Sklenák| 4 022| 5 6| Ing. Lubomír Toufar| 3 498| 6 NÁHRADNÍCI: 1| Ing. Vlastimil Gabrhel| 4 053| 7 2| prof. RNDr. Ivan Ohlídal, DrSc.| 3 364| 8 3| JUDr. Michal Bortel| 1 244| 9 4| JUDr. Ing. Zdeněk Dufek, Ph.D.| 2 834| 10 5| Mgr. Miloslav Brtníček| 1 999| 11 6| Daniela Ottová| 2 187| 12 7| Bc. Viera Maňásková| 1 791| 13 8| Mgr. Pavel Blažík| 842| 14 9| Bc. Josef Cikán| 751| 15 10| Ing. Ladislav Skopal| 1 231| 16 11| Ing. Jiří Frolec| 1 290| 17 12| Karel Štogl| 741| 18 13| Ladislav Macek| 676| 19 14| Mgr. Květuše Doležalová| 1 508| 20 15| Vít Rajtšlégr| 781| 21 16| Ing. Pavel Trojan| 1 198| 22 17| Jan Schneider| 1 962| 23 18| Jiří Ziegler| 505| 24 19| Jaromír Brančík| 526| 25 20| Irena Kočí| 2 037| 26 21| Bc. Zdeněk Pavlík| 347| 27 22| Bc. Roman Koprivňanský| 176| 28 23| Jindřiška Maršová| 288| 29 24| Jozef Sedláček| 164| 30 25| Růžena Krčmařová| 210| 31 26| Mgr. Jiří Janda| 497| 32 27| Ing. Karel Goldemund| 598| 33 28| Ing. Magdaléna Zavadilová| 478| 34 VOLEBNÍ KRAJ: 12 Olomoucký ZVOLENI: 1| MUDr. Pavel Holík| 3 897| 2 2| Ing. Roman Váňa| 3 047| 1 3| Mgr. Jiří Zemánek| 1 763| 3 NÁHRADNÍCI: 1| Bc. Pavel Šoltys, DiS.| 1 764| 4 2| Lubomír Věstinský| 1 146| 5 3| Ing. Pavel Martínek| 3 047| 6 4| Ladislav Hynek| 1 929| 7 5| Ing. Jiří Kropáč| 1 391| 8 6| Mgr. Šárka Krákorová Pajůrková| 1 718| 9 7| Ing. Vladimír Mikulec| 842| 10 8| Ing. Petr Mimra| 1 154| 11 9| Hedvika Weberová, DiS.| 678| 12 10| Pavel Smetana| 1 352| 13 11| Mgr. Ing. Jaromír Dvořák| 469| 14 12| Bc. Stanislav Axman| 691| 15 13| RNDr. Jan Přichystal| 1 272| 16 14| Ing. Augustín Bitara| 609| 17 15| Mgr. Gabriela Medveďová| 1 473| 18 16| Ing. František Střída, Ph.D.| 975| 19 17| Ing. Jiří Navrátil| 860| 20 18| Michal Oborný| 638| 21 19| Mgr. Radovan Rašťák| 1 246| 22 20| PhDr. Vlasta Krosesková| 2 027| 23 VOLEBNÍ KRAJ: 13 Zlínský ZVOLENI: 1| Ing. Antonín Seďa| 3 131| 1 2| Miroslava Strnadlová| 1 384| 2 3| Mgr. Petr Kořenek| 2 520| 3 NÁHRADNÍCI: 1| Ing. Ludvík Urban| 1 738| 4 2| Josef Smýkal| 1 921| 5 3| Bc. Miroslav Chumchal| 1 152| 6 4| Mgr. Zdeněk Rumplík| 1 203| 7 5| Bc. Tomáš Zůbek| 1 023| 8 6| Mgr. Jan Uherka| 761| 9 7| Ing. Pavel Petrů| 714| 10 8| Petr Urbánek| 974| 11 9| Ing. Věra Fuksová| 1 375| 12 10| Bc. Radek Navrátil| 709| 13 11| Stanislava Špruncová| 1 287| 14 12| Milan Berčík| 942| 15 13| Ing. František Dufka| 742| 16 14| Mgr. Jaroslav Jurák| 721| 17 15| Ing. Pavel Pinďák| 1 168| 18 16| Ing. Martin Houška| 531| 19 17| Ing. Jan Slanina| 819| 20 18| Mgr. Dalibor Sedláček| 1 650| 21 19| Ing. Martin Mikeska, Ph.D.| 1 844| 22 VOLEBNÍ KRAJ: 14 Moravskoslezský ZVOLENI: 1| PhDr. Lubomír Zaorálek| 22 090| 1 2| Ing. Ladislav Šincl| 5 004| 2 3| Ing. Adam Rykala| 5 074| 3 4| Ing. Pavlína Nytrová| 6 079| 4 5| Ing. Václav Klučka| 2 602| 5 6| Mgr. Dana Váhalová| 3 231| 6 7| Ladislav Velebný| 1 574| 7 NÁHRADNÍCI: 1| Ing. Zdeněk Osmanczyk| 4 909| 8 2| MVDr. Barbora Jelonková| 3 814| 9 3| Mgr. Radim Turek| 4 572| 10 4| Ludmila Juráňová| 1 990| 11 5| Ing. Jaroslav Kala| 1 782| 12 6| PhDr. Jaroslav Dvořák| 2 920| 13 7| Ing. Alfréd Michalík| 1 523| 14 8| Ing. Petr Mihálik| 1 816| 15 9| Mgr. Pavel Kawulok| 2 816| 16 10| Zdeňka Jordánová| 1 614| 17 11| Ing. Michal Brunclík| 1 701| 18 12| Jaroslav Štekbauer| 1 053| 19 13| Petr Procházka| 1 978| 20 14| Bc. Danuše Dědicová| 927| 21 15| Ing. Luděk Žáček| 531| 22 16| Ing. Zbyněk Petruška| 919| 23 17| Vladimír Jedlička| 1 145| 24 18| Ing. Robert Halamíček| 1 284| 25 19| Jarmila Skálová| 1 277| 26 20| Ing. Vítězslav Sliž| 1 144| 27 21| Vladislav Jopek| 1 645| 28 22| Bc. Vladimír Vícha| 876| 29 23| Mgr. Alena Krušinová| 2 047| 30 24| Miroslav Vlček| 356| 31 25| Tomáš Hanzel| 3 976| 32 26| Antonín Pohludka| 1 278| 33 27| David Rudol| 1 467| 34 28| Jan Urban| 563| 35 29| Helena Wojdylová| 707| 36 POLITICKÁ STRANA, POLITICKÉ HNUTÍ: 4 TOP 09 VOLEBNÍ KRAJ: 1 Hl. m. Praha ZVOLENI: 1| Karel Schwarzenberg| 37 794| 1 2| JUDr. Stanislav Polčák| 9 004| 2 3| PhDr. Daniel Korte| 4 620| 3 4| MUDr. Gabriela Pecková| 5 502| 4 5| Ing. František Laudát| 2 867| 5 6| Ing. Markéta Adamová| 3 626| 6 7| Mgr. Jiří Koubek| 1 838| 7 NÁHRADNÍCI: 1| Mgr. Martin Plíšek| 1 866| 8 2| JUDr. Zuzana Chlupáčová| 3 590| 9 3| Petr Valchář| 769| 10 4| Mgr. Pavlina Hájková| 1 344| 11 5| Bc. Radek Vondra| 1 032| 12 6| MUDr. Otto Schwarz| 2 442| 13 7| Ing. Karel Korba| 1 127| 14 8| Mgr. Jakub Lapáček| 1 224| 15 9| Ing. Helena Frankenbergerová| 798| 16 10| Stanislav Vlček| 400| 17 11| Jan Volšík, MBA| 385| 18 12| Jan Stárek| 456| 19 13| doc. Ing. Mgr. Martin Dlouhý, Dr., MSc| 3 187| 20 14| Mgr. Karel Ulm| 1 268| 21 15| Ing. Michal Narovec| 309| 22 16| Michal Jiřík| 159| 23 17| JUDr. Jana Nowaková Těmínová| 660| 24 18| Tomáš Slabihoudek| 508| 25 19| Mgr. Jan Sova| 570| 26 20| Naděžda Pasiarová| 812| 27 21| Ing. Jan Vašíček| 648| 28 22| Ing. Marek Doležal| 347| 29 23| Bc. Jana Cagašová| 884| 30 24| Bc. Vladimír Mužík| 365| 31 25| JUDr. Monika Krobová Hášová| 1 212| 32 26| Ing. Jan Šnajdr| 995| 33 27| MUDr. Zuzana Bonhomme Hankeová, MIB| 1 139| 34 28| Dr. Ing. Milan Urban| 873| 35 29| Mgr. Jan Petr| 413| 36 VOLEBNÍ KRAJ: 2 Středočeský ZVOLENI: 1| Ing. Miroslav Kalousek| 10 246| 1 2| Mgr. Helena Langšádlová| 9 231| 2 3| Ing. Věra Kovářová| 6 710| 3 4| Mgr. Nina Nováková| 5 720| 4 NÁHRADNÍCI: 1| Petr Holeček| 5 058| 6 2| Mgr. Jan Smutný| 3 961| 5 3| Mgr. Ing. Jan Pospíšil, MBA| 2 611| 7 4| Patrik Brodan, BBA| 2 118| 8 5| Mgr. Lenka Mrzílková| 2 572| 9 6| Ing. Petr Digrin, Ph.D.| 1 894| 10 7| MUDr. Zdeněk Nováček| 2 699| 11 8| Mgr. Milan Schweigstill| 1 641| 12 9| Rudolf Semanský| 986| 13 10| Marcela Říhová| 1 336| 14 11| PhDr. Petr Vácha| 1 436| 15 12| Petr Štěpánek| 770| 16 13| RNDr. ThMgr. Petr Soudek, Ph.D.| 1 391| 17 14| Stanislav Dvořák| 714| 18 15| Ing. Věslav Michalik, CSc.| 1 765| 19 16| Ing. Jan Švácha| 631| 20 17| Jan Jakob| 1 144| 21 18| Ing. Dita Výborová| 1 129| 22 19| Radek Vystyd| 655| 23 20| MUDr. Pavel Nechanický| 1 641| 24 21| Mgr. Jan Korol| 750| 25 22| Ing. Jiří Jelínek| 473| 26 23| Pavla Hlavsová| 769| 27 24| Ing. Jaroslav Suk| 632| 28 25| Ing. Vojtěch Krauz| 260| 29 26| Jan Martínek| 422| 30 27| Ing. Bc. Marek Velechovský| 854| 31 28| Ing. Vladimír Vytiska| 994| 32 29| Martin Doupovec| 350| 33 30| Ing. Iveta Koulová| 871| 34 VOLEBNÍ KRAJ: 3 Jihočeský ZVOLENI: 1| prof. RNDr. František Vácha, Ph.D.| 3 061| 2 2| Mgr. Zdeněk Bezecný, Ph.D.| 2 725| 1 NÁHRADNÍCI: 1| MUDr. Martin Gregora| 2 114| 4 2| JUDr. Josef Knot, MBA| 1 773| 3 3| Ing. Jaroslav Houba, CSc.| 558| 5 4| Ing. Lenka Horejsková| 1 276| 6 5| PhDr. Zdeněk Troup| 1 344| 7 6| JUDr. Ing. Tomáš Bouzek| 1 193| 8 7| Ing. Bohumil Petrášek| 573| 9 8| Bc. Jiří Švec| 566| 10 9| Vladimír Skotnica| 308| 11 10| Ing. Petra Šebestíková| 624| 12 11| Ing. Václav Matějů| 628| 13 12| Ing. et Ing. Jiří Kuta| 292| 14 13| Ing. Mgr. David Sláma| 533| 15 14| Bc. Martin Lobík| 320| 16 15| Ludvík Friedberger| 348| 17 16| Ing. arch. Petra Trambová| 975| 18 17| Mgr. Martin Pixa| 282| 19 18| PhDr. Jan Samohýl, Th.D.| 1 082| 20 19| Mgr. Michal Drnec| 818| 21 20| Václav Vostradovský| 814| 22 VOLEBNÍ KRAJ: 4 Plzeňský ZVOLENI: 1| Ing. Jaroslav Lobkowicz| 3 647| 2 2| PhDr. Marek Ženíšek, Ph.D.| 3 359| 1 NÁHRADNÍCI: 1| Ing. Pavel Čížek| 1 700| 5 2| MUDr. Michal Janek| 1 628| 4 3| Ing. Vítězslav Blažek| 975| 3 4| Mgr. Ilona Jehličková| 639| 6 5| Bc. Hana Valachovičová| 472| 7 6| Bc. Petr Neumann| 469| 8 7| Bc. David Klíma| 524| 9 8| Mgr. Alena Šůmová| 346| 10 9| Ing. Miloslav Brotánek| 240| 11 10| František Končel| 291| 12 11| MUDr. Richard Pikner, Ph.D.| 932| 13 12| Ing. et Ing. Miloš Nový| 1 163| 14 13| Mgr. Petr Suchý| 487| 15 14| Mgr. Pavel Princ| 366| 16 15| Mgr. Miroslav Pelán| 198| 17 16| Miroslav Pazdera| 261| 18 17| Mgr. Aleš Janoušek| 1 107| 19 18| Ing. Petr Myslivec| 448| 20 VOLEBNÍ KRAJ: 6 Ústecký ZVOLENI: 1| Ing. Michal Kučera| 1 392| 1 NÁHRADNÍCI: 1| Ing. Petr Liška| 1 435| 2 2| Ing. Petr Měsíc| 1 181| 3 3| Bc. Irena Skálová| 1 225| 4 4| Ing. David Tejml| 488| 5 5| Mgr. Petr Čech| 857| 6 6| Ing. Zdeněk Šoral| 380| 7 7| PhDr. Bc. Dita Vlasáková| 694| 8 8| Ing. Tomáš Tesař| 516| 9 9| Stanislav Hodík| 343| 10 10| RNDr. Jaroslav Koutský, Ph.D.| 1 343| 11 11| Bc. Martin Fišer| 509| 12 12| Mgr. Milan Rosenkranc| 593| 13 13| Mgr. Valerie Galbavá| 457| 14 14| MUDr. Petr Najman| 716| 15 15| Mgr. Michal Soukup| 351| 16 16| Jiří Bezděk| 93| 17 17| Petr Bárta| 245| 18 18| Ing. Jan Ryšavý| 211| 19 19| Ing. Jan Trubiroha| 203| 20 20| Ing. Radim Bzura| 531| 21 21| Mgr. Tomáš Brabec| 337| 22 22| Petr Starý| 137| 23 23| Ing. Mgr. Jan Hodničák| 302| 24 24| Karel Kopecký| 371| 25 25| Mgr. Pavel Janda| 617| 26 VOLEBNÍ KRAJ: 7 Liberecký ZVOLENI: 1| Mgr. Jan Farský| 4 917| 1 2| Mgr. Václav Horáček| 2 497| 2 NÁHRADNÍCI: 1| MUDr. Jan Marušiak, Ph.D.| 1 795| 3 2| MUDr. Daniel Hodík| 1 627| 4 3| Antonín Lízner| 1 411| 5 4| Ing. Robert Korselt| 515| 6 5| RNDr. Michal Hron| 734| 7 6| Mgr. Bc. Karel Heller| 764| 8 7| Vladimír Stříbrný| 1 355| 9 8| Ing. Martin Dušek| 555| 10 9| Mgr. Vladimír Josífek| 359| 11 10| Mgr. Jaromír Dvořák| 986| 12 11| Mgr. Michal Loukota| 966| 13 12| Ing. Jana Čechová| 1 048| 14 13| Ing. Petr Roubíček| 505| 15 14| Zdeněk Chmelík| 336| 16 15| Mgr. Daniel David| 1 029| 17 VOLEBNÍ KRAJ: 8 Královéhradecký ZVOLENI: 1| doc. MUDr. Leoš Heger, CSc.| 6 102| 1 NÁHRADNÍCI: 1| Mgr. Josef Cogan| 3 591| 2 2| PaedDr. Jindřich Vedlich, Ph.D.| 2 352| 4 3| doc. Ing. Jiří Oliva, Ph.D.| 2 081| 3 4| Ing. Aleš Cabicar| 1 099| 5 5| PhDr. Michal Vávra| 1 584| 6 6| JUDr. Daniel Novotný, Ph.D.| 820| 7 7| Zdeněk Krafka| 697| 8 8| MUDr. Libor Seneta| 1 053| 9 9| Mgr. Kateřina Jelínková| 1 005| 10 10| Ing. Miroslav Sazeček| 745| 11 11| MUDr. Lenka Romanová| 755| 12 12| Mgr. Radek Zapletal| 179| 13 13| František Staněk| 682| 14 14| Libor Koldinský| 199| 15 15| MUDr. Jindřich Macoun| 423| 16 16| Petr Vošoust| 574| 17 17| Ing. Josef Merta| 420| 18 18| Ing. Jan Doubek, CSc.| 297| 19 19| Ing. Zdeněk Švorc| 562| 20 VOLEBNÍ KRAJ: 9 Pardubický ZVOLENI: 1| prim. PharmDr. Jiří Skalický, Ph.D.| 2 725| 2 NÁHRADNÍCI: 1| Jaroslav Zedník| 2 467| 1 2| prof. Ing. Václav Cempírek, Ph.D.| 2 015| 3 3| Mgr. Hana Štěpánová| 1 437| 4 4| Ing. Miroslav Nádvorník| 817| 5 5| Ing. Jiří Hájek| 645| 6 6| Vladislava Michalová| 869| 7 7| Jan Němec| 509| 8 8| Luboš Netolický| 674| 9 9| Mgr. Luboš Bäuchel| 755| 10 10| Pavel Eliáš| 596| 11 11| Ing. Miloš Mička| 445| 12 12| Ing. Jiří Horák| 293| 13 13| Jaroslav Kašpar| 439| 14 14| Ing. Libor Slezák, CSc.| 539| 15 15| Ladislav Mlateček| 284| 16 16| Mgr. Miroslav Vohník| 548| 17 17| Oldřich Koblížek| 316| 18 18| Mgr. Jan Štangl| 728| 19 VOLEBNÍ KRAJ: 10 Vysočina ZVOLENI: 1| Ing. Karel Tureček| 1 298| 1 NÁHRADNÍCI: 1| Zdeňka Tajovská| 656| 2 2| Bc. Ladislav Bárta| 1 028| 3 3| Josef Březka| 455| 4 4| Libor Honzárek| 762| 5 5| Ing. Libor Fejta| 719| 6 6| Ing. Jaromír Barák| 516| 7 7| Ing. arch. Jiří Vohralík| 538| 8 8| Martin Sedlák| 393| 9 9| Ing. Blanka Veletová| 538| 10 10| Věra Podhorská| 248| 11 11| Ing. Zdenka Chmelařová| 400| 12 12| Ing. František Dvořák| 504| 13 13| PaedDr. Svatopluk Dvořák| 481| 14 14| JUDr. Miloš Jirman| 639| 15 15| Věra Bartuňková| 272| 16 16| Mgr. Jiří Havlíček| 284| 17 17| Lenka Jelínková| 331| 18 18| Ing. Lenka Arnotová| 514| 19 19| Ing. Imrich Brdečka| 331| 20 VOLEBNÍ KRAJ: 11 Jihomoravský ZVOLENI: 1| doc. RNDr. Anna Putnová, Ph.D., MBA| 4 820| 2 2| prof. MUDr. Rom Kostřica, CSc.| 4 183| 1 NÁHRADNÍCI: 1| prof. MUDr. Vlastimil Válek, CSc., MBA| 3 202| 4 2| Ing. Mgr. Drago Sukalovský| 2 393| 3 3| Radomír Pavlíček| 921| 5 4| Jozef Pavlík| 679| 6 5| Jan Husák| 1 317| 7 6| Mgr. Jaroslava Schejbalová| 1 512| 8 7| Ing. Jan Vitula| 1 294| 9 8| Dominik Božek| 453| 10 9| MUDr. Radovan Válek| 706| 11 10| MUDr. Libor Vyskočil, MBA| 1 229| 12 11| Ing. Lubomír Šmíd| 442| 13 12| Mgr. Tomáš Třetina| 678| 14 13| Mgr. Vlastimil Jansa| 464| 15 14| Ing. et Ing. Daniel Smrček| 394| 16 15| Vojtěch Vašíček| 475| 17 16| Mgr. Kamil Vinklárek| 306| 18 17| PhDr. Jiří Kacetl| 865| 19 18| Bc. Ladislav Kotík| 280| 20 19| Ing. et Ing. Tomáš Hlavenka| 428| 21 20| Mgr. Jaroslav Světlík| 295| 22 21| Mgr. Radek Procházka| 394| 23 22| Ing. Svatopluk Müller, MSc.| 283| 24 23| Miroslav Rožnovský| 336| 25 24| Mgr. Petr Fedor| 550| 26 25| Ing. Pavel Vejrosta| 446| 27 26| Pavel Horák| 220| 28 27| Ing. Zuzana Kyliánová| 159| 29 28| Michal Brázda| 114| 30 29| Ing. Vítězslav Eliáš| 142| 31 30| Milan Buček| 192| 32 31| Jaroslav Žalkovský, DiS.| 127| 33 32| Mgr. Petr Ducháček| 351| 34 VOLEBNÍ KRAJ: 12 Olomoucký ZVOLENI: 1| MUDr. Jitka Chalánková| 2 173| 1 NÁHRADNÍCI: 1| prof. Dr. Ing. Bořivoj Šarapatka, CSc.| 2 157| 2 2| Mgr. Radek Brázda| 1 227| 3 3| RNDr. Aleš Jakubec, Ph.D.| 1 207| 6 4| Ing. Jana Němečková| 924| 4 5| Leoš Hannig| 624| 5 6| Mgr. Dušan Hluzín| 223| 7 7| MUDr. Kateřina Bláhová| 705| 8 8| Ing. Miloš Rubeš| 320| 9 9| Ing. Ivo Vlach| 491| 10 10| prof. MUDr. Jiří Klein, Ph.D., FETCS.| 1 130| 11 11| František Novák| 292| 12 12| Ing. Adolf Jílek| 290| 13 13| Ing. Aleš Matyášek| 369| 14 14| Mgr. Eva Machová| 410| 15 15| Luděk Pivoňka| 221| 16 16| Radek Brnka| 365| 17 17| Ing. Tomáš Müller| 372| 18 18| Jan Jüttner| 199| 19 19| MUDr. Stanislav Spurný| 569| 20 20| Vlasta Kočí| 341| 21 21| Mgr. Kateřina Šišková| 413| 22 22| Blanka Kolečkářová| 495| 23 VOLEBNÍ KRAJ: 13 Zlínský ZVOLENI: 1| Mgr. Petr Gazdík| 4 903| 1 NÁHRADNÍCI: 1| Josef Zicha| 1 997| 3 2| MUDr. Lenka Mergenthalová, MBA| 1 488| 4 3| Vlastislav Navrátil| 1 258| 2 4| Ondřej Běták| 959| 5 5| JUDr. Irena Korvasová Čánská| 926| 6 6| Bc. Michal Špendlík| 1 231| 7 7| MUDr. Martin Horenský| 603| 8 8| Mgr. Ivana Majíčková, MBA| 1 062| 9 9| Bc. Emil Sedlařík| 424| 10 10| MUDr. Jarmila Číhalová| 564| 11 11| Pavel Jungmann| 816| 12 12| Antonín Koňařík| 621| 13 13| Bc. Michal Vrba| 258| 14 14| Josef Daněk| 468| 15 15| Mgr. Vít Peštuka| 291| 16 16| Ing. Martin Drkula| 278| 17 17| Ing. arch. Ladislav Semela| 403| 18 18| Oldřich Surala| 419| 19 19| Jaroslav Zlámal| 184| 20 20| Josef Smažinka| 181| 21 21| Ing. Dalibor Jirásek| 316| 22 VOLEBNÍ KRAJ: 14 Moravskoslezský ZVOLENI: 1| Mgr. Herbert Pavera| 2 719| 4 NÁHRADNÍCI: 1| Ing. Ludmila Bubeníková| 2 595| 2 2| MUDr. Tomáš Mrázek, Ph.D., MBA| 2 464| 7 3| Pavol Lukša| 1 726| 1 4| Ing. Václav Mores| 1 566| 3 5| Bc. Tomáš Velička| 1 145| 5 6| Renáta Witoszová| 816| 6 7| Ing. Lucie Krausová| 730| 8 8| Bc. Marcel Zuber| 529| 9 9| MUDr. Roman Štípal, CSc.| 1 246| 10 10| JUDr. Jana Kantorová| 856| 11 11| JUDr. René Vašek| 611| 12 12| MUDr. Tomáš Papuga| 1 388| 13 13| Ing. Martin Špetla| 435| 14 14| Mgr. Jiří Myšinský| 208| 15 15| Ing. Jan Lipner| 531| 16 16| prof. RNDr. Ing. Michal Vladimír Marek, DrSc.,dr. h. c.| 1 176| 17 17| Ing. Karla Fodorová| 256| 18 18| Ing. Jaroslav Jouza| 165| 19 19| Jana Zechová| 324| 20 20| MUDr. Marcel Gärtner| 865| 21 21| Slavomír Bača| 365| 22 22| Mgr. Aleš Nytra| 361| 23 23| Ing. Bc. Martin Dostál| 418| 24 24| Bc. Barbora Pánková| 475| 25 25| Mgr. Dalibor Tomek| 341| 26 26| Ing. Jaroslav Moureček| 241| 27 27| Ing. Karel Hanák| 411| 28 28| Bc. Milan Milián| 144| 29 29| Ing. Jan Frňka| 190| 30 30| Mgr. Pavel Buzek| 222| 31 31| Radmila Kotterbová| 90| 32 32| Mgr. Jan Vavřík| 235| 33 33| Mgr. Pavel Netušil| 270| 34 34| Bernard Halfar| 321| 35 35| Ing. Lubomír Vavroš| 369| 36 POLITICKÁ STRANA, POLITICKÉ HNUTÍ: 6 Občanská demokratická strana VOLEBNÍ KRAJ: 1 Hl. m. Praha ZVOLENI: 1| Miroslava Němcová| 26 866| 1 2| doc. MUDr. Bohuslav Svoboda, CSc.| 14 953| 2 3| Mgr. Jana Černochová| 8 644| 3 4| Marek Benda| 5 336| 10 NÁHRADNÍCI: 1| Bc. Lenka Kohoutová| 3 791| 5 2| Mgr. Karel Hanzlík| 3 009| 4 3| Ondřej Gros| 934| 6 4| JUDr. Jaroslava Janderová| 1 468| 7 5| Ing. Daniel Vlček| 1 121| 8 6| Ing. Vojtěch Kos, MBA| 1 320| 9 7| František Blažek| 891| 11 8| MUDr. Ferdinand Polák, Ph.D.| 3 006| 12 9| Mgr. Tomáš Bartovský| 544| 13 10| Ing. Michal Habart| 677| 14 11| Bc. Jan Gabriel| 684| 15 12| JUDr. Ivo Drážný| 678| 16 13| Ing. Blanka Menzelová| 644| 17 14| František Švarc| 841| 18 15| Mgr. Vladimíra Ludková| 2 428| 19 16| Bc. Alexander Bellu| 703| 20 17| Ing. arch. David Damaška, Ph.D.| 976| 21 18| Ing. Martin Frélich| 359| 22 19| Mgr. Jan Recman| 578| 23 20| MUDr. Kateřina Pavlíčková| 869| 24 21| Ing. Marie Kousalíková| 2 203| 25 22| Ing. Petr Košan| 776| 26 23| Petr Scholz| 719| 27 24| RNDr. Radim Perlín, Ph.D.| 1 039| 28 25| Bc. Lucie Vítkovská, DiS.| 598| 29 26| PharmDr. Petr Fifka| 316| 30 27| Mgr. Helena Mallotová| 520| 31 28| Soňa Kodetová| 1 158| 32 29| MUDr. Markéta Jirásková| 1 001| 33 30| Ing. Jan Jarolím| 844| 34 31| Ing. Jiří Janků| 983| 35 32| Mgr. Libor Paulus| 500| 36 VOLEBNÍ KRAJ: 2 Středočeský ZVOLENI: 1| Ing. Adolf Beznoska| 5 572| 2 2| Ing. Petr Bendl| 5 308| 1 NÁHRADNÍCI: 1| Mgr. Martin Kupka| 4 055| 7 2| Ing. et Ing. Jan Skopeček| 3 645| 6 3| Ing. Miroslav Bernášek| 3 051| 3 4| Ing. Tomáš Hrodek| 2 660| 4 5| MVDr. Pavel Bohatec| 1 809| 5 6| Ing. Michael Pánek| 2 681| 8 7| Ing. Zdeněk Nejdl| 1 004| 9 8| PaedDr. Cecilie Pajkrtová| 2 388| 10 9| Václav Calta| 555| 11 10| Martin Smetana| 1 339| 12 11| Ing. Bc. Dana Eklová| 1 882| 13 12| MUDr. Eva Štíbrová| 2 023| 14 13| Mgr. Petr Mach| 896| 15 14| Mgr. Jiří Havelka| 1 186| 16 15| Jaroslav Král| 1 287| 17 16| Mgr. Andrea Brožková| 1 154| 18 17| Ing. Petr Fára| 340| 19 18| Ing. Tomáš Havlíček| 573| 20 19| Libor Lesák| 641| 21 20| Václav Haifler| 164| 22 21| RNDr. Mgr. Tomáš Vaněk, CSc.| 649| 23 22| Mgr. Petr Paták, DiS.| 833| 24 23| Ing. Pavel Pavlík| 662| 25 24| Mgr. Kateřina Blažková| 1 142| 26 25| Karel Šebek| 1 019| 27 26| Ladislav Kutík| 549| 28 27| Josef Vynikal| 619| 29 28| Ing. Petr Lang| 718| 30 29| Luděk Palek| 453| 31 30| Kateřina Zusková| 819| 32 31| Ing. Jaromír Šimonek| 324| 33 32| Ing. Jiří Vrana| 293| 34 VOLEBNÍ KRAJ: 3 Jihočeský ZVOLENI: 1| RNDr. Jan Zahradník| 5 461| 11 NÁHRADNÍCI: 1| MUDr. Martin Kuba| 3 316| 1 2| doc. MUDr. Jaroslav Zvěřina, CSc.| 3 299| 3 3| Ing. Jan Bauer| 2 855| 2 4| Ing. Václav Král| 2 179| 4 5| Bc. Zdeněk Herout| 1 448| 5 6| Ing. Tomáš Hajdušek| 937| 6 7| Bc. Radim Staněk| 1 094| 7 8| JUDr. František Mikeš| 655| 8 9| Mgr. Lenka Hrušková, Ph.D.| 1 180| 9 10| MUDr. Ladislav Přívozník| 1 143| 10 11| Ing. František Dědič| 826| 12 12| prof Ing. Jan Kouřil, Ph.D.| 702| 13 13| Pavel Souhrada| 585| 14 14| Ing. Jan Zedník, MBA| 735| 15 15| Ing. Josef Troup| 803| 16 16| PaedDr. Jan Váňa| 750| 17 17| Mgr. Jiří Mánek| 1 148| 18 18| Ing. Jindřich Bláha| 950| 19 19| Jaroslav Klein| 284| 20 20| Martin Sviták| 331| 21 21| Mgr. Roman Jedlička| 584| 22 VOLEBNÍ KRAJ: 4 Plzeňský ZVOLENI: 1| JUDr. Jiří Pospíšil| 10 226| 1 NÁHRADNÍCI: 1| Ing. Vladislav Vilímec| 3 331| 3 2| Ing. Jiří Papež| 2 619| 2 3| Ing. Jiří Šneberger| 2 339| 7 4| MUDr. Ing. Veronika Jilichová Nová| 1 664| 4 5| Bc. Petr Mottl| 1 524| 5 6| MUDr. Luděk Sefzig| 1 421| 6 7| Ing. Lukáš Janko| 1 107| 8 8| Ing. et Ing. Bc. Věra Rubáková| 388| 9 9| Mgr. Bc. Veronika Zettlová| 354| 10 10| Mgr. Hynek Říha| 439| 11 11| Jan Poduška| 534| 12 12| Jaroslav Perlík| 530| 13 13| Stanislava Duchková, prom. ped.| 116| 14 14| Vilma Kunešová| 509| 15 15| Jan Buriánek| 368| 16 16| Ing. Bc. Roman Kuběna| 444| 17 17| Ing. Jaroslav Mráz| 414| 18 18| Pavel Wolf| 444| 19 19| Jiří Pražský| 337| 20 VOLEBNÍ KRAJ: 6 Ústecký ZVOLENI: 1| Mgr. Bc. Radim Holeček| 2 176| 1 NÁHRADNÍCI: 1| Mgr. Ladislav Chlupáč| 1 427| 6 2| JUDr. Daniel Volák| 1 224| 4 3| Mgr. Bc. Kateřina Bartošová| 1 067| 7 4| Mgr. Michal Voltr| 1 015| 2 5| Josef Benda| 648| 3 6| Bc. Jiří Kalous| 434| 5 7| Jiří Sucharda| 458| 8 8| Mgr. Jan Tvrdík| 676| 9 9| Dana Jurštaková| 448| 10 10| Martin Dlouhý| 367| 11 11| Drahomíra Miklošová| 757| 12 12| Ing. David Vepřek| 421| 13 13| Ing. Zdeňka Rulíšková| 196| 14 14| Mgr. Richard Hájek| 277| 15 15| Mgr. Bc. Petr Dubravec| 213| 16 16| MUDr. Irena Jílková| 702| 17 17| Martin Lédl| 199| 18 18| Martina Tuháčková| 262| 19 19| Anton Stehlík| 151| 20 20| Ing. Rostislav Donát| 369| 21 21| Ing. Jindřich Novák, MBA| 371| 22 22| Zdeněk Kutner| 258| 23 23| Jiří Smetana| 204| 24 24| Tomáš Pernekr| 474| 25 25| Bc. Hynek Hanza| 697| 26 VOLEBNÍ KRAJ: 8 Královéhradecký ZVOLENI: 1| Mgr. Ivan Adamec| 2 760| 9 NÁHRADNÍCI: 1| JUDr. Pavel Staněk| 1 430| 1 2| Ing. Pavel Louda| 1 201| 7 3| Mgr. Jana Drejslová| 1 099| 4 4| Jan Bém| 1 019| 3 5| Ing. Martin Puš| 956| 2 6| Bc. Jan Pajer| 381| 5 7| Mgr. Bronislava Malijovská| 831| 6 8| Miroslav Vlasák| 935| 8 9| Ing. Ladislav Brykner| 412| 10 10| MUDr. Vladimír Záleský| 680| 11 11| Pavel Moravec| 664| 12 12| MUDr. Emil Jaroš, Ph.D.| 642| 13 13| Ing. Ivo Muthsam| 402| 14 14| Bc. Marcela Franková| 428| 15 15| Bc. Tomáš Petřík| 418| 16 16| Ing. Jaroslav Matička| 338| 17 17| Bc. Michal Moravec| 312| 18 18| Ing. Jaroslav Winter| 296| 19 19| Mgr. Libor Mojžíš| 540| 20 VOLEBNÍ KRAJ: 9 Pardubický ZVOLENI: 1| prof Ing. Simeon Karamazov, Dr.| 1 947| 4 NÁHRADNÍCI: 1| PhDr. Magda Křivanová| 1 398| 2 2| Michal Kortyš| 1 315| 3 3| Ing. Radim Jirout, MBA| 1 291| 1 4| Jaroslav Martinů| 1 267| 11 5| Ing. Ladislav Valtr, MBA| 991| 5 6| MUDr. Harald Čadílek| 957| 6 7| Kateřina Jánská| 461| 7 8| Mgr. Helena Wiesenbergová| 587| 8 9| Mgr. Jan Čechlovský| 813| 9 10| Mgr. Petr Máca| 245| 10 11| Marie Vaculíková| 191| 12 12| Ing. David Novák| 865| 13 13| Mgr. Stanislava Švarcová| 521| 14 14| Bc. Jiří Kubeš| 335| 15 15| Bc. Jitka Kašparová| 623| 16 16| Mgr. Josef Kopecký| 358| 17 17| Ing. Miloslav Sejkora| 452| 18 18| Mgr. Alena Stránská| 436| 19 VOLEBNÍ KRAJ: 10 Vysočina ZVOLENI: 1| Ing. Jana Fischerová, CSc.| 2 498| 1 NÁHRADNÍCI: 1| Ing. Jaroslav Vymazal| 1 425| 2 2| Mgr. Jan Tecl| 1 177| 6 3| Ing. Radovan Necid| 1 107| 4 4| MUDr. Jan Mokříš| 1 064| 8 5| Leopold Bambula| 743| 3 6| Mgr. Martina Bártová| 648| 5 7| Mgr. Jiří Kučera| 609| 7 8| Bc. Alena Hostašová| 417| 9 9| Eva Krpálková| 400| 10 10| Ing. Tomáš Dufek| 461| 11 11| Miloslav Černý| 530| 12 12| Mgr. Ota Benc| 659| 13 13| Stanislav Jirků| 266| 14 14| Ing. Zdeněk Trnka| 222| 15 15| PaedDr. Jaroslav Ptáček| 715| 16 16| Hana Müllerová| 259| 17 17| Ing. Zdeněk Janovský| 368| 18 18| Mgr. Milan Šmíd| 323| 19 19| Ing. Pavel Nevrkla| 450| 20 VOLEBNÍ KRAJ: 11 Jihomoravský ZVOLENI: 1| prof. PhDr. Petr Fiala, Ph.D., LL.M.| 11 372| 1 2| JUDr. Pavel Blažek, Ph.D.| 3 109| 2 NÁHRADNÍCI: 1| MUDr. Roman Kraus, MBA| 2 595| 9 2| JUDr. Marta Výmolová| 2 152| 4 3| Dana Filipi| 2 089| 18 4| Květoslav Svoboda| 2 080| 5 5| JUDr. Milan Golas| 1 517| 3 6| Ing. Luboš Krátký| 764| 6 7| JUDr. Zuzana Hermanová| 1 116| 7 8| Ing. František Havíř| 731| 8 9| Vít Aldorf| 494| 10 10| MUDr. Miroslav Klíma| 762| 11 11| Vít Blaha| 318| 12 12| Libor Sadílek| 408| 13 13| Andrea Řičicová| 506| 14 14| Karel Jurka| 312| 15 15| Vladimír Stejskal| 373| 16 16| Ing. Petr Šimeček, Ph.D., MBA| 360| 17 17| Ing. Martin Cetkovský| 275| 19 18| Evžen Šik| 273| 20 19| Ing. Ivan Charvát| 520| 21 20| Mgr. David Foldyna| 226| 22 21| Ing. Pavel Kovařík| 363| 23 22| Ing. Robert Kotzian, Ph.D.| 1 383| 24 23| Bc. Veronika Bednářová| 267| 25 24| Vlastimil Helma| 374| 26 25| Ing. arch. Václav Mencl| 1 097| 27 26| Martin Beránek| 68| 28 27| Jana Šimečková| 209| 29 28| Mgr. Petr Lang| 134| 30 29| Pavel Král| 108| 31 30| MUDr. Filip Otevřel, Ph.D.| 335| 32 31| Ing. Marek Vrbka| 263| 33 32| Miloslav Švábenský| 134| 34 VOLEBNÍ KRAJ: 12 Olomoucký ZVOLENI: 1| Martin Novotný| 3 288| 1 NÁHRADNÍCI: 1| PhDr. Petr Sokol| 1 914| 3 2| Ing. Tomáš Blumenstein| 1 628| 10 3| Michal Zácha| 1 159| 2 4| Zuzana Majerová Zahradníková| 978| 14 5| prof. Ing. Jan Hálek, CSc.| 940| 9 6| Ing. Josef Ťulpík| 551| 4 7| Ing. Lubomír Žmolík| 574| 5 8| Ing. Stanislav Orság| 843| 6 9| Mgr. Pavla Rudolfová| 594| 7 10| Ing. Marek Zapletal| 553| 8 11| Mgr. Marta Husičková| 717| 11 12| Mgr. Luděk Vrtěl| 264| 12 13| Bc. Jiří Vogel| 300| 13 14| Ing. Miloslav Dvorský| 196| 15 15| Ing. Marek Pazdera| 599| 16 16| JUDr. Ivan Barančík| 245| 17 17| Ing. David Chytil| 298| 18 18| Ing. Petr Pospíšil| 303| 19 19| Radim Králík| 339| 20 20| JUDr. Filip Melzer, LL.M., Ph.D.| 476| 21 21| Iveta Janků| 428| 22 22| Mgr. Bc. Leon Bouchal| 393| 23 VOLEBNÍ KRAJ: 14 Moravskoslezský ZVOLENI: 1| Ing. Zbyněk Stanjura| 4 964| 1 NÁHRADNÍCI: 1| PhDr. Jaroslava Wenigerová| 2 253| 3 2| Ing. Miroslav Svozil| 1 995| 2 3| Jakub Janda| 1 871| 4 4| Mgr. Stanislav Folwarczny| 1 813| 7 5| Ing. Libor Nowak| 990| 5 6| Ing. František Kopecký| 882| 6 7| Ing. Andreas Hahn| 1 195| 8 8| Mgr. Ivan Týle| 860| 9 9| Ing. Eva Poštová, CSc.| 858| 10 10| Ing. Hynek Orság| 380| 11 11| Ing. Ivo Kantor| 714| 12 12| Michal Prusek| 420| 13 13| Mgr. Darina Kovačíková| 866| 14 14| MUDr. Pavel Čermák, Ph.D.| 797| 15 15| Mgr. Radek Kaňa| 526| 16 16| Ing. Pavel Zelek| 450| 17 17| MUDr. Hana Heráková| 535| 18 18| Jiří Žák| 400| 19 19| Mgr. Xenie Šustalová| 578| 20 20| Daniela Stromská| 195| 21 21| Ing. Martin Štěpánek, Ph.D.| 557| 22 22| PaedDr. Ivona Klímová| 265| 23 23| Jaroslav Vaněk| 266| 24 24| Ing. Valentina Vaňková| 285| 25 25| Mgr. Radim Miklas| 258| 26 26| Bc. Martina Nováková, DiS.| 369| 27 27| Mgr. et Mgr. Vojtěch Zachar| 289| 28 28| Bc. Michal Sněhota| 330| 29 29| Ing. Tomáš Peřina| 269| 30 30| Tereza Sattková| 340| 31 31| Michal Popovič| 172| 32 32| Radomír Mandok| 133| 33 33| MUDr. Marián Staňo| 460| 34 34| Roman Vepřek| 222| 35 35| Ing. David Sventek, MBA| 845| 36 POLITICKÁ STRANA, POLITICKÉ HNUTÍ: 11 Křesťanská a demokratická unie - Československá strana lidová VOLEBNÍ KRAJ: 1 Hl. m. Praha ZVOLENI: 1| Mgr. Daniel Herman| 6 305| 1 NÁHRADNÍCI: 1| Mgr. Jan Čižinský| 5 707| 6 2| JUDr. Ondřej Závodský, Ph.D.| 4 991| 4 3| MUDr. Marián Hošek| 2 420| 5 4| PhDr. Daniela Rázková| 2 258| 2 5| MUDr. Tom Philipp, Ph.D., MBA| 1 785| 8 6| Jan Wolf| 1 681| 3 7| Mgr. Pavel Mareš| 1 325| 7 8| RNDr. Pavla Tůmová, Ph.D.| 1 104| 9 9| Ing. Irena Řivnáčová| 323| 10 10| Ing. Bc. Milan Šimáček| 340| 11 11| MUDr. Jan Bruthans, CSc, FESC| 724| 12 12| Ing. Petr Sýkora| 273| 13 13| MgA. Jitka Trčková, ak. soch.| 324| 14 14| MUDr. Vladimír Říha| 991| 15 15| Dan Drápal| 1 015| 16 16| Mgr. Tomáš Jirsák| 357| 17 17| Jarmila Ledvinová| 115| 18 18| RNDr. Miloslav Müller, Ph.D.| 613| 19 19| Daniel Kajpr| 226| 20 20| Bc. Tereza Procházková| 300| 21 21| Mgr. Tomáš Pavlů| 246| 22 22| Mgr. Daniel Feranc, Ph.D.| 352| 23 23| Ivana Rousková| 239| 24 24| Petr Burgr| 245| 25 25| Mgr. Jiří Král| 118| 26 26| Ing. Perla Kuchtová, Ph.D.| 229| 27 27| Bc. Dan Pikálek| 218| 28 28| Ing. Martina Hlaváčová| 355| 29 29| Jan Martínek| 191| 30 30| Mgr. Ludmila Kuchařová| 129| 31 31| Mgr. Jan Bartůšek| 122| 32 32| PhDr. Bc. Tomáš Svoboda, Ph.D.| 250| 33 33| Josef Daniel| 64| 34 34| Ing. Jan Klouda| 135| 35 35| Mgr. Eduard Hulicius, MA| 699| 36 VOLEBNÍ KRAJ: 2 Středočeský ZVOLENI: 1| PhDr. Ivan Gabal| 2 649| 1 NÁHRADNÍCI: 1| Mgr. Miroslav Rovenský| 1 787| 2 2| MUDr. Václav Navrátil| 1 558| 5 3| Karel Kroupa| 1 359| 3 4| Mgr. Josef Vacek| 1 278| 4 5| Alexandra Alvarová| 1 111| 6 6| Jan Vojtěch Binder| 408| 7 7| Daniel Průša| 196| 8 8| Mgr. Bc. Vladimír Dupal| 413| 9 9| MUDr. Josef Janeček| 676| 10 10| Alena Šeligová| 504| 11 11| František Klabík| 205| 12 12| Vlasta Roubíková| 387| 13 13| Doc. Ing. Jaroslav Polák, DrSc.| 272| 14 14| Karel Koubský| 301| 15 15| Martin Klement| 341| 16 16| Hana Machálková| 129| 17 17| Bc. Marie Hošková, DiS.| 262| 18 18| Miroslav Novák| 345| 19 19| Mgr. Marie Vacková| 519| 20 20| Dipl. Ing. René Piták, MBA| 257| 21 21| Marek Drechsler| 215| 22 22| Ing. Karel Sova| 214| 23 23| Silvia Rovenská| 327| 24 24| Pavla Vondrášková| 224| 25 25| Mgr. Bedřich Pěkný| 115| 26 26| Ing. Jan Růžička| 176| 27 27| Jiří Jindra| 78| 28 28| Antonín Brzoň| 68| 29 29| Ing. Marie Kubínová| 71| 30 30| Lucie Kašparová| 104| 31 31| Miloslava Čábelková| 130| 32 32| Ing. Miroslava Musilová| 114| 33 33| David Hlavinka| 183| 34 VOLEBNÍ KRAJ: 3 Jihočeský ZVOLENI: 1| Ing. Jan Bartošek| 3 099| 1 NÁHRADNÍCI: 1| Bc. Šimon Heller| 2 244| 3 2| PhDr. Robert Huneš| 1 772| 6 3| Ing. Jan Zasadil| 1 663| 2 4| Mgr. Zdeněk Dvořák| 1 307| 12 5| Ing. Jaromír Talíř| 1 265| 19 6| Mgr. Rudolf Vodička| 1 036| 4 7| Ing. Jitka Zikmundová, MBA| 790| 5 8| Mgr. Růžena Štemberková| 535| 7 9| Ing. Luboš Peterka| 666| 8 10| Mgr. Pavel Talíř| 699| 9 11| Ing. Viktor Blaščák| 412| 10 12| Ing. Jaroslav Hejl| 306| 11 13| Ing. Bc. Marie Hrdinová| 613| 13 14| Ing. Josef Kalbáč| 635| 14 15| Ing. Karel Matějka| 438| 15 16| Veronika Korchová| 508| 16 17| Ing. Viktor Mačura, MBA| 321| 17 18| Ing. Jiří Houdek| 544| 18 19| Jan Jirků, MBA| 239| 20 20| Miroslav Zíka| 39| 21 21| PhDr. Stanislav Malík| 220| 22 VOLEBNÍ KRAJ: 8 Královéhradecký ZVOLENI: 1| MVDr. Pavel Bělobrádek, Ph.D., MPA| 4 742| 1 NÁHRADNÍCI: 1| Ing. Vladimír Derner| 2 148| 4 2| MUDr. Jiří Veselý| 1 756| 3 3| Ing. Anna Maclová| 1 521| 2 4| Mgr. Veronika Čepelková| 1 077| 5 5| Mgr. Petr Hamáček| 473| 6 6| Bc. Karel Klíma| 547| 7 7| RNDr. Jiří Stejskal| 910| 8 8| David Smetana| 894| 9 9| Ing. Jiří Hanuš| 645| 10 10| Mgr. Jiří Vojáček| 840| 11 11| Luboš Řehák| 480| 12 12| Prof RNDr. PhDr. Zdeněk Půlpán, CSc.| 697| 13 13| Ing. Jan Horníček| 513| 14 14| Ing. Jan Janoušek| 321| 15 15| Antonín Novotný| 359| 16 16| Stanislav Tlášek| 107| 17 17| Vladimíra Pátková| 285| 18 18| Michaela Vitvarová| 371| 19 19| Mgr. Bc. Petr Lanta| 225| 20 VOLEBNÍ KRAJ: 9 Pardubický ZVOLENI: 1| Mgr. Jiří Junek| 2 188| 1 NÁHRADNÍCI: 1| Ing. Pavel Šotola| 1 991| 3 2| MUDr. Martin Šácha, Ph.D.| 1 327| 2 3| Radomil Kašpar| 1 199| 8 4| Ing. Bc. Zdenka Kumstýřová| 1 142| 5 5| MUDr. Vít Ulrych| 1 072| 11 6| Bc. Jana Skalická| 1 052| 12 7| Ing. Karel Rothschein| 849| 4 8| Ing. arch. Richard Novák| 488| 6 9| Petr Helekal| 538| 7 10| Ing. Petr Schejbal| 299| 9 11| Ing. Josef Jílek| 502| 10 12| Ing. Pavel Starý| 475| 13 13| Mgr. Bc. Iva Fikejsová| 399| 14 14| PhDr. Pavel Petr| 449| 15 15| Mgr. Martin Dvořák| 477| 16 16| Ing. František Weisbauer| 350| 17 17| Bc. Václav Polák| 339| 18 18| Petr Čada| 713| 19 VOLEBNÍ KRAJ: 10 Vysočina ZVOLENI: 1| MUDr. Vít Kaňkovský| 3 533| 3 NÁHRADNÍCI: 1| Josef Herbrych| 3 134| 1 2| MUDr. Tomáš Preininger| 1 988| 7 3| Ing. František Bradáč| 1 617| 16 4| Mgr. Radek Pátek| 1 547| 2 5| MUDr. Tomáš Lajkep, Ph.D.| 1 459| 11 6| Mgr. Jan Tourek| 1 063| 4 7| Ing. Miroslav Houška| 920| 5 8| Rostislav Dvořák| 889| 6 9| Ing. Jaromír Kalina| 1 171| 8 10| Ing. Čeněk Jůzl| 867| 9 11| Bc. Pavel Pípal| 504| 10 12| Mgr. Marie Dudíková| 830| 12 13| Mgr. Josef Kodet| 1 284| 13 14| Ing. Petr Gregor| 205| 14 15| Ing. Tomáš Křišťan| 758| 15 16| Bc. Miroslav Krupica, MSc.| 626| 17 17| Marie Prknová| 504| 18 18| Jaroslav Poborský| 308| 19 19| Ing. Magda Vaňková| 808| 20 VOLEBNÍ KRAJ: 11 Jihomoravský ZVOLENI: 1| Mgr. Jiří Mihola, Ph.D.| 8 989| 1 2| Ing. Josef Uhlík| 5 572| 3 3| Ing. arch. Jaroslav Klaška| 5 497| 2 NÁHRADNÍCI: 1| PaedDr. Zdeněk Peša| 3 538| 5 2| Mgr. Richard Zemánek| 2 203| 4 3| Ing. Jaromíra Vítková| 2 529| 6 4| Ing. Klára Liptáková| 2 338| 7 5| Bc. Roman Celý, DiS.| 1 880| 8 6| Ing. Jiří Němec| 1 454| 9 7| Ing. Antonín Tesařík| 1 661| 10 8| Marie Kousalová| 1 213| 11 9| Mgr. Jaroslav Suchý| 774| 12 10| Ing. Miluše Macková| 1 162| 13 11| Mgr. Jiří Bělehrádek| 2 402| 14 12| Ing. František Havíř| 794| 15 13| MUDr. Pavel Jajtner, MBA| 1 472| 16 14| Ing. Mgr. Petr Kolařík, Ph.D.| 1 411| 17 15| Vladimír Štěpánek| 486| 18 16| RNDr. Marie Michalicová| 801| 19 17| Mgr. Jitka Ivičičová| 625| 20 18| Břetislav Usnul| 443| 21 19| Ing. Ladislav Zouhar| 826| 22 20| Mgr. Ladislav Ambrozek| 1 489| 23 21| Ing. Alois Liška| 397| 24 22| Ing. Vít Beran| 651| 25 23| Vojtěch Ducháček| 885| 26 24| PhDr. Jiří Horák| 449| 27 25| Václav Surman| 328| 28 26| Mgr. Petr Hladík| 778| 29 27| Ing. Zdeněk Nekula| 643| 30 28| Hana Šíblová| 616| 31 29| Mgr. Jiří Dvořáček| 610| 32 30| Mgr. Zdeněk Juránek| 1 043| 33 31| František Kroutil| 616| 34 VOLEBNÍ KRAJ: 12 Olomoucký ZVOLENI: 1| Ing. Marian Jurečka| 4 490| 1 NÁHRADNÍCI: 1| RNDr. Mgr. František John, Ph.D.| 2 754| 4 2| Ing. Pavel Horák| 2 105| 3 3| RNDr. Ladislav Šnevajs| 2 068| 2 4| Mgr. Jaroslav Fidrmuc| 1 541| 5 5| MUDr. Alena Šromová| 1 084| 6 6| PhDr. Petr Hanuška, Ph.D.| 1 017| 7 7| Ing. Petr Kousal| 468| 8 8| JUDr. Michael Kohajda, Ph.D.| 830| 9 9| MUDr. Miloslav Špaček| 828| 10 10| Ing. Júlia Vozáková| 698| 11 11| Josef Šincl| 858| 12 12| Ing. Jarmila Kaprálová| 551| 13 13| Mgr. Petr Prinz| 1 113| 14 14| Jiří Šimík| 254| 15 15| Gabriela Jančíková| 809| 16 16| RNDr. Pavel Nováček| 583| 17 17| Petr Haltmar| 168| 18 18| Mgr. Ivo Slavotínek| 449| 19 19| MUDr. Petr Vymětal, Ph.D.| 161| 20 20| Mgr. Ing. Petr Vysloužil| 100| 21 21| Mgr. Pavel Doubrava| 193| 22 22| MUDr. Cyril Chrástecký| 271| 23 VOLEBNÍ KRAJ: 13 Zlínský ZVOLENI: 1| Mgr. Ondřej Benešík| 6 952| 1 2| Ing. Ludvík Hovorka| 4 885| 3 NÁHRADNÍCI: 1| Mgr. Miroslav Kašný| 3 558| 2 2| Ing. Vojtěch Ryza| 2 574| 13 3| Mgr. Šárka Jelínková| 2 500| 4 4| Mgr. Zdislava Odstrčilová| 2 090| 10 5| MUDr. Róbert Teleky| 2 037| 5 6| Jaroslav Masař| 822| 6 7| František Holčák| 1 895| 7 8| Josef Bazala| 1 945| 8 9| Ing. Pavel Karhan| 768| 9 10| Ing. Roman Persun| 465| 11 11| Mgr. Růžena Hlůšková| 1 908| 12 12| Ing. Antonín Jonášek| 368| 14 13| Mgr. Oldřich Vávra| 851| 15 14| Mgr. Vojtěch Navrátil| 610| 16 15| RNDr. Václav Mikušek| 438| 17 16| Patrik Kunčar| 1 099| 18 17| Mgr. Zdeněk Pánek| 518| 19 18| Jan Kozubík| 938| 20 19| Ing. Jiří Rygál| 172| 21 20| Mgr. Marek Tomaštík, Ph.D.| 574| 22 VOLEBNÍ KRAJ: 14 Moravskoslezský ZVOLENI: 1| Mgr. Tomáš Jan Podivínský| 4 332| 1 2| Ing. Petr Kudela| 3 814| 4 NÁHRADNÍCI: 1| Mgr. Bc. Pavla Golasowská, DiS.| 3 058| 5 2| Ing. Zbyněk Pražák, Ph.D.| 2 513| 10 3| Ing. MUDr. Miroslav Přádka, Ph.D.| 2 293| 3 4| Ing. Dana Forišková, Ph.D.| 2 227| 2 5| Ing. Petr Kozák| 1 368| 6 6| Mgr. Marcel Jedelský| 1 325| 7 7| Mgr. Jiří Novotný| 1 266| 8 8| RNDr. Martin Čajánek, Ph.D.| 895| 9 9| Ing. Markéta Vyvlečková| 612| 11 10| Ing. Rudolf Chamráth| 656| 12 11| Ing. Vojtěch Šujan| 255| 13 12| Marcel Brož| 1 016| 14 13| Mgr. Radim Petr| 474| 15 14| Bc. Věra Pražáková| 1 657| 16 15| Ing. Ivo Bednár, Ph.D.| 136| 17 16| Ing. Jarmila Thomasová| 631| 18 17| PharmDr. Josef Komrska| 290| 19 18| Jiří Navrátil| 606| 20 19| Ing. Pavel Řezníček| 408| 21 20| Ing. Eduard Dvorský| 213| 22 21| Ing. Petr Vavříček| 178| 23 22| MUDr. Ivan Drábek| 1 012| 24 23| Ing. Bedřich Marek| 265| 25 24| Ing. Jaroslav Šula| 664| 26 25| Jaroslava Michnová| 311| 27 26| Mgr. Michal Hořínek| 892| 28 27| Mgr. Jan Turoň| 717| 29 28| Josef Prusek| 255| 30 29| Mgr. Vladislav Szkandera| 1 454| 31 30| Bc. Petr Kučerka| 620| 32 31| Jaromír Švasta| 201| 33 32| RNDr. Vilém Holáň| 404| 34 33| Ing. Tomáš Bařák| 340| 35 34| Ing. Petr Muczka| 534| 36 POLITICKÁ STRANA, POLITICKÉ HNUTÍ: 17 Úsvit přímé demokracie Tomia Okamury VOLEBNÍ KRAJ: 1 Hl. m. Praha ZVOLENI: 1| Ing. Mgr. Milan Šarapatka, Ph.D.| 1 377| 1 NÁHRADNÍCI: 1| Jan Zilvar| 723| 2 2| Soňa Brandeisová| 413| 3 3| Jan Krůta| 506| 4 4| Mgr. Andrea Volfová| 754| 5 5| Mgr. David Červenka| 500| 6 6| Andrzej-Antoni Groszek| 42| 7 7| Milan Liška| 186| 8 8| Petr Šefl| 125| 9 9| Jakub Mařík| 370| 10 10| Ing. Aleš Dudjak| 118| 11 11| Ing. Jaroslav Růžek, CSc.| 194| 12 12| Ing. Peter Spálenka| 127| 13 13| Ing. Milan Krček| 236| 14 14| Tomáš Ludvík| 99| 15 15| Ing. Martin Petřina| 142| 16 16| Ing. Přemysl Tomášek| 155| 17 17| Ing. Ivana Dusilová| 232| 18 18| Michal Stach| 139| 19 19| Vítězslav Benek| 58| 20 20| Michal Sláma| 110| 21 21| Ing. Vítězslav Žídek| 105| 22 22| Daniel Koutný| 91| 23 23| Jiří Čapek| 103| 24 24| Ing. Stanislav Chudý| 44| 25 25| Josef Šperling| 144| 26 26| Tomáš Novák| 78| 27 27| Bc. Petr Spilka| 63| 28 28| Václav Klaus| 283| 29 29| Jakub Šefl, DiS.| 125| 30 30| Bedřich Glaser| 58| 31 31| Jan Hora| 95| 32 32| Jan Mlčoch| 132| 33 33| Jitka Ježková| 143| 34 34| Václav Fabian| 27| 35 35| František Snopek| 73| 36 VOLEBNÍ KRAJ: 2 Středočeský ZVOLENI: 1| Tomio Okamura| 8 661| 1 2| Marek Černoch| 1 829| 2 NÁHRADNÍCI: 1| Georgi Bidenko| 827| 3 2| Ing. Roman Škrabánek| 974| 4 3| Marta Bělková, DiS.| 815| 5 4| Ing. Marta Vávrová, CSc.| 274| 6 5| RNDr. Milan Press| 334| 7 6| Jiří Kobza| 182| 8 7| Martina Karlíčková| 209| 9 8| Ing. Petra Miková| 226| 10 9| Daniela Šmídová, DiS.| 108| 11 10| Jiří Šťáva| 81| 12 11| Světlana Glaserová| 165| 13 12| MVDr. Petr Pikeš| 412| 14 13| Jana Mandlíková| 280| 15 14| Jiří Baránek| 84| 16 15| Eliška Velechovská| 254| 17 16| MUDr. Michal Potůček| 221| 18 17| Eva Javůrková| 119| 19 18| Lenka Centeková| 101| 20 19| Mgr. Martina Šoltysová| 497| 21 20| Ing. Miroslav Svítek| 228| 22 21| Jiřina Šťastná| 179| 23 22| Radek Rozvoral| 210| 24 23| Luděk Stedile| 79| 25 24| Alena Černochová| 190| 26 25| Miloslav Moravec| 143| 27 26| Pavel Mandlík| 183| 28 27| Miroslav Hulicius| 73| 29 28| Alena Pařízková| 27| 30 29| Ivan Závorka| 77| 31 30| Jiří Řezáč| 90| 32 31| Robert Chmel| 101| 33 32| Josef Novák| 138| 34 VOLEBNÍ KRAJ: 3 Jihočeský ZVOLENI: 1| Karel Pražák| 716| 1 NÁHRADNÍCI: 1| Daniel Kopál| 893| 2 2| Miloslav Rozner| 555| 3 3| Ing. Marie Švehlová| 574| 4 4| Petr Puchnar| 285| 5 5| Slavomír Plojhar| 305| 6 6| Ing. Radek Novák| 404| 7 7| Bc. Michal Blažek| 493| 8 8| Ing. Pavel Česal| 323| 9 9| Ing. Jiří Růžička| 388| 10 10| Ing. Jiří Kameník| 230| 11 11| Bc. Ivan Šach| 256| 12 12| Mgr. Miroslava Telingerová| 505| 13 13| Josef Sikora| 285| 14 14| Ing. Kamil Janda| 243| 15 15| Mgr. Michal Heřman| 214| 16 16| Mgr. Alena Šebestová| 369| 17 17| Libuše Brázdová| 163| 18 18| Kristina Hudatzká, DiS.| 287| 19 19| Lukáš Vašek| 174| 20 20| Josef Janda| 227| 21 21| Jaromír Brych| 301| 22 VOLEBNÍ KRAJ: 6 Ústecký ZVOLENI: 1| David Kádner| 1 250| 1 NÁHRADNÍCI: 1| Jiří Bláha| 915| 2 2| Josef Suchý| 848| 3 3| PaedDr. Marie Kindermannová| 848| 4 4| Vlasta Kubaczková| 891| 5 5| Karel Komárek, DiS.| 967| 6 6| Tomáš Pospíšil| 576| 7 7| Ing. Petr Hybner| 869| 8 8| Josef Kronych| 296| 9 9| Martina Denková| 463| 10 10| Jan Jordán| 152| 11 11| Petr Kroupa| 648| 12 12| Ing. Eva Hingarová| 409| 13 13| František Vlásek| 256| 14 14| Ing. Štěpán Kostelník| 529| 15 15| Ing. Karel Müller| 383| 16 16| Tomáš Bláha| 403| 17 17| Mgr. Soňa Strnadová| 423| 18 18| Michal Převrátil| 37| 19 19| Martin Bušo| 46| 20 20| Tomáš Dundr| 29| 21 21| Ing. Slavomír Prášil| 52| 22 22| Kateřina Šimková| 50| 23 23| František Procházka| 15| 24 24| Miroslav Dvorník| 44| 25 25| Jan Pospíšil| 29| 26 VOLEBNÍ KRAJ: 7 Liberecký ZVOLENI: 1| Jana Hnyková| 783| 1 NÁHRADNÍCI: 1| Lukáš Sagan| 377| 2 2| Zdeněk Vohnout| 346| 3 3| Miluše Váňová| 472| 4 4| Mgr. Stanislav Nožička| 369| 5 5| Ing. Štefan Kušnierik| 218| 6 6| Hana Vodičková| 219| 7 7| Milan Jebavý| 338| 8 8| Růžena Joštová| 223| 9 9| Josef Šikola| 154| 10 10| Viera Ramešová| 200| 12 11| František Baroch| 212| 13 12| Nela Pospíšilová| 284| 14 13| Jan Bartoň| 217| 15 14| Kateřina Pšeničková| 323| 16 15| Soňa Zuzánková| 223| 17 VOLEBNÍ KRAJ: 8 Královéhradecký ZVOLENI: 1| MUDr. Jiří Štětina| 999| 1 NÁHRADNÍCI: 1| Ing. Vítězslav Janků| 802| 2 2| Ing. Jana Malečková| 775| 3 3| Josef Kobrle| 616| 4 4| Bc. Pavlína Hošková| 878| 5 5| Monika Kvereková| 346| 6 6| Mgr. Kateřina Davies Haladová| 598| 7 7| Martin Skákal| 162| 8 8| Ing. Vlastimil Mrštík| 376| 9 9| Martina Kváčová| 217| 10 10| Radek Pazderník| 114| 11 11| Jiří Jíška| 361| 12 12| Jan Sokol| 295| 13 13| Martin Bakovský| 213| 14 14| Michal Odl| 359| 15 15| Silvie Řezníčková| 236| 16 16| Vladislav Mašek| 230| 17 17| Zdeněk Bakovský| 264| 18 18| Iveta Vacková| 254| 19 19| Aleš Zemánek| 151| 20 VOLEBNÍ KRAJ: 9 Pardubický ZVOLENI: 1| PaedDr. Mgr. Augustin Karel Andrle Sylor| 890| 1 NÁHRADNÍCI: 1| Jiří Hrdina| 187| 2 2| Vladimír Boštík| 484| 3 3| Jiří Bezák| 443| 4 4| Tomáš Jarský| 414| 5 5| Josef Ehrenberger| 268| 6 6| Dana Slatinková| 505| 7 7| Veronika Kašpříková| 407| 8 8| Michal Kern| 514| 9 9| Ing. Jaroslav Pokorný| 138| 10 10| Zdeněk Beneš| 121| 11 11| Marie Staňková| 166| 12 12| Jiří Bašík| 265| 13 13| Pavel Formánek| 282| 14 14| Marie Moučková| 80| 15 15| Ing. Jiří Kulhavý| 441| 16 16| Vojtěch Sviták| 223| 17 17| Miroslav Moučka| 249| 18 18| Josef Moučka| 205| 19 VOLEBNÍ KRAJ: 10 Vysočina ZVOLENI: 1| Martin Lank| 805| 1 NÁHRADNÍCI: 1| Mgr. Jiří Nekovář| 581| 2 2| Ing. Vladimír Havlíček| 236| 3 3| Lukáš Maša| 369| 4 4| Michal Suchý| 286| 5 5| Daniela Nosková| 324| 6 6| Vladimír Čermák| 285| 7 7| Jan Žák| 211| 8 8| František Souček| 93| 9 9| Josef Tojner| 121| 10 10| Jan Houzar| 127| 11 11| Libor Souček| 263| 12 12| Miluše Krejčí| 93| 13 13| Milan Nikodým| 85| 14 14| Miluše Suchá| 190| 15 15| Josef Matula| 58| 16 16| Tomáš Růžička| 187| 17 17| Ing. Ondřej Trubecký| 157| 18 18| Ing. Petr Prokeš| 117| 19 19| Antonín Růžička| 59| 20 VOLEBNÍ KRAJ: 11 Jihomoravský ZVOLENI: 1| Mgr. Petr Adam| 1512| 1 NÁHRADNÍCI: 1| Jaroslav Novák| 752| 2 2| Tomáš Ingr| 1 324| 3 3| Mgr. et Mgr. Radek Kubík| 802| 4 4| Lubomír Španěl| 526| 5 5| Ing. Pavel Dohnal| 771| 6 6| Bronislav Šik| 571| 7 7| PhDr. Ing. Mgr. Jan Hrnčíř, MBA| 1 259| 8 8| Lucie Mráziková| 442| 9 9| František Vindiš| 174| 10 10| Jiří Šoltys| 119| 11 11| Robert Špacír| 186| 12 12| Bronislava Černá| 205| 13 13| Mgr. Ing. Milan Horák| 678| 14 14| Leoš Prokeš| 158| 15 15| Ing. Antonín Hanák, MBA| 394| 16 16| Ing. Petr Bárta| 340| 17 17| Jan Cigánek| 278| 18 18| Michael Marek| 118| 19 19| Maxmilián Kronych| 210| 20 20| Igor Daněk| 290| 21 21| Josef Brychta| 139| 22 22| Ing. Alena Vaňková| 286| 23 23| Zbyněk Šebesta| 287| 24 24| Václav Šalplachta| 157| 25 25| Lubomír Kyněra| 320| 26 26| Mgr. Zdeněk Denis Blažek| 366| 27 27| Vít Musil| 33| 28 28| Jiří Mucha| 80| 29 29| Miroslav Trávníček| 36| 30 30| Květoslav Janulík| 59| 31 31| Jiří Červený| 67| 32 32| Mgr. Drahomíra Strmisková| 135| 33 33| Bc. Miroslava Přikrylová, DiS.| 138| 34 VOLEBNÍ KRAJ: 12 Olomoucký ZVOLENI: 1| Ing. Radim Fiala| 1 622| 1 NÁHRADNÍCI: 1| RNDr. Pavel Foretník| 1 008| 2 2| Roman Koutný| 767| 3 3| Doc. JUDr. Jiří Bílý, Ph.D.| 878| 4 4| Radomír Kauer| 293| 5 5| Vítězslav Juřík| 309| 6 6| Ing. Ilona Raková| 698| 7 7| Michal Prutyszyn| 315| 8 8| Mgr. Ilona Hrochová| 472| 9 9| Roman Kocourek| 287| 10 10| Pavel Bartoněk| 366| 11 11| Antonín Štourač| 375| 12 12| Oldřich Pšeja| 212| 13 13| Ida Jordová| 326| 14 14| Jana Petříková| 385| 15 15| Jakub Dohnal| 184| 16 16| Bc. Dagmar Malá| 314| 17 17| Mgr. Jakub Haluza| 439| 18 18| Jiří Chytil| 215| 19 19| Michal Doleček| 219| 20 20| Ing. Karel Vachala| 196| 21 21| Jaroslav Černoch| 244| 22 22| Ing. Jaroslav Schubert| 338| 23 VOLEBNÍ KRAJ: 13 Zlínský ZVOLENI: 1| Ing. Jaroslav Holík| 1 135| 1 NÁHRADNÍCI: 1| Mgr. Libuše Bídová| 1 339| 2 2| MUDr. Pavel Talaš| 794| 3 3| Ing. Jan Bravenec| 654| 4 4| Bc. Radomír Šuhej| 636| 5 5| JUDr. Vladislav Štefka| 845| 6 6| Jiří Mazáč| 497| 7 7| Ing. Jaromír Michal| 187| 8 8| Zdeněk Skopal| 244| 9 9| Jiří Klíger| 258| 10 10| Miriam Prokopová| 313| 11 11| Bc. Jaroslav Staník| 215| 12 12| Pavel Kozojed| 388| 13 13| František Kadlček| 254| 14 14| Ing. Petr Josinek| 410| 15 15| Jarmila Václavíková| 322| 16 16| Zdeněk Česal, MSc.| 176| 17 17| Pavel Pšenica| 432| 18 18| Martin Gavenda| 242| 19 19| Ing. Josef Grygar| 438| 20 20| Ing. Miroslav Kukačka| 489| 21 21| Alexandr Grozický| 246| 22 VOLEBNÍ KRAJ: 14 Moravskoslezský ZVOLENI: 1| Ing. Karel Fiedler| 1 615| 1 2| Olga Havlová| 1 325| 2 NÁHRADNÍCI: 1| Ing. Dagmar Valová| 1 016| 3 2| Ján Kaleta| 1 035| 4 3| Mgr. Drahomíra Bičánová| 836| 5 4| Ing. Roman Gelnar| 1 019| 6 5| Bc. Jan Hýl| 557| 7 6| Ing. Barbora Ruta| 486| 8 7| Pavel Káňa| 800| 9 8| Ing. Jiří Matuszek| 331| 10 9| Milan Buček| 567| 11 10| Ing. Oldřich Baran| 132| 12 11| Ing. Libor Janča| 223| 13 12| Mgr. Libor Pavel| 562| 14 13| Otto Kukula| 232| 15 14| Jiří Tumakov| 224| 16 15| Vladimír Talla| 563| 17 16| Ing. Roman Křenek| 146| 18 17| Ing. Rostislav Mrázek| 602| 19 18| Ing. Vladimír Smetana| 178| 20 19| Jan Nytra| 400| 21 20| Dušan Dostál| 164| 22 21| Radomír Schikora| 308| 23 22| Míla Hudečková| 401| 24 23| Josef Šrámek| 185| 25 24| Radim Spusta| 121| 26 25| Ariana Parýzková| 192| 27 26| Stanislav Berger| 89| 28 27| Vladimír Konečný| 111| 29 28| Zdeněk Kuchník| 103| 30 29| Antonín Křikava| 178| 31 30| Tomáš Kapusta| 527| 32 31| Horst Hanzlík| 657| 33 32| Pavla Balogová| 712| 34 33| Tomáš Čedroň| 220| 35 34| Martin Svoboda| 311| 36 POLITICKÁ STRANA, POLITICKÉ HNUTÍ: 20 ANO 2011 VOLEBNÍ KRAJ: 1 Hl. m. Praha ZVOLENI: 1| Ing. Andrej Babiš| 18 955| 1 2| prof. JUDr. Helena Válková, CSc.| 4 950| 2 3| prof. RNDr. Jiří Zlatuška, CSc.| 4 820| 3 4| Bc. Jiří Holeček| 2 099| 4 5| PhDr. Ing. Matěj Fichtner, MBA| 2 062| 5 NÁHRADNÍCI: 1| Mgr. Petr Kvíčala| 1 181| 6 2| Ing. Alan Hackl| 546| 7 3| Ing. Jiří Špaňhel| 777| 8 4| Ing. Monika Červíčková| 1 209| 9 5| Mgr. Petr Novotný| 911| 10 6| Karel Pulgret| 297| 11 7| Jan Říčař, MBA| 552| 12 8| Ing. Radek Lacko| 995| 13 9| Bc. Martin Růžička| 217| 14 10| Petr Jetmar| 201| 15 11| Petr Venclíček| 223| 16 12| Ing. Romana Bocková| 509| 17 13| Ing. Alena Špitálská| 312| 18 14| Ing. Jaroslav Oupic| 135| 19 15| Ing. arch. Martin Polách| 727| 20 16| Ing. Vasil Silvestr Pekar, Ph.D.| 262| 21 17| Bc. Radka Hrdličková| 437| 22 18| Ing. Milan Jankovský| 245| 23 19| Martin Slabý| 201| 24 20| Jakub Širc| 513| 25 21| Ing. Ladislav Kos| 611| 26 22| MVDr. Josef Prokop| 714| 27 23| JUDr. Vladislava Veselá| 990| 28 24| Ing. Tomáš Michal| 147| 29 25| Bc. Karel Rýdl| 175| 30 26| Mgr. Darina Wiedermann Janíčková| 265| 31 27| Ing. Jarmila Bendová| 327| 32 28| Ing. Zdeněk Pistora| 197| 33 29| PhDr. Jiří Zíka| 369| 34 30| Martin Landa| 259| 35 31| Ing. Radim Menšík| 333| 36 VOLEBNÍ KRAJ: 2 Středočeský ZVOLENI: 1| Miloš Babiš| 8 628| 13 2| Ing. Jaroslava Jermanová| 4 641| 1 3| Ing. Kristýna Zelienková| 3 162| 2 4| Mgr. Stanislav Berkovec| 4 650| 3 5| Ing. Pavel Čihák| 2 352| 4 6| PaedDr. Ivana Dobešová| 2 117| 5 NÁHRADNÍCI: 1| Ing. František Petrtýl| 2 196| 6 2| Ing. Libuše Švábová| 1 121| 7 3| Ing. Milan Pour| 1 156| 8 4| Ing. Regina Davídková| 637| 9 5| MUDr. Jiří Landa| 1 406| 10 6| Dana Chmelová| 485| 11 7| Martin Rubeš| 440| 12 8| Ing. Martin Petr, MBA| 793| 14 9| MUDr. Ivan Heidler, CSc.| 735| 15 10| František Martínek| 915| 16 11| Ing. Canka Zemanová Poledníčková| 254| 17 12| Bc. Bohumil Stibal| 408| 18 13| Ing. Radek Moulis| 459| 19 14| Věra Kresslová| 1 097| 20 15| Zdeněk Helich| 245| 21 16| Ing. Přemysl Mališ| 826| 22 17| Ing. Jiří Haspeklo| 829| 23 18| MUDr. Martin Vácha| 1 131| 24 19| Ing. Josef Bonaventura| 501| 25 20| Martin Haushalter| 616| 26 21| Ing. Jakub Starý| 1 182| 27 22| MUDr. Jiří Konáš| 567| 28 23| Ing. Jozef Králik| 776| 29 24| Jiří Flek| 462| 30 25| Viktor Dlouhý| 166| 31 26| Jiří Klán| 233| 32 27| Ing. Jaroslav Sýkora| 188| 33 VOLEBNÍ KRAJ: 3 Jihočeský ZVOLENI: 1| Ing. Radka Maxová| 2 261| 1 2| Ing. Roman Kubíček, Ph.D.| 1 120| 2 NÁHRADNÍCI: 1| Ing. Jiří Tyc| 1 255| 3 2| Radek Hloušek| 694| 4 3| Ing. Jan Kubík| 897| 5 4| Josef Maxa| 603| 6 5| Zdeněk Vituj| 1 033| 7 6| Mgr. Radka Paulová| 1 328| 8 7| Ing. Alfons Smolej| 450| 9 8| Ing. Vladimír Švec| 566| 10 9| PaedDr. Mgr. Jiří Toufar| 447| 11 10| Mgr. Daniel Hovorka| 321| 12 11| Ing. Radek Přílepek| 604| 13 12| Martina Mannová| 385| 14 13| Ing. František Konečný| 730| 15 14| Ing. Petr Kalina| 347| 16 15| RNDr. Michal Kohn, CSc.| 303| 17 16| Ing. Eva Starková| 378| 18 17| MUDr. Jiří Holub| 702| 19 18| Karel Palivec| 233| 20 19| Ing. Petr Mika| 338| 21 20| Ing. Jana Vaněčková| 761| 22 VOLEBNÍ KRAJ: 4 Plzeňský ZVOLENI: 1| Ing. Josef Vozdecký| 1 925| 1 2| Ing. Jan Volný| 1 508| 2 3| Ing. Pavel Šrámek, MBA| 1 735| 3 NÁHRADNÍCI: 1| Mgr. Miloslava Rutová| 1 483| 4 2| Pavel Strolený| 1 460| 5 3| Petr Sterzl| 520| 6 4| Mgr. Irena Langrová| 439| 7 5| Mgr. et Mgr. Miroslav Šuma| 1 271| 8 6| Ing. Jiří Dufka| 1 063| 9 7| Ing. Zdeněk Hrubý| 472| 10 8| MUDr. Milan Štěpáník| 1 093| 11 9| Ing. Vladimír Kroc| 186| 12 10| František Jelínek| 503| 13 11| MUDr. Roman Kollros| 1 467| 14 12| Jitka Fejtová| 310| 15 13| Mgr. Miloš Vršecký| 573| 16 14| Ludvík Lőffelmann| 377| 17 15| Marie Lišková| 428| 18 16| Jiří Šulc| 163| 19 17| Mgr. Jindra Brojová| 372| 20 VOLEBNÍ KRAJ: 5 Karlovarský ZVOLENI: 1| Ing. Roman Procházka| 1 472| 1 2| PhDr. Zdeněk Soukup| 1 469| 3 NÁHRADNÍCI: 1| Ing. Jan Ulrych| 788| 2 2| Ing. Taťjana Krýslová| 853| 4 3| Renata Oulehlová| 708| 5 4| Karel Vít| 658| 6 5| Mgr. Ing. Tomáš Prekop, MBA| 1 124| 7 6| Mgr. Daniela Seifertová| 457| 8 7| Martin Hurajčík| 433| 9 8| Iveta Hejnová| 374| 10 9| Čestmír Bruštík| 586| 11 10| Oto Teuber| 671| 12 11| Lenka Dvořáková| 586| 13 12| Bc. Jan Bárta| 591| 14 VOLEBNÍ KRAJ: 6 Ústecký ZVOLENI: 1| Mgr. Richard Brabec| 4 283| 1 2| Ing. Vlastimil Vozka| 4 092| 4 3| Ing. Bronislav Schwarz| 3 943| 2 4| Stanislav Pfléger| 2 267| 3 NÁHRADNÍCI: 1| Helena Šutryová| 1 712| 5 2| Vladimír Urban| 1 492| 6 3| Mgr. et Bc. Jan Richter| 2 042| 7 4| Bc. Milan Rychtařík| 1 026| 8 5| MUDr. Petr Machold| 1 057| 9 6| Vilém Zeiler| 697| 10 7| MUDr. Ondřej Štěrba| 2 268| 11 8| MUDr. Sáša Štembera| 2 964| 12 9| Ing. Josef Dvořák| 968| 13 10| Ing. Miroslav Jemelka| 972| 14 11| Ing. Jiří Zelenka| 2 436| 15 12| MUDr. Markéta Synková| 1 085| 16 13| Ing. Berenika Peštová, Ph.D.| 1 049| 17 14| Milada Benešová| 495| 18 15| MUDr. Vlastimil Woznica| 1 923| 19 16| Pavel Štěpař| 885| 20 17| Ing. David Ryč| 547| 21 18| PaedDr. Jan Micka| 1 448| 22 19| Eduard Krejsa| 578| 23 20| Ing. Antonín Hrstka| 256| 24 21| Radek Flachs| 860| 25 22| Bc. Kamila Bláhová| 1 158| 26 VOLEBNÍ KRAJ: 7 Liberecký ZVOLENI: 1| PhDr. Martin Komárek| 2 707| 1 2| Bc. Jana Pastuchová| 2 488| 3 NÁHRADNÍCI: 1| MUDr. Miloš Rejmont| 2 244| 4 2| Tibor Batthyány| 1 660| 2 3| Rostislav Chlupáč| 680| 5 4| Ing. Miroslav Strnad| 1 034| 6 5| Ing. Filip Galnor| 669| 7 6| Bc. Milan Adamec| 559| 8 7| Ing. Josef Matura| 590| 9 8| Aleš Zeler| 642| 10 9| Petr Balous| 254| 11 10| Jaroslav Schneider| 727| 12 11| Ing. Stanislav Říha, DiS.| 769| 13 12| Mgr. Nikolaos Iliadis| 500| 14 13| Alena Šafránková| 843| 15 14| Zbyněk Šrámek| 543| 16 15| Petr Neuhäuser| 466| 17 VOLEBNÍ KRAJ: 8 Královéhradecký ZVOLENI: 1| MUDr. Pavel Plzák| 2 934| 2 2| Ing. Ivan Pilný| 2 318| 1 3| Mgr. Martina Berdychová| 2 712| 3 NÁHRADNÍCI: 1| Petr Sadovský| 1 383| 4 2| Darina Kricnarová| 1 062| 5 3| Mgr. Václav Víška, Ph.D.| 1 293| 6 4| Jan Patzelt| 1 157| 7 5| Miroslav Kodydek| 740| 8 6| Roman Chromý| 911| 9 7| Jan Borůvka| 823| 10 8| Ing. Jan Groh, LL.M., MBA| 1 345| 11 9| Eduard Petr| 503| 12 10| Jiří Plšek| 872| 13 11| Milan Maček| 430| 14 12| Monika Poláková| 817| 15 13| Ing. Jitka Košťálová| 986| 16 14| Jan Kodydek| 397| 17 15| Ing. Ivana Červinková| 789| 18 16| Jiří Kubina| 540| 19 17| Aleš Janouch| 605| 20 VOLEBNÍ KRAJ: 9 Pardubický ZVOLENI: 1| MUDr. David Kasal| 3 276| 3 2| Ing. Martin Kolovratník| 2 956| 1 NÁHRADNÍCI: 1| Petr Havlíček| 1 303| 2 2| Mgr. Jana Hanzlíková| 2 041| 4 3| RNDr. Emanuel Žďárský, CSc.| 1 765| 5 4| Ing. Jan Heřmanský| 671| 6 5| Stanislav Vodička| 1 000| 7 6| Vladimír Antoch| 398| 8 7| Jiří Pochobradský| 947| 9 8| Ing.Jan Řehounek| 906| 10 9| Ing. Helena Dvořáčková| 866| 11 10| Mgr. Miroslav Polák| 819| 12 11| Ing. Jaroslav Pulicar, MBA| 586| 13 12| Ondřej Čermák| 689| 14 13| Miroslav Navrátil| 220| 15 14| Stanislav Ešner| 225| 16 15| Libor Truhlář| 725| 17 16| Vincent Pribula| 355| 18 17| Bc. Martin Dudla| 774| 19 VOLEBNÍ KRAJ: 10 Vysočina ZVOLENI: 1| Mgr. et Mgr. Věra Jourová| 2 816| 1 2| doc. RNDr. Miloslav Bačiak, Ph.D.| 1 207| 2 NÁHRADNÍCI: 1| Jan Sobotka| 982| 3 2| Ing. Josef Kott| 844| 4 3| Ing. Zuzana Šánová| 831| 5 4| Bc. Monika Oborná| 775| 6 5| Radek Popelka| 560| 7 6| Josef Nováček| 251| 8 7| Ing. František Novák| 503| 9 8| Ing. Miloslav Josífko| 830| 10 9| Mgr. Ivana Kociánová| 548| 11 10| Ing. Tomáš Beneš| 528| 12 11| Ing. Pavel Švec| 455| 13 12| Pavel Nožička| 446| 14 13| Ing. Alena Šídlová| 242| 15 14| Petr Aldorf| 119| 16 15| Ing. Petr Machek| 418| 17 16| Ing. Radek Zlesák| 524| 18 17| Jan Nosek| 395| 19 18| Jaroslava Kunstműllerová| 371| 20 VOLEBNÍ KRAJ: 11 Jihomoravský ZVOLENI: 1| MgA. Martin Stropnický| 10 203| 1 2| prof. MUDr. Rostislav Vyzula, CSc.| 8 680| 2 3| prof. Ing. Karel Rais, CSc.,MBA,dr.h.c| 6 606| 3 4| Ing. Bohuslav Chalupa| 2 116| 4 5| MUDr. Miloslav Janulík| 2 607| 5 NÁHRADNÍCI: 1| PhDr. Alžběta Vlčková| 1 639| 6 2| Petr Švancara| 2 931| 7 3| Mgr. Vladimír Jakubec| 941| 8 4| Lukáš Kmenta| 608| 9 5| Ing. Petr Šmidrkal| 634| 10 6| Bc. Hana Steinhauserová| 1 109| 11 7| Milan Vojta, M.A.| 576| 12 8| Ing. Jiří Horák| 490| 13 9| JUDr. Petra Rusňáková, Ph.D.| 1 303| 14 10| Mgr. Milan Lúčka| 463| 15 11| Ing. Jan Nečas| 667| 16 12| Ing. Josef Houžvic| 270| 17 13| Ing. Petr Hýbler| 349| 18 14| Ing. Martin Marták| 475| 19 15| Ing. Jaroslav Černý| 317| 20 16| Ing. Zuzana Artimová| 585| 21 17| Robert Pazdera| 672| 22 18| Luděk Řehoř| 368| 23 19| Mgr. Lubora Bednaříková| 485| 24 20| RNDr. Jiří Procházka, MBA| 253| 25 21| Ing. Jan Střechovský| 499| 26 22| Ing. Vladislav Prášek| 598| 27 23| Bc. Petr Ženožička| 130| 28 24| Ing. Martin Hořice| 111| 29 25| Ing. Josef Brandtner| 93| 30 26| JUDr. Ivo Ježek| 272| 31 27| Bc. Jan Tesař| 149| 32 28| Bc. Tomáš Frýdek| 127| 33 29| Pavel Iványi, LL.M., MBA| 193| 34 VOLEBNÍ KRAJ: 12 Olomoucký ZVOLENI: 1| MUDr. Milan Brázdil| 3 193| 10 2| Ing. Jaroslav Faltýnek| 2 908| 1 3| Ladislav Okleštěk| 1 630| 2 NÁHRADNÍCI: 1| Mgr. Milan Feranec| 2 120| 3 2| Ing. Petr Vrána| 1 503| 4 3| Ing. Jiří Milek| 1 067| 5 4| Ing. Pavel Stonawský| 778| 6 5| Ing. Jaroslav Špaček| 2 044| 7 6| Doc. PhDr. Dušan Tomajko, CSc.| 2 181| 8 7| Ing. Mojmír Mocek| 298| 9 8| Pavla Dočkalová| 1 228| 11 9| MUDr. Pavel Václavík| 1 751| 12 10| Ing. Jiří Vozda| 918| 13 11| Ing. Ivo Zatloukal| 636| 14 12| Ing. Petr Měřínský| 515| 15 13| Ing. Hana Naiclerová, MBA| 1 102| 16 14| Jan Kunčar| 549| 17 15| Mgr. Miroslav Žbánek| 264| 18 16| Ing. Vladimír Holan| 227| 19 17| Mgr. František Švec| 664| 20 18| Svatoslav Hrubý| 487| 21 19| Ing. Eduardo Junior Fernandez Gomez| 628| 22 VOLEBNÍ KRAJ: 13 Zlínský ZVOLENI: 1| Mgr. Radek Vondráček| 2 392| 1 2| Margita Balaštíková| 1 889| 2 3| MUDr. Pavel Volčík| 1 570| 3 NÁHRADNÍCI: 1| Ing. Vladimír Zejdl| 1 117| 4 2| Mgr. Jiří Veselý| 928| 5 3| Ing. Pavel Hájek| 836| 6 4| Ing. Roman Heinz| 674| 7 5| Lubomír Bocheza| 518| 8 6| Lenka Vičarová| 817| 9 7| Ing. Jiří Plášek| 583| 10 8| Martina Hulínová| 630| 11 9| PhDr.Mgr. František Sába, MPA| 711| 12 10| MUDr. Pavol Skalka| 786| 13 11| Ing. Helena Lepciová| 399| 14 12| Otto Walter| 398| 15 13| Ing. Vladimír Boráň| 360| 16 14| Ing. Tomáš Filip| 699| 17 15| MUDr. Karel Pavelka| 555| 18 16| Ing. Karel Polák| 229| 19 17| Ing. Julie Škrabánková| 378| 20 18| MUDr. Jiří Javora| 806| 21 19| Ing. Lenka Střálková| 608| 22 VOLEBNÍ KRAJ: 14 Moravskoslezský ZVOLENI: 1| Jana Lorencová| 6 929| 2 2| Ing. Josef Hájek| 3 787| 1 3| Jan Sedláček| 2 699| 3 4| Martin Sedlář| 1 396| 4 5| MUDr. Igor Nykl| 4 805| 5 NÁHRADNÍCI: 1| Jarmila Uvírová| 1 338| 6 2| Martin Beschl| 928| 7 3| Ing. Jan Socha| 2 298| 8 4| Robert Masarovič, MSc| 578| 9 5| Mgr. Helena Pipreková| 645| 10 6| Julius Zagyi| 317| 11 7| Ing. Jiří Kopeň| 750| 12 8| MUDr. Miroslav Kobsa, MBA| 1 806| 13 9| Ing. Rostislav Kocián| 857| 14 10| Ing. Květuše Szyroká| 655| 15 11| Robert Lučan| 829| 16 12| Ing. Šárka Šimoňáková| 1 388| 17 13| MUDr. Radim Szotkowski| 1 812| 18 14| Martin Karásek| 260| 19 15| Mgr. Vladan Resner| 869| 20 16| Ing. Patrik Bocek| 1 177| 21 17| Ing. Vladimír Kulil, Ph.D.| 751| 22 18| Vítězslav Bednařík| 553| 23 19| Ing. Radim Vrbata| 932| 24 20| Mgr. Vladislav Koval| 309| 25 21| Milan Lichnovský| 231| 26 22| Dalibor Janošek| 755| 27 23| Petr Veselka| 415| 28 24| Ing. Petr Želinský| 438| 29 25| Jiří Buřt| 332| 30 26| Anna Konderlová| 633| 31 27| Ing. Josef Hub| 672| 32 28| Ing. Antonín Polický| 970| 33 29| Bc. Miroslav Šosták| 447| 34 30| Marta Svobodová| 613| 35 31| Tomáš Kupča| 397| 36 POLITICKÁ STRANA, POLITICKÉ HNUTÍ: 21 Komunistická strana Čech a Moravy VOLEBNÍ KRAJ: 1 Hl. m. Praha ZVOLENI: 1| Ing. Jiří Dolejš| 8 219| 2 2| Mgr. Marta Semelová| 3 291| 1 NÁHRADNÍCI: 1| Dagmar Gušlbauerová| 1 099| 3 2| Milan Krajča| 1 436| 4 3| Ludvík Šulda, BBA| 1 421| 5 4| JUDr. Ivan Hrůza| 1 511| 6 5| JUDr. Lubomír Ledl| 862| 7 6| PhDr. Jiří Horák, CSc.| 506| 8 7| Marcela Fraňková| 621| 9 8| Josef Gottwald| 1 042| 10 9| Pavel Ambrož| 317| 11 10| RNDr. Milan Macek, CSc.| 999| 12 11| Mgr. Jaromír Petelík| 966| 13 12| Lenka Šimůnková| 1 223| 14 13| JUDr. František Hoffman| 663| 15 14| PhDr. Helena Briardová| 350| 16 15| Karel Skoupil| 148| 17 16| Ing. František Beneš, CSc.| 738| 18 17| Ing. Jana Čunátová| 428| 19 18| prof. RNDr. Jiří Hudeček, CSc.| 934| 20 19| PhDr. Miroslava Moučková| 650| 21 20| Suzana Exnerová| 228| 22 21| Tomáš Kotek| 895| 23 22| Vladimír Chaloupka| 169| 24 23| Mgr. Ing. Ladislav Šafránek, CSc, MBA| 311| 25 24| Mgr. Jiří Štainc| 858| 26 25| Ing. Vít Kyselý| 191| 27 26| Petr Šimša| 257| 28 27| RNDr. Milan Neubert| 305| 29 28| Bc. Jaroslav Kvapil, DiS.| 432| 30 29| Mgr. Roman Janouch| 517| 31 30| RSDr. Karel Hošek| 68| 32 31| František Lojda| 162| 33 32| Lukáš Vrobel| 369| 34 33| JUDr. Petr Kokoška| 227| 35 34| Mgr. Alena Hronová| 121| 36 VOLEBNÍ KRAJ: 2 Středočeský ZVOLENI: 1| JUDr. Stanislav Grospič| 6 063| 1 2| Ing. Miloslava Vostrá| 3 875| 2 3| Bc. Jan Klán| 1 873| 3 4| Ing. Josef Vondrášek| 2 842| 4 NÁHRADNÍCI: 1| Mgr. Ivan Cinka| 1 709| 5 2| Mgr. Zdeněk Milata| 1 357| 6 3| Stanislav Hejduk| 1 089| 7 4| Ing. Pavel Posolda| 458| 8 5| MVDr. Luboš Kudrna| 1 208| 9 6| Bc. Ing. Šárka Kubelková| 1 405| 10 7| Dušan Demko| 918| 11 8| Pavel Hubený| 850| 12 9| RSDr. Josef Hála| 1 802| 13 10| Ing. Zdeněk Štefek| 1 060| 14 11| Lenka Jíchová| 1 521| 15 12| Mgr. Tereza Čechová Humpolcová| 1 191| 16 13| Bohumil Franta| 374| 17 14| Mgr. Ondřej Kazík| 975| 18 15| Bc. Jaroslav Svoboda| 1 099| 19 16| Jana Šedivá Krulišová| 705| 20 17| Ondřej Hofmann| 1 047| 21 18| Dana Kopecká| 870| 22 19| Kateřina Pavlíková| 1 223| 23 20| Rudolf Fidler| 659| 24 21| RSDr. Milan Havlíček| 315| 25 22| Ing. Václav Hlinka| 667| 26 23| Martin Krajdl| 277| 27 24| Ing. David Kváč| 602| 28 25| Petr Kvíz| 383| 29 26| Zuzana Nekovářová| 654| 30 27| JUDr. Rudolf Peltan| 361| 31 28| Ing. Michaela Růžková, Ph.D.| 288| 32 29| František Švarc| 524| 33 30| Richard Fakenberg| 327| 34 VOLEBNÍ KRAJ: 3 Jihočeský ZVOLENI: 1| JUDr. Vojtěch Filip| 7 551| 1 2| Alena Nohavová| 2 984| 3 NÁHRADNÍCI: 1| RSDr. Petr Braný| 2 373| 2 2| JUDr. Luboš Dvořák| 1 758| 4 3| Vilém Klapsia| 792| 5 4| Ladislav Šedivý| 1 396| 6 5| Stanislav Češka| 722| 7 6| Ing. Blanka Vykusová, CSc.| 714| 8 7| Radek Nejezchleb| 1 168| 9 8| Bohuslav Mrázek| 455| 10 9| Ing. Zdeněk Straka| 282| 11 10| Jaroslav Doucha| 613| 12 11| Jana Kozáková| 533| 13 12| Ing. Vladimír Klouda| 759| 14 13| Mgr. Petra Ližanová| 931| 15 14| Růžena Novotná| 401| 16 15| Bc. Jan Pikous| 1 072| 17 16| Mgr. Vítězslava Baborová| 1 735| 18 17| Radka Bulantová| 1 416| 19 18| Ing. Josef Válek| 270| 20 19| Stanislav Sedláček| 494| 21 20| JUDr. Tomeš Vytiska| 1 460| 22 VOLEBNÍ KRAJ: 4 Plzeňský ZVOLENI: 1| Ing. Karel Šidlo| 3 267| 1 2| PhDr. Ing. Jiří Valenta| 2 314| 2 NÁHRADNÍCI: 1| Alena Ratajová| 1 482| 3 2| Ing. Lubomír Porvich| 1 426| 4 3| RSDr. Josef Švarcbek| 1 317| 5 4| Jitka Hejlová| 776| 6 5| Jan Beneš| 829| 7 6| Hana Váchalová| 816| 8 7| Andrea Cízlová| 574| 9 8| Josef Šefl| 414| 10 9| RSDr. Jan Rejfek| 886| 11 10| Gabriela Daniela Rýdlová| 572| 12 11| František Hlásek| 296| 13 12| Bc. Radek Jaroš| 445| 14 13| Petr Šaufl| 509| 15 14| Ing. Věstislav Křenek| 635| 16 15| Jitka Havlíková| 299| 17 16| Ing. Michaela Vávrová| 636| 18 17| Milan Hajšman| 448| 19 18| Jaroslav Rehák| 489| 20 VOLEBNÍ KRAJ: 5 Karlovarský ZVOLENI: 1| Mgr. Jaroslav Borka| 1 824| 2 NÁHRADNÍCI: 1| Ing. Pavel Hojda| 1 562| 1 2| Vladimír Zima| 1 187| 3 3| Ing. Eliška Stránská| 1 105| 4 4| RSDr. Jan Votruba| 609| 5 5| František Jurčák| 384| 6 6| Bc. Petr Šikýř| 750| 7 7| Ing. Václav Jakubík| 452| 8 8| Jan Tancibudek| 440| 9 9| Radomír Honců| 870| 10 10| Jana Čepičková| 261| 11 11| Dana Janurová| 474| 12 12| Petr Hanzalius| 799| 13 13| Jana Kumberová, DiS.| 723| 14 VOLEBNÍ KRAJ: 6 Ústecký ZVOLENI: 1| Gabriela Hubáčková| 5 923| 1 2| Ing. Josef Šenfeld| 4 397| 6 3| Ing. Hana Aulická Jírovcová| 4 359| 2 NÁHRADNÍCI: 1| JUDr. Karel Krčmárik| 2 636| 3 2| Doc. Dr. Václav Šenkýř, CSc.| 1 632| 4 3| Bc. Jaroslav Kohout| 2 424| 5 4| Tomáš Zíka| 1 614| 7 5| Václav Beneš| 1 478| 8 6| RSDr. Erika Sedláčková| 2 170| 9 7| František Minárik| 1 728| 10 8| Soňa Grochalová| 2 012| 11 9| Mgr. Ľudmila Hodboďová| 1 343| 12 10| Vlastimil Waic| 1 598| 13 11| Bc. Aleš Tallowitz| 979| 14 12| Ing. Jaroslava Šamsová| 586| 15 13| Ing. Josef Nétek| 1 336| 16 14| Alena Mádlová| 1 470| 17 15| Vlastimil Lhoták| 961| 18 16| Jaroslav Cingel| 255| 19 17| Pavla Čapková| 626| 20 18| Nataša Schalková| 181| 21 19| Jindřich Dlouhý| 151| 22 20| Jiří Havel| 243| 23 21| Miloslav Buldra| 283| 24 22| Mgr. Václav Dycka| 640| 25 23| Martin Stojan, DiS.| 318| 26 VOLEBNÍ KRAJ: 7 Liberecký ZVOLENI: 1| Bc. Stanislav Mackovík| 4 762| 1 NÁHRADNÍCI: 1| JUDr. Marie Nedvědová| 1 749| 12 2| Lukáš Čížek| 1 592| 5 3| Ing. František Pešek| 1 072| 2 4| Mgr. Věra Skřivánková| 1 138| 3 5| Mgr. Jaroslav Havelka| 585| 4 6| Oldřich Panc| 1 210| 6 7| Alena Košťáková| 599| 7 8| František Chot| 952| 8 9| Alexandr Šedivý| 426| 9 10| Ing. Bohumila Ginzelová| 451| 10 11| Ing. Helena Šafaříková| 305| 11 12| Ing. Jan Malec| 529| 13 13| Ing. Miloš Tita| 735| 14 14| Kateřina Klikarová| 1 031| 15 15| Václav Větrovec| 488| 16 16| Taťjana Nováková| 629| 17 VOLEBNÍ KRAJ: 8 Královéhradecký ZVOLENI: 1| Mgr. Soňa Marková| 3 229| 1 2| JUDr. PhDr. Zdeněk Ondráček, Ph.D.| 2 999| 2 NÁHRADNÍCI: 1| Ing. Pavel Janeček| 1 612| 3 2| Ing. Jiří Baudyš| 1 084| 4 3| Mgr. Věra Žižková| 918| 5 4| JUDr. Václav Ort| 710| 6 5| Mgr. Ondřej Bezděk| 830| 7 6| Lenka Fialová, DiS.| 574| 8 7| PaedDr. Josef Lukášek| 1 188| 9 8| Hana Coufalová| 1 552| 10 9| Bc. Zdeňka Šárová| 586| 11 10| Martina Rambousková| 1 027| 12 11| Mgr. Táňa Šormová| 680| 13 12| Václav Šmatolán| 383| 14 13| JUDr. Milan Novák| 767| 15 14| Josef Dušek| 548| 16 15| Zdeněk Hladík| 703| 17 16| Ing. Lubomír Štěpán| 650| 18 17| Petr Typlt| 1 077| 19 18| JUDr. Zdeněk Plachetka| 597| 20 VOLEBNÍ KRAJ: 9 Pardubický ZVOLENI: 1| Ing. Květa Matušovská| 2 856| 1 2| Mgr. Václav Snopek, CSc.| 2 095| 4 NÁHRADNÍCI: 1| PhDr. Jana Žítková| 1 918| 2 2| Ing. Pavel Kubů| 1 618| 3 3| RSDr. Jaroslav Fišer| 1 501| 5 4| Ing. Jan Foldyna| 922| 6 5| Josef Bohatec| 773| 7 6| Vladimír Příhoda| 773| 8 7| Miloš Ouřecký| 953| 9 8| Ing. Vladimír Dosoudil| 534| 10 9| Ing. Petr Němec| 654| 11 10| Ing. Martin Moravec, Ph.D.| 590| 12 11| Jaroslav Hájek| 502| 13 12| Bc. Jiří Jiruše| 376| 14 13| Radim Fülle| 658| 15 14| Antonín Vyšohlíd| 343| 16 15| Mgr. Alice Moravcová| 913| 17 16| Valéria Kmošťáková| 675| 18 17| Miroslav Karlíček| 741| 19 VOLEBNÍ KRAJ: 10 Vysočina ZVOLENI: 1| Ing. Pavel Kováčik| 4 153| 1 2| Josef Zahradníček| 2 338| 6 NÁHRADNÍCI: 1| Mgr. Helena Vrzalová| 1 935| 2 2| Milan Plodík| 1 728| 3 3| Jan Slámečka| 1 522| 4 4| Pavel Hodáč| 671| 5 5| Ing. Ladislav Vejmělek| 685| 7 6| Kamil Vejvoda| 924| 8 7| Ing. Pavel Královec| 630| 9 8| Jindřich Hrdlička| 670| 10 9| Marek Nevoral| 1 404| 11 10| Irena Lukášová| 305| 12 11| Věra Stočková| 530| 13 12| Jana Bencová| 922| 14 13| Zdeněk Semorád| 655| 15 14| JUDr. Drahoslav Oulehla| 1 163| 16 15| Petr Vacek| 877| 17 16| Čestmír Vitásek| 736| 18 17| Ing. Štefan Nigoš| 403| 19 18| Helena Novotná| 506| 20 VOLEBNÍ KRAJ: 11 Jihomoravský ZVOLENI: 1| JUDr. Zuzka Bebarová Rujbrová| 7 674| 5 2| doc. PhDr. Miroslav Grebeníček, CSc.| 6 672| 2 3| MUDr. Vojtěch Adam| 6 327| 1 4| Mgr. Ivo Pojezný| 4 259| 4 NÁHRADNÍCI: 1| Mgr. Věra Křivánková| 4 034| 3 2| Martin Říha| 2 108| 6 3| Mgr. Pavel Macek| 1 389| 7 4| Zdeněk Tesařík| 2 422| 8 5| Bc. Emil Pernica, DiS.| 2 020| 9 6| Pavel Herman| 973| 10 7| Milan Hamala| 792| 11 8| Ján Lahvička| 2 122| 12 9| Ing. František Šlapanský| 1 023| 13 10| Emil Vítek| 453| 14 11| Radoslav Skála| 726| 15 12| Ing. Jaroslava Hrozková| 705| 16 13| Marie Košuličová| 830| 17 14| Ing. Naděžda Šabrňáková| 1 089| 18 15| PhDr. Iva Šmídová| 605| 19 16| Táňa Bönischová| 1 508| 20 17| JUDr. Stanislav Šprtel| 579| 21 18| Ladislav Haller| 629| 22 19| Ing. arch. Zdeněk Koudelka| 723| 23 20| Jana Válková| 662| 24 21| Vladimír Farský| 910| 25 22| Jiří Hráček| 669| 26 23| Martin Jordánek| 553| 27 24| Martin Florus| 360| 28 25| Jiří Fazor| 319| 29 26| Josef Bouda, DiS.| 298| 30 27| Ing. Igor Michalík| 329| 31 28| Rostislav Boháček| 552| 32 29| Zdeněk Šimek| 296| 33 30| Pavel Balík| 509| 34 VOLEBNÍ KRAJ: 12 Olomoucký ZVOLENI: 1| RSDr. Alexander Černý| 3 159| 1 2| RSDr. Josef Nekl| 1 969| 2 NÁHRADNÍCI: 1| JUDr. Josef Augustin| 2 195| 3 2| Bc. Petr Heblák| 1 772| 4 3| Ing. Zdenka Szukalská| 1 304| 5 4| Ing. Michal Symerský| 2 165| 6 5| Pavel Horák| 1 500| 7 6| Zuzana Böhmová| 2 010| 8 7| Kamil Veselý| 698| 9 8| František Mencner| 515| 10 9| MUDr. Ivan Sumara| 1 336| 11 10| PaedDr. Jaroslav Šlambor| 884| 12 11| Bc. Vladimír Urbánek, DiS.| 1 154| 13 12| Ing. Zdeněk Švec| 655| 14 13| Miroslav Behro| 740| 15 14| Mgr. Miroslav Raindl| 545| 16 15| Bc. Jakub Beňo| 757| 17 16| Josef Doubrava| 480| 18 17| Ing. Miroslav Marek| 327| 19 18| Ladislav Sypko| 667| 20 19| Břetislav Passinger| 573| 21 20| Marcela Reichová| 771| 22 21| Jaroslav Opršal| 620| 23 VOLEBNÍ KRAJ: 13 Zlínský ZVOLENI: 1| RNDr. Vladimír Koníček| 2 827| 1 2| Ing. Marie Pěnčíková| 2 024| 2 NÁHRADNÍCI: 1| Vladimír Místecký| 1 450| 3 2| Mgr. Evžen Krahula| 858| 4 3| Mgr. Věra Lovecká| 955| 5 4| Ing. Petr Polášek| 673| 6 5| Ing. Jiří Jablunka| 759| 7 6| JUDr. Antonín Blažek| 981| 8 7| Pavlína Procházková| 907| 9 8| Anna Chocholatá| 1 199| 10 9| Ing. Esma Opravilová| 1 099| 11 10| Ing. Ivan Mařák| 1 379| 12 11| Ing. Jiří Varga| 1 036| 13 12| JUDr. Josef Čejka| 610| 14 13| Ivan Juřena| 500| 15 14| Zdeněk Vejpustek| 625| 16 15| Ing. Vítězslav Lapčík| 754| 17 16| František Kašpar| 449| 18 17| Ing. Pavel Kroča| 596| 19 18| Dáša Bazalková| 585| 20 19| RSDr. Jaroslav Procházka| 478| 21 20| Jaroslav Kovařík| 404| 22 VOLEBNÍ KRAJ: 14 Moravskoslezský ZVOLENI: 1| Ing. Kateřina Konečná| 6 866| 4 2| RSDr. Miroslav Opálka| 5 912| 1 3| PaedDr. Milada Halíková| 4 611| 2 4| Ing. René Číp| 2 892| 3 NÁHRADNÍCI: 1| Ing. Leo Luzar| 1 730| 5 2| Irena Babicová| 2 099| 6 3| Mgr. Bc. Petr Jančík| 2 441| 7 4| Ing. Jitka Hanusová| 1 866| 8 5| Ing. Bc. Petr Havránek| 964| 9 6| Ing. Miroslav Hajdušík| 2 132| 10 7| Jiří Blahuta| 1 663| 11 8| Mgr. Bronislav Koňařík| 1 129| 12 9| Mgr. Ivana Michálková| 727| 13 10| Ing. Radim Hyvnar| 631| 14 11| Mgr. Alena Grosová| 1 443| 15 12| Bc. Monika Havlíčková| 1 138| 16 13| Pavel Bačgoň| 1 296| 17 14| Dagmar Valášková| 736| 18 15| Mgr. Ivan Žárský| 1 501| 19 16| Yveta Sekeráková| 774| 20 17| Jaroslav Čech| 1 547| 21 18| Ing. Eduard Heczko| 1 543| 22 19| Mgr. Břetislav Suchomel| 890| 23 20| Ing. RSDr. Svatomír Recman| 2 142| 24 21| MVDr. Kateřina Křenková| 1 063| 25 22| Jan Kotala| 860| 26 23| Bc. Vlastimil Kupka| 390| 27 24| Henryk Małysz| 961| 28 25| Bc. Boris Richter| 716| 29 26| Martin Špalek| 1 953| 30 27| Ing. Tomáš Dener| 376| 31 28| Tomáš Gallik| 1 967| 32 29| Ing. Justina Kamená| 415| 33 30| Ing. Gustav Pilch| 528| 34 31| Pavel Nečas| 382| 35 32| Ing. Petr Paláček| 1 218| 36 Předseda Státní volební komise: Ing. Pecina, MBA, v. r.
Zákonné opatření Senátu č. 342/2013 Sb.
Zákonné opatření Senátu č. 342/2013 Sb. Zákonné opatření Senátu, kterým se mění zákon č. 592/1992 Sb., o pojistném na všeobecné zdravotní pojištění, ve znění pozdějších předpisů Vyhlášeno 30. 10. 2013, datum účinnosti 1. 11. 2013, částka 132/2013 * ČÁST PRVNÍ - Změna zákona o pojistném na všeobecné zdravotní pojištění * ČÁST DRUHÁ - ÚČINNOST Aktuální znění od 1. 11. 2013 342 ZÁKONNÉ OPATŘENÍ SENÁTU ze dne 10. října 2013, kterým se mění zákon č. 592/1992 Sb., o pojistném na všeobecné zdravotní pojištění, ve znění pozdějších předpisů Senát se usnesl na tomto zákonném opatření Senátu: ČÁST PRVNÍ Změna zákona o pojistném na všeobecné zdravotní pojištění Čl. I V § 3c odst. 1 zákona č. 592/1992 Sb., o pojistném na všeobecné zdravotní pojištění, ve znění zákona č. 362/2009 Sb., se částka „5 355 Kč“ nahrazuje částkou „5 829 Kč“. ČÁST DRUHÁ ÚČINNOST Čl. II Toto zákonné opatření Senátu nabývá účinnosti prvním dnem kalendářního měsíce následujícího po jeho vyhlášení. Štěch v. r. Zeman v. r. Rusnok v. r.
Nařízení vlády č. 339/2013 Sb.
Nařízení vlády č. 339/2013 Sb. Nařízení vlády, kterým se mění nařízení vlády č. 86/2011 Sb., o technických požadavcích na hračky, ve znění nařízení vlády č. 24/2013 Sb. Vyhlášeno 29. 10. 2013, datum účinnosti 29. 10. 2013, částka 131/2013 * Čl. I - Nařízení vlády č. 86/2011 Sb., o technických požadavcích na hračky, ve znění nařízení vlády č. 24/2013 Sb., se mění takto: * Čl. II - Účinnost Aktuální znění od 29. 10. 2013 339 NAŘÍZENÍ VLÁDY ze dne 23. října 2013, kterým se mění nařízení vlády č. 86/2011 Sb., o technických požadavcích na hračky, ve znění nařízení vlády č. 24/2013 Sb. Vláda nařizuje podle § 22 zákona č. 22/1997 Sb., o technických požadavcích na výrobky a o změně a doplnění některých zákonů, ve znění zákona č. 205/2002 Sb. a zákona č. 34/2011 Sb., (dále jen „zákon“) k provedení § 2 písm. d), § 11 odst. 1, 2 a 9, § 11a odst. 2, § 12 a 13 zákona: Čl. I Nařízení vlády č. 86/2011 Sb., o technických požadavcích na hračky, ve znění nařízení vlády č. 24/2013 Sb., se mění takto: 1. V § 1 se za slovo „unie“ vkládají slova „, zároveň navazuje na přímo použitelný předpis Evropské unie4)“. Poznámka pod čarou č. 4 zní: „4) Nařízení Komise (EU) č. 681/2013 ze dne 17. července 2013, kterým se mění část III přílohy II směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/48/ES o bezpečnosti hraček.“. 2. V příloze č. 2 části III. bodě 12 položce „baryum“ se ve druhém sloupci číslo „4 500“ nahrazuje číslem „1 500“, ve třetím sloupci se číslo „1 125“ nahrazuje číslem „375“ a ve čtvrtém sloupci se číslo „56 000“ nahrazuje číslem „18 750“. Čl. II Účinnost Toto nařízení nabývá účinnosti dnem jeho vyhlášení. Předseda vlády: Rusnok v. r. Ministr průmyslu a obchodu: Cieńciała v. r.
Rozhodnutí prezidenta republiky č. 337/2013 Sb.
Rozhodnutí prezidenta republiky č. 337/2013 Sb. Rozhodnutí prezidenta republiky o svolání zasedání Poslanecké sněmovny Parlamentu České republiky Vyhlášeno 29. 10. 2013, částka 131/2013 337 ROZHODNUTÍ PREZIDENTA REPUBLIKY ze dne 29. října 2013 o svolání zasedání Poslanecké sněmovny Parlamentu České republiky Podle článku 34 odst. 1 ústavního zákona č. 1/1993 Sb., Ústava České republiky, svolávám zasedání Poslanecké sněmovny Parlamentu České republiky a stanovím, v souladu s odstavcem 4 tohoto článku, den jeho zahájení na 25. listopadu 2013. Prezident republiky: Zeman v. r.
Vyhláška č. 334/2013 Sb.
Vyhláška č. 334/2013 Sb. Vyhláška k provedení některých ustanovení zákona o povinném značení lihu Vyhlášeno 29. 10. 2013, datum účinnosti 1. 12. 2013, částka 130/2013 * § 1 - Vzor, rozměry, náležitosti a ochranné prvky kontrolní pásky * § 2 - Složení a způsob vytvoření evidenčního označení kontrolní pásky * § 3 - Způsob umístění a upevnění kontrolní pásky na spotřebitelském balení lihu * § 4 - Způsob objednávání, převzetí a prodeje kontrolní pásky * § 5 - Náležitosti a vzor objednávky kontrolní pásky * § 6 - Údaje na kontrolní pásce shodné s údaji umožňujícími stanovení základu spotřební daně * § 7 - Způsob a forma vedení evidence kontrolních pásek * § 8 - Způsob vracení kontrolní pásky * § 9 - Obsah záznamu o výsledku inventury kontrolních pásek * § 10 - Obsah dokladu o přepravě kontrolních pásek * § 11 - Prodejní cena kontrolní pásky * § 12 - Ukončení platnosti kontrolní pásky * § 12a - Vzory formulářových podání * § 12b - Formulářové podání podané elektronicky * § 12c - Formát formulářového podání * § 12d - Společná ustanovení pro formulářová podání * § 13 - Oznámení vyhlášky Evropské unii * § 14 - Účinnost č. 1 k vyhlášce č. 334/2013 Sb. č. 2 k vyhlášce č. 334/2013 Sb. č. 3 k vyhlášce č. 334/2013 Sb. č. 4 k vyhlášce č. 334/2013 Sb. č. 5 k vyhlášce č. 334/2013 Sb. č. 6 k vyhlášce č. 334/2013 Sb. č. 7 k vyhlášce č. 334/2013 Sb. č. 8 k vyhlášce č. 334/2013 Sb. č. 9 k vyhlášce č. 334/2013 Sb. č. 10 k vyhlášce č. 334/2013 Sb. Aktuální znění od 1. 1. 2021 (610/2020 Sb.) 334 VYHLÁŠKA ze dne 17. října 2013 k provedení některých ustanovení zákona o povinném značení lihu Ministerstvo financí stanoví podle § 75 zákona č. 307/2013 Sb., o povinném značení lihu: § 1 Vzor, rozměry, náležitosti a ochranné prvky kontrolní pásky (1) Kontrolní páska je vydávána ve třech rozměrech stanovených v milimetrech, a to a) 90 x 16, b) 150 x 16, nebo c) 210 x 16. (2) Na kontrolní pásce je uvedeno evidenční označení kontrolní pásky. (3) Kontrolní páska je tištěna na ceninovém papíře s průběžným vodoznakem. (4) Kontrolní páska je tištěna ofsetem a liniovým měditiskem. Ofsetem jsou vytištěny specifické linkové rastry obsahující irisové přechody, které pokrývají celou plochu kontrolní pásky s výjimkou 2 mm koncových částí. Ofset a liniový měditisk obsahuje mikropísmo. (5) Ochranný holografický proužek je rovnoběžný s kratší stranou kontrolní pásky a je částečně přetištěn liniovým měditiskem. (6) Vzor kontrolní pásky je uveden v příloze č. 1 k této vyhlášce. § 2 Složení a způsob vytvoření evidenčního označení kontrolní pásky Evidenční označení kontrolní pásky je tvořeno a) evidenčním kódem, který je dvanáctimístnou soustavou písmen a čísel, kdy na 1. první až čtvrté pozici je uvedeno registrační odběrné číslo osoby povinné značit líhlíh, 2. páté až osmé pozici je uveden údaj vyjadřující datum objednávky kontrolních pásek, 3. deváté až dvanácté pozici je uveden údaj shodný s údajem umožňujícím stanovení základu spotřební daně, b) individuálním kódem, který je osmimístnou soustavou písmen a čísel tvořících jedinečný neopakovatelný kód, který je přiřazen pouze jedné kontrolní pásce, a c) elektronicky čitelnou verzí individuálního kódu umožňující elektronické ověření individuálního kódu kontrolní pásky. § 3 Způsob umístění a upevnění kontrolní pásky na spotřebitelském balení lihu (1) Kontrolní páska musí být na spotřebitelském baleníspotřebitelském balení lihulihu umístěna tak, aby nebylo možné bez jejího porušení spotřebitelské baleníspotřebitelské balení lihulihu otevřít nebo použít jeho obsah. U vratných obalů se před novým plněním odstraní levá i pravá část pásky, která zůstala na hrdle obalu v místě pod uzávěrem. (2) Kontrolní páska musí být na spotřebitelském baleníspotřebitelském balení lihulihu upevněna tak, že je nalepena lícovou stranou nahoru přes uzávěr spotřebitelského baleníspotřebitelského balení lihulihu tak, aby střední část pásky byla na horní straně uzávěru, a aby pravá a levá část pásky byly nalepeny podél hrdla spotřebitelského baleníspotřebitelského balení lihulihu. (3) Jestliže to tvar spotřebitelského baleníspotřebitelského balení lihulihu umožňuje, je kontrolní páska nalepena ve tvaru písmene U; není-li to s ohledem na tvar spotřebitelského baleníspotřebitelského balení lihulihu možné, je páska nalepena ve tvaru písmene L. (4) Lepidlo použité k nalepení kontrolní pásky na spotřebitelské baleníspotřebitelské balení lihulihu musí mít takové vlastnosti, aby nedošlo k odlepení kontrolní pásky bez jejího porušení, a to ani vlivem povětrnostních nebo jiných vnějších vlivů. (5) Kontrolní páska musí být nalepena tak, aby evidenční označení kontrolní pásky zůstalo čitelné, a nesmí být přelepena nebo překryta tak, aby evidenční označení kontrolní pásky nebylo čitelné bez porušení tohoto přelepení nebo překrytí. § 4 Způsob objednávání, převzetí a prodeje kontrolní pásky (1) Osobě povinné značit líhlíh předá správce daně objednané kontrolní pásky zabalené a označené štítkem, na kterém je uveden evidenční kód kontrolních pásek. (2) Kontrolní pásky se osobě povinné značit líhlíh předají v den a hodinu, které jsou správcem daně uvedeny v potvrzené objednávce, a to po předložení a) potvrzené objednávky kontrolní pásky a b) dokladu, který potvrzuje uhrazení prodejní ceny objednaných kontrolních pásek, pokud byla tato cena uhrazena v hotovosti. (3) Při převzetí kontrolních pásek správce daně předá osobě povinné značit líhlíh potvrzení o převzetí kontrolních pásek, kterým je odběrný list kontrolních pásek. Na stejnopise odběrného listu kontrolních pásek určeném pro správce daně držitel potvrdí převzetí kontrolních pásek. § 5 Náležitosti a vzor objednávky kontrolní pásky (1) V objednávce kontrolní pásky osoba povinná značit líhlíh uvede a) obchodní firmu nebo jméno, popřípadě název, b) čtyřmístné registrační odběrné číslo, c) počet objednaných kusů kontrolních pásek, a to vždy v celých násobcích 500 kusů kontrolních pásek, d) množství lihulihu ve spotřebitelském baleníspotřebitelském balení vyjádřené v mililitrech etanolu při 20 °C, e) rozměr kontrolní pásky, f) místo značení lihulihu, g) návrh dne převzetí kontrolních pásek, h) datum objednávky a i) jméno a podpis osoby povinné značit líhlíh, popřípadě jméno a podpis osoby oprávněné jednat jménem osoby povinné značit líhlíh. (2) Vzor objednávky kontrolní pásky je uveden v příloze č. 2 k této vyhlášce. § 6 Údaje na kontrolní pásce shodné s údaji umožňujícími stanovení základu spotřební daně (1) Údajem na kontrolní pásce shodným s údajem umožňujícím stanovení základu spotřební daněÚdajem na kontrolní pásce shodným s údajem umožňujícím stanovení základu spotřební daně se pro účely této vyhlášky rozumí údaj o množství lihulihu ve spotřebitelském baleníspotřebitelském balení vyjádřeném v mililitrech etanolu při 20 °C, a to se zaokrouhlením na celé mililitry směrem dolů. (2) Je-li údaj podle odstavce 1 méně než čtyřmístný, uvede se na kontrolní pásce od konce evidenčního kódu s tím, že na volných pozicích před tímto údajem se uvede číslo „0“. § 7 Způsob a forma vedení evidence kontrolních pásek (1) Evidence kontrolních pásek obsahuje a) denní zápisy o převzatých, použitých, vyvezených a zpětně dovezených, vrácených, znečištěných, poškozených, zničených, odcizených a ztracených kontrolních páskách v členění dle jednotlivých evidenčních kódů kontrolních pásek a b) doklady, na jejichž základě byly zápisy v evidenci kontrolních pásek provedeny. (2) Evidenci podle odstavce 1 vede držitel na předepsaném formuláři nebo na tiskovém výstupu z počítačové tiskárny, který má údaje, obsah i uspořádání údajů shodné s tímto formulářem. (3) Vzor formuláře podle odstavce 2 je uveden v příloze č. 3 k této vyhlášce. (4) Součástí evidence kontrolních pásek je odběrný list kontrolních pásek, písemné potvrzení správce daně o vrácení kontrolní pásky a oznámení držitele o zničení, ztrátě nebo odcizení kontrolní pásky. (5) Odstavce 1 až 4 se použijí obdobně, dojde-li k porušení kontrolní pásky, kterou byl označen líhlíh, který nebyl uveden do volného daňového oběhu. § 8 Způsob vracení kontrolní pásky (1) Kontrolní páska se vrací prostřednictvím formuláře pro vracení kontrolní pásky, jehož vzor je uveden v příloze č. 4 k této vyhlášce. (2) Individuální kódy vracených kontrolních pásek mohou být uvedeny v elektronické příloze formuláře pro vracení kontrolní pásky, a to ve formátu a struktuře zveřejněné správcem daně způsobem umožňujícím dálkový přístup. (3) Není-li vraceno neporušené balení kontrolních pásek, vrací se kontrolní pásky vylepené na volných listech, které jsou očíslovány a tvoří přílohu formuláře pro vracení kontrolní pásky. § 9 Obsah záznamu o výsledku inventury kontrolních pásek (1) Záznam o výsledku inventury kontrolních pásek musí obsahovat a) v členění podle jednotlivých evidenčních kódů kontrolních pásek množství kontrolních pásek, které 1. jsou skladované držitelem a určené k použití k označení lihulihu, 2. jsou použité k označení lihulihu, který ke dni provedení inventury nebyl uveden do volného daňového oběhuvolného daňového oběhu, 3. je držitel povinen vrátit správci daně, 4. jsou předané a skladované u zahraničního dodavatelezahraničního dodavatele, b) obchodní firmu nebo jméno, popřípadě název držitele, c) registrační odběrné číslo držitele, d) datum, ke kterému byla inventura provedena, e) datum vyhotovení záznamu o výsledku inventury a f) jméno a podpis osoby, která odpovídá za výsledek inventury. (2) Vzor záznamu o výsledku inventury kontrolních pásek je uveden v příloze č. 5 k této vyhlášce. § 10 Obsah dokladu o přepravě kontrolních pásek (1) Doklad o přepravě kontrolních pásek do jiného členského státučlenského státu a doklad o přepravě kontrolních pásek na území České republiky musí obsahovat a) pořadové číslo dokladu, b) den zahájení přepravy, c) obchodní firmu nebo jméno, popřípadě název držitele, d) registrační odběrné číslo držitele a e) evidenční označení přepravovaných kontrolních pásek v členění podle jednotlivých evidenčních kódů. (2) Doklad o přepravě kontrolních pásek do jiného členského státučlenského státu musí dále obsahovat jméno a adresu hlášeného místa pobytu v cizině nebo název a sídlo zahraničního dodavatelezahraničního dodavatele, kterému jsou kontrolní pásky přepravovány, a jeho identifikační číslo pro daňové účely v zahraničí, bylo-li mu přiděleno. (3) Doklad o přepravě kontrolních pásek na území České republiky musí dále obsahovat sdělení, že se jedná o přepravu kontrolních pásek na místo značení lihulihu na území České republiky, a uvedení místa značení lihulihu způsobem shodným s jeho uvedením v rozhodnutí o registraci. § 11 Prodejní cena kontrolní pásky Prodejní cena kontrolní pásky je 0,46 Kč. § 12 Ukončení platnosti kontrolní pásky (1) Správce daně sníží prodejní cenu kontrolní pásky vydané podle vzoru uvedeného v příloze č. 1 o hodnotu nepoužité kontrolní pásky vydané podle starého vzorukontrolní pásky vydané podle starého vzoru, pokud byla tato kontrolní páska vrácena držitelem z důvodu ukončení platnosti jejího vzoru. (2) Kontrolní páskou vydanou podle starého vzoruKontrolní páskou vydanou podle starého vzoru se pro účely snížení prodejní ceny podle odstavce 1 rozumí kontrolní páska vydaná podle vzoru uvedeného a) v příloze č. 1 vyhlášky č. 149/2006 Sb., kterou se provádí zákon č. 676/2004 Sb., o povinném značení lihu a o změně zákona č. 586/1992 Sb., o daních z příjmů, ve znění pozdějších předpisů, ve znění zákona č. 545/2005 Sb., ve znění vyhlášky č. 328/2009 Sb., nebo b) v příloze č. 1 vyhlášky č. 149/2006 Sb., kterou se provádí zákon č. 676/2004 Sb., o povinném značení lihu a o změně zákona č. 586/1992 Sb., o daních z příjmů, ve znění pozdějších předpisů, ve znění zákona č. 545/2005 Sb., ve znění vyhlášky č. 310/2012 Sb. (3) Správce daně provede snížení prodejní ceny podle odstavce 1, pokud byla kontrolní páska vydaná podle starého vzorukontrolní páska vydaná podle starého vzoru vrácena přede dnem nabytí účinnosti této vyhlášky, nejpozději však do 3 měsíců ode dne nabytí účinnosti této vyhlášky. (4) Hodnotou kontrolní pásky vydané podle starého vzoruHodnotou kontrolní pásky vydané podle starého vzoru se pro účely snížení prodejní ceny podle odstavce 1 rozumí hodnota, za níž byla prodána jejímu držiteli. § 12a Vzory formulářových podání (1) Vzor přihlášky k registraci osoby povinné značit líhlíh pro fyzické osoby je uveden v příloze č. 6 k této vyhlášce. (2) Vzor přihlášky k registraci osoby povinné značit líhlíh pro právnické osoby je uveden v příloze č. 7 k této vyhlášce. (3) Vzor přihlášky k registraci distributora lihulihu pro fyzické osoby je uveden v příloze č. 8 k této vyhlášce. (4) Vzor přihlášky k registraci distributora lihulihu pro právnické osoby je uveden v příloze č. 9 k této vyhlášce. (5) Vzor oznámení o změně registračních údajů distributora lihulihu, oznámení o změně registračních údajů osoby povinné značit líhlíh a žádosti o zrušení registrace je uveden v příloze č. 10 k této vyhlášce. (6) Vzory podle odstavců 1 až 5 jsou uvedeny včetně případných pokynů k jejich vyplnění. § 12b Formulářové podání podané elektronicky Podrobnosti obecných náležitostí podání a údajů požadovaných ve formulářovém podání, které jsou uvedeny ve vzoru podle § 12a, se použijí také v rámci struktury formulářového podání zveřejněné správcem daně v případě, že je toto podání učiněno elektronicky. § 12c Formát formulářového podání Formulářové podání podle § 12a lze elektronicky podat pouze ve formátu XML. § 12d Společná ustanovení pro formulářová podání Tiskopis formulářového podání vydaný Ministerstvem financí, popřípadě struktura formulářového podání zveřejněná správcem daně, se považuje za odpovídající vzoru podle § 12a, popřípadě za odpovídající podrobnostem obecných náležitostí podání a údajů podle § 12b také v případě, že a) textová část je v jiném než českém jazyce, b) obsahuje odlišný údaj o časovém období, c) obsahuje odchylky v části textu, jejímž předmětem není požadavek na uvedení povinně sdělovaných údajů, d) se od tohoto vzoru v minimálním rozsahu odchyluje v důsledku obvyklých technologických postupů výroby tiskopisu. § 13 Oznámení vyhlášky Evropské unii Tato vyhláška byla oznámena v souladu se směrnicí Evropského parlamentu a Rady 98/34/ES ze dne 22. června 1998 o postupu při poskytování informací v oblasti norem a technických předpisů a předpisů pro služby informační společnosti, v platném znění. § 14 Účinnost Tato vyhláška nabývá účinnosti dnem 1. prosince 2013. Ministr: Ing. Fischer, CSc., v. r. Příloha č. 1 k vyhlášce č. 334/2013 Sb. Vzor kontrolní pásky 90 × 16 mm 1MB 150 × 16 mm 1.6MB 210 × 16 mm 1.8MB Příloha č. 2 k vyhlášce č. 334/2013 Sb. Vzor objednávky kontrolní pásky 322kB Příloha č. 3 k vyhlášce č. 334/2013 Sb. 422kB Příloha č. 4 k vyhlášce č. 334/2013 Sb. Vzor formuláře pro vracení kontrolní pásky 750kB Příloha č. 5 k vyhlášce č. 334/2013 Sb. Vzor záznamu o výsledku inventury kontrolních pásek 472kB Příloha č. 6 k vyhlášce č. 334/2013 Sb. 1.8MB Příloha č. 7 k vyhlášce č. 334/2013 Sb. 1.8MB 1.3MB Příloha č. 8 k vyhlášce č. 334/2013 Sb. 1.7MB Příloha č. 9 k vyhlášce č. 334/2013 Sb. 1.8MB 2.2MB Příloha č. 10 k vyhlášce č. 334/2013 Sb. 1.7MB
Sdělení Ministerstva zahraničních věcí č. 83/2013 Sb. m. s.
Sdělení Ministerstva zahraničních věcí č. 83/2013 Sb. m. s. Sdělení Ministerstva zahraničních věcí o sjednání Úmluvy o silničním provozu, přijaté ve Vídni dne 8. listopadu 1968 Vyhlášeno 25. 10. 2013, platnost pro ČR (nebo právní předchůdce) od 21. 5. 1977, částka 46/2013 * ČLÁNEK 1 - Definice * ČLÁNEK 2 - Přílohy Úmluvy * ČLÁNEK 3 - Povinnosti smluvních stran * ČLÁNEK 4 - Dopravní značky a signalizace * ČLÁNEK 5 - Statut dopravních značek a signalizace * ČLÁNEK 6 - Pokyny orgánů oprávněných k řízení provozu * ČLÁNEK 7 - Všeobecná pravidla * ČLÁNEK 8 - Řidiči * ČLÁNEK 9 - Stáda menších nebo větších zvířat * ČLÁNEK 10 - Poloha na vozovce12 * ČLÁNEK 11 - Předjíždění a provoz proudů vozidel * ČLÁNEK 12 - Míjení provozu v protisměru * ČLÁNEK 13 - Rychlost a vzdálenost mezi vozidly * ČLÁNEK 14 - Všeobecné požadavky týkající se manévrování * ČLÁNEK 15 - Zvláštní předpisy pro vozidla pravidelné veřejné dopravy * ČLÁNEK 16 - Změna směru * ČLÁNEK 17 - Snížení rychlosti * ČLÁNEK 18 - Křižovatky a povinnost dát přednost v jízdě * ČLÁNEK 19 - Úrovňové přejezdy * ČLÁNEK 20 - Pravidla pro chodce * ČLÁNEK 21 - Chování řidičů k chodcům * ČLÁNEK 22 - Ostrůvky na vozovce * ČLÁNEK 23 - Zastavení a stání * ČLÁNEK 24 - Otevírání dveří * ČLÁNEK 25 - Dálnice a podobné silnice * ČLÁNEK 25bis - Zvláštní předpisy pro tunely se speciálním dopravním značením * ČLÁNEK 26 - Zvláštní pravidla pro průvody a osoby s tělesným postižením * ČLÁNEK 27 - Zvláštní pravidla pro cyklisty, řidiče mopedů a motocyklisty * ČLÁNEK 28 - Zvukové a světelné výstražné signály * ČLÁNEK 29 - Kolejová vozidla * ČLÁNEK 30 - Naložení vozidel * ČLÁNEK 30bis - Přeprava cestujících * ČLÁNEK 31 - Chování v případě nehody * ČLÁNEK 32 - Pravidla pro použití světlometů a svítilen * ČLÁNEK 33 - Pravidla pro osvětlení vozidel jiných než uvedených v článku 32, a určitých uživatelů silnice * ČLÁNEK 34 - Výjimky * ČLÁNEK 35 - Registrace * ČLÁNEK 36 - Registrační číslo * ČLÁNEK 37 - Rozlišovací značka státu registrace * ČLÁNEK 38 - Identifikační značky * ČLÁNEK 39 - Technické požadavky a technické kontroly vozidel * ČLÁNEK 40 - Přechodná ustanovení * ČLÁNEK 41 - Řidičské průkazy * ČLÁNEK 41 - Řidičské průkazy * ČLÁNEK 42 - Pozastavení platnosti řidičských průkazů * ČLÁNEK 43 - Přechodná ustanovení * ČLÁNEK 44 - 1. Jízdní kola bez motoru v mezinárodním provozu musí: * ČLÁNEK 45 - 1. Tato Úmluva bude otevřena v sídle Spojených národů v New Yorku do 31. prosince 1969 k podpisu všem členským státům Organizace spojených národů, nebo některé z jejích specializovaných organizací, nebo Mezinárodní agentury pro atomovou energii, nebo stran * ČLÁNEK 46 - 1. Každý stát může v době podepsání nebo ratifikování této Úmluvy, nebo při přistoupení k ní, nebo kdykoli později, prohlásit v oznámení adresovaném generálnímu tajemníkovi, že Úmluva vstoupí v platnost na všech územích, za jejichž mezinárodní vztahy odpov * ČLÁNEK 47 - 1. Tato Úmluva vstoupí v platnost po uplynutí dvanácti měsíců po datu uložení patnácté listiny o ratifikaci nebo přistoupení. * ČLÁNEK 48 - Současně se vstupem v platnost, tato Úmluva ukončí a nahradí, ve vztazích mezi smluvními stranami, Mezinárodní úmluvu o provozu motorových vozidel a Mezinárodní úmluvu o silničním provozu, které obě byly podepsány v Paříži dne 24. dubna 1926, dále Úmluvu o * ČLÁNEK 49 - 1. Po uplynutí jednoho roku od vstupu této Úmluvy v platnost, může každá ze smluvních stran navrhnout jednu nebo více změn Úmluvy. Text každé navrhované změny, doprovázený vysvětlujícím memorandem, musí být doručen generálnímu tajemníkovi, který jej musí s * ČLÁNEK 50 - Každá smluvní strana může Úmluvu vypovědět písemným oznámením adresovaným generálnímu tajemníkovi. Vypovězení nabude platnosti za jeden rok po datu, kdy generální tajemník obdržel toto oznámení. * ČLÁNEK 51 - Úmluva ztratí platnost v případě, že počet smluvních stran bude v kterémkoli období dvanácti po sobě jdoucích měsíců nižší než pět. * ČLÁNEK 52 - Každý spor dvou nebo více smluvních stran, který se týká interpretace nebo aplikace této Úmluvy, který nejsou strany schopny vyřešit jednáním nebo jinými smírčími prostředky, může být na žádost kterékoli z dotčených stran předložen k rozhodnutí Mezinárodní * ČLÁNEK 53 - Žádné ustanovení této Úmluvy nesmí být interpretováno jako bránící některé smluvní straně, aby učinila kroky slučitelné s ustanoveními Charty Spojených národů a omezené na požadavky dané situace, které smluvní strana pokládá za nezbytné pro svou vnější neb * ČLÁNEK 54 - 1. Každý stát může při podpisu Úmluvy nebo při ukládání své listiny o ratifikaci nebo o přistoupení prohlásit, že se nepokládá za vázaný článkem 52 této Úmluvy. Ostatní smluvní strany nebudou vázány článkem 52 ve vztahu ke každé smluvní straně, která takov * ČLÁNEK 55 - Kromě prohlášení, oznámení a sdělení, uvedených v článcích 49 a 54 této Úmluvy, oznámí generální tajemník všem státům uvedeným v odstavci 1 článku 45 následující: * ČLÁNEK 56 - Originál této Úmluvy, vydaný v jednom vyhotovení, jehož jednotlivé texty v jazycích čínském, anglickém, francouzském, ruském a španělském mají stejnou platnost, bude uložen u generálního tajemníka Spojených národů, který zašle jeho ověřené kopie všem států 1 2 3 4 5 6 6 7 Smlouva platná pro ČR (nebo právní předchůdce) od 21. 5. 1977 83 SDĚLENÍ Ministerstva zahraničních věcí Ministerstvo zahraničních věcí sděluje, že dne 8. listopadu 1968 byla ve Vídni přijata Úmluva o silničním provozu. Jménem Československé socialistické republiky byla Úmluva podepsána téhož dne. Prezident republiky Úmluvu ratifikoval. Úmluva vstoupila v platnost na základě svého článku 47 odst. 1 dne 21. května 1977. Pro Československou socialistickou republiku vstoupila v platnost podle odstavce 2 téhož článku dne 7. června 1979. Současně se vstupem v platnost tato Úmluva ukončila a nahradila, ve vztazích mezi smluvními stranami, Úmluvu o silničním provozu přijatou v Ženevě dne 19. září 19491). Dne 2. června 1993 Česká republika oznámila generálnímu tajemníkovi Organizace spojených národů, depozitáři Úmluvy, že se jako nástupnický stát České a Slovenské Federativní Republiky považuje s účinností od 1. ledna 1993 za smluvní stát Úmluvy o silničním provozu ze dne 8. listopadu 1968. Anglické znění Úmluvy a její překlad do českého jazyka se vyhlašují současně. PŘEKLAD Úmluva o silničním provozu Vídeň, 8 listopadu 1968 (Konsolidovaná verze*) * Včetně dodatků k Úmluvě, které vstoupily v platnost 3. září 1993 (vyznačeny na levé straně textu jednoduchou čarou) a dodatků, které vstoupily v platnost 28. března 2006 (vyznačeny na levé straně textu dvojitou čarou). OBSAH Kapitola I VŠEOBECNÁ OPATŘENÍ| 5 ---|--- ČLÁNEK 1 Definice| 5 ČLÁNEK 2 Přílohy Úmluvy| 9 ČLÁNEK 3 Povinnosti smluvních stran| 9 ČLÁNEK 4 Dopravní značky a signalizace| 11 Kapitola II PRAVIDLA SILNIČNÍHO PROVOZU| 12 ČLÁNEK 5 Statut dopravních značek a signalizace| 12 ČLÁNEK 6 Pokyny orgánů oprávněných k řízení provozu| 12 ČLÁNEK 7 Všeobecná pravidla| 13 ČLÁNEK 8 Řidiči| 13 ČLÁNEK 9 Stáda menších nebo větších zvířat| 14 ČLÁNEK 10 Poloha na vozovce| 14 ČLÁNEK 11 Předjíždění a provoz proudů vozidel| 15 ČLÁNEK 12 Míjení provozu v protisměru| 18 ČLÁNEK 13 Rychlost a vzdálenost mezi vozidly| 19 ČLÁNEK 14 Všeobecné požadavky týkající se manévrování| 20 ČLÁNEK 15 Zvláštní předpisy pro vozidla pravidelné veřejné dopravy| 21 ČLÁNEK 16 Změna směru| 21 ČLÁNEK 17 Snížení rychlosti| 22 ČLÁNEK 18 Křižovatky a povinnost dát přednost v jízdě| 22 ČLÁNEK 19 Úrovňové přejezdy| 23 ČLÁNEK 20 Pravidla pro chodce| 23 ČLÁNEK 21 Chování řidičů k chodcům| 25 ČLÁNEK 22 Ostrůvky na vozovce| 26 ČLÁNEK 24 Otevírání dveří| 29 ČLÁNEK 25 Dálnice a podobné silnice| 29 ČLÁNEK 25bis Zvláštní předpisy pro tunely se speciálním dopravním značením| 30 ČLÁNEK 26 Zvláštní pravidla pro průvody a osoby s tělesným postižením| 31 ČLÁNEK 27 Zvláštní pravidla pro cyklisty, řidiče mopedů a motocyklisty| 31 ČLÁNEK 28 Zvukové a světelné výstražné signály| 32 ČLÁNEK 29 Kolejová vozidla| 32 ČLÁNEK 30 Naložení vozidel| 33 ČLÁNEK 30bis Přeprava cestujících| 34 ČLÁNEK 31 Chování v případě nehody| 34 ČLÁNEK 32 Pravidla pro použití světlometů a svítilen| 35 ČLÁNEK 33 Pravidla pro osvětlení vozidel jiných než uvedených v článku 32, a určitých uživatelů silnice| 37 ČLÁNEK 34 Výjimky| 38 Kapitola III PODMÍNKY PŘIPUŠTĚNÍ MOTOROVÝCH VOZIDEL A PŘÍPOJNÝCH VOZIDEL DO MEZINÁRODNÍHO PROVOZU| 39 ČLÁNEK 35 Registrace| 39 ČLÁNEK 36 Registrační číslo| 41 ČLÁNEK 37 Rozlišovací značka státu registrace| 41 ČLÁNEK 38 Identifikační značky| 42 ČLÁNEK 39 Technické požadavky a technické kontroly vozidel| 42 ČLÁNEK 40 Přechodná ustanovení| 42 Kapitola IV ŘIDIČI MOTOROVÝCH VOZIDEL| 43 ČLÁNEK 41 Řidičské průkazy| 43 ČLÁNEK 41 Řidičské průkazy| 45 ČLÁNEK 42 Pozastavení platnosti řidičských průkazů| 47 ČLÁNEK 43 Přechodná ustanovení| 47 Kapitola V PODMÍNKY PRO PŘIPUŠTĚNÍ JÍZDNÍCH KOL A MOPEDŮ DO MEZINÁRODNÍHO PROVOZU| 48 ČLÁNEK 44| 48 Kapitola VI ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ| 49 ČLÁNEK 45| 49 ČLÁNEK 46| 49 ČLÁNEK 47| 50 ČLÁNEK 48| 50 ČLÁNEK 49| 50 ČLÁNEK 50| 52 ČLÁNEK 51| 52 ČLÁNEK 52| 52 ČLÁNEK 53| 52 ČLÁNEK 54| 53 ČLÁNEK 55| 54 ČLÁNEK 56| 54 PŘÍLOHY| 55 Příloha 1 VÝJIMKY Z POVINNOSTI PŘIPUSTIT MOTOROVÁ A PŘÍPOJNÁ VOZIDLA DO MEZINÁRODNÍHO PROVOZU| 55 Příloha 2 REGISTRAČNÍ ČÍSLO A REGISTRAČNÍ TABULKA MOTOROVÝCH VOZIDEL A PŘÍPOJNÝCH VOZIDEL V MEZINÁRODNÍM PROVOZU| 57 Příloha 3 ROZLIŠOVACÍ ZNAČKA MOTOROVÝCH VOZIDEL A PŘÍPOJNÝCH VOZIDEL V MEZINÁRODNÍM PROVOZU| 58 Příloha 4 IDENTIFIKAČNÍ ZNAČKY MOTOROVÝCH VOZIDEL A PŘÍPOJNÝCH VOZIDEL V MEZINÁRODNÍM PROVOZU| 60 Příloha 5 TECHNICKÉ PODMÍNKY PRO MOTOROVÁ VOZIDLA A PŘÍPOJNÁ VOZIDLA| 61 KAPITOLA I Brzdění| 61 KAPITOLA II Zařízení vozidel k osvětlení a světelné signalizaci| 64 KAPITOLA III Ostatní požadavky| 71 KAPITOLA IV Výjimky| 73 KAPITOLA V Přechodná ustanovení| 75 DODATEK DEFINICE BAREVNÝCH FILTRŮ K DOSAŽENÍ BAREV, KTERÉ UVÁDÍ TATO PŘÍLOHA (TRICHROMATICKÉ SOUŘADNICE)| 75 Příloha 6 VNITROSTÁTNÍ ŘIDIČSKÝ PRŮKAZ| 77 Příloha 6 VNITROSTÁTNÍ ŘIDIČSKÝ PRŮKAZ| 79 Příloha 7 MEZINÁRODNÍ ŘIDIČSKÝ PRŮKAZ| 83 ÚMLUVA O SILNIČNÍM PROVOZU Smluvní strany, přejíce si usnadnit mezinárodní silniční dopravu a zvýšit bezpečnost silniční dopravy přijetím jednotných pravidel silničního provozu, se dohodly na následujících opatřeních: Kapitola I VŠEOBECNÁ OPATŘENÍ ČLÁNEK 1 Definice Pro účely této Úmluvy mají následující výrazy význam, který je dále definován:; a) „Vnitrostátní legislativa“ smluvní strany znamená celek všech vnitrostátních nebo místních zákonů a předpisů, které jsou platné na území této smluvní strany. b) Vozidlo, které je na území určitého státu, se označuje jako jsoucí v „mezinárodním provozu“, jestliže: i) je vlastněno fyzickou nebo právnickou osobou s obvyklým sídlem mimo tento stát; ii) není v tomto státě registrováno; a iii) je do tohoto státu dočasně dovezeno; avšak s podmínkou, že smluvní strana může odmítnout pokládat za vozidlo „v mezinárodním provozu“ to vozidlo, které zůstává na jejím území déle než jeden rok bez podstatného přerušení, jehož doba trvání může být stanovena touto smluvní stranou. Souprava vozidel se označuje jako jsoucí v „mezinárodním provozu“, jestliže: alespoň jedno z vozidel soupravy odpovídá výše uvedené definici. c) „Zastavěná oblast“ znamená oblast zahrnující stavby, jejíž vjezdy a výjezdy jsou zvláště označeny jako takové, nebo která je definována jinak vnitrostátní legislativou;1 d) „Silnice“ znamená celý povrch jakékoliv cesty nebo ulice přístupné pro veřejnou dopravu. e) „Vozovka“ znamená část silnice normálně používanou k provozu vozidel. Silnice může obsahovat několik vozovek od sebe zřetelně oddělených, např. oddělujícím pruhem nebo různou úrovní. f) Na vozovkách, kde jeden nebo více krajních jízdních pruhů nebo drah je určeno pro užívání některými vozidly, znamená pro ostatní uživatele silnice „okraj vozovky“ okraj zbývající části vozovky. g) „Jízdní pruh“ znamená kterýkoli z podélných pruhů, na něž může být vozovka rozdělena, ať pomocí podélného značení nebo bez něho, a jehož šířka dostačuje pro jeden proud pohybujících se motorových vozidel jiných, než motocykly. g) bis „Jízdní pruh pro cyklisty“ je část vozovky určená pro jízdní kola. Jízdní pruh pro cyklisty je odlišen od zbytku vozovky podélným silničním značením. g) ter „Cyklostezka“ znamená nezávislou silnici nebo část silnice určenou pro jízdní kola, označenou jako takovou. Cyklostezka je oddělena od jiných silnic nebo jiných částí téže silnice strukturálními prostředky. h) „Křížení“ znamená jakoukoli úrovňovou křižovatku, spojení nebo rozcestí silnic, včetně volných ploch vytvořených těmito křižovatkami, spojeními nebo rozcestími. i) „Úrovňový přejezd“ znamená každé úrovňové křížení silnice a železniční nebo tramvajové tratě se samostatným traťovým tělesem. j) „Dálnice“ znamená silnici speciálně navrženou a vybudovanou pro provoz motorových vozidel, která neobsluhují pozemky, které s ní sousedí, a která: i) je tvořena, kromě určitých míst nebo na přechodnou dobu, vozovkami pro oba směry provozu, oddělenými od sebe buď dělícím pruhem, který není určen pro provoz nebo, výjimečně, jiným způsobem; ii) úrovňově se nekříží se žádnou silnicí, železniční nebo tramvajovou tratí, nebo stezkou pro chodce; a iii) je speciálně označena jako dálnice. k) Vozidlo je pokládáno za: i) „zastavené“, jestliže se nepohybuje po dobu nutnou k nastoupení nebo vystoupení osob, nebo naložení či vyložení nákladu; a ii) „stojící“, jestliže se nepohybuje z jakéhokoli jiného důvodu než vyhnutí se střetu s jiným uživatelem silnice nebo s překážkou nebo proto, aby byla dodržena pravidla silničního provozu, a jestliže doba, po kterou se vozidlo nepohybuje, není omezena na dobu nutnou k nastoupení nebo vystoupení osob nebo naložení či vyložení nákladu. Nicméně, smluvní strany mohou považovat za „zastavené“ každé vozidlo, které se, ve smyslu výše uvedeného pododstavce ii), nepohybuje po dobu kratší, než je doba stanovená vnitrostátní legislativou; a za stojící každé vozidlo, které se, ve smyslu výše uvedeného pododstavce i), nepohybuje po dobu delší, než je doba stanovená vnitrostátní legislativou. l) „Jízdní kolo“ znamená každé vozidlo, které má alespoň dvě kola a je poháněno výhradně svalovou energií osob na tomto vozidle, zejména pomocí pedálů nebo ručních klik. m) „Moped“ znamená každé vozidlo se dvěma nebo třemi koly, které je opatřeno spalovacím motorem se zdvihovým objemem nepřesahujícím 50 cm3 a s maximální konstrukční rychlostí nepřesahující 50 km (30 mil) za hodinu. Smluvní strany však mohou z hlediska své vnitrostátní legislativy nepokládat za moped vozidla, která, s ohledem na své použití, nemají charakteristiky jízdního kola, zejména možnost pohánění pedály, nebo jejichž maximální konstrukční rychlost, hmotnost, nebo určité vlastnosti motoru, překračují určité limity. Nic v této definici nebrání smluvním stranám pokládat mopedy za jízdní kola a použít na ně předpisy své vnitrostátní legislativy týkající se silničního provozu. n) „Motocykl“ znamená každé vozidlo se dvěma koly, s postranním vozíkem nebo bez něho, které je opatřeno hnacím motorem. Smluvní strany mohou také ve své vnitrostátní legislativě pokládat za motocykly vozidla se třemi koly, jejichž hmotnost v nenaloženém stavu nepřesahuje 400 kg. Termín „motocykl“ nezahrnuje mopedy, i když smluvní strany pro účely této Úmluvy mohou pokládat mopedy za motocykly, jestliže za tímto účelem učiní prohlášení podle článku 54, odstavce 2 této Úmluvy.2 o) „Vozidlo s motorovým pohonem“ znamená jakékoliv samohybné silniční vozidlo, jiné než moped na území smluvních stran, které nepokládají mopedy za motocykly, a jiné než kolejové vozidlo. p) „Motorové vozidlo“ znamená každé vozidlo s motorovým pohonem, které se normálně používá k přepravě osob nebo zboží po silnici, nebo k tažení vozidel používaných pro přepravu osob a zboží po silnici. Tento termín zahrnuje trolejbusy, to znamená vozidla napojená na elektrické vedení, nepohybující se po kolejích. Nezahrnuje vozidla, jako jsou zemědělské traktory, které se používají jen nahodile k přepravě osob nebo zboží po silnici, nebo k tažení vozidel používaných k přepravě osob a zboží po silnici. q) „Přípojné vozidlo“ znamená každé vozidlo určené k tomu, aby bylo taženo vozidlem s motorovým pohonem, a zahrnuje návěsy. r) „Návěs“ znamená každé přípojné vozidlo určené k napojení na motorové vozidlo takovým způsobem, že část návěsu spočívá na motorovém vozidle, a že podstatná část jeho hmotnosti a hmotnosti jeho nákladu je nesena motorovým vozidlem. s) Lehký přívěs je každý přívěs, jehož maximální povolená hmotnost nepřesahuje 750 kg. t) „Souprava vozidel“ znamená soupravu vozidel, která jedou po silnici jako jednotka. u) „Návěsová souprava“ znamená soupravu vozidel složenou z motorového vozidla a návěsu připojeného k tomuto motorovému vozidlu. v) „Řidič“ znamená každou osobu, která na silnici řídí motorové vozidlo nebo jiné vozidlo (včetně jízdního kola), nebo která na pozemní komunikaci vede zvířata jednotlivě nebo ve stádech nebo hejnech, nebo vede potah, soumary nebo jezdecká zvířata. w) „Maximální povolená hmotnost“ znamená maximální hmotnost naloženého vozidla, povolenou příslušným orgánem státu, ve kterém je vozidlo registrováno. x) „Hmotnost vozidla v nenaloženém stavu“ znamená hmotnost vozidla bez posádky, cestujících nebo nákladu, ale s plnou náplní paliva a s nářadím, které vozidlo obvykle veze. y) „Hmotnost naloženého vozidla“ znamená skutečnou hmotnost vozidla s nákladem, s posádkou a cestujícími. z) „Směr provozu“ a „odpovídající směru provozu“ znamená pravou stranu, jestliže, podle vnitrostátní legislativy, musí řidič vozidla umožnit protijedoucímu vozidlu, aby ho minulo vlevo; v opačném případě tyto výrazy znamenají levou stranu. aa) Požadavek, aby řidič „dal přednost v jízdě“ jiným vozidlům znamená, že nesmí pokračovat v jízdě nebo se znovu rozjet nebo manévrovat v případě, že by tím donutil řidiče jiných vozidel k náhlé změně směru nebo rychlosti jízdy jejich vozidla. 3 Viz poznámka pod čarou ČLÁNEK 2 Přílohy Úmluvy Přílohy této Úmluvy, jmenovitě: Příloha 1: Výjimky z povinnosti připustit motorová vozidla a přípojná vozidla do mezinárodního provozu; Příloha 2: Registrační číslo motorových vozidel a přípojných vozidel v mezinárodním provozu; Příloha 3: Rozlišovací značka motorových vozidel a přípojných vozidel v mezinárodním provozu; Příloha 4: Identifikační značky motorových vozidel a přívěsů v mezinárodním provozu; Příloha 5 Technické podmínky vztahující se na motorová vozidla a přípojná vozidla; Příloha 6: Vnitrostátní řidičský průkaz; a Příloha 7: Mezinárodní řidičský průkaz; jsou nedílnou součástí této Úmluvy. ČLÁNEK 3 Povinnosti smluvních stran 1. a) Smluvní strany přijmou vhodná opatření k tomu, aby zajistily, že pravidla silničního provozu platná na jejich území, se v podstatě shodují s ustanoveními kapitoly II této Úmluvy. Jestliže tato pravidla nejsou žádným způsobem nekompatibilní s uvedenými ustanoveními: i) zmíněná pravidla nemusí převzít žádná z uvedených ustanovení, která se vztahují na situace, které se nevyskytují na území dotyčných smluvních stran; ii) zmíněná pravidla mohou zahrnovat ustanovení, která nejsou obsažena v kapitole II. b) Ustanovení tohoto odstavce nepožadují, aby smluvní strany stanovily pokuty za jakékoli porušení těch ustanovení kapitoly II, která jsou převzata do jejich pravidel silničního provozu. 2. a) Smluvní strany také učiní vhodná opatření k tomu, aby zajistily, že pravidla platná na jejich území, která se vztahují na technické požadavky, které musí splňovat motorová vozidla a přípojná vozidla, odpovídají ustanovením přílohy 5 této Úmluvy; za podmínky, že nejsou žádným způsobem v protikladu k principům bezpečnosti obsaženým v těchto ustanoveních, mohou zmíněná pravidla obsahovat určitá ustanovení, která příloha 5 neuvádí. Smluvní strany také přijmou vhodná opatření k tomu, aby zajistily, že motorová vozidla a přípojná vozidla registrovaná na jejich územích jsou v souladu s ustanoveními přílohy 5 této Úmluvy, když vstupují do mezinárodního provozu. b) Z ustanovení tohoto odstavce nevyplývají pro smluvní strany žádné povinnosti týkající se pravidel platných na jejich území, která se vztahují na technické požadavky na vozidla s motorovým pohonem, která nejsou motorovými vozidly ve smyslu této Úmluvy. 3. Kromě výjimek uvedených v příloze 1 této Úmluvy, jsou smluvní strany povinny připustit na své území do mezinárodního provozu motorová vozidla a přípojná vozidla, která splňují podmínky stanovené v kapitole III této Úmluvy, a jejichž řidiči splňují podmínky uvedené v kapitole IV; jsou také povinny uznávat certifikáty o registraci vydané podle ustanovení kapitoly III jako důkaz, dokud nebude prokázán opak, že vozidla, na něž se vztahují, splňují podmínky stanovené v kapitole III. 4. Za vyhovující účelu této Úmluvy4 budou pokládána opatření, která smluvní strany přijaly nebo přijmou, ať jednostranně nebo jako dvoustranné či vícestranné dohody, ke vpuštění motorových vozidel a přípojných vozidel, která nesplňují všechny podmínky uvedené v kapitole III této Úmluvy, do mezinárodního provozu na svých územích, a aby na svých územích uznaly, v případech jiných, než jsou případy specifikované v kapitole IV, platnost řidičských průkazů, které byly vydány na území jiné smluvní strany. 5. Smluvní strany se zavazují, že vpustí na svá území do mezinárodního provozu jízdní kola a mopedy, které splňují technické podmínky stanovené v kapitole V této Úmluvy a jejichž řidiči mají své normální bydliště na území jiné smluvní strany. Žádná ze smluvních stran nebude požadovat, aby řidiči jízdních kol nebo mopedů v mezinárodním provozu byli držiteli řidičského průkazu, avšak smluvní strany, které prohlásily, podle odstavce 2 článku 54 této Úmluvy, že pokládají mopedy za motocykly, mohou požadovat, aby řidiči mopedů v mezinárodním provozu byli držiteli řidičského průkazu. 5\\. bis. Smluvní strany přijmou nezbytná opatření k zajištění systematické a průběžné výchovy k bezpečnosti silničního provozu, zejména ve školách na všech stupních. 5\\. ter. Pokud je výuka žáků autoškol vykonávána profesionálními školícími zařízeními, stanoví vnitrostátní legislativa minimální požadavky na učební osnovy a kvalifikaci personálu odpovědného za tuto výuku. 6. Smluvní strany se zavazují, že poskytnou kterékoli smluvní straně, jež je o to požádá, informace nezbytné pro identifikaci osoby, na jejíž jméno jsou vozidlo s motorovým pohonem, nebo přípojné vozidlo připojené k tomuto vozidlu, registrovány na jejich území, jestliže podaná žádost uvádí, že vozidlo bylo účastníkem nehody nebo jeho řidič porušil závažným způsobem pravidla silničního provozu, a je proto vystaven vážnému postihu nebo zákazu řízení na území smluvní strany, která předkládá žádost. 7. Za splňující cíle této Úmluvy se pokládají opatření, která smluvní strany přijaly nebo přijmou, ať jednostranně nebo jako dvoustranné či vícestranné dohody, k usnadnění mezinárodního silničního provozu zjednodušením celních, policejních, zdravotních a dalších podobných formalit nebo zajištěním toho, aby celní a poštovní úřady na daném hraničním přechodu měly stejné kompetence a byly otevřeny ve stejných hodinách. 8. Nic, co je obsaženo v odstavcích 3, 5 a 7 tohoto článku, neovlivňuje právo smluvní strany podřídit přístup motorových vozidel, přípojných vozidel, mopedů a jízdních kol a jejich řidičů a cestujících do mezinárodního provozu na svém území svým předpisům o komerční přepravě osob a zboží, předpisům o pojištění odpovědnosti řidičů vůči rizikům pro třetí osoby, celním předpisům a všeobecně, svým předpisům týkajícím se záležitostí jiných, než silničního provozu. ČLÁNEK 4 Dopravní značky a signalizace Smluvní strany této Úmluvy, které nejsou smluvními stranami Úmluvy o dopravních značkách a signalizaci, která byla otevřena k podpisu ve Vídni téhož dne jako tato Úmluva, se zavazují k tomu, že: a) veškeré dopravní značky, světelné signály pro řízení provozu a značení na silnicích umístěné na jejich území, budou tvořit ucelený systém a budou provedeny a umístěny tak, aby byly snadno rozpoznatelné; b) počet druhů značek bude omezený a značky budou umístěny pouze tam, kde je to účelné; c) značky varující před nebezpečím se umístí v dostatečné vzdálenosti před překážkou, tak aby dávaly uživatelům silnice účinné varování; d) zakážou: i) umístit na značku, k její opoře nebo k jakémukoli jinému zařízení určenému k řízení provozu cokoli, co není ve vztahu k účelu této značky nebo zařízení; avšak jestliže smluvní strany, nebo jejich části, pověří umísťováním informativních značek neziskovou organizaci, je možné umístit znak této organizace na značce nebo na její opoře za podmínky, že nebude snížena srozumitelnost značky; ii) umístit jakoukoli tabuli, upozornění, značku nebo zařízení, které by mohlo být mylně pokládáno za dopravní značku či jiné zařízení k řízení provozu, omezit viditelnost nebo účinnost značek a uvedených zařízení, oslnit účastníky silničního provozu nebo odvést jejich pozornost a snížit tak bezpečnost provozu; iii) umístit na chodnících a krajnicích zařízení nebo vybavení, které by mohlo zbytečně omezovat pohyb chodců, zejména starších a tělesně postižených osob. Kapitola II PRAVIDLA SILNIČNÍHO PROVOZU ČLÁNEK 5 Statut dopravních značek a signalizace 1. Uživatelé silnice se musí řídit pokyny, které sdělují dopravní značky, světelné signály pro řízení provozu a silniční značení, a to i v případě, že se zdá, že odporují jiným předpisům o provozu. 2. Pokyny, dávané světelnými zařízeními pro řízení provozu, mají prioritu před pokyny silničních značek upravujících přednost. ČLÁNEK 6 Pokyny orgánů oprávněných k řízení provozu 1. Oprávněný orgán, který řídí dopravu, musí být v noci i ve dne na dálku snadno viditelný a rozeznatelný. 2. Uživatelé silnice musí ihned uposlechnout všechny pokyny orgánu, který řídí provoz. 3. Doporučuje se5, aby vnitrostátní legislativa stanovila, že pokyny orgánů, kteří řídí provoz, obsahují následující: a) paže vztyčená nahoru; toto gesto znamená „pozor, stůj“ pro všechny uživatele silnice kromě těch řidičů, kteří by nemohli zastavit dostatečně bezpečně; dále, jestliže se pokyn tímto gestem dává na křižovatce, nemusí zastavit ti řidiči, kteří již do křižovatky vjeli; b) jedna nebo obě paže upaženy; toto gesto je signálem stůj pro všechny uživatele silnice blížící se z kteréhokoli směru, kteří by překřížili směr označovaný upaženou paží nebo pažemi; po provedení tohoto gesta může orgán, který řídí provoz, paži nebo paže připažit; toto gesto je rovněž signálem k zastavení pro řidiče před nebo za orgánem; c) kývání červeným světlo; toto gesto je signálem k zastavení pro uživatele silnice, k nimž světlo směřuje. 4. Pokyny, které vydává oprávněný orgán, který řídí provoz, mají přednost před pokyny sdělovanými dopravními značkami, dopravní světelnou signalizací a silničním značením a před pravidly silničního provozu. ČLÁNEK 7 Všeobecná pravidla 1. Uživatelé silnice se zdrží jakéhokoli chování, které by mohlo ohrozit provoz nebo mu bránit, ohrozit osoby nebo způsobit škodu na veřejném nebo soukromém majetku. 2. Doporučuje se, aby vnitrostátní legislativa stanovila, že uživatelé silnice nesmí bránit provozu nebo jej ohrožovat odhozením, umístěním nebo ponecháním jakéhokoli předmětu nebo látky na silnici, nebo vytvořením jakékoliv jiné překážky na silnici. Jestliže se uživatelé silnice nemohou vyvarovat vytvoření takovéto překážky nebo ohrožení, musí učinit nezbytné kroky k jejich co nejrychlejšímu odstranění; a v případě, že překážky nebo ohrožení není možné okamžitě odstranit, varovat před nimi ostatní uživatele silnice.6 3. Řidiči musí projevovat mimořádnou opatrnost ve vztahu k nejzranitelnějším uživatelům silnice, jako jsou chodci, cyklisté, a zejména děti, starší osoby a tělesně postižené osoby. 4. Řidiči musí dbát na to, aby jejich vozidla neobtěžovala uživatele silnice nebo obyvatele přilehlých nemovitostínemovitostí, např. hlukem, kouřem nebo vířením prachu, jestliže se tomu mohou vyhnout. 5. Upoutání se bezpečnostními pásy je povinné pro řidiče motorových vozidel i cestující, jestliže jsou jejich sedadla těmito pásy vybavena, kromě výjimek stanovených vnitrostátní legislativou. 7 Viz poznámku pod čarou. ČLÁNEK 8 Řidiči 1. Každé pohybující se vozidlo nebo souprava vozidel musí mít řidiče. 2. Doporučuje se, aby vnitrostátní legislativa stanovila, že soumaři, potah nebo jezdecká zvířata a, vyjma speciálních prostorů označených u jejich vchodu, dobytek jednotlivě nebo ve stádech, nebo stáda menších zvířat, musí být vedeny osobou, která je řídí.8 3. Každý řidič musí mít nezbytné fyzické i psychické schopnosti k řízení a při řízení musí být v dobrém fyzickém i psychickém stavu. 4. Každý řidič vozidla s motorovým pohonem musí mít znalosti a dovednosti nezbytné pro řízení vozidla; avšak tyto požadavky nebrání žákům autoškol v cvičných jízdách v souladu s vnitrostátní legislativou. 5. Každý řidič musí být vždy schopen řídit své vozidlo nebo vést svá zvířata.9 10 Viz poznámku pod čarou. 6. Řidič vozidla musí vždy snížit na minimum jakoukoliv jinou činnost kromě řízení. Vnitrostátní legislativa by měla stanovit pravidla o používání telefonů řidiči vozidel. V každém případě by měla legislativa zakázat řidičům motorových vozidel nebo mopedů používání telefonů držených rukou, jestliže je vozidlo v pohybu. ČLÁNEK 9 Stáda menších nebo větších zvířat Doporučuje se, aby v zájmu plynulosti provozu vnitrostátní legislativa stanovila, že stáda menších nebo větších zvířat by měla být rozdělena na části přiměřené délky a dostatečně od sebe vzdálené, kromě výjimek udělených v zájmu usnadnění jejich hromadného přesunu.11 ČLÁNEK 10 Poloha na vozovce12 1. Směr provozu musí být stejný na všech silnicích daného státu, vyjma, tam kde je to vhodné, na silnicích sloužících výhradně nebo především k průjezdu mezi dvěma státy. 13 Viz poznámku pod čarou 2. Zvířata, která se pohybují po vozovce, by měla být vedena co nejblíže okraji vozovky, odpovídajícímu směru provozu. 3. Aniž by byla dotčena ustanovení opačná, než jsou stanovena v odstavci 1 článku 7, odstavci 6 článku 11 a v dalších ustanoveních této Úmluvy, musí každý řidič udržovat své vozidlo, tak jak to okolnosti dovolí, co nejblíže okraji vozovky v příslušném směru provozu. Avšak smluvní strany nebo jejich části mohou stanovit přesnější pravidla týkající se polohy nákladních vozidel na vozovce. 4. Tam, kde silnici tvoří dvě nebo tři vozovky, žádný řidič nesmí použít vozovku na opačné straně, než odpovídá směru provozu. 5. a) U obousměrných vozovek, které mají čtyři nebo více jízdních pruhů, nesmí žádný řidič použít jízdní pruhy, které se nacházejí zcela na polovině vozovky opačné, než je strana odpovídající směru provozu. b) U obousměrných vozovek, které mají tři jízdní pruhy, nesmí žádný řidič použít jízdní pruh, který se nachází na kraji vozovky s opačným směrem provozu. 6. Aniž by byla dotčena opatření článku 11, jestliže je dopravním značením vyznačen další jízdní pruh, musí řidiči pomalu se pohybujících vozidel použít tento jízdní pruh. ČLÁNEK 11 Předjíždění a provoz proudů vozidel 1. a) Řidiči, kteří předjíždějí, učiní tak na straně opačné, než je strana odpovídající směru provozu. b) Avšak řidiči musí předjíždět na straně odpovídající směru provozu v případě, že řidič, který má být předjet, signalizoval svůj úmysl odbočit na stranu vozovky opačnou, než odpovídá směru provozu, a jeho vozidlo nebo zvířata se pohybují k této straně, za účelem odbočení na jinou silnici, do vjezdu na pozemek přilehlý k silnici, nebo k zastavení na této straně. c) Vnitrostátní legislativa může oprávnit cyklisty a řidiče mopedů k předjetí stojících nebo pomalu se pohybujících vozidel jiných než jízdní kola nebo mopedy na straně odpovídající směru provozu za podmínky, že k tomu mají dostatek místa. 2. Aniž by byla dotčena ustanovení odstavce 1 článku 7 nebo ustanovení článku 14 této Úmluvy, musí se každý řidič před předjížděním ujistit: a) že jej žádný řidič jedoucí za ním nezačal předjíždět; b) že řidič, který jede před ním v tomtéž jízdním pruhu, nesignalizuje úmysl předjet jiného řidiče; c) že může předjet, aniž by ohrozil nebo narušil provoz vozidel blížících se v protisměru, a zejména se ujistil o tom, že jízdní pruh, do kterého se chystá přejet, je volný na dostatečnou vzdálenost, a že relativní rychlost obou vozidel umožňuje předjetí v dostatečně krátké době; a že d) kromě případů využití jízdního pruhu zakázaného pro provoz v protisměru, bude schopen zaujmout polohu předepsanou odstavcem 3 článku 10 této Úmluvy, aniž by obtěžoval jednoho nebo více předjížděných uživatelů silnice. 3. Návazně na ustanovení uvedená v odstavci 2 tohoto článku, je předjíždění na vozovkách s obousměrným provozem zakázáno zejména při přibližování se k vrcholu stoupání, při snížené viditelnosti a v zatáčkách, kromě případů, kdy jsou jízdní pruhy v těchto místech určeny vodorovným značením a předjíždění se uskuteční bez opuštění jízdních pruhů s označením zákazu provozu v protisměru. 4. Řidič musí při předjíždění předjížděnému nebo předjížděným uživatelům silnice ponechat dostatečně široký boční prostor. 5. a) Na vozovkách, které mají alespoň dva jízdní pruhy určené pro provoz ve směru jeho jízdy, řidič, který by měl po povinném návratu do polohy předepsané odstavcem 3 článku 10 této Úmluvy okamžitě nebo krátce nato opětovně předjíždět, může za účelem tohoto manévru, a za podmínky, že tak může učinit, aniž by obtěžoval řidiče rychlejších vozidel, kteří se přibližují zezadu, zůstat v jízdním pruhu, na který vjel po prvním předjíždění. b) Avšak smluvní strany nebo jejich části se mohou rozhodnout, že se ustanovení tohoto odstavce nebudou vztahovat na řidiče jízdních kol, mopedů, motocyklů a vozidel, která nejsou ve smyslu této Úmluvy motorovými vozidly, nebo na řidiče motorových vozidel, jejichž maximální povolená hmotnost je vyšší než 3 500 kg, nebo jejichž maximální konstrukční rychlost nepřekračuje 40 km (25 mil) za hodinu.14 6. Tam, kde je možné použít ustanovení pododstavce 5 a) tohoto článku a hustota provozuje taková, že vozidla zabírají nejen celou šířku vozovky určenou pro provoz v daném směru, ale současně se také pohybují pouze rychlostí danou rychlostí vozidla jedoucího v proudu vozidel před nimi: a) aniž by byla dotčena ustanovení odstavce 9 tohoto článku, rychlejší pohyb vozidel v jednom proudu vozidel, než je pohyb v jiném proudu, neznamená předjíždění ve smyslu tohoto článku; b) řidič, který se nenalézá v jízdním pruhu nejbližším k okraji vozovky odpovídajícímu směru provozu, může změnit jízdní pruh pouze k tomu, aby se připravil na odbočení doprava nebo doleva, nebo ke stání; avšak, tento požadavek se nevztahuje na změny jízdního pruhu provedené řidiči podle vnitrostátní legislativy vycházející z použití odstavce 5 b) tohoto článku.15 7. Při pohybu v proudech vozidel tak, jak uvádí odstavec 5 a 6 tohoto článku, nesmí řidiči tam, kde jsou pruhy na vozovce vymezeny vodorovným značením, toto značení překračovat. 8. Aniž by byla dotčena ustanovení odstavce 2 tohoto článku a ostatní omezení, která mohou pro předjíždění na křižovatkách a úrovňových přejezdech zavést smluvní strany nebo jejich části, žádný řidič vozidla nesmí předjíždět vozidlo jiné, než dvoukolové jízdní kolo, dvoukolový moped, nebo dvoukolový motocykl bez postranního vozíku: a) bezprostředně před křižovatkou nebo v křižovatce jiného druhu než kruhový objezd, vyjma: i) případů podle odstavce 1 b) tohoto článku; ii) silnice, na níž se předjíždění děje, má na křižovatce přednost v jízdě; iii) tam, kde je provoz na křižovatce řízen oprávněným orgánem nebo světelnou signalizací; b) bezprostředně před úrovňovým přejezdem nebo na tomto přejezdu, který není vybaven závorami nebo polovičními závorami, avšak smluvní strany nebo jejich části mohou povolit takové předjíždění na úrovňovém přejezdu tam, kde je silniční provoz řízen světelnou signalizací s jednoznačným signálem povolujícím vozidlům pokračovat v jízdě.16 9. Vozidlo nesmí předjíždět jiné vozidlo, které se přibližuje k přechodu pro chodce vyznačenému na vozovce nebo příslušnou dopravní značkou, nebo to, které stojí bezprostředně před přechodem, jinak než dostatečně nízkou rychlostí umožňující mu okamžitě zastavit v případě, že na přechodu je chodec. Žádné ustanovení tohoto odstavce nebrání tomu, aby smluvní strany nebo jejich části zakázaly předjíždění od určité vzdálenosti před přechodem pro chodce, nebo zavedly přísnější požadavky na řidiče vozidel, kteří mají záměr předjíždět vozidlo zastavené bezprostředně před takovýmto přechodem. 10. Řidič, který zjistí, že řidič vozidla, které jede za ním, si jej přeje předjet, se bude držet, vyjma případů uvedených v odstavci 1 b) článku 16 této Úmluvy, blízko okraje vozovky odpovídajícího směru provozu a nebude zvyšovat rychlost. Jestliže malá šířka vozovky, její profil nebo stav společně s hustotou provozu v protisměru nedovolují snadné a bezpečné předjetí vozidla, které je pomalé nebo rozměrné nebo musí dodržovat rychlostní limit, musí řidič tohoto vozidla zpomalit, a v nezbytném případě co nejdříve uhnout ke straně, aby umožnil vozidlům, jedoucím za ním, předjet. 11. 17 a) Smluvní strany nebo jejich části mohou na jednosměrných nebo obousměrných vozovkách, kde jsou alespoň dva jízdní pruhy v zastavěných oblastech a tři jízdní pruhy mimo zastavěné oblasti určeny pro provoz ve stejném směru a jsou vyznačeny vodorovným značením: i) povolit vozidlům v jednom jízdním pruhu předjíždět na straně odpovídající směru provozu vozidla jedoucí v jiném jízdním pruhu; a ii) nepoužít ustanovení odstavce 3, článku 10 této Úmluvy; za podmínky, že existují vhodná omezení týkající se možnosti měnit jízdní pruhy; b) V případě, na který se vztahuje pododstavec a) tohoto odstavce, aniž by byla dotčena opatření odstavce 9 tohoto článku, se dotyčný způsob jízdy nepokládá za předjíždění ve smyslu této Úmluvy. ČLÁNEK 12 Míjení provozu v protisměru 1. Při míjení provozu v protisměru musí řidič ponechat dostatečný boční prostor, a jestliže je to nezbytné, zajet ke straně vozovky odpovídající směru provozu. Jestliže při tom zjistí, že jeho další jízdě brání překážka nebo přítomnost dalších uživatelů silnice, musí zpomalit, a v nezbytných případech zastavit, aby umožnil protijedoucímu uživateli silnice nebo protijedoucím uživatelům silnice projet. 2. Na horských silnicích a na silnicích s velkým sklonem, které mají charakteristiky podobné horským, kde je míjení vozidel přijíždějících v protisměru nemožné nebo obtížné, musí řidič vozidla, které jede po sklonu dolů, uhnout ke straně silnice, aby umožnil všem vozidlům, která jedou nahoru, projet, kromě případů, kdy uspořádání odpočívadel u silnice je takové, že s ohledem na rychlost a polohu protijedoucích vozidel, má vozidlo jedoucí nahoru odpočívadlo před sebou, a je možné se vyhnout couvání jednoho z vozidel tím, že vozidlo jedoucí nahoru vjede na toto odpočívadlo. Jestliže by muselo jedno z obou vozidel, která se mají míjet, couvat, aby umožnilo vozidlu v protisměru projet, provede tento manévr řidič vozidla jedoucího dolů, pokud není zcela zřejmé, že tento manévr může snadněji provést řidič jedoucí nahoru. Avšak smluvní strany nebo jejich části mohou stanovit pro určitá vozidla nebo určité silnice nebo jejich části zvláštní pravidla, odlišná od pravidel uvedených v tomto odstavci. 18 ČLÁNEK 13 Rychlost a vzdálenost mezi vozidly 1. Každý řidič vozidla musí za všech okolností ovládat své vozidlo tak, aby byl schopen věnovat náležitou péči a pozornost řízení a byl za všech okolností schopen provádět všechny potřebné manévry. Při přizpůsobování rychlosti jízdy svého vozidla musí stále věnovat pozornost okolnostem, zejména terénu, stavu silnice, stavu a nákladu svého vozidla, povětrnostním podmínkám a hustotě provozu tak, aby mohl vozidlo zastavit na vzdálenosti, na kterou dohlédne a krátce před jakoukoli předvídatelnou překážkou. Je povinen zpomalit a případně zastavit, kdykoliv to situace vyžaduje, zejména za snížené viditelnosti. 19 2. Vnitrostátní legislativa musí pro všechny silnice stanovit limity maximální rychlosti. Rovněž musí stanovit zvláštní limity maximální rychlosti pro určité kategorie vozidel, která představují zvláštní nebezpečí, zejména vzhledem ke své hmotnosti nebo nákladu. Podobná ustanovení mohou zavést pro určité kategorie řidičů, zejména začátečníků. 3. Ustanovení, která obsahuje první věta odstavce 2, se nemusí vztahovat na řidiče vozidel s předností v jízdě, kterých se týká odstavec 2 článku 34, nebo vozidla pokládaná vnitrostátní legislativou za jim rovnocenná. 4. Žádný řidič nesmí zdržovat normální jízdu ostatních vozidel pomalou jízdou bez náležité příčiny. 5. Řidič vozidla, které jede za jiným vozidlem, musí udržovat od tohoto vozidla dostatečný odstup, tak aby nedošlo ke střetu v případě, že by vozidlo před ním náhle zpomalilo nebo zastavilo. [ex odstavec 5 vypuštěn] 6. 20 Mimo zastavěné oblasti, aby se usnadnilo předjíždění, řidiči vozidel nebo souprav vozidel o maximální povolené hmotnosti přesahující 3500 kg nebo o celkové délce přesahující 10 m, musí, kromě toho, kdy předjíždějí nebo se chystají předjíždět, udržovat takovou vzdálenost od vozidel s motorovým pohonem jedoucích před nimi, tak aby ostatní vozidla, která je předjíždějí, se mohla bez ohrožení zařadit před předjížděné vozidlo. Toto ustanovení se však nevztahuje na velmi hustý provoz nebo na okolnosti, kdy je předjíždění zakázáno. Kromě toho: a) příslušné orgány mohou určité kolony vozidel vyjmout z této povinnosti, nebo toto ustanovení nepoužít také na silnice, kde jsou pro provoz v dotyčném směru vyhrazeny dva jízdní pruhy; b) smluvní strany nebo jejich části mohou s ohledem na charakteristiky dotyčných vozidel stanovit hodnoty jiné, než jsou uvedeny v tomto odstavci. ČLÁNEK 14 Všeobecné požadavky týkající se manévrování 1. Každý řidič, který se chystá provést jízdní manévr, jako zajet nebo vyjet z řady stojících vozidel, zajet na vozovce vpravo nebo vlevo, nebo zabočit doleva nebo doprava na jinou silnici nebo na pozemek přilehlý k silnici, se musí nejprve ujistit, že tak může učinit, aniž by ohrozil ostatní uživatele silnice, kteří jedou za ním nebo před ním, nebo se ho chystají předjet, a vzít v úvahu jejich polohu, směr a rychlost. 21 2. Každý řidič, který si přeje vykonat s vozidlem poloviční otáčku nebo couvat, se musí nejprve ujistit, že tak může učinit, aniž by ohrozil nebo omezil ostatní uživatele silnice. 3. Před tím, než začne řidič zatáčet nebo vykonávat manévr, který zahrnuje pohyb do strany, musí dát včas zřetelný a dostatečný varovný signál o svém záměru buď pomocí ukazatele směru nebo ukazatelů směru na svém vozidle, nebo, při jejich selhání, vhodným znamením paží, pokud je to možné. Varovný signál dávaný ukazatelem směru nebo ukazateli směru musí trvat po dobu provádění celého manévru a přestat ihned po jeho dokončení. ČLÁNEK 15 Zvláštní předpisy pro vozidla pravidelné veřejné dopravy Doporučuje se 22, aby pro usnadnění jízdy vozidel pravidelné veřejné dopravy vnitrostátní legislativa stanovila, že v zastavěných oblastech řidiči jiných vozidel musí, na základě ustanovení článku 17, odstavce 1 této Úmluvy, zpomalit, a jestliže je to nezbytné zastavit a umožnit vozidlům veřejné dopravy provést manévr nutný k výjezdu ze zastávek, které jsou jako takové označeny. Opatření, která k tomu zavedou smluvní strany nebo jejich části, nesmí mít v žádném případě vliv na povinnost řidičů vozidel veřejné dopravy, aby po vydání varovného signálu pomocí ukazatelů směru, oznamujícího, že budou vyjíždět, jednat s opatrností nezbytnou k vyloučení jakéhokoli rizika nehody. ČLÁNEK 16 Změna směru 1. Před odbočením doprava nebo doleva za účelem vjezdu na jinou silnici nebo na pozemek sousedící se silnicí, musí řidič, aniž by byla dotčena ustanovení odstavce 1 článku 7 a článek 14 této Úmluvy: a) jestliže zamýšlí odbočit na straně odpovídající směru provozu, pojede co nejblíže u okraje vozovky příslušné tomuto směru a odbočí v co nejmenším prostoru; b) jestliže zamýšlí odbočit na druhou stranu, a v souladu s dalšími ustanoveními, která mohou smluvní strany nebo jejich části zavést pro jízdní kola a mopedy a umožňující jim změnu směru, např. přejet křižovatku ve dvou oddělených fázích, musí se na obousměrné vozovce zařadit co nejblíže ke střední čáře, nebo na jednosměrné vozovce k okraji na straně opačné ke směru provozu, a jestliže zamýšlí vjet na jinou obousměrnou silnici, musí odbočit tak, aby vjel na vozovku této jiné silnice na straně odpovídající směru provozu. 2. Při změně směru musí řidič, aniž by byla dotčena ustanovení článku 21 této Úmluvy, která se vztahují na chodce, umožnit uživatelům silnice projet po vozovce nebo jiných částech téže silnice, kterou se připravuje opustit. ČLÁNEK 17 Snížení rychlosti 1. Žádný řidič vozidla nesmí prudce brzdit, pokud to není nezbytné z důvodů bezpečnosti. 2. Každý řidič, který zamýšlí výrazně snížit rychlost, se musí, kromě těch případů, kdy je zpomalení reakcí na bezprostřední nebezpečí, nejprve ujistit, že může zpomalit bez ohrožení nebo nadměrného obtěžování ostatních řidičů. Musí také, kromě případů, kdy se přesvědčil, že za ním nejede žádné vozidlo nebo že vozidlo jedoucí za ním je dostatečně daleko, dát o svém úmyslu zřetelně a dostatečně předem znamení svou paží. Toto ustanovení se však nepoužije v případech, kdy je zpomalení signalizováno brzdovými světly, uvedenými v příloze 5, odstavci 31 této Úmluvy. ČLÁNEK 18 Křižovatky a povinnost dát přednost v jízdě 1. Každý řidič, který se přibližuje ke křižovatce, musí náležitě zvýšit pozornost s ohledem na místní podmínky. Řidiči vozidel musí zejména jet takovou rychlostí, aby byli schopni zastavit a dát přednost vozidlům, která mají přednost v jízdě. 2. Každý řidič, který vjíždí ze stezky nebo z nezpevněné cesty na silnici, která není ani stezkou ani nezpevněnou cestou, musí dát přednost vozidlům na této silnici. Pro účely tohoto článku mohou být termíny „stezka“ a „nezpevněná cesta“ definovány vnitrostátní legislativou. 3. Každý řidič, který vjíždí na silnici z přilehlého pozemku, musí dát přednost v jízdě vozidlům jedoucím po této silnici. 23 4. S výhradou ustanovení odstavce 7 tohoto článku: a) ve státech s pravostranným provozem musí dát řidič vozidla na křižovatkách jiných, než specifikovaných v odstavci 2 tohoto článku a článku 25, odstavcích 2 a 4 této Úmluvy, přednost vozidlům přijíždějícím z jeho pravé strany; b) smluvní strany nebo jejich části, na jejichž území je levosměrný provoz, mohou stanovit pravidla pro přednost v jízdě na křižovatkách podle svého uvážení.24 5. I když má řidič, podle světelných signálů, oprávnění vjet do křižovatky, nesmí tak učinit v případě, kdy je provoz na křižovatce tak hustý, že by pravděpodobně musel v křižovatce zastavit, a tím omezil nebo znemožnil provoz v příčném směru. 6. Řidič, který vjel do křižovatky řízené světelnými signály, může křižovatku opustit, aniž by čekal na povolení k jízdě ve směru, v němž si přeje pokračovat, jestliže tím nepřekáží v provozu ostatním uživatelům silnice, kteří se pohybují ve směru majícím signál „volno“. 7. [Slova odstraněna] Řidiči vozidel, která se nepohybují po kolejích, musí dát přednost v jízdě kolejovým vozidlům. 25 Viz poznámku pod čarou ČLÁNEK 19 Úrovňové přejezdy Uživatelé silnic musí věnovat zvýšenou pozornost při příjezdu k úrovňovým přejezdům a při jejich přejíždění, zejména: a) každý řidič vozidla musí jet mírnou rychlostí; b) aniž je dotčena povinnost uposlechnout pokyn stůj dávaný světelným nebo zvukovým signálem, nesmí žádný uživatel silnice vjet na železniční přejezd, na němž jsou přes silnici spuštěny nebo se spouštějí závory nebo poloviční závory, nebo se otevírají poloviční závory; c) jestliže není úrovňový přejezd opatřen závorami, polovičními závorami nebo světelnou signalizací, nesmí na něj žádný uživatel silnice vjet nebo vstoupit, aniž by se ujistil, že se neblíží žádné kolejové vozidlo; d) žádný řidič nesmí vjet na úrovňový přejezd, aniž by se před tím ujistil, že na něm nebude muset zastavit; e) žádný uživatel silnice nesmí při překračování úrovňového přejezdu na něm prodlévat; jestliže je vozidlo nuceno zastavit, jeho řidič musí usilovat o to, aby jej odstranil mimo trať, a jestliže tak nemůže učinit, okamžitě musí udělat vše, co může, aby zajistil, že řidiči kolejových vozidel budou před nebezpečím včas varováni. ČLÁNEK 20 Pravidla pro chodce 1. Smluvní strany nebo jejich části se mohou rozhodnout, že nebudou aplikovat ustanovení tohoto článku, vyjma případů, kdy pohyb chodců na vozovce by byl nebezpečný nebo by překážel provozu vozidel. 26 2. Jestliže na straně vozovky jsou chodníky nebo krajnice vhodné pro chodce, musí je chodci užít. Nicméně, s nezbytnou opatrností: a) chodci, kteří tlačí nebo nesou objemné předměty, mohou použít vozovku v případě, že by chůzí po chodníku nebo po příslušné krajnici působili vážné obtíže jiným chodcům; b) skupiny chodců, které vede k tomu určená osoba, nebo skupiny, které tvoří průvod, mohou kráčet po vozovce, 27 Viz poznámku pod čarou 3. Jestliže není možné použít chodníky nebo příslušné krajnice, nebo jestliže nejsou k dispozici, mohou chodci kráčet po vozovce; tam, kde je cyklostezka a hustota provozu to dovoluje, mohou kráčet po cyklostezce, ale nesmí tím překážet provozu jízdních kol a mopedů. 4. Chodci, kteří kráčejí po vozovce, podle odstavců 2 a 3 tohoto článku, se musí držet co možná nejblíže okraje vozovky. 28 5. Doporučuje se, aby vnitrostátní legislativa přijala následující ustanovení: Chodci, kteří kráčejí po vozovce, se budou držet na straně opačné, než odpovídá směru provozu, kromě případů, kdy by to pro ně bylo nebezpečné. Avšak osoby, které tlačí jízdní kolo, moped nebo motocykl, a skupiny chodců vedené pověřenou osobou nebo průvod, se musí v každém případě držet na straně vozovky odpovídající směru provozu. V případě, že netvoří průvod, musí chodci kráčející po vozovce v noci nebo za špatné viditelnosti, a ve dne tehdy, kdy to vyžaduje hustota provozu, kráčet, pokud je to pro ně možné, jednotlivě za sebou. 29 6. a) Chodci, kteří se chystají přejít přes vozovku, na ni nesmí vkročit bez náležité opatrnosti; tam, kde je poblíž přechod pro chodce, musí použít tento přechod; b) Při přechodu vozovky po přechodu, který je k tomu určen buď značkou, nebo označením na vozovce: i) tam, kde je přechod vybaven světelnou signalizací pro chodce, musí chodci uposlechnout pokyny světelné signalizace; ii) jestliže přechod není vybaven takovou světelnou signalizací, avšak provoz vozidel je řízen světelnými signály nebo pověřeným orgánem, nesmí chodci vstoupit na vozovku, pokud světelný signál nebo pověřený orgán ukazují, že vozidla mohou pokračovat v jízdě po vozovce; iii) na ostatních přechodech pro chodce nesmí chodci vstoupit na vozovku, aniž by vzali v úvahu vzdálenost a rychlost blížících se vozidel. c) Za účelem přecházení vozovky někde jinde, než na přechodu pro chodce vyznačeném dopravní značkou nebo značením na vozovce, nesmí chodci vstoupit na vozovku, aniž by se nejprve ujistili, že tím nebudou překážet provozu vozidel.30 d) Jakmile již chodci začnou vozovku přecházet, nesmí tak činit zbytečně dlouhou trasou a nesmí se zbytečně zastavovat nebo setrvávat na vozovce. 7. Avšak smluvní strany nebo jejich části mohou zavést přísnější požadavky na přecházení vozovky chodci. ČLÁNEK 21 Chování řidičů k chodcům 1. Každý řidič se musí chovat tak, aby neohrozil chodce. 2. Aniž jsou dotčena ustanovení článku 7 odstavce 1, článku 11 odstavce 9 a článku 13 odstavce 1 této Úmluvy, tam, kde je na vozovce přechod pro chodce označen buď dopravní značkou, nebo značením na vozovce: a) jestliže je provoz na takovém přechodu řízen světelnými signály nebo oprávněným orgánem, pak řidiči, kteří nemají dovoleno pokračovat v jízdě, zastaví krátce před přechodem nebo před příčným značením, které je před přechodem, a jestliže mají dovoleno pokračovat v jízdě, nesmí omezit ani bránit v chůzi chodcům, kteří již na přechod vstoupili; řidiči, kteří odbočují na jinou silnici, s přechodem pro chodce u vjezdu na ni, jsou povinni jet pomalu a dát přednost chodcům, kteří již na přechod vstoupili, nebo se k tomu chystají, a v nezbytných případech musí z tohoto důvodu zastavit; b) jestliže provoz vozidel není na dotyčném přechodu pro chodce regulován světelnou signalizací nebo oprávněným orgánem, musí se řidiči blížit k přechodu pouze takovou rychlostí, aby neohrozili chodce, kteří již na přechodu jsou nebo se na něj chystají vstoupit, a je-li to potřebné, musí zastavit, aby těmto chodcům umožnili přejít. 3. Žádné ustanovení tohoto článku nesmí být interpretováno jako bránící smluvním stranám nebo jejich částem, aby: 31 požadovaly, aby řidiči vozidel zastavili ve všech případech, kdy chodci již na přechod pro chodce, označený dopravní značkou nebo značením na vozovce podle podmínek uvedených v článku 20 této Úmluvy, vstoupili, nebo se k tomu chystají, nebo zakázaly řidičům chodce omezit nebo jim zabránit v přecházení vozovky na křižovatce, nebo velmi blízko ní, i když se v daném místě není žádný přechod pro chodce, takto označený dopravní značkou nebo značením na vozovce. 4. Řidiči, kteří se na straně odpovídající směru provozu chystají předjíždět vozidla veřejné dopravy na zastávkách, které jsou jako takové označeny, musí zpomalit, a v případě nutnosti zastavit, aby umožnili cestujícím nastoupit nebo vystoupit z tohoto vozidla. 32 Viz poznámku pod čarou ČLÁNEK 22 Ostrůvky na vozovce Aniž jsou dotčena ustanovení článku 10 této Úmluvy, řidič může jet napravo nebo nalevo podél ostrůvků, sloupků a ostatních zařízení nacházejících se na vozovce, po které jede, kromě následujících případů: a) když je strana, podél níž by takový ostrůvek, sloupek nebo zařízení měly být míjeny, určena značkou; b) když se ostrůvek, sloupek nebo zařízení nacházejí v ose obousměrné vozovky; v takovém případě se řidič musí držet na straně ostrůvku, sloupku nebo zařízení odpovídající směru provozu. ČLÁNEK 23 Zastavení a stání 1. K zastavení nebo stání vozidel a stání zvířat mimo zastavěné oblasti musí dojít, jak jen je to možné, jinde než na vozovce. V zastavěných oblastech i mimo ně, vozidla nesmí být na cyklostezkách, cyklistických jízdních pruzích, jízdních pruzích vyhrazených pro autobusy, cestách pro jezdce na koních, stezkách pro chodce, chodnících nebo na krajnicích určených speciálně pro chodce, kromě případů, kde to příslušná vnitrostátní legislativa povoluje. 2. a) Stání zvířat nebo zastavení a stání vozidel by se mělo uskutečňovat co možná nejblíže okraji vozovky. Řidič nesmí zastavit nebo stát se svým vozidlem na vozovce jinde, než na straně odpovídající směru jeho provozu; nicméně zastavení nebo stání na druhé straně musí být dovoleno tam, kde zastavení nebo stání na straně ve směru provozu brání kolejová trať. Kromě toho mohou smluvní strany nebo jejich části: i) nezakazovat zastavení nebo stání na jedné nebo druhé straně za určitých podmínek, např. tam, kde zastavení na straně odpovídající směru provozu je zakázáno dopravními značkami; ii) na jednosměrných vozovkách povolit zastavení nebo stání na druhé straně, zároveň se zastavením nebo stáním na straně odpovídající směru provozu, nebo bez této možnosti; iii) povolit zastavení nebo stání ve středu vozovky na zvláště označených místech; b) Kromě případů, kdy vnitrostátní legislativa stanoví jinak, vozidla jiná než dvoukolová jízdní kola, dvoukolové mopedy a dvoukolové motocykly bez postranního vozíku, nesmí na vozovce zastavit nebo stát dvě vedle sebe. Zastavená nebo stojící vozidla musí mít polohu rovnoběžnou s okrajem vozovky, pokud uspořádání místa to neumožňuje jinak.33 3. a) Zastavení nebo stání vozidel na vozovce musí být zakázáno: 34 i) na přechodech pro chodce, přejezdech pro cyklisty a na úrovňových přejezdech; ii) na tramvajových nebo železničních kolejích na silnici nebo tak blízko těmto kolejím, že by mohlo překážet pohybu tramvají nebo vlaků, a také, s výhradou možnosti smluvních stran nebo jejich částí stanovit to jinak, na chodnících a cyklostezkách. 35 Viz poznámka pod čarou b) Zastavení nebo stání vozidel musí být zakázáno na jakémkoli místě, kde by mohlo být nebezpečné, zejména: i) pod nadjezdy a v tunelech, s výjimkou takových míst se zvláštním označením; ii) na vozovce poblíž vrcholu stoupání a v zatáčkách, kde viditelnost nedostačuje k naprosto bezpečnému předjetí vozidla, s ohledem na rychlost vozidel na úseku dotyčné silnice; iii) na vozovce vedle vodorovného značení, tam kde neplatí pododstavec b) ii) tohoto odstavce, avšak šířka vozovky mezi značením a vozidlem je menší než 3 m a značení je takové, že vozidla, která se k němu přibližují po téže straně, mají zakázáno značení překročit; iv) na kterémkoli místě, na němž by vozidlo uživatelům silnice zakrývalo dopravní značení nebo světelnou signalizaci; v) na přídavném jízdním pruhu vyhrazeném značkou pro pomalu se pohybující vozidla; c) Stání vozidel na vozovce musí být zakázáno: i) na příjezdech k úrovňovým přejezdům, křižovatkám, zastávkám autobusů, trolejbusů nebo kolejových vozidel; ve vzdálenostech stanovených vnitrostátní legislativou;36 ii) před vjezdy pro vozidla na pozemky; iii) na všech místech, kde by stojící vozidlo bránilo přístupu k jinému, správně stojícímu vozidlu, nebo bránilo takovému vozidlu vyjet; iv) na střední vozovce silnic se třemi vozovkami, a mimo zastavěné oblasti na vozovkách silnic označených příslušnými značkami o přednosti v jízdě. v) [vypuštěno] 4. Řidič nesmí opustit své vozidlo nebo zvířata, aniž by učinil veškerá vhodná opatření k zabránění jakékoli nehodě, a u motorových vozidel jejich neoprávněnému užití. 5. 37 Doporučuje se, aby vnitrostátní legislativa stanovila následující: Přítomnost každého vozidla s motorovým pohonem, kromě dvoukolových mopedů nebo dvoukolových motocyklů bez postranního vozíku, jakož i každého připojeného i nepřipojeného přípojného vozidla, musí být, při odstavení na vozovce mimo zastavěnou oblast, signalizována na dostatečnou vzdálenost přibližujícím se řidičům umístěním alespoň jednoho vhodného zařízení na nejvhodnější místo, tak aby byli včas náležitě varováni: a) jestliže vozidlo stojí na vozovce v noci za okolností, kdy přibližující se řidiči si nemohou být vědomi překážky, kterou vozidlo tvoří; b) jestliže řidič, v jiných případech, byl nucen zastavit své vozidlo na místě, kde je zastavení zakázáno. 6. Žádné ustanovení tohoto článku nesmí být interpretováno jako bránící smluvním stranám nebo jejich částem, aby stanovily jiná ustanovení týkající se zastavení a stání, nebo vydaly individuální ustanovení týkající se zastavení a stání jízdních kol a mopedů. 38 Viz poznámku pod čarou. ČLÁNEK 24 Otevírání dveří Musí být zakázáno otevírat dveře vozidla, nechávat je otevřené nebo vystupovat z vozidla bez ujištění se, že to nemůže ohrozit ostatní uživatele silnice. ČLÁNEK 25 Dálnice a podobné silnice 1. 39 Na dálnicích, a jestliže to vyžaduje vnitrostátní legislativa, na zvláštních silnicích k vjezdu na dálnice a výjezdu z nich: a) Jejich použití je zakázáno chodcům, zvířatům, jízdním kolům, mopedům, pokud nejsou pokládány za motocykly, a všem ostatním vozidlům, jiným než motorovým vozidlům a jejich přípojným vozidlům, a dále motorovým vozidlům nebo jejich přípojným vozidlům, které z důvodu své konstrukce nemohou na rovinné silnici dosáhnout rychlost stanovenou vnitrostátní legislativou. b) Řidičům je zakázáno: i) zastavit s vozidlem nebo s ním stát kdekoli jinde, než na vyznačených místech k stání; jestliže je vozidlo nuceno zastavit, musí jeho řidič usilovat o odstavení vozidla z vozovky a také z krajního nouzového pruhu, a jestliže to není schopen učinit, okamžitě signalizovat přítomnost vozidla v takové vzdálenosti, aby přijíždějící řidiči byli včas varováni; ii) vykonat s vozidlem poloviční otáčku, couvat, a vjíždět na středový dělící pás, včetně příčných přejezdů spojujících obě vozovky. 40 Viz poznámku pod čarou 2. Řidiči, kteří vjíždějí na dálnici, musí dát přednost vozidlům, která již po ní jedou. Jestliže existuje zrychlovací jízdní pruh, jsou řidiči povinni jej užít. 3. Řidič, který opouští dálnici, se musí včas zařadit do jízdního pruhu vhodného pro výjezd z dálnice a co nejdříve vjet do zpomalovacího pruhu, jestliže existuje: 41 Viz poznámku pod čarou 4. Pro účely aplikace odstavců 1, 2 a 3 tohoto článku, se ostatní silnice vyhrazené pro provoz motorových vozidel, náležitě v tomto smyslu označené, na které není dovolen vjezd nebo výjezd z přilehlých pozemků, pokládají za dálnice. 42 ČLÁNEK 25bis Zvláštní předpisy pro tunely se speciálním dopravním značením V tunelech, které jsou označeny speciálními dopravními značkami, platí následující pravidla: 1. Všem řidičům je zakázáno: a) couvat; b) otáčet se do protisměru c) [vypuštěno] 2. I když je tunel osvětlen, musí všichni řidiči rozsvítit dálkové nebo potkávací světlomety. 3. Řidičům je dovoleno zastavit vozidlo nebo sním stát pouze v případech nouze nebo nebezpečí. Za tímto účelem musí, tam kde je to možné, využít speciálně označená místa. 4. V případech delšího zastavení musí řidič vypnout motor. ČLÁNEK 26 Zvláštní pravidla pro průvody a osoby s tělesným postižením 1. Uživatelé silnic mají zakázáno křížit cestu vojenským útvarům, zástupu školních dětí vedených odpovědnou osobou a jiným průvodům. 2. Tělesně postižené osoby na invalidních vozících pohybujících se vlastní silou těchto osob nebo pohybujících se rychlostí chůze, mohou použít chodníky, a vhodné krajnice. ČLÁNEK 27 Zvláštní pravidla pro cyklisty, řidiče mopedů a motocyklisty 1. Bez ohledu na ustanovení článku 10, odstavce 3 této Úmluvy, smluvní strany nebo jejich části nemusí zakázat dvěma nebo více cyklistům jet vedle sebe. 2. Cyklisté musí mít zakázáno jet bez držení řídítek alespoň jednou rukou, nechat se táhnout jiným vozidlem, nebo vézt, táhnout nebo strkat předměty, které by je omezovaly v jízdě nebo ohrožovaly jiné uživatele silnice. Stejná ustanovení musí platit pro řidiče mopedů a motocyklů; avšak řidiči mopedů a motocyklů musí držet řídítka oběma rukama, kromě případů, kdy signalizují manévr podle článku 14, odstavce 3, této Úmluvy. 43 3. Cyklisté a řidiči mopedů musí mít zakázáno na svém vozidle převážet cestující; avšak smluvní strany nebo jejich části mohou zavést výjimky z tohoto ustanovení, zejména povolit přepravu cestujících na doplňkovém sedadle nebo sedadlech, která mohou být na vozidlo namontována. Motocyklistům nesmí být povoleno převážet cestující vyjma v postranním vozíku, jestliže je jím vozidlo vybaveno, a vyjma na doplňkovém sedadle, namontovaném za řidičem, jestliže je na vozidle. 4. Tam, kde existují jízdní pruhy pro cyklisty nebo cyklostezky, mohou smluvní strany nebo jejich části zakázat cyklistům použít zbytek vozovky. Za stejných okolností mohou oprávnit řidiče mopedů k použití jízdního pruhu pro cyklisty nebo cyklostezku, a jestliže to pokládají za vhodné, zakázat jim použít zbytek vozovky. Vnitrostátní legislativa musí specifikovat, za jakých podmínek mohou ostatní uživatelé silnice použít jízdní pruh pro cyklisty nebo cyklostezku nebo je křížit, vždy za podmínek zachování bezpečnosti cyklistů. 44 45 Viz poznámku pod čarou 46 Viz poznámku pod čarou ČLÁNEK 28 Zvukové a světelné výstražné signály 1. Zvuková výstražná zařízení smí být použita pouze: a) jako varovný signál za účelem předejít nehodě; b) mimo zastavěné oblasti, jestliže je žádoucí dát výstrahu řidiči, že bude předjet. Výstražné zvuky nesmí trvat déle, než je nezbytné. 2. Řidiči motorových vozidel mohou místo zvukových varování dávat v době mezi setměním a rozedněním světelná varování specifikovaná odstavcem 3 článku 32 této Úmluvy. Mohou tak učinit i v průběhu dne za účelem uvedeným v odstavci 1 b) tohoto článku, jestliže je to za daných okolností vhodnější. 3. Smluvní strany nebo jejich části mohou povolit užití světelných varovných signálů v zastavěných oblastech také za účelem uvedeným v odstavci 1 b) tohoto článku. ČLÁNEK 29 Kolejová vozidla 1. Vede-li kolejová trať po vozovce, musí každý uživatel silnice uvolnit koleje co nejdříve, jestliže se blíží tramvaj nebo jiné kolejové vozidlo, aby mu umožnil projet. 2. Smluvní strany nebo jejich části mohou přijmout pro pohyb kolejových vozidel na silnici a pro míjení nebo předjíždění těchto vozidel zvláštní pravidla, odlišná od pravidel, stanovených v této kapitole. Avšak smluvní strany nebo jejich části nesmí přijmout ustanovení, která jsou v rozporu s ustanoveními, která jsou uvedena v odstavci 7 článku 18, této Úmluvy. 47 48 Viz poznámku pod čarou ČLÁNEK 30 Naložení vozidel 1. Jestliže je pro vozidlo stanovena maximální povolená hmotnost, nesmí hmotnost vozidla v naloženém stavu nikdy překročit jeho maximální povolenou hmotnost. 2. Každý náklad na vozidle musí být rozmístěn a v případě nutnosti zajištěn tak, aby se zabránilo: a) ohrožení osob nebo škodám na veřejném nebo soukromém majetku, zejména při vláčení nákladu po silnici nebo jeho pádu na silnici; b) ztížení výhledu z místa řidiče nebo narušení stability nebo ovladatelnosti vozidla; c) vzniku hluku, víření prachu nebo dalšímu obtěžování, kterým by bylo možné se vyhnout; d) zakrytí světel, včetně brzdových a směrových světel, odrazek, registrační značky, rozlišovací značky státu registrace, kterými musí být podle této Úmluvy nebo podle vnitrostátní legislativy vozidlo vybaveno, nebo zakrytí signálů dávaných paží podle odstavce 3 článku 14 a odstavce 2 článku 17 této Úmluvy. 3. Veškeré vybavení, jako jsou lana, řetězy a plachty, které se používá k zajištění nebo ochraně nákladu, musí být těsně utaženo okolo nákladu a být pevně uchyceno. Veškeré vybavení k ochraně nákladu, musí splňovat požadavky na náklad, stanovené v odstavci 2 tohoto článku. 4. 49 Náklad, který přesahuje přední, zadní nebo boční strany vozidla musí být zřetelně označen ve všech případech, kdy jeho vyčnívající obrys nemusí být zpozorován řidiči jiných vozidel; v noci musí být k tomuto označení použito vpředu bílé světlo a bílé odrazné zařízení a vzadu červené světlo a červené odrazné zařízení. Zejména, u vozidel s motorovým pohonem: a) náklad, který přesahuje přední nebo zadní okraj vozidla více než o 1 m, musí být vždy označen; b) náklad, který přesahuje do strany tak, že jeho vnější boční okraj přesahuje o více než 0, 40 m vnější okraj předních obrysových světel, musí být označen v noci vpředu, a náklad, jehož vnější boční okraj přesahuje o více než 0,40 m vnější okraj zadních červených obrysových světel, musí být v noci obdobně označen vzadu. 5. Žádné ustanovení odstavce 4 tohoto článku nesmí být interpretováno jako bránící smluvním stranám nebo jejich částem, aby zakázaly, omezily nebo podřídily zvláštnímu povolení přesahování nákladu, které je předmětem zmíněného odstavce 4. ČLÁNEK 30bis Přeprava cestujících Cestující nesmí být přepravováni v takovém počtu nebo takovým způsobem, aby tím byl řidič omezován při řízení nebo aby byl zakrýván jeho výhled. ČLÁNEK 31 Chování v případě nehody 1. Aniž jsou dotčena opatření vnitrostátní legislativy vztahující se na povinnost pomoci zraněným, každý řidič nebo jiný uživatel silnice, který se stal účastníkem dopravní nehody, musí: a) zastavit ihned, jakmile je to možné bez dalšího ohrožení provozu; b) usilovat o zajištění bezpečnosti provozu na místě nehody, a v případě, že při nehodě došlo k usmrcení nebo vážnému zranění osoby, zabránit způsobem, který nemá vliv na bezpečnost provozu, jakékoli změně podmínek na místě nehody, včetně zachování stop, které by mohly být užitečné pro určení odpovědnosti; c) jestliže tak další osoby, které jsou účastníky nehody, požadují, prokázat jim svou totožnost; d) jestliže při nehodě došlo ke zranění nebo usmrcení osoby, uvědomit policii a setrvat na místě nehody, nebo se na místo nehody vrátit, a počkat zde do příchodu policie, pokud nedostal od policie svolení vzdálit se, nebo pokud musí pomáhat zraněným nebo sám obdržet pomoc. 50 Viz poznámku pod čarou 2. Smluvní strany nebo jejich části mohou ve své vnitrostátní legislativě upustit od použití ustanovení odstavce 1 d) tohoto článku v případech, kdy nedošlo k vážnému zranění a žádná ze zúčastněných osob nepožaduje, aby byla upozorněna policie. ČLÁNEK 32 Pravidla pro použití světlometů a svítilen 1. V době mezi setměním a svítáním a za jakýchkoli jiných okolností, kdy je snížena viditelnost, např. z důvodu mlhy, sněžení nebo hustého deště, musí mí jedoucí vozidlo rozsvíceny následující světlomety a svítilny: a) u vozidel s motorovým pohonem a mopedů dálkový světlomet (světlomety) nebo potkávací světlomet (světlomety) a zadní obrysovou svítilnu (svítilny), které jsou mezi zařízeními předepsanými touto Úmluvou pro vozidla jednotlivých kategorií; b) u přípojných vozidel přední obrysové svítilny, jestliže jsou tyto svítilny požadovány podle přílohy 5, odstavce 30 této Úmluvy, a ne méně než dvě zadní obrysové svítilny. 2. Dálkové světlomety musí být vypnuty a potkávací světlomety rozsvíceny: a) v zastavěných oblastech, kde je silnice dostatečně osvětlena, a mimo zastavěné oblasti tam, kde je vozovka průběžně osvětlena tak, že osvětlení umožňuje řidiči zřetelně vidět na přiměřenou vzdálenost a ostatním uživatelům silnice uvidět vozidlo z dostatečné dálky; b) když se řidič chystá předjet jiné vozidlo, v dostatečné vzdálenosti od něho, proto, aby se předešlo oslnění a řidič druhého vozidla mohl pokračovat v jízdě snadno a bezpečně; c) za všech jiných okolností, za nichž je nutné vyhnout se oslnění dalších uživatelů silnice nebo uživatelů vodní cesty nebo železnice, které probíhají podél silnice. 3. Avšak tehdy, kdy vozidlo jede blízko za dalším vozidlem, mohou být dálkové světlomety využity jako světelný výstražný signál o úmyslu předjet, jak je uvedeno v článku 28, odstavci 2. 4. Mlhové světlomety a mlhová svítilna mohou být rozsvíceny pouze za husté mlhy, sněžení, silného deště nebo za podobných podmínek, a u předních mlhových světlometů jako náhrady za potkávací světlomety. Vnitrostátní legislativa může povolit současné použití předních mlhových světlometů a potkávacích světlometů, a použití předních mlhových světlometů na úzkých silnicích s četnými zatáčkami. 5. U vozidel, která jsou vybavena předními obrysovými svítilnami, musí být tyto svítilny použity současně s dálkovými světlomety, potkávacími světlomety nebo s předními mlhovými světlomety. 6. Za dne musí mít motocykly pohybující se na silnici rozsvícen alespoň jeden potkávací světlomet vpředu a červenou svítilnu vzadu. Vnitrostátní legislativa může povolit použití denních svítilen místo potkávacích světlometů. 7. Vnitrostátní legislativa může pro řidiče motorových vozidel stanovit povinnost použít za dne buď potkávací světlomety, nebo denní svítilny. V tomto případě musí být s předními světlomety současně použita zadní obrysové svítilny. 8. V době mezi setměním a svítáním, a za dalších okolností, kdy je viditelnost snížená, musí být přítomnost vozidel s motorovým pohonem a jejich přípojných vozidel, která zastavila nebo stojí na silnici, signalizována rozsvícenými předními a zadními obrysovými svítilnami. V husté mlze, při sněžení, silném dešti nebo za podobných podmínek, mohou být použity potkávací světlomety nebo přední mlhové světlomety. Zadní mlhové svítilny mohou být za těchto podmínek použity jako doplněk zadních obrysových svítilen. 9. Bez ohledu na ustanovení odstavce 8 tohoto článku, v zastavěné oblasti může být použití předních a zadních obrysových svítilen nahrazeno použitím parkovacích svítilen, za podmínky, že: a) délka vozidla nepřesahuje 6 m a šířka 2 m; b) k vozidlu není připojeno žádné přípojné vozidlo; c) parkovací svítilny jsou umístěny na té straně vozidla, která je situována dále od okraje vozovky, podél níž vozidlo zastavilo nebo stojí. 10. Bez ohledu na ustanovení odstavců 8 a 9 tohoto článku, může vozidlo zastavit nebo stát bez jakéhokoli rozsvíceného světlometu nebo svítilny: a) na silnici osvětlené tak, že vozidlo je zřetelně vidět na přiměřenou vzdálenost; b) mimo vozovku a její zpevněnou krajnici; c) v případě mopedů a dvoukolových motocyklů bez postranního vozíku, které nejsou opatřeny bateriemi, na samém okraji vozovky v zastavěné oblasti. 11. Vnitrostátní legislativa může udělit výjimku z ustanovení odstavce 8 a 9 tohoto článku pro vozidla zastavená nebo stojící na ulicích v zastavěných oblastech s velmi řídkým provozem. 12. Zpětné světlomety smí být použity pouze při jízdě vozidla dozadu, nebo když se řidič k tomu připravuje. 13. Výstražný signál nebezpečí smí být použit pouze k varování jiných uživatelů silnice před určitým nebezpečím: a) jestliže vozidlo nemůže být v případě poruchy nebo účasti na dopravní nehodě okamžitě odstraněno, a vytváří proto překážku pro ostatní uživatele silnice; b) jestliže tím signalizuje ostatním uživatelům silnice riziko bezprostředně hrozícího nebezpečí. 14. Zvláštní výstražná světla: a) Rozsvícení modrého světla je povoleno pouze u vozidel s předností v jízdě při plnění naléhavého poslání, nebo když v jiných případech je nezbytné dát ostatním uživatelům silnice výstražný signál o přítomnosti tohoto vozidla; b) rozsvícení oranžového světla je povoleno pouze tehdy, když jde o vozidla určená pro zvláštní úkoly, pro které byla vybavena zvláštním výstražným světlem, nebo když přítomnost takových vozidel na silnici vytváří nebezpečí nebo působí obtíže ostatním uživatelům silnice. Použití výstražných světel jiné barvy může být povoleno vnitrostátní legislativou. 15. Za žádných okolností nesmí vozidlo vyzařovat červené světlo směrem dopředu nebo bílé světlo směrem dozadu, kromě výjimek uvedených v odstavci 61 přílohy 5. Vozidlo nesmí být upravováno nebo přidávána další světlomety nebo svítilny způsobem, který by byl v rozporu s tímto požadavkem. ČLÁNEK 33 Pravidla pro osvětlení vozidel jiných než uvedených v článku 32, a určitých uživatelů silnice 1. Každé vozidlo nebo souprava vozidel, na něž se nevztahují ustanovení článku 32 této Úmluvy, musí na silnici v době od setmění do svítání vyzařovat nejméně jedno bílé nebo selektivně žluté světlo dopředu a nejméně jedno červené světlo dozadu. Když má vozidlo pouze jeden světlomet nebo svítilnu vpředu, nebo jednu svítilnu vzadu, musí být světlomet nebo svítilna umístěny v podélné střednici vozidla nebo na straně opačné k odpovídajícímu směru provozu. a) Ruční vozíky, tj. vozíky tažené nebo tlačené ručně, musí mít nejméně jedno bílé nebo selektivně žluté světlo směřující dopředu a nejméně jedno červené světlo směřující dozadu. Obě tato světla mohou být vyzařována jedinou svítilnou umístěnou na straně opačné, než odpovídá směru provozu. Světla se nevyžadují u vozíků, jejichž šířka nepřesahuje 1 m. b) Vozidla tažená zvířaty musí být vybavena dvěma bílými nebo selektivně žlutými světly směřujícími dopředu a dvěma červenými světly směřujícími dozadu. Avšak vnitrostátní legislativa může u těchto vozidel povolit vybavení pouze jediným bílým nebo selektivně žlutým světlem směřujícím dopředu a pouze jediným červeným světlem směřujícím dozadu. Tyto svítilny musí být v obou případech umístěny na straně opačné, než je strana odpovídající směru provozu. Jestliže výše popsané svítilny nemohou být připevněny k vozidlu, mohou být neseny doprovázející osobou, která kráčí co nejblíže podél vozidla na opačné straně, než odpovídá směru provozu. Dále musí být vozidla tažená zvířaty opatřena dvěma červenými odrazkami vzadu, co možná nejblíže vnějším obrysům vozidla. Na vozidlech tažených zvířaty a o šířce nepřesahující 1 m se světla nevyžadují. Avšak v takovýchto případech musí být vzadu, na straně opačné, než odpovídá směru provozu, nebo ve střední podélné rovině vozidla umístěna jedna odrazka. 2. a) Při pohybu po vozovce v noci: i) skupiny chodců vedené odpovědnou osobou, nebo průvod, musí být vybaveny na straně opačné, než je strana odpovídající směru provozu, alespoň jedním bílým nebo selektivně žlutým světlem směřujícím dopředu a červeným světlem směřujícím dozadu, nebo oranžovým světlem směřujícím do obou směrů; ii) průvodci potahů, soumarů nebo jezdeckých zvířat, nebo dobytka musí nést na straně opačné, než je strana odpovídající směru provozu, nejméně jedno bílé nebo selektivně žluté světlo směřující dopředu a červené světlo směřující dozadu, nebo oranžové světlo směřující do obou směrů. Tato světla mohou vycházet z jediného zařízení. b) Světla, která jsou uvedena v pododstavci a) tohoto odstavce, však nejsou požadována ve vhodně osvětlených zastavěných oblastech. ČLÁNEK 34 Výjimky 1. Každý uživatel silnice musí při přiblížení se vozidla s předností v jízdě, které dává zvláštní světelný a zvukový výstražný signál, uvolnit prostor na vozovce pro průjezd tohoto vozidla, a jestliže je to nezbytné, zastavit. 2. Vnitrostátní legislativa může stanovit, že řidiči vozidel s předností v jízdě nejsou povinni v případech, kdy varování o jejich pohybuje signalizováno zvláštními výstražnými zařízeními vozidla, a za podmínky, že neohrozí ostatní uživatele silnice, dodržet všechna, nebo některá z ustanovení uvedených v této kapitole II, kromě ustanovení uvedených v odstavci 2 článku 6.51 3. Vnitrostátní legislativa může stanovit rozsah, ve kterém osoby, které pracují na stavbě, opravě nebo údržbě silnice, včetně řidičů strojů používaných při těchto činnostech, nemusí být při práci vázány ustanoveními této kapitoly II, za podmínky, že přijaly nezbytná preventivní bezpečnostní opatření. 4. Pro účely předjíždění nebo míjení strojů uvedených v odstavci 3 tohoto článku, které jsou na silnici v činnosti, nemusí se řidiči ostatních vozidel, v nezbytné míře a za podmínky dodržení preventivní bezpečnosti, řídit požadavky článků 11 a 12 této Úmluvy. Kapitola III PODMÍNKY PŘIPUŠTĚNÍ MOTOROVÝCH VOZIDEL A PŘÍPOJNÝCH VOZIDEL DO MEZINÁRODNÍHO PROVOZU ČLÁNEK 35 Registrace 1. a) Za účelem využívání výhod této Úmluvy musí každé motorové vozidlo v mezinárodní dopravě, a každé přípojné vozidlo jiné než lehký přívěs, které je připojeno k motorovému vozidlu, být registrováno smluvní stranou nebo její částí, a řidič motorového vozidla musí mít u sebe platný certifikát o této registraci, vydaný buď příslušným orgánem této smluvní strany nebo její části, nebo, v jejich zastoupení a s jejich pověřením, organizací zplnomocněnou k tomu touto smluvní stranou nebo její částí. Tento certifikát, nazývaný certifikát o registraci, musí obsahovat nejméně následující údaje: sériové číslo, nazývané registračním číslem, složené způsobem, uvedeným v příloze 2 této Úmluvy; datum první registrace vozidla; úplné jméno a adresa držitele certifikátu; jméno nebo obchodní značka výrobce vozidla; sériové číslo podvozku (výrobní nebo sériové číslo výrobce); u vozidel určených pro dopravu zboží maximální povolená hmotnost; u vozidel určených pro dopravu zboží hmotnost vozidla v nenaloženém stavu; doba platnosti, jestliže není neomezená. Údaje, uvedené v certifikátu, musí být zapsány jen buď latinskými písmeny nebo tzv. anglickým skriptem, nebo musí být opakovány v této formě. b) Avšak smluvní strany nebo jejich části mohou rozhodnout, že místo data první registrace, bude v certifikátech vydaných na jejich území uveden rok výroby. c) U motorových vozidel kategorie А а В definovaných v přílohách 6 a 7 této Úmluvy, a jestliže je to možné, u ostatních motorových vozidel: i) v záhlaví certifikátu se vyznačí rozlišovací značka státu registrace, jak je definována v příloze 3 této Úmluvy; ii) na všech certifikátech o registraci musí být uvedena písmena A, B, C, D, E, F, G a H, před každým z osmi druhů údajů požadovaných podle pododstavce a) tohoto odstavce, nebo za těmito údaji; iii) slova Certificat ď immatriculation ve francouzštině budou umístěna buď před nebo za názvem certifikátu ve vnitrostátním jazyce (nebo jazycích) státu registrace. d) U přípojných vozidel, včetně návěsů, dočasně dovezených do určitého státu jiným způsobem dopravy než po silnici, bude pokládána za postačující fotokopie certifikátu o registraci, jejíž pravost je ověřená orgánem, který certifikát vydal. 2. Bez ohledu na ustanovení odstavce 1 tohoto článku, návěsová souprava, jejíž vozidla nejsou rozpojena po dobu mezinárodního provozu, bude oprávněna k využití výhod ustanovení této Úmluvy, i když je předmětem jen jediné registrace a má jediný certifikát pro tažné vozidlo a návěs, z kterých je souprava složena. 3. Žádné ustanovení této Úmluvy nesmí být interpretováno jako omezující právo smluvních stran nebo jejich částí, aby přezkoumaly u vozidla v mezinárodním provozu, které není zaregistrováno na jméno osoby, která v něm jede, oprávnění řidiče mít toto vozidlo v držení. 4. Doporučuje se, aby smluvní strany, jestliže tak dosud neučinily, zřídily na vnitrostátní nebo regionální úrovni službu, která bude odpovědná za udržování registru motorových vozidel, která byla uvedena do provozu, a dále centrální registr, v němž budou, po jednotlivých vozidlech, vedeny údaje, které byly zaznamenány do každého certifikátu o registraci. ČLÁNEK 36 Registrační číslo 1. Každé motorové vozidlo v mezinárodním provozu musí mít vyznačeno vpředu a vzadu své registrační číslo; avšak u motocyklů se požaduje registrační číslo pouze vzadu. 2. Každé registrované přípojné vozidlo musí mít v mezinárodním provozu registrační číslo vzadu. V případech, kdy motorové vozidlo táhne jedno nebo více přípojných vozidel, musí mít toto jedno nebo poslední přípojné vozidlo, jestliže nejsou registrována, registrační číslo vozidla, které je táhne. 3. Složení registračního čísla, o kterém pojednává tento článek, a způsob jeho vyznačení musí odpovídat ustanovením přílohy 2 této Úmluvy. ČLÁNEK 37 Rozlišovací značka státu registrace 1. a) Každé motorové vozidlo v mezinárodním provozu musí mít vyznačenu vzadu, kromě registračního čísla, rozlišovací značku státu, ve kterém je registrováno. b) Tato značka může být umístěna buď odděleně od tabulky registračního čísla, nebo může být do ní začleněna. c) Jestliže je rozlišovací značka začleněna do tabulky registračního čísla, musí být také vyznačena na tabulce registračního čísla vozidla vpředu, jestliže je tabulka vpředu povinná. 2. Každé přípojné vozidlo připojené k motorovému vozidlu a které je podle článku 36 této Úmluvy povinno mít registrační číslo vyznačeno na vozidle vzadu, musí mít vzadu vyznačenu rovněž rozlišovací značku státu, v němž bylo registrační číslo přiděleno, a to buď odděleně od tabulky registračního čísla, nebo jako její součást. Ustanovení uvedená v tomto odstavci se vztahují i na přípojná vozidla registrovaná ve státě jiném, než je stát, ve kterém bylo zaregistrováno motorové vozidlo, k němuž je přípojné vozidlo připojeno; jestliže přípojné vozidlo není registrováno, musí mí vzadu vyznačenu rozlišovací značku státu registrace tažného vozidla, kromě případů, kdy se pohybuje v tomto státu. 3. Složení rozlišovací značky a způsob jejího vyznačení, nebo začlenění do tabulky registračního čísla, musí odpovídat podmínkám stanoveným v přílohách 2 a 3 této Úmluvy. ČLÁNEK 38 Identifikační značky Každé motorové vozidlo a každé přípojné vozidlo v mezinárodním provozu musí být opatřeno identifikačními značkami specifikovanými v příloze 4 této Úmluvy. ČLÁNEK 39 Technické požadavky a technické kontroly vozidel 1. Každé motorové vozidlo, každé přípojné vozidlo a každá souprava vozidel v mezinárodním provozu musí splňovat ustanovení přílohy 5 této Úmluvy. Současně musí být v dobrém provozním stavu. 2. Vnitrostátní legislativa musí požadovat provádění pravidelných technických prohlídek: a) motorových vozidel používaných pro přepravu osob a majících více než osm míst k sedění, kromě sedadla řidiče; b) motorových vozidel používaných pro přepravu zboží, jejichž maximální povolená hmotnost přesahuje 3 500 kg, a přípojných vozidel určených k připojení těmto vozidlům. 3. Vnitrostátní legislativa musí, v rámci možností, rozšířit opatření odstavce 2 na jiné kategorie vozidel. 52 Viz poznámku pod čarou. ČLÁNEK 40 Přechodná ustanovení 1. Po dobu deseti roků od data vstupu této Úmluvy v platnost, budou přípojná vozidla v mezinárodním provozu, bez ohledu na jejich maximální povolenou hmotnost, podle odstavce 1 článku 47, oprávněna využívat výhod ustanovení této Úmluvy, i když nejsou zaregistrována. 2. Certifikát o registraci musí splňovat ustanovení změny článku 35, odstavce 1 do pěti roků od data jeho vstupu v platnost. Certifikáty vydané v průběhu tohoto období musí být vzájemně uznávány až do data konce jejich platnosti v nich uvedeného. 53 Viz poznámku pod čarou. Kapitola IV ŘIDIČI MOTOROVÝCH VOZIDEL ČLÁNEK 41 Řidičské průkazy (Platnost nynějšího textu skončí nejpozději k 28. březnu 2011 (viz nový článek 43), znění nového textu je uvedeno za textem nynějšího znění článku tmavomodrou barvou) 1. a) Každý řidič motorového vozidla musí být držitelem řidičského průkazu. b) Smluvní strany se zavazují, že zajistí, aby řidičské průkazy byly vydány pouze poté, co příslušné orgány ověřily, že řidič má požadované znalosti a dovednosti. c) Vnitrostátní legislativa musí stanovit podmínky pro získání řidičského průkazu. d) Žádné ustanovení této Úmluvy nesmí být interpretováno jako bránící smluvním stranám nebo jejich částem, aby vyžadovaly řidičské průkazy i pro ostatní vozidla s motorovým pohonem a mopedy. 2. Smluvní strany musí uznat: a) každý vnitrostátní řidičský průkaz vydaný v jejich vnitrostátním jazyce nebo v jednom z jejich vnitrostátních jazyků, nebo pokud není sepsán v takovém jazyce, s přiloženým ověřeným překladem; b) každý vnitrostátní řidičský průkaz, který odpovídá ustanovením přílohy 6 této Úmluvy; c) každý mezinárodní řidičský průkaz, který je odpovídá ustanovením přílohy 7 této Úmluvy; za platný na svých územích pro řízení vozidel, která patří do kategorií, na které se řidičský průkaz vztahuje, za podmínky, že řidičský průkaz je dosud platný a že byl vydán smluvní stranou nebo její částí, nebo organizací k tomu náležitě zmocněnou touto smluvní stranou. Ustanovení tohoto odstavce se nevztahují na řidičské průkazy žáků autoškol. [ex odstavec 3 vypuštěn] 3. Bez ohledu na ustanovení předchozího odstavce: a) v případech, kdy je platnost řidičského průkazu je předmětem zvláštní doložky o podmínce, že držitel řidičského průkazu musí nosit určitá zařízení, nebo že vozidlo musí být určitým způsobem vybaveno vzhledem ke zdravotnímu postižení řidiče, nebude řidičský průkaz pokládán za platný, pokud tyto podmínky nejsou splněny; b) smluvní strany mohou odmítnout uznat na svých územích platnost řidičských průkazů osob, které nedovršily osmnáct let věku; c) smluvní strany mohou odmítnout uznat na svých územích platnost řidičských průkazů k řízení motorových vozidel nebo souprav vozidel kategorií C, D a E, o kterých pojednávají přílohy 6 a 7 této Úmluvy, držených osobami, které nedovršily dvacet jeden rok věku. 4. Smluvní strany mohou do své vnitrostátní legislativy zavést další rozdělení kategorií vozidel uvedených v přílohách 6 a 7 této Úmluvy. Jestliže je řidičský průkaz omezen na určitá vozidla v rámci kategorie, připojí se k písmenu kategorie ještě číslice a druh omezení se uvede v řidičském průkazu. 5. Za účelem použití odstavce 2 a pododstavce 3 c) tohoto článku: a) motorové vozidlo kategorie В uvedené v přílohách 6 a 7 této Úmluvy může být spojeno s lehkým přívěsem; a též může být spojeno s přípojným vozidlem, jehož maximální povolená hmotnost je vyšší než 750 kg, ale není vyšší než hmotnost motorového vozidla v nenaloženém stavu, jestliže společná maximální povolená hmotnost takto spojených vozidel nepřekračuje 3 500 kg; b) motorové vozidlo kategorie С nebo kategorie D uvedené v přílohách 6 a 7 této Úmluvy, může být spojeno s lehkým přívěsem, aniž by souprava přestala patřit do kategorie С nebo D. 6. Mezinárodní řidičský průkaz může být vydán pouze držiteli vnitrostátního řidičského průkazu, k jehož vydání byly splněny minimální podmínky uvedené v této Úmluvě. Nebude platný po datu uplynutí platnosti jemu odpovídajícího vnitrostátního řidičského průkazu, jehož číslo musí být uvedeno v mezinárodním řidičském průkazu. 7. Ustanovení tohoto článku nevyžadují na smluvních stranách: a) aby uznaly platnost vnitrostátních nebo mezinárodních řidičských průkazů vydaných na území jiné smluvní strany osobám, které měly v době vydání tohoto řidičského průkazu normální bydliště na jejich území, nebo jejichž normální bydliště bylo od doby vydání přemístěno na jejich území; nebo b) aby uznaly platnost výše uvedených řidičských průkazů vydaných řidičům, jejichž normální bydliště v době vydání řidičského průkazu nebylo na území, na němž byl řidičský průkaz vydán, nebo kteří od doby vydání průkazu přemístili místo svého normálního bydliště na jiné území. ČLÁNEK 41 Řidičské průkazy (Ustanovení, která nabudou platnost od 29. března 2011 (viz nový článek 43)) 1. a) Každý řidič motorového vozidla musí být držitelem řidičského průkazu. b) Smluvní strany se zavazují, že zajistí, aby řidičské průkazy byly vydány pouze poté, co příslušné orgány ověřily, že řidič má požadované znalosti a dovednosti; osoby, které jsou oprávněny k ověření požadovaných znalostí a dovedností řidičů musí mít příslušnou kvalifikaci; obsah a postupy konání jak teoretických tak praktických zkoušek stanoví vnitrostátní legislativa. c) Vnitrostátní legislativa musí stanovit podmínky pro získání řidičského průkazu. Musí zejména stanovit minimální věk, jehož musí držitel řidičského průkazu dosáhnout, požadavky na zdravotní stav a podmínky, které musí být splněny pro úspěšné vykonání teoretických a praktických zkoušek. d) Žádné ustanovení této Úmluvy nesmí být interpretováno jako bránící smluvním stranám nebo jejich částem, aby vyžadovaly řidičské průkazy i pro ostatní vozidla s motorovým pohonem a mopedy. 2. a) Smluvní strany musí uznat: i) každý vnitrostátní řidičský průkaz, který odpovídá ustanovením přílohy 6 této Úmluvy; ii) každý mezinárodní řidičský průkaz, který odpovídá ustanovením přílohy 7 této Úmluvy, za podmínky, že je předložen spolu s odpovídajícím vnitrostátním řidičským průkazem, za platný na svých územích pro řízení vozidel, která patří do kategorií, na které se řidičské průkazy vztahují, za podmínky, že řidičské průkazy jsou dosud platné a že byly vydány jinou smluvní stranou nebo její částí, nebo organizací náležitě k tomu zmocněnou touto jinou smluvní stranou, nebo jednou z jejich částí. b) Řidičské průkazy vydané smluvní stranou musí být uznány na území jiné smluvní strany do doby, než se toto území stane místem normálního bydliště svého držitele. c) Ustanovení tohoto odstavce se nevztahují na řidičské průkazy žáků autoškol. 3. Vnitrostátní legislativa může omezit trvání doby platnosti vnitrostátního řidičského průkazu. Doba platnosti mezinárodního řidičského průkazu musí být buď nejvýše tři roky od data jeho vydání, nebo do data ukončení platnosti vnitrostátního řidičského průkazu, podle toho, co nastane dříve. 4. Bez ohledu na ustanovení odstavců 1 a 2: a) v případech, kdy je platnost řidičského průkazu předmětem zvláštní doložky o podmínce, že držitel řidičského průkazu musí nosit určitá zařízení, nebo že vozidlo musí být určitým způsobem vybaveno vzhledem ke zdravotnímu postižení řidiče, nebude řidičský průkaz pokládán za platný, pokud tyto podmínky nejsou splněny; b) smluvní strany mohou odmítnout uznat na svých územích platnost řidičských průkazů osob, které nedovršily osmnáct let věku; c) smluvní strany mohou odmítnout uznat na svých územích platnost řidičských průkazů křížení motorových vozidel nebo souprav vozidel kategorií C, D, CE a DE, o kterých pojednávají přílohy 6 a 7 této Úmluvy, jejichž držiteli jsou osoby, které nedovršily dvacet jeden rok věku. 5. Mezinárodní řidičský průkaz může být vydán pouze držiteli vnitrostátního řidičského průkazu, k jehož vydání byly splněny minimální podmínky uvedené v této Úmluvě. Mezinárodní řidičský průkaz může být vydán pouze smluvní stranou, na jejímž území má jeho držitel normální bydliště, a která vydala vnitrostátní řidičský průkaz, nebo která uznala řidičský průkaz vydaný jinou smluvní stranou; tento řidičský průkaz nebude platný na výše uvedeném území. 6. Ustanovení tohoto článku nevyžadují na smluvních stranách: a) aby uznaly platnost vnitrostátních řidičských průkazů vydaných na území jiné smluvní strany osobám, které měly v době vydání tohoto řidičského průkazu normální bydliště na jejich území, nebo jejichž normální bydliště bylo od doby vydání přemístěno na jejich území; b) aby uznaly platnost vnitrostátních řidičských průkazů vydaných řidičům, jejichž normální bydliště v době vydání řidičského průkazu nebylo na území, na němž byl řidičský průkaz vydán, nebo kteří od doby vydání průkazu přemístili místo svého normálního bydliště na jiné území. ČLÁNEK 42 Pozastavení platnosti řidičských průkazů 1. Smluvní strany nebo jejich části mohou řidiči odejmout právo používat svůj vnitrostátní nebo mezinárodní řidičský průkaz na jejich území, jestliže se na těchto územích dopustí takového porušení jejich předpisů, které, podle jejich legislativy, má za následek odnětí jeho řidičského průkazu. V takovém případě příslušný orgán smluvní strany nebo její části, která odnímá právo používat řidičský průkaz, může: a) odejmout a zadržet řidičský průkaz až do konce doby, na kterou bylo odňato právo používat řidičský průkaz, nebo do doby, kdy jeho držitel opustí její území, podle toho, co nastane dříve; b) oznámit odejmutí práva používat řidičský průkaz orgánu, který řidičský průkaz vydal nebo z jehož pověření byl vydán; c) v případě mezinárodního řidičského průkazu zapsat do k tomuto účelu určeného místa poznámku, že řidičský průkaz ztratil na jejím území platnost; d) tam, kde nebyl použit postup podle ustanovení pododstavce a) tohoto odstavce, doplnit sdělení, které je uvedeno v pododstavci b), žádostí, aby orgán, který řidičský průkaz vydal nebo z jehož pověření byl vydán, uvědomil dotčenou osobu o rozhodnutí, které bylo o ní učiněno. 2. Smluvní strany se musí snažit uvědomit dotčené osoby o rozhodnutích, která jim byla sdělena podle postupu stanoveného v odstavci 1 d) tohoto článku. 3. Žádné ustanovení této Úmluvy nesmí být interpretováno jako bránící smluvním stranám nebo jejich částem, aby zakázaly řídit řidiči, který je držitelem vnitrostátního nebo mezinárodního řidičského průkazu, jestliže je zřejmé nebo prokázané, že jeho stav je takový, že mu znemožňuje řídit bezpečně, nebo jestliže mu bylo odejmuto právo k řízení státem, v němž má normální bydliště. ČLÁNEK 43 Přechodná ustanovení 1. Smluvní strany zahájí vydávání vnitrostátních řidičských průkazů podle nových ustanovení přílohy 6 nejpozději do pěti roků po jejich vstupu v platnost. Vnitrostátní řidičské průkazy vydané podle dřívějších ustanovení článku 41, článku 43 a přílohy 6 této Úmluvy před uplynutím této lhůty budou uznávány po dobu jejich platnosti. 2. Smluvní strany zahájí vydávání mezinárodních řidičských průkazů podle nových ustanovení přílohy 7 nejpozději do pěti roků po jejich vstupu v platnost. Mezinárodní řidičské průkazy vydané podle dřívějších ustanovení článku 41, článku 43 a přílohy 7 této Úmluvy před uplynutím této lhůty budou platné podle podmínek stanovených odstavcem 3 článku 41. Kapitola V PODMÍNKY PRO PŘIPUŠTĚNÍ JÍZDNÍCH KOL A MOPEDŮ DO MEZINÁRODNÍHO PROVOZU ČLÁNEK 44 1. Jízdní kola bez motoru v mezinárodním provozu musí: a) mít účinnou brzdu; b) být vybavena zvonkem, který je slyšet na dostatečnou vzdálenost, a nesmí být vybavena žádným dalším zvukovým výstražným zařízením; c) být vybavena červenou odrazkou vzadu a takovými zařízeními, která mohou svítit dopředu bílým nebo selektivně žlutým světlem a dozadu červeným světlem. 54 Viz poznámku pod čarou. 2. Na území smluvních stran, které neučinily prohlášení podle odstavce 2 článku 54 této Úmluvy, že pokládají mopedy za motocykly, pak mopedy v mezinárodním provozu musí: a) mít dvě na sobě nezávislé brzdy; b) být vybaveny zvonkem nebo jiným zvukovým výstražným zařízením, které je slyšet na dostatečnou vzdálenost; c) být vybaveny účinným tlumičem výfuku; d) být vybaveny tak, aby mohly svítit dopředu bílým nebo selektivně žlutým světlem a dozadu červeným světlem a byly vzadu vybaveny červenou odrazkou;55 e) být vybaveny identifikační značkou podle přílohy 4 této Úmluvy. 56 Viz poznámku pod čarou. 3. Na územích smluvních stran, které podle článku 54, odstavce 2 této Úmluvy prohlásily, že mopedy budou pokládat za motocykly, musí být podmínky, kterým musí mopedy vyhovovat pro připuštění do mezinárodního provozu, totožné s podmínkami, které jsou stanoveny pro motocykly v příloze 5 této Úmluvy. Kapitola VI ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ ČLÁNEK 45 1. Tato Úmluva bude otevřena v sídle Spojených národů v New Yorku do 31. prosince 1969 k podpisu všem členským státům Organizace spojených národů, nebo některé z jejích specializovaných organizací, nebo Mezinárodní agentury pro atomovou energii, nebo stranám Statutu mezinárodního soudního dvora a všem dalším státům, kterým nabídlo Valné shromáždění Organizace spojených národů, aby se staly jednou ze stran této Úmluvy. 2. Úmluva podléhá ratifikaci. Ratifikační listiny budou uloženy u generálního tajemníka Spojených národů. 3. Tato Úmluva bude i nadále otevřena k přistoupení kterémukoli ze států, uvedených v odstavci 1 tohoto článku. Listiny o přistoupení budou uloženy u generálního tajemníka. 4. Při podpisu této Úmluvy nebo při uložení listin o její ratifikaci nebo o přistoupení, musí každý stát oznámit generálnímu tajemníkovi, jakou si zvolil státní rozlišovací značku pro označení jím registrovaných vozidel v mezinárodním provozu, podle přílohy 3 této Úmluvy. Dalším oznámením adresovaným generálnímu tajemníkovi může kterýkoli stát změnit rozlišovací značku, kterou si zvolil dříve. ČLÁNEK 46 1. Každý stát může v době podepsání nebo ratifikování této Úmluvy, nebo při přistoupení k ní, nebo kdykoli později, prohlásit v oznámení adresovaném generálnímu tajemníkovi, že Úmluva vstoupí v platnost na všech územích, za jejichž mezinárodní vztahy odpovídá, nebo na kterémkoli z nich. Úmluva vstoupí v platnost na území nebo územích uvedených v oznámení po uplynutí třiceti dnů poté, co oznámení obdrží generální tajemník, nebo k datu ke kterému Úmluva vstoupí v platnost ve státu, který to oznámil, podle toho, co nastane později. 2. Každý stát, který učinil prohlášení podle odstavce 1 tohoto článku, může kdykoli poté prohlásit v oznámení adresovaném generálnímu tajemníkovi, že Úmluva přestane na území uvedeném v oznámení platit, a Úmluva pak na uvedeném území přestane platit po uplynutí jednoho roku od data, kdy generální tajemník obdržel toto oznámení. 3. Každý stát, který učinil prohlášení podle odstavce 1 tohoto článku, musí oznámit generálnímu tajemníkovi rozlišovací značku nebo značky, které si zvolil pro označení v mezinárodním provozu na vozidlech registrovaných na dotyčném území nebo dotyčných územích podle přílohy 3 této Úmluvy. Dalším oznámením adresovaným generálnímu tajemníkovi může každý ze států změnit rozlišovací značku, kterou si dříve zvolil. ČLÁNEK 47 1. Tato Úmluva vstoupí v platnost po uplynutí dvanácti měsíců po datu uložení patnácté listiny o ratifikaci nebo přistoupení. 2. Pro každý stát, který tuto Úmluvu ratifikoval nebo k ní přistoupil, po uložení patnácté listiny o ratifikaci nebo přistoupení, vstoupí Úmluva v platnost po uplynutí dvanácti měsíců po datu uložení listiny o ratifikaci nebo přistoupení tohoto státu. ČLÁNEK 48 Současně se vstupem v platnost, tato Úmluva ukončí a nahradí, ve vztazích mezi smluvními stranami, Mezinárodní úmluvu o provozu motorových vozidel a Mezinárodní úmluvu o silničním provozu, které obě byly podepsány v Paříži dne 24. dubna 1926, dále Úmluvu o regulaci meziamerického automobilového provozu, otevřenou k podpisu ve Washingtonu dne 15. prosince 1943, a Úmluvu o silničním provozu otevřenou k podpisu v Ženevě dne 19. září 1949. ČLÁNEK 49 1. Po uplynutí jednoho roku od vstupu této Úmluvy v platnost, může každá ze smluvních stran navrhnout jednu nebo více změn Úmluvy. Text každé navrhované změny, doprovázený vysvětlujícím memorandem, musí být doručen generálnímu tajemníkovi, který jej musí sdělit všem smluvním stranám. Smluvní strany mají možnost informovat jej v průběhu dvanácti měsíců od data rozeslání navrhované změny o tom, zdali a) změnu přijímají; nebo b) změnu odmítají; nebo c) si přejí, aby byla za účelem jejího projednání svolána konference. Generální tajemník musí text rovněž postoupit všem ostatním státům podle odstavce 1 článku 45 této Úmluvy. 2. a) Každý návrh změny, předaný podle předchozího odstavce, bude považován za přijatý, jestliže v průběhu období dvanácti měsíců, uvedeného v předchozím odstavci, méně než jedna třetina ze smluvních stran uvědomí generálního tajemníka buď o odmítnutí změny, nebo o požadavku svolat k jejímu projednání konferenci. Generální tajemník oznámí všem smluvním stranám každé přijetí nebo odmítnutí kterékoli navržené změny a požadavky na svolání konference. Jestliže celkový počet těchto odmítnutí a žádostí, které byly předány v průběhu uvedených dvanácti měsíců, tvoří méně než jednu třetinu z celkového počtu smluvních stran, oznámí generální tajemník všem smluvním stranám, že změna vstoupí pro všechny smluvní strany v platnost za šest měsíců po uplynutí období dvanácti měsíců, uvedeného v předchozím odstavci, kromě pro ty strany, které během uvedeného období změnu odmítly nebo požadovaly svolání konference k jejímu projednání. b) Každá ze smluvních stran, která během výše uvedeného období dvanácti měsíců navrhovanou změnu odmítla nebo požádala o svolání konference k jejímu projednání, může kdykoliv po uplynutí tohoto období oznámit generálnímu tajemníkovi, že změnu přijímá, a generální tajemník sdělí toto oznámení všem ostatním smluvním stranám. Tato změna vstoupí v platnost pro smluvní strany, které oznámily její přijetí, za šest měsíců od přijetí jejich oznámení generálním tajemníkem. 3. Jestliže navrhovaná změna nebyla přijata podle odstavce 2 tohoto článku, a jestliže v průběhu dvanácti měsíců specifikovaných v odstavci 1 tohoto článku informuje generálního tajemníka méně než jedna polovina z celkového počtu smluvních stran, že navrhovanou změnu odmítají, a jestliže nejméně jedna třetina z celkového počtu smluvních stran, avšak ne méně než deset, mu sdělí, že změnu přijímají nebo si přejí k jejímu projednání svolat konferenci, generální tajemník musí svolat konferenci za účelem projednání navrhované změny nebo jakéhokoli jiného návrhu, který obdržel podle odstavce 4 tohoto článku. 4. Při svolávání konference podle odstavce 3 tohoto článku, musí generální tajemník pozvat na ni všechny státy uvedené v odstavci 1 článku 45 této Úmluvy. Musí požádat všechny státy pozvané na konferenci, aby mu nejméně do šesti měsíců před zahájením konference předložily jakékoli návrhy, které by konference, kromě navrhované změny, měla projednat, a musí tyto návrhy sdělit všem státům pozvaným na konferenci nejméně tři měsíce před jejím zahájením. 5. a) Každá změna této Úmluvy bude pokládána za přijatou, jestliže byla přijata dvoutřetinovou většinou států, zastoupených na konferenci, za podmínky, že tuto většinu tvoří nejméně dvě třetiny smluvních stran zastoupených na konferenci. Generální tajemník musí oznámit všem smluvním stranám přijetí změny, a změna vstoupí v platnost po uplynutí dvanácti měsíců po datu jeho oznámení pro všechny smluvní strany, kromě těch stran, které během uvedeného období oznámily generálnímu tajemníkovi, že změnu odmítají. b) Smluvní strana, která změnu odmítla během výše uvedeného období dvanácti měsíců, může kdykoli oznámit generálnímu tajemníkovi, že změnu přijímá, a generální tajemník sdělí toto oznámení všem ostatním smluvním stranám. Změna vstoupí v platnost pro smluvní stranu, která oznámila přijetí změny, za šest měsíců po datu přijetí oznámení generálním tajemníkem, nebo na konci výše zmíněného období dvanácti měsíců, podle toho, co nastane později. 6. Jestliže se navržená změna nepokládá za přijatou podle odstavce 2 tohoto článku, a jestliže nejsou splněny podmínky předepsané odstavcem 3 tohoto článku pro svolání konference, pokládá se navrhovaná změna za zamítnutou. ČLÁNEK 50 Každá smluvní strana může Úmluvu vypovědět písemným oznámením adresovaným generálnímu tajemníkovi. Vypovězení nabude platnosti za jeden rok po datu, kdy generální tajemník obdržel toto oznámení. ČLÁNEK 51 Úmluva ztratí platnost v případě, že počet smluvních stran bude v kterémkoli období dvanácti po sobě jdoucích měsíců nižší než pět. ČLÁNEK 52 Každý spor dvou nebo více smluvních stran, který se týká interpretace nebo aplikace této Úmluvy, který nejsou strany schopny vyřešit jednáním nebo jinými smírčími prostředky, může být na žádost kterékoli z dotčených stran předložen k rozhodnutí Mezinárodnímu soudnímu dvoru. ČLÁNEK 53 Žádné ustanovení této Úmluvy nesmí být interpretováno jako bránící některé smluvní straně, aby učinila kroky slučitelné s ustanoveními Charty Spojených národů a omezené na požadavky dané situace, které smluvní strana pokládá za nezbytné pro svou vnější nebo vnitřní bezpečnost. ČLÁNEK 54 1. Každý stát může při podpisu Úmluvy nebo při ukládání své listiny o ratifikaci nebo o přistoupení prohlásit, že se nepokládá za vázaný článkem 52 této Úmluvy. Ostatní smluvní strany nebudou vázány článkem 52 ve vztahu ke každé smluvní straně, která takové prohlášení učinila. 2. Při ukládání své ratifikační listiny nebo listiny o přistoupení, může každý stát oznámením adresovaným generálnímu tajemníkovi prohlásit, že pro účely aplikování Úmluvy pokládá mopedy za motocykly (článek 1 n)). Oznámením, adresovaným generálnímu tajemníkovi, může následně každý stát kdykoli své prohlášení odvolat. 3. Prohlášení, o kterých pojednává odstavec 2 tohoto článku, vstoupí v účinnost za šest měsíců po datu, kdy generální tajemník obdrží oznámení, která se jich týkají, nebo k datu, k němuž Úmluva vstoupí v platnost ve státu, který prohlášení učinil, podle toho, co nastane později. 4. Každá změna předtím zvolené rozlišovací značky, která byla oznámena podle odstavce 4 článku 45, nebo odstavce 3 článku 46 této Úmluvy, vstoupí v účinnost za pět měsíců po datu, kdy generální tajemník převezme příslušné oznámení. 5. Výhrady k této Úmluvě a jejím přílohám jiné, než je výhrada uvedená v odstavci 1 tohoto článku, se připouštějí za podmínky, že budou vyjádřeny písemně, a jestliže jsou vyjádřeny před uložením ratifikační listiny nebo listiny o přistoupení, jsou v této listině potvrzeny. Generální tajemník sdělí takovéto výhrady všem státům uvedeným v odstavci 1 článku 45 této Úmluvy. 6. Každá smluvní strana, jež vyjádřila výhradu nebo učinila prohlášení podle odstavce 1 nebo 4 tohoto článku, může ji kdykoli odvolat oznámením adresovaným generálnímu tajemníkovi. 7. Výhrada učiněná podle odstavce 5 tohoto článku: a) pozměňuje pro smluvní stranu, která výhradu vyjádřila, ustanovení Úmluvy, k nimž se výhrada vztahuje, v rozsahu výhrady; b) pozměňuje ve stejném rozsahu tato ustanovení i pro ostatní smluvní strany ve vztazích se smluvní stranou, která výhradu vyjádřila. ČLÁNEK 55 Kromě prohlášení, oznámení a sdělení, uvedených v článcích 49 a 54 této Úmluvy, oznámí generální tajemník všem státům uvedeným v odstavci 1 článku 45 následující: a) podpisy, ratifikace a přistoupení podle článku 45; b) oznámení a prohlášení podle odstavce 4 článku 45 a podle článku 46; c) data vstupu této Úmluvy v platnost podle článku 47; d) datum vstupu v platnost změn této Úmluvy podle odstavců 2 a 5 článku 49; e) vypovězení podle článku 50; f) ukončení této Úmluvy podle článku 51. ČLÁNEK 56 Originál této Úmluvy, vydaný v jednom vyhotovení, jehož jednotlivé texty v jazycích čínském, anglickém, francouzském, ruském a španělském mají stejnou platnost, bude uložen u generálního tajemníka Spojených národů, který zašle jeho ověřené kopie všem státům uvedeným v odstavci 1 článku 45 této Úmluvy. NA DŮKAZ TOHO, níže podepsaní zplnomocnění zástupci*, náležitě pověření svými příslušnými vládami, podepsali tuto Úmluvu. DÁNO ve Vídni dne 8. listopadu 1968. Příloha 1 VÝJIMKY Z POVINNOSTI PŘIPUSTIT MOTOROVÁ A PŘÍPOJNÁ VOZIDLA DO MEZINÁRODNÍHO PROVOZU 1. Smluvní strany mohou odmítnout vpustit na svá území v mezinárodním provozu motorová vozidla, přípojná vozidla nebo soupravy vozidel, jejichž celková hmotnost nebo hmotnost na nápravy nebo rozměry překračují mezní hodnoty stanovené vnitrostátní legislativou pro vozidla registrovaná na jejich území. Smluvní strany s mezinárodním provozem těžkých vozidel na svém území musí usilovat o uzavření regionálních dohod, na jejichž základě bude na silnicích v regionu, s výjimkou vedlejších silnic, v mezinárodním provozu umožněn provoz vozidel nebo souprav vozidel, jestliže jejich hmotnost a rozměry nepřekračují hodnoty specifikované těmito dohodami. 2. Pro účely odstavce 1 této přílohy se nepokládá za překročení maximální povolené šířky boční vyčnívání: a) pneumatik, v blízkosti bodu svého styku se zemí, a připojení indikátorů tlaku v pneumatikách; b) protiblokovací zařízení namontovaná na kolech; c) zpětná zrcátka, jejichž konstrukce umožňuje při působení mírné síly jejich sklopení dopředu i dozadu tak, aby již nepřekračovaly maximální povolenou šířku; d) boční směrové svítilny a obrysové svítilny, za podmínky, že toto přečnívání nepřekračuje několik málo centimetrů; e) celní plomby připojené k nákladu, a zařízení určená k zajištění a ochraně těchto plomb. 3. Smluvní strany mohou odmítnout vpustit na své území v mezinárodním provozu následující soupravy vozidel, v rozsahu, v jakém je užití takových souprav zakázáno vnitrostátní legislativou: a) motocykly s přívěsy; b) soupravy vozidel složené z motorového vozidla a několika přípojných vozidel; c) návěsové soupravy používané k přepravě osob. 4. Smluvní strany mohou odmítnout vpustit na své území v mezinárodním provozu motorová vozidla a přípojná vozidla, na něž jsou použitelné výjimky uvedené v odstavci 60 přílohy 5 této Úmluvy. 5. Smluvní strany mohou odmítnout vpustit na své území v mezinárodním provozu mopedy a motocykly, jejichž řidiči a případní spolujezdci nejsou vybaveni ochrannou přílbou. 6. Smluvní strany si jako podmínku ke vpuštění na své území v mezinárodním provozu každého motorového vozidla jiného než dvoukolový moped nebo dvoukolový motocykl bez postranního vozíku mohou stanovit, že motorové vozidlo bude vybaveno zařízením uvedeným v odstavci 56 přílohy 5 této Úmluvy, které varuje před nebezpečím, které vytváří vozidlo, když stojí na vozovce. 7. Smluvní strany si mohou stanovit jako podmínku povolení vjezdu motorovým vozidlům v mezinárodním provozu o maximální povolené hmotnosti překračující 3 500 kg na některé obtížné silnice a do určitých oblastí s obtížným terénem na svém území to, že taková vozidla budou odpovídat zvláštním požadavkům stanoveným vnitrostátní legislativou pro povolení vjezdu na takové silnice nebo do oblastí s obtížným terénem vozidlům o stejné maximální povolené hmotnosti, jimi zaregistrovaným. 57 Viz poznámku pod čarou 8. Smluvní strany mohou odmítnout vpustit na své území v mezinárodním provozu každé motorové vozidlo vybavené potkávacími světlomety s asymetrickými světly, pokud tato světla nejsou přizpůsobena směru provozu na jejich územích. 9. Smluvní strany mohou odmítnout vpustit na své území v mezinárodním provozu každé motorové vozidlo nebo každé přípojné vozidlo připojené k motorovému vozidlu, které je označeno rozlišovací značkou jinou, než je předepsána článkem 37 této Úmluvy. Smluvní strany nesmí odmítnout vpustit na své území vozidlo, jehož rozlišovací značka je umístěna odděleně od tabulky registračního čísla podle ustanovení této Úmluvy, náhradou za rozlišovací značku, která je včleněna do tabulky registračního čísla, a která neodpovídá ustanovením této Úmluvy. Příloha 2 REGISTRAČNÍ ČÍSLO A REGISTRAČNÍ TABULKA MOTOROVÝCH VOZIDEL A PŘÍPOJNÝCH VOZIDEL V MEZINÁRODNÍM PROVOZU 1. Registrační číslo uvedené v článcích 35 a 36 této Úmluvy se musí skládat buď z číslic, nebo z číslic a písmen. Číslice musí být arabskými číslicemi a písmena velkými latinskými písmeny. Je však možné použít jiné číslice nebo písmena, avšak v tomto případě se musí registrační číslo opakovat v arabských číslicích a velkých latinských písmenech. 2. Registrační číslo musí být uspořádáno a umístěno tak, aby bylo čitelné při normálním denním světle na vzdálenost nejméně 40 m pozorovatelem nalézajícím se v ose vozidla, přičemž vozidlo stojí; smluvní strany však mohou u vozidel, která registrovala, snížit tuto minimální vzdálenost čitelnosti pro motocykly a pro zvláštní kategorie motorových vozidel, na něž by bylo obtížné umístit registrační čísla dostatečné velikosti, aby bylo čitelné ze vzdálenosti 40 m. 3. Jestliže je registrační číslo vyznačeno na tabulce, musí být tato tabulka plochá a připevněná ve svislé nebo téměř svislé poloze a svírat pravý úhel se střední podélnou rovinou vozidla. Jestliže je registrační číslo vyznačeno nebo namalováno na vozidle, povrch, na kterém je vyznačeno nebo namalováno, musí být plochý a ve svislé poloze, nebo téměř plochý a ve svislé poloze, a svírat pravý úhel se střední podélnou rovinou vozidla. 4. Aniž by tím byla dotčena opatření odstavce 61 g) přílohy 5 této Úmluvy, plocha pozadí registrační tabulky, na které je vyznačeno registrační číslo, a popřípadě rozlišovací značka státu, v němž je vozidlo registrováno, eventuálně doplněné vlajkou nebo emblémem podle podmínek stanovených v příloze 3, může být z materiálu se zpětným odrazem. 5. Pozadí části registrační tabulky, na které je vyznačena rozlišovací značka, musí být ze stejného materiálu, jako pozadí části, na které je vyznačeno registrační číslo. Příloha 3 ROZLIŠOVACÍ ZNAČKA MOTOROVÝCH VOZIDEL A PŘÍPOJNÝCH VOZIDEL V MEZINÁRODNÍM PROVOZU 1. Rozlišovací značka uvedená v článku 37 této Úmluvy se musí skládat z jednoho až tří velkých latinských písmen. 2. Jestliže je rozlišovací značka umístěna odděleně od registrační tabulky, musí splňovat následující podmínky: a) písmena musí být vysoká nejméně 0,08 m a tloušťka jejich čar nejméně 0,01 m. Písmena jsou černá na bílém pozadí, které má tvar elipsy s hlavní osou ve vodorovné poloze. Bílé pozadí může být z materiálu se zpětným odrazem; b) jestliže má rozlišovací značka pouze jedno písmeno, může mít hlavní osa elipsy svislou polohu; c) rozlišovací značka nesmí být umístěna takovým způsobem, který by měl za následek její záměnu s registračním číslem nebo zhoršit její čitelnost; d) na motocyklech a jejich přívěsech musí mít osy elipsy rozměry nejméně 0,175 m a 0,115 m. Na ostatních motorových vozidlech a jejich přípojných vozidlech musí být rozměry os elipsy nejméně: i) 0,24 m a 0,145 m, má-li rozlišovací značka tři písmena; ii) 0,175 m a 0,115 m, má-li rozeznávací značka méně než tři písmena; 3. Jestliže je rozlišovací značka umístěna na registrační tabulku, musí být dodrženy následující podmínky: a) Písmena musí mít výšku nejméně 0,02 m, ve vztahu k tabulce o výšce 0,11 m. b) i) Rozlišovací značka státu registrace, která může být popřípadě doplněna vlajkou nebo symbolem státu nebo regionální organizace hospodářské integrace, k níž stát náleží, musí být umístěna co nejblíže k okraji na levé nebo pravé straně zadní registrační tabulky, avšak na tabulkách s číslem ve dvou řadách, přednostně co nejblíže k levému okraji nebo k hornímu okraji vlevo. ii) Jestliže je kromě rozlišovací značky umístěn na registrační tabulce nečíslicový symbol a/nebo vlajka a/nebo regionální nebo místní symbol, musí být rozlišovací značka státu registrace umístěna na tabulce co nejvíce vlevo. c) Vlajka nebo symbol, které případně doplňují rozlišovací značku státu registrace, musí být umístěny tak, aby nesnižovaly čitelnost rozlišovací značky, a přednostně by měly být umístěny nad ní. d) Rozlišovací značka státu registrace musí být umístěna tak, aby byla snadno identifikovatelná a nemohla být mylně pokládána za registrační číslo nebo snížit jeho čitelnost. Z těchto důvodů musí mít alespoň barvu, která se liší od barvy registračního čísla, nebo odlišnou barvu pozadí než má registrační číslo, nebo být od registračního čísla zřetelně oddělena, nejlépe čarou; e) U registračních tabulek motocyklů a jejich přívěsů a/nebo registračních tabulek o dvou řádcích může být velikost písmen rozlišovací značky, a jestliže je to vhodné, velikost národní vlajky nebo emblému státu registrace nebo symbolu regionální organizace hospodářské integrace, k níž stát náleží, vhodným způsobem upravena. f) Ustanovení tohoto odstavce se použijí podle stejných zásad i na přední registrační tabulky vozidel tam, kde jsou tyto tabulky povinné. 4. Pro rozlišovací značky platí příslušná ustanovení odstavce 3 přílohy 2. Příloha 4 IDENTIFIKAČNÍ ZNAČKY MOTOROVÝCH VOZIDEL A PŘÍPOJNÝCH VOZIDEL V MEZINÁRODNÍM PROVOZU 1. Identifikační značky musí obsahovat: a) U motorového vozidla: i) název nebo obchodní značku výrobce vozidla; ii) na podvozku nebo, jestliže není, na karoserii, výrobní číslo nebo sériové číslo výrobce; iii) na motoru výrobní číslo motoru, jestliže jej výrobce opatřil takovým číslem; b) U přípojného vozidla údaje uvedené shora v pododstavcích i) a ii). c) U mopedů zdvihový objem válce a značku „CM“. 2. Značky, které uvádí odstavec 1 této přílohy, musí být umístěny na přístupných místech a musí být snadno čitelné; kromě toho musí být provedeny tak, aby nemohly být snadno změněny nebo odstraněny. Písmena a číslice ve značkách musí být uvedena buď jen latinskými písmeny, nebo tzv. anglickým skriptem, a arabskými číslicemi, anebo se opakovat touto formou. Příloha 5 TECHNICKÉ PODMÍNKY PRO MOTOROVÁ VOZIDLA A PŘÍPOJNÁ VOZIDLA 1. Aniž jsou dotčena ustanovení článku 3, odstavce 2a) a článku 39, odstavce 1 této Úmluvy, může každá smluvní strana pro motorová vozidla, která registruje, a pro přípojná vozidla, která připouští do provozu podle vnitrostátní legislativy, stanovit pravidla, která doplňují nebo zpřísňují ustanovení této přílohy. Všechna vozidla v mezinárodním provozu musí splňovat technické požadavky platné ve státu jejich registrace v době, kdy byla poprvé uvedena do provozu. 2. Pro účely této přílohy výraz „přípojné vozidlo“ platí jen pro přípojná vozidla, která jsou určena k připojení k motorovému vozidlu. 3. Smluvní strany, které, podle článku 1, pododstavce n) této Úmluvy, prohlásily, že si přejí za motocykly pokládat i tříkolová vozidla, jejichž hmotnost v nenaloženém stavu nepřekračuje 400 kg, musí podřídit tato vozidla pravidlům stanoveným v této příloze buď pro motocykly, nebo pro jiná motorová vozidla. KAPITOLA I Brzdění 4. Pro účely této kapitoly: a) výraz „kola jedné nápravy“ znamená kola, která jsou uspořádaná souměrně nebo téměř souměrně ke střední podélné rovině vozidla, i když nejsou umístěna na téže nápravě (dvojnáprava se pokládá za dvě nápravy); b) výraz „provozní brzda“ znamená zařízení, které se normálně užívá ke zpomalení a zastavení vozidla; c) výraz „parkovací brzda“ znamená zařízení, které se užívá k zabránění pohybu vozidla v nepřítomnosti řidiče, nebo u přípojných vozidel, je-li přípojné vozidlo odpojeno; d) výraz „nouzová brzda“ znamená zařízení, které je určeno ke zpomalení a zastavení vozidla při selhání provozní brzdy. A. Brzdění motorových vozidel jiných než motocykly 5. Každé motorové vozidlo jiné než motocykl musí být vybaveno brzdami, které může řidič snadno ovládat ze svého místa. Tyto brzdy musí být schopné zajišťovat následující tři funkce brzdění: a) provozní brzda musí být schopná zpomalit vozidlo a bezpečně, rychle a účinně je zastavit při jakémkoli nákladu a za jakýchkoli podmínek stoupání a klesání silnice, po níž vozidlo jede; b) parkovací brzda musí být schopna udržet vozidlo ve stojícím stavu při jakémkoli nákladu na značném stoupání a klesání, přičemž účinné plochy brzd jsou drženy v brzdící poloze zařízením, které funguje výlučně mechanicky; c) nouzová brzda musí být schopna zpomalit a zastavit vozidlo při jakémkoli nákladu na dostatečně krátkou vzdálenost, i v případě selhání provozní brzdy. 6. Aniž je dotčeno ustanovení odstavce 5 této přílohy, mohou zařízení, která zajišťují tři brzdné funkce (provozní, nouzová a parkovací brzda) mít společné části; kombinace ovládacích orgánů je přípustná jen za podmínky, že zůstávají alespoň dva od sebe oddělené ovládací orgány. 7. Provozní brzda musí působit na všechna kola vozidla. 8. Nouzová brzda musí být schopna působit na nejméně jedno kolo na každé straně střední podélné roviny vozidla; totéž ustanovení se vztahuje na parkovací brzdu. 9. Provozní brzda a parkovací brzda musí působit na brzdné plochy trvale spojené s koly součástmi dostatečné pevnosti. 10. Žádná brzdná plocha nesmí být odpojitelná od kol. Nicméně, takové odpojení se u určitých brzdných ploch připouští za podmínky, že: a) je jen chvilkové, například, při řazení rychlostních stupňů; b) jestliže se jedná o parkovací brzdu, může k němu dojít jen působením řidiče; c) pokud jde o provozní nebo nouzovou brzdu, brzdění zůstává nadále možné s účinkem požadovaným odstavcem 5 této přílohy. 10 bis. Všechna zařízení vozidla přispívající k brzdění musí být konstruována a vyrobena tak, aby účinnost provozní brzdy byla zajištěna po prodlouženém a opakovaném užití. 10 ter. Účinek provozního brzdění musí být náležitě rozdělen na jednotlivé nápravy vozidla a synchronizován. 10 quater. Jestliže je ovládání provozní brzdy částečně nebo úplně posilováno zdrojem energie jiným, než svalovou silou řidiče, musí být možné zastavit vozidlo na dostačující vzdálenost i v případě selhání tohoto zdroje. В. Brzdění přípojných vozidel 11. Aniž jsou dotčena ustanovení odstavce 17 c) této přílohy, musí být každé přípojné vozidlo, s výjimkou lehkého přívěsu, vybaveno následujícími brzdami: a) Provozní brzdou, která je schopná zpomalit vozidlo a zastavit je spolehlivě, rychle a účinně při jakémkoli nákladu a na všech sklonech stoupání nebo klesání silnice, po níž vozidlo jede. b) Parkovací brzdou, která je schopna udržet vozidlo v klidu při jakémkoli nákladu na značném sklonu stoupání nebo klesání, přičemž činné plochy brzdy musí být drženy v brzdicí poloze výlučně mechanickým zařízením. Toto ustanovení neplatí pro přípojná vozidla, která nemohou být odpojena od tažného vozidla bez použití nářadí, za podmínky, že souprava vozidel splňuje požadavky na parkovací brzdy. 12. Zařízení, která zajišťují dvě funkce brzdění (provozní a parkovací) mohou mít společné části. 13. Provozní brzda musí působit na všechna kola přípojného vozidla. Brzdný účinek musí být náležitě rozdělen na jednotlivé nápravy vozidla a synchronizován. 14. Provozní brzdu musí být možné uvést do činnosti ovládacím orgánem brzd tažného vozidla; avšak nepřesahuje-li maximální povolená hmotnost přípojného vozidla 3 500 kg, mohou být brzdy provedeny tak, aby se uvedly do činnosti najížděním pohybujícího se přípojného vozidla na tažné vozidlo (nájezdové brzdění). 15. Provozní brzda a parkovací brzda musí působit na brzdné plochy, které jsou s koly trvale spojeny součástmi dostatečné pevnosti. 16. Brzdová zařízení musí být taková, aby se přípojné vozidlo zastavilo automaticky, pokud dojde k přetržení spojovacího zařízení během jízdy. Toto ustanovení však neplatí pro přípojná vozidla pouze s jednou nápravou, nebo se dvěma nápravami, pokud jsou od sebe vzdáleny méně než 1 m, a za podmínky, že jejich maximální povolená hmotnost nepřevyšuje 1 500 kg a že jsou, s výjimkou návěsů, vybavena kromě spojovacího zařízení, ještě pomocným spojením. C. Brzdění souprav vozidel 17. Kromě ustanovení částí А а В této kapitoly, která se vztahují na jednotlivá vozidla (motorová vozidla a přípojná vozidla), platí pro soupravy těchto vozidel následující ustanovení: a) brzdová zařízení každého z vozidel, které tvoří soupravu, musí být kompatibilní; b) účinek provozního brzdění musí být správně rozdělen a synchronizován mezi jednotlivé nápravy soupravy vozidel; c) Maximální povolená hmotnost přípojného vozidla, které není vybaveno provozní brzdou, nesmí překročit polovinu součtu hmotnosti nenaloženého tažného vozidla a hmotnosti řidiče. D. Brzdění motocyklů 18. a) Každý motocykl musí být vybaven dvěma brzdami, z nichž jedna působí nejméně na zadní kolo nebo kola a druhá nejméně na přední kolo nebo kola; jestliže je k motocyklu připojen postranní vozík, nevyžaduje se brždění kola postranního vozíku. Tato brzdová zařízení musí být schopna zpomalit motocykl a zastavit jej spolehlivě, rychle a účinně při jakémkoli nákladu a na všech sklonech stoupání nebo klesání silnice, po níž motocykl jede. b) Kromě ustanovení pododstavce a) tohoto odstavce, musí být motocykly, které mají tři kola souměrně uspořádaná vzhledem ke střední podélné rovině vozidla, vybaveny parkovací brzdou, která odpovídá podmínkám uvedeným v odstavci 5 b) této přílohy. KAPITOLA II Zařízení vozidel k osvětlení a světelné signalizaci 19. Pro účely této kapitoly pojem: „dálkový světlomet“ znamená světlomet používaný k osvětlení silnice na velkou vzdálenost před vozidlem; „potkávací světlomet“ znamená světlomet používaný k osvětlení silnice před vozidlem, aniž by nepatřičně oslňoval nebo obtěžoval řidiče, kteří přijíždějí v protisměru, a ostatní uživatele silnice; „přední obrysová svítilna“ znamená svítilnu používanou k upozornění na přítomnost a šířku vozidla při pohledu na ně zpředu; „zadní obrysová svítilna“ znamená svítilnu používanou k upozornění na přítomnost a šířku vozidla při pohledu na ně zezadu; „brzdová svítilna“ znamená svítilnu používanou k upozornění ostatních uživatelů silnice za vozidlem, že jeho řidič právě použil provozní brzdu; „přední mlhový světlomet“ znamená světlomet používaný ke zlepšení osvětlení silnice při husté mlze, sněžení, silném dešti nebo za podobných podmínek; „zadní mlhová svítilna“ znamená svítilnu používanou ke zvýšení viditelnosti vozidla zezadu za husté mlhy, při sněžení, silném dešti nebo za podobných podmínek; „zpětný světlomet“ znamená světlomet používaný k osvětlení pozemní komunikace za vozidlem a jako signál varující ostatní uživatele silnice, že vozidlo jede dozadu nebo hodlá jet dozadu; „směrová svítilna“ znamená svítilnu používanou k oznámení ostatním uživatelům silnice, že řidič hodlá změnit směr jízdy doprava nebo doleva; „parkovací svítilna“ znamená svítilnu používanou k upozornění na přítomnost parkujícího vozidla, může nahrazovat přední a zadní obrysové svítilny; „doplňková obrysová svítilna“ znamená svítilnu umístěnou u vnějšího okraje šířky vozidla, co možná nejblíže k hornímu okraji vozidla, používanou ke zřetelnému upozornění na jeho celkovou šířku. Tento signál doplňuje u některých motorových vozidel a přípojných vozidel jejich obrysové svítilny s cílem výrazně upozornit na velikost těchto vozidel; „výstražný signál nebezpečí“ znamená signál dávaný najednou všemi směrovými svítilnami; „boční obrysová svítilna“ znamená svítilnu umístěnou na boku vozidla, která upozorňuje na přítomnost vozidla při pohledu z boku; „zvláštní výstražná svítilna“ znamená svítilnu určenou pro označení vozidla s právem přednosti v jízdě, nebo vozidla nebo skupiny vozidel, jejichž přítomnost na silnici vyžaduje zvláštní pozornost ostatních uživatelů silnice, zejména kolon vozidel, vozidel nadměrných rozměrů a vozidel nebo zařízení pro stavbu nebo údržbu silnic; „zařízení pro osvětlení zadní registrační tabulky“ znamená zařízení zajišťující osvětlení zadní registrační tabulky; toto zařízení se může skládat z několika optických částí; „denní svítilna“ znamená svítilnu určenou ke zvýšení nápadnosti a zlepšení viditelnosti přídě jedoucího vozidla za denního světla; „odrazka“ znamená zařízení používané k označení přítomnosti vozidla odrazem světla, jež vychází ze světelného zdroje mimo toto vozidlo; „svíticí plocha“ znamená pravoúhlý průmět účinné plochy, z níž je vyzařováno světlo, do příčné svislé roviny. Pro odrazku je účinnou plochou viditelný povrch odrazného optického zařízení. 20. Barvy světel, které uvádí tato kapitola, musí co možno nejvíce odpovídat definicím, které uvádí dodatek k této příloze. 21. Každé motorové vozidlo, s výjimkou motocyklů, které může na rovinné silnici dosáhnout rychlosti vyšší než 40 km (25 mil) za hodinu, musí být vybaveno vpředu sudým počtem dálkových světlometů s bílým nebo selektivně žlutým světlem, které mohou účinně osvětlit silnici v noci za jasného počasí [slova vypuštěna]. Vnější okraje svíticích ploch dálkových světlometů nesmí v žádném případě být blíže k nejzazšímu vnějšímu okraji vozidla, než vnější okraje svíticích ploch potkávacích světlometů. 22. Každé motorové vozidlo, s výjimkou motocyklů, které může na rovinné silnici dosáhnout rychlosti vyšší než 10 km (6 mil) za hodinu, musí být vybaveno vpředu sudým počtem potkávacích světlometů s bílým nebo selektivně žlutým světlem, které mohou dostatečně osvětlit silnici v noci za jasného počasí. Motorové vozidlo musí být vybaveno zařízením zajišťujícím, aby současně nemohly být zapnuty více než dva potkávací světlomety. Potkávací světlomety musí být seřízeny tak, aby odpovídaly definici v odstavci 19 této přílohy. 23. Každé motorové vozidlo, jiné než dvoukolový motocykl bez postranního vozíku, musí být vybaveno vpředu dvěma bílými předními obrysovými svítilnami; avšak selektivně žluté světlo je dovoleno pro přední obrysové svítilny, které jsou sloučeny s dálkovými nebo potkávacími světlomety, jež vyzařují selektivně žluté světlo. Tyto přední obrysové svítilny v případě, že jsou jedinými světly rozsvícenými na vozidle vpředu, musí být viditelné v noci za jasného počasí, aniž by nepatřičně oslňovaly nebo obtěžovaly ostatní uživatele silnice. 24. a) Každé motorové vozidlo, jiné než dvoukolový motocykl bez postranního vozíku, musí být vybaveno vzadu sudým počtem červených zadních obrysových svítilen, které jsou viditelné v noci za jasného počasí, aniž by nepatřičně oslňovaly nebo obtěžovaly ostatní uživatele silnice. b) Každé přípojné vozidlo musí být vybaveno vzadu sudým počtem červených zadních obrysových svítilen viditelných v noci za jasného počasí, aniž by nepatřičně oslňovaly nebo obtěžovaly ostatní uživatele silnice. Přívěs, jehož celková šířka nepřesahuje 0,80 m, však může být vybaven jen jedinou takovou svítilnou, je-li přívěs připojen k dvoukolovému motocyklu bez postranního vozíku. 25. Každé motorové vozidlo nebo přípojné vozidlo, které má vzadu registrační číslo, musí být vybaveno takovým osvětlovacím zařízením, aby číslo bylo čitelné v noci za jasného počasí. 26. Elektrická zapojení na všech motorových vozidlech (včetně motocyklů) a na všech soupravách, které se skládají z motorového vozidla a z jednoho nebo více přípojných vozidel, musí být taková, aby dálkové světlomety, potkávací světlomety, přední mlhové světlomety a přední obrysové svítilny na motorovém vozidle a světelné zařízení uvedené v předchozím odstavci 25 nemohly být zapnuty, jestliže nejsou zároveň zapnuty nejvíce vzadu umístěné zadní obrysové svítilny motorového vozidla nebo soupravy vozidel. Zadní mlhové svítilny musí být možné rozsvítit pouze v případě, že jsou rozsvíceny dálkové světlomety, potkávací světlomety, nebo mlhové světlomety. Toto ustanovení však neplatí pro dálkové světlomety nebo potkávací světlomety, když se použijí jako světelné výstražné signály uvedené v článku 32, odstavci 3 této Úmluvy. Kromě toho musí být elektrická zapojení taková, aby se přední obrysové svítilny motorového vozidla rozsvítily pokaždé, když se rozsvítí potkávací světlomety, dálkové světlomety nebo mlhové světlomety. 27. Každé motorové vozidlo, jiné než dvoukolový motocykl bez postranního vozíku, musí být vzadu vybaveno nejméně dvěma červenými odrazkami netrojúhelníkového tvaru. Odrazky osvětlené dálkovými, potkávacími nebo mlhovými světlomety jiného vozidla musí být viditelné pro řidiče tohoto vozidla v noci za jasného počasí. 28. Každé přípojné vozidlo musí být vzadu opatřeno nejméně dvěma červenými odrazkami. Tyto odrazky musí mít tvar rovnostranného trojúhelníku, jehož jeden vrchol je nahoře a jedna strana je vodorovná. Uvnitř trojúhelníku nesmí být žádné signalizační svítilna. Tyto odrazky musí splňovat požadavky na viditelnost, které stanoví odstavec 27. Avšak přívěsy, jejichž celková šířka nepřesahuje 0,80 m, mohou být vybaveny jen jednou odrazkou, jsou-li připojeny k dvoukolovému motocyklu bez postranního vozíku. 29. Každé přípojné vozidlo musí být vybaveno vpředu dvěma bílými odrazkami netrojúhelníkového tvaru. Tyto odrazky musí splňovat [slova vypuštěna] požadavky na viditelnost, které stanoví výše uvedený odstavec 27. 30. Přípojné vozidlo musí být vybaveno vpředu dvěma bílými předními obrysovými svítilnami, jestliže jeho šířka přesahuje 1,60 m. Tyto předepsané přední obrysové svítilny musí být umístěny na šířku co možno nejblíže k nejzazšímu vnějšímu okraji přípojného vozidla. 31. Každé motorové vozidlo, s výjimkou dvoukolových motocyklů s postranním vozíkem nebo bez něho, které může na rovinné silnici překročit rychlost 25 km (15 mil) za hodinu, musí být vybaveno vzadu nejméně dvěma červenými brzdovými svítilnami, jejichž světelná intenzita je výrazně vyšší, než je světelná intenzita zadních obrysových svítilen. Totéž ustanovení platí pro každé přípojné vozidlo, které je posledním vozidlem v soupravě vozidel. 32. S výhradou možnosti, že výjimka ze všech nebo některých těchto povinností může být udělena pro mopedy těmi smluvními stranami, které podle odstavce 2 článku 54 této Úmluvy prohlásily, že pokládají mopedy za motocykly: a) každý dvoukolový motocykl s postranním vozíkem nebo bez něho musí být vybaven jedním nebo dvěma potkávacími světlomety, které splňují požadavky na barvu a viditelnost, jež stanoví výše uvedený odstavec 22; b) každý dvoukolový motocykl s postranním vozíkem nebo bez něho, který může překročit na rovinné silnici rychlost 40 km (25 mil) za hodinu, musí být vybaven kromě potkávacího světlometu nejméně jedním dálkovým světlometem, jenž splňuje požadavky na barvu a viditelnost stanovené výše uvedeným odstavcem 21. Má-li takový motocykl více než jeden dálkový světlomet, musí být tyto světlomety umístěny co možno nejblíže u sebe; c) [vypuštěno] 33. Každý dvoukolový motocykl bez postranního vozíku může být vybaven vpředu jedním nebo dvěma předními obrysovými svítilnami, které splňují požadavky na barvu a viditelnost, jež stanoví výše uvedený odstavec 23. Má-li motocykl dvě přední obrysové svítilny, musí být tyto svítilny umístěny co možno nejblíže u sebe. 34. Každý dvoukolový motocykl bez postranního vozíku musí být vzadu vybaven jednou zadní obrysovou svítilnou, která splňuje požadavky na barvu a viditelnost, jež stanoví výše uvedený odstavec 24 a). 35. Každý dvoukolový motocykl bez postranního vozíku musí být vzadu vybaven netrojúhelníkovou odrazkou, která splňuje požadavky na barvu a viditelnost, jež stanoví výše uvedený odstavec 27. 36. S výhradou možnosti pro smluvní strany, které podle článku 54, odstavce 2 prohlásily, že pokládají mopedy za motocykly, vyjmout dvoukolové mopedy s postranním vozíkem nebo bez něho z této povinnosti, musí být každý dvoukolový motocykl s postranním vozíkem nebo bez něho vybaven brzdovou svítilnou, která splňuje ustanovení, jež stanoví výše uvedený odstavec 31. 37. Aniž jsou dotčena ustanovení vztahující se na světlomety, svítilny a zařízení předepsané pro dvoukolové motocykly bez postranního vozíku, každý postranní vozík připojený k dvoukolovému motocyklu, musí být vybaven vpředu přední obrysovou svítilnou, která splňuje požadavky na barvu a viditelnost podle výše uvedeného odstavce 23, a vzadu zadním obrysovou svítilnou, která splňuje požadavky na barvu a viditelnost podle výše uvedeného odstavce 24 a) a odrazkou, která splňuje požadavky na barvu a viditelnost podle výše uvedeného odstavce 27. Elektrická zapojení musí být taková, aby se vždy rozsvítily přední a zadní obrysové svítilny postranního vozíku současně se zadní obrysovou svítilnou motocyklu. [Poslední věta vypuštěna] 38. Motorová vozidla s třemi koly umístěnými souměrně vzhledem k střední podélné rovině vozidla, která jsou pokládána za motocykly podle článku 1, pododstavce n) této Úmluvy, musí být vybavena zařízeními, která jsou předepsána ve výše uvedených odstavcích 21, 22, 23, 24 a), 27 a 31. Avšak u elektrického vozidla, jehož šířka nepřesahuje 1,30 m a jehož rychlost nepřekračuje 40 km (25 mil) za hodinu, postačuje jediný dálkový a jediný potkávací světlomet. 39. Každé motorové vozidlo, s výjimkou mopedu, a každé přípojné vozidlo, musí být vybaveno sudým počtem nepohyblivých směrových svítilen s přerušovaným světlem oranžové barvy, viditelných ve dne i v noci uživatelům silnice, kterých se pohyb vozidla týká. 40. Jsou-li na motorovém vozidle přední mlhové světlomety, musí vyzařovat bílé nebo selektivně žluté světlo. Světlomety musí být dva, u motocyklů jeden, a musí být umístěny tak, aby žádný bod jejich svíticí plochy nebyl výše než nejvyšší bod svíticí plochy potkávacích světlometů. 41. Žádný zpětný světlomet nesmí nepatřičně oslňovat nebo obtěžovat ostatní uživatele silnice. Jsou-li zpětné světlomety namontovány na motorovém vozidle, musí vydávat bílé nebo selektivně žluté světlo. Tyto světlomety smí svítit pouze současně se zařazeným rychlostním stupněm pro jízdu vzad. 42. Žádné jiné světlomety a svítilny, kromě směrových svítilen a zvláštních výstražných svítilen, nesmí vyzařovat blikající nebo zábleskové světlo. Boční obrysové svítilny mohou blikat současně se směrovými svítilnami. 42 bis. Zvláštní výstražná světla musí vyzařovat blikající nebo zábleskové světlo. Barvy těchto světel musí odpovídat ustanovením článku 32, odstavce 14. 42 ter. Každé motorové vozidlo, kromě motocyklů, a každé přípojné vozidlo musí být vybaveno tak, aby mohlo dávat výstražný signál nebezpečí. 42 quater. Jestliže jsou na motorovém vozidle nebo přípojném vozidle namontovány zadní mlhové svítilny, musí být červené. 42 quinquies. Každé motorové vozidlo a každé přípojné vozidlo delší než 6 m musí být vybaveno oranžovými bočními odrazkami. 42 sexties. Každé motorové vozidlo a každé přípojné vozidlo širší než 1,80 m může být vybaveno doplňkovými obrysovými svítilnami. Tyto svítilny jsou povinné jestliže, že šířka motorového vozidla nebo přípojného vozidla přesahuje 2,10 m. Pokud jsou tyto svítilny použity, musí být alespoň dvě a musí vyzařovat bílé nebo oranžové světlo dopředu a červené dozadu. 42 septies. Každé motorové vozidlo a každé přípojné vozidlo může být vybaveno bočními obrysovými svítilnami. Pokud jsou tyto svítilny použity, musí vyzařovat oranžové světlo 43. Pro účely ustanovení této přílohy: a) každá kombinace dvou nebo více světlometů a svítilen, ať stejných nebo nestejných, které však mají stejnou funkci a stejnou barvu světla, se pokládá za jediný světlomet a jedinou svítilnu; b) jediná svíticí plocha, která má tvar pásu, se pokládá za dva světlomety nebo dvě svítilny nebo za sudý počet světlometů nebo svítilen, jestliže je umístěna symetricky ke střední podélné rovině vozidla. Osvětlení této plochy se musí zajistit nejméně dvěma světelnými zdroji, které jsou umístěny co nejblíže k jejím okrajům. 44. Světlomety nebo svítilny u daného vozidla, která mají stejnou funkci a směřují stejně, musí vyzařovat světlo stejné barvy. Světlomety, svítilny a odrazky, které jsou v sudém počtu, musí být umístěny souměrně ke střední podélné rovině vozidla, s výjimkou vozidel, jejichž vnější tvar je nesouměrný. Intenzita světlometů nebo svítilen v každém páru musí být v podstatě shodná. 45. Světlomety nebo svítilny různého druhu, a, s výhradou ustanovení jiných odstavců této kapitoly, světlomety, svítilny a odrazky mohou být seskupeny nebo sloučeny do téhož zařízení, jestliže každý z těchto světlometů, svítilen a odrazek splňují pro ně použitelná ustanovení této přílohy. KAPITOLA III Ostatní požadavky Mechanismus řízení 46. Každé motorové vozidlo musí být vybaveno odolným řídícím ústrojím, které umožní řidiči snadno, rychle a spolehlivě měnit směr jízdy vozidla. Zpětné zrcátko 47. Každé motorové vozidlo musí být vybaveno jedním nebo několika zpětnými zrcátky; počet, rozměry a uspořádání těchto zrcátek musí řidiči umožňovat vidět provoz za vozidlem. Zařízení pro výstražná zvuková znamení 48. Každé motorové vozidlo musí být vybaveno alespoň jedním dostatečně slyšitelným zvukovým výstražným zařízením. Zvuk vydávaný zvukovým výstražným zařízením musí být nepřerušovaný a rovnoměrný, avšak nikoli pronikavý. Vozidla s právem přednosti v jízdě a vozidla veřejné osobní dopravy mohou mít doplňující zvuková zařízení, pro která tato ustanovení neplatí. Stírač čelního skla 49. Každé motorové vozidlo, které je opatřeno čelním sklem takových rozměrů a takového tvaru, že řidič může normálně ze svého místa vidět silnici před sebou jen průhlednými částmi tohoto skla, musí být vybaveno alespoň jedním účinným a odolným stíračem čelního skla ve vhodné poloze, jehož činnost nevyžaduje neustálou obsluhu řidičem. Ostřikovač čelního skla 50. Každé motorové vozidlo, které musí být vybaveno alespoň jedním stíračem čelního skla, musí být vybaveno i ostřikovačem čelního skla. Čelní sklo a okna 51. Na každém motorovém vozidle a na každém přípojném vozidle: a) průhledné materiály, které tvoří součást karosérie vozidla, včetně čelního skla a každé vnitřní přepážky, musí být takové, aby při rozbití bylo riziko poranění co nejmenší; b) průhledné části čelního skla musí být vyrobeny z materiálu, jehož průhlednost se nezhoršuje; a musí být takové, že znatelně nezkreslují předměty viděné skrz čelní sklo, a že v případě rozbití řidič může stále ještě dostatečně zřetelně vidět silnici. Zařízení pro jízdu dozadu 52. Každé motorové vozidlo musí být vybaveno zařízením pro jízdu dozadu, ovládaným z místa řidiče. Toto zařízení však není povinné pro motocykly nebo motorová vozidla s třemi koly, která jsou uspořádána souměrně ke střední podélné rovině vozidla, nepřesahuje-li jejich nejvyšší povolená hmotnost 400 kg. Tlumič výfuku 53. Každý spalovací motor k pohonu motorového vozidla musí být vybaven účinným tlumičem výfuku. Pneumatiky 54. Kola motorových vozidel a jejich přípojných vozidel musí být vybavena pneumatikami, které zaručují dobrou přilnavost, a to i na mokré vozovce. Toto ustanovení však nebrání smluvním stranám, aby povolily užívat zařízení, která by měla účinky nejméně rovnocenné účinkům, kterých lze dosáhnout pneumatikami. Rychloměr 55. Každé motorové vozidlo, které může překročit na rovinné silnici rychlost 40 km (25 mil) za hodinu, musí být vybaveno rychloměrem; smluvní strany však mohou od této povinnosti osvobodit určité kategorie motocyklů a jiných lehkých vozidel. Výstražné zařízení, které musí být ve vybavení motorových vozidel 56. Zařízením, které uvádí článek 23, odstavec 5 této Úmluvy a odstavec 6 přílohy 1, musí být: a) buď rovnostranná trojúhelníková signalizační tabule s červenými okraji a s vnitřní částí bez výplně nebo provedenou ve světlé barvě; červené okraje musí být opatřeny odrazovým pásem. Tabule může též mít červenou fluorescenční oblast nebo být prosvětlena; musí být taková, aby mohla pevně stát ve svislé poloze; nebo b) nebo jiné, stejně účinné zařízení, požadované legislativou státu, v němž je vozidlo registrováno. Zařízení proti krádeži 57. Každé motorové vozidlo musí být vybaveno zařízením proti krádeži, které umožňuje vyřadit z činnosti nebo blokovat jednu z důležitých částí stojícího vozidla. Zádržné systémy 58. Kdekoli je to technicky možné, musí všechna sedadla směřující dopředu u vozidel kategorie B, uvedené v přílohách 6 a 7 této Úmluvy, s výjimkou vozidel konstruovaných nebo používaných pro zvláštní účely a definovaných vnitrostátní legislativou, musí být vybavena schválenými bezpečnostními pásy nebo podobně účinnými schválenými zařízeními. Obecná ustanovení 59. a) Mechanické části a zařízení motorového vozidla nesmí, v nejvyšší dosažitelné míře, způsobit jakékoli ohrožení požárem nebo výbuchem; nesmí být ani příčinou nadměrných emisí škodlivých plynů, neprůsvitného kouře, zápachu nebo hluku. b) Zařízení vysokonapěťového zapalování u motoru motorového vozidla nesmí působit, jak jen je možné, nadměrné elektromagnetické rušení. c) Každé motorové vozidlo musí být konstruováno tak, aby pole výhledu řidiče dopředu, vpravo i vlevo byla dostatečná pro bezpečnou jízdu. d) Motorová vozidla a přípojná vozidla musí být konstruována a vybavena tak, aby se co nejvíce snížilo nebezpečí při nehodách pro osoby v nich cestující, i pro ostatní uživatele silnice. Zejména nesmí být vně ani uvnitř vozidla jakékoli ozdoby nebo jiné předměty s hranami nebo výčnělky, které nejsou nezbytné a které by mohly být nebezpečné osobám ve vozidle nebo ostatním uživatelům silnice. e) Vozidla, s maximální povolenou hmotností vyšší než 3,5 t musí být, pokud možno, vybavena ochranami proti podjetí zezadu a z boku. KAPITOLA IV Výjimky 60. Smluvní strany mohou učinit výjimky z ustanovení této přílohy pro vnitrostátní účely v těchto případech: a) u motorových vozidel a přípojných vozidel, kterým jejich konstrukce nedovoluje překročit na rovinné silnici rychlost 30 km (19 mil) za hodinu, a jejichž rychlost je vnitrostátní legislativou omezena na 30 km za hodinu; b) u vozíků pro tělesně postižené osoby, tj. u malých motorových vozidel, která jsou zvlášť konstruována a vyrobena - a nikoli jen přizpůsobena - pro potřebu tělesně postižené osoby, a která normálně používají pouze tyto osoby; c) u vozidel, která jsou určena k experimentům, jejichž účelem je sledování technického pokroku a zlepšení bezpečnosti; d) u vozidel zvláštního tvaru nebo druhu, kterých se užívá ke zvláštním účelům za zvláštních podmínek; e) U vozidel upravených pro užívání tělesně postiženými osobami. 61. Smluvní strany mohou rovněž udělit výjimky z ustanovení této přílohy u vozidel, která registrují, a která se mohou uvést do mezinárodního provozu: a) týkající se povolení užít pro přední obrysová světla motorových vozidel a přípojných vozidel oranžovou barvu; b) týkající se polohy obrysových svítilen vozidel pro zvláštní účely, jejichž vnější tvar je takový, že uvedená ustanovení nemohou být splněna bez použití montážních držáků, které by mohly být snadno poškozeny nebo utrženy; c) týkající se přípojných vozidel přepravujících dlouhé náklady (kmeny stromů, roury apod.), které jsou za jízdy připojeny k tažnému vozidlu pouze nákladem; d) týkající se povolení vyzařovat bílé světlo dozadu a červené světlo dopředu u následujících zařízení: - otáčivá nebo záblesková výstražná světla vozidel s právem přednosti v jízdě; - namontované svítilny u nadměrných nákladů; - boční svítilny a odrazky; - profesionální osvětlená značení na střeše vozidel; e) týkající se povolení vyzařovat modré světlo dopředu a dozadu u otáčivých nebo zábleskových výstražných světel; f) týkající se povolení umístit na kterékoli ze stran vozidla zvláštního tvaru nebo druhu, nebo vozidla používaného pro zvláštní účely a za zvláštních podmínek, střídající se červené pruhy se zpětným odrazem nebo fluorescenční, a bílé pruhy se zpětným odrazem; g) týkající se povolení vyzařovat dozadu bílé nebo barevné světlo odrážené číslicemi nebo písmeny nebo pozadím zadních registračních tabulek, rozlišovacími značkami státu, nebo ostatní rozlišovacími značkami, předepsanými vnitrostátní legislativou; h) týkající se povolení použít červené barvy pro nejvíce vzadu situované boční odrazky a boční obrysové svítilny. KAPITOLA V Přechodná ustanovení 62. Motorová vozidla, která byla poprvé registrována, a přípojná vozidla, která byla uvedena do provozu na územích smluvní strany před vstupem této Úmluvy v platnost, nebo během dvou roků po tomto vstupu v platnost, nebudou podléhat ustanovením této přílohy, za podmínky, že vyhovují požadavkům částí I, II a III přílohy 6 Úmluvy o silničním provozu z roku 1949. 62 bis. Motorová vozidla, která byla poprvé registrována, a přípojná vozidla, která byla uvedena do provozu na území smluvní strany v době před vstupem změn této Úmluvy v platnost, nebo během dvou roků po tomto vstupu v platnost, nepodléhají ustanovením této přílohy, pokud splňují ustanovení přílohy 5 Úmluvy o silničním provozu z roku 1968 ve znění předcházejícím těmto změnám, nebo jiných ustanovení Kapitoly V této přílohy. DODATEK DEFINICE BAREVNÝCH FILTRŮ K DOSAŽENÍ BAREV, KTERÉ UVÁDÍ TATO PŘÍLOHA (TRICHROMATICKÉ SOUŘADNICE) Červená| mez k žluté| у ≤ 0,335 ---|---|--- mez k purpurové 1)| z ≤ 0,08 Bílá| mez k modré| x ≥ 0,310 mez k žluté| x ≤ 0,500 mez k zelené| y ≤ 150 + 0,640x mez k zelené| у ≤ 0,440 mez k purpurové| у ≥ 0,050 + 0,750x mez k červené| у ≥ 0,382 Oranžová2)| mez k žluté 1)| у ≥ 0,429 mez k červené 1)| у ≥ 0,398 mez k bílé 1)| z ≤ 0,007 Selektivní žlutá3)| mez k červené 1)| у ≥ 0,138 + 0,580x mez k zelené 1)| у ≤ 1,29х - 0,100 mez k bílé 1)| у ≥ - x + 0,966 mez ke spektrální hodnotě 1)| у ≤ - x + 0,992 Modrá| mez k zelené| у = 0,065 + 0,805х mez k bílé| у = 0,400 - x mez k purpurové| х = 0,133 + 0,600у K ověření barevných vlastností těchto filtrů se užije zdroj bílého světla o teplotě barvy 2 854°K (odpovídající zdroji světla A Mezinárodní komise pro osvětlení - CIE). Příloha 6 VNITROSTÁTNÍ ŘIDIČSKÝ PRŮKAZ (POZNÁMKA: Tato příloha platí nejdéle do 28. března 2011 (viz nový článek 43). Nové znění přílohy, které vstoupí v platnost od 29. března 2011 je uvedeno za touto přílohou v tmavě modré barvě.) 1. Vnitrostátní řidičský průkaz musí mít formu dokumentu. 2. Průkaz musí být vytištěn v jazyce nebo jazycích určených orgánem, který průkaz vydává, nebo který je jím zmocněn; jako titul však musí být uveden výraz „permis de conduire“ ve francouzštině, s tímtéž titulem v ostatních jazycích, nebo bez něho, a název a/nebo rozlišovací značka státu, v němž je řidičský průkaz vydán. 3. Údaje v řidičském průkazu musí být vytištěny jen latinskými písmeny nebo anglickým skriptem, nebo být v této formě opakovány. 4. Řidičský průkaz musí obsahovat následující údaje, před nimiž nebo za nimiž se uvedou číslice 1 až 11. 1. Příjmení 2. Křestní jména1) 3. Datum a místo narození2) 4. Adresa3) 5. Název orgánu, který průkaz vydal 6. Datum a místo vydání průkazu 7. Datum ukončení platnosti průkazu4) 8. Číslo průkazu 9. Podpis a/nebo razítko nebo pečeť orgánu, který průkaz vydal 10. Podpis držitele průkazu5) 11. Kategorie vozidla nebo vozidel a podkategorie, pro které je průkaz platný, s datem vydání a ukončení platnosti povolení pro každou z uvedených kategorií. Dále musí být na řidičský průkaz připevněna fotografie jeho držitele. Vnitrostátní legislativa může stanovit jakékoli doplňující údaje, které se uvedou na řidičském průkazu, a také jeho formát a druh materiálu, na kterém je vytištěn. 5. Kategorie vozidel, pro které může řidičský průkaz platit, jsou následující: A. Motocykly B. Motorová vozidla, jiná než kategorie A, která mají nejvyšší povolenou hmotnost nepřevyšující 3 500 kg a nemající více než osm sedadel kromě sedadla řidiče С. Motorová vozidla jiná než kategorie D, jejichž nejvyšší povolená hmotnost převyšuje 3 500 kg D. Motorová vozidla používaná pro přepravu cestujících, která mají více než osm sedadel kromě sedadla řidiče E. Soupravy vozidel, kde tažné vozidlo patří do kategorie nebo kategorií, pro které má řidič oprávnění (B, a/nebo C, a/nebo D), ale které samy do této kategorie nebo těchto kategorií nespadají. 6. Vnitrostátní legislativa může zavést další kategorie vozidel, které nepatří do výše uvedených kategorií A až E, dále podkategorie v rámci kategorií a kombinace kategorií, které musí být v řidičském průkazu jasně identifikovány. Příloha 6 VNITROSTÁTNÍ ŘIDIČSKÝ PRŮKAZ (Nové znění přílohy platné od 29. března 2011, (viz nový článek 43)) 1. Vnitrostátní řidičský průkaz musí mít formu dokumentu. 2. Průkaz musí být zhotoven z plastu nebo papíru. Pro řidičské průkazy zhotovené z plastu by měl být přednostně zvolen formát 54 x 86 mm. Preferovanou barvou je růžová; tisk a volná místa pro údaje určí vnitrostátní legislativa s výhradou platnosti ustanovení odstavců 6 a 7. 3. Na přední straně průkazu se uvede titul „Řidičský průkaz“ ve vnitrostátním jazyce (nebo jazycích) státu, který průkaz vydává, a rovněž název a/nebo rozlišovací znak státu, který průkaz vydal. 4. Je povinné, aby řidičský průkaz obsahoval následující údaje, očíslované tak, jak je uvedeno níže. 1. Příjmení; 2. Křestní jméno, další jména; 3. Datum a místo narození;1) 4. (a) Datum vydání; 4. (b) Datum ukončení platnosti; 4. (c) Název nebo razítko orgánu, který průkaz vydal; 5. Číslo průkazu; 6. Fotografie držitele; 7. Podpis držitele; 9. Kategorie (podkategorie) vozidel, pro které je průkaz platný; 12. Doplňující informace nebo omezení pro každou kategorii (podkategorii) vozidel v podobě kódu. 5. Jestliže jsou podle vnitrostátní legislativy požadovány další údaje, musí být v řidičském průkazu uvedeny pod následujícími čísly: 4. (d) Identifikační číslo pro účely registrace, jiné než je uvedeno pod číslem 5 odstavce 4; 8. Místo normálního bydliště; 10. Datum vydání pro každou kategorii (podkategorii) vozidel; 11. Datum ukončení platnosti pro každou kategorii (podkategorii) vozidel; 13. Informace pro účely registrace v případě změny ve státu normálního bydliště; 14. Informace pro účely registrace nebo jiné informace se vztahem k bezpečnosti silničního provozu. 6. Všechny údaje v řidičském průkazu musí být napsány latinskými písmeny. Jestliže se použije jiný druh písma, musí být údaje uvedeny též latinskou abecedou. 7. Informace uvedené pod čísly 1 – 7 v odstavcích 4 a 5 se uvedou přednostně na stejné straně průkazu. Místa uspořádání údajů uvedených pod čísly 8 – 14 odstavců 4 a 5 by měla být stanovena vnitrostátní legislativou. Vnitrostátní legislativa by měla rovněž vymezit na průkazu místo pro zařazení elektronicky uchovávaných informací. 8. Kategorie, pro které mohou být průkazy vydány, jsou následující: A. Motocykly; B. Motorová vozidla, jiná než kategorie A, která mají nejvyšší povolenou hmotnost nepřevyšující 3 500 kg a nemající více než osm sedadel kromě sedadla řidiče; nebo motorová vozidla kategorie В spojená s přípojným vozidlem o maximální povolené hmotnosti nepřevyšující 750 kg; nebo motorová vozidla kategorie В spojená s přípojným vozidlem, jehož nejvyšší povolená hmotnost převyšuje 750 kg, avšak nepřevyšuje hmotnost motorového vozidla v nenaloženém stavu, přičemž společná nejvyšší povolená hmotnost takto spojených vozidel nepřevyšuje 3 500 kg; С. Motorová vozidla jiná než kategorie D, jejichž nejvyšší povolená hmotnost převyšuje 3500 kg; nebo motorová vozidla kategorie С spojená s přípojným vozidlem o nejvyšší povolené hmotnosti nepřevyšující 750 kg; D. Motorová vozidla používaná pro přepravu cestujících, která mají více než osm sedadel kromě sedadla řidiče; nebo motorová vozidla kategorie D spojená s přípojným vozidlem o nejvyšší povolené hmotnosti nepřevyšující 750 kg; BE. Motorová vozidla kategorie В spojená s přípojným vozidlem, jehož nejvyšší přípustná hmotnost převyšuje 750 kg a převyšuje hmotnost motorového vozidla v nenaloženém stavu; nebo motorová vozidla kategorie В spojená s přípojným vozidlem, jehož nejvyšší povolená hmotnost převyšuje 750 kg, přičemž společná nejvyšší povolená hmotnost takto spojených vozidel převyšuje 3 500 kg; CE. Motorová vozidla kategorie С spojená s přípojným vozidlem, jehož nejvyšší přípustná hmotnost převyšuje 750 kg; DE. Motorová vozidla kategorie D spojená s přípojným vozidlem, jehož nejvyšší přípustná hmotnost převyšuje 750 kg; 9. Do kategorií А, В, С, CE, D a DE může vnitrostátní legislativa zařadit následující podkategorie vozidel, pro něž může platit řidičský průkaz: A1. Motocykly, jejichž zdvihový objem nepřevyšuje 125 cm3 a výkon nepřevyšuje 11 kW (lehké motocykly); В1. Motorové tříkolky a čtyřkolky; C1. Motorová vozidla s výjimkou vozidel kategorie D, jejichž nejvyšší povolená hmotnost převyšuje 3 500 kg, ale nepřevyšuje 7 500 kg; nebo motorová vozidla podkategorie C1 spojená s přípojným vozidlem, jehož nejvyšší povolená hmotnost nepřevyšuje 750 kg; D1. Motorová vozidla používaná pro přepravu cestujících, která mají více než osm sedadel kromě sedadla řidiče, avšak ne více než 16 sedadel kromě sedadla řidiče; nebo motorová vozidla podkategorie D1 spojená s přípojným vozidlem, jehož nejvyšší přípustná hmotnost nepřevyšuje 750 kg; C1E. Motorová vozidla podskupiny C1 spojená s přípojným vozidlem, jehož nejvyšší povolená hmotnost převyšuje 750 kg, ale nepřevyšuje hmotnost motorového vozidla v nenaloženém stavu, přičemž společná nejvyšší povolená hmotnost takto spojených vozidel nepřevyšuje 12 000 kg; D1E. Motorová vozidla podkategorie D1 spojená s přípojným vozidlem, které se nepoužívá pro přepravu osob, a jehož nejvyšší povolená hmotnost převyšuje 750 kg, ale nepřevyšuje hmotnost motorového vozidla v nenaloženém stavu, přičemž společná nejvyšší povolená hmotnost takto spojených vozidel nepřevyšuje 12 000 kg. 10. Vnitrostátní legislativa může zavést další kategorie nebo podkategorie vozidel, jiné než výše uvedené. Označení takových kategorií nebo podkategorií by se nemělo podobat symbolům, které používá k označení kategorií nebo podkategorií vozidel tato Úmluva; měl by také být použit i jiný typ tisku. 11. Kategorie (podkategorie) vozidel, pro něž řidičský průkaz platí, by měly být znázorněny piktogramy uvedenými v následující tabulce. Příloha 7 MEZINÁRODNÍ ŘIDIČSKÝ PRŮKAZ 1. Průkazem musí být malá knížka ve formátu A 6 (148 x 105 mm). Její vnější strany (obal) jsou šedivé a její vnitřní strany jsou bílé. 2. Vnější a vnitřní strana prvního listu (obalu) se musí shodovat se vzory na stranách č. 1 a č. 2, které jsou uvedeny dále; musí být vytištěny ve vnitrostátním jazyku, nebo alespoň v jednom z vnitrostátních jazyků státu, který průkaz vydává. Dvě poslední vnitřní strany, které jsou vedle sebe, musí odpovídat vzoru č. 3, který je uveden dále, a musí být vytištěny ve francouzském jazyku. Vnitřní strany, které těmto dvěma stranám předcházejí, opakují první z těchto dvou stran v několika jazycích, které musí zahrnovat jazyk anglický, ruský a španělský. 3. Údaje zapsané v průkazu ručně nebo strojem, se napíší latinskými písmeny nebo anglickým skriptem. 4. Smluvní strany, které vydávají nebo zmocňují k vydávání mezinárodních řidičských průkazů, jejichž obal je vytištěn v jiném jazyce než anglickém, francouzském, ruském nebo španělském, sdělí generálnímu tajemníkovi Organizace spojených národů překlad textu podle dále uvedeného vzoru č. 3 do tohoto jazyka. 1) Úmluva o silničním provozu přijatá v Ženevě dne 19. září 1949 byla vyhlášena pod č. 82/2013 Sb. m. s. 1 Úplná definice je obsažena v Příloze Evropské dohody (viz pododstavec c), bod 3). 2 Plné znění definice je uvedeno v Příloze Evropské dohody (viz pododstavec n), bod 3). 3 Další definice jsou uvedeny v Příloze Evropské dohody (viz bod 3) 4 Viz také bod 4 Přílohy Evropské dohody 5 Viz též odstavec 5 Přílohy Evropské dohody 6 Viz též bod 6 Přílohy Evropské dohody 7 Další odstavec je uveden v Příloze Evropské dohody (viz bod 6). 8 Viz též bod 7 Přílohy Evropské dohody. 9 Viz též bod 7 Přílohy Evropské dohody. 10 Doplňující odstavec zavedený do přílohy Evropské dohody (viz bod 7). 11 Viz též bod 8 Přílohy Evropské dohody. 12 Viz též bod 9 Přílohy Evropské dohody. 13 Doplňující odstavec zavedený do Přílohy Evropské dohody (viz bod 9). 14 Viz též bod 10 Přílohy Evropské dohody 15 Viz též bod 10 Přílohy Evropské dohody 16 Viz též bod 10 Přílohy Evropské dohody 17 Viz též bod 10 Přílohy Evropské dohody 18 Viz též bod 11 Přílohy Evropské dohody 19 Viz též bod 12 Přílohy Evropské dohody 20 Viz též bod 12 Přílohy Evropské dohody 21 Viz též bod 13 Přílohy Evropské dohody 22 Viz též bod 14 Přílohy Evropské dohody 23 Viz též bod 15 Přílohy Evropské dohody 24 Viz též bod 15 Přílohy Evropské dohody 25 Doplňující odstavec zaveden do Přílohy Evropské dohody (viz bod 15) 26 Viz též bod 16 Přílohy Evropské dohody 27 Doplňující odstavec zavedený do Přílohy Evropské dohody (viz bod 16) 28 Viz též bod 16 Přílohy Evropské dohody 29 Viz též bod 16 Přílohy Evropské dohody 30 Viz též bod 16 Přílohy Evropské dohody 31 Viz též bod 17 Přílohy Evropské dohody 32 Dodatečný odstavec zařazen do přílohy Evropské dohody (viz bod 17) 33 Viz též bod 18 Přílohy Evropské dohody 34 Viz též bod 18 Přílohy Evropské dohody 35 Doplňující odstavec zavedený do Přílohy Evropské dohody (viz bod 18) 36 Viz též bod 18 Přílohy Evropské dohody 37 Viz též bod 18 Přílohy Evropské dohody 38 Doplňující odstavec zaveden do Přílohy Evropské dohody (viz bod 18) 39 Viz též bod 19 Přílohy Evropské dohody 40 Doplňující odstavec zaveden do Přílohy Evropské dohody (viz bod 19) 41 Doplňující odstavec zaveden do Přílohy Evropské dohody (viz bod 19) 42 Viz též bod 19 Přílohy Evropské dohody 43 Viz též bod 20 Přílohy Evropské dohody 44 Viz též bod 20 Přílohy Evropské dohody 45 Dodatečný odstavec zařazen do přílohy Evropské dohody (viz bod 20) 46 Dodatečné články (článek 27 bis až 27 quarter) zařazeny do přílohy Evropské dohody (viz bod 20 bis) 47 Viz též bod 21 Přílohy Evropské dohody 48 Doplňující odstavec zavedený do Přílohy Evropské dohody (viz bod 21) 49 Viz též bod 22 Přílohy Evropské dohody 50 Dodatečný odstavec zařazen do přílohy Evropské dohody (viz bod 24) 51 Viz též bod 26 Přílohy Evropské dohody 52 Doplňující odstavce zavedeny do Přílohy Evropské dohody (viz bod 26 bis) 53 Doplňující odstavce zavedeny do Přílohy Evropské dohody (viz bod 26 ter) 54 Doplňující odstavec zaveden do Přílohy Evropské dohody (viz bod 27) 55 Viz též bod 27 Přílohy Evropské dohody 56 Doplňující odstavec zaveden do Přílohy Evropské dohody (viz bod 27) * (viz dokument E/CONF 56/16/REV.l.) 57 Doplňující odstavec zaveden do Přílohy Evropské dohody (viz bod 28) 1) V těchto případech byly zvoleny meze odlišné od mezí, které doporučuje CIE, protože napájecí napětí na svorkách žárovek, jimiž jsou světlomety nebo svítilny vybaveny, značně kolísají. 2) Platí pro barvu těch signálů motorových vozidel, která se dosud běžně nazývá „oranžová“ nebo „oranžovo-žlutá“. Odpovídá specifické části „žluté“ oblasti trojúhelníku barev CIE. 3) Platí jen pro potkávací a dálková světla. Ve zvláštním případě mlhových světel selektivnost barvy bude považována za uspokojivou, pokud není faktor čistoty menší než 0,820, mez k bílé у ≥ - x + 0,966, přičemž v tomto případě je у ≥ - x + 940 а у = 0,440. 1) Jméno otce nebo manžela může být uvedeno na tomto místě. 2) Není-li datum narození známo, uvede se přibližný věk ke dni vydání průkazu. Jestliže není známo místo narození, ponechá se prázdné. Místo narození může být nahrazeno jinými údaji, které určí vnitrostátní legislativa. 3) Adresa není povinná. 4) V případě neomezené platnosti řidičského průkazu není povinné. 5) Nebo otisk jeho palce 1) Místo narození může být nahrazeno jinými údaji, které určí vnitrostátní legislativa
Sdělení Ministerstva zahraničních věcí č. 82/2013 Sb. m. s.
Sdělení Ministerstva zahraničních věcí č. 82/2013 Sb. m. s. Sdělení Ministerstva zahraničních věcí o sjednání Úmluvy o silničním provozu, přijaté v Ženevě dne 19. září 1949 Vyhlášeno 25. 10. 2013, platnost pro ČR (nebo právní předchůdce) od 26. 3. 1952, částka 46/2013 * ČLÁNEK 1 - 1. Smluvní státy, plně si zachovávajíce právo na používání svých silnic, souhlasí s používáním svých silnic k mezinárodnímu provozu za podmínek stanovených v této Úmluvě. * ČLÁNEK 2 - 1. Přílohy této Úmluvy se pokládají za integrální části Úmluvy, přičemž se však rozumí, že každý stát může, při podpisu, nebo ratifikaci, nebo při přistoupení k Úmluvě, nebo kdykoli později, prohlásit, že nebude používat přílohy 1 a 2 této Úmluvy. * ČLÁNEK 3 - 1. Opatření, která všechny smluvní státy, nebo některé z nich, dohodly, nebo dohodnou v budoucnu za účelem usnadnit mezinárodní silniční provoz zjednodušením celních, policejních, zdravotních nebo jiných požadavků, se pokládají za splňující cíle této Úmluv * ČLÁNEK 4 - 1. Pro účely této Úmluvy mají následující výrazy níže definovaný význam: * ČLÁNEK 5 - Tato Úmluva nesmí být interpretována jako opravňující přepravu osob za úplatu, nebo přepravu zboží jiného, než osobních zavazadel osob ve vozidle. Přitom se rozumí, že tato záležitost a všechny ostatní záležitosti, pro které nejsou ustanovení v této Úmluvě * ČLÁNEK 6 - Každý smluvní stát musí učinit vhodná opatření, aby zajistil, že budou dodržována pravidla stanovená v této kapitole. * ČLÁNEK 7 - Každý řidič, chodec nebo jiný uživatel silnice se musí chovat tak, aby neohrožoval nebo neomezoval provoz. Musí se vyvarovat každého chování, které by mohlo způsobit škodu osobám, nebo veřejnému, nebo soukromému majetku. * ČLÁNEK 8 - 1. Každé vozidlo nebo jízdní souprava jedoucí jako jednotka musí mít řidiče. * ČLÁNEK 9 - 1. Všechna vozidla jedoucí ve stejném směru musí být udržována na stejné straně silnice, která musí být jednotná v každém státu u všech silnic. Tím nejsou dotčeny vnitrostátní předpisy pro jednosměrný provoz. * ČLÁNEK 10 - Řidič vozidla musí vždy ovládat rychlost svého vozidla a musí jet rozumným a rozvážným způsobem. Musí zpomalit nebo zastavit kdykoli to okolnosti vyžadují, a zejména při zhoršené viditelnosti. * ČLÁNEK 11 - 1. Řidiči při míjení, nebo když jsou předjížděni, musí se udržovat co nejblíže k okraji vozovky na straně odpovídající směru, ve kterém jedou. Při předjíždění musí řidič projet podle levé nebo pravé strany předjížděného vozidla nebo zvířete podle pravidla * ČLÁNEK 12 - 1. Každý řidič, který se přibližuje k rozcestí, křižovatce, spojení silnic nebo k úrovňovému přejezdu, musí dbát zvláštní opatrnosti, aby se vyvaroval nehody. * ČLÁNEK 13 - 1. Stojící vozidla nebo zvířata se mají držet mimo vozovku, jestliže je to možné, a pokud ne, mají být co nejblíže k okraji vozovky. Řidiči nesmějí opustit vozidla nebo zvířata dříve, než učiní všechna potřebná opatření k zabránění nehodě. * ČLÁNEK 14 - Je nutno provést všechna potřebná opatření k zajištění, aby náklad vozidla nemohl být příčinou škody nebo nebezpečí. * ČLÁNEK 15 - 1. Od setmění a během noci, nebo když to vyžadují atmosférické podmínky, každé vozidlo nebo jízdní souprava na silnici musí být opatřeny nejméně jedením bílým světlem směřujícím dopředu a nejméně jedním červeným světlem směřujícím dozadu. Když je vozidlo j * ČLÁNEK 16 - 1. Ustanovení této kapitoly se použijí na trolejbusy. * ČLÁNEK 17 - 1. Za účelem zajistit ucelený systém v každém smluvním státu, musí být dopravní značky a signalizace umístěné na silnicích dotyčného státu, jak jen je možné, jednotné. Jestliže by bylo nutné zavést určitou novou značku, musí mít tvar, barvu a druh použitéh * ČLÁNEK 18 - 1. Aby motorové vozidlo bylo oprávněno využívat výhody této Úmluvy, musí být registrováno smluvním státem, nebo jeho částí, způsobem předepsaným jejich legislativou. * ČLÁNEK 19 - 1. Každé motorové vozidlo musí být opatřeno, nejméně na zádi, na zvláštní tabulce nebo na vozidle samém, registračním číslem přiděleným příslušným orgánem. V případě, kdy motorové vozidlo táhne jedno nebo více přípojných vozidel, musí být přípojné vozidlo, * ČLÁNEK 20 - 1. Každé motorové vozidlo musí být opatřeno, kromě registračního čísla, na zádi, na tabulce nebo na vozidle samém, rozlišovacím znakem místa registrace tohoto vozidla. Tento znak musí udávat buď stát, nebo území, které tvoří oddělený celek z hlediska regis * ČLÁNEK 21 - Každé motorové vozidlo a přípojné vozidlo musí být opatřeno identifikačními značkami stanovenými v příloze 5. * ČLÁNEK 22 - 1. Motorová vozidla a jejich přípojná vozidla musí být v dobrém provozním stavu a fungovat bezpečně tak, aby nebyla nebezpečná pro řidiče, ostatní osoby ve vozidle ani pro ostatní uživatele silnice, a nemohla poškozovat veřejný nebo soukromý majetek. * ČLÁNEK 23 - 1. Maximální rozměry a hmotnosti vozidel, která jsou připuštěna do silničního provozu smluvního státu nebo jeho části, jsou stanoveny vnitrostátní legislativou. Na určitých silnicích stanovených státy, které jsou smluvními stranami regionálních dohod, nebo * ČLÁNEK 24 - 1. Každý smluvní stát povolí řidiči, který byl vpuštěn na jeho území a který splňuje podmínky stanovené v příloze 8, aby řídil na jeho silnicích, bez nového přezkoušení, motorová vozidla kategorie nebo kategorií definovaných v přílohách 9 a 10, pro které p * ČLÁNEK 25 - Členské státy se zavazují, že si navzájem sdělí takové informace, které jim umožní určit identitu osob, které jsou držiteli vnitrostátních nebo mezinárodních řidičských průkazů, když jsou stíháni za dopravní provinění. Také si navzájem sdělí informace k ur * ČLÁNEK 26 - Každé jízdní kolo musí být vybaveno těmito zařízeními: * ČLÁNEK 27 - 1. Tato Úmluva bude otevřena do 31. prosince 1949 k podpisu všemi členskými státy Spojených národů a každým státem, který byl pozván k účasti na Konferenci Spojených národů o silniční dopravě a o dopravě motorovými vozidly konané v Ženevě v roce 1949. * ČLÁNEK 28 - 1. Každý stát může při podpisu, ratifikaci nebo přistoupení, nebo kdykoli později, prohlásit, oznámením adresovaným generálnímu tajemníkovi Spojených národů, že ustanovení této Úmluvy vstoupí v platnost pro všechna nebo některá území, za jejichž mezinárodn * ČLÁNEK 29 - Tato Úmluva vstoupí v platnost třicátým dnem, který následuje po datu uložení páté listiny o ratifikaci nebo přistoupení. Tato Úmluva vstoupí v platnost pro každý stát, který ji ratifikuje nebo k ní přistoupí po tomto datu, třicátým dnem, který následuje p * ČLÁNEK 30 - Tato Úmluva ukončí a nahradí, ve vztazích mezi smluvními státy, Mezinárodní úmluvu o provozu motorových vozidel a Mezinárodní úmluvu o silničním provozu, které byly podepsány v Paříži dne 24. dubna 1926, a dále Úmluvu o předpisech pro meziamerický automobi * ČLÁNEK 31 - 1 Každý smluvní stát může navrhnout jakoukoli změnu této Úmluvy. Text navrhované změny se zašle generálnímu tajemníkovi Spojených národů, který jej sdělí každému smluvnímu státu se žádostí o odpověď do čtyř měsíců na to, zda: * ČLÁNEK 32 - Od této Úmluvy je možno odstoupit jednoroční výpovědí podanou generálnímu tajemníkovi Spojených národů, který oznámí tuto výpověď všem státům, které Úmluvu podepsaly nebo k ní přistoupily. Po uplynutí této lhůty přestane Úmluva platit pro smluvní stát, kte * ČLÁNEK 33 - Každý spor dvou nebo více smluvních států, který se týká interpretace nebo použití této Úmluvy, který nejsou strany schopny vyřešit jednáním nebo jinými smírčími prostředky, může být na písemnou žádost kteréhokoli z dotyčných smluvních států předložen k ro * ČLÁNEK 34 - Žádné ustanovení této Úmluvy nelze interpretovat jako bránící smluvnímu státu učinit opatření slučitelná s ustanoveními Charty Spojených národů a omezená na danou situaci, která smluvní stát pokládá za nezbytná pro zajištění své vnější nebo vnitřní bezpečn * ČLÁNEK 35 - 1. Generální tajemník oznámí, kromě oznámení stanovených článkem 29, odstavci 1, 3 a 5 článku 31 a článkem 32, státům uvedeným v odstavci 1 článku 27 následující: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Smlouva platná pro ČR (nebo právní předchůdce) od 26. 3. 1952 82 SDĚLENÍ Ministerstva zahraničních věcí Ministerstvo zahraničních věcí sděluje, že dne 19. září 1949 byla v Ženevě přijata Úmluva o silničním provozu. Jménem Československé republiky byla Úmluva podepsána v Ženevě dne 28. prosince 1949. Prezident republiky Úmluvu ratifikoval. Úmluva vstoupila v platnost na základě svého článku 29 dne 26. března 1952 a tímto dnem vstoupila v platnost i pro Československou republiku. Dne 2. června 1993 Česká republika oznámila generálnímu tajemníkovi Organizace spojených národů, depozitáři Úmluvy, že se jako nástupnický stát České a Slovenské Federativní Republiky považuje s účinností od 1. ledna 1993 za smluvní stát Úmluvy o silničním provozu ze dne 19. září 1949. Anglické znění Úmluvy a její překlad do českého jazyka se vyhlašují současně. PŘEKLAD ÚMLUVA O SILNIČNÍM PROVOZU (Ženeva, 19. září 1949) OBSAH Kapitola I| 3 ---|--- VŠEOBECNÁ OPATŘENÍ| 3 ČLÁNEK 1| 3 ČLÁNEK 2| 3 ČLÁNEK 3| 3 ČLÁNEK 4| 4 ČLÁNEK 5| 5 Kapitola II| 5 PRAVIDLA SILNIČNÍHO PROVOZU| 5 ČLÁNEK 6| 5 ČLÁNEK 7| 5 ČLÁNEK 8| 5 ČLÁNEK 9| 6 ČLÁNEK 10| 6 ČLÁNEK 11| 6 ČLÁNEK 12| 7 ČLÁNEK 13| 7 ČLÁNEK 14| 8 ČLÁNEK 15| 8 ČLÁNEK 16| 8 Kapitola III| 9 DOPRAVNÍ ZNAČENÍ A SIGNALIZACE| 9 ČLÁNEK 17| 9 Kapitola IV| 9 USTANOVENÍ PRO MOTOROVÁ VOZIDLA A PŘÍPOJNÁ VOZIDLA V MEZINÁRODNÍM PROVOZU| 9 ČLÁNEK 18| 9 ČLÁNEK 19| 10 ČLÁNEK 20| 10 ČLÁNEK 21| 10 ČLÁNEK 22| 10 ČLÁNEK 23| 11 Kapitola V| 11 ŘIDIČI MOTOROVÝCH VOZIDEL V MEZINÁRODNÍM PROVOZU| 11 ČLÁNEK 24| 11 ČLÁNEK 25| 12 Kapitola VI| 12 USTANOVENI PRO JÍZDNÍ KOLA V MEZINÁRODNÍM PROVOZU| 12 ČLÁNEK 26| 12 Kapitola VII| 13 ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ| 13 ČLÁNEK 27| 13 ČLÁNEK 28| 13 ČLÁNEK 29| 14 ČLÁNEK 30| 14 ČLÁNEK 31| 14 ČLÁNEK 32| 16 ČLÁNEK 33| 16 ČLÁNEK 34| 16 ČLÁNEK 35| 16 Příloha 1| 18 DOPLŇUJÍCÍ USTANOVENÍ O DEFINICÍCH MOTOROVÉHO VOZIDLA A JÍZDNÍHO KOLA| 18 Příloha 2| 18 PŘEDNOST V JÍZDĚ| 18 Příloha 3| 18 REGISTRAČNÍ ČÍSLO VOZIDEL V MEZINÁRODNÍM PROVOZU| 18 Příloha 4| 18 ROZLIŠOVACÍ ZNAČKA VOZIDEL V MEZINÁRODNÍM PROVOZU| 18 Příloha 5| 21 IDENTIFIKAČNÍ ZNAČKY VOZIDEL V MEZINÁRODNÍM PROVOZU| 21 Příloha 6| 21 TECHNICKÉ PODMÍNKY PRO VYBAVENI MOTOROVÝCH VOZIDEL A PŘÍPOJNÝCH VOZIDEL V MEZINÁRODNÍM PROVOZU| 22 I BRZDĚNÍ| 22 II OSVĚTLENÍ| 24 III OSTATNÍ POŽADAVKY| 26 IV JÍZDNÍ SOUPRAVY VOZIDEL| 28 V PŘECHODNÁ USTANOVENÍ| 28 Příloha 7| 29 ROZMĚRY A HMOTNOSTI VOZIDEL V MEZINÁRODNÍM PROVOZU| 29 Příloha 8| 34 PODMÍNKY, KTERÉ MUSÍ SPLŇOVAT ŘIDIČI MOTOROVÝCH VOZIDEL V MEZINÁRODNÍM PROVOZU| 34 Příloha 9| 34 VZOR ŘIDIČSKÉHO PRŮKAZU| 34 Příloha 10| 37 VZOR MEZINÁRODNÍHO ŘIDIČSKÉHO PRŮKAZU| 37 ÚMLUVA O SILNIČNÍM PROVOZU (Ženeva, 19. září 1949) Smluvní státy, přejíce si podporovat rozvoj a bezpečnost mezinárodní silniční dopravy přijetím příslušných jednotných pravidel, se dohodly na následujících opatřeních: Kapitola I VŠEOBECNÁ OPATŘENÍ ČLÁNEK 1 1. Smluvní státy, plně si zachovávajíce právo na používání svých silnic, souhlasí s používáním svých silnic k mezinárodnímu provozu za podmínek stanovených v této Úmluvě. 2. Od smluvních států se nepožaduje, aby udělovaly výhody opatření této Úmluvy pro motorová vozidla, přípojná vozidla nebo řidiče, kteří setrvávají na jejich území bez přerušení po dobu delší než jeden rok. ČLÁNEK 2 1. Přílohy této Úmluvy se pokládají za integrální části Úmluvy, přičemž se však rozumí, že každý stát může, při podpisu, nebo ratifikaci, nebo při přistoupení k Úmluvě, nebo kdykoli později, prohlásit, že nebude používat přílohy 1 a 2 této Úmluvy. 2. Každý smluvní stát může kdykoli oznámit generálnímu tajemníkovi Spojených národů, že od data tohoto oznámení je vázán přílohami 1 a 2, jejichž používání předtím vyloučil podle ustanovení odstavce 1 tohoto článku. ČLÁNEK 3 1. Opatření, která všechny smluvní státy, nebo některé z nich, dohodly, nebo dohodnou v budoucnu za účelem usnadnit mezinárodní silniční provoz zjednodušením celních, policejních, zdravotních nebo jiných požadavků, se pokládají za splňující cíle této Úmluvy. 2. (a) Každý smluvní stát může požadovat složení kauce nebo jiný druh záruky k zajištění úhrady všech dovozních cel a poplatků, které by, bez takové záruky, mohl každý smluvní stát požadovat při dovozu každého motorového vozidla připuštěného do mezinárodního provozu. (b) Smluvní státy přijmou pro účely tohoto článku záruky od organizace se sídlem v daném státu, přidružené k mezinárodní společnosti, která vydala mezinárodní celní doklad platný pro dotyčné motorové vozidlo (jako je celní karnet). 3. Ke splnění požadavků stanovených touto Úmluvou se smluvní státy vynasnaží, aby měly otevřeny ve stejných hodinách sousedící celní úřady a pošty na téže mezinárodní silnici. ČLÁNEK 4 1. Pro účely této Úmluvy mají následující výrazy níže definovaný význam: „Mezinárodní provoz“ znamená každý provoz, který překračuje nejméně jednu státní hranici. „Silnice“ znamená každou cestu přístupnou veřejnosti k provozu vozidel. „Vozovka“ znamená část silnice normálně používanou k provozu vozidel. „Jízdní pruh“ znamená jednu z částí, do kterých lze rozdělit vozovku, a přitom šířka každé z nich dostačuje pro jeden proud pohybujících se vozidel. „Řidič“ znamená každou osobu, která na silnici řídí vozidlo, včetně jízdního kola, nebo která na silnici vede potah, soumary nebo jezdecká zvířata, nebo žene stáda větších nebo menších zvířat, nebo je účinně ovládá. „Motorové vozidlo znamená jakékoliv vozidlo s vlastním pohonem, které se normálně používá k přepravě osob nebo zboží po silnici, jiné, než vozidla pohybující se na kolejích nebo která se dotýkají elektrických vodičů. Všechny státy, které jsou vázány přílohou 1, vyloučí z této definice jízdní kola s pomocným motorem druhu popsaného v uvedené příloze. „Návěsová souprava“ znamená jakékoli motorové vozidlo, které táhne přípojné vozidlo bez přední nápravy a připojené tak, že část přípojného vozidla spočívá na motorovém vozidle a podstatná část hmotnosti přípojného vozidla a jeho nákladu je nesena motorovým vozidlem. Takové přípojné vozidlo se nazývá „návěs“. „Přípojné vozidlo“ znamená jakékoli vozidlo určené k tomu, aby bylo taženo motorovým vozidlem. „Jízdní kolo“ znamená jakékoli kolo bez vlastního pohonu. Všechny státy, které jsou vázány přílohou 1, zahrnou do této definice jízdní kola s pomocným motorem druhu popsaného v uvedené příloze. „Hmotnost naloženého vozidla“ znamená hmotnost vozidla a jeho nákladu, když vozidlo stojí a je připraveno k provozu, a zahrnuje hmotnost řidiče a všech dalších zároveň přepravovaných osob. „Maximální hmotnost nákladu“ znamená hmotnost nákladu, kterou stanovil jako přípustnou příslušný orgán státu, v kterém je vozidlo registrováno. „Maximální povolená hmotnost vozidla“ znamená hmotnost vozidla a maximální hmotnost jeho nákladu, když je vozidlo připraveno k provozu. ČLÁNEK 5 Tato Úmluva nesmí být interpretována jako opravňující přepravu osob za úplatu, nebo přepravu zboží jiného, než osobních zavazadel osob ve vozidle. Přitom se rozumí, že tato záležitost a všechny ostatní záležitosti, pro které nejsou ustanovení v této Úmluvě, zůstávají v pravomoci vnitrostátní legislativy, s výhradou použití jiných příslušných mezinárodních úmluv nebo dohod. Kapitola II PRAVIDLA SILNIČNÍHO PROVOZU ČLÁNEK 6 Každý smluvní stát musí učinit vhodná opatření, aby zajistil, že budou dodržována pravidla stanovená v této kapitole. ČLÁNEK 7 Každý řidič, chodec nebo jiný uživatel silnice se musí chovat tak, aby neohrožoval nebo neomezoval provoz. Musí se vyvarovat každého chování, které by mohlo způsobit škodu osobám, nebo veřejnému, nebo soukromému majetku. ČLÁNEK 8 1. Každé vozidlo nebo jízdní souprava jedoucí jako jednotka musí mít řidiče. 2. U potahů, soumarů nebo jezdeckých zvířat musí být osoba, která je ovládá, a dobytek musí mít doprovod, s výjimkou zvláštních pozemků, které jsou označeny na místech vstupu. 3. Kolony vozidel a zvířat musí mít počet řidičů předepsaný vnitrostátními předpisy. 4. Kolony musí být, pokud je to potřebné, rozděleny na části přiměřené délky a dostatečně od sebe vzdálené, které zajistí vyhovující podmínky pro provoz. Toto ustanovení neplatí pro regiony, v nichž dochází k migracím nomádských kmenů. 5. Řidiči musí být vždy schopni řídit svá vozidla nebo vést svá zvířata. Musí vykonat všechna opatření potřebná k bezpečnosti ostatních účastníků provozu, kteří se přibližují. ČLÁNEK 9 1. Všechna vozidla jedoucí ve stejném směru musí být udržována na stejné straně silnice, která musí být jednotná v každém státu u všech silnic. Tím nejsou dotčeny vnitrostátní předpisy pro jednosměrný provoz. 2. Jako všeobecné pravidlo a kdykoli to požadují ustanovení článku 7, musí každý řidič: a) u vozovek s dvěma jízdními pruhy, určených k obousměrnému provozu, udržovat své vozidlo v jízdním pruhu určeném pro směr, v kterém jede; b) u vozovek s více než dvěma jízdními pruhy udržovat své vozidlo v jízdním pruhu, který je nejblíže k okraji vozovky a určeném pro směr, v kterém jede; 3. Zvířata musí být udržována co nejblíže k okraji silnice podle vnitrostátních předpisů. ČLÁNEK 10 Řidič vozidla musí vždy ovládat rychlost svého vozidla a musí jet rozumným a rozvážným způsobem. Musí zpomalit nebo zastavit kdykoli to okolnosti vyžadují, a zejména při zhoršené viditelnosti. ČLÁNEK 11 1. Řidiči při míjení, nebo když jsou předjížděni, musí se udržovat co nejblíže k okraji vozovky na straně odpovídající směru, ve kterém jedou. Při předjíždění musí řidič projet podle levé nebo pravé strany předjížděného vozidla nebo zvířete podle pravidla platného v dotyčném státu. Tato pravidla nemusí nutně platit u tramvají, vlaků na silnici, a na určitých horských silnicích. 2. Při přibližování každého vozidla nebo zvířete s průvodcem musí řidiči: a) při míjení ponechat dostatek místa pro vozidlo nebo zvíře s průvodcem, které přijíždějí z opačného směru; b) když jsou předjížděni, držet se co nejblíže k příslušnému okraji vozovky a nezrychlovat. 3. Řidiči, kteří mají záměr předjíždět, se musí ujistit, že vpředu je dostatek místa a dostatečná viditelnost, které umožňují předjet bez nebezpečí. Po předjetí musí uvést svá vozidla zpět na pravou nebo levou stranu, podle pravidla platného v dotyčném státu, avšak až po tom co se ujistili, že tím nebudou obtěžovat předjížděné vozidlo, chodce nebo zvíře. ČLÁNEK 12 1. Každý řidič, který se přibližuje k rozcestí, křižovatce, spojení silnic nebo k úrovňovému přejezdu, musí dbát zvláštní opatrnosti, aby se vyvaroval nehody. 2. Při křížení může být stanovena přednost v jízdě na určitých silnicích nebo úsecích silnic. Taková přednost musí být vyznačena dopravními značkami a každý řidič, který se přibližuje k takové silnici nebo úseku silnice musí dodržet právo přednosti řidičů jedoucích na nich. 3. Ustanovení přílohy 2 týkající se práva přednosti v jízdě na kříženích, která nejsou zahrnuta v odstavci 2 tohoto článku, budou použita státy, které jsou vázány touto přílohou. 4. Každý řidič musí před vjížděním na jinou silnici: a) se ujistit, že tak může učinit bez nebezpečí pro jiné uživatele silnice; b) jasně vyjádřit svůj záměr vjíždění; c) pohybovat se co nejblíže k okraji vozovky na straně odpovídající směru, v kterém jede, jestliže má záměr opustit silnici zatočením z této strany; d) pohybovat se co nejblíže ke střednici vozovky, jestliže má záměr opustit silnici zatočením na druhou stranu, s výjimkou ustanovení v odstavci 2 článku 16; e) v žádném případě neohrožovat provoz z opačného směru. ČLÁNEK 13 1. Stojící vozidla nebo zvířata se mají držet mimo vozovku, jestliže je to možné, a pokud ne, mají být co nejblíže k okraji vozovky. Řidiči nesmějí opustit vozidla nebo zvířata dříve, než učiní všechna potřebná opatření k zabránění nehodě. 2. Vozidla a zvířata nesmějí být ponechána stojící tam, kde představují nebezpečí nebo překážku, a zvláště ne u křížení silnic, zatáčky nebo vrcholu stoupání, nebo v jejich blízkosti. ČLÁNEK 14 Je nutno provést všechna potřebná opatření k zajištění, aby náklad vozidla nemohl být příčinou škody nebo nebezpečí. ČLÁNEK 15 1. Od setmění a během noci, nebo když to vyžadují atmosférické podmínky, každé vozidlo nebo jízdní souprava na silnici musí být opatřeny nejméně jedením bílým světlem směřujícím dopředu a nejméně jedním červeným světlem směřujícím dozadu. Když je vozidlo jiné než jízdní kolo nebo motocykl bez postranního vozíku opatřeno jen jedním bílým světlem vpředu, musí být toto světlo umístěno na straně bližší k provozu z opačného směru. Ve státech, kde jsou povinná dvě bílá světla vpředu, musí být tato světla umístěna jedno na pravé straně vozidla a jedno na levé straně vozidla. Červené světlo může být vyzařováno buď zařízením jiným, než je zařízení vyzařující bílé světlo nebo bílá světla vpředu, nebo tímtéž zařízením, jestliže vozidlo je dostatečně krátké a je provedeno tak, aby to umožňovalo. 2. V žádném případě nesmí mít vozidlo červené světlo nebo světlomet s červeným světlem směřující dopředu, nebo bílé světlo nebo světlomet s bílým světlem směřující dozadu. Toto ustanovení neplatí pro bílé nebo žluté světlo zpětného chodu v případech, kdy vnitrostátní legislativa státu, kde je vozidlo registrováno, připouští taková světla. 3. Světla a odrazky musí být takové, aby zajišťovaly, že vozidlo bude zřetelně rozeznatelné ostatními uživateli silnice. 4. Každý smluvní stát, nebo jeho část, může, za podmínky, že učiní všechna opatření k zajištění normálních podmínek bezpečnosti, vyjmout z určitých ustanovení tohoto článku: a) vozidla používaná pro zvláštní účely nebo za zvláštních podmínek; b) vozidla zvláštního tvaru a druhu; c) stojící vozidla na dostatečně osvětlených silnicích. ČLÁNEK 16 1. Ustanovení této kapitoly se použijí na trolejbusy. 2. a) Cyklisté musí používat cyklostezky tam, kde je to povinné podle příslušné dopravní značky, nebo kde takovou povinnost stanoví vnitrostátní předpisy. b) Cyklisté musí jet v jednom proudu, když to okolnosti vyžadují, a s výjimkou zvláštních případů stanovených vnitrostátními předpisy, nesmí nikdy jet více než dva vedle sebe na vozovce. c) Cyklisté nesmějí být taženi vozidly. d) Ustanovení odstavce 4(d) článku 12 neplatí pro cyklisty ve státech, kde vnitrostátní legislativa stanoví jinak. Kapitola III DOPRAVNÍ ZNAČENÍ A SIGNALIZACE ČLÁNEK 17 1. Za účelem zajistit ucelený systém v každém smluvním státu, musí být dopravní značky a signalizace umístěné na silnicích dotyčného státu, jak jen je možné, jednotné. Jestliže by bylo nutné zavést určitou novou značku, musí mít tvar, barvu a druh použitého symbolu odpovídající systému, který se používá v dotyčném státu. 2. Počet schválených značek musí být omezen na zcela nezbytně nutný. Musí být umístěny jen v místech, kde jsou nezbytné. 3. Značky varující před nebezpečím se umístí v dostatečné vzdálenosti před překážkou, tak aby dávaly uživatelům silnice účinné varování. 4. Je zakázáno umístit na schválenou značku jakýkoli nápis, který se netýká účelu této značky a může ji zakrývat nebo změnit její charakter. 5. Všechny tabule a nápisy, které by mohly vést k záměně se schválenými značkami, nebo znesnadňovaly jejich rozeznávání, jsou zakázány. Kapitola IV USTANOVENÍ PRO MOTOROVÁ VOZIDLA A PŘÍPOJNÁ VOZIDLA V MEZINÁRODNÍM PROVOZU ČLÁNEK 18 1. Aby motorové vozidlo bylo oprávněno využívat výhody této Úmluvy, musí být registrováno smluvním státem, nebo jeho částí, způsobem předepsaným jejich legislativou. 2. Příslušný orgán, nebo k tomu zmocněná organizace, vydá žadateli certifikát registrace, obsahující nejméně pořadové číslo, známé jako registrační číslo, název nebo obchodní značku výrobce vozidla, identifikační znak nebo pořadové číslo výrobce, datum první registrace, úplné jméno a stálou adresu žadatele o tento certifikát. 3. Všechny smluvní státy přijmou tento certifikát jako legální potvrzení jeho obsahu. ČLÁNEK 19 1. Každé motorové vozidlo musí být opatřeno, nejméně na zádi, na zvláštní tabulce nebo na vozidle samém, registračním číslem přiděleným příslušným orgánem. V případě, kdy motorové vozidlo táhne jedno nebo více přípojných vozidel, musí být přípojné vozidlo, jestliže je jedno, nebo poslední z přípojných vozidel, opatřeno registračním číslem tažného vozidla nebo svým vlastním registračním číslem. 2. Registrační číslo musí mít skladbu a způsob jeho vyznačení, jak je stanoveno v příloze 3. ČLÁNEK 20 1. Každé motorové vozidlo musí být opatřeno, kromě registračního čísla, na zádi, na tabulce nebo na vozidle samém, rozlišovacím znakem místa registrace tohoto vozidla. Tento znak musí udávat buď stát, nebo území, které tvoří oddělený celek z hlediska registrace. V případě, kdy motorové vozidlo táhne jedno nebo více přípojných vozidel, musí být přípojné vozidlo, jestliže je jedno, nebo poslední z přípojných vozidel opatřeno na zádi tímto znakem. 2. Rozlišovací znak musí mít skladbu a způsob jeho vyznačení, jak je stanoveno v příloze 4. ČLÁNEK 21 Každé motorové vozidlo a přípojné vozidlo musí být opatřeno identifikačními značkami stanovenými v příloze 5. ČLÁNEK 22 1. Motorová vozidla a jejich přípojná vozidla musí být v dobrém provozním stavu a fungovat bezpečně tak, aby nebyla nebezpečná pro řidiče, ostatní osoby ve vozidle ani pro ostatní uživatele silnice, a nemohla poškozovat veřejný nebo soukromý majetek. 2. Kromě toho motorová vozidla, přípojná vozidla a jejich zařízení musí splňovat požadavky stanovené v příloze 6 a jejich řidiči musí dodržovat ustanovení této přílohy. 3. Ustanovení tohoto článku se použijí na trolejbusy. ČLÁNEK 23 1. Maximální rozměry a hmotnosti vozidel, která jsou připuštěna do silničního provozu smluvního státu nebo jeho části, jsou stanoveny vnitrostátní legislativou. Na určitých silnicích stanovených státy, které jsou smluvními stranami regionálních dohod, nebo jestliže takové dohody neexistují, stanovených smluvním státem, mají maximální povolené rozměry a hmotnosti vozidel hodnoty určené přílohou 7. 2. Ustanovení tohoto článku se použijí na trolejbusy. Kapitola V ŘIDIČI MOTOROVÝCH VOZIDEL V MEZINÁRODNÍM PROVOZU ČLÁNEK 24 1. Každý smluvní stát povolí řidiči, který byl vpuštěn na jeho území a který splňuje podmínky stanovené v příloze 8, aby řídil na jeho silnicích, bez nového přezkoušení, motorová vozidla kategorie nebo kategorií definovaných v přílohách 9 a 10, pro které po tom, co prokázal své schopnosti, mu byl vydán platný řidičský průkaz příslušným orgánem jiného smluvního státu nebo jeho části, nebo organizací zmocněnou tímto orgánem. 2. Smluvní stát však může požadovat, aby řidič, který byl vpuštěn na jeho území, byl vybaven mezinárodním řidičským průkazem odpovídajícím vzoru v příloze 10, zvláště v případě řidiče přijíždějícího ze státu, kde se nevyžaduje vnitrostátní řidičský průkaz, nebo kde vydaný vnitrostátní řidičský průkaz není shodný se vzorem podle přílohy 9. 3. Mezinárodní řidičský průkaz bude vydán příslušným orgánem smluvního státu nebo jeho části, nebo organizací zmocněnou tímto orgánem, a opatřen pečetí nebo razítkem orgánu nebo organizace, po tom, co řidič prokázal své schopnosti. Jeho držitel je oprávněn, bez nového přezkoušení a ve všech smluvních státech, řídit motorová vozidla kategorie nebo kategorií, pro které byl řidičský průkaz vydán. 4. Oprávnění používat jak vnitrostátní, tak mezinárodní řidičský průkaz může být odepřeno, jestliže je zřejmé, že podmínky, za kterých byl vydán, již nejsou plněny. 5. Smluvní stát, nebo jeho část, může řidiči odepřít používat některý z výše uvedených průkazů jen tehdy, jestliže se řidič dopustil v provozu takového provinění, které opravňuje odebrání jeho řidičského průkazu podle legislativy a předpisů dotyčného smluvního státu. V takovém případě smluvní stát, nebo jeho část, když odepře používání průkazu, může jej odebrat a uschovat až do uplynutí doby odepření jej používat, nebo do doby, kdy jeho držitel opustí území dotyčného státu, podle toho, co nastane dříve, a může do průkazu zaznamenat takové odepření jej používat a sdělit orgánu, který vydal průkaz, jméno a adresu řidiče. 6. Po dobu pěti roků, počínaje vstupem v platnost této Úmluvy, se pokládá za splňujícího požadavky tohoto článku každý řidič připuštěný do mezinárodního provozu podle ustanovení Mezinárodní úmluvy týkající se provozu motorových vozidel, podepsané v Paříži dne 24. dubna 1926, nebo Úmluvy o předpisech pro meziamerický automobilový provoz, předložené k podpisu ve Washingtonu dne 15. prosince 1943, a mající dokumenty požadované těmito úmluvami. ČLÁNEK 25 Členské státy se zavazují, že si navzájem sdělí takové informace, které jim umožní určit identitu osob, které jsou držiteli vnitrostátních nebo mezinárodních řidičských průkazů, když jsou stíháni za dopravní provinění. Také si navzájem sdělí informace k určení identity vlastníka nebo osoby, na jejichž jméno je registrováno cizí vozidlo, které bylo účastníkem vážné nehody. Kapitola VI USTANOVENÍ PRO JÍZDNÍ KOLA V MEZINÁRODNÍM PROVOZU ČLÁNEK 26 Každé jízdní kolo musí být vybaveno těmito zařízeními: a) nejméně jedna účinná brzda; b) zvukové výstražné zařízení tvořené zvonkem, majícím zvuk slyšitelný na dostatečnou vzdálenost, přičemž je vyloučeno každé jiné zvukové výstražné zařízení; c) bílé nebo žluté světlo směřující dopředu a červené světlo nebo červená odrazka směřující dozadu, a to po setmění a v průběhu noci, nebo když to vyžadují atmosférické podmínky. Kapitola VII ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ ČLÁNEK 27 1. Tato Úmluva bude otevřena do 31. prosince 1949 k podpisu všemi členskými státy Spojených národů a každým státem, který byl pozván k účasti na Konferenci Spojených národů o silniční dopravě a o dopravě motorovými vozidly konané v Ženevě v roce 1949. 2. Tato Úmluva bude ratifikována a ratifikační listiny budou uloženy u generálního tajemníka Spojených národů. 3. Od 1. ledna 1950 mohou k této Úmluvě přistoupit státy uvedené v odstavci 1 tohoto článku, které nepodepsaly tuto Úmluvu, a každý další stát určený k tomuto účelu rozhodnutím Hospodářské a sociální rady. Bude také otevřena k přistoupení jménem každého svěřeného území, jehož správou jsou pověřeny Spojené národy. 4. Přistoupení se uskuteční uložením listiny o přistoupení u generálního tajemníka Spojených národů. ČLÁNEK 28 1. Každý stát může při podpisu, ratifikaci nebo přistoupení, nebo kdykoli později, prohlásit, oznámením adresovaným generálnímu tajemníkovi Spojených národů, že ustanovení této Úmluvy vstoupí v platnost pro všechna nebo některá území, za jejichž mezinárodní vztahy je odpovědný. Tato ustanovení vstoupí v platnost pro území jmenovaná v oznámení za třicet dnů po datu, kdy generální sekretář obdržel uvedené oznámení, nebo jestliže v té době Úmluva ještě nevstoupila v platnost, dnem jejího vstupu v platnost. 2. Každý smluvní stát, když to okolnosti dovolují, provede co nejdříve nutné kroky k rozšíření používání této Úmluvy na území, za jejichž mezinárodní vztahy je odpovědný, s podmínkou souhlasu vlád dotyčných území, když je nutný z ústavních důvodů. 3. Každý stát, který učinil prohlášení podle odstavce 1 tohoto článku týkající se používání této Úmluvy na území, za jejichž mezinárodní vztahy je odpovědný, může kdykoli později prohlásit oznámením adresovaným generálnímu tajemníkovi, že Úmluva přestane platit pro území uvedené v oznámení, a Úmluva pak pro uvedené území přestane platit po uplynutí jednoho roku od data oznámení. ČLÁNEK 29 Tato Úmluva vstoupí v platnost třicátým dnem, který následuje po datu uložení páté listiny o ratifikaci nebo přistoupení. Tato Úmluva vstoupí v platnost pro každý stát, který ji ratifikuje nebo k ní přistoupí po tomto datu, třicátým dnem, který následuje po uložení listiny o ratifikaci nebo přistoupení dotyčného státu. Generální tajemník Spojených národů oznámí každému ze států, které Úmluvu podepsaly, nebo k ní přistoupily, a také ostatním státům, které byly pozvány k účasti na Konferenci Spojených národů o silniční dopravě a o dopravě motorovými vozidly, datum vstupu v platnost této Úmluvy. ČLÁNEK 30 Tato Úmluva ukončí a nahradí, ve vztazích mezi smluvními státy, Mezinárodní úmluvu o provozu motorových vozidel a Mezinárodní úmluvu o silničním provozu, které byly podepsány v Paříži dne 24. dubna 1926, a dále Úmluvu o předpisech pro meziamerický automobilový provoz, otevřenou k podpisu ve Washingtonu dne 15. prosince 1943. ČLÁNEK 31 1 Každý smluvní stát může navrhnout jakoukoli změnu této Úmluvy. Text navrhované změny se zašle generálnímu tajemníkovi Spojených národů, který jej sdělí každému smluvnímu státu se žádostí o odpověď do čtyř měsíců na to, zda: a) si přeje svolání konference k posouzení navrhované změny; nebo b) je pro přijetí navrhované změny bez pořádání konference; nebo c) je pro zamítnutí navrhované změny bez pořádání konference. Generální tajemník sdělí navrhovanou změnu také všem státům jiným než smluvním státům, které byly pozvány k účasti na Konferenci Spojených národů o silniční dopravě a o dopravě motorovými vozidly. 2. Generální tajemník svolá konferenci smluvních států k posouzení navrhované změny, jestliže je svolání konference požadováno: a) nejméně jednou čtvrtinou smluvních států u navrhované změny kterékoli části Úmluvy jiné než příloh; b) nejméně jednou třetinou smluvních států u navrhované změny přílohy jiné než jsou přílohy 1 a 2; c) u příloh 1 a 2 nejméně jednou třetinou smluvních států vázaných přílohou, u které byla navržena změna. Generální tajemník pozve na konferenci státy jiné, než jsou smluvní státy, které byly pozvány k účasti na Konferenci Spojených národů o silniční dopravě a o dopravě motorovými vozidly, nebo jejichž účast by byla žádoucí podle názoru Hospodářské a sociální rady. Ustanovení tohoto odstavce se nepoužijí v případech, kdy byla přijata změna Úmluvy podle odstavce 5 tohoto článku. 3. Každá změna této Úmluvy, kterou přijme konference dvoutřetinovou většinou hlasů, se sdělí všem smluvním státům k vyjádření o přijetí. Devadesát dnů po jejím přijetí dvěma třetinami smluvních států vstoupí v platnost každá změna Úmluvy, s výjimkou změny příloh 1 a 2, pro všechny smluvní státy, s výjimkou států, které před vstupem změny v platnost prohlásí, že změnu nepřijímají. Ke vstupu v platnost každé změny příloh 1 a 2 je potřebná dvoutřetinová většina států vázaných změněnou přílohou. 4. Při přijímání změny této Úmluvy, jiné než příloh 1 a 2, může konference dvoutřetinovou většinou rozhodnout, že změna je takové povahy, že každý smluvní stát, který prohlásil, že nepřijímá změnu a který pak nepřijme změnu ve lhůtě dvanácti měsíců po vstupu změny v platnost, přestane být po uplynutí této lhůty stranou Úmluvy. 5. V případě, kdy nejméně dvě třetiny smluvních států informují generálního tajemníka podle odstavce 1 b) tohoto článku, že podporují přijetí změny bez konání konference, oznámí generální tajemník jejich rozhodnutí všem smluvním státům. Změna vstoupí v účinnost po uplynutí devadesáti dnů od data tohoto oznámení pro všechny smluvní státy, s výjimkou států, které oznámí generálnímu tajemníkovi v uvedené lhůtě, že nesouhlasí s takovou změnou. 6. Pokud se týká změn příloh 1 a 2, a každé změny jiné, než jsou uvedeny v odstavci 4 tohoto článku, zůstávají v platnosti dosavadní ustanovení pro každý smluvní stát, který učinil prohlášení podle odstavce 3 nebo vyjádřil námitku podle odstavce 5. 7. Smluvní stát, který učinil prohlášení podle ustanovení odstavce 3 tohoto článku, nebo vyjádřil námitku podle ustanovení odstavce 5 tohoto článku, může kdykoli vzít zpět toto prohlášení nebo tuto námitku oznámením adresovaným generálnímu tajemníkovi. Změna vstoupí v účinnost pro tento stát poté, co generální tajemník obdržel takové oznámení. ČLÁNEK 32 Od této Úmluvy je možno odstoupit jednoroční výpovědí podanou generálnímu tajemníkovi Spojených národů, který oznámí tuto výpověď všem státům, které Úmluvu podepsaly nebo k ní přistoupily. Po uplynutí této lhůty přestane Úmluva platit pro smluvní stát, který od ní odstoupil. ČLÁNEK 33 Každý spor dvou nebo více smluvních států, který se týká interpretace nebo použití této Úmluvy, který nejsou strany schopny vyřešit jednáním nebo jinými smírčími prostředky, může být na písemnou žádost kteréhokoli z dotyčných smluvních států předložen k rozhodnutí Mezinárodnímu soudnímu dvoru. ČLÁNEK 34 Žádné ustanovení této Úmluvy nelze interpretovat jako bránící smluvnímu státu učinit opatření slučitelná s ustanoveními Charty Spojených národů a omezená na danou situaci, která smluvní stát pokládá za nezbytná pro zajištění své vnější nebo vnitřní bezpečnosti. ČLÁNEK 35 1. Generální tajemník oznámí, kromě oznámení stanovených článkem 29, odstavci 1, 3 a 5 článku 31 a článkem 32, státům uvedeným v odstavci 1 článku 27 následující: a) prohlášení smluvních států, kterými podle odstavce 1 článku 2 vyjímají z používání Úmluvy přílohu 1, přílohu 2, nebo obě; b) prohlášení smluvních států, že jsou vázány přílohou 1, přílohou 2, nebo oběma, podle ustanovení odstavce 2 článku 2; c) podpisy, ratifikace a přistoupení podle článku 27; d) oznámení o teritoriálním používání Úmluvy podle článku 28; e) prohlášení, kterými státy přijímají změny Úmluvy podle odstavce 3 článku 31; f) námitky proti změnám Úmluvy, které oznámily státy generálnímu tajemníkovi podle odstavce 5 článku 31; g) datum vstupu v platnost změn Úmluvy podle odstavců 3 a 5 článku 31; h) datum, kdy určitý stát přestal být stranou Úmluvy podle odstavce 4 článku 31; i) upuštění od námitek ke změně podle odstavce 7 článku 31; j) seznam států vázaných kteroukoli změnou Úmluvy; k) odstoupení od Úmluvy podle článku 32; l) prohlášení, že Úmluva přestala platit pro určité území podle odstavce 3 článku 28; m) oznámení o rozlišovacích znacích určených jednotlivými státy podle ustanovení odstavce 3 přílohy 4. 2. Originál této Úmluvy bude uložen u generálního tajemníka, který bude předávat její certifikované kopie státům uvedeným v odstavci 1 článku 27. 3. Generální tajemník je oprávněn zaregistrovat tuto Úmluvu při jejím vstupu v platnost. NA DŮKAZ TOHO níže podepsaní představitelé, po tom, co předložili své plné moci, jejichž správná a náležitá forma byla uznána, podepsali tuto Úmluvu. DÁNO v Ženevě, v jediném vyhotovení, v anglickém a francouzském jazyku, přičemž oba texty jsou autentické, dne devatenáctého září tisíc devět set čtyřicet devět. [Podpisy zde nejsou reprodukovány.] Příloha 1 DOPLŇUJÍCÍ USTANOVENÍ O DEFINICÍCH MOTOROVÉHO VOZIDLA A JÍZDNÍHO KOLA Jízdní kola vybavená pomocným spalovacím motorem se zdvihovým objemem nejvýše 50 cm3 (3,05 cu. in.) se nepokládají za motorová vozidla za podmínky, že si zachovávají všechny normální vlastnosti jízdních kol z hlediska své konstrukce. Příloha 2 PŘEDNOST V JÍZDĚ 1. Když se současně přibližují dvě vozidla ke křižovatce silnic po silnicích, z nichž žádná nemá přednost před druhou, musí vozidlo přijíždějící zleva ve státech s pravostranným provozem, nebo přijíždějící zprava ve státech s levostranným provozem, dát přednost v jízdě druhému vozidlu. 2. Právo přednosti neplatí nutně pro tramvaje a vlaky na silnici. Příloha 3 REGISTRAČNÍ ČÍSLO VOZIDEL V MEZINÁRODNÍM PROVOZU 1. Registrační číslo vozidel se musí skládat buď z číslic, nebo z číslic a písmen. Číslice musí být arabskými číslicemi, jak jsou používány v dokumentech Spojených národů, a písmena latinskými písmeny. Je však možné použít jiné číslice nebo písmena, avšak v tomto případě se musí opakovat ve výše uvedených arabských číslicích a latinských písmenech. 2. Číslo musí být čitelné za jasného denního světla na vzdálenost 20 m (65 stop). 3. Jestliže je registrační číslo vyznačeno na zvláštní tabulce, musí být tato tabulka připevněna ve svislé nebo téměř svislé poloze a kolmo na střední podélnou rovinu vozidla samého. Jestliže číslo je připevněno nebo vyznačeno na vozidle samém, musí to být na svislé nebo téměř svislé ploše na zádi vozidla. 4. Zadní registrační číslo musí být osvětleno, jak je předepsáno v příloze 6. Příloha 4 ROZLIŠOVACÍ ZNAČKA VOZIDEL V MEZINÁRODNÍM PROVOZU 1. Rozlišovací značka se musí skládat z jednoho až tří velkých latinských písmen. Písmena musí mít výšku nejméně 80 mm (3,1 in.) a tloušťku čar nejméně 10 mm (0,4 in.). Písmena musí mít černou barvu na bílém pozadí, které má tvar elipsy s hlavní osou ve vodorovné poloze. 2. Jestliže se rozlišovací značka skládá ze tří písmen, musí mít elipsa rozměry nejméně 240 mm (9,4 in.) na šířku a 145 mm (5,7 in.) na výšku. Tyto rozměry se mohou zmenšit na 175 mm (6,9 in.) šířky a 115 mm (4,5 in.) výšky, jestliže rozlišovací značka má méně než tři písmena. U rozlišovacích značek motocyklů se rozměry elipsy mohou zmenšit, bez ohledu na to, zda značka obsahuje jedno, dvě nebo tři písmena, na šířku 175 mm (6,9 in.) a výšku 115 mm (4,5 in.). 3. Rozlišovací písmena pro jednotlivé státy a teritoria jsou následující: * Austrálie| AUS ---|--- Rakousko| A Belgie| B | Belgické Kongo| CB Bulharsko| BG Chile| RCH Československo| CS Dánsko| DK Francie| F | Alžírsko, Tunisko, Maroko, Francouzská Indie| F Sársko| SA Indie| IND Irán| IR Izrael| IL Itálie| I Libanon| RL Lucembursko| L Nizozemsko| NL Norsko| N Filipíny| PI Polsko| PL Švédsko| S Švýcarsko| CH Turecko| TR Jihoafrická unie| ZA Spojené království| GB | Alderney| GBA | Guernsey| GBG | Jersey| GBJ | Aden| ADN | Bahamy| BS | Basutsko| BL | Bečuánsko| BP | Britský Honduras| BH | Kypr| CY | Gambie| WAG | Gibraltar| GBZ | Zlaté Pobřeží| WAC | Hong Kong| HK | Jamaica| JA | Johore| JO | Kedah| KD | Kelantan| KL | Keňa| EAK | Labuan| SS | Malakka| SS | Malajsko (Negri Sembilan, Pahang, Perak, Selangor)| FM | Malta| GBY | Mauritius| MS | Nigerie| WAN | Severní Rhodesie| NR | Ňasko| NP | Penang| SS | Perlis| PS | Provincie Wellesley| SS | Seychely| SY | Sierra Leone| WAL | Britské Somálsko| SP | Jižní Rhodesie| SR | Svazijsko| SD | Tanganika| EAT | Trengganu| TU | Trinidad| TD | Uganda| EAU | Návětrné ostrovy| | | Grenada| WG | | Sv. Lucie| WL | | Sv. Vincent| WV | Zanzibar| EAZ Spojené státy americké| USA Jugoslávie| YU Každý stát, který tak neučinil předtím, oznámí generálnímu tajemníkovi při podepsání, nebo ratifikaci této Úmluvy, nebo přistoupení k ní rozlišovací písmena, která zvolil. 4. Jestliže je rozlišovací značka vyznačena na zvláštní tabulce, musí být tato tabulka připevněna ve svislé nebo téměř svislé poloze a kolmo na střední podélnou rovinu vozidla samého. Jestliže značka je připevněna nebo vyznačena na vozidle samém, musí to být na svislé nebo téměř svislé ploše na zádi vozidla. Příloha 5 IDENTIFIKAČNÍ ZNAČKY VOZIDEL V MEZINÁRODNÍM PROVOZU 1. Identifikační značky musí obsahovat: a) u motorových vozidel: i) jméno nebo značku výrobce vozidla; ii) na podvozku nebo, jestliže není, na karoserii, výrobní číslo nebo sériové číslo výrobce; iii) na motoru výrobní číslo motoru, jestliže jej výrobce takovým číslem opatřuje; b) u přípojných vozidel buď údaje uvedené pod i) a ii), nebo identifikační značku, kterou pro přípojné vozidlo přidělil příslušný orgán. 2. Značky uvedené výše musí být umístěny na přístupných místech a musí být snadno čitelné; kromě toho musí být provedeny tak, aby nemohly být snadno změněny nebo odstraněny. Příloha 6 TECHNICKÉ PODMÍNKY PRO VYBAVENÍ MOTOROVÝCH VOZIDEL A PŘÍPOJNÝCH VOZIDEL V MEZINÁRODNÍM PROVOZU I. BRZDĚNÍ a) Brzdění motorových vozidel jiných než motocykly s postranním vozíkem nebo bez něho Každé motorové vozidlo musí být vybaveno brzdami schopnými ovládat pohyb a zastavení vozidla bezpečně, rychle a účinně za všech podmínek jeho naložení a stoupání nebo klesání, na kterém se vozidlo nalézá. Brzdění musí být ovládáno dvěma zařízeními konstruovanými tak, aby v případě poruchy jednoho z brzdových zařízení bylo druhé schopno zastavit vozidlo na přiměřené vzdálenosti. Pro účely této přílohy se bude nazývat jedno z těchto zařízení „provozní brzda“, druhé „parkovací brzda“. Parkovací brzda musí být schopna zůstat zajištěna v činnosti, i v nepřítomnosti řidiče, výhradně mechanickým zařízením. Kola brzděná každým z uvedených zařízení musí být umístěna souměrně ke střední podélné rovině vozidla. Brzděné plochy musí být trvale spojeny s koly tak, aby je nebylo možno odpojit jinak než na okamžik, zejména spojkou, převodovkou nebo volnoběžkou. Nejméně jedno ze zařízení musí působit na plochy připevněné ke kolům přímo, nebo prostřednictvím částí, které nejsou náchylné k poruše. b) Brzdění přípojných vozidel Každé přípojné vozidlo s maximální povolenou hmotností přesahující 750 kg (1 650 lbs.) musí být vybaveno nejméně jedním brzdovým zařízením působícím na kola umístěná souměrně ke střední podélné rovině vozidla, a to nejméně na polovinu počtu kol. Ustanovení předchozího odstavce se ale použijí na přípojná vozidla, jestliže jejich maximální povolená hmotnost nepřesahuje 750 kg (1 650 lbs.), avšak je větší než polovina hmotnosti nenaloženého tažného vozidla. Brzdové zařízení přípojného vozidlo s maximální povolenou hmotností přesahující 3 500 kg (7 700 lbs.) musí být možno ovládat ovládacím orgánem provozní brzdy tažného vozidla. Když maximální povolená hmotnost přípojného vozidla nepřesahuje 3 500 kg (7 700 lbs.), může být jeho brzdové zařízení uváděno do činnosti najížděním přípojného vozidla na tažné vozidlo (nájezdové brzdění). Brzdové zařízení přípojného vozidla musí být schopno zabránit otáčení kol odpojeného přípojného vozidla. Každé přípojné vozidlo opatřené brzdami musí být vybaveno zařízením, které automaticky zajistí zastavení vozidla v případě přerušení spojení pohybujících se vozidel. Toto ustanovení neplatí pro dvoukolové obytné přívěsy ani pro lehké přívěsy pro přepravu zavazadel mající hmotnost, která přesahuje 750 kg (1 650 lbs.), za podmínky, že tyto přívěsy jsou vybaveny, kromě hlavního spojovacího zařízení, dalším spojovacím prostředkem, kterým může být řetěz nebo lano. c) Brzdění návěsových souprav a jízdních souprav motorových vozidel a přívěsů i) Návěsové soupravy Ustanovení odstavce a) této části platí pro všechny návěsové soupravy. Návěs s maximální povolenou hmotností přesahující 750 kg (1 650 lbs.) musí být vybaven nejméně jedním brzdovým zařízením, které musí být možno ovládat ovládacím orgánem provozní brzdy tažného vozidla. Brzdové zařízení návěsu kromě toho musí být schopno zabránit otáčení kol odpojeného návěsu. Když to vyžadují vnitrostátní předpisy, návěs opatřený brzdami musí být vybaven zařízením, které automaticky zajistí zastavení vozidla v případě přerušení spojení pohybujících se vozidel. ii) Jízdní soupravy motorových vozidel a přívěsů Každá jízdní souprava motorového vozidla a jednoho nebo více přívěsů musí být vybavena brzdami schopnými ovládat pohyb a zastavení jízdní soupravy bezpečně, rychle a účinně za všech podmínek jeho naložení a stoupání nebo klesání, na kterém se souprava nalézá. d) Brzdění motocyklů s postranním vozíkem nebo bez něho Každý motocykl musí být vybaven dvěma brzdovými zařízeními, která mohou být ovládána rukou nebo nohou, a která jsou schopna ovládat pohyb a zastavení motocyklu bezpečně, rychle a účinně. II. OSVĚTLENÍ a) Každé motorové vozidlo jiné než motocykl s postranním vozíkem nebo bez něho a schopné přesáhnout 20 km (12 mil) za hodinu na rovině musí být vybaveno nejméně dvěma bílými nebo žlutými dálkovými světly, namontovanými na přídi, schopnými přiměřeně osvětlit silnici na vzdálenost 100 m (325 stop) před vozidlem, v noci za jasného počasí. b) Každé motorové vozidlo jiné než motocykl s postranním vozíkem nebo bez něho a schopné přesáhnout 20 km (12 mil) za hodinu na rovině musí být vybaveno nejméně dvěma bílými nebo žlutými potkávacími světly, namontovanými na přídi, schopnými, když je to potřebné, přiměřeně osvětlit silnici v noci za jasného počasí na vzdálenost 30 m (100 stop) před vozidlem, aniž by oslnila ostatní uživatele silnice, bez ohledu na směr provozu. Potkávací světla se musí použít místo dálkových světel vždy, když je použití světel, která neoslňují ostatní uživatele silnice, nutné nebo povinné. c) Každý motocykl s postranním vozíkem nebo bez něho musí mít nejméně jedno dálkové světlo a jedno potkávací světlo, která splňují ustanovení a) a b) této části. Avšak motocykly s motorem majícím zdvihový objem nejvýše 50 cm (3,05 cu.in.) mohou být vyjmuty z této povinnosti. d) Každé motorové vozidlo jiné než motocykl s postranním vozíkem nebo bez něho musí být vybaveno vpředu dvěma bílými obrysovými světly. Tato světla musí být zřetelně viditelná v noci za jasného počasí na vzdálenost 150 m (500 stop) od přídě vozidla, aniž by oslnila ostatní uživatele silnice. Část svítící plochy těchto světel, která je nejvíce vzdálená od střední podélné roviny souměrnosti vozidla, musí být ve vzdálenosti co nejblíže k hodnotě 400 mm (16 in.) od šířky vnějšího obrysu vozidla, avšak v žádném případě nesmí tuto hodnotu přesáhnout. Obrysová světla musí být rozsvícena v noci, ve všech případech, kdy použití těchto světel je povinné, a zároveň s potkávacími světly, jestliže žádná část svítící plochy potkávacího světlometu není blíže než 400 mm (16 in.) k šířce vnějšího obrysu vozidla. e) Každé motorové vozidlo, nebo každé přípojné vozidlo nalézající se na konci jízdní soupravy, musí být vybaveno vzadu nejméně jedním červeným světlem viditelným v noci za jasného počasí na vzdálenost 150 m (500 stop) od zádi vozidla. f) Registrační číslo vyznačené na zádi motorového vozidla nebo přípojného vozidla musí být možno osvětlit v noci tak, aby bylo čitelné za jasného počasí na vzdálenost nejméně 20 m (65 stop) od zádi vozidla. g) Zadní červené světlo nebo světla a osvětlení zadního registračního čísla se musí rozsvítit zároveň s následujícími světly: obrysová světla, potkávací světla nebo dálková světla. h) Každé motorové vozidlo jiné než motocykl bez postranního vozíku musí být vybaveno dvěma červenými odrazkami, pokud možno jiného tvaru než trojúhelníkového, namontovanými na zádi vozidla, souměrně na každé straně vozidla. Vnější okraje každé z těchto odrazek musí mít vzdálenost od vnějších okrajů vozidla co nejbližší k hodnotě 400 mm (16 in.), avšak v žádném případě nesmí tuto hodnotu přesáhnout. Tyto odrazky mohou být sloučeny se zadními červenými svítilnami, jestliže tyto svítilny splňují výše uvedená ustanovení. Tyto odrazky musí být viditelné v noci za jasného počasí ze vzdálenosti nejméně 100 m (325 stop), když jsou osvětleny dvěma dálkovými světly. i) Každý motocykl bez postranního vozíku musí být vybaven červenou odrazkou, pokud možno jiného tvaru než trojúhelníkového, namontovanou na zádi vozidla, buď sloučenou se zadní červenou svítilnou, nebo od ní oddělenou, a musí splňovat požadavky na viditelnost podle odstavce h) této části. j) Každé přípojné vozidlo a každá návěsová souprava musí být vybaveny dvěma červenými odrazkami, pokud možno trojúhelníkového tvaru, namontovanými na zádi vozidla, souměrně na každé straně vozidla. Tyto odrazky musí být viditelné v noci za jasného počasí ze vzdálenosti nejméně 100 m (325 stop), když jsou osvětleny dvěma dálkovými světly. Když odrazky mají trojúhelníkovitý tvar, musí být trojúhelník rovnostranný, se stranami nejméně 150 mm (6 in.), a musí být ve svislé poloze. Vnější vrchol každé z těchto odrazek musí mít vzdálenost od vnějších okrajů vozidla co nejbližší k hodnotě 400 mm (16 in.), avšak v žádném případě nesmí tuto hodnotu přesáhnout. k) Každé motorové vozidlo jiné než motocykl a každé přípojné vozidlo, které je na konci jízdní soupravy, musí být vybaveno na zádi nejméně jedním brzdovým světlem červené nebo oranžové barvy. Toto světlo se musí rozsvítit při vstupu provozní brzdy motorového vozidla do činnosti. Jestliže brzdové světlo má červenou barvu, musí být jeho svítivost větší než svítivost zadního obrysového světla, když je s tímto světlem ve skupině nebo je s ním sloučeno. Brzdové světlo se nevyžaduje na přívěsech a návěsech, když mají takové rozměry, že brzdové světlo tažného vozidla zůstává zezadu viditelné. l) Když je motorové vozidlo vybaveno směrovými svítilnami, musí tyto svítilny patřit do jednoho z následujících druhů: i) pohyblivé rameno přesahující celkovou šířku vozidla na každé straně a osvětlené nepřerušovaným oranžovým světlem, když je rameno ve vodorovné poloze; ii) ve stálé poloze a s blikajícím oranžovým světlem, umístěné na každé z bočních stran vozidla; iii) ve stálé poloze, na každé z bočních stran na předním a zadním konci vozidla, vyzařující dopředu bílé nebo oranžové světlo a dozadu červené nebo oranžové světlo. m) Žádné ze světel nesmí být blikající, s výjimkou směrových svítilen. n) Jestliže je vozidlo vybaveno více světly stejného druhu, musí mít tato světla stejnou barvu a, s výjimkou motocyklů s postranním vozíkem, dvě z těchto světel musí být umístěna souměrně ke střední podélné rovině vozidla. o) Více světel může být sloučeno do téhož světelného zařízení za podmínky, že každé z těchto světel splňuje výše uvedená ustanovení, která se na ně vztahují. III. OSTATNÍ POŽADAVKY a) Mechanismus řízení Každé motorové vozidlo musí být vybaveno odolným mechanismem řízení, který umožňuje zatáčet vozidlo snadno, rychle a bezpečně. b) Zpětné zrcátko Každé motorové vozidlo musí být vybaveno nejméně jedním zpětným zrcátkem dostatečných rozměrů, umístěným tak, aby řidič mohl ze svého sedadla sledovat silnici za vozidlem. Toto ustanovení není však povinné pro motocykly s postranním vozíkem nebo bez něho. c) Zvuková výstražná zařízení Každé motorové vozidlo musí být vybaveno nejméně jedním dostatečně výkonným zvukovým výstražným zařízením, kterým nesmí být zvonek, gong, zvon, siréna, ani jiné zařízení s pronikavým zvukem. d) Stírač čelního skla Každé motorové vozidlo mající čelní sklo musí být vybaveno nejméně jedním účinným stíračem, který funguje bez trvalého působení řidiče. Toto ustanovení není však povinné pro motocykly s postranním vozíkem nebo bez něho. e) Čelní skla Čelní skla musí být vyrobena z materiálu s neproměnnými vlastnostmi, musí být dokonale průhledná a nesmí být náchylná k vytváření ostrých střepin při rozbití. Předměty pozorované průhlednou plochou se nesmějí jevit jako deformované. f) Zařízení pro zpětný chod Každé motorové vozidlo musí být vybaveno zařízením pro zpětný chod, ovladatelným ze sedadla řidiče, jestliže hmotnost nenaloženého motorového vozidla přesahuje 400 kg (900 liber). g) Tlumič výfuku Aby se zabránilo každému nadměrnému nebo neobvyklému hluku, musí být každé motorové vozidlo vybaveno trvale činným tlumičem výfuku, jehož činnost nemůže řidič přerušit za jízdy na silnici. h) Pneumatiky Kola motorových vozidel a jejich přípojných vozidel musí být opatřena pneumatikami, nebo jinými obručemi s rovnocennou pružností. i) Zařízení k zabránění pohybu vozidla dolů na sklonu Každé motorové vozidlo s maximální povolenou hmotností přesahující 3 500 kg (7 700 liber) musí být, při jízdě v hornaté oblasti státu, který to požaduje svými vnitrostátními předpisy, vybaveno zařízením, jako jsou zarážky nebo klíny, kterým je možno zabránit pohybu vozidla dopředu nebo dozadu. j) Všeobecná ustanovení i) V rámci možností nesmějí mechanické orgány a pomocná zařízení žádného motorového vozidla způsobovat nebezpečí požáru nebo výbuchu, ani nesmějí být příčinou emisí škodlivých plynů nebo obtěžujících zápachů a hluku, ani nesmějí být zdrojem nebezpečí při kolizi. ii) Každé motorové vozidlo musí být konstruováno tak, aby řidič měl výhled dopředu, doprava a doleva dostatečný k bezpečné jízdě. iii) Ustanovení pro brzdění a osvětlení neplatí pro vozidla pro invalidy, která splňují vnitrostátní předpisy v oblasti brzdění a osvětlení ve státu registrace. Pro účely tohoto odstavce pojem „vozidlo pro invalidy“ znamená motorové vozidlo, jehož hmotnost v nenaloženém stavu nepřesahuje 300 kg (700 liber) a jehož rychlost nepřesahuje 30 km (19 mil) za hodinu, a které je zvláště konstruováno a vyrobeno (a ne jen jednoduše přizpůsobeno) k používání osobou trpící tělesnou vadou nebo fyzickou neschopností, a které je normálně používáno takovou osobou. IV. JÍZDNÍ SOUPRAVY VOZIDEL a) „Jízdní souprava vozidel“ se může skládat z tažného vozidla a z jednoho nebo dvou přípojných vozidel. Návěsová souprava může táhnout přívěs, avšak jestliže taková souprava slouží k dopravě osob, přívěs nesmí mít více než jednu nápravu a nesmí dopravovat osoby. b) Každý smluvní stát může však uvést, že za tažným vozidlem připouští jen jedno přípojné vozidlo a že nepřipouští přípojné vozidlo za návěsovou soupravou. Rovněž může uvést, že nepřipouští návěsové soupravy dopravující osoby. V. PŘECHODNÁ USTANOVENÍ Ustanovení částí I a II a odstavce e) části III této přílohy se použijí na motorová vozidla registrovaná po prvé po uplynutí dvou roků od vstupu v platnost této Úmluvy a na jejich přípojná vozidla. Uvedená ustanovení se použijí po uplynutí pěti roků od vstupu v platnost této Úmluvy na motorová vozidla, která byla registrována dříve, než uplynula lhůta dvou roků od vstupu v platnost této Úmluvy, a rovněž tak na přípojná vozidla. Mezitím se použijí následující ustanovení: a) Každé motorové vozidlo musí být vybaveno buď dvěma brzdovými systémy nezávislými na sobě, nebo jedním systémem ovládaným dvěma na sobě nezávislými ovládacími orgány, z nichž jeden může fungovat, i když se druhý porouchá, přičemž každý z těchto systémů musí být dostatečně účinný a rychlý. b) Každé motorové vozidlo jedoucí samotné musí být v průběhu noci a od setmění vybaveno vpředu nejméně dvěma bílými světly, umístěnými jedno vpravo a druhé vlevo, a vzadu jedním červeným světlem. Avšak u motocyklů bez postranního vozíku může být počet světel vpředu zmenšen na jedno. c) Každé motorové vozidlo musí být také vybaveno jedním nebo více zařízeními, která umožňují osvětlit účinně silnici směrem dopředu na dostatečnou vzdálenost, jestliže výše předepsaná bílá světla nesplňují tento požadavek. Jestliže vozidlo je schopno jet rychlostí vyšší než 30 km (19 mil) za hodinu, nesmí být tato vzdálenost kratší než 100 m (325 stop). d) Zařízení k osvětlení, která by mohla oslňovat, musí být opatřena prostředky k znemožnění oslnění ostatních uživatelů silnice pohybujících se v opačném směru, nebo vyloučit oslnění za všech okolností, kdy by to bylo užitečné. Po odstranění oslňujícího účinku však musí zůstat svítivost dostatečná k účinnému osvětlení silnice na vzdálenost nejméně 25 m (80 stop). e) Pro motorová vozidla, která táhnou přípojná vozidla, platí stejné předpisy pro osvětlení směrem dopředu jako pro samotná motorová vozidla; povinnost červeného světla vzadu se přenese na záď přípojného vozidla. POŽADAVKY Příloha 7 ROZMĚRY A HMOTNOSTI VOZIDEL V MEZINÁRODNÍM PROVOZU 1. Tato příloha platí pro silnice s určením podle článku 23. 2. Na těchto silnicích musí maximální povolené rozměry a hmotnosti, ať při naloženém nebo nenaloženém vozidle, za podmínky, že žádné vozidlo nesmí přepravovat náklad přesahující maximální náklad prohlášený za povolený příslušným orgánem státu registrace, být následující: | Metry| Stopy ---|---|--- a) Celková šířka| 2,50| 8,20 b) Celková výška| 3,80| 12,50 c) Celková délka: | Nákladní vozidla s dvěma nápravami| 10,00| 33,00 | Vozidla pro dopravu osob, s dvěma nápravami| 11,00| 36,00 | Vozidla s třemi nebo více nápravami| 11,00| 36,00 | Návěsové soupravy| 14,00| 46,00 | Jízdní souprava s jedním přívěsem 1)| 18,00| 59,00 | Jízdní souprava s dvěma přívěsy 1)| 22,00| 72,00 d) Maximální povolené hmotnosti:| Metrické tuny| Libry | i) Pro nejvíce zatíženou nápravu 2)| 8,00| 17 600 | ii) Pro nejvíce zatíženou dvojnápravu, přitom vzdálenost os náprav této dvojnápravy je větší než 1 m (40 in.) a menší než 2 m (7 stop)| 14,50| 32 000 iii) Pro vozidlo, návěsovou soupravu, nebo jinou jízdní soupravu: Vzdálenost, v metrech, mezi krajními nápravami vozidla, návěsové soupravy, nebo jiné jízdní soupravy| Maximální povolená hmotnost, v metrických tunách, vozidla, návěsové soupravy, nebo jiné jízdní soupravy| Vzdálenost, ve stopách, mezi krajními nápravami vozidla, návěsové soupravy, nebo jiné jízdní soupravy| Maximální povolená hmotnost, v librách, vozidla, návěsové soupravy, nebo jiné jízdní soupravy ---|---|---|--- | | | | | Od 3 včetně do méně než 7| 32 000 Od 1 včetně do méně než 2| 14,50| Od 7 včetně do méně než 8| 32 480 | | Od 8 včetně do méně než 9| 33 320 | | Od 9 včetně do méně než 10| 34 160 Od 2 včetně do méně než 3| 15,00| Od 10 včetně do méně než 11| 35 000 | | Od 11 včetně do méně než 12| 35 840 | | Od 12 včetně do méně než 13| 36 680 Od 3 včetně do méně než 4| 16,25| Od 13 včetně do méně než 14| 37 520 | | Od 14 včetně do méně než 15| 38 360 | | Od 15 včetně do méně než 16| 39 200 Od 4 včetně do méně než 5| 17,50| Od 16 včetně do méně než 17| 40 040 | | Od 17 včetně do méně než 18| 40 880 | | Od 18 včetně do méně než 19| 41 720 Od 5 včetně do méně než 6| 18,75| Od 19 včetně do méně než 20| 42 560 | | Od 20 včetně do méně než 21| 43 400 | | Od 21 včetně do méně než 22| 44 240 Od 6 včetně do méně než 7| 20,00| Od 22 včetně do méně než 23| 45 080 | | Od 23 včetně do méně než 24| 45 920 | | Od 24 včetně do méně než 25| 46 760 Od 7 včetně do méně než 8| 21,25| Od 25 včetně do méně než 26| 47 600 | | Od 26 včetně do méně než 27| 48 440 | | Od 27 včetně do méně než 28| 49 280 Od 8 včetně do méně než 9| 22,50| Od 28 včetně do méně než 29| 50 120 | | Od 29 včetně do méně než 30| 50 960 | | Od 30 včetně do méně než 31| 51 800 Od 9 včetně do méně než 10| 23,75| Od 31 včetně do méně než 32| 52 640 | | Od 32 včetně do méně než 33| 53 480 | | Od 33 včetně do méně než 34| 54 320 Od 10 včetně do méně než 11| 25,00| Od 34 včetně do méně než 35| 55 160 | | Od 35 včetně do méně než 36| 56 000 | | Od 36 včetně do méně než 37| 56 840 Od 11 včetně do méně než 12| 26,25| Od 37 včetně do méně než 38| 57 680 | | Od 38 včetně do méně než 39| 58 520 | | Od 39 včetně do méně než 40| 59 360 Od 12 včetně do méně než 13| 27,50| Od 40 včetně do méně než 41| 60 200 | | Od 41 včetně do méně než 42| 61 040 | | Od 42 včetně do méně než 43| 61 880 Od 13 včetně do méně než 14| 28,75| Od 43 včetně do méně než 44| 62 720 | | Od 44 včetně do méně než 45| 63 560 | | Od 45 včetně do méně než 46| 64 400 Od 14 včetně do méně než 15| 30,00| Od 46 včetně do méně než 47| 65 240 | | Od 47 včetně do méně než 48| 66 080 | | Od 48 včetně do méně než 49| 66 920 Od 15 včetně do méně než 16| 31,25| Od 49 včetně do méně než 50| 67 760 | | Od 50 včetně do méně než 51| 68 600 | | Od 51 včetně do méně než 52| 69 440 Od 16 včetně do méně než 17| 32,50| Od 52 včetně do méně než 53| 70 280 | | Od 53 včetně do méně než 54| 71 120 | | Od 54 včetně do méně než 55| 71 960 Od 17 včetně do méně než 18| 33,75| Od 55 včetně do méně než 56| 72 800 | | Od 56 včetně do méně než 57| 73 640 | | Od 57 včetně do méně než 58| 74 480 Od 18 včetně do méně než 19| 35,00| Od 58 včetně do méně než 59| 75 320 | | Od 59 včetně do méně než 60| 76 160 | | Od 60 včetně do méně než 61| 77 000 Od 19 včetně do méně než 20| 36,25| Od 61 včetně do méně než 62| 77 840 | | Od 62 včetně do méně než 63| 78 680 | | Od 63 včetně do méně než 64| 79 520 | | Od 64 včetně do méně než 65| 80 360 iv) Jestliže je rozdíl mezi maximálními povolenými hmotnostmi vozidel v mezinárodním provozu, když jsou vyjádřeny v tabulce v pododstavci iii) v metrických jednotkách nebo ve stopách a librách, vezme se z příslušné části tabulky vyšší hodnota maximální povolené hmotnosti. 3. Smluvní státy mohou uzavírat regionální dohody, které stanoví maximální povolené hmotnosti větší, než jsou uvedeny v seznamu. Doporučuje se však, aby maximální povolená hmotnost na nejvíce zatíženou nápravu nepřekročila 13 metrických tun (28 660 liber). 4. Každý smluvní stát, když určuje silnice, na které použije tuto přílohu, oznámí maximální rozměry nebo hmotnosti povolené prozatímně v provozu na uvedených silnicích: a) když jsou na nich trajekty, tunely nebo mosty, které neumožňují průjezd vozidel, která mají rozměry a hmotnosti přípustné podle této přílohy; b) když vybavenost těchto silnic je nepostačující k průjezdu takových vozidel. 5. Každý smluvní stát, nebo část tohoto státu, mohou vydat zvláštní oprávnění k provozu vozidel nebo jízdních souprav vozidel, jejichž rozměry nebo hmotnosti přesahují výše stanovené maximální hodnoty. 6. Každý smluvní stát, nebo jeho část, může omezit nebo zakázat provoz motorových vozidel na každé určené silnici, pro kterou platí tato příloha, nebo omezit hmotnost vozidel provozovaných na takové silnici na omezenou dobu, když by vozidla, mající normálně povolenou hmotnost, silnici vážně poškodila při jejím zhoršeném stavu, silném dešti, sněhu nebo tání, nebo z důvodu jiných nepříznivých atmosférických podmínek. Příloha 8 PODMÍNKY, KTERÉ MUSÍ SPLŇOVAT ŘIDIČI MOTOROVÝCH VOZIDEL V MEZINÁRODNÍM PROVOZU Minimální přípustný věk k řízení motorového vozidla za podmínek stanovených článkem 24 Úmluvy je osmnáct roků. Avšak každý smluvní stát, nebo jeho část, může uznat platnost řidičského průkazu vydaného jiným smluvním státem pro řidiče motocyklů a invalidních vozidel, kteří mají méně než osmnáct roků. Příloha 9 VZOR ŘIDIČSKÉHO PRŮKAZU Rozměry: 74 x 105 mm Barva: růžová 1. Průkaz se vyhotoví v jazyku nebo jazycích předepsaných legislativou státu, který jej vydá. 2. Název dokumentu se vyjádří v jazyku nebo jazycích stanovených v bodu 1 a za ním následuje jeho překlad ve francouzštině „Permis de conduire“. 3. Ručně psané údaje se napíší (nebo alespoň opakují) latinskými písmeny nebo tzv. anglickým skriptem. 4. Případné doplňující údaje příslušného orgánu státu, který vydal průkaz, neplatí pro mezinárodní provoz. 5. Rozlišovací značka definovaná v příloze 4 je znázorněna v oválu. Příloha 10 VZOR MEZINÁRODNÍHO ŘIDIČSKÉHO PRŮKAZU ROZMĚRY: 105 x 148 mm Barvy: obal: šedivý strany: bílé Strany 1 a 2 jsou napsány ve vnitrostátním jazyku nebo jazycích. Poslední strana je napsána celá v jazyku francouzském. Doplňkové strany reprodukují v jiných jazycích údaje části I poslední strany. Jsou napsány v následujících jazycích: a) v jazyku nebo jazycích předepsaných státem, který vydal průkaz; b) v oficiálních jazycích Spojených národů; c) v nejvýše šesti dalších jazycích, podle volby státu, který vydal průkaz. Oficiální překlad textu průkazu do různých jazyků bude sdělen generálnímu tajemníkovi Spojených národů jednotlivými vládami, kterých se dotyčné jazyky týkají. Ručně psané údaje musí být vždy napsány latinskými písmeny nebo tzv. anglickým skriptem. *) Dále uvedené státy oznámily generálnímu tajemníkovi svá rozlišovací písmena po ukončení konference: Dominikánská republika| DOM ---|--- Nicaragua| NIC 1) Ustanovení části IV přílohy 6, která se týkají jízdních souprav vozidel, platí také pro jízdní soupravy vozidel, které jsou předmětem této přílohy. 2) Hmotnost na nápravu je definována jako celková hmotnost přenášená na silnici všemi koly, jejichž středy mohou být mezi dvěma svislými příčnými rovinami, které jsou rovnoběžné a od sebe vzdálené 1,00 m (40 in.), a které se rozprostírají v celé šířce vozidla.
Vyhláška č. 333/2013 Sb.
Vyhláška č. 333/2013 Sb. Vyhláška, kterou se mění vyhláška č. 388/2011 Sb., o provedení některých ustanovení zákona o poskytování dávek osobám se zdravotním postižením, ve znění pozdějších předpisů Vyhlášeno 25. 10. 2013, datum účinnosti 1. 11. 2013, částka 129/2013 * Čl. I - Vyhláška č. 388/2011 Sb., o provedení některých ustanovení zákona o poskytování dávek osobám se zdravotním postižením, ve znění vyhlášky č. 356/2012 Sb. a vyhlášky č. 409/2012 Sb., se mění takto: * Čl. II Aktuální znění od 1. 11. 2013 333 VYHLÁŠKA ze dne 18. října 2013, kterou se mění vyhláška č. 388/2011 Sb., o provedení některých ustanovení zákona o poskytování dávek osobám se zdravotním postižením, ve znění pozdějších předpisů Ministerstvo práce a sociálních věcí stanoví podle § 34a odst. 7 zákona č. 329/2011 Sb., o poskytování dávek osobám se zdravotním postižením a o změně souvisejících zákonů, ve znění zákona č. 306/2013 Sb.: Čl. I Vyhláška č. 388/2011 Sb., o provedení některých ustanovení zákona o poskytování dávek osobám se zdravotním postižením, ve znění vyhlášky č. 356/2012 Sb. a vyhlášky č. 409/2012 Sb., se mění takto: 1. Za § 2 se vkládá nový § 2a, který zní: „§ 2a (1) Dočasný průkaz osoby se zdravotním postižením (dále jen „dočasný průkaz“) je vydáván jako papírová karta o rozměrech 54 x 86 mm, která je zatavena do průhledné laminační folie. (2) Na přední straně dočasného průkazu jsou uvedeny tyto údaje: a) označení druhu dočasného průkazu (TP, ZTP nebo ZTP/P), popřípadě doplněné o symbol označení osoby s úplnou nebo praktickou hluchotou nebo osoby hluchoslepé anebo osoby úplně nebo prakticky nevidomé, b) jméno, popřípadě jména a příjmení držitele dočasného průkazu, c) doba platnosti dočasného průkazu, d) fotografie držitele dočasného průkazu o rozměrech 23 x 30 mm. (3) Na zadní straně dočasného průkazu jsou uvedeny tyto údaje: a) označení krajské pobočky Úřadu práce, která dočasný průkaz vydala, b) datum vydání dočasného průkazu ve formátu den, měsíc, rok, c) rodné číslo držitele dočasného průkazu nebo datum narození, jestliže mu rodné číslo nebylo přiděleno, d) podpis držitele dočasného průkazu, e) číslo dočasného průkazu, f) otisk úředního razítka a podpis oprávněné úřední osoby. (4) Vzor dočasného průkazu a symboly označení osoby s úplnou nebo praktickou hluchotou nebo osoby hluchoslepé anebo osoby úplně nebo prakticky nevidomé jsou uvedeny v příloze č. 3 k této vyhlášce.“. 2. Za přílohu č. 2 se doplňuje příloha č. 3, která zní: „Příloha č. 3 k vyhlášce č. 388/2011 Sb. Vzor dočasného průkazu a symboly označení osoby se zdravotním postižením A. Vzor dočasného průkazu 1. Vzor dočasného průkazu TP Přední strana 1017kB Zadní strana 1.3MB 2. Vzor dočasného průkazu ZTP Přední strana 1MB Zadní strana 1.3MB 3. Vzor dočasného průkazu ZTP/P Přední strana 1MB Zadní strana 1.3MB B. Symboly označení osoby se zdravotním postižením 1. Symbol označení osoby s úplnou nebo praktickou hluchotou 165kB 2. Symbol označení osoby hluchoslepé 275kB 3. Symbol označení osoby úplně nebo prakticky nevidomé 141kB “. Čl. II Tato vyhláška nabývá účinnosti dnem 1. listopadu 2013. Ministr: Ing. Koníček v. r.
Vyhláška č. 332/2013 Sb.
Vyhláška č. 332/2013 Sb. Vyhláška o vzoru Standardizovaného záznamu sociálního pracovníka Vyhlášeno 25. 10. 2013, datum účinnosti 1. 11. 2013, částka 129/2013 * § 1 - Vzor Standardizovaného záznamu sociálního pracovníka je uveden v příloze k této vyhlášce. * § 2 - Tato vyhláška nabývá účinnosti dnem 1. listopadu 2013. k vyhlášce č. 332/2013 Sb. Aktuální znění od 1. 11. 2013 332 VYHLÁŠKA ze dne 18. října 2013 o vzoru Standardizovaného záznamu sociálního pracovníka Ministerstvo práce a sociálních věcí stanoví podle § 4a odst. 1 zákona č. 73/2011 Sb., o Úřadu práce České republiky a o změně souvisejících zákonů, ve znění zákona č. 366/2011 Sb., zákona č. 401/2012 Sb. a zákona č. 306/2013 Sb.: § 1 Vzor Standardizovaného záznamu sociálního pracovníka je uveden v příloze k této vyhlášce. § 2 Tato vyhláška nabývá účinnosti dnem 1. listopadu 2013. Ministr: Ing. Koníček v. r. Příloha k vyhlášce č. 332/2013 Sb. Vzor Standardizovaného záznamu sociálního pracovníka 2.9MB
Sdělení Ministerstva práce a sociálních věcí č. 331/2013 Sb.
Sdělení Ministerstva práce a sociálních věcí č. 331/2013 Sb. Sdělení Ministerstva práce a sociálních věcí, kterým se vyhlašuje pro účely nemocenského pojištění výše redukčních hranic pro úpravu denního vyměřovacího základu platných v roce 2014 Vyhlášeno 23. 10. 2013, částka 128/2013 331 SDĚLENÍ Ministerstva práce a sociálních věcí ze dne 11. října 2013, kterým se vyhlašuje pro účely nemocenského pojištění výše redukčních hranic pro úpravu denního vyměřovacího základu platných v roce 2014 Ministerstvo práce a sociálních věcí podle § 22 odst. 3 zákona č. 187/2006 Sb., o nemocenském pojištění, vyhlašuje, že v roce 2014 výše a) první redukční hranice pro úpravu denního vyměřovacího základu činí 865 Kč, b) druhé redukční hranice pro úpravu denního vyměřovacího základu činí 1 298 Kč, c) třetí redukční hranice pro úpravu denního vyměřovacího základu činí 2 595 Kč. Ministr: Ing. Koníček v. r.
Vyhláška č. 329/2013 Sb.
Vyhláška č. 329/2013 Sb. Vyhláška, kterou se mění vyhláška č. 317/2005 Sb., o dalším vzdělávání pedagogických pracovníků, akreditační komisi a kariérním systému pedagogických pracovníků, ve znění vyhlášky č. 412/2006 Sb. Vyhlášeno 23. 10. 2013, datum účinnosti 1. 11. 2013, částka 128/2013 * Čl. I - Vyhláška č. 317/2005 Sb., o dalším vzdělávání pedagogických pracovníků, akreditační komisi a kariérním systému pedagogických pracovníků, ve znění vyhlášky č. 412/2006 Sb., se mění takto: * Čl. II - Účinnost Aktuální znění od 1. 11. 2013 329 VYHLÁŠKA ze dne 15. října 2013, kterou se mění vyhláška č. 317/2005 Sb., o dalším vzdělávání pedagogických pracovníků, akreditační komisi a kariérním systému pedagogických pracovníků, ve znění vyhlášky č. 412/2006 Sb. Ministerstvo školství, mládeže a tělovýchovy stanoví podle § 24 odst. 6, § 28 odst. 2 a § 29 odst. 5 zákona č. 563/2004 Sb., o pedagogických pracovnících a o změně některých zákonů, ve znění zákona č. 198/2012 Sb.: Čl. I Vyhláška č. 317/2005 Sb., o dalším vzdělávání pedagogických pracovníků, akreditační komisi a kariérním systému pedagogických pracovníků, ve znění vyhlášky č. 412/2006 Sb., se mění takto: 1. V § 3 se za odstavec 1 vkládá nový odstavec 2, který zní: „(2) Studium se uskutečňuje a) pro učitele odborných předmětů střední školy, pro učitele praktického vyučování střední školy, pro učitele odborného výcviku střední školy, pro učitele uměleckých odborných předmětů v základní umělecké škole, střední škole a konzervatoři a pro učitele jazykové školy s právem státní jazykové zkoušky v délce trvání nejméně 120 vyučovacích hodin, b) pro vychovatele a asistenta pedagoga v délce trvání nejméně 80 vyučovacích hodin, c) pro pedagoga volného času, který vykonává komplexní přímou pedagogickou činnost v zájmovém vzdělávání, v délce trvání nejméně 120 vyučovacích hodin, nebo d) pro pedagoga volného času, který vykonává dílčí přímou pedagogickou činnost v zájmovém vzdělávání, v délce trvání nejméně 40 vyučovacích hodin.“. Dosavadní odstavec 2 se označuje jako odstavec 3. 2. V § 4 odst. 2 se slova „v zařízení pro další vzdělávání pedagogických pracovníků“ zrušují. 3. Za § 6 se vkládají nové § 6a a 6b, které včetně nadpisů a poznámek pod čarou č. 8 a 9 znějí: „§ 6a Doplňující studium k rozšíření odborné kvalifikace (1) Doplňujícím studiem k rozšíření odborné kvalifikace8) získává jeho absolvent a) způsobilost vykonávat přímou pedagogickou činnost na jiném druhu školy nebo na jiném stupni školy, nebo b) způsobilost vykonávat činnost speciálního pedagoga. (2) Studium podle odstavce 1 písm. a) se uskutečňuje v programu celoživotního vzdělávání na vysoké škole v délce trvání nejméně 60 vyučovacích hodin. (3) Studium podle odstavce 1 písm. b) se uskutečňuje v programu celoživotního vzdělávání na vysoké škole v délce trvání nejméně 650 vyučovacích hodin. (4) Studium se ukončuje obhajobou závěrečné písemné práce a závěrečnou zkouškou před komisí. Po jejím úspěšném složení získává absolvent osvědčení. § 6b Doplňující didaktické studium příslušného cizího jazyka (1) Doplňujícím didaktickým studiem příslušného cizího jazyka9) získává jeho absolvent znalosti a dovednosti v oblasti oborové didaktiky cizího jazyka. (2) Studium se uskutečňuje v délce trvání nejméně 60 vyučovacích hodin. (3) Dokladem o absolvování studia je osvědčení. 8) § 22 odst. 2 zákona č. 563/2004 Sb., ve znění pozdějších předpisů. 9) § 12 zákona č. 563/2004 Sb., ve znění pozdějších předpisů.“. 4. V § 9 odst. 1 se za písmeno d) vkládá nové písmeno e), které zní: „e) specializovaná činnost speciálního pedagoga v oblasti školské logopedie, nebo“. Dosavadní písmeno e) se označuje jako písmeno f). 5. V § 11 odst. 2 se věta druhá zrušuje. Čl. II Účinnost Tato vyhláška nabývá účinnosti dnem 1. listopadu 2013. Ministr: Štys v. r.
Sdělení Ministerstva zahraničních věcí č. 81/2013 Sb. m. s.
Sdělení Ministerstva zahraničních věcí č. 81/2013 Sb. m. s. Sdělení Ministerstva zahraničních věcí o sjednání Protokolu mezi Českou republikou a Kazašskou republikou o změnách a doplnění Dohody mezi Českou republikou a Kazašskou republikou o podpoře a vzájemné ochraně investic Vyhlášeno 21. 10. 2013, platnost pro ČR (nebo právní předchůdce) od 15. 9. 2013, částka 45/2013 * Článek 1 - V článku 3 Dohody: * Článek 2 - První část odstavce 1 článku 6 Dohody se mění takto: * Článek 3 - Odstavec 2 článku 8 Dohody se mění takto: * Článek 4 - 1. Do Dohody se vkládá článek 11 tohoto znění: * Článek 5 - V článku 12 Dohody: * Článek 6 - Tento protokol je nedílnou součástí Dohody a vstoupí v platnost po uplynutí 60 (šedesáti) dnů od data obdržení posledního písemného oznámení, kterým si smluvní strany diplomatickou cestou oznámily, že splnily vnitrostátní postupy nezbytné pro vstup Protoko Smlouva platná pro ČR (nebo právní předchůdce) od 15. 9. 2013 81 SDĚLENÍ Ministerstva zahraničních věcí Ministerstvo zahraničních věcí sděluje, že dne 25. listopadu 2010 byl v Astaně podepsán Protokol mezi Českou republikou a Kazašskou republikou o změnách a doplnění Dohody mezi Českou republikou a Kazašskou republikou o podpoře a vzájemné ochraně investic1). S Protokolem vyslovil souhlas Parlament České republiky a prezident republiky jej ratifikoval. Protokol vstoupil v platnost na základě svého článku 6 dne 15. září 2013. České znění Protokolu a ruské znění, jež je pro jeho výklad rozhodné, se vyhlašují současně. Protokol mezi Českou republikou a Kazašskou republikou o změnách a doplnění Dohody mezi Českou republikou a Kazašskou republikou o podpoře a vzájemné ochraně investic Česká republika a Kazašská republika, dále jen „smluvní strany“, se dohodly provést v Dohodě mezi Českou republikou a Kazašskou republikou o podpoře a vzájemné ochraně investic (dále jen Dohoda), podepsané dne 8. října 1996 v Praze, následující změny a doplnění: Článek 1 V článku 3 Dohody: se odstavec 3 mění takto: „3. Ustanovení o národním zacházení a doložce nejvyšších výhod podle tohoto článku se nebude vztahovat na výhody, které poskytuje smluvní strana na základě svých závazků vyplývajících z jejího členství v celní, hospodářské nebo měnové unie, společného trhu nebo zóny volného obchodu.“; se vkládají odstavce 4 a 5 tohoto obsahu: „4. Každá smluvní strana souhlasí s tím, že závazky druhé smluvní strany - člena celní, hospodářské nebo měnové unie, společného trhu nebo zóny volného obchodu - zahrnují závazky vyplývající z mezinárodní smlouvy týkající se této celní, hospodářské nebo měnové unie, společného trhu nebo zóny volného obchodu. 5. Ustanovení této dohody nemohou být vykládány jako závazek jedné smluvní strany poskytnout investorům druhé smluvní strany, jejich investicím či výnosům takové výhody, upřednostnění nebo výsady, které může jedna smluvní strana poskytovat na základě dohody o zamezení dvojího zdanění a zabránění daňovému úniku v oboru daní z příjmu a kapitálu, nebo na základě jiných mezinárodních dohod týkajících se zdanění.“. Článek 2 První část odstavce 1 článku 6 Dohody se mění takto: „1. Aniž jsou dotčena opatření přijatá Evropskou unií, každá ze smluvních stran, na jejímž území investoři druhé smluvní strany umístili své investice, umožní těmto investorům, po splnění všech jejich daňových povinností, volný převod plateb spojených s těmito investicemi ve volně převoditelné měně, bez překážek a zbytečného odkladu, zvláště, nikoli však výlučně:“. Článek 3 Odstavec 2 článku 8 Dohody se mění takto: „2. Jestliže spor mezi investorem jedné smluvní strany a druhou smluvní stranou nebude takto urovnán během 6 měsíců ode dne doručení písemného oznámení o vzniklém sporu, je investor oprávněn, podle svého uvážení, předložit spor k rozhodnutí buď: a) příslušnému soudu smluvní strany, na jejímž území byly investice realizovány, nebo b) Mezinárodnímu středisku pro řešení sporů z investic (ICSID) s přihlédnutím k použitelným ustanovením Úmluvy o řešení sporů z investic mezi státy a občany jiných států, otevřené k podpisu ve Washingtonu D. С. dne 18. března 1965 v případě, že obě smluvní strany jsou stranami této úmluvy, nebo c) rozhodci nebo mezinárodnímu rozhodčímu soudu zřízenému ad hoc podle rozhodčích pravidel Komise Organizace spojených národů pro mezinárodní právo obchodní (UNCITRAL). Strany ve sporu se mohou písemně dohodnout na změnách těchto pravidel. Rozhodčí nález bude konečný a závazný pro obě strany sporu, pokud arbitrážní pravidla nebo mezinárodní smlouvy, jejichž účastníky jsou obě smluvní strany, nepředpokládají něco jiného.“. Článek 4 1. Do Dohody se vkládá článek 11 tohoto znění: „Článek 11 Základní bezpečnostní zájmy 1. Žádné z ustanovení v této dohodě nelze vykládat tak, že je bráněno kterékoli ze smluvních stran přijmout opatření, která považuje za nezbytná na ochranu svých základních bezpečnostních zájmů: a) týkající se trestných činůtrestných činů; b) týkající se obchodu se zbraněmi, střelivem a vojenskou technikou a operací s jiným zbožím, materiálem, službami a technologiemi, které jsou prováděny s cílem zásobovat vojenské nebo jiné bezpečnostní síly; c) učiněné v době války nebo v době mimořádných událostí v mezinárodních vztazích; d) vztahující se k provádění národní politiky nebo mezinárodních smluv týkajících se zákazu rozšiřování jaderných zbraní nebo jiných jaderných výbušných zařízení, nebo e) v souladu se svými závazky podle Charty OSN k zachování mezinárodního míru a bezpečnosti. 2. Základní bezpečnostní zájmy smluvní strany mohou zahrnovat zájmy vyplývající z jejího členství v celní, hospodářské nebo měnové unii, společný trhu nebo zóně volného obchodu.“. 2. Články 11 а 12 Dohody se přečíslují na články 12 a 13. Článek 5 V článku 12 Dohody: se nadpis mění takto: „Článek 13. Závěrečná ustanovení“; se vkládá odstavec 4 tohoto obsahu: „4. Po vzájemné dohodě smluvních stran může být tato dohoda změněna a doplněna samostatnými protokoly, které jsou její nedílnou součástí.“. Článek 6 Tento protokol je nedílnou součástí Dohody a vstoupí v platnost po uplynutí 60 (šedesáti) dnů od data obdržení posledního písemného oznámení, kterým si smluvní strany diplomatickou cestou oznámily, že splnily vnitrostátní postupy nezbytné pro vstup Protokolu v platnost. Tento protokol je platný po dobu platnosti Dohody. Dáno v Astaně dne 25. listopadu 2010 ve dvou původních vyhotoveních, každé v jazyce českém, kazašském a ruském, přičemž všechna znění jsou stejně autentická. V případě vzniku sporu při výkladu ustanovení tohoto protokolu bude pro smluvní strany rozhodující ruské znění. Za Českou republiku JUDr. Bedřich Kopecký v. r. mimořádný a zplnomocněný velvyslanec České republiky v Kazašské republice Za Kazašskou republiku Dujsenbaj Nurbajevič Turganov v. r. náměstek ministra průmyslu a nových technologií 1) Dohoda mezi Českou republikou a Kazašskou republikou o podpoře a vzájemné ochraně investic, podepsaná v Praze dne 8. října 1996, byla vyhlášena pod č. 217/1999 Sb.
Sdělení Ministerstva zahraničních věcí č. 80/2013 Sb. m. s.
Sdělení Ministerstva zahraničních věcí č. 80/2013 Sb. m. s. Sdělení Ministerstva zahraničních věcí o sjednání Dohody mezi vládou České republiky a vládou Egyptské arabské republiky o prodloužení platnosti Prováděcího programu kulturní a školské spolupráce mezi vládou České republiky a vládou Egyptské arabské republiky na léta 2006 - 2008 Vyhlášeno 21. 10. 2013, platnost pro ČR (nebo právní předchůdce) od 6. 11. 2008, částka 45/2013 * 1\\. Egyptská strana souhlasí s návrhem vlády České republiky na prodloužení platnosti Prováděcího programu kulturní a školské spolupráce mezi vládou Egyptské arabské republiky a vládou České republiky, sjednaného na léta 2006 – 2008, do doby podpisu nového * 2\\. Prodloužení platnosti Prováděcího programu do doby podpisu nového Prováděcího programu nevyžaduje písemné vypovězení platnosti starého programu, prodloužení programu vstoupí v platnost automaticky. Smlouva platná pro ČR (nebo právní předchůdce) od 6. 11. 2008 80 SDĚLENÍ Ministerstva zahraničních věcí Ministerstvo zahraničních věcí sděluje, že výměnou nót ze dne 25. září 2008 a 4. listopadu 2008 byla sjednána Dohoda mezi vládou České republiky a vládou Egyptské arabské republiky o prodloužení platnosti Prováděcího programu kulturní a školské spolupráce mezi vládou České republiky a vládou Egyptské arabské republiky na léta 2006 – 20081). Dohoda vstoupila v platnost dne 6. listopadu 2008. Anglické znění české nóty a její překlad do českého jazyka a arabské znění egyptské nóty a její překlad do českého jazyka, jež tvoří Dohodu, se vyhlašují současně. PŘEKLAD Nóta č.: 1743/2008 Velvyslanectví České republiky v Káhiře projevuje úctu Ministerstvu zahraničních věcí Egyptské arabské republiky a z pověření vlády České republiky má čest předat egyptské straně návrh Ministerstva kultury České republiky k uzavření Dohody mezi vládou České republiky a vládou Egyptské arabské republiky o prodloužení platnosti Prováděcího programu kulturní a školské spolupráce mezi vládou České republiky a vládou Egyptské arabské republiky na léta 2006 – 2008. Česká strana navrhuje, aby platnost Prováděcího programu kulturní a školské spolupráce mezi vládou České republiky a vládou Egyptské arabské republiky na léta 2006 – 2008 byla prodloužena do doby vstupu v platnost nového Prováděcího programu. Každá ze smluvních stran může tento Prováděcí program vypovědět písemně, platnost programu skončí šest měsíců ode dne doručení oznámení o výpovědi druhé smluvní straně. Ukončení platnosti tohoto Prováděcího programu nebude mít vliv na aktivity zahájené během jeho platnosti. Ty budou probíhat dle podmínek souvisejícího Prováděcího programu až do jejich ukončení. Za předpokladu, že vláda Egyptské arabské republiky souhlasí s výše uvedeným návrhem, česká strana navrhuje, aby tato nóta a potvrzující nóta egyptské strany daly vznik Dohodě mezi vládou České republiky a vládou Egyptské arabské republiky o prodloužení platnosti Prováděcího programu kulturní a školské spolupráce mezi vládou České republiky a vládou Egyptské arabské republiky na léta 2006 – 2008, která nabude platnosti dnem doručení nóty od egyptské strany. Velvyslanectví České republiky v Káhiře využívá této příležitosti, aby znovu ujistilo Ministerstvo zahraničních věcí Egyptské arabské republiky svou hlubokou úctou. Káhira, 25. září 2008 Ministerstvo zahraničních věcí Egyptské arabské republiky Odbor kulturních dohod a protokolárních záležitostí Káhira Kopie: Ministerstvo vysokého školství Egyptské arabské republiky Odbor sociálního zabezpečení zahraničních studentů Dareeh Saad Str. Káhira PŘEKLAD Ministerstvo zahraničních věcí Zástupce náměstka ministra zahraničních věcí pro kulturní dohody a protokolární záležitosti Nóta č.: 3434 Datum 4.11. 2008 NÓTA Ministerstvo zahraničních věcí Egyptské arabské republiky, náměstek ministra zahraničních věcí pro kulturní dohody a protokolární záležitosti projevuje úctu Velvyslanectví České republiky v Káhiře. S odkazem na nótu Velvyslanectví České republiky č. 1743/2008 s datem 25. září 2008 týkající se návrhu české strany na prodloužení platnosti Prováděcího programu kulturní a školské spolupráce mezi vládou Egyptské arabské republiky a vládou České republiky, sjednaného na léta 2006 – 2008, do doby podpisu nového Prováděcího programu, Ministerstvo zahraničních věcí Egyptské arabské republiky má čest informovat o následujícím: 1. Egyptská strana souhlasí s návrhem vlády České republiky na prodloužení platnosti Prováděcího programu kulturní a školské spolupráce mezi vládou Egyptské arabské republiky a vládou České republiky, sjednaného na léta 2006 – 2008, do doby podpisu nového Prováděcího programu. 2. Prodloužení platnosti Prováděcího programu do doby podpisu nového Prováděcího programu nevyžaduje písemné vypovězení platnosti starého programu, prodloužení programu vstoupí v platnost automaticky. Ministerstvo zahraničních věcí Egyptské arabské republiky, zástupce náměstka ministra zahraničních věcí pro kulturní dohody a protokolární záležitosti využívá této příležitosti, aby znovu ujistil vážené velvyslanectví svou hlubokou úctou. 1) Prováděcí program kulturní a školské spolupráce mezi vládou České republiky a vládou Egyptské arabské republiky na léta 2006 – 2008, podepsaný v Káhiře dne 19. února 2006, byl vyhlášen pod č. 43/2006 Sb. m. s.
Sdělení Ministerstva zahraničních věcí č. 79/2013 Sb. m. s.
Sdělení Ministerstva zahraničních věcí č. 79/2013 Sb. m. s. Sdělení Ministerstva zahraničních věcí o změně Ujednání mezi vládou České a Slovenské Federativní Republiky a vládou Mongolska o bezvízových stycích pro držitele diplomatických a služebních pasů Vyhlášeno 21. 10. 2013, platnost pro ČR (nebo právní předchůdce) od 1. 9. 2011, částka 45/2013 Smlouva platná pro ČR (nebo právní předchůdce) od 1. 9. 2011 79 SDĚLENÍ Ministerstva zahraničních věcí, kterým se mění a doplňuje sdělení Ministerstva zahraničních věcí č. 509/1992 Sb. Ministerstvo zahraničních věcí sděluje, že výměnou nót ze dne 29. července 2011 a 21. května 2012 byl s odvoláním na článek 4 Ujednání mezi vládou České a Slovenské Federativní Republiky a vládou Mongolska o bezvízových stycích pro držitele diplomatických a služebních pasů1) českou stranou omezen bezvízový styk pouze na držitele platných mongolských diplomatických pasů, a to s účinností od 1. září 2011. České znění české nóty a mongolské znění mongolské nóty a její překlad do českého jazyka se vyhlašují současně. Č.j.: 305606/2011-KKM Ministerstvo zahraničních věcí České republiky projevuje úctu Velvyslanectví Mongolska v Praze a má čest s odvoláním na článek 4 Ujednání mezi vládou České a Slovenské Federativní Republiky a vládou Mongolska o bezvízových stycích pro držitele diplomatických a služebních pasů (Ulánbátar, 26. června 1992) informovat o tom, že česká strana omezí bezvízový styk pouze na držitele platných mongolských diplomatických pasů, a to s účinností od 1. září 2011. Vstup a pobyt na území České republiky pro držitele platných mongolských služebních pasů bude s účinností od 1. září 2011 vyžadovat udělení víza. Českou stranu k tomuto kroku vede skutečnost, že Mongolsko nedisponuje zákonem o cestovních dokladech a že služební pasy jsou mongolskými úřady vydávány příliš širokému okruhu osob, to vše za situace, kdy tyto pasy nejsou opatřeny ochrannými biometrickými prvky. Ministerstvo zahraničních věcí České republiky využívá této příležitosti, aby znovu ujistilo Velvyslanectví Mongolska v Praze svou nejhlubší úctou. V Praze dne 29. července 2011 Velvyslanectví Mongolska Praha PŘEKLAD K/12-722 Ministerstvo zahraničních vztahů a obchodu Mongolska projevuje úctu Velvyslanectví České republiky v Mongolsku a má čest v návaznosti na nótu č.j. 612/2012-UBAAT [sic] ze dne 16. května 2012 informovat, že mongolská strana přijala návrh české strany na změnu Dohody o bezvízovém styku pro držitele diplomatických a služebních pasů z roku 1992 a sděluje, že od září roku 2011 je v platnosti oboustranná vízová povinnost pro držitele služebních pasů. Mongolská strana s politováním konstatuje, že tyto změny jsou krokem zpět ve vztazích týkajících se vzájemného cestování občanů a je ochotná přistoupit na další návrhy a dale jednat v tomto ohledu. V současné době mongolská strana nevybírá vízový poplatek od držitelů českých služebních pasů /poplatek za kolek, za konzulární služby, za štítek/ a dovoluje si požádat českou stranu o potvrzení recipročního kroku nótou. Ministerstvo zahraničních vztahů a obchodu Mongolská využívá této příležitosti, aby znovu projevilo úctu Velvyslanectví České republiky v Mongolsku. V Ulánbátaru dne 21. května 2012 Velvyslanectví České republiky v Mongolsku Ulánbátar 1) Ujednání mezi vládou České a Slovenské Federativní Republiky a vládou Mongolska o bezvízových stycích pro držitele diplomatických a služebních pasů, podepsané v Ulánbátaru dne 26. června 1992, bylo vyhlášeno pod č. 509/1992 Sb.
Sdělení Ministerstva zahraničních věcí č. 78/2013 Sb. m. s.
Sdělení Ministerstva zahraničních věcí č. 78/2013 Sb. m. s. Sdělení Ministerstva zahraničních věcí o sjednání změny Protokolu mezi Ministerstvem zahraničních věcí České republiky a Ministerstvem zahraničních věcí Slovenské republiky o provádění Dohody mezi Ministerstvem zahraničních věcí České republiky a Ministerstvem zahraničních věcí Slovenské republiky o vzájemném zastupování prostřednictvím diplomatických misí a konzulárních úřadů svých států při výkonu vízové činnosti, podepsaného dne 4. listopadu 2011 Vyhlášeno 21. 10. 2013, platnost pro ČR (nebo právní předchůdce) od 9. 10. 2013, částka 45/2013 * 1\\. Do článku 1 odst. 1 se vkládá písm. g), které zní: „g) Libanonské republice, se sídlem v Bejrútu.“ * 2\\. Článek 1 odst. 2 se nahrazuje následujícím zněním: - „2. Slovenská republika bude zastupovat Českou republiku ve vízové činnosti na svých zastupitelských úřadech v: * 3\\. Článek 1 odst. 3 se nahrazuje následujícím zněním: - „3. Zastupitelské úřady uvedené v odst. 1 písm. a) až f) a v odst. 2 převezmou zastupování ve vízové činnosti vůči žadatelům s legálním pobytem v zemi působnosti zastupitelského úřadu. Zastupitelský úřad uvedený v odst. 1 písm. g) převezme zastupování ve v * 4\\. Za článek 2 se vkládá nový článek 2a, který včetně nadpisu zní: - „Článek 2a * 5\\. Za článek 5 se vkládá nový článek 5a, který včetně nadpisu zní: - „Článek 5a Smlouva platná pro ČR (nebo právní předchůdce) od 9. 10. 2013 78 SDĚLENÍ Ministerstva zahraničních věcí Ministerstvo zahraničních věcí sděluje, že výměnou nót ze dne 2. července 2013 a 5. září 2013 byla sjednána změna Protokolu mezi Ministerstvem zahraničních věcí České republiky a Ministerstvem zahraničních věcí Slovenské republiky o provádění Dohody mezi Ministerstvem zahraničních věcí České republiky a Ministerstvem zahraničních věcí Slovenské republiky o vzájemném zastupování prostřednictvím diplomatických misí a konzulárních úřadů svých států při výkonu vízové činnosti, podepsaného dne 4. listopadu 20111). Změna Protokolu vstoupila v platnost dne 9. října 2013. Slovenské znění slovenské nóty a její překlad do českého jazyka a české znění české nóty, jež tvoří změnu Protokolu, se vyhlašují současně. PŘEKLAD č.j. 58/2013 Velvyslanectví Slovenské republiky v Praze projevuje úctu Ministerstvu zahraničních věcí České republiky a má čest navrhnout následující změnu Protokolu mezi Ministerstvem zahraničních věcí Slovenské republiky a Ministerstvem zahraničních věcí České republiky o provádění Dohody mezi Ministerstvem zahraničních věcí Slovenské republiky a Ministerstvem zahraničních věcí České republiky o vzájemném zastupování prostřednictvím diplomatických misí a konzulárních úřadů svých států při výkonu vízové činnosti, podepsaného dne 4. listopadu 2011 (dále jen „Protokol“). 1. Do článku 1 odst. 1 se vkládá písm. g), které zní: „g) Libanonské republice, se sídlem v Bejrútu.“ 2. Článek 1 odst. 2 se nahrazuje následujícím zněním: „2. Slovenská republika bude zastupovat Českou republiku ve vízové činnosti na svých zastupitelských úřadech v: a) Keňské republice, se sídlem v Nairobi b) Kyperské republice, se sídlem v Nikósii.“ 3. Článek 1 odst. 3 se nahrazuje následujícím zněním: „3. Zastupitelské úřady uvedené v odst. 1 písm. a) až f) a v odst. 2 převezmou zastupování ve vízové činnosti vůči žadatelům s legálním pobytem v zemi působnosti zastupitelského úřadu. Zastupitelský úřad uvedený v odst. 1 písm. g) převezme zastupování ve vízové činnosti vůči žadatelům s legálním pobytem na území Syrské arabské republiky; žádosti o krátkodobá víza budou přijímány v souladu s aktuální vízovou politikou České republiky.“ 4. Za článek 2 se vkládá nový článek 2a, který včetně nadpisu zní: „Článek 2a Zastupující konzulární úřady jsou oprávněny vystavit víza pouze do cestovních dokladů uznaných příslušnými slovenskými a českými úřady za platné.“ 5. Za článek 5 se vkládá nový článek 5a, který včetně nadpisu zní: „Článek 5a Každá ze smluvních stran může pozastavit nebo ukončit zastupování ve vízové činnosti v jedné či více zemích písemným oznámením zaslaným diplomatickou cestou; takové oznámení nabývá účinnosti třicátým dnem následujícím po dni jeho doručení druhé smluvní straně, pokud smluvní strana v oznámení nestanoví jinak.“ Slovenská strana navrhuje, aby v případě, že česká strana bude s navrhovaným zněním souhlasit, tvořily tato nóta a souhlasná odpovědní nóta změnu Protokolu, která vstoupí v platnost třicátým (30.) dnem ode dne doručení odpovědní nóty. Velvyslanectví Slovenské republiky v Praze využívá této příležitosti, aby znovu ujistilo Ministerstvo zahraničních věcí České republiky o své hluboké úctě. Praha, 2. července 2013 Ministerstvo zahraničních věcí České republiky Praha č.j. 306027/2013 - KKM Ministerstvo zahraničních věcí České republiky projevuje úctu Velvyslanectví Slovenské republiky v Praze a má čest potvrdit přijetí nóty Velvyslanectví Slovenské republiky v Praze č.j. 58/2013 ze dne 2. července 2013, která zní následovně: „Velvyslanectví Slovenské republiky v Praze projevuje úctu Ministerstvu zahraničních věcí České republiky a má čest navrhnout následující změnu Protokolu mezi Ministerstvem zahraničních věcí Slovenské republiky a Ministerstvem zahraničních věcí České republiky o provádění Dohody mezi Ministerstvem zahraničních věcí České republiky a Ministerstvem zahraničních věcí Slovenské republiky o vzájemném zastupování prostřednictvím diplomatických misí a konzulárních úřadů svých států při výkonu vízové činnosti, podepsaného dne 4. listopadu 2011 (dále jen „Protokol“). 1. Do článku 1 odst. 1 se vkládá písm. g), které zní: „g) Libanonské republice, se sídlem v Bejrútu.“ 2. Článek 1 odst. 2 se nahrazuje následujícím zněním: „2. Slovenská republika bude zastupovat Českou republiku ve vízové činnosti na svých zastupitelských úřadech v: a) Keňské republice, se sídlem v Nairobi b) Kyperské republice, se sídlem v Nikósii.“ 3. Článek 1 odst. 3 se nahrazuje následujícím zněním: „3. Zastupitelské úřady uvedené v odst. 1 písm. a) až f) a v odst. 2 převezmou zastupování ve vízové činnosti vůči žadatelům s legálním pobytem v zemi působnosti zastupitelského úřadu. Zastupitelský úřad uvedený v odst. 1 písm. g) převezme zastupování ve vízové činnosti vůči žadatelům s legálním pobytem na území Syrské arabské republiky; žádosti o krátkodobá víza budou přijímány v souladu s aktuální vízovou politikou České republiky.“ 4. Za článek 2 se vkládá nový článek 2a, který včetně nadpisu zní: „Článek 2a Zastupující konzulární úřady jsou oprávněny vystavit víza pouze do cestovních dokladů uznaných příslušnými českými a slovenskými úřady za platné.“ 5. Za článek 5 se vkládá nový článek 5a, který včetně nadpisu zní: „Článek 5a Každá ze smluvních stran může pozastavit nebo ukončit zastupování ve vízové činnosti v jedné či více zemích písemným oznámením zaslaným diplomatickou cestou; takové oznámení nabývá účinnosti třicátým dnem následujícím po dni jeho doručení druhé smluvní straně, pokud smluvní strana v oznámení nestanoví jinak.“ Slovenská strana navrhuje, aby v případě, že česká strana bude s navrhovaným zněním souhlasit, tvořily tato nóta a souhlasná odpovědní nóta změnu Protokolu, která vstoupí v platnost třicátým (30.) dnem ode dne doručení odpovědní nóty. Velvyslanectví Slovenské republiky v Praze využívá této příležitosti, aby znovu ujistilo Ministerstvo zahraničních věcí České republiky o své hluboké úctě.“ Ministerstvo zahraničních věcí České republiky má čest sdělit, že výše uvedená nóta a tato nóta tvoří změnu Protokolu mezi Ministerstvem zahraničních věcí České republiky a Ministerstvem zahraničních věcí Slovenské republiky o provádění Dohody mezi Ministerstvem zahraničních věcí České republiky a Ministerstvem zahraničních věcí Slovenské republiky o vzájemném zastupování prostřednictvím diplomatických misí a konzulárních úřadů svých států při výkonu vízové činnosti, která vstoupí v platnost třicátým dnem ode dne doručení této odpovědní nóty. Ministerstvo zahraničních věcí České republiky si dovoluje požádat Velvyslanectví Slovenské republiky, aby laskavě potvrdilo datum přijetí této nóty a datum vstupu v platnost výše uvedené změny Protokolu. Ministerstvo zahraničních věcí České republiky využívá této příležitosti, aby znovu ujistilo Velvyslanectví Slovenské republiky v Praze svou hlubokou úctou. V Praze dne 5. září 2013 Velvyslanectví Slovenské republiky Praha 1) Dohoda mezi Ministerstvem zahraničních věcí České republiky a Ministerstvem zahraničních věcí Slovenské republiky o vzájemném zastupování prostřednictvím diplomatických misí a konzulárních úřadů svých států při výkonu vízové činnosti, podepsaná v Praze dne 4. listopadu 2011, byla vyhlášena pod č. 103/2011 Sb. m. s. Protokol mezi Ministerstvem zahraničních věcí České republiky a Ministerstvem zahraničních věcí Slovenské republiky o provádění Dohody mezi Ministerstvem zahraničních věcí České republiky a Ministerstvem zahraničních věcí Slovenské republiky o vzájemném zastupování prostřednictvím diplomatických misí a konzulárních úřadů svých států při výkonu vízové činnosti, podepsaný v Praze dne 4. listopadu 2011, byl vyhlášen pod č. 104/2011 Sb. m. s.
Sdělení Ministerstva zahraničních věcí č. 77/2013 Sb. m. s.
Sdělení Ministerstva zahraničních věcí č. 77/2013 Sb. m. s. Sdělení Ministerstva zahraničních věcí o Protokolu proti pašování přistěhovalců po zemi, po moři a letecky doplňujícím Úmluvu Organizace spojených národů proti nadnárodnímu organizovanému zločinu Vyhlášeno 17. 10. 2013, platnost pro ČR (nebo právní předchůdce) od 24. 9. 2013, částka 44/2013 * I. Všeobecná ustanovení - Článek 1 * II. Pašování přistěhovalců po moři - Článek 7 * III. Prevence, spolupráce a další opatření - Článek 10 * IV. Závěrečná ustanovení - Článek 19 Smlouva platná pro ČR (nebo právní předchůdce) od 24. 9. 2013 77 SDĚLENÍ Ministerstva zahraničních věcí Ministerstvo zahraničních věcí sděluje, že dne 15. listopadu 2000 byl v New Yorku přijat Protokol proti pašování přistěhovalců po zemi, po moři a letecky doplňující Úmluvu Organizace spojených národů proti nadnárodnímu organizovanému zločinu1). Jménem České republiky byl Protokol podepsán v New Yorku dne 10. prosince 2002. S Protokolem vyslovil souhlas Parlament České republiky a prezident republiky jej ratifikoval. Ratifikační listina České republiky byla uložena u generálního tajemníka Organizace spojených národů, depozitáře Protokolu, dne 24. září 2013. Při uložení ratifikační listiny bylo učiněno následující oznámení: „Česká republika na základě článku 8 odst. 6 Protokolu proti pašování přistěhovalců po zemi, po moři a letecky doplňujícího Úmluvu Organizace spojených národů proti nadnárodnímu organizovanému zločinu oznamuje, že orgánem, který v souladu s článkem 8 tohoto protokolu přijímá žádosti o pomoc, žádosti o potvrzení registrace nebo práva plavidla plout pod vlajkou České republiky či žádosti o povolení přijmout příslušná opatření, a který odpovídá na takovéto žádosti, je Policejní prezidium České republiky, odbor mezinárodní policejní spolupráce; tímto není dotčen článek 18 Úmluvy Organizace spojených národů proti nadnárodnímu organizovanému zločinu a oznámení České republiky učiněné v souladu s článkem 18 odst. 13 této úmluvy. Kontaktní údaje: Policejní prezidium České republiky Odbor mezinárodní policejní spolupráce P.O.BOX 62/MPS Strojnická 27 170 89 Praha 7 Česká republika Telefon: +420 974 834 380 Fax: +420 974 834 716, +420 974 834 718 E-mail: interpol@mvcr.cz 24 hodinová služba Kontaktní jazyky podle preferencí: čeština, angličtina, francouzština.“ Protokol vstoupil v platnost na základě svého článku 22 odst. 1 dne 28. ledna 2004. Pro Českou republiku vstupuje v platnost podle odstavce 2 téhož článku dne 24. října 2013. Anglické znění Protokolu a jeho překlad do českého jazyka se vyhlašují současně. PŘEKLAD PROTOKOL PROTI PAŠOVÁNÍ PŘISTĚHOVALCŮ PO ZEMI, PO MOŘI A LETECKY DOPLŇUJÍCÍ ÚMLUVU ORGANIZACE SPOJENÝCH NÁRODŮ PROTI NADNÁRODNÍMU ORGANIZOVANÉMU ZLOČINU Preambule Smluvní strany tohoto Protokolu, prohlašujíce, že účinné kroky za účelem předcházení a boje proti pašování přistěhovalců po zemi, moři a letecky vyžadují jednotný mezinárodní přístup včetně spolupráce, výměny informací a dalších vhodných opatření, včetně sociálních a ekonomických opatření na národní, regionální a mezinárodní úrovni, odvolávajíce se na rezoluci Valného shromáždění 54/212 z 22. prosince 1999, ve které Valné shromáždění vybídlo členské státy a systém Organizace spojených národů k posílení mezinárodní spolupráce v oblasti mezinárodní migrace a rozvoje za účelem řešení základních příčin migrace, zejména těch, které souvisejí s chudobou, a maximalizovaly výhody mezinárodní migrace pro ty, kterých se to týká, a aby podpořily, tam kde je to vhodné, meziregionální, regionální a subregionální mechanismy, aby se i nadále zabývaly otázkou migrace a rozvoje, přesvědčeny, že je třeba přistupovat k přistěhovalcům humánně a poskytnout plnou ochranu jejich práv, s ohledem na skutečnost, že i přes úsilí na jiných mezinárodních fórech neexistuje žádný univerzální dokument, který by se zabýval všemi aspekty pašování přistěhovalců a dalších s tím souvisejících otázek, znepokojeny výrazným nárůstem aktivit organizovaných zločineckých skupin v oblasti pašování přistěhovalců a další s tím spojené trestné činnosti uvedené v tomto Protokolu, které silně poškozují dotčené státy, rovněž znepokojeny tím, že pašování přistěhovalců může ohrozit životy a bezpečnost přistěhovalců, odvolávajíce se na rezoluci Valného shromáždění 53/111 z 9. prosince 1998, kterou Valné shromáždění rozhodlo založit časově neomezený mezivládní ad hoc výbor za účelem vypracování komplexní mezinárodní úmluvy proti nadnárodnímu organizovanému zločinu a projednání vypracování, mimo jiné, mezinárodního dokumentu, zabývajícího se nezákonným obchodem a dopravou přistěhovalců, a to i po moři, přesvědčeny, že doplnění Úmluvy Organizace spojených národů proti nadnárodnímu organizovanému zločinu o mezinárodní dokument proti pašování přistěhovalců po zemi, po moři a letecky bude užitečné pro předcházení a boj s touto trestnou činností, se dohodly na následujícím: I. Všeobecná ustanovení Článek 1 Vztah k Úmluvě Organizace spojených národů proti nadnárodnímu organizovanému zločinu 1. Tento Protokol doplňuje Úmluvu Organizace spojených národů proti nadnárodnímu organizovanému zločinu. Bude vykládán společně s Úmluvou. 2. Ustanovení Úmluvy se užijí obdobně na tento Protokol, pokud není dále uvedeno jinak. 3. Trestné činyTrestné činy stanovené v souladu s článkem 6 tohoto Protokolu jsou považovány za trestné činytrestné činy stanovené v souladu s Úmluvou. Článek 2 Účel Účelem tohoto Protokolu je předcházet pašování přistěhovalců a bojovat proti němu, jakož i podporovat spolupráci mezi smluvními stranami za tímto účelem, při současné ochraně práv pašovaných přistěhovalců. Článek 3 Použité pojmy Pro účely tohoto Protokolu: (a) „pašování přistěhovalců“ znamená zprostředkování nedovoleného vstupu osoby na území smluvní strany, jejímž není tato osoba státním občanem ani v ní nemá trvalý pobyt, s cílem získat, přímo či nepřímo, finanční nebo jiný hmotný prospěch; (b) „nedovolený vstup“ znamená překročení hranic bez splnění nezbytných požadavků pro zákonný vstup do přijímajícího státu; (c) „falešný cestovní doklad nebo doklad totožnosti“ znamená jakýkoliv cestovní doklad nebo doklad totožnosti: (i) který byl padělán nebo podstatně změněn kýmkoliv jiným než osobou nebo úřadem, který je zákonně zmocněn vyhotovit nebo vydat cestovní doklad nebo dokad totožnosti jménem státu; nebo (ii) který byl nesprávně vydán nebo získán zkreslením skutečností, korupcí nebo nátlakem nebo jiným nezákonným způsobem; nebo (iii) který je používán jinou osobou než oprávněným držitelem; (d) „plavidlo“ znamená jakýkoliv druh vodního plavidla, včetně bezvýtlakových plavidel a hydroplánů, používaný nebo způsobilý k použití pro přepravu po vodě, s výjimkou válečných lodi, pomocných plavidel vojenského námořnictva nebo jiných plavidel vlastněných nebo provozovaných vládou a užívaných v předmětné chvíli pouze pro vládní nekomerční účely. Článek 4 Rozsah použití Tento Protokol se použije, pokud není dále uvedeno jinak, k předcházení, vyšetřování a stíhání trestných činůtrestných činů stanovených v souladu s článkem 6 tohoto Protokolu, pokud jsou tyto trestné činytrestné činy nadnárodní povahy a zahrnují organizovanou zločineckou skupinu, jakož i k ochraně práv osob, které se staly předmětem takových trestných činůtrestných činů. Článek 5 Trestní odpovědnost přistěhovalců Přistěhovalci nebudou podléhat trestnímu stíhání podle tohoto Protokolu za skutečnost, že se stali předmětem jednání uvedeného v článku 6 tohoto Protokolu. Článek 6 Trestnost 1. Každá smluvní strana přijme taková legislativní a jiná opatření, která jsou nezbytná pro to, aby byly, pokud budou spáchány úmyslně a s cílem získat, přímo nebo nepřímo, finanční nebo jiný hmotný prospěch, za trestné činytrestné činy pokládány: (a) pašování přistěhovalců; (b) pokud byly spáchány s cílem umožnit pašování přistěhovalců: (i) vyrobení falešného cestovního dokladu nebo dokladu totožnosti; (ii) obstarání, poskytnutí nebo držení takového dokladu; (c) umožnění osobě, která není státním občanem dotčeného státu nebo na jeho území nemá trvalý pobyt, aby zůstala v tomto státě bez splnění nezbytných požadavků pro zákonný pobyt v něm, a to způsobem uvedeným v písmeně (b) tohoto odstavce nebo jakýmkoliv jiným nezákonným způsobem. 2. Každá smluvní strana přijme taková legislativní a jiná opatření, která jsou nezbytná pro to, aby byly za trestné činytrestné činy pokládány: (a) v souladu se základními zásadami jejího právního řádu, pokus spáchat trestný čintrestný čin stanovený v souladu s odstavcem 1 tohoto článku; (b) spolupachatelství trestného činutrestného činu stanoveného v souladu s odstavcem 1 písm. (a), písm. (b) bod (i) nebo písm. (c) tohoto článku a v souladu se základními zásadami jejího právního řádu spolupachatelství trestného činutrestného činu stanoveného v souladu s odstavcem 1 písm. (b) bod (ii) tohoto článku; (c) organizování nebo návod jiné osoby ke spáchání trestného činutrestného činu stanoveného v souladu s odstavcem 1 tohoto článku. 3. Každá smluvní strana přijme taková legislativní a jiná opatření, která jsou nezbytná pro to, aby byly pokládány za přitěžující okolnosti k trestným činůmtrestným činům stanoveným v souladu s odstavcem 1 písm. (a), písm. (b) bod (i) a písm. (c) tohoto článku a v souladu se základními zásadami jejího právního řádu k trestným činůmtrestným činům stanoveným v souladu s odstavcem 2 písm. (b) a (c) tohoto článku okolnosti: (a) které ohrožují nebo by mohly ohrozit životy nebo bezpečnost dotčených přistěhovalců; nebo (b) které zahrnují nelidské nebo ponižující zacházení, včetně zacházení za účelem vykořisťování takových přistěhovalců. 4. Nic v tomto Protokolu nebrání smluvní straně v přijetí opatření proti osobě, jejíž jednání zakládá trestný čintrestný čin podle jejího vnitrostátního práva. II. Pašování přistěhovalců po moři Článek 7 Spolupráce Smluvní strany spolupracují v co nejširší míře, aby předcházely a potlačovaly pašování přistěhovalců po moři v souladu s mezinárodním mořským právem Článek 8 Opatření proti pašování přistěhovalců po moři 1. Smluvní strana, která má důvodné podezření, že plavidlo plující pod její vlajkou nebo jí registrované, plavidlo, které nemá státní příslušnost, nebo které, ačkoliv pluje pod cizí vlajkou nebo se odmítá prokázat vlajkou, má ve skutečnosti státní příslušnost uvedené smluvní strany, je používáno k pašování přistěhovalců po moři, může požadovat pomoc jiných smluvních stran při zabránění použití plavidla pro tento účel. Smluvní strany, které byly takto požádány, poskytnou takovou pomoc v rozsahu svých možností. 2. Smluvní strana, která má důvodné podezření, že plavidlo plující v souladu s mezinárodním právem a pod vlajkou nebo vykazující známky registrace jinou smluvní stranou je používáno k pašování přistěhovalců po moři, může toto oznámit státu vlajky, požádat o potvrzení registrace, a pokud je potvrzena, požádat stát vlajky o povolení přijmout ve vztahu k plavidlu odpovídající opatření. Stát vlajky může oprávnit dožadující stát mimo jiné: (a) ke vstupu na palubu plavidla; (b) k prohlídce plavidla; a (c) jestliže se prokáže, že plavidlo je používáno k pašování přistěhovalců po moři, k přijetí příslušných opatření ve vztahu k tomuto plavidlu, osobám a nákladu na palubě, a to v souladu s povolením státu vlajky. 3. Smluvní strana, která přijala jakékoliv opatření v souladu s odstavcem 2 tohoto článku, urychleně informuje stát vlajky o výsledcích tohoto opatření. 4. Smluvní strana bude urychleně reagovat na žádost jiné smluvní strany, aby zjistila, zda plavidlo, které prohlašuje, že je jí registrováno nebo pluje pod její vlajkou, je k tomu oprávněno, a na žádost o povolení podanou v souladu s odstavcem 2 tohoto článku. 5. Stát vlajky může, v souladu s článkem 7 tohoto Protokolu, povolení vázat na podmínky, na kterých se dohodne s dožadujícím státem, včetně podmínek ohledně odpovědnosti a rozsahu účinných opatření, která mají být přijata. Smluvní strana nepřijme žádná dodatečná opatření bez přímého povolení od státu vlajky, s výjimkou těch, která jsou nezbytná pro odvrácení bezprostředně hrozícího nebezpečí pro životy lidí nebo která vyplývají z příslušných dvoustranných nebo mnohostranných smluv. 6. Každá smluvní strana určí orgán nebo, je-li to nezbytné, orgány, které přijímají a odpovídají na žádosti o pomoc, o potvrzení registrace nebo práva plavidla plout pod její vlajkou a o povolení přijmout příslušná opatření. Orgán nebo orgány určené smluvní stranou pro tento účel budou oznámeny prostřednictvím Generálního tajemníka všem ostatním smluvním stranám do jednoho měsíce od jejich určení. 7. Smluvní strana, která má důvodné podezření, že plavidlo bez státní příslušnosti, nebo které může být považováno za plavidlo bez státní příslušnosti, je používáno k pašování přistěhovalců po moři, může vstoupit na palubu a plavidlo prohledat. Jestliže se podezření prokáže, tato smluvní strana přijme příslušná opatření v souladu s příslušným vnitrostátním a mezinárodním právem. Článek 9 Ochranná doložka 1. Jestliže smluvní strana přijme opatření vůči plavidlu v souladu s článkem 8 tohoto Protokolu: (a) zajistí bezpečnost a lidské zacházení s osobami na palubě; (b) patřičně zohlední nutnost neohrozit bezpečnost lodi nebo jejího nákladu; (c) zajistí v mezích svých možnosti aby jakékoliv opatření přijaté vůči plavidlu neohrozilo životní prostředí. 2. Pokud se důvody, pro něž byla přijata opatření podle článku 8 tohoto Protokolu, prokáží jako neopodstatněná, plavidlo obdrží kompenzaci za jakoukoliv ztrátu nebo škodu, kterou mohlo utrpět, za podmínky, že se plavidlo nedopustilo žádného činu ospravedlňujícího přijatá opatření. 3. Jakákoliv opatření učiněná, přijatá nebo provedená v souladu s touto částí patřičně zohlední nutnost nenarušovat nebo neovlivňovat: (a) výkon práv a povinností, jakož i soudní pravomoc pobřežních států v souladu s mezinárodním mořským právem; nebo (b) pravomoc státu vlajky k výkonu soudní pravomoci a ke kontrole ve správních, technických a sociálních záležitostech týkajících se plavidla. 4. Jakékoliv opatření učiněné na moři v souladu s touto částí bude provedeno pouze válečnými loděmi nebo vojenskými letadly, případně jinými loděmi nebo letadly, které mají zřetelné vnější označení dovolující identifikaci toho, že jsou ve vládních službách a oprávněné pro tyto účely. III. Prevence, spolupráce a další opatření Článek 10 Informace 1. Aniž by tím byly dotčeny články 27 a 28 Úmluvy, smluvní strany, zejména ty, které mají společné hranice nebo se nacházejí na trasách, po kterých jsou pašováni přistěhovalci, si budou za účelem dosažení cílů tohoto Protokolu vyměňovat, v souladu se svými příslušnými vnitrostátními právními a správními řády, příslušné informace o takových otázkách, jako jsou: (a) místa nalodění a určení, jakož i trasy, dopravci a prostředky přepravy, o nichž je známo nebo o nich existuje podezření, že jsou používány organizovanou zločineckou skupinou zabývající se jednáním uvedeným v článku 6 tohoto Protokolu; (b) totožnost a metody organizací nebo organizovaných zločineckých skupin, o kterých je známo nebo o nichž existuje podezření, že jsou zapojeny do jednání uvedeného v článku 6 tohoto Protokolu; (c) pravost a řádná forma cestovních dokladů vydaných smluvní stranou a informace o odcizení a souvisejícím zneužití nevyplněných cestovních dokladů a dokladů totožnosti; (d) prostředky a metody ukrývání a přepravy osob, nezákonné pozměňování, výroba či získávání nebo jiné zneužití cestovních dokladů nebo dokladů totožnosti použitých při jednání uvedeném v článku 6 tohoto Protokolu, jakož i způsoby jejich odhalování; (e) legislativní zkušenosti a praxe a opatření zaměřená na předcházení a boj sjednáním uvedeným v článku 6 tohoto Protokolu; a (f) vědecké a technické informace užitečné pro orgány činné v trestním řízeníorgány činné v trestním řízení, aby bylo možno vzájemně podpořit schopnost předcházet, odhalovat a vyšetřovat jednání uvedené v článku 6 tohoto Protokolu a stíhat ty, kdo se na něm podílejí. 2. Smluvní strana, která obdrží informaci, vyhoví jakékoliv žádosti smluvní strany, která tuto informaci předala, na omezení použití takové informace. Článek 11 Opatření na hranicích 1. Aniž by byly dotčeny mezinárodní závazky týkající se volného pohybu osob, smluvní strany posílí v rámci možností pohraniční kontroly nezbytné pro předcházení a odhalování pašování přistěhovalců. 2. Každá smluvní strana přijme legislativní nebo jiná vhodná opatření, aby v rámci možností zabránila využití přepravy provozované komerčními dopravci k páchání trestných činůtrestných činů stanovených v souladu s článkem 6 odst. 1 písm. (a) tohoto Protokolu. 3. Pokud je to vhodné a aniž by byly dotčeny příslušné mezinárodní úmluvy, taková opatření budou zahrnovat stanovení povinnosti komerčních dopravců, včetně jakékoliv dopravní společnosti nebo vlastníka či provozovatele dopravních prostředků, přesvědčit se, že všichni cestující mají cestovní doklady potřebné pro vstup do přijímajícího státu. 4. Každá smluvní strana přijme v souladu se svým vnitrostátním právem nezbytná opatření, aby mohla uplatnit sankce v případě porušení povinnosti uvedené v odstavci 3 tohoto článku. 5. Každá smluvní strana zváží přijetí opatření, která v souladu s jejím vnitrostátním právem dovolí odmítnout vstup nebo odejmout víza osobám zapojeným do páchání trestných činůtrestných činů stanovených v souladu s tímto Protokolem. 6. Aniž by byl dotčen článek 27 Úmluvy, smluvní strany zváží posílení spolupráce mezi orgány pohraniční kontroly mimo jiné tím, že zřídí a budou udržovat přímý komunikační styk. Článek 12 Zabezpečení dokladů a jejich kontrola Každá smluvní strana učiní v rámci dostupných prostředků opatření, která jsou nezbytná k tomu: (a) aby zajistila, že cestovní doklady nebo doklady totožnosti, které vydává, jsou takové kvality, že nemohou být snadno zneužity a snadno padělány nebo protiprávně pozměněny, napodobeny nebo vydány; a (b) aby zajistila celistvost a zabezpečení cestovních dokladů a dokladů totožnosti vydaných jí nebo jejím jménem a zabránila jejich protiprávnímu vyhotovování, vydávání a používání. Článek 13 Pravost a platnost dokladů Smluvní strana na žádost jiné smluvní strany ověří, v souladu se svým vnitrostátním právem, v přiměřené době pravost a platnost cestovních dokladů nebo dokladů totožnosti vydaných nebo údajně vydaných jejím jménem, u nichž existuje podezření z používání pro účely jednání uvedeného v článku 6 tohoto Protokolu. Článek 14 Školení a technická spolupráce 1. Smluvní strany poskytnou či posílí odborné školení pro imigrační a další příslušné úředníky v oblasti předcházení jednání uvedeného v článku 6 tohoto Protokolu a lidského zacházení s přistěhovalci, kteří se stali předmětem takového jednání, při respektování jejich práv uvedených v tomto Protokolu. 2. Smluvní strany budou spolupracovat navzájem, jakož i s příslušnými mezinárodními organizacemi, nevládními organizacemi, jinými v úvahu přicházejícími organizacemi a popřípadě s dalšími složkami občanské společnosti, aby na svém území zajistily patřičné školení personálu v oblasti předcházení, boje a vykořeňování jednání uvedeného v článku 6 tohoto Protokolu a ochrany práv přistěhovalců, kteří se stali předmětem takového jednání. Takové školení bude zahrnovat: (a) zlepšení zabezpečení a kvality cestovních dokladů; (b) rozpoznávání a odhalování padělaných cestovních dokladů nebo dokladů totožnosti; (c) shromažďování informací o trestné činnosti, které se týkají především identifikace organizovaných zločineckých skupin, o kterých je známo nebo o nich existuje podezření, že se dopouštějí jednání uvedeného v článku 6 tohoto Protokolu, metod používaných k přepravě pašovaných přistěhovalců, zneužívání cestovních dokladů nebo dokladů totožnosti pro účely jednání uvedeného v článku 6 a způsobů ukrývání používaných při pašování přistěhovalců; (d) zlepšení postupů při odhalování pašovaných osob na obvyklých a neobvyklých místech vstupu a výstupu; a (e) lidské zacházení s přistěhovalci a ochranu jejich práv, jak je uvedeno v tomto Protokolu. 3. Smluvní strany, které mají k dispozici odpovídající odborné znalosti, zváží poskytnutí technické pomoci státům, které jsou často zeměmi původu nebo tranzitu osob, které jsou předmětem jednání uvedeného v článku 6 tohoto Protokolu. Smluvní strany vynaloží veškeré úsilí, aby poskytly potřebné zdroje, jako jsou vozidla, počítačové systémy a čtečky dokladů pro boj s jednáním uvedeným v článku 6. Článek 15 Další preventivní opatření 1. Každá smluvní strana přijme opatření zajišťující poskytnutí nebo posílení informačních programů, aby zvýšila povědomí veřejnosti o skutečnosti, že jednání uvedené v článku 6 tohoto Protokoluje trestná činnost často páchaná organizovanými zločineckými skupinami pro zisk a představuje vážné riziko pro dotčené přistěhovalce. 2. V souladu s článkem 31 Úmluvy budou smluvní strany spolupracovat v oblasti informování veřejnosti s cílem předcházet tomu, aby se potenciální přistěhovalci stávali oběťmioběťmi organizovaných zločineckých skupin. 3. Každá smluvní strana bude vhodným způsobem podporovat rozvoj programů a spolupráce na národní, regionální a mezinárodní úrovni s tím, že vezme v úvahu sociálně ekonomické aspekty migrace a bude věnovat zvláštní pozornost ekonomicky a sociálně postiženým oblastem za účelem potírání základních sociálně ekonomických důvodů pašování přistěhovalců, jako jsou chudoba a nedostatečný rozvoj. Článek 16 Ochrana a pomoc 1. Při provádění tohoto Protokolu každá smluvní strana přijme, v souladu se svými mezinárodněprávními závazky, veškerá vhodná opatření, včetně legislativních, pokud to bude nutné, aby zajistila respektování a ochranu práv osob, které se staly předmětem jednání uvedeného v článku 6 tohoto Protokolu, přiznaných příslušným mezinárodním právem, zejména práva na život a práva nebýt podroben mučení nebo jinému krutému, nelidskému nebo ponižujícímu zacházení nebo trestu. 2. Každá smluvní strana přijme vhodná opatření, aby poskytla přistěhovalcům náležitou ochranu před násilím, které proti nim může být použito, ať už ze strany jednotlivců nebo skupin, v důsledku toho, že se stali předmětem jednání uvedeného v článku 6 tohoto Protokolu. 3. Každá smluvní strana poskytne patřičnou pomoc přistěhovalcům, jejichž životy nebo bezpečnost jsou ohroženy v důsledku toho, že se stali předmětem jednání uvedeného v článku 6 tohoto Protokolu. 4. Při provádění ustanovení tohoto článku smluvní strany vezmou v úvahu zvláštní potřeby žen a dětí. 5. V případě zadržení osoby, která se stala předmětem jednání uvedeného v článku 6 tohoto Protokolu, každá smluvní strana splní své závazky podle Vídeňské úmluvy o konzulárních stycích, pokud přichází v úvahu její použití, včetně povinnosti informovat bezodkladně dotčenou osobu o ustanoveních týkajících se vyrozumění konzulárních úředníků a komunikace s nimi. Článek 17 Dohody a ujednání Smluvní strany zváží uzavření dvoustranných nebo regionálních dohod nebo ujednání či memorand zaměřených: (a) na zavedení nejvhodnějších a nejúčinnějších opatření k předcházení a boji s jednáním uvedeným v článku 6 tohoto Protokolu; nebo (b) k posílení ustanovení tohoto Protokolu ve vztahu mezi sebou. Článek 18 Navrácení pašovaných přistěhovalců 1. Každá smluvní strana souhlasí s tím, že usnadní a přijme bez zbytečného nebo nepřiměřeného odkladu navrácení osoby, která se stala předmětem jednání uvedeného v článku 6 tohoto Protokolu a která je jejím státním občanem nebo která má právo trvalého pobytu na jejím území v době svého návratu. 2. Každá smluvní strana zváží v souladu se svým vnitrostátním právem možnost usnadnění a přijetí navrácení osoby, která se stala předmětem jednání uvedeného v článku 6 tohoto protokolu a která měla právo trvalého pobytu na jejím území v době vstupu do přijímajícího státu. 3. Na žádost přijímající smluvní strany dožádaná smluvní strana bez zbytečného nebo nepřiměřeného odkladu ověří, zda osoba, která se stala předmětem jednání uvedeného v článku 6 tohoto Protokolu, je jejím státním občanem nebo má právo trvalého pobytu na jejím území. 4. Pro usnadnění navrácení osoby, která se stala předmětem jednání uvedeného v článku 6 tohoto Protokolu a je bez řádných dokladů, bude smluvní strana, jejíž je tato osoba státním občanem nebo v níž má právo trvalého pobytu, na žádost přijímající smluvní strany souhlasit s tím, že vydá takové cestovní doklady nebo jiná povolení, která jsou nezbytná pro to, aby tato osoba mohla cestovat a vrátit se na území svého státu. 5. Každá smluvní strana, zapojená do navrácení osoby, která se stala předmětem jednání uvedeného v článku 6 tohoto Protokolu, přijme všechna příslušná opatření, aby navrácení bylo provedeno řádným způsobem a s patřičným ohledem na bezpečnost a důstojnost osoby. 6. Smluvní strany mohou při provádění tohoto článku spolupracovat s příslušnými mezinárodními organizacemi. 7. Ustanovení tohoto článku nemají vliv na jakékoliv právo přiznané osobám, které se staly předmětem jednání uvedeného v článku 6 tohoto Protokolu, vnitrostátním právem přijímající smluvní strany. 8. Ustanovení tohoto článku se nedotýkají závazků přijatých na základě jakékoliv příslušné dvoustranné nebo mnohostranné smlouvy nebo jiné příslušné prováděcí dohody nebo ujednání, které zcela nebo zčásti upravují navrácení osob, které se staly předmětem jednání uvedeného v článku 6 tohoto Protokolu. IV. Závěrečná ustanovení Článek 19 Výjimka 1. Nic v tomto Protokolu nemá vliv na jiná práva, povinnosti a odpovědnost států a jednotlivců podle mezinárodního práva, včetně mezinárodního humanitárního práva a mezinárodního práva lidských práv a zejména, pokud přichází v úvahu jejich použití, Úmluvy z roku 1951 a Protokolu z roku 1967 o právním postavení uprchlíků a zásady nenavracení v nich uvedené. 2. Opatření uvedená v tomto Protokolu budou vykládána a prováděna tak, aby nedocházelo k diskriminaci osob v důsledku toho, že jsou předmětem jednání uvedeného v článku 6 tohoto Protokolu. Výklad a provádění těchto opatření bude v souladu s mezinárodně uznanými zásadami zákazu diskriminace. Článek 20 Řešení sporů 1. Smluvní strany se vynasnaží řešit spory ohledně výkladu nebo provádění tohoto Protokolu na základě jednání. 2. Veškeré spory mezi dvěma nebo více smluvními stranami ohledně výkladu nebo provádění tohoto Protokolu, které nebude možné vyřešit jednáním v rámci přiměřeného časového období, budou na žádost jedné z těchto smluvních stran předloženy k rozhodčímu řízení. Jestliže šest měsíců od data podání žádosti o rozhodčí řízení tyto smluvní strany nebudou schopny se dohodnout na organizaci rozhodčího řízení, kterákoliv z těchto smluvních stran může postoupit spor k Mezinárodnímu soudnímu dvoru prostřednictvím žádosti podané v souladu s jeho Statutem. 3. Každá smluvní strana může při podpisu, ratifikaci, přijetí nebo schválení tohoto Protokolu nebo při přístupu k němu prohlásit, že se nepovažuje být vázána odstavcem 2 tohoto článku. Ostatní smluvní strany nebudou vázány odstavcem 2 tohoto článku vůči žádné smluvní straně, která učinila takovouto výhradu. 4. Jakákoliv smluvní strana, která učinila výhradu v souladu s odstavcem 3 tohoto článku, může kdykoliv tuto výhradu odvolat na základě sdělení adresovaného generálnímu tajemníkovi Organizace spojených národů. Článek 21 Podpis, ratifikace, přijetí, schválení a přístup 1. Tento Protokol bude otevřen k podpisu všem státům od 12. do 15. prosince 2000 v Palermu v Itálii a následně pak v sídle Organizace spojených národů v New Yorku až do 12. prosince 2002. 2. Tento Protokol bude rovněž otevřen k podpisu regionálním organizacím pro hospodářskou integraci za předpokladu, že alespoň jeden členský stát takové organizace tento Protokol podepsal v souladu s odstavcem 1 tohoto článku. 3. Tento Protokol podléhá ratifikaci, přijetí či schválení Ratifikační listiny a listiny o přijetí či schválení budou uloženy u generálního tajemníka Organizace spojených národů. Regionální organizace pro hospodářskou integraci může uložit svou ratifikační listinu nebo listinu o přijetí či schválení, jestliže alespoň jeden z jejích členských států učinil totéž. V této ratifikační listině, listině o přijetí či schválení taková organizace uvede rozsah svých kompetencí v souvislosti se záležitostmi upravenými tímto Protokolem. Takováto organizace bude rovněž informovat depozitáře o jakékoliv významné změně rozsahu svých kompetencí. 4. Tento Protokol je otevřený k přístupu jakémukoliv státu nebo jakékoliv regionální organizaci pro hospodářskou integraci, jejíž alespoň jeden členský stát je stranou tohoto Protokolu. Listiny o přístupu budou uloženy u generálního tajemníka Organizace spojených národů. Při svém přístupu regionální organizace pro hospodářskou integraci uvede rozsah svých kompetencí v souvislosti se záležitostmi upravenými tímto Protokolem. Takováto organizace bude rovněž informovat depozitáře o jakékoliv významné změně rozsahu svých kompetencí. Článek 22 Vstup v platnost 1. Tento Protokol vstoupí v platnost devadesátého dne od data uložení čtyřicáté ratifikační listiny, listiny o přijetí, schválení nebo přístupu, avšak nevstoupí v platnost dříve než Úmluva. Pro účely tohoto odstavce žádná listina uložená regionální organizací pro hospodářskou integraci nebude považována za dodatečnou k listinám uloženým členskými státy takové organizace. 2. Pro každý stát nebo regionální organizaci pro hospodářskou integraci, které ratifikují, přijmou, schválí tento Protokol nebo k němu přistoupí po uložení čtyřicáté listiny dokládající takovýto akt, tento Protokol vstoupí v platnost třicátého dne od data uložení příslušné listiny tímto státem nebo organizací nebo datem, kdy tento protokol vstoupí v platnost v souladu s odstavcem 1 tohoto článku, podle toho, které z nich je pozdější. Článek 23 Změny 1. Po uplynutí pěti let od vstupu tohoto Protokolu v platnost může smluvní strana tohoto Protokolu navrhnout jeho změnu a předložit tento návrh generálnímu tajemníkovi Organizace spojených národů, který poté sdělí návrh změny smluvním stranám a konferenci smluvních stran Úmluvy za účelem zvážení návrhu a rozhodnutí o něm. Smluvní strany tohoto Protokolu, které se sejdou na konferenci smluvních stran, se vynasnaží dosáhnout shody ohledně každé změny. V nejzazším případě, jestliže budou všechny snahy o shodu vyčerpány a nebude dosaženo dohody, lze změnu přijmout dvoutřetinovou většinou hlasů smluvních stran tohoto Protokolu přítomných a hlasujících na jednání konference smluvních stran. 2. Regionální organizace pro hospodářskou integraci v záležitostech, které spadají do jejich kompetencí, budou uplatňovat své hlasovací právo dle tohoto článku s počtem hlasů rovnajícím se počtu jejich členských států, které jsou stranami tohoto Protokolu. Takové organizace neuplatní své hlasovací právo, jestliže jejich členské státy uplatní své hlasovací právo, a naopak. 3. Změna přijatá v souladu s odstavcem 1 tohoto článku podléhá ratifikaci, přijetí nebo schválení smluvními stranami. 4. Změna přijatá v souladu s odstavcem 1 tohoto článku vstoupí v platnost ve vztahu ke smluvní straně devadesát dní od data uložení její ratifikační listiny, listiny o přijetí či schválení takové změny u generální tajemníka Organizace spojených národů. 5. Poté, co změna vstoupí v platnost, bude závazná pro ty smluvní strany, které vyslovily souhlas s tím, být touto změnou vázány. Ostatní smluvní strany budou nadále vázány ustanoveními tohoto Protokolu a všemi předchozími změnami, které ratifikovaly, přijaly či schválily. Článek 24 Vypovězení Protokolu 1. Smluvní strana může vypovědět tento Protokol na základě písemného sdělení adresovaného generálnímu tajemníkovi Organizace spojených národů. Tato výpověď nabude účinnosti jeden rok od data doručení tohoto sdělení generálnímu tajemníkovi. 2. Regionální organizace pro hospodářskou integraci přestane být stranou tohoto Protokolu poté, co jej všechny její členské státy vypověděly. Článek 25 Depozitář a jazyky 1. Generální tajemník Organizace spojených národů je určen jako depozitář tohoto Protokolu. 2. Originál tohoto Protokolu, jehož anglické, arabské, čínské, francouzské, ruské a španělské znění mají stejnou platnost, bude uložen u generálního tajemníka Organizace spojených národů. Na důkaz čehož níže podepsaní zplnomocnění zástupci, řádně pověření svými příslušnými vládami, podepsali tento Protokol. 1) Úmluva Organizace spojených národů proti nadnárodnímu organizovanému zločinu přijatá v New Yorku dne 15. listopadu 2000 byla vyhlášena pod č. 75/2013 Sb. m. s.
Sdělení Ministerstva zahraničních věcí č. 76/2013 Sb. m. s.
Sdělení Ministerstva zahraničních věcí č. 76/2013 Sb. m. s. Sdělení Ministerstva zahraničních věcí o Protokolu proti nedovolené výrobě střelných zbraní, jejich součástí a dílů a střeliva a proti obchodování s nimi doplňujícím Úmluvu Organizace spojených národů proti nadnárodnímu organizovanému zločinu Vyhlášeno 17. 10. 2013, platnost pro ČR (nebo právní předchůdce) od 24. 10. 2013, částka 44/2013 * I. Všeobecná ustanovení - Článek 1 * II. Prevence - Článek 7 * III. Závěrečná ustanovení - Článek 16 Smlouva platná pro ČR (nebo právní předchůdce) od 24. 10. 2013 76 SDĚLENÍ Ministerstva zahraničních věcí Ministerstvo zahraničních věcí sděluje, že dne 31. května 2000 byl v New Yorku přijat Protokol proti nedovolené výrobě střelných zbraní, jejich součástí a dílů a střeliva a proti obchodování s nimi doplňující Úmluvu Organizace spojených národů proti nadnárodnímu organizovanému zločinu1). S Protokolem vyslovil souhlas Parlament České republiky. Listina o přístupu České republiky k Protokolu, podepsaná prezidentem republiky dne 9. srpna 2013, byla uložena u generálního tajemníka Organizace spojených národů, depozitáře Protokolu, dne 24. září 2013. Při uložení listiny o přístupu bylo učiněno následující oznámení: „Česká republika na základě článku 13 odst. 2 Protokolu proti nedovolené výrobě střelných zbraní, jejich součástí a dílů a střeliva a proti obchodování s nimi doplňujícího Úmluvu Organizace spojených národů proti nadnárodnímu organizovanému zločinu (dále jen „Protokol“) oznamuje, že kontaktním pracovištěm, které bude zajišťovat styk mezi Českou republikou a dalšími smluvními stranami v záležitostech týkajících se Protokolu, je: Policejní prezidium České republiky Ředitelství služby pro zbraně a bezpečnostní materiál P.O.BOX 62 170 89 Praha 7 Česká republika Tel.: +420 974 834 436 Fax: +420 974 834 726 E-mail: rszbm@mvcr.cz Komunikačními jazyky jsou čeština, angličtina, francouzština a němčina.“ Protokol vstoupil v platnost na základě svého článku 18 odst. 1 dne 3. července 2005. Pro Českou republiku vstupuje v platnost podle odstavce 2 téhož článku dne 24. října 2013. Anglické znění Protokolu a jeho překlad do českého jazyka se vyhlašují současně. PŘEKLAD PROTOKOL PROTI NEDOVOLENÉ VÝROBĚ STŘELNÝCH ZBRANÍ, JEJICH SOUČÁSTÍ A DÍLŮ A STŘELIVA A PROTI OBCHODOVÁNÍ S NIMI DOPLŇUJÍCÍ ÚMLUVU ORGANIZACE SPOJENÝCH NÁRODŮ PROTI NADNÁRODNÍMU ORGANIZOVANÉMU ZLOČINU Preambule Smluvní strany tohoto Protokolu, vědomy si naléhavé potřeby předcházení, potírání a vykořenění nedovolené výroby střelných zbraní, jejich součástí a dílů a střeliva a nedovoleného obchodování s nimi vzhledem ke škodlivým důsledkům těchto činností pro bezpečnost jednotlivých států, regionů i celého světa, které ohrožují blaho národů, jejich společenský a hospodářský rozvoj a jejich právo na život v míru, přesvědčeny tudíž o nutnosti toho, aby všechny státy přijaly v tomto směru veškerá vhodná opatření, včetně mezinárodní spolupráce a dalších opatření na regionální i celosvětové úrovni, odvolávajíce se na rezoluci Valného shromáždění Organizace spojených národů 53/111 z 9. prosince 1998, kterou Valné shromáždění rozhodlo založit časově neomezený mezivládní ad hoc výbor za účelem vypracování komplexní mezinárodní úmluvy proti nadnárodnímu organizovanému zločinu a projednání vypracování, mimo jiné, mezinárodního dokumentu, zabývajícího se potíráním nedovolené výroby střelných zbraní, jejich součástí, dílů a střeliva a nedovoleného obchodování s nimi, pamětlivy zásady rovnoprávnosti a sebeurčení národů zakotvené v Chartě Organizace spojených národů a v Deklaraci zásad mezinárodního práva týkající se přátelských vztahů a spolupráce mezi státy v souladu s Chartou Organizace spojených národů, přesvědčeny, že doplnění Úmluvy Organizace spojených národů proti nadnárodnímu organizovanému zločinu o mezinárodní dokument proti nedovolené výrobě střelných zbraní, jejich součástí a dílů a střeliva a proti nedovolenému obchodování s nimi bude užitečné pro předcházení a boj s touto trestnou činností, se dohodly na následujícím: I. Všeobecná ustanovení Článek 1 Vztah k Úmluvě Organizace spojených národů proti nadnárodnímu organizovanému zločinu 1. Tento Protokol doplňuje Úmluvu Organizace spojených národů proti nadnárodnímu organizovanému zločinu. Bude vykládán společně s Úmluvou. 2. Ustanovení Úmluvy se užijí obdobně na tento Protokol, pokud není dále uvedeno jinak. 3. Trestné činyTrestné činy stanovené v souladu s článkem 5 tohoto Protokolu jsou považovány za trestné činytrestné činy stanovené v souladu s Úmluvou. Článek 2 Účel Účelem tohoto Protokolu je podporovat, usnadňovat a posilovat spolupráci mezi smluvními stranami za účelem předcházení, potírání a vykořenění nedovolené výroby střelných zbraní, jejich součástí a dílů a střeliva a nedovoleného obchodování s nimi. Článek 3 Použité pojmy Pro účely tohoto Protokolu: (a) „střelná zbraň“ znamená jakoukoliv přenosnou hlavňovou zbraň, která vystřeluje, je zkonstruována nebo může být snadno upravena k vystřelování jednotné, hromadné nebo plynové střely (obecně projektilu) působením výbušniny, s výjimkou historických střelných zbraní a jejich replik. Historické střelné zbraně a jejich repliky jsou definovány v souladu s národními právními předpisy. V žádném případě však mezi historické střelné zbraně nepatří střelné zbraně vyrobené po roce 1899; (b) „součásti a díly“ znamenají jakékoli součásti nebo výměnné díly zvlášť zkonstruované pro střelnou zbraň a nezbytné pro její funkci, včetně hlavně, rámu, pouzdra závěru, závěru nebo nábojového válce, nosiče závorníku a závorníku, a jakéhokoliv zařízení zkonstruovaného nebo uzpůsobeného ke snížení hladiny hluku výstřelu; (c) „střelivo“ znamená kompletní náboj nebo jeho části, včetně nábojnic, zápalek, střelného prachu, střel nebo projektilů, pro střelnou zbraň, pokud tyto podléhají povolovacímu řízení v příslušné smluvní straně Protokolu; (d) „nedovolená výroba“ znamená výrobu nebo montáž střelných zbraní, jejich součástí a dílů nebo střeliva, a to: (i) ze součástí a dílů ilegálního původu; (ii) bez licence nebo povolení příslušného orgánu smluvní strany, kde se výroba nebo montáž provádí; nebo (iii) bez označení střelné zbraně výrobcem podle článku 8 tohoto Protokolu. Licenční a povolovací řízení na výrobu součástí a dílů se řídí národními právními předpisy; (e) „nedovolené obchodování“ znamená dovoz, vývoz, nabývání, prodej, dodáváni, přepravu nebo převod střelných zbraní, jejich součástí a dílů a střeliva z nebo přes území jedné smluvní strany na území jiné smluvní strany, jestliže to některá z dotčených smluvních stran nepovolí v souladu s podmínkami tohoto Protokolu nebo jestliže střelné zbraně nejsou označeny podle článku 8 Protokolu. (f) „sledování“ znamená systematické zaznamenávání pohybu střelných zbraní a, podle možností, i jejich součástí a dílů a střeliva od výrobce ke kupujícímu, s cílem usnadnit příslušným orgánům smluvních stran zjišťování, vyšetřování a analyzování nedovolené výroby a nedovoleného obchodování. Článek 4 Rozsah použití 1. Tento Protokol se použije, pokud není dále uvedeno jinak, k předcházení nedovolené výrobě střelných zbraní, jejich součástí a dílů a střeliva a na nedovolené obchodování s nimi a dále k vyšetřování a stíhání trestných činůtrestných činů stanovených v souladu s článkem 5 tohoto Protokolu, pokud jsou tyto činy nadnárodní povahy a zahrnují organizovanou zločineckou skupinu. 2. Tento Protokol se nepoužije na obchodní transakce mezi státy nebo na nákup, prodej nebo jinou formu převodu střelných zbraní státem v případech, kdy by použití Protokolu bylo na újmu práva smluvní strany konat v zájmu své národní bezpečnosti v souladu s Chartou Organizace spojených národů. Článek 5 Trestní odpovědnost 1. Každá smluvní strana přijme taková legislativní a jiná opatření, která jsou nezbytná pro to, aby, pokud budou spáchány úmyslně, byly za trestné činytrestné činy pokládány: (a) nedovolená výroba střelných zbraní, jejich součástí a dílů a střeliva; (b) nedovolené obchodování s střelnými zbraněmi, jejich součástmi a díly a střelivem; (c) padělání nebo nedovolené zahlazování, odstraňování či pozměňování značek na střelných zbraních, které jsou povinné podle článku 8 tohoto Protokolu. 2. Každá smluvní strana rovněž přijme nezbytná legislativní a jiná opatření, která jsou nezbytná pro to, aby byla, pokud budou spáchána úmyslně, za trestný čintrestný čin považována následuj ící jednání: (a) v souladu se základními zásadami jeho právního řádu, pokus spáchat trestný čintrestný čin nebo spolupachatelství trestného činutrestného činu stanoveného v souladu s odst. 1 tohoto článku; a (b) organizování nebo návod ke spáchání trestného činutrestného činu stanoveného v souladu s odst. 1 tohoto článku, poskytování pomoci nebo rady při spáchání takového činu nebo podněcování a napomáhání ke spáchání takového činu. Článek 6 Konfiskace, zajištění a zbavování se střelných zbraní 1. Aniž by byl dotčen článek 12 Úmluvy, přijmou smluvní strany v rámci svého vnitrostátního práva v nejširším možném rozsahu taková opatření, která jsou nezbytná pro to, aby bylo možné konfiskovat střelné zbraně, jejich součásti a díly a střelivo, které byly předmětem nedovolené výroby nebo nedovoleného obchodování. 2. Smluvní strany přijmou v rámci svého vnitrostátního práva taková opatření, která jsou nezbytná pro to, aby se střelné zbraně, součásti a díly a střelivo, které byly předmětem nedovolené výroby a obchodování, nedostaly do rukou neoprávněných osob, a to zajištěním a zničením těchto zbraní, jejich součástí a dílů a střeliva, pokud není oficiálně povolen jiný způsob zbavení se jich. Pokud je takový způsob oficiálně povolen, je třeba provést označení střelné zbraně a o způsobu zbavení se střelné zbraně a střeliva musí být pořízen záznam. II. Prevence Článek 7 Evidence Každá smluvní strana zajisti aby nejméně po dobu deseti let byly uchovávány údaje o střelných zbraních a, tam kde je to vhodné a proveditelné, jejich součástech a dílech a střelivu nutné ke sledování a identifikaci střelných zbraní a, tam kde je to vhodné a proveditelné, jejich součástí a dílů a střeliva, které jsou předmětem nedovolené výroby a nedovoleného obchodování, a k předcházení a zjišťování těchto aktivit. Tyto údaje musí obsahovat: (a) příslušné značky podle článku 8 tohoto Protokolu; (b) v případě mezinárodních obchodních transakcí se střelnými zbraněmi, jejich součástmi a díly a střelivem údaj o datu vystavení a ukončení platnosti příslušné licence nebo povolení, státu vývozu, státu dovozu, případných tranzitních státech, konečném příjemci a také popis a množství výrobků. Článek 8 Značení střelných zbraní 1. Pro účely identifikace a sledování jednotlivých střelných zbraní smluvní strany: (a) vyžadují při výrobě každé střelné zbraně jedinečné označení střelné zbraně s uvedením názvu výrobce, stát nebo místa výroby a výrobního čísla, anebo zachovávají jakékoli jiné jedinečné snadno pochopitelné značení s jednoduchými geometrickými symboly v kombinaci s číselným či alfanumerickým kódem, které umožní všem státům snadno určit stát výrobce; (b) vyžadují vhodné jednoduché značení každé dovážené střelné zbraně, které umožní určit stát dovozu a podle možností také rok dovozu a příslušným orgánům daného státu umožní sledování střelné zbraně, a vyžadují označení takové střelné zbraně jedinečnou značkou, jestliže toto označení chybí. Uplatňování požadavků podle tohoto písmene není nutné v případech dočasného dovozu střelných zbraní pro prokazatelně legální účely; (c) při převodu střelné zbraně ze státních zásob do trvalého civilního používání zajistí vhodné jedinečné označení, které umožní všem smluvním stranám určit stát, který převod uskutečnil. 2. Smluvní strany podporují výrobce střelných zbraní v tom, aby vyvíjeli opatření proti odstraňování a pozměňování značek. Článek 9 Znehodnocení střelných zbraní Smluvní strana, která v souladu se svým vnitrostátním právem neuznává znehodnocenou střelnou zbraň jako střelnou zbraň, přijme opatření, včetně případného stanovení zvláštních trestných činůtrestných činů, která jsou nezbytná pro to, aby zabránila nedovolenému obnovování funkčnosti znehodnocených střelných zbraní, a to v souladu s těmito obecnými zásadami znehodnocování: (a) všechny základní součásti znehodnocené střelné zbraně musí být uvedeny do trvale nefunkčního stavu a musí být znemožněno jejich vyjmutí, výměna nebo úprava, která by jakýmkoliv způsobem umožnila opětné uvedení střelné zbraně do funkčního stavu; (b) musí být přijata opatření k tomu, aby v případě potřeby bylo provedené znehodnocení ověřeno příslušným orgánem, aby bylo zajištěno, že změny provedené na střelné zbrani ji uvedly do trvale nefunkčního stavu; (c) jako součást ověření příslušného orgánu musí být vydáno potvrzení nebo učiněn záznam osvědčující, že střelná zbraň byla znehodnocena, anebo vyražena jasně viditelná značka přímo na zbrani osvědčující její znehodnocení. Článek 10 Obecné požadavky na vývozní, dovozní a tranzitní licenční řízení a povolovací systémy 1. Každá smluvní strana zavede nebo bude dále provozovat již zavedený efektivní systém vývozního a dovozního licenčního nebo povolovacího řízení pro převod střelných zbraní, jejich součástí a dílů a střeliva, jakož i opatření týkající se mezinárodního tranzitu. 2. Před vystavením vývozní licence nebo povolení na zásilky střelných zbraní, jejich součástí a dílů a střeliva každá smluvní strana ověří: (a) že dovážející státy vystavily dovozní licenci nebo povolení; a (b) že aniž by byly dotčeny dvoustranné nebo vícestranné dohody nebo ujednání zvýhodňující vnitrozemské státy, tranzitní státy před vypravením zásilky přinejmenším písemně oznámily, že nemají proti tranzitu námitky. 3. Vývozní a dovozní licence nebo povolení a doprovodné dokumenty dohromady musí obsahovat přinejmenším údaje o místě a datu vystavení, datu ukončení platnosti, státu vývozu, státu dovozu, konečném příjemci, a dále popis a množství střelných zbraní, jejich součástí a dílů a střeliva, a v případě tranzitu i údaje o tranzitních státech. Tranzitním státům musí být předem poskytnuty údaje obsažené v dovozní licenci 4. Dovážející smluvní strana oznámí na základě žádosti vyvážející smluvní straně příjem zásilky střelných zbraní, jejich součástí, dílů nebo střeliva. 5. Každá smluvní strana učiní v rámci svých možností taková opatření, která jsou nezbytná pro to, aby bylo zajištěno, že licenční či povolovací řízení budou spolehlivá a že bude možné ověřit a prokázat pravost licenčních či povolovacích dokumentů. 6. Smluvní strany mohou přijmout zjednodušené postupy pro dočasný dovoz nebo vývoz a tranzit střelných zbraní, jejich součástí a dílů a střeliva pro prokazatelně legální účely, jako je např. lov, sportovní střelba, stanovení ceny, výstavy nebo opravy. Článek 11 Bezpečnostní a preventivní opatření V zájmu zjišťování, předcházení a eliminování krádeží, ztrát a podloudného prodeje, jakož i nedovolené výroby střelných zbraní, jejich součástí a dílů a střeliva a obchodování s nimi přijme každá smluvní strana vhodná opatření: (a) k zavedení povinných bezpečnostních opatření ohledně střelných zbraní, jejich součástí a dílů a střeliva při výrobě, dovozu, vývozu a tranzitu přes své území; a (b) ke zvýšení účinnosti dovozních, vývozních a tranzitních kontrol a popřípadě pohraničních kontrol, a rovněž policejní a celní přeshraniční spolupráce. Článek 12 Informace 1. Aniž by tím byly dotčeny články 27 a 28 Úmluvy, smluvní strany si budou vyměňovat v souladu se svými příslušnými vnitrostátními právními a správními řády příslušné informace o takových otázkách jako jsou oprávnění výrobci, obchodníci, dovozci, vývozci a podle možností i přepravci střelných zbraní, jejich součástí a dílů a střeliva. 2. Aniž by tím byly dotčeny články 27 a 28 Úmluvy, smluvní strany si budou vyměňovat v souladu se svými příslušnými vnitrostátními právními a správními řády příslušné informace například o těchto skutečnostech: (a) organizovaných zločineckých skupinách, o nichž je známo nebo o nich existuje podezření, že se účastní nedovolené výroby střelných zbraní, jejich součástí a dílů a střeliva nebo nedovoleného obchodování s nimi; (b) způsobech utajování používaných při nedovolené výrobě střelných zbraní, jejich součástí a dílů a střeliva nebo při nedovoleném obchodování s nimi, a o způsobech jejich zjišťování; (c) metodách a prostředcích, místech odesílání a určení zásilek a o trasách obvykle používaných organizovanými zločineckými skupinami zabývajícími se nedovoleným obchodováním se střelnými zbraněmi, jejich součástmi a díly a střelivem; a (d) legislativních zkušenostech a praxi a opatřeních k předcházení, boji a vykořenění nedovolené výroby střelných zbraní, jejich součástí a dílů a střeliva a obchodování s nimi. 3. Smluvní strany si podle okolností navzájem poskytují nebo sdílejí příslušné vědecké a technické informace užitečné pro orgány pro vymáhání práva, aby navzájem posílily svou schopnost předcházet, odhalovat a vyšetřovat nedovolenou výrobu a obchodování se střelnými zbraněmi, jejich součástmi a díly a střelivem a stíhat osoby účastnící se těchto nedovolených činností. 4. Smluvní strany spolupracují při sledování střelných zbraní, jejich součástí a dílů a střeliva, u kterých je možnost, že byly předmětem nedovolené výroby nebo nedovoleného obchodování Tato spolupráce zahrnuje i poskytování, dle dostupných možností, okamžitých odpovědí na žádost o pomoc při sledování střelných zbraní, jejich součástí a dílů a střeliva. 5. Při dodržení základních zásad svého právního řádu a mezinárodních smluv zajistí každá smluvní strana utajení informací, které obdrží od jiné smluvní strany podle tohoto článku, včetně obchodního tajemství, a zajistí dodržování veškerých omezení ohledně jejich použití, je-li o to požádána smluvní stranou, která informace poskytla. Nelze-li utajení informací zajistit, musí být tato skutečnost oznámena smluvní straně, která informace poskytuje, dříve, než budou informace sděleny. Článek 13 Spolupráce 1. Smluvní strany budou spolupracovat na bilaterální, regionální i mezinárodní úrovni s cílem předcházení, potírání a vykořenění nedovolené výroby a obchodování se střelnými zbraněmi, jejich součástmi a díly a střelivem. 2. Aniž by tím byl dotčen článek 18 odst. 13 Úmluvy, určí každá smluvní strana národní orgán nebo kontaktní pracoviště, které bude zajišťovat styk mezi ní a dalšími smluvními stranami v záležitostech týkajících se tohoto Protokolu. 3. Smluvní strany budou usilovat o podporu a spolupráci ze strany výrobců, obchodníků, dovozců, vývozců, zprostředkovatelů a obchodních přepravců v oblasti střelných zbraní, jejich součástí a dílů a střeliva při předcházení a zjišťování nedovolených činností uvedených v odstavci 1 tohoto článku. Článek 14 Skolení a technická pomoc Smluvní strany budou spolupracovat navzájem a podle potřeby také s příslušnými mezinárodními organizacemi za účelem toho, aby smluvní strany mohly na žádost obdržet technickou pomoc a školení potřebné pro posílení jejich schopnosti předcházet, potírat a vykořeňovat nedovolenou výrobu střelných zbraní, jejich součástí a dílů a střeliva a obchodování s nimi, a to včetně technické, finanční a materiální pomoci v těchto oblastech ve smyslu článků 29 a 30 Úmluvy. Článek 15 Zprostředkovatelé a zprostředkovatelství 1. S cílem předcházet a potírat nedovolenou výrobu střelných zbraní, jejich součástí a dílů a střeliva a obchodování s nimi zváží smluvní strany, které tak dosud neučinily, zavedení systému upravujícího činnost subjektů, které se zabývají zprostředkovatelstvím. Tento systém může zahrnovat například některá z těchto opatření: (a) zavedení povinnosti registrace zprostředkovatelů působících na jejich území; (b) zavedení povinnosti licence nebo povolení ke zprostředkovatelství; nebo (c) zavedení povinnosti uvádět v dovozních a vývozních licencích a povoleních či doprovodných dokumentech jména a sídla zprostředkovatelů, kteří se účastní obchodu. 2. Smluvní strany, které mají zaveden systém povolování zprostředkovatelství podle odstavce 1 tohoto článku, se vyzývají k sdělování informací o zprostředkovatelích a zprostředkovatelství v rámci výměny informací podle článku 12 tohoto Protokolu a k vedení evidence o zprostředkovatelích a zprostředkovatelství podle článku 7 tohoto Protokolu. III. Závěrečná ustanovení Článek 16 Řešení sporů 1. Smluvní strany se vynasnaží řešit spory ohledně výkladu nebo provádění tohoto Protokolu na základě jednání. 2. Veškeré spory mezi dvěma nebo více smluvními stranami ohledně výkladu nebo provádění tohoto Protokolu, které nebude možné vyřešit jednáním v rámci přiměřeného časového období, budou na žádost jedné z těchto smluvních stran předloženy k rozhodčímu řízení Jestliže šest měsíců od data podání žádosti o rozhodčí řízení tyto smluvní strany nebudou schopny se dohodnout na organizaci rozhodčího řízení, kterákoliv z těchto smluvních stran může postoupit spor k Mezinárodnímu soudnímu dvoru prostřednictvím žádosti podané v souladu s jeho Statutem. 3. Každá smluvní strana může při podpisu, ratifikaci, přijetí nebo schválení tohoto Protokolu nebo při přístupu k němu prohlásit, že se nepovažuje být vázána odstavcem 2 tohoto článku. Ostatní smluvní strany nebudou vázány odstavcem 2 tohoto článku vůči žádné smluvní straně, která učinila takovouto výhradu. 4. Jakákoliv smluvní strana, která učinila výhradu v souladu s odstavcem 3 tohoto článku, může kdykoliv tuto výhradu odvolat na základě sdělení adresovaného generálnímu tajemníkovi Organizace spojených národů. Článek 17 Podpis, ratifikace, přijetí, schválení a přístup 1. Tento Protokol bude otevřen k podpisu všem státům v sídle Organizace spojených národů v New Yorku počínaje 30. dnem po jeho přijetí Valným shromážděním a konče 12. prosincem 2002. 2. Tento Protokol bude rovněž otevřen k podpisu regionálním organizacím pro hospodářskou integraci za předpokladu, že alespoň jeden členský stát takové organizace tento Protokol podepsal v souladu s odstavcem 1 tohoto článku. 3. Tento Protokol podléhá ratifikaci, přijetí či schválení Ratifikační listiny a listiny o přijetí či schválení budou uloženy u generálního tajemníka Organizace spojených národů. Regionální organizace pro hospodářskou integraci může uložit svou ratifikační listinu nebo listinu o přijetí či schválení, jestliže alespoň jeden z jejích členských států učinil totéž. V této ratifikační listině, listině o přijetí či schválení taková organizace uvede rozsah svých kompetencí v souvislosti se záležitostmi upravenými tímto Protokolem. Takováto organizace bude rovněž informovat depozitáře o jakékoliv významné změně rozsahu svých kompetencí. 4. Tento Protokol je otevřený k přístupu jakémukoliv státu nebo jakékoliv regionální organizaci pro hospodářskou integraci, jejíž alespoň jeden členský stát je stranou tohoto Protokolu. Listiny o přístupu budou uloženy u generálního tajemníka Organizace spojených národů. Při svém přístupu regionální organizace pro hospodářskou integraci uvede rozsah svých kompetencí v souvislosti se záležitostmi upravenými tímto Protokolem. Takováto organizace bude rovněž informovat depozitáře o jakékoliv významné změně rozsahu svých kompetencí. Článek 18 Vstup v platnost 1. Tento Protokol vstoupí v platnost devadesátého dne od data uložení čtyřicáté ratifikační listiny, listiny o přijetí, schválení nebo přístupu, avšak nevstoupí v platnost dříve než Úmluva. Pro účely tohoto odstavce žádná listina uložená regionální organizací pro hospodářskou integraci nebude považována za dodatečnou k listinám uloženým členskými státy takové organizace. 2. Pro každý stát nebo regionální organizaci pro hospodářskou integraci, které ratifikují, přijmou, schválí tento Protokol nebo k němu přistoupí po uložení čtyřicáté listiny dokládající takovýto akt, tento Protokol vstoupí v platnost třicátého dne od data uložení příslušné listiny tímto státem nebo organizací nebo datem, kdy tento Protokol vstoupí v platnost v souladu s odstavcem 1 tohoto článku, podle toho, které z nich je pozdější. Článek 19 Změny 1. Po uplynutí pěti let od vstupu tohoto Protokolu v platnost může smluvní strana tohoto Protokolu navrhnout jeho změnu a předložit tento návrh generálnímu tajemníkovi Organizace spojených národů, který poté sdělí návrh smluvním stranám a konferenci smluvních stran Úmluvy za účelem zvážení návrhu a rozhodnutí o něm. Smluvní strany tohoto Protokolu, které se sejdou na konferenci smluvních stran, se vynasnaží dosáhnout shody ohledně každé změny. V nejzazším případě, jestliže budou všechny snahy o shodu vyčerpány a nebude dosaženo dohody, lze změnu přijmout dvoutřetinovou většinou hlasů smluvních stran tohoto Protokolu přítomných a hlasujících na jednání konference smluvních stran. 2. Regionální organizace pro hospodářskou integraci v záležitostech, které spadají do jejich kompetencí, budou uplatňovat své hlasovací právo dle tohoto článku s počtem hlasů rovnajícím se počtu jejich členských států, které jsou stranami tohoto Protokolu. Takové organizace neuplatní své hlasovací právo, jestliže jejich členské státy uplatní své hlasovací právo, a naopak. 3. Změna přijatá v souladu s odstavcem 1 tohoto článku podléhá ratifikaci, přijetí nebo schválení smluvními stranami. 4. Změna přijatá v souladu s odstavcem 1 tohoto článku vstoupí v platnost ve vztahu ke smluvní straně devadesát dní od data uložení její ratifikační listiny, listiny o přijetí či schválení takové změny u generálního tajemníka Organizace spojených národů. 5. Poté, co změna vstoupí v platnost, bude závazná pro ty smluvní strany, které vyslovily souhlas s tím, být touto změnou vázány. Ostatní smluvní strany budou nadále vázány ustanoveními tohoto Protokolu a všemi předchozími změnami, které ratifikovaly, přijaly či schválily. Článek 20 Vypovězení Protokolu 1. Smluvní strana může vypovědět tento Protokol na základě písemného sdělení adresovaného generálnímu tajemníkovi Organizace spojených národů. Tato výpověď nabude účinnosti jeden rok od data doručení tohoto sdělení generálnímu tajemníkovi. 2. Regionální organizace pro hospodářskou integraci přestane být stranou tohoto Protokolu poté, co jej všechny její členské státy vypověděly. Článek 21 Depozitář a jazyky 1. Generální tajemník Organizace spojených národů je určen jako depozitář tohoto Protokolu. 2. Originál tohoto Protokolu, jehož anglické, arabské, čínské, francouzské, ruské a španělské znění mají stejnou platnost, bude uložen u generálního tajemníka Organizace spojených národů. Na důkaz čehož níže podepsaní zplnomocnění zástupci, řádně pověření svými příslušnými vládami, podepsali tento Protokol. 1) Úmluva Organizace spojených národů proti nadnárodnímu organizovanému zločinu přijatá v New Yorku dne 15. listopadu 2000 byla vyhlášena pod č. 75/2013 Sb. m. s.
Sdělení Ministerstva zahraničních věcí č. 75/2013 Sb. m. s.
Sdělení Ministerstva zahraničních věcí č. 75/2013 Sb. m. s. Sdělení Ministerstva zahraničních věcí o Úmluvě Organizace spojených národů proti nadnárodnímu organizovanému zločinu Vyhlášeno 17. 10. 2013, platnost pro ČR (nebo právní předchůdce) od 24. 10. 2013, částka 44/2013 * Článek 1 - Účel Úmluvy * Článek 2 - Použité termíny * Článek 3 - Předmět úpravy * Článek 4 - Ochrana svrchovanosti * Článek 5 - Trestnost účasti v organizované zločinecké skupině * Článek 6 - Trestnost legalizace výnosů z trestné činnosti * Článek 7 - Opatření k boji proti praní špinavých peněz * Článek 8 - Trestnost korupce * Článek 9 - Opatření proti korupci * Článek 10 - Odpovědnost právnických osob * Článek 11 - Trestní řízení, soudní rozhodnutí a sankce * Článek 12 - Konfiskace a zajištění * Článek 13 - Mezinárodní spolupráce za účelem konfiskace * Článek 14 - Nakládání se zkonfiskovanými výnosy z trestné činnosti a majetkem * Článek 15 - Soudní pravomoc * Článek 16 - Vydávání * Článek 17 - Předávání odsouzených osob * Článek 18 - Vzájemná právní pomoc * Článek 19 - Společná vyšetřování * Článek 20 - Zvláštní metody vyšetřování * Článek 21 - Předání trestního řízení * Článek 22 - Předchozí odsouzení * Článek 23 - Trestnost maření výkonu spravedlnosti * Článek 24 - Ochrana svědků * Článek 25 - Pomoc obětem a jejich ochrana * Článek 26 - Opatření k posílení spolupráce s orgány činnými v trestním řízení * Článek 27 - Spolupráce při odhalování a zamezování trestné činnosti * Článek 28 - Shromažďování, výměna a analýza informací o povaze organizovaného zločinu * Článek 29 - Školení a technická pomoc * Článek 30 - Jiná opatření: uplatňování Úmluvy prostřednictvím hospodářského rozvoje a technické pomoci * Článek 31 - Prevence * Článek 32 - Konference smluvních stran Úmluvy * Článek 33 - Sekretariát * Článek 34 - Provádění Úmluvy * Článek 35 - Řešení sporů * Článek 36 - Podpis, ratifikace, přijetí, schválení a přístup * Článek 37 - Vztah k protokolům * Článek 38 - Vstup v platnost * Článek 39 - Změny * Článek 40 - Vypovězení Úmluvy * Článek 41 - Depozitář a jazyky Smlouva platná pro ČR (nebo právní předchůdce) od 24. 10. 2013 75 SDĚLENÍ Ministerstva zahraničních věcí Ministerstvo zahraničních věcí sděluje, že dne 15. listopadu 2000 byla v New Yorku přijata Úmluva Organizace spojených národů proti nadnárodnímu organizovanému zločinu. Jménem České republiky byla Úmluva podepsána v Palermu dne 12. prosince 2000. S Úmluvou vyslovil souhlas Parlament České republiky a prezident republiky ji ratifikoval. Ratifikační listina České republiky byla uložena u generálního tajemníka Organizace spojených národů, depozitáře Úmluvy, dne 24. září 2013. Při ratifikaci Úmluvy bylo učiněno následující oznámení České republiky: • Vnitrostátní právní předpisy České republiky vyžadují zapojení organizované zločinecké skupiny pro účely trestných činůtrestných činů stanovených v souladu s článkem 5 odst. 1 písm. (a) (i) Úmluvy Organizace spojených národů proti nadnárodnímu organizovanému zločinu. • V souladu s článkem 18 odst. 13 Úmluvy Organizace spojených národů proti nadnárodnímu organizovanému zločinu Česká republika oznamuje, že ústředními orgány, které jsou odpovědné a zplnomocněné přijímat žádosti o poskytnutí právní pomoci, jsou v případě žádostí podaných v přípravném řízení Nejvyšší státní zastupitelství České republiky a v ostatních případech Ministerstvo spravedlnosti České republiky. • V souladu s článkem 18 odst. 14 Úmluvy Organizace spojených národů proti nadnárodnímu organizovanému zločinu Česká republika oznamuje, že jazyky pro ni přijatelné pro potřeby přijímání písemných žádostí o poskytnutí právní pomoci jsou čeština, angličtina a francouzština. • V souladu s článkem 31 odst. 6 Úmluvy Organizace spojených národů proti nadnárodnímu organizovanému zločinu Česká republika oznamuje, že orgánem, který může jiným smluvním stranám pomáhat při tvorbě opatření pro předcházení nadnárodnímu organizovanému zločinu, je: Ministerstvo vnitra České republiky odbor bezpečnostní politiky Nad Štolou 3 P.O.BOX 21/OBP 170 34 Praha 7 Česká republika. Úmluva vstoupila v platnost na základě svého článku 38 odst. 1 dne 29. září 2003. Pro Českou republiku vstupuje v platnost podle odstavce 2 téhož článku dne 24. října 2013. Anglické znění Úmluvy a její překlad do českého jazyka se vyhlašují současně. PŘEKLAD ÚMLUVA ORGANIZACE SPOJENÝCH NÁRODŮ PROTI NADNÁRODNÍMU ORGANIZOVANÉMU ZLOČINU Organizace spojených národů 2000 Článek 1 Účel Úmluvy Účelem této Úmluvy je podporovat spolupráci za účelem účinnějšího předcházení a boje proti nadnárodnímu organizovanému zločinu. Článek 2 Použité termíny Pro účely této Úmluvy: (a) „organizovaná zločinecká skupina“ znamená strukturovanou skupinu tří nebo více osob, existující po určité časové období a jednající ve vzájemné shodě s cílem spáchat jeden či více závažných trestných činůtrestných činů nebo trestných činůtrestných činů stanovených v souladu s touto Úmluvou, aby získala, přímo či nepřímo, finanční nebo jiný hmotný prospěch; (b) „závažný trestný čintrestný čin“ znamená jednání naplňující skutkovou podstatu trestného činutrestného činu, za který je stanoven trest odnětí svobody s horní hranicí nejméně čtyři roky nebo trest přísnější; (c) „strukturovaná skupina“ znamená skupinu, která není náhodně utvořena za účelem bezprostředního spáchání trestného činutrestného činu a která nemusí mít formálně vymezené role pro své členy, trvalost členství nebo rozvinutou strukturu; (d) „majetek“ znamená majetek všeho druhu, hmotný nebo nehmotný, movitý nebo nemovitý, materiální nebo nemateriální povahy a právní dokumenty nebo nástroje prokazující oprávnění nebo zájem na takovém majetku; (e) „výnosy z trestné činnosti“ znamenají jakýkoliv majetek pocházející ze spáchání trestného činutrestného činu nebo získaný v souvislosti s ním, a to přímo či nepřímo; (f) „zmrazení“ nebo „zajištění“ znamená dočasný zákaz převést, přeměnit, nakládat s majetkem nebo přemístit majetek nebo jeho dočasné převzetí do úschovy či převzetí kontroly nad ním na základě nařízení vydaného soudem či jiným oprávněným orgánem; (g) „konfiskace“, jež případně zahrnuje propadnutí, znamená trvalé odnětí majetku na základě rozhodnutí soudu nebo jiného příslušného orgánu; (h) „predikativní trestný čintrestný čin“ znamená jakýkoliv trestný čintrestný čin, v jehož důsledku došlo k vytvoření výnosů, které se mohou stát předmětem trestného činutrestného činu definovaného v článku 6 této Úmluvy; (i) „sledovaná zásilka“ znamená metodu, která umožňuje, aby nelegální nebo podezřelé zásilky odešly z území nebo prošly skrze nebo vstoupily na území jednoho či více států s vědomím a pod dohledem příslušných orgánů těchto států za účelem objasnění trestného činutrestného činu a zjištění osob podílejících se na jeho spáchání; (j) „regionální organizace pro hospodářskou integraci“ znamená organizaci zřízenou suverénními státy daného regionu, na niž její členské státy převedly kompetence v záležitostech upravených touto Úmluvou a která byla náležitým způsobem zmocněna, v souladu s jejími vnitřními postupy, podepsat, ratifikovat, přijmout, schválit tuto Úmluvu nebo k ní přistoupit; odkazy na „smluvní strany“ dle této Úmluvy se vztahují na takovéto organizace v rozsahu jejich kompetencí. Článek 3 Předmět úpravy 1. Tato Úmluva se vztahuje, pokud sama nestanoví jinak, na předcházení, vyšetřování a stíhání: (a) trestných činůtrestných činů stanovených v souladu s články 5, 6, 8 a 23 této Úmluvy; a (b) závažných trestných činůtrestných činů definovaných v článku 2 této Úmluvy v případech, kdy je takový trestný čintrestný čin nadnárodní povahy a zahrnuje organizovanou zločineckou skupinu. 2. Pro účely odstavce 1 tohoto článkuje trestný čintrestný čin nadnárodní povahy, jestliže: (a) je spáchán ve více než jednom státě; (b) je spáchán v jednom státě, avšak podstatná část příprav na něj, jeho plánování, řízení či kontroly se odehrává v jiném státě; (c) je spáchán v jednom státě, avšak zahrnuje účast organizované zločinecké skupiny, která se zabývá trestnou činností ve více než jednom státě; nebo (d) je spáchán v jednom státě, avšak jeho podstatné dopady se projevují v jiném státě. Článek 4 Ochrana svrchovanosti 1. Smluvní strany plní své závazky podle této Úmluvy způsobem slučitelným se zásadou svrchované rovnosti a územní celistvosti států a se zásadou nevměšování se do vnitřních záležitostí jiných států. 2. Nic v této Úmluvě neopravňuje žádnou smluvní stranu k tomu, aby na území jiného státu uplatňovala výkon soudní pravomoci a výkon funkcí, které jsou vyhrazeny výlučně orgánům tohoto jiného státu na základě jeho vnitrostátního práva. Článek 5 Trestnost účasti v organizované zločinecké skupině 1. Každá smluvní strana přijme taková legislativní a jiná opatření, která jsou nezbytná pro to, aby, pokud budou spáchány úmyslně, byly za trestné činytrestné činy pokládány: (a) jeden nebo oba z následujících činů, a to jako trestné činytrestné činy, které se liší od trestných činůtrestných činů spočívajících v pokusu spáchání trestné činnosti nebo v jejím uskutečnění: (i) uzavření dohody s jednou nebo více dalšími osobami na spáchání závažného trestného činutrestného činu za účelem přímo nebo nepřímo souvisejícím se získáním finančního či jiného hmotného prospěchu a, pokud to vyžaduje vnitrostátní právo, zahrnující též jednání uskutečněné jedním z účastníků k realizaci této dohody, nebo zahrnující zapojení organizované zločinecké skupiny; (ii) jednání osoby, která s vědomím buď cíle a trestné činnosti organizované zločinecké skupiny obecně, nebo jejího úmyslu dopustit se takové trestné činnosti, se aktivně podílí na: a. trestné činnosti organizované zločinecké skupiny; b. na jiné činnosti organizované zločinecké skupiny s vědomím, že její účast přispěje k dosažení výše uvedeného zločinného cíle; (b) organizování, řízení a napomáhání spáchání závažného trestného činutrestného činu organizovanou zločineckou skupinou nebo podněcování, usnadňování spáchání nebo poskytnutí rady ke spáchání takového trestného činutrestného činu. 2. Vědomí, úmysl, cíl, účel nebo dohoda uvedené v odstavci 1 tohoto článku mohou být dovozovány z objektivních skutkových okolností. 3. Smluvní strany, jejichž vnitrostátní právo vyžaduje pro účely trestných činůtrestných činů stanovených v souladu s odstavcem 1 písmenem (a) bodem (i) tohoto článku zapojení organizované zločinecké skupiny, zajistí, aby jejich vnitrostátní právo pokrývalo všechny závažné trestné činytrestné činy spáchané organizovanými zločineckými skupinami. Takové smluvní strany, stejně jako smluvní strany, jejichž vnitrostátní právo vyžaduje kromě dohody též jednání k její realizaci pro účely trestných činůtrestných činů stanovených v souladu s odstavcem 1 písmenem (a) bodem (i) tohoto článku, budou o této skutečnosti informovat generálního tajemníka Organizace spojených národů při podpisu nebo uložení svých ratifikačních listin nebo listin o přijetí, schválení nebo přístupu k této Úmluvě. Článek 6 Trestnost legalizace výnosů z trestné činnosti 1. Každá smluvní strana přijme v souladu se základními zásadami svého vnitrostátního práva taková legislativní a jiná opatření, která jsou nezbytná pro to, aby, pokud jsou spáchány úmyslně, byly za trestné činytrestné činy pokládány: (a) (i) přeměna nebo převod majetku s vědomím toho, že tento majetek představuje výnosy z trestné činnosti, s cílem utajit nebo zastřít nelegální původ majetku nebo poskytnout pomoc osobě, která se podílí na spáchání predikativního trestného činutrestného činu, aby unikla právním následkům svého jednání; (ii) utajení nebo zastření podstaty, původu, umístění, nakládání, pohybu nebo vlastnictví majetku nebo práv k němu s vědomím toho, že tento majetek představuje výnosy z trestné činnosti; (b) s výhradou souladu se základními zásadami svého právního řádu: (i) nabytí, držení nebo užívání majetku, pokud ten, kdo majetek nabývá, drží nebo užívá, v době jeho obdržení věděl, že tento majetek představuje výnosy z trestné činnosti; (ii) účast, spolčení nebo spiknutí za účelem spáchání jakéhokoliv z trestných činůtrestných činů, které jsou stanoveny v souladu s tímto článkem, pokus o spáchání takových trestných činůtrestných činů a napomáhání, podněcování, usnadňování spáchání, nebo poskytnutí rady ke spáchání takových trestných činůtrestných činů. 2. Pro účely provádění nebo uplatňování odstavce 1 tohoto článku: (a) každá smluvní strana bude usilovat o uplatňování odstavce 1 tohoto článku na co nejširší rozsah predikativních trestných činůtrestných činů; (b) každá smluvní strana zahrne mezi predikativní trestné činytrestné činy všechny závažné trestné činytrestné činy definované v článku 2 této Úmluvy a trestné činytrestné činy stanovené v souladu s články 5, 8 a 23 této Úmluvy. Smluvní strany, jejichž právo obsahuje seznam konkrétních predikativních trestných činůtrestných činů, musí přinejmenším zahrnout do takového seznamu úplný výčet trestných činůtrestných činů souvisejících s organizovanými zločineckými skupinami; (c) pro účely písmene (b) budou predikativní trestné činytrestné činy zahrnovat trestné činytrestné činy spáchané jak v soudní pravomoci dotyčné smluvní strany, tak mimo ni. Trestné činyTrestné činy spáchané mimo soudní pravomoc smluvní strany však budou predikativními trestnými činytrestnými činy pouze tehdy, pokud příslušné jednání bude trestným činemtrestným činem podle vnitrostátního práva státu, kde je spácháno, a bylo by trestným činemtrestným činem podle vnitrostátního práva smluvní strany, provádějící nebo uplatňující tento článek, pokud by bylo spáchán na jejím území; (d) každá smluvní strana poskytne kopie svých právních předpisů, které provádějí tento článek, a všech následných změn těchto právních předpisů nebo informace o jejich obsahu generálnímu tajemníkovi Organizace spojených národů; (e) jestliže to budou vyžadovat základní zásady vnitrostátního práva smluvní strany, lze stanovit, že trestné činytrestné činy uvedené v odstavci 1 tohoto článku se nebudou uplatňovat na osoby, které spáchaly predikativní trestný čintrestný čin; (f) vědomí, úmysl nebo účel, které jsou vyžadovány jako znak skutkové podstaty trestného činutrestného činu uvedeného v odstavci 1 tohoto článku, mohou být dovozovány z objektivních skutkových okolností. Článek 7 Opatření k boji proti praní špinavých peněz 1. Každá smluvní strana: (a) v rámci své pravomoci zavede jednotný vnitrostátní regulační a kontrolní režim pro bankybanky a finanční instituce nebankovního typu a podle potřeby i pro jiné subjekty obzvláště ohrožené praním špinavých peněz, s cílem zabránit všem formám praní špinavých peněz a odhalit je, přičemž tento režim bude klást důraz na požadavky v oblasti identifikace zákazníků, uchovávání údajů a oznamování podezřelých obchodů; (b) aniž by tím byly dotčeny články 18 a 27 této Úmluvy, zajistí, aby správní orgány, orgány dohledu, orgány činné v trestním řízeníorgány činné v trestním řízení a jiné orgány zabývající se bojem proti praní špinavých peněz (včetně soudních orgánů tam, kde to bude dle vnitrostátního práva vhodné) byly schopné spolupracovat a sdílet informace na vnitrostátní i mezinárodní úrovni v rámci podmínek stanovených vnitrostátním právem; za tím účelem zváží založení finanční zpravodajské jednotky, která by sloužila jako národní středisko pro shromažďování, analýzu a šíření informací týkajících se možného praní špinavých peněz. 2. Smluvní strany zváží zavedení možných opatření za účelem odhalování a sledování přeshraničních pohybů hotovosti a příslušných obchodovatelných cenných papírůcenných papírů, která by podléhala bezpečnostním zárukám zajišťujícím řádné využití informací a nebránila v žádném ohledu pohybu kapitálu, který nemá nezákonný původ. K takovým opatřením může patřit požadavek, aby fyzické i právnické osoby hlásily přeshraniční převody značných objemů hotovosti a příslušných obchodovatelných cenných papírůcenných papírů. 3. Při vytváření vnitrostátního regulačního a kontrolního režimu podle podmínek stanovených tímto článkem, aniž by tím byly dotčeny jakékoliv jiné články této Úmluvy, jsou smluvní strany vyzývány k tomu, aby jako vodítka využívaly příslušné iniciativy regionálních, nadregionálních a multilaterálních organizací zabývajících se bojem proti praní špinavých peněz. 4. Smluvní strany budou usilovat o rozvinutí celosvětové, regionální, oblastní a dvoustranné spolupráce v boji proti praní špinavých peněz mezi orgány činnými v trestním řízeníorgány činnými v trestním řízení a orgány finančního dohledu. Článek 8 Trestnost korupce 1. Každá smluvní strana přijme taková legislativní a jiná opatření, která jsou nezbytná pro to, aby, pokud jsou spáchány úmyslně, byly za trestné činytrestné činy pokládány: (a) příslib, nabídka nebo poskytnutí neoprávněné výhody veřejnému činiteli, ať již přímo nebo zprostředkovaně, pro činitele samotného nebo pro jinou osobu či subjekt proto, aby tento činitel jednal nebo se zdržel jednání při výkonu svých úředních povinností; (b) požadování nebo přijetí ze strany veřejného činitele, ať již přímo nebo zprostředkovaně, neoprávněné výhody pro činitele samotného nebo pro jinou osobu či subjekt proto, aby tento činitel jednal nebo se zdržel jednání při výkonu svých úředních povinností. 2. Každá smluvní strana zváží přijetí takových legislativních a jiných opatření, která jsou nezbytná pro to, aby bylo možno za trestné činytrestné činy pokládat jednání uvedené v odstavci 1 tohoto článku, bude-li se na něm účastnit zahraniční veřejný činitel nebo úředník mezinárodní organizace nebo orgánu. Obdobně pak každá smluvní strana zváží možnost stanovit jako trestné činytrestné činy i jiné formy korupce. 3. Každá smluvní strana rovněž přijme taková nezbytná opatření, aby bylo možno za trestné činytrestné činy považovat účastenství na trestném činutrestném činu stanoveném v souladu s tímto článkem. 4. Pro účely odstavce 1 tohoto článku a článku 9 „veřejný činitel“ znamená veřejného činitele nebo osobu poskytující veřejnou službu, tak jak je tento pojem vymezen ve vnitrostátním právu a uplatňován v trestním právu smluvní strany, kde dotyčná osoba vykonává tuto funkci. Článek 9 Opatření proti korupci 1. Vedle opatření uvedených v článku 8 této Úmluvy každá smluvní strana přijme, v rozsahu přiměřeném a slučitelném se svým právním řádem, legislativní, správní nebo jiná účinná opatření s cílem podporovat bezúhonnostbezúhonnost veřejných činitelů a předcházet, odhalovat a trestat jejich korupci. 2. Každá smluvní strana přijme opatření s cílem zajistit účinné kroky ze strany svých orgánů v oblasti předcházení, odhalování a trestání korupce veřejných činitelů, včetně poskytnutí přiměřené nezávislosti takovým orgánům s cílem zabránit tomu, aby byl vyvíjen nevhodný vliv na jejich jednání. Článek 10 Odpovědnost právnických osob 1. Každá smluvní stana přijme taková nezbytná opatření, slučitelná s jejími právními zásadami, aby byla stanovena odpovědnost právnických osob za účast na závažných trestných činechtrestných činech, na nichž se podílí organizovaná zločinecká skupina, a za trestné činytrestné činy stanovené v souladu s články 5, 6, 8 a 23 této Úmluvy. 2. V závislosti na právních zásadách smluvní strany může být odpovědnost právnických osob trestní, civilní nebo správní. 3. Takovouto odpovědností nebude dotčena trestní odpovědnost fyzických osob, které trestné činytrestné činy spáchaly. 4. Každá smluvní strana zejména zajistí, aby se na právnické osoby odpovědné v souladu s tímto článkem vztahovaly účinné, přiměřené a odrazující trestní nebo jiné sankce, včetně sankcí peněžitých. Článek 11 Trestní řízení, soudní rozhodnutí a sankce 1. Každá smluvní strana postihne spáchání trestného činutrestného činu stanoveného v souladu s články 5, 6, 8 a 23 této Úmluvy sankcemi, jejichž výše bude odpovídat závažnosti daného trestného činutrestného činu. 2. Každá smluvní strana se vynasnaží zajistit, aby jakékoliv diskreční pravomoci stanovené jejím vnitrostátním právem, které se týkají stíhání osob za trestné činytrestné činy, na něž se vztahuje tato Úmluva, byly vykonávány s cílem dosáhnout co nejvyšší účinnosti opatření k vymáhání práva vůči těmto trestným činůmtrestným činům a s patřičným ohledem na potřebu odradit od páchání takových činů. 3. V případě trestných činůtrestných činů stanovených v souladu s články 5, 6, 8 a 23 této Úmluvy přijme každá smluvní strana vhodná opatření v souladu se svým vnitrostátním právem a s náležitým zřetelem k právům obhajoby, kterými se bude snažit zajistit, aby podmínky uložené v souvislosti s propuštěním v průběhu soudního nebo odvolacího řízení braly v úvahu nutnost zajistit přítomnost obžalovaného v dalším trestním řízenítrestním řízení. 4. Každá smluvní strana zajistí, aby její soudy nebo jiné příslušné orgány přihlížely k závažné povaze trestných činůtrestných činů, na které se vztahuje tato Úmluva, při zvažování možnosti předčasného propuštění nebo podmíněného propuštění osob odsouzených za takové činy. 5. Každá smluvní strana stanoví v případě potřeby ve svém vnitrostátním právu dlouhou promlčecí lhůtu, během níž je možné zahájit trestní řízenítrestní řízení pro jakýkoliv trestný čintrestný čin, na který se vztahuje tato Úmluva, a delší lhůtu pro případy, kdy se údajný pachatel vyhýbal výkonu spravedlnosti. 6. Žádná ustanovení této Úmluvy se nedotýkají zásady, že popis skutkových podstat trestných činůtrestných činů stanovených v souladu s této Úmluvou a příslušných zákonných důvodů pro snížení či vyloučení odpovědnosti nebo jiné právní zásady upravující zákonnost jednání patří do výlučné úpravy vnitrostátního práva smluvní strany a že takové trestné činytrestné činy budou stíhány a trestány v souladu s tímto právem. Článek 12 Konfiskace a zajištění 1. Smluvní strany přijmou v největším rozsahu umožněném jejich vnitrostátními právními řády taková nezbytná opatření, která umožní, aby předmětem konfiskace byly: (a) výnosy z trestné činnosti pocházející z trestných činůtrestných činů, na které se vztahuje tato Úmluva, nebo majetek, jehož hodnota odpovídá takovým výnosům; (b) majetek, vybavení nebo jiné prostředky, kterých bylo užito ke spáchání trestných činůtrestných činů, na které se vztahuje tato Úmluva, nebo které byly ke spáchání těchto trestných činůtrestných činů určeny. 2. Smluvní strany přijmou taková opatření, která jsou nezbytná pro to, aby jim umožnila zjistit, vyhledat, zmrazit nebo zajistit jakékoliv položky uvedené v odstavci 1 tohoto článku za účelem jejich případné konfiskace. 3. Jestliže výnosy z trestné činnosti byly převedeny nebo přeměněny, zcela nebo zčásti, na jiný majetek, budou se opatření uvedená v tomto článku vztahovat na takovýto majetek namísto výnosů. 4. Jestliže výnosy z trestné činnosti byly smíšeny s majetkem, který nemá nezákonný původ, takový majetek bude podléhat konfiskaci do výše stanovené hodnoty smíšených výnosů, aniž tím budou dotčena jakákoliv oprávnění vztahující se k zmrazení nebo zajištění. 5. Příjmy nebo jiný užitek pocházející z výnosů z trestné činnosti, z majetku, na nějž byly výnosy z trestné činnosti převedeny nebo přeměněny, nebo z majetku, s nímž byly výnosy z trestné činnosti smíšeny, budou rovněž podléhat opatřením uvedeným v tomto článku, a to stejným způsobem a ve stejném rozsahu, jako výnosy z trestné činnosti samotné. 6. Pro účely tohoto článku a článku 13 této Úmluvy každá smluvní strana umožní soudům nebo jiným příslušným orgánům nařizovat předložení nebo zajištění bankovních, finančních nebo obchodních záznamů. Smluvní strany neodmítnou jednat v souladu s ustanoveními tohoto odstavce z důvodů zachování bankovního tajemství. 7. Smluvní strany mohou zvážit možnost požadovat, aby pachatel prokázal zákonný původ údajných výnosů z trestné činnosti nebo jiného majetku podléhajícího konfiskaci, v rozsahu, v němž je takový požadavek v souladu se zásadami jejich vnitrostátního práva a s povahou soudního nebo jiného řízení. 8. Ustanovení tohoto článku nebudou vykládána v neprospěch práv třetích stran jednajících v dobré víře. 9. Nic, co je obsaženo v tomto článku, se nedotýká zásady, že opatření, která jsou v něm uvedena, jsou stanovena a prováděna v souladu a na základě s ustanoveními vnitrostátního práva smluvní strany. Článek 13 Mezinárodní spolupráce za účelem konfiskace 1. Smluvní strana, která obdržela od jiné smluvní strany, pod jejíž soudní pravomoc spadá trestný čintrestný čin, na nějž se vztahuje tato Úmluva, žádost o konfiskaci výnosů z trestné činnosti, majetku, vybavení nebo jiných prostředků uvedených v článku 12 odstavec 1 této Úmluvy, které se nacházejí na jejím území, v co největším rozsahu umožněném jejím vnitrostátním právním řádem: (a) předloží žádost svým příslušným orgánům s cílem dosáhnout vydání rozhodnutí o konfiskaci; pokud takové rozhodnutí bude vydáno, provede ho; nebo (b) předloží svým příslušným orgánům rozhodnutí o konfiskaci vydané soudem na území dožadující smluvní strany, v souladu s článkem 12 odstavcem 1 této Úmluvy, aby bylo vykonáno v požadovaném rozsahu, pokud se vztahuje k výnosům z trestné činnosti, majetku, vybavení nebo jiným prostředkům, uvedeným v článku 12 odstavci 1, které se nacházejí na území dožádané smluvní strany. 2. V návaznosti na žádost smluvní strany, pod jejíž soudní pravomoc spadá trestný čintrestný čin, na nějž se vztahuje tato Úmluva, dožádaná smluvní strana přijme opatření s cílem zjistit, vyhledat a zmrazit nebo zajistit výnosy z trestné činnosti, majetek, vybavení nebo jiné prostředky uvedené v článku 12 odstavci 1 této Úmluvy pro účely případné konfiskace, o které rozhodne buď dožadující smluvní strana, nebo dožádaná smluvní strana na základě žádosti podle odstavce 1 tohoto článku. 3. Ustanovení článku 18 této Úmluvy se vztahují přiměřeně též na tento článek. Vedle informací uvedených v článku 18 odstavci 15 budou žádosti podané v souladu s tímto článkem obsahovat: (a) v případě žádosti podle odstavce 1 písmene (a) tohoto článku popis majetku, který má být zkonfiskován, a skutečnosti, z nichž vychází dožadující smluvní strana, postačující k tomu, aby dožádaná smluvní strana mohla usilovat o vydání rozhodnutí podle svého vnitrostátního práva; (b) v případě žádosti podle odstavce 1 písmene (b) tohoto článku právně přípustná kopie rozhodnutí o konfiskaci, na němž je žádost založena, vydaného dožadující smluvní stranou, a popis skutečností a informace o tom, v jakém rozsahu je výkon rozhodnutí požadován; (c) v případě žádosti podle odstavce 2 tohoto článku popis skutečností, z nichž vychází dožadující smluvní strana, a popis požadovaných kroků. 4. Dožádaná smluvní strana přijme rozhodnutí nebo kroky uvedené v odstavcích 1 a 2 tohoto článku v souladu s ustanoveními svého vnitrostátního práva a svých procesních předpisů nebo jakékoliv dvoustranné nebo mnohostranné smlouvy, dohody nebo ujednání, jimiž může být vázán ve vztahu k dožadující smluvní straně. 5. Každá smluvní strana poskytne kopie svých právních předpisů, které provádějí tento článek, a všech následných změn těchto právních předpisů nebo informace o jejich obsahu generálnímu tajemníkovi Organizace spojených národů. 6. Jestliže se smluvní strana rozhodne vázat přijetí opatření uvedených v odstavcích 1 a 2 tohoto článku na podmínku existence příslušné smlouvy, taková smluvní strana bude pokládat tuto Úmluvu za nezbytný a postačující smluvní základ. 7. Spolupráce podle tohoto článku může být smluvní stranou odepřena, jestliže trestný čintrestný čin, k němuž se žádost vztahuje, není trestným činemtrestným činem, na který se vztahuje tato Úmluva. 8. Ustanovení tohoto článku nebudou vykládána v neprospěch práv třetích stran jednajících v dobré víře. 9. Smluvní strany zváží uzavření dvoustranných nebo mnohostranných smluv, dohod nebo ujednání s cílem zvýšit účinnost mezinárodní spolupráce uskutečňované na základě tohoto článku. Článek 14 Nakládání se zkonfiskovanými výnosy z trestné činnosti a majetkem 1. S výnosy z trestné činnosti nebo majetkem, který smluvní strana zkonfiskuje podle článku 12 nebo článku 13 odstavec 1 této Úmluvy, tato smluvní strana naloží v souladu se svým vnitrostátním právem a správními postupy. 2. Při provádění žádosti smluvní strany podle článku 13 této Úmluvy smluvní strany v rozsahu, v jakém jim to povoluje jejich vnitrostátní právo, a budou-li o to požádány, přednostně zváží navrácení zkonfiskovaných výnosů z trestné činnosti nebo majetku dožadující smluvní straně, aby tato mohla poskytnout odškodnění obětemobětem trestné činnosti nebo vrátit takovéto výnosy z trestné činnosti nebo majetek jejich oprávněným vlastníkům. 3. Při provádění žádosti smluvní strany podle článků 12 a 13 této Úmluvy může smluvní strana zvláště zvážit možnost uzavření smluv nebo dohod o: (a) přispění částkou odpovídající hodnotě takových výnosů z trestné činnosti, majetku nebo finančních prostředků, pocházejících z prodeje takovýchto výnosů z trestné činnosti nebo majetku, nebo jejich částí na účet vytvořený na základě článku 30 odstavce 2 písmene (c) této Úmluvy nebo mezivládním orgánům specializovaným na boj s organizovaným zločinem; (b) sdílení těchto výnosů z trestné činnosti nebo majetku nebo finančních prostředků pocházejících z prodeje takovýchto výnosů z trestné činnosti nebo majetku, s dalšími smluvními stranami, ať již jednorázově nebo pravidelně, v souladu se svým vnitrostátním právem nebo správními postupy. Článek 15 Soudní pravomoc 1. Každá smluvní strana přijme taková opatření, která jsou nezbytná k uplatnění její soudní pravomoci nad trestnými činytrestnými činy stanovenými v souladu s články 5, 6, 8 a 23 této Úmluvy v případech, kdy: (a) trestný čintrestný čin byl spáchán na území této smluvní strany; nebo (b) trestný čintrestný čin byl spáchán na palubě plavidla, které pluje pod vlajkou této smluvní strany, nebo na palubě letadla, které je registrováno podle zákonů této smluvní strany v době spáchání trestného činutrestného činu. 2. S výhradou článku 4 této Úmluvy může smluvní strana rovněž uplatnit svou soudní pravomoc nad jakýmkoliv takovýmto trestným činemtrestným činem v případech, kdy: (a) trestný čintrestný čin byl spáchán proti státnímu příslušníkovi této smluvní strany; (b) trestný čintrestný čin byl spáchán státním příslušníkem této smluvní strany, nebo osobou bez státní příslušnosti, která má obvyklý pobyt na jejím území; nebo (c) trestný čintrestný čin: (i) je jedním z trestných činůtrestných činů stanovených v souladu s článkem 5 odstavce 1 této Úmluvy a byl spáchán mimo její území za účelem následného spáchání závažného trestného činutrestného činu na jejím území; (ii) je jedním z trestných činůtrestných činů stanovených v souladu s článkem 6 odstavcem 1 písmenem (b) bodem (ii) této Úmluvy a byl spáchán mimo její území za účelem následného spáchání trestného činutrestného činu stanoveného v souladu s článkem 6 odstavcem 1 písmenem (a) bodem (i) nebo (ii) nebo písmenem (b) bodem (i) této Úmluvy na jejím území. 3. Pro účely článku 16 odstavce 10 této Úmluvy každá smluvní strana přijme taková opatření, která jsou nezbytná k uplatnění její soudní pravomoci nad trestnými činytrestnými činy, na které se vztahuje tato Úmluva, jestliže se údajný pachatel nachází na jejím území a tato smluvní strana jej nevydá jinému státu výlučně z toho důvodu, že se jedná o jejího státního příslušníka. 4. Každá smluvní strana může rovněž přijmout taková opatření, která jsou nezbytná k uplatnění její soudní pravomoci nad trestnými činytrestnými činy, na které se vztahuje tato Úmluva, jestliže se údajný pachatel nachází na jejím území a tato smluvní strana jej nevydá jinému státu. 5. Jestliže smluvní strana vykonávající svou soudní pravomoc podle odstavce 1 nebo 2 tohoto článku byla uvědomena nebo jinak zjistila, že jeden nebo více jiných smluvních stran vede vyšetřování, trestní stíhání nebo soudní řízení v souvislosti s totožným jednáním, příslušné orgány těchto smluvních stran se budou vhodným způsobem konzultovat za účelem koordinace svých kroků. 6. Aniž by tím byly dotčeny obecné normy mezinárodního práva, tato Úmluva nevylučuje výkon jakékoliv trestní soudní pravomoci uplatňované smluvní stranou v souladu s jejím vnitrostátním právem. Článek 16 Vydávání 1. Tento článek se použije na trestné činytrestné činy, na které se vztahuje tato Úmluva, nebo na případy, kdy se na trestném činutrestném činu uvedeném v článku 3 odstavci 1 písmenu (a) nebo (b) podílí organizovaná zločinecká skupina a osoba, o jejíž vydání se žádá, se nachází v dožádané smluvní straně, za předpokladu, že trestný čintrestný čin, pro nějž se žádá o vydání, je trestně postižitelný podle vnitrostátního práva jak dožadující smluvní strany, tak dožádané smluvní strany. 2. Pokud se žádost o vydání vztahuje k několika samostatným závažným trestným činůmtrestným činům a na některé z nich se tento článek nevztahuje, dožádaná smluvní strana může tento článek uplatnit také na tyto trestné činytrestné činy. 3. Každý trestný čintrestný čin, na nějž se tento článek vztahuje, bude považován za čin zahrnutý do kterékoliv smlouvy o vydávání existující mezi smluvními stranami jako trestný čintrestný čin podléhající vydávání. Smluvní strany se zavazují, že zahrnou takové trestné činytrestné činy do každé smlouvy o vydávání, jež mezi nimi bude uzavřena, jako trestné činytrestné činy podléhající vydávání. 4. Jestliže smluvní strana, která podmiňuje vydávání existencí smlouvy, obdrží žádost o vydání od jiné smluvní strany, s níž nemá uzavřenu smlouvu o vydávání, může pokládat tuto Úmluvu za právní základ pro vydání kteréhokoliv trestného činutrestného činu, na nějž se tento článek vztahuje. 5. Smluvní strany, které podmiňují vydávání existencí smlouvy, budou: (a) informovat generálního tajemníka Organizace spojených národů při uložení své ratifikační listiny, listiny o přijetí či schválení této Úmluvy nebo listiny o přístupu k ní, zda budou pokládat tuto Úmluvu za právní základ pro spolupráci v oblasti vydávání s jinými smluvními stranami této Úmluvy; a (b) podle potřeby usilovat, pokud nebudou považovat tuto Úmluvu za právní základ pro spolupráci v oblasti vydávání, o uzavření smluv o vydávání s jinými smluvními stranami této Úmluvy s cílem realizovat tento článek. 6. Smluvní strany, které nepodmiňují vydávání existencí smlouvy, budou vzájemně uznávat trestné činytrestné činy, na které se vztahuje tento článek, za trestné činytrestné činy podléhající vydávání. 7. Vydávání se bude uskutečňovat v souladu s podmínkami stanovenými vnitrostátním právem dožádané smluvní strany nebo příslušnými smlouvami o vydávání, mezi jiným včetně podmínek ohledně požadavku na nejnižší přípustný trest pro účely vydání a důvodů, na jejichž základě může dožádaná smluvní strana vydání odmítnout. 8. Smluvní strany budou v souladu se svým vnitrostátním právem usilovat o to, aby u trestných činůtrestných činů, na které se vztahuje tento článek, urychlily postupy vydávání a zjednodušily s tím spojené požadavky na předkládání důkazů. 9. Dožádaná smluvní strana může, v souladu s ustanoveními svého vnitrostátního práva a smluv o vydávání, na žádost dožadující smluvní strany a poté, kdy se přesvědčí, že to vyžadují naléhavé okolnosti, uvalit vazbu na osobu, jejíž vydání je požadováno a která se nachází na jejím území, případně přijmout jiná náležitá opatření k zajištění její přítomnosti v řízení o vydání. 10. Jestliže smluvní strana, na jejímž území se údajný pachatel nachází, nevydá takovou osobu v souvislosti s trestným činemtrestným činem, na nějž se vztahuje tento článek, pouze na základě toho, že se jedná o jejího státního příslušníka, bude na žádost smluvní strany žádající o vydání povinna předat věc bez zbytečného prodlení svým příslušným orgánům za účelem trestního stíhání. Tyto orgány budou rozhodovat a povedou řízení stejným způsobem jako v případě jakéhokoliv jiného trestného činutrestného činu závažné povahy podle jejich vnitrostátního práva. Dotčené smluvní strany spolu budou vzájemně spolupracovat zejména ohledně procesních a důkazních otázek, s cílem zajistit účinnost takového trestního stíhání. 11. Jestliže smluvní straně její vnitrostátní právo dovoluje vydat nebo jiným způsobem předat jednoho ze svých státních příslušníků pouze pod podmínkou, že tato osoba bude navrácena této smluvní straně, aby tam vykonala trest uložený v řízení před soudem nebo v jiném řízení, kvůli kterému bylo žádáno o vydání nebo předání této osoby, a oba dočtené státy souhlasí s touto možností a dalšími podmínkami, které považují za vhodné, takovéto podmíněné vydání nebo předání bude postačovat ke splnění závazku uvedeného v odstavci 10 tohoto článku. 12. Jestliže je vydání, vyžadované za účelem výkonu rozsudku, odmítnuto z důvodu, že dotčená osoba je státním příslušníkem dožádané smluvní strany, posoudí dožádaná smluvní strana, pokud to její vnitrostátní právo dovoluje a v souladu se svými předpisy, na žádost dožadující smluvní strany otázku výkonu rozsudku nebo zbývající části rozsudku, který byl vynesen v souladu s vnitrostátním právem dožadující smluvní strany. 13. Každému, proti komu je vedeno řízení v souvislosti s kterýmkoliv z trestných činůtrestných činů, na něž se vztahuje tento článek, bude zaručeno spravedlivé zacházení ve všech stádiích řízení, včetně všech práv a záruk poskytovaných vnitrostátním právem smluvní strany, na jejímž území se tato osoba nachází. 14. Nic v této Úmluvě nebude chápáno tak, že se ukládá povinnost vydat osobu, jestliže má dožádaná smluvní strana podstatné důvody se domnívat, že žádost byla podána za účelem stíhat nebo potrestat osobu z důvodů jejího pohlaví, rasy, náboženského přesvědčení, národnosti, etnického původu nebo politických názorů, nebo že by vyhovění žádosti nepříznivě ovlivnilo postavení této osoby pro některý z těchto důvodů. 15. Smluvní strany nesmí odmítnout žádost o vydání pouze z toho důvodu, že považují trestný čintrestný čin za čin zahrnující fiskální otázky. 16. Před odmítnutím vydání dožádaná smluvní strana bude v případě potřeby konzultovat dožadující smluvní stranu, aby jí poskytla dostatečnou příležitost vyjádřit její názory a poskytnout informace vztahující se k jejím tvrzením. 17. Smluvní strany budou usilovat o sjednání dvoustranných anebo mnohostranných smluv nebo ujednání s cílem umožnit nebo zvýšit účinnost vydávání pachatelů. Článek 17 Předávání odsouzených osob Smluvní strany mohou zvážit uzavření dvoustranných nebo mnohostranných dohod nebo ujednání o předávání osob odsouzených k trestu odnětí svobody nebo jiným formám omezení osobní svobody za trestné činytrestné činy, na které se vztahuje tato Úmluva, na svá území, aby tam mohly vykonat svůj trest. Článek 18 Vzájemná právní pomoc 1. Smluvní strany si budou poskytovat co nejširší vzájemnou právní pomoc při vyšetřování, trestním stíhání a soudním řízení, které se týká trestných činůtrestných činů, na něž se vztahuje tato Úmluva tak, jak je to upraveno v článku 3, a vzájemně rozšíří obdobnou pomoc na případy, ve kterých dožadující smluvní strana bude mít opodstatněné důvody k podezření, že trestný čintrestný čin uvedený v článku 3 odstavci 1 písmenu (a) nebo (b) má mezinárodní povahu, včetně toho, že obětioběti, svědci, výnosy, prostředky nebo důkazy takových trestných činůtrestných činů se nacházejí v dožádané smluvní straně a že se na trestném činutrestném činu podílela organizovaná zločinecká skupina. 2. Vzájemná právní pomoc bude poskytnuta v nejširší možné míře podle příslušných zákonů, smluv, dohod a ujednání dožádané smluvní strany při vyšetřování, trestním stíhání a soudním řízení, které se týká protiprávních činů, za něž může být právnická osoba v dožadující smluvní straně pohnána k odpovědnosti v souladu s článkem 10 této Úmluvy. 3. Vzájemná právní pomoc poskytovaná v souladu s tímto článkem může být požadována za účelem: (a) shromažďování důkazů nebo svědectví osob; (b) doručování soudních písemností; (c) provádění prohlídek a zajištění a zmrazení věcí nebo majetku; (d) prohledání předmětů a míst; (e) poskytnutí informací, důkazů a znaleckých posudků; (f) poskytnutí originálů nebo ověřených kopií příslušných dokumentů a záznamů včetně záznamů vládních, bankovních, finančních, podnikových nebo obchodních; (g) zjištění nebo vyhledávání výnosů z trestné činnosti, majetku, prostředků nebo jiných věcí pro účely dokazování; (h) zprostředkování dobrovolného dostavení se osob do dožadující smluvní strany; (i) jakýkoliv jiný druh pomoci, která není v rozporu s vnitrostátním právem dožádané smluvní strany. 4. Aniž by bylo dotčeno vnitrostátní právo, příslušné orgány smluvní strany mohou bez předchozí žádosti předávat příslušnému orgánu jiné smluvní strany informace vztahující se k trestním věcem, pokud jsou přesvědčeny, že takové informace by mohly tomuto orgánu napomoci při provádění nebo úspěšném ukončení vyšetřování a trestního stíhání nebo by mohly vést k podání žádosti touto jinou smluvní stranou, v souladu s touto Úmluvou. 5. Předáváním informací podle odstavce 4 tohoto článku nebude dotčeno vyšetřování a trestní stíhání ve státě, jehož příslušné orgány informace poskytují. Příslušné orgány, které obdrží informace, vyhoví požadavku na to, aby poskytnuté informace zůstaly důvěrné, třeba i jen dočasně, nebo na omezení jejich použití. Přijímající smluvní straně však nic nebrání v tom, aby v řízení, které vede, zveřejnila informace, které prokazují nevinu obviněného. V takovém případě přijímající smluvní strana vyrozumí před zveřejněním informací předávající smluvní stranu, a, pokud o to bude požádána, bude věc konzultovat s předávající smluvní stranou. Pokud ve výjimečném případě předběžné vyrozumění nebude možné, přijímající smluvní strana bude bez prodlení informovat předávající smluvní stranu, o zveřejnění těchto informací. 6. Ustanovení tohoto článku nemají vliv na závazky vyplývající z jakékoliv jiné dvoustranné či mnohostranné smlouvy, která upravuje nebo bude upravovat, zcela nebo částečně, vzájemnou právní pomoc. 7. Odstavce 9 až 29 tohoto článku se použijí na žádosti podané na základě tohoto článku, pokud příslušné smluvní strany nejsou vázány jinou smlouvou o vzájemné právní pomoci. Pokud jsou tyto smluvní strany vázány jinou smlouvou, používají se příslušná ustanovení dané smlouvy, pokud se smluvní strany nedohodnou, že budou místo nich používat odstavce 9 až 29 tohoto článku. Smluvní strany, jsou naléhavě vyzývány, aby tyto odstavce používaly, pokud povedou k usnadnění spolupráce. 8. Smluvní strany neodmítnou poskytnutí vzájemné právní pomoci v souladu s tímto článkem z důvodů dodržování bankovního tajemství. 9. Smluvní strany mohou odmítnout poskytnutí právní pomoci v souladu s tímto článkem s odvoláním na neexistenci oboustranné trestnosti činu. Dožádaná smluvní strana nicméně může, považuje-li to za přiměřené, poskytnout pomoc v rozsahu, který sama stanoví podle svého uvážení bez ohledu na to, zda by takové jednání bylo trestným činemtrestným činem podle vnitrostátního práva dožádané smluvní strany. 10. Osoba nacházející se ve vazbě nebo ve výkonu trestu odnětí svobody na území jedné smluvní strany, jejíž přítomnost na území jiné smluvní strany je požadována pro účely provedení identifikace, poskytnutí svědectví nebo z důvodu poskytnutí jiné pomoci při získávání důkazů pro účely vyšetřování, trestního stíhání nebo soudního řízení v souvislosti s trestnými činytrestnými činy, na které se vztahuje tato Úmluva, může být předána, pokud jsou splněny následující podmínky: (a) dotyčná osoba dobrovolně udělí svůj souhlas na základě poučení; (b) příslušné orgány obou smluvních stran se dohodly na vzájemně vyhovujících podmínkách, za nichž lze předání realizovat. 11. Pro účely odstavce 10 tohoto článku: (a) smluvní strana, do níž byla osoba předána, je oprávněna a povinna držet předanou osobu ve vazbě, pokud si něco jiného nevyžádá nebo pokud tuto smluvní stranu k něčemu jinému neoprávní smluvní strana, ze které byla osoba předána; (b) smluvní strana, do níž byla osoba předána, neprodleně splní svou povinnost navrátit tuto osobu do vazby nebo výkonu trestu ve smluvní straně, z níž byla osoba předána, v souladu s dohodou příslušných orgánů obou smluvních stran předcházející předání nebo jejich jinou dohodou; (c) smluvní strana, do níž byla osoba předána, nebude požadovat od smluvní strany, ze které byla osoba předána, aby zahájila řízení o vydání této osoby za účelem jejího navrácení; (d) doba strávená ve vazbě smluvní strany, do které byla osoba předána, bude započtena do trestu vykonávaného touto osobou ve smluvní straně, ze které byla předána. 12. Pokud smluvní strana, z níž má být osoba předána podle odstavců 10 a 11 tohoto článku, nevysloví s následujícím svůj souhlas, nebude tato soba, ať je její státní příslušnost jakákoliv, trestně stíhána, zadržena, potrestána nebo jinak omezena na osobní svobodě na území státu, kam byla předána, v souvislosti s činy opomenutími nebo rozsudky vynesenými před tím, než opustila území státu, ze kterého byla předána. 13. Každá smluvní strana určí ústřední orgán, který bude odpovědný a zplnomocněný k přijímání žádostí o poskytnutí právní pomoci a k jejich vyřizování nebo jejich předání k vyřízení příslušným orgánům. Pokud smluvní strana má zvláštní oblast nebo území se samostatným systémem právní pomoci, může určit jiný ústřední orgán, který bude plnit stejnou funkci pro tuto oblast nebo území. Ústřední orgány zajistí urychlené a řádné vyřízení nebo postoupení žádostí, které obdržely. Pokud ústřední orgán postoupí žádost k vyřízení příslušnému orgánu, vyzve tento orgán k jejímu urychlenému a řádnému vyřízení. Každá smluvní strana při uložení ratifikační listiny, listiny o přijetí nebo schválení této Úmluvy nebo listiny o přístupu k ní bude informovat generálního tajemníka Organizace spojených národů, který ústřední orgán za tímto účelem určil. Žádosti o vzájemnou právní pomoc a veškerá sdělení, která se k nim budou vztahovat, budou předávány ústředním orgánům, které smluvní strany určily. Tímto požadavkem nebude dotčeno právo smluvní strany požadovat, aby mu takové žádosti a sdělení byly adresovány diplomatickou cestou, a v naléhavých případech, jestliže se na tom smluvní strany dohodnou, prostřednictvím Mezinárodní organizace kriminální policiepolicie, bude-li to možné. 14. Žádosti budou podávány písemně nebo případně pomocí jakéhokoliv prostředku schopného vytvořit písemný záznam, v jazyce přijatelném pro dožádanou smluvní stranu, za podmínek umožňujících této smluvní straně ověřit jeho pravost. Každá smluvní strana při uložení ratifikační listiny, listiny o přijetí nebo schválení této Úmluvy nebo listiny o přístupu k ní bude informovat generálního tajemníka Organizace spojených národů, který jazyk nebo jazyky jsou pro ni přijatelné. V naléhavých případech a v případě dohody mezi smluvními stranami mohou být žádosti předkládány ústně, avšak obratem musí být potvrzeny písemně. 15. Žádost o vzájemnou právní pomoc obsahuje: (a) informace o orgánu, který žádost podává; (b) předmět a povahu vyšetřování, trestního stíhání nebo soudního řízení, k němuž se žádost vztahuje, jakož i název a funkci orgánu, který takové vyšetřování, trestní stíhání nebo soudní řízení provádí; (c) přehled důležitých skutečností, s výjimkou případů žádostí o doručení písemností vydaných justičními orgány; (d) popis požadované pomoci a podrobné informace o jakémkoliv konkrétním postupu, jehož dodržení si dožadující smluvní strana přeje; (e) dle možnosti údaje o osobě, místě pobytu a státní příslušnosti příslušné osoby; a (f) účel, pro který se důkazy, informace nebo přijetí opatření požadují. 16. Dožádaná smluvní strana si může vyžádat doplňující informace, pokud jsou tyto informace nutné pro vyřízení žádosti v souladu s jejím vnitrostátním právem, nebo pokud tyto informace mohou usnadnit vyřízení žádosti. 17. Žádost bude vyřízena v souladu s vnitrostátním právem dožádané smluvní strany a v rozsahu neodporujícímu vnitrostátnímu právu dožádané smluvní strany, dle možnosti v souladu s procedurálními požadavky uvedenými v žádosti. 18. Nachází-li se osoba na území smluvní strany, a má-li být vyslechnuta jako svědek nebo znalec justičními orgány jiné smluvní strany, první smluvní strana může na žádost druhé smluvní strany povolit, podle možností a v souladu se základními zásadami svého vnitrostátního práva, aby se výslech konal prostřednictvím videokonference, jestliže není možné nebo žádoucí, aby se dotčená osoba dostavila osobně na území dožadující smluvní strany. Smluvní strany se mohou dohodnout, že výslech bude proveden justičním orgánem dožadující smluvní strany, a za přítomnosti justičního orgánu dožádané smluvní strany. 19. Dožadující smluvní strana nepředá ani nepoužije bez předchozího souhlasu dožádané smluvní strany informace nebo důkazy poskytnuté dožádanou smluvní stranou pro účely jiného vyšetřování, trestního stíhání nebo soudního řízení než toho, které je uvedeno v žádosti. Ustanovení tohoto odstavce však dožadující smluvní straně nebrání v tom, aby v řízení, které tato smluvní strana vede, zveřejnila informace prokazující nevinnu obviněného. V takovém případě dožadující smluvní strana vyrozumí před zveřejněním informací nebo důkazů dožádanou smluvní stranu, a, pokud o to bude požádána, bude věc konzultovat s dožádanou smluvní stranou. Pokud ve výjimečném případě předchozí vyrozumění nebude možné, dožadující smluvní strana bude neprodleně informovat dožádanou smluvní stranu o takovém zveřejnění. 20. Dožadující smluvní strana může požadovat, aby dožádaná smluvní strana utajila podstatu žádosti a zveřejnila ji pouze v rozsahu nutném pro vyřízení žádosti. Jestliže dožádaná smluvní strana nemůže vyhovět požadavku ohledně utajení, bude bezodkladně informovat dožadující smluvní stranu. 21. Vzájemná právní pomoc může být odmítnuta: (a) jestliže žádost neodpovídá ustanovením tohoto článku; (b) jestliže se dožádaná smluvní strana domnívá, že vyřízení žádosti může poškodit její svrchovanost, bezpečnost, veřejný pořádek nebo jiné podstatné zájmy; (c) jestliže vnitrostátní právo zakazuje orgánům dožádané smluvní strany vyřizovat předkládanou žádost týkající se podobného trestného činutrestného činu, pokud by tento trestný čintrestný čin byl předmětem vyšetřování, trestního stíhání nebo soudního řízení v souladu s jejich vlastní soudní pravomocí; (d) jestliže žádost odporuje ustanovením právního řádu dožádané smluvní strany, která se týkají vyřizování žádostí o poskytnutí právní pomoci. 22. Smluvní strany nesmí odmítnout žádost o vzájemnou právní pomoc pouze z toho důvodu, že považují trestný čintrestný čin za čin zahrnující fiskální otázky. 23. Každé odmítnutí vzájemné právní pomoci musí být zdůvodněno. 24. Dožádaná smluvní strana vyřídí žádost o vzájemnou právní pomoc co nejdříve a přihlédne v co největší míře k jakýmkoliv termínům navrženým dožadující smluvní stranou a zdůvodněným nejlépe přímo v žádosti. Dožádaná smluvní strana bude reagovat na přiměřené dotazy dožadující smluvní strany ohledně průběhu vyřizování žádosti. Dožadující smluvní strana bude urychleně informovat dožádanou smluvní stranu, jestliže požadovanou pomoc již nebude potřebovat. 25. Poskytnutí vzájemné právní pomoci může dožádaná smluvní strana odložit z toho důvodu, že by narušovalo právě probíhající vyšetřování, trestní stíhání nebo soudní řízení. 26. Před odmítnutím žádosti v souladu s odstavcem 21 tohoto článku nebo odložením jejího vyřízení v souladu s odstavcem 25 tohoto článku bude dožádaná smluvní strana věc konzultovat s dožadující smluvní stranou, aby zvážila, zda právní pomoc může být poskytnuta za takových podmínek, které dožádaná smluvní strana považuje za nezbytné. Pokud dožadující smluvní strana akceptuje pomoc za těchto podmínek, podřídí se stanoveným podmínkám. 27. Aniž by tím bylo dotčeno uplatňování odstavce 12 tohoto článku, nebude svědek, znalec nebo jiná osoba, která na žádost dožadující smluvní strany souhlasí s poskytnutím svědecké výpovědi během projednání, nebo pomoci při vyšetřování, trestním stíhání nebo soudním řízení na území dožadující smluvní strany, trestně stíhán, zadržen, potrestán nebo jinak omezen na osobní svobodě na území tohoto státu v souvislosti s činy, opomenutími nebo odsouzeními, k nimž došlo před tím, než opustil území dožádané smluvní strany. Platnost záruky osobní bezpečnosti končí, jestliže svědek, znalec nebo jiná osoba měl v průběhu následujících 15 dnů, případně v průběhu jakéhokoliv období dohodnutého mezi smluvními stranami, od data, kdy byl oficiálně vyrozuměn o tom, že jeho přítomnost již není pro justiční orgány nutná, možnost opustit toto území, avšak dobrovolně zůstal na území dožadující smluvní strany nebo se na její území po jeho opuštění dobrovolně navrátil. 28. Běžné výdaje spojené s vyřízením žádosti hradí dožádaná smluvní strana, pokud nebylo mezi smluvními stranami dohodnuto jinak. Jestliže vyřízení žádosti vyžaduje nebo si vyžádá podstatné výdaje, případně výdaje mimořádného charakteru, projednají smluvní strany určení lhůt a podmínek pro vyřízení žádosti, jakož i způsob krytí těchto výdajů. 29. Dožádaná smluvní strana: (a) poskytne dožadující smluvní straně kopie záznamů, dokumentů nebo informací státní správy, jež má k dispozici, a které jsou podle jejího vnitrostátního práva přístupné veřejnosti; (b) může, podle svého uvážení, poskytnout dožadující smluvní straně plně, částečně nebo za takových podmínek, které uzná za vhodné, kopie jakýchkoliv záznamů, dokumentů nebo informací státní správy, jež má k dispozici, a které podle jeho vnitrostátního práva nejsou přístupné veřejnosti. 30. Smluvní strany posoudí dle potřeby možnost uzavření dvoustranných nebo mnohostranných smluv nebo ujednání, které by naplňovaly účely tohoto článku, umožnily jeho praktické provádění a posílily jeho ustanovení. Článek 19 Společná vyšetřování Smluvní strany zváží uzavření dvoustranných nebo mnohostranných dohod nebo ujednání, s jejichž pomocí mohou příslušné orgány vytvořit společné vyšetřovací skupiny spolupracující na vyšetřováních, trestních stíháních nebo soudních řízeních v jednom nebo více státech. Pokud takové dohody nebo ujednání neexistují, lze společná vyšetřování vést na základě dohod uzavíraných případ od případu. Zúčastněné smluvní strany zajistí dodržování svrchovanosti smluvní strany, na jejímž území takové vyšetřování probíhá. Článek 20 Zvláštní metody vyšetřování 1. Pokud to umožňují zásady jejího vnitrostátního právního řádu, každá smluvní strana přijme v rámci svých možností a v souladu s podmínkami stanovenými jejím vnitrostátním právem nezbytná opatření s cílem umožnit náležité využití sledovaných zásilek a v případech, které bude považovat za vhodné, využití jiných zvláštních vyšetřovacích metod, jako jsou elektronické nebo jiné formy sledování a skrytého vyšetřování ze strany jejích příslušných orgánů na jejím území za účelem účinného boje s organizovaným zločinem. 2. Za účelem vyšetření trestných činůtrestných činů, na které se vztahuje tato Úmluva, jsou smluvní strany vybízeny k tomu, aby uzavřely, bude-li to nutné, příslušné dvoustranné nebo mnohostranné dohody nebo ujednání o využití takovýchto zvláštních vyšetřovacích metod v rámci spolupráce na mezinárodní úrovni. Takové dohody nebo ujednání musí být uzavřeny a uplatňovány v plném souladu se zásadami svrchované rovnosti států a prováděny striktně v souladu s podmínkami těchto dohod nebo ujednání. 3. Při neexistenci dohod nebo ujednání uvedených v odstavci 2 tohoto článku jsou rozhodnutí o využití takovýchto zvláštních vyšetřovacích metod na mezinárodní úrovni přijímána případ od případu a mohou, bude-li to nutné, zohledňovat finanční dohody a ujednání, pokud jde o výkon soudní pravomoci ze strany dotčených smluvních stran. 4. Rozhodnutí o využití sledovaných zásilek na mezinárodní úrovni mohou, se souhlasem dotčených smluvních stran, zahrnovat metody typu zadržení zboží a umožnění, aby zboží pokračovalo dále netknuté nebo aby bylo odstraněno, případně zaměněno, a to zcela nebo zčásti. Článek 21 Předání trestního řízení Smluvní strany zváží možnost vzájemně si předávat trestní řízenítrestní řízení vedená pro trestný čintrestný čin, jehož se týká tato Úmluva, v případech, kdy se předpokládá, že předání je v zájmu řádného výkonu spravedlnosti, zejména v případech střetu několika soudních pravomocí, za účelem soustředění trestního stíhání. Článek 22 Předchozí odsouzení Každá smluvní strana může přijmout taková legislativní a jiná opatření, která jsou nezbytná pro to, aby byla zohledněna, za podmínek a k účelům, jež považuje za vhodné, veškerá předchozí odsouzení údajného pachatele v jiném státě, za účelem využití takové informace v trestním řízenítrestním řízení o trestném činutrestném činu, na který se vztahuje tato Úmluva. Článek 23 Trestnost maření výkonu spravedlnosti Každá smluvní strana přijme taková legislativní a jiná opatření, která jsou nezbytná pro to, aby, pokud budou spáchány úmyslně, byly za trestné činytrestné činy pokládány: (a) použití fyzické síly, vyhrožování nebo zastrašování nebo příslib, nabídka nebo poskytnutí neoprávněné výhody s cílem navádět k falešnému svědectví nebo narušit podávání svědectví nebo předkládání důkazů v průběhu řízení v souvislosti se spácháním trestných činůtrestných činů, na něž se vztahuje tato Úmluva. (b) použití fyzické síly, vyhrožování nebo zastrašování za účelem narušení výkonu úředních povinností orgány činnými v trestním řízeníorgány činnými v trestním řízení v souvislosti se spácháním trestných činůtrestných činů, na něž se vztahuje tato Úmluva. Nic v tomto pododstavci nebrání smluvním stranám, aby přijaly takovou právní úpravu, která bude chránit jiné kategorie veřejných činitelů. Článek 24 Ochrana svědků 1. Každá smluvní strana přijme v rámci svých možností vhodná opatření k účinné ochraně svědků v trestním řízenítrestním řízení, kteří podají svědectví v souvislosti s trestnými činytrestnými činy, na které se vztahuje tato Úmluva, a popřípadě i jejich rodinných příslušníků nebo jiných osob jim blízkých, před možnou odvetou nebo zastrašováním. 2. Opatření předpokládaná v odstavci 1 tohoto článku mohou mimo jiné zahrnovat, aniž tím budou dotčena práva obžalovaného, včetně práva na řádný soudní proces, následující: (a) stanovení postupů v oblasti fyzické ochrany chráněných osob, například jejich přemístění a případně zákaz nebo omezení zveřejnění informací o totožnosti a místě pobytu takovýchto osob, a to v rozsahu, který bude možný a nezbytný; (b) zavedení pravidel důkazního řízení, která svědkovi umožní poskytnout svědectví způsobem, který zajišťuje jeho bezpečnost, například možnost podat svědectví prostřednictvím komunikačních technologií typu videa či jiných vhodných prostředků. 3. Smluvní strany zváží uzavření dohod nebo ujednání s jinými státy o přemístění osob, uvedených v odstavci 1 tohoto článku. 4. Ustanovení tohoto článku se vztahují rovněž na obětioběti, pokud budou mít postavení svědků. Článek 25 Pomoc obětem a jejich ochrana 1. Každá smluvní strana v rámci svých možností přijme vhodná opatření s cílem poskytnout pomoc a ochranu obětemobětem trestných činůtrestných činů, na které se vztahuje tato Úmluva, a to zejména v případech, kdy je obětemobětem vyhrožováno odvetou nebojsou zastrašovány. 2. Každá smluvní strana stanoví vhodné postupy s cílem poskytnout obětemobětem trestných činůtrestných činů, na které se vztahuje tato Úmluva, přístup ke kompenzaci a odškodnění. 3. Každá smluvní strana umožní, v souladu se svým vnitrostátním právem, aby stanoviska a zájmy obětíobětí byly předloženy a zohledněny v příslušných stádiích trestního řízenítrestního řízení vedeného proti pachatelům, a to způsobem, který nebude na úkor práva obhajoby. Článek 26 Opatření k posílení spolupráce s orgány činnými v trestním řízení 1. Každá smluvní strana přijme vhodná opatření s cílem povzbudit a podpořit osoby, které působí nebo které působily v organizovaných zločineckých skupinách: (a) aby poskytly informace, které mohou příslušné orgány využít pro účely vyšetřování a důkazního řízení, týkající se například: (i) totožnosti, povahy, složení, struktury, umístění nebo činnosti organizovaných zločineckých skupin; (ii) propojení, včetně mezinárodních propojení, s jinými organizovanými zločineckými skupinami; (iii) trestných činůtrestných činů, které organizované zločinecké skupiny spáchaly nebo mohou spáchat; (b) aby poskytly reálnou a konkrétní pomoc příslušným orgánům, která by mohla přispět k tomu, aby organizované zločinecké skupiny byly připraveny o své zdroje nebo výnosy z trestné činnosti. 2. Každá smluvní strana zváží zakotvení možnosti snížit ve vhodných případech trest obžalované osobě, která poskytne podstatnou spolupráci při vyšetřování nebo trestním řízenítrestním řízení v souvislosti s trestným činemtrestným činem, na který se vztahuje tato Úmluva. 3. Každá smluvní strana zváží zakotvení možnosti, v souladu se základními zásadami svého vnitrostátního práva, udělit imunitu proti trestnímu stíhání osobě, která poskytne podstatnou spolupráci při vyšetřování nebo trestním stíhání v souvislosti s trestným činemtrestným činem, na který se vztahuje tato Úmluva. 4. Ochrana takovýchto osob se bude řídit článkem 24 této Úmluvy. 5. Tam, kde osoba uvedená v odstavci 1 tohoto článku, která se nachází na území jedné smluvní strany, může poskytnout podstatnou spolupráci příslušným orgánům jiné smluvní strany, dotčené smluvní strany mohou zvážit uzavření dohod nebo ujednání v souladu se svým vnitrostátním právem o možnosti poskytnutí zacházení popsaného v odstavcích 2 a 3 tohoto článku druhou smluvní stranou. Článek 27 Spolupráce při odhalování a zamezování trestné činnosti 1. Smluvní strany spolu budou vzájemně úzce spolupracovat v souladu se svými příslušnými vnitrostátními právními a správními systémy s cílem posílit účinnost kroků při odhalování a zamezování trestné činnosti za účelem boje proti trestným činůmtrestným činům, na které se vztahuje tato Úmluva. Každá smluvní strana pak zejména přijme účinná opatření s cílem: (a) posílit nebo, tam, kde je to nezbytné, vytvořit komunikační kanály mezi svými příslušnými orgány, organizacemi a službami za účelem usnadnění bezpečné a rychlé výměny informací týkajících se všech aspektů trestných činůtrestných činů, na které se vztahuje tato Úmluva, a to včetně, budou-li to dotčené smluvní strany považovat za vhodné, vazeb na jinou trestnou činnost; (b) spolupracovat s jinými smluvními stranami na provádění šetření týkajícího se trestných činůtrestných činů, na které se vztahuje tato Úmluva, pokud jde o: (i) totožnost, místo pobytu a činnost osob podezřelých z podílení se na takovýchto trestných činechtrestných činech nebo místo, kde se nacházejí jiné dotčené osoby; (ii) pohyb výnosů z trestné činnosti nebo majetku pocházejícího ze spáchání takovýchto trestných činůtrestných činů; (iii) pohyb majetku, vybavení nebo jiných prostředků použitých nebo zamýšlených k použití při páchání takovýchto trestných činůtrestných činů; (c) v případě potřeby poskytovat nezbytné předměty nebo množství látek pro analytické nebo vyšetřovací účely; (d) usnadňovat účinnou koordinaci mezi svými příslušnými orgány, organizacemi a službami a podporovat výměnu personálu a jiných expertů, včetně ustanovení styčných důstojníků na základě dvoustranných dohod nebo ujednání mezi dotčenými smluvními stranami; (e) vyměňovat informace s jinými smluvními stranami ohledně konkrétních prostředků a metod používaných organizovanými zločineckými skupinami včetně, tam, kde je to vhodné, tras a dopravních prostředků a využití falešné totožnosti, pozměněných nebo falešných dokumentů nebo jiných prostředků k utajení jejich činnosti; (f) vyměňovat si informace a koordinovat správní a jiná opatření případně přijatá za účelem včasného odhalení trestných činůtrestných činů, na které se vztahuje tato Úmluva. 2. Za účelem provádění této Úmluvy zváží smluvní strany uzavření dvoustranných nebo mnohostranných dohod nebo ujednání o přímé spolupráci mezi policejními orgány a tam, kde takové dohody nebo ujednání již existují, jejich doplnění. Při neexistenci takovýchto dohod nebo ujednání mezi dotčenými smluvními stranami mohou smluvní strany považovat tuto Úmluvu za základ pro vzájemnou spolupráci v oblasti trestního řízenítrestního řízení v souvislosti s trestnými činytrestnými činy, na které se vztahuje tato Úmluva. Smluvní strany ve všech vhodných případech v plné míře využijí dohod nebo ujednání, jakož i mezinárodních nebo regionálních organizací, s cílem posílit spolupráci mezi policejními orgány. 3. Smluvní strany se budou snažit v rámci svých možností spolupracovat za účelem reagování na nadnárodní organizovaný zločin páchaný prostřednictvím moderních technologií. Článek 28 Shromažďování, výměna a analýza informací o povaze organizovaného zločinu 1. Každá smluvní strana zváží možnost analyzování, ve spolupráci s vědeckou a akademickou obcíobcí, trendů v oblasti organizovaného zločinu na svém území, podmínek, v nichž organizovaný zločin působí, i zapojených profesionálních skupin a technologií. 2. Smluvní strany zváží vypracování sdílení expertních analýz v souvislosti s organizovanou trestnou činností a jejich sdílení mezi sebou navzájem i prostřednictvím mezinárodních a regionálních organizací. Za tím účelem by měly být případně vypracovány společné definice, standardy a metodologie. 3. Každá smluvní strana zváží možnost monitorování svých strategií a opatření přijatých za účelem boje s organizovaným zločinem a hodnocení jejich efektivnosti a účinnosti. Článek 29 Školení a technická pomoc 1. Každá smluvní strana bude v nezbytném rozsahu iniciovat, vyvíjet či zlepšovat konkrétní školicí programy pro orgány činné v trestním řízeníorgány činné v trestním řízení, včetně státních zástupců, vyšetřujících soudců a zaměstnanců celních orgánů pověřených zajišťováním předcházení, odhalování a potírání trestných činůtrestných činů, na které se vztahuje tato Úmluva. Tyto programy mohou zahrnovat dočasné přidělování a výměny pracovníků a budou se týkat, v rozsahu, který umožňuje vnitrostátní právo, zejména: (a) metod užívaných při předcházení, odhalování a potírání trestných činůtrestných činů, na které se vztahuje tato Úmluva; (b) tras a metod využívaných osobami podezřelými z podílení se na páchání trestných činůtrestných činů, na které se vztahuje tato Úmluva, včetně tranzitních států; (c) monitorování pohybu pašovaného zboží; (d) odhalování a monitorování pohybů výnosů z trestné činnosti, majetku, vybavení nebo jiných prostředků a metod užívaných pro převod, zatajení nebo zastření takovýchto výnosů, majetku, vybavení nebo jiných prostředků, jakož i metod užívaných v boji proti praní špinavých peněz a jiným trestným činůmtrestným činům finanční povahy; (e) shromažďování důkazů; (f) metod dohledu v zónách volného obchodu a svobodných přístavech; (g) moderního zařízení a metod pro odhalování a zamezování trestné činnosti včetně elektronického sledování, sledovaných zásilek a skrytého vyšetřování; (h) metod užívaných v boji s mezinárodním organizovaným zločinem páchaným prostřednictvím využití počítačů, telekomunikačních sítí nebo jiných forem moderní technologie; a (i) metod užívaných při ochraně obětíobětí a svědků. 2. Smluvní strany si budou vzájemně pomáhat při plánování a provádění výzkumných a školicích programů určených k sdílení odborných znalostí v oblastech uvedených v odstavci 1 tohoto článku, a za tím účelem budou též, tam, kde je to vhodné, využívat regionální a mezinárodní konference a semináře s cílem podpořit spolupráci a podněcovat diskusi o problémech, které se jich společně týkají, včetně speciálních problémů a potřeb tranzitních států. 3. Smluvní strany budou podporovat školení a technickou pomoc, která usnadní vydávání a vzájemnou právní pomoc. Taková školení a technická pomoc mohou zahrnovat jazyková školení, dočasné přidělování a vzájemné výměny pracovníků v ústředních orgánech nebo orgánech s příslušnou odpovědností. 4. V případě stávajících dvoustranných a mnohostranných dohod nebo ujednání smluvní strany v nezbytném rozsahu posílí své úsilí o maximalizaci operačních a školicích činností v rámci mezinárodních a regionálních organizací a v rámci jiných příslušných dvoustranných a mnohostranných dohod a ujednání. Článek 30 Jiná opatření: uplatňování Úmluvy prostřednictvím hospodářského rozvoje a technické pomoci 1. Smluvní strany přijmou opatření vedoucí k optimálnímu uplatňování této Úmluvy v co největším možném rozsahu prostřednictvím mezinárodní spolupráce, přičemž vezmou v úvahu negativní dopady organizovaného zločinu na společnost všeobecně, zejména pak na její dlouhodobě udržitelný rozvoj. 2. Smluvní strany vynaloží konkrétní úsilí v co největším možném rozsahu a ve vzájemné koordinaci i v koordinaci s mezinárodními a regionálními organizacemi s cílem: (a) prohloubit na nejrůznějších úrovních svou spolupráci s rozvojovými zeměmi za účelem posílení schopnosti těchto zemí předcházet a bojovat proti nadnárodnímu organizovanému zločinu; (b) posílit finanční a materiální pomoc s cílem podpořit snahy rozvojových zemí efektivně bojovat s nadnárodním organizovaným zločinem a pomáhat jim úspěšně uplatňovat tuto Úmluvu; (c) poskytovat technickou pomoc rozvojovým zemím a zemím v etapě přechodu na tržní hospodářství za účelem napomoci plnění jejich potřeb při uplatňování této Úmluvy. Zatím účelem se smluvní strany vynasnaží přispívat přiměřenými a pravidelnými dobrovolnými příspěvky na účet určený zvláště pro tento účel v rámci mechanismu financování Organizace spojených národů. Smluvní strany mohou rovněž zvážit, v souladu se svým vnitrostátním právem a ustanoveními této Úmluvy, možnost přispět na výše uvedený účet určitým podílem peněz nebo odpovídající hodnoty výnosů z trestné činnosti nebo majetku zkonfiskovaného v souladu s ustanoveními této Úmluvy; (d) vybízet a přesvědčovat jiné státy a finanční instituce, aby se k nim připojily v úsilí vymezeném v tomto článku, zejména poskytováním většího objemu školicích programů a moderního zařízení rozvojovým zemím s cílem pomáhat jim při dosažení cílů této Úmluvy. 3. V rozsahu, v jakém to je možné, se tato opatření nedotknou stávajících závazků k zahraniční pomoci ani jiných dohod o finanční spolupráci na dvoustranné, regionální nebo mezinárodní úrovni. 4. Smluvní strany mohou uzavřít dvoustranné nebo mnohostranné dohody nebo ujednání ohledně hmotné a logistické pomoci při zohlednění finančních dohod nutných pro to, aby prostředky mezinárodní spolupráce zakotvené v této Úmluvě byly účinné, a za účelem předcházení nadnárodnímu organizovanému zločinu, jeho odhalování a potírání. Článek 31 Prevence 1. Smluvní strany se budou snažit vyvíjet a hodnotit národní projekty a vypracovat a prosazovat postupy nejlepší praxe a strategie zaměřené na předcházení nadnárodnímu organizovanému zločinu. 2. Smluvní strany se prostřednictvím vhodných legislativních, administrativních nebo jiných opatření vynasnaží, v souladu se základními zásadami svého vnitrostátního práva, snížit stávající nebo budoucí příležitosti organizovaných zločineckých skupin vstupovat na legální trhy s výnosy z trestné činnosti. Tato opatření by se měla zaměřit na: (a) posílení spolupráce mezi policejními orgány nebo státními zástupci a příslušnými soukromými subjekty, včetně jednotlivých průmyslových odvětví; (b) prosazování vypracování standardů a postupů určených k zajištění bezúhonnostibezúhonnosti veřejných a příslušných soukromých subjektů, jakož i pravidel chování pro příslušné profese, zejména advokátyadvokáty, notáře, daňové poradce a účetní; (c) předcházení zneužití veřejných zakázek zadávaných veřejnými orgány a dotací a licencí udělovaných veřejnými orgány pro účely obchodní činnosti organizovanými zločineckými skupinami; (d) předcházení zneužití právnických osob organizovanými zločineckými skupinami; takováto opatření mohou zahrnovat: (i) vytvoření veřejné evidence právnických a fyzických osob podílejících se na založení, řízení a financování právnických osob; (ii) zavedení možnosti zabránit na základě soudního rozhodnutí nebo jakéhokoliv vhodného prostředku po přiměřené časové období osobám odsouzeným za trestné činytrestné činy, na které se vztahuje tato Úmluva, v možnosti působit ve funkci ředitelů právnických osob založených v rámci jejich soudní pravomoci; (iii) vytvoření celostátní evidence osob, jimž je zamezeno v možnosti působit ve funkci ředitelů právnických osob; a (iv) výměnu informací obsažených v evidencích, na něž se odkazuje v písmenu (d) bodech (i) a (iii) tohoto odstavce, s příslušnými orgány jiných smluvních stran. 3. Smluvní strany budou usilovat o prosazování opětovné integrace do společnosti osob odsouzených za trestné činytrestné činy, na které se vztahuje tato Úmluva. 4. Smluvní strany se vynasnaží pravidelně hodnotit stávající příslušné právní nástroje a správní postupy za účelem odhalení možnosti jejich zneužití organizovanými zločineckými skupinami. 5. Smluvní strany se vynasnaží rozšiřovat povědomí veřejnosti o existenci, příčinách a závažnosti nadnárodního organizovaného zločinu a hrozbě, kterou představuje. Informace lze ve vhodných případech šířit prostřednictvím hromadných sdělovacích prostředků a zahrnují opatření prosazující účast veřejnosti na předcházení a boji s takovýmto zločinem. 6. Každá smluvní strana bude informovat generálního tajemníka Organizace spojených národů o názvu a adrese orgánu nebo orgánů, které mohou pomáhat jiným smluvním stranám při tvorbě opatření pro předcházení nadnárodnímu organizovanému zločinu. 7. Smluvní strany budou vhodným způsobem spolupracovat spolu navzájem a s příslušnými mezinárodními a regionálními organizacemi na prosazování a tvorbě opatření, na která odkazuje tento článek. To zahrnuje účast na mezinárodních projektech zaměřených na předcházení nadnárodnímu organizovanému zločinu, spočívající například ve zmírňování podmínek, které činí skupiny na okraji společnosti zranitelnými vůči působení nadnárodního organizovaného zločinu. Článek 32 Konference smluvních stran Úmluvy 1. Tímto se zakládá konference smluvních stran Úmluvy s cílem posílit schopnost smluvních stran bojovat s nadnárodním organizovaným zločinem a prosazovat a kontrolovat provádění této Úmluvy. 2. Generální tajemník Organizace spojených národů svolá konferenci stran nejpozději jeden rok po vstupu této Úmluvy v platnost. Konference smluvních stran přijme jednací řád a pravidla upravující činnosti popsané v odstavcích 3 a 4 tohoto článku (včetně pravidel týkajících se hrazení výdajů vzniklých při provádění těchto činností). 3. Konference smluvních stran dohodne mechanismy pro dosahování cílů uvedených v odstavci 1 tohoto článku, včetně: (a) usnadňování činností smluvních stran podle článků 29, 30 a 31 této Úmluvy, včetně vybízení k mobilizaci dobrovolných příspěvků; (b) usnadňování výměny informací mezi smluvními stranami o modelech a trendech v nadnárodním organizovaném zločinu a o úspěšných postupech v oblasti boje proti němu; (c) spolupráce s příslušnými mezinárodními a regionálními organizacemi a nestátními organizacemi; (d) pravidelné kontroly provádění této Úmluvy; (e) vydávání doporučení za účelem zlepšení této Úmluvy a jejího provádění. 4. Pro účely odstavce 3 písmen (d) a (e) tohoto článku konference smluvních stran obdrží nezbytné informace o opatřeních přijatých smluvními stranami při provádění této Úmluvy a obtížích, s kterými se při tom tyto smluvní strany setkaly, prostřednictvím sdělení poskytnutých smluvními stranami a prostřednictvím dodatečných kontrolních mechanismů, které mohou být konferencí smluvních stran stanoveny. 5. Každá smluvní strana poskytne konferenci smluvních stran informace o svých programech, plánech a postupech, jakož i o legislativních a administrativních opatřeních přijatých za účelem provádění této Úmluvy, dle požadavků konference smluvních stran. Článek 33 Sekretariát 1. Generální tajemník Organizace spojených národů poskytne konferenci smluvních stran Úmluvy potřebné služby jakožto její sekretariát. 2. Sekretariát: (a) napomáhá konferenci smluvních stran při provádění činností uvedených v článku 32 této Úmluvy, organizuje zasedání konference smluvních stran a poskytuje pro ně nezbytné služby; (b) na požádání napomáhá smluvním stranám při poskytování informací konferenci smluvních stran, tak jak je stanoveno v článku 32 odstavci 5 této Úmluvy; a (c) zajišťuje nezbytnou koordinaci se sekretariáty příslušných mezinárodních a regionálních organizací. Článek 34 Provádění Úmluvy 1. Každá smluvní strana přijme nezbytná opatření, včetně legislativních a administrativních opatření, v souladu se základními zásadami svého vnitrostátního práva, k zajištění splnění svých povinností vyplývajících z této Úmluvy. 2. Trestné činyTrestné činy stanovené v souladu s články 5, 6, 8 a 23 této Úmluvy budou stanoveny ve vnitrostátním právu každé smluvní strany bez ohledu na nadnárodní povahu nebo činnost organizované zločinecké skupiny tak, jak stanoví článek 3 odstavec 1 této Úmluvy, s výjimkou případů, kdy článek 5 této Úmluvy vyžaduje činnost organizované zločinecké skupiny. 3. Každá smluvní strana může pro předcházení a boj proti nadnárodnímu organizovanému zločinu přijmout přísnější nebo tvrdší opatření, než která jsou stanovena touto Úmluvou. Článek 35 Řešení sporů 1. Smluvní strany se budou snažit řešit spory související s výkladem nebo prováděním této Úmluvy jednáním. 2. Jakékoliv spory mezi dvěma nebo více smluvními stranami související s výkladem nebo prováděním této Úmluvy, které nebude možné v přiměřené době vyřešit na základě jednání, budou na žádost jedné z těchto smluvních stran předloženy k rozhodčímu řízení. Jestliže se šest měsíců od data podání žádosti o rozhodčí řízení tyto smluvní strany nedohodnou na organizaci rozhodčího řízení, kterákoliv z těchto smluvních stran může spor postoupit Mezinárodními soudnímu dvoru prostřednictvím žádosti podané v souladu s jeho Statutem. 3. Každá smluvní strana může při podpisu, ratifikaci, přijetí nebo schválení této Úmluvy nebo při přístupu k ní prohlásit, že se nepovažuje být vázána odstavcem 2 tohoto článku. Ostatní smluvní strany nebudou vázány odstavcem 2 tohoto článku vůči žádné smluvní straně, která učinila takovouto výhradu. 4. Jakákoliv smluvní strana, která učinila výhradu v souladu s odstavcem 3 tohoto článku, může kdykoliv tuto výhradu odvolat na základě sdělení adresovaného generálnímu tajemníkovi Organizace spojených národů. Článek 36 Podpis, ratifikace, přijetí, schválení a přístup 1. Tato Úmluva bude otevřena k podpisu všem státům od 12. do 15. prosince 2000 v Palermu v Itálii a následně pak v ústředním sídle Organizace spojených národů v New Yorku až do 12. prosince 2002. 2. Tato Úmluva bude rovněž otevřena k podpisu regionálním organizacím pro hospodářskou integraci za předpokladu, že alespoň jeden členský stát takové organizace tuto Úmluvu podepsal v souladu s odstavcem 1 tohoto článku. 3. Tato Úmluva podléhá ratifikaci, přijetí nebo schválení. Ratifikační listiny a listiny o přijetí či schválení budou uloženy u generálního tajemníka Organizace spojených národů. Regionální organizace pro hospodářskou integraci může uložit svou ratifikační listinu nebo listinu o přijetí či schválení, jestliže alespoň jeden z jejích členských států učinil totéž. V takovéto ratifikační listině, listině o přijetí či schválení taková organizace uvede rozsah svých kompetencí v souvislosti se záležitostmi upravenými touto Úmluvou. Takováto organizace bude rovněž informovat depozitáře o jakékoliv významné změně rozsahu svých kompetencí. 4. Tato Úmluva je otevřená k přístupu jakémukoliv státu nebo jakékoliv regionální organizaci pro hospodářskou integraci, jejíž alespoň jeden členský stát je stranou této Úmluvy. Listiny o přístupu budou uloženy u generálního tajemníka Organizace spojených národů. V době svého přístupu regionální organizace pro hospodářskou integraci prohlásí rozsah svých kompetencí v souvislosti se záležitostmi upravenými touto Úmluvou. Takováto organizace bude rovněž informovat depozitáře o jakékoliv významné změně rozsahu svých kompetencí. Článek 37 Vztah k protokolům 1. Tato Úmluva může být doplněna jedním nebo více protokoly. 2. K tomu, aby se mohly stát smluvní stranou protokolu, musí být stát nebo regionální organizace pro hospodářskou integraci rovněž smluvní stranou této Úmluvy. 3. Smluvní strana této Úmluvy není vázána protokolem, pokud se nestane smluvní stranou protokolu v souladu s jeho ustanoveními. 4. Jakýkoliv protokol k této Úmluvě bude vykládán společně s touto Úmluvou s přihlédnutím k účelu daného protokolu. Článek 38 Vstup v platnost 1. Tato Úmluva vstoupí v platnost devadesátého dne od data uložení čtyřicáté ratifikační listiny, listiny o přijetí, schválení nebo přístupu. Pro účely tohoto odstavce nebude žádná listina uložená regionální organizací pro hospodářskou integraci považována za dodatečnou k listinám uloženým členskými státy takové organizace. 2. Pro každý stát nebo regionální organizaci pro hospodářskou integraci ratifikující, přijímající, schvalující tuto Úmluvu nebo kní přistupující po uložení čtyřicáté listiny dokládající takovýto akt, vstoupí tato Úmluva v platnost třicátého dne od data uložení příslušné listiny tímto státem nebo organizací. Článek 39 Změny 1. Po uplynutí pěti let od vstupu této Úmluvy v platnost může smluvní strana navrhnout změnu a předložit tento návrh generálnímu tajemníkovi Organizace spojených národů, který poté sdělí návrh změny smluvním stranám a konferenci smluvních stran účastnících se Úmluvy za účelem zvážení návrhu a rozhodnutí o něm. Konference smluvních stran se vynasnaží dosáhnout shody ohledně každé změny. V nejzazším případě, jestliže budou všechny snahy o shodu vyčerpány a nebude dosaženo dohody, lze změnu přijmout dvoutřetinovou většinou hlasů smluvních stran přítomných a hlasujících na jednání konference smluvních stran. 2. Regionální organizace pro hospodářskou integraci v záležitostech, které spadají do jejich kompetencí, budou uplatňovat své hlasovací právo dle tohoto článku s počtem hlasů rovnajícím se počtu jejich členských států, které jsou stranami této Úmluvy. Takové organizace neuplatní své hlasovací právo, jestliže jejich členské státy uplatní své hlasovací právo, a naopak. 3. Změna přijatá v souladu s odstavcem 1 tohoto článku podléhá ratifikaci, přijetí nebo schválení smluvními stranami. 4. Změna přijatá v souladu s odstavcem 1 tohoto článku vstoupí v platnost ve vztahu ke smluvní straně devadesát dní od data uložení její ratifikační listiny, listiny o přijetí či schválení takovéto změny u generálního tajemníka Organizace spojených národů. 5. Poté, co změna vstoupí v platnost, bude závazná pro ty smluvní strany, které vyslovily souhlas s tím, být touto změnou vázány. Ostatní smluvní strany budou nadále vázány ustanoveními této Úmluvy a všemi předchozími změnami, které ratifikovaly, přijaly či s nimi vyslovily souhlas. Článek 40 Vypovězení Úmluvy 1. Smluvní strana může vypovědět tuto Úmluvu na základě písemného sdělení adresovaného generálnímu tajemníkovi Organizace spojených národů. Takové vypovězení nabude účinnosti jeden rok od data doručení tohoto sdělení generálnímu tajemníkovi. 2. Regionální organizace pro hospodářskou integraci přestane být stranou této Úmluvy poté, co ji všechny její členské státy vypověděly. 3. Vypovězení této Úmluvy v souladu s odstavcem 1 tohoto článku bude mít za následek vypovězení veškerých s ní souvisejících protokolů. Článek 41 Depozitář a jazyky 1. Generální tajemník Organizace spojených národů je určen jako depozitář této Úmluvy. 2. Originál této Úmluvy, jejíž anglické, arabské, čínské, francouzské, ruské a španělské znění mají stejnou platnost, bude uložen u generálního tajemníka Organizace spojených národů. NA DŮKAZ ČEHOŽ níže podepsaní zplnomocnění zástupci řádně pověření svými příslušnými vládami tuto Úmluvu podepsali.
Nařízení vlády č. 328/2013 Sb.
Nařízení vlády č. 328/2013 Sb. Nařízení vlády o stanovení rozsahu a způsobu poskytovaní údajů do Informačního systému o platech Vyhlášeno 16. 10. 2013, datum účinnosti 1. 1. 2014, částka 127/2013 * § 1 - Předmět úpravy * § 2 - Rozsah poskytovaných údajů * § 3 - Způsob poskytovaní údajů * § 4 - Společná ustanovení * § 5 - Přechodná ustanovení * § 6 - Účinnost č. 1 k nařízení vlády č. 328/2013 Sb. č. 2 k nařízení vlády č. 328/2013 Sb. č. 3 k nařízení vlády č. 328/2013 Sb. Aktuální znění od 1. 1. 2014 328 NAŘÍZENÍ VLÁDY ze dne 11. září 2013 o stanovení rozsahu a způsobu poskytovaní údajů do Informačního systému o platech Vláda nařizuje podle § 137 odst. 3 zákona č. 262/2006 Sb., zákoník práce: § 1 Předmět úpravy Toto nařízení stanoví rozsah údajů o prostředcích na platyplaty a na odměny za pracovní pohotovost, o průměrných výdělcích a o osobních údajíchosobních údajích zaměstnancůzaměstnanců ovlivňujících výši platuplatu a způsoby jejich poskytování zaměstnavatelemzaměstnavatelem do Informačního systému o platechInformačního systému o platech. § 2 Rozsah poskytovaných údajů (1) ZaměstnavatelZaměstnavatel, s výjimkou zaměstnavatelezaměstnavatele podle odstavce 2, poskytuje do Informačního systému o platechInformačního systému o platech údaje o zaměstnancizaměstnanci v rozsahu a členění uvedeném v příloze č. 1 k tomuto nařízení a další údaje za zaměstnavatelezaměstnavatele v rozsahu a členění uvedeném v příloze č. 2 k tomuto nařízení. (2) O zaměstnancizaměstnanci ve zpravodajských službách1) poskytuje zaměstnavatelzaměstnavatel údaje, které podléhají utajení podle jiného právního předpisu2), v rozsahu a členění uvedeném v příloze č. 3 k tomuto nařízení. § 3 Způsob poskytovaní údajů (1) Údaje poskytuje zaměstnavatelzaměstnavatel v elektronické podobě zabezpečeným způsobem s využitím internetové aplikace, která je součástí Informačního systému o platechInformačního systému o platech. (2) ZaměstnavatelZaměstnavatel, s výjimkou územního samosprávného celku, příspěvkové organizace zřízené územním samosprávným celkem, organizační složky územního samosprávného celku a státního fondu, poskytne za první kalendářní pololetí a za celý kalendářní rok (dále jen „sledované období“) vždy do posledního dne kalendářního měsíce následujícího po skončení sledovaného období údaje podle: a) § 2 odst. 1 správci kapitoly státního rozpočtu (dále jen „správce kapitoly“), b) § 2 odst. 2 Ministerstvu financí v režimu odpovídajícím příslušnému stupni utajení stanoveném jiným právním předpisem2). (3) ZaměstnavatelZaměstnavatel, kterým je příspěvková organizace zřízená územním samosprávným celkem a organizační složka územního samosprávného celku, poskytne údaje podle § 2 odst. 1 za sledované období zřizovateli vždy do posledního dne kalendářního měsíce následujícího po skončení sledovaného období. (4) ZaměstnavatelZaměstnavatel, který je státním fondem, poskytne údaje podle § 2 odst. 1 za sledované období Ministerstvu financí vždy do posledního dne kalendářního měsíce následujícího po skončení sledovaného období. (5) Správce kapitoly a územní samosprávný celek poskytne údaje podle § 2 odst. 1 za sledované období za všechny zaměstnavatelezaměstnavatele a zaměstnancezaměstnance ve své působnosti Ministerstvu financí vždy do pátého dne druhého kalendářního měsíce následujícího po skončení sledovaného období. § 4 Společná ustanovení (1) ZaměstnavatelZaměstnavatel, který poskytne chybné údaje, poskytne opravené údaje Ministerstvu financí do 2 pracovních dnů ode dne, kdy zjistil chybu nebo byl na ni upozorněn. (2) Ministerstvo financí vede údaje poskytnuté podle § 3 odst. 2 písm. b) v režimu odpovídajícím příslušnému stupni utajení. § 5 Přechodná ustanovení (1) Součástí Informačního systému o platechInformačního systému o platech jsou také údaje poskytnuté zaměstnavatelizaměstnavateli podle nařízení vlády č. 289/2002 Sb., ve znění nařízení vlády č. 514/2004 Sb. (2) Údaje za rok 2013 poskytnou zaměstnavatelézaměstnavatelé podle nařízení vlády č. 289/2002 Sb., ve znění nařízení vlády č. 514/2004 Sb. § 6 Účinnost Toto nařízení nabývá účinnosti dnem 1. ledna 2014. Předseda vlády: Rusnok v. r. Ministr financí: Fischer v. r. Příloha č. 1 k nařízení vlády č. 328/2013 Sb. Datová struktura údajů o zaměstnanci podle § 2 odst. 1 Číslo| Název ukazatele| Identifikátor3) ---|---|--- a) identifikační údaje 1.| Sledované období| AA0226 2.| Identifikační číslo osoby (IČO)| AA0017 3.| Fyzická osoba – kód| AA0126 4.| Rok - ročník (rok narození)| AA0231 5.| Pohlaví osoby – kód| AA0211 6.| Stupeň nejvyššího dosaženého vzdělání - kód| AA0223 7.| Stupeň invalidity| AA0085 8.| Kód státu| AA0033 9.| Místo obvyklého výkonu práce| AA0690 10.| Kód zařízení bez vlastního IČO| AA0113 11.| Datum (sběru dat)| AA0110 b) údaje o právním vztahu 12.| Kód postavení v zaměstnánízaměstnání| AA0091 13.| Kód zaměstnánízaměstnání| AA0013 14.| ZaměstnanecZaměstnanec ve státní správě| AA0125 15.| Druh základního pracovněprávního vztahuzákladního pracovněprávního vztahu – kód| AA0130 16.| Týdenní pracovní doba| AA0131 17.| Doba zaměstnánízaměstnání u zaměstnavatelezaměstnavatele| AA0225 c) údaje o pracovní době 18.| Evidenční dny v zaměstnánízaměstnání| AA0218 19.| Počet hodin nepřítomnosti v práci| AA0744 20.| Odpracovaná doba včetně přesčasové práce| AA0132 21.| Práce přesčas| AA0133 22.| Neodpracovaná doba s náhradou platuplatu celkem| AA0134 23| Neodpracovaná doba s náhradou platuplatu – dovolená| AA0135 24.| Koeficient průměrného evidenčního stavu zaměstnancezaměstnance přepočtený| AA0136 25.| Kód evidenčního stavu zaměstnancezaměstnance k poslednímu dni sledovaného období| AA0137 26.| Datum vynětí z evidenčního stavu| AA0568 d) údaje o dočasné pracovní neschopnosti a karanténě 27.| Počet hodin dočasné pracovní neschopnostidočasné pracovní neschopnosti a karantény| AA0745 28.| Počet hodin nemoci bez nemocenského| AA1587 29.| Náhrady platuplatu za nemoc zúčtované k výplatě| AA0750 e) údaje o přiznaných složkách platu 30.| Platová třída zaměstnancezaměstnance| AA0127 31.| Platový stupeň zaměstnancezaměstnance| AA0128 32.| Druh platplatového tarifu – kód| AA0129 33.| Smluvní platplat| AA1586 34.| Stupeň řízení| AA1591 35.| Skupina prací podle míry ztěžujících vlivů pracovních podmínek| AA1594 36.| PlatPlatový tarif přiznaný| AA0138 37.| Příplatplatek osobní přiznaný| AA0139 38.| Příplatek za vedení přiznaný| AA0140 39.| Příplatky zvláštní přiznané| AA0142 40.| Příplatek za práci ve ztíženém pracovním prostředí přiznaný| AA1595 41.| Příplatek specializační pedagogického pracovníka přiznaný| AA1598 42.| Příplatky ostatní přiznané| AA0749 f) údaje o vyplacených prostředcích 43.| Celkový plat zúčtovaný k výplatě| AA0144 44.| Platový tarif zúčtovaný k výplatě| AA0145 45.| Plat za práci přesčas zúčtovaný k výplatě| AA0147 46.| Plat při výkonu jiné práce zúčtovaný k výplatě| AA0148 47.| Doplatek do nejnižší úrovně zaručené mzdy zúčtovaný k výplatě| AA0162 48.| Příplatky celkem zúčtované k výplatě| AA0150 49.| Příplatek za práci ve svátek zúčtovaný k výplatě| AA0146 50.| Příplatek za práci přesčas zúčtovaný k výplatě| AA0239 51.| Příplatek za práci v sobotu a v neděli zúčtovaný k výplatě| AA0240 52.| Příplatek za vedení zúčtovaný k výplatě| AA0151 53.| Příplatek osobní zúčtovaný k výplatě| AA0153 54.| Příplatky zvláštní zúčtované k výplatě| AA0154 55.| Příplatek za práci v noční době zúčtovaný k výplatě| AA0603 56.| Příplatek za práci ve ztíženém pracovním prostředí zúčtovaný k výplatě| AA1596 57.| Příplatek za rozdělenou směnurozdělenou směnu zúčtovaný k výplatě| AA1597 58.| Příplatek za přímou pedagogickou činnost nad stanovený rozsah zúčtovaný k výplatě| AA1592 59.| Příplatek specializační pedagogického pracovníka zúčtovaný k výplatě| AA1593 60.| Příplatky ostatní zúčtované k výplatě| AA0156 61.| Odměny a cílové odměny zúčtované k výplatě| AA0157 62.| Ostatní složky platuplatu jinde nespecifikované zúčtované k výplatě| AA0163 63.| Odměna za pracovní pohotovost celkem zúčtovaná k výplatě| AA0161 64.| Náhrady platuplatu celkem zúčtované k výplatě| AA0158 65.| Náhrady za dovolenou zúčtované k výplatě| AA0159 66.| Průměrný hodinový výdělek pro pracovně právní účely| AA0165 Příloha č. 2 k nařízení vlády č. 328/2013 Sb. Datová struktura údajů za zaměstnavatele podle § 2 odst. 1 Číslo| Název ukazatele| Identifikátor3) ---|---|--- a) identifikační údaje 1.| Sledované období| AA0226 2.| Identifikační číslo osoby (IČO)| AA0017 3.| Kód zařízení bez vlastního IČO| AA0113 4.| Právní forma ekonomického subjektu| AA0019 5.| Kód NUTS okresu| AA0179 6.| Kolektivní smlouva| AA0676 7.| Datum (sběru dat)| AA0110 b) údaje stanovené 8.| Počet zaměstnancůzaměstnanců rozpočtovaný| AA0116 9.| Objem prostředků na platyplaty zaměstnancůzaměstnanců| AA0123 c) údaje o počtu zaměstnanců 10.| Průměrný evidenční počet zaměstnancůzaměstnanců přepočtený| AA0114 11.| Evidenční počet zaměstnancůzaměstnanců fyzických osob| AA0115 d) údaje o vyplacených prostředcích 12.| PlatyPlaty zaměstnancůzaměstnanců včetně mimorozpočtových zdrojů| AA0118 13.| Mimorozpočtové zdroje na platyplaty celkem| AA0119 Příloha č. 3 k nařízení vlády č. 328/2013 Sb. Datová struktura údajů za zaměstnavatele podle § 2 odst. 2 Číslo| Název ukazatele| Identifikátor3) ---|---|--- a) údaje stanovené 1.| Objem prostředků na platyplaty zaměstnancůzaměstnanců| AA0123 b) údaje o počtu zaměstnanců 2.| Průměrný evidenční počet zaměstnancůzaměstnanců| AA0114 c) údaje o vyplacených prostředcích 3.| PlatyPlaty zaměstnancůzaměstnanců včetně mimorozpočtových zdrojů| AA0118 4.| Mimorozpočtové zdroje na platyplaty celkem| AA0119 1) Zákon č. 153/1994 Sb., o zpravodajských službách České republiky, ve znění pozdějších předpisů. 2) Zákon č. 412/2005 Sb., o ochraně utajovaných informací a o bezpečnostní způsobilosti, ve znění pozdějších předpisů. 3) Identifikátorem se rozumí popis sledovaných datových prvků a specifikace technických podmínek předávaných dat, definovaný v Informačním systému o datových prvcích vedeném Ministerstvem vnitra.
Nařízení vlády č. 318/2013 Sb.
Nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Nařízení vlády o stanovení národního seznamu evropsky významných lokalit Vyhlášeno 14. 10. 2013, datum účinnosti 29. 10. 2013, částka 121/2013 * § 1 - Stanovení národního seznamu evropsky významných lokalit * § 2 - Hranice biogeografických oblastí na území České republiky * § 3 - Zrušovací ustanovení * § 4 - Účinnost č. 1 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 2 č. 3 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 4 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 5 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 6 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 7 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 9 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 10 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 11 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 12 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 13 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 14 č. 15 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 17 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 18 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 19 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 20 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 21 č. 22 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 23 č. 24 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 25 č. 26 č. 27 č. 28 č. 29 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 30 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 31 č. 32 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 33 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 34 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 35 č. 36 č. 37 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 38 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 39 č. 40 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 41 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 42 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 43 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 44 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 45 č. 46 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 47 č. 48 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 49 č. 50 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 51 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 52 č. 53 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 54 č. 55 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 56 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 57 č. 58 č. 59 č. 60 č. 61 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 62 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 63 č. 64 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 65 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 66 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 67 č. 68 č. 69 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 70 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 71 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 72 č. 73 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 74 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 75 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 76 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 77 č. 78 č. 79 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 80 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 81 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 82 č. 83 č. 84 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 86 č. 87 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 88 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 89 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 90 č. 91 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 92 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 93 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 94 č. 95 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 96 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 97 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 97a č. 98 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 99 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 100 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 101 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 102 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 103 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 104 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 105 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 106 č. 107 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 108 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 109 č. 110 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 111 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 112 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 113 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 114 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 115 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 116 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 117 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 118 č. 119 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 120 č. 121 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 122 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 123 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 124 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 125 č. 126 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 127 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 128 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 129 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 130 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 131 č. 131a k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 132 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 133 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 134 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 135 č. 136 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 137 č. 138 č. 139 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 140 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 141 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 142 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 143 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 144 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 145 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 146 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 147 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 148 č. 149 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 150 č. 151 č. 152 č. 153 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 154 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 155 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 156 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 157 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 158 č. 159 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 160 č. 161 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 162 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 163 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 164 č. 165 č. 166 č. 167 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 168 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 169 č. 170 č. 171 č. 172 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 173 č. 174 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 175 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 176 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 177 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 178 č. 179 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 180 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 180a k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 181 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 182 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 183 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 184 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 185 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 186 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 187 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 189 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 190 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 191 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 192 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 193 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 193a k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 194 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 195 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 196 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 197 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 198 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 199 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 200 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 201 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 202 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 203 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 205 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 206 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 207 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 208 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 209 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 210 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 211 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 212 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 213 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 214 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 215 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 216 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 217 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 218 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 219 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 220 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 221 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 222 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 223 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 224 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 225 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 226 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 227 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 228 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 229 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 230 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 231 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 233 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 234 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 235 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 236 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 237 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 238 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 240 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 241 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 241a k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 242 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 243 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 244 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 244a k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 245 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 245a č. 246 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 247 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 248 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 249 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 250 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 251 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 252 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 253 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 254 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 255 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 256 č. 258 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 259 č. 260 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 261 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 262 č. 263 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 264 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 265 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 266 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 267 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 268 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 269 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 270 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 271 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 272 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 273 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 274 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 275 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 276 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 277 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 278 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 279 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 280 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 281 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 281a k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 282 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 283 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 284 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 285 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 286 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 287 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 288 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 289 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 290 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 291 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 292 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 293 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 294 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 295 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 296 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 297 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 298 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 299 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 300 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 301 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 302 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 302a k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 303 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 304 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 305 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 306 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 307 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 308 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 309 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 310 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 311 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 312 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 313 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 314 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 315 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 316 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 317 č. 318 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 319 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 320 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 321 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 322 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 323 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 324 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 325 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 326 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 327 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 328 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 329 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 330 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 331 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 332 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 333 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 334 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 335 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 336 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 337 č. 338 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 339 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 340 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 341 č. 342 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 343 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 344 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 345 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 346 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 347 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 347a k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 348 č. 349 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 350 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 351 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 352 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 353 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 353a k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 354 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 355 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 356 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 357 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 358 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 359 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 360 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 361 č. 362 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 363 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 364 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 365 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 366 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 367 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 368 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 369 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 370 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 371 č. 372 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 373 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 374 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 375 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 376 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 377 č. 378 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 379 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 380 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 381 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 382 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 383 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 384 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 385 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 386 č. 387 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 388 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 389 č. 390 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 391 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 392 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 393 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 394 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 395 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 396 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 397 č. 398 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 399 č. 400 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 401 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 401a k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 402 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 403 č. 405 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 406 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 407 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 408 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 409 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 410 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 411 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 412 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 413 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 414 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 415 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 416 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 417 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 418 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 419 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 420 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 421 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 422 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 423 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 424 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 425 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 426 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 427 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 428 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 429 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 430 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 430a k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 431 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 432 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 433 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 433a č. 434 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 435 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 436 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 437 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 438 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 439 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 440 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 441 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 442 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 443 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 444 č. 445 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 446 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 447 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 448 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 448a k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 449 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 450 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 451 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 451a č. 451b k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 452 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 453 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 454 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 455 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 456 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 457 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 458 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 459 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 460 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 461 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 462 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 463 č. 464 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 465 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 466 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 467 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 468 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 468a k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 469 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 470 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 471 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 472 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 473 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 474 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 475 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 476 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 477 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 478 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 479 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 480 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 481 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 482 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 483 č. 484 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 485 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 486 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 487 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 488 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 489 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 490 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 491 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 492 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 493 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 494 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 495 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 496 č. 497 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 498 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 499 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 500 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 501 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 502 č. 503 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 504 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 505 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 506 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 507 č. 508 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 509 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 510 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 511 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 512 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 513 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 514 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 515 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 516 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 517 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 518 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 519 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 520 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 521 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 522 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 523 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 524 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 525 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 526 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 527 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 528 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 529 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 530 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 531 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 532 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 533 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 533a č. 534 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 535 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 536 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 537 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 538 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 539 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 540 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 541 č. 542 č. 543 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 544 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 545 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 546 č. 548 č. 549 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 550 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 551 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 552 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 553 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 554 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 555 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 556 č. 557 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 558 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 559 č. 560 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 561 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 562 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 563 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 564 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 565 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 566 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 567 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 568 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 569 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 570 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 571 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 572 č. 573 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 574 č. 575 č. 576 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 578 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 579 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 580 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 581 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 582 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 583 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 584 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 585 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 586 č. 587 č. 588 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 589 č. 590 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 591 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 592 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 593 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 594 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 595 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 596 č. 597 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 598 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 599 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 600 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 601 č. 602 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 603 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 604 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 605 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 606 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 607 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 608 č. 609 č. 610 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 611 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 612 č. 613 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 614 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 615 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 616 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 617 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 618 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 619 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 619a k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 619b k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 620 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 621 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 622 č. 623 č. 624 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 625 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 625a k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 625b k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 626 č. 627 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 628 č. 629 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 630 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 631 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 632 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 633 č. 634 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 635 č. 635a k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 636 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 637 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 638 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 639 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 640 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 641 č. 642 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 643 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 644 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 645 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 646 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 646a k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 647 č. 648 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 649 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 650 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 651 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 652 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 653 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 654 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 655 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 656 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 657 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 658 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 659 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 659a k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 660 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 661 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 662 č. 663 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 663a k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 664 č. 665 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 666 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 667 č. 667a č. 668 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 669 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 670 č. 671 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 672 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 672a k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 673 č. 674 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 675 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 676 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 677 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 678 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 678a k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 679 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 680 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 681 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 681a k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 682 č. 683 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 684 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 684a č. 685 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 686 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 687 č. 688 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 689 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 690 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 691 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 692 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 692a k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 693 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 694 č. 695 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 696 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 697 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 698 č. 699 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 700 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 701 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 702 č. 702a k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 703 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 704 č. 705 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 706 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 707 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 709 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 709a k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 710 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 711 č. 712 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 713 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 714 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 715 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 717 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 718 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 720 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 721 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 722 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 722a k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 723 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 724 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 725 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 726 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 727 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 728 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 729 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 730 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 731 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 732 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 734 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 735 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 736 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 737 č. 738 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 739 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 739a k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 740 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 741 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 742 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 742a k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 743 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 744 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 745 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 746 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 747 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 748 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 748a k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 749 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 749a k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 750 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 751 č. 752 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 753 č. 753a k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 754 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 755 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 756 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 756a k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 757 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 759 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 760 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 761 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 762 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 763 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 764 č. 765 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 766 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 767 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 768 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 769 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 770 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 771 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 771a k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 772 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 773 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 774 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 775 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 776 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 777 č. 778 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 779 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 780 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 781 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 782 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 782a k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 783 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 784 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 786 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 787 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 788 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 789 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 791 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 791a k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 792 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 792a č. 793 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 794 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 795 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 796 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 797 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 798 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 799 č. 801 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 802 č. 803 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 804 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 805 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 806 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 809 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 810 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 811 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 812 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 813 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 814 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 815 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 816 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 817 č. 818 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 819 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 820 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 821 č. 822 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 822a k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 823 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 824 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 824a k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 825 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 826 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 827 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 828 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 829 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 830 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 831 č. 832 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 833 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 834 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 835 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 836 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 837 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 837a k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 838 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 839 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 840 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 841 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 842 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 843 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 844 č. 845 č. 846 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 847 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 848 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 849 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 850 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 851 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 852 č. 853 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 854 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 855 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 856 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 857 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 858 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 859 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 860 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 861 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 862 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 863 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 864 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 864a č. 865 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 866 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 867 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 868 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 869 č. 870 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 871 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 872 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 873 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 874 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 875 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 876 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 877 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 878 č. 879 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 880 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 881 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 882 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 882a k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 883 č. 884 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 885 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 885a k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 885b k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 886 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 887 č. 888 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 889 č. 890 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 891 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 892 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 893 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 894 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 895 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 895a k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 896 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 897 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 898 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 899 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 900 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 901 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 902 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 903 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 904 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 905 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 905a k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 906 č. 907 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 908 č. 909 č. 910 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 911 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 912 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 913 č. 914 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 915 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 916 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 917 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 918 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 919 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 920 č. 921 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 922 č. 923 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 924 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 925 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 926 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 927 č. 928 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 929 č. 930 č. 931 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 932 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 932a č. 933 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 934 č. 935 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 936 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 937 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 938 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 939 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 940 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 941 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 942 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 943 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 944 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 945 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 946 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 947 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 948 č. 949 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 949a k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 950 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 951 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 952 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 953 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 954 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 955 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 956 č. 957 č. 958 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 959 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 960 č. 961 č. 962 č. 963 č. 964 č. 966 č. 967 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 968 č. 969 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 970 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 971 č. 972 č. 973 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 974 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 975 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 976 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 977 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 978 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 979 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 980 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 981 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 981a k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 982 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 983 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 984 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 985 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 986 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 987 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 988 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 989 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 990 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 991 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 992 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 993 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 994 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 995 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 996 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 997 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 998 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 999 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 1000 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 1001 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 1002 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 1003 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 1004 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 1005 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 1006 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 1007 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 1008 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 1009 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 1010 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 1011 č. 1012 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 1013 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 1014 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 1015 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 1016 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 1017 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 1018 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 1019 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 1020 č. 1021 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 1022 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 1023 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 1024 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 1025 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 1026 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 1027 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 1028 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 1029 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 1030 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 1031 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 1032 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 1033 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 1034 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 1035 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 1036 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 1037 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 1038 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 1039 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 1040 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 1041 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 1042 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 1043 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 1044 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 1045 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 1046 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 1047 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 1048 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 1049 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 1050 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 1051 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 1052 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 1053 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 1055 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 1056 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 1058 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 1059 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 1060 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 1061 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 1062 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 1062a k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 1063 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 1064 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 1065 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 1066 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 1068 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 1069 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 1070 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 1071 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 1072 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 1073 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 1074 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 1075 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 1075a k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. č. 1076 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Aktuální znění od 24. 1. 2025 (2/2025 Sb.) 318 NAŘÍZENÍ VLÁDY ze dne 21. srpna 2013 o stanovení národního seznamu evropsky významných lokalit Vláda nařizuje podle § 45a odst. 2 a § 45c odst. 4 zákona č. 114/1992 Sb., o ochraně přírody a krajiny, ve znění zákona č. 218/2004 Sb. a zákona č. 349/2009 Sb.: § 1 Stanovení národního seznamu evropsky významných lokalit (1) Na národní seznam evropsky významných lokalit se zařazují lokality uvedené v přílohách č. 1 až 1075 tohoto nařízení. (2) Vymezení jednotlivých evropsky významných lokalit obsahuje a) název evropsky významné lokality (dále jen „lokalita“), její zeměpisnou polohu včetně mapy lokality znázorňující orientační vedení hranic lokality, její rozlohu, b) údaje o tom, které typy evropských stanovišť a které evropsky významné druhy, vyžadující územní ochranu, se na lokalitě přirozeně vyskytují, a c) údaje o tom, v jaké kategorii zvláště chráněných území se navrhuje lokalitu nebo její část vyhlásit v případě, že ochrana lokality nebo její části dosud není zajištěna vyhlášením zvláště chráněného území, není chráněna smluvně anebo pokud pro zachování příznivého stavu předmětu ochrany nebude dostatečná ochrana lokality nebo její části podle § 45c odst. 2 zákona o ochraně přírody a krajiny. V případě, že má být zvláště chráněným územím vyhlášena pouze část lokality, je za příslušnou kategorií uvedeno slovo „část“. § 2 Hranice biogeografických oblastí na území České republiky Orientační grafické znázornění vedení hranic biogeografických oblastí na území České republiky je uvedeno v příloze č. 1076 k tomuto nařízení. § 3 Zrušovací ustanovení Zrušují se: 1. Nařízení vlády č. 132/2005 Sb., kterým se stanoví národní seznam evropsky významných lokalit. 2. Nařízení vlády č. 301/2007 Sb., kterým se mění nařízení vlády č. 132/2005 Sb., kterým se stanoví národní seznam evropsky významných lokalit. 3. Nařízení vlády č. 371/2009 Sb., kterým se mění nařízení vlády č. 132/2005 Sb., kterým se stanoví národní seznam evropsky významných lokalit, ve znění nařízení vlády č. 301/2007 Sb. § 4 Účinnost Toto nařízení nabývá účinnosti patnáctým dnem po jeho vyhlášení. Předseda vlády: Rusnok v. r. Ministr životního prostředí: Podivínský v. r. Příloha č. 1 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Blatov a Xaverovský háj Kód lokality: CZ0110142 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 213,9 ha Navrhované kategorie zvláště chráněných území: přírodní rezervace - část, přírodní památka - část Kódy a názvy typů evropských stanovišť 6410 - Bezkolencové louky na vápnitých, rašelinných nebo hlinito-jílovitých půdách (Molinion caeruleae) 9170 - Dubohabřiny asociace Galio-Carpinetum 9190 - Staré acidofilní doubravy s dubem letním (Quercus robur) na písčitých pláních Kraj Hlavní město Praha Katastrální území Běchovice, Dolní Počernice, Horní Počernice, Klánovice, Újezd nad Lesy Orientační grafické znázornění lokality CZ0110142: 8.1MB Příloha č. 2 Evropsky významná lokalita Havránka a Salabka Kód lokality: CZ0110049 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 2,7 ha Kód a název typu evropského stanoviště 4030 - Evropská suchá vřesoviště Kraj Hlavní město Praha Katastrální území Troja Orientační grafické znázornění lokality CZ0110049: 12.3MB Příloha č. 3 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Chuchelské háje Kód lokality: CZ0110040 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 74,8 ha Navrhovaná kategorie zvláště chráněného území: přírodní rezervace - část Kódy a názvy typů evropských stanovišť 6190 - Panonské skalní trávníky (Stipo-Festucetalia pallentis) 6210 - Polopřirozené suché trávníky a facie křovin na vápnitých podložích (Festuco-Brometalia) 9170 - Dubohabřiny asociace Galio-Carpinetum 9180* - Lesy svazu Tilio-Acerion na svazích, sutích a v roklích * prioritní typ evropského stanoviště Kraj Hlavní město Praha Katastrální území Malá Chuchle, Velká Chuchle Orientační grafické znázornění lokality CZ0110040: 10.3MB Příloha č. 4 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Kaňon Vltavy u Sedlce Kód lokality: CZ0110154 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 34,8 ha Navrhované kategorie zvláště chráněných území: přírodní rezervace - část, přírodní památka - část Kódy a názvy typů evropských stanovišť 40A0* - Kontinentální opadavé křoviny 6190 - Panonské skalní trávníky (Stipo-Festucetalia pallentis) 6210 - Polopřirozené suché trávníky a facie křovin na vápnitých podložích (Festuco-Brometalia) 8220 - Chasmofytická vegetace silikátových skalnatých svahů 8230 - Pionýrská vegetace silikátových skal (Sedo-Scleranthion, Sedo albi-Veronicion dillenii) * prioritní typ evropského stanoviště Kraj Hlavní město Praha Katastrální území Bohnice, Dejvice, Sedlec, Suchdol, Troja Kraj Středočeský kraj Katastrální území Brnky, Roztoky u Prahy Orientační grafické znázornění lokality CZ0110154: 10.2MB Příloha č. 5 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Lochkovský profil Kód lokality: CZ0113005 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 34,3 ha Navrhovaná kategorie zvláště chráněného území: národní přírodní památka - část Evropsky významný druh přástevník kostivalový (Callimorpha quadripunctaria)* * prioritní druh Kraj Hlavní město Praha Katastrální území Lochkov, Radotín Orientační grafické znázornění lokality CZ0113005: 9.3MB Příloha č. 6 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Milíčovský les Kód lokality: CZ0113002 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 11,4 ha Navrhovaná kategorie zvláště chráněného území: přírodní památka Evropsky významný druh tesařík obrovský (Cerambyx cerdo) Kraj Hlavní město Praha Katastrální území Háje, Újezd u Průhonic Orientační grafické znázornění lokality CZ0113002: 8.1MB Příloha č. 7 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Obora Hvězda Kód lokality: CZ0113001 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 1,9 ha Evropsky významný druh vrkoč útlý (Vertigo angustior) Kraj Hlavní město Praha Katastrální území Liboc Orientační grafické znázornění lokality CZ0113001: 9.6MB Příloha č. 9 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Praha - Petřín Kód lokality: CZ0113773 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 52,6 ha Navrhovaná kategorie zvláště chráněného území: přírodní památka - část Evropsky významný druh roháč obecný (Lucanus cervus) Kraj Hlavní město Praha Katastrální území Břevnov, Hradčany, Malá Strana, Smíchov Orientační grafické znázornění lokality CZ0113773: 10.9MB Příloha č. 10 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Prokopské údolí Kód lokality: CZ0110050 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 126,8 ha Navrhovaná kategorie zvláště chráněného území: přírodní rezervace - část Kódy a názvy typů evropských stanovišť 6110* - Vápnité nebo bazické skalní trávníky (Alysso-Sedion albi) 6190 - Panonské skalní trávníky (Stipo-Festucetalia pallentis) 6210 - Polopřirozené suché trávníky a facie křovin na vápnitých podložích (Festuco-Brometalia) 9180* - Lesy svazu Tilio-Acerion na svazích, sutích a v roklích * prioritní typ evropského stanoviště Kraj Hlavní město Praha Katastrální území Hlubočepy, Jinonice, Radlice, Stodůlky Orientační grafické znázornění lokality CZ0110050: 10.5MB Příloha č. 11 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Radotínské údolí Kód lokality: CZ0114001 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 109,4 ha Kódy a názvy typů evropských stanovišť 6190 - Panonské skalní trávníky (Stipo-Festucetalia pallentis) 6210 - Polopřirozené suché trávníky a facie křovin na vápnitých podložích (Festuco-Brometalia) 9170 - Dubohabřiny asociace Galio-Carpinetum 9180* - Lesy svazu Tilio-Acerion na svazích, sutích a v roklích 91H0* - Panonské šípákové doubravy * prioritní typ evropského stanoviště Evropsky významné druhy přástevník kostivalový (Callimorpha quadripunctaria)* včelník rakouský (Dracocephalum austriacum) * prioritní druh Kraj Hlavní město Praha Katastrální území Radotín, Zadní Kopanina Kraj Středočeský kraj Katastrální území Kosoř, Ořech Orientační grafické znázornění lokality CZ0114001: 2.3MB Příloha č. 12 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Aglaia Kód lokality: CZ0213086 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 520,8 ha Evropsky významný druh čolek velký (Triturus cristatus) Kraj Středočeský kraj Katastrální území Dobříš, Voznice Orientační grafické znázornění lokality CZ0213086: 9.1MB Příloha č. 13 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Andělské schody Kód lokality: CZ0214005 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 186,8 ha Navrhovaná kategorie zvláště chráněného území: přírodní památka - část Kódy a názvy typů evropských stanovišť 6410 - Bezkolencové louky na vápnitých, rašelinných nebo hlinito-jílovitých půdách (Molinion caeruleae) 6430 - Vlhkomilná vysokobylinná lemová společenstva nížin a horského až alpínského stupně 6510 - Extenzivní sečené louky nížin až podhůří (Arrhenatherion, Brachypodio-Centaureion nemoralis) 9170 - Dubohabřiny asociace Galio-Carpinetum 9180* - Lesy svazu Tilio-Acerion na svazích, sutích a v roklích 91E0* - Smíšené jasanovo-olšové lužní lesy temperátní a boreální Evropy (Alno-Padion, Alnion incanae, Salicion albae) * prioritní typ evropského stanoviště Evropsky významný druh modrásek očkovaný (Maculinea teleius) Kraj Středočeský kraj Katastrální území Kytín, Nová Ves pod Pleší, Voznice Orientační grafické znázornění lokality CZ0214005: 8.7MB Příloha č. 14 Evropsky významná lokalita Bělá pod Bezdězem - zámek Kód lokality: CZ0213600 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 1,2 ha Evropsky významný druh netopýr velký (Myotis myotis) Kraj Středočeský kraj Katastrální území Bělá pod Bezdězem Orientační grafické znázornění lokality CZ0213600: 8.1MB Příloha č. 15 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Bezděčín Kód lokality: CZ0213776 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 81,2 ha Evropsky významný druh sysel obecný (Spermophilus citellus) Kraj Středočeský kraj Katastrální území Bezděčín u Mladé Boleslavi, Čejetice u Mladé Boleslavi, Chrást u Mladé Boleslavi Orientační grafické znázornění lokality CZ0213776: 8.6MB Příloha č. 17 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Bílichovské údolí Kód lokality: CZ0210100 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 115,2 ha Navrhovaná kategorie zvláště chráněného území: přírodní památka - část Kódy a názvy typů evropských stanovišť 7220* - Petrifikující prameny s tvorbou pěnovců (Cratoneurion) 9150 - Středoevropské vápencové bučiny (Cephalanthero-Fagion) 91E0* - Smíšené jasanovo-olšové lužní lesy temperátní a boreální Evropy (Alno-Padion, Alnion incanae, Salicion albae) * prioritní typ evropského stanoviště Kraj Středočeský kraj Katastrální území Bílichov, Líský, Milý Orientační grafické znázornění lokality CZ0210100: 8.5MB Příloha č. 18 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Bohostice Kód lokality: CZ0213777 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 5,5 ha Navrhovaná kategorie zvláště chráněného území: přírodní památka Evropsky významný druh modrásek bahenní (Maculinea nausithous) Kraj Středočeský kraj Katastrální území Bohostice, Cetyně Orientační grafické znázornění lokality CZ0213777: 10.8MB Příloha č. 19 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Brda Kód lokality: CZ0214047 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 66,2 ha Navrhovaná kategorie zvláště chráněného území: přírodní památka Kódy a názvy typů evropských stanovišť 4030 - Evropská suchá vřesoviště 7140 - Přechodová rašeliniště a třasoviště 91D0* - Rašelinný les * prioritní typ evropského stanoviště Kraj Středočeský kraj Katastrální území Jince v Brdech Orientační grafické znázornění lokality CZ0214047: 2.4MB Příloha č. 20 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Březinský rybník Kód lokality: CZ0212001 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 4,1 ha Kód a název typu evropského stanoviště 3130 - Oligotrofní až mezotrofní stojaté vody nížinného až subalpínského stupně kontinentální a alpínské oblasti a horských poloh a jiných oblastí, s vegetací tříd Littorelletea uniflorae nebo Isoëto-Nanojuncetea Evropsky významný druh puchýřka útlá (Coleanthus subtilis) Kraj Středočeský kraj Katastrální území Hvožďany Orientační grafické znázornění lokality CZ0212001: 6.2MB Příloha č. 21 Evropsky významná lokalita Březnice - Oblouček Kód lokality: CZ0213013 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 16,9 ha Evropsky významný druh kuňka ohnivá (Bombina bombina) Kraj Středočeský kraj Katastrální území Martinice u Březnice Orientační grafické znázornění lokality CZ0213013: 7.4MB Příloha č. 22 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Břežanské údolí Kód lokality: CZ0213779 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 496,5 ha Navrhované kategorie zvláště chráněných území: přírodní rezervace - část, přírodní památka - část Evropsky významný druh přástevník kostivalový (Callimorpha quadripunctaria)* * prioritní druh Kraj Středočeský kraj Katastrální územíKatastrální území Dolní Břežany, Lhota u Dolních Břežan, Ohrobec Kraj Hlavní město Praha Katastrální územíKatastrální území Komořany, Točná, Zbraslav Orientační grafické znázornění lokality CZ0213779: 9.3MB Příloha č. 23 Evropsky významná lokalita Černý Orel Kód lokality: CZ0214004 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 221,3 ha Kódy a názvy typů evropských stanovišť 2330 - Otevřené trávníky kontinentálních dun s paličkovcem (Corynephorus) a psinečkem (Agrostis) 6510 - Extenzivní sečené louky nížin až podhůří (Arrhenatherion, Brachypodio-Centaureion nemoralis) 9170 - Dubohabřiny asociace Galio-Carpinetum 9190 - Staré acidofilní doubravy s dubem letním (Quercus robur) na písčitých pláních Evropsky významný druh modrásek bahenní (Maculinea nausithous) Kraj Středočeský kraj Katastrální území Káraný, Otradovice, Sojovice Orientační grafické znázornění lokality CZ0214004: 7.7MB Příloha č. 24 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Čertova skála Kód lokality: CZ0210704 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 3,9 ha Kódy a názvy typů evropských stanovišť 40A0* - Kontinentální opadavé křoviny 6190 - Panonské skalní trávníky (Stipo-Festucetalia pallentis) * prioritní typ evropského stanoviště Kraj Středočeský kraj Katastrální území Hracholusky nad Berounkou Orientační grafické znázornění lokality CZ0210704: 9.3MB Příloha č. 25 Evropsky významná lokalita Červené dolíky Kód lokality: CZ0212024 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 13,3 ha Evropsky významný druh střevíčník pantoflíček (Cypripedium calceolus) Kraj Středočeský kraj Katastrální území Drnek, Malíkovice Orientační grafické znázornění lokality CZ0212024: 10.2MB Příloha č. 26 Evropsky významná lokalita Čtvrtě Kód lokality: CZ0210150 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 112,7 ha Kódy a názvy typů evropských stanovišť 7220* - Petrifikující prameny s tvorbou pěnovců (Cratoneurion) 9170 - Dubohabřiny asociace Galio-Carpinetum * prioritní typ evropského stanoviště Kraj Středočeský kraj Katastrální území Mcely, Studce Orientační grafické znázornění lokality CZ0210150: 7.9MB Příloha č. 27 Evropsky významná lokalita Dobříšský park Kód lokality: CZ0213015 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 38,6 ha Evropsky významný druh páchník hnědý (Osmoderma eremita)* * prioritní druh Kraj Středočeský kraj Katastrální území Dobříš Orientační grafické znázornění lokality CZ0213015: 11.2MB Příloha č. 28 Evropsky významná lokalita Dobříšský zámek Kód lokality: CZ0213602 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 0,4 ha Evropsky významný druh netopýr velký (Myotis myotis) Kraj Středočeský kraj Katastrální území Dobříš Orientační grafické znázornění lokality CZ0213602: 11.5MB Příloha č. 29 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Dolní Sázava Kód lokality: CZ0213068 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 398,0 ha Evropsky významné druhy hořavka duhová (Rhodeus sericeus amarus) velevrub tupý (Unio crassus) Kraj Středočeský kraj Katastrální území Bělokozly, Břežany u Lešan, Čerčany, Černé Budy, Čeřenice, Český Šternberk, Čtyřkoly, Dojetřice, Drahňovice, Hostěradice, Hradištko pod Medníkem, Hradové Střimelice, Hvězdonice, Chocerady, Jílové u Prahy, Kaliště u Ondřejova, Kamenný Přívoz, Krhanice, Ledečko, Lensedly, Lešany nad Sázavou, Lštění, Luka pod Medníkem, Malešín, Malovidy, Mrač, Nespeky, Pecerady, Petrov u Prahy, Podělusy, Poříčí nad Sázavou, Přestavlky u Čerčan, Radvanice nad Sázavou, Rataje nad Sázavou, Samechov, Samopše, Sázava, Sázava u Davle, Senohraby, Soběšín, Stříbrná Skalice, Třebsín, Týnec nad Sázavou, Vlkančice, Vlkovec Orientační grafické znázornění lokality CZ0213068: 10.7MB Příloha č. 30 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Dománovický les Kód lokality: CZ0214010 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 354,9 ha Navrhovaná kategorie zvláště chráněného území: přírodní památka - část Evropsky významné druhy hnědásek osikový (Euphydryas maturna) roháč obecný (Lucanus cervus) střevíčník pantoflíček (Cypripedium calceolus) Kraj Středočeský kraj Katastrální území Dománovice, Choťovice, Končice, Radovesnice II Orientační grafické znázornění lokality CZ0214010: 7.1MB Příloha č. 31 Evropsky významná lokalita Dražská Koupě Kód lokality: CZ0213017 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 8,7 ha Evropsky významný druh kuňka ohnivá (Bombina bombina) Kraj Středočeský kraj Katastrální území Koupě Orientační grafické znázornění lokality CZ0213017: 7.6MB Příloha č. 32 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Drhleny Kód lokality: CZ0212006 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 17,1 ha Evropsky významný druh vláskatec tajemný (Trichomanes speciosum) Kraj Středočeský kraj Katastrální území Suhrovice Orientační grafické znázornění lokality CZ0212006: 9.5MB Příloha č. 33 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Dymokursko Kód lokality: CZ0210101 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 4309,2 ha Navrhovaná kategorie zvláště chráněného území: přírodní památka - část Kódy a názvy typů evropských stanovišť 3130 - Oligotrofní až mezotrofní stojaté vody nížinného až subalpínského stupně kontinentální a alpínské oblasti a horských poloh a jiných oblastí, s vegetací tříd Littorelletea uniflorae nebo Isoëto-Nanojuncetea 3150 - Přirozené eutrofní vodní nádrže s vegetací typu Magnopotamion nebo Hydrocharition 6410 - Bezkolencové louky na vápnitých, rašelinných nebo hlinito-jílovitých půdách (Molinion caeruleae) 6510 - Extenzivní sečené louky nížin až podhůří (Arrhenatherion, Brachypodio-Centaureion nemoralis) 7230 - Zásaditá slatiniště 9170 - Dubohabřiny asociace Galio-Carpinetum 9190 - Staré acidofilní doubravy s dubem letním (Quercus robur) na písčitých pláních 91E0* - Smíšené jasanovo-olšové lužní lesy temperátní a boreální Evropy (Alno-Padion, Alnion incanae, Salicion albae) 91H0* - Panonské šípákové doubravy 91I0* - Eurosibiřské stepní doubravy * prioritní typ evropského stanoviště Kraj Středočeský kraj Katastrální území Břístev, Činěves, Dymokury, Hasina, Chotěšice, Ledečky, Městec Králové, Nouzov u Dymokur, Nové Zámky, Podmoky u Městce Králové, Podolí u Rožďalovic, Prodašice, Rožďalovice, Svídnice u Dymokur, Tuchom, Ujkovice, Velenice, Vinice u Městce Králové, Záhornice u Městce Králové, Zámostí u Rožďalovic Kraj Královéhradecký kraj Katastrální území Brodek, Dětenice, Dolní Rokytňany, Horní Rokytňany, Kopidlno, Křešice u Psinic, Mlýnec u Kopidlna, Psinice, Zliv u Libáně Orientační grafické znázornění lokality CZ0210101: 8MB Příloha č. 34 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Felbabka Kód lokality: CZ0213783 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 11,4 ha Evropsky významný druh kuňka žlutobřichá (Bombina variegata) Kraj Středočeský kraj Katastrální území Hrachoviště, Křešín Orientační grafické znázornění lokality CZ0213783: 9.2MB Příloha č. 35 Evropsky významná lokalita Hadce u Hrnčíř Kód lokality: CZ0212008 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 3,2 ha Evropsky významný druh kuřička hadcová (Minuartia smejkalii)* * prioritní druh Kraj Středočeský kraj Katastrální území Kamberk Orientační grafické znázornění lokality CZ0212008: 10.7MB Příloha č. 36 Evropsky významná lokalita Horní a Dolní obděnický rybník Kód lokality: CZ0213784 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 33,9 ha Evropsky významný druh kuňka ohnivá (Bombina bombina) Kraj Středočeský kraj Katastrální území Obděnice, Vilasova Lhota, Žemličkova Lhota Orientační grafické znázornění lokality CZ0213784: 10.9MB Příloha č. 37 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Horní solopyský rybník Kód lokality: CZ0213785 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 20,8 ha Navrhovaná kategorie zvláště chráněného území: přírodní památka Evropsky významný druh kuňka ohnivá (Bombina bombina) Kraj Středočeský kraj Katastrální území Solopysky u Třebnic Orientační grafické znázornění lokality CZ0213785: 6.3MB Příloha č. 38 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Housina Kód lokality: CZ0210010 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 211,5 ha Navrhovaná kategorie zvláště chráněného území: přírodní památka - část Kódy a názvy typů evropských stanovišť 6210 - Polopřirozené suché trávníky a facie křovin na vápnitých podložích (Festuco-Brometalia) 9170 - Dubohabřiny asociace Galio-Carpinetum 91I0* - Eurosibiřské stepní doubravy * prioritní typ evropského stanoviště Kraj Středočeský kraj Katastrální území Lážovice, Libomyšl, Neumětely, Želkovice u Libomyšle Orientační grafické znázornění lokality CZ0210010: 8.1MB Příloha č. 39 Evropsky významná lokalita Hrabanovská černava Kód lokality: CZ0210172 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 51,9 ha Kódy a názvy typů evropských stanovišť 3140 - Tvrdé oligo-mezotrofní vody s bentickou vegetací parožnatek 6210 - Polopřirozené suché trávníky a facie křovin na vápnitých podložích (Festuco-Brometalia) 6410 - Bezkolencové louky na vápnitých, rašelinných nebo hlinito-jílovitých půdách (Molinion caeruleae) 7210* - Vápnitá slatiniště s mařicí pilovitou (Cladium mariscus) a druhy svazu Caricion davallianae 7230 - Zásaditá slatiniště * prioritní typ evropského stanoviště Kraj Středočeský kraj Katastrální území Lysá nad Labem Orientační grafické znázornění lokality CZ0210172: 6.4MB Příloha č. 40 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Hradec a Kuchyňka Kód lokality: CZ0210043 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 151,7 ha Kódy a názvy typů evropských stanovišť 9110 - Bučiny asociace Luzulo-Fagetum 9180* - Lesy svazu Tilio-Acerion na svazích, sutích a v roklích * prioritní typ evropského stanoviště Kraj Středočeský kraj Katastrální územíKatastrální území Buková u Příbramě, Dobříš, Pičín, Rosovice Orientační grafické znázornění lokality CZ0210043: 8.8MB Příloha č. 41 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Hrachoviště Kód lokality: CZ0213787 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 62,8 ha Evropsky významný druh kuňka žlutobřichá (Bombina variegata) Kraj Středočeský kraj Katastrální územíKatastrální území Hrachoviště Orientační grafické znázornění lokality CZ0213787: 9.3MB Příloha č. 42 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Hrdlička - Žďánská hora Kód lokality: CZ0213023 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 68,1 ha Evropsky významný druh přástevník kostivalový (Callimorpha quadripunctaria)* * prioritní druh Kraj Středočeský kraj Katastrální území Buš, Čím, Přestavlky u Slap Orientační grafické znázornění lokality CZ0213023: 10.4MB Příloha č. 43 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Hvožďanské Háje Kód lokality: CZ0212010 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 3,1 ha Evropsky významný druh puchýřka útlá (Coleanthus subtilis) Kraj Středočeský kraj Katastrální území Hvožďany Orientační grafické znázornění lokality CZ0212010: 5.9MB Příloha č. 44 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Chlum u Nepřevázky Kód lokality: CZ0210109 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 223,3 ha Navrhovaná kategorie zvláště chráněného území: přírodní památka - část Kódy a názvy typů evropských stanovišť 6210 - Polopřirozené suché trávníky a facie křovin na vápnitých podložích (Festuco-Brometalia) 6410 - Bezkolencové louky na vápnitých, rašelinných nebo hlinito-jílovitých půdách (Molinion caeruleae) 9170 - Dubohabřiny asociace Galio-Carpinetum Kraj Středočeský kraj Katastrální území Chloumek u Mladé Boleslavi, Jemníky u Mladé Boleslavi, Nepřevázka, Sýčina Orientační grafické znázornění lokality CZ0210109: 8.6MB Příloha č. 45 Evropsky významná lokalita Jablonná - mokřad Kód lokality: CZ0213789 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 13,0 ha Evropsky významný druh kuňka ohnivá (Bombina bombina) Kraj Středočeský kraj Katastrální území Horní Hbity Orientační grafické znázornění lokality CZ0213789: 10MB Příloha č. 46 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Javůrek Kód lokality: CZ0213790 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 16,5 ha Evropsky významný druh čolek velký (Triturus cristatus) Kraj Středočeský kraj Katastrální území Křivoklát, Městečko u Křivoklátu, Zbečno Orientační grafické znázornění lokality CZ0213790: 1.8MB Příloha č. 47 Evropsky významná lokalita Jezera Kód lokality: CZ0213791 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 5,0 ha Evropsky významný druh kuňka ohnivá (Bombina bombina) Kraj Středočeský kraj Katastrální území Kamenice u Nedrahovic, Rovina Orientační grafické znázornění lokality CZ0213791: 7.3MB Příloha č. 48 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Jungmannova škola v Berouně Kód lokality: CZ0213601 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 0,2 ha Evropsky významný druh netopýr velký (Myotis myotis) Kraj Středočeský kraj Katastrální území Beroun Orientační grafické znázornění lokality CZ0213601: 10.2MB Příloha č. 49 Evropsky významná lokalita Kačina Kód lokality: CZ0213792 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 197,2 ha Evropsky významné druhy lesák rumělkový (Cucujus cinnaberinus) páchník hnědý (Osmoderma eremita)* * prioritní druh Kraj Středočeský kraj Katastrální území Nové Dvory u Kutné Hory, Svatá Kateřina u Svatého Mikuláše, Svatý Mikuláš Orientační grafické znázornění lokality CZ0213792: 8MB Příloha č. 50 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Kaliště Kód lokality: CZ0210732 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 6,0 ha Navrhovaná kategorie zvláště chráněného území: přírodní památka Kódy a názvy typů evropských stanovišť 6230* - Druhově bohaté smilkové louky na silikátových podložích v horských oblastech (a v kontinentální Evropě v podhorských oblastech) 7140 - Přechodová rašeliniště a třasoviště * prioritní typ evropského stanoviště Kraj Středočeský kraj Katastrální územíKatastrální území Budenín Orientační grafické znázornění lokality CZ0210732: 9.5MB Příloha č. 51 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Kalivodské bučiny Kód lokality: CZ0210105 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 182,0 ha Kódy a názvy typů evropských stanovišť 7220* - Petrifikující prameny s tvorbou pěnovců (Cratoneurion) 9130 - Bučiny asociace Asperulo-Fagetum 9150 - Středoevropské vápencové bučiny (Cephalanthero-Fagion) 9180* - Lesy svazu Tilio-Acerion na svazích, sutích a v roklích * prioritní typ evropského stanoviště Kraj Středočeský kraj Katastrální územíKatastrální území Kalivody, Milý, Přerubenice, Řevničov Orientační grafické znázornění lokality CZ0210105: 8.8MB Příloha č. 52 Evropsky významná lokalita Kalivody Kód lokality: CZ0213028 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 14,5 ha Evropsky významný druh kuňka ohnivá (Bombina bombina) Kraj Středočeský kraj Katastrální území Kalivody Orientační grafické znázornění lokality CZ0213028: 11.4MB Příloha č. 53 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Kalspot Kód lokality: CZ0213029 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 4,2 ha Evropsky významný druh čolek velký (Triturus cristatus) Kraj Středočeský kraj Katastrální území Doksy u Kladna, Kamenné Žehrovice Orientační grafické znázornění lokality CZ0213029: 8.8MB Příloha č. 54 Evropsky významná lokalita Káraný - Hrbáčkovy tůně Kód lokality: CZ0214007 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 337,0 ha Kódy a názvy typů evropských stanovišť 3150 - Přirozené eutrofní vodní nádrže s vegetací typu Magnopotamion nebo Hydrocharition 6440 - Nivní louky říčních údolí svazu Cnidion dubii 6510 - Extenzivní sečené louky nížin až podhůří (Arrhenatherion, Brachypodio-Centaureion nemoralis) 7230 - Zásaditá slatiniště 9170 - Dubohabřiny asociace Galio-Carpinetum 91E0* - Smíšené jasanovo-olšové lužní lesy temperátní a boreální Evropy (Alno-Padion, Alnion incanae, Salicion albae) 91F0 - Smíšené lužní lesy s dubem letním (Quercus robur), jilmem vazem (Ulmus laevis), j. habrolistým (U. minor), jasanem ztepilým (Fraxinus excelsior) nebo j. úzkolistým (F. angustifolia) podél velkých řek atlantské a středoevropské provincie (Ulmenion minoris) * prioritní typ evropského stanoviště Evropsky významné druhy čolek velký (Triturus cristatus) roháč obecný (Lucanus cervus) Kraj Středočeský kraj Katastrální území Káraný, Lysá nad Labem, Přerov nad Labem, Sedlčánky Orientační grafické znázornění lokality CZ0214007: 10.1MB Příloha č. 55 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Karlické údolí Kód lokality: CZ0214002 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 524,9 ha Kódy a názvy typů evropských stanovišť 40A0* - Kontinentální opadavé křoviny 6210* - Polopřirozené suché trávníky a facie křovin na vápnitých podložích (Festuco-Brometalia), význačná naleziště vstavačovitých - prioritní stanoviště 6210 - Polopřirozené suché trávníky a facie křovin na vápnitých podložích (Festuco-Brometalia) 6510 - Extenzivní sečené louky nížin až podhůří (Arrhenatherion, Brachypodio-Centaureion nemoralis) 7220* - Petrifikující prameny s tvorbou pěnovců (Cratoneurion) 8160* - Vápnité sutě pahorkatin a horského stupně 8210 - Chasmofytická vegetace vápnitých skalnatých svahů 8230 - Pionýrská vegetace silikátových skal (Sedo-Scleranthion, Sedo albi-Veronicion dillenii) 8310 - Jeskyně nepřístupné veřejnosti 9130 - Bučiny asociace Asperulo-Fagetum 9150 - Středoevropské vápencové bučiny (Cephalanthero-Fagion) 9170 - Dubohabřiny asociace Galio-Carpinetum 9180* - Lesy svazu Tilio-Acerion na svazích, sutích a v roklích 91H0* - Panonské šípákové doubravy 91I0* - Eurosibiřské stepní doubravy * prioritní typ evropského stanoviště Evropsky významné druhy včelník rakouský (Dracocephalum austriacum) zvonovec liliolistý (Adenophora liliifolia) Kraj Středočeský kraj Katastrální území Dobřichovice, Karlík, Lety u Dobřichovic, Mořina, Mořinka, Roblín, Trněný Újezd, Vonoklasy Orientační grafické znázornění lokality CZ0214002: 10MB Příloha č. 56 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Karlštejn - Koda Kód lokality: CZ0214017 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 2658,0 ha Kódy a názvy typů evropských stanovišť 3260 - Nížinné až horské vodní toky s vegetací svazů Ranunculion fluitantis a Callitricho-Batrachion 3270 - Bahnité břehy řek s vegetací svazů Chenopodion rubri p.p. a Bidention p.p. 40A0* - Kontinentální opadavé křoviny 5130 - Formace jalovce obecného (Juniperus communis) na vřesovištích nebo vápnitých trávnících 6110* - Vápnité nebo bazické skalní trávníky (Alysso-Sedion albi) 6190 - Panonské skalní trávníky (Stipo-Festucetalia pallentis) 6210* - Polopřirozené suché trávníky a facie křovin na vápnitých podložích (Festuco-Brometalia), význačná naleziště vstavačovitých - prioritní stanoviště 6210 - Polopřirozené suché trávníky a facie křovin na vápnitých podložích (Festuco-Brometalia) 7220* - Petrifikující prameny s tvorbou pěnovců (Cratoneurion) 8160* - Vápnité sutě pahorkatin a horského stupně 8210 - Chasmofytická vegetace vápnitých skalnatých svahů 8310 - Jeskyně nepřístupné veřejnosti 9150 - Středoevropské vápencové bučiny (Cephalanthero-Fagion) 9170 - Dubohabřiny asociace Galio-Carpinetum 9180* - Lesy svazu Tilio-Acerion na svazích, sutích a v roklích 91H0* - Panonské šípákové doubravy 91I0* - Eurosibiřské stepní doubravy * prioritní typ evropského stanoviště Evropsky významné druhy netopýr černý (Barbastella barbastellus) netopýr velký (Myotis myotis) přástevník kostivalový (Callimorpha quadripunctaria)* roháč obecný (Lucanus cervus) včelník rakouský (Dracocephalum austriacum) zvonovec liliolistý (Adenophora liliifolia) * prioritní druh Kraj Středočeský kraj Katastrální území Beroun, Bubovice, Budňany, Hlásná Třebaň, Hostim u Berouna, Koněprusy, Korno, Kozolupy, Loděnice u Berouna, Mořina, Poučník, Srbsko u Karlštejna, Svatý Jan pod Skalou, Tetín u Berouna, Tobolka Orientační grafické znázornění lokality CZ0214017: 3MB Příloha č. 57 Evropsky významná lokalita Kerské rybníčky Kód lokality: CZ0213794 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 9,1 ha Evropsky významný druh čolek velký (Triturus cristatus) Kraj Středočeský kraj Katastrální území Hradištko u Sadské Orientační grafické znázornění lokality CZ0213794: 5.4MB Příloha č. 58 Evropsky významná lokalita Kersko Kód lokality: CZ0214044 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 217,6 ha Kódy a názvy typů evropských stanovišť 6410 - Bezkolencové louky na vápnitých, rašelinných nebo hlinito-jílovitých půdách (Molinion caeruleae) 6510 - Extenzivní sečené louky nížin až podhůří (Arrhenatherion, Brachypodio-Centaureion nemoralis) 9170 - Dubohabřiny asociace Galio-Carpinetum 9190 - Staré acidofilní doubravy s dubem letním (Quercus robur) na písčitých pláních Kraj Středočeský kraj Katastrální území Hradištko u Sadské, Sadská Orientační grafické znázornění lokality CZ0214044: 7.3MB Příloha č. 59 Evropsky významná lokalita Kokořínsko Kód lokality: CZ0214013 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 9 679,8 ha Kódy a názvy typů evropských stanovišť 3140 - Tvrdé oligo-mezotrofní vody s bentickou vegetací parožnatek 3150 - Přirozené eutrofní vodní nádrže s vegetací typu Magnopotamion nebo Hydrocharition 6210 - Polopřirozené suché trávníky a facie křovin na vápnitých podložích (Festuco-Brometalia) 6410 - Bezkolencové louky na vápnitých, rašelinných nebo hlinito-jílovitých půdách (Molinion caeruleae) 6430 - Vlhkomilná vysokobylinná lemová společenstva nížin a horského až alpínského stupně 6510 - Extenzivní sečené louky nížin až podhůří (Arrhenatherion, Brachypodio-Centaureion nemoralis) 7210* - Vápnitá slatiniště s mařicí pilovitou (Cladium mariscus) a druhy svazu Caricion davallianae 7230 - Zásaditá slatiniště 8220 - Chasmofytická vegetace silikátových skalnatých svahů 8230 - Pionýrská vegetace silikátových skal (Sedo-Scleranthion, Sedo albi-Veronicion dillenii) 8310 - Jeskyně nepřístupné veřejnosti 9110 - Bučiny asociace Luzulo-Fagetum 91E0* - Smíšené jasanovo-olšové lužní lesy temperátní a boreální Evropy (Alno-Padion, Alnion incanae, Salicion albae) * prioritní typ evropského stanoviště Evropsky významné druhy sekavec (Cobitis taenia) střevíčník pantoflíček (Cypripedium calceolus) vláskatec tajemný (Trichomanes speciosum) vrkoč bažinný (Vertigo moulinsiana) vrkoč útlý (Vertigo angustior) Kraj Středočeský kraj Katastrální území Bezdědice, Bosyně, Březinka u Kokořína, Dobřeň, Dolní Zimoř, Hleďsebe, Hostín u Mělníka, Chodeč u Mělníka, Chudolazy, Janova Ves, Jelenice u Mělníka, Jenichov, Jestřebice u Kokořína, Kanina, Kokořín, Lhotka u Mělníka, Libovice, Malý Újezd, Medonosy, Mělnická Vrutice, Mělník, Mšeno, Nebužely, Nosálov, Olešno, Osinalice, Sedlec u Mšena, Sitné, Skuhrov u Mělníka, Střemy, Střezivojice, Šemanovice, Truskavna, Tupadly, Velký Borek, Vidim, Vysoká u Mělníka, Želízy Kraj Liberecký kraj Katastrální území Blatce, Deštná u Dubé, Dražejov u Dubé, Dubá, Houska, Korce, Kruh v Podbezdězí, Luka, Nedamov, Tubož, Vojetín, Zakšín, Žďár v Podbezdězí, Ždírec v Podbezdězí Kraj Ústecký kraj Katastrální území Brocno, Bylochov, Újezd u Chcebuze Orientační grafické znázornění lokality CZ0214013: 11.2MB Příloha č. 60 Evropsky významná lokalita Kolín - letiště Kód lokality: CZ0213796 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 22,7 ha Evropsky významný druh sysel obecný (Spermophilus citellus) Kraj Středočeský kraj Katastrální území Pašinka Orientační grafické znázornění lokality CZ0213796: 3.4MB Příloha č. 61 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Kotýz Kód lokality: CZ0214037 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 29,1 ha Kódy a názvy typů evropských stanovišť 6110* - Vápnité nebo bazické skalní trávníky (Alysso-Sedion albi) 6190 - Panonské skalní trávníky (Stipo-Festucetalia pallentis) 6210 - Polopřirozené suché trávníky a facie křovin na vápnitých podložích (Festuco-Brometalia) 8310 - Jeskyně nepřístupné veřejnosti * prioritní typ evropského stanoviště Evropsky významný druh přástevník kostivalový (Callimorpha quadripunctaria)* * prioritní druh Kraj Středočeský kraj Katastrální území Koněprusy, Tmaň Orientační grafické znázornění lokality CZ0214037: 2.6MB Příloha č. 62 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Kozí hůra Kód lokality: CZ0210022 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 230,6 ha Navrhovaná kategorie zvláště chráněného území: přírodní památka - část Kódy a názvy typů evropských stanovišť 6210 - Polopřirozené suché trávníky a facie křovin na vápnitých podložích (Festuco-Brometalia) 9170 - Dubohabřiny asociace Galio-Carpinetum 9190 - Staré acidofilní doubravy s dubem letním (Quercus robur) na písčitých pláních Kraj Středočeský kraj Katastrální území Dománovice, Choťovice, Polní Chrčice, Žehuň Orientační grafické znázornění lokality CZ0210022: 7MB Příloha č. 63 Evropsky významná lokalita Krnčí a Voleška Kód lokality: CZ0210107 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 74,1 ha Kódy a názvy typů evropských stanovišť 9150 - Středoevropské vápencové bučiny (Cephalanthero-Fagion) 9180* - Lesy svazu Tilio-Acerion na svazích, sutích a v roklích 91I0* - Eurosibiřské stepní doubravy * prioritní typ evropského stanoviště Kraj Středočeský kraj Katastrální území Kladno, Libušín Orientační grafické znázornění lokality CZ0210107: 11.5MB Příloha č. 64 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Křivoklát - hrad Kód lokality: CZ0213610 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 1,2 ha Evropsky významný druh netopýr velký (Myotis myotis) Kraj Středočeský kraj Katastrální území Křivoklát Orientační grafické znázornění lokality CZ0213610: 9.7MB Příloha č. 65 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Kulivá hora Kód lokality: CZ0210409 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 37,7 ha Kódy a názvy typů evropských stanovišť 6190 - Panonské skalní trávníky (Stipo-Festucetalia pallentis) 8160* - Vápnité sutě pahorkatin a horského stupně 9170 - Dubohabřiny asociace Galio-Carpinetum 9180* - Lesy svazu Tilio-Acerion na svazích, sutích a v roklích 91H0* - Panonské šípákové doubravy * prioritní typ evropského stanoviště Kraj Středočeský kraj Katastrální území Třebotov Orientační grafické znázornění lokality CZ0210409: 11.2MB Příloha č. 66 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Kyšice - Kobyla Kód lokality: CZ0213038 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 20,4 ha Navrhovaná kategorie zvláště chráněného území: přírodní památka Evropsky významný druh čolek velký (Triturus cristatus) Kraj Středočeský kraj Katastrální území Braškov, Kyšice Orientační grafické znázornění lokality CZ0213038: 6.1MB Příloha č. 67 Evropsky významná lokalita Labe - Liběchov Kód lokality: CZ0213039 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 116,9 ha Kód a název typu evropského stanoviště 3150 - Přirozené eutrofní vodní nádrže s vegetací typu Magnopotamion nebo Hydrocharition Evropsky významný druh hořavka duhová (Rhodeus sericeus amarus) Kraj Středočeský kraj Katastrální území Brozánky, Dolní Beřkovice, Hořín, Křivenice, Liběchov, Mělník, Vehlovice, Vliněves Orientační grafické znázornění lokality CZ0213039: 10.4MB Příloha č. 68 Evropsky významná lokalita Lánská obora Kód lokality: CZ0214008 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 3 001,8 ha Kódy a názvy typů evropských stanovišť 3150 - Přirozené eutrofní vodní nádrže s vegetací typu Magnopotamion nebo Hydrocharition 8150 - Středoevropské silikátové sutě 8230 - Pionýrská vegetace silikátových skal (Sedo-Scleranthion, Sedo albi-Veronicion dillenii) 9110 - Bučiny asociace Luzulo-Fagetum 9130 - Bučiny asociace Asperulo-Fagetum 9170 - Dubohabřiny asociace Galio-Carpinetum 9180* - Lesy svazu Tilio-Acerion na svazích, sutích a v roklích 9190 - Staré acidofilní doubravy s dubem letním (Quercus robur) na písčitých pláních * prioritní typ evropského stanoviště Evropsky významné druhy kovařík fialový (Limoniscus violaceus) páchník hnědý (Osmoderma eremita)* tesařík obrovský (Cerambyx cerdo) velevrub tupý (Unio crassus) * prioritní druh Kraj Středočeský kraj Katastrální území Běleč, Lány, Lhota u Kamenných Žehrovic, Městečko u Křivoklátu, Ruda u Nového Strašecí, Zbečno Orientační grafické znázornění lokality CZ0214008: 11.2MB Příloha č. 69 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Ledce - hájovna Kód lokality: CZ0213611 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: <0,1 ha Evropsky významný druh netopýr velký (Myotis myotis) Kraj Středočeský kraj Katastrální územíKatastrální území Ledce u Mladé Boleslavi Orientační grafické znázornění lokality CZ0213611: 6.7MB Příloha č. 70 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Ledný potok Kód lokality: CZ0213814 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 1,6 ha Evropsky významný druh vranka obecná (Cottus gobio) Kraj Středočeský kraj Katastrální území Dobřív v Brdech Orientační grafické znázornění lokality CZ0213814: 2.1MB Příloha č. 71 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Libické luhy Kód lokality: CZ0214009 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 1478,7 ha Navrhované kategorie zvláště chráněných území: národní přírodní rezervace - část, přírodní rezervace - část, přírodní památka - část Kódy a názvy typů evropských stanovišť 3150 - Přirozené eutrofní vodní nádrže s vegetací typu Magnopotamion nebo Hydrocharition 6430 - Vlhkomilná vysokobylinná lemová společenstva nížin a horského až alpínského stupně 6440 - Nivní louky říčních údolí svazu Cnidion dubii 6510 - Extenzivní sečené louky nížin až podhůří (Arrhenatherion, Brachypodio-Centaureion nemoralis) 91F0 - Smíšené lužní lesy s dubem letním (Quercus robur), jilmem vazem (Ulmus laevis), j. habrolistým (U. minor), jasanem ztepilým (Fraxinus excelsior) nebo j. úzkolistým (F. angustifolia) podél velkých řek atlantské a středoevropské provincie (Ulmenion minoris) Evropsky významné druhy kuňka ohnivá (Bombina bombina) lesák rumělkový (Cucujus cinnaberinus) páchník hnědý (Osmoderma eremita)* roháč obecný (Lucanus cervus) * prioritní druh Kraj Středočeský kraj Katastrální území Choťánky, Kanín, Kluk, Libice nad Cidlinou, Nová Ves I, Oseček, Pňov, Poděbrady, Předhradí, Velký Osek, Veltruby Orientační grafické znázornění lokality CZ0214009: 2.1MB Příloha č. 72 Evropsky významná lokalita Lom na Plachtě Kód lokality: CZ0213058 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 0,8 ha Evropsky významný druh kuňka ohnivá (Bombina bombina) Kraj Středočeský kraj Katastrální území Třebohostice u Škvorce Orientační grafické znázornění lokality CZ0213058: 9.4MB Příloha č. 73 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Losinský potok Kód lokality: CZ0213042 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 0,7 ha Evropsky významný druh mihule potoční (Lampetra planeri) Kraj Středočeský kraj Katastrální území Kácov, Polipsy, Zderadinky Orientační grafické znázornění lokality CZ0213042: 10MB Příloha č. 74 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Loučeň - hotel Jivák Kód lokality: CZ0213612 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: <0,1 ha Evropsky významný druh netopýr velký (Myotis myotis) Kraj Středočeský kraj Katastrální území Patřín Orientační grafické znázornění lokality CZ0213612: 5.5MB Příloha č. 75 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Loučeňské rybníčky Kód lokality: CZ0210720 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 4,7 ha Navrhovaná kategorie zvláště chráněného území: přírodní památka Kódy a názvy typů evropských stanovišť 3140 - Tvrdé oligo-mezotrofní vody s bentickou vegetací parožnatek 7230 - Zásaditá slatiniště Kraj Středočeský kraj Katastrální území Loučeň Orientační grafické znázornění lokality CZ0210720: 6.7MB Příloha č. 76 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Louky u Budenína Kód lokality: CZ0210058 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 28,6 ha Navrhovaná kategorie zvláště chráněného území: přírodní památka Kódy a názvy typů evropských stanovišť 6230* - Druhově bohaté smilkové louky na silikátových podložích v horských oblastech (a v kontinentální Evropě v podhorských oblastech) 6410 - Bezkolencové louky na vápnitých, rašelinných nebo hlinito-jílovitých půdách (Molinion caeruleae) 6430 - Vlhkomilná vysokobylinná lemová společenstva nížin a horského až alpínského stupně 6510 - Extenzivní sečené louky nížin až podhůří (Arrhenatherion, Brachypodio-Centaureion nemoralis) * prioritní typ evropského stanoviště Kraj Středočeský kraj Katastrální území Budenín Orientační grafické znázornění lokality CZ0210058: 9.3MB Příloha č. 77 Evropsky významná lokalita Louky u Drahlína Kód lokality: CZ0214040 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 13,0 ha Evropsky významné druhy modrásek bahenní (Maculinea nausithous) modrásek očkovaný (Maculinea teleius) Kraj Středočeský kraj Katastrální území Drahlín Orientační grafické znázornění lokality CZ0214040: 10.3MB Příloha č. 78 Evropsky významná lokalita Louky u rybníka Proudnice Kód lokality: CZ0210113 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 26,4 ha Kódy a názvy typů evropských stanovišť 6410 - Bezkolencové louky na vápnitých, rašelinných nebo hlinito-jílovitých půdách (Molinion caeruleae) 6510 - Extenzivní sečené louky nížin až podhůří (Arrhenatherion, Brachypodio-Centaureion nemoralis) 7230 - Zásaditá slatiniště Kraj Středočeský kraj Katastrální území Hradišťko II, Rozehnaly Orientační grafické znázornění lokality CZ0210113: 4.6MB Příloha č. 79 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Lounín Kód lokality: CZ0210011 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 19,0 ha Navrhovaná kategorie zvláště chráněného území: přírodní památka Kódy a názvy typů evropských stanovišť 5130 - Formace jalovce obecného (Juniperus communis) na vřesovištích nebo vápnitých trávnících 6210 - Polopřirozené suché trávníky a facie křovin na vápnitých podložích (Festuco-Brometalia) 9170 - Dubohabřiny asociace Galio-Carpinetum Kraj Středočeský kraj Katastrální území Lounín, Tmaň Orientační grafické znázornění lokality CZ0210011: 9.5MB Příloha č. 80 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Lžovické tůně Kód lokality: CZ0210714 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 69,7 ha Navrhovaná kategorie zvláště chráněného území: přírodní památka Kódy a názvy typů evropských stanovišť 3150 - Přirozené eutrofní vodní nádrže s vegetací typu Magnopotamion nebo Hydrocharition 91E0* - Smíšené jasanovo-olšové lužní lesy temperátní a boreální Evropy (Alno-Padion, Alnion incanae, Salicion albae) 91F0 - Smíšené lužní lesy s dubem letním (Quercus robur), jilmem vazem (Ulmus laevis), j. habrolistým (U. minor), jasanem ztepilým (Fraxinus excelsior) nebo j. úzkolistým (F. angustifolia) podél velkých řek atlantské a středoevropské provincie (Ulmenion minoris) * prioritní typ evropského stanoviště Evropsky významný druh lesák rumělkový (Cucujus cinnaberinus) Kraj Středočeský kraj Katastrální území Lžovice, Svatá Kateřina u Svatého Mikuláše, Veletov, Záboří nad Labem Orientační grafické znázornění lokality CZ0210714: 2MB Příloha č. 81 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Malešov Kód lokality: CZ0213613 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: <0,1 ha Evropsky významný druh netopýr černý (Barbastella barbastellus) Kraj Středočeský kraj Katastrální území Malešov Orientační grafické znázornění lokality CZ0213613: 7.5MB Příloha č. 82 Evropsky významná lokalita Malíkovická stráň Kód lokality: CZ0212004 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 9,2 ha Evropsky významný druh střevíčník pantoflíček (Cypripedium calceolus) Kraj Středočeský kraj Katastrální území Malíkovice, Řisuty u Slaného Orientační grafické znázornění lokality CZ0212004: 7.8MB Příloha č. 83 Evropsky významná lokalita Milčice Kód lokality: CZ0210719 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 4,1 ha Kód a název typu evropského stanoviště 7220* - Petrifikující prameny s tvorbou pěnovců (Cratoneurion) * prioritní typ evropského stanoviště Kraj Středočeský kraj Katastrální území Milčice u Peček Orientační grafické znázornění lokality CZ0210719: 4.7MB Příloha č. 84 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Milovice - Mladá Kód lokality: CZ0214006 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 1244,1 ha Navrhovaná kategorie zvláště chráněného území: národní přírodní památka - část Kódy a názvy typů evropských stanovišť 2330 - Otevřené trávníky kontinentálních dun s paličkovcem (Corynephorus) a psinečkem (Agrostis) 4030 - Evropská suchá vřesoviště 6210 - Polopřirozené suché trávníky a facie křovin na vápnitých podložích (Festuco-Brometalia) 6510 - Extenzivní sečené louky nížin až podhůří (Arrhenatherion, Brachypodio-Centaureion nemoralis) 9170 - Dubohabřiny asociace Galio-Carpinetum 9190 - Staré acidofilní doubravy s dubem letním (Quercus robur) na písčitých pláních Evropsky významný druh čolek velký (Triturus cristatus) Kraj Středočeský kraj Katastrální území Jiřice, Kbel, Lipník, Luštěnice, Milovice nad Labem, Staré Benátky Orientační grafické znázornění lokality CZ0214006: 8.6MB Příloha č. 86 Evropsky významná lokalita Minartice Kód lokality: CZ0213047 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 5,2 ha Kód a název typu evropského stanoviště 3140 - Tvrdé oligo-mezotrofní vody s bentickou vegetací parožnatek Evropsky významný druh kuňka ohnivá (Bombina bombina) Kraj Středočeský kraj Katastrální území Bezmíř, Minartice Orientační grafické znázornění lokality CZ0213047: 9.5MB Příloha č. 87 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Mramor Kód lokality: CZ0210421 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 127,5 ha Kódy a názvy typů evropských stanovišť 9170 - Dubohabřiny asociace Galio-Carpinetum 91H0* - Panonské šípákové doubravy * prioritní typ evropského stanoviště Kraj Středočeský kraj Katastrální území Liteň, Měňany, Nesvačily u Berouna, Vinařice u Suchomast Orientační grafické znázornění lokality CZ0210421: 9.3MB Příloha č. 88 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Mydlovarský luh Kód lokality: CZ0213048 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 4,0 ha Evropsky významný druh hořavka duhová (Rhodeus sericeus amarus) Kraj Středočeský kraj Katastrální územíKatastrální území Kostomlaty nad Labem, Ostrá, Semice nad Labem Orientační grafické znázornění lokality CZ0213048: 6.4MB Příloha č. 89 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Na Babě Kód lokality: CZ0213065 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 29,2 ha Kódy a názvy typů evropských stanovišť 40A0* - Kontinentální opadavé křoviny 6190 - Panonské skalní trávníky (Stipo-Festucetalia pallentis) 6210 - Polopřirozené suché trávníky a facie křovin na vápnitých podložích (Festuco-Brometalia) * prioritní typ evropského stanoviště Evropsky významný druh přástevník kostivalový (Callimorpha quadripunctaria)* * prioritní druh Kraj Středočeský kraj Katastrální území Křivoklát Orientační grafické znázornění lokality CZ0213065: 10.2MB Příloha č. 90 Evropsky významná lokalita Na horách Kód lokality: CZ0210044 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 4,9 ha Kódy a názvy typů evropských stanovišť 6210* - Polopřirozené suché trávníky a facie křovin na vápnitých podložích (Festuco-Brometalia), význačná naleziště vstavačovitých - prioritní stanoviště 6210 - Polopřirozené suché trávníky a facie křovin na vápnitých podložích (Festuco-Brometalia) 8230 - Pionýrská vegetace silikátových skal (Sedo-Scleranthion, Sedo albi-Veronicion dillenii) * prioritní typ evropského stanoviště Kraj Středočeský kraj Katastrální území Křešín Orientační grafické znázornění lokality CZ0210044: 10.8MB Příloha č. 91 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Na pramenech Kód lokality: CZ0210003 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 3,0 ha Navrhovaná kategorie zvláště chráněného území: přírodní památka Kód a název typu evropského stanoviště 7140 - Přechodová rašeliniště a třasoviště Kraj Středočeský kraj Katastrální území Horní Lhota Orientační grafické znázornění lokality CZ0210003: 5.8MB Příloha č. 92 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Niva Bělé u Klokočky Kód lokality: CZ0214043 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 11,2 ha Navrhovaná kategorie zvláště chráněného území: přírodní památka - část Kódy a názvy typů evropských stanovišť 6410 - Bezkolencové louky na vápnitých, rašelinných nebo hlinito-jílovitých půdách (Molinion caeruleae) 7230 - Zásaditá slatiniště Evropsky významné druhy popelivka sibiřská (Ligularia sibirica) vrkoč bažinný (Vertigo moulinsiana) Kraj Středočeský kraj Katastrální území Bělá pod Bezdězem, Malá Bělá Orientační grafické znázornění lokality CZ0214043: 8.3MB Příloha č. 93 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Niva Kotelského potoka Kód lokality: CZ0214041 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 186,8 ha Navrhovaná kategorie zvláště chráněného území: přírodní památka - část Kódy a názvy typů evropských stanovišť 6410 - Bezkolencové louky na vápnitých, rašelinných nebo hlinito-jílovitých půdách (Molinion caeruleae) 6430 - Vlhkomilná vysokobylinná lemová společenstva nížin a horského až alpínského stupně 6510 - Extenzivní sečené louky nížin až podhůří (Arrhenatherion, Brachypodio-Centaureion nemoralis) 91E0* - Smíšené jasanovo-olšové lužní lesy temperátní a boreální Evropy (Alno-Padion, Alnion incanae, Salicion albae) * prioritní typ evropského stanoviště Evropsky významný druh mihule potoční (Lampetra planeri) Kraj Středočeský kraj Katastrální území Hutě pod Třemšínem, Nepomuk pod Třemšínem, Rožmitál pod Třemšínem, Starý Rožmitál, Věšín Orientační grafické znázornění lokality CZ0214041: 8.1MB Příloha č. 94 Evropsky významná lokalita Nový rybník u Kačiny Kód lokality: CZ0213001 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 15,0 ha Evropsky významný druh kuňka ohnivá (Bombina bombina) Kraj Středočeský kraj Katastrální území Jakub Orientační grafické znázornění lokality CZ0213001: 3.4MB Příloha č. 95 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Obecnický potok Kód lokality: CZ0213817 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 1,1 ha Evropsky významný druh mihule potoční (Lampetra planeri) Kraj Středočeský kraj Katastrální území Baština, Lhota u Příbramě, Obecnice, Oseč Orientační grafické znázornění lokality CZ0213817: 8.9MB Příloha č. 96 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Octárna Kód lokality: CZ0213818 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 15,1 ha Evropsky významný druh mihule potoční (Lampetra planeri) Kraj Středočeský kraj Katastrální území Baština, Obecnice Orientační grafické znázornění lokality CZ0213818: 8.1MB Příloha č. 97 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Ohrazenický potok Kód lokality: CZ0213050 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 5,6 ha Evropsky významný druh mihule potoční (Lampetra planeri) Kraj Středočeský kraj Katastrální území Jince v Brdech Orientační grafické znázornění lokality CZ0213050: 2.5MB Příloha č. 97a Evropsky významná lokalita Ostrov u Jedomělic Kód lokality: CZ0212025 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 11,6 ha Evropsky významný druh střevíčník pantoflíček (Cypripedium calceolus) Kraj Středočeský kraj Katastrální území Jedomělice Orientační grafické znázornění lokality CZ0212025: 8.5MB Příloha č. 98 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Oškobrh Kód lokality: CZ0213051 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 94,2 ha Evropsky významný druh roháč obecný (Lucanus cervus) Kraj Středočeský kraj Katastrální území Dobšice u Žehuně, Odřepsy, Opolany, Oškobrh Orientační grafické znázornění lokality CZ0213051: 6.4MB Příloha č. 99 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Padrťsko Kód lokality: CZ0214042 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 829,9 ha Navrhovaná kategorie zvláště chráněného území: přírodní památka - část Kódy a názvy typů evropských stanovišť 3150 - Přirozené eutrofní vodní nádrže s vegetací typu Magnopotamion nebo Hydrocharition 4030 - Evropská suchá vřesoviště 6230* - Druhově bohaté smilkové louky na silikátových podložích v horských oblastech (a v kontinentální Evropě v podhorských oblastech) 6410 - Bezkolencové louky na vápnitých, rašelinných nebo hlinito-jílovitých půdách (Molinion caeruleae) 6430 - Vlhkomilná vysokobylinná lemová společenstva nížin a horského až alpínského stupně 6510 - Extenzivní sečené louky nížin až podhůří (Arrhenatherion, Brachypodio-Centaureion nemoralis) 7140 - Přechodová rašeliniště a třasoviště 8220 - Chasmofytická vegetace silikátových skalnatých svahů 9110 - Bučiny asociace Luzulo-Fagetum 9130 - Bučiny asociace Asperulo-Fagetum 91D0* - Rašelinný les 9410 - Acidofilní smrčiny (Vaccinio-Piceetea) * prioritní typ evropského stanoviště Evropsky významný druh rak kamenáč (Austropotamobius torrentium)* * prioritní druh Kraj Středočeský kraj Katastrální územíKatastrální území Kolvín, Těně I, Záběhlá Orientační grafické znázornění lokality CZ0214042: 10MB Příloha č. 100 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Pahorek u Ledčic Kód lokality: CZ0210733 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 1,3 ha Navrhovaná kategorie zvláště chráněného území: přírodní památka Kódy a názvy typů evropských stanovišť 2330 - Otevřené trávníky kontinentálních dun s paličkovcem (Corynephorus) a psinečkem (Agrostis) 4030 - Evropská suchá vřesoviště Kraj Středočeský kraj Katastrální územíKatastrální území Ledčice Orientační grafické znázornění lokality CZ0210733: 4.2MB Příloha č. 101 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Paterovské stráně Kód lokality: CZ0210111 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 31,4 ha Navrhovaná kategorie zvláště chráněného území: přírodní památka Kódy a názvy typů evropských stanovišť 6210 - Polopřirozené suché trávníky a facie křovin na vápnitých podložích (Festuco-Brometalia) 91U0 - Lesostepní bory Kraj Středočeský kraj Katastrální území Bělá pod Bezdězem, Čistá u Mladé Boleslavi, Hrdlořezy u Mladé Boleslavi Orientační grafické znázornění lokality CZ0210111: 7.2MB Příloha č. 102 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Pěnovce u rybníka Lutovník Kód lokality: CZ0210721 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 1,0 ha Kód a název typu evropského stanoviště 7220* - Petrifikující prameny s tvorbou pěnovců (Cratoneurion) * prioritní typ evropského stanoviště Kraj Středočeský kraj Katastrální území Loučeň Orientační grafické znázornění lokality CZ0210721: 1.2MB Příloha č. 103 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Písčina u Byšiček Kód lokality: CZ0210730 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 0,5 ha Navrhovaná kategorie zvláště chráněného území: přírodní památka Kód a název typu evropského stanoviště 2330 - Otevřené trávníky kontinentálních dun s paličkovcem (Corynephorus) a psinečkem (Agrostis) Kraj Středočeský kraj Katastrální území Lysá nad Labem Orientační grafické znázornění lokality CZ0210730: 3.8MB Příloha č. 104 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Písčina u Tišic Kód lokality: CZ0212023 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 0,6 ha Kód a název typu evropského stanoviště 2330 - Otevřené trávníky kontinentálních dun s paličkovcem (Corynephorus) a psinečkem (Agrostis) Evropsky významný druh sinokvět chrpovitý (Jurinea cyanoides)* * prioritní druh Kraj Středočeský kraj Katastrální území Chrást u Tišic, Mlékojedy u Neratovic Orientační grafické znázornění lokality CZ0212023: 5.9MB Příloha č. 105 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Písčina u Tuháně Kód lokality: CZ0214049 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 0,4 ha Kód a název typu evropského stanoviště 2330 - Otevřené trávníky kontinentálních dun s paličkovcem (Corynephorus) a psinečkem (Agrostis) Kraj Středočeský kraj Katastrální území Tuhaň Orientační grafické znázornění lokality CZ0214049: 5.4MB Příloha č. 106 Evropsky významná lokalita Písečný přesyp u Píst Kód lokality: CZ0210064 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 3,7 ha Kód a název typu evropského stanoviště 2330 - Otevřené trávníky kontinentálních dun s paličkovcem (Corynephorus) a psinečkem (Agrostis) Kraj Středočeský kraj Katastrální území Písty u Nymburka Orientační grafické znázornění lokality CZ0210064: 8.7MB Příloha č. 107 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Podlesí Kód lokality: CZ0214014 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 9,4 ha Kódy a názvy typů evropských stanovišť 3130 - Oligotrofní až mezotrofní stojaté vody nížinného až subalpínského stupně kontinentální a alpínské oblasti a horských poloh a jiných oblastí, s vegetací tříd Littorelletea uniflorae nebo Isoëto-Nanojuncetea 3150 - Přirozené eutrofní vodní nádrže s vegetací typu Magnopotamion nebo Hydrocharition 7140 - Přechodová rašeliniště a třasoviště Evropsky významné druhy puchýřka útlá (Coleanthus subtilis) vážka jasnoskvrnná (Leucorrhinia pectoralis) vrkoč útlý (Vertigo angustior) Kraj Středočeský kraj Katastrální území Býkovice u Louňovic Orientační grafické znázornění lokality CZ0214014: 2.2MB Příloha č. 108 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Polabí u Kostelce Kód lokality: CZ0210152 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 387,8 ha Navrhovaná kategorie zvláště chráněného území: přírodní památka - část Kódy a názvy typů evropských stanovišť 2330 - Otevřené trávníky kontinentálních dun s paličkovcem (Corynephorus) a psinečkem (Agrostis) 3150 - Přirozené eutrofní vodní nádrže s vegetací typu Magnopotamion nebo Hydrocharition 6410 - Bezkolencové louky na vápnitých, rašelinných nebo hlinito-jílovitých půdách (Molinion caeruleae) 6430 - Vlhkomilná vysokobylinná lemová společenstva nížin a horského až alpínského stupně 6440 - Nivní louky říčních údolí svazu Cnidion dubii 6510 - Extenzivní sečené louky nížin až podhůří (Arrhenatherion, Brachypodio-Centaureion nemoralis) 7210* - Vápnitá slatiniště s mařicí pilovitou (Cladium mariscus) a druhy svazu Caricion davallianae 7230 - Zásaditá slatiniště 91E0* - Smíšené jasanovo-olšové lužní lesy temperátní a boreální Evropy (Alno-Padion, Alnion incanae, Salicion albae) 91F0 - Smíšené lužní lesy s dubem letním (Quercus robur), jilmem vazem (Ulmus laevis), j. habrolistým (U. minor), jasanem ztepilým (Fraxinus excelsior) nebo j. úzkolistým (F. angustifolia) podél velkých řek atlantské a středoevropské provincie (Ulmenion minoris) * prioritní typ evropského stanoviště Kraj Středočeský kraj Katastrální území Jiřice u Kostelce nad Labem, Kostelec nad Labem, Kozly u Tišic, Křenek, Lobkovice, Mlékojedy u Neratovic, Ovčáry u Dřís, Rudeč, Záryby Orientační grafické znázornění lokality CZ0210152: 8MB Příloha č. 109 Evropsky významná lokalita Polabské hůry Kód lokality: CZ0210713 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 24,5 ha Kódy a názvy typů evropských stanovišť 6210 - Polopřirozené suché trávníky a facie křovin na vápnitých podložích (Festuco-Brometalia) 6510 - Extenzivní sečené louky nížin až podhůří (Arrhenatherion, Brachypodio-Centaureion nemoralis) Kraj Středočeský kraj Katastrální území Bříství, Přerov nad Labem, Semice nad Labem Orientační grafické znázornění lokality CZ0210713: 7.2MB Příloha č. 110 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Posázavské bučiny Kód lokality: CZ0210028 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 154,4 ha Navrhovaná kategorie zvláště chráněného území: přírodní rezervace - část Kódy a názvy typů evropských stanovišť 6190 - Panonské skalní trávníky (Stipo-Festucetalia pallentis) 9130 - Bučiny asociace Asperulo-Fagetum 9180* - Lesy svazu Tilio-Acerion na svazích, sutích a v roklích * prioritní typ evropského stanoviště Kraj Středočeský kraj Katastrální územíKatastrální území Dojetřice, Samechov, Sázava, Stříbrná Skalice, Vlkančice Orientační grafické znázornění lokality CZ0210028: 10.7MB Příloha č. 111 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Prameny Klíčavy Kód lokality: CZ0214045 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 62,7 ha Kódy a názvy typů evropských stanovišť 3150 - Přirozené eutrofní vodní nádrže s vegetací typu Magnopotamion nebo Hydrocharition 7140 - Přechodová rašeliniště a třasoviště 91E0* - Smíšené jasanovo-olšové lužní lesy temperátní a boreální Evropy (Alno-Padion, Alnion incanae, Salicion albae) * prioritní typ evropského stanoviště Evropsky významný druh srpnatka fermežová (Hamatocaulis vernicosus) Kraj Středočeský kraj Katastrální územíKatastrální území Ruda u Nového Strašecí, Řevničov Orientační grafické znázornění lokality CZ0214045: 8.3MB Příloha č. 112 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Příhrazské skály Kód lokality: CZ0214012 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 519,3 ha Kód a název typu evropského stanoviště 8310 - Jeskyně nepřístupné veřejnosti Evropsky významné druhy vláskatec tajemný (Trichomanes speciosum) vrápenec malý (Rhinolophus hipposideros) Kraj Středočeský kraj Katastrální území Branžež, Březina u Mnichova Hradiště, Dneboh, Mužský, Olšina, Srbsko, Žďár u Mnichova Hradiště, Žehrov Orientační grafické znázornění lokality CZ0214012: 9.7MB Příloha č. 113 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Pustá seč Kód lokality: CZ0210023 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 6,9 ha Kód a název typu evropského stanoviště 6510 - Extenzivní sečené louky nížin až podhůří (Arrhenatherion, Brachypodio-Centaureion nemoralis) Kraj Středočeský kraj Katastrální území Račice nad Berounkou Orientační grafické znázornění lokality CZ0210023: 8MB Příloha č. 114 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Radouč Kód lokality: CZ0210114 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 31,0 ha Navrhovaná kategorie zvláště chráněného území: národní přírodní památka - část Kódy a názvy typů evropských stanovišť 2330 - Otevřené trávníky kontinentálních dun s paličkovcem (Corynephorus) a psinečkem (Agrostis) 4030 - Evropská suchá vřesoviště 6210 - Polopřirozené suché trávníky a facie křovin na vápnitých podložích (Festuco-Brometalia) 8210 - Chasmofytická vegetace vápnitých skalnatých svahů Evropsky významný druh sysel obecný (Spermophilus citellus) Kraj Středočeský kraj Katastrální území Debř, Mladá Boleslav Orientační grafické znázornění lokality CZ0210114: 2.4MB Příloha č. 115 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Rakovník - za koupalištěm Kód lokality: CZ0213063 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 10,0 ha Evropsky významný druh modrásek bahenní (Maculinea nausithous) Kraj Středočeský kraj Katastrální území Chlum u Rakovníka, Rakovník Orientační grafické znázornění lokality CZ0213063: 9.7MB Příloha č. 116 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Rečkov Kód lokality: CZ0212020 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 29,3 ha Kódy a názvy typů evropských stanovišť 7140 - Přechodová rašeliniště a třasoviště 7230 - Zásaditá slatiniště Evropsky významné druhy popelivka sibiřská (Ligularia sibirica) vrkoč bažinný (Vertigo moulinsiana) Kraj Středočeský kraj Katastrální území Malá Bělá, Nová Ves u Bakova nad Jizerou Orientační grafické znázornění lokality CZ0212020: 2.2MB Příloha č. 117 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Rožmitál pod Třemšínem Kód lokality: CZ0213064 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 56,9 ha Navrhovaná kategorie zvláště chráněného území: přírodní památka Evropsky významný druh čolek velký (Triturus cristatus) Kraj Středočeský kraj Katastrální území Bezděkov pod Třemšínem, Rožmitál pod Třemšínem Orientační grafické znázornění lokality CZ0213064: 8.5MB Příloha č. 118 Evropsky významná lokalita Rybník Starý u Líchov Kód lokality: CZ0213004 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 3,1 ha Evropsky významný druh kuňka ohnivá (Bombina bombina) Kraj Středočeský kraj Katastrální území Zvírotice Orientační grafické znázornění lokality CZ0213004: 8.7MB Příloha č. 119 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Rybník Vidlák Kód lokality: CZ0214046 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 5,9 ha Kód a název typu evropského stanoviště 3130 - Oligotrofní až mezotrofní stojaté vody nížinného až subalpínského stupně kontinentální a alpínské oblasti a horských poloh a jiných oblastí, s vegetací tříd Littorelletea uniflorae nebo Isoëto-Nanojuncetea Evropsky významný druh puchýřka útlá (Coleanthus subtilis) Kraj Středočeský kraj Katastrální území Černíny, Hetlín Orientační grafické znázornění lokality CZ0214046: 5.8MB Příloha č. 120 Evropsky významná lokalita Rybník Vočert a Lazy Kód lokality: CZ0213066 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 23,0 ha Evropsky významný druh kuňka ohnivá (Bombina bombina) Kraj Středočeský kraj Katastrální území Hvožďany, Pozdyně Orientační grafické znázornění lokality CZ0213066: 7.9MB Příloha č. 121 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Řísnice Kód lokality: CZ0210731 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 4,9 ha Navrhovaná kategorie zvláště chráněného území: přírodní památka Kód a název typu evropského stanoviště 7140 - Přechodová rašeliniště a třasoviště Kraj Středočeský kraj Katastrální území Řísnice Kraj Jihočeský kraj Katastrální území Stojslavice Orientační grafické znázornění lokality CZ0210731: 7.7MB Příloha č. 122 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Sázava Kód lokality: CZ0213067 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 72,8 ha Evropsky významný druh bolen dravý (Aspius aspius) Kraj Středočeský kraj Katastrální území Březina nad Sázavou, Dolní Pohleď, Horka nad Sázavou, Kounice nad Sázavou, Vlastějovice, Zruč nad Sázavou Kraj Kraj Vysočina Katastrální území Bohumilice u Kožlí, Chřenovice, Ledeč nad Sázavou, Nová Ves u Dolních Kralovic, Obrvaň, Sechov, Zahájí u Hněvkovic Orientační grafické znázornění lokality CZ0213067: 10.9MB Příloha č. 123 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Sedlečský potok Kód lokality: CZ0213069 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 2,7 ha Evropsky významný druh mihule potoční (Lampetra planeri) Kraj Středočeský kraj Katastrální území Čestín u Jankova, Libouň, Nespery, Sedlečko u Veliše, Veliš, Zvěstov Orientační grafické znázornění lokality CZ0213069: 9.3MB Příloha č. 124 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Skočová - pískovna Kód lokality: CZ0213512 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 3,1 ha Evropsky významný druh kuňka žlutobřichá (Bombina variegata) Kraj Středočeský kraj Katastrální území Karlova Ves Orientační grafické znázornění lokality CZ0213512: 9MB Příloha č. 125 Evropsky významná lokalita Slaná louka u Újezdce Kód lokality: CZ0210173 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 1,3 ha Kód a název typu evropského stanoviště 1340* - Vnitrozemské slané louky * prioritní typ evropského stanoviště Kraj Středočeský kraj Katastrální území Újezdec u Mělníka Orientační grafické znázornění lokality CZ0210173: 4MB Příloha č. 126 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Slánsko - Byseňský potok Kód lokality: CZ0213070 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 26,3 ha Evropsky významný druh páchník hnědý (Osmoderma eremita)* * prioritní druh Kraj Středočeský kraj Katastrální území Dolín, Otruby, Slaný, Trpoměchy Orientační grafické znázornění lokality CZ0213070: 7.6MB Příloha č. 127 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Slatinná louka u Velenky Kód lokality: CZ0212021 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 7,6 ha Navrhovaná kategorie zvláště chráněného území: přírodní památka - část Kód a název typu evropského stanoviště 6410 - Bezkolencové louky na vápnitých, rašelinných nebo hlinito-jílovitých půdách (Molinion caeruleae) Evropsky významné druhy lněnka bezlistenná (Thesium ebracteatum) mečík bahenní (Gladiolus palustris) Kraj Středočeský kraj Katastrální území Hradištko u Sadské, Semice nad Labem Orientační grafické znázornění lokality CZ0212021: 4.2MB Příloha č. 128 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Slavkov Kód lokality: CZ0213071 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 4,7 ha Navrhovaná kategorie zvláště chráněného území: přírodní památka Evropsky významný druh kuňka ohnivá (Bombina bombina) Kraj Středočeský kraj Katastrální území Křešice u Olbramovic, Rudoltice u Vrchotových Janovic Orientační grafické znázornění lokality CZ0213071: 7.7MB Příloha č. 129 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Slepeč Kód lokality: CZ0212022 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 8,5 ha Evropsky významný druh střevíčník pantoflíček (Cypripedium calceolus) Kraj Středočeský kraj Katastrální území Kochánky, Obodř Orientační grafické znázornění lokality CZ0212022: 7.4MB Příloha č. 130 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Smečno Kód lokality: CZ0213072 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 69,6 ha Evropsky významný druh páchník hnědý (Osmoderma eremita)* * prioritní druh Kraj Středočeský kraj Katastrální území Ledce u Kladna, Přelíc, Smečno Orientační grafické znázornění lokality CZ0213072: 2.1MB Příloha č. 131 Evropsky významná lokalita Smradovna Kód lokality: CZ0212019 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 158,7 ha Navrhované kategorie zvláště chráněných území: národní přírodní památka - část, přírodní památka - část Kódy a názvy typů evropských stanovišť 7220* - Petrifikující prameny s tvorbou pěnovců (Cratoneurion) 7230 - Zásaditá slatiniště 9150 - Středoevropské vápencové bučiny (Cephalanthero-Fagion) 9190 - Staré acidofilní doubravy s dubem letním (Quercus robur) na písčitých pláních 91E0* - Smíšené jasanovo-olšové lužní lesy temperátní a boreální Evropy (Alno-Padion, Alnion incanae, Salicion albae) * prioritní typ evropského stanoviště Evropsky významné druhy střevíčník pantoflíček (Cypripedium calceolus) zvonovec liliolistý (Adenophora liliifolia) Kraj Středočeský kraj Katastrální území Bílichov Orientační grafické znázornění lokality CZ0212019: 9MB Příloha č. 131a k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Stráně u Kochánek Kód lokality: CZ0210734 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 3,9 ha Navrhovaná kategorie zvláště chráněného území: přírodní památka Kód a název typu evropského stanoviště 5130 - Formace jalovce obecného (Juniperus communis) na vřesovištích nebo vápnitých trávnících Kraj Středočeský kraj Katastrální území Kochánky Orientační grafické znázornění lokality CZ0210734: 1.3MB Příloha č. 132 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Stroupínský potok Kód lokality: CZ0214039 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 5,9 ha Navrhovaná kategorie zvláště chráněného území: přírodní památka - část Evropsky významné druhy rak kamenáč (Austropotamobius torrentium)* vranka obecná (Cottus gobio) * prioritní druh Kraj Středočeský kraj Katastrální území Broumy, Březová u Hořovic, Bzová u Hořovic, Hředle u Zdic, Točník, Zdice Orientační grafické znázornění lokality CZ0214039: 9.2MB Příloha č. 133 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Střední Povltaví u Drbákova Kód lokality: CZ0210053 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 268,9 ha Navrhovaná kategorie zvláště chráněného území: přírodní rezervace - část Kódy a názvy typů evropských stanovišť 4030 - Evropská suchá vřesoviště 6190 - Panonské skalní trávníky (Stipo-Festucetalia pallentis) 8150 - Středoevropské silikátové sutě 8220 - Chasmofytická vegetace silikátových skalnatých svahů 9170 - Dubohabřiny asociace Galio-Carpinetum 9180* - Lesy svazu Tilio-Acerion na svazích, sutích a v roklích * prioritní typ evropského stanoviště Kraj Středočeský kraj Katastrální území Křeničná, Nalžovické Podhájí, Prostřední Lhota, Radíč, Sejcká Lhota Orientační grafické znázornění lokality CZ0210053: 10.7MB Příloha č. 134 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Stříbrný luh Kód lokality: CZ0210708 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 105,1 ha Kódy a názvy typů evropských stanovišť 40A0* - Kontinentální opadavé křoviny 6190 - Panonské skalní trávníky (Stipo-Festucetalia pallentis) 8160* - Vápnité sutě pahorkatin a horského stupně 9130 - Bučiny asociace Asperulo-Fagetum 9170 - Dubohabřiny asociace Galio-Carpinetum 9180* - Lesy svazu Tilio-Acerion na svazích, sutích a v roklích * prioritní typ evropského stanoviště Kraj Středočeský kraj Katastrální územíKatastrální území Roztoky u Křivoklátu, Újezd nad Zbečnem Orientační grafické znázornění lokality CZ0210708: 2.7MB Příloha č. 135 Evropsky významná lokalita Suchdolský rybník Kód lokality: CZ0213077 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 10,4 ha Evropsky významný druh čolek velký (Triturus cristatus) Kraj Středočeský kraj Katastrální území Mezno Orientační grafické znázornění lokality CZ0213077: 8.6MB Příloha č. 136 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Suchomasty - zámeček Kód lokality: CZ0213626 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: <0,1 ha Evropsky významný druh vrápenec malý (Rhinolophus hipposideros) Kraj Středočeský kraj Katastrální území Suchomasty Orientační grafické znázornění lokality CZ0213626: 8.3MB Příloha č. 137 Evropsky významná lokalita Svatá Dobrotivá Kód lokality: CZ0213631 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 0,4 ha Evropsky významný druh netopýr velký (Myotis myotis) Kraj Středočeský kraj Katastrální území Zaječov Orientační grafické znázornění lokality CZ0213631: 10.6MB Příloha č. 138 Evropsky významná lokalita Šáchovec Kód lokality: CZ0213005 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 2,6 ha Evropsky významný druh kuňka ohnivá (Bombina bombina) Kraj Středočeský kraj Katastrální území Jevany Orientační grafické znázornění lokality CZ0213005: 10.4MB Příloha č. 139 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Štěpánovský potok Kód lokality: CZ0213076 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 16,5 ha Evropsky významný druh mihule potoční (Lampetra planeri) Kraj Středočeský kraj Katastrální území Soutice, Střechov nad Sázavou, Trhový Štěpánov Orientační grafické znázornění lokality CZ0213076: 9.3MB Příloha č. 140 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Štola Jarnice Kód lokality: CZ0213615 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: <0,1 ha Evropsky významný druh vrápenec malý (Rhinolophus hipposideros) Kraj Středočeský kraj Katastrální území Týnčany Orientační grafické znázornění lokality CZ0213615: 9.1MB Příloha č. 141 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Štola Mořic Kód lokality: CZ0213620 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 0,3 ha Evropsky významný druh netopýr velký (Myotis myotis) Kraj Středočeský kraj Katastrální území Bořkovice Orientační grafické znázornění lokality CZ0213620: 2.1MB Příloha č. 142 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Štoly Velké Ameriky Kód lokality: CZ0213621 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 33,5 ha Evropsky významné druhy netopýr černý (Barbastella barbastellus) netopýr velký (Myotis myotis) Kraj Středočeský kraj Katastrální území Kozolupy, Mořina Orientační grafické znázornění lokality CZ0213621: 9.2MB Příloha č. 143 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Teslíny Kód lokality: CZ0210062 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 41,6 ha Navrhovaná kategorie zvláště chráněného území: přírodní památka Kódy a názvy typů evropských stanovišť 6230* - Druhově bohaté smilkové louky na silikátových podložích v horských oblastech (a v kontinentální Evropě v podhorských oblastech) 6410 - Bezkolencové louky na vápnitých, rašelinných nebo hlinito-jílovitých půdách (Molinion caeruleae) 6430 - Vlhkomilná vysokobylinná lemová společenstva nížin a horského až alpínského stupně 6510 - Extenzivní sečené louky nížin až podhůří (Arrhenatherion, Brachypodio-Centaureion nemoralis) * prioritní typ evropského stanoviště Kraj Středočeský kraj Katastrální území Kolvín, Věšín, Záběhlá Kraj Plzeňský kraj Katastrální území Míšov Orientační grafické znázornění lokality CZ0210062: 7.3MB Příloha č. 144 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Točník - hrad Kód lokality: CZ0213628 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 0,4 ha Evropsky významný druh netopýr velký (Myotis myotis) Kraj Středočeský kraj Katastrální území Točník Orientační grafické znázornění lokality CZ0213628: 10.6MB Příloha č. 145 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Tok Kód lokality: CZ0210054 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 156,6 ha Navrhovaná kategorie zvláště chráněného území: národní přírodní památka Kódy a názvy typů evropských stanovišť 4030 - Evropská suchá vřesoviště 7110* - Aktivní vrchoviště 7140 - Přechodová rašeliniště a třasoviště 8220 - Chasmofytická vegetace silikátových skalnatých svahů * prioritní typ evropského stanoviště Kraj Středočeský kraj Katastrální území Baština Orientační grafické znázornění lokality CZ0210054: 8MB Příloha č. 146 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Trhovky Kód lokality: CZ0213078 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 17,7 ha Evropsky významný druh sysel obecný (Spermophilus citellus) Kraj Středočeský kraj Katastrální území Orlické Zlákovice, Těchnice Orientační grafické znázornění lokality CZ0213078: 8.1MB Příloha č. 147 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Trokavecké louky Kód lokality: CZ0210056 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 11,0 ha Navrhovaná kategorie zvláště chráněného území: přírodní památka Kódy a názvy typů evropských stanovišť 6410 - Bezkolencové louky na vápnitých, rašelinných nebo hlinito-jílovitých půdách (Molinion caeruleae) 6430 - Vlhkomilná vysokobylinná lemová společenstva nížin a horského až alpínského stupně 6510 - Extenzivní sečené louky nížin až podhůří (Arrhenatherion, Brachypodio-Centaureion nemoralis) Kraj Středočeský kraj Katastrální územíKatastrální území Kolvín Orientační grafické znázornění lokality CZ0210056: 6.4MB Příloha č. 148 Evropsky významná lokalita Třebichovická olšinka Kód lokality: CZ0213059 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 0,6 ha Evropsky významný druh vrkoč útlý (Vertigo angustior) Kraj Středočeský kraj Katastrální území Třebichovice Orientační grafické znázornění lokality CZ0213059: 11.9MB Příloha č. 149 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Třemšín a Hřebence Kód lokality: CZ0210047 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 168,0 ha Kódy a názvy typů evropských stanovišť 8220 - Chasmofytická vegetace silikátových skalnatých svahů 9110 - Bučiny asociace Luzulo-Fagetum 9180* - Lesy svazu Tilio-Acerion na svazích, sutích a v roklích * prioritní typ evropského stanoviště Kraj Středočeský kraj Katastrální území Hutě pod Třemšínem, Roželov, Voltuš Orientační grafické znázornění lokality CZ0210047: 7.7MB Příloha č. 150 Evropsky významná lokalita Třeštibok Kód lokality: CZ0213043 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 27,2 ha Evropsky významný druh přástevník kostivalový (Callimorpha quadripunctaria)* * prioritní druh Kraj Středočeský kraj Katastrální území Luka pod Medníkem, Petrov u Prahy Orientační grafické znázornění lokality CZ0213043: 12.8MB Příloha č. 151 Evropsky významná lokalita Týnecká rotunda Kód lokality: CZ0213629 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: <0,1 ha Evropsky významný druh netopýr velký (Myotis myotis) Kraj Středočeský kraj Katastrální území Týnec nad Sázavou Orientační grafické znázornění lokality CZ0213629: 13.2MB Příloha č. 152 Evropsky významná lokalita Týnecké mokřiny Kód lokality: CZ0213061 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 78,3 ha Evropsky významný druh kuňka ohnivá (Bombina bombina) Kraj Středočeský kraj Katastrální území Týnec nad Labem Orientační grafické znázornění lokality CZ0213061: 10MB Příloha č. 153 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Týřov - Oupořský potok Kód lokality: CZ0214011 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 1341,2 ha Kódy a názvy typů evropských stanovišť 40A0* - Kontinentální opadavé křoviny 6190 - Panonské skalní trávníky (Stipo-Festucetalia pallentis) 6510 - Extenzivní sečené louky nížin až podhůří (Arrhenatherion, Brachypodio-Centaureion nemoralis) 8150 - Středoevropské silikátové sutě 8220 - Chasmofytická vegetace silikátových skalnatých svahů 9110 - Bučiny asociace Luzulo-Fagetum 9130 - Bučiny asociace Asperulo-Fagetum 9170 - Dubohabřiny asociace Galio-Carpinetum 9180* - Lesy svazu Tilio-Acerion na svazích, sutích a v roklích 91E0* - Smíšené jasanovo-olšové lužní lesy temperátní a boreální Evropy (Alno-Padion, Alnion incanae, Salicion albae) * prioritní typ evropského stanoviště Evropsky významné druhy dvouhrotec zelený (Dicranum viride) kovařík fialový (Limoniscus violaceus) rak kamenáč (Austropotamobius torrentium)* * prioritní druh Kraj Středočeský kraj Katastrální územíKatastrální území Branov, Broumy, Karlova Ves, Skryje nad Berounkou Orientační grafické znázornění lokality CZ0214011: 10.7MB Příloha č. 154 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Údolí Plakánek Kód lokality: CZ0214025 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 90,1 ha Kód a název typu evropského stanoviště 8310 - Jeskyně nepřístupné veřejnosti Evropsky významný druh vláskatec tajemný (Trichomanes speciosum) Kraj Středočeský kraj Katastrální území Dobšín, Horní Bousov Kraj Královéhradecký kraj Katastrální území Podkost, Vesec u Sobotky Orientační grafické znázornění lokality CZ0214025: 9.6MB Příloha č. 155 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Úpor - Černínovsko Kód lokality: CZ0210186 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 873,8 ha Navrhovaná kategorie zvláště chráněného území: přírodní rezervace - část Kódy a názvy typů evropských stanovišť 3150 - Přirozené eutrofní vodní nádrže s vegetací typu Magnopotamion nebo Hydrocharition 6430 - Vlhkomilná vysokobylinná lemová společenstva nížin a horského až alpínského stupně 6440 - Nivní louky říčních údolí svazu Cnidion dubii 6510 - Extenzivní sečené louky nížin až podhůří (Arrhenatherion, Brachypodio-Centaureion nemoralis) 91E0* - Smíšené jasanovo-olšové lužní lesy temperátní a boreální Evropy (Alno-Padion, Alnion incanae, Salicion albae) 91F0 - Smíšené lužní lesy s dubem letním (Quercus robur), jilmem vazem (Ulmus laevis), j. habrolistým (U. minor), jasanem ztepilým (Fraxinus excelsior) nebo j. úzkolistým (F. angustifolia) podél velkých řek atlantské a středoevropské provincie (Ulmenion minoris) * prioritní typ evropského stanoviště Kraj Středočeský kraj Katastrální území Hořín, Kly, Libiš, Mělník, Obříství, Tišice, Tuhaň, Úpor, Vrbno u Mělníka Orientační grafické znázornění lokality CZ0210186: 9MB Příloha č. 156 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita V hladomoří Kód lokality: CZ0213802 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 146,6 ha Kódy a názvy typů evropských stanovišť 40A0* - Kontinentální opadavé křoviny 6190 - Panonské skalní trávníky (Stipo-Festucetalia pallentis) 8220 - Chasmofytická vegetace silikátových skalnatých svahů 9170 - Dubohabřiny asociace Galio-Carpinetum 9180* - Lesy svazu Tilio-Acerion na svazích, sutích a v roklích * prioritní typ evropského stanoviště Evropsky významný druh přástevník kostivalový (Callimorpha quadripunctaria)* * prioritní druh Kraj Středočeský kraj Katastrální území Březová u Zvole, Davle, Měchenice, Oleško u Zvole, Vrané nad Vltavou Orientační grafické znázornění lokality CZ0213802: 10.1MB Příloha č. 157 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita V Hlinišťatech Kód lokality: CZ0213822 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 1,3 ha Evropsky významné druhy čolek velký (Triturus cristatus) kuňka žlutobřichá (Bombina variegata) Kraj Středočeský kraj Katastrální území Skryje nad Berounkou Orientační grafické znázornění lokality CZ0213822: 8.7MB Příloha č. 158 Evropsky významná lokalita V jezírkách Kód lokality: CZ0210118 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 3,0 ha Kódy a názvy typů evropských stanovišť 3140 - Tvrdé oligo-mezotrofní vody s bentickou vegetací parožnatek 6430 - Vlhkomilná vysokobylinná lemová společenstva nížin a horského až alpínského stupně 7230 - Zásaditá slatiniště Kraj Středočeský kraj Katastrální území Velim Orientační grafické znázornění lokality CZ0210118: 2.9MB Příloha č. 159 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Valcha Kód lokality: CZ0213006 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 2,2 ha Navrhovaná kategorie zvláště chráněného území: přírodní památka Evropsky významný druh vrkoč bažinný (Vertigo moulinsiana) Kraj Středočeský kraj Katastrální území Bělá pod Bezdězem Orientační grafické znázornění lokality CZ0213006: 7.7MB Příloha č. 160 Evropsky významná lokalita Vápenické jezero Kód lokality: CZ0213081 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 8,4 ha Evropsky významný druh kuňka ohnivá (Bombina bombina) Kraj Středočeský kraj Katastrální území Nedrahovické Podhájí, Vápenice u Vysokého Chlumce Orientační grafické znázornění lokality CZ0213081: 7.7MB Příloha č. 161 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Vápnomilný bor u Líského Kód lokality: CZ0210726 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 4,1 ha Navrhovaná kategorie zvláště chráněného území: národní přírodní památka Kód a název typu evropského stanoviště 91U0 - Lesostepní bory Kraj Středočeský kraj Katastrální území Hořešovice, Líský Orientační grafické znázornění lokality CZ0210726: 8.6MB Příloha č. 162 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Velký Raputovský rybník Kód lokality: CZ0213082 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 10,5 ha Navrhovaná kategorie zvláště chráněného území: přírodní památka Evropsky významné druhy čolek velký (Triturus cristatus) kuňka ohnivá (Bombina bombina) Kraj Středočeský kraj Katastrální území Leletice, Vacíkov Orientační grafické znázornění lokality CZ0213082: 8MB Příloha č. 163 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Veltrusy Kód lokality: CZ0213083 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 297,4 ha Navrhovaná kategorie zvláště chráněného území: přírodní památka Evropsky významné druhy páchník hnědý (Osmoderma eremita)* roháč obecný (Lucanus cervus) * prioritní druh Kraj Středočeský kraj Katastrální území Dušníky nad Vltavou, Nové Ouholice, Veltrusy, Všestudy u Veltrus Orientační grafické znázornění lokality CZ0213083: 8.1MB Příloha č. 164 Evropsky významná lokalita Větrušické rokle Kód lokality: CZ0210729 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 49,6 ha Kódy a názvy typů evropských stanovišť 4030 - Evropská suchá vřesoviště 6110* - Vápnité nebo bazické skalní trávníky (Alysso-Sedion albi) 6190 - Panonské skalní trávníky (Stipo-Festucetalia pallentis) 6210 - Polopřirozené suché trávníky a facie křovin na vápnitých podložích (Festuco-Brometalia) 8220 - Chasmofytická vegetace silikátových skalnatých svahů 8230 - Pionýrská vegetace silikátových skal (Sedo-Scleranthion, Sedo albi-Veronicion dillenii) * prioritní typ evropského stanoviště Kraj Středočeský kraj Katastrální území Máslovice, Větrušice u Klecan Orientační grafické znázornění lokality CZ0210729: 10.8MB Příloha č. 165 Evropsky významná lokalita Vlašimská Blanice Kód lokality: CZ0213009 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 402,6 ha Kód a název typu evropského stanoviště 3260 - Nížinné až horské vodní toky s vegetací svazů Ranunculion fluitantis a Callitricho-Batrachion Evropsky významné druhy mihule potoční (Lampetra planeri) páchník hnědý (Osmoderma eremita)* velevrub tupý (Unio crassus) vydra říční (Lutra lutra) * prioritní druh Kraj Středočeský kraj Katastrální území Býkovice u Louňovic, Čelivo, Domašín, Dub u Kondrace, Hradiště, Hrazená Lhota, Kamberk, Laby, Louňovice pod Blaníkem, Městečko u Chotýšan, Milovanice, Nesperská Lhota, Nespery, Ostrov u Veliše, Světlá pod Blaníkem, Vlašim, Znosim Kraj Jihočeský kraj Katastrální území Běleč u Mladé Vožice, Mladá Vožice, Šebířov Orientační grafické znázornění lokality CZ0213009: 12.1MB Příloha č. 166 Evropsky významná lokalita Vlčkovice - Dubský rybník Kód lokality: CZ0213084 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 7,7 ha Evropsky významný druh kuňka ohnivá (Bombina bombina) Kraj Středočeský kraj Katastrální území Broumovice Orientační grafické znázornění lokality CZ0213084: 8MB Příloha č. 167 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Voděradské bučiny Kód lokality: CZ0210027 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 317,4 ha Navrhovaná kategorie zvláště chráněného území: národní přírodní rezervace Kódy a názvy typů evropských stanovišť 3130 - Oligotrofní až mezotrofní stojaté vody nížinného až subalpínského stupně kontinentální a alpínské oblasti a horských poloh a jiných oblastí, s vegetací tříd Littorelletea uniflorae nebo Isoëto-Nanojuncetea 9110 - Bučiny asociace Luzulo-Fagetum 9130 - Bučiny asociace Asperulo-Fagetum Kraj Středočeský kraj Katastrální území Černé Voděrady, Jevany Orientační grafické znázornění lokality CZ0210027: 9.5MB Příloha č. 168 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Všetatská černava Kód lokality: CZ0210034 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 11,0 ha Kód a název typu evropského stanoviště 7210* - Vápnitá slatiniště s mařicí pilovitou (Cladium mariscus) a druhy svazu Caricion davallianae * prioritní typ evropského stanoviště Kraj Středočeský kraj Katastrální územíKatastrální území Chrást u Tišic, Všetaty Orientační grafické znázornění lokality CZ0210034: 3.4MB Příloha č. 169 Evropsky významná lokalita Vůznice Kód lokality: CZ0214015 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 397,2 ha Kódy a názvy typů evropských stanovišť 8150 - Středoevropské silikátové sutě 8220 - Chasmofytická vegetace silikátových skalnatých svahů 9130 - Bučiny asociace Asperulo-Fagetum 9170 - Dubohabřiny asociace Galio-Carpinetum 9180* - Lesy svazu Tilio-Acerion na svazích, sutích a v roklích 91E0* - Smíšené jasanovo-olšové lužní lesy temperátní a boreální Evropy (Alno-Padion, Alnion incanae, Salicion albae) 91I0* - Eurosibiřské stepní doubravy * prioritní typ evropského stanoviště Evropsky významný druh roháč obecný (Lucanus cervus) Kraj Středočeský kraj Katastrální území Běleč, Nižbor, Sýkořice Orientační grafické znázornění lokality CZ0214015: 10.3MB Příloha č. 170 Evropsky významná lokalita Vysoký Újezd - kostel Kód lokality: CZ0213630 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: <0,1 ha Evropsky významný druh netopýr velký (Myotis myotis) Kraj Středočeský kraj Katastrální území Vysoký Újezd Orientační grafické znázornění lokality CZ0213630: 11.5MB Příloha č. 171 Evropsky významná lokalita Zadní Hrádek Kód lokality: CZ0210029 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 12,4 ha Kód a název typu evropského stanoviště 6210 - Polopřirozené suché trávníky a facie křovin na vápnitých podložích (Festuco-Brometalia) Kraj Středočeský kraj Katastrální území Sudoměř Orientační grafické znázornění lokality CZ0210029: 10.7MB Příloha č. 172 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Zákolanský potok Kód lokality: CZ0213016 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 10,1 ha Navrhovaná kategorie zvláště chráněného území: přírodní památka Evropsky významný druh rak kamenáč (Austropotamobius torrentium)* * prioritní druh Kraj Středočeský kraj Katastrální území Běloky, Dobrovíz, Hole u Svrkyně, Hostouň u Prahy, Kováry, Makotřasy, Malé Číčovice, Noutonice, Okoř, Středokluky, Svrkyně, Velké Číčovice Orientační grafické znázornění lokality CZ0213016: 9MB Příloha č. 173 Evropsky významná lokalita Zámecký park Liblice Kód lokality: CZ0210008 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 33,7 ha Kódy a názvy typů evropských stanovišť 7230 - Zásaditá slatiniště 91F0 - Smíšené lužní lesy s dubem letním (Quercus robur), jilmem vazem (Ulmus laevis), j. habrolistým (U. minor), jasanem ztepilým (Fraxinus excelsior) nebo j. úzkolistým (F. angustifolia) podél velkých řek atlantské a středoevropské provincie (Ulmenion minoris) Kraj Středočeský kraj Katastrální území Liblice Orientační grafické znázornění lokality CZ0210008: 5.8MB Příloha č. 174 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Zlatý kůň Kód lokality: CZ0214003 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 105,7 ha Kódy a názvy typů evropských stanovišť 5130 - Formace jalovce obecného (Juniperus communis) na vřesovištích nebo vápnitých trávnících 6110* - Vápnité nebo bazické skalní trávníky (Alysso-Sedion albi) 6210 - Polopřirozené suché trávníky a facie křovin na vápnitých podložích (Festuco-Brometalia) 8310 - Jeskyně nepřístupné veřejnosti 9170 - Dubohabřiny asociace Galio-Carpinetum * prioritní typ evropského stanoviště Evropsky významné druhy netopýr velký (Myotis myotis) vrápenec malý (Rhinolophus hipposideros) Kraj Středočeský kraj Katastrální území Koněprusy, Měňany, Suchomasty Orientační grafické znázornění lokality CZ0214003: 2.5MB Příloha č. 175 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Zvolská homole Kód lokality: CZ0210153 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 49,6 ha Navrhovaná kategorie zvláště chráněného území: přírodní rezervace Kódy a názvy typů evropských stanovišť 40A0* - Kontinentální opadavé křoviny 6190 - Panonské skalní trávníky (Stipo-Festucetalia pallentis) 8220 - Chasmofytická vegetace silikátových skalnatých svahů 9170 - Dubohabřiny asociace Galio-Carpinetum 9180* - Lesy svazu Tilio-Acerion na svazích, sutích a v roklích * prioritní typ evropského stanoviště Kraj Středočeský kraj Katastrální území Lhota u Dolních Břežan, Ohrobec, Vrané nad Vltavou, Zvole u Prahy Orientační grafické znázornění lokality CZ0210153: 10.6MB Příloha č. 176 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Žehuňsko Kód lokality: CZ0214050 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 358,1 ha Navrhované kategorie zvláště chráněných území: národní přírodní památka - část, přírodní památka - část Kódy a názvy typů evropských stanovišť 3150 - Přirozené eutrofní vodní nádrže s vegetací typu Magnopotamion nebo Hydrocharition 6210* - Polopřirozené suché trávníky a facie křovin na vápnitých podložích (Festuco-Brometalia), význačná naleziště vstavačovitých - prioritní stanoviště 6210 - Polopřirozené suché trávníky a facie křovin na vápnitých podložích (Festuco-Brometalia) 6410 - Bezkolencové louky na vápnitých, rašelinných nebo hlinito-jílovitých půdách (Molinion caeruleae) 6440 - Nivní louky říčních údolí svazu Cnidion dubii 6510 - Extenzivní sečené louky nížin až podhůří (Arrhenatherion, Brachypodio-Centaureion nemoralis) 7230 - Zásaditá slatiniště 91H0* - Panonské šípákové doubravy 91I0* - Eurosibiřské stepní doubravy * prioritní typ evropského stanoviště Evropsky významné druhy roháč obecný (Lucanus cervus) vrkoč útlý (Vertigo angustior) Kraj Středočeský kraj Katastrální území Běrunice, Dlouhopolsko, Hradčany u Žehuně, Choťovice, Kněžičky, Končice, Opočnice, Žehuň Kraj Královéhradecký kraj Katastrální území Lovčice u Nového Bydžova Orientační grafické znázornění lokality CZ0214050: 6.8MB Příloha č. 177 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Želivka Kód lokality: CZ0214016 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 1327,9 ha Evropsky významné druhy bolen dravý (Aspius aspius) kuřička hadcová (Minuartia smejkalii)* netopýr černý (Barbastella barbastellus) * prioritní druh Kraj Středočeský kraj Katastrální území Bernartice u Dolních Kralovic, Bezděkov u Dolních Kralovic, Borovsko, Dolní Kralovice, Dolní Rápotice, Horka nad Sázavou, Hrádek nad Želivkou, Hulice, Keblov, Libčice u Dolních Kralovic, Němčice u Dolních Kralovic, Nesměřice, Snět, Šetějovice, Tomice u Dolních Kralovic, Všebořice u Dolních Kralovic, Zahrádčice, Žibřidovice Kraj Kraj Vysočina Katastrální území Budeč nad Želivkou, Habrovčice, Hojanovice, Horní Paseka, Hroznětice, Chotěměřice, Ježov nad Želivkou, Kamenná Lhota, Koberovice, Kožlí, Lísky u Holušic, Miletín u Humpolce, Píšť u Humpolce, Senožaty, Vojslavice nad Želivkou, Vranice u Humpolce Orientační grafické znázornění lokality CZ0214016: 2.5MB Příloha č. 178 Evropsky významná lokalita Žerka Kód lokality: CZ0210066 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 19,0 ha Kód a název typu evropského stanoviště 6210 - Polopřirozené suché trávníky a facie křovin na vápnitých podložích (Festuco-Brometalia) Kraj Středočeský kraj Katastrální území Strážnice u Mělníka Orientační grafické znázornění lokality CZ0210066: 9.3MB Příloha č. 179 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Žlunice - Skochovice Kód lokality: CZ0210175 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 1093,7 ha Kódy a názvy typů evropských stanovišť 9170 - Dubohabřiny asociace Galio-Carpinetum 9190 - Staré acidofilní doubravy s dubem letním (Quercus robur) na písčitých pláních 91I0* - Eurosibiřské stepní doubravy * prioritní typ evropského stanoviště Kraj Středočeský kraj Katastrální území Dvořiště, Chroustov, Kamilov, Kněžice u Městce Králové, Osek, Střihov Kraj Královéhradecký kraj Katastrální území Hlušice, Hlušičky, Sekeřice, Skochovice, Slavhostice, Žlunice Orientační grafické znázornění lokality CZ0210175: 8.3MB Příloha č. 180 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Bedřichovský potok Kód lokality: CZ0313092 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 119,4 ha Evropsky významný druh mihule potoční (Lampetra planeri) Kraj Jihočeský kraj Katastrální území Bedřichov u Horní Stropnice, Konratice, Meziluží, Svébohy Orientační grafické znázornění lokality CZ0313092: 2.4MB Příloha č. 180a k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Blana Kód lokality: CZ0310629 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 30,6 ha Kódy a názvy typů evropských stanovišť 3140 - Tvrdé oligo-mezotrofní vody s bentickou vegetací parožnatek 3160 - Přirozená dystrofní jezera a tůně Kraj Jihočeský kraj Katastrální území Munice, Zahájí u Hluboké nad Vltavou Orientační grafické znázornění lokality CZ0310629: 1.4MB Příloha č. 181 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Blanice Kód lokality: CZ0313805 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 8,3 ha Evropsky významné druhy perlorodka říční (Margaritifera margaritifera) vranka obecná (Cottus gobio) Kraj Jihočeský kraj Katastrální území Horní Záblatí, Kratušín, Saladín, Zábrdí u Lažišť Orientační grafické znázornění lokality CZ0313805: 2.9MB Příloha č. 182 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Blanský les Kód lokality: CZ0314124 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 22211,9 ha Navrhovaná kategorie zvláště chráněného území: přírodní památka - část Kódy a názvy typů evropských stanovišť 3260 - Nížinné až horské vodní toky s vegetací svazů Ranunculion fluitantis a Callitricho-Batrachion 6190 - Panonské skalní trávníky (Stipo-Festucetalia pallentis) 6210* - Polopřirozené suché trávníky a facie křovin na vápnitých podložích (Festuco-Brometalia), význačná naleziště vstavačovitých - prioritní stanoviště 6210 - Polopřirozené suché trávníky a facie křovin na vápnitých podložích (Festuco-Brometalia) 6410 - Bezkolencové louky na vápnitých, rašelinných nebo hlinito-jílovitých půdách (Molinion caeruleae) 6510 - Extenzivní sečené louky nížin až podhůří (Arrhenatherion, Brachypodio-Centaureion nemoralis) 8220 - Chasmofytická vegetace silikátových skalnatých svahů 9110 - Bučiny asociace Luzulo-Fagetum 9130 - Bučiny asociace Asperulo-Fagetum 9170 - Dubohabřiny asociace Galio-Carpinetum 9180* - Lesy svazu Tilio-Acerion na svazích, sutích a v roklích 91U0 - Lesostepní bory * prioritní typ evropského stanoviště Evropsky významné druhy hořeček mnohotvarý český (Gentianella praecox subsp. bohemica)* mihule potoční (Lampetra planeri) modrásek bahenní (Maculinea nausithous) modrásek očkovaný (Maculinea teleius) netopýr velký (Myotis myotis) přástevník kostivalový (Callimorpha quadripunctaria)* rys ostrovid (Lynx lynx) vranka obecná (Cottus gobio) vrkoč útlý (Vertigo angustior) * prioritní druh Kraj Jihočeský kraj Katastrální územíKatastrální území Borová u Chvalšin, Boršov nad Vltavou, Brloh pod Kletí, Čakovec, Český Krumlov, Dobročkov, Dolní Chrášťany, Habří u Lipí, Holašovice, Holubov, Horní Chrášťany, Chabičovice, Chlum u Křemže, Chvalšiny, Jankov u Českých Budějovic, Janské Údolí, Janské Údolí-Kovářov, Jaronín, Jaronín-Kuklov, Kamenný Újezd, Kladné, Kladné-Dobrkovice, Křemže, Křenov u Kájova, Kvítkovice u Lipí, Lipanovice, Lipí, Nová Ves u Brloha, Opalice, Plešovice, Přísečná, Přísečná-Domoradice, Rájov, Rájov-Černice, Rojšín, Slavče, Smědeč, Srnín, Střemily, Štěkře, Třebovice u Českého Krumlova, Třešňový Újezdec, Třísov, Vodice u Lhenic, Vrábče, Vyšný, Záboří u Českých Budějovic, Zahorčice u Vrábče, Záluží nad Vltavou, Zlatá Koruna Orientační grafické znázornění lokality CZ0314124: 10.1MB Příloha č. 183 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Blatná Kód lokality: CZ0313094 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 44,2 ha Evropsky významný druh páchník hnědý (Osmoderma eremita)* * prioritní druh Kraj Jihočeský kraj Katastrální území Blatná Orientační grafické znázornění lokality CZ0313094: 2.5MB Příloha č. 184 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Boletice Kód lokality: CZ0314123 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 20348,7 ha Navrhovaná kategorie zvláště chráněného území: národní přírodní rezervace - část Kódy a názvy typů evropských stanovišť 3150 - Přirozené eutrofní vodní nádrže s vegetací typu Magnopotamion nebo Hydrocharition 6230* - Druhově bohaté smilkové louky na silikátových podložích v horských oblastech (a v kontinentální Evropě v podhorských oblastech) 6410 - Bezkolencové louky na vápnitých, rašelinných nebo hlinito-jílovitých půdách (Molinion caeruleae) 6430 - Vlhkomilná vysokobylinná lemová společenstva nížin a horského až alpínského stupně 6510 - Extenzivní sečené louky nížin až podhůří (Arrhenatherion, Brachypodio-Centaureion nemoralis) 7120 - Degradovaná vrchoviště (ještě schopná přirozené obnovy) 7140 - Přechodová rašeliniště a třasoviště 8220 - Chasmofytická vegetace silikátových skalnatých svahů 9110 - Bučiny asociace Luzulo-Fagetum 9130 - Bučiny asociace Asperulo-Fagetum 9180* - Lesy svazu Tilio-Acerion na svazích, sutích a v roklích 91E0* - Smíšené jasanovo-olšové lužní lesy temperátní a boreální Evropy (Alno-Padion, Alnion incanae, Salicion albae) * prioritní typ evropského stanoviště Evropsky významné druhy modrásek bahenní (Maculinea nausithous) modrásek očkovaný (Maculinea teleius) perlorodka říční (Margaritifera margaritifera) popelivka sibiřská (Ligularia sibirica) rys ostrovid (Lynx lynx) střevlík Ménétriésův (Carabus menetriesi pacholei)* vranka obecná (Cottus gobio) * prioritní druh Kraj Jihočeský kraj Katastrální území Arnoštov u Českého Krumlova, Boletice, Březovík 1, Březovík 2, Černá v Pošumaví, Dobročkov, Hájenky, Horní Planá, Horní Sněžná, Houbový Vrch, Chvalšiny, Jablonec u Českého Krumlova, Kraví Hora, Křenov u Kájova, Křišťanov, Křížovice u Ktiše, Ktiš, Maňávka u Českého Krumlova, Mýtina u Želnavy, Mýto u Hořic na Šumavě, Nová Pec, Okrouhlík, Ondřejov u Českého Krumlova, Pěkná, Pernek, Polná na Šumavě, Polná u Českého Krumlova, Spálenec, Střemily, Třebovice u Českého Krumlova, Uhlíkov u Českého Krumlova, Želnava Orientační grafické znázornění lokality CZ0314123: 2.6MB Příloha č. 185 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Borkovická blata Kód lokality: CZ0314021 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 677,1 ha Kódy a názvy typů evropských stanovišť 3160 - Přirozená dystrofní jezera a tůně 6410 - Bezkolencové louky na vápnitých, rašelinných nebo hlinito-jílovitých půdách (Molinion caeruleae) 7140 - Přechodová rašeliniště a třasoviště 91D0* - Rašelinný les 91T0 - Středoevropské lišejníkové bory * prioritní typ evropského stanoviště Evropsky významný druh vážka jasnoskvrnná (Leucorrhinia pectoralis) Kraj Jihočeský kraj Katastrální území Borkovice, Klečaty, Komárov u Soběslavi, Mažice, Zálší Orientační grafické znázornění lokality CZ0314021: 1.8MB Příloha č. 186 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Boukal Kód lokality: CZ0313115 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 8,1 ha Evropsky významný druh kuňka ohnivá (Bombina bombina) Kraj Jihočeský kraj Katastrální území Něžovice Orientační grafické znázornění lokality CZ0313115: 1.5MB Příloha č. 187 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Cepská pískovna a okolí Kód lokality: CZ0313097 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 141,2 ha Evropsky významný druh čolek velký (Triturus cristatus) Kraj Jihočeský kraj Katastrální území Cep Orientační grafické znázornění lokality CZ0313097: 7.2MB Příloha č. 189 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Čertova stěna-Luč Kód lokality: CZ0310032 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 132,6 ha Kódy a názvy typů evropských stanovišť 3260 - Nížinné až horské vodní toky s vegetací svazů Ranunculion fluitantis a Callitricho-Batrachion 8220 - Chasmofytická vegetace silikátových skalnatých svahů Kraj Jihočeský kraj Katastrální území Loučovice, Vyšší Brod Orientační grafické znázornění lokality CZ0310032: 2.6MB Příloha č. 190 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Červené blato Kód lokality: CZ0310610 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 395,4 ha Kódy a názvy typů evropských stanovišť 7120 - Degradovaná vrchoviště (ještě schopná přirozené obnovy) 91D0* - Rašelinný les * prioritní typ evropského stanoviště Kraj Jihočeský kraj Katastrální území Bor, Byňov, Hrdlořezy u Suchdola nad Lužnicí, Těšínov Orientační grafické znázornění lokality CZ0310610: 7.5MB Příloha č. 191 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Čistá hora Kód lokality: CZ0312030 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 0,7 ha Evropsky významný druh hořeček mnohotvarý český (Gentianella praecox subsp. bohemica)* * prioritní druh Kraj Jihočeský kraj Katastrální území Horosedly u Čkyně Orientační grafické znázornění lokality CZ0312030: 1.9MB Příloha č. 192 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Dolejší rybník Kód lokality: CZ0315002 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 9,1 ha Evropsky významný druh srpnatka fermežová (Hamatocaulis vernicosus) Kraj Jihočeský kraj Katastrální území Tchořovice Orientační grafické znázornění lokality CZ0315002: 1.4MB Příloha č. 193 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Dvořiště Kód lokality: CZ0310080 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 25,5 ha Navrhovaná kategorie zvláště chráněného území: přírodní rezervace Kódy a názvy typů evropských stanovišť 7140 - Přechodová rašeliniště a třasoviště 7150 - Prolákliny na rašelinném podloží (Rhynchosporion) Kraj Jihočeský kraj Katastrální územíKatastrální území Dolní Slověnice, Smržov u Lomnice nad Lužnicí Orientační grafické znázornění lokality CZ0310080: 4MB Příloha č. 193a k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Ďáblík Kód lokality: CZ0310630 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 3,4 ha Kód a název typu evropského stanoviště 3140 - Tvrdé oligo-mezotrofní vody s bentickou vegetací parožnatek Kraj Jihočeský kraj Katastrální územíKatastrální území Keblany Orientační grafické znázornění lokality CZ0310630: 1.9MB Příloha č. 194 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Fabián - Homolka Kód lokality: CZ0310001 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 265,6 ha Kódy a názvy typů evropských stanovišť 9110 - Bučiny asociace Luzulo-Fagetum 9130 - Bučiny asociace Asperulo-Fagetum Kraj Jihočeský kraj Katastrální území Dolní Lhota u Stráže nad Nežárkou Orientační grafické znázornění lokality CZ0310001: 2.3MB Příloha č. 195 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Hadí vrch Kód lokality: CZ0310070 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 12,1 ha Kód a název typu evropského stanoviště 5130 - Formace jalovce obecného (Juniperus communis) na vřesovištích nebo vápnitých trávnících Kraj Jihočeský kraj Katastrální území Rajchéřov Orientační grafické znázornění lokality CZ0310070: 7.2MB Příloha č. 196 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Háje Kód lokality: CZ0312032 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 1,6 ha Evropsky významný druh hořeček mnohotvarý český (Gentianella praecox subsp. bohemica)* * prioritní druh Kraj Jihočeský kraj Katastrální území Onšovice u Čkyně Orientační grafické znázornění lokality CZ0312032: 1.6MB Příloha č. 197 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Hliníř - Ponědrážka Kód lokality: CZ0313098 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 164,3 ha Kódy a názvy typů evropských stanovišť 3160 - Přirozená dystrofní jezera a tůně 7140 - Přechodová rašeliniště a třasoviště Evropsky významný druh čolek velký (Triturus cristatus) Kraj Jihočeský kraj Katastrální území Bošilec, Lhota u Dynína, Ponědraž, Ponědrážka Orientační grafické znázornění lokality CZ0313098: 7.6MB Příloha č. 198 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Hlubocké hráze Kód lokality: CZ0313099 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 67,8 ha Evropsky významné druhy páchník hnědý (Osmoderma eremita)* roháč obecný (Lucanus cervus) tesařík obrovský (Cerambyx cerdo) * prioritní druh Kraj Jihočeský kraj Katastrální území Bavorovice, Hluboká nad Vltavou, Zliv u Českých Budějovic Orientační grafické znázornění lokality CZ0313099: 2.2MB Příloha č. 199 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Hlubocké obory Kód lokality: CZ0314126 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 3260,6 ha Evropsky významné druhy dvouhrotec zelený (Dicranum viride) kovařík fialový (Limoniscus violaceus) páchník hnědý (Osmoderma eremita)* roháč obecný (Lucanus cervus) rýhovec pralesní (Rhysodes sulcatus) * prioritní druh Kraj Jihočeský kraj Katastrální územíKatastrální území Dobřejovice u Hosína, Hluboká nad Vltavou, Munice, Olešník, Poněšice, Purkarec, Vitín, Vlkov u Drahotěšic Orientační grafické znázornění lokality CZ0314126: 2.7MB Příloha č. 200 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Horní Malše Kód lokality: CZ0314022 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 1890,8 ha Kódy a názvy typů evropských stanovišť 3140 - Tvrdé oligo-mezotrofní vody s bentickou vegetací parožnatek 3260 - Nížinné až horské vodní toky s vegetací svazů Ranunculion fluitantis a Callitricho-Batrachion 9110 - Bučiny asociace Luzulo-Fagetum 9130 - Bučiny asociace Asperulo-Fagetum 91E0* - Smíšené jasanovo-olšové lužní lesy temperátní a boreální Evropy (Alno-Padion, Alnion incanae, Salicion albae) * prioritní typ evropského stanoviště Evropsky významné druhy perlorodka říční (Margaritifera margaritifera) vydra říční (Lutra lutra) Kraj Jihočeský kraj Katastrální území Bělá u Malont, Cetviny, Dolní Dvořiště, Dolní Příbraní, Mikulov, Mostky, Pohoří na Šumavě, Rapotice u Malont, Rychnov nad Malší, Suchdol u Bujanova, Štědrkov, Tichá, Všeměřice, Zdíky Orientační grafické znázornění lokality CZ0314022: 2.9MB Příloha č. 201 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Hroby Kód lokality: CZ0312033 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 0,1 ha Evropsky významný druh hořeček mnohotvarý český (Gentianella praecox subsp. bohemica)* * prioritní druh Kraj Jihočeský kraj Katastrální území Kozmice u Chýnova Orientační grafické znázornění lokality CZ0312033: 8.6MB Příloha č. 202 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Chýnovská jeskyně Kód lokality: CZ0314634 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 3,0 ha Kód a název typu evropského stanoviště 8310 - Jeskyně nepřístupné veřejnosti Evropsky významný druh netopýr velký (Myotis myotis) Kraj Jihočeský kraj Katastrální území Dolní Hořice Orientační grafické znázornění lokality CZ0314634: 7.7MB Příloha č. 203 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Jaroškov Kód lokality: CZ0312034 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 2,1 ha Evropsky významný druh hořeček mnohotvarý český (Gentianella praecox subsp. bohemica)* * prioritní druh Kraj Jihočeský kraj Katastrální území Jaroškov Orientační grafické znázornění lokality CZ0312034: 1.5MB Příloha č. 205 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Klokočínské louky Kód lokality: CZ0310010 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 29,7 ha Navrhovaná kategorie zvláště chráněného území: přírodní památka Kód a název typu evropského stanoviště 6410 - Bezkolencové louky na vápnitých, rašelinných nebo hlinito-jílovitých půdách (Molinion caeruleae) Kraj Jihočeský kraj Katastrální území Protivín, Skály u Protivína Orientační grafické znázornění lokality CZ0310010: 6.1MB Příloha č. 206 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Kocelovické pastviny Kód lokality: CZ0314648 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 2,2 ha Navrhovaná kategorie zvláště chráněného území: národní přírodní památka Kód a název typu evropského stanoviště 6410 - Bezkolencové louky na vápnitých, rašelinných nebo hlinito-jílovitých půdách (Molinion caeruleae) Kraj Jihočeský kraj Katastrální území Kocelovice Orientační grafické znázornění lokality CZ0314648: 6.7MB Příloha č. 207 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Koštěnický potok Kód lokality: CZ0313822 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 29,6 ha Navrhovaná kategorie zvláště chráněného území: přírodní památka Evropsky významný druh klínatka rohatá (Ophiogomphus cecilia) Kraj Jihočeský kraj Katastrální území Dolní Lhota u Stráže nad Nežárkou, Lhota u Sedla, Nový Vojířov, Sedlo u Číměře Orientační grafické znázornění lokality CZ0313822: 8.8MB Příloha č. 208 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Kozlovská stráň Kód lokality: CZ0312036 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 1,2 ha Evropsky významný druh hořeček mnohotvarý český (Gentianella praecox subsp. bohemica)* * prioritní druh Kraj Jihočeský kraj Katastrální území Kozlov nad Otavou Orientační grafické znázornění lokality CZ0312036: 1.7MB Příloha č. 209 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Králek Kód lokality: CZ0310073 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 3,8 ha Kód a název typu evropského stanoviště 3130 - Oligotrofní až mezotrofní stojaté vody nížinného až subalpínského stupně kontinentální a alpínské oblasti a horských poloh a jiných oblastí, s vegetací tříd Littorelletea uniflorae nebo Isoëto-Nanojuncetea Kraj Jihočeský kraj Katastrální území Plasná, Velký Ratmírov Orientační grafické znázornění lokality CZ0310073: 6.6MB Příloha č. 210 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Kratochvíle - zámek Kód lokality: CZ0313635 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 0,1 ha Evropsky významný druh netopýr velký (Myotis myotis) Kraj Jihočeský kraj Katastrální území Netolice Orientační grafické znázornění lokality CZ0313635: 1.8MB Příloha č. 211 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Krvavý a Kačležský rybník Kód lokality: CZ0313101 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 561,7 ha Navrhovaná kategorie zvláště chráněného území: národní přírodní památka - část Evropsky významné druhy sekavec (Cobitis taenia) vydra říční (Lutra lutra) Kraj Jihočeský kraj Katastrální území Člunek, Hospříz, Kačlehy, Kunějov, Střížovice u Kunžaku Orientační grafické znázornění lokality CZ0313101: 9.7MB Příloha č. 212 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Libín Kód lokality: CZ0310014 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 132,6 ha Navrhovaná kategorie zvláště chráněného území: přírodní rezervace - část Kódy a názvy typů evropských stanovišť 9110 - Bučiny asociace Luzulo-Fagetum 9130 - Bučiny asociace Asperulo-Fagetum 9180* - Lesy svazu Tilio-Acerion na svazích, sutích a v roklích * prioritní typ evropského stanoviště Kraj Jihočeský kraj Katastrální územíKatastrální území Libínské Sedlo, Prachatice Orientační grafické znázornění lokality CZ0310014: 10.8MB Příloha č. 213 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Lom Skalka u Sepekova Kód lokality: CZ0313103 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 20,7 ha Evropsky významný druh čolek velký (Triturus cristatus) Kraj Jihočeský kraj Katastrální územíKatastrální území Božetice, Sepekov Orientační grafické znázornění lokality CZ0313103: 1.9MB Příloha č. 214 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Lomnický velký rybník Kód lokality: CZ0312038 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 41,6 ha Evropsky významný druh puchýřka útlá (Coleanthus subtilis) Kraj Jihočeský kraj Katastrální území Lomnice nad Lužnicí Orientační grafické znázornění lokality CZ0312038: 6.1MB Příloha č. 215 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Lužnice a Nežárka Kód lokality: CZ0313106 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 859,5 ha Navrhované kategorie zvláště chráněných území: přírodní rezervace - část, přírodní památka - část Evropsky významné druhy páchník hnědý (Osmoderma eremita)* piskoř pruhovaný (Misgurnus fossilis) velevrub tupý (Unio crassus) vydra říční (Lutra lutra) * prioritní druh Kraj Jihočeský kraj Katastrální území Bečice nad Lužnicí, Bechyně, Bežerovice, Čelkovice, Čeraz, Černýšovice, Dobronice u Bechyně, Dobřejice, Doubí nad Lužnicí, Drahov, Dráchov, Dražice u Tábora, Dražičky, Hamr nad Nežárkou, Hatín, Hnojná Lhotka, Hodonice u Bechyně, Horky u Tábora, Hosty, Hvožďany u Bechyně, Kardašova Řečice, Klenovice u Soběslavi, Klokoty, Koloděje nad Lužnicí, Křída u Stádlce, Malšice, Nítovice, Novosedly nad Nežárkou, Nuzice, Planá nad Lužnicí, Roudná nad Lužnicí, Rybova Lhota, Řepeč, Řípec, Senožaty u Bechyně, Sezimovo Ústí, Skalice nad Lužnicí, Slavňovice, Soběslav, Stádlec, Stráž nad Nežárkou, Tábor, Třebiště, Týn nad Vltavou, Ústrašice, Val u Veselí nad Lužnicí, Veselí nad Lužnicí, Vlkov nad Lužnicí, Žíšov u Veselí nad Lužnicí Orientační grafické znázornění lokality CZ0313106: 10MB Příloha č. 216 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Malý Bukač Kód lokality: CZ0313815 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 5,6 ha Evropsky významný druh čolek velký (Triturus cristatus) Kraj Jihočeský kraj Katastrální území Nová Olešná Orientační grafické znázornění lokality CZ0313815: 1.5MB Příloha č. 217 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Malý Horusický rybník Kód lokality: CZ0312040 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 5,0 ha Evropsky významný druh puchýřka útlá (Coleanthus subtilis) Kraj Jihočeský kraj Katastrální území Horusice Orientační grafické znázornění lokality CZ0312040: 6.6MB Příloha č. 218 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Mnišský rybník Kód lokality: CZ0314635 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 25,7 ha Kód a název typu evropského stanoviště 3130 - Oligotrofní až mezotrofní stojaté vody nížinného až subalpínského stupně kontinentální a alpínské oblasti a horských poloh a jiných oblastí, s vegetací tříd Littorelletea uniflorae nebo Isoëto-Nanojuncetea Evropsky významný druh puchýřka útlá (Coleanthus subtilis) Kraj Jihočeský kraj Katastrální území Mnich u Nové Bystřice, Nová Bystřice Orientační grafické znázornění lokality CZ0314635: 7.6MB Příloha č. 219 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Moravská Dyje Kód lokality: CZ0313110 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 258,6 ha Evropsky významné druhy hořavka duhová (Rhodeus sericeus amarus) vydra říční (Lutra lutra) Kraj Jihočeský kraj Katastrální území Dačice, Holešice u Cizkrajova, Hradišťko u Dačic, Marketa, Modletice, Mutná, Nové Hobzí, Nové Sady u Písečného, Písečné u Slavonic, Staré Hobzí, Urbaneč, Vnorovice Orientační grafické znázornění lokality CZ0313110: 2.3MB Příloha č. 220 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Nadějská soustava Kód lokality: CZ0313128 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 612,3 ha Kód a název typu evropského stanoviště 7150 - Prolákliny na rašelinném podloží (Rhynchosporion) Evropsky významné druhy páchník hnědý (Osmoderma eremita)* vydra říční (Lutra lutra) * prioritní druh Kraj Jihočeský kraj Katastrální území Frahelž, Klec, Kolence, Lomnice nad Lužnicí, Ponědraž, Ponědrážka, Val u Veselí nad Lužnicí, Vlkov nad Lužnicí Orientační grafické znázornění lokality CZ0313128: 8.7MB Příloha č. 221 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Nerestský lom Kód lokality: CZ0310084 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 5,3 ha Navrhovaná kategorie zvláště chráněného území: přírodní památka Kódy a názvy typů evropských stanovišť 6110* - Vápnité nebo bazické skalní trávníky (Alysso-Sedion albi) 6210 - Polopřirozené suché trávníky a facie křovin na vápnitých podložích (Festuco-Brometalia) 8210 - Chasmofytická vegetace vápnitých skalnatých svahů * prioritní typ evropského stanoviště Kraj Jihočeský kraj Katastrální území Dolní Nerestce, Horosedly Orientační grafické znázornění lokality CZ0310084: 5.7MB Příloha č. 222 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Onšovice - Mlýny Kód lokality: CZ0313114 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 23,9 ha Evropsky významný druh modrásek bahenní (Maculinea nausithous) Kraj Jihočeský kraj Katastrální území Nespice, Onšovice u Čkyně, Putkov, Žár u Čkyně Orientační grafické znázornění lokality CZ0313114: 2.1MB Příloha č. 223 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Opolenec Kód lokality: CZ0314044 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 20,0 ha Kódy a názvy typů evropských stanovišť 6110* - Vápnité nebo bazické skalní trávníky (Alysso-Sedion albi) 6510 - Extenzivní sečené louky nížin až podhůří (Arrhenatherion, Brachypodio-Centaureion nemoralis) 8210 - Chasmofytická vegetace vápnitých skalnatých svahů 8310 - Jeskyně nepřístupné veřejnosti 91U0 - Lesostepní bory * prioritní typ evropského stanoviště Evropsky významný druh hořeček mnohotvarý český (Gentianella praecox subsp. bohemica)* * prioritní druh Kraj Jihočeský kraj Katastrální území Bořanovice u Vimperka, Smrčná u Čkyně, Výškovice u Vimperka Orientační grafické znázornění lokality CZ0314044: 2.3MB Příloha č. 224 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Osika Kód lokality: CZ0310074 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 67,4 ha Kódy a názvy typů evropských stanovišť 3130 - Oligotrofní až mezotrofní stojaté vody nížinného až subalpínského stupně kontinentální a alpínské oblasti a horských poloh a jiných oblastí, s vegetací tříd Littorelletea uniflorae nebo Isoëto-Nanojuncetea 3150 - Přirozené eutrofní vodní nádrže s vegetací typu Magnopotamion nebo Hydrocharition Kraj Jihočeský kraj Katastrální území Albeř, Blato u Hůrek, Klášter, Konrac Orientační grafické znázornění lokality CZ0310074: 9MB Příloha č. 225 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Pastvina u Přešťovic Kód lokality: CZ0310063 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 1,3 ha Kód a název typu evropského stanoviště 6110* - Vápnité nebo bazické skalní trávníky (Alysso-Sedion albi) * prioritní typ evropského stanoviště Kraj Jihočeský kraj Katastrální území Rovná u Strakonic, Slaník Orientační grafické znázornění lokality CZ0310063: 6.5MB Příloha č. 226 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Pastvina u Zahorčic Kód lokality: CZ0314642 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 1,6 ha Kód a název typu evropského stanoviště 6410 - Bezkolencové louky na vápnitých, rašelinných nebo hlinito-jílovitých půdách (Molinion caeruleae) Kraj Jihočeský kraj Katastrální území Zahorčice u Lnář Orientační grafické znázornění lokality CZ0314642: 6.2MB Příloha č. 227 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Písečný přesyp u Vlkova Kód lokality: CZ0310615 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 1,4 ha Kód a název typu evropského stanoviště 2330 - Otevřené trávníky kontinentálních dun s paličkovcem (Corynephorus) a psinečkem (Agrostis) Kraj Jihočeský kraj Katastrální území Vlkov nad Lužnicí Orientační grafické znázornění lokality CZ0310615: 5.2MB Příloha č. 228 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Pláničský rybník-Bobovec Kód lokality: CZ0310017 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 407,2 ha Navrhovaná kategorie zvláště chráněného území: přírodní památka - část Kódy a názvy typů evropských stanovišť 3150 - Přirozené eutrofní vodní nádrže s vegetací typu Magnopotamion nebo Hydrocharition 6430 - Vlhkomilná vysokobylinná lemová společenstva nížin a horského až alpínského stupně 7120 - Degradovaná vrchoviště (ještě schopná přirozené obnovy) 7140 - Přechodová rašeliniště a třasoviště 91D0* - Rašelinný les 91E0* - Smíšené jasanovo-olšové lužní lesy temperátní a boreální Evropy (Alno-Padion, Alnion incanae, Salicion albae) 9410 - Acidofilní smrčiny (Vaccinio-Piceetea) * prioritní typ evropského stanoviště Kraj Jihočeský kraj Katastrální území Černá v Pošumaví, Frymburk, Světlík Orientační grafické znázornění lokality CZ0310017: 9.3MB Příloha č. 229 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Pohoří na Šumavě Kód lokality: CZ0310057 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 156,9 ha Navrhovaná kategorie zvláště chráněného území: přírodní památka Kódy a názvy typů evropských stanovišť 6230* - Druhově bohaté smilkové louky na silikátových podložích v horských oblastech (a v kontinentální Evropě v podhorských oblastech) 7110* - Aktivní vrchoviště 7140 - Přechodová rašeliniště a třasoviště 91D0* - Rašelinný les 9410 - Acidofilní smrčiny (Vaccinio-Piceetea) * prioritní typ evropského stanoviště Kraj Jihočeský kraj Katastrální území Pohoří na Šumavě Orientační grafické znázornění lokality CZ0310057: 8.9MB Příloha č. 230 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Polná Kód lokality: CZ0312045 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 0,6 ha Evropsky významný druh hořeček mnohotvarý český (Gentianella praecox subsp. bohemica)* * prioritní druh Kraj Jihočeský kraj Katastrální území Polná u Českého Krumlova Orientační grafické znázornění lokality CZ0312045: 9.7MB Příloha č. 231 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Prachatice - kostel Kód lokality: CZ0313820 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 0,1 ha Evropsky významný druh netopýr velký (Myotis myotis) Kraj Jihočeský kraj Katastrální území Prachatice Orientační grafické znázornění lokality CZ0313820: 2.8MB Příloha č. 233 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Purkrabský rybník a Točník Kód lokality: CZ0313129 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 7,9 ha Evropsky významný druh páchník hnědý (Osmoderma eremita)* * prioritní druh Kraj Jihočeský kraj Katastrální území Hamr, Chlum u Třeboně Orientační grafické znázornění lokality CZ0313129: 6MB Příloha č. 234 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Radomilická mokřina Kód lokality: CZ0313116 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 45,4 ha Evropsky významný druh kuňka ohnivá (Bombina bombina) Kraj Jihočeský kraj Katastrální území Záblatí Orientační grafické znázornění lokality CZ0313116: 1.6MB Příloha č. 235 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Rašeliniště Kapličky Kód lokality: CZ0313513 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 127,1 ha Kódy a názvy typů evropských stanovišť 7110* - Aktivní vrchoviště 91D0* - Rašelinný les * prioritní typ evropského stanoviště Evropsky významný druh střevlík Ménétriésův (Carabus menetriesi pacholei)* * prioritní druh Kraj Jihočeský kraj Katastrální území Kapličky Orientační grafické znázornění lokality CZ0313513: 2.5MB Příloha č. 236 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Rašeliniště Radlice Kód lokality: CZ0313119 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 3,9 ha Evropsky významné druhy čolek velký (Triturus cristatus) vážka jasnoskvrnná (Leucorrhinia pectoralis) Kraj Jihočeský kraj Katastrální území Radlice u Volfířova Orientační grafické znázornění lokality CZ0313119: 2MB Příloha č. 237 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Rašeliniště u Suchdola Kód lokality: CZ0314637 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 7,8 ha Navrhovaná kategorie zvláště chráněného území: přírodní památka - část Kódy a názvy typů evropských stanovišť 3140 - Tvrdé oligo-mezotrofní vody s bentickou vegetací parožnatek 7140 - Přechodová rašeliniště a třasoviště Evropsky významný druh srpnatka fermežová (Hamatocaulis vernicosus) Kraj Jihočeský kraj Katastrální území Olšany u Dačic, Suchdol u Kunžaku Orientační grafické znázornění lokality CZ0314637: 7.9MB Příloha č. 238 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Ruda Kód lokality: CZ0314109 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 77,8 ha Kódy a názvy typů evropských stanovišť 3160 - Přirozená dystrofní jezera a tůně 7140 - Přechodová rašeliniště a třasoviště 7150 - Prolákliny na rašelinném podloží (Rhynchosporion) 91D0* - Rašelinný les * prioritní typ evropského stanoviště Evropsky významné druhy hlízovec Loeselův (Liparis loeselii) srpnatka fermežová (Hamatocaulis vernicosus) Kraj Jihočeský kraj Katastrální území Bošilec, Horusice, Ponědrážka Orientační grafické znázornění lokality CZ0314109: 7.7MB Příloha č. 240 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Rybník Motovidlo Kód lokality: CZ0310618 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 11,6 ha Navrhovaná kategorie zvláště chráněného území: přírodní památka Kód a název typu evropského stanoviště 3150 - Přirozené eutrofní vodní nádrže s vegetací typu Magnopotamion nebo Hydrocharition Kraj Jihočeský kraj Katastrální území Čejkovice u Hluboké nad Vltavou Orientační grafické znázornění lokality CZ0310618: 4.8MB Příloha č. 241 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Rybník Růže Kód lokality: CZ0310008 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 2,1 ha Navrhovaná kategorie zvláště chráněného území: přírodní památka Kód a název typu evropského stanoviště 3150 - Přirozené eutrofní vodní nádrže s vegetací typu Magnopotamion nebo Hydrocharition Kraj Jihočeský kraj Katastrální území Dobrá Voda u Číměře Orientační grafické znázornění lokality CZ0310008: 8.9MB Příloha č. 241a k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Rybník Walden Kód lokality: CZ0314640 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 34,9 ha Kód a název typu evropského stanoviště 3130 - Oligotrofní až mezotrofní stojaté vody nížinného až subalpínského stupně kontinentální a alpínské oblasti a horských poloh a jiných oblastí, s vegetací tříd Littorelletea uniflorae nebo Isoëto-Nanojuncetea Evropsky významný druh puchýřka útlá (Coleanthus subtilis) Kraj Jihočeský kraj Katastrální území Rajchéřov Orientační grafické znázornění lokality CZ0314640: 1.7MB Příloha č. 242 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Rybníky u Lovětína Kód lokality: CZ0314639 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 11,0 ha Kódy a názvy typů evropských stanovišť 3140 - Tvrdé oligo-mezotrofní vody s bentickou vegetací parožnatek 3160 - Přirozená dystrofní jezera a tůně Evropsky významné druhy čolek velký (Triturus cristatus) vážka jasnoskvrnná (Leucorrhinia pectoralis) Kraj Jihočeský kraj Katastrální území Dolní Radouň, Lovětín Orientační grafické znázornění lokality CZ0314639: 2.2MB Příloha č. 243 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Ryšovy Kód lokality: CZ0310067 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 35,4 ha Kód a název typu evropského stanoviště 91U0 - Lesostepní bory Kraj Jihočeský kraj Katastrální území Dražejov u Strakonic, Droužetice, Strakonice Orientační grafické znázornění lokality CZ0310067: 9.9MB Příloha č. 244 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Řežabinec Kód lokality: CZ0315005 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 2,8 ha Navrhovaná kategorie zvláště chráněného území: národní přírodní památka Evropsky významný druh srpnatka fermežová (Hamatocaulis vernicosus) Kraj Jihočeský kraj Katastrální území Lhota u Kestřan, Ražice Orientační grafické znázornění lokality CZ0315005: 4.5MB Příloha č. 244a k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Slavonické rybníky Kód lokality: CZ0313824 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 10,0 ha Navrhovaná kategorie zvláště chráněného území: přírodní památka - část Evropsky významný druh vážka jasnoskvrnná (Leucorrhinia pectoralis) Kraj Jihočeský kraj Katastrální území Slavonice Orientační grafické znázornění lokality CZ0313824: 2.3MB Příloha č. 245 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Sokolí hnízdo a bažantnice Kód lokality: CZ0313113 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 47,6 ha Evropsky významný druh páchník hnědý (Osmoderma eremita)* * prioritní druh Kraj Jihočeský kraj Katastrální území Nové Hrady, Štiptoň, Údolí u Nových Hradů Orientační grafické znázornění lokality CZ0313113: 2.3MB Příloha č. 245a Evropsky významná lokalita Strážkovice Kód lokality: CZ0317017 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 12,9 ha Navrhovaná kategorie zvláště chráněného území: přírodní památka Evropsky významný druh modrásek bahenní (Maculinea nausithous) Kraj Jihočeský kraj Katastrální území Strážkovice, Trocnov Orientační grafické znázornění lokality CZ0317017: 7.6MB Příloha č. 246 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Stropnice Kód lokality: CZ0313123 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 1244,0 ha Navrhovaná kategorie zvláště chráněného území: národní přírodní rezervace - část Evropsky významné druhy modrásek očkovaný (Maculinea teleius) vydra říční (Lutra lutra) Kraj Jihočeský kraj Katastrální území Borovany, Buková u Nových Hradů, Byňov, Dvorec u Třebče, Hluboká u Borovan, Jílovice u Trhových Svinů, Lhotka u Třebče, Olešnice u Trhových Svinů, Těšínov, Třebeč, Údolí u Nových Hradů Orientační grafické znázornění lokality CZ0313123: 2.7MB Příloha č. 247 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Svatý Kříž Kód lokality: CZ0312226 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 7,1 ha Evropsky významný druh hořeček mnohotvarý český (Gentianella praecox subsp. bohemica)* * prioritní druh Kraj Jihočeský kraj Katastrální území Chvalšiny Orientační grafické znázornění lokality CZ0312226: 1.9MB Příloha č. 248 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Široké blato Kód lokality: CZ0310611 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 95,6 ha Kódy a názvy typů evropských stanovišť 7140 - Přechodová rašeliniště a třasoviště 91D0* - Rašelinný les * prioritní typ evropského stanoviště Kraj Jihočeský kraj Katastrální území Nová Ves u Klikova Orientační grafické znázornění lokality CZ0310611: 8.3MB Příloha č. 249 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Štěkeň Kód lokality: CZ0313122 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 6,0 ha Navrhovaná kategorie zvláště chráněného území: přírodní památka - část Evropsky významný druh tesařík obrovský (Cerambyx cerdo) Kraj Jihočeský kraj Katastrální území Štěkeň Orientační grafické znázornění lokality CZ0313122: 5.6MB Příloha č. 250 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Štičí rybník Kód lokality: CZ0312048 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 3,8 ha Evropsky významný druh puchýřka útlá (Coleanthus subtilis) Kraj Jihočeský kraj Katastrální území Branná, Třeboň Orientační grafické znázornění lokality CZ0312048: 6.5MB Příloha č. 251 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Šumava Kód lokality: CZ0314024 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 171925,2 ha Navrhované kategorie zvláště chráněných území: národní přírodní památka - část, přírodní rezervace - část Kódy a názvy typů evropských stanovišť 3130 - Oligotrofní až mezotrofní stojaté vody nížinného až subalpínského stupně kontinentální a alpínské oblasti a horských poloh a jiných oblastí, s vegetací tříd Littorelletea uniflorae nebo Isoëto-Nanojuncetea 3150 - Přirozené eutrofní vodní nádrže s vegetací typu Magnopotamion nebo Hydrocharition 3160 - Přirozená dystrofní jezera a tůně 3260 - Nížinné až horské vodní toky s vegetací svazů Ranunculion fluitantis a Callitricho-Batrachion 4030 - Evropská suchá vřesoviště 5130 - Formace jalovce obecného (Juniperus communis) na vřesovištích nebo vápnitých trávnících 6230* - Druhově bohaté smilkové louky na silikátových podložích v horských oblastech (a v kontinentální Evropě v podhorských oblastech) 6410 - Bezkolencové louky na vápnitých, rašelinných nebo hlinito-jílovitých půdách (Molinion caeruleae) 6430 - Vlhkomilná vysokobylinná lemová společenstva nížin a horského až alpínského stupně 6510 - Extenzivní sečené louky nížin až podhůří (Arrhenatherion, Brachypodio-Centaureion nemoralis) 6520 - Horské sečené louky 7110* - Aktivní vrchoviště 7120 - Degradovaná vrchoviště (ještě schopná přirozené obnovy) 7140 - Přechodová rašeliniště a třasoviště 8220 - Chasmofytická vegetace silikátových skalnatých svahů 9110 - Bučiny asociace Luzulo-Fagetum 9130 - Bučiny asociace Asperulo-Fagetum 9180* - Lesy svazu Tilio-Acerion na svazích, sutích a v roklích 91D0* - Rašelinný les 91E0* - Smíšené jasanovo-olšové lužní lesy temperátní a boreální Evropy (Alno-Padion, Alnion incanae, Salicion albae) 9410 - Acidofilní smrčiny (Vaccinio-Piceetea) * prioritní typ evropského stanoviště Evropsky významné druhy hořeček mnohotvarý český (Gentianella praecox subsp. bohemica)* mihule potoční (Lampetra planeri) netopýr velký (Myotis myotis) perlorodka říční (Margaritifera margaritifera) rys ostrovid (Lynx lynx) srpnatka fermežová (Hamatocaulis vernicosus) střevlík Ménétriésův (Carabus menetriesi pacholei)* šikoušek zelený (Buxbaumia viridis) vranka obecná (Cottus gobio) vrápenec malý (Rhinolophus hipposideros) vydra říční (Lutra lutra) * prioritní druh Kraj Jihočeský kraj Katastrální území Albrechtovice, Arnoštka, Arnoštov u Českého Krumlova, Borová Lada, Březová Lada, Březovík 1, Březovík 2, Bučina u Kvildy, Buk pod Boubínem, Cudrovice, Černá Lada, Černá v Pošumaví, České Žleby, Dobročkov, Dolní Cazov, Dolní Světlé Hory, Frydava, Frymburk, Hlásná Lhota, Hliniště, Hodonín u Zdíkovce, Horní Cazov, Horní Planá, Horní Sněžná, Horní Světlé Hory, Horní Vltavice, Horní Záblatí, Houbový Vrch, Houžná, Hrabice, Huťský Dvůr, Chlístov u Lažišť, Chlum u Volar, Chroboly, Jaroškov, Jasánky, Kapličky, Klášterec u Vimperka, Knížecí Pláně, Korkusova Huť, Koryto, Kratušín, Krejčovice, Křesanov, Křišťanov, Křišťanovice u Záblatí, Křížovice u Ktiše, Ktiš, Kubova Huť, Kvilda, Kyselov, Lenora, Libínské Sedlo, Lipka u Vimperka, Maňávka u Českého Krumlova, Masákova Lhota, Michlova Huť, Milešice, Milov, Mlynářovice u Volar, Mýtina u Želnavy, Mýto u Hořic na Šumavě, Nicov, Nová Pec, Nové Hutě, Nový Svět u Borových Lad, Ondřejov u Českého Krumlova, Ovesné, Pasečná, Paseka u Borových Lad, Pěkná, Pernek, Pestřice, Polka, Polná na Šumavě, Polná u Českého Krumlova, Pravětín, Přední Výtoň, Račí, Radvanovice, Řasnice, Řepešín, Řetenice u Stach, Saladín, Silnice, Skláře u Vimperka, Skříněřov, Slatina u Horní Vltavice, Smědeč, Solná Lhota, Spálenec, Stachy, Stodůlky u Strážného, Stožec, Strážný, Studenec u Stach, Svinná Lada, Sviňovice, Šindlov, Šumavské Hoštice, Švihov u Lažišť, Trhonín, Třebovice u Českého Krumlova, Úbislav, Uhlíkov u Českého Krumlova, Včelná pod Boubínem, Veselka u Vimperka, Vimperk, Vlčí Jámy, Volary, Vyšovatka, Záblatí u Prachatic, Zadní Výtoň, Záhoří u Chrobol, Zahrádky u Borových Lad, Zbytiny, Zdíkov, Zdíkovec, Zvěřenice, Zvonková, Želnava, Žlíbky Kraj Plzeňský kraj Katastrální území Alžbětín, Běšiny, Bezděkov u Hartmanic, Bohdašice, Božtěšice na Šumavě, Bradné, Brtí, Březí u Čachrova, Čachrov, Častonice, Čeletice, Červená u Kašperských Hor, Červené Dvorce, Datelov, Debrník u Železné Rudy, Děpoltice, Dešenice, Divišov u Sušice, Divišovice u Děpoltic, Dlouhá Ves u Sušice, Dobřemilice, Dolejší Krušec, Dolejší Těšov, Dolní Kochánov, Dolní Staňkov, Filipova Huť, Hamry na Šumavě, Hartmanice I, Hartmanice II, Hojsova Stráž, Horky u Srní, Horní Němčice u Čachrova, Horská Kvilda, Hořákov, Hořejší Krušec, Hořejší Těšov, Hůrka u Železné Rudy, Chamutice, Chlum u Hartmanic, Chotěšov u Velhartic, Chřepice, Chvalšovice u Čachrova, Javorná na Šumavě, Javorná u Polomu, Javoří Pila, Javoří u Hartmanic, Jesení, Jiřičná, Kašperské Hory, Klášterský Mlýn I, Klášterský Mlýn II, Kochánov II, Kochánov III, Kojšice, Kozí Hřbet, Krotějov, Kundratice I, Kundratice II, Kunkovice u Čachrova, Lídlovy Dvory, Loučová, Matějovice u Dešenic, Městiště u Děpoltic, Milence, Milínov, Mladotice u Čachrova, Mochov u Hartmanic, Mokřany, Nemilkov, Nové Městečko, Nuzerov, Nýrsko, Oldřichovice u Děpoltic, Onen Svět, Opolenec, Pancíř, Paště, Petrovice u Sušice, Pích, Prášily, Radešov u Rejštejna, Radvanice u Chotěšova, Rajské, Rejštejn, Roklanský Les, Rovná u Sušice, Skelná Huť, Srní I, Srní II, Stará Lhota, Stojanovice, Suchá u Hlavňovic, Suchý Kámen, Svatá Kateřina u Chudenína, Světlá u Hartmanic, Svinná na Šumavě, Svojše, Špičák, Štěpanice, Trsice, Uhliště, Úloh, Vatětice, Velhartice, Velký Radkov I, Velký Radkov II, Vchynice-Tetov I, Vchynice-Tetov II, Viteň, Vlastějov, Zadní Chalupy, Zahrádka u Čachrova, Zálužice I, Zálužice II, Zámyšl, Zelená Lhota, Zhůří, Zhůří u Rejštejna, Zvíkov, Železná Ruda Orientační grafické znázornění lokality CZ0314024: 1.6MB Příloha č. 252 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Tábor - Zahrádka Kód lokality: CZ0313125 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 30,1 ha Navrhovaná kategorie zvláště chráněného území: přírodní památka Evropsky významný druh kuňka ohnivá (Bombina bombina) Kraj Jihočeský kraj Katastrální území Klokoty Orientační grafické znázornění lokality CZ0313125: 6.4MB Příloha č. 253 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Tejmlov - Nad Zavírkou Kód lokality: CZ0314636 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 22,5 ha Navrhované kategorie zvláště chráněných území: přírodní rezervace - část, přírodní památka - část Kódy a názvy typů evropských stanovišť 6230* - Druhově bohaté smilkové louky na silikátových podložích v horských oblastech (a v kontinentální Evropě v podhorských oblastech) 6510 - Extenzivní sečené louky nížin až podhůří (Arrhenatherion, Brachypodio-Centaureion nemoralis) * prioritní typ evropského stanoviště Evropsky významný druh hořeček mnohotvarý český (Gentianella praecox subsp. bohemica)* * prioritní druh Kraj Jihočeský kraj Katastrální území Javorník u Stach, Úbislav Orientační grafické znázornění lokality CZ0314636: 8.1MB Příloha č. 254 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Terčino údolí Kód lokality: CZ0313004 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 5,9 ha Navrhovaná kategorie zvláště chráněného území: národní přírodní památka Evropsky významný druh modrásek očkovaný (Maculinea teleius) Kraj Jihočeský kraj Katastrální území Údolí u Nových Hradů Orientační grafické znázornění lokality CZ0313004: 9.8MB Příloha č. 255 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Třeboň Kód lokality: CZ0313131 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 98,1 ha Evropsky významné druhy páchník hnědý (Osmoderma eremita)* tesařík obrovský (Cerambyx cerdo) * prioritní druh Kraj Jihočeský kraj Katastrální území Branná, Domanín u Třeboně, Třeboň Orientační grafické znázornění lokality CZ0313131: 8.2MB Příloha č. 256 Evropsky významná lokalita Třeboňsko - střed Kód lokality: CZ0314023 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 4 027,7 ha Kódy a názvy typů evropských stanovišť 2330 - Otevřené trávníky kontinentálních dun s paličkovcem (Corynephorus) a psinečkem (Agrostis) 3150 - Přirozené eutrofní vodní nádrže s vegetací typu Magnopotamion nebo Hydrocharition 3160 - Přirozená dystrofní jezera a tůně 3260 - Nížinné až horské vodní toky s vegetací svazů Ranunculion fluitantis a Callitricho-Batrachion 7140 - Přechodová rašeliniště a třasoviště 7150 - Prolákliny na rašelinném podloží (Rhynchosporion) 9190 - Staré acidofilní doubravy s dubem letním (Quercus robur) na písčitých pláních 91E0* - Smíšené jasanovo-olšové lužní lesy temperátní a boreální Evropy (Alno-Padion, Alnion incanae, Salicion albae) 91F0 - Smíšené lužní lesy s dubem letním (Quercus robur), jilmem vazem (Ulmus laevis), j. habrolistým (U. minor), jasanem ztepilým (Fraxinus excelsior) nebo j. úzkolistým (F. angustifolia) podél velkých řek atlantské a středoevropské provincie (Ulmenion minoris) * prioritní typ evropského stanoviště Evropsky významné druhy klínatka rohatá (Ophiogomphus cecilia) kuňka ohnivá (Bombina bombina) páchník hnědý (Osmoderma eremita)* piskoř pruhovaný (Misgurnus fossilis) potápník dvojčárý (Graphoderus bilineatus) sekavec (Cobitis taenia) srpnatka fermežová (Hamatocaulis vernicosus) tesařík obrovský (Cerambyx cerdo) vydra říční (Lutra lutra) * prioritní druh Kraj Jihočeský kraj Katastrální území Cep, Dvory nad Lužnicí, Halámky, Hamr, Holičky u Staré Hlíny, Chlum u Třeboně, Klec, Klikov, Krabonoš, Libořezy, Lutová, Lužnice, Majdalena, Mirochov, Mláka, Mníšek, Nová Ves nad Lužnicí, Nová Ves u Klikova, Rapšach, Stará Hlína, Stříbřec, Suchdol nad Lužnicí, Tušť, Žíteč Orientační grafické znázornění lokality CZ0314023: 8.4MB Příloha č. 258 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Úbislav Kód lokality: CZ0312050 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 0,3 ha Evropsky významný druh hořeček mnohotvarý český (Gentianella praecox subsp. bohemica)* * prioritní druh Kraj Jihočeský kraj Katastrální území Úbislav Orientační grafické znázornění lokality CZ0312050: 1.5MB Příloha č. 259 Evropsky významná lokalita Údolí Lužnice a Vlásenického potoka Kód lokality: CZ0310033 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 152,6 ha Navrhovaná kategorie zvláště chráněného území: přírodní památka - část Kódy a názvy typů evropských stanovišť 8220 - Chasmofytická vegetace silikátových skalnatých svahů 9170 - Dubohabřiny asociace Galio-Carpinetum 9180* - Lesy svazu Tilio-Acerion na svazích, sutích a v roklích * prioritní typ evropského stanoviště Evropsky významný druh dvouhrotec zelený (Dicranum viride) Kraj Jihočeský kraj Katastrální území Bečice nad Lužnicí, Dražice u Tábora, Dražičky, Malšice, Řepeč Orientační grafické znázornění lokality CZ0310033: 9.8MB Příloha č. 260 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Újezdec Kód lokality: CZ0313134 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 98,6 ha Evropsky významný druh kuňka ohnivá (Bombina bombina) Kraj Jihočeský kraj Katastrální územíKatastrální území Březí u Blatné, Újezdec u Bělčic Orientační grafické znázornění lokality CZ0313134: 2.3MB Příloha č. 261 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Velký a Malý Kamýk Kód lokality: CZ0310020 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 447,4 ha Kód a název typu evropského stanoviště 9110 - Bučiny asociace Luzulo-Fagetum Kraj Jihočeský kraj Katastrální územíKatastrální území Nová Ves u Protivína, Těšínov u Protivína, Všeteč Orientační grafické znázornění lokality CZ0310020: 9.5MB Příloha č. 262 Evropsky významná lokalita Velký a Malý Tisý Kód lokality: CZ0314019 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 677,7 ha Kód a název typu evropského stanoviště 3140 - Tvrdé oligo-mezotrofní vody s bentickou vegetací parožnatek Evropsky významné druhy páchník hnědý (Osmoderma eremita)* puchýřka útlá (Coleanthus subtilis) vydra říční (Lutra lutra) * prioritní druh Kraj Jihočeský kraj Katastrální území Lomnice nad Lužnicí, Lužnice, Přeseka, Smržov u Lomnice nad Lužnicí Orientační grafické znázornění lokality CZ0314019: 10.5MB Příloha č. 263 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Velký Hodonický rybník Kód lokality: CZ0310009 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 2,8 ha Navrhovaná kategorie zvláště chráněného území: přírodní památka Kód a název typu evropského stanoviště 3150 - Přirozené eutrofní vodní nádrže s vegetací typu Magnopotamion nebo Hydrocharition Kraj Jihočeský kraj Katastrální území Hodonice u Malont Orientační grafické znázornění lokality CZ0310009: 5.9MB Příloha č. 264 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Veveřský potok Kód lokality: CZ0313137 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 34,6 ha Evropsky významný druh mihule potoční (Lampetra planeri) Kraj Jihočeský kraj Katastrální území Mýtiny, Veveří u Nových Hradů Orientační grafické znázornění lokality CZ0313137: 2.4MB Příloha č. 265 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Vltava Rožmberk-Větřní Kód lokality: CZ0310035 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 129,6 ha Navrhovaná kategorie zvláště chráněného území: přírodní památka - část Kódy a názvy typů evropských stanovišť 3150 - Přirozené eutrofní vodní nádrže s vegetací typu Magnopotamion nebo Hydrocharition 3260 - Nížinné až horské vodní toky s vegetací svazů Ranunculion fluitantis a Callitricho-Batrachion Kraj Jihočeský kraj Katastrální území Běleň, Čeřín, Hašlovice, Horní Jílovice, Koryta u Hněvanova, Rožmberk nad Vltavou, Spolí, Všeměry, Všeměry-Zátoň, Záhoří u Větřní, Zátes, Zátoňské Dvory Orientační grafické znázornění lokality CZ0310035: 11MB Příloha č. 266 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Vosecký rybník Kód lokality: CZ0314638 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 7,1 ha Kód a název typu evropského stanoviště 3130 - Oligotrofní až mezotrofní stojaté vody nížinného až subalpínského stupně kontinentální a alpínské oblasti a horských poloh a jiných oblastí, s vegetací tříd Littorelletea uniflorae nebo Isoëto-Nanojuncetea Evropsky významný druh puchýřka útlá (Coleanthus subtilis) Kraj Jihočeský kraj Katastrální území Střížovice u Kunžaku Orientační grafické znázornění lokality CZ0314638: 6.8MB Příloha č. 267 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Vrbenské rybníky Kód lokality: CZ0313138 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 363,2 ha Kódy a názvy typů evropských stanovišť 3150 - Přirozené eutrofní vodní nádrže s vegetací typu Magnopotamion nebo Hydrocharition 6410 - Bezkolencové louky na vápnitých, rašelinných nebo hlinito-jílovitých půdách (Molinion caeruleae) Evropsky významné druhy kuňka ohnivá (Bombina bombina) páchník hnědý (Osmoderma eremita)* * prioritní druh Kraj Jihočeský kraj Katastrální území Bavorovice, České Budějovice 2, České Vrbné, Dasný, Haklovy Dvory Orientační grafické znázornění lokality CZ0313138: 2.3MB Příloha č. 268 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Výří skály nad Otavou Kód lokality: CZ0310022 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 6,0 ha Navrhovaná kategorie zvláště chráněného území: přírodní rezervace Kód a název typu evropského stanoviště 8220 - Chasmofytická vegetace silikátových skalnatých svahů Kraj Jihočeský kraj Katastrální území Tukleky u Oslova Orientační grafické znázornění lokality CZ0310022: 8.4MB Příloha č. 269 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Závišínský potok Kód lokality: CZ0313140 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 30,7 ha Evropsky významný druh vranka obecná (Cottus gobio) Kraj Jihočeský kraj Katastrální území Újezdec u Bělčic, Záhrobí Kraj Středočeský kraj Katastrální území Hvožďany, Leletice, Roželov, Vacíkov, Voltuš Orientační grafické znázornění lokality CZ0313140: 2.1MB Příloha č. 270 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Zelendárky Kód lokality: CZ0310019 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 38,5 ha Kódy a názvy typů evropských stanovišť 3130 - Oligotrofní až mezotrofní stojaté vody nížinného až subalpínského stupně kontinentální a alpínské oblasti a horských poloh a jiných oblastí, s vegetací tříd Littorelletea uniflorae nebo Isoëto-Nanojuncetea 3150 - Přirozené eutrofní vodní nádrže s vegetací typu Magnopotamion nebo Hydrocharition Kraj Jihočeský kraj Katastrální území Krč u Protivína, Nová Ves u Protivína Orientační grafické znázornění lokality CZ0310019: 9MB Příloha č. 271 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Zlatý potok v Pošumaví Kód lokality: CZ0314641 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 109,9 ha Navrhovaná kategorie zvláště chráněného území: přírodní rezervace - část Kódy a názvy typů evropských stanovišť 6410 - Bezkolencové louky na vápnitých, rašelinných nebo hlinito-jílovitých půdách (Molinion caeruleae) 6430 - Vlhkomilná vysokobylinná lemová společenstva nížin a horského až alpínského stupně 6510 - Extenzivní sečené louky nížin až podhůří (Arrhenatherion, Brachypodio-Centaureion nemoralis) 7140 - Přechodová rašeliniště a třasoviště 91E0* - Smíšené jasanovo-olšové lužní lesy temperátní a boreální Evropy (Alno-Padion, Alnion incanae, Salicion albae) * prioritní typ evropského stanoviště Evropsky významný druh hořeček mnohotvarý český (Gentianella praecox subsp. bohemica)* * prioritní druh Kraj Jihočeský kraj Katastrální území Frantoly, Chroboly, Klenovice u Mičovic, Kralovice, Lažíšťka, Nebahovy, Vitějovice, Záhoří u Chrobol Orientační grafické znázornění lokality CZ0314641: 11.1MB Příloha č. 272 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Žofina Huť Kód lokality: CZ0313141 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 45,1 ha Evropsky významný druh modrásek bahenní (Maculinea nausithous) Kraj Jihočeský kraj Katastrální území Dvory nad Lužnicí, Nová Ves nad Lužnicí Orientační grafické znázornění lokality CZ0313141: 1.7MB Příloha č. 273 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Žofinka Kód lokality: CZ0310605 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 338,1 ha Kód a název typu evropského stanoviště 91D0* - Rašelinný les * prioritní typ evropského stanoviště Kraj Jihočeský kraj Katastrální územíKatastrální území Dvory nad Lužnicí, Hranice u Nových Hradů, Obora u Vyšného, Vyšné Orientační grafické znázornění lokality CZ0310605: 7.9MB Příloha č. 274 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Žofínský prales - Pivonické skály Kód lokality: CZ0310163 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 452,6 ha Kódy a názvy typů evropských stanovišť 9110 - Bučiny asociace Luzulo-Fagetum 9130 - Bučiny asociace Asperulo-Fagetum 9410 - Acidofilní smrčiny (Vaccinio-Piceetea) Evropsky významný druh dvouhrotec zelený (Dicranum viride) Kraj Jihočeský kraj Katastrální území Pivonice u Pohorské Vsi Orientační grafické znázornění lokality CZ0310163: 2.6MB Příloha č. 275 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Berounka Kód lokality: CZ0323142 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 140,3 ha Kód a název typu evropského stanoviště 3260 - Nížinné až horské vodní toky s vegetací svazů Ranunculion fluitantis a Callitricho-Batrachion Evropsky významný druh bolen dravý (Aspius aspius) Kraj Plzeňský kraj Katastrální území Bohy, Bujesily, Hlince, Hřešihlavy, Chlum nad Berounkou, Chříč, Kozojedy u Kralovic, Liblín, Rakolusky, Robčice, Studená u Chříče, Třímany, Zvíkovec Orientační grafické znázornění lokality CZ0323142: 2.6MB Příloha č. 276 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Blovice Kód lokality: CZ0323143 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 7,8 ha Evropsky významný druh kuňka žlutobřichá (Bombina variegata) Kraj Plzeňský kraj Katastrální území Blovice Orientační grafické znázornění lokality CZ0323143: 2.2MB Příloha č. 277 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Bonětice Kód lokality: CZ0323144 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 0,4 ha Evropsky významný druh čolek velký (Triturus cristatus) Kraj Plzeňský kraj Katastrální území Bonětice Orientační grafické znázornění lokality CZ0323144: 5.8MB Příloha č. 278 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Bradava Kód lokality: CZ0323145 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 25,6 ha Evropsky významný druh rak kamenáč (Austropotamobius torrentium)* * prioritní druh Kraj Plzeňský kraj Katastrální území Borovno, Číčov, Hořehledy, Hořice, Chynín, Lučiště, Míšov, Mítov, Nezvěstice, Nové Mitrovice, Planiny, Spálené Poříčí, Těnovice, Vlkov u Spáleného Poříčí, Záluží u Spáleného Poříčí, Žákava Orientační grafické znázornění lokality CZ0323145: 10.1MB Příloha č. 279 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Čepičná Kód lokality: CZ0320023 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 178,6 ha Kódy a názvy typů evropských stanovišť 6110* - Vápnité nebo bazické skalní trávníky (Alysso-Sedion albi) 9150 - Středoevropské vápencové bučiny (Cephalanthero-Fagion) 91U0 - Lesostepní bory * prioritní typ evropského stanoviště Kraj Plzeňský kraj Katastrální územíKatastrální území Budětice, Čepice, Dobršín Orientační grafické znázornění lokality CZ0320023: 2.5MB Příloha č. 280 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Čerchovský les Kód lokality: CZ0320180 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 2446,0 ha Kódy a názvy typů evropských stanovišť 6410 - Bezkolencové louky na vápnitých, rašelinných nebo hlinito-jílovitých půdách (Molinion caeruleae) 7140 - Přechodová rašeliniště a třasoviště 9110 - Bučiny asociace Luzulo-Fagetum 9130 - Bučiny asociace Asperulo-Fagetum 9180* - Lesy svazu Tilio-Acerion na svazích, sutích a v roklích 9190 - Staré acidofilní doubravy s dubem letním (Quercus robur) na písčitých pláních 91D0* - Rašelinný les 9410 - Acidofilní smrčiny (Vaccinio-Piceetea) * prioritní typ evropského stanoviště Kraj Plzeňský kraj Katastrální území Babylon, Česká Kubice, Dolní Folmava, Horní Folmava, Chodov u Domažlic, Jindřichova Hora, Klenčí pod Čerchovem, Lísková u Nemanic, Pec Orientační grafické znázornění lokality CZ0320180: 3.1MB Příloha č. 281 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Darmyšl - pískovna Kód lokality: CZ0323147 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 0,5 ha Evropsky významný druh čolek velký (Triturus cristatus) Kraj Plzeňský kraj Katastrální území Darmyšl Orientační grafické znázornění lokality CZ0323147: 8MB Příloha č. 281a k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Dobřany Kód lokality: CZ0323826 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 28,8 ha Evropsky významný druh kuňka žlutobřichá (Bombina variegata) Kraj Plzeňský kraj Katastrální území Dobřany Orientační grafické znázornění lokality CZ0323826: 1.6MB Příloha č. 282 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Dolany - kostel Kód lokality: CZ0323636 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 0,1 ha Evropsky významný druh netopýr velký (Myotis myotis) Kraj Plzeňský kraj Katastrální území Dolany u Klatov Orientační grafické znázornění lokality CZ0323636: 8MB Příloha č. 283 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Drahotínský les Kód lokality: CZ0322055 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 16,2 ha Evropsky významný druh sleziník nepravý (Asplenium adulterinum) Kraj Plzeňský kraj Katastrální území Drahotín, Hvožďany u Poběžovic, Poběžovice u Domažlic Orientační grafické znázornění lokality CZ0322055: 7.8MB Příloha č. 284 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Hadovka Kód lokality: CZ0323825 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 3,3 ha Evropsky významný druh vranka obecná (Cottus gobio) Kraj Plzeňský kraj Katastrální území Bezemín, Břetislav, Domaslav, Kohoutov u Bezdružic, Kokašice, Lomy u Domaslavi, Okrouhlé Hradiště, Strahov, Vrbice u Bezdružic, Zhořec u Bezdružic Orientační grafické znázornění lokality CZ0323825: 10.1MB Příloha č. 285 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Haltravský hřeben Kód lokality: CZ0320030 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 965,4 ha Kódy a názvy typů evropských stanovišť 9110 - Bučiny asociace Luzulo-Fagetum 9180* - Lesy svazu Tilio-Acerion na svazích, sutích a v roklích * prioritní typ evropského stanoviště Kraj Plzeňský kraj Katastrální územíKatastrální území Jindřichova Hora, Klenčí pod Čerchovem, Mýtnice, Nemanice, Novosedly u Nemanic, Postřekov, Skláře u Mnichova, Vranov u Mnichova Orientační grafické znázornění lokality CZ0320030: 10.2MB Příloha č. 286 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Hrádecká bahna Kód lokality: CZ0325001 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 2,7 ha Evropsky významný druh srpnatka fermežová (Hamatocaulis vernicosus) Kraj Plzeňský kraj Katastrální územíKatastrální území Hrádek u Rokycan Orientační grafické znázornění lokality CZ0325001: 9.5MB Příloha č. 287 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Hůrky Kód lokality: CZ0325002 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 8,0 ha Evropsky významný druh srpnatka fermežová (Hamatocaulis vernicosus) Kraj Plzeňský kraj Katastrální územíKatastrální území Hůrky u Zahrádky Orientační grafické znázornění lokality CZ0325002: 1.6MB Příloha č. 288 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Chejlava Kód lokality: CZ0320140 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 375,1 ha Kódy a názvy typů evropských stanovišť 9130 - Bučiny asociace Asperulo-Fagetum 9180* - Lesy svazu Tilio-Acerion na svazích, sutích a v roklích * prioritní typ evropského stanoviště Kraj Plzeňský kraj Katastrální územíKatastrální území Měcholupy u Blovic, Srby nad Úslavou, Žďár u Blovic, Ždírec u Blovic Orientační grafické znázornění lokality CZ0320140: 9.6MB Příloha č. 289 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Chlumská stráň Kód lokality: CZ0320029 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 115,0 ha Kódy a názvy typů evropských stanovišť 9170 - Dubohabřiny asociace Galio-Carpinetum 9180* - Lesy svazu Tilio-Acerion na svazích, sutích a v roklích * prioritní typ evropského stanoviště Kraj Plzeňský kraj Katastrální území Chlum nad Berounkou Orientační grafické znázornění lokality CZ0320029: 2.3MB Příloha č. 290 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Jeskyně Inků Kód lokality: CZ0323638 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: <0,1 ha Evropsky významný druh netopýr černý (Barbastella barbastellus) Kraj Plzeňský kraj Katastrální územíKatastrální území Výškovice u Michalových Hor Orientační grafické znázornění lokality CZ0323638: 10.5MB Příloha č. 291 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Kakejcov Kód lokality: CZ0323149 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 1,6 ha Evropsky významný druh čolek velký (Triturus cristatus) Kraj Plzeňský kraj Katastrální územíKatastrální území Mešno Orientační grafické znázornění lokality CZ0323149: 6.4MB Příloha č. 292 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Kamenec Kód lokality: CZ0323150 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 10,0 ha Evropsky významné druhy modrásek bahenní (Maculinea nausithous) modrásek očkovaný (Maculinea teleius) Kraj Plzeňský kraj Katastrální územíKatastrální území Kamenec u Radnic, Radnice u Rokycan Orientační grafické znázornění lokality CZ0323150: 10.5MB Příloha č. 293 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Kaňon Střely Kód lokality: CZ0324025 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 358,4 ha Kódy a názvy typů evropských stanovišť 8150 - Středoevropské silikátové sutě 8220 - Chasmofytická vegetace silikátových skalnatých svahů 9110 - Bučiny asociace Luzulo-Fagetum 9170 - Dubohabřiny asociace Galio-Carpinetum 9180* - Lesy svazu Tilio-Acerion na svazích, sutích a v roklích * prioritní typ evropského stanoviště Evropsky významný druh přástevník kostivalový (Callimorpha quadripunctaria)* * prioritní druh Kraj Plzeňský kraj Katastrální území Babina, Břízsko, Dolní Hradiště, Koryta, Nebřeziny, Obora u Kaznějova Orientační grafické znázornění lokality CZ0324025: 8.6MB Příloha č. 294 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Kateřinský a Nivní potok Kód lokality: CZ0323151 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 980,2 ha Kód a název typu evropského stanoviště 6430 - Vlhkomilná vysokobylinná lemová společenstva nížin a horského až alpínského stupně Evropsky významný druh bobr evropský (Castor fiber) Kraj Plzeňský kraj Katastrální území Bažantov, Hošťka, Lesná u Tachova, Nová Ves pod Přimdou, Pořejov, Přimda, Rozvadov, Svatá Kateřina u Rozvadova, Žebráky, Železná u Smolova Orientační grafické znázornění lokality CZ0323151: 2.8MB Příloha č. 295 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Klabava Kód lokality: CZ0323812 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 2,5 ha Evropsky významný druh vranka obecná (Cottus gobio) Kraj Plzeňský kraj Katastrální území Dobřív, Hůrky u Rokycan, Medový Újezd, Strašice Orientační grafické znázornění lokality CZ0323812: 2.2MB Příloha č. 296 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Kohoutov Kód lokality: CZ0320053 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 1262,6 ha Kódy a názvy typů evropských stanovišť 8220 - Chasmofytická vegetace silikátových skalnatých svahů 8230 - Pionýrská vegetace silikátových skal (Sedo-Scleranthion, Sedo albi-Veronicion dillenii) 9130 - Bučiny asociace Asperulo-Fagetum 9170 - Dubohabřiny asociace Galio-Carpinetum 9180* - Lesy svazu Tilio-Acerion na svazích, sutích a v roklích * prioritní typ evropského stanoviště Kraj Plzeňský kraj Katastrální územíKatastrální území Čilá, Lhotka u Terešova, Ostrovec u Terešova, Podmokly nad Berounkou, Třebnuška Kraj Středočeský kraj Katastrální územíKatastrální území Skryje nad Berounkou Orientační grafické znázornění lokality CZ0320053: 10.7MB Příloha č. 297 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Liblín - lihovar Kód lokality: CZ0323639 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: <0,1 ha Evropsky významný druh netopýr velký (Myotis myotis) Kraj Plzeňský kraj Katastrální území Liblín Orientační grafické znázornění lokality CZ0323639: 8.6MB Příloha č. 298 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Lopata Kód lokality: CZ0323155 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 16,8 ha Evropsky významný druh páchník hnědý (Osmoderma eremita)* * prioritní druh Kraj Plzeňský kraj Katastrální území Milínov u Nezvěstic Orientační grafické znázornění lokality CZ0323155: 7.9MB Příloha č. 299 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Manětín - kostel Kód lokality: CZ0323640 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: <0,1 ha Evropsky významný druh netopýr velký (Myotis myotis) Kraj Plzeňský kraj Katastrální území Manětín Orientační grafické znázornění lokality CZ0323640: 9.9MB Příloha č. 300 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Maňovický rybník Kód lokality: CZ0322057 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 6,5 ha Evropsky významný druh puchýřka útlá (Coleanthus subtilis) Kraj Plzeňský kraj Katastrální území Maňovice Orientační grafické znázornění lokality CZ0322057: 2MB Příloha č. 301 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Mešenský potok Kód lokality: CZ0323156 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 1,0 ha Evropsky významný druh rak kamenáč (Austropotamobius torrentium)* * prioritní druh Kraj Plzeňský kraj Katastrální území Číčov, Lučiště, Příkosice, Trokavec, Vísky Kraj Středočeský kraj Katastrální území Kolvín Orientační grafické znázornění lokality CZ0323156: 8.5MB Příloha č. 302 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Na požárech Kód lokality: CZ0320037 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 78,2 ha Kódy a názvy typů evropských stanovišť 6230* - Druhově bohaté smilkové louky na silikátových podložích v horských oblastech (a v kontinentální Evropě v podhorských oblastech) 7140 - Přechodová rašeliniště a třasoviště * prioritní typ evropského stanoviště Kraj Plzeňský kraj Katastrální území Jedlina, Nové Domky Orientační grafické znázornění lokality CZ0320037: 9.8MB Příloha č. 302a k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Netřeb Kód lokality: CZ0325003 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 13,1 ha Evropsky významný druh dvouhrotec zelený (Dicranum viride) Kraj Plzeňský kraj Katastrální území Kanice u Domažlic Orientační grafické znázornění lokality CZ0325003: 2.1MB Příloha č. 303 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Niva Nemanického potoka Kód lokality: CZ0324026 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 680,9 ha Kódy a názvy typů evropských stanovišť 3260 - Nížinné až horské vodní toky s vegetací svazů Ranunculion fluitantis a Callitricho-Batrachion 6430 - Vlhkomilná vysokobylinná lemová společenstva nížin a horského až alpínského stupně 7140 - Přechodová rašeliniště a třasoviště 91E0* - Smíšené jasanovo-olšové lužní lesy temperátní a boreální Evropy (Alno-Padion, Alnion incanae, Salicion albae) * prioritní typ evropského stanoviště Evropsky významný druh mihule potoční (Lampetra planeri) Kraj Plzeňský kraj Katastrální území Lísková u Nemanic, Lučina u Nemanic, Mýtnice, Nemanice, Novosedly u Nemanic, Švarcava, Závist u Rybníku Orientační grafické znázornění lokality CZ0324026: 2.3MB Příloha č. 304 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Osek - rybník Labutinka Kód lokality: CZ0323158 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 14,4 ha Evropsky významný druh kuňka ohnivá (Bombina bombina) Kraj Plzeňský kraj Katastrální území Osek u Rokycan Orientační grafické znázornění lokality CZ0323158: 1.5MB Příloha č. 305 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Ostružná Kód lokality: CZ0323824 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 20,3 ha Evropsky významný druh mihule potoční (Lampetra planeri) Kraj Plzeňský kraj Katastrální území Čermná, Dobršín, Hrádek u Sušice, Kolinec, Mokrosuky, Sušice nad Otavou, Tajanov u Malonic, Tedražice, Ujčín, Velhartice Orientační grafické znázornění lokality CZ0323824: 11.5MB Příloha č. 306 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Pastviště u Fínů Kód lokality: CZ0322058 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 11,4 ha Kód a název typu evropského stanoviště 6230* - Druhově bohaté smilkové louky na silikátových podložích v horských oblastech (a v kontinentální Evropě v podhorských oblastech) * prioritní typ evropského stanoviště Evropsky významný druh hořeček mnohotvarý český (Gentianella praecox subsp. bohemica)* * prioritní druh Kraj Plzeňský kraj Katastrální území Albrechtice u Sušice Orientační grafické znázornění lokality CZ0322058: 11MB Příloha č. 307 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Pavlova Huť Kód lokality: CZ0320043 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 33,6 ha Kód a název typu evropského stanoviště 91D0* - Rašelinný les * prioritní typ evropského stanoviště Kraj Plzeňský kraj Katastrální území Pavlův Studenec 1 Orientační grafické znázornění lokality CZ0320043: 5.1MB Příloha č. 308 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Plzeň - Zábělá Kód lokality: CZ0323159 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 114,7 ha Kódy a názvy typů evropských stanovišť 3270 - Bahnité břehy řek s vegetací svazů Chenopodion rubri p.p. a Bidention p.p. 6510 - Extenzivní sečené louky nížin až podhůří (Arrhenatherion, Brachypodio-Centaureion nemoralis) 9170 - Dubohabřiny asociace Galio-Carpinetum 9180* - Lesy svazu Tilio-Acerion na svazích, sutích a v roklích * prioritní typ evropského stanoviště Evropsky významný druh páchník hnědý (Osmoderma eremita)* * prioritní druh Kraj Plzeňský kraj Katastrální území Bukovec, Druztová, Chrást u Plzně Orientační grafické znázornění lokality CZ0323159: 2.4MB Příloha č. 309 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Pocinovice Kód lokality: CZ0323160 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 0,8 ha Evropsky významný druh čolek velký (Triturus cristatus) Kraj Plzeňský kraj Katastrální území Šlovice u Bukovce Orientační grafické znázornění lokality CZ0323160: 7MB Příloha č. 310 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Pohorsko Kód lokality: CZ0322059 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 0,5 ha Evropsky významný druh hořeček mnohotvarý český (Gentianella praecox subsp. bohemica)* * prioritní druh Kraj Plzeňský kraj Katastrální území Nezdice na Šumavě, Pohorsko Orientační grafické znázornění lokality CZ0322059: 10.4MB Příloha č. 311 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Prameniště Přešínského potoka Kód lokality: CZ0320013 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 43,8 ha Kódy a názvy typů evropských stanovišť 6410 - Bezkolencové louky na vápnitých, rašelinných nebo hlinito-jílovitých půdách (Molinion caeruleae) 6430 - Vlhkomilná vysokobylinná lemová společenstva nížin a horského až alpínského stupně 91E0* - Smíšené jasanovo-olšové lužní lesy temperátní a boreální Evropy (Alno-Padion, Alnion incanae, Salicion albae) * prioritní typ evropského stanoviště Kraj Plzeňský kraj Katastrální území Přešín Orientační grafické znázornění lokality CZ0320013: 2.2MB Příloha č. 312 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Průhonský rybník Kód lokality: CZ0323163 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 1,2 ha Evropsky významný druh vrkoč útlý (Vertigo angustior) Kraj Plzeňský kraj Katastrální území Nepomuk Orientační grafické znázornění lokality CZ0323163: 1.3MB Příloha č. 313 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Předslav - kostel Kód lokality: CZ0323641 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: <0,1 ha Evropsky významný druh netopýr velký (Myotis myotis) Kraj Plzeňský kraj Katastrální území Předslav Orientační grafické znázornění lokality CZ0323641: 6.9MB Příloha č. 314 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Přešínský potok Kód lokality: CZ0323161 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 1,3 ha Evropsky významný druh rak kamenáč (Austropotamobius torrentium)* * prioritní druh Kraj Plzeňský kraj Katastrální území Louňová, Žďár u Blovic, Ždírec u Blovic Orientační grafické znázornění lokality CZ0323161: 9MB Příloha č. 315 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Přeštice - V Hlinkách Kód lokality: CZ0323162 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 9,3 ha Evropsky významný druh kuňka žlutobřichá (Bombina variegata) Kraj Plzeňský kraj Katastrální území Dolní Lukavice Orientační grafické znázornění lokality CZ0323162: 1.2MB Příloha č. 316 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Rabí Kód lokality: CZ0323164 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 2,8 ha Evropsky významný druh vrkoč útlý (Vertigo angustior) Kraj Plzeňský kraj Katastrální území Bojanovice pod Rabím Orientační grafické znázornění lokality CZ0323164: 1.5MB Příloha č. 317 Evropsky významná lokalita Radbuza Kód lokality: CZ0323165 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 13,0 ha Evropsky významné druhy klínatka rohatá (Ophiogomphus cecilia) mihule potoční (Lampetra planeri) Kraj Plzeňský kraj Katastrální území Doubravka u Bělé nad Radbuzou, Mírkovice, Oplotec, Polžice u Horšovského Týna, Srby u Horšovského Týna, Svinná u Štítar, Svržno, Štítary nad Radbuzou, Tasnovice, Vítání Orientační grafické znázornění lokality CZ0323165: 10.1MB Příloha č. 318 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Radbuza - Nový Dvůr - Pila Kód lokality: CZ0323166 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 11,2 ha Evropsky významný druh rak kamenáč (Austropotamobius torrentium)* * prioritní druh Kraj Plzeňský kraj Katastrální území Mostek u Rybníku, Novosedly u Rybníku, Smolov, Velký Horšín Orientační grafické znázornění lokality CZ0323166: 9.8MB Příloha č. 319 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Radnice - kostel Kód lokality: CZ0323642 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: <0,1 ha Evropsky významný druh netopýr velký (Myotis myotis) Kraj Plzeňský kraj Katastrální území Radnice u Rokycan Orientační grafické znázornění lokality CZ0323642: 10.6MB Příloha č. 320 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Rokycany - vojenské cvičiště Kód lokality: CZ0323167 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 66,3 ha Evropsky významný druh kuňka žlutobřichá (Bombina variegata) Kraj Plzeňský kraj Katastrální území Kamenný Újezd u Rokycan, Rokycany Orientační grafické znázornění lokality CZ0323167: 8.5MB Příloha č. 321 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Stříbro - štoly Dlouhý tah Kód lokality: CZ0323646 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: <0,1 ha Evropsky významný druh netopýr černý (Barbastella barbastellus) Kraj Plzeňský kraj Katastrální území Stříbro, Svinná u Stříbra Orientační grafické znázornění lokality CZ0323646: 10.1MB Příloha č. 322 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Stříbro - vojenské cvičiště Kód lokality: CZ0323169 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 108,6 ha Evropsky významné druhy čolek velký (Triturus cristatus) kuňka žlutobřichá (Bombina variegata) Kraj Plzeňský kraj Katastrální území Stříbro, Těchlovice u Stříbra Orientační grafické znázornění lokality CZ0323169: 2.1MB Příloha č. 323 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Svaté Pole Kód lokality: CZ0320437 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 3,5 ha Kód a název typu evropského stanoviště 6510 - Extenzivní sečené louky nížin až podhůří (Arrhenatherion, Brachypodio-Centaureion nemoralis) Kraj Plzeňský kraj Katastrální území Svaté Pole u Horažďovic Orientační grafické znázornění lokality CZ0320437: 9MB Příloha č. 324 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Štola Loreta Kód lokality: CZ0323644 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: <0,1 ha Evropsky významný druh netopýr velký (Myotis myotis) Kraj Plzeňský kraj Katastrální území Týnec u Janovic nad Úhlavou Orientační grafické znázornění lokality CZ0323644: 9.4MB Příloha č. 325 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Štola Rohatiny I Kód lokality: CZ0323637 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: <0,1 ha Evropsky významný druh netopýr velký (Myotis myotis) Kraj Plzeňský kraj Katastrální územíKatastrální území Kočín u Kralovic Orientační grafické znázornění lokality CZ0323637: 9.5MB Příloha č. 326 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Štola Věra Kód lokality: CZ0323645 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: <0,1 ha Evropsky významný druh netopýr velký (Myotis myotis) Kraj Plzeňský kraj Katastrální územíKatastrální území Výškov u Chodové Plané Orientační grafické znázornění lokality CZ0323645: 11MB Příloha č. 327 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Švihovské hvozdy Kód lokality: CZ0320022 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 724,2 ha Kódy a názvy typů evropských stanovišť 9130 - Bučiny asociace Asperulo-Fagetum 9170 - Dubohabřiny asociace Galio-Carpinetum 9180* - Lesy svazu Tilio-Acerion na svazích, sutích a v roklích * prioritní typ evropského stanoviště Kraj Plzeňský kraj Katastrální územíKatastrální území Balkovy, Dolany u Klatov, Chlumská, Chudenice, Ježovy, Lhovice, Malechov, Mezihoří u Švihova, Poleňka, Řakom, Slatina u Chudenic, Trnčí Orientační grafické znázornění lokality CZ0320022: 10MB Příloha č. 328 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Těchonická draha Kód lokality: CZ0324029 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 9,1 ha Kódy a názvy typů evropských stanovišť 6210 - Polopřirozené suché trávníky a facie křovin na vápnitých podložích (Festuco-Brometalia) 7140 - Přechodová rašeliniště a třasoviště Kraj Plzeňský kraj Katastrální území Těchonice Orientační grafické znázornění lokality CZ0324029: 1.8MB Příloha č. 329 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Třebýcinka u Bezděkova Kód lokality: CZ0323478 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 0,7 ha Evropsky významný druh kuňka žlutobřichá (Bombina variegata) Kraj Plzeňský kraj Katastrální území Třebýcina Orientační grafické znázornění lokality CZ0323478: 7.6MB Příloha č. 330 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita V Morávkách Kód lokality: CZ0324032 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 2,4 ha Kódy a názvy typů evropských stanovišť 6230* - Druhově bohaté smilkové louky na silikátových podložích v horských oblastech (a v kontinentální Evropě v podhorských oblastech) 6410 - Bezkolencové louky na vápnitých, rašelinných nebo hlinito-jílovitých půdách (Molinion caeruleae) * prioritní typ evropského stanoviště Kraj Plzeňský kraj Katastrální území Loužná Orientační grafické znázornění lokality CZ0324032: 4.7MB Příloha č. 331 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita V Úličkách Kód lokality: CZ0320005 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 133,3 ha Kód a název typu evropského stanoviště 6410 - Bezkolencové louky na vápnitých, rašelinných nebo hlinito-jílovitých půdách (Molinion caeruleae) Kraj Plzeňský kraj Katastrální území Chynín, Železný Újezd Orientační grafické znázornění lokality CZ0320005: 2.1MB Příloha č. 332 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Vlkonice Kód lokality: CZ0322060 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 1,1 ha Evropsky významný druh hořeček mnohotvarý český (Gentianella praecox subsp. bohemica)* * prioritní druh Kraj Plzeňský kraj Katastrální území Budětice, Vlkonice Orientační grafické znázornění lokality CZ0322060: 9.2MB Příloha č. 333 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Všeruby - kostel Kód lokality: CZ0323647 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: <0,1 ha Evropsky významný druh netopýr velký (Myotis myotis) Kraj Plzeňský kraj Katastrální území Všeruby u Plzně Orientační grafické znázornění lokality CZ0323647: 9.3MB Příloha č. 334 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Zlatý potok Kód lokality: CZ0323170 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 1,9 ha Evropsky významný druh rak kamenáč (Austropotamobius torrentium)* * prioritní druh Kraj Plzeňský kraj Katastrální území Horšice, Týniště u Horšic Orientační grafické znázornění lokality CZ0323170: 8.7MB Příloha č. 335 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Žihobce - zámek Kód lokality: CZ0323648 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 0,1 ha Evropsky významný druh vrápenec malý (Rhinolophus hipposideros) Kraj Plzeňský kraj Katastrální území Žihobce Orientační grafické znázornění lokality CZ0323648: 9.1MB Příloha č. 336 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Bečovské lesní rybníky Kód lokality: CZ0410404 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 50,8 ha Kódy a názvy typů evropských stanovišť 3150 - Přirozené eutrofní vodní nádrže s vegetací typu Magnopotamion nebo Hydrocharition 3160 - Přirozená dystrofní jezera a tůně 7140 - Přechodová rašeliniště a třasoviště 9410 - Acidofilní smrčiny (Vaccinio-Piceetea) Kraj Karlovarský kraj Katastrální území Bečov nad Teplou, Chodov u Bečova nad Teplou, Vodná u Bečova nad Teplou Orientační grafické znázornění lokality CZ0410404: 9.4MB Příloha č. 337 Evropsky významná lokalita Blažejský rybník Kód lokality: CZ0410023 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 61,2 ha Kódy a názvy typů evropských stanovišť 3150 - Přirozené eutrofní vodní nádrže s vegetací typu Magnopotamion nebo Hydrocharition 4030 - Evropská suchá vřesoviště 6410 - Bezkolencové louky na vápnitých, rašelinných nebo hlinito-jílovitých půdách (Molinion caeruleae) 6430 - Vlhkomilná vysokobylinná lemová společenstva nížin a horského až alpínského stupně 7140 - Přechodová rašeliniště a třasoviště Kraj Karlovarský kraj Katastrální území Branišov, Nežichov Orientační grafické znázornění lokality CZ0410023: 9.5MB Příloha č. 338 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Borecké rybníky Kód lokality: CZ0413174 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 4,2 ha Navrhovaná kategorie zvláště chráněného území: přírodní památka Evropsky významný druh čolek velký (Triturus cristatus) Kraj Karlovarský kraj Katastrální území Dolní Žďár u Ostrova Orientační grafické znázornění lokality CZ0413174: 7.4MB Příloha č. 339 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Bystřina - Lužní potok Kód lokality: CZ0413177 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 1129,6 ha Navrhovaná kategorie zvláště chráněného území: národní přírodní památka - část Kódy a názvy typů evropských stanovišť 3160 - Přirozená dystrofní jezera a tůně 6430 - Vlhkomilná vysokobylinná lemová společenstva nížin a horského až alpínského stupně Evropsky významné druhy hnědásek chrastavcový (Euphydryas aurinia) mihule potoční (Lampetra planeri) perlorodka říční (Margaritifera margaritifera) Kraj Karlovarský kraj Katastrální území Hranice u Aše, Krásná, Pastviny u Studánky, Štítary u Krásné, Trojmezí, Újezd u Krásné Orientační grafické znázornění lokality CZ0413177: 2.9MB Příloha č. 340 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Horní Kramolín - Ovesné Kód lokality: CZ0413180 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 18,1 ha Evropsky významný druh hnědásek chrastavcový (Euphydryas aurinia) Kraj Karlovarský kraj Katastrální území Ovesné Kladruby Orientační grafické znázornění lokality CZ0413180: 4.9MB Příloha č. 341 Evropsky významná lokalita Hradiště Kód lokality: CZ0414127 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 33 159,1 ha Navrhovaná kategorie zvláště chráněného území: přírodní památka - část Kódy a názvy typů evropských stanovišť 3150 - Přirozené eutrofní vodní nádrže s vegetací typu Magnopotamion nebo Hydrocharition 40A0* - Kontinentální opadavé křoviny 5130 - Formace jalovce obecného (Juniperus communis) na vřesovištích nebo vápnitých trávnících 6210 - Polopřirozené suché trávníky a facie křovin na vápnitých podložích (Festuco-Brometalia) 6230* - Druhově bohaté smilkové louky na silikátových podložích v horských oblastech (a v kontinentální Evropě v podhorských oblastech) 6430 - Vlhkomilná vysokobylinná lemová společenstva nížin a horského až alpínského stupně 6510 - Extenzivní sečené louky nížin až podhůří (Arrhenatherion, Brachypodio-Centaureion nemoralis) 8230 - Pionýrská vegetace silikátových skal (Sedo-Scleranthion, Sedo albi-Veronicion dillenii) 8310 - Jeskyně nepřístupné veřejnosti 9130 - Bučiny asociace Asperulo-Fagetum 9180* - Lesy svazu Tilio-Acerion na svazích, sutích a v roklích 91E0* - Smíšené jasanovo-olšové lužní lesy temperátní a boreální Evropy (Alno-Padion, Alnion incanae, Salicion albae) 91I0* - Eurosibiřské stepní doubravy * prioritní typ evropského stanoviště Evropsky významné druhy čolek velký (Triturus cristatus) hnědásek chrastavcový (Euphydryas aurinia) koniklec otevřený (Pulsatilla patens) kuňka ohnivá (Bombina bombina) losos obecný (Salmo salar) modrásek bahenní (Maculinea nausithous) Kraj Karlovarský kraj Katastrální území Albeřice u Hradiště, Andělská Hora, Bochov, Bražec u Bochova, Bražec u Doupova, Bražec u Hradiště, Bražec u Těšetic, Doupov u Hradiště, Doupovské Hradiště, Hřivínov, Jakubov, Korunní, Kyselka, Luka u Verušiček, Radošov u Hradiště, Radošov u Kyselky, Stráž nad Ohří, Stružná, Šemnice, Těšetice u Bochova, Tureč u Hradiště, Týniště, Valeč u Hradiště, Valeč v Čechách, Velichov, Velký Hlavákov, Vojkovice nad Ohří, Záhoří u Verušiček, Žalmanov, Žďár u Hradiště Kraj Ústecký kraj Katastrální území Dobřenec, Háj u Vintířova, Kadaňský Rohozec, Kojetín u Radonic, Konice u Mašťova, Kotvina, Krupice, Lestkov u Klášterce nad Ohří, Nová Ves u Podbořan, Okounov, Okounov u Hradiště, Oslovice, Pastviny, Podbořanský Rohozec, Podbořanský Rohozec u Hradiště I, Podbořanský Rohozec u Hradiště II, Radonice u Kadaně, Sedlec u Radonic, Suchý Důl u Klášterce nad Ohří, Úhošťany, Velká Lesná, Vintířov u Radonic Orientační grafické znázornění lokality CZ0414127: 11.9MB Příloha č. 342 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Hřivínovské pastviny Kód lokality: CZ0413014 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 13,8 ha Navrhovaná kategorie zvláště chráněného území: přírodní památka Evropsky významný druh hnědásek chrastavcový (Euphydryas aurinia) Kraj Karlovarský kraj Katastrální území Herstošice, Hřivínov Orientační grafické znázornění lokality CZ0413014: 8MB Příloha č. 343 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Jezerský vrch Kód lokality: CZ0410018 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 31,5 ha Navrhovaná kategorie zvláště chráněného území: přírodní památka - část Kód a název typu evropského stanoviště 6210 - Polopřirozené suché trávníky a facie křovin na vápnitých podložích (Festuco-Brometalia) Kraj Karlovarský kraj Katastrální územíKatastrální území Chyše, Podštěly Orientační grafické znázornění lokality CZ0410018: 2MB Příloha č. 344 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Kaňon Ohře Kód lokality: CZ0410413 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 339,5 ha Kódy a názvy typů evropských stanovišť 3260 - Nížinné až horské vodní toky s vegetací svazů Ranunculion fluitantis a Callitricho-Batrachion 8220 - Chasmofytická vegetace silikátových skalnatých svahů 9110 - Bučiny asociace Luzulo-Fagetum 9130 - Bučiny asociace Asperulo-Fagetum 9170 - Dubohabřiny asociace Galio-Carpinetum 9180* - Lesy svazu Tilio-Acerion na svazích, sutích a v roklích 91E0* - Smíšené jasanovo-olšové lužní lesy temperátní a boreální Evropy (Alno-Padion, Alnion incanae, Salicion albae) * prioritní typ evropského stanoviště Kraj Karlovarský kraj Katastrální územíKatastrální území Doubí u Karlových Var, Hory u Jenišova, Loket, Tašovice, Údolí u Lokte Orientační grafické znázornění lokality CZ0410413: 10.9MB Příloha č. 345 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Kladské rašeliny Kód lokality: CZ0410414 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 2672,8 ha Kódy a názvy typů evropských stanovišť 7110* - Aktivní vrchoviště 7140 - Přechodová rašeliniště a třasoviště 91D0* - Rašelinný les 9410 - Acidofilní smrčiny (Vaccinio-Piceetea) * prioritní typ evropského stanoviště Kraj Karlovarský kraj Katastrální území Lázně Kynžvart, Lazy, Mariánské Lázně, Prameny, Vranov u Rovné, Žitná u Březové Orientační grafické znázornění lokality CZ0410414: 10.7MB Příloha č. 346 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Krásenské rašeliniště Kód lokality: CZ0410401 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 151,7 ha Kódy a názvy typů evropských stanovišť 7110* - Aktivní vrchoviště 7120 - Degradovaná vrchoviště (ještě schopná přirozené obnovy) 7140 - Přechodová rašeliniště a třasoviště 91D0* - Rašelinný les 9410 - Acidofilní smrčiny (Vaccinio-Piceetea) * prioritní typ evropského stanoviště Kraj Karlovarský kraj Katastrální území Čistá u Rovné, Krásno nad Teplou Orientační grafické znázornění lokality CZ0410401: 9.4MB Příloha č. 347 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Krušnohorské plató Kód lokality: CZ0414110 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 11779,6 ha Navrhované kategorie zvláště chráněných území: národní přírodní rezervace - část, přírodní památka - část Kódy a názvy typů evropských stanovišť 4030 - Evropská suchá vřesoviště 6230* - Druhově bohaté smilkové louky na silikátových podložích v horských oblastech (a v kontinentální Evropě v podhorských oblastech) 6520 - Horské sečené louky 7110* - Aktivní vrchoviště 7140 - Přechodová rašeliniště a třasoviště 8220 - Chasmofytická vegetace silikátových skalnatých svahů 9140 - Středoevropské subalpínské bučiny s javorem (Acer) a šťovíkem horským (Rumex arifolius) 91D0* - Rašelinný les 9410 - Acidofilní smrčiny (Vaccinio-Piceetea) * prioritní typ evropského stanoviště Evropsky významné druhy netopýr velký (Myotis myotis) střevlík Ménétriésův (Carabus menetriesi pacholei)* * prioritní druh Kraj Karlovarský kraj Katastrální území Abertamy, Boží Dar, Bublava, Hřebečná, Chaloupky u Přebuze, Jáchymov, Jelení u Nových Hamrů, Kraslice, Milíře u Šindelové, Nová Ves u Kraslic, Nové Hamry, Obora u Šindelové, Pemink, Potůčky, Přebuz, Ptačí, Rolava, Rudné, Ryžovna, Stříbrná Orientační grafické znázornění lokality CZ0414110: 1.6MB Příloha č. 347a k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Lítovský mokřad Kód lokality: CZ0410439 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 1,1 ha Kód a název typu evropského stanoviště 3140 - Tvrdé oligo-mezotrofní vody s bentickou vegetací parožnatek Kraj Karlovarský kraj Katastrální území Lítov Orientační grafické znázornění lokality CZ0410439: 1.8MB Příloha č. 348 Evropsky významná lokalita Lomnický rybník Kód lokality: CZ0414027 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 112,1 ha Kódy a názvy typů evropských stanovišť 3130 - Oligotrofní až mezotrofní stojaté vody nížinného až subalpínského stupně kontinentální a alpínské oblasti a horských poloh a jiných oblastí, s vegetací tříd Littorelletea uniflorae nebo IsoëtoNanojuncetea 3160 - Přirozená dystrofní jezera a tůně 4030 - Evropská suchá vřesoviště 6230* - Druhově bohaté smilkové louky na silikátových podložích v horských oblastech (a v kontinentální Evropě v podhorských oblastech) 6410 - Bezkolencové louky na vápnitých, rašelinných nebo hlinito-jílovitých půdách (Molinion caeruleae) 7140 - Přechodová rašeliniště a třasoviště 91E0* - Smíšené jasanovo-olšové lužní lesy temperátní a boreální Evropy (Alno-Padion, Alnion incanae, Salicion albae) * prioritní typ evropského stanoviště Evropsky významný druh hnědásek chrastavcový (Euphydryas aurinia) Kraj Karlovarský kraj Katastrální území Dlouhá Lomnice Orientační grafické znázornění lokality CZ0414027: 9.5MB Příloha č. 349 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Louky u Dlouhé Lomnice Kód lokality: CZ0413015 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 26,3 ha Navrhovaná kategorie zvláště chráněného území: přírodní památka Evropsky významný druh hnědásek chrastavcový (Euphydryas aurinia) Kraj Karlovarský kraj Katastrální území Bochov, Dlouhá Lomnice, Německý Chloumek Orientační grafické znázornění lokality CZ0413015: 9MB Příloha č. 350 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Matyáš Kód lokality: CZ0413185 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 70,9 ha Evropsky významný druh čolek velký (Triturus cristatus) Kraj Karlovarský kraj Katastrální území Lomnice u Sokolova, Svatava Orientační grafické znázornění lokality CZ0413185: 2MB Příloha č. 351 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Medvědí rozhledy Kód lokality: CZ0412065 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 1,6 ha Evropsky významný druh sleziník nepravý (Asplenium adulterinum) Kraj Karlovarský kraj Katastrální území Vranov u Rovné Orientační grafické znázornění lokality CZ0412065: 14.5MB Příloha č. 352 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Mechové údolí Kód lokality: CZ0410038 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 9,9 ha Navrhovaná kategorie zvláště chráněného území: přírodní rezervace - část Kódy a názvy typů evropských stanovišť 7140 - Přechodová rašeliniště a třasoviště 7150 - Prolákliny na rašelinném podloží (Rhynchosporion) Kraj Karlovarský kraj Katastrální území Brtná u Dolního Žandova, Palič, Salajna Orientační grafické znázornění lokality CZ0410038: 10.7MB Příloha č. 353 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Mezi rybníky Kód lokality: CZ0413187 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 10,2 ha Evropsky významný druh hnědásek chrastavcový (Euphydryas aurinia) Kraj Karlovarský kraj Katastrální území Odolenovice Orientační grafické znázornění lokality CZ0413187: 6.3MB Příloha č. 353a k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Močál u Bystřiny Kód lokality: CZ0410438 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 0,6 ha Kód a název typu evropského stanoviště 3140 - Tvrdé oligo-mezotrofní vody s bentickou vegetací parožnatek Kraj Karlovarský kraj Katastrální území Kostelní Bříza Orientační grafické znázornění lokality CZ0410438: 2.7MB Příloha č. 354 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Mokřady u Javorné Kód lokality: CZ0413181 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 52,0 ha Navrhovaná kategorie zvláště chráněného území: přírodní památka - část Evropsky významný druh hnědásek chrastavcový (Euphydryas aurinia) Kraj Karlovarský kraj Katastrální území Český Chloumek, Číhaná u Javorné, Javorná u Toužimi, Svinov u Toužimi Orientační grafické znázornění lokality CZ0413181: 8.9MB Příloha č. 355 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Mokřady u Těšetic Kód lokality: CZ0413013 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 14,7 ha Navrhovaná kategorie zvláště chráněného území: přírodní památka Evropsky významný druh hnědásek chrastavcový (Euphydryas aurinia) Kraj Karlovarský kraj Katastrální území Herstošice, Hřivínov, Těšetice u Bochova Orientační grafické znázornění lokality CZ0413013: 7.1MB Příloha č. 356 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Na Pilské šachtě Kód lokality: CZ0413191 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 17,2 ha Evropsky významný druh hnědásek chrastavcový (Euphydryas aurinia) Kraj Karlovarský kraj Katastrální území Pila, Stanovice Orientační grafické znázornění lokality CZ0413191: 8.9MB Příloha č. 357 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Nadlesí Kód lokality: CZ0410021 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 111,3 ha Navrhovaná kategorie zvláště chráněného území: přírodní památka - část Kódy a názvy typů evropských stanovišť 3160 - Přirozená dystrofní jezera a tůně 6510 - Extenzivní sečené louky nížin až podhůří (Arrhenatherion, Brachypodio-Centaureion nemoralis) 7140 - Přechodová rašeliniště a třasoviště 91D0* - Rašelinný les 9410 - Acidofilní smrčiny (Vaccinio-Piceetea) * prioritní typ evropského stanoviště Kraj Karlovarský kraj Katastrální území Hrušková, Nadlesí, Třídomí Orientační grafické znázornění lokality CZ0410021: 2.7MB Příloha č. 358 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Olšová vrata Kód lokality: CZ0413188 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 46,1 ha Evropsky významný druh sysel obecný (Spermophilus citellus) Kraj Karlovarský kraj Katastrální území Olšová Vrata Orientační grafické znázornění lokality CZ0413188: 9.7MB Příloha č. 359 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Ostrovské rybníky Kód lokality: CZ0413190 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 121,0 ha Navrhovaná kategorie zvláště chráněného území: přírodní rezervace - část Kód a název typu evropského stanoviště 3140 - Tvrdé oligo-mezotrofní vody s bentickou vegetací parožnatek Evropsky významný druh čolek velký (Triturus cristatus) Kraj Karlovarský kraj Katastrální území Bystřice u Hroznětína, Hájek u Ostrova, Kfely u Ostrova, Ostrov nad Ohří Orientační grafické znázornění lokality CZ0413190: 2.5MB Příloha č. 360 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Pernink Kód lokality: CZ0410040 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 99,8 ha Navrhovaná kategorie zvláště chráněného území: přírodní památka - část Kódy a názvy typů evropských stanovišť 4030 - Evropská suchá vřesoviště 6520 - Horské sečené louky 7110* - Aktivní vrchoviště 7120 - Degradovaná vrchoviště (ještě schopná přirozené obnovy) 7140 - Přechodová rašeliniště a třasoviště 91D0* - Rašelinný les 9410 - Acidofilní smrčiny (Vaccinio-Piceetea) * prioritní typ evropského stanoviště Kraj Karlovarský kraj Katastrální území Pernink Orientační grafické znázornění lokality CZ0410040: 2.5MB Příloha č. 361 Evropsky významná lokalita Pískovna Erika Kód lokality: CZ0413184 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 22,7 ha Kód a název typu evropského stanoviště 3140 - Tvrdé oligo-mezotrofní vody s bentickou vegetací parožnatek Evropsky významný druh čolek velký (Triturus cristatus) Kraj Karlovarský kraj Katastrální území Lomnice u Sokolova, Svatava, Týn u Lomnice Orientační grafické znázornění lokality CZ0413184: 10.7MB Příloha č. 362 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Podhorní louky Kód lokality: CZ0413179 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 41,3 ha Evropsky významný druh hnědásek chrastavcový (Euphydryas aurinia) Kraj Karlovarský kraj Katastrální území Horní Kramolín, Ovesné Kladruby Orientační grafické znázornění lokality CZ0413179: 8.6MB Příloha č. 363 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Prachomety Kód lokality: CZ0413007 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 20,7 ha Navrhovaná kategorie zvláště chráněného území: přírodní památka - část Evropsky významný druh hnědásek chrastavcový (Euphydryas aurinia) Kraj Karlovarský kraj Katastrální území Kladruby u Beranova, Prachomety Orientační grafické znázornění lokality CZ0413007: 5.8MB Příloha č. 364 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Pramenské pastviny Kód lokality: CZ0412069 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 0,5 ha Evropsky významné druhy rožec kuřičkolistý (Cerastium alsinifolium)* sleziník nepravý (Asplenium adulterinum) * prioritní druh Kraj Karlovarský kraj Katastrální území Prameny Orientační grafické znázornění lokality CZ0412069: 12.8MB Příloha č. 365 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Prameny Teplé Kód lokality: CZ0413008 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 154,8 ha Evropsky významný druh hnědásek chrastavcový (Euphydryas aurinia) Kraj Karlovarský kraj Katastrální území Horní Kramolín, Mariánské Lázně, Ovesné Kladruby, Rájov u Mariánských Lázní, Služetín u Poutnova, Závišín Orientační grafické znázornění lokality CZ0413008: 8.8MB Příloha č. 366 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Ramena Ohře Kód lokality: CZ0410020 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 291,2 ha Kódy a názvy typů evropských stanovišť 3150 - Přirozené eutrofní vodní nádrže s vegetací typu Magnopotamion nebo Hydrocharition 3260 - Nížinné až horské vodní toky s vegetací svazů Ranunculion fluitantis a Callitricho-Batrachion 3270 - Bahnité břehy řek s vegetací svazů Chenopodion rubri p.p. a Bidention p.p. 91E0* - Smíšené jasanovo-olšové lužní lesy temperátní a boreální Evropy (Alno-Padion, Alnion incanae, Salicion albae) * prioritní typ evropského stanoviště Kraj Karlovarský kraj Katastrální území Dasnice, Dobroše, Dolní Pochlovice, Doubí u Třebeně, Chlum Svaté Maří, Chocovice, Chotíkov u Kynšperka nad Ohří, Chvoječná, Kaceřov u Kynšperka nad Ohří, Kynšperk nad Ohří, Liboc u Kynšperka nad Ohří, Loužek, Mostov, Nebanice, Obilná, Odrava, Šabina, Vokov u Třebeně, Vrbová Orientační grafické znázornění lokality CZ0410020: 9.7MB Příloha č. 367 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Rankovický triangl Kód lokality: CZ0413009 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 11,9 ha Evropsky významný druh hnědásek chrastavcový (Euphydryas aurinia) Kraj Karlovarský kraj Katastrální území Rankovice, Teplá Orientační grafické znázornění lokality CZ0413009: 7.7MB Příloha č. 368 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Raušenbašská lada Kód lokality: CZ0412070 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 497,2 ha Evropsky významné druhy rožec kuřičkolistý (Cerastium alsinifolium)* sleziník nepravý (Asplenium adulterinum) * prioritní druh Kraj Karlovarský kraj Katastrální území Mnichov u Mariánských Lázní, Prameny, Sítiny Orientační grafické znázornění lokality CZ0412070: 17.7MB Příloha č. 369 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Rudné Kód lokality: CZ0410155 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 443,6 ha Navrhovaná kategorie zvláště chráněného území: přírodní památka - část Kódy a názvy typů evropských stanovišť 6430 - Vlhkomilná vysokobylinná lemová společenstva nížin a horského až alpínského stupně 6520 - Horské sečené louky 7140 - Přechodová rašeliniště a třasoviště 9410 - Acidofilní smrčiny (Vaccinio-Piceetea) Kraj Karlovarský kraj Katastrální území Bernov, Rudné, Vysoká Pec u Nejdku Orientační grafické znázornění lokality CZ0410155: 2.7MB Příloha č. 370 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Skalka pod Tisovým vrchem Kód lokality: CZ0412071 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 1,5 ha Evropsky významný druh sleziník nepravý (Asplenium adulterinum) Kraj Karlovarský kraj Katastrální území Tisová u Otročína Orientační grafické znázornění lokality CZ0412071: 9.1MB Příloha č. 371 Evropsky významná lokalita Soos Kód lokality: CZ0410150 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 458,8 ha Navrhované kategorie zvláště chráněných území: národní přírodní rezervace - část, přírodní rezervace - část Kódy a názvy typů evropských stanovišť 1340* - Vnitrozemské slané louky 3140 - Tvrdé oligo-mezotrofní vody s bentickou vegetací parožnatek 3150 - Přirozené eutrofní vodní nádrže s vegetací typu Magnopotamion nebo Hydrocharition 3160 - Přirozená dystrofní jezera a tůně 7140 - Přechodová rašeliniště a třasoviště 7150 - Prolákliny na rašelinném podloží (Rhynchosporion) 9190 - Staré acidofilní doubravy s dubem letním (Quercus robur) na písčitých pláních 91D0* - Rašelinný les 91E0* - Smíšené jasanovo-olšové lužní lesy temperátní a boreální Evropy (Alno-Padion, Alnion incanae, Salicion albae) * prioritní typ evropského stanoviště Evropsky významný druh hnědásek chrastavcový (Euphydryas aurinia) Kraj Karlovarský kraj Katastrální území Děvín, Dvorek, Milhostov, Nová Ves u Křižovatky, Nový Drahov, Povodí, Suchá u Skalné, Vonšov Orientační grafické znázornění lokality CZ0410150: 9.5MB Příloha č. 372 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Střela Kód lokality: CZ0413194 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 22,9 ha Evropsky významný druh mihule potoční (Lampetra planeri) Kraj Karlovarský kraj Katastrální území Čichořice, Chyše, Mostec, Protivec u Žlutic, Semtěš u Žlutic, Verušice, Záhořice, Žlutice Orientační grafické znázornění lokality CZ0413194: 10.3MB Příloha č. 373 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Šibeniční vrch Kód lokality: CZ0410046 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 5,6 ha Navrhovaná kategorie zvláště chráněného území: přírodní památka Kódy a názvy typů evropských stanovišť 4030 - Evropská suchá vřesoviště 8220 - Chasmofytická vegetace silikátových skalnatých svahů Kraj Karlovarský kraj Katastrální území Kraslice Orientační grafické znázornění lokality CZ0410046: 11.2MB Příloha č. 374 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Štítarský rybník Kód lokality: CZ0410047 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 4,2 ha Kódy a názvy typů evropských stanovišť 3140 - Tvrdé oligo-mezotrofní vody s bentickou vegetací parožnatek 3150 - Přirozené eutrofní vodní nádrže s vegetací typu Magnopotamion nebo Hydrocharition 6430 - Vlhkomilná vysokobylinná lemová společenstva nížin a horského až alpínského stupně 7140 - Přechodová rašeliniště a třasoviště Kraj Karlovarský kraj Katastrální území Štítary u Krásné, Újezd u Krásné Orientační grafické znázornění lokality CZ0410047: 1.4MB Příloha č. 375 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Teplá s přítoky a Otročínský potok Kód lokality: CZ0413195 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 27,5 ha Evropsky významný druh vranka obecná (Cottus gobio) Kraj Karlovarský kraj Katastrální území Babice u Poutnova, Bečov nad Teplou, Bohuslav u Poutnova, Brť, Číhaná u Poutnova, Louka u Mariánských Lázní, Měchov, Mnichov u Mariánských Lázní, Otročín, Popovice u Poutnova, Poutnov, Prameny, Sítiny, Tisová u Otročína Orientační grafické znázornění lokality CZ0413195: 10.2MB Příloha č. 376 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Tisovec Kód lokality: CZ0410001 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 26,1 ha Navrhovaná kategorie zvláště chráněného území: přírodní památka Kód a název typu evropského stanoviště 4030 - Evropská suchá vřesoviště Kraj Karlovarský kraj Katastrální území Bublava, Tisová u Kraslic Orientační grafické znázornění lokality CZ0410001: 11.7MB Příloha č. 377 Evropsky významná lokalita Týniště Kód lokality: CZ0413196 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 6,0 ha Evropsky významný druh kuňka ohnivá (Bombina bombina) Kraj Karlovarský kraj Katastrální území Týniště Orientační grafické znázornění lokality CZ0413196: 6.9MB Příloha č. 378 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita U bunkru Kód lokality: CZ0413182 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 56,6 ha Evropsky významný druh hnědásek chrastavcový (Euphydryas aurinia) Kraj Karlovarský kraj Katastrální území Čistá u Rovné, Nová Ves u Sokolova Orientační grafické znázornění lokality CZ0413182: 8.8MB Příloha č. 379 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita U hájenky Kód lokality: CZ0413018 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 6,3 ha Evropsky významný druh hnědásek chrastavcový (Euphydryas aurinia) Kraj Karlovarský kraj Katastrální území Chodov u Bečova nad Teplou, Měchov Orientační grafické znázornění lokality CZ0413018: 6.8MB Příloha č. 380 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita U Jedlové Kód lokality: CZ0413017 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 30,0 ha Navrhovaná kategorie zvláště chráněného území: přírodní památka Evropsky významný druh hnědásek chrastavcový (Euphydryas aurinia) Kraj Karlovarský kraj Katastrální území Jedlová u Staré Vody, Krásné u Tří Seker, Stará Voda u Mariánských Lázní Orientační grafické znázornění lokality CZ0413017: 9.1MB Příloha č. 381 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita U sedmi rybníků Kód lokality: CZ0413193 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 7,6 ha Navrhovaná kategorie zvláště chráněného území: přírodní rezervace - část Evropsky významný druh čolek velký (Triturus cristatus) Kraj Karlovarský kraj Katastrální území Vojtanov, Zelený Háj Orientační grafické znázornění lokality CZ0413193: 7.4MB Příloha č. 382 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Úpolínová louka - Křížky Kód lokality: CZ0414026 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 687,2 ha Kódy a názvy typů evropských stanovišť 4030 - Evropská suchá vřesoviště 6230* \\- Druhově bohaté smilkové louky na silikátových podložích v horských oblastech (a v kontinentální Evropě v podhorských oblastech) 6410 - Bezkolencové louky na vápnitých, rašelinných nebo hlinito-jílovitých půdách (Molinion caeruleae) 6430 - Vlhkomilná vysokobylinná lemová společenstva nížin a horského až alpínského stupně 7140 - Přechodová rašeliniště a třasoviště 8220 - Chasmofytická vegetace silikátových skalnatých svahů 9410 - Acidofilní smrčiny (Vaccinio-Piceetea) * prioritní typ evropského stanoviště Evropsky významné druhy hnědásek chrastavcový (Euphydryas aurinia) rožec kuřičkolistý (Cerastium alsinifolium)* sleziník nepravý (Asplenium adulterinum) * prioritní druh Kraj Karlovarský kraj Katastrální území Louka u Mariánských Lázní, Nová Ves u Sokolova, Prameny Orientační grafické znázornění lokality CZ0414026: 18.9MB Příloha č. 383 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Vladař Kód lokality: CZ0410151 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 237,3 ha Navrhovaná kategorie zvláště chráněného území: přírodní rezervace - část Kódy a názvy typů evropských stanovišť 6210* - Polopřirozené suché trávníky a facie křovin na vápnitých podložích (Festuco-Brometalia), význačná naleziště vstavačovitých - prioritní stanoviště 6210 - Polopřirozené suché trávníky a facie křovin na vápnitých podložích (Festuco-Brometalia) 9170 - Dubohabřiny asociace Galio-Carpinetum 9180* - Lesy svazu Tilio-Acerion na svazích, sutích a v roklích * prioritní typ evropského stanoviště Kraj Karlovarský kraj Katastrální území Kolešov u Žlutic, Radotín u Chyší, Vladořice, Záhořice, Žlutice Orientační grafické znázornění lokality CZ0410151: 8.7MB Příloha č. 384 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Vysoká Pec Kód lokality: CZ0410168 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 210,3 ha Navrhovaná kategorie zvláště chráněného území: přírodní památka - část Kódy a názvy typů evropských stanovišť 6230* - Druhově bohaté smilkové louky na silikátových podložích v horských oblastech (a v kontinentální Evropě v podhorských oblastech) 6520 - Horské sečené louky 7140 - Přechodová rašeliniště a třasoviště 91D0* - Rašelinný les 9410 - Acidofilní smrčiny (Vaccinio-Piceetea) * prioritní typ evropského stanoviště Kraj Karlovarský kraj Katastrální území Bernov, Nejdek, Vysoká Pec u Nejdku Orientační grafické znázornění lokality CZ0410168: 2.7MB Příloha č. 385 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Vysoký kámen Kód lokality: CZ0410176 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 2,5 ha Kódy a názvy typů evropských stanovišť 4030 - Evropská suchá vřesoviště 8220 - Chasmofytická vegetace silikátových skalnatých svahů Kraj Karlovarský kraj Katastrální území Kámen u Kraslic Orientační grafické znázornění lokality CZ0410176: 7.6MB Příloha č. 386 Evropsky významná lokalita Za Údrčí Kód lokality: CZ0413173 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 32,5 ha Evropsky významný druh hnědásek chrastavcový (Euphydryas aurinia) Kraj Karlovarský kraj Katastrální území Údrč Orientační grafické znázornění lokality CZ0413173: 8.4MB Příloha č. 387 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Babinské louky Kód lokality: CZ0424034 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 74,3 ha Kódy a názvy typů evropských stanovišť 6410 - Bezkolencové louky na vápnitých, rašelinných nebo hlinito-jílovitých půdách (Molinion caeruleae) 6430 - Vlhkomilná vysokobylinná lemová společenstva nížin a horského až alpínského stupně 6510 - Extenzivní sečené louky nížin až podhůří (Arrhenatherion, Brachypodio-Centaureion nemoralis) Evropsky významný druh zvonovec liliolistý (Adenophora liliifolia) Kraj Ústecký kraj Katastrální území Babiny I, Čeřeniště Orientační grafické znázornění lokality CZ0424034: 11.1MB Příloha č. 388 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Běšický chochol Kód lokality: CZ0424036 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 30,7 ha Kódy a názvy typů evropských stanovišť 6210 - Polopřirozené suché trávníky a facie křovin na vápnitých podložích (Festuco-Brometalia) 91H0* - Panonské šípákové doubravy * prioritní typ evropského stanoviště Evropsky významný druh roháč obecný (Lucanus cervus) Kraj Ústecký kraj Katastrální územíKatastrální území Březno u Chomutova, Tušimice Orientační grafické znázornění lokality CZ0424036: 1.5MB Příloha č. 389 Evropsky významná lokalita Bezejmenný přítok Trojhorského potoka Kód lokality: CZ0423198 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 1,9 ha Evropsky významný druh rak kamenáč (Austropotamobius torrentium)* * prioritní druh Kraj Ústecký kraj Katastrální území Řepčice, Třebušín Orientační grafické znázornění lokality CZ0423198: 10.6MB Příloha č. 390 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Bezručovo údolí Kód lokality: CZ0424030 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 1195,1 ha Navrhovaná kategorie zvláště chráněného území: přírodní památka - část Kódy a názvy typů evropských stanovišť 8220 - Chasmofytická vegetace silikátových skalnatých svahů 9110 - Bučiny asociace Luzulo-Fagetum 9130 - Bučiny asociace Asperulo-Fagetum 9180* - Lesy svazu Tilio-Acerion na svazích, sutích a v roklích 91E0* - Smíšené jasanovo-olšové lužní lesy temperátní a boreální Evropy (Alno-Padion, Alnion incanae, Salicion albae) * prioritní typ evropského stanoviště Evropsky významné druhy koniklec otevřený (Pulsatilla patens) modrásek bahenní (Maculinea nausithous) modrásek očkovaný (Maculinea teleius) Kraj Ústecký kraj Katastrální území Bečov, Blatno u Chomutova, Domina, Hrádečná, Chomutov I, Chomutov II, Krásná Lípa u Křimova, Menhartice u Křimova, Suchdol u Křimova Orientační grafické znázornění lokality CZ0424030: 11.2MB Příloha č. 391 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Bílé stráně u Litoměřic Kód lokality: CZ0424129 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 63,9 ha Kódy a názvy typů evropských stanovišť 6210* - Polopřirozené suché trávníky a facie křovin na vápnitých podložích (Festuco-Brometalia), význačná naleziště vstavačovitých - prioritní stanoviště 6210 - Polopřirozené suché trávníky a facie křovin na vápnitých podložích (Festuco-Brometalia) 8230 - Pionýrská vegetace silikátových skal (Sedo-Scleranthion, Sedo albi-Veronicion dillenii) 91E0* - Smíšené jasanovo-olšové lužní lesy temperátní a boreální Evropy (Alno-Padion, Alnion incanae, Salicion albae) * prioritní typ evropského stanoviště Evropsky významné druhy přástevník kostivalový (Callimorpha quadripunctaria)* střevíčník pantoflíček (Cypripedium calceolus) * prioritní druh Kraj Ústecký kraj Katastrální území Kamýk u Litoměřic, Malíč, Michalovice u Velkých Žernosek, Pokratice, Skalice u Žitenic, Žitenice Orientační grafické znázornění lokality CZ0424129: 10.4MB Příloha č. 392 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Bílé stráně u Štětí Kód lokality: CZ0424135 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 11,4 ha Navrhovaná kategorie zvláště chráněného území: přírodní památka Kódy a názvy typů evropských stanovišť 6210* - Polopřirozené suché trávníky a facie křovin na vápnitých podložích (Festuco-Brometalia), význačná naleziště vstavačovitých - prioritní stanoviště 6210 - Polopřirozené suché trávníky a facie křovin na vápnitých podložích (Festuco-Brometalia) * prioritní typ evropského stanoviště Kraj Ústecký kraj Katastrální území Čakovice u Radouně, Radouň u Štětí, Štětí I, Štětí II Orientační grafické znázornění lokality CZ0424135: 7.4MB Příloha č. 393 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Blšanský chlum Kód lokality: CZ0423201 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 28,6 ha Evropsky významný druh přástevník kostivalový (Callimorpha quadripunctaria)* * prioritní druh Kraj Ústecký kraj Katastrální území Blšany u Loun, Chlumčany u Loun Orientační grafické znázornění lokality CZ0423201: 1.9MB Příloha č. 394 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Bohyňská lada, Chmelník, Lotarův vrch Kód lokality: CZ0420451 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 376,9 ha Kódy a názvy typů evropských stanovišť 6210* - Polopřirozené suché trávníky a facie křovin na vápnitých podložích (Festuco-Brometalia), význačná naleziště vstavačovitých - prioritní stanoviště 6210 - Polopřirozené suché trávníky a facie křovin na vápnitých podložích (Festuco-Brometalia) 6410 - Bezkolencové louky na vápnitých, rašelinných nebo hlinito-jílovitých půdách (Molinion caeruleae) 6510 - Extenzivní sečené louky nížin až podhůří (Arrhenatherion, Brachypodio-Centaureion nemoralis) 8220 - Chasmofytická vegetace silikátových skalnatých svahů 9170 - Dubohabřiny asociace Galio-Carpinetum 9180* \\- Lesy svazu Tilio-Acerion na svazích, sutích a v roklích 91E0* - Smíšené jasanovo-olšové lužní lesy temperátní a boreální Evropy (Alno-Padion, Alnion incanae, Salicion albae) * prioritní typ evropského stanoviště Kraj Ústecký kraj Katastrální území Chrochvice, Jílové u Děčína, Krásný Studenec, Martiněves u Děčína, Stará Bohyně, Vilsnice Orientační grafické znázornění lokality CZ0420451: 11.4MB Příloha č. 395 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Borečský vrch Kód lokality: CZ0422075 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 34,1 ha Kódy a názvy typů evropských stanovišť 40A0* - Kontinentální opadavé křoviny 6210 - Polopřirozené suché trávníky a facie křovin na vápnitých podložích (Festuco-Brometalia) 6510 - Extenzivní sečené louky nížin až podhůří (Arrhenatherion, Brachypodio-Centaureion nemoralis) 8220 - Chasmofytická vegetace silikátových skalnatých svahů * prioritní typ evropského stanoviště Evropsky významný druh koniklec otevřený (Pulsatilla patens) Kraj Ústecký kraj Katastrální území Boreč u Lovosic Orientační grafické znázornění lokality CZ0422075: 9.6MB Příloha č. 396 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Bořeň Kód lokality: CZ0420026 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 65,4 ha Kódy a názvy typů evropských stanovišť 40A0* - Kontinentální opadavé křoviny 6190 - Panonské skalní trávníky (Stipo-Festucetalia pallentis) 8150 - Středoevropské silikátové sutě 8220 - Chasmofytická vegetace silikátových skalnatých svahů 9180* - Lesy svazu Tilio-Acerion na svazích, sutích a v roklích * prioritní typ evropského stanoviště Kraj Ústecký kraj Katastrální území Bílina-Újezd, Chouč, Liběšice u Želenic Orientační grafické znázornění lokality CZ0420026: 3MB Příloha č. 397 Evropsky významná lokalita Březina Kód lokality: CZ0423202 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 59,8 ha Evropsky významné druhy čolek velký (Triturus cristatus) vážka jasnoskvrnná (Leucorrhinia pectoralis) Kraj Ústecký kraj Katastrální území Kostomlaty pod Milešovkou, Milešov u Lovosic Orientační grafické znázornění lokality CZ0423202: 11MB Příloha č. 398 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Černovice Kód lokality: CZ0423203 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 13,7 ha Evropsky významný druh roháč obecný (Lucanus cervus) Kraj Ústecký kraj Katastrální územíKatastrální území Černovice u Chomutova, Spořice Orientační grafické znázornění lokality CZ0423203: 8.7MB Příloha č. 399 Evropsky významná lokalita České Švýcarsko Kód lokality: CZ0424031 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 10 626,9 ha Kódy a názvy typů evropských stanovišť 3260 - Nížinné až horské vodní toky s vegetací svazů Ranunculion fluitantis a Callitricho-Batrachion 4030 - Evropská suchá vřesoviště 6230* - Druhově bohaté smilkové louky na silikátových podložích v horských oblastech (a v kontinentální Evropě v podhorských oblastech) 6510 - Extenzivní sečené louky nížin až podhůří (Arrhenatherion, Brachypodio-Centaureion nemoralis) 8160* - Vápnité sutě pahorkatin a horského stupně 8220 - Chasmofytická vegetace silikátových skalnatých svahů 8310 - Jeskyně nepřístupné veřejnosti 9110 - Bučiny asociace Luzulo-Fagetum 9130 - Bučiny asociace Asperulo-Fagetum 9180* - Lesy svazu Tilio-Acerion na svazích, sutích a v roklích 9410 - Acidofilní smrčiny (Vaccinio-Piceetea) * prioritní typ evropského stanoviště Evropsky významné druhy losos obecný (Salmo salar) mihule potoční (Lampetra planeri) vláskatec tajemný (Trichomanes speciosum) vydra říční (Lutra lutra) Kraj Ústecký kraj Katastrální území Brtníky, Dolní Chřibská, Doubice, Hřensko, Janov u Hřenska, Jetřichovice u Děčína, Kamenická Stráň, Kopec, Kunratice u České Kamenice, Kyjov u Krásné Lípy, Mezná u Hřenska, Mikulášovice, Růžová, Rynartice, Srbská Kamenice, Studený u Kunratic, Vlčí Hora, Všemily, Vysoká Lípa Orientační grafické znázornění lokality CZ0424031: 10MB Příloha č. 400 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Dětanský chlum Kód lokality: CZ0420069 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 49,0 ha Navrhovaná kategorie zvláště chráněného území: přírodní rezervace Kód a název typu evropského stanoviště 91I0* - Eurosibiřské stepní doubravy * prioritní typ evropského stanoviště Kraj Ústecký kraj Katastrální území Dětaň, Nepomyšl Orientační grafické znázornění lokality CZ0420069: 9.5MB Příloha č. 401 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Dobrná Kód lokality: CZ0423206 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 7,8 ha Evropsky významný druh čolek velký (Triturus cristatus) Kraj Ústecký kraj Katastrální území Ovesná Orientační grafické znázornění lokality CZ0423206: 9.8MB Příloha č. 401a k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Dobříňský háj Kód lokality: CZ0424139 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 20,9 ha Kód a název typu evropského stanoviště 91F0 - Smíšené lužní lesy s dubem letním (Quercus robur), jilmem vazem (Ulmus laevis), j. habrolistým (U. minor), jasanem ztepilým (Fraxinus excelsior) nebo j. úzkolistým (F. angustifolia) podél velkých řek atlantské a středoevropské provincie (Ulmenion minoris) Evropsky významný druh lesák rumělkový (Cucujus cinnaberinus) Kraj Ústecký kraj Katastrální území Dobříň Orientační grafické znázornění lokality CZ0424139: 1.6MB Příloha č. 402 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Doubravka Kód lokality: CZ0423210 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 42,7 ha Evropsky významný druh páchník hnědý (Osmoderma eremita)* * prioritní druh Kraj Ústecký kraj Katastrální území Bystřany, Kvítkov u Modlan, Teplice-Trnovany Orientační grafické znázornění lokality CZ0423210: 11.2MB Příloha č. 403 Evropsky významná lokalita Doupovské hory Kód lokality: CZ0424125 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 12 584,7 ha Navrhované kategorie zvláště chráněných území: národní přírodní rezervace - část, národní přírodní památka - část, přírodní rezervace - část, přírodní památka - část Kódy a názvy typů evropských stanovišť 3150 - Přirozené eutrofní vodní nádrže s vegetací typu Magnopotamion nebo Hydrocharition 3260 - Nížinné až horské vodní toky s vegetací svazů Ranunculion fluitantis a Callitricho-Batrachion 40A0* - Kontinentální opadavé křoviny 5130 - Formace jalovce obecného (Juniperus communis) na vřesovištích nebo vápnitých trávnících 6210 - Polopřirozené suché trávníky a facie křovin na vápnitých podložích (Festuco-Brometalia) 6230* - Druhově bohaté smilkové louky na silikátových podložích v horských oblastech (a v kontinentální Evropě v podhorských oblastech) 6430 - Vlhkomilná vysokobylinná lemová společenstva nížin a horského až alpínského stupně 6510 - Extenzivní sečené louky nížin až podhůří (Arrhenatherion, Brachypodio-Centaureion nemoralis) 8160* - Vápnité sutě pahorkatin a horského stupně 9130 - Bučiny asociace Asperulo-Fagetum 9180* - Lesy svazu Tilio-Acerion na svazích, sutích a v roklích 91E0* - Smíšené jasanovo-olšové lužní lesy temperátní a boreální Evropy (Alno-Padion, Alnion incanae, Salicion albae) 91I0* - Eurosibiřské stepní doubravy * prioritní typ evropského stanoviště Evropsky významné druhy čolek velký (Triturus cristatus) hnědásek chrastavcový (Euphydryas aurinia) koniklec otevřený (Pulsatilla patens) kuňka ohnivá (Bombina bombina) losos obecný (Salmo salar) netopýr černý (Barbastella barbastellus) netopýr velký (Myotis myotis) Kraj Ústecký kraj Katastrální území Čeradice u Žatce, Černýš, Dětaň, Dobřenec, Dolánky u Kaštic, Háj u Vintířova, Chmelištná, Kadaň, Kadaňský Rohozec, Kaštice, Klášterec nad Ohří, Klášterecká Jeseň, Kněžice u Podbořan, Kojetín u Radonic, Konice u Mašťova, Kotvina, Krásný Dvůr, Krupice, Lestkov u Klášterce nad Ohří, Libědice, Libočany, Mašťov, Mikulovice u Vernéřova, Miřetice u Klášterce nad Ohří, Nepomyšl, Neprobylice u Kaštic, Nová Ves u Podbořan, Okounov, Ondřejov u Perštejna, Oslovice, Pastviny, Perštejn, Pětipsy, Podbořanský Rohozec, Podbořanský Rohozec u Hradiště I, Podbořanský Rohozec u Hradiště II, Podbořany, Pokutice, Radonice u Kadaně, Rájov u Perštejna, Rašovice u Klášterce nad Ohří, Rokle, Sedčice, Sedlec u Radonic, Suchý Důl u Klášterce nad Ohří, Úhošť, Úhošťany, Veliká Ves, Velká Lesná, Vilémov u Kadaně, Vintířov u Radonic, Vojnín, Vrbička, Zásada u Kadaně, Žabokliky Kraj Karlovarský kraj Katastrální území Andělská Hora, Boč, Bochov, Bražec u Bochova, Bražec u Doupova, Bražec u Hradiště, Damice, Doupov u Hradiště, Doupovské Hradiště, Horní Tašovice, Jakubov, Korunní, Krásný Les, Květnová, Kyselka, Malý Hrzín, Maroltov, Mořičov, Nová Kyselka, Osvinov, Peklo, Pulovice, Radošov u Kyselky, Sedlečko u Karlových Var, Smilov nad Ohří, Srní u Boče, Stráž nad Ohří, Stružná, Šemnice, Valeč u Hradiště, Valeč v Čechách, Velichov, Vojkovice nad Ohří, Vrch, Žalmanov, Žďár u Hradiště Orientační grafické znázornění lokality CZ0424125: 10.2MB Příloha č. 405 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Evaňská rokle Kód lokality: CZ0420044 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 16,6 ha Kód a název typu evropského stanoviště 6210 - Polopřirozené suché trávníky a facie křovin na vápnitých podložích (Festuco-Brometalia) Kraj Ústecký kraj Katastrální území Evaň, Poplze Orientační grafické znázornění lokality CZ0420044: 7.1MB Příloha č. 406 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Grünwaldské vřesoviště Kód lokality: CZ0420074 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 130,0 ha Navrhovaná kategorie zvláště chráněného území: přírodní rezervace Kódy a názvy typů evropských stanovišť 7110* - Aktivní vrchoviště 7140 - Přechodová rašeliniště a třasoviště 91D0* - Rašelinný les * prioritní typ evropského stanoviště Kraj Ústecký kraj Katastrální území Nová Ves u Oseka, Nové Město u Mikulova, Oldřiš u Moldavy, Pastviny u Moldavy Orientační grafické znázornění lokality CZ0420074: 9.7MB Příloha č. 407 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Háj u Oseka Kód lokality: CZ0423211 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 13,0 ha Evropsky významný druh kuňka ohnivá (Bombina bombina) Kraj Ústecký kraj Katastrální území Háj u Duchcova, Hajniště u Duchcova Orientační grafické znázornění lokality CZ0423211: 6.8MB Příloha č. 408 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Holý vrch Kód lokality: CZ0420007 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 38,2 ha Navrhovaná kategorie zvláště chráněného území: přírodní rezervace Kódy a názvy typů evropských stanovišť 6210 - Polopřirozené suché trávníky a facie křovin na vápnitých podložích (Festuco-Brometalia) 9170 - Dubohabřiny asociace Galio-Carpinetum 91H0* - Panonské šípákové doubravy * prioritní typ evropského stanoviště Kraj Ústecký kraj Katastrální území Encovany, Křešice u Litoměřic, Zahořany u Litoměřic Orientační grafické znázornění lokality CZ0420007: 8.9MB Příloha č. 409 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Holý vrch u Hlinné Kód lokality: CZ0424038 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 102,9 ha Kódy a názvy typů evropských stanovišť 40A0* - Kontinentální opadavé křoviny 6190 - Panonské skalní trávníky (Stipo-Festucetalia pallentis) 6210 - Polopřirozené suché trávníky a facie křovin na vápnitých podložích (Festuco-Brometalia) 6510 - Extenzivní sečené louky nížin až podhůří (Arrhenatherion, Brachypodio-Centaureion nemoralis) 8220 - Chasmofytická vegetace silikátových skalnatých svahů 8230 - Pionýrská vegetace silikátových skal (Sedo-Scleranthion, Sedo albi-Veronicion dillenii) * prioritní typ evropského stanoviště Evropsky významný druh koniklec otevřený (Pulsatilla patens) Kraj Ústecký kraj Katastrální území Babiny I, Hlinná, Lbín, Tlučeň Orientační grafické znázornění lokality CZ0424038: 10.9MB Příloha č. 410 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Hora Říp Kód lokality: CZ0420014 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 90,0 ha Kódy a názvy typů evropských stanovišť 40A0* - Kontinentální opadavé křoviny 6110* - Vápnité nebo bazické skalní trávníky (Alysso-Sedion albi) 6190 - Panonské skalní trávníky (Stipo-Festucetalia pallentis) 6210 - Polopřirozené suché trávníky a facie křovin na vápnitých podložích (Festuco-Brometalia) 8220 - Chasmofytická vegetace silikátových skalnatých svahů 9180* - Lesy svazu Tilio-Acerion na svazích, sutích a v roklích * prioritní typ evropského stanoviště Kraj Ústecký kraj Katastrální území Ctiněves, Mnetěš, Rovné pod Řípem, Vražkov Orientační grafické znázornění lokality CZ0420014: 7.3MB Příloha č. 411 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Horní Kamenice Kód lokality: CZ0423507 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 185,6 ha Kódy a názvy typů evropských stanovišť 3260 - Nížinné až horské vodní toky s vegetací svazů Ranunculion fluitantis a Callitricho-Batrachion 6430 - Vlhkomilná vysokobylinná lemová společenstva nížin a horského až alpínského stupně Evropsky významné druhy losos obecný (Salmo salar) vydra říční (Lutra lutra) Kraj Ústecký kraj Katastrální území Brložec, Česká Kamenice, Dolní Falknov, Dolní Kamenice, Falknov, Horní Kamenice, Huntířov u Děčína, Janská, Kamenická Nová Víska, Kunratice u České Kamenice, Kytlické Mlýny, Líska, Markvartice u Děčína, Nová Oleška, Srbská Kamenice, Stará Oleška, Veselé Kraj Liberecký kraj Katastrální území Dolní Prysk, Svor Orientační grafické znázornění lokality CZ0423507: 3.2MB Příloha č. 412 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Hořenec - Číčov Kód lokality: CZ0423212 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 20,8 ha Evropsky významný druh přástevník kostivalový (Callimorpha quadripunctaria)* * prioritní druh Kraj Ústecký kraj Katastrální území Hořenec, Kozly u Loun Orientační grafické znázornění lokality CZ0423212: 6.2MB Příloha č. 413 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Huníkovský potok Kód lokality: CZ0423001 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 4,3 ha Evropsky významný druh rak kamenáč (Austropotamobius torrentium)* * prioritní druh Kraj Ústecký kraj Katastrální území Dolní Kamenice, Kerhartice Orientační grafické znázornění lokality CZ0423001: 10.7MB Příloha č. 414 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Chomutov - zoopark Kód lokality: CZ0423213 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 44,4 ha Evropsky významné druhy páchník hnědý (Osmoderma eremita)* roháč obecný (Lucanus cervus) * prioritní druh Kraj Ústecký kraj Katastrální území Chomutov I, Otvice Orientační grafické znázornění lokality CZ0423213: 9.8MB Příloha č. 415 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Chřibská - kostel Kód lokality: CZ0423652 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 0,1 ha Evropsky významný druh netopýr velký (Myotis myotis) Kraj Ústecký kraj Katastrální území Chřibská Orientační grafické znázornění lokality CZ0423652: 9.5MB Příloha č. 416 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Jílové u Děčína - škola Kód lokality: CZ0423653 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 0,1 ha Evropsky významný druh netopýr velký (Myotis myotis) Kraj Ústecký kraj Katastrální území Jílové u Děčína Orientační grafické znázornění lokality CZ0423653: 2.7MB Příloha č. 417 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Kateřina - mokřad Kód lokality: CZ0423215 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 9,9 ha Evropsky významný druh kuňka ohnivá (Bombina bombina) Kraj Ústecký kraj Katastrální území Modlany Orientační grafické znázornění lokality CZ0423215: 6.5MB Příloha č. 418 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Kleneč Kód lokality: CZ0422077 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 5,3 ha Kód a název typu evropského stanoviště 2330 - Otevřené trávníky kontinentálních dun s paličkovcem (Corynephorus) a psinečkem (Agrostis) Evropsky významný druh hvozdík písečný český (Dianthus arenarius subsp. bohemicus)* * prioritní druh Kraj Ústecký kraj Katastrální území Kleneč Orientační grafické znázornění lokality CZ0422077: 1.3MB Příloha č. 419 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Klínovecké Krušnohoří Kód lokality: CZ0420528 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 1175,7 ha Navrhované kategorie zvláště chráněných území: přírodní rezervace - část, přírodní památka - část Kódy a názvy typů evropských stanovišť 4030 - Evropská suchá vřesoviště 6230* - Druhově bohaté smilkové louky na silikátových podložích v horských oblastech (a v kontinentální Evropě v podhorských oblastech) 6430 - Vlhkomilná vysokobylinná lemová společenstva nížin a horského až alpínského stupně 6520 - Horské sečené louky 7110* - Aktivní vrchoviště 7120 - Degradovaná vrchoviště (ještě schopná přirozené obnovy) 7140 - Přechodová rašeliniště a třasoviště 91D0* - Rašelinný les 9410 - Acidofilní smrčiny (Vaccinio-Piceetea) * prioritní typ evropského stanoviště Kraj Ústecký kraj Katastrální území Dolina, Háj u Loučné, Horní Halže, Kotlina, Kovářská, Měděnec Kraj Karlovarský kraj Katastrální území Jáchymov, Osvinov, Plavno, Vrch Orientační grafické znázornění lokality CZ0420528: 11.1MB Příloha č. 420 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Kokrháč - Hasištejn Kód lokality: CZ0420021 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 168,0 ha Kódy a názvy typů evropských stanovišť 8220 - Chasmofytická vegetace silikátových skalnatých svahů 9110 - Bučiny asociace Luzulo-Fagetum 9130 - Bučiny asociace Asperulo-Fagetum 9180* - Lesy svazu Tilio-Acerion na svazích, sutích a v roklích * prioritní typ evropského stanoviště Kraj Ústecký kraj Katastrální územíKatastrální území Místo, Potočná u Vernéřova, Prunéřov, Volyně u Výsluní Orientační grafické znázornění lokality CZ0420021: 9.8MB Příloha č. 421 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Kopistská výsypka Kód lokality: CZ0423216 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 327,7 ha Kód a název typu evropského stanoviště 3140 - Tvrdé oligo-mezotrofní vody s bentickou vegetací parožnatek Evropsky významné druhy čolek velký (Triturus cristatus) kuňka ohnivá (Bombina bombina) Kraj Ústecký kraj Katastrální územíKatastrální území Dolní Jiřetín, Most I, Souš, Třebušice Orientační grafické znázornění lokality CZ0423216: 2.5MB Příloha č. 422 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Košťálov Kód lokality: CZ0420459 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 485,5 ha Kódy a názvy typů evropských stanovišť 40A0* - Kontinentální opadavé křoviny 6210* - Polopřirozené suché trávníky a facie křovin na vápnitých podložích (Festuco-Brometalia), význačná naleziště vstavačovitých - prioritní stanoviště 6210 - Polopřirozené suché trávníky a facie křovin na vápnitých podložích (Festuco-Brometalia) 6510 - Extenzivní sečené louky nížin až podhůří (Arrhenatherion, Brachypodio-Centaureion nemoralis) 8220 - Chasmofytická vegetace silikátových skalnatých svahů 9170 - Dubohabřiny asociace Galio-Carpinetum 9180* - Lesy svazu Tilio-Acerion na svazích, sutích a v roklích 91H0* - Panonské šípákové doubravy 91I0* - Eurosibiřské stepní doubravy * prioritní typ evropského stanoviště Kraj Ústecký kraj Katastrální území Boreč u Lovosic, Jenčice, Radostice u Vchynice, Sutom, Teplá u Třebenic, Vchynice Orientační grafické znázornění lokality CZ0420459: 9.4MB Příloha č. 423 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Královomlýnský rybník Kód lokality: CZ0422079 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 0,6 ha Evropsky významný druh žabníček vzplývavý (Luronium natans) Kraj Ústecký kraj Katastrální území Maxičky Orientační grafické znázornění lokality CZ0422079: 5.8MB Příloha č. 424 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Krásný Dvůr Kód lokality: CZ0423217 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 104,0 ha Evropsky významný druh páchník hnědý (Osmoderma eremita)* * prioritní druh Kraj Ústecký kraj Katastrální území Buškovice, Krásný Dvůr Orientační grafické znázornění lokality CZ0423217: 7MB Příloha č. 425 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Křížové vršky, Malý vrch, Šibeník Kód lokality: CZ0420406 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 18,3 ha Kódy a názvy typů evropských stanovišť 40A0* - Kontinentální opadavé křoviny 6110* - Vápnité nebo bazické skalní trávníky (Alysso-Sedion albi) 6210* - Polopřirozené suché trávníky a facie křovin na vápnitých podložích (Festuco-Brometalia), význačná naleziště vstavačovitých - prioritní stanoviště 6210 - Polopřirozené suché trávníky a facie křovin na vápnitých podložích (Festuco-Brometalia) * prioritní typ evropského stanoviště Kraj Ústecký kraj Katastrální území Charvatce u Loun, Libčeves, Mnichovský Týnec Orientační grafické znázornění lokality CZ0420406: 1.4MB Příloha č. 426 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Labské údolí Kód lokality: CZ0424111 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 1372,4 ha Kódy a názvy typů evropských stanovišť 3260 - Nížinné až horské vodní toky s vegetací svazů Ranunculion fluitantis a Callitricho-Batrachion 3270 - Bahnité břehy řek s vegetací svazů Chenopodion rubri p.p. a Bidention p.p. 4030 - Evropská suchá vřesoviště 8220 - Chasmofytická vegetace silikátových skalnatých svahů 8310 - Jeskyně nepřístupné veřejnosti 9110 - Bučiny asociace Luzulo-Fagetum 9180* - Lesy svazu Tilio-Acerion na svazích, sutích a v roklích 91E0* - Smíšené jasanovo-olšové lužní lesy temperátní a boreální Evropy (Alno-Padion, Alnion incanae, Salicion albae) 91T0 - Středoevropské lišejníkové bory * prioritní typ evropského stanoviště Evropsky významné druhy bobr evropský (Castor fiber) losos obecný (Salmo salar) vydra říční (Lutra lutra) žabníček vzplývavý (Luronium natans) Kraj Ústecký kraj Katastrální území Arnoltice, Dolní Žleb, Hřensko, Janov u Hřenska, Labská Stráň, Loubí u Děčína, Ludvíkovice, Maxičky, Prostřední Žleb, Růžová Orientační grafické znázornění lokality CZ0424111: 11MB Příloha č. 427 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Lhota Kód lokality: CZ0420455 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 83,0 ha Kódy a názvy typů evropských stanovišť 9180* - Lesy svazu Tilio-Acerion na svazích, sutích a v roklích 91I0* - Eurosibiřské stepní doubravy * prioritní typ evropského stanoviště Kraj Ústecký kraj Katastrální území Kocourov u Medvědic, Milešov u Lovosic Orientační grafické znázornění lokality CZ0420455: 10.2MB Příloha č. 428 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Libouchecké bučiny Kód lokality: CZ0420500 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 611,2 ha Kódy a názvy typů evropských stanovišť 6230* - Druhově bohaté smilkové louky na silikátových podložích v horských oblastech (a v kontinentální Evropě v podhorských oblastech) 6510 - Extenzivní sečené louky nížin až podhůří (Arrhenatherion, Brachypodio-Centaureion nemoralis) 8220 - Chasmofytická vegetace silikátových skalnatých svahů 9110 - Bučiny asociace Luzulo-Fagetum 9180* - Lesy svazu Tilio-Acerion na svazích, sutích a v roklích * prioritní typ evropského stanoviště Kraj Ústecký kraj Katastrální územíKatastrální území Jílové u Děčína, Libouchec, Modrá u Děčína, Sněžník, Tisá Orientační grafické znázornění lokality CZ0420500: 2.6MB Příloha č. 429 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Lipská hora Kód lokality: CZ0420454 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 66,0 ha Kódy a názvy typů evropských stanovišť 8150 - Středoevropské silikátové sutě 8220 - Chasmofytická vegetace silikátových skalnatých svahů 9180* - Lesy svazu Tilio-Acerion na svazích, sutích a v roklích * prioritní typ evropského stanoviště Kraj Ústecký kraj Katastrální území Medvědice, Mrsklesy Orientační grafické znázornění lokality CZ0420454: 2.9MB Příloha č. 430 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Lobendava - kostel Kód lokality: CZ0423654 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 0,1 ha Evropsky významný druh netopýr velký (Myotis myotis) Kraj Ústecký kraj Katastrální území Lobendava Orientační grafické znázornění lokality CZ0423654: 1.9MB Příloha č. 430a k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Loužek Kód lokality: CZ0424140 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 12,1 ha Kód a název typu evropského stanoviště 91F0 - Smíšené lužní lesy s dubem letním (Quercus robur), jilmem vazem (Ulmus laevis), j. habrolistým (U. minor), jasanem ztepilým (Fraxinus excelsior) nebo j. úzkolistým (F. angustifolia) podél velkých řek atlantské a středoevropské provincie (Ulmenion minoris) Evropsky významný druh lesák rumělkový (Cucujus cinnaberinus) Kraj Ústecký kraj Katastrální územíKatastrální území Doksany Orientační grafické znázornění lokality CZ0424140: 1.7MB Příloha č. 431 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Lovoš Kód lokality: CZ0424037 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 292,9 ha Kódy a názvy typů evropských stanovišť 6210 - Polopřirozené suché trávníky a facie křovin na vápnitých podložích (Festuco-Brometalia) 8220 - Chasmofytická vegetace silikátových skalnatých svahů 9110 - Bučiny asociace Luzulo-Fagetum 9170 - Dubohabřiny asociace Galio-Carpinetum 9180* - Lesy svazu Tilio-Acerion na svazích, sutích a v roklích * prioritní typ evropského stanoviště Evropsky významný druh přástevník kostivalový (Callimorpha quadripunctaria)* * prioritní druh Kraj Ústecký kraj Katastrální územíKatastrální území Lhotka nad Labem, Lovosice, Malé Žernoseky, Oparno, Vchynice Orientační grafické znázornění lokality CZ0424037: 10.4MB Příloha č. 432 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Luční potok - Třebušín Kód lokality: CZ0423219 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 0,7 ha Evropsky významný druh rak kamenáč (Austropotamobius torrentium)* * prioritní druh Kraj Ústecký kraj Katastrální územíKatastrální území Třebušín Orientační grafické znázornění lokality CZ0423219: 10MB Příloha č. 433 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Lužickohorské bučiny Kód lokality: CZ0420520 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 626,5 ha Kódy a názvy typů evropských stanovišť 8220 - Chasmofytická vegetace silikátových skalnatých svahů 9110 - Bučiny asociace Luzulo-Fagetum 9130 - Bučiny asociace Asperulo-Fagetum 9180* - Lesy svazu Tilio-Acerion na svazích, sutích a v roklích * prioritní typ evropského stanoviště Kraj Ústecký kraj Katastrální územíKatastrální území Dolní Podluží Kraj Liberecký kraj Katastrální územíKatastrální území Horní Světlá pod Luží Orientační grafické znázornění lokality CZ0420520: 10.6MB Příloha č. 433a Evropsky významná lokalita Milešov pod Milešovkou - kostel Kód lokality: CZ0427014 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 0,2 ha Evropsky významný druh netopýr velký (Myotis myotis) Kraj Ústecký kraj Katastrální území Milešov u Lovosic Orientační grafické znázornění lokality CZ0427014: 11.4MB Příloha č. 434 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Milešovka Kód lokality: CZ0420416 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 490,2 ha Kódy a názvy typů evropských stanovišť 40A0* - Kontinentální opadavé křoviny 6190 - Panonské skalní trávníky (Stipo-Festucetalia pallentis) 8220 - Chasmofytická vegetace silikátových skalnatých svahů 8230 - Pionýrská vegetace silikátových skal (Sedo-Scleranthion, Sedo albi-Veronicion dillenii) 9130 - Bučiny asociace Asperulo-Fagetum 9180* - Lesy svazu Tilio-Acerion na svazích, sutích a v roklích 91E0* - Smíšené jasanovo-olšové lužní lesy temperátní a boreální Evropy (Alno-Padion, Alnion incanae, Salicion albae) * prioritní typ evropského stanoviště Kraj Ústecký kraj Katastrální územíKatastrální území Černčice u Žalan, Milešov u Lovosic, Velemín Orientační grafické znázornění lokality CZ0420416: 10.5MB Příloha č. 435 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Mokřad pod Terezínskou pevností Kód lokality: CZ0420085 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 3,8 ha Kód a název typu evropského stanoviště 6430 - Vlhkomilná vysokobylinná lemová společenstva nížin a horského až alpínského stupně Kraj Ústecký kraj Katastrální územíKatastrální území Terezín Orientační grafické znázornění lokality CZ0420085: 6.5MB Příloha č. 436 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Myslivna Kód lokality: CZ0420015 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 60,1 ha Navrhovaná kategorie zvláště chráněného území: přírodní rezervace Kódy a názvy typů evropských stanovišť 7220* - Petrifikující prameny s tvorbou pěnovců (Cratoneurion) 9170 - Dubohabřiny asociace Galio-Carpinetum 91F0 - Smíšené lužní lesy s dubem letním (Quercus robur), jilmem vazem (Ulmus laevis), j. habrolistým (U. minor), jasanem ztepilým (Fraxinus excelsior) nebo j. úzkolistým (F. angustifolia) podél velkých řek atlantské a středoevropské provincie (Ulmenion minoris) * prioritní typ evropského stanoviště Kraj Ústecký kraj Katastrální území Kostelec nad Ohří, Poplze Orientační grafické znázornění lokality CZ0420015: 1.6MB Příloha č. 437 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Na Černčí Kód lokality: CZ0420008 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 7,1 ha Kód a název typu evropského stanoviště 91U0 - Lesostepní bory Kraj Ústecký kraj Katastrální území Rochov u Tetčiněvsi Orientační grafické znázornění lokality CZ0420008: 1.2MB Příloha č. 438 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Na dlouhé stráni Kód lokality: CZ0420076 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 13,6 ha Kód a název typu evropského stanoviště 6210 - Polopřirozené suché trávníky a facie křovin na vápnitých podložích (Festuco-Brometalia) Kraj Ústecký kraj Katastrální území Martiněves u Libochovic, Mšené-lázně Orientační grafické znázornění lokality CZ0420076: 8.7MB Příloha č. 439 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Na loučkách Kód lokality: CZ0420035 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 1015,1 ha Navrhovaná kategorie zvláště chráněného území: přírodní památka - část Kódy a názvy typů evropských stanovišť 4030 - Evropská suchá vřesoviště 6230* - Druhově bohaté smilkové louky na silikátových podložích v horských oblastech (a v kontinentální Evropě v podhorských oblastech) 6430 - Vlhkomilná vysokobylinná lemová společenstva nížin a horského až alpínského stupně 6520 - Horské sečené louky 7120 - Degradovaná vrchoviště (ještě schopná přirozené obnovy) 7140 - Přechodová rašeliniště a třasoviště 91D0* - Rašelinný les 9410 - Acidofilní smrčiny (Vaccinio-Piceetea) * prioritní typ evropského stanoviště Kraj Ústecký kraj Katastrální území Přísečnice, Rusová, Sobětice u Výsluní, Třebíška, Volyně u Výsluní, Výsluní Orientační grafické znázornění lokality CZ0420035: 10.7MB Příloha č. 440 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Na spáleništi Kód lokality: CZ0422081 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 2,2 ha Evropsky významný druh střevíčník pantoflíček (Cypripedium calceolus) Kraj Ústecký kraj Katastrální území Tuchořice Orientační grafické znázornění lokality CZ0422081: 8.2MB Příloha č. 441 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Nebeský rybníček u Veselí Kód lokality: CZ0423006 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 1,4 ha Evropsky významný druh čolek velký (Triturus cristatus) Kraj Ústecký kraj Katastrální území Chcebuz Orientační grafické znázornění lokality CZ0423006: 8.1MB Příloha č. 442 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Novodomské a polské rašeliniště Kód lokality: CZ0420144 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 2614,3 ha Kódy a názvy typů evropských stanovišť 7110* - Aktivní vrchoviště 7120 - Degradovaná vrchoviště (ještě schopná přirozené obnovy) 7140 - Přechodová rašeliniště a třasoviště 91D0* - Rašelinný les 9410 - Acidofilní smrčiny (Vaccinio-Piceetea) * prioritní typ evropského stanoviště Evropsky významné druhy puchýřka útlá (Coleanthus subtilis) šurpek Rogerův (Orthotrichum rogeri) Kraj Ústecký kraj Katastrální území Hora Svatého Šebestiána, Jilmová, Kryštofovy Hamry, Načetín, Načetín u Kalku, Nová Ves u Křimova, Pohraniční, Radenov, Výsluní Orientační grafické znázornění lokality CZ0420144: 2.9MB Příloha č. 443 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Oblík - Srdov - Brník Kód lokality: CZ0424039 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 335,2 ha Kódy a názvy typů evropských stanovišť 6110* - Vápnité nebo bazické skalní trávníky (Alysso-Sedion albi) 6210 - Polopřirozené suché trávníky a facie křovin na vápnitých podložích (Festuco-Brometalia) 6510 - Extenzivní sečené louky nížin až podhůří (Arrhenatherion, Brachypodio-Centaureion nemoralis) 8160* - Vápnité sutě pahorkatin a horského stupně * prioritní typ evropského stanoviště Evropsky významné druhy kavyl olysalý (Stipa zalesskii)* přástevník kostivalový (Callimorpha quadripunctaria)* saranče skalní (Stenobothrus eurasius) * prioritní druh Kraj Ústecký kraj Katastrální území Charvatce u Loun, Chraberce, Mnichov u Loun, Mnichovský Týnec, Raná u Loun Orientační grafické znázornění lokality CZ0424039: 7.8MB Příloha č. 444 Evropsky významná lokalita Ohře Kód lokality: CZ0423510 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 506,9 ha Kódy a názvy typů evropských stanovišť 3260 - Nížinné až horské vodní toky s vegetací svazů Ranunculion fluitantis a Callitricho-Batrachion 6430 - Vlhkomilná vysokobylinná lemová společenstva nížin a horského až alpínského stupně Evropsky významné druhy bolen dravý (Aspius aspius) klínatka rohatá (Ophiogomphus cecilia) losos obecný (Salmo salar) velevrub tupý (Unio crassus) Kraj Ústecký kraj Katastrální území Bezděkov u Žatce, Bohušovice nad Ohří, Brňany, Brozany nad Ohří, Březno u Loun, Břežany nad Ohří, Budyně nad Ohří, Černčice u Loun, České Kopisty, Doksany, Dolánky nad Ohří, Dubany, Hostěnice u Brozan, Hradiště nad Ohří, Hrdly, Kostelec nad Ohří, Koštice, Křesín, Kystra, Lenešice, Levonice, Levousy, Libočany, Libochovice, Lišany u Žatce, Litoměřice, Louny, Nové Dvory u Doksan, Obora u Loun, Orasice, Pátek u Loun, Písty, Počedělice, Poplze, Postoloprty, Radonice nad Ohří, Radovesice u Libochovic, Rybňany, Skupice u Postoloprt, Stekník, Strkovice, Terezín, Trnovany u Žatce, Tvršice, Volenice u Počedělic, Vršovice u Loun, Zálužice nad Ohří, Žabovřesky nad Ohří, Žatec, Želevice Orientační grafické znázornění lokality CZ0423510: 11.3MB Příloha č. 445 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Olšový potok Kód lokality: CZ0420501 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 366,3 ha Kódy a názvy typů evropských stanovišť 6410 - Bezkolencové louky na vápnitých, rašelinných nebo hlinito-jílovitých půdách (Molinion caeruleae) 6520 - Horské sečené louky 7140 - Přechodová rašeliniště a třasoviště 91D0* - Rašelinný les 91E0* - Smíšené jasanovo-olšové lužní lesy temperátní a boreální Evropy (Alno-Padion, Alnion incanae, Salicion albae) * prioritní typ evropského stanoviště Kraj Ústecký kraj Katastrální území Petrovice u Chabařovic, Tisá Orientační grafické znázornění lokality CZ0420501: 2.3MB Příloha č. 446 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Ostrý Kód lokality: CZ0420456 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 93,2 ha Kódy a názvy typů evropských stanovišť 8220 - Chasmofytická vegetace silikátových skalnatých svahů 9170 - Dubohabřiny asociace Galio-Carpinetum 91I0* - Eurosibiřské stepní doubravy * prioritní typ evropského stanoviště Kraj Ústecký kraj Katastrální území Březno, Kocourov u Medvědic, Milešov u Lovosic Orientační grafické znázornění lokality CZ0420456: 10.1MB Příloha č. 447 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Petrohrad Kód lokality: CZ0423223 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 44,9 ha Evropsky významný druh páchník hnědý (Osmoderma eremita)* * prioritní druh Kraj Ústecký kraj Katastrální území Petrohrad Orientační grafické znázornění lokality CZ0423223: 2.4MB Příloha č. 448 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Písčiny u Oleška Kód lokality: CZ0422084 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 28,5 ha Kód a název typu evropského stanoviště 2330 - Otevřené trávníky kontinentálních dun s paličkovcem (Corynephorus) a psinečkem (Agrostis) Kraj Ústecký kraj Katastrální území Libotenice, Oleško u Rohatců Orientační grafické znázornění lokality CZ0422084: 1.7MB Příloha č. 448a k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Pístecký les Kód lokality: CZ0424138 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 167,8 ha Kód a název typu evropského stanoviště 91F0 - Smíšené lužní lesy s dubem letním (Quercus robur), jilmem vazem (Ulmus laevis), j. habrolistým (U. minor), jasanem ztepilým (Fraxinus excelsior) nebo j. úzkolistým (F. angustifolia) podél velkých řek atlantské a středoevropské provincie (Ulmenion minoris) Evropsky významný druh lesák rumělkový (Cucujus cinnaberinus) Kraj Ústecký kraj Katastrální území Břežany nad Ohří, Budyně nad Ohří, Hostěnice u Brozan, Písty Orientační grafické znázornění lokality CZ0424138: 1.6MB Příloha č. 449 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Plešivec Kód lokality: CZ0420462 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 5,2 ha Kódy a názvy typů evropských stanovišť 8220 - Chasmofytická vegetace silikátových skalnatých svahů 8230 - Pionýrská vegetace silikátových skal (Sedo-Scleranthion, Sedo albi-Veronicion dillenii) Kraj Ústecký kraj Katastrální území Kamýk u Litoměřic Orientační grafické znázornění lokality CZ0420462: 10.2MB Příloha č. 450 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Ploskovice Kód lokality: CZ0423224 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 9,0 ha Evropsky významný druh páchník hnědý (Osmoderma eremita)* * prioritní druh Kraj Ústecký kraj Katastrální území Býčkovice, Ploskovice Orientační grafické znázornění lokality CZ0423224: 6.4MB Příloha č. 451 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Podmilesy Kód lokality: CZ0420160 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 237,6 ha Navrhovaná kategorie zvláště chráněného území: přírodní památka - část Kódy a názvy typů evropských stanovišť 6210* - Polopřirozené suché trávníky a facie křovin na vápnitých podložích (Festuco-Brometalia), význačná naleziště vstavačovitých - prioritní stanoviště 6430 - Vlhkomilná vysokobylinná lemová společenstva nížin a horského až alpínského stupně 91E0* - Smíšené jasanovo-olšové lužní lesy temperátní a boreální Evropy (Alno-Padion, Alnion incanae, Salicion albae) * prioritní typ evropského stanoviště Kraj Ústecký kraj Katastrální území Domašín u Klášterce nad Ohří, Louchov, Miřetice u Klášterce nad Ohří, Nová Víska u Domašína, Podmilesy, Vernéřov Orientační grafické znázornění lokality CZ0420160: 10.4MB Příloha č. 451a Evropsky významná lokalita Porta Bohemica Kód lokality: CZ0424141 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 6 113,3 ha Kódy a názvy typů evropských stanovišť 3150 - Přirozené eutrofní vodní nádrže s vegetací typu Magnopotamion nebo Hydrocharition 3260 - Nížinné až horské vodní toky s vegetací svazů Ranunculion fluitantis a Callitricho-Batrachion 3270 - Bahnité břehy řek s vegetací svazů Chenopodion rubri p.p. a Bidention p.p. 40A0* - Kontinentální opadavé křoviny 6110* - Vápnité nebo bazické skalní trávníky (Alysso-Sedion albi) 8150 - Středoevropské silikátové sutě 8160* - Vápnité sutě pahorkatin a horského stupně 9180* - Lesy svazu Tilio-Acerion na svazích, sutích a v roklích 91E0* - Smíšené jasanovo-olšové lužní lesy temperátní a boreální Evropy (Alno-Padion, Alnion incanae, Salicion albae) * prioritní typ evropského stanoviště Evropsky významné druhy bobr evropský (Castor fiber) losos obecný (Salmo salar) Kraj Ústecký kraj Katastrální území Babětín, Bláhov, Boletice nad Labem, Borek u Děčína, Brná nad Labem, Březí u Malečova, Budov u Svádova, Církvice, Čeřeniště, České Kopisty, Český Bukov, Děčín, Děčín-Staré Město, Dobkovice, Dolní Zálezly, Dubice nad Labem, Horní Zálezly, Hostovice u Ústí nad Labem, Hoštice nad Labem, Chrochvice, Chvalov, Kamýk u Litoměřic, Kojetice u Malečova, Krásné Březno, Křešice u Děčína, Lesná u Děčína, Leština u Malého Března, Lhotka nad Labem, Libochovany, Litochovice nad Labem, Litoměřice, Loubí u Děčína, Lovosice, Ludvíkovice, Malé Březno nad Labem, Malé Žernoseky, Malšovice, Mašovice pod Vysokým kamenem, Mlékojedy u Litoměřic, Mojžíř, Moravany u Dubic, Nebočady, Němčí u Malečova, Neštědice, Neštěmice, Nová Ves, Olešnice u Svádova, Píšťany, Počaply u Terezína, Podlešín u Stebna, Podmokly, Povrly, Prackovice nad Labem, Prosmyky, Prostřední Žleb, Přední Lhota u Těchlovic, Přerov u Těchlovic, Roztoky nad Labem, Rychnov u Verneřic, Rytířov, Sebuzín, Střekov, Svádov, Těchlovice nad Labem, Tlučeň, Třeboutice, Týniště u Zubrnic, Ústí nad Labem, Valtířov nad Labem, Vaňov, Velké Březno, Velké Stínky, Velké Žernoseky, Vilsnice, Vitín u Malého Března, Vítov u Velkého Března, Zubrnice, Žalhostice Orientační grafické znázornění lokality CZ0424141: 10.2MB Příloha č. 451b k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Pražská pole Kód lokality: CZ0423660 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 109,9 ha Navrhovaná kategorie zvláště chráněného území: přírodní rezervace Evropsky významné druhy čolek velký (Triturus cristatus) kuňka ohnivá (Bombina bombina) vážka jasnoskvrnná (Leucorrhinia pectoralis) Kraj Ústecký kraj Katastrální územíKatastrální území Droužkovice, Chomutov I Orientační grafické znázornění lokality CZ0423660: 2MB Příloha č. 452 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Radobýl Kód lokality: CZ0423225 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 29,3 ha Kódy a názvy typů evropských stanovišť 6210 - Polopřirozené suché trávníky a facie křovin na vápnitých podložích (Festuco-Brometalia) 8220 - Chasmofytická vegetace silikátových skalnatých svahů Evropsky významné druhy přástevník kostivalový (Callimorpha quadripunctaria)* saranče skalní (Stenobothrus eurasius) * prioritní druh Kraj Ústecký kraj Katastrální území Litoměřice, Žalhostice Orientační grafické znázornění lokality CZ0423225: 11.4MB Příloha č. 453 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Raná - Hrádek Kód lokality: CZ0424033 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 168,9 ha Kódy a názvy typů evropských stanovišť 40A0* - Kontinentální opadavé křoviny 6210 - Polopřirozené suché trávníky a facie křovin na vápnitých podložích (Festuco-Brometalia) 8150 - Středoevropské silikátové sutě * prioritní typ evropského stanoviště Evropsky významné druhy saranče skalní (Stenobothrus eurasius) sysel obecný (Spermophilus citellus) Kraj Ústecký kraj Katastrální území Hrádek u Loun, Lenešice, Raná u Loun Orientační grafické znázornění lokality CZ0424033: 7.6MB Příloha č. 454 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Rašeliniště U jezera - Cínovecké rašeliniště Kód lokality: CZ0420053 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 60,1 ha Kódy a názvy typů evropských stanovišť 7110* - Aktivní vrchoviště 91D0* - Rašelinný les 9410 - Acidofilní smrčiny (Vaccinio-Piceetea) * prioritní typ evropského stanoviště Kraj Ústecký kraj Katastrální území Cínovec, Košťany Orientační grafické znázornění lokality CZ0420053: 2.7MB Příloha č. 455 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Sedlo Kód lokality: CZ0420449 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 54,4 ha Kód a název typu evropského stanoviště 9180* - Lesy svazu Tilio-Acerion na svazích, sutích a v roklích * prioritní typ evropského stanoviště Kraj Ústecký kraj Katastrální území Horní Chobolice, Srdov Orientační grafické znázornění lokality CZ0420449: 10.1MB Příloha č. 456 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Sinutec - Dlouhý kopec Kód lokality: CZ0423227 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 31,6 ha Evropsky významný druh přástevník kostivalový (Callimorpha quadripunctaria)* * prioritní druh Kraj Ústecký kraj Katastrální území Jablonec u Libčevsi, Sinutec Orientační grafické znázornění lokality CZ0423227: 7.8MB Příloha č. 457 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Skalky u Třebutiček Kód lokality: CZ0420041 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 65,3 ha Navrhovaná kategorie zvláště chráněného území: přírodní památka Kódy a názvy typů evropských stanovišť 9170 - Dubohabřiny asociace Galio-Carpinetum 91H0* - Panonské šípákové doubravy 91I0* - Eurosibiřské stepní doubravy * prioritní typ evropského stanoviště Kraj Ústecký kraj Katastrální území Encovany, Třebutičky Orientační grafické znázornění lokality CZ0420041: 8.4MB Příloha č. 458 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Slanisko u Škrle Kód lokality: CZ0420525 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 10,0 ha Kódy a názvy typů evropských stanovišť 1340* - Vnitrozemské slané louky 6210 - Polopřirozené suché trávníky a facie křovin na vápnitých podložích (Festuco-Brometalia) * prioritní typ evropského stanoviště Kraj Ústecký kraj Katastrální území Škrle Orientační grafické znázornění lokality CZ0420525: 1.2MB Příloha č. 459 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Soběchlebské terasy Kód lokality: CZ0422085 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 2,6 ha Evropsky významný druh střevíčník pantoflíček (Cypripedium calceolus) Kraj Ústecký kraj Katastrální území Soběchleby u Podbořan Orientační grafické znázornění lokality CZ0422085: 2.2MB Příloha č. 460 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Sovice u Brzánek Kód lokality: CZ0424134 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 1,1 ha Kód a název typu evropského stanoviště 6210 - Polopřirozené suché trávníky a facie křovin na vápnitých podložích (Festuco-Brometalia) Kraj Ústecký kraj Katastrální území Brzánky Orientační grafické znázornění lokality CZ0424134: 6.5MB Příloha č. 461 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Spravedlnost-Chřibská Kód lokality: CZ0420083 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 61,1 ha Kódy a názvy typů evropských stanovišť 6510 - Extenzivní sečené louky nížin až podhůří (Arrhenatherion, Brachypodio-Centaureion nemoralis) 91E0* - Smíšené jasanovo-olšové lužní lesy temperátní a boreální Evropy (Alno-Padion, Alnion incanae, Salicion albae) * prioritní typ evropského stanoviště Kraj Ústecký kraj Katastrální území Dolní Chřibská, Doubice Orientační grafické znázornění lokality CZ0420083: 11MB Příloha č. 462 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Strádovský rybník Kód lokality: CZ0423228 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 3,8 ha Evropsky významný druh kuňka ohnivá (Bombina bombina) Kraj Ústecký kraj Katastrální území Přestanov, Stradov u Chabařovic Orientační grafické znázornění lokality CZ0423228: 8.1MB Příloha č. 463 Evropsky významná lokalita Stráně nad Chomutovkou Kód lokality: CZ0420061 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 8,8 ha Kódy a názvy typů evropských stanovišť 1340* - Vnitrozemské slané louky 6210 - Polopřirozené suché trávníky a facie křovin na vápnitých podložích (Festuco-Brometalia) * prioritní typ evropského stanoviště Kraj Ústecký kraj Katastrální území Minice, Nehasice, Velemyšleves Orientační grafické znázornění lokality CZ0420061: 6.9MB Příloha č. 464 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Stráně nad Suchým potokem Kód lokality: CZ0424133 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 5,6 ha Kód a název typu evropského stanoviště 6210 - Polopřirozené suché trávníky a facie křovin na vápnitých podložích (Festuco-Brometalia) Kraj Ústecký kraj Katastrální území Encovany Orientační grafické znázornění lokality CZ0424133: 8.1MB Příloha č. 465 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Stráně u Drahobuzi Kód lokality: CZ0424136 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 7,8 ha Kód a název typu evropského stanoviště 6210 - Polopřirozené suché trávníky a facie křovin na vápnitých podložích (Festuco-Brometalia) Kraj Ústecký kraj Katastrální území Drahobuz, Strážiště u Drahobuze, Vědlice Orientační grafické znázornění lokality CZ0424136: 9.2MB Příloha č. 466 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Stráně u Velkého Újezdu Kód lokality: CZ0420059 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 8,6 ha Navrhovaná kategorie zvláště chráněného území: přírodní památka - část Kód a název typu evropského stanoviště 6210 - Polopřirozené suché trávníky a facie křovin na vápnitých podložích (Festuco-Brometalia) Kraj Ústecký kraj Katastrální území Horní Nezly, Sedlec u Litoměřic, Velký Újezd u Litoměřic, Zahořany u Litoměřic Orientační grafické znázornění lokality CZ0420059: 8.9MB Příloha č. 467 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Stroupeč Kód lokality: CZ0420063 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 24,4 ha Kód a název typu evropského stanoviště 6210 - Polopřirozené suché trávníky a facie křovin na vápnitých podložích (Festuco-Brometalia) Kraj Ústecký kraj Katastrální územíKatastrální území Stroupeč, Velichov u Žatce Orientační grafické znázornění lokality CZ0420063: 6.7MB Příloha č. 468 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Studenec Kód lokality: CZ0420082 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 846,2 ha Kódy a názvy typů evropských stanovišť 8220 - Chasmofytická vegetace silikátových skalnatých svahů 9110 - Bučiny asociace Luzulo-Fagetum 9130 - Bučiny asociace Asperulo-Fagetum 9180* - Lesy svazu Tilio-Acerion na svazích, sutích a v roklích * prioritní typ evropského stanoviště Kraj Ústecký kraj Katastrální územíKatastrální území Dolní Chřibská, Kunratice u České Kamenice, Kytlické Mlýny, Líska, Studený u Kunratic Orientační grafické znázornění lokality CZ0420082: 11.7MB Příloha č. 468a k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Světlík Kód lokality: CZ0423659 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 65,8 ha Evropsky významný druh vážka jasnoskvrnná (Leucorrhinia pectoralis) Kraj Ústecký kraj Katastrální územíKatastrální území Horní Podluží, Studánka u Rumburku Orientační grafické znázornění lokality CZ0423659: 1.9MB Příloha č. 469 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Třtěnské stráně Kód lokality: CZ0420460 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 12,6 ha Kód a název typu evropského stanoviště 6210 - Polopřirozené suché trávníky a facie křovin na vápnitých podložích (Festuco-Brometalia) Kraj Ústecký kraj Katastrální území Hnojnice, Třtěno Orientační grafické znázornění lokality CZ0420460: 6MB Příloha č. 470 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Údlické Doubí Kód lokality: CZ0423229 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 43,8 ha Evropsky významný druh roháč obecný (Lucanus cervus) Kraj Ústecký kraj Katastrální území Chomutov I, Údlice Orientační grafické znázornění lokality CZ0423229: 7.6MB Příloha č. 471 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Údolí Hačky Kód lokality: CZ0420171 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 106,0 ha Kódy a názvy typů evropských stanovišť 6430 - Vlhkomilná vysokobylinná lemová společenstva nížin a horského až alpínského stupně 91E0* - Smíšené jasanovo-olšové lužní lesy temperátní a boreální Evropy (Alno-Padion, Alnion incanae, Salicion albae) * prioritní typ evropského stanoviště Kraj Ústecký kraj Katastrální územíKatastrální území Domina, Chomutov II, Krásná Lípa u Křimova, Strážky u Křimova Orientační grafické znázornění lokality CZ0420171: 10.8MB Příloha č. 472 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Údolí Chřibské Kamenice Kód lokality: CZ0420507 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 338,3 ha Kódy a názvy typů evropských stanovišť 3150 - Přirozené eutrofní vodní nádrže s vegetací typu Magnopotamion nebo Hydrocharition 7140 - Přechodová rašeliniště a třasoviště 8220 - Chasmofytická vegetace silikátových skalnatých svahů 8310 - Jeskyně nepřístupné veřejnosti 9110 - Bučiny asociace Luzulo-Fagetum 9130 - Bučiny asociace Asperulo-Fagetum 91E0* - Smíšené jasanovo-olšové lužní lesy temperátní a boreální Evropy (Alno-Padion, Alnion incanae, Salicion albae) * prioritní typ evropského stanoviště Kraj Ústecký kraj Katastrální územíKatastrální území Dolní Falknov, Jedlová, Kytlické Mlýny, Rybniště Orientační grafické znázornění lokality CZ0420507: 10.7MB Příloha č. 473 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Údolí Podbradeckého potoka Kód lokality: CZ0420073 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 94,1 ha Kódy a názvy typů evropských stanovišť 6210 - Polopřirozené suché trávníky a facie křovin na vápnitých podložích (Festuco-Brometalia) 9170 - Dubohabřiny asociace Galio-Carpinetum 9180* - Lesy svazu Tilio-Acerion na svazích, sutích a v roklích 91H0* - Panonské šípákové doubravy 91I0* - Eurosibiřské stepní doubravy * prioritní typ evropského stanoviště Kraj Ústecký kraj Katastrální území Brníkov, Mšené-lázně, Podbradec, Roudníček, Ředhošť Orientační grafické znázornění lokality CZ0420073: 6.8MB Příloha č. 474 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Úštěk - kostel Kód lokality: CZ0423656 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 0,1 ha Evropsky významný druh netopýr velký (Myotis myotis) Kraj Ústecký kraj Katastrální území Úštěk Orientační grafické znázornění lokality CZ0423656: 2.2MB Příloha č. 475 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita V hlubokém Kód lokality: CZ0420013 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 23,5 ha Navrhovaná kategorie zvláště chráněného území: přírodní památka - část Kódy a názvy typů evropských stanovišť 40A0* - Kontinentální opadavé křoviny 6190 - Panonské skalní trávníky (Stipo-Festucetalia pallentis) 8160* - Vápnité sutě pahorkatin a horského stupně 9170 - Dubohabřiny asociace Galio-Carpinetum 9180* - Lesy svazu Tilio-Acerion na svazích, sutích a v roklích * prioritní typ evropského stanoviště Kraj Ústecký kraj Katastrální území Peruc, Stradonice u Pátku Orientační grafické znázornění lokality CZ0420013: 7.5MB Příloha č. 476 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita V kuksu Kód lokality: CZ0422087 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 20,2 ha Evropsky významný druh střevíčník pantoflíček (Cypripedium calceolus) Kraj Ústecký kraj Katastrální území Malešov u Hoštky, Vědlice Orientační grafické znázornění lokality CZ0422087: 7.2MB Příloha č. 477 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Velký rybník Kód lokality: CZ0420166 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 103,7 ha Kódy a názvy typů evropských stanovišť 6230* - Druhově bohaté smilkové louky na silikátových podložích v horských oblastech (a v kontinentální Evropě v podhorských oblastech) 6410 - Bezkolencové louky na vápnitých, rašelinných nebo hlinito-jílovitých půdách (Molinion caeruleae) 6430 - Vlhkomilná vysokobylinná lemová společenstva nížin a horského až alpínského stupně 7140 - Přechodová rašeliniště a třasoviště * prioritní typ evropského stanoviště Evropsky významný druh vážka jasnoskvrnná (Leucorrhinia pectoralis) Kraj Ústecký kraj Katastrální území Krásná Lípa, Rybniště Orientační grafické znázornění lokality CZ0420166: 2.7MB Příloha č. 478 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Velký vrch - Černodoly Kód lokality: CZ0420165 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 87,4 ha Navrhovaná kategorie zvláště chráněného území: národní přírodní památka - část Kódy a názvy typů evropských stanovišť 6210 - Polopřirozené suché trávníky a facie křovin na vápnitých podložích (Festuco-Brometalia) 91I0* - Eurosibiřské stepní doubravy * prioritní typ evropského stanoviště Kraj Ústecký kraj Katastrální území Louny, Nečichy, Vršovice u Loun Orientační grafické znázornění lokality CZ0420165: 1.9MB Příloha č. 479 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Vrbka Kód lokality: CZ0420004 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 16,1 ha Kódy a názvy typů evropských stanovišť 6210 - Polopřirozené suché trávníky a facie křovin na vápnitých podložích (Festuco-Brometalia) 9170 - Dubohabřiny asociace Galio-Carpinetum Kraj Ústecký kraj Katastrální území Budyně nad Ohří, Vrbka u Roudníčku Orientační grafické znázornění lokality CZ0420004: 1.2MB Příloha č. 480 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Vrch Hazmburk Kód lokality: CZ0423232 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 31,4 ha Evropsky významné druhy přástevník kostivalový (Callimorpha quadripunctaria)* saranče skalní (Stenobothrus eurasius) * prioritní druh Kraj Ústecký kraj Katastrální území Klapý, Slatina pod Hazmburkem Orientační grafické znázornění lokality CZ0423232: 10.3MB Příloha č. 481 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Vrch Milá Kód lokality: CZ0423233 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 5,5 ha Evropsky významný druh saranče skalní (Stenobothrus eurasius) Kraj Ústecký kraj Katastrální územíKatastrální území Milá, Odolice Orientační grafické znázornění lokality CZ0423233: 9.6MB Příloha č. 482 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Všechlapy - Kamýk Kód lokality: CZ0423236 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 12,1 ha Evropsky významný druh přástevník kostivalový (Callimorpha quadripunctaria)* * prioritní druh Kraj Ústecký kraj Katastrální územíKatastrální území Lahovice u Libčevsi, Všechlapy u Libčevsi Orientační grafické znázornění lokality CZ0423236: 5.2MB Příloha č. 483 Evropsky významná lokalita Východní Krušnohoří Kód lokality: CZ0424127 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 14 997,2 ha Navrhované kategorie zvláště chráněných území: přírodní rezervace - část, přírodní památka - část Kódy a názvy typů evropských stanovišť 4030 - Evropská suchá vřesoviště 6230* - Druhově bohaté smilkové louky na silikátových podložích v horských oblastech (a v kontinentální Evropě v podhorských oblastech) 6430 - Vlhkomilná vysokobylinná lemová společenstva nížin a horského až alpínského stupně 6520 - Horské sečené louky 8220 - Chasmofytická vegetace silikátových skalnatých svahů 9110 - Bučiny asociace Luzulo-Fagetum 9130 - Bučiny asociace Asperulo-Fagetum 9180* - Lesy svazu Tilio-Acerion na svazích, sutích a v roklích 91D0* - Rašelinný les 91E0* - Smíšené jasanovo-olšové lužní lesy temperátní a boreální Evropy (Alno-Padion, Alnion incanae, Salicion albae) 9410 - Acidofilní smrčiny (Vaccinio-Piceetea) * prioritní typ evropského stanoviště Evropsky významné druhy kovařík fialový (Limoniscus violaceus) modrásek bahenní (Maculinea nausithous) modrásek očkovaný (Maculinea teleius) Kraj Ústecký kraj Katastrální území Běhánky, Bohosudov, Boleboř, Březenec, Cínovec, Černice u Horního Jiřetína, Červený Hrádek u Jirkova, Dlouhá Louka, Domaslavice, Drahůnky, Drmaly, Dubí u Teplic, Fojtovice u Krupky, Habartice u Krupky, Háj u Duchcova, Horní Jiřetín, Horní Krupka, Horní Litvínov, Hrad Osek, Hrob, Chlumec u Chabařovic, Chudeřín u Litvínova, Janov u Litvínova, Jezeří, Jindřišská, Jirkov, Klíny I, Klíny II, Knínice u Libouchce, Košťany, Krásný Les v Krušných horách, Krupka, Křižanov u Hrobu, Křížatky, Kundratice u Chomutova, Květnov u Chomutova, Liboňov, Libouchec, Lom u Mostu, Loučná u Lomu, Lounice, Maršov u Krupky, Meziboří u Litvínova, Mikulov v Krušných horách, Mikulovice v Krušných horách, Mlýny, Mníšek v Krušných horách, Mohelnice u Krupky, Mstišov, Nakléřov, Nová Ves u Oseka, Nová Ves v Horách, Nové Město u Mikulova, Osek u Duchcova, Podhůří u Vysoké Pece, Přestanov, Přítkov, Pyšná, Rašov u Litvínova, Stradov u Chabařovic, Svahová, Šerchov, Šumná u Litvínova, Telnice, Tisá, Unčín u Krupky, Varvažov u Telnice, Verneřice u Hrobu, Větrov u Krásného Lesa, Vrchoslav, Vysoká Pec, Žandov u Chlumce Orientační grafické znázornění lokality CZ0424127: 7.4MB Příloha č. 484 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Želinský meandr Kód lokality: CZ0420012 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 185,8 ha Kódy a názvy typů evropských stanovišť 3260 - Nížinné až horské vodní toky s vegetací svazů Ranunculion fluitantis a Callitricho-Batrachion 3270 - Bahnité břehy řek s vegetací svazů Chenopodion rubri p.p. a Bidention p.p. 4030 - Evropská suchá vřesoviště 40A0* - Kontinentální opadavé křoviny 5130 - Formace jalovce obecného (Juniperus communis) na vřesovištích nebo vápnitých trávnících 6190 - Panonské skalní trávníky (Stipo-Festucetalia pallentis) 6210 - Polopřirozené suché trávníky a facie křovin na vápnitých podložích (Festuco-Brometalia) 8220 - Chasmofytická vegetace silikátových skalnatých svahů 8230 - Pionýrská vegetace silikátových skal (Sedo-Scleranthion, Sedo albi-Veronicion dillenii) 91E0* - Smíšené jasanovo-olšové lužní lesy temperátní a boreální Evropy (Alno-Padion, Alnion incanae, Salicion albae) * prioritní typ evropského stanoviště Kraj Ústecký kraj Katastrální území Kadaň, Rokle, Tušimice Orientační grafické znázornění lokality CZ0420012: 2MB Příloha č. 485 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Bílá Desná - kanál protržené přehrady Kód lokality: CZ0513657 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 0,1 ha Evropsky významný druh netopýr velký (Myotis myotis) Kraj Liberecký kraj Katastrální území Albrechtice v Jizerských horách, Desná III Orientační grafické znázornění lokality CZ0513657: 5.4MB Příloha č. 486 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Binov - Bobří soutěska Kód lokality: CZ0510441 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 455,9 ha Kódy a názvy typů evropských stanovišť 6510 - Extenzivní sečené louky nížin až podhůří (Arrhenatherion, Brachypodio-Centaureion nemoralis) 8220 - Chasmofytická vegetace silikátových skalnatých svahů 9170 - Dubohabřiny asociace Galio-Carpinetum 9180* - Lesy svazu Tilio-Acerion na svazích, sutích a v roklích 91E0* - Smíšené jasanovo-olšové lužní lesy temperátní a boreální Evropy (Alno-Padion, Alnion incanae, Salicion albae) 91I0* - Eurosibiřské stepní doubravy * prioritní typ evropského stanoviště Kraj Liberecký kraj Katastrální územíKatastrální území Heřmanice u Žandova, Janovice u Kravař, Kravaře v Čechách, Velká Javorská Kraj Ústecký kraj Katastrální územíKatastrální území Bílý Kostelec, Konojedy u Úštěku, Loučky u Verneřic Orientační grafické znázornění lokality CZ0510441: 9.8MB Příloha č. 487 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Bukovec Kód lokality: CZ0510405 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 120,3 ha Kódy a názvy typů evropských stanovišť 6230* - Druhově bohaté smilkové louky na silikátových podložích v horských oblastech (a v kontinentální Evropě v podhorských oblastech) 6430 - Vlhkomilná vysokobylinná lemová společenstva nížin a horského až alpínského stupně 7140 - Přechodová rašeliniště a třasoviště 9130 - Bučiny asociace Asperulo-Fagetum 9140 - Středoevropské subalpínské bučiny s javorem (Acer) a šťovíkem horským (Rumex arifolius) 9180* - Lesy svazu Tilio-Acerion na svazích, sutích a v roklích 91D0* - Rašelinný les 9410 - Acidofilní smrčiny (Vaccinio-Piceetea) * prioritní typ evropského stanoviště Kraj Liberecký kraj Katastrální území Jizerka, Polubný Orientační grafické znázornění lokality CZ0510405: 9.2MB Příloha č. 488 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Cihelenské rybníky Kód lokality: CZ0513238 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 8,4 ha Evropsky významný druh kuňka ohnivá (Bombina bombina) Kraj Liberecký kraj Katastrální území Horní Libchava Orientační grafické znázornění lokality CZ0513238: 1.5MB Příloha č. 489 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Červený rybník Kód lokality: CZ0515001 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 3,7 ha Evropsky významný druh srpnatka fermežová (Hamatocaulis vernicosus) Kraj Liberecký kraj Katastrální území Pihel Orientační grafické znázornění lokality CZ0515001: 2.1MB Příloha č. 490 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Česká Lípa - mokřad v nivě Šporky Kód lokality: CZ0513237 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 20,1 ha Evropsky významný druh kuňka ohnivá (Bombina bombina) Kraj Liberecký kraj Katastrální území Česká Lípa Orientační grafické znázornění lokality CZ0513237: 2.3MB Příloha č. 491 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Český Dub - základní umělecká škola Kód lokality: CZ0513658 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 0,1 ha Evropsky významný druh netopýr velký (Myotis myotis) Kraj Liberecký kraj Katastrální území Český Dub Orientační grafické znázornění lokality CZ0513658: 10.7MB Příloha č. 492 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Doksy - zámek Kód lokality: CZ0513659 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 0,6 ha Evropsky významný druh netopýr velký (Myotis myotis) Kraj Liberecký kraj Katastrální území Doksy u Máchova jezera Orientační grafické znázornění lokality CZ0513659: 8.5MB Příloha č. 493 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Dolní Ploučnice Kód lokality: CZ0513505 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 615,9 ha Evropsky významné druhy kuňka ohnivá (Bombina bombina) losos obecný (Salmo salar) vydra říční (Lutra lutra) Kraj Liberecký kraj Katastrální území Česká Lípa, Dolní Libchava, Dolní Police, Dubice u České Lípy, Horní Police, Jezvé, Stráž u České Lípy, Stružnice, Žandov u České Lípy Kraj Ústecký kraj Katastrální území Benešov nad Ploučnicí, Březiny u Děčína, Děčín, Děčín-Staré Město, Františkov nad Ploučnicí, Malá Veleň, Malý Šachov, Oldřichov nad Ploučnicí, Starý Šachov, Valkeřice Orientační grafické znázornění lokality CZ0513505: 2.7MB Příloha č. 494 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Horní Ploučnice Kód lokality: CZ0513506 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 873,5 ha Kódy a názvy typů evropských stanovišť 2330 - Otevřené trávníky kontinentálních dun s paličkovcem (Corynephorus) a psinečkem (Agrostis) 3140 - Tvrdé oligo-mezotrofní vody s bentickou vegetací parožnatek 3150 - Přirozené eutrofní vodní nádrže s vegetací typu Magnopotamion nebo Hydrocharition 3260 - Nížinné až horské vodní toky s vegetací svazů Ranunculion fluitantis a Callitricho-Batrachion 6410 - Bezkolencové louky na vápnitých, rašelinných nebo hlinito-jílovitých půdách (Molinion caeruleae) 6430 - Vlhkomilná vysokobylinná lemová společenstva nížin a horského až alpínského stupně 7140 - Přechodová rašeliniště a třasoviště 91D0* - Rašelinný les 91E0* - Smíšené jasanovo-olšové lužní lesy temperátní a boreální Evropy (Alno-Padion, Alnion incanae, Salicion albae) * prioritní typ evropského stanoviště Evropsky významné druhy klínatka rohatá (Ophiogomphus cecilia) losos obecný (Salmo salar) modrásek bahenní (Maculinea nausithous) modrásek očkovaný (Maculinea teleius) přástevník kostivalový (Callimorpha quadripunctaria)* vrkoč bažinný (Vertigo moulinsiana) vydra říční (Lutra lutra) * prioritní druh Kraj Liberecký kraj Katastrální území Boreček, Božíkov, Brenná, Brniště, Česká Lípa, Česká Ves v Podještědí, Dobranov, Dubice u České Lípy, Dubnice pod Ralskem, Heřmaničky u Dobranova, Hlemýždí, Hradčany nad Ploučnicí, Jablonné v Podještědí, Křižany, Kuřívody, Luhov u Mimoně, Markvartice v Podještědí, Mimoň, Noviny pod Ralskem, Pertoltice pod Ralskem, Stará Lípa, Stráž pod Ralskem, Velký Grunov, Velký Valtinov, Veselí nad Ploučnicí, Vítkov u Dobranova, Vlčí Důl, Žibřidice, Žizníkov Orientační grafické znázornění lokality CZ0513506: 2.3MB Příloha č. 495 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Janovické rybníky Kód lokality: CZ0513240 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 1,9 ha Evropsky významný druh vážka jasnoskvrnná (Leucorrhinia pectoralis) Kraj Liberecký kraj Katastrální území Janovice v Podještědí Orientační grafické znázornění lokality CZ0513240: 7.4MB Příloha č. 496 Evropsky významná lokalita Jeskyně Sklepy pod Troskami Kód lokality: CZ0513666 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: <0,1 ha Evropsky významný druh vrápenec malý (Rhinolophus hipposideros) Kraj Liberecký kraj Katastrální území Troskovice Orientační grafické znázornění lokality CZ0513666: 11.6MB Příloha č. 497 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Jestřebsko - Dokesko Kód lokality: CZ0514042 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 6929,6 ha Kódy a názvy typů evropských stanovišť 2330 - Otevřené trávníky kontinentálních dun s paličkovcem (Corynephorus) a psinečkem (Agrostis) 3140 - Tvrdé oligo-mezotrofní vody s bentickou vegetací parožnatek 3150 - Přirozené eutrofní vodní nádrže s vegetací typu Magnopotamion nebo Hydrocharition 3160 - Přirozená dystrofní jezera a tůně 4030 - Evropská suchá vřesoviště 6410 - Bezkolencové louky na vápnitých, rašelinných nebo hlinito-jílovitých půdách (Molinion caeruleae) 6430 - Vlhkomilná vysokobylinná lemová společenstva nížin a horského až alpínského stupně 7140 - Přechodová rašeliniště a třasoviště 7150 - Prolákliny na rašelinném podloží (Rhynchosporion) 7230 - Zásaditá slatiniště 8310 - Jeskyně nepřístupné veřejnosti 9110 - Bučiny asociace Luzulo-Fagetum 91D0* - Rašelinný les 91T0 - Středoevropské lišejníkové bory 9410 - Acidofilní smrčiny (Vaccinio-Piceetea) * prioritní typ evropského stanoviště Evropsky významné druhy hlízovec Loeselův (Liparis loeselii) koniklec otevřený (Pulsatilla patens) páchník hnědý (Osmoderma eremita)* popelivka sibiřská (Ligularia sibirica) srpnatka fermežová (Hamatocaulis vernicosus) tesařík alpský (Rosalia alpina)* vážka jasnoskvrnná (Leucorrhinia pectoralis) vláskatec tajemný (Trichomanes speciosum) vrkoč bažinný (Vertigo moulinsiana) * prioritní druh Kraj Liberecký kraj Katastrální území Bezděz, Doksy u Máchova jezera, Heřmaničky u Dobranova, Hradčany nad Ploučnicí, Jestřebí u České Lípy, Kuřívody, Provodín, Srní u České Lípy, Veselí nad Ploučnicí, Zahrádky u České Lípy Orientační grafické znázornění lokality CZ0514042: 2.9MB Příloha č. 498 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Jezevčí vrch Kód lokality: CZ0510509 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 96,0 ha Kódy a názvy typů evropských stanovišť 9130 - Bučiny asociace Asperulo-Fagetum 9180* - Lesy svazu Tilio-Acerion na svazích, sutích a v roklích * prioritní typ evropského stanoviště Kraj Liberecký kraj Katastrální územíKatastrální území Heřmanice v Podještědí, Kunratice u Cvikova, Mařenice Orientační grafické znázornění lokality CZ0510509: 10.1MB Příloha č. 499 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Jizerské smrčiny Kód lokality: CZ0510412 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 285,7 ha Kódy a názvy typů evropských stanovišť 4030 - Evropská suchá vřesoviště 7110* - Aktivní vrchoviště 7140 - Přechodová rašeliniště a třasoviště 8220 - Chasmofytická vegetace silikátových skalnatých svahů 91D0* - Rašelinný les 9410 - Acidofilní smrčiny (Vaccinio-Piceetea) * prioritní typ evropského stanoviště Kraj Liberecký kraj Katastrální územíKatastrální území Bedřichov u Jablonce nad Nisou, Hejnice Orientační grafické znázornění lokality CZ0510412: 9.7MB Příloha č. 500 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Jizerskohorské bučiny Kód lokality: CZ0510400 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 3537,0 ha Kódy a názvy typů evropských stanovišť 8220 - Chasmofytická vegetace silikátových skalnatých svahů 9110 - Bučiny asociace Luzulo-Fagetum 9130 - Bučiny asociace Asperulo-Fagetum 9140 - Středoevropské subalpínské bučiny s javorem (Acer) a šťovíkem horským (Rumex arifolius) 9180* - Lesy svazu Tilio-Acerion na svazích, sutích a v roklích * prioritní typ evropského stanoviště Kraj Liberecký kraj Katastrální územíKatastrální území Albrechtice u Frýdlantu, Bílý Potok pod Smrkem, Fojtka, Frýdlant, Hejnice, Lázně Libverda, Oldřichov v Hájích, Raspenava Orientační grafické znázornění lokality CZ0510400: 11.1MB Příloha č. 501 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Klíč Kód lokality: CZ0510508 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 322,8 ha Kódy a názvy typů evropských stanovišť 4030 - Evropská suchá vřesoviště 6510 - Extenzivní sečené louky nížin až podhůří (Arrhenatherion, Brachypodio-Centaureion nemoralis) 8150 - Středoevropské silikátové sutě 8220 - Chasmofytická vegetace silikátových skalnatých svahů 9110 - Bučiny asociace Luzulo-Fagetum Kraj Liberecký kraj Katastrální územíKatastrální území Arnultovice u Nového Boru, Polevsko, Svor Orientační grafické znázornění lokality CZ0510508: 10.5MB Příloha č. 502 Evropsky významná lokalita Kozlov - Tábor Kód lokality: CZ0510164 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 450,1 ha Kódy a názvy typů evropských stanovišť 9130 - Bučiny asociace Asperulo-Fagetum 9170 - Dubohabřiny asociace Galio-Carpinetum 9180* - Lesy svazu Tilio-Acerion na svazích, sutích a v roklích 91E0* - Smíšené jasanovo-olšové lužní lesy temperátní a boreální Evropy (Alno-Padion, Alnion incanae, Salicion albae) * prioritní typ evropského stanoviště Kraj Liberecký kraj Katastrální území Bradlecká Lhota, Chlum pod Táborem, Košov, Syřenov Kraj Královéhradecký kraj Katastrální území Cidlina, Kněžnice, Kyje u Jičína, Železnice Orientační grafické znázornění lokality CZ0510164: 12.5MB Příloha č. 503 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Lemberk - zámek Kód lokality: CZ0513662 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 0,2 ha Evropsky významný druh vrápenec malý (Rhinolophus hipposideros) Kraj Liberecký kraj Katastrální území Lvová Orientační grafické znázornění lokality CZ0513662: 8.6MB Příloha č. 504 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Luční potok Kód lokality: CZ0513254 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 1,2 ha Evropsky významný druh mihule potoční (Lampetra planeri) Kraj Liberecký kraj Katastrální území Dlouhý Most, Vesec u Liberce Orientační grafické znázornění lokality CZ0513254: 11.5MB Příloha č. 505 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Manušické rybníky Kód lokality: CZ0513244 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 14,3 ha Evropsky významný druh kuňka ohnivá (Bombina bombina) Kraj Liberecký kraj Katastrální území Horní Libchava Orientační grafické znázornění lokality CZ0513244: 2MB Příloha č. 506 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Podhájí - chalupa Kód lokality: CZ0513663 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: <0,1 ha Evropsky významný druh vrápenec malý (Rhinolophus hipposideros) Kraj Liberecký kraj Katastrální území Ktová Orientační grafické znázornění lokality CZ0513663: 10.6MB Příloha č. 507 Evropsky významná lokalita Podtrosecká údolí Kód lokality: CZ0514113 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 518,9 ha Kódy a názvy typů evropských stanovišť 3140 - Tvrdé oligo-mezotrofní vody s bentickou vegetací parožnatek 3150 - Přirozené eutrofní vodní nádrže s vegetací typu Magnopotamion nebo Hydrocharition 8310 - Jeskyně nepřístupné veřejnosti Evropsky významné druhy hlízovec Loeselův (Liparis loeselii) modrásek bahenní (Maculinea nausithous) sekavec (Cobitis taenia) srpnatka fermežová (Hamatocaulis vernicosus) vláskatec tajemný (Trichomanes speciosum) vrápenec malý (Rhinolophus hipposideros) Kraj Liberecký kraj Katastrální území Hrubá Skála, Kacanovy, Karlovice, Mašov u Turnova, Troskovice, Vyskeř Kraj Královéhradecký kraj Katastrální území Dobšice, Malechovice, Mladějov v Čechách, Roveň u Sobotky, Rytířova Lhota Orientační grafické znázornění lokality CZ0514113: 12.9MB Příloha č. 508 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Poselský a Mariánský rybník Kód lokality: CZ0514669 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 79,6 ha Kódy a názvy typů evropských stanovišť 3150 - Přirozené eutrofní vodní nádrže s vegetací typu Magnopotamion nebo Hydrocharition 3160 - Přirozená dystrofní jezera a tůně 6410 - Bezkolencové louky na vápnitých, rašelinných nebo hlinito-jílovitých půdách (Molinion caeruleae) 7140 - Přechodová rašeliniště a třasoviště 7150 - Prolákliny na rašelinném podloží (Rhynchosporion) 91D0* - Rašelinný les * prioritní typ evropského stanoviště Evropsky významné druhy vážka jasnoskvrnná (Leucorrhinia pectoralis) vrkoč bažinný (Vertigo moulinsiana) Kraj Liberecký kraj Katastrální území Bezděz, Doksy u Máchova jezera, Obora v Podbezdězí Orientační grafické znázornění lokality CZ0514669: 2.1MB Příloha č. 509 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Prácheň - Zicht Kód lokality: CZ0513249 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 2,1 ha Evropsky významný druh čolek velký (Triturus cristatus) Kraj Liberecký kraj Katastrální území Prácheň Orientační grafické znázornění lokality CZ0513249: 10MB Příloha č. 510 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Průlom Jizery u Rakous Kód lokality: CZ0510191 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 1062,2 ha Kódy a názvy typů evropských stanovišť 6210* - Polopřirozené suché trávníky a facie křovin na vápnitých podložích (Festuco-Brometalia), význačná naleziště vstavačovitých - prioritní stanoviště 6210 - Polopřirozené suché trávníky a facie křovin na vápnitých podložích (Festuco-Brometalia) 8210 - Chasmofytická vegetace vápnitých skalnatých svahů 8220 - Chasmofytická vegetace silikátových skalnatých svahů 8310 - Jeskyně nepřístupné veřejnosti 9110 - Bučiny asociace Luzulo-Fagetum 9130 - Bučiny asociace Asperulo-Fagetum 9150 - Středoevropské vápencové bučiny (Cephalanthero-Fagion) 9180* - Lesy svazu Tilio-Acerion na svazích, sutích a v roklích * prioritní typ evropského stanoviště Kraj Liberecký kraj Katastrální územíKatastrální území Bělá u Turnova, Besedice, Bukovina u Turnova, Daliměřice, Frýdštejn, Klokočí u Turnova, Loučky u Turnova, Ondříkovice, Rakousy, Sekerkovy Loučky, Turnov, Vranové I, Vranové II Orientační grafické znázornění lokality CZ0510191: 11.8MB Příloha č. 511 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Quarré Kód lokality: CZ0510403 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 5,1 ha Kódy a názvy typů evropských stanovišť 7110* - Aktivní vrchoviště 91D0* - Rašelinný les * prioritní typ evropského stanoviště Kraj Liberecký kraj Katastrální územíKatastrální území Bílý Potok pod Smrkem Orientační grafické znázornění lokality CZ0510403: 1.7MB Příloha č. 512 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Ralsko Kód lokality: CZ0510028 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 183,5 ha Kódy a názvy typů evropských stanovišť 9110 - Bučiny asociace Luzulo-Fagetum 9130 - Bučiny asociace Asperulo-Fagetum 9180* - Lesy svazu Tilio-Acerion na svazích, sutích a v roklích * prioritní typ evropského stanoviště Kraj Liberecký kraj Katastrální území Noviny pod Ralskem, Svébořice, Vranov pod Ralskem Orientační grafické znázornění lokality CZ0510028: 2.3MB Příloha č. 513 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Rašeliniště Jizerky Kód lokality: CZ0510402 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 263,6 ha Kódy a názvy typů evropských stanovišť 6230* - Druhově bohaté smilkové louky na silikátových podložích v horských oblastech (a v kontinentální Evropě v podhorských oblastech) 7110* - Aktivní vrchoviště 7140 - Přechodová rašeliniště a třasoviště 91D0* - Rašelinný les 9410 - Acidofilní smrčiny (Vaccinio-Piceetea) * prioritní typ evropského stanoviště Kraj Liberecký kraj Katastrální území Jizerka Orientační grafické znázornění lokality CZ0510402: 9.6MB Příloha č. 514 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Rašeliniště Jizery Kód lokality: CZ0510415 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 396,8 ha Kódy a názvy typů evropských stanovišť 3260 - Nížinné až horské vodní toky s vegetací svazů Ranunculion fluitantis a Callitricho-Batrachion 6230* - Druhově bohaté smilkové louky na silikátových podložích v horských oblastech (a v kontinentální Evropě v podhorských oblastech) 7110* - Aktivní vrchoviště 7140 - Přechodová rašeliniště a třasoviště 91D0* - Rašelinný les 9410 - Acidofilní smrčiny (Vaccinio-Piceetea) * prioritní typ evropského stanoviště Kraj Liberecký kraj Katastrální území Bílý Potok pod Smrkem, Jizerka, Lázně Libverda Orientační grafické znázornění lokality CZ0510415: 2.6MB Příloha č. 515 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Rokytka Kód lokality: CZ0513251 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 0,8 ha Evropsky významný druh vranka obecná (Cottus gobio) Kraj Liberecký kraj Katastrální územíKatastrální území Kryštofovo Údolí, Machnín Orientační grafické znázornění lokality CZ0513251: 10.8MB Příloha č. 516 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Ronov - Vlhošť Kód lokality: CZ0514670 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 747,4 ha Kódy a názvy typů evropských stanovišť 3150 - Přirozené eutrofní vodní nádrže s vegetací typu Magnopotamion nebo Hydrocharition 6410 - Bezkolencové louky na vápnitých, rašelinných nebo hlinito-jílovitých půdách (Molinion caeruleae) 6510 - Extenzivní sečené louky nížin až podhůří (Arrhenatherion, Brachypodio-Centaureion nemoralis) 7140 - Přechodová rašeliniště a třasoviště 8220 - Chasmofytická vegetace silikátových skalnatých svahů 9130 - Bučiny asociace Asperulo-Fagetum 9170 - Dubohabřiny asociace Galio-Carpinetum 9180* - Lesy svazu Tilio-Acerion na svazích, sutích a v roklích * prioritní typ evropského stanoviště Evropsky významné druhy modrásek bahenní (Maculinea nausithous) modrásek očkovaný (Maculinea teleius) vrkoč útlý (Vertigo angustior) Kraj Liberecký kraj Katastrální území Blíževedly, Heřmánky, Holany, Hvězda pod Vlhoštěm, Kravaře v Čechách, Litice, Loubí pod Vlhoštěm, Stvolínky Orientační grafické znázornění lokality CZ0514670: 2.7MB Příloha č. 517 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Roverské skály Kód lokality: CZ0512100 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 1688,6 ha Evropsky významný druh vláskatec tajemný (Trichomanes speciosum) Kraj Liberecký kraj Katastrální území Domašice, Dřevčice, Heřmánky, Hvězda pod Vlhoštěm, Lhota u Dřevčic, Pavličky, Skalka u Blíževedel, Tuhaň u Dubé, Tuhanec, Zátyní Orientační grafické znázornění lokality CZ0512100: 10.8MB Příloha č. 518 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Skalice u České Lípy Kód lokality: CZ0513665 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: <0,1 ha Evropsky významný druh netopýr velký (Myotis myotis) Kraj Liberecký kraj Katastrální území Skalice u České Lípy Orientační grafické znázornění lokality CZ0513665: 2.4MB Příloha č. 519 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Slatinné vrchy Kód lokality: CZ0513255 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 138,5 ha Navrhovaná kategorie zvláště chráněného území: chráněná krajinná oblast Evropsky významný druh tesařík alpský (Rosalia alpina)* * prioritní druh Kraj Liberecký kraj Katastrální území Bezděz, Doksy u Máchova jezera Orientační grafické znázornění lokality CZ0513255: 7.9MB Příloha č. 520 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Smědá Kód lokality: CZ0513256 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 143,2 ha Evropsky významné druhy klínatka rohatá (Ophiogomphus cecilia) mihule potoční (Lampetra planen) vranka obecná (Cottus gobio) Kraj Liberecký kraj Katastrální územíKatastrální území Andělka, Boleslav, Černousy, Frýdlant, Kunratice u Frýdlantu, Poustka u Frýdlantu, Předlánce, Ves, Víska u Frýdlantu, Višňová u Frýdlantu Orientační grafické znázornění lokality CZ0513256: 7.6MB Příloha č. 521 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Smědava Kód lokality: CZ0510408 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 41,2 ha Kódy a názvy typů evropských stanovišť 7110* - Aktivní vrchoviště 9110 - Bučiny asociace Luzulo-Fagetum 91D0* - Rašelinný les 9410 - Acidofilní smrčiny (Vaccinio-Piceetea) * prioritní typ evropského stanoviště Kraj Liberecký kraj Katastrální územíKatastrální území Bílý Potok pod Smrkem, Hejnice, Jizerka Orientační grafické znázornění lokality CZ0510408: 8.2MB Příloha č. 522 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Stružnické rybníky Kód lokality: CZ0513257 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 15,8 ha Evropsky významný druh kuňka ohnivá (Bombina bombina) Kraj Liberecký kraj Katastrální území Stružnice Orientační grafické znázornění lokality CZ0513257: 1.2MB Příloha č. 523 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Suchý vrch - Naděje Kód lokality: CZ0514041 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 187,8 ha Kódy a názvy typů evropských stanovišť 4030 - Evropská suchá vřesoviště 8220 - Chasmofytická vegetace silikátových skalnatých svahů 8310 - Jeskyně nepřístupné veřejnosti 9110 - Bučiny asociace Luzulo-Fagetum 9130 - Bučiny asociace Asperulo-Fagetum Evropsky významné druhy netopýr černý (Barbastella barbastellus) netopýr velkouchý (Myotis bechsteinii) Kraj Liberecký kraj Katastrální územíKatastrální území Cvikov, Horní Světlá pod Luží, Mařenice, Naděje, Trávník u Cvikova Orientační grafické znázornění lokality CZ0514041: 10.7MB Příloha č. 524 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Svitavka Kód lokality: CZ0513509 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 10,1 ha Evropsky významný druh mihule potoční (Lampetra planeri) Kraj Liberecký kraj Katastrální území Dolní Světlá pod Luží, Krompach, Kunratice u Cvikova, Lindava, Mařenice, Mařeničky, Naděje, Trávník u Cvikova Orientační grafické znázornění lokality CZ0513509: 11.1MB Příloha č. 525 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Údolí Jizery a Kamenice Kód lokality: CZ0514672 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 431,5 ha Kódy a názvy typů evropských stanovišť 3220 - Alpínské řeky a bylinná vegetace podél jejich břehů 3260 - Nížinné až horské vodní toky s vegetací svazů Ranunculion fluitantis a Callitricho-Batrachion 4030 - Evropská suchá vřesoviště 6430 - Vlhkomilná vysokobylinná lemová společenstva nížin a horského až alpínského stupně 8220 - Chasmofytická vegetace silikátových skalnatých svahů 9110 - Bučiny asociace Luzulo-Fagetum 9130 - Bučiny asociace Asperulo-Fagetum 9180* - Lesy svazu Tilio-Acerion na svazích, sutích a v roklích * prioritní typ evropského stanoviště Evropsky významný druh vranka obecná (Cottus gobio) Kraj Liberecký kraj Katastrální územíKatastrální území Benešov u Semil, Bítouchov u Semil, Bořkov, Bozkov, Bystrá nad Jizerou, Čikvásky, Dolní Sytová, Držkov, Háje nad Jizerou, Horní Sytová, Horská Kamenice, Chuchelna, Jesenný, Lhotka u Zlaté Olešnice, Peřimov, Rybnice, Semily, Spálov u Semil, Vlastiboř u Železného Brodu, Záhoří u Semil Orientační grafické znázornění lokality CZ0514672: 3.4MB Příloha č. 526 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Vápenice - Basa Kód lokality: CZ0514668 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 137,9 ha Kódy a názvy typů evropských stanovišť 6230* - Druhově bohaté smilkové louky na silikátových podložích v horských oblastech (a v kontinentální Evropě v podhorských oblastech) 6520 - Horské sečené louky 9110 - Bučiny asociace Luzulo-Fagetum 9180* - Lesy svazu Tilio-Acerion na svazích, sutích a v roklích * prioritní typ evropského stanoviště Evropsky významné druhy netopýr černý (Barbastella barbastellus) netopýr velkouchý (Myotis bechsteinii) Kraj Liberecký kraj Katastrální územíKatastrální území Javorník u Českého Dubu, Proseč pod Ještědem, Světlá pod Ještědem Orientační grafické znázornění lokality CZ0514668: 3MB Příloha č. 527 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Velký a Malý Bezděz Kód lokality: CZ0514243 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 70,3 ha Navrhovaná kategorie zvláště chráněného území: chráněná krajinná oblast Kódy a názvy typů evropských stanovišť 8220 - Chasmofytická vegetace silikátových skalnatých svahů 8310 - Jeskyně nepřístupné veřejnosti 9110 - Bučiny asociace Luzulo-Fagetum Evropsky významné druhy netopýr velkouchý (Myotis bechsteinii) tesařík alpský (Rosalia alpina)* * prioritní druh Kraj Liberecký kraj Katastrální územíKatastrální území Bezděz Orientační grafické znázornění lokality CZ0514243: 7.7MB Příloha č. 528 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Zahrádky Kód lokality: CZ0513508 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 12,7 ha Evropsky významný druh páchník hnědý (Osmoderma eremita)* * prioritní druh Kraj Liberecký kraj Katastrální území Zahrádky u České Lípy Orientační grafické znázornění lokality CZ0513508: 1.9MB Příloha č. 529 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Západní jeskyně Kód lokality: CZ0514667 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: <0,1 ha Kód a název typu evropského stanoviště 8310 - Jeskyně nepřístupné veřejnosti Evropsky významný druh vrápenec malý (Rhinolophus hipposideros) Kraj Liberecký kraj Katastrální území Jítrava Orientační grafické znázornění lokality CZ0514667: 9.2MB Příloha č. 530 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Zdislava - kostel Kód lokality: CZ0513668 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 0,1 ha Evropsky významný druh netopýr velký (Myotis myotis) Kraj Liberecký kraj Katastrální území Zdislava Orientační grafické znázornění lokality CZ0513668: 7MB Příloha č. 531 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Adršpašsko-teplické skály Kód lokality: CZ0520519 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 1715,7 ha Kódy a názvy typů evropských stanovišť 7140 - Přechodová rašeliniště a třasoviště 8220 - Chasmofytická vegetace silikátových skalnatých svahů 8310 - Jeskyně nepřístupné veřejnosti 9110 - Bučiny asociace Luzulo-Fagetum 91D0* - Rašelinný les 9410 - Acidofilní smrčiny (Vaccinio-Piceetea) * prioritní typ evropského stanoviště Kraj Královéhradecký kraj Katastrální územíKatastrální území Dolní Adršpach, Dolní Teplice, Hodkovice u Trutnova, Janovice u Trutnova, Javor u Teplic nad Metují, Skály u Teplic nad Metují, Studnice u Jívky, Teplice nad Metují Orientační grafické znázornění lokality CZ0520519: 11.3MB Příloha č. 532 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Babiččino údolí - Rýzmburk Kód lokality: CZ0520028 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 65,5 ha Navrhovaná kategorie zvláště chráněného území: národní přírodní památka Kódy a názvy typů evropských stanovišť 7220* - Petrifikující prameny s tvorbou pěnovců (Cratoneurion) 8210 - Chasmofytická vegetace vápnitých skalnatých svahů 9180* - Lesy svazu Tilio-Acerion na svazích, sutích a v roklích * prioritní typ evropského stanoviště Kraj Královéhradecký kraj Katastrální územíKatastrální území Ratibořice u České Skalice, Slatina nad Úpou, Vestec u Hořiček, Žernov u České Skalice Orientační grafické znázornění lokality CZ0520028: 9.2MB Příloha č. 533 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Bažiny Kód lokality: CZ0525001 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 4,0 ha Evropsky významný druh srpnatka fermežová (Hamatocaulis vernicosus) Kraj Královéhradecký kraj Katastrální území Rovné u Dobrého Orientační grafické znázornění lokality CZ0525001: 2.5MB Příloha č. 533a Evropsky významná lokalita Běleč - střelnice Kód lokality: CZ0523824 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 7,6 ha Evropsky významný druh vážka jasnoskvrnná (Leucorrhinia pectoralis) Kraj Královéhradecký kraj Katastrální území Běleč nad Orlicí Orientační grafické znázornění lokality CZ0523824: 7.7MB Příloha č. 534 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Bílá Třemešná Kód lokality: CZ0523669 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: <0,1 ha Evropsky významný druh netopýr černý (Barbastella barbastellus) Kraj Královéhradecký kraj Katastrální územíKatastrální území Bílá Třemešná, Nový Nemojov, Verdek Orientační grafické znázornění lokality CZ0523669: 8.9MB Příloha č. 535 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Broumovské stěny Kód lokality: CZ0520518 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 1357,1 ha Kódy a názvy typů evropských stanovišť 4030 - Evropská suchá vřesoviště 8220 - Chasmofytická vegetace silikátových skalnatých svahů 8310 - Jeskyně nepřístupné veřejnosti 9110 - Bučiny asociace Luzulo-Fagetum 9130 - Bučiny asociace Asperulo-Fagetum Kraj Královéhradecký kraj Katastrální územíKatastrální území Bělý, Božanov, Hlavňov, Hony, Křinice, Martínkovice, Slavný, Suchý Důl Orientační grafické znázornění lokality CZ0520518: 10.6MB Příloha č. 536 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Březinka Kód lokality: CZ0520178 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 162,6 ha Kódy a názvy typů evropských stanovišť 6510 - Extenzivní sečené louky nížin až podhůří (Arrhenatherion, Brachypodio-Centaureion nemoralis) 9110 - Bučiny asociace Luzulo-Fagetum 9130 - Bučiny asociace Asperulo-Fagetum 91E0* - Smíšené jasanovo-olšové lužní lesy temperátní a boreální Evropy (Alno-Padion, Alnion incanae, Salicion albae) * prioritní typ evropského stanoviště Evropsky významný druh čolek velký (Triturus cristatus) Kraj Královéhradecký kraj Katastrální územíKatastrální území Běloves, Dobrošov, Náchod Orientační grafické znázornění lokality CZ0520178: 2.9MB Příloha č. 537 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Bystřice Kód lokality: CZ0523264 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 27,8 ha Evropsky významný druh velevrub tupý (Unio crassus) Kraj Královéhradecký kraj Katastrální území Benátky, Boharyně, Březovice, Cerekvice nad Bystřicí, Dohalice, Dolní Černůtky, Hněvčeves, Jeřice, Kunčice u Nechanic, Lubno u Nechanic, Mokrovousy, Mžany, Nechanice, Popovice u Nechanic, Sadová u Sovětic, Sobětuš, Sovětice, Třebovětice, Třesovice Orientační grafické znázornění lokality CZ0523264: 2.3MB Příloha č. 538 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Byšičky Kód lokality: CZ0524048 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 17,5 ha Kód a název typu evropského stanoviště 7230 - Zásaditá slatiniště Evropsky významné druhy hlízovec Loeselův (Liparis loeselii) kuňka ohnivá (Bombina bombina) Kraj Královéhradecký kraj Katastrální území Lukavec u Hořic Orientační grafické znázornění lokality CZ0524048: 1.5MB Příloha č. 539 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Červená Třemešná - rybník Kód lokality: CZ0523265 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 9,4 ha Evropsky významný druh kuňka ohnivá (Bombina bombina) Kraj Královéhradecký kraj Katastrální území Červená Třemešná Orientační grafické znázornění lokality CZ0523265: 1.5MB Příloha č. 540 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Češovské lesy Kód lokality: CZ0520038 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 739,9 ha Kódy a názvy typů evropských stanovišť 9170 - Dubohabřiny asociace Galio-Carpinetum 9190 - Staré acidofilní doubravy s dubem letním (Quercus robur) na písčitých pláních Kraj Královéhradecký kraj Katastrální území Bartoušov u Jičíněvsi, Češov, Cholenice, Jičíněves, Labouň, Liběšice, Nemyčeves, Pševes, Slatiny, Slavhostice, Vršce, Žitětín Orientační grafické znázornění lokality CZ0520038: 8.1MB Příloha č. 541 Evropsky významná lokalita Dědina u Dobrušky Kód lokality: CZ0523007 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 9,0 ha Evropsky významné druhy mihule potoční (Lampetra planeri) vranka obecná (Cottus gobio) Kraj Královéhradecký kraj Katastrální území Dobruška, Mělčany u Dobrušky, Podbřezí Orientační grafické znázornění lokality CZ0523007: 9.4MB Příloha č. 542 Evropsky významná lokalita Dubno - Česká Skalice Kód lokality: CZ0523268 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 80,7 ha Kódy a názvy typů evropských stanovišť 6410 - Bezkolencové louky na vápnitých, rašelinných nebo hlinito-jílovitých půdách (Molinion caeruleae) 9170 - Dubohabřiny asociace Galio-Carpinetum 91E0* - Smíšené jasanovo-olšové lužní lesy temperátní a boreální Evropy (Alno-Padion, Alnion incanae, Salicion albae) * prioritní typ evropského stanoviště Evropsky významný druh kuňka ohnivá (Bombina bombina) Kraj Královéhradecký kraj Katastrální území Česká Skalice, Kleny Orientační grafické znázornění lokality CZ0523268: 9.8MB Příloha č. 543 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Halín Kód lokality: CZ0524050 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 158,7 ha Kódy a názvy typů evropských stanovišť 3150 - Přirozené eutrofní vodní nádrže s vegetací typu Magnopotamion nebo Hydrocharition 9170 - Dubohabřiny asociace Galio-Carpinetum Evropsky významné druhy kuňka ohnivá (Bombina bombina) střevíčník pantoflíček (Cypripedium calceolus) Kraj Královéhradecký kraj Katastrální území Běstviny, Bohuslavice nad Metují, Dobruška, Pulice, Vršovka Orientační grafické znázornění lokality CZ0524050: 1.9MB Příloha č. 544 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Hluboký Kovač Kód lokality: CZ0523002 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 8,8 ha Evropsky významný druh kuňka ohnivá (Bombina bombina) Kraj Královéhradecký kraj Katastrální územíKatastrální území Kovač Orientační grafické znázornění lokality CZ0523002: 1.2MB Příloha č. 545 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Hrádeček Kód lokality: CZ0520020 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 119,9 ha Kódy a názvy typů evropských stanovišť 8220 - Chasmofytická vegetace silikátových skalnatých svahů 9110 - Bučiny asociace Luzulo-Fagetum 9130 - Bučiny asociace Asperulo-Fagetum Kraj Královéhradecký kraj Katastrální územíKatastrální území Hertvíkovice, Hrádeček, Kalná Voda, Mladé Buky Orientační grafické znázornění lokality CZ0520020: 10.2MB Příloha č. 546 Evropsky významná lokalita Hustířanský les Kód lokality: CZ0522002 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 1,6 ha Evropsky významný druh střevíčník pantoflíček (Cypripedium calceolus) Kraj Královéhradecký kraj Katastrální území Hustířany, Vilantice Orientační grafické znázornění lokality CZ0522002: 10.1MB Příloha č. 548 Evropsky významná lokalita Javorka a Cidlina - Sběř Kód lokality: CZ0523273 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 272,9 ha Evropsky významné druhy modrásek bahenní (Maculinea nausithous) velevrub tupý (Unio crassus) Kraj Královéhradecký kraj Katastrální území Červeněves, Hrobičany, Chomutice, Chotělice, Loučná Hora, Nevratice, Obora u Chomutic, Ohnišťany, Sběř, Skřivany, Sloupno nad Cidlinou, Smidary, Staré Smrkovice, Velešice, Veselská Lhota, Vlhošť, Vysoké Veselí Orientační grafické znázornění lokality CZ0523273: 9.6MB Příloha č. 549 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Jičíněves - zámek Kód lokality: CZ0523675 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 0,4 ha Evropsky významný druh vrápenec malý (Rhinolophus hipposideros) Kraj Královéhradecký kraj Katastrální území Jičíněves Orientační grafické znázornění lokality CZ0523675: 7.4MB Příloha č. 550 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Josefov - pevnost Kód lokality: CZ0523676 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 41,4 ha Evropsky významný druh vrápenec malý (Rhinolophus hipposideros) Kraj Královéhradecký kraj Katastrální území Josefov u Jaroměře Orientační grafické znázornění lokality CZ0523676: 8.7MB Příloha č. 551 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Kačerov Kód lokality: CZ0523275 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 2,2 ha Evropsky významné druhy modrásek bahenní (Maculinea nausithous) modrásek očkovaný (Maculinea teleius) Kraj Královéhradecký kraj Katastrální území Kačerov u Zdobnice Orientační grafické znázornění lokality CZ0523275: 2.4MB Příloha č. 552 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Kamenná Kód lokality: CZ0520008 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 2,9 ha Kód a název typu evropského stanoviště 8210 - Chasmofytická vegetace vápnitých skalnatých svahů Kraj Královéhradecký kraj Katastrální území Vlčice u Trutnova Orientační grafické znázornění lokality CZ0520008: 10.6MB Příloha č. 553 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Kanice - lesní rybník Kód lokality: CZ0523276 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 0,5 ha Evropsky významný druh čolek velký (Triturus cristatus) Kraj Královéhradecký kraj Katastrální území Kanice u Petrovic Orientační grafické znázornění lokality CZ0523276: 5.2MB Příloha č. 554 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Kost Kód lokality: CZ0523677 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 0,9 ha Evropsky významný druh vrápenec malý (Rhinolophus hipposideros) Kraj Královéhradecký kraj Katastrální územíKatastrální území Podkost Orientační grafické znázornění lokality CZ0523677: 9.3MB Příloha č. 555 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Kozínek Kód lokality: CZ0520507 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 84,1 ha Kódy a názvy typů evropských stanovišť 6510 - Extenzivní sečené louky nížin až podhůří (Arrhenatherion, Brachypodio-Centaureion nemoralis) 8210 - Chasmofytická vegetace vápnitých skalnatých svahů 9130 - Bučiny asociace Asperulo-Fagetum 9180* - Lesy svazu Tilio-Acerion na svazích, sutích a v roklích * prioritní typ evropského stanoviště Kraj Královéhradecký kraj Katastrální územíKatastrální území Bezděkov nad Metují, Velké Petrovice, Žabokrky Orientační grafické znázornění lokality CZ0520507: 10.5MB Příloha č. 556 Evropsky významná lokalita Krkonoše Kód lokality: CZ0524044 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 54 979,6 ha Kódy a názvy typů evropských stanovišť 4030 - Evropská suchá vřesoviště 4060 - Alpínská a boreální vřesoviště 4070* - Křoviny s borovicí klečí (Pinus mugo) a pěnišníkem Rhodohendron hirsutum (MugoRhododendretum hirsuti) 4080 - Subarktické vrbové křoviny 6150 - Silikátové alpínské a boreální trávníky 6230* - Druhově bohaté smilkové louky na silikátových podložích v horských oblastech (a v kontinentální Evropě v podhorských oblastech) 6430 - Vlhkomilná vysokobylinná lemová společenstva nížin a horského až alpínského stupně 6510 - Extenzivní sečené louky nížin až podhůří (Arrhenatherion, Brachypodio-Centaureion nemoralis) 6520 - Horské sečené louky 7110* - Aktivní vrchoviště 7140 - Přechodová rašeliniště a třasoviště 8110 - Silikátové sutě horského až niválního stupně (Androsacetalia alpinae a Galeopsietalia ladani) 8220 - Chasmofytická vegetace silikátových skalnatých svahů 8310 - Jeskyně nepřístupné veřejnosti 9110 - Bučiny asociace Luzulo-Fagetum 9130 - Bučiny asociace Asperulo-Fagetum 9140 - Středoevropské subalpínské bučiny s javorem (Acer) a šťovíkem horským (Rumex arifolius) 9180* - Lesy svazu Tilio-Acerion na svazích, sutích a v roklích 91D0* - Rašelinný les 91E0* - Smíšené jasanovo-olšové lužní lesy temperátní a boreální Evropy (Alno-Padion, Alnion incanae, Salicion albae) 9410 - Acidofilní smrčiny (Vaccinio-Piceetea) * prioritní typ evropského stanoviště Evropsky významné druhy hořeček mnohotvarý český (Gentianella praecox subsp. bohemica)* svízel sudetský (Galium sudeticum)* šikoušek zelený (Buxbaumia viridis) vranka obecná (Cottus gobio) všivec krkonošský (Pedicularis sudetica)* zvonek český (Campanula bohemica)* * prioritní druh Kraj Královéhradecký kraj Katastrální území Babí, Bedřichov v Krkonoších, Bolkov, Černá Hora v Krkonoších, Černý Důl, Čistá v Krkonoších, Dolní Albeřice, Dolní Dvůr, Dolní Lánov, Dolní Lysečiny, Dolní Malá Úpa, Fořt, Hertvíkovice, Horní Albeřice, Horní Lánov, Horní Lysečiny, Horní Malá Úpa, Horní Maršov, Horní Staré Město, Hořejší Vrchlabí, Janské Lázně, Javorník v Krkonoších, Kalná Voda, Labská, Maršov I, Maršov II, Maršov III, Mladé Buky, Pec pod Sněžkou, Prkenný Důl, Prostřední Lánov, Přední Labská, Rudník, Rýchory, Sklenářovice, Strážné, Suchý Důl v Krkonoších, Svoboda nad Úpou, Špindlerův Mlýn, Temný Důl, Velká Úpa I, Velká Úpa II, Vernířovice, Vrchlabí, Žacléř Kraj Liberecký kraj Katastrální území Benecko, Bratrouchov, Buřany, Dolní Rokytnice, Dolní Štěpanice, Františkov v Krkonoších, Harrachov, Horní Branná, Horní Dušnice, Horní Rokytnice nad Jizerou, Horní Sytová, Horní Štěpanice, Hrabačov, Jablonec nad Jizerou, Jestřabí v Krkonoších, Křížlice, Mrklov, Paseky nad Jizerou, Peřimov, Polubný, Poniklá, Příchovice u Kořenova, Přívlaka, Rejdice, Rokytno v Krkonoších, Roudnice v Krkonoších, Sklenařice, Stromkovice, Tříč, Valteřice v Krkonoších, Víchová nad Jizerou, Víchovská Lhota, Vítkovice v Krkonoších, Vysoké nad Jizerou Orientační grafické znázornění lokality CZ0524044: 8.2MB Příloha č. 557 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Labe - Hostinné Kód lokality: CZ0523277 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 11,2 ha Evropsky významný druh vranka obecná (Cottus gobio) Kraj Královéhradecký kraj Katastrální území Hostinné, Klášterská Lhota, Prosečné Orientační grafické znázornění lokality CZ0523277: 10.3MB Příloha č. 558 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Libosad - obora Kód lokality: CZ0523274 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 42,2 ha Evropsky významný druh páchník hnědý (Osmoderma eremita)* * prioritní druh Kraj Královéhradecký kraj Katastrální území Jičín Orientační grafické znázornění lokality CZ0523274: 2.2MB Příloha č. 559 Evropsky významná lokalita Luční potok v Podkrkonoší Kód lokality: CZ0523823 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 5,7 ha Evropsky významný druh rak kamenáč (Austropotamobius torrentium)* * prioritní druh Kraj Královéhradecký kraj Katastrální území Hertvíkovice, Javorník v Krkonoších, Mladé Buky, Rudník, Vlčice u Trutnova Orientační grafické znázornění lokality CZ0523823: 10.5MB Příloha č. 560 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Lukavecký potok Kód lokality: CZ0523279 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 1,0 ha Evropsky významný druh velevrub tupý (Unio crassus) Kraj Královéhradecký kraj Katastrální území Černín u Lukavce, Dolní Nová Ves, Šárovcova Lhota Orientační grafické znázornění lokality CZ0523279: 1.3MB Příloha č. 561 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Metuje a Dřevíč Kód lokality: CZ0523280 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 46,2 ha Evropsky významný druh mihule potoční (Lampetra planeri) Kraj Královéhradecký kraj Katastrální území Bezděkov nad Metují, Bystré u Stárkova, Česká Metuje, Dědov, Dolní Adršpach, Dolní Teplice, Dolní Vernéřovice, Horní Dřevíč, Javor u Teplic nad Metují, Jívka, Lachov, Libná, Maršov nad Metují, Metujka, Police nad Metují, Stárkov, Teplice nad Metují, Velké Petrovice, Velký Dřevíč, Vysoká Srbská, Zdoňov, Žabokrky, Žďár nad Metují Orientační grafické znázornění lokality CZ0523280: 7.7MB Příloha č. 562 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Miletínská bažantnice Kód lokality: CZ0520022 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 69,6 ha Kódy a názvy typů evropských stanovišť 3150 - Přirozené eutrofní vodní nádrže s vegetací typu Magnopotamion nebo Hydrocharition 6410 - Bezkolencové louky na vápnitých, rašelinných nebo hlinito-jílovitých půdách (Molinion caeruleae) 6510 - Extenzivní sečené louky nížin až podhůří (Arrhenatherion, Brachypodio-Centaureion nemoralis) 7230 - Zásaditá slatiniště 9170 - Dubohabřiny asociace Galio-Carpinetum Kraj Královéhradecký kraj Katastrální území Červená Třemešná, Miletín Orientační grafické znázornění lokality CZ0520022: 2.4MB Příloha č. 563 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Na Plachtě Kód lokality: CZ0523010 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 55,8 ha Evropsky významné druhy čolek velký (Triturus cristatus) modrásek očkovaný (Maculinea teleius) vážka jasnoskvrnná (Leucorrhinia pectoralis) Kraj Královéhradecký kraj Katastrální území Nový Hradec Králové Orientační grafické znázornění lokality CZ0523010: 2.3MB Příloha č. 564 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Nadslav Kód lokality: CZ0523282 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 6,9 ha Evropsky významný druh kuňka ohnivá (Bombina bombina) Kraj Královéhradecký kraj Katastrální území Nadslav Orientační grafické znázornění lokality CZ0523282: 1.6MB Příloha č. 565 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Nechanice - Lodín Kód lokality: CZ0520030 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 1562,6 ha Kódy a názvy typů evropských stanovišť 9170 - Dubohabřiny asociace Galio-Carpinetum 91E0* - Smíšené jasanovo-olšové lužní lesy temperátní a boreální Evropy (Alno-Padion, Alnion incanae, Salicion albae) * prioritní typ evropského stanoviště Kraj Královéhradecký kraj Katastrální území Barchov, Chmelovice, Kobylice, Kunčice u Nechanic, Lodín, Nechanice, Nerošov, Petrovice u Nového Bydžova, Prasek, Staré Nechanice, Suchá u Nechanic, Tůně u Nechanic, Velké Babice, Zdechovice u Nového Bydžova, Zvíkov nad Bystřicí Orientační grafické znázornění lokality CZ0520030: 2.3MB Příloha č. 566 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Olešnice Kód lokality: CZ0523283 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 388,3 ha Evropsky významný druh roháč obecný (Lucanus cervus) Kraj Královéhradecký kraj Katastrální území Chlumec nad Cidlinou, Lovčice u Nového Bydžova, Olešnice nad Cidlinou, Převýšov Orientační grafické znázornění lokality CZ0523283: 1.9MB Příloha č. 567 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Opočno Kód lokality: CZ0523284 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 68,3 ha Evropsky významné druhy páchník hnědý (Osmoderma eremita)* roháč obecný (Lucanus cervus) * prioritní druh Kraj Královéhradecký kraj Katastrální území Opočno pod Orlickými horami Orientační grafické znázornění lokality CZ0523284: 7.3MB Příloha č. 568 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Orlice a Labe Kód lokality: CZ0524049 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 2683,2 ha Navrhovaná kategorie zvláště chráněného území: přírodní památka - část Kódy a názvy typů evropských stanovišť 2330 - Otevřené trávníky kontinentálních dun s paličkovcem (Corynephorus) a psinečkem (Agrostis) 3150 - Přirozené eutrofní vodní nádrže s vegetací typu Magnopotamion nebo Hydrocharition 3260 - Nížinné až horské vodní toky s vegetací svazů Ranunculion fluitantis a Callitricho-Batrachion 6410 - Bezkolencové louky na vápnitých, rašelinných nebo hlinito-jílovitých půdách (Molinion caeruleae) 6430 - Vlhkomilná vysokobylinná lemová společenstva nížin a horského až alpínského stupně 6510 - Extenzivní sečené louky nížin až podhůří (Arrhenatherion, Brachypodio-Centaureion nemoralis) 91E0* - Smíšené jasanovo-olšové lužní lesy temperátní a boreální Evropy (Alno-Padion, Alnion incanae, Salicion albae) 91F0 - Smíšené lužní lesy s dubem letním (Quercus robur), jilmem vazem (Ulmus laevis), j. habrolistým (U. minor), jasanem ztepilým (Fraxinus excelsior) nebo j. úzkolistým (F. angustifolia) podél velkých řek atlantské a středoevropské provincie (Ulmenion minoris) * prioritní typ evropského stanoviště Evropsky významné druhy bolen dravý (Aspius aspius) klínatka rohatá (Ophiogomphus cecilia) vydra říční (Lutra lutra) Kraj Královéhradecký kraj Katastrální území Albrechtice nad Orlicí, Běleč nad Orlicí, Blešno, Borohrádek, Březhrad, Častolovice, Čestice u Častolovic, Číčová, Doudleby nad Orlicí, Hradec Králové, Kostelec nad Orlicí, Krňovice, Lípa nad Orlicí, Malá Čermná nad Orlicí, Malšova Lhota, Malšovice u Hradce Králové, Nepasice, Nový Hradec Králové, Petrovice nad Orlicí, Pražské Předměstí, Slezské Předměstí, Svinary, Šachov u Borohrádku, Štěnkov, Štěpánovsko, Třebechovice pod Orebem, Třebeš, Týniště nad Orlicí, Velká Čermná nad Orlicí, Vyhnánov, Vysoká nad Labem, Zdelov, Žďár nad Orlicí Kraj Pardubický kraj Katastrální území Běstovice, Bošín u Chocně, Bukovina nad Labem, Dražkov nad Labem, Dříteč, Hrobice, Kunětice, Lukovna, Němčice nad Labem, Opatovice nad Labem, Plchovice, Plchůvky, Počaply nad Loučnou, Sezemice nad Loučnou, Újezd u Chocně Orientační grafické znázornění lokality CZ0524049: 10MB Příloha č. 569 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Orlické hory - sever Kód lokality: CZ0524046 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 941,6 ha Kódy a názvy typů evropských stanovišť 6430 - Vlhkomilná vysokobylinná lemová společenstva nížin a horského až alpínského stupně 6520 - Horské sečené louky 9110 - Bučiny asociace Luzulo-Fagetum 9130 - Bučiny asociace Asperulo-Fagetum 9410 - Acidofilní smrčiny (Vaccinio-Piceetea) Evropsky významný druh hořeček mnohotvarý český (Gentianella praecox subsp. bohemica)* * prioritní druh Kraj Královéhradecký kraj Katastrální územíKatastrální území Deštné v Orlických horách, Olešnice v Orlických horách, Sedloňov Orientační grafické znázornění lokality CZ0524046: 11.2MB Příloha č. 570 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Panský vrch Kód lokality: CZ0520603 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 69,4 ha Kódy a názvy typů evropských stanovišť 6230* - Druhově bohaté smilkové louky na silikátových podložích v horských oblastech (a v kontinentální Evropě v podhorských oblastech) 6430 - Vlhkomilná vysokobylinná lemová společenstva nížin a horského až alpínského stupně 6510 - Extenzivní sečené louky nížin až podhůří (Arrhenatherion, Brachypodio-Centaureion nemoralis) * prioritní typ evropského stanoviště Kraj Královéhradecký kraj Katastrální územíKatastrální území Olešnice v Orlických horách Orientační grafické znázornění lokality CZ0520603: 2.2MB Příloha č. 571 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Peklo Kód lokality: CZ0524047 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 465,2 ha Kódy a názvy typů evropských stanovišť 3260 - Nížinné až horské vodní toky s vegetací svazů Ranunculion fluitantis a Callitricho-Batrachion 8150 - Středoevropské silikátové sutě 8220 - Chasmofytická vegetace silikátových skalnatých svahů 9110 - Bučiny asociace Luzulo-Fagetum 9130 - Bučiny asociace Asperulo-Fagetum 9180* - Lesy svazu Tilio-Acerion na svazích, sutích a v roklích * prioritní typ evropského stanoviště Evropsky významný druh šikoušek zelený (Buxbaumia viridis) Kraj Královéhradecký kraj Katastrální územíKatastrální území Česká Čermná, Jestřebí nad Metují, Jizbice u Náchoda, Lipí u Náchoda, Přibyslav nad Metují, Sendraž, Vrchoviny Orientační grafické znázornění lokality CZ0524047: 3MB Příloha č. 572 Evropsky významná lokalita Perna Kód lokality: CZ0520009 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 118,0 ha Kódy a názvy typů evropských stanovišť 6410 - Bezkolencové louky na vápnitých, rašelinných nebo hlinito-jílovitých půdách (Molinion caeruleae) 6510 - Extenzivní sečené louky nížin až podhůří (Arrhenatherion, Brachypodio-Centaureion nemoralis) 9170 - Dubohabřiny asociace Galio-Carpinetum Kraj Královéhradecký kraj Katastrální území Běchary, Budčeves, Nečas Kraj Středočeský kraj Katastrální území Chotěšice Orientační grafické znázornění lokality CZ0520009: 7.3MB Příloha č. 573 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Pevnost Dobrošov Kód lokality: CZ0523680 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 2,0 ha Evropsky významné druhy netopýr brvitý (Myotis emarginatus) netopýr velký (Myotis myotis) vrápenec malý (Rhinolophus hipposideros) Kraj Královéhradecký kraj Katastrální území Dobrošov Orientační grafické znázornění lokality CZ0523680: 10.6MB Příloha č. 574 Evropsky významná lokalita Piletický a Librantický potok Kód lokality: CZ0523006 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 29,4 ha Evropsky významný druh šidélko ozdobné (Coenagrion ornatum) Kraj Královéhradecký kraj Katastrální území Bukovina u Hradce Králové, Piletice, Rusek Orientační grafické znázornění lokality CZ0523006: 7.4MB Příloha č. 575 Evropsky významná lokalita Pod Rýzmburkem Kód lokality: CZ0523011 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 0,9 ha Evropsky významný druh čolek velký (Triturus cristatus) Kraj Královéhradecký kraj Katastrální území Žernov u České Skalice Orientační grafické znázornění lokality CZ0523011: 11.4MB Příloha č. 576 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Rybník Smrkovák Kód lokality: CZ0523286 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 14,5 ha Evropsky významný druh kuňka ohnivá (Bombina bombina) Kraj Královéhradecký kraj Katastrální území Staré Smrkovice, Vysoké Veselí Orientační grafické znázornění lokality CZ0523286: 960kB Příloha č. 578 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Rybník Strašidlo Kód lokality: CZ0523003 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 3,3 ha Evropsky významný druh kuňka ohnivá (Bombina bombina) Kraj Královéhradecký kraj Katastrální území Kovač Orientační grafické znázornění lokality CZ0523003: 1.3MB Příloha č. 579 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Řeřišný u Machova Kód lokality: CZ0525002 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 4,2 ha Evropsky významný druh srpnatka fermežová (Hamatocaulis vernicosus) Kraj Královéhradecký kraj Katastrální území Bělý, Machovská Lhota, Nízká Srbská Orientační grafické znázornění lokality CZ0525002: 10.6MB Příloha č. 580 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Slatinná louka u Roudničky Kód lokality: CZ0523266 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 29,7 ha Evropsky významný druh vrkoč útlý (Vertigo angustior) Kraj Královéhradecký kraj Katastrální území Kluky, Roudnička, Třebeš Orientační grafické znázornění lokality CZ0523266: 2.1MB Příloha č. 581 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Stará Metuje Kód lokality: CZ0523288 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 21,9 ha Evropsky významný druh klínatka rohatá (Ophiogomphus cecilia) Kraj Královéhradecký kraj Katastrální území Jaroměř, Josefov u Jaroměře, Rychnovek, Starý Ples, Šestajovice u Jaroměře Orientační grafické znázornění lokality CZ0523288: 1.8MB Příloha č. 582 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Staré Hrady - zámek Kód lokality: CZ0523682 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 1,0 ha Evropsky významný druh vrápenec malý (Rhinolophus hipposideros) Kraj Královéhradecký kraj Katastrální územíKatastrální území Staré Hrady Orientační grafické znázornění lokality CZ0523682: 9.3MB Příloha č. 583 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Stárkovské bučiny Kód lokality: CZ0520508 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 129,2 ha Kódy a názvy typů evropských stanovišť 6510 - Extenzivní sečené louky nížin až podhůří (Arrhenatherion, Brachypodio-Centaureion nemoralis) 8210 - Chasmofytická vegetace vápnitých skalnatých svahů 9130 - Bučiny asociace Asperulo-Fagetum Kraj Královéhradecký kraj Katastrální územíKatastrální území Horní Dřevíč, Maršov nad Metují, Metujka, Skalka u České Metuje, Skály u Teplic nad Metují, Stárkov, Studnice u Jívky Orientační grafické znázornění lokality CZ0520508: 10.6MB Příloha č. 584 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Štola Portál Kód lokality: CZ0523683 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: <0,1 ha Evropsky významné druhy netopýr černý (Barbastella barbastellus) netopýr velký (Myotis myotis) Kraj Královéhradecký kraj Katastrální územíKatastrální území Sněžné Orientační grafické znázornění lokality CZ0523683: 9.3MB Příloha č. 585 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Trčkov Kód lokality: CZ0520600 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 407,2 ha Kódy a názvy typů evropských stanovišť 9110 - Bučiny asociace Luzulo-Fagetum 9130 - Bučiny asociace Asperulo-Fagetum 9410 - Acidofilní smrčiny (Vaccinio-Piceetea) Kraj Královéhradecký kraj Katastrální územíKatastrální území Bedřichovka, Trčkov Orientační grafické znázornění lokality CZ0520600: 2.6MB Příloha č. 586 Evropsky významná lokalita Tuří rybník Kód lokality: CZ0523005 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 114,7 ha Evropsky významný druh kuňka ohnivá (Bombina bombina) Kraj Královéhradecký kraj Katastrální území Bohuslavice nad Metují, Rohenice, Slavětín nad Metují Orientační grafické znázornění lokality CZ0523005: 7.6MB Příloha č. 587 Evropsky významná lokalita Týnišťské Poorličí Kód lokality: CZ0523290 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 646,0 ha Kód a název typu evropského stanoviště 3150 - Přirozené eutrofní vodní nádrže s vegetací typu Magnopotamion nebo Hydrocharition Evropsky významný druh páchník hnědý (Osmoderma eremita)* * prioritní druh Kraj Královéhradecký kraj Katastrální území Petrovice nad Orlicí, Týniště nad Orlicí Orientační grafické znázornění lokality CZ0523290: 11.3MB Příloha č. 588 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Uhřínov - Benátky Kód lokality: CZ0523291 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 5,8 ha Evropsky významný druh modrásek bahenní (Maculinea nausithous) Kraj Královéhradecký kraj Katastrální území Lukavice u Rychnova nad Kněžnou, Malý Uhřínov Orientační grafické znázornění lokality CZ0523291: 2.3MB Příloha č. 589 Evropsky významná lokalita Veselský háj Kód lokality: CZ0520184 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 442,7 ha Kódy a názvy typů evropských stanovišť 9170 - Dubohabřiny asociace Galio-Carpinetum 9190 - Staré acidofilní doubravy s dubem letním (Quercus robur) na písčitých pláních Kraj Královéhradecký kraj Katastrální území Chotělice, Smidary, Staré Smrkovice, Velešice, Vysoké Veselí Orientační grafické znázornění lokality CZ0520184: 9MB Příloha č. 590 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Víno Kód lokality: CZ0523293 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 72,4 ha Evropsky významný druh roháč obecný (Lucanus cervus) Kraj Královéhradecký kraj Katastrální území Lovčice u Nového Bydžova, Převýšov Orientační grafické znázornění lokality CZ0523293: 1.8MB Příloha č. 591 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Vladivostok Kód lokality: CZ0523014 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 22,1 ha Evropsky významné druhy modrásek bahenní (Maculinea nausithous) modrásek očkovaný (Maculinea teleius) Kraj Královéhradecký kraj Katastrální území Machov, Machovská Lhota Orientační grafické znázornění lokality CZ0523014: 10.3MB Příloha č. 592 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Vražba Kód lokality: CZ0522127 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 7,8 ha Evropsky významný druh zvonovec liliolistý (Adenophora liliifolia) Kraj Královéhradecký kraj Katastrální území Habřina Orientační grafické znázornění lokality CZ0522127: 1.7MB Příloha č. 593 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Zadní Machová Kód lokality: CZ0522129 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 13,6 ha Evropsky významný druh střevíčník pantoflíček (Cypripedium calceolus) Kraj Královéhradecký kraj Katastrální území Rašovice u Týniště nad Orlicí Orientační grafické znázornění lokality CZ0522129: 1.7MB Příloha č. 594 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Zámek v Kostelci nad Orlicí Kód lokality: CZ0523009 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: <0,1 ha Evropsky významný druh vrápenec malý (Rhinolophus hipposideros) Kraj Královéhradecký kraj Katastrální území Kostelec nad Orlicí Orientační grafické znázornění lokality CZ0523009: 8.1MB Příloha č. 595 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Zaorlicko Kód lokality: CZ0523267 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 185,4 ha Kódy a názvy typů evropských stanovišť 6520 - Horské sečené louky 91E0* - Smíšené jasanovo-olšové lužní lesy temperátní a boreální Evropy (Alno-Padion, Alnion incanae, Salicion albae) * prioritní typ evropského stanoviště Evropsky významný druh vranka obecná (Cottus gobio) Kraj Královéhradecký kraj Katastrální území Bartošovice v Orlických horách, Bedřichovka, Černá Voda u Orlického Záhoří, Jadrná, Kunštát u Orlického Záhoří, Malá Strana v Orlických horách, Neratov v Orlických horách, Nová Ves v Orlických horách, Podlesí v Orlických horách, Trčkov, Vrchní Orlice Kraj Pardubický kraj Katastrální území Klášterec nad Orlicí Orientační grafické znázornění lokality CZ0523267: 5.6MB Příloha č. 596 Evropsky významná lokalita Zbytka Kód lokality: CZ0524045 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 82,8 ha Kódy a názvy typů evropských stanovišť 6410 - Bezkolencové louky na vápnitých, rašelinných nebo hlinito-jílovitých půdách (Molinion caeruleae) 91E0* - Smíšené jasanovo-olšové lužní lesy temperátní a boreální Evropy (Alno-Padion, Alnion incanae, Salicion albae) 91F0 - Smíšené lužní lesy s dubem letním (Quercus robur), jilmem vazem (Ulmus laevis), j. habrolistým (U. minor), jasanem ztepilým (Fraxinus excelsior) nebo j. úzkolistým (F. angustifolia) podél velkých řek atlantské a středoevropské provincie (Ulmenion minoris) * prioritní typ evropského stanoviště Evropsky významný druh kuňka ohnivá (Bombina bombina) Kraj Královéhradecký kraj Katastrální území Bohuslavice nad Metují, České Meziříčí, Pohoří u Dobrušky Orientační grafické znázornění lokality CZ0524045: 7.5MB Příloha č. 597 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Zdobnice - Říčka Kód lokality: CZ0520604 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 434,9 ha Kódy a názvy typů evropských stanovišť 8220 - Chasmofytická vegetace silikátových skalnatých svahů 9110 - Bučiny asociace Luzulo-Fagetum 9130 - Bučiny asociace Asperulo-Fagetum 9180* - Lesy svazu Tilio-Acerion na svazích, sutích a v roklích * prioritní typ evropského stanoviště Kraj Královéhradecký kraj Katastrální území Bělá u Liberka, Javornice, Nebeská Rybná, Pěčín u Rychnova nad Kněžnou, Prostřední Rokytnice, Rokytnice v Orlických horách, Slatina nad Zdobnicí Orientační grafické znázornění lokality CZ0520604: 9.9MB Příloha č. 598 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Žaltman Kód lokality: CZ0520511 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 91,0 ha Kódy a názvy typů evropských stanovišť 6510 - Extenzivní sečené louky nížin až podhůří (Arrhenatherion, Brachypodio-Centaureion nemoralis) 9110 - Bučiny asociace Luzulo-Fagetum 9130 - Bučiny asociace Asperulo-Fagetum 91E0* - Smíšené jasanovo-olšové lužní lesy temperátní a boreální Evropy (Alno-Padion, Alnion incanae, Salicion albae) * prioritní typ evropského stanoviště Kraj Královéhradecký kraj Katastrální území Radvanice v Čechách, Starý Sedloňov, Velké Svatoňovice Orientační grafické znázornění lokality CZ0520511: 2.9MB Příloha č. 599 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Anenské údolí Kód lokality: CZ0534051 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 39,4 ha Navrhovaná kategorie zvláště chráněného území: přírodní rezervace Kódy a názvy typů evropských stanovišť 6210 - Polopřirozené suché trávníky a facie křovin na vápnitých podložích (Festuco-Brometalia) 6510 - Extenzivní sečené louky nížin až podhůří (Arrhenatherion, Brachypodio-Centaureion nemoralis) 91E0* - Smíšené jasanovo-olšové lužní lesy temperátní a boreální Evropy (Alno-Padion, Alnion incanae, Salicion albae) * prioritní typ evropského stanoviště Evropsky významný druh modrásek bahenní (Maculinea nausithous) Kraj Pardubický kraj Katastrální území Nová Ves u Skutče, Skuteč, Štěpánov u Skutče, Zbožnov Orientační grafické znázornění lokality CZ0534051: 8.4MB Příloha č. 600 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Běstvina Kód lokality: CZ0533295 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 16,3 ha Evropsky významný druh páchník hnědý (Osmoderma eremita)* * prioritní druh Kraj Pardubický kraj Katastrální územíKatastrální území Běstvina, Vestec u Běstviny Orientační grafické znázornění lokality CZ0533295: 1.8MB Příloha č. 601 Evropsky významná lokalita Běstvina - krypta Kód lokality: CZ0533684 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: <0,1 ha Evropsky významný druh vrápenec malý (Rhinolophus hipposideros) Kraj Pardubický kraj Katastrální území Běstvina Orientační grafické znázornění lokality CZ0533684: 10.9MB Příloha č. 602 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Bohdalov Kód lokality: CZ0530033 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 956,4 ha Kódy a názvy typů evropských stanovišť 6210 - Polopřirozené suché trávníky a facie křovin na vápnitých podložích (Festuco-Brometalia) 6510 - Extenzivní sečené louky nížin až podhůří (Arrhenatherion, Brachypodio-Centaureion nemoralis) 9110 - Bučiny asociace Luzulo-Fagetum 9130 - Bučiny asociace Asperulo-Fagetum Kraj Pardubický kraj Katastrální územíKatastrální území Bohdalov u Městečka Trnávky, Gruna, Pěčíkov, Radkov u Moravské Třebové, Vranová, Žipotín Kraj Olomoucký kraj Katastrální území Buková u Studené Loučky, Studená Loučka, Svinov u Pavlova Orientační grafické znázornění lokality CZ0530033: 10.9MB Příloha č. 603 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Bohdanečský rybník Kód lokality: CZ0533308 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 247,8 ha Evropsky významné druhy kuňka ohnivá (Bombina bombina) lesák rumělkový (Cucujus cinnaberinus) modrásek bahenní (Maculinea nausithous) vážka jasnoskvrnná (Leucorrhinia pectoralis) Kraj Pardubický kraj Katastrální území Lázně Bohdaneč Orientační grafické znázornění lokality CZ0533308: 2MB Příloha č. 604 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Borová u Poličky Kód lokality: CZ0533685 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: <0,1 ha Evropsky významný druh vrápenec malý (Rhinolophus hipposideros) Kraj Pardubický kraj Katastrální území Borová u Poličky Orientační grafické znázornění lokality CZ0533685: 9.2MB Příloha č. 605 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Bouda u Těchonína Kód lokality: CZ0533686 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: <0,1 ha Evropsky významné druhy netopýr černý (Barbastella barbastellus) netopýr velký (Myotis myotis) Kraj Pardubický kraj Katastrální území Těchonín Orientační grafické znázornění lokality CZ0533686: 2.4MB Příloha č. 606 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Boušovka Kód lokality: CZ0533296 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 1,1 ha Kód a název typu evropského stanoviště 3140 - Tvrdé oligo-mezotrofní vody s bentickou vegetací parožnatek Evropsky významný druh vážka jasnoskvrnná (Leucorrhinia pectoralis) Kraj Pardubický kraj Katastrální územíKatastrální území Licibořice Orientační grafické znázornění lokality CZ0533296: 1.5MB Příloha č. 607 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Brandýs Kód lokality: CZ0530501 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 179,5 ha Kódy a názvy typů evropských stanovišť 8210 - Chasmofytická vegetace vápnitých skalnatých svahů 9130 - Bučiny asociace Asperulo-Fagetum 9180* - Lesy svazu Tilio-Acerion na svazích, sutích a v roklích * prioritní typ evropského stanoviště Kraj Pardubický kraj Katastrální územíKatastrální území Brandýs nad Orlicí, Oucmanice, Rviště, Sudislav nad Orlicí, Zářecká Lhota Orientační grafické znázornění lokality CZ0530501: 9.1MB Příloha č. 608 Evropsky významná lokalita Buky u Vysokého Chvojna Kód lokality: CZ0533297 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 27,4 ha Evropsky významný druh páchník hnědý (Osmoderma eremita)* * prioritní druh Kraj Pardubický kraj Katastrální území Bělečko, Vysoké Chvojno Orientační grafické znázornění lokality CZ0533297: 8.2MB Příloha č. 609 Evropsky významná lokalita Černý Nadýmač Kód lokality: CZ0534050 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 26,6 ha Kód a název typu evropského stanoviště 3150 - Přirozené eutrofní vodní nádrže s vegetací typu Magnopotamion nebo Hydrocharition Evropsky významný druh puchýřka útlá (Coleanthus subtilis) Kraj Pardubický kraj Katastrální území Břehy, Vlčí Habřina Orientační grafické znázornění lokality CZ0534050: 8MB Příloha č. 610 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Dolní Chrudimka Kód lokality: CZ0534052 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 65,6 ha Kód a název typu evropského stanoviště 3260 - Nížinné až horské vodní toky s vegetací svazů Ranunculion fluitantis a Callitricho-Batrachion Evropsky významný druh klínatka rohatá (Ophiogomphus cecilia) Kraj Pardubický kraj Katastrální území Černá za Bory, Drozdice, Hostovice u Pardubic, Mnětice, Nemošice, Pardubice, Pardubičky, Tuněchody, Úhřetice, Úhřetická Lhota, Vestec u Chrudimi Orientační grafické znázornění lokality CZ0534052: 1.7MB Příloha č. 611 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Hemže-Mýtkov Kód lokality: CZ0530037 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 27,8 ha Navrhovaná kategorie zvláště chráněného území: přírodní rezervace Kód a název typu evropského stanoviště 9180* - Lesy svazu Tilio-Acerion na svazích, sutích a v roklích * prioritní typ evropského stanoviště Kraj Pardubický kraj Katastrální území Brandýs nad Orlicí, Hemže, Choceň, Mostek nad Orlicí, Zářecká Lhota Orientační grafické znázornění lokality CZ0530037: 8.8MB Příloha č. 612 Evropsky významná lokalita Heřmanův Městec Kód lokality: CZ0533300 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 63,9 ha Evropsky významný druh páchník hnědý (Osmoderma eremita)* * prioritní druh Kraj Pardubický kraj Katastrální území Heřmanův Městec Orientační grafické znázornění lokality CZ0533300: 10.4MB Příloha č. 613 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Hluboký rybník Kód lokality: CZ0533310 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 7,7 ha Evropsky významný druh páchník hnědý (Osmoderma eremita)* * prioritní druh Kraj Pardubický kraj Katastrální území Ochoz u Nasavrk, Podlíšťany Orientační grafické znázornění lokality CZ0533310: 1.6MB Příloha č. 614 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Hřebečovský hřbet Kód lokality: CZ0530020 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 738,5 ha Navrhované kategorie zvláště chráněných území: národní přírodní rezervace - část, přírodní rezervace - část Kódy a názvy typů evropských stanovišť 8210 - Chasmofytická vegetace vápnitých skalnatých svahů 9130 - Bučiny asociace Asperulo-Fagetum 9180* - Lesy svazu Tilio-Acerion na svazích, sutích a v roklích * prioritní typ evropského stanoviště Kraj Pardubický kraj Katastrální územíKatastrální území Boršov u Moravské Třebové, Dětřichov u Svitav, Dlouhá Loučka, Koclířov, Křenov, Mladějov na Moravě, Moravská Kamenná Horka, Nová Ves u Moravské Třebové, Trpík Orientační grafické znázornění lokality CZ0530020: 8.8MB Příloha č. 615 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Hubský-Strádovka Kód lokality: CZ0534054 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 86,0 ha Kódy a názvy typů evropských stanovišť 3140 - Tvrdé oligo-mezotrofní vody s bentickou vegetací parožnatek 6410 - Bezkolencové louky na vápnitých, rašelinných nebo hlinito-jílovitých půdách (Molinion caeruleae) 6430 - Vlhkomilná vysokobylinná lemová společenstva nížin a horského až alpínského stupně 7140 - Přechodová rašeliniště a třasoviště 91E0* - Smíšené jasanovo-olšové lužní lesy temperátní a boreální Evropy (Alno-Padion, Alnion incanae, Salicion albae) * prioritní typ evropského stanoviště Evropsky významný druh srpnatka fermežová (Hamatocaulis vernicosus) Kraj Pardubický kraj Katastrální území Rohozná u Trhové Kamenice, Trhová Kamenice Orientační grafické znázornění lokality CZ0534054: 2.4MB Příloha č. 616 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Choltická obora Kód lokality: CZ0533302 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 69,5 ha Evropsky významné druhy kuňka ohnivá (Bombina bombina) páchník hnědý (Osmoderma eremita)* * prioritní druh Kraj Pardubický kraj Katastrální území Choltice, Chrtníky Orientační grafické znázornění lokality CZ0533302: 2MB Příloha č. 617 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Chrudimka Kód lokality: CZ0533303 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 230,0 ha Kód a název typu evropského stanoviště 3260 - Nížinné až horské vodní toky s vegetací svazů Ranunculion fluitantis a Callitricho-Batrachion Evropsky významný druh vydra říční (Lutra lutra) Kraj Pardubický kraj Katastrální území Bojanov, Hluboká u Trhové Kamenice, Hoješín, Horní Bezděkov u Bojanova, Horní Bradlo, Kovářov u Seče, Křižanovice, Libkov u Nasavrk, Lipka, Nové Lhotice, Polánka, Proseč u Seče, Prosíčka u Seče, Seč, Travná u Horního Bradla, Trhová Kamenice, Velká Střítež Kraj Kraj Vysočina Katastrální území Jeřišno, Klokočov, Rušinov, Vratkov Orientační grafické znázornění lokality CZ0533303: 3MB Příloha č. 618 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Jeskyně Bětník Kód lokality: CZ0533687 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: <0,1 ha Evropsky významný druh vrápenec malý (Rhinolophus hipposideros) Kraj Pardubický kraj Katastrální území Popovec u Řepníků Orientační grafické znázornění lokality CZ0533687: 1.6MB Příloha č. 619 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Jeskyně u Horního Újezda Kód lokality: CZ0533688 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: <0,1 ha Evropsky významný druh vrápenec malý (Rhinolophus hipposideros) Kraj Pardubický kraj Katastrální území Horní Újezd u Litomyšle Orientační grafické znázornění lokality CZ0533688: 2MB Příloha č. 619a k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Kladruby nad Labem Kód lokality: CZ0533698 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 450,0 ha Evropsky významné druhy lesák rumělkový (Cucujus cinnaberinus) páchník hnědý (Osmoderma eremita)* * prioritní druh Kraj Pardubický kraj Katastrální území Kladruby nad Labem, Labětín, Selmice, Semín Orientační grafické znázornění lokality CZ0533698: 2MB Příloha č. 619b k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Kochánovické rybníky a tůně Kód lokality: CZ0533696 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 19,4 ha Evropsky významné druhy čolek velký (Triturus cristatus) kuňka ohnivá (Bombina bombina) Kraj Pardubický kraj Katastrální území Rabštejnská Lhota, Slatiňany, Smrkový Týnec, Trpišov Orientační grafické znázornění lokality CZ0533696: 2MB Příloha č. 620 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Králický Sněžník Kód lokality: CZ0530146 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 1792,1 ha Kódy a názvy typů evropských stanovišť 4060 - Alpínská a boreální vřesoviště 6150 - Silikátové alpínské a boreální trávníky 6430 - Vlhkomilná vysokobylinná lemová společenstva nížin a horského až alpínského stupně 7110* - Aktivní vrchoviště 8110 - Silikátové sutě horského až niválního stupně (Androsacetalia alpinae a Galeopsietalia ladani) 8220 - Chasmofytická vegetace silikátových skalnatých svahů 8310 - Jeskyně nepřístupné veřejnosti 9110 - Bučiny asociace Luzulo-Fagetum 91D0* - Rašelinný les 9410 - Acidofilní smrčiny (Vaccinio-Piceetea) * prioritní typ evropského stanoviště Kraj Pardubický kraj Katastrální územíKatastrální území Horní Morava, Velká Morava Kraj Olomoucký kraj Katastrální územíKatastrální území Sklené u Malé Moravy, Stříbrnice Orientační grafické znázornění lokality CZ0530146: 3.2MB Příloha č. 621 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Krkanka-Strádovské peklo Kód lokality: CZ0534053 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 277,5 ha Kódy a názvy typů evropských stanovišť 6510 - Extenzivní sečené louky nížin až podhůří (Arrhenatherion, Brachypodio-Centaureion nemoralis) 8220 - Chasmofytická vegetace silikátových skalnatých svahů 9110 - Bučiny asociace Luzulo-Fagetum 9130 - Bučiny asociace Asperulo-Fagetum 9180* - Lesy svazu Tilio-Acerion na svazích, sutích a v roklích * prioritní typ evropského stanoviště Evropsky významný druh vranka obecná (Cottus gobio) Kraj Pardubický kraj Katastrální územíKatastrální území České Lhotice, Hodonín u Nasavrk, Licibořice, Nasavrky, Ochoz u Nasavrk, Svídnice u Slatiňan, Výsonín Orientační grafické znázornění lokality CZ0534053: 9.6MB Příloha č. 622 Evropsky významná lokalita Kunětická hora Kód lokality: CZ0533307 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 27,2 ha Evropsky významný druh páchník hnědý (Osmoderma eremita)* * prioritní druh Kraj Pardubický kraj Katastrální území Ráby Orientační grafické znázornění lokality CZ0533307: 8.5MB Příloha č. 623 Evropsky významná lokalita Lanškrounské rybníky Kód lokality: CZ0530174 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 39,5 ha Kódy a názvy typů evropských stanovišť 6410 - Bezkolencové louky na vápnitých, rašelinných nebo hlinito-jílovitých půdách (Molinion caeruleae) 91E0* - Smíšené jasanovo-olšové lužní lesy temperátní a boreální Evropy (Alno-Padion, Alnion incanae, Salicion albae) * prioritní typ evropského stanoviště Kraj Pardubický kraj Katastrální území Dolní Třešňovec, Lanškroun, Ostrov u Lanškrouna Orientační grafické znázornění lokality CZ0530174: 9.5MB Příloha č. 624 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Lichnice - Kaňkovy hory Kód lokality: CZ0530500 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 451,2 ha Kódy a názvy typů evropských stanovišť 6190 - Panonské skalní trávníky (Stipo-Festucetalia pallentis) 8220 - Chasmofytická vegetace silikátových skalnatých svahů 9110 - Bučiny asociace Luzulo-Fagetum 9130 - Bučiny asociace Asperulo-Fagetum 9180* - Lesy svazu Tilio-Acerion na svazích, sutích a v roklích * prioritní typ evropského stanoviště Kraj Pardubický kraj Katastrální územíKatastrální území Dolní Počátky, Javorka, Kubíkovy Duby, Lhůty, Podhradí v Železných horách, Ronov nad Doubravou, Rudov, Starý Dvůr, Třemošnice nad Doubravou, Závratec, Zbyslavec, Žlebské Chvalovice Orientační grafické znázornění lokality CZ0530500: 9.6MB Příloha č. 625 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Litice Kód lokality: CZ0530503 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 111,0 ha Kódy a názvy typů evropských stanovišť 8220 - Chasmofytická vegetace silikátových skalnatých svahů 9110 - Bučiny asociace Luzulo-Fagetum 9130 - Bučiny asociace Asperulo-Fagetum Kraj Pardubický kraj Katastrální územíKatastrální území Litice nad Orlicí, Sopotnice Kraj Královéhradecký kraj Katastrální územíKatastrální území Potštejn Orientační grafické znázornění lokality CZ0530503: 2.5MB Příloha č. 625a k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Louky u Přelouče Kód lokality: CZ0537011 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 133,5 ha Navrhovaná kategorie zvláště chráněného území: přírodní památka - část Evropsky významné druhy modrásek bahenní (Maculinea nausithous) modrásek očkovaný (Maculinea teleius) Kraj Pardubický kraj Katastrální území Břehy, Kladruby nad Labem, Labětín, Lohenice u Přelouče, Mělice, Přelouč, Řečany nad Labem, Selmice, Semín, Valy nad Labem Orientační grafické znázornění lokality CZ0537011: 17.8MB Příloha č. 625b k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Louky v Jeníkově Kód lokality: CZ0533702 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 13,7 ha Evropsky významný druh vrkoč Geyerův (Vertigo geyeri) Kraj Pardubický kraj Katastrální území Jeníkov u Hlinska, Kameničky Orientační grafické znázornění lokality CZ0533702: 1.8MB Příloha č. 626 Evropsky významná lokalita Malá Straka Kód lokality: CZ0533002 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 3,1 ha Evropsky významný druh kuňka ohnivá (Bombina bombina) Kraj Pardubický kraj Katastrální území Smrček u Žumberku Orientační grafické znázornění lokality CZ0533002: 10.2MB Příloha č. 627 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Mazurovy chalupy Kód lokality: CZ0530064 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 11,7 ha Navrhovaná kategorie zvláště chráněného území: přírodní rezervace Kód a název typu evropského stanoviště 6410 - Bezkolencové louky na vápnitých, rašelinných nebo hlinito-jílovitých půdách (Molinion caeruleae) Kraj Pardubický kraj Katastrální územíKatastrální území Hoděšovice Orientační grafické znázornění lokality CZ0530064: 6MB Příloha č. 628 Evropsky významná lokalita Michnovka-Pravy Kód lokality: CZ0533012 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 3,4 ha Evropsky významný druh čolek velký (Triturus cristatus) Kraj Pardubický kraj Katastrální území Pravy Orientační grafické znázornění lokality CZ0533012: 8.7MB Příloha č. 629 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Moravská Sázava Kód lokality: CZ0530034 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 353,4 ha Kódy a názvy typů evropských stanovišť 9110 - Bučiny asociace Luzulo-Fagetum 9130 - Bučiny asociace Asperulo-Fagetum 91E0* - Smíšené jasanovo-olšové lužní lesy temperátní a boreální Evropy (Alno-Padion, Alnion incanae, Salicion albae) * prioritní typ evropského stanoviště Kraj Pardubický kraj Katastrální území Albrechtice u Lanškrouna, Dolní Heřmanice v Čechách, Koburk, Mezilesí u Lanškrouna, Nepomuky Orientační grafické znázornění lokality CZ0530034: 10.4MB Příloha č. 630 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Pardubice - zámek Kód lokality: CZ0533309 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 3,7 ha Evropsky významný druh páchník hnědý (Osmoderma eremita)* * prioritní druh Kraj Pardubický kraj Katastrální území Pardubice Orientační grafické znázornění lokality CZ0533309: 2.1MB Příloha č. 631 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Pařížov Kód lokality: CZ0533691 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: <0,1 ha Evropsky významný druh netopýr černý (Barbastella barbastellus) Kraj Pardubický kraj Katastrální území Pařížov Orientační grafické znázornění lokality CZ0533691: 1.6MB Příloha č. 632 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Podolská a Páterova jeskyně Kód lokality: CZ0533693 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: <0,1 ha Evropsky významné druhy netopýr brvitý (Myotis emarginatus) vrápenec malý (Rhinolophus hipposideros) Kraj Pardubický kraj Katastrální území Vápenný Podol Orientační grafické znázornění lokality CZ0533693: 2.4MB Příloha č. 633 Evropsky významná lokalita Psí kuchyně Kód lokality: CZ0530027 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 274,0 ha Kódy a názvy typů evropských stanovišť 6430 - Vlhkomilná vysokobylinná lemová společenstva nížin a horského až alpínského stupně 9130 - Bučiny asociace Asperulo-Fagetum 91E0* - Smíšené jasanovo-olšové lužní lesy temperátní a boreální Evropy (Alno-Padion, Alnion incanae, Salicion albae) * prioritní typ evropského stanoviště Kraj Pardubický kraj Katastrální území Janov u Litomyšle, Opatov v Čechách, Semanín Orientační grafické znázornění lokality CZ0530027: 8.4MB Příloha č. 634 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Ratajské rybníky Kód lokality: CZ0534055 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 20,4 ha Kódy a názvy typů evropských stanovišť 6410 - Bezkolencové louky na vápnitých, rašelinných nebo hlinito-jílovitých půdách (Molinion caeruleae) 7140 - Přechodová rašeliniště a třasoviště Evropsky významné druhy modrásek bahenní (Maculinea nausithous) modrásek očkovaný (Maculinea teleius) srpnatka fermežová (Hamatocaulis vernicosus) vrkoč Geyerův (Vertigo geyeri) Kraj Pardubický kraj Katastrální území Hlinsko v Čechách Orientační grafické znázornění lokality CZ0534055: 1.8MB Příloha č. 635 Evropsky významná lokalita Rybník Moře Kód lokality: CZ0533312 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 2,7 ha Evropsky významný druh kuňka ohnivá (Bombina bombina) Kraj Pardubický kraj Katastrální území Rašovy Orientační grafické znázornění lokality CZ0533312: 7.9MB Příloha č. 635a k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Rybník Strach Kód lokality: CZ0533697 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 2,7 ha Navrhovaná kategorie zvláště chráněného území: přírodní památka Evropsky významný druh kuňka ohnivá (Bombina bombina) Kraj Pardubický kraj Katastrální územíKatastrální území Rašovy Orientační grafické znázornění lokality CZ0533697: 1.4MB Příloha č. 636 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Rychnovský vrch Kód lokality: CZ0530149 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 353,3 ha Navrhovaná kategorie zvláště chráněného území: přírodní památka Kódy a názvy typů evropských stanovišť 6510 - Extenzivní sečené louky nížin až podhůří (Arrhenatherion, Brachypodio-Centaureion nemoralis) 9130 - Bučiny asociace Asperulo-Fagetum 9180* - Lesy svazu Tilio-Acerion na svazích, sutích a v roklích 91E0* - Smíšené jasanovo-olšové lužní lesy temperátní a boreální Evropy (Alno-Padion, Alnion incanae, Salicion albae) * prioritní typ evropského stanoviště Kraj Pardubický kraj Katastrální územíKatastrální území Radišov, Rychnov na Moravě, Třebařov Orientační grafické znázornění lokality CZ0530149: 7.8MB Příloha č. 637 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Semínský přesyp Kód lokality: CZ0530502 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 0,6 ha Kód a název typu evropského stanoviště 2330 - Otevřené trávníky kontinentálních dun s paličkovcem (Corynephorus) a psinečkem (Agrostis) Kraj Pardubický kraj Katastrální územíKatastrální území Semín Orientační grafické znázornění lokality CZ0530502: 5.5MB Příloha č. 638 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Slavická obora Kód lokality: CZ0533501 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 7,4 ha Evropsky významný druh páchník hnědý (Osmoderma eremita)* * prioritní druh Kraj Pardubický kraj Katastrální území Licibořice Orientační grafické znázornění lokality CZ0533501: 9.6MB Příloha č. 639 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Střemošická stráň Kód lokality: CZ0532132 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 46,4 ha Kódy a názvy typů evropských stanovišť 6210 - Polopřirozené suché trávníky a facie křovin na vápnitých podložích (Festuco-Brometalia) 6510 - Extenzivní sečené louky nížin až podhůří (Arrhenatherion, Brachypodio-Centaureion nemoralis) Evropsky významný druh střevíčník pantoflíček (Cypripedium calceolus) Kraj Pardubický kraj Katastrální území Řepníky, Střemošice, Voletice Orientační grafické znázornění lokality CZ0532132: 2MB Příloha č. 640 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Tichá Orlice Kód lokality: CZ0533314 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 49,6 ha Evropsky významný druh mihule potoční (Lampetra planeri) Kraj Pardubický kraj Katastrální území Bystřec, Celné, Dolní Boříkovice, Dolní Lipka, Dolní Orlice, Horní Orlice, Jablonné nad Orlicí, Jamné nad Orlicí, Králíky, Kunčice u Letohradu, Lichkov, Mistrovice nad Orlicí, Mladkov, Orlice, Sobkovice, Studené, Těchonín, Verměřovice Orientační grafické znázornění lokality CZ0533314: 2.2MB Příloha č. 641 Evropsky významná lokalita U Banínského viaduktu Kód lokality: CZ0532131 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 1,1 ha Evropsky významný druh střevíčník pantoflíček (Cypripedium calceolus) Kraj Pardubický kraj Katastrální území Muzlov Orientační grafické znázornění lokality CZ0532131: 9.5MB Příloha č. 642 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita U Pohránovského rybníka Kód lokality: CZ0533005 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 65,0 ha Navrhovaná kategorie zvláště chráněného území: přírodní památka Evropsky významný druh lesák rumělkový (Cucujus cinnaberinus) Kraj Pardubický kraj Katastrální území Ohrazenice, Pohránov, Semtín, Srch Orientační grafické znázornění lokality CZ0533005: 1.8MB Příloha č. 643 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Údolí Chrudimky Kód lokality: CZ0533301 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 6,4 ha Evropsky významný druh mihule potoční (Lampetra planeri) Kraj Pardubický kraj Katastrální územíKatastrální území Dědová, Filipov, Hamry u Hlinska, Jeníkov u Hlinska, Kameničky, Lhoty Orientační grafické znázornění lokality CZ0533301: 9MB Příloha č. 644 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Uhersko Kód lokality: CZ0533316 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 81,2 ha Navrhovaná kategorie zvláště chráněného území: přírodní rezervace - část Evropsky významný druh lesák rumělkový (Cucujus cinnaberinus) Kraj Pardubický kraj Katastrální územíKatastrální území Městec, Opočno nad Loučnou, Ostrov, Trusnov, Turov nad Loučnou, Uhersko Orientační grafické znázornění lokality CZ0533316: 6.9MB Příloha č. 645 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Vadětín - Lanšperk Kód lokality: CZ0530028 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 170,8 ha Kódy a názvy typů evropských stanovišť 8210 - Chasmofytická vegetace vápnitých skalnatých svahů 9130 - Bučiny asociace Asperulo-Fagetum Kraj Pardubický kraj Katastrální územíKatastrální území Černovír u Ústí nad Orlicí, Dolní Libchavy, Hnátnice, Lanšperk, Oldřichovice u Ústí nad Orlicí Orientační grafické znázornění lokality CZ0530028: 10.2MB Příloha č. 646 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Vranová Lhota Kód lokality: CZ0533694 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: <0,1 ha Evropsky významný druh netopýr velký (Myotis myotis) Kraj Pardubický kraj Katastrální území Vranová Lhota Orientační grafické znázornění lokality CZ0533694: 1.9MB Příloha č. 646a k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Zubří Kód lokality: CZ0530504 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 29,2 ha Kód a název typu evropského stanoviště 6230* - Druhově bohaté smilkové louky na silikátových podložích v horských oblastech (a v kontinentální Evropě v podhorských oblastech) * prioritní typ evropského stanoviště Kraj Pardubický kraj Katastrální území Hluboká u Trhové Kamenice, Možděnice, Trhová Kamenice Orientační grafické znázornění lokality CZ0530504: 2.1MB Příloha č. 647 Evropsky významná lokalita Žernov Kód lokality: CZ0530021 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 311,5 ha Kódy a názvy typů evropských stanovišť 3150 - Přirozené eutrofní vodní nádrže s vegetací typu Magnopotamion nebo Hydrocharition 7140 - Přechodová rašeliniště a třasoviště 9170 - Dubohabřiny asociace Galio-Carpinetum 9190 - Staré acidofilní doubravy s dubem letním (Quercus robur) na písčitých pláních Kraj Pardubický kraj Katastrální území Dolní Ředice, Horní Ředice, Chvojenec, Vysoké Chvojno Orientační grafické znázornění lokality CZ0530021: 7.9MB Příloha č. 648 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Baba a Belfrídský potok Kód lokality: CZ0610175 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 86,7 ha Kód a název typu evropského stanoviště 9110 - Bučiny asociace Luzulo-Fagetum Kraj Kraj Vysočina Katastrální územíKatastrální území Bohdalov, Chroustov u Bohdalova, Kyjov u Černé, Starý Telečkov Orientační grafické znázornění lokality CZ0610175: 2.3MB Příloha č. 649 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Babínský rybník Kód lokality: CZ0613318 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 39,1 ha Evropsky významný druh vážka jasnoskvrnná (Leucorrhinia pectoralis) Kraj Kraj Vysočina Katastrální území Budeč u Žďáru nad Sázavou, Matějov, Nové Veselí Orientační grafické znázornění lokality CZ0613318: 6.2MB Příloha č. 650 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Biskupice - kostel Kód lokality: CZ0613695 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: <0,1 ha Evropsky významný druh netopýr velký (Myotis myotis) Kraj Kraj Vysočina Katastrální území Biskupice u Hrotovic Orientační grafické znázornění lokality CZ0613695: 1.9MB Příloha č. 651 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Biskupice - škola Kód lokality: CZ0613696 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: <0,1 ha Evropsky významný druh netopýr velký (Myotis myotis) Kraj Kraj Vysočina Katastrální území Biskupice u Hrotovic Orientační grafické znázornění lokality CZ0613696: 1.9MB Příloha č. 652 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Břevnický potok Kód lokality: CZ0613004 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 3,8 ha Evropsky významný druh vranka obecná (Cottus gobio) Kraj Kraj Vysočina Katastrální území Břevnice, Havlíčkův Brod, Kyjov u Havlíčkova Brodu, Termesivy Orientační grafické znázornění lokality CZ0613004: 9.4MB Příloha č. 653 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Dářská rašeliniště Kód lokality: CZ0614053 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 390,4 ha Kódy a názvy typů evropských stanovišť 3140 - Tvrdé oligo-mezotrofní vody s bentickou vegetací parožnatek 6410 - Bezkolencové louky na vápnitých, rašelinných nebo hlinito-jílovitých půdách (Molinion caeruleae) 7140 - Přechodová rašeliniště a třasoviště 91D0* - Rašelinný les 9410 - Acidofilní smrčiny (Vaccinio-Piceetea) * prioritní typ evropského stanoviště Evropsky významný druh vážka jasnoskvrnná (Leucorrhinia pectoralis) Kraj Kraj Vysočina Katastrální území Karlov, Polnička, Radostín u Vojnova Městce, Vojnův Městec Orientační grafické znázornění lokality CZ0614053: 2.2MB Příloha č. 654 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Dědkovo Kód lokality: CZ0612133 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 5,5 ha Evropsky významný druh střevíčník pantoflíček (Cypripedium calceolus) Kraj Kraj Vysočina Katastrální území Bolešín Kraj Jihomoravský kraj Katastrální území Lhota u Olešnice Orientační grafické znázornění lokality CZ0612133: 2.9MB Příloha č. 655 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Dívka Kód lokality: CZ0613809 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 36,1 ha Evropsky významný druh kuňka ohnivá (Bombina bombina) Kraj Kraj Vysočina Katastrální území Hamry nad Sázavou, Město Žďár, Zámek Žďár Orientační grafické znázornění lokality CZ0613809: 2.3MB Příloha č. 656 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Dolní rybník u Újezda Kód lokality: CZ0612134 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 9,2 ha Evropsky významný druh puchýřka útlá (Coleanthus subtilis) Kraj Kraj Vysočina Katastrální území Újezd u Žďáru nad Sázavou Orientační grafické znázornění lokality CZ0612134: 5MB Příloha č. 656a k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Doubravníček Kód lokality: CZ0610514 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 5,2 ha Kódy a názvy typů evropských stanovišť 3140 - Tvrdé oligo-mezotrofní vody s bentickou vegetací parožnatek 6230* - Druhově bohaté smilkové louky na silikátových podložích v horských oblastech (a v kontinentální Evropě v podhorských oblastech) * prioritní typ evropského stanoviště Kraj Kraj Vysočina Katastrální území Radostín u Vojnova Městce Orientační grafické znázornění lokality CZ0610514: 1.4MB Příloha č. 657 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Doupský a Bažantka Kód lokality: CZ0610030 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 11,2 ha Kód a název typu evropského stanoviště 3150 - Přirozené eutrofní vodní nádrže s vegetací typu Magnopotamion nebo Hydrocharition Kraj Kraj Vysočina Katastrální území Doupě, Řídelov Orientační grafické znázornění lokality CZ0610030: 1.8MB Příloha č. 658 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Ficků rybník Kód lokality: CZ0613319 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 1,1 ha Evropsky významný druh čolek velký (Triturus cristatus) Kraj Kraj Vysočina Katastrální území Nové Veselí Orientační grafické znázornění lokality CZ0613319: 1MB Příloha č. 659 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Habrová seč Kód lokality: CZ0610025 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 91,5 ha Kódy a názvy typů evropských stanovišť 9130 - Bučiny asociace Asperulo-Fagetum 9170 - Dubohabřiny asociace Galio-Carpinetum Kraj Kraj Vysočina Katastrální územíKatastrální území Nové Syrovice Orientační grafické znázornění lokality CZ0610025: 7.6MB Příloha č. 659a k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Hajnice Kód lokality: CZ0610516 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 31,7 ha Kód a název typu evropského stanoviště 6230* - Druhově bohaté smilkové louky na silikátových podložích v horských oblastech (a v kontinentální Evropě v podhorských oblastech) * prioritní typ evropského stanoviště Kraj Kraj Vysočina Katastrální území Branišov u Jihlavy, Kalhov, Šimanov na Moravě Orientační grafické znázornění lokality CZ0610516: 1.9MB Příloha č. 660 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Havranka Kód lokality: CZ0610022 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 23,0 ha Kód a název typu evropského stanoviště 6410 - Bezkolencové louky na vápnitých, rašelinných nebo hlinito-jílovitých půdách (Molinion caeruleae) Kraj Kraj Vysočina Katastrální území Jiříkov u Kamene, Sedletín, Vepříkov Orientační grafické znázornění lokality CZ0610022: 6.2MB Příloha č. 661 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Hodíškovský rybník Kód lokality: CZ0612135 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 5,2 ha Kód a název typu evropského stanoviště 3130 - Oligotrofní až mezotrofní stojaté vody nížinného až subalpínského stupně kontinentální a alpínské oblasti a horských poloh a jiných oblastí, s vegetací tříd Littorelletea uniflorae nebo Isoëto-Nanojuncetea Evropsky významný druh puchýřka útlá (Coleanthus subtilis) Kraj Kraj Vysočina Katastrální území Hodíškov, Řečice nad Bobrůvkou Orientační grafické znázornění lokality CZ0612135: 1.4MB Příloha č. 662 Evropsky významná lokalita Horní Mrzatec Kód lokality: CZ0610029 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 6,8 ha Kód a název typu evropského stanoviště 3130 - Oligotrofní až mezotrofní stojaté vody nížinného až subalpínského stupně kontinentální a alpínské oblasti a horských poloh a jiných oblastí, s vegetací tříd Littorelletea uniflorae nebo IsoëtoNanojuncetea Kraj Kraj Vysočina Katastrální území Lhotka u Mrákotína, Mrákotín u Telče Orientační grafické znázornění lokality CZ0610029: 10.3MB Příloha č. 663 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Hroznětínská louka a olšina Kód lokality: CZ0610145 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 16,7 ha Kód a název typu evropského stanoviště 91E0* - Smíšené jasanovo-olšové lužní lesy temperátní a boreální Evropy (Alno-Padion, Alnion incanae, Salicion albae) * prioritní typ evropského stanoviště Kraj Kraj Vysočina Katastrální území Dobrnice, Hroznětín u Číhoště Orientační grafické znázornění lokality CZ0610145: 1.5MB Příloha č. 663a k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Chotáry Kód lokality: CZ0614136 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 7,2 ha Kód a název typu evropského stanoviště 7140 - Přechodová rašeliniště a třasoviště Evropsky významný druh vrkoč Geyerův (Vertigo geyeri) Kraj Kraj Vysočina Katastrální území Chlumětín Kraj Pardubický kraj Katastrální území Kameničky Orientační grafické znázornění lokality CZ0614136: 1.7MB Příloha č. 664 Evropsky významná lokalita Jankovský potok Kód lokality: CZ0613321 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 159,7 ha Kód a název typu evropského stanoviště 6230* - Druhově bohaté smilkové louky na silikátových podložích v horských oblastech (a v kontinentální Evropě v podhorských oblastech) * prioritní typ evropského stanoviště Evropsky významný druh vydra říční (Lutra lutra) Kraj Kraj Vysočina Katastrální území Dudín, Jankov u Pelhřimova, Kletečná u Humpolce, Mladé Bříště, Mysletín, Opatov u Jihlavy, Staré Bříště, Velký Rybník u Humpolce, Vyskytná, Záhoří u Humpolce, Zachotín Orientační grafické znázornění lokality CZ0613321: 10.5MB Příloha č. 665 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Jedlový les a údolí Rokytné Kód lokality: CZ0610179 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 375,0 ha Navrhovaná kategorie zvláště chráněného území: přírodní rezervace - část Kódy a názvy typů evropských stanovišť 6510 - Extenzivní sečené louky nížin až podhůří (Arrhenatherion, Brachypodio-Centaureion nemoralis) 9170 - Dubohabřiny asociace Galio-Carpinetum Kraj Kraj Vysočina Katastrální území Příštpo, Pulkov, Radkovice u Hrotovic Kraj Jihomoravský kraj Katastrální území Rozkoš u Jevišovic Orientační grafické znázornění lokality CZ0610179: 7.7MB Příloha č. 666 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Jeřišno-Heřmaň Kód lokality: CZ0613698 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: <0,1 ha Evropsky významný druh netopýr velký (Myotis myotis) Kraj Kraj Vysočina Katastrální území Jeřišno Orientační grafické znázornění lokality CZ0613698: 1.7MB Příloha č. 667 Evropsky významná lokalita Kamenický rybník Kód lokality: CZ0614132 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 5,0 ha Kód a název typu evropského stanoviště 3130 - Oligotrofní až mezotrofní stojaté vody nížinného až subalpínského stupně kontinentální a alpínské oblasti a horských poloh a jiných oblastí, s vegetací tříd Littorelletea uniflorae nebo IsoëtoNanojuncetea Evropsky významný druh puchýřka útlá (Coleanthus subtilis) Kraj Kraj Vysočina Katastrální území Dubí, Kamenice u Herálce Orientační grafické znázornění lokality CZ0614132: 7.9MB Příloha č. 667a Evropsky významná lokalita Kamenný vrch u Heraltic Kód lokality: CZ0610515 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 2,6 ha Kód a název typu evropského stanoviště 6230* - Druhově bohaté smilkové louky na silikátových podložích v horských oblastech (a v kontinentální Evropě v podhorských oblastech) * prioritní typ evropského stanoviště Kraj Kraj Vysočina Katastrální území Heraltice Orientační grafické znázornění lokality CZ0610515: 8.7MB Příloha č. 668 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Kobylinec Kód lokality: CZ0612136 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 0,5 ha Evropsky významný druh koniklec velkokvětý (Pulsatilla grandis) Kraj Kraj Vysočina Katastrální území Trnava u Třebíče Orientační grafické znázornění lokality CZ0612136: 1.8MB Příloha č. 669 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Koupaliště u Bohuslavic Kód lokality: CZ0613322 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 5,0 ha Evropsky významný druh čolek velký (Triturus cristatus) Kraj Kraj Vysočina Katastrální území Bohuslavice Orientační grafické znázornění lokality CZ0613322: 1.8MB Příloha č. 670 Evropsky významná lokalita Kozének Kód lokality: CZ0614133 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 27,9 ha Kódy a názvy typů evropských stanovišť 6210 - Polopřirozené suché trávníky a facie křovin na vápnitých podložích (Festuco-Brometalia) 6510 - Extenzivní sečené louky nížin až podhůří (Arrhenatherion, Brachypodio-Centaureion nemoralis) Evropsky významný druh koniklec velkokvětý (Pulsatilla grandis) Kraj Kraj Vysočina Katastrální území Lhánice Orientační grafické znázornění lokality CZ0614133: 8.1MB Příloha č. 671 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Louky u Černého lesa Kód lokality: CZ0615014 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 19,1 ha Evropsky významný druh srpnatka fermežová (Hamatocaulis vernicosus) Kraj Kraj Vysočina Katastrální území Vysoké, Zámek Žďár Orientační grafické znázornění lokality CZ0615014: 9MB Příloha č. 672 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Lužný rybník Kód lokality: CZ0610512 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 15,0 ha Kód a název typu evropského stanoviště 3150 - Přirozené eutrofní vodní nádrže s vegetací typu Magnopotamion nebo Hydrocharition Kraj Kraj Vysočina Katastrální území Pístov u Jihlavy, Vysoká u Jihlavy Orientační grafické znázornění lokality CZ0610512: 7.3MB Příloha č. 672a k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Maršálka Kód lokality: CZ0614137 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 8,1 ha Kód a název typu evropského stanoviště 7140 - Přechodová rašeliniště a třasoviště Evropsky významný druh vrkoč Geyerův (Vertigo geyeri) Kraj Kraj Vysočina Katastrální území Barovice, Chloumek Orientační grafické znázornění lokality CZ0614137: 1.5MB Příloha č. 673 Evropsky významná lokalita Maršovec a Čepička Kód lokality: CZ0613003 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 12,4 ha Evropsky významný druh kuňka ohnivá (Bombina bombina) Kraj Kraj Vysočina Katastrální území Pozďatín, Pyšel Orientační grafické znázornění lokality CZ0613003: 8.1MB Příloha č. 674 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Martinický potok Kód lokality: CZ0613005 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 27,4 ha Evropsky významný druh vranka obecná (Cottus gobio) Kraj Kraj Vysočina Katastrální území Číhovice, Hroznětice, Chýstovice, Chyšná, Jiřičky, Košetice, Kramolín u Křešína, Křešín u Pacova, Martinice u Onšova, Onšov, Senožaty, Syrov, Štědrovice Orientační grafické znázornění lokality CZ0613005: 10.1MB Příloha č. 675 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Na Oklice Kód lokality: CZ0614054 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 60,2 ha Kódy a názvy typů evropských stanovišť 4030 - Evropská suchá vřesoviště 5130 - Formace jalovce obecného (Juniperus communis) na vřesovištích nebo vápnitých trávnících 6230* - Druhově bohaté smilkové louky na silikátových podložích v horských oblastech (a v kontinentální Evropě v podhorských oblastech) 7140 - Přechodová rašeliniště a třasoviště * prioritní typ evropského stanoviště Evropsky významné druhy srpnatka fermežová (Hamatocaulis vernicosus) vrkoč Geyerův (Vertigo geyeri) Kraj Kraj Vysočina Katastrální území Hojkov, Milíčov u Jihlavy Orientační grafické znázornění lokality CZ0614054: 2.3MB Příloha č. 676 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Na Ostrážné Kód lokality: CZ0613012 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 1,7 ha Navrhovaná kategorie zvláště chráněného území: přírodní památka Evropsky významný druh modrásek bahenní (Maculinea nausithous) Kraj Kraj Vysočina Katastrální území Hluboké u Dalečína Orientační grafické znázornění lokality CZ0613012: 9.4MB Příloha č. 677 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Náměšť nad Oslavou - zámeček Kód lokality: CZ0613699 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 0,1 ha Evropsky významný druh netopýr brvitý (Myotis emarginatus) Kraj Kraj Vysočina Katastrální území Náměšť nad Oslavou Orientační grafické znázornění lokality CZ0613699: 10.3MB Příloha č. 678 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Náměšťská obora Kód lokality: CZ0613816 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 285,5 ha Evropsky významné druhy kovařík fialový (Limoniscus violaceus) páchník hnědý (Osmoderma eremita)* tesařík obrovský (Cerambyx cerdo) * prioritní druh Kraj Kraj Vysočina Katastrální území Kralice nad Oslavou, Náměšť nad Oslavou, Otradice Orientační grafické znázornění lokality CZ0613816: 2.3MB Příloha č. 678a k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Niva Doubravy Kód lokality: CZ0610517 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 84,9 ha Kód a název typu evropského stanoviště 6230* - Druhově bohaté smilkové louky na silikátových podložích v horských oblastech (a v kontinentální Evropě v podhorských oblastech) * prioritní typ evropského stanoviště Kraj Kraj Vysočina Katastrální území Sobíňov Orientační grafické znázornění lokality CZ0610517: 2.3MB Příloha č. 679 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Niva Fryšávky Kód lokality: CZ0613009 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 35,3 ha Evropsky významný druh modrásek bahenní (Maculinea nausithous) Kraj Kraj Vysočina Katastrální území Kuklík Orientační grafické znázornění lokality CZ0613009: 9.7MB Příloha č. 680 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Nová Říše Kód lokality: CZ0613327 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 53,1 ha Evropsky významný druh sekavec (Cobitis taenia) Kraj Kraj Vysočina Katastrální území Nová Říše, Rozsíčky u Telče, Vystrčenovice Orientační grafické znázornění lokality CZ0613327: 2.2MB Příloha č. 681 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Obecník Kód lokality: CZ0612137 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 4,8 ha Kód a název typu evropského stanoviště 3130 - Oligotrofní až mezotrofní stojaté vody nížinného až subalpínského stupně kontinentální a alpínské oblasti a horských poloh a jiných oblastí, s vegetací tříd Littorelletea uniflorae nebo Isoëto-Nanojuncetea Evropsky významný druh puchýřka útlá (Coleanthus subtilis) Kraj Kraj Vysočina Katastrální území Horní Libochová Orientační grafické znázornění lokality CZ0612137: 1.4MB Příloha č. 681a k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Opatovské zákopy Kód lokality: CZ0610518 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 15,4 ha Kód a název typu evropského stanoviště 6230* - Druhově bohaté smilkové louky na silikátových podložích v horských oblastech (a v kontinentální Evropě v podhorských oblastech) * prioritní typ evropského stanoviště Kraj Kraj Vysočina Katastrální území Opatov na Moravě Orientační grafické znázornění lokality CZ0610518: 1.7MB Příloha č. 682 Evropsky významná lokalita Pod Kamenným vrchem Kód lokality: CZ0612139 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 12,2 ha Evropsky významný druh puchýřka útlá (Coleanthus subtilis) Kraj Kraj Vysočina Katastrální území Polnička Orientační grafické znázornění lokality CZ0612139: 9.7MB Příloha č. 683 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Podvesník Kód lokality: CZ0612140 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 20,6 ha Kód a název typu evropského stanoviště 3130 - Oligotrofní až mezotrofní stojaté vody nížinného až subalpínského stupně kontinentální a alpínské oblasti a horských poloh a jiných oblastí, s vegetací tříd Littorelletea uniflorae nebo Isoëto-Nanojuncetea Evropsky významný druh puchýřka útlá (Coleanthus subtilis) Kraj Kraj Vysočina Katastrální území Pavlov, Zahradiště Orientační grafické znázornění lokality CZ0612140: 7.1MB Příloha č. 684 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Ptáčovský kopeček Kód lokality: CZ0612141 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 0,4 ha Evropsky významný druh koniklec velkokvětý (Pulsatilla grandis) Kraj Kraj Vysočina Katastrální území Ptáčov Orientační grafické znázornění lokality CZ0612141: 1.8MB Příloha č. 684a Evropsky významná lokalita Ranská jezírka Kód lokality: CZ0610519 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 29,6 ha Kódy a názvy typů evropských stanovišť 3140 - Tvrdé oligo-mezotrofní vody s bentickou vegetací parožnatek 3160 - Přirozená dystrofní jezera a tůně Kraj Kraj Vysočina Katastrální území Havlíčkova Borová, Staré Ransko Orientační grafické znázornění lokality CZ0610519: 9MB Příloha č. 685 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Ransko Kód lokality: CZ0610412 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 263,9 ha Kódy a názvy typů evropských stanovišť 9110 - Bučiny asociace Luzulo-Fagetum 9130 - Bučiny asociace Asperulo-Fagetum 91E0* - Smíšené jasanovo-olšové lužní lesy temperátní a boreální Evropy (Alno-Padion, Alnion incanae, Salicion albae) * prioritní typ evropského stanoviště Kraj Kraj Vysočina Katastrální území Havlíčkova Borová, Staré Ransko, Ždírec nad Doubravou Orientační grafické znázornění lokality CZ0610412: 2.1MB Příloha č. 686 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Rašelinné jezírko Rosička Kód lokality: CZ0613328 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 0,1 ha Evropsky významný druh čolek velký (Triturus cristatus) Kraj Kraj Vysočina Katastrální území Sedlejov Orientační grafické znázornění lokality CZ0613328: 1.7MB Příloha č. 687 Evropsky významná lokalita Roštejnská obora Kód lokality: CZ0613002 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 48,4 ha Evropsky významné druhy lesák rumělkový (Cucujus cinnaberinus) netopýr černý (Barbastella barbastellus) Kraj Kraj Vysočina Katastrální území Doupě Orientační grafické znázornění lokality CZ0613002: 10.1MB Příloha č. 688 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Rybník u Zadního Zhořce Kód lokality: CZ0612143 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 7,7 ha Kód a název typu evropského stanoviště 3130 - Oligotrofní až mezotrofní stojaté vody nížinného až subalpínského stupně kontinentální a alpínské oblasti a horských poloh a jiných oblastí, s vegetací tříd Littorelletea uniflorae nebo Isoëto-Nanojuncetea Evropsky významný druh puchýřka útlá (Coleanthus subtilis) Kraj Kraj Vysočina Katastrální území Zadní Zhořec Orientační grafické znázornění lokality CZ0612143: 8.9MB Příloha č. 689 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Rybníky u Rudolce Kód lokality: CZ0614052 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 49,4 ha Navrhovaná kategorie zvláště chráněného území: přírodní památka - část Evropsky významné druhy kuňka ohnivá (Bombina bombina) puchýřka útlá (Coleanthus subtilis) Kraj Kraj Vysočina Katastrální území Rudolec Orientační grafické znázornění lokality CZ0614052: 7.3MB Příloha č. 690 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Rybníky V Pouštích Kód lokality: CZ0614058 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 25,8 ha Navrhovaná kategorie zvláště chráněného území: přírodní památka - část Kódy a názvy typů evropských stanovišť 3130 - Oligotrofní až mezotrofní stojaté vody nížinného až subalpínského stupně kontinentální a alpínské oblasti a horských poloh a jiných oblastí, s vegetací tříd Littorelletea uniflorae nebo Isoëto-Nanojuncetea 3150 - Přirozené eutrofní vodní nádrže s vegetací typu Magnopotamion nebo Hydrocharition Evropsky významné druhy kuňka ohnivá (Bombina bombina) puchýřka útlá (Coleanthus subtilis) Kraj Kraj Vysočina Katastrální území Otín u Stonařova, Třešť Orientační grafické znázornění lokality CZ0614058: 8.2MB Příloha č. 691 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Rychtářský rybník Kód lokality: CZ0612145 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 6,0 ha Kód a název typu evropského stanoviště 3130 - Oligotrofní až mezotrofní stojaté vody nížinného až subalpínského stupně kontinentální a alpínské oblasti a horských poloh a jiných oblastí, s vegetací tříd Littorelletea uniflorae nebo Isoëto-Nanojuncetea Evropsky významný druh puchýřka útlá (Coleanthus subtilis) Kraj Kraj Vysočina Katastrální území Arnolec Orientační grafické znázornění lokality CZ0612145: 1.5MB Příloha č. 692 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Staviště Kód lokality: CZ0613333 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 3,4 ha Evropsky významný druh vranka obecná (Cottus gobio) Kraj Kraj Vysočina Katastrální území Lhotka u Žďáru nad Sázavou, Město Žďár, Veselíčko u Žďáru nad Sázavou, Vysoké Orientační grafické znázornění lokality CZ0613333: 9.2MB Příloha č. 692a k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Suché kopce Kód lokality: CZ0610513 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 15,2 ha Kód a název typu evropského stanoviště 6230* - Druhově bohaté smilkové louky na silikátových podložích v horských oblastech (a v kontinentální Evropě v podhorských oblastech) * prioritní typ evropského stanoviště Kraj Kraj Vysočina Katastrální území Vojnův Městec Orientační grafické znázornění lokality CZ0610513: 1.9MB Příloha č. 693 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Suché skály Kód lokality: CZ0612149 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 5,2 ha Kód a název typu evropského stanoviště 8220 - Chasmofytická vegetace silikátových skalnatých svahů Evropsky významný druh hvozdík moravský (Dianthus moravicus)* * prioritní druh Kraj Kraj Vysočina Katastrální území Kostníky Orientační grafické znázornění lokality CZ0612149: 2.2MB Příloha č. 694 Evropsky významná lokalita Šilhánky Kód lokality: CZ0613013 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 6,5 ha Evropsky významný druh kuňka ohnivá (Bombina bombina) Kraj Kraj Vysočina Katastrální území Doupě Orientační grafické znázornění lokality CZ0613013: 9.3MB Příloha č. 695 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Šimanovské rašeliniště Kód lokality: CZ0615018 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 4,8 ha Evropsky významný druh srpnatka fermežová (Hamatocaulis vernicosus) Kraj Kraj Vysočina Katastrální území Šimanov na Moravě Orientační grafické znázornění lokality CZ0615018: 1.4MB Příloha č. 696 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Šlapanka a Zlatý potok Kód lokality: CZ0613332 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 245,4 ha Evropsky významný druh vydra říční (Lutra lutra) Kraj Kraj Vysočina Katastrální území Bartoušov, Dobronín, Dolní Věžnice, Havlíčkův Brod, Horní Věžnice, Kamenná u Jihlavy, Mírovka, Nové Dvory u Kamenné, Pávov, Polná, Střelecká, Střítež u Jihlavy, Šlapanov, Termesivy, Vysoká u Havlíčkova Brodu Orientační grafické znázornění lokality CZ0613332: 8.7MB Příloha č. 697 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Špilberk Kód lokality: CZ0612147 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 0,4 ha Evropsky významný druh koniklec velkokvětý (Pulsatilla grandis) Kraj Kraj Vysočina Katastrální území Ocmanice Orientační grafické znázornění lokality CZ0612147: 1.4MB Příloha č. 698 Evropsky významná lokalita Štíří důl - Řeka Kód lokality: CZ0614059 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 92,6 ha Kódy a názvy typů evropských stanovišť 6230* - Druhově bohaté smilkové louky na silikátových podložích v horských oblastech (a v kontinentální Evropě v podhorských oblastech) 6410 - Bezkolencové louky na vápnitých, rašelinných nebo hlinito-jílovitých půdách (Molinion caeruleae) 7140 - Přechodová rašeliniště a třasoviště 7230 - Zásaditá slatiniště * prioritní typ evropského stanoviště Evropsky významné druhy srpnatka fermežová (Hamatocaulis vernicosus) šikoušek zelený (Buxbaumia viridis) vrkoč Geyerův (Vertigo geyeri) Kraj Kraj Vysočina Katastrální území Hluboká u Krucemburku, Krucemburk, Staré Ransko, Vojnův Městec Orientační grafické znázornění lokality CZ0614059: 9.4MB Příloha č. 699 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Švařec Kód lokality: CZ0610056 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 13,9 ha Kódy a názvy typů evropských stanovišť 6210* - Polopřirozené suché trávníky a facie křovin na vápnitých podložích (Festuco-Brometalia), význačná naleziště vstavačovitých - prioritní stanoviště 6210 - Polopřirozené suché trávníky a facie křovin na vápnitých podložích (Festuco-Brometalia) 6510 - Extenzivní sečené louky nížin až podhůří (Arrhenatherion, Brachypodio-Centaureion nemoralis) * prioritní typ evropského stanoviště Kraj Kraj Vysočina Katastrální území Koroužné, Švařec Orientační grafické znázornění lokality CZ0610056: 2.8MB Příloha č. 700 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Trnava Kód lokality: CZ0613334 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 225,0 ha Kód a název typu evropského stanoviště 3260 - Nížinné až horské vodní toky s vegetací svazů Ranunculion fluitantis a Callitricho-Batrachion Evropsky významný druh vydra říční (Lutra lutra) Kraj Kraj Vysočina Katastrální území Arneštovice, Bořetice, Bratřice, Březina u Hořepníku, Červená Řečice, Hořepník, Jetřichovec, Křelovice u Pelhřimova, Lesná u Velké Chyšky, Roučkovice, Rovná u Hořepníku, Samšín, Velká Chyška, Zhořec u Pacova, Želiv Orientační grafické znázornění lokality CZ0613334: 2.7MB Příloha č. 701 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita U Borovné Kód lokality: CZ0613335 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 18,2 ha Evropsky významný druh kuňka ohnivá (Bombina bombina) Kraj Kraj Vysočina Katastrální území Borovná Orientační grafické znázornění lokality CZ0613335: 1.8MB Příloha č. 702 Evropsky významná lokalita U Hamrů Kód lokality: CZ0610005 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 10,6 ha Kódy a názvy typů evropských stanovišť 5130 - Formace jalovce obecného (Juniperus communis) na vřesovištích nebo vápnitých trávnících 9150 - Středoevropské vápencové bučiny (Cephalanthero-Fagion) Kraj Kraj Vysočina Katastrální území Borovec, Štěpánov nad Svratkou Orientační grafické znázornění lokality CZ0610005: 12.8MB Příloha č. 702a k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita U Miličovska Kód lokality: CZ0614135 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 6,1 ha Kód a název typu evropského stanoviště 7140 - Přechodová rašeliniště a třasoviště Evropsky významný druh vrkoč Geyerův (Vertigo geyeri) Kraj Kraj Vysočina Katastrální území Jankov u Pelhřimova Orientační grafické znázornění lokality CZ0614135: 1.4MB Příloha č. 703 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Údolí Jihlavy Kód lokality: CZ0614134 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 861,9 ha Navrhované kategorie zvláště chráněných území: přírodní rezervace - část, přírodní památka - část Kódy a názvy typů evropských stanovišť 3260 - Nížinné až horské vodní toky s vegetací svazů Ranunculion fluitantis a Callitricho-Batrachion 6190 - Panonské skalní trávníky (Stipo-Festucetalia pallentis) 6210 - Polopřirozené suché trávníky a facie křovin na vápnitých podložích (Festuco-Brometalia) 6240* - Subpanonské stepní trávníky 8220 - Chasmofytická vegetace silikátových skalnatých svahů 9170 - Dubohabřiny asociace Galio-Carpinetum 9180* - Lesy svazu Tilio-Acerion na svazích, sutích a v roklích 91I0* - Eurosibiřské stepní doubravy * prioritní typ evropského stanoviště Evropsky významný druh přástevník kostivalový (Callimorpha quadripunctaria)* * prioritní druh Kraj Kraj Vysočina Katastrální území Dukovany, Kladeruby nad Oslavou, Kramolín, Lhánice, Mohelno, Skryje nad Jihlavou Kraj Jihomoravský kraj Katastrální území Biskoupky na Moravě, Hrubšice, Jamolice, Nová Ves u Oslavan Orientační grafické znázornění lokality CZ0614134: 9.6MB Příloha č. 704 Evropsky významná lokalita Údolí Oslavy a Chvojnice Kód lokality: CZ0614131 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 2 339,1 ha Navrhovaná kategorie zvláště chráněného území: národní přírodní památka - část Kódy a názvy typů evropských stanovišť 3260 - Nížinné až horské vodní toky s vegetací svazů Ranunculion fluitantis a Callitricho-Batrachion 6190 - Panonské skalní trávníky (Stipo-Festucetalia pallentis) 6210 - Polopřirozené suché trávníky a facie křovin na vápnitých podložích (Festuco-Brometalia) 8150 - Středoevropské silikátové sutě 8220 - Chasmofytická vegetace silikátových skalnatých svahů 9170 - Dubohabřiny asociace Galio-Carpinetum 9180* - Lesy svazu Tilio-Acerion na svazích, sutích a v roklích 91I0* - Eurosibiřské stepní doubravy * prioritní typ evropského stanoviště Evropsky významné druhy dvouhrotec zelený (Dicranum viride) jazýček jadranský (Himantoglossum adriaticum) koniklec velkokvětý (Pulsatilla grandis) přástevník kostivalový (Callimorpha quadripunctaria)* vranka obecná (Cottus gobio) * prioritní druh Kraj Kraj Vysočina Katastrální území Březník, Kladeruby nad Oslavou, Kralice nad Oslavou, Kuroslepy, Mohelno, Náměšť nad Oslavou, Sedlec u Náměště nad Oslavou, Sudice u Náměště nad Oslavou, Zňátky Kraj Jihomoravský kraj Katastrální území Čučice, Ketkovice, Nová Ves u Oslavan, Senorady Orientační grafické znázornění lokality CZ0614131: 10.7MB Příloha č. 705 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Údolí Svratky u Krásného Kód lokality: CZ0613010 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 96,5 ha Evropsky významný druh modrásek bahenní (Maculinea nausithous) Kraj Kraj Vysočina Katastrální území Borovnice u Jimramova, Krásné nad Svratkou, Spělkov Kraj Pardubický kraj Katastrální území Lačnov u Korouhve, Telecí Orientační grafické znázornění lokality CZ0613010: 10.5MB Příloha č. 706 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita V Kopaninách Kód lokality: CZ0613336 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 0,8 ha Evropsky významný druh kuňka ohnivá (Bombina bombina) Kraj Kraj Vysočina Katastrální území Myslůvka, Zadní Vydří Orientační grafické znázornění lokality CZ0613336: 1.4MB Příloha č. 707 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita V Lisovech Kód lokality: CZ0614056 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 30,5 ha Kódy a názvy typů evropských stanovišť 6230* - Druhově bohaté smilkové louky na silikátových podložích v horských oblastech (a v kontinentální Evropě v podhorských oblastech) 7140 - Přechodová rašeliniště a třasoviště * prioritní typ evropského stanoviště Evropsky významné druhy srpnatka fermežová (Hamatocaulis vernicosus) vrkoč Geyerův (Vertigo geyeri) Kraj Kraj Vysočina Katastrální územíKatastrální území Horní Vilímeč, Jihlávka Orientační grafické znázornění lokality CZ0614056: 1.4MB Příloha č. 709 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Velký Špičák Kód lokality: CZ0610159 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 168,8 ha Navrhovaná kategorie zvláště chráněného území: národní přírodní rezervace - část Kódy a názvy typů evropských stanovišť 9130 - Bučiny asociace Asperulo-Fagetum 9180* - Lesy svazu Tilio-Acerion na svazích, sutích a v roklích * prioritní typ evropského stanoviště Evropsky významný druh dvouhrotec zelený (Dicranum viride) Kraj Kraj Vysočina Katastrální územíKatastrální území Loučky u Jihlavy, Třešť Orientační grafické znázornění lokality CZ0610159: 9MB Příloha č. 709a k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Vetelské rybníky Kód lokality: CZ0613338 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 45,0 ha Evropsky významný druh kuňka ohnivá (Bombina bombina) Kraj Kraj Vysočina Katastrální územíKatastrální území Město Žďár Orientační grafické znázornění lokality CZ0613338: 2.1MB Příloha č. 710 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Vysoký kámen u Smrčné Kód lokality: CZ0610003 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 242,1 ha Kód a název typu evropského stanoviště 9130 - Bučiny asociace Asperulo-Fagetum Kraj Kraj Vysočina Katastrální územíKatastrální území Pávov, Smrčná na Moravě, Zborná Orientační grafické znázornění lokality CZ0610003: 9.3MB Příloha č. 711 Evropsky významná lokalita Zaječí skok Kód lokality: CZ0615001 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 2,2 ha Evropsky významný druh dvouhrotec zelený (Dicranum viride) Kraj Kraj Vysočina Katastrální území Horní Kosov Orientační grafické znázornění lokality CZ0615001: 9.9MB Příloha č. 712 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Zhejral Kód lokality: CZ0610170 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 154,1 ha Navrhovaná kategorie zvláště chráněného území: národní přírodní památka Kódy a názvy typů evropských stanovišť 3130 - Oligotrofní až mezotrofní stojaté vody nížinného až subalpínského stupně kontinentální a alpínské oblasti a horských poloh a jiných oblastí, s vegetací tříd Littorelletea uniflorae nebo Isoëto-Nanojuncetea 6230* - Druhově bohaté smilkové louky na silikátových podložích v horských oblastech (a v kontinentální Evropě v podhorských oblastech) 7140 - Přechodová rašeliniště a třasoviště * prioritní typ evropského stanoviště Kraj Kraj Vysočina Katastrální území Klatovec Kraj Jihočeský kraj Katastrální území Horní Pole, Světlá pod Javořicí Orientační grafické znázornění lokality CZ0610170: 9.6MB Příloha č. 713 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Znětínské rybníky Kód lokality: CZ0614057 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 52,6 ha Navrhovaná kategorie zvláště chráněného území: přírodní památka - část Kód a název typu evropského stanoviště 3130 - Oligotrofní až mezotrofní stojaté vody nížinného až subalpínského stupně kontinentální a alpínské oblasti a horských poloh a jiných oblastí, s vegetací tříd Littorelletea uniflorae nebo Isoëto-Nanojuncetea Evropsky významné druhy kuňka ohnivá (Bombina bombina) puchýřka útlá (Coleanthus subtilis) Kraj Kraj Vysočina Katastrální územíKatastrální území Pavlov, Starý Telečkov, Znětínek Orientační grafické znázornění lokality CZ0614057: 8.9MB Příloha č. 714 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Žákova hora Kód lokality: CZ0610401 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 39,0 ha Kódy a názvy typů evropských stanovišť 9110 - Bučiny asociace Luzulo-Fagetum 9130 - Bučiny asociace Asperulo-Fagetum Evropsky významný druh dvouhrotec zelený (Dicranum viride) Kraj Kraj Vysočina Katastrální územíKatastrální území Cikháj Orientační grafické znázornění lokality CZ0610401: 8.5MB Příloha č. 715 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Žďár nad Sázavou - garáže Kód lokality: CZ0613700 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: <0,1 ha Evropsky významný druh netopýr brvitý (Myotis emarginatus) Kraj Kraj Vysočina Katastrální územíKatastrální území Zámek Žďár Orientační grafické znázornění lokality CZ0613700: 2.2MB Příloha č. 717 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Bezourek Kód lokality: CZ0620001 Biogeografická oblast: panonská Rozloha lokality: 2,1 ha Kód a název typu evropského stanoviště 6240* - Subpanonské stepní trávníky * prioritní typ evropského stanoviště Kraj Jihomoravský kraj Katastrální území Syrovice Orientační grafické znázornění lokality CZ0620001: 1MB Příloha č. 718 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Bezručova alej Kód lokality: CZ0623803 Biogeografická oblast: panonská Rozloha lokality: 5,1 ha Evropsky významný druh páchník hnědý (Osmoderma eremita)* * prioritní druh Kraj Jihomoravský kraj Katastrální území Hlohovec, Lednice na Moravě, Valtice Orientační grafické znázornění lokality CZ0623803: 1.7MB Příloha č. 720 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Bílý kopec u Čejče Kód lokality: CZ0623035 Biogeografická oblast: panonská Rozloha lokality: 73,0 ha Navrhovaná kategorie zvláště chráněného území: přírodní památka - část Kód a název typu evropského stanoviště 6250* - Panonské sprašové stepní trávníky * prioritní typ evropského stanoviště Evropsky významné druhy chrobák jednorohý (Bolbelasmus unicornis) přástevník kostivalový (Callimorpha quadripunctaria)* * prioritní druh Kraj Jihomoravský kraj Katastrální území Čejč, Mutěnice Orientační grafické znázornění lokality CZ0623035: 1.9MB Příloha č. 721 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Biskoupský kopec Kód lokality: CZ0622150 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 8,3 ha Evropsky významný druh koniklec velkokvětý (Pulsatilla grandis) Kraj Jihomoravský kraj Katastrální území Biskoupky na Moravě Orientační grafické znázornění lokality CZ0622150: 2MB Příloha č. 722 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Blansko - kostel Kód lokality: CZ0623701 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 0,1 ha Evropsky významný druh netopýr velký (Myotis myotis) Kraj Jihomoravský kraj Katastrální území Blansko Orientační grafické znázornění lokality CZ0623701: 11.3MB Příloha č. 722a k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Bobrůvka Kód lokality: CZ0623324 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 17,5 ha Kód a název typu evropského stanoviště 3260 - Nížinné až horské vodní toky s vegetací svazů Ranunculion fluitantis a Callitricho-Batrachion Evropsky významný druh vranka obecná (Cottus gobio) Kraj Jihomoravský kraj Katastrální území Drahonín, Skryje, Tišnovská Nová Ves, Víckov, Žďárec Kraj Kraj Vysočina Katastrální území Habří, Moravecké Janovice, Moravecké Pavlovice Orientační grafické znázornění lokality CZ0623324: 2.8MB Příloha č. 723 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Borotín - zámek Kód lokality: CZ0623702 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 0,1 ha Evropsky významný druh netopýr velký (Myotis myotis) Kraj Jihomoravský kraj Katastrální území Borotín u Boskovic Orientační grafické znázornění lokality CZ0623702: 9.7MB Příloha č. 724 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Bosonožský hájek Kód lokality: CZ0624094 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 46,6 ha Kód a název typu evropského stanoviště 9170 - Dubohabřiny asociace Galio-Carpinetum Evropsky významný druh střevíčník pantoflíček (Cypripedium calceolus) Kraj Jihomoravský kraj Katastrální území Bosonohy Orientační grafické znázornění lokality CZ0624094: 2.3MB Příloha č. 725 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Božické rybníky Kód lokality: CZ0623798 Biogeografická oblast: panonská Rozloha lokality: 57,4 ha Navrhovaná kategorie zvláště chráněného území: přírodní památka - část Kód a název typu evropského stanoviště 91E0* - Smíšené jasanovo-olšové lužní lesy temperátní a boreální Evropy (Alno-Padion, Alnion incanae, Salicion albae) * prioritní typ evropského stanoviště Evropsky významný druh vrkoč bažinný (Vertigo moulinsiana) Kraj Jihomoravský kraj Katastrální území Božice, České Křídlovice, Šanov nad Jevišovkou Orientační grafické znázornění lokality CZ0623798: 5.2MB Příloha č. 726 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Božický mokřad Kód lokality: CZ0623772 Biogeografická oblast: panonská Rozloha lokality: 8,8 ha Evropsky významný druh kuňka ohnivá (Bombina bombina) Kraj Jihomoravský kraj Katastrální území Božice, České Křídlovice Orientační grafické znázornění lokality CZ0623772: 1.6MB Příloha č. 727 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Břeclav - kaple u nádraží Kód lokality: CZ0623003 Biogeografická oblast: panonská Rozloha lokality: <0,1 ha Evropsky významný druh netopýr velký (Myotis myotis) Kraj Jihomoravský kraj Katastrální území Břeclav Orientační grafické znázornění lokality CZ0623003: 8.7MB Příloha č. 728 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Břežanka a Břežanský rybník Kód lokality: CZ0623004 Biogeografická oblast: panonská Rozloha lokality: 20,0 ha Kód a název typu evropského stanoviště 91E0* - Smíšené jasanovo-olšové lužní lesy temperátní a boreální Evropy (Alno-Padion, Alnion incanae, Salicion albae) * prioritní typ evropského stanoviště Evropsky významný druh vrkoč bažinný (Vertigo moulinsiana) Kraj Jihomoravský kraj Katastrální území Břežany u Znojma, Čejkovice u Znojma, Mackovice Orientační grafické znázornění lokality CZ0623004: 6.4MB Příloha č. 729 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Bučovice - zámek Kód lokality: CZ0623775 Biogeografická oblast: panonská Rozloha lokality: 0,3 ha Evropsky významný druh netopýr velký (Myotis myotis) Kraj Jihomoravský kraj Katastrální území Bučovice Orientační grafické znázornění lokality CZ0623775: 9.5MB Příloha č. 730 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Bzenecká střelnice Kód lokality: CZ0620073 Biogeografická oblast: panonská Rozloha lokality: 28,7 ha Navrhovaná kategorie zvláště chráněného území: národní přírodní památka - část Kód a název typu evropského stanoviště 2330 - Otevřené trávníky kontinentálních dun s paličkovcem (Corynephorus) a psinečkem (Agrostis) Kraj Jihomoravský kraj Katastrální území Bzenec Orientační grafické znázornění lokality CZ0620073: 5.9MB Příloha č. 731 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Citonice - rybník Skalka Kód lokality: CZ0623345 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 5,3 ha Evropsky významný druh čolek dravý (Triturus carnifex) Kraj Jihomoravský kraj Katastrální území Citonice Orientační grafické znázornění lokality CZ0623345: 1.9MB Příloha č. 732 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Crhov - Rozsíčka Kód lokality: CZ0623354 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 27,5 ha Evropsky významný druh přástevník kostivalový (Callimorpha quadripunctaria)* * prioritní druh Kraj Jihomoravský kraj Katastrální území Crhov u Olešnice, Rozsíčka, Sulíkov Orientační grafické znázornění lokality CZ0623354: 10.1MB Příloha č. 734 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Čekál Kód lokality: CZ0623359 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 3,2 ha Evropsky významný druh kuňka ohnivá (Bombina bombina) Kraj Jihomoravský kraj Katastrální území Olbramkostel Orientační grafické znázornění lokality CZ0623359: 1.2MB Příloha č. 735 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Čepičkův vrch a údolí Hodonínky Kód lokality: CZ0620194 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 187,4 ha Kódy a názvy typů evropských stanovišť 8220 - Chasmofytická vegetace silikátových skalnatých svahů 9180* - Lesy svazu Tilio-Acerion na svazích, sutích a v roklích * prioritní typ evropského stanoviště Kraj Jihomoravský kraj Katastrální území Černovice u Kunštátu Kraj Kraj Vysočina Katastrální území Čtyři Dvory, Horní Čepí, Olešnička, Prosetín u Bystřice nad Pernštejnem, Štěpánov nad Svratkou Orientační grafické znázornění lokality CZ0620194: 11.1MB Příloha č. 736 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Černecký a Milonický hájek Kód lokality: CZ0624062 Biogeografické oblasti: kontinentální, panonská Rozloha lokality: 204,0 ha Kódy a názvy typů evropských stanovišť 6210 - Polopřirozené suché trávníky a facie křovin na vápnitých podložích (Festuco-Brometalia) 91G0* - Panonské dubohabřiny 91I0* - Eurosibiřské stepní doubravy * prioritní typ evropského stanoviště Kraj Jihomoravský kraj Katastrální území Černčín, Letošov, Milonice, Nesovice, Nevojice, Vícemilice Orientační grafické znázornění lokality CZ0624062: 2MB Příloha č. 737 Evropsky významná lokalita Čertoryje Kód lokality: CZ0624072 Biogeografické oblasti: kontinentální, panonská Rozloha lokality: 4 855,1 ha Kódy a názvy typů evropských stanovišť 3140 - Tvrdé oligo-mezotrofní vody s bentickou vegetací parožnatek 6210* - Polopřirozené suché trávníky a facie křovin na vápnitých podložích (Festuco-Brometalia), význačná naleziště vstavačovitých - prioritní stanoviště 6210 - Polopřirozené suché trávníky a facie křovin na vápnitých podložích (Festuco-Brometalia) 6410 - Bezkolencové louky na vápnitých, rašelinných nebo hlinito-jílovitých půdách (Molinion caeruleae) 6430 - Vlhkomilná vysokobylinná lemová společenstva nížin a horského až alpínského stupně 6510 - Extenzivní sečené louky nížin až podhůří (Arrhenatherion, Brachypodio-Centaureion nemoralis) 7220* - Petrifikující prameny s tvorbou pěnovců (Cratoneurion) 9130 - Bučiny asociace Asperulo-Fagetum 9170 - Dubohabřiny asociace Galio-Carpinetum 91E0* - Smíšené jasanovo-olšové lužní lesy temperátní a boreální Evropy (Alno-Padion, Alnion incanae, Salicion albae) 91G0* - Panonské dubohabřiny 91I0* - Eurosibiřské stepní doubravy * prioritní typ evropského stanoviště Evropsky významné druhy bourovec trnkový (Eriogaster catax) mečík bahenní (Gladiolus palustris) ohniváček černočárný (Lycaena dispar) přástevník kostivalový (Callimorpha quadripunctaria)* roháč obecný (Lucanus cervus) srpice karbincolistá (Serratula lycopifolia)* střevíčník pantoflíček (Cypripedium calceolus) tesařík obrovský (Cerambyx cerdo) * prioritní druh Kraj Jihomoravský kraj Katastrální území Hroznová Lhota, Hrubá Vrbka, Kněždub, Kuželov, Malá Vrbka, Radějov u Strážnice, Strážnice na Moravě, Sudoměřice, Tasov nad Veličkou, Tvarožná Lhota Orientační grafické znázornění lokality CZ0624072: 5.5MB Příloha č. 738 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Červené stráně Kód lokality: CZ0622181 Biogeografické oblasti: kontinentální, panonská Rozloha lokality: 4,7 ha Evropsky významný druh hvozdík moravský (Dianthus moravicus)* * prioritní druh Kraj Jihomoravský kraj Katastrální území Nové Bránice Orientační grafické znázornění lokality CZ0622181: 2MB Příloha č. 739 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Člupy Kód lokality: CZ0620002 Biogeografická oblast: panonská Rozloha lokality: 18,0 ha Kódy a názvy typů evropských stanovišť 6210* - Polopřirozené suché trávníky a facie křovin na vápnitých podložích (Festuco-Brometalia), význačná naleziště vstavačovitých - prioritní stanoviště 6210 - Polopřirozené suché trávníky a facie křovin na vápnitých podložích (Festuco-Brometalia) 6240* - Subpanonské stepní trávníky * prioritní typ evropského stanoviště Kraj Jihomoravský kraj Katastrální území Křižanovice u Bučovic, Marefy Orientační grafické znázornění lokality CZ0620002: 1.8MB Příloha č. 739a k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Dambořický les Kód lokality: CZ0620421 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 1 031,3 ha Kódy a názvy typů evropských stanovišť 91G0* \\- Panonské dubohabřiny * prioritní typ evropského stanoviště Kraj Jihomoravský kraj Katastrální území Bošovice, Dambořice, Uhřice u Kyjova, Velké Hostěrádky Orientační grafické znázornění lokality CZ0620421: 19.5MB Příloha č. 740 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Dědice - kostel Kód lokality: CZ0623703 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 0,1 ha Evropsky významný druh netopýr velký (Myotis myotis) Kraj Jihomoravský kraj Katastrální území Dědice u Vyškova Orientační grafické znázornění lokality CZ0623703: 7.6MB Příloha č. 741 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Děvín Kód lokality: CZ0624104 Biogeografická oblast: panonská Rozloha lokality: 406,3 ha Kódy a názvy typů evropských stanovišť 6190 - Panonské skalní trávníky (Stipo-Festucetalia pallentis) 6210 - Polopřirozené suché trávníky a facie křovin na vápnitých podložích (Festuco-Brometalia) 6240* - Subpanonské stepní trávníky 8160* - Vápnité sutě pahorkatin a horského stupně 8210 - Chasmofytická vegetace vápnitých skalnatých svahů 9180* - Lesy svazu Tilio-Acerion na svazích, sutích a v roklích 91G0* - Panonské dubohabřiny 91H0* - Panonské šípákové doubravy * prioritní typ evropského stanoviště Evropsky významné druhy hvozdík Lumnitzerův (Dianthus lumnitzeri)* kosatec skalní písečný (Iris humilis subsp. arenaria) netopýr černý (Barbastella barbastellus) netopýr velkouchý (Myotis bechsteinii) přástevník kostivalový (Callimorpha quadripunctaria)* roháč obecný (Lucanus cervus) střevlík panonský (Carabus hungaricus) * prioritní druh Kraj Jihomoravský kraj Katastrální území Dolní Věstonice, Horní Věstonice, Klentnice, Pavlov u Dolních Věstonic, Perná Orientační grafické znázornění lokality CZ0624104: 7.7MB Příloha č. 742 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Dlouhá Lhota Kód lokality: CZ0623704 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: <0,1 ha Evropsky významný druh vrápenec malý (Rhinolophus hipposideros) Kraj Jihomoravský kraj Katastrální území Dlouhá Lhota Orientační grafické znázornění lokality CZ0623704: 8.7MB Příloha č. 742a k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Dobrá studně Kód lokality: CZ0620414 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 9,9 ha Kód a název typu evropského stanoviště 6230* - Druhově bohaté smilkové louky na silikátových podložích v horských oblastech (a v kontinentální Evropě v podhorských oblastech) * prioritní typ evropského stanoviště Kraj Jihomoravský kraj Katastrální území Ochoz u Tišnova Orientační grafické znázornění lokality CZ0620414: 2.7MB Příloha č. 743 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Doubravník - kostel Kód lokality: CZ0623697 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 0,1 ha Evropsky významný druh netopýr velký (Myotis myotis) Kraj Jihomoravský kraj Katastrální území Doubravník Orientační grafické znázornění lokality CZ0623697: 11.5MB Příloha č. 744 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Drnholecký luh Kód lokality: CZ0623799 Biogeografická oblast: panonská Rozloha lokality: 149,1 ha Kód a název typu evropského stanoviště 91F0 - Smíšené lužní lesy s dubem letním (Quercus robur), jilmem vazem (Ulmus laevis), j. habrolistým (U. minor), jasanem ztepilým (Fraxinus excelsior) nebo j. úzkolistým (F. angustifolia) podél velkých řek atlantské a středoevropské provincie (Ulmenion minoris) Evropsky významné druhy kuňka ohnivá (Bombina bombina) lesák rumělkový (Cucujus cinnaberinus) Kraj Jihomoravský kraj Katastrální území Drnholec Orientační grafické znázornění lokality CZ0623799: 1.6MB Příloha č. 745 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Dunajovické kopce Kód lokality: CZ0622218 Biogeografická oblast: panonská Rozloha lokality: 87,8 ha Kódy a názvy typů evropských stanovišť 40A0* - Kontinentální opadavé křoviny 6210 - Polopřirozené suché trávníky a facie křovin na vápnitých podložích (Festuco-Brometalia) 6250* - Panonské sprašové stepní trávníky * prioritní typ evropského stanoviště Evropsky významné druhy katrán tatarský (Crambe tataria) pelyněk Pančičův (Artemisia pancicii)* srpice karbincolistá (Serratula lycopifolia)* * prioritní druh Kraj Jihomoravský kraj Katastrální území Brod nad Dyjí, Březí u Mikulova, Dobré Pole, Dolní Dunajovice Orientační grafické znázornění lokality CZ0622218: 1.6MB Příloha č. 746 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Dyjské svahy Kód lokality: CZ0620003 Biogeografická oblast: panonská Rozloha lokality: 7,8 ha Kód a název typu evropského stanoviště 6210 - Polopřirozené suché trávníky a facie křovin na vápnitých podložích (Festuco-Brometalia) Kraj Jihomoravský kraj Katastrální území Dyje Orientační grafické znázornění lokality CZ0620003: 1.7MB Příloha č. 747 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Emin zámeček Kód lokality: CZ0623778 Biogeografická oblast: panonská Rozloha lokality: 0,1 ha Evropsky významný druh netopýr velký (Myotis myotis) Kraj Jihomoravský kraj Katastrální území Šanov nad Jevišovkou Orientační grafické znázornění lokality CZ0623778: 4.2MB Příloha č. 748 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Fládnitzské vřesoviště Kód lokality: CZ0620004 Biogeografická oblast: panonská Rozloha lokality: 5,5 ha Navrhovaná kategorie zvláště chráněného území: přírodní památka Kódy a názvy typů evropských stanovišť 4030 - Evropská suchá vřesoviště 40A0* - Kontinentální opadavé křoviny 6210* - Polopřirozené suché trávníky a facie křovin na vápnitých podložích (Festuco-Brometalia), význačná naleziště vstavačovitých - prioritní stanoviště * prioritní typ evropského stanoviště Kraj Jihomoravský kraj Katastrální území Hnanice Orientační grafické znázornění lokality CZ0620004: 8.7MB Příloha č. 748a k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Haluzický rybník Kód lokality: CZ0620415 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 3,4 ha Kód a název typu evropského stanoviště 3140 - Tvrdé oligo-mezotrofní vody s bentickou vegetací parožnatek Kraj Jihomoravský kraj Katastrální území Bohuslavice u Kyjova Orientační grafické znázornění lokality CZ0620415: 2.6MB Příloha č. 749 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Hevlínské jezero Kód lokality: CZ0623010 Biogeografická oblast: panonská Rozloha lokality: 9,4 ha Evropsky významný druh kuňka ohnivá (Bombina bombina) Kraj Jihomoravský kraj Katastrální území Hevlín Orientační grafické znázornění lokality CZ0623010: 945kB Příloha č. 749a k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Hluboké louky Kód lokality: CZ0620418 Biogeografická oblast: panonská Rozloha lokality: 7,9 ha Kód a název typu evropského stanoviště 3130 - Oligotrofní až mezotrofní stojaté vody nížinného až subalpínského stupně kontinentální a alpínské oblasti a horských poloh a jiných oblastí, s vegetací tříd Littorelletea uniflorae nebo Isoëto-Nanojuncetea Kraj Jihomoravský kraj Katastrální území Šatov Orientační grafické znázornění lokality CZ0620418: 830kB Příloha č. 750 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Hobrtenky Kód lokality: CZ0623807 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 131,2 ha Evropsky významný druh roháč obecný (Lucanus cervus) Kraj Jihomoravský kraj Katastrální území Jundrov, Kohoutovice, Žebětín Orientační grafické znázornění lokality CZ0623807: 10.6MB Příloha č. 751 Evropsky významná lokalita Hodonínská Dúbrava Kód lokality: CZ0624070 Biogeografická oblast: panonská Rozloha lokality: 3 026,0 ha Kódy a názvy typů evropských stanovišť 2330 - Otevřené trávníky kontinentálních dun s paličkovcem (Corynephorus) a psinečkem (Agrostis) 6260* - Panonské písčité stepi 91E0* - Smíšené jasanovo-olšové lužní lesy temperátní a boreální Evropy (Alno-Padion, Alnion incanae, Salicion albae) 91G0* - Panonské dubohabřiny 91I0* - Eurosibiřské stepní doubravy * prioritní typ evropského stanoviště Evropsky významné druhy kuňka ohnivá (Bombina bombina) mečík bahenní (Gladiolus palustris) netopýr černý (Barbastella barbastellus) netopýr velkouchý (Myotis bechsteinii) přástevník kostivalový (Callimorpha quadripunctaria)* roháč obecný (Lucanus cervus) * prioritní druh Kraj Jihomoravský kraj Katastrální území Dubňany, Hodonín, Mutěnice Orientační grafické znázornění lokality CZ0624070: 7.3MB Příloha č. 752 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Hochberk Kód lokality: CZ0620005 Biogeografická oblast: panonská Rozloha lokality: 35,0 ha Navrhovaná kategorie zvláště chráněného území: přírodní památka Kódy a názvy typů evropských stanovišť 6210* - Polopřirozené suché trávníky a facie křovin na vápnitých podložích (Festuco-Brometalia), význačná naleziště vstavačovitých - prioritní stanoviště 6210 - Polopřirozené suché trávníky a facie křovin na vápnitých podložích (Festuco-Brometalia) 91G0* - Panonské dubohabřiny * prioritní typ evropského stanoviště Kraj Jihomoravský kraj Katastrální území Popice, Uherčice u Hustopečí Orientační grafické znázornění lokality CZ0620005: 2.1MB Příloha č. 753 Evropsky významná lokalita Horky Kód lokality: CZ0622007 Biogeografická oblast: panonská Rozloha lokality: 18,2 ha Evropsky významný druh hadinec červený (Echium maculatum) Kraj Jihomoravský kraj Katastrální území Milotice u Kyjova Orientační grafické znázornění lokality CZ0622007: 7.6MB Příloha č. 753a k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Horní Mouřínovský rybník Kód lokality: CZ0623358 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 4,5 ha Evropsky významný druh kuňka ohnivá (Bombina bombina) Kraj Jihomoravský kraj Katastrální území Heršpice, Mouřínov Orientační grafické znázornění lokality CZ0623358: 2MB Příloha č. 754 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Hovoranské louky Kód lokality: CZ0622009 Biogeografická oblast: panonská Rozloha lokality: 10,0 ha Kód a název typu evropského stanoviště 6210 - Polopřirozené suché trávníky a facie křovin na vápnitých podložích (Festuco-Brometalia) Evropsky významné druhy hadinec červený (Echium maculatum) katrán tatarský (Crambe tataria) koniklec velkokvětý (Pulsatilla grandis) srpice karbincolistá (Serratula lycopifolia)* * prioritní druh Kraj Jihomoravský kraj Katastrální území Hovorany Orientační grafické znázornění lokality CZ0622009: 2MB Příloha č. 755 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Hovoranský hájek Kód lokality: CZ0623040 Biogeografická oblast: panonská Rozloha lokality: 82,6 ha Evropsky významný druh roháč obecný (Lucanus cervus) Kraj Jihomoravský kraj Katastrální území Hovorany Orientační grafické znázornění lokality CZ0623040: 7.8MB Příloha č. 756 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Jankovec Kód lokality: CZ0623348 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 15,1 ha Evropsky významný druh kuňka ohnivá (Bombina bombina) Kraj Jihomoravský kraj Katastrální území Bojanovice u Znojma Orientační grafické znázornění lokality CZ0623348: 8MB Příloha č. 756a k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Jaroslavické komory Kód lokality: CZ0620416 Biogeografická oblast: panonská Rozloha lokality: 1,0 ha Kód a název typu evropského stanoviště 3130 - Oligotrofní až mezotrofní stojaté vody nížinného až subalpínského stupně kontinentální a alpínské oblasti a horských poloh a jiných oblastí, s vegetací tříd Littorelletea uniflorae nebo Isoëto-Nanojuncetea Kraj Jihomoravský kraj Katastrální území Jaroslavice Orientační grafické znázornění lokality CZ0620416: 1003kB Příloha č. 757 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Jasenová Kód lokality: CZ0624066 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 53,2 ha Kódy a názvy typů evropských stanovišť 6210 - Polopřirozené suché trávníky a facie křovin na vápnitých podložích (Festuco-Brometalia) 9170 - Dubohabřiny asociace Galio-Carpinetum Evropsky významný druh hadinec červený (Echium maculatum) Kraj Jihomoravský kraj Katastrální území Blatnička Kraj Zlínský kraj Katastrální území Hluk Orientační grafické znázornění lokality CZ0624066: 8.8MB Příloha č. 759 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Ječmeniště Kód lokality: CZ0620162 Biogeografická oblast: panonská Rozloha lokality: 61,8 ha Kódy a názvy typů evropských stanovišť 40A0* - Kontinentální opadavé křoviny 6240* - Subpanonské stepní trávníky 6250* - Panonské sprašové stepní trávníky * prioritní typ evropského stanoviště Kraj Jihomoravský kraj Katastrální území Ječmeniště, Micmanice, Slup Orientační grafické znázornění lokality CZ0620162: 1.4MB Příloha č. 760 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Jevišovka Kód lokality: CZ0623041 Biogeografická oblast: panonská Rozloha lokality: 20,1 ha Kód a název typu evropského stanoviště 3260 - Nížinné až horské vodní toky s vegetací svazů Ranunculion fluitantis a Callitricho-Batrachion Evropsky významný druh sekavec (Cobitis taenia) Kraj Jihomoravský kraj Katastrální území Borotice nad Jevišovkou, Božice, České Křídlovice, Hrušovany nad Jevišovkou, Jevišovka, Lechovice, Práče, Prosiměřice, Stošíkovice na Louce, Šanov nad Jevišovkou, Žerotice Orientační grafické znázornění lokality CZ0623041: 5.8MB Příloha č. 761 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Jezero Kód lokality: CZ0620078 Biogeografická oblast: panonská Rozloha lokality: 9,5 ha Kódy a názvy typů evropských stanovišť 3140 - Tvrdé oligo-mezotrofní vody s bentickou vegetací parožnatek 6410 - Bezkolencové louky na vápnitých, rašelinných nebo hlinito-jílovitých půdách (Molinion caeruleae) 7230 - Zásaditá slatiniště Kraj Jihomoravský kraj Katastrální území Vacenovice u Kyjova Orientační grafické znázornění lokality CZ0620078: 5.8MB Příloha č. 762 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Jižní svahy Hádů Kód lokality: CZ0624236 Biogeografické oblasti: kontinentální, panonská Rozloha lokality: 29,9 ha Kódy a názvy typů evropských stanovišť 6210 - Polopřirozené suché trávníky a facie křovin na vápnitých podložích (Festuco-Brometalia) 6240* - Subpanonské stepní trávníky * prioritní typ evropského stanoviště Evropsky významný druh koniklec velkokvětý (Pulsatilla grandis) Kraj Jihomoravský kraj Katastrální území Kanice, Maloměřice, Židenice Orientační grafické znázornění lokality CZ0624236: 8.3MB Příloha č. 763 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Kameníky Kód lokality: CZ0620006 Biogeografická oblast: panonská Rozloha lokality: 6,6 ha Kódy a názvy typů evropských stanovišť 6210 - Polopřirozené suché trávníky a facie křovin na vápnitých podložích (Festuco-Brometalia) 6240* - Subpanonské stepní trávníky * prioritní typ evropského stanoviště Kraj Jihomoravský kraj Katastrální území Úvaly u Valtic Orientační grafické znázornění lokality CZ0620006: 1MB Příloha č. 764 Evropsky významná lokalita Kamenná hora u Derflic Kód lokality: CZ0620007 Biogeografická oblast: panonská Rozloha lokality: 8,3 ha Kód a název typu evropského stanoviště 6210 - Polopřirozené suché trávníky a facie křovin na vápnitých podložích (Festuco-Brometalia) Kraj Jihomoravský kraj Katastrální území Derflice, Tasovice nad Dyjí Orientační grafické znázornění lokality CZ0620007: 7.4MB Příloha č. 765 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Kamenný vrch Kód lokality: CZ0624067 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 13,8 ha Evropsky významný druh koniklec velkokvětý (Pulsatilla grandis) Kraj Jihomoravský kraj Katastrální území Nový Lískovec, Pisárky Orientační grafické znázornění lokality CZ0624067: 2.7MB Příloha č. 766 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Kamenný vrch u Kurdějova Kód lokality: CZ0624115 Biogeografická oblast: panonská Rozloha lokality: 104,6 ha Kódy a názvy typů evropských stanovišť 6210* - Polopřirozené suché trávníky a facie křovin na vápnitých podložích (Festuco-Brometalia), význačná naleziště vstavačovitých - prioritní stanoviště 6210 - Polopřirozené suché trávníky a facie křovin na vápnitých podložích (Festuco-Brometalia) 6240* - Subpanonské stepní trávníky * prioritní typ evropského stanoviště Evropsky významný druh hadinec červený (Echium maculatum) Kraj Jihomoravský kraj Katastrální území Hustopeče u Brna, Kurdějov Orientační grafické znázornění lokality CZ0624115: 2.3MB Příloha č. 767 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Kaolinka Kód lokality: CZ0623368 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 5,1 ha Evropsky významný druh čolek dravý (Triturus carnifex) Kraj Jihomoravský kraj Katastrální území Přímětice Orientační grafické znázornění lokality CZ0623368: 1.1MB Příloha č. 768 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Kapánsko Kód lokality: CZ0620177 Biogeografická oblast: panonská Rozloha lokality: 706,3 ha Kódy a názvy typů evropských stanovišť 91G0* - Panonské dubohabřiny 91I0* - Eurosibiřské stepní doubravy * prioritní typ evropského stanoviště Kraj Jihomoravský kraj Katastrální území Dolní Bojanovice, Mutěnice, Starý Poddvorov Orientační grafické znázornění lokality CZ0620177: 8.1MB Příloha č. 769 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Klentnice - kostel svatého Jiří Kód lokality: CZ0623781 Biogeografická oblast: panonská Rozloha lokality: <0,1 ha Evropsky významný druh netopýr velký (Myotis myotis) Kraj Jihomoravský kraj Katastrální území Klentnice Orientační grafické znázornění lokality CZ0623781: 10.7MB Příloha č. 770 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Klínky Kód lokality: CZ0620008 Biogeografická oblast: panonská Rozloha lokality: 4,4 ha Kód a název typu evropského stanoviště 6210* - Polopřirozené suché trávníky a facie křovin na vápnitých podložích (Festuco-Brometalia), význačná naleziště vstavačovitých - prioritní stanoviště * prioritní typ evropského stanoviště Kraj Jihomoravský kraj Katastrální území Kurdějov Orientační grafické znázornění lokality CZ0620008: 8.5MB Příloha č. 771 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Knížecí les Kód lokality: CZ0623800 Biogeografická oblast: panonská Rozloha lokality: 11,4 ha Evropsky významný druh kuňka ohnivá (Bombina bombina) Kraj Jihomoravský kraj Katastrální území Nosislav Orientační grafické znázornění lokality CZ0623800: 1MB Příloha č. 771a k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Kobylská skála Kód lokality: CZ0620417 Biogeografická oblast: panonská Rozloha lokality: 6,9 ha Navrhovaná kategorie zvláště chráněného území: přírodní památka Kód a název typu evropského stanoviště 6250* - Panonské sprašové stepní trávníky * prioritní typ evropského stanoviště Kraj Jihomoravský kraj Katastrální území Čejč Orientační grafické znázornění lokality CZ0620417: 1.4MB Příloha č. 772 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Kopečky u Únanova Kód lokality: CZ0622162 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 4,9 ha Evropsky významný druh koniklec velkokvětý (Pulsatilla grandis) Kraj Jihomoravský kraj Katastrální území Únanov Orientační grafické znázornění lokality CZ0622162: 983kB Příloha č. 773 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Krumlovsko-rokytenské slepence Kód lokality: CZ0624128 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 96,1 ha Kódy a názvy typů evropských stanovišť 40A0* - Kontinentální opadavé křoviny 6110* - Vápnité nebo bazické skalní trávníky (Alysso-Sedion albi) 6190 - Panonské skalní trávníky (Stipo-Festucetalia pallentis) 6240* - Subpanonské stepní trávníky 8220 - Chasmofytická vegetace silikátových skalnatých svahů * prioritní typ evropského stanoviště Evropsky významné druhy hvozdík moravský (Dianthus moravicus)* koniklec velkokvětý (Pulsatilla grandis) tesařík obrovský (Cerambyx cerdo) * prioritní druh Kraj Jihomoravský kraj Katastrální území Budkovice, Moravský Krumlov, Rokytná Orientační grafické znázornění lokality CZ0624128: 2.2MB Příloha č. 774 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Krumlovský les Kód lokality: CZ0624064 Biogeografické oblasti: kontinentální, panonská Rozloha lokality: 1945,5 ha Kódy a názvy typů evropských stanovišť 6410 - Bezkolencové louky na vápnitých, rašelinných nebo hlinito-jílovitých půdách (Molinion caeruleae) 9170 - Dubohabřiny asociace Galio-Carpinetum 91G0* - Panonské dubohabřiny 91I0* - Eurosibiřské stepní doubravy * prioritní typ evropského stanoviště Evropsky významné druhy čolek velký (Triturus cristatus) netopýr černý (Barbastella barbastellus) Kraj Jihomoravský kraj Katastrální území Budkovice, Maršovice, Moravský Krumlov, Olbramovice u Moravského Krumlova, Vedrovice, Zábrdovice u Vedrovic Orientační grafické znázornění lokality CZ0624064: 9.4MB Příloha č. 775 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Křetín - zámek Kód lokality: CZ0623709 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 0,1 ha Evropsky významný druh vrápenec malý (Rhinolophus hipposideros) Kraj Jihomoravský kraj Katastrální území Křetín Orientační grafické znázornění lokality CZ0623709: 10.5MB Příloha č. 776 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Křtiny - kostel Kód lokality: CZ0623710 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 0,2 ha Evropsky významné druhy netopýr velký (Myotis myotis) vrápenec malý (Rhinolophus hipposideros) Kraj Jihomoravský kraj Katastrální území Křtiny Orientační grafické znázornění lokality CZ0623710: 8.7MB Příloha č. 777 Evropsky významná lokalita Kuntínov Kód lokality: CZ0624101 Biogeografická oblast: panonská Rozloha lokality: 661,5 ha Navrhovaná kategorie zvláště chráněného území: přírodní památka - část Kódy a názvy typů evropských stanovišť 6240* - Subpanonské stepní trávníky 91G0* - Panonské dubohabřiny 91I0* - Eurosibiřské stepní doubravy * prioritní typ evropského stanoviště Evropsky významné druhy přástevník kostivalový (Callimorpha quadripunctaria)* roháč obecný (Lucanus cervus) * prioritní druh Kraj Jihomoravský kraj Katastrální území Boleradice, Bořetice u Hustopečí, Brumovice, Kobylí na Moravě, Morkůvky, Němčičky u Hustopečí Orientační grafické znázornění lokality CZ0624101: 11.3MB Příloha č. 778 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Květnice Kód lokality: CZ0624065 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 127,5 ha Kódy a názvy typů evropských stanovišť 6240* - Subpanonské stepní trávníky 8310 - Jeskyně nepřístupné veřejnosti 9150 - Středoevropské vápencové bučiny (Cephalanthero-Fagion) 9170 - Dubohabřiny asociace Galio-Carpinetum 9180* - Lesy svazu Tilio-Acerion na svazích, sutích a v roklích 91H0* - Panonské šípákové doubravy * prioritní typ evropského stanoviště Evropsky významný druh vrápenec malý (Rhinolophus hipposideros) Kraj Jihomoravský kraj Katastrální území Lomnička u Tišnova, Předklášteří, Tišnov Orientační grafické znázornění lokality CZ0624065: 10.3MB Příloha č. 779 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Lapikus Kód lokality: CZ0620204 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 139,5 ha Navrhovaná kategorie zvláště chráněného území: přírodní památka - část Kód a název typu evropského stanoviště 9170 - Dubohabřiny asociace Galio-Carpinetum Kraj Jihomoravský kraj Katastrální území Hluboké Mašůvky, Plaveč, Rudlice Orientační grafické znázornění lokality CZ0620204: 8.1MB Příloha č. 780 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Lednice - zámek Kód lokality: CZ0623016 Biogeografická oblast: panonská Rozloha lokality: 0,9 ha Evropsky významný druh vrápenec malý (Rhinolophus hipposideros) Kraj Jihomoravský kraj Katastrální území Lednice na Moravě Orientační grafické znázornění lokality CZ0623016: 7.2MB Příloha č. 781 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Lednické rybníky Kód lokality: CZ0620009 Biogeografická oblast: panonská Rozloha lokality: 617,8 ha Navrhovaná kategorie zvláště chráněného území: národní přírodní památka - část Kód a název typu evropského stanoviště 3130 - Oligotrofní až mezotrofní stojaté vody nížinného až subalpínského stupně kontinentální a alpínské oblasti a horských poloh a jiných oblastí, s vegetací tříd Littorelletea uniflorae nebo Isoëto-Nanojuncetea Kraj Jihomoravský kraj Katastrální území Hlohovec, Charvátská Nová Ves, Lednice na Moravě, Sedlec u Mikulova, Valtice Orientační grafické znázornění lokality CZ0620009: 2.3MB Příloha č. 782 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Letiště Marchanice Kód lokality: CZ0623370 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 20,9 ha Navrhovaná kategorie zvláště chráněného území: přírodní památka Evropsky významný druh sysel obecný (Spermophilus citellus) Kraj Jihomoravský kraj Katastrální území Pustiměř, Vyškov Orientační grafické znázornění lokality CZ0623370: 4.2MB Příloha č. 782a k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Letiště Medlánky Kód lokality: CZ0623820 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 25,4 ha Navrhovaná kategorie zvláště chráněného území: přírodní památka Evropsky významný druh sysel obecný (Spermophilus citellus) Kraj Jihomoravský kraj Katastrální území Komín Orientační grafické znázornění lokality CZ0623820: 1.8MB Příloha č. 783 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Lipov - kostel Kód lokality: CZ0623711 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 0,1 ha Evropsky významný druh netopýr velký (Myotis myotis) Kraj Jihomoravský kraj Katastrální území Lipov Orientační grafické znázornění lokality CZ0623711: 9MB Příloha č. 784 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Lom u Žerůtek Kód lokality: CZ0623372 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 2,6 ha Evropsky významný druh čolek dravý (Triturus carnifex) Kraj Jihomoravský kraj Katastrální území Žerůtky u Znojma Orientační grafické znázornění lokality CZ0623372: 1.6MB Příloha č. 786 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Louky pod Kumstátem Kód lokality: CZ0622017 Biogeografická oblast: panonská Rozloha lokality: 7,4 ha Evropsky významné druhy hadinec červený (Echium maculatum) koniklec velkokvětý (Pulsatilla grandis) Kraj Jihomoravský kraj Katastrální území Krumvíř Orientační grafické znázornění lokality CZ0622017: 1.5MB Příloha č. 787 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Lovčický potok a Jordánek Kód lokality: CZ0623355 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 36,2 ha Evropsky významný druh přástevník kostivalový (Callimorpha quadripunctaria)* * prioritní druh Kraj Jihomoravský kraj Katastrální územíKatastrální území Lovčice u Kyjova Orientační grafické znázornění lokality CZ0623355: 9.6MB Příloha č. 788 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Luční údolí Kód lokality: CZ0624129 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 126,0 ha Kódy a názvy typů evropských stanovišť 6430 - Vlhkomilná vysokobylinná lemová společenstva nížin a horského až alpínského stupně 6510 - Extenzivní sečené louky nížin až podhůří (Arrhenatherion, Brachypodio-Centaureion nemoralis) 9130 - Bučiny asociace Asperulo-Fagetum Evropsky významný druh čolek velký (Triturus cristatus) Kraj Jihomoravský kraj Katastrální územíKatastrální území Křtiny Orientační grafické znázornění lokality CZ0624129: 9.3MB Příloha č. 789 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Malhostovické kopečky Kód lokality: CZ0624235 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 2,6 ha Kódy a názvy typů evropských stanovišť 6110* - Vápnité nebo bazické skalní trávníky (Alysso-Sedion albi) 6210 - Polopřirozené suché trávníky a facie křovin na vápnitých podložích (Festuco-Brometalia) * prioritní typ evropského stanoviště Evropsky významný druh koniklec velkokvětý (Pulsatilla grandis) Kraj Jihomoravský kraj Katastrální územíKatastrální území Malhostovice Orientační grafické znázornění lokality CZ0624235: 6MB Příloha č. 791 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Mašovická střelnice Kód lokality: CZ0620020 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 77,5 ha Navrhovaná kategorie zvláště chráněného území: přírodní památka Kódy a názvy typů evropských stanovišť 6210* - Polopřirozené suché trávníky a facie křovin na vápnitých podložích (Festuco-Brometalia), význačná naleziště vstavačovitých - prioritní stanoviště 6210 - Polopřirozené suché trávníky a facie křovin na vápnitých podložích (Festuco-Brometalia) * prioritní typ evropského stanoviště Kraj Jihomoravský kraj Katastrální území Mašovice u Znojma Orientační grafické znázornění lokality CZ0620020: 8.7MB Příloha č. 791a k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Mašovický lom Kód lokality: CZ0623357 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 9,3 ha Evropsky významný druh čolek dravý (Triturus carnifex) Kraj Jihomoravský kraj Katastrální území Mašovice u Znojma Orientační grafické znázornění lokality CZ0623357: 1.6MB Příloha č. 792 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Meandry Dyje Kód lokality: CZ0624001 Biogeografická oblast: panonská Rozloha lokality: 232,2 ha Kódy a názvy typů evropských stanovišť 3260 - Nížinné až horské vodní toky s vegetací svazů Ranunculion fluitantis a Callitricho-Batrachion 6430 - Vlhkomilná vysokobylinná lemová společenstva nížin a horského až alpínského stupně Evropsky významný druh klínatka rohatá (Ophiogomphus cecilia) Kraj Jihomoravský kraj Katastrální území Dobšice u Znojma, Dyje, Hodonice, Hrádek u Znojma, Jaroslavice, Krhovice, Křídlůvky, Oblekovice, Oleksovičky, Slup, Strachotice, Tasovice nad Dyjí, Valtrovice Orientační grafické znázornění lokality CZ0624001: 7.4MB Příloha č. 792a Evropsky významná lokalita Meandry Jihlavy Kód lokality: CZ0624238 Biogeografická oblast: panonská Rozloha lokality: 76,9 ha Evropsky významné druhy hrouzek běloploutvý (Gobio albipinnatus) klínatka rohatá (Ophiogomphus cecilia) Kraj Jihomoravský kraj Katastrální území Dolní Kounice, Kupařovice, Malešovice, Medlov, Němčičky, Pravlov, Smolín Orientační grafické znázornění lokality CZ0624238: 8.8MB Příloha č. 793 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Mikulovický les Kód lokality: CZ0620101 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 153,5 ha Kód a název typu evropského stanoviště 91I0* - Eurosibiřské stepní doubravy * prioritní typ evropského stanoviště Kraj Jihomoravský kraj Katastrální území Křepice, Mikulovice u Znojma, Višňové Orientační grafické znázornění lokality CZ0620101: 7.5MB Příloha č. 794 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Miliovy louky Kód lokality: CZ0622166 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 8,3 ha Navrhovaná kategorie zvláště chráněného území: přírodní památka Evropsky významný druh hadinec červený (Echium maculatum) Kraj Jihomoravský kraj Katastrální území Blatnička Orientační grafické znázornění lokality CZ0622166: 1.2MB Příloha č. 795 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Milotice - letiště Kód lokality: CZ0623018 Biogeografická oblast: panonská Rozloha lokality: 27,0 ha Navrhovaná kategorie zvláště chráněného území: přírodní památka - část Evropsky významný druh sysel obecný (Spermophilus citellus) Kraj Jihomoravský kraj Katastrální území Milotice u Kyjova, Svatobořice Orientační grafické znázornění lokality CZ0623018: 4.5MB Příloha č. 796 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Milovický les Kód lokality: CZ0624100 Biogeografická oblast: panonská Rozloha lokality: 2443,2 ha Kódy a názvy typů evropských stanovišť 6210 - Polopřirozené suché trávníky a facie křovin na vápnitých podložích (Festuco-Brometalia) 6240* - Subpanonské stepní trávníky 91G0* - Panonské dubohabřiny 91H0* - Panonské šípákové doubravy 91I0* - Eurosibiřské stepní doubravy * prioritní typ evropského stanoviště Evropsky významné druhy bourovec trnkový (Eriogaster catax) netopýr černý (Barbastella barbastellus) netopýr velkouchý (Myotis bechsteinii) přástevník kostivalový (Callimorpha quadripunctaria)* roháč obecný (Lucanus cervus) * prioritní druh Kraj Jihomoravský kraj Katastrální území Bulhary, Klentnice, Mikulov na Moravě, Milovice u Mikulova, Pavlov u Dolních Věstonic, Sedlec u Mikulova Orientační grafické znázornění lokality CZ0624100: 9MB Příloha č. 797 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Miroslavské kopce Kód lokality: CZ0620147 Biogeografická oblast: panonská Rozloha lokality: 30,8 ha Kódy a názvy typů evropských stanovišť 6110* - Vápnité nebo bazické skalní trávníky (Alysso-Sedion albi) 6240* - Subpanonské stepní trávníky * prioritní typ evropského stanoviště Kraj Jihomoravský kraj Katastrální území Miroslav Orientační grafické znázornění lokality CZ0620147: 1.4MB Příloha č. 798 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Modřické rameno Kód lokality: CZ0620010 Biogeografická oblast: panonská Rozloha lokality: 6,4 ha Kód a název typu evropského stanoviště 3260 - Nížinné až horské vodní toky s vegetací svazů Ranunculion fluitantis a Callitricho-Batrachion Kraj Jihomoravský kraj Katastrální územíKatastrální území Modřice, Přízřenice Orientační grafické znázornění lokality CZ0620010: 8.3MB Příloha č. 799 Evropsky významná lokalita Moravský kras Kód lokality: CZ0624130 Biogeografické oblasti: kontinentální, panonská Rozloha lokality: 6 485,4 ha Kódy a názvy typů evropských stanovišť 6110* - Vápnité nebo bazické skalní trávníky (Alysso-Sedion albi) 6190 - Panonské skalní trávníky (Stipo-Festucetalia pallentis) 6210 - Polopřirozené suché trávníky a facie křovin na vápnitých podložích (Festuco-Brometalia) 6240* - Subpanonské stepní trávníky 6510 - Extenzivní sečené louky nížin až podhůří (Arrhenatherion, Brachypodio-Centaureion nemoralis) 8160* - Vápnité sutě pahorkatin a horského stupně 8210 - Chasmofytická vegetace vápnitých skalnatých svahů 8310 - Jeskyně nepřístupné veřejnosti 9130 - Bučiny asociace Asperulo-Fagetum 9150 - Středoevropské vápencové bučiny (Cephalanthero-Fagion) 9170 - Dubohabřiny asociace Galio-Carpinetum 9180* - Lesy svazu Tilio-Acerion na svazích, sutích a v roklích 91E0* - Smíšené jasanovo-olšové lužní lesy temperátní a boreální Evropy (Alno-Padion, Alnion incanae, Salicion albae) 91G0* - Panonské dubohabřiny 91H0* - Panonské šípákové doubravy * prioritní typ evropského stanoviště Evropsky významné druhy hadinec červený (Echium maculatum) koniklec velkokvětý (Pulsatilla grandis) kovařík fialový (Limoniscus violaceus) netopýr brvitý (Myotis emarginatus) netopýr černý (Barbastella barbastellus) netopýr velkouchý (Myotis bechsteinii) netopýr velký (Myotis myotis) přástevník kostivalový (Callimorpha quadripunctaria)* střevíčník pantoflíček (Cypripedium calceolus) šikoušek zelený (Buxbaumia viridis) vranka obecná (Cottus gobio) vrápenec malý (Rhinolophus hipposideros) * prioritní druh Kraj Jihomoravský kraj Katastrální území Adamov, Babice nad Svitavou, Bílovice nad Svitavou, Blansko, Březina u Křtin, Habrůvka, Holštejn, Horákov, Hostěnice, Jedovnice, Kanice, Klepačov, Krasová, Křtiny, Lažánky u Blanska, Lipovec u Blanska, Líšeň, Maloměřice, Mokrá u Brna, Obřany, Ochoz u Brna, Olomučany, Ostrov u Macochy, Petrovice u Blanska, Rudice u Blanska, Sloup v Moravském krasu, Suchdol v Moravském krasu, Šošůvka, Těchov, Vavřinec na Moravě, Veselice na Moravě, Vilémovice u Macochy, Žďár u Blanska, Židenice Orientační grafické znázornění lokality CZ0624130: 12.5MB Příloha č. 801 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Mušenice Kód lokality: CZ0622168 Biogeografická oblast: panonská Rozloha lokality: 14,4 ha Evropsky významný druh střevíčník pantoflíček (Cypripedium calceolus) Kraj Jihomoravský kraj Katastrální území Rašovice u Bučovic Orientační grafické znázornění lokality CZ0622168: 2.3MB Příloha č. 802 Evropsky významná lokalita Mušovský luh Kód lokality: CZ0624103 Biogeografická oblast: panonská Rozloha lokality: 565,2 ha Kódy a názvy typů evropských stanovišť 3150 - Přirozené eutrofní vodní nádrže s vegetací typu Magnopotamion nebo Hydrocharition 91E0* - Smíšené jasanovo-olšové lužní lesy temperátní a boreální Evropy (Alno-Padion, Alnion incanae, Salicion albae) 91F0 - Smíšené lužní lesy s dubem letním (Quercus robur), jilmem vazem (Ulmus laevis), j. habrolistým (U. minor), jasanem ztepilým (Fraxinus excelsior) nebo j. úzkolistým (F. angustifolia) podél velkých řek atlantské a středoevropské provincie (Ulmenion minoris) * prioritní typ evropského stanoviště Evropsky významné druhy hrouzek běloploutvý (Gobio albipinnatus) klínatka rohatá (Ophiogomphus cecilia) lesák rumělkový (Cucujus cinnaberinus) roháč obecný (Lucanus cervus) vydra říční (Lutra lutra) Kraj Jihomoravský kraj Katastrální území Ivaň, Mušov, Nová Ves u Pohořelic, Pasohlávky, Pohořelice nad Jihlavou, Přibice Orientační grafické znázornění lokality CZ0624103: 7.7MB Příloha č. 803 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Na Adamcích Kód lokality: CZ0620419 Biogeografická oblast: panonská Rozloha lokality: 15,1 ha Kódy a názvy typů evropských stanovišť 6210 - Polopřirozené suché trávníky a facie křovin na vápnitých podložích (Festuco-Brometalia) 6240* - Subpanonské stepní trávníky * prioritní typ evropského stanoviště Evropsky významný druh hadinec červený (Echium maculatum) Kraj Jihomoravský kraj Katastrální území Nenkovice, Želetice u Kyjova Orientační grafické znázornění lokality CZ0620419: 2MB Příloha č. 804 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Na Kocourkách Kód lokality: CZ0622169 Biogeografická oblast: panonská Rozloha lokality: 3,0 ha Kód a název typu evropského stanoviště 6210 - Polopřirozené suché trávníky a facie křovin na vápnitých podložích (Festuco-Brometalia) Evropsky významné druhy koniklec velkokvětý (Pulsatilla grandis) kosatec skalní písečný (Iris humilis subsp. arenaria) Kraj Jihomoravský kraj Katastrální území Dobelice, Vémyslice Orientační grafické znázornění lokality CZ0622169: 1.1MB Příloha č. 805 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Na lesní horce Kód lokality: CZ0622170 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 1,8 ha Evropsky významný druh koniklec velkokvětý (Pulsatilla grandis) Kraj Jihomoravský kraj Katastrální území Čebín Orientační grafické znázornění lokality CZ0622170: 1.6MB Příloha č. 806 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Načeratický kopec Kód lokality: CZ0620154 Biogeografická oblast: panonská Rozloha lokality: 127,1 ha Kódy a názvy typů evropských stanovišť 6210 - Polopřirozené suché trávníky a facie křovin na vápnitých podložích (Festuco-Brometalia) 8230 - Pionýrská vegetace silikátových skal (Sedo-Scleranthion, Sedo albi-Veronicion dillenii) Kraj Jihomoravský kraj Katastrální území Oblekovice Orientační grafické znázornění lokality CZ0620154: 1.8MB Příloha č. 809 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Nad Vápenkou Kód lokality: CZ0622172 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 0,5 ha Evropsky významný druh koniklec velkokvětý (Pulsatilla grandis) Kraj Jihomoravský kraj Katastrální území Velká nad Veličkou Orientační grafické znázornění lokality CZ0622172: 1.9MB Příloha č. 810 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Netopýrky Kód lokality: CZ0622173 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 0,9 ha Evropsky významný druh koniklec velkokvětý (Pulsatilla grandis) Kraj Jihomoravský kraj Katastrální území Komín Orientační grafické znázornění lokality CZ0622173: 1.4MB Příloha č. 811 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Niva Dyje Kód lokality: CZ0624099 Biogeografická oblast: panonská Rozloha lokality: 3249,0 ha Navrhované kategorie zvláště chráněných území: národní přírodní památka - část, přírodní památka - část Kódy a názvy typů evropských stanovišť 3150 - Přirozené eutrofní vodní nádrže s vegetací typu Magnopotamion nebo Hydrocharition 6440 - Nivní louky říčních údolí svazu Cnidion dubii 6510 - Extenzivní sečené louky nížin až podhůří (Arrhenatherion, Brachypodio-Centaureion nemoralis) 91E0* - Smíšené jasanovo-olšové lužní lesy temperátní a boreální Evropy (Alno-Padion, Alnion incanae, Salicion albae) 91F0 - Smíšené lužní lesy s dubem letním (Quercus robur), jilmem vazem (Ulmus laevis), j. habrolistým (U. minor), jasanem ztepilým (Fraxinus excelsior) nebo j. úzkolistým (F. angustifolia) podél velkých řek atlantské a středoevropské provincie (Ulmenion minoris) * prioritní typ evropského stanoviště Evropsky významné druhy bobr evropský (Castor fiber) hořavka duhová (Rhodeus sericeus amarus) kuňka ohnivá (Bombina bombina) lesák rumělkový (Cucujus cinnaberinus) ohniváček černočárný (Lycaena dispar) páchník hnědý (Osmoderma eremita)* piskoř pruhovaný (Misgurnus fossilis) roháč obecný (Lucanus cervus) svinutec tenký (Anisus vorticulus) tesařík obrovský (Cerambyx cerdo) vrápenec malý (Rhinolophus hipposideros) * prioritní druh Kraj Jihomoravský kraj Katastrální území Břeclav, Bulhary, Charvátská Nová Ves, Ladná, Lednice na Moravě, Milovice u Mikulova, Nejdek u Lednice, Nové Mlýny, Podivín, Poštorná, Přítluky, Rakvice, Zaječí Orientační grafické znázornění lokality CZ0624099: 9MB Příloha č. 812 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Nové hory Kód lokality: CZ0620011 Biogeografická oblast: panonská Rozloha lokality: 11,6 ha Navrhovaná kategorie zvláště chráněného území: přírodní památka - část Kódy a názvy typů evropských stanovišť 6210* - Polopřirozené suché trávníky a facie křovin na vápnitých podložích (Festuco-Brometalia), význačná naleziště vstavačovitých - prioritní stanoviště 6210 - Polopřirozené suché trávníky a facie křovin na vápnitých podložích (Festuco-Brometalia) * prioritní typ evropského stanoviště Kraj Jihomoravský kraj Katastrální území Blučina, Židlochovice Orientační grafické znázornění lokality CZ0620011: 10.1MB Příloha č. 813 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Nový zámek Jevišovice Kód lokality: CZ0623708 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 0,3 ha Evropsky významný druh netopýr brvitý (Myotis emarginatus) Kraj Jihomoravský kraj Katastrální území Jevišovice Orientační grafické znázornění lokality CZ0623708: 8.1MB Příloha č. 814 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Očov Kód lokality: CZ0624071 Biogeografická oblast: panonská Rozloha lokality: 287,8 ha Kódy a názvy typů evropských stanovišť 3150 - Přirozené eutrofní vodní nádrže s vegetací typu Magnopotamion nebo Hydrocharition 6410 - Bezkolencové louky na vápnitých, rašelinných nebo hlinito-jílovitých půdách (Molinion caeruleae) 6440 - Nivní louky říčních údolí svazu Cnidion dubii 91E0* - Smíšené jasanovo-olšové lužní lesy temperátní a boreální Evropy (Alno-Padion, Alnion incanae, Salicion albae) 91F0 - Smíšené lužní lesy s dubem letním (Quercus robur), jilmem vazem (Ulmus laevis), j. habrolistým (U. minor), jasanem ztepilým (Fraxinus excelsior) nebo j. úzkolistým (F. angustifolia) podél velkých řek atlantské a středoevropské provincie (Ulmenion minoris) * prioritní typ evropského stanoviště Evropsky významný druh hořavka duhová (Rhodeus sericeus amarus) Kraj Jihomoravský kraj Katastrální území Hodonín, Rohatec Orientační grafické znázornění lokality CZ0624071: 1.7MB Příloha č. 815 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Ochůzky - Nedánov Kód lokality: CZ0620169 Biogeografická oblast: panonská Rozloha lokality: 472,3 ha Kódy a názvy typů evropských stanovišť 6210 - Polopřirozené suché trávníky a facie křovin na vápnitých podložích (Festuco-Brometalia) 91G0* - Panonské dubohabřiny 91I0* - Eurosibiřské stepní doubravy * prioritní typ evropského stanoviště Kraj Jihomoravský kraj Katastrální území Boleradice, Diváky, Klobouky u Brna Orientační grafické znázornění lokality CZ0620169: 9.5MB Příloha č. 816 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Oleksovická mokřina Kód lokality: CZ0623019 Biogeografická oblast: panonská Rozloha lokality: 44,0 ha Evropsky významný druh sekavec (Cobitis taenia) Kraj Jihomoravský kraj Katastrální území Hostěradice na Moravě, Oleksovice Orientační grafické znázornění lokality CZ0623019: 1.4MB Příloha č. 817 Evropsky významná lokalita Paseky Kód lokality: CZ0627016 Biogeografická oblast: panonská Rozloha lokality: 8,1 ha Navrhovaná kategorie zvláště chráněného území: přírodní památka Kódy a názvy typů evropských stanovišť 6210* - Polopřirozené suché trávníky a facie křovin na vápnitých podložích (Festuco-Brometalia), význačná naleziště vstavačovitých - prioritní stanoviště 6210 - Polopřirozené suché trávníky a facie křovin na vápnitých podložích (Festuco-Brometalia) * prioritní typ evropského stanoviště Evropsky významný druh střevíčník pantoflíček (Cypripedium calceolus) Kraj Jihomoravský kraj Katastrální území Boleradice Orientační grafické znázornění lokality CZ0627016: 10.7MB Příloha č. 818 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Paví kopec Kód lokality: CZ0620049 Biogeografická oblast: panonská Rozloha lokality: 3,8 ha Kód a název typu evropského stanoviště 6240* - Subpanonské stepní trávníky * prioritní typ evropského stanoviště Kraj Jihomoravský kraj Katastrální území Sedlec u Mikulova Orientační grafické znázornění lokality CZ0620049: 1.2MB Příloha č. 819 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Pekárka Kód lokality: CZ0622175 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 12,1 ha Evropsky významné druhy hvozdík moravský (Dianthus moravicus)* koniklec velkokvětý (Pulsatilla grandis) * prioritní druh Kraj Jihomoravský kraj Katastrální území Alexovice Orientační grafické znázornění lokality CZ0622175: 1.6MB Příloha č. 820 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Pisárky Kód lokality: CZ0623808 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 70,7 ha Evropsky významný druh roháč obecný (Lucanus cervus) Kraj Jihomoravský kraj Katastrální území Kohoutovice, Pisárky Orientační grafické znázornění lokality CZ0623808: 10.5MB Příloha č. 821 Evropsky významná lokalita Písečný rybník Kód lokality: CZ0623021 Biogeografická oblast: panonská Rozloha lokality: 42,0 ha Evropsky významný druh svinutec tenký (Anisus vorticulus) Kraj Jihomoravský kraj Katastrální území Milotice u Kyjova Orientační grafické znázornění lokality CZ0623021: 5.7MB Příloha č. 822 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Pod Šibeničním kopcem Kód lokality: CZ0620013 Biogeografická oblast: panonská Rozloha lokality: 3,6 ha Kód a název typu evropského stanoviště 8160* - Vápnité sutě pahorkatin a horského stupně * prioritní typ evropského stanoviště Kraj Jihomoravský kraj Katastrální území Horní Dunajovice Orientační grafické znázornění lokality CZ0620013: 1.4MB Příloha č. 822a k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Podkomorské lesy Kód lokality: CZ0623344 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 567,1 ha Evropsky významný druh roháč obecný (Lucanus cervus) Kraj Jihomoravský kraj Katastrální území Bystrc, Kníničky Orientační grafické znázornění lokality CZ0623344: 2.5MB Příloha č. 823 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Podmolí - strouha Kód lokality: CZ0623360 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 5,1 ha Navrhovaná kategorie zvláště chráněného území: přírodní památka Evropsky významný druh čolek dravý (Triturus carnifex) Kraj Jihomoravský kraj Katastrální území Mašovice u Znojma, Podmolí Orientační grafické znázornění lokality CZ0623360: 6.2MB Příloha č. 824 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Podyjí Kód lokality: CZ0624096 Biogeografická oblast: kontinentální, panonská Rozloha lokality: 6 273,1 ha Kódy a názvy typů evropských stanovišť 3260 - Nížinné až horské vodní toky s vegetací svazů Ranunculion fluitantis a CallitrichoBatrachion 4030 - Evropská suchá vřesoviště 40A0* \\- Kontinentální opadavé kraviny 5130 - Formace jalovce obecného (Juniperus communis) na vřesovištích nebo vápnitých trávnících 6190 - Panonské skalní trávníky (Stipo-Festucetalia pallentis) 6210 - Polopřirozené suché trávníky a facie křovin na vápnitých podložích (FestucoBrometalia) 6510 - Extenzivní sečené louky nížin až podhůří (Arrhenatherion, BrachypodioCentaureion nemoralis) 8150 - Středoevropské silikátové sutě 8220 - Chasmofytická vegetace silikátových skalnatých svahů 8230 - Pionýrská vegetace silikátových skal (Sedo-Scleranthion, Sedo albi-Veronicion dillenii) 8310 - Jeskyně nepřístupné veřejnosti 9170 - Dubohabřiny asociace Galio-Carpinetum 9180* \\- Lesy svazu Tilio-Acerion na svazích, sutích a v roklích 9110* \\- Eurosibiřské stepní doubravy * prioritní typ evropského stanoviště Evropsky významné druhy čolek dravý (Triturus carnifex) koniklec velkokvětý (Pulsatilla grandis) kovařík fialový (Limoniscus violaceus) netopýr černý (Barbastella barbastellus) netopýr velkouchý (Myotis bechsteinii) přástevník kostivalový (Callimorpha quadripunctaria)* roháč obecný (Lucanus cervus) střevíčník pantoflíček (Cypripedium calceolus) šikoušek zelený (Buxbaumia viridis) tesařík obrovský (Cerambyx cerdo) vranka obecná (Cottus gobio) vrápenec malý (Rhinolophus hipposideros) * prioritní druh Kraj Jihomoravský kraj Katastrální území Čížov, Havraníky, Hnanice, Horní Břečkov, Konice u Znojma, Lesná u Znojma, Lukov nad Dyjí, Mašovice u Znojma, Onšov na Moravě, Podmolí, Podmyče, Popice u Znojma, Sedlešovice, Vranov nad Dyjí, Znojmo-Hradiště, Znojmo-město Orientační grafické znázornění lokality CZ0624096: 11.4MB Příloha č. 824a k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Pokran Kód lokality: CZ0623022 Biogeografická oblast: panonská Rozloha lokality: 9,4 ha Evropsky významný druh piskoř pruhovaný (Misgurnus fossilis) Kraj Jihomoravský kraj Katastrální území Drnholec, Novosedly na Moravě Orientační grafické znázornění lokality CZ0623022: 1.4MB Příloha č. 825 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Polámanky Kód lokality: CZ0620139 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 13,1 ha Kód a název typu evropského stanoviště 6210 - Polopřirozené suché trávníky a facie křovin na vápnitých podložích (Festuco-Brometalia) Kraj Jihomoravský kraj Katastrální území Kobeřice u Brna Orientační grafické znázornění lokality CZ0620139: 2.1MB Příloha č. 826 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Popice - fara Kód lokality: CZ0623788 Biogeografická oblast: panonská Rozloha lokality: <0,1 ha Evropsky významný druh vrápenec malý (Rhinolophus hipposideros) Kraj Jihomoravský kraj Katastrální území Popice u Znojma Orientační grafické znázornění lokality CZ0623788: 7.4MB Příloha č. 827 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Pouzdřanská step - Kolby Kód lokality: CZ0624060 Biogeografická oblast: panonská Rozloha lokality: 177,4 ha Kódy a názvy typů evropských stanovišť 6210 - Polopřirozené suché trávníky a facie křovin na vápnitých podložích (Festuco-Brometalia) 6250* - Panonské sprašové stepní trávníky 91G0* - Panonské dubohabřiny 91I0* - Eurosibiřské stepní doubravy * prioritní typ evropského stanoviště Evropsky významné druhy katrán tatarský (Crambe tataria) pelyněk Pančičův (Artemisia pancicii)* přástevník kostivalový (Callimorpha quadripunctaria)* roháč obecný (Lucanus cervus) střevlík panonský (Carabus hungaricus) * prioritní druh Kraj Jihomoravský kraj Katastrální území Pouzdřany, Uherčice u Hustopečí Orientační grafické znázornění lokality CZ0624060: 1.7MB Příloha č. 828 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Prudká Kód lokality: CZ0623329 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 0,1 ha Evropsky významné druhy netopýr brvitý (Myotis emarginatus) vrápenec malý (Rhinolophus hipposideros) Kraj Jihomoravský kraj Katastrální území Doubravník Orientační grafické znázornění lokality CZ0623329: 10.9MB Příloha č. 829 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Přední kopaniny Kód lokality: CZ0620014 Biogeografická oblast: panonská Rozloha lokality: 8,9 ha Kódy a názvy typů evropských stanovišť 6210* - Polopřirozené suché trávníky a facie křovin na vápnitých podložích (Festuco-Brometalia), význačná naleziště vstavačovitých - prioritní stanoviště 6240* - Subpanonské stepní trávníky * prioritní typ evropského stanoviště Kraj Jihomoravský kraj Katastrální území Hustopeče u Brna Orientační grafické znázornění lokality CZ0620014: 2.5MB Příloha č. 830 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Přední kout Kód lokality: CZ0624114 Biogeografická oblast: panonská Rozloha lokality: 692,8 ha Navrhované kategorie zvláště chráněných území: národní přírodní památka - část, přírodní památka - část Kódy a názvy typů evropských stanovišť 6210* - Polopřirozené suché trávníky a facie křovin na vápnitých podložích (Festuco-Brometalia), význačná naleziště vstavačovitých - prioritní stanoviště 6210 - Polopřirozené suché trávníky a facie křovin na vápnitých podložích (Festuco-Brometalia) 6240* - Subpanonské stepní trávníky 91G0* - Panonské dubohabřiny 91I0* - Eurosibiřské stepní doubravy * prioritní typ evropského stanoviště Evropsky významný druh přástevník kostivalový (Callimorpha quadripunctaria)* * prioritní druh Kraj Jihomoravský kraj Katastrální územíKatastrální území Boleradice, Diváky, Horní Bojanovice, Hustopeče u Brna, Kurdějov, Nikolčice Orientační grafické znázornění lokality CZ0624114: 10.1MB Příloha č. 831 Evropsky významná lokalita Přísnotický les Kód lokality: CZ0623801 Biogeografická oblast: panonská Rozloha lokality: 10,8 ha Evropsky významný druh kuňka ohnivá (Bombina bombina) Kraj Jihomoravský kraj Katastrální území Nosislav Orientační grafické znázornění lokality CZ0623801: 5.6MB Příloha č. 832 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Rakovecké údolí Kód lokality: CZ0620245 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 755,7 ha Kódy a názvy typů evropských stanovišť 6510 - Extenzivní sečené louky nížin až podhůří (Arrhenatherion, Brachypodio-Centaureion nemoralis) 8220 - Chasmofytická vegetace silikátových skalnatých svahů 9110 - Bučiny asociace Luzulo-Fagetum 9130 - Bučiny asociace Asperulo-Fagetum 9180* - Lesy svazu Tilio-Acerion na svazích, sutích a v roklích 91E0* - Smíšené jasanovo-olšové lužní lesy temperátní a boreální Evropy (Alno-Padion, Alnion incanae, Salicion albae) * prioritní typ evropského stanoviště Kraj Jihomoravský kraj Katastrální území Bukovinka, Jedovnice, Ježkovice na Moravě, Pístovice, Račice, Ruprechtov Orientační grafické znázornění lokality CZ0620245: 9.7MB Příloha č. 833 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Rakšické louky Kód lokality: CZ0623365 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 75,0 ha Evropsky významné druhy čolek velký (Triturus cristatus) kuňka ohnivá (Bombina bombina) Kraj Jihomoravský kraj Katastrální území Moravský Krumlov, Rybníky na Moravě Orientační grafické znázornění lokality CZ0623365: 8.2MB Příloha č. 834 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Rašovický zlom - Chobot Kód lokality: CZ0620016 Biogeografické oblasti: kontinentální, panonská Rozloha lokality: 12,9 ha Kódy a názvy typů evropských stanovišť 6210* - Polopřirozené suché trávníky a facie křovin na vápnitých podložích (Festuco-Brometalia), význačná naleziště vstavačovitých - prioritní stanoviště 6210 - Polopřirozené suché trávníky a facie křovin na vápnitých podložích (Festuco-Brometalia) * prioritní typ evropského stanoviště Kraj Jihomoravský kraj Katastrální území Heršpice, Hodějice, Rašovice u Bučovic Orientační grafické znázornění lokality CZ0620016: 7.1MB Příloha č. 835 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Rendezvous Kód lokality: CZ0623045 Biogeografická oblast: panonská Rozloha lokality: 61,5 ha Evropsky významné druhy páchník hnědý (Osmoderma eremita)* roháč obecný (Lucanus cervus) tesařík obrovský (Cerambyx cerdo) * prioritní druh Kraj Jihomoravský kraj Katastrální území Valtice Orientační grafické znázornění lokality CZ0623045: 1.8MB Příloha č. 836 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Rojetínský hadec Kód lokality: CZ0622142 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 2,2 ha Evropsky významný druh sleziník nepravý (Asplenium adulterinum) Kraj Jihomoravský kraj Katastrální území Rojetín Orientační grafické znázornění lokality CZ0622142: 2.2MB Příloha č. 837 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Rosice - zámek Kód lokality: CZ0623713 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 0,2 ha Evropsky významný druh netopýr velký (Myotis myotis) Kraj Jihomoravský kraj Katastrální území Rosice u Brna Orientační grafické znázornění lokality CZ0623713: 9.4MB Příloha č. 837a k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Rozsypaná Kód lokality: CZ0620412 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 12,0 ha Kódy a názvy typů evropských stanovišť 8150 - Středoevropské silikátové sutě 9180* - Lesy svazu Tilio-Acerion na svazích, sutích a v roklích * prioritní typ evropského stanoviště Kraj Jihomoravský kraj Katastrální území Javůrek Orientační grafické znázornění lokality CZ0620412: 2.6MB Příloha č. 838 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Rumunská bažantnice Kód lokality: CZ0620158 Biogeografická oblast: panonská Rozloha lokality: 90,4 ha Kódy a názvy typů evropských stanovišť 1340* - Vnitrozemské slané louky 91F0 - Smíšené lužní lesy s dubem letním (Quercus robur), jilmem vazem (Ulmus laevis), j. habrolistým (U. minor), jasanem ztepilým (Fraxinus excelsior) nebo j. úzkolistým (F. angustifolia) podél velkých řek atlantské a středoevropské provincie (Ulmenion minoris) * prioritní typ evropského stanoviště Kraj Jihomoravský kraj Katastrální území Měnín, Nikolčice Orientační grafické znázornění lokality CZ0620158: 1.5MB Příloha č. 839 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Rybniční zámeček Kód lokality: CZ0623782 Biogeografická oblast: panonská Rozloha lokality: <0,1 ha Evropsky významný druh netopýr brvitý (Myotis emarginatus) Kraj Jihomoravský kraj Katastrální území Lednice na Moravě Orientační grafické znázornění lokality CZ0623782: 5.1MB Příloha č. 840 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Řeka Rokytná Kód lokality: CZ0623819 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 123,7 ha Evropsky významné druhy hrouzek běloploutvý (Gobio albipinnatus) velevrub tupý (Unio crassus) Kraj Jihomoravský kraj Katastrální území Budkovice, Čermákovice, Dobronice, Horní Kounice, Kounické Předměstí, Moravský Krumlov, Němčice u Ivančic, Rešice, Rokytná, Rozkoš u Jevišovic, Rybníky na Moravě, Tavíkovice, Tulešice, Újezd nad Rokytnou, Vémyslice Kraj Kraj Vysočina Katastrální území Biskupice u Hrotovic, Litovany, Přešovice, Pulkov, Šemíkovice Orientační grafické znázornění lokality CZ0623819: 2MB Příloha č. 841 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Sivický les Kód lokality: CZ0620037 Biogeografické oblasti: kontinentální, panonská Rozloha lokality: 236,5 ha Kódy a názvy typů evropských stanovišť 9170 - Dubohabřiny asociace Galio-Carpinetum 91I0* - Eurosibiřské stepní doubravy * prioritní typ evropského stanoviště Kraj Jihomoravský kraj Katastrální území Sivice, Tvarožná Orientační grafické znázornění lokality CZ0620037: 2.4MB Příloha č. 842 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Skalky u Havraníků Kód lokality: CZ0624118 Biogeografická oblast: panonská Rozloha lokality: 17,3 ha Kód a název typu evropského stanoviště 6210 - Polopřirozené suché trávníky a facie křovin na vápnitých podložích (Festuco-Brometalia) Evropsky významný druh koniklec velkokvětý (Pulsatilla grandis) Kraj Jihomoravský kraj Katastrální území Havraníky, Šatov Orientační grafické znázornění lokality CZ0624118: 1.5MB Příloha č. 843 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Skalky u Sedlece Kód lokality: CZ0620048 Biogeografická oblast: panonská Rozloha lokality: 58,8 ha Kódy a názvy typů evropských stanovišť 6210 - Polopřirozené suché trávníky a facie křovin na vápnitých podložích (Festuco-Brometalia) 6240* - Subpanonské stepní trávníky * prioritní typ evropského stanoviště Kraj Jihomoravský kraj Katastrální území Sedlec u Mikulova Orientační grafické znázornění lokality CZ0620048: 1.8MB Příloha č. 844 Evropsky významná lokalita Slanisko Dobré Pole Kód lokality: CZ0620031 Biogeografická oblast: panonská Rozloha lokality: 5,8 ha Kód a název typu evropského stanoviště 1340* - Vnitrozemské slané louky * prioritní typ evropského stanoviště Kraj Jihomoravský kraj Katastrální území Dobré Pole Orientační grafické znázornění lokality CZ0620031: 5.8MB Příloha č. 845 Evropsky významná lokalita Slanisko Novosedly Kód lokality: CZ0620187 Biogeografická oblast: panonská Rozloha lokality: 5,2 ha Kód a název typu evropského stanoviště 1340* - Vnitrozemské slané louky * prioritní typ evropského stanoviště Kraj Jihomoravský kraj Katastrální území Novosedly na Moravě Orientační grafické znázornění lokality CZ0620187: 8.9MB Příloha č. 846 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Slanisko u Nesytu Kód lokality: CZ0624102 Biogeografická oblast: panonská Rozloha lokality: 9,8 ha Navrhovaná kategorie zvláště chráněného území: národní přírodní památka - část Kód a název typu evropského stanoviště 1340* - Vnitrozemské slané louky * prioritní typ evropského stanoviště Evropsky významný druh vrkoč útlý (Vertigo angustior) Kraj Jihomoravský kraj Katastrální území Sedlec u Mikulova Orientační grafické znázornění lokality CZ0624102: 6.7MB Příloha č. 847 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Slavkovský zámecký park a aleje Kód lokality: CZ0623025 Biogeografická oblast: panonská Rozloha lokality: 21,3 ha Navrhovaná kategorie zvláště chráněného území: přírodní památka - část Evropsky významný druh páchník hnědý (Osmoderma eremita)* * prioritní druh Kraj Jihomoravský kraj Katastrální územíKatastrální území Slavkov u Brna Orientační grafické znázornění lokality CZ0623025: 7.4MB Příloha č. 848 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Sokolí skála Kód lokality: CZ0620191 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 305,1 ha Kódy a názvy typů evropských stanovišť 3260 - Nížinné až horské vodní toky s vegetací svazů Ranunculion fluitantis a Callitricho-Batrachion 8220 - Chasmofytická vegetace silikátových skalnatých svahů 9130 - Bučiny asociace Asperulo-Fagetum 9170 - Dubohabřiny asociace Galio-Carpinetum 9180* - Lesy svazu Tilio-Acerion na svazích, sutích a v roklích * prioritní typ evropského stanoviště Kraj Jihomoravský kraj Katastrální územíKatastrální území Běleč u Lomnice, Borač, Doubravník, Křížovice, Ochoz u Tišnova, Podolí u Borače, Veselí u Lomnice Orientační grafické znázornění lokality CZ0620191: 11.2MB Příloha č. 849 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Soutok - Podluží Kód lokality: CZ0624119 Biogeografická oblast: panonská Rozloha lokality: 9713,7 ha Navrhované kategorie zvláště chráněných území: národní přírodní rezervace - část, národní přírodní památka - část, přírodní rezervace - část, přírodní památka - část Kódy a názvy typů evropských stanovišť 3130 - Oligotrofní až mezotrofní stojaté vody nížinného až subalpínského stupně kontinentální a alpínské oblasti a horských poloh a jiných oblastí, s vegetací tříd Littorelletea uniflorae nebo Isoëto-Nanojuncetea 3150 - Přirozené eutrofní vodní nádrže s vegetací typu Magnopotamion nebo Hydrocharition 3260 - Nížinné až horské vodní toky s vegetací svazů Ranunculion fluitantis a Callitricho-Batrachion 3270 - Bahnité břehy řek s vegetací svazů Chenopodion rubri p.p. a Bidention p.p. 6210 - Polopřirozené suché trávníky a facie křovin na vápnitých podložích (Festuco-Brometalia) 6410 - Bezkolencové louky na vápnitých, rašelinných nebo hlinito-jílovitých půdách (Molinion caeruleae) 6430 - Vlhkomilná vysokobylinná lemová společenstva nížin a horského až alpínského stupně 6440 - Nivní louky říčních údolí svazu Cnidion dubii 91E0* - Smíšené jasanovo-olšové lužní lesy temperátní a boreální Evropy (Alno-Padion, Alnion incanae, Salicion albae) 91F0 - Smíšené lužní lesy s dubem letním (Quercus robur), jilmem vazem (Ulmus laevis), j. habrolistým (U. minor), jasanem ztepilým (Fraxinus excelsior) nebo j. úzkolistým (F. angustifolia) podél velkých řek atlantské a středoevropské provincie (Ulmenion minoris) 91G0* - Panonské dubohabřiny * prioritní typ evropského stanoviště Evropsky významné druhy bobr evropský (Castor fiber) bolen dravý (Aspius aspius) čolek dunajský (Triturus dobrogicus) drsek menší (Zingel streber) drsek větší (Zingel zingel) hořavka duhová (Rhodeus sericeus amarus) hrouzek běloploutvý (Gobio albipinnatus) ježdík dunajský (Gymnocephalus baloni) ježdík žlutý (Gymnocephalus schraetser) klínatka rohatá (Ophiogomphus cecilia) kuňka ohnivá (Bombina bombina) lesák rumělkový (Cucujus cinnaberinus) ohniváček černočárný (Lycaena dispar) ostrucha křivočará (Pelecus cultratus) páchník hnědý (Osmoderma eremita)* piskoř pruhovaný (Misgurnus fossilis) sekavec (Cobitis taenia) svinutec tenký (Anisus vorticulus) tesařík obrovský (Cerambyx cerdo) velevrub tupý (Unio crassus) vydra říční (Lutra lutra) * prioritní druh Kraj Jihomoravský kraj Katastrální území Břeclav, Hodonín, Kostice, Lanžhot, Lužice u Hodonína, Mikulčice, Moravská Nová Ves, Poštorná, Tvrdonice, Týnec na Moravě Orientační grafické znázornění lokality CZ0624119: 4.1MB Příloha č. 850 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Starý zámek Jevišovice Kód lokality: CZ0623707 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 0,6 ha Evropsky významný druh netopýr velký (Myotis myotis) Kraj Jihomoravský kraj Katastrální území Jevišovice Orientační grafické znázornění lokality CZ0623707: 9.8MB Příloha č. 851 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Stepní stráně u Komořan Kód lokality: CZ0622217 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 12,5 ha Kód a název typu evropského stanoviště 6210 - Polopřirozené suché trávníky a facie křovin na vápnitých podložích (Festuco-Brometalia) Evropsky významný druh koniklec velkokvětý (Pulsatilla grandis) Kraj Jihomoravský kraj Katastrální území Komořany na Moravě Orientační grafické znázornění lokality CZ0622217: 1.4MB Příloha č. 852 Evropsky významná lokalita Stolová hora Kód lokality: CZ0624043 Biogeografická oblast: panonská Rozloha lokality: 77,1 ha Kódy a názvy typů evropských stanovišť 6190 - Panonské skalní trávníky (Stipo-Festucetalia pallentis) 6210 - Polopřirozené suché trávníky a facie křovin na vápnitých podložích (Festuco-Brometalia) 6240* - Subpanonské stepní trávníky 8160* - Vápnité sutě pahorkatin a horského stupně 8210 - Chasmofytická vegetace vápnitých skalnatých svahů 8310 - Jeskyně nepřístupné veřejnosti * prioritní typ evropského stanoviště Evropsky významné druhy hvozdík Lumnitzerův (Dianthus lumnitzeri)* koniklec velkokvětý (Pulsatilla grandis) kosatec skalní písečný (Iris humilis subsp. arenaria) přástevník kostivalový (Callimorpha quadripunctaria)* roháč obecný (Lucanus cervus) střevlík panonský (Carabus hungaricus) * prioritní druh Kraj Jihomoravský kraj Katastrální území Bavory, Klentnice, Perná Orientační grafické znázornění lokality CZ0624043: 11.5MB Příloha č. 853 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Strabišov - Oulehla Kód lokality: CZ0624069 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 596,6 ha Navrhovaná kategorie zvláště chráněného území: národní přírodní památka - část Kódy a názvy typů evropských stanovišť 6210* - Polopřirozené suché trávníky a facie křovin na vápnitých podložích (Festuco-Brometalia), význačná naleziště vstavačovitých - prioritní stanoviště 6210 - Polopřirozené suché trávníky a facie křovin na vápnitých podložích (Festuco-Brometalia) 9170 - Dubohabřiny asociace Galio-Carpinetum 91I0* - Eurosibiřské stepní doubravy * prioritní typ evropského stanoviště Evropsky významný druh střevíčník pantoflíček (Cypripedium calceolus) Kraj Jihomoravský kraj Katastrální území Brankovice, Kožušice Kraj Zlínský kraj Katastrální území Kunkovice u Litenčic, Lísky, Litenčice Orientační grafické znázornění lokality CZ0624069: 9.5MB Příloha č. 854 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Stračí Kód lokality: CZ0620017 Biogeografická oblast: panonská Rozloha lokality: 3,3 ha Navrhovaná kategorie zvláště chráněného území: přírodní památka Kód a název typu evropského stanoviště 6210* - Polopřirozené suché trávníky a facie křovin na vápnitých podložích (Festuco-Brometalia), význačná naleziště vstavačovitých - prioritní stanoviště * prioritní typ evropského stanoviště Kraj Jihomoravský kraj Katastrální území Horní Bojanovice Orientační grafické znázornění lokality CZ0620017: 9.3MB Příloha č. 855 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Stránská skála Kód lokality: CZ0624020 Biogeografické oblasti: kontinentální, panonská Rozloha lokality: 15,5 ha Kódy a názvy typů evropských stanovišť 6110* - Vápnité nebo bazické skalní trávníky (Alysso-Sedion albi) 6190 - Panonské skalní trávníky (Stipo-Festucetalia pallentis) 6210 - Polopřirozené suché trávníky a facie křovin na vápnitých podložích (Festuco-Brometalia) 6240* - Subpanonské stepní trávníky 8210 - Chasmofytická vegetace vápnitých skalnatých svahů 8310 - Jeskyně nepřístupné veřejnosti * prioritní typ evropského stanoviště Evropsky významný druh koniklec velkokvětý (Pulsatilla grandis) Kraj Jihomoravský kraj Katastrální území Slatina Orientační grafické znázornění lokality CZ0624020: 1.8MB Příloha č. 856 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Strážnická Morava Kód lokality: CZ0624068 Biogeografická oblast: panonská Rozloha lokality: 658,6 ha Navrhovaná kategorie zvláště chráněného území: přírodní rezervace - část Kódy a názvy typů evropských stanovišť 3150 - Přirozené eutrofní vodní nádrže s vegetací typu Magnopotamion nebo Hydrocharition 3270 - Bahnité břehy řek s vegetací svazů Chenopodion rubri p.p. a Bidention p.p. 6430 - Vlhkomilná vysokobylinná lemová společenstva nížin a horského až alpínského stupně 91E0* - Smíšené jasanovo-olšové lužní lesy temperátní a boreální Evropy (Alno-Padion, Alnion incanae, Salicion albae) 91F0 - Smíšené lužní lesy s dubem letním (Quercus robur), jilmem vazem (Ulmus laevis), j. habrolistým (U. minor), jasanem ztepilým (Fraxinus excelsior) nebo j. úzkolistým (F. angustifolia) podél velkých řek atlantské a středoevropské provincie (Ulmenion minoris) * prioritní typ evropského stanoviště Evropsky významné druhy bobr evropský (Castor fiber) klínatka rohatá (Ophiogomphus cecilia) lesák rumělkový (Cucujus cinnaberinus) piskoř pruhovaný (Misgurnus fossilis) Kraj Jihomoravský kraj Katastrální území Bzenec, Petrov u Hodonína, Rohatec, Strážnice na Moravě, Sudoměřice, Vracov Orientační grafické znázornění lokality CZ0624068: 6.8MB Příloha č. 857 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Strážnicko Kód lokality: CZ0623797 Biogeografická oblast: panonská Rozloha lokality: 181,4 ha Evropsky významný druh ohniváček černočárný (Lycaena dispar) Kraj Jihomoravský kraj Katastrální území Petrov u Hodonína, Strážnice na Moravě Orientační grafické znázornění lokality CZ0623797: 6.8MB Příloha č. 858 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Střelická bažinka Kód lokality: CZ0623366 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 2,9 ha Navrhovaná kategorie zvláště chráněného území: přírodní památka Evropsky významný druh čolek velký (Triturus cristatus) Kraj Jihomoravský kraj Katastrální území Střelice u Brna Orientační grafické znázornění lokality CZ0623366: 9.6MB Příloha č. 859 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Studánkový vrch Kód lokality: CZ0623026 Biogeografická oblast: panonská Rozloha lokality: 12,3 ha Evropsky významný druh bourovec trnkový (Eriogaster catax) Kraj Jihomoravský kraj Katastrální území Sedlec u Mikulova Orientační grafické znázornění lokality CZ0623026: 1.6MB Příloha č. 860 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Svatý kopeček u Mikulova Kód lokality: CZ0624234 Biogeografická oblast: panonská Rozloha lokality: 46,9 ha Kódy a názvy typů evropských stanovišť 6190 - Panonské skalní trávníky (Stipo-Festucetalia pallentis) 6240* - Subpanonské stepní trávníky * prioritní typ evropského stanoviště Evropsky významné druhy kosatec skalní písečný (Iris humilis subsp. arenaria) přástevník kostivalový (Callimorpha quadripunctaria)* roháč obecný (Lucanus cervus) * prioritní druh Kraj Jihomoravský kraj Katastrální území Mikulov na Moravě Orientační grafické znázornění lokality CZ0624234: 10.3MB Příloha č. 861 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Šévy Kód lokality: CZ0624097 Biogeografické oblasti: kontinentální, panonská Rozloha lokality: 8,1 ha Kód a název typu evropského stanoviště 6210 - Polopřirozené suché trávníky a facie křovin na vápnitých podložích (Festuco-Brometalia) Evropsky významný druh koniklec velkokvětý (Pulsatilla grandis) Kraj Jihomoravský kraj Katastrální území Marefy, Mouřínov Orientační grafické znázornění lokality CZ0624097: 1.4MB Příloha č. 862 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Široký Kód lokality: CZ0622179 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 0,7 ha Evropsky významný druh koniklec velkokvětý (Pulsatilla grandis) Kraj Jihomoravský kraj Katastrální území Dolní Dubňany Orientační grafické znázornění lokality CZ0622179: 1.1MB Příloha č. 863 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Šlapanické slepence Kód lokality: CZ0620051 Biogeografická oblast: panonská Rozloha lokality: 8,3 ha Kódy a názvy typů evropských stanovišť 6110* - Vápnité nebo bazické skalní trávníky (Alysso-Sedion albi) 6240* - Subpanonské stepní trávníky * prioritní typ evropského stanoviště Kraj Jihomoravský kraj Katastrální území Podolí u Brna, Šlapanice u Brna Orientační grafické znázornění lokality CZ0620051: 1.6MB Příloha č. 864 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Špice Kód lokality: CZ0624112 Biogeografická oblast: panonská Rozloha lokality: 4,3 ha Kód a název typu evropského stanoviště 6250* - Panonské sprašové stepní trávníky * prioritní typ evropského stanoviště Evropsky významný druh katrán tatarský (Crambe tataria) Kraj Jihomoravský kraj Katastrální území Hostěrádky, Újezd u Brna Orientační grafické znázornění lokality CZ0624112: 9MB Příloha č. 864a Evropsky významná lokalita Špidláky Kód lokality: CZ0624116 Biogeografická oblast: panonská Rozloha lokality: 15,4 ha Kód a název typu evropského stanoviště 6250* - Panonské sprašové stepní trávníky * prioritní typ evropského stanoviště Evropsky významné druhy katrán tatarský (Crambe tataria) pelyněk Pančičův (Artemisia pancicii)* * prioritní druh Kraj Jihomoravský kraj Katastrální území Čejč Orientační grafické znázornění lokality CZ0624116: 6.9MB Příloha č. 865 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Štěpánovský lom Kód lokality: CZ0622221 Biogeografická oblast: panonská Rozloha lokality: 1,1 ha Evropsky významný druh kosatec skalní písečný (Iris humilis subsp. arenaria) Kraj Jihomoravský kraj Katastrální území Miroslav Orientační grafické znázornění lokality CZ0622221: 1.2MB Příloha č. 866 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Šumické rybníky Kód lokality: CZ0623027 Biogeografická oblast: panonská Rozloha lokality: 49,1 ha Evropsky významný druh kuňka ohnivá (Bombina bombina) Kraj Jihomoravský kraj Katastrální území Pohořelice nad Jihlavou, Šumice Orientační grafické znázornění lokality CZ0623027: 5.1MB Příloha č. 867 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Tasovický lom Kód lokality: CZ0623011 Biogeografická oblast: panonská Rozloha lokality: 11,0 ha Evropsky významný druh čolek dravý (Triturus carnifex) Kraj Jihomoravský kraj Katastrální území Tasovice nad Dyjí Orientační grafické znázornění lokality CZ0623011: 5.6MB Příloha č. 868 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Tavíkovice - zámek Kód lokality: CZ0623717 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 0,1 ha Evropsky významný druh netopýr brvitý (Myotis emarginatus) Kraj Jihomoravský kraj Katastrální území Tavíkovice Orientační grafické znázornění lokality CZ0623717: 8.4MB Příloha č. 869 Evropsky významná lokalita Trávní dvůr Kód lokality: CZ0623046 Biogeografická oblast: panonská Rozloha lokality: 339,5 ha Kód a název typu evropského stanoviště 91E0* - Smíšené jasanovo-olšové lužní lesy temperátní a boreální Evropy (Alno-Padion, Alnion incanae, Salicion albae) * prioritní typ evropského stanoviště Evropsky významné druhy kuňka ohnivá (Bombina bombina) lesák rumělkový (Cucujus cinnaberinus) piskoř pruhovaný (Misgurnus fossilis) Kraj Jihomoravský kraj Katastrální území Hrabětice, Hrušovany nad Jevišovkou, Jevišovka Orientační grafické znázornění lokality CZ0623046: 5.6MB Příloha č. 870 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Trenckova rokle Kód lokality: CZ0625020 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 19,0 ha Evropsky významný druh šikoušek zelený (Buxbaumia viridis) Kraj Jihomoravský kraj Katastrální území Drahonín, Víckov Orientační grafické znázornění lokality CZ0625020: 2.4MB Příloha č. 871 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Trkmanec - Rybníčky Kód lokality: CZ0622037 Biogeografická oblast: panonská Rozloha lokality: 44,3 ha Kód a název typu evropského stanoviště 3130 - Oligotrofní až mezotrofní stojaté vody nížinného až subalpínského stupně kontinentální a alpínské oblasti a horských poloh a jiných oblastí, s vegetací tříd Littorelletea uniflorae nebo Isoëto-Nanojuncetea Evropsky významný druh pcháč žlutoostenný (Cirsium brachycephalum) Kraj Jihomoravský kraj Katastrální území Rakvice Orientační grafické znázornění lokality CZ0622037: 1.1MB Příloha č. 872 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Trkmanské louky Kód lokality: CZ0622026 Biogeografická oblast: panonská Rozloha lokality: 19,0 ha Navrhovaná kategorie zvláště chráněného území: národní přírodní památka - část Evropsky významný druh pcháč žlutoostenný (Cirsium brachycephalum) Kraj Jihomoravský kraj Katastrální území Rakvice Orientační grafické znázornění lokality CZ0622026: 4.9MB Příloha č. 873 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Turold Kód lokality: CZ0624098 Biogeografická oblast: panonská Rozloha lokality: 16,8 ha Kód a název typu evropského stanoviště 8310 - Jeskyně nepřístupné veřejnosti Evropsky významné druhy kosatec skalní písečný (Iris humilis subsp. arenaria) vrápenec malý (Rhinolophus hipposideros) Kraj Jihomoravský kraj Katastrální území Mikulov na Moravě Orientační grafické znázornění lokality CZ0624098: 2.4MB Příloha č. 874 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Tvořihrázský les Kód lokality: CZ0624106 Biogeografické oblasti: kontinentální, panonská Rozloha lokality: 1468,2 ha Navrhovaná kategorie zvláště chráněného území: přírodní památka - část Kódy a názvy typů evropských stanovišť 9170 - Dubohabřiny asociace Galio-Carpinetum 91G0* - Panonské dubohabřiny * prioritní typ evropského stanoviště Evropsky významné druhy netopýr černý (Barbastella barbastellus) roháč obecný (Lucanus cervus) tesařík obrovský (Cerambyx cerdo) Kraj Jihomoravský kraj Katastrální území Kuchařovice, Kyjovice, Plaveč, Suchohrdly u Znojma, Těšetice u Znojma, Tvořihráz, Únanov, Výrovice Orientační grafické znázornění lokality CZ0624106: 8.9MB Příloha č. 875 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita U Huberta Kód lokality: CZ0623367 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 2,5 ha Evropsky významný druh čolek velký (Triturus cristatus) Kraj Jihomoravský kraj Katastrální území Bojanovice u Znojma, Hluboké Mašůvky Orientační grafické znázornění lokality CZ0623367: 1.5MB Příloha č. 876 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita U kapličky Kód lokality: CZ0622223 Biogeografická oblast: panonská Rozloha lokality: 5,4 ha Kód a název typu evropského stanoviště 6240* - Subpanonské stepní trávníky * prioritní typ evropského stanoviště Evropsky významný druh kosatec skalní písečný (Iris humilis subsp. arenaria) Kraj Jihomoravský kraj Katastrální území Hostěradice na Moravě Orientační grafické znázornění lokality CZ0622223: 1.6MB Příloha č. 877 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita U Michálka Kód lokality: CZ0622224 Biogeografická oblast: panonská Rozloha lokality: 1,3 ha Evropsky významný druh kosatec skalní písečný (Iris humilis subsp. arenaria) Kraj Jihomoravský kraj Katastrální území Bohutice Orientační grafické znázornění lokality CZ0622224: 1.7MB Příloha č. 878 Evropsky významná lokalita Údolí Dyje Kód lokality: CZ0624095 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 1 821,0 ha Kódy a názvy typů evropských stanovišť 3150 - Přirozené eutrofní vodní nádrže s vegetací typu Magnopotamion nebo Hydrocharition 3260 - Nížinné až horské vodní toky s vegetací svazů Ranunculion fluitantis a Callitricho-Batrachion 3270 - Bahnité břehy řek s vegetací svazů Chenopodion rubri p.p. a Bidention p.p. 40A0* - Kontinentální opadavé křoviny 6190 - Panonské skalní trávníky (Stipo-Festucetalia pallentis) 6510 - Extenzivní sečené louky nížin až podhůří (Arrhenatherion, Brachypodio-Centaureion nemoralis) 8150 - Středoevropské silikátové sutě 8210 - Chasmofytická vegetace vápnitých skalnatých svahů 8220 - Chasmofytická vegetace silikátových skalnatých svahů 8230 - Pionýrská vegetace silikátových skal (Sedo-Scleranthion, Sedo albi-Veronicion dillenii) 9170 - Dubohabřiny asociace Galio-Carpinetum 9180* - Lesy svazu Tilio-Acerion na svazích, sutích a v roklích 91H0* - Panonské šípákové doubravy 91U0 - Lesostepní bory * prioritní typ evropského stanoviště Evropsky významné druhy hořavka duhová (Rhodeus sericeus amarus) hrouzek běloploutvý (Gobio albipinnatus) hvozdík moravský (Dianthus moravicus)* kovařík fialový (Limoniscus violaceus) netopýr velký (Myotis myotis) roháč obecný (Lucanus cervus) tesařík obrovský (Cerambyx cerdo) * prioritní druh Kraj Jihomoravský kraj Katastrální území Bítov, Chvalatice, Jazovice, Korolupy, Lančov, Onšov na Moravě, Oslnovice, Podhradí nad Dyjí, Stálky, Starý Petřín, Štítary na Moravě, Uherčice u Znojma, Vranov nad Dyjí, Vratěnín, Vysočany u Znojma, Zblovice Orientační grafické znázornění lokality CZ0624095: 8MB Příloha č. 879 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Údolí Chlébského potoka Kód lokality: CZ0620132 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 137,0 ha Kódy a názvy typů evropských stanovišť 6510 - Extenzivní sečené louky nížin až podhůří (Arrhenatherion, Brachypodio-Centaureion nemoralis) 8220 - Chasmofytická vegetace silikátových skalnatých svahů 9130 - Bučiny asociace Asperulo-Fagetum 9180* - Lesy svazu Tilio-Acerion na svazích, sutích a v roklích * prioritní typ evropského stanoviště Kraj Jihomoravský kraj Katastrální územíKatastrální území Černovice u Kunštátu, Osiky Kraj Kraj Vysočina Katastrální územíKatastrální území Chlébské, Skorotice Orientační grafické znázornění lokality CZ0620132: 10.9MB Příloha č. 880 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Údolí Svitavy Kód lokality: CZ0624132 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 1204,6 ha Kódy a názvy typů evropských stanovišť 8220 - Chasmofytická vegetace silikátových skalnatých svahů 9130 - Bučiny asociace Asperulo-Fagetum 9170 - Dubohabřiny asociace Galio-Carpinetum 9180* - Lesy svazu Tilio-Acerion na svazích, sutích a v roklích * prioritní typ evropského stanoviště Evropsky významný druh kovařík fialový (Limoniscus violaceus) Kraj Jihomoravský kraj Katastrální územíKatastrální území Adamov, Babice nad Svitavou, Bílovice nad Svitavou, Olešná u Blanska, Olomučany, Svatá Kateřina, Útěchov u Brna, Vranov u Brna Orientační grafické znázornění lokality CZ0624132: 11.3MB Příloha č. 881 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Uherčice - zámek Kód lokality: CZ0623718 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 0,9 ha Evropsky významný druh vrápenec malý (Rhinolophus hipposideros) Kraj Jihomoravský kraj Katastrální územíKatastrální území Uherčice u Znojma Orientační grafické znázornění lokality CZ0623718: 7.4MB Příloha č. 882 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Úvalský rybník Kód lokality: CZ0623793 Biogeografická oblast: panonská Rozloha lokality: 12,6 ha Evropsky významný druh kuňka ohnivá (Bombina bombina) Kraj Jihomoravský kraj Katastrální území Úvaly u Valtic Orientační grafické znázornění lokality CZ0623793: 1.4MB Příloha č. 882a k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita V Jezdinách Kód lokality: CZ0622174 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 26,1 ha Evropsky významný druh střevíčník pantoflíček (Cypripedium calceolus) Kraj Jihomoravský kraj Katastrální území Kněževes Kraj Pardubický kraj Katastrální území Předměstí Orientační grafické znázornění lokality CZ0622174: 2.9MB Příloha č. 883 Evropsky významná lokalita Valtrovický luh Kód lokality: CZ0620181 Biogeografická oblast: panonská Rozloha lokality: 62,6 ha Kódy a názvy typů evropských stanovišť 91E0* - Smíšené jasanovo-olšové lužní lesy temperátní a boreální Evropy (Alno-Padion, Alnion incanae, Salicion albae) 91F0 - Smíšené lužní lesy s dubem letním (Quercus robur), jilmem vazem (Ulmus laevis), j. habrolistým (U. minor), jasanem ztepilým (Fraxinus excelsior) nebo j. úzkolistým (F. angustifolia) podél velkých řek atlantské a středoevropské provincie (Ulmenion minoris) * prioritní typ evropského stanoviště Kraj Jihomoravský kraj Katastrální území Křídlůvky, Strachotice, Valtrovice Orientační grafické znázornění lokality CZ0620181: 6.3MB Příloha č. 884 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Váté písky Kód lokality: CZ0620024 Biogeografická oblast: panonská Rozloha lokality: 63,4 ha Navrhovaná kategorie zvláště chráněného území: národní přírodní památka Kódy a názvy typů evropských stanovišť 2330 - Otevřené trávníky kontinentálních dun s paličkovcem (Corynephorus) a psinečkem (Agrostis) 6260* - Panonské písčité stepi * prioritní typ evropského stanoviště Kraj Jihomoravský kraj Katastrální území Bzenec, Rohatec, Vracov Orientační grafické znázornění lokality CZ0620024: 6.1MB Příloha č. 885 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Ve Žlebě Kód lokality: CZ0622161 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 2,5 ha Evropsky významný druh koniklec velkokvětý (Pulsatilla grandis) Kraj Jihomoravský kraj Katastrální území Dolní Dubňany Orientační grafické znázornění lokality CZ0622161: 1MB Příloha č. 885a k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Velický hliník Kód lokality: CZ0623349 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 4,9 ha Evropsky významný druh kuňka žlutobřichá (Bombina variegata) Kraj Jihomoravský kraj Katastrální území Velká nad Veličkou Orientační grafické znázornění lokality CZ0623349: 1.8MB Příloha č. 885b k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Velký kopec Kód lokality: CZ0622226 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 23,0 ha Navrhovaná kategorie zvláště chráněného území: přírodní památka Evropsky významný druh koniklec velkokvětý (Pulsatilla grandis) Kraj Jihomoravský kraj Katastrální území Horní Dubňany Orientační grafické znázornění lokality CZ0622226: 1.5MB Příloha č. 886 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Věteřovská vrchovina Kód lokality: CZ0620103 Biogeografické oblasti: kontinentální, panonská Rozloha lokality: 496,3 ha Kódy a názvy typů evropských stanovišť 9170 - Dubohabřiny asociace Galio-Carpinetum 91G0* - Panonské dubohabřiny 91I0* - Eurosibiřské stepní doubravy * prioritní typ evropského stanoviště Kraj Jihomoravský kraj Katastrální území Dražůvky, Nechvalín, Ostrovánky, Sobůlky, Strážovice, Věteřov, Želetice u Kyjova Orientační grafické znázornění lokality CZ0620103: 9.2MB Příloha č. 887 Evropsky významná lokalita Větrníky Kód lokality: CZ0620018 Biogeografické oblasti: kontinentální, panonská Rozloha lokality: 40,8 ha Kódy a názvy typů evropských stanovišť 6210 - Polopřirozené suché trávníky a facie křovin na vápnitých podložích (Festuco-Brometalia) 6240* - Subpanonské stepní trávníky * prioritní typ evropského stanoviště Kraj Jihomoravský kraj Katastrální území Letonice Orientační grafické znázornění lokality CZ0620018: 8.8MB Příloha č. 888 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Visengrunty Kód lokality: CZ0622184 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 8,8 ha Evropsky významný druh hadinec červený (Echium maculatum) Kraj Jihomoravský kraj Katastrální území Bošovice Orientační grafické znázornění lokality CZ0622184: 2MB Příloha č. 889 Evropsky významná lokalita Volkramy Kód lokality: CZ0622227 Biogeografická oblast: panonská Rozloha lokality: 7,2 ha Navrhovaná kategorie zvláště chráněného území: přírodní památka Evropsky významný druh koniklec velkokvětý (Pulsatilla grandis) Kraj Jihomoravský kraj Katastrální území Němčany Orientační grafické znázornění lokality CZ0622227: 8.4MB Příloha č. 890 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Vranov nad Dyjí - základní škola Kód lokality: CZ0623719 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 0,1 ha Evropsky významný druh netopýr brvitý (Myotis emarginatus) Kraj Jihomoravský kraj Katastrální území Vranov nad Dyjí Orientační grafické znázornění lokality CZ0623719: 11.7MB Příloha č. 891 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Vranovický a Plačkův les Kód lokality: CZ0620084 Biogeografická oblast: panonská Rozloha lokality: 293,5 ha Kódy a názvy typů evropských stanovišť 3150 - Přirozené eutrofní vodní nádrže s vegetací typu Magnopotamion nebo Hydrocharition 91E0* - Smíšené jasanovo-olšové lužní lesy temperátní a boreální Evropy (Alno-Padion, Alnion incanae, Salicion albae) 91F0 - Smíšené lužní lesy s dubem letním (Quercus robur), jilmem vazem (Ulmus laevis), j. habrolistým (U. minor), jasanem ztepilým (Fraxinus excelsior) nebo j. úzkolistým (F. angustifolia) podél velkých řek atlantské a středoevropské provincie (Ulmenion minoris) * prioritní typ evropského stanoviště Kraj Jihomoravský kraj Katastrální území Ivaň, Pouzdřany, Uherčice u Hustopečí, Vranovice nad Svratkou Orientační grafické znázornění lokality CZ0620084: 7.1MB Příloha č. 892 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Vrbický hájek Kód lokality: CZ0620055 Biogeografická oblast: panonská Rozloha lokality: 115,4 ha Kód a název typu evropského stanoviště 91G0* - Panonské dubohabřiny * prioritní typ evropského stanoviště Kraj Jihomoravský kraj Katastrální území Čejkovice, Vrbice u Velkých Pavlovic Orientační grafické znázornění lokality CZ0620055: 8.2MB Příloha č. 893 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Vrbovecký rybník Kód lokality: CZ0623030 Biogeografická oblast: panonská Rozloha lokality: 37,1 ha Kód a název typu evropského stanoviště 3130 - Oligotrofní až mezotrofní stojaté vody nížinného až subalpínského stupně kontinentální a alpínské oblasti a horských poloh a jiných oblastí, s vegetací tříd Littorelletea uniflorae nebo Isoëto-Nanojuncetea Evropsky významný druh kuňka ohnivá (Bombina bombina) Kraj Jihomoravský kraj Katastrální území Vrbovec Orientační grafické znázornění lokality CZ0623030: 992kB Příloha č. 894 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Vypálenky Kód lokality: CZ0623031 Biogeografická oblast: panonská Rozloha lokality: 65,3 ha Evropsky významné druhy čolek dunajský (Triturus dobrogicus) kuňka ohnivá (Bombina bombina) Kraj Jihomoravský kraj Katastrální území Moravský Písek Orientační grafické znázornění lokality CZ0623031: 1.8MB Příloha č. 895 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Výrovické kopce Kód lokality: CZ0620056 Biogeografická oblast: panonská Rozloha lokality: 16,0 ha Kód a název typu evropského stanoviště 6210 - Polopřirozené suché trávníky a facie křovin na vápnitých podložích (Festuco-Brometalia) Kraj Jihomoravský kraj Katastrální území Výrovice Orientační grafické znázornění lokality CZ0620056: 2MB Příloha č. 895a k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Výrovy skály Kód lokality: CZ0620413 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 15,5 ha Kódy a názvy typů evropských stanovišť 8150 - Středoevropské silikátové sutě 8220 - Chasmofytická vegetace silikátových skalnatých svahů Kraj Jihomoravský kraj Katastrální území Sentice Orientační grafické znázornění lokality CZ0620413: 2.7MB Příloha č. 896 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Zápověď u Karlína Kód lokality: CZ0622219 Biogeografická oblast: panonská Rozloha lokality: 1,8 ha Evropsky významný druh hadinec červený (Echium maculatum) Kraj Jihomoravský kraj Katastrální území Karlín na Moravě Orientační grafické znázornění lokality CZ0622219: 1.9MB Příloha č. 897 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Zimarky Kód lokality: CZ0624108 Biogeografická oblast: panonská Rozloha lokality: 3,0 ha Kód a název typu evropského stanoviště 6250* - Panonské sprašové stepní trávníky * prioritní typ evropského stanoviště Evropsky významný druh katrán tatarský (Crambe tataria) Kraj Jihomoravský kraj Katastrální území Velké Bílovice Orientační grafické znázornění lokality CZ0624108: 1.7MB Příloha č. 898 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Zlobice Kód lokality: CZ0620120 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 61,6 ha Navrhovaná kategorie zvláště chráněného území: přírodní památka - část Kódy a názvy typů evropských stanovišť 6210 - Polopřirozené suché trávníky a facie křovin na vápnitých podložích (Festuco-Brometalia) 9170 - Dubohabřiny asociace Galio-Carpinetum 91I0* - Eurosibiřské stepní doubravy * prioritní typ evropského stanoviště Kraj Jihomoravský kraj Katastrální území Kuřim, Malhostovice Orientační grafické znázornění lokality CZ0620120: 8.8MB Příloha č. 899 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Znojmo - Kostel Nalezení sv. kříže Kód lokality: CZ0623034 Biogeografická oblast: panonská Rozloha lokality: 0,2 ha Evropsky významný druh netopýr velký (Myotis myotis) Kraj Jihomoravský kraj Katastrální území Znojmo-město Orientační grafické znázornění lokality CZ0623034: 10.8MB Příloha č. 900 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Zřídla u Nesvačilky Kód lokality: CZ0620076 Biogeografická oblast: panonská Rozloha lokality: 4,7 ha Kód a název typu evropského stanoviště 1340* - Vnitrozemské slané louky * prioritní typ evropského stanoviště Kraj Jihomoravský kraj Katastrální území Nesvačilka, Újezd u Brna, Žatčany Orientační grafické znázornění lokality CZ0620076: 3.1MB Příloha č. 901 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Žebětín Kód lokality: CZ0622167 Biogeografické oblasti: kontinentální, panonská Rozloha lokality: 1,5 ha Evropsky významný druh koniklec velkokvětý (Pulsatilla grandis) Kraj Jihomoravský kraj Katastrální území Dolní Kounice Orientační grafické znázornění lokality CZ0622167: 2.4MB Příloha č. 902 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Židlochovický zámecký park Kód lokality: CZ0623032 Biogeografická oblast: panonská Rozloha lokality: 23,1 ha Evropsky významný druh páchník hnědý (Osmoderma eremita)* * prioritní druh Kraj Jihomoravský kraj Katastrální území Hrušovany u Brna, Židlochovice Orientační grafické znázornění lokality CZ0623032: 5.1MB Příloha č. 903 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Bečva - Žebračka Kód lokality: CZ0714082 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 288,7 ha Kódy a názvy typů evropských stanovišť 9170 - Dubohabřiny asociace Galio-Carpinetum 91F0 - Smíšené lužní lesy s dubem letním (Quercus robur), jilmem vazem (Ulmus laevis), j. habrolistým (U. minor), jasanem ztepilým (Fraxinus excelsior) nebo j. úzkolistým (F. angustifolia) podél velkých řek atlantské a středoevropské provincie (Ulmenion minoris) Evropsky významné druhy hrouzek Kesslerův (Gobio kesslerii) kuňka ohnivá (Bombina bombina) velevrub tupý (Unio crassus) Kraj Olomoucký kraj Katastrální území Drahotuše, Hranice, Jezernice, Kozlovice u Přerova, Lipník nad Bečvou, Lýsky, Osek nad Bečvou, Popovice u Přerova, Prosenice, Proseničky, Přerov, Slavíč, Týn nad Bečvou Orientační grafické znázornění lokality CZ0714082: 9.3MB Příloha č. 904 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Bílá Lhota Kód lokality: CZ0713720 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: <0,1 ha Evropsky významný druh netopýr velký (Myotis myotis) Kraj Olomoucký kraj Katastrální území Bílá Lhota Orientační grafické znázornění lokality CZ0713720: 1.7MB Příloha č. 905 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Branná - hrad Kód lokality: CZ0713722 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 0,7 ha Evropsky významný druh vrápenec malý (Rhinolophus hipposideros) Kraj Olomoucký kraj Katastrální území Branná u Šumperka Orientační grafické znázornění lokality CZ0713722: 11MB Příloha č. 905a k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Brániska Kód lokality: CZ0710505 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 1,5 ha Kód a název typu evropského stanoviště 40A0* - Kontinentální opadavé křoviny * prioritní typ evropského stanoviště Kraj Olomoucký kraj Katastrální území Plumlov Orientační grafické znázornění lokality CZ0710505: 1.2MB Příloha č. 906 Evropsky významná lokalita Čechy pod Kosířem Kód lokality: CZ0713723 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 0,3 ha Evropsky významný druh vrápenec malý (Rhinolophus hipposideros) Kraj Olomoucký kraj Katastrální území Čechy pod Kosířem Orientační grafické znázornění lokality CZ0713723: 10MB Příloha č. 907 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Černá Voda - kostel Kód lokality: CZ0713724 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: <0,1 ha Evropsky významný druh vrápenec malý (Rhinolophus hipposideros) Kraj Olomoucký kraj Katastrální území Černá Voda Orientační grafické znázornění lokality CZ0713724: 7.5MB Příloha č. 908 Evropsky významná lokalita Černá Voda - kulturní dům Kód lokality: CZ0713725 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: <0,1 ha Evropsky významný druh netopýr brvitý (Myotis emarginatus) Kraj Olomoucký kraj Katastrální území Černá Voda Orientační grafické znázornění lokality CZ0713725: 8.8MB Příloha č. 909 Evropsky významná lokalita Deylův ostrůvek Kód lokality: CZ0713008 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 0,8 ha Evropsky významné druhy čolek velký (Triturus cristatus) kuňka ohnivá (Bombina bombina) Kraj Olomoucký kraj Katastrální území Dub nad Moravou Orientační grafické znázornění lokality CZ0713008: 4.5MB Příloha č. 910 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Dolní a Prostřední Svrčov Kód lokality: CZ0713394 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 3,7 ha Evropsky významný druh kuňka ohnivá (Bombina bombina) Kraj Olomoucký kraj Katastrální území Veselíčko u Lipníka nad Bečvou Orientační grafické znázornění lokality CZ0713394: 1.9MB Příloha č. 911 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Dřevohostický les Kód lokality: CZ0710006 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 309,9 ha Kódy a názvy typů evropských stanovišť 6510 - Extenzivní sečené louky nížin až podhůří (Arrhenatherion, Brachypodio-Centaureion nemoralis) 9170 - Dubohabřiny asociace Galio-Carpinetum Kraj Olomoucký kraj Katastrální území Bezuchov, Dřevohostice, Hradčany na Moravě, Nahošovice, Radkova Lhota, Radkovy, Šišma Orientační grafické znázornění lokality CZ0710006: 8.4MB Příloha č. 912 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Hadce a bučiny u Raškova Kód lokality: CZ0714084 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 807,8 ha Kódy a názvy typů evropských stanovišť 8220 - Chasmofytická vegetace silikátových skalnatých svahů 9110 - Bučiny asociace Luzulo-Fagetum 9130 - Bučiny asociace Asperulo-Fagetum Evropsky významný druh sleziník nepravý (Asplenium adulterinum) Kraj Olomoucký kraj Katastrální územíKatastrální území Hanušovice, Komňátka, Raškov Dvůr, Raškov Ves, Štědrákova Lhota Orientační grafické znázornění lokality CZ0714084: 3MB Příloha č. 913 Evropsky významná lokalita Hanušovice - kostel Kód lokality: CZ0713726 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: <0,1 ha Evropsky významný druh netopýr velký (Myotis myotis) Kraj Olomoucký kraj Katastrální území Hanušovice Orientační grafické znázornění lokality CZ0713726: 11.3MB Příloha č. 914 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Horní Morava Kód lokality: CZ0713374 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 9,4 ha Evropsky významný druh mihule potoční (Lampetra planeri) Kraj Olomoucký kraj Katastrální území Bludov, Chromeč, Postřelmov Orientační grafické znázornění lokality CZ0713374: 8.3MB Příloha č. 915 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Hrdibořické rybníky Kód lokality: CZ0712186 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 39,6 ha Navrhovaná kategorie zvláště chráněného území: národní přírodní památka Evropsky významný druh matizna bahenní (Angelica palustris) Kraj Olomoucký kraj Katastrální území Hrdibořice Orientační grafické znázornění lokality CZ0712186: 6.2MB Příloha č. 916 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Hůrka u Hranic Kód lokality: CZ0714771 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 37,4 ha Navrhovaná kategorie zvláště chráněného území: národní přírodní rezervace Kód a název typu evropského stanoviště 8310 - Jeskyně nepřístupné veřejnosti Evropsky významný druh netopýr velký (Myotis myotis) Kraj Olomoucký kraj Katastrální území Černotín, Hranice Orientační grafické znázornění lokality CZ0714771: 10.9MB Příloha č. 917 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Hustopeče - Štěrkáč Kód lokality: CZ0713375 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 59,8 ha Navrhovaná kategorie zvláště chráněného území: přírodní památka - část Evropsky významný druh lesák rumělkový (Cucujus cinnaberinus) Kraj Olomoucký kraj Katastrální území Hustopeče nad Bečvou, Milotice nad Bečvou, Zámrsky Kraj Zlínský kraj Katastrální území Němetice Orientační grafické znázornění lokality CZ0713375: 8.9MB Příloha č. 918 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Choryňský mokřad Kód lokality: CZ0710182 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 217,7 ha Kódy a názvy typů evropských stanovišť 3150 - Přirozené eutrofní vodní nádrže s vegetací typu Magnopotamion nebo Hydrocharition 6410 - Bezkolencové louky na vápnitých, rašelinných nebo hlinito-jílovitých půdách (Molinion caeruleae) 9170 - Dubohabřiny asociace Galio-Carpinetum 91E0* - Smíšené jasanovo-olšové lužní lesy temperátní a boreální Evropy (Alno-Padion, Alnion incanae, Salicion albae) * prioritní typ evropského stanoviště Evropsky významný druh vážka jasnoskvrnná (Leucorrhinia pectoralis) Kraj Olomoucký kraj Katastrální území Hustopeče nad Bečvou, Poruba nad Bečvou Kraj Zlínský kraj Katastrální území Choryně, Lešná, Lhotka nad Bečvou Orientační grafické znázornění lokality CZ0710182: 9.2MB Příloha č. 919 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Chrastický hadec Kód lokality: CZ0712187 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 2,8 ha Evropsky významný druh sleziník nepravý (Asplenium adulterinum) Kraj Olomoucký kraj Katastrální území Chrastice Orientační grafické znázornění lokality CZ0712187: 2.2MB Příloha č. 920 Evropsky významná lokalita Chudobín Kód lokality: CZ0713728 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: <0,1 ha Evropsky významný druh netopýr velký (Myotis myotis) Kraj Olomoucký kraj Katastrální území Chudobín Orientační grafické znázornění lokality CZ0713728: 6.5MB Příloha č. 921 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Keprník Kód lokality: CZ0714075 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 2543,0 ha Kódy a názvy typů evropských stanovišť 4060 - Alpínská a boreální vřesoviště 6150 - Silikátové alpínské a boreální trávníky 6430 - Vlhkomilná vysokobylinná lemová společenstva nížin a horského až alpínského stupně 7110* - Aktivní vrchoviště 8220 - Chasmofytická vegetace silikátových skalnatých svahů 9110 - Bučiny asociace Luzulo-Fagetum 91D0* - Rašelinný les 9410 - Acidofilní smrčiny (Vaccinio-Piceetea) * prioritní typ evropského stanoviště Evropsky významný druh střevlík hrbolatý (Carabus variolosus) Kraj Olomoucký kraj Katastrální územíKatastrální území Adolfovice, Horní Lipová, Kouty nad Desnou, Nové Losiny, Ostružná, Přemyslov Orientační grafické znázornění lokality CZ0714075: 11.3MB Příloha č. 922 Evropsky významná lokalita Kosířské lomy Kód lokality: CZ0714076 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 41,7 ha Kódy a názvy typů evropských stanovišť 6210 - Polopřirozené suché trávníky a facie křovin na vápnitých podložích (Festuco-Brometalia) 6510 - Extenzivní sečené louky nížin až podhůří (Arrhenatherion, Brachypodio-Centaureion nemoralis) 8210 - Chasmofytická vegetace vápnitých skalnatých svahů Evropsky významné druhy koniklec velkokvětý (Pulsatilla grandis) přástevník kostivalový (Callimorpha quadripunctaria)* * prioritní druh Kraj Olomoucký kraj Katastrální území Čelechovice na Hané, Slatinky Orientační grafické znázornění lokality CZ0714076: 8.8MB Příloha č. 923 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Království Kód lokality: CZ0710161 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 591,9 ha Kódy a názvy typů evropských stanovišť 9170 - Dubohabřiny asociace Galio-Carpinetum 91F0 - Smíšené lužní lesy s dubem letním (Quercus robur), jilmem vazem (Ulmus laevis), j. habrolistým (U. minor), jasanem ztepilým (Fraxinus excelsior) nebo j. úzkolistým (F. angustifolia) podél velkých řek atlantské a středoevropské provincie (Ulmenion minoris) Kraj Olomoucký kraj Katastrální území Grygov Orientační grafické znázornění lokality CZ0710161: 1.6MB Příloha č. 924 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Lánský luh Kód lokality: CZ0710034 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 32,1 ha Kód a název typu evropského stanoviště 9170 - Dubohabřiny asociace Galio-Carpinetum Kraj Olomoucký kraj Katastrální území Dolní Skorošice Orientační grafické znázornění lokality CZ0710034: 6MB Příloha č. 925 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Lesy u Bezuchova Kód lokality: CZ0710007 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 251,0 ha Kódy a názvy typů evropských stanovišť 6510 - Extenzivní sečené louky nížin až podhůří (Arrhenatherion, Brachypodio-Centaureion nemoralis) 9170 - Dubohabřiny asociace Galio-Carpinetum 91E0* - Smíšené jasanovo-olšové lužní lesy temperátní a boreální Evropy (Alno-Padion, Alnion incanae, Salicion albae) * prioritní typ evropského stanoviště Kraj Olomoucký kraj Katastrální území Bezuchov, Hradčany na Moravě, Kladníky, Pavlovice u Přerova, Prusínky, Šišma Orientační grafické znázornění lokality CZ0710007: 2.1MB Příloha č. 926 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Libavá Kód lokality: CZ0714133 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 10773,5 ha Navrhovaná kategorie zvláště chráněného území: národní přírodní rezervace - část, přírodní rezervace - část Kódy a názvy typů evropských stanovišť 3130 - Oligotrofní až mezotrofní stojaté vody nížinného až subalpínského stupně kontinentální a alpínské oblasti a horských poloh a jiných oblastí, s vegetací tříd Littorelletea uniflorae nebo Isoëto-Nanojuncetea 3150 - Přirozené eutrofní vodní nádrže s vegetací typu Magnopotamion nebo Hydrocharition 40A0* - Kontinentální opadavé křoviny 6230* - Druhově bohaté smilkové louky na silikátových podložích v horských oblastech (a v kontinentální Evropě v podhorských oblastech) 6410 - Bezkolencové louky na vápnitých, rašelinných nebo hlinito-jílovitých půdách (Molinion caeruleae) 6430 - Vlhkomilná vysokobylinná lemová společenstva nížin a horského až alpínského stupně 6510 - Extenzivní sečené louky nížin až podhůří (Arrhenatherion, Brachypodio-Centaureion nemoralis) 7140 - Přechodová rašeliniště a třasoviště 8150 - Středoevropské silikátové sutě 8220 - Chasmofytická vegetace silikátových skalnatých svahů 9110 - Bučiny asociace Luzulo-Fagetum 9130 - Bučiny asociace Asperulo-Fagetum 9170 - Dubohabřiny asociace Galio-Carpinetum 9180* - Lesy svazu Tilio-Acerion na svazích, sutích a v roklích 91E0* - Smíšené jasanovo-olšové lužní lesy temperátní a boreální Evropy (Alno-Padion, Alnion incanae, Salicion albae) * prioritní typ evropského stanoviště Evropsky významné druhy střevlík hrbolatý (Carabus variolosus) vranka obecná (Cottus gobio) Kraj Olomoucký kraj Katastrální územíKatastrální území Čermná u Města Libavá, Domašov nad Bystřicí I, Dřemovice u Města Libavá, Hadinka, Hlubočky I, Hlubočky II, Hlubočky III, Hlubočky IV, Jívová I, Kozlov u Velkého Újezdu, Kozlov u Velkého Újezdu I, Nové Oldřůvky I, Rudoltovice, Varhošť u Města Libavá, Velká Střelná Kraj Moravskoslezský kraj Katastrální území Klokočov u Vítkova Orientační grafické znázornění lokality CZ0714133: 2.4MB Příloha č. 927 Evropsky významná lokalita Libina - U Černušků Kód lokality: CZ0713734 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: <0,1 ha Evropsky významný druh netopýr brvitý (Myotis emarginatus) Kraj Olomoucký kraj Katastrální území Horní Libina Orientační grafické znázornění lokality CZ0713734: 8.9MB Příloha č. 928 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Lipová-lázně - mateřská školka Kód lokality: CZ0713735 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: <0,1 ha Evropsky významný druh vrápenec malý (Rhinolophus hipposideros) Kraj Olomoucký kraj Katastrální území Horní Lipová Orientační grafické znázornění lokality CZ0713735: 9MB Příloha č. 929 Evropsky významná lokalita Litovelské Pomoraví Kód lokality: CZ0714073 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 9 458,6 ha Kódy a názvy typů evropských stanovišť 3150 - Přirozené eutrofní vodní nádrže s vegetací typu Magnopotamion nebo Hydrocharition 6410 - Bezkolencové louky na vápnitých, rašelinných nebo hlinito-jílovitých půdách (Molinion caeruleae) 6510 - Extenzivní sečené louky nížin až podhůří (Arrhenatherion, Brachypodio-Centaureion nemoralis) 8310 - Jeskyně nepřístupné veřejnosti 9170 - Dubohabřiny asociace Galio-Carpinetum 91E0* - Smíšené jasanovo-olšové lužní lesy temperátní a boreální Evropy (Alno-Padion, Alnion incanae, Salicion albae) 91F0 - Smíšené lužní lesy s dubem letním (Quercus robur), jilmem vazem (Ulmus laevis), j. habrolistým (U. minor), jasanem ztepilým (Fraxinus excelsior) nebo j. úzkolistým (F. angustifolia) podél velkých řek atlantské a středoevropské provincie (Ulmenion minoris) * prioritní typ evropského stanoviště Evropsky významné druhy bobr evropský (Castor fiber) čolek velký (Triturus cristatus) klínatka rohatá (Ophiogomphus cecilia) kuňka ohnivá (Bombina bombina) modrásek bahenní (Maculinea nausithous) netopýr černý (Barbastella barbastellus) ohniváček černočárný (Lycaena dispar) svinutec tenký (Anisus vorticulus) vydra říční (Lutra lutra) Kraj Olomoucký kraj Katastrální území Benkov u Střelic, Březce, Černovír, Červenka, Hejčín, Hlivice, Horka nad Moravou, Hynkov, Chomoutov, Chořelice, Králová, Křelov, Lhota nad Moravou, Litovel, Mladeč, Náklo, Nasobůrky, Pňovice, Rozvadovice, Řepčín, Řimice, Skrbeň, Sobáčov, Střelice u Litovle, Střeň, Štarnov, Štěpánov u Olomouce, Tři Dvory u Litovle, Unčovice, Úsov-město, Víska u Litovle Orientační grafické znázornění lokality CZ0714073: 10.6MB Příloha č. 930 Evropsky významná lokalita Malý Kosíř Kód lokality: CZ0714083 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 12,1 ha Kódy a názvy typů evropských stanovišť 4030 - Evropská suchá vřesoviště 6210* - Polopřirozené suché trávníky a facie křovin na vápnitých podložích (Festuco-Brometalia), význačná naleziště vstavačovitých - prioritní stanoviště * prioritní typ evropského stanoviště Evropsky významný druh přástevník kostivalový (Callimorpha quadripunctaria)* * prioritní druh Kraj Olomoucký kraj Katastrální území Slatinice na Hané, Slatinky Orientační grafické znázornění lokality CZ0714083: 10.3MB Příloha č. 931 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Morava - Chropyňský luh Kód lokality: CZ0714085 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 3205,3 ha Navrhované kategorie zvláště chráněných území: národní přírodní rezervace - část, přírodní památka - část Kódy a názvy typů evropských stanovišť 3150 - Přirozené eutrofní vodní nádrže s vegetací typu Magnopotamion nebo Hydrocharition 6430 - Vlhkomilná vysokobylinná lemová společenstva nížin a horského až alpínského stupně 6510 - Extenzivní sečené louky nížin až podhůří (Arrhenatherion, Brachypodio-Centaureion nemoralis) 91E0* - Smíšené jasanovo-olšové lužní lesy temperátní a boreální Evropy (Alno-Padion, Alnion incanae, Salicion albae) 91F0 - Smíšené lužní lesy s dubem letním (Quercus robur), jilmem vazem (Ulmus laevis), j. habrolistým (U. minor), jasanem ztepilým (Fraxinus excelsior) nebo j. úzkolistým (F. angustifolia) podél velkých řek atlantské a středoevropské provincie (Ulmenion minoris) * prioritní typ evropského stanoviště Evropsky významné druhy bobr evropský (Castor fiber) čolek velký (Triturus cristatus) hrouzek Kesslerův (Gobio kesslerii) modrásek bahenní (Maculinea nausithous) ohniváček černočárný (Lycaena dispar) Kraj Olomoucký kraj Katastrální území Blatec, Bochoř, Citov, Dub nad Moravou, Holice u Olomouce, Charváty, Kojetín, Kožušany, Lobodice, Nemilany, Tážaly, Tovačov, Troubky nad Bečvou, Uhřičice, Věrovany Kraj Zlínský kraj Katastrální území Bezměrov, Chropyně, Kroměříž, Miňůvky, Plešovec, Postoupky, Skaštice, Záříčí Orientační grafické znázornění lokality CZ0714085: 8.1MB Příloha č. 932 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Na Špičáku Kód lokality: CZ0713730 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 7,0 ha Navrhovaná kategorie zvláště chráněného území: národní přírodní památka Evropsky významný druh vrápenec malý (Rhinolophus hipposideros) Kraj Olomoucký kraj Katastrální území Supíkovice Orientační grafické znázornění lokality CZ0713730: 1.7MB Příloha č. 932a Evropsky významná lokalita Nové Pole Kód lokality: CZ0717012 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 7,6 ha Evropsky významný druh vycpálka okrouhlá (Notothylas orbicularis) Kraj Moravskoslezský kraj Katastrální území Janovice u Rýmařova Orientační grafické znázornění lokality CZ0717012: 10.2MB Příloha č. 933 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Ohrozim - Horka Kód lokality: CZ0713383 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 0,1 ha Evropsky významný druh čolek velký (Triturus cristatus) Kraj Olomoucký kraj Katastrální území Ohrozim Orientační grafické znázornění lokality CZ0713383: 1.3MB Příloha č. 934 Evropsky významná lokalita Otaslavice - kostel Kód lokality: CZ0713736 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: <0,1 ha Evropsky významný druh netopýr velký (Myotis myotis) Kraj Olomoucký kraj Katastrální území Otaslavice Orientační grafické znázornění lokality CZ0713736: 10.3MB Příloha č. 935 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Písečná - mokřad Kód lokality: CZ0713385 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 7,5 ha Navrhovaná kategorie zvláště chráněného území: přírodní památka - část Evropsky významný druh kuňka žlutobřichá (Bombina variegata) Kraj Olomoucký kraj Katastrální území Písečná u Jeseníka Orientační grafické znázornění lokality CZ0713385: 7.8MB Příloha č. 936 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Pod Rudným vrchem Kód lokality: CZ0712189 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 27,2 ha Evropsky významný druh střevíčník pantoflíček (Cypripedium calceolus) Kraj Olomoucký kraj Katastrální území Habartice u Jindřichova, Pleče Orientační grafické znázornění lokality CZ0712189: 2.8MB Příloha č. 937 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Pod Trlinou Kód lokality: CZ0710004 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 51,8 ha Kód a název typu evropského stanoviště 6510 - Extenzivní sečené louky nížin až podhůří (Arrhenatherion, Brachypodio-Centaureion nemoralis) Kraj Olomoucký kraj Katastrální území Lesnice, Leština u Zábřeha Orientační grafické znázornění lokality CZ0710004: 11.3MB Příloha č. 938 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Poláchovy stráně - Výří skály Kód lokality: CZ0712226 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 21,8 ha Evropsky významný druh střevíčník pantoflíček (Cypripedium calceolus) Kraj Olomoucký kraj Katastrální území Hanušovice Orientační grafické znázornění lokality CZ0712226: 2.9MB Příloha č. 939 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Praděd Kód lokality: CZ0714077 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 6070,8 ha Kódy a názvy typů evropských stanovišť 4060 - Alpínská a boreální vřesoviště 4080 - Subarktické vrbové křoviny 6150 - Silikátové alpínské a boreální trávníky 6430 - Vlhkomilná vysokobylinná lemová společenstva nížin a horského až alpínského stupně 7110* - Aktivní vrchoviště 7140 - Přechodová rašeliniště a třasoviště 8110 - Silikátové sutě horského až niválního stupně (Androsacetalia alpinae a Galeopsietalia ladani) 8220 - Chasmofytická vegetace silikátových skalnatých svahů 9110 - Bučiny asociace Luzulo-Fagetum 91D0* - Rašelinný les 9410 - Acidofilní smrčiny (Vaccinio-Piceetea) * prioritní typ evropského stanoviště Evropsky významné druhy lipnice jesenická (Poa riphaea)* střevlík hrbolatý (Carabus variolosus) šikoušek zelený (Buxbaumia viridis) zvonek jesenický (Campanula gelida)* * prioritní druh Kraj Olomoucký kraj Katastrální územíKatastrální území Domašov u Jeseníka, Klepáčov, Kociánov, Kouty nad Desnou, Rejhotice, Rudoltice u Sobotína, Vernířovice u Sobotína Kraj Moravskoslezský kraj Katastrální územíKatastrální území Karlov pod Pradědem, Karlova Studánka, Malá Morávka, Žďárský Potok, Železná pod Pradědem Orientační grafické znázornění lokality CZ0714077: 10.5MB Příloha č. 940 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Protivanov Kód lokality: CZ0713388 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 2,8 ha Evropsky významný druh modrásek bahenní (Maculinea nausithous) Kraj Olomoucký kraj Katastrální územíKatastrální území Protivanov Orientační grafické znázornění lokality CZ0713388: 1.9MB Příloha č. 941 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Přestavlcký les Kód lokality: CZ0710148 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 210,6 ha Kódy a názvy typů evropských stanovišť 6510 - Extenzivní sečené louky nížin až podhůří (Arrhenatherion, Brachypodio-Centaureion nemoralis) 9170 - Dubohabřiny asociace Galio-Carpinetum Kraj Olomoucký kraj Katastrální území Dobrčice, Přestavlky u Přerova, Stará Ves u Přerova Orientační grafické znázornění lokality CZ0710148: 1.8MB Příloha č. 942 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Rabštejn Kód lokality: CZ0714078 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 702,1 ha Kódy a názvy typů evropských stanovišť 9110 - Bučiny asociace Luzulo-Fagetum 9130 - Bučiny asociace Asperulo-Fagetum 9180* - Lesy svazu Tilio-Acerion na svazích, sutích a v roklích * prioritní typ evropského stanoviště Evropsky významný druh šikoušek zelený (Buxbaumia viridis) Kraj Olomoucký kraj Katastrální územíKatastrální území Bedřichov u Oskavy, Oskava, Třemešek Orientační grafické znázornění lokality CZ0714078: 10.4MB Příloha č. 943 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Račinka Kód lokality: CZ0713004 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 3,2 ha Navrhovaná kategorie zvláště chráněného území: národní přírodní památka - část Evropsky významný druh mihule ukrajinská (Eudontomyzon mariae) Kraj Olomoucký kraj Katastrální územíKatastrální území Pekařov, Velké Losiny, Žárová Orientační grafické znázornění lokality CZ0713004: 2.6MB Příloha č. 944 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Rejvíz Kód lokality: CZ0714081 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 591,4 ha Kódy a názvy typů evropských stanovišť 6230* - Druhově bohaté smilkové louky na silikátových podložích v horských oblastech (a v kontinentální Evropě v podhorských oblastech) 6430 - Vlhkomilná vysokobylinná lemová společenstva nížin a horského až alpínského stupně 7110* - Aktivní vrchoviště 7140 - Přechodová rašeliniště a třasoviště 91D0* - Rašelinný les 9410 - Acidofilní smrčiny (Vaccinio-Piceetea) * prioritní typ evropského stanoviště Evropsky významné druhy střevlík hrbolatý (Carabus variolosus) šikoušek zelený (Buxbaumia viridis) Kraj Olomoucký kraj Katastrální území Rejvíz, Seč u Jeseníka Orientační grafické znázornění lokality CZ0714081: 10.4MB Příloha č. 945 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Ruda nad Moravou Kód lokality: CZ0713739 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 0,2 ha Evropsky významný druh netopýr velký (Myotis myotis) Kraj Olomoucký kraj Katastrální území Ruda nad Moravou Orientační grafické znázornění lokality CZ0713739: 8.9MB Příloha č. 946 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Rychlebské hory - Račí údolí Kód lokality: CZ0710183 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 1191,6 ha Navrhovaná kategorie zvláště chráněného území: přírodní rezervace - část Kódy a názvy typů evropských stanovišť 6510 - Extenzivní sečené louky nížin až podhůří (Arrhenatherion, Brachypodio-Centaureion nemoralis) 8220 - Chasmofytická vegetace silikátových skalnatých svahů 9110 - Bučiny asociace Luzulo-Fagetum 9130 - Bučiny asociace Asperulo-Fagetum 9180* - Lesy svazu Tilio-Acerion na svazích, sutích a v roklích 91E0* - Smíšené jasanovo-olšové lužní lesy temperátní a boreální Evropy (Alno-Padion, Alnion incanae, Salicion albae) * prioritní typ evropského stanoviště Kraj Olomoucký kraj Katastrální územíKatastrální území Javorník-město, Travná u Javorníka, Uhelná, Zálesí u Javorníka Orientační grafické znázornění lokality CZ0710183: 10.6MB Příloha č. 947 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Rychlebské hory - Sokolský hřbet Kód lokality: CZ0714086 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 8045,8 ha Navrhovaná kategorie zvláště chráněného území: přírodní památka - část Kódy a názvy typů evropských stanovišť 6430 - Vlhkomilná vysokobylinná lemová společenstva nížin a horského až alpínského stupně 6510 - Extenzivní sečené louky nížin až podhůří (Arrhenatherion, Brachypodio-Centaureion nemoralis) 7110* - Aktivní vrchoviště 8210 - Chasmofytická vegetace vápnitých skalnatých svahů 8220 - Chasmofytická vegetace silikátových skalnatých svahů 8310 - Jeskyně nepřístupné veřejnosti 9110 - Bučiny asociace Luzulo-Fagetum 9130 - Bučiny asociace Asperulo-Fagetum 9180* - Lesy svazu Tilio-Acerion na svazích, sutích a v roklích 91E0* - Smíšené jasanovo-olšové lužní lesy temperátní a boreální Evropy (Alno-Padion, Alnion incanae, Salicion albae) 9410 - Acidofilní smrčiny (Vaccinio-Piceetea) * prioritní typ evropského stanoviště Evropsky významné druhy netopýr velký (Myotis myotis) vrápenec malý (Rhinolophus hipposideros) Kraj Olomoucký kraj Katastrální územíKatastrální území Černá Voda, Česká Ves, Dolní Lipová, Horní Lipová, Horní Skorošice, Jeseník, Nová Červená Voda, Ostružná, Petříkov u Branné, Písečná u Jeseníka, Supíkovice, Vápenná, Velké Vrbno Orientační grafické znázornění lokality CZ0714086: 9MB Příloha č. 948 Evropsky významná lokalita Sobotín - domov důchodců Kód lokality: CZ0713740 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: <0,1 ha Evropsky významný druh vrápenec malý (Rhinolophus hipposideros) Kraj Olomoucký kraj Katastrální území Sobotín Orientační grafické znázornění lokality CZ0713740: 12MB Příloha č. 949 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Soudkova štola Kód lokality: CZ0713741 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 0,7 ha Evropsky významný druh vrápenec malý (Rhinolophus hipposideros) Kraj Olomoucký kraj Katastrální území Olšovec Orientační grafické znázornění lokality CZ0713741: 2.6MB Příloha č. 949a k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Stará Červená Voda - lesní komplex Kód lokality: CZ0713827 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 332,0 ha Evropsky významný druh kuňka žlutobřichá (Bombina variegata) Kraj Olomoucký kraj Katastrální území Dolní Červená Voda, Malá Kraš, Rokliny, Stará Červená Voda, Vidnava Orientační grafické znázornění lokality CZ0713827: 2.1MB Příloha č. 950 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Stráň nad Huťským potokem Kód lokality: CZ0712191 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 0,5 ha Evropsky významný druh hořeček mnohotvarý český (Gentianella praecox subsp. bohemica)* * prioritní druh Kraj Olomoucký kraj Katastrální územíKatastrální území Protivanov Orientační grafické znázornění lokality CZ0712191: 1.5MB Příloha č. 951 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Špraněk Kód lokality: CZ0714080 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 270,5 ha Navrhovaná kategorie zvláště chráněného území: národní přírodní rezervace - část Kódy a názvy typů evropských stanovišť 6110* - Vápnité nebo bazické skalní trávníky (Alysso-Sedion albi) 8210 - Chasmofytická vegetace vápnitých skalnatých svahů 8310 - Jeskyně nepřístupné veřejnosti 9130 - Bučiny asociace Asperulo-Fagetum 9150 - Středoevropské vápencové bučiny (Cephalanthero-Fagion) 9180* - Lesy svazu Tilio-Acerion na svazích, sutích a v roklích * prioritní typ evropského stanoviště Evropsky významné druhy netopýr brvitý (Myotis emarginatus) netopýr černý (Barbastella barbastellus) netopýr velkouchý (Myotis bechsteinii) vrápenec malý (Rhinolophus hipposideros) Kraj Olomoucký kraj Katastrální území Blažov, Březina, Javoříčko, Kadeřín, Střemeníčko, Vojtěchov u Konice Orientační grafické znázornění lokality CZ0714080: 10.2MB Příloha č. 952 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Štola Marie Pomocná Kód lokality: CZ0713742 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 3,3 ha Evropsky významný druh netopýr velký (Myotis myotis) Kraj Olomoucký kraj Katastrální území Zlaté Hory v Jeseníkách Orientační grafické znázornění lokality CZ0713742: 2.7MB Příloha č. 953 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Štola Mařka Kód lokality: CZ0713743 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 2,6 ha Evropsky významné druhy netopýr černý (Barbastella barbastellus) netopýr velký (Myotis myotis) Kraj Olomoucký kraj Katastrální území Komňátka, Raškov Ves Orientační grafické znázornění lokality CZ0713743: 2.9MB Příloha č. 954 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Šumárník Kód lokality: CZ0715024 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 0,9 ha Evropsky významný druh mozolka skalní (Mannia triandra) Kraj Olomoucký kraj Katastrální území Adolfovice Orientační grafické znázornění lokality CZ0715024: 9.4MB Příloha č. 955 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Týn nad Bečvou Kód lokality: CZ0713391 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 2,5 ha Evropsky významný druh svinutec tenký (Anisus vorticulus) Kraj Olomoucký kraj Katastrální území Slavíč, Týn nad Bečvou Orientační grafické znázornění lokality CZ0713391: 1.5MB Příloha č. 956 Evropsky významná lokalita U Bílých hlín Kód lokality: CZ0712192 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 0,7 ha Evropsky významný druh koniklec velkokvětý (Pulsatilla grandis) Kraj Olomoucký kraj Katastrální území Krčmaň Orientační grafické znázornění lokality CZ0712192: 7.5MB Příloha č. 957 Evropsky významná lokalita U Strejčkova lomu Kód lokality: CZ0712193 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 3,2 ha Evropsky významný druh koniklec velkokvětý (Pulsatilla grandis) Kraj Olomoucký kraj Katastrální území Krčmaň Orientační grafické znázornění lokality CZ0712193: 7.6MB Příloha č. 958 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Údolí Bystřice Kód lokality: CZ0714772 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 751,1 ha Kódy a názvy typů evropských stanovišť 8220 - Chasmofytická vegetace silikátových skalnatých svahů 9110 - Bučiny asociace Luzulo-Fagetum 9130 - Bučiny asociace Asperulo-Fagetum 9180* - Lesy svazu Tilio-Acerion na svazích, sutích a v roklích * prioritní typ evropského stanoviště Evropsky významný druh přástevník kostivalový (Callimorpha quadripunctaria)* * prioritní druh Kraj Olomoucký kraj Katastrální územíKatastrální území Hlubočky, Hrubá Voda, Jívová, Pohořany na Moravě, Posluchov Orientační grafické znázornění lokality CZ0714772: 10.5MB Příloha č. 959 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Údolí Malínského potoka Kód lokality: CZ0715025 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 22,1 ha Evropsky významný druh šikoušek zelený (Buxbaumia viridis) Kraj Olomoucký kraj Katastrální území Nový Malín Orientační grafické znázornění lokality CZ0715025: 9.3MB Příloha č. 960 Evropsky významná lokalita Velká Střelná - štoly Kód lokality: CZ0713526 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: <0,1 ha Evropsky významné druhy netopýr brvitý (Myotis emarginatus) netopýr velký (Myotis myotis) Kraj Olomoucký kraj Katastrální území Hrubá Voda Orientační grafické znázornění lokality CZ0713526: 11.5MB Příloha č. 961 Evropsky významná lokalita Velké Losiny - lázeňský dům Eliška Kód lokality: CZ0713745 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 0,2 ha Evropsky významný druh netopýr brvitý (Myotis emarginatus) Kraj Olomoucký kraj Katastrální území Velké Losiny Orientační grafické znázornění lokality CZ0713745: 9.8MB Příloha č. 962 Evropsky významná lokalita Veselíčko Kód lokality: CZ0713746 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: <0,1 ha Evropsky významný druh netopýr velký (Myotis myotis) Kraj Olomoucký kraj Katastrální území Veselíčko u Lipníka nad Bečvou Orientační grafické znázornění lokality CZ0713746: 9.9MB Příloha č. 963 Evropsky významná lokalita Vidnavské mokřiny Kód lokality: CZ0713395 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 38,1 ha Evropsky významný druh modrásek bahenní (Maculinea nausithous) Kraj Olomoucký kraj Katastrální území Vidnava Orientační grafické znázornění lokality CZ0713395: 3.4MB Příloha č. 964 Evropsky významná lokalita Vlkoš - statek Kód lokality: CZ0713747 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: <0,1 ha Evropsky významný druh netopýr brvitý (Myotis emarginatus) Kraj Olomoucký kraj Katastrální území Kanovsko Orientační grafické znázornění lokality CZ0713747: 5.5MB Příloha č. 966 Evropsky významná lokalita Za Hrnčířkou Kód lokality: CZ0712225 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 4,3 ha Kód a název typu evropského stanoviště 6210 - Polopřirozené suché trávníky a facie křovin na vápnitých podložích (Festuco-Brometalia) Evropsky významný druh koniklec velkokvětý (Pulsatilla grandis) Kraj Olomoucký kraj Katastrální území Ohrozim, Plumlov, Vícov Orientační grafické znázornění lokality CZ0712225: 5.2MB Příloha č. 967 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Zlaté Hory - Černé jezero Kód lokality: CZ0713397 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 211,6 ha Evropsky významný druh čolek karpatský (Triturus montandoni) Kraj Olomoucký kraj Katastrální území Zlaté Hory v Jeseníkách Orientační grafické znázornění lokality CZ0713397: 2.7MB Příloha č. 968 Evropsky významná lokalita Zlaté Hory - Zlaté jezero Kód lokality: CZ0713398 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 24,4 ha Evropsky významný druh kuňka žlutobřichá (Bombina variegata) Kraj Olomoucký kraj Katastrální území Zlaté Hory v Jeseníkách Orientační grafické znázornění lokality CZ0713398: 4.3MB Příloha č. 969 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Žďár Kód lokality: CZ0712197 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 19,2 ha Evropsky významný druh sleziník nepravý (Asplenium adulterinum) Kraj Olomoucký kraj Katastrální území Ruda nad Moravou Orientační grafické znázornění lokality CZ0712197: 2.9MB Příloha č. 970 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Babí hora Kód lokality: CZ0720013 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 49,3 ha Kódy a názvy typů evropských stanovišť 6210 - Polopřirozené suché trávníky a facie křovin na vápnitých podložích (Festuco-Brometalia) 6510 - Extenzivní sečené louky nížin až podhůří (Arrhenatherion, Brachypodio-Centaureion nemoralis) 91I0* - Eurosibiřské stepní doubravy * prioritní typ evropského stanoviště Kraj Zlínský kraj Katastrální území Boršice u Blatnice, Hluk Orientační grafické znázornění lokality CZ0720013: 9.9MB Příloha č. 971 Evropsky významná lokalita Beskydy Kód lokality: CZ0724089 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 120 386,5 ha Kódy a názvy typů evropských stanovišť 3220 - Alpínské řeky a bylinná vegetace podél jejich břehů 3240 - Alpínské řeky a jejich dřevinná vegetace s vrbou šedou (Salix elaeagnos) 5130 - Formace jalovce obecného (Juniperus communis) na vřesovištích nebo vápnitých trávnících 6210 - Polopřirozené suché trávníky a facie křovin na vápnitých podložích (Festuco-Brometalia) 6230* - Druhově bohaté smilkové louky na silikátových podložích v horských oblastech (a v kontinentální Evropě v podhorských oblastech) 6430 - Vlhkomilná vysokobylinná lemová společenstva nížin a horského až alpínského stupně 6510 - Extenzivní sečené louky nížin až podhůří (Arrhenatherion, Brachypodio-Centaureion nemoralis) 7220* - Petrifikující prameny s tvorbou pěnovců (Cratoneurion) 7230 - Zásaditá slatiniště 8220 - Chasmofytická vegetace silikátových skalnatých svahů 8310 - Jeskyně nepřístupné veřejnosti 9110 - Bučiny asociace Luzulo-Fagetum 9130 - Bučiny asociace Asperulo-Fagetum 9140 - Středoevropské subalpínské bučiny s javorem (Acer) a šťovíkem horským (Rumex arifolius) 9170 - Dubohabřiny asociace Galio-Carpinetum 9180* - Lesy svazu Tilio-Acerion na svazích, sutích a v roklích 91E0* - Smíšené jasanovo-olšové lužní lesy temperátní a boreální Evropy (Alno-Padion, Alnion incanae, Salicion albae) 9410 - Acidofilní smrčiny (Vaccinio-Piceetea) * prioritní typ evropského stanoviště Evropsky významné druhy čolek karpatský (Triturus montandoni) kuňka žlutobřichá (Bombina variegata) lesák rumělkový (Cucujus cinnaberinus) medvěd hnědý (Ursus arctos)* netopýr velký (Myotis myotis) oměj tuhý moravský (Aconitum firmum subsp. moravicum) rýhovec pralesní (Rhysodes sulcatus) rys ostrovid (Lynx lynx) srpnatka fermežová (Hamatocaulis vernicosus) střevlík hrbolatý (Carabus variolosus) šikoušek zelený (Buxbaumia viridis) velevrub tupý (Unio crassus) vlk obecný (Canis lupus)* vydra říční (Lutra lutra) * prioritní druh Kraj Zlínský kraj Katastrální území Dolní Bečva, Francova Lhota, Halenkov, Hážovice, Horní Bečva, Horní Lideč, Hovězí, Huslenky, Hutisko, Janová, Karolinka, Krhová, Leskovec, Lidečko, Lužná u Vsetína, Malá Bystřice, Malé Karlovice, Nový Hrozenkov, Prostřední Bečva, Pulčín, Rožnov pod Radhoštěm, Růžďka, Solanec pod Soláněm, Střelná na Moravě, Střítež nad Bečvou, Tylovice, Ústí u Vsetína, Valašská Bystřice, Valašská Polanka, Valašská Senice, Velká Lhota u Valašského Meziříčí, Velké Karlovice, Vidče, Vigantice, Vsetín, Zašová, Zděchov, Zubří Kraj Moravskoslezský kraj Katastrální území Bílá, Bocanovice, Bordovice, Bukovice u Dobratic, Čeladná, Dobratice, Dolní Lomná, Frenštát pod Radhoštěm, Guty, Hodslavice, Horní Lomná, Hostašovice, Janovice u Frýdku-Místku, Karpentná, Komorní Lhotka, Košařiska, Krásná pod Lysou Horou, Kunčice pod Ondřejníkem, Lichnov u Nového Jičína, Lubno, Malenovice, Milíkov u Jablunkova, Morávka, Mořkov, Mosty u Jablunkova, Návsí, Oldřichovice u Třince, Ostravice 1, Ostravice 2, Pražmo, Raškovice, Řeka, Smilovice u Třince, Staré Hamry 1, Staré Hamry 2, Trojanovice, Tyra, Vendryně, Veřovice, Vyšní Lhoty Orientační grafické znázornění lokality CZ0724089: 7.5MB Příloha č. 972 Evropsky významná lokalita Bílé Karpaty Kód lokality: CZ0724090 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 20 043,3 ha Kódy a názvy typů evropských stanovišť 3140 - Tvrdé oligo-mezotrofní vody s bentickou vegetací parožnatek 6210* - Polopřirozené suché trávníky a facie křovin na vápnitých podložích (Festuco-Brometalia), význačná naleziště vstavačovitých - prioritní stanoviště 6210 - Polopřirozené suché trávníky a facie křovin na vápnitých podložích (Festuco-Brometalia) 6230* - Druhově bohaté smilkové louky na silikátových podložích v horských oblastech (a v kontinentální Evropě v podhorských oblastech) 6410 - Bezkolencové louky na vápnitých, rašelinných nebo hlinito-jílovitých půdách (Molinion caeruleae) 6430 - Vlhkomilná vysokobylinná lemová společenstva nížin a horského až alpínského stupně 6510 - Extenzivní sečené louky nížin až podhůří (Arrhenatherion, Brachypodio-Centaureion nemoralis) 7220* - Petrifikující prameny s tvorbou pěnovců (Cratoneurion) 7230 - Zásaditá slatiniště 9110 - Bučiny asociace Luzulo-Fagetum 9130 - Bučiny asociace Asperulo-Fagetum 9170 - Dubohabřiny asociace Galio-Carpinetum 9180* - Lesy svazu Tilio-Acerion na svazích, sutích a v roklích 91E0* - Smíšené jasanovo-olšové lužní lesy temperátní a boreální Evropy (Alno-Padion, Alnion incanae, Salicion albae) 91G0* - Panonské dubohabřiny 91I0* - Eurosibiřské stepní doubravy * prioritní typ evropského stanoviště Evropsky významné druhy bourovec trnkový (Eriogaster catax) hlízovec Loeselův (Liparis loeselii) lesák rumělkový (Cucujus cinnaberinus) modrásek bahenní (Maculinea nausithous) modrásek očkovaný (Maculinea teleius) ohniváček černočárný (Lycaena dispar) přástevník kostivalový (Callimorpha quadripunctaria)* srpice karbincolistá (Serratula lycopifolia)* střevíčník pantoflíček (Cypripedium calceolus) střevlík hrbolatý (Carabus variolosus) vrkoč bažinný (Vertigo moulinsiana) vrkoč útlý (Vertigo angustior) * prioritní druh Kraj Zlínský kraj Katastrální území Bánov, Boršice u Blatnice, Březová u Uherského Brodu, Bystřice pod Lopeníkem, Bzová u Uherského Brodu, Horní Němčí, Komňa, Korytná, Krhov u Bojkovic, Lopeník, Nivnice, Pitín, Slavkov u Uherského Brodu, Starý Hrozenkov, Strání, Suchá Loz, Vápenice u Starého Hrozenkova, Vyškovec, Žítková Kraj Jihomoravský kraj Katastrální území Javorník nad Veličkou, Nová Lhota u Veselí nad Moravou, Suchov, Velká nad Veličkou Orientační grafické znázornění lokality CZ0724090: 7.2MB Příloha č. 973 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Bílé potoky Kód lokality: CZ0720441 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 164,2 ha Kódy a názvy typů evropských stanovišť 6210* - Polopřirozené suché trávníky a facie křovin na vápnitých podložích (Festuco-Brometalia), význačná naleziště vstavačovitých - prioritní stanoviště 6210 - Polopřirozené suché trávníky a facie křovin na vápnitých podložích (Festuco-Brometalia) 6510 - Extenzivní sečené louky nížin až podhůří (Arrhenatherion, Brachypodio-Centaureion nemoralis) 7220* - Petrifikující prameny s tvorbou pěnovců (Cratoneurion) 9130 - Bučiny asociace Asperulo-Fagetum 9170 - Dubohabřiny asociace Galio-Carpinetum * prioritní typ evropského stanoviště Kraj Zlínský kraj Katastrální územíKatastrální území Brumov, Návojná, Valašské Klobouky Orientační grafické znázornění lokality CZ0720441: 11.3MB Příloha č. 974 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Březnice u Zlína Kód lokality: CZ0723401 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 1,0 ha Evropsky významný druh vrkoč útlý (Vertigo angustior) Kraj Zlínský kraj Katastrální území Březnice u Zlína, Malenovice u Zlína, Zlín Orientační grafické znázornění lokality CZ0723401: 10.9MB Příloha č. 975 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Čerťák Kód lokality: CZ0723007 Biogeografická oblast: panonská Rozloha lokality: 4,2 ha Evropsky významný druh hořavka duhová (Rhodeus sericeus amarus) Kraj Zlínský kraj Katastrální území Staré Město u Uherského Hradiště Orientační grafické znázornění lokality CZ0723007: 7MB Příloha č. 976 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Hodňovská dolina Kód lokality: CZ0722198 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 7,6 ha Evropsky významný druh starček dlouholistý moravský (Tephroseris longifolia subsp. moravica) Kraj Zlínský kraj Katastrální území Brumov Orientační grafické znázornění lokality CZ0722198: 8.9MB Příloha č. 977 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Hostýnské vrchy Kód lokality: CZ0724429 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 2396,6 ha Navrhované kategorie zvláště chráněných území: přírodní rezervace - část, přírodní památka - část Kódy a názvy typů evropských stanovišť 8310 - Jeskyně nepřístupné veřejnosti 9110 - Bučiny asociace Luzulo-Fagetum 9130 - Bučiny asociace Asperulo-Fagetum 9180* - Lesy svazu Tilio-Acerion na svazích, sutích a v roklích * prioritní typ evropského stanoviště Evropsky významné druhy čolek karpatský (Triturus montandoni) střevlík hrbolatý (Carabus variolosus) Kraj Zlínský kraj Katastrální územíKatastrální území Chvalčov, Loukov u Bystřice pod Hostýnem, Příkazy u Osíčka, Rajnochovice, Rusava Orientační grafické znázornění lokality CZ0724429: 11MB Příloha č. 978 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Hrušová dolina Kód lokality: CZ0722199 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 98,3 ha Evropsky významný druh starček dlouholistý moravský (Tephroseris longifolia subsp. moravica) Kraj Zlínský kraj Katastrální územíKatastrální území Nedašov Orientační grafické znázornění lokality CZ0722199: 11.1MB Příloha č. 979 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Chřiby Kód lokality: CZ0724091 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 19226,5 ha Navrhovaná kategorie zvláště chráněného území: přírodní památka - část Kódy a názvy typů evropských stanovišť 6210* - Polopřirozené suché trávníky a facie křovin na vápnitých podložích (Festuco-Brometalia), význačná naleziště vstavačovitých - prioritní stanoviště 6210 - Polopřirozené suché trávníky a facie křovin na vápnitých podložích (Festuco-Brometalia) 6410 - Bezkolencové louky na vápnitých, rašelinných nebo hlinito-jílovitých půdách (Molinion caeruleae) 6430 - Vlhkomilná vysokobylinná lemová společenstva nížin a horského až alpínského stupně 6510 - Extenzivní sečené louky nížin až podhůří (Arrhenatherion, Brachypodio-Centaureion nemoralis) 7220* - Petrifikující prameny s tvorbou pěnovců (Cratoneurion) 8220 - Chasmofytická vegetace silikátových skalnatých svahů 8310 - Jeskyně nepřístupné veřejnosti 9130 - Bučiny asociace Asperulo-Fagetum 9170 - Dubohabřiny asociace Galio-Carpinetum 9180* - Lesy svazu Tilio-Acerion na svazích, sutích a v roklích 91E0* - Smíšené jasanovo-olšové lužní lesy temperátní a boreální Evropy (Alno-Padion, Alnion incanae, Salicion albae) * prioritní typ evropského stanoviště Evropsky významné druhy ohniváček černočárný (Lycaena dispar) páskovec velký (Cordulegaster heros) tesařík alpský (Rosalia alpina)* vrkoč útlý (Vertigo angustior) * prioritní druh Kraj Zlínský kraj Katastrální územíKatastrální území Břestek, Buchlovice, Cetechovice, Cvrčovice u Zdounek, Divoky, Halenkovice, Chvalnov, Jalubí, Jankovice u Uherského Hradiště, Jestřabice, Karolín u Sulimova, Koryčany, Kostelany, Košíky, Kudlovice, Kvasice, Lhotka u Kroměříže, Lískovec, Lubná u Kroměříže, Milovice, Modrá u Velehradu, Nová Dědina, Osvětimany, Roštín, Salaš u Velehradu, Staré Hutě na Moravě, Stříbrnice u Uherského Hradiště, Střílky, Stupava, Sulimov, Traplice, Tupesy na Moravě, Újezdsko, Velehrad, Vrbka u Sulimova, Zástřizly, Zdounky, Žlutava Kraj Jihomoravský kraj Katastrální území Bohuslavice u Kyjova, Čeložnice, Hýsly, Moravany u Kyjova, Vřesovice Orientační grafické znázornění lokality CZ0724091: 2.5MB Příloha č. 980 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Chvalčov Kód lokality: CZ0723406 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 1,2 ha Navrhovaná kategorie zvláště chráněného území: přírodní památka Evropsky významný druh čolek velký (Triturus cristatus) Kraj Zlínský kraj Katastrální území Chvalčova Lhota Orientační grafické znázornění lokality CZ0723406: 10.6MB Příloha č. 981 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Insel Kód lokality: CZ0723012 Biogeografická oblast: panonská Rozloha lokality: 0,5 ha Evropsky významný druh hořavka duhová (Rhodeus sericeus amarus) Kraj Zlínský kraj Katastrální území Nedakonice Orientační grafické znázornění lokality CZ0723012: 4.5MB Příloha č. 981a k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Jalovcová Kód lokality: CZ0720454 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 30,5 ha Kód a název typu evropského stanoviště 5130 - Formace jalovce obecného (Juniperus communis) na vřesovištích nebo vápnitých trávnících Kraj Zlínský kraj Katastrální území Nedašov Orientační grafické znázornění lokality CZ0720454: 2.2MB Příloha č. 982 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Jankovice - kostel Kód lokality: CZ0723750 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: <0,1 ha Evropsky významný druh netopýr velký (Myotis myotis) Kraj Zlínský kraj Katastrální území Jankovice u Uherského Hradiště Orientační grafické znázornění lokality CZ0723750: 9MB Příloha č. 983 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Kněžpolský les Kód lokality: CZ0724120 Biogeografické oblasti: kontinentální, panonská Rozloha lokality: 521,2 ha Navrhovaná kategorie zvláště chráněného území: přírodní památka - část Kódy a názvy typů evropských stanovišť 3150 - Přirozené eutrofní vodní nádrže s vegetací typu Magnopotamion nebo Hydrocharition 6510 - Extenzivní sečené louky nížin až podhůří (Arrhenatherion, Brachypodio-Centaureion nemoralis) 91E0* - Smíšené jasanovo-olšové lužní lesy temperátní a boreální Evropy (Alno-Padion, Alnion incanae, Salicion albae) 91F0 - Smíšené lužní lesy s dubem letním (Quercus robur), jilmem vazem (Ulmus laevis), j. habrolistým (U. minor), jasanem ztepilým (Fraxinus excelsior) nebo j. úzkolistým (F. angustifolia) podél velkých řek atlantské a středoevropské provincie (Ulmenion minoris) * prioritní typ evropského stanoviště Evropsky významné druhy hořavka duhová (Rhodeus sericeus amarus) páchník hnědý (Osmoderma eremita)* * prioritní druh Kraj Zlínský kraj Katastrální území Babice u Uherského Hradiště, Huštěnovice, Kněžpole u Uherského Hradiště, Spytihněv, Staré Město u Uherského Hradiště, Topolná Orientační grafické znázornění lokality CZ0724120: 8.2MB Příloha č. 984 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Kobylí hlava Kód lokality: CZ0722201 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 3,4 ha Evropsky významný druh hadinec červený (Echium maculatum) Kraj Zlínský kraj Katastrální území Hluk Orientační grafické znázornění lokality CZ0722201: 1.8MB Příloha č. 985 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Komňa - kostel Kód lokality: CZ0723751 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 0,1 ha Evropsky významný druh netopýr velký (Myotis myotis) Kraj Zlínský kraj Katastrální území Komňa Orientační grafické znázornění lokality CZ0723751: 7.6MB Příloha č. 986 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Kotrlé Kód lokality: CZ0723813 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 0,4 ha Navrhovaná kategorie zvláště chráněného území: přírodní památka Evropsky významný druh vrkoč útlý (Vertigo angustior) Kraj Zlínský kraj Katastrální území Jasenka Orientační grafické znázornění lokality CZ0723813: 9.6MB Příloha č. 987 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Kovářův žleb - Obora Kód lokality: CZ0720016 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 214,2 ha Navrhovaná kategorie zvláště chráněného území: přírodní památka - část Kódy a názvy typů evropských stanovišť 6210 - Polopřirozené suché trávníky a facie křovin na vápnitých podložích (Festuco-Brometalia) 9170 - Dubohabřiny asociace Galio-Carpinetum 91E0* - Smíšené jasanovo-olšové lužní lesy temperátní a boreální Evropy (Alno-Padion, Alnion incanae, Salicion albae) 91I0* - Eurosibiřské stepní doubravy * prioritní typ evropského stanoviště Kraj Zlínský kraj Katastrální území Drslavice, Havřice, Veletiny, Vlčnov Orientační grafické znázornění lokality CZ0720016: 8.5MB Příloha č. 988 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Kurovice - lom Kód lokality: CZ0723409 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 6,7 ha Evropsky významný druh čolek velký (Triturus cristatus) Kraj Zlínský kraj Katastrální území Kurovice Orientační grafické znázornění lokality CZ0723409: 8.5MB Příloha č. 989 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Lidečko - kostel Kód lokality: CZ0723752 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: <0,1 ha Evropsky významný druh netopýr velký (Myotis myotis) Kraj Zlínský kraj Katastrální území Lidečko Orientační grafické znázornění lokality CZ0723752: 9.6MB Příloha č. 990 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Luhačovice - zámek Kód lokality: CZ0723753 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 0,1 ha Evropsky významné druhy netopýr velký (Myotis myotis) vrápenec malý (Rhinolophus hipposideros) Kraj Zlínský kraj Katastrální území Luhačovice Orientační grafické znázornění lokality CZ0723753: 10.2MB Příloha č. 991 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Mokřad Pumpák Kód lokality: CZ0723410 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 1,9 ha Navrhovaná kategorie zvláště chráněného území: přírodní památka Evropsky významný druh čolek velký (Triturus cristatus) Kraj Zlínský kraj Katastrální území Hulín Orientační grafické znázornění lokality CZ0723410: 5.8MB Příloha č. 992 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Mokřad u Slováckých strojíren Kód lokality: CZ0723412 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 8,6 ha Navrhovaná kategorie zvláště chráněného území: přírodní památka Evropsky významný druh kuňka žlutobřichá (Bombina variegata) Kraj Zlínský kraj Katastrální území Nivnice, Uherský Brod Orientační grafické znázornění lokality CZ0723412: 3.7MB Příloha č. 993 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Na Koncoch Kód lokality: CZ0720428 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 1735,3 ha Kódy a názvy typů evropských stanovišť 6210* - Polopřirozené suché trávníky a facie křovin na vápnitých podložích (Festuco-Brometalia), význačná naleziště vstavačovitých - prioritní stanoviště 6210 - Polopřirozené suché trávníky a facie křovin na vápnitých podložích (Festuco-Brometalia) 6510 - Extenzivní sečené louky nížin až podhůří (Arrhenatherion, Brachypodio-Centaureion nemoralis) 7220* - Petrifikující prameny s tvorbou pěnovců (Cratoneurion) 9130 - Bučiny asociace Asperulo-Fagetum 9170 - Dubohabřiny asociace Galio-Carpinetum * prioritní typ evropského stanoviště Kraj Zlínský kraj Katastrální územíKatastrální území Bojkovice, Hostětín, Kochavec, Krhov u Bojkovic, Pitín, Šanov, Štítná nad Vláří Orientační grafické znázornění lokality CZ0720428: 11.3MB Příloha č. 994 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Nad Jasenkou Kód lokality: CZ0724121 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 738,6 ha Navrhovaná kategorie zvláště chráněného území: přírodní památka - část Kódy a názvy typů evropských stanovišť 5130 - Formace jalovce obecného (Juniperus communis) na vřesovištích nebo vápnitých trávnících 6210 - Polopřirozené suché trávníky a facie křovin na vápnitých podložích (Festuco-Brometalia) 6510 - Extenzivní sečené louky nížin až podhůří (Arrhenatherion, Brachypodio-Centaureion nemoralis) 7220* - Petrifikující prameny s tvorbou pěnovců (Cratoneurion) 9130 - Bučiny asociace Asperulo-Fagetum 9170 - Dubohabřiny asociace Galio-Carpinetum * prioritní typ evropského stanoviště Evropsky významný druh vrkoč útlý (Vertigo angustior) Kraj Zlínský kraj Katastrální územíKatastrální území Jablůnka, Jasenka, Růžďka, Vsetín Orientační grafické znázornění lokality CZ0724121: 11.7MB Příloha č. 995 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Nad Kašavou Kód lokality: CZ0720058 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 27,5 ha Navrhovaná kategorie zvláště chráněného území: přírodní památka - část Kód a název typu evropského stanoviště 6510 - Extenzivní sečené louky nížin až podhůří (Arrhenatherion, Brachypodio-Centaureion nemoralis) Kraj Zlínský kraj Katastrální území Kašava Orientační grafické znázornění lokality CZ0720058: 10.1MB Příloha č. 996 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Nedakonický les Kód lokality: CZ0724107 Biogeografická oblast: panonská Rozloha lokality: 1524,8 ha Kód a název typu evropského stanoviště 91F0 - Smíšené lužní lesy s dubem letním (Quercus robur), jilmem vazem (Ulmus laevis), j. habrolistým (U. minor), jasanem ztepilým (Fraxinus excelsior) nebo j. úzkolistým (F. angustifolia) podél velkých řek atlantské a středoevropské provincie (Ulmenion minoris) Evropsky významný druh hořavka duhová (Rhodeus sericeus amarus) Kraj Zlínský kraj Katastrální území Chylice, Kostelany nad Moravou, Kunovice u Uherského Hradiště, Nedakonice, Ostrožská Nová Ves, Ostrožské Předměstí, Polešovice, Staré Město u Uherského Hradiště, Uherský Ostroh Kraj Jihomoravský kraj Katastrální územíKatastrální území Moravský Písek Orientační grafické znázornění lokality CZ0724107: 9.4MB Příloha č. 997 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Ondřejovsko Kód lokality: CZ0720190 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 298,1 ha Navrhovaná kategorie zvláště chráněného území: přírodní památka - část Kódy a názvy typů evropských stanovišť 7220* - Petrifikující prameny s tvorbou pěnovců (Cratoneurion) 9130 - Bučiny asociace Asperulo-Fagetum * prioritní typ evropského stanoviště Kraj Zlínský kraj Katastrální územíKatastrální území Lukoveček, Vlčková Orientační grafické znázornění lokality CZ0720190: 10.8MB Příloha č. 998 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Ovčírka Kód lokality: CZ0723413 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 10,2 ha Navrhovaná kategorie zvláště chráněného území: přírodní památka - část Evropsky významný druh kuňka ohnivá (Bombina bombina) Kraj Zlínský kraj Katastrální územíKatastrální území Šumice u Uherského Brodu Orientační grafické znázornění lokality CZ0723413: 8.9MB Příloha č. 999 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Podkrálovec Kód lokality: CZ0720435 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 961,9 ha Kódy a názvy typů evropských stanovišť 5130 - Formace jalovce obecného (Juniperus communis) na vřesovištích nebo vápnitých trávnících 6210* - Polopřirozené suché trávníky a facie křovin na vápnitých podložích (Festuco-Brometalia), význačná naleziště vstavačovitých - prioritní stanoviště 6210 - Polopřirozené suché trávníky a facie křovin na vápnitých podložích (Festuco-Brometalia) 6510 - Extenzivní sečené louky nížin až podhůří (Arrhenatherion, Brachypodio-Centaureion nemoralis) 7220* - Petrifikující prameny s tvorbou pěnovců (Cratoneurion) 9130 - Bučiny asociace Asperulo-Fagetum 9170 - Dubohabřiny asociace Galio-Carpinetum * prioritní typ evropského stanoviště Kraj Zlínský kraj Katastrální územíKatastrální území Návojná, Nedašov, Nedašova Lhota, Poteč, Študlov, Valašské Klobouky, Valašské Příkazy Orientační grafické znázornění lokality CZ0720435: 11.6MB Příloha č. 1000 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Polichno Kód lokality: CZ0723415 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 67,1 ha Evropsky významný druh bourovec trnkový (Eriogaster catax) Kraj Zlínský kraj Katastrální územíKatastrální území Polichno, Újezdec u Luhačovic Orientační grafické znázornění lokality CZ0723415: 10MB Příloha č. 1001 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Polichno - Pod duby Kód lokality: CZ0723414 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 26,8 ha Navrhovaná kategorie zvláště chráněného území: přírodní památka - část Evropsky významný druh bourovec trnkový (Eriogaster catax) Kraj Zlínský kraj Katastrální území Biskupice u Luhačovic, Polichno Orientační grafické znázornění lokality CZ0723414: 10.3MB Příloha č. 1002 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Popovické rybníky Kód lokality: CZ0723416 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 98,7 ha Evropsky významný druh kuňka žlutobřichá (Bombina variegata) Kraj Zlínský kraj Katastrální území Javorovec, Kněžpole u Uherského Hradiště, Popovice u Uherského Hradiště, Vésky Orientační grafické znázornění lokality CZ0723416: 9MB Příloha č. 1003 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Pozděchov Kód lokality: CZ0723417 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 0,4 ha Navrhovaná kategorie zvláště chráněného území: přírodní památka Evropsky významný druh vrkoč útlý (Vertigo angustior) Kraj Zlínský kraj Katastrální území Pozděchov, Prlov Orientační grafické znázornění lokality CZ0723417: 9.6MB Příloha č. 1004 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Pozděchov - kostel Kód lokality: CZ0723754 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 0,1 ha Evropsky významný druh vrápenec malý (Rhinolophus hipposideros) Kraj Zlínský kraj Katastrální území Pozděchov Orientační grafické znázornění lokality CZ0723754: 9.2MB Příloha č. 1005 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Remízy u Bánova Kód lokality: CZ0723421 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 67,4 ha Navrhovaná kategorie zvláště chráněného území: přírodní památka - část Evropsky významný druh bourovec trnkový (Eriogaster catax) Kraj Zlínský kraj Katastrální území Bánov, Bystřice pod Lopeníkem, Suchá Loz Orientační grafické znázornění lokality CZ0723421: 8.6MB Příloha č. 1006 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Rochus Kód lokality: CZ0723024 Biogeografická oblast: panonská Rozloha lokality: 57,9 ha Navrhovaná kategorie zvláště chráněného území: přírodní památka - část Evropsky významný druh bourovec trnkový (Eriogaster catax) Kraj Zlínský kraj Katastrální území Jarošov u Uherského Hradiště, Mařatice Orientační grafické znázornění lokality CZ0723024: 9.8MB Příloha č. 1007 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Rudický les Kód lokality: CZ0720420 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 497,5 ha Kódy a názvy typů evropských stanovišť 6210 - Polopřirozené suché trávníky a facie křovin na vápnitých podložích (Festuco-Brometalia) 6510 - Extenzivní sečené louky nížin až podhůří (Arrhenatherion, Brachypodio-Centaureion nemoralis) 9170 - Dubohabřiny asociace Galio-Carpinetum 91E0* - Smíšené jasanovo-olšové lužní lesy temperátní a boreální Evropy (Alno-Padion, Alnion incanae, Salicion albae) 91I0* - Eurosibiřské stepní doubravy * prioritní typ evropského stanoviště Kraj Zlínský kraj Katastrální území Bojkovice, Nezdenice, Přečkovice, Rudice, Šumice u Uherského Brodu, Záhorovice Orientační grafické znázornění lokality CZ0720420: 10.1MB Příloha č. 1008 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Rusava - Hořansko Kód lokality: CZ0720185 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 73,4 ha Navrhovaná kategorie zvláště chráněného území: přírodní památka - část Kódy a názvy typů evropských stanovišť 6230* - Druhově bohaté smilkové louky na silikátových podložích v horských oblastech (a v kontinentální Evropě v podhorských oblastech) 6510 - Extenzivní sečené louky nížin až podhůří (Arrhenatherion, Brachypodio-Centaureion nemoralis) 7220* - Petrifikující prameny s tvorbou pěnovců (Cratoneurion) 9110 - Bučiny asociace Luzulo-Fagetum 9170 - Dubohabřiny asociace Galio-Carpinetum 91E0* - Smíšené jasanovo-olšové lužní lesy temperátní a boreální Evropy (Alno-Padion, Alnion incanae, Salicion albae) * prioritní typ evropského stanoviště Kraj Zlínský kraj Katastrální územíKatastrální území Rusava Orientační grafické znázornění lokality CZ0720185: 10.8MB Příloha č. 1009 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Rusava - kostel Kód lokality: CZ0723755 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: <0,1 ha Evropsky významný druh netopýr velký (Myotis myotis) Kraj Zlínský kraj Katastrální územíKatastrální území Rusava Orientační grafické znázornění lokality CZ0723755: 9.9MB Příloha č. 1010 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Semetín Kód lokality: CZ0720033 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 1309,8 ha Navrhovaná kategorie zvláště chráněného území: přírodní památka - část Kódy a názvy typů evropských stanovišť 6210* - Polopřirozené suché trávníky a facie křovin na vápnitých podložích (Festuco-Brometalia), význačná naleziště vstavačovitých - prioritní stanoviště 6210 - Polopřirozené suché trávníky a facie křovin na vápnitých podložích (Festuco-Brometalia) 6430 - Vlhkomilná vysokobylinná lemová společenstva nížin a horského až alpínského stupně 6510 - Extenzivní sečené louky nížin až podhůří (Arrhenatherion, Brachypodio-Centaureion nemoralis) 7140 - Přechodová rašeliniště a třasoviště 7220* - Petrifikující prameny s tvorbou pěnovců (Cratoneurion) 8220 - Chasmofytická vegetace silikátových skalnatých svahů 9130 - Bučiny asociace Asperulo-Fagetum 9170 - Dubohabřiny asociace Galio-Carpinetum * prioritní typ evropského stanoviště Kraj Zlínský kraj Katastrální územíKatastrální území Hošťálková, Lhota u Vsetína, Liptál, Ratiboř u Vsetína, Rokytnice u Vsetína, Trnava u Zlína, Vsetín Orientační grafické znázornění lokality CZ0720033: 3.2MB Příloha č. 1011 Evropsky významná lokalita Skalky Kód lokality: CZ0723423 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 10,4 ha Evropsky významný druh kuňka ohnivá (Bombina bombina) Kraj Zlínský kraj Katastrální území Hulín Orientační grafické znázornění lokality CZ0723423: 7.4MB Příloha č. 1012 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Slavičín - kostel Kód lokality: CZ0723756 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 0,1 ha Evropsky významný druh netopýr velký (Myotis myotis) Kraj Zlínský kraj Katastrální území Slavičín Orientační grafické znázornění lokality CZ0723756: 8.5MB Příloha č. 1013 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Slavičín - zámek Kód lokality: CZ0723757 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 0,1 ha Evropsky významný druh netopýr brvitý (Myotis emarginatus) Kraj Zlínský kraj Katastrální území Slavičín Orientační grafické znázornění lokality CZ0723757: 8.7MB Příloha č. 1014 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Slušovice - kostel Kód lokality: CZ0723758 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 0,1 ha Evropsky významný druh netopýr velký (Myotis myotis) Kraj Zlínský kraj Katastrální území Slušovice Orientační grafické znázornění lokality CZ0723758: 8.4MB Příloha č. 1015 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Stonáč Kód lokality: CZ0723424 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 5,5 ha Navrhovaná kategorie zvláště chráněného území: přírodní památka - část Evropsky významný druh kuňka ohnivá (Bombina bombina) Kraj Zlínský kraj Katastrální území Bílany, Kroměříž Orientační grafické znázornění lokality CZ0723424: 3.9MB Příloha č. 1016 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Stráně u Popovic Kód lokality: CZ0723425 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 130,9 ha Navrhovaná kategorie zvláště chráněného území: přírodní památka - část Evropsky významný druh bourovec trnkový (Eriogaster catax) Kraj Zlínský kraj Katastrální území Hradčovice, Podolí nad Olšavou, Popovice u Uherského Hradiště, Veletiny Orientační grafické znázornění lokality CZ0723425: 9.3MB Příloha č. 1017 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Střížovice Kód lokality: CZ0723426 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 29,6 ha Navrhovaná kategorie zvláště chráněného území: přírodní památka - část Evropsky významný druh kuňka ohnivá (Bombina bombina) Kraj Zlínský kraj Katastrální území Střížovice u Kvasic Orientační grafické znázornění lokality CZ0723426: 5.4MB Příloha č. 1018 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Štola Sintrová Kód lokality: CZ0723759 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: <0,1 ha Evropsky významný druh vrápenec malý (Rhinolophus hipposideros) Kraj Zlínský kraj Katastrální územíKatastrální území Liptál Orientační grafické znázornění lokality CZ0723759: 9.7MB Příloha č. 1019 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Troják Kód lokality: CZ0720153 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 649,3 ha Kódy a názvy typů evropských stanovišť 9130 - Bučiny asociace Asperulo-Fagetum 9170 - Dubohabřiny asociace Galio-Carpinetum Kraj Zlínský kraj Katastrální územíKatastrální území Nětčice, Popovice u Kroměříže, Rataje u Kroměříže, Věžky, Zborovice, Zlobice Orientační grafické znázornění lokality CZ0720153: 2MB Příloha č. 1020 Evropsky významná lokalita Údolí Bánovského potoka Kód lokality: CZ0723430 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 22,2 ha Evropsky významné druhy bourovec trnkový (Eriogaster catax) kuňka žlutobřichá (Bombina variegata) Kraj Zlínský kraj Katastrální území Bánov, Šumice u Uherského Brodu, Těšov Orientační grafické znázornění lokality CZ0723430: 7.2MB Příloha č. 1021 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Údolí Okluky Kód lokality: CZ0723020 Biogeografické oblasti: kontinentální, panonská Rozloha lokality: 17,2 ha Navrhovaná kategorie zvláště chráněného území: přírodní památka - část Evropsky významný druh bourovec trnkový (Eriogaster catax) Kraj Zlínský kraj Katastrální území Kvačice, Ostrožská Lhota, Ostrožské Předměstí Orientační grafické znázornění lokality CZ0723020: 6.3MB Příloha č. 1022 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Uhliska Kód lokality: CZ0723403 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 50,7 ha Evropsky významné druhy modrásek bahenní (Maculinea nausithous) modrásek očkovaný (Maculinea teleius) Kraj Zlínský kraj Katastrální území Březůvky, Doubravy Orientační grafické znázornění lokality CZ0723403: 7.5MB Příloha č. 1023 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Újezdecký les Kód lokality: CZ0724087 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 932,3 ha Navrhovaná kategorie zvláště chráněného území: přírodní památka - část Kódy a názvy typů evropských stanovišť 9170 - Dubohabřiny asociace Galio-Carpinetum 91I0* - Eurosibiřské stepní doubravy * prioritní typ evropského stanoviště Evropsky významný druh bourovec trnkový (Eriogaster catax) Kraj Zlínský kraj Katastrální území Biskupice u Luhačovic, Dobrkovice, Maršov u Uherského Brodu, Pašovice na Moravě, Polichno, Prakšice, Těšov, Uherský Brod, Újezdec u Luhačovic Orientační grafické znázornění lokality CZ0724087: 10.5MB Příloha č. 1024 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Valentová Kód lokality: CZ0720437 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 558,0 ha Kódy a názvy typů evropských stanovišť 6210 - Polopřirozené suché trávníky a facie křovin na vápnitých podložích (Festuco-Brometalia) 6430 - Vlhkomilná vysokobylinná lemová společenstva nížin a horského až alpínského stupně 6510 - Extenzivní sečené louky nížin až podhůří (Arrhenatherion, Brachypodio-Centaureion nemoralis) 7220* - Petrifikující prameny s tvorbou pěnovců (Cratoneurion) 9130 - Bučiny asociace Asperulo-Fagetum 9170 - Dubohabřiny asociace Galio-Carpinetum 9180* - Lesy svazu Tilio-Acerion na svazích, sutích a v roklích 91E0* - Smíšené jasanovo-olšové lužní lesy temperátní a boreální Evropy (Alno-Padion, Alnion incanae, Salicion albae) * prioritní typ evropského stanoviště Kraj Zlínský kraj Katastrální územíKatastrální území Jestřabí nad Vláří, Kochavec, Rokytnice u Slavičína, Šanov, Štítná nad Vláří Orientační grafické znázornění lokality CZ0720437: 10.5MB Příloha č. 1025 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Valy-Bučník Kód lokality: CZ0720422 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 1094,9 ha Kódy a názvy typů evropských stanovišť 6510 - Extenzivní sečené louky nížin až podhůří (Arrhenatherion, Brachypodio-Centaureion nemoralis) 9170 - Dubohabřiny asociace Galio-Carpinetum 9180* - Lesy svazu Tilio-Acerion na svazích, sutích a v roklích 91E0* - Smíšené jasanovo-olšové lužní lesy temperátní a boreální Evropy (Alno-Padion, Alnion incanae, Salicion albae) * prioritní typ evropského stanoviště Kraj Zlínský kraj Katastrální územíKatastrální území Bánov, Bojkovice, Bystřice pod Lopeníkem, Komňa, Nezdenice, Záhorovice Orientační grafické znázornění lokality CZ0720422: 10.7MB Příloha č. 1026 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Velká Vela Kód lokality: CZ0720192 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 770,7 ha Navrhovaná kategorie zvláště chráněného území: přírodní památka - část Kódy a názvy typů evropských stanovišť 7220* - Petrifikující prameny s tvorbou pěnovců (Cratoneurion) 9130 - Bučiny asociace Asperulo-Fagetum 9170 - Dubohabřiny asociace Galio-Carpinetum 91E0* - Smíšené jasanovo-olšové lužní lesy temperátní a boreální Evropy (Alno-Padion, Alnion incanae, Salicion albae) * prioritní typ evropského stanoviště Kraj Zlínský kraj Katastrální územíKatastrální území Horní Ves u Fryštáku, Lukov u Zlína, Lukoveček, Vítová, Vlčková Orientační grafické znázornění lokality CZ0720192: 10.2MB Příloha č. 1027 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Vlára Kód lokality: CZ0723434 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 9,6 ha Evropsky významný druh sekavčík horský (Sabanejewia aurata) Kraj Zlínský kraj Katastrální územíKatastrální území Bylnice, Sidonie, Svatý Štěpán Orientační grafické znázornění lokality CZ0723434: 10.1MB Příloha č. 1028 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Vlárský průsmyk Kód lokality: CZ0724430 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 3172,6 ha Kódy a názvy typů evropských stanovišť 6210* - Polopřirozené suché trávníky a facie křovin na vápnitých podložích (Festuco-Brometalia), význačná naleziště vstavačovitých - prioritní stanoviště 6210 - Polopřirozené suché trávníky a facie křovin na vápnitých podložích (Festuco-Brometalia) 6510 - Extenzivní sečené louky nížin až podhůří (Arrhenatherion, Brachypodio-Centaureion nemoralis) 7220* - Petrifikující prameny s tvorbou pěnovců (Cratoneurion) 9130 - Bučiny asociace Asperulo-Fagetum 9170 - Dubohabřiny asociace Galio-Carpinetum 9180* - Lesy svazu Tilio-Acerion na svazích, sutích a v roklích 91E0* - Smíšené jasanovo-olšové lužní lesy temperátní a boreální Evropy (Alno-Padion, Alnion incanae, Salicion albae) * prioritní typ evropského stanoviště Evropsky významné druhy přástevník kostivalový (Callimorpha quadripunctaria)* starček dlouholistý moravský (Tephroseris longifolia subsp. moravica) střevlík hrbolatý (Carabus variolosus) tesařík alpský (Rosalia alpina)* * prioritní druh Kraj Zlínský kraj Katastrální území Brumov, Bylnice, Návojná, Nedašov, Sidonie, Svatý Štěpán, Štítná nad Vláří Orientační grafické znázornění lokality CZ0724430: 9.6MB Příloha č. 1029 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Cihelna Kunín Kód lokality: CZ0813438 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 26,9 ha Evropsky významný druh čolek velký (Triturus cristatus) Kraj Moravskoslezský kraj Katastrální území Kunín Orientační grafické znázornění lokality CZ0813438: 7.3MB Příloha č. 1030 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Čermná - důl Potlachový Kód lokality: CZ0813770 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: <0,1 ha Evropsky významný druh netopýr černý (Barbastella barbastellus) Kraj Moravskoslezský kraj Katastrální území Čermná ve Slezsku Orientační grafické znázornění lokality CZ0813770: 10.2MB Příloha č. 1031 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Černý důl Kód lokality: CZ0813760 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 3,7 ha Evropsky významný druh netopýr černý (Barbastella barbastellus) Kraj Moravskoslezský kraj Katastrální území Svatoňovice Orientační grafické znázornění lokality CZ0813760: 1.9MB Příloha č. 1032 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Červený kámen Kód lokality: CZ0810001 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 249,6 ha Navrhovaná kategorie zvláště chráněného území: přírodní památka - část Kódy a názvy typů evropských stanovišť 6510 - Extenzivní sečené louky nížin až podhůří (Arrhenatherion, Brachypodio-Centaureion nemoralis) 7220* - Petrifikující prameny s tvorbou pěnovců (Cratoneurion) 9180* - Lesy svazu Tilio-Acerion na svazích, sutích a v roklích * prioritní typ evropského stanoviště Kraj Moravskoslezský kraj Katastrální území Kopřivnice, Lichnov u Nového Jičína, Vlčovice Orientační grafické znázornění lokality CZ0810001: 10.5MB Příloha č. 1033 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Děhylovský potok - Štěpán Kód lokality: CZ0813439 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 84,9 ha Kód a název typu evropského stanoviště 3260 - Nížinné až horské vodní toky s vegetací svazů Ranunculion fluitantis a Callitricho-Batrachion Evropsky významné druhy kuňka ohnivá (Bombina bombina) piskoř pruhovaný (Misgurnus fossilis) vážka jasnoskvrnná (Leucorrhinia pectoralis) Kraj Moravskoslezský kraj Katastrální území Bobrovníky, Děhylov, Martinov ve Slezsku Orientační grafické znázornění lokality CZ0813439: 2.6MB Příloha č. 1034 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Dolní Marklovice Kód lokality: CZ0813442 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 39,7 ha Evropsky významný druh kuňka ohnivá (Bombina bombina) Kraj Moravskoslezský kraj Katastrální území Dolní Marklovice, Petrovice u Karviné Orientační grafické znázornění lokality CZ0813442: 2.2MB Příloha č. 1035 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Heřmanický rybník Kód lokality: CZ0813444 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 477,2 ha Evropsky významný druh čolek velký (Triturus cristatus) Kraj Moravskoslezský kraj Katastrální území Heřmanice, Nový Bohumín, Pudlov, Rychvald, Vrbice nad Odrou, Záblatí u Bohumína Orientační grafické znázornění lokality CZ0813444: 2.7MB Příloha č. 1036 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Heřmanovice Kód lokality: CZ0813445 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 18,7 ha Evropsky významný druh čolek karpatský (Triturus montandoni) Kraj Moravskoslezský kraj Katastrální území Heřmanovice Orientační grafické znázornění lokality CZ0813445: 9.8MB Příloha č. 1037 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Hněvošický háj Kód lokality: CZ0810423 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 70,2 ha Kódy a názvy typů evropských stanovišť 9170 - Dubohabřiny asociace Galio-Carpinetum 9190 - Staré acidofilní doubravy s dubem letním (Quercus robur) na písčitých pláních Kraj Moravskoslezský kraj Katastrální území Hněvošice Orientační grafické znázornění lokality CZ0810423: 6.4MB Příloha č. 1038 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Horní Odra Kód lokality: CZ0813810 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 17,2 ha Evropsky významný druh vranka obecná (Cottus gobio) Kraj Moravskoslezský kraj Katastrální území Heřmánky nad Odrou, Jakubčovice nad Odrou, Klokočov u Vítkova, Klokočůvek, Spálov Kraj Olomoucký kraj Katastrální území Hadinka, Rudoltovice Orientační grafické znázornění lokality CZ0813810: 2.5MB Příloha č. 1039 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Hraniční meandry Odry Kód lokality: CZ0814093 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 125,9 ha Kód a název typu evropského stanoviště 91E0* - Smíšené jasanovo-olšové lužní lesy temperátní a boreální Evropy (Alno-Padion, Alnion incanae, Salicion albae) * prioritní typ evropského stanoviště Evropsky významné druhy hořavka duhová (Rhodeus sericeus amarus) kuňka žlutobřichá (Bombina variegata) lesák rumělkový (Cucujus cinnaberinus) páchník hnědý (Osmoderma eremita)* * prioritní druh Kraj Moravskoslezský kraj Katastrální území Kopytov, Nový Bohumín, Starý Bohumín Orientační grafické znázornění lokality CZ0814093: 7.5MB Příloha č. 1040 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Hukvaldy Kód lokality: CZ0813447 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 221,6 ha Evropsky významný druh páchník hnědý (Osmoderma eremita)* * prioritní druh Kraj Moravskoslezský kraj Katastrální území Sklenov Orientační grafické znázornění lokality CZ0813447: 2.8MB Příloha č. 1041 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Jakartovice Kód lokality: CZ0813448 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 13,0 ha Evropsky významný druh modrásek bahenní (Maculinea nausithous) Kraj Moravskoslezský kraj Katastrální území Deštné, Mladecko Orientační grafické znázornění lokality CZ0813448: 1.7MB Příloha č. 1042 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Javorový vrch Kód lokality: CZ0813763 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 83,1 ha Evropsky významné druhy netopýr černý (Barbastella barbastellus) netopýr velký (Myotis myotis) vrápenec malý (Rhinolophus hipposideros) Kraj Moravskoslezský kraj Katastrální území Malá Morávka Orientační grafické znázornění lokality CZ0813763: 10.1MB Příloha č. 1043 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Jilešovice - Děhylov Kód lokality: CZ0813449 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 18,8 ha Evropsky významný druh modrásek bahenní (Maculinea nausithous) Kraj Moravskoslezský kraj Katastrální území Dobroslavice Orientační grafické znázornění lokality CZ0813449: 1.8MB Příloha č. 1044 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Karlova Studánka Kód lokality: CZ0813450 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 24,7 ha Evropsky významný druh čolek karpatský (Triturus montandoni) Kraj Moravskoslezský kraj Katastrální území Karlova Studánka, Malá Morávka, Suchá Rudná Orientační grafické znázornění lokality CZ0813450: 10.9MB Příloha č. 1045 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Karviná - rybníky Kód lokality: CZ0813451 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 9,8 ha Evropsky významný druh páchník hnědý (Osmoderma eremita)* * prioritní druh Kraj Moravskoslezský kraj Katastrální územíKatastrální území Staré Město u Karviné Orientační grafické znázornění lokality CZ0813451: 1.4MB Příloha č. 1046 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Kojetínské vrchy Kód lokality: CZ0810035 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 252,7 ha Navrhovaná kategorie zvláště chráněného území: přírodní památka - část Kódy a názvy typů evropských stanovišť 6510 - Extenzivní sečené louky nížin až podhůří (Arrhenatherion, Brachypodio-Centaureion nemoralis) 9130 - Bučiny asociace Asperulo-Fagetum 9170 - Dubohabřiny asociace Galio-Carpinetum Kraj Moravskoslezský kraj Katastrální územíKatastrální území Hostašovice, Janovice u Nového Jičína, Jičina, Kojetín u Starého Jičína, Petřkovice u Starého Jičína, Straník Kraj Zlínský kraj Katastrální územíKatastrální území Jasenice u Valašského Meziříčí Orientační grafické znázornění lokality CZ0810035: 10.4MB Příloha č. 1047 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Libotín Kód lokality: CZ0810021 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 78,4 ha Navrhovaná kategorie zvláště chráněného území: přírodní památka - část Kódy a názvy typů evropských stanovišť 7220* - Petrifikující prameny s tvorbou pěnovců (Cratoneurion) 9180* - Lesy svazu Tilio-Acerion na svazích, sutích a v roklích * prioritní typ evropského stanoviště Kraj Moravskoslezský kraj Katastrální území Rybí, Ženklava, Žilina u Nového Jičína, Životice u Nového Jičína Orientační grafické znázornění lokality CZ0810021: 10.4MB Příloha č. 1048 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Mokřad u Rondelu Kód lokality: CZ0813455 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 14,6 ha Evropsky významný druh čolek velký (Triturus cristatus) Kraj Moravskoslezský kraj Katastrální území Havířov-město, Šenov u Ostravy Orientační grafické znázornění lokality CZ0813455: 2.4MB Příloha č. 1049 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Moravice Kód lokality: CZ0813456 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 209,6 ha Kódy a názvy typů evropských stanovišť 3260 - Nížinné až horské vodní toky s vegetací svazů Ranunculion fluitantis a Callitricho-Batrachion 6430 - Vlhkomilná vysokobylinná lemová společenstva nížin a horského až alpínského stupně 91E0* - Smíšené jasanovo-olšové lužní lesy temperátní a boreální Evropy (Alno-Padion, Alnion incanae, Salicion albae) * prioritní typ evropského stanoviště Evropsky významné druhy mihule potoční (Lampetra planeri) vranka obecná (Cottus gobio) vydra říční (Lutra lutra) Kraj Moravskoslezský kraj Katastrální území Břidličná, Dolní Moravice, Horní Václavov, Jamartice, Malá Morávka, Malá Štáhle, Tylov, Valšov, Velká Štáhle Orientační grafické znázornění lokality CZ0813456: 2.7MB Příloha č. 1050 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Niva Morávky Kód lokality: CZ0810004 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 367,4 ha Navrhovaná kategorie zvláště chráněného území: přírodní památka - část Kódy a názvy typů evropských stanovišť 3230 - Alpínské řeky a jejich dřevinná vegetace s židoviníkem německým (Myricaria germanica) 9170 - Dubohabřiny asociace Galio-Carpinetum 91E0* - Smíšené jasanovo-olšové lužní lesy temperátní a boreální Evropy (Alno-Padion, Alnion incanae, Salicion albae) * prioritní typ evropského stanoviště Kraj Moravskoslezský kraj Katastrální území Dobrá u Frýdku-Místku, Frýdek, Nižní Lhoty, Nošovice, Raškovice, Skalice u Frýdku-Místku, Staré Město u Frýdku-Místku, Vyšní Lhoty Orientační grafické znázornění lokality CZ0810004: 9.3MB Příloha č. 1051 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Niva Olše - Věřňovice Kód lokality: CZ0813457 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 540,5 ha Evropsky významné druhy kuňka žlutobřichá (Bombina variegata) páchník hnědý (Osmoderma eremita)* * prioritní druh Kraj Moravskoslezský kraj Katastrální území Dětmarovice, Dolní Lutyně, Kopytov, Skřečoň, Věřňovice Orientační grafické znázornění lokality CZ0813457: 2.2MB Příloha č. 1052 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Olše Kód lokality: CZ0813516 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 169,0 ha Navrhovaná kategorie zvláště chráněného území: národní přírodní památka - část Kódy a názvy typů evropských stanovišť 3220 - Alpínské řeky a bylinná vegetace podél jejich břehů 3240 - Alpínské řeky a jejich dřevinná vegetace s vrbou šedou (Salix elaeagnos) 91E0* - Smíšené jasanovo-olšové lužní lesy temperátní a boreální Evropy (Alno-Padion, Alnion incanae, Salicion albae) * prioritní typ evropského stanoviště Evropsky významné druhy mihule potoční (Lampetra planeri) vydra říční (Lutra lutra) Kraj Moravskoslezský kraj Katastrální území Bukovec u Jablunkova, Dolní Líštná, Hrádek, Jablunkov, Karpentná, Lyžbice, Návsí, Písek u Jablunkova, Vendryně Orientační grafické znázornění lokality CZ0813516: 11.8MB Příloha č. 1053 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Osoblažský výběžek Kód lokality: CZ0813460 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 102,7 ha Evropsky významný druh kuňka ohnivá (Bombina bombina) Kraj Moravskoslezský kraj Katastrální území Hlinka, Osoblaha, Slezské Pavlovice Orientační grafické znázornění lokality CZ0813460: 1.3MB Příloha č. 1055 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Palkovické hůrky Kód lokality: CZ0810031 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 131,5 ha Kód a název typu evropského stanoviště 9130 - Bučiny asociace Asperulo-Fagetum Kraj Moravskoslezský kraj Katastrální územíKatastrální území Chlebovice, Myslík, Palkovice, Rychaltice, Sklenov Orientační grafické znázornění lokality CZ0810031: 10.5MB Příloha č. 1056 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Paskov Kód lokality: CZ0813463 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 16,9 ha Evropsky významný druh páchník hnědý (Osmoderma eremita)* * prioritní druh Kraj Moravskoslezský kraj Katastrální území Paskov Orientační grafické znázornění lokality CZ0813463: 2.4MB Příloha č. 1058 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Poodří Kód lokality: CZ0814092 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 5235,0 ha Navrhovaná kategorie zvláště chráněného území: chráněná krajinná oblast Kódy a názvy typů evropských stanovišť 3130 - Oligotrofní až mezotrofní stojaté vody nížinného až subalpínského stupně kontinentální a alpínské oblasti a horských poloh a jiných oblastí, s vegetací tříd Littorelletea uniflorae nebo Isoëto-Nanojuncetea 3140 - Tvrdé oligo-mezotrofní vody s bentickou vegetací parožnatek 3150 - Přirozené eutrofní vodní nádrže s vegetací typu Magnopotamion nebo Hydrocharition 6510 - Extenzivní sečené louky nížin až podhůří (Arrhenatherion, Brachypodio-Centaureion nemoralis) 9170 - Dubohabřiny asociace Galio-Carpinetum 91E0* - Smíšené jasanovo-olšové lužní lesy temperátní a boreální Evropy (Alno-Padion, Alnion incanae, Salicion albae) 91F0 - Smíšené lužní lesy s dubem letním (Quercus robur), jilmem vazem (Ulmus laevis), j. habrolistým (U. minor), jasanem ztepilým (Fraxinus excelsior) nebo j. úzkolistým (F. angustifolia) podél velkých řek atlantské a středoevropské provincie (Ulmenion minoris) * prioritní typ evropského stanoviště Evropsky významné druhy čolek velký (Triturus cristatus) hořavka duhová (Rhodeus sericeus amarus) klínatka rohatá (Ophiogomphus cecilia) kuňka ohnivá (Bombina bombina) modrásek bahenní (Maculinea nausithous) ohniváček černočárný (Lycaena dispar) páchník hnědý (Osmoderma eremita)* piskoř pruhovaný (Misgurnus fossilis) svinutec tenký (Anisus vorticulus) velevrub tupý (Unio crassus) * prioritní druh Kraj Moravskoslezský kraj Katastrální území Albrechtičky, Bartošovice, Bernartice nad Odrou, Bravantice, Butovice, Hladké Životice, Hukovice, Jeseník nad Odrou, Jistebník, Košatka nad Odrou, Kunín, Mankovice, Nová Horka, Odry, Petřvaldík, Polanka nad Odrou, Proskovice, Pustějov, Stará Bělá, Stará Ves nad Ondřejnicí, Studénka nad Odrou, Suchdol nad Odrou, Svinov, Šenov u Nového Jičína, Velké Albrechtice, Vražné u Oder, Výškovice u Ostravy, Zábřeh nad Odrou Orientační grafické znázornění lokality CZ0814092: 2.5MB Příloha č. 1059 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Pstruží potok Kód lokality: CZ0810014 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 39,7 ha Kódy a názvy typů evropských stanovišť 7140 - Přechodová rašeliniště a třasoviště 91E0* - Smíšené jasanovo-olšové lužní lesy temperátní a boreální Evropy (Alno-Padion, Alnion incanae, Salicion albae) * prioritní typ evropského stanoviště Kraj Moravskoslezský kraj Katastrální území Stará Ves u Rýmařova Orientační grafické znázornění lokality CZ0810014: 8.5MB Příloha č. 1060 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Ptačí hora Kód lokality: CZ0810032 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 76,3 ha Kód a název typu evropského stanoviště 9130 - Bučiny asociace Asperulo-Fagetum Kraj Moravskoslezský kraj Katastrální územíKatastrální území Nové Heřminovy Orientační grafické znázornění lokality CZ0810032: 10.2MB Příloha č. 1061 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Řeka Ostravice Kód lokality: CZ0813462 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 203,3 ha Kódy a názvy typů evropských stanovišť 3220 - Alpínské řeky a bylinná vegetace podél jejich břehů 3240 - Alpínské řeky a jejich dřevinná vegetace s vrbou šedou (Salix elaeagnos) Evropsky významný druh vranka obecná (Cottus gobio) Kraj Moravskoslezský kraj Katastrální území Baška, Frýdek, Frýdlant nad Ostravicí, Hodoňovice, Kunčičky u Bašky, Lískovec u Frýdku-Místku, Lubno, Místek, Nová Ves u Frýdlantu nad Ostravicí, Ostravice 1, Paskov, Pržno, Řepiště, Staré Hamry 2, Staré Město u Frýdku-Místku, Sviadnov, Žabeň Orientační grafické znázornění lokality CZ0813462: 2.6MB Příloha č. 1062 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Skalské rašeliniště Kód lokality: CZ0815031 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 45,4 ha Evropsky významný druh srpnatka fermežová (Hamatocaulis vernicosus) Kraj Moravskoslezský kraj Katastrální území Skály u Rýmařova Orientační grafické znázornění lokality CZ0815031: 2MB Příloha č. 1062a k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Skučák Kód lokality: CZ0810424 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 29,8 ha Kódy a názvy typů evropských stanovišť 3140 - Tvrdé oligo-mezotrofní vody s bentickou vegetací parožnatek 3150 - Přirozené eutrofní vodní nádrže s vegetací typu Magnopotamion nebo Hydrocharition Kraj Moravskoslezský kraj Katastrální území Rychvald Orientační grafické znázornění lokality CZ0810424: 2.5MB Příloha č. 1063 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Sokolí potok Kód lokality: CZ0813468 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 50,0 ha Evropsky významný druh střevlík hrbolatý (Carabus variolosus) Kraj Moravskoslezský kraj Katastrální území Heřmanovice Orientační grafické znázornění lokality CZ0813468: 10.1MB Příloha č. 1064 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Sovinec Kód lokality: CZ0810018 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 2559,8 ha Kódy a názvy typů evropských stanovišť 9110 - Bučiny asociace Luzulo-Fagetum 9130 - Bučiny asociace Asperulo-Fagetum 9180* - Lesy svazu Tilio-Acerion na svazích, sutích a v roklích * prioritní typ evropského stanoviště Evropsky významné druhy netopýr černý (Barbastella barbastellus) šikoušek zelený (Buxbaumia viridis) Kraj Moravskoslezský kraj Katastrální územíKatastrální území Horní Město, Jiříkov u Rýmařova, Ondřejov u Rýmařova, Rešov, Ruda u Rýmařova, Rýmařov, Skály u Rýmařova, Sovinec, Stránské, Těchanov Kraj Olomoucký kraj Katastrální území Horní Dlouhá Loučka, Křivá Orientační grafické znázornění lokality CZ0810018: 2.7MB Příloha č. 1065 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Staré hliniště Kód lokality: CZ0813469 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 4,7 ha Evropsky významný druh čolek velký (Triturus cristatus) Kraj Moravskoslezský kraj Katastrální území Krnov-Horní Předměstí Orientační grafické znázornění lokality CZ0813469: 1MB Příloha č. 1066 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Staré Oldřůvky Kód lokality: CZ0813764 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: <0,1 ha Evropsky významné druhy netopýr brvitý (Myotis emarginatus) netopýr velký (Myotis myotis) Kraj Moravskoslezský kraj Katastrální území Staré Oldřůvky Orientační grafické znázornění lokality CZ0813764: 2.1MB Příloha č. 1068 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Suchá Rudná - zlatý lom Kód lokality: CZ0813472 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 3,3 ha Evropsky významný druh čolek velký (Triturus cristatus) Kraj Moravskoslezský kraj Katastrální území Suchá Rudná Orientační grafické znázornění lokality CZ0813472: 6.7MB Příloha č. 1069 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Šilheřovice Kód lokality: CZ0813461 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 95,2 ha Evropsky významný druh páchník hnědý (Osmoderma eremita)* * prioritní druh Kraj Moravskoslezský kraj Katastrální území Šilheřovice Orientační grafické znázornění lokality CZ0813461: 2.1MB Příloha č. 1070 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Štola Franz - Franz Kód lokality: CZ0813765 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: <0,1 ha Evropsky významné druhy netopýr brvitý (Myotis emarginatus) netopýr velký (Myotis myotis) vrápenec malý (Rhinolophus hipposideros) Kraj Moravskoslezský kraj Katastrální území Nová Ves u Rýmařova Orientační grafické znázornění lokality CZ0813765: 9.1MB Příloha č. 1071 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Štola Jakartovice Kód lokality: CZ0813766 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: <0,1 ha Evropsky významný druh netopýr velký (Myotis myotis) Kraj Moravskoslezský kraj Katastrální území Jakartovice Orientační grafické znázornění lokality CZ0813766: 1.9MB Příloha č. 1072 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Štramberk Kód lokality: CZ0810036 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 129,4 ha Navrhovaná kategorie zvláště chráněného území: přírodní památka - část Kódy a názvy typů evropských stanovišť 6110* - Vápnité nebo bazické skalní trávníky (Alysso-Sedion albi) 6190 - Panonské skalní trávníky (Stipo-Festucetalia pallentis) 6210* - Polopřirozené suché trávníky a facie křovin na vápnitých podložích (Festuco-Brometalia), význačná naleziště vstavačovitých - prioritní stanoviště 6210 - Polopřirozené suché trávníky a facie křovin na vápnitých podložích (Festuco-Brometalia) 6510 - Extenzivní sečené louky nížin až podhůří (Arrhenatherion, Brachypodio-Centaureion nemoralis) 7220* - Petrifikující prameny s tvorbou pěnovců (Cratoneurion) 8210 - Chasmofytická vegetace vápnitých skalnatých svahů 9180* - Lesy svazu Tilio-Acerion na svazích, sutích a v roklích * prioritní typ evropského stanoviště Kraj Moravskoslezský kraj Katastrální území Kopřivnice, Štramberk Orientační grafické znázornění lokality CZ0810036: 10.4MB Příloha č. 1073 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Údolí Moravice Kód lokality: CZ0813474 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 223,3 ha Kód a název typu evropského stanoviště 9130 - Bučiny asociace Asperulo-Fagetum Evropsky významné druhy přástevník kostivalový (Callimorpha quadripunctaria)* střevlík hrbolatý (Carabus variolosus) vranka obecná (Cottus gobio) * prioritní druh Kraj Moravskoslezský kraj Katastrální územíKatastrální území Domoradovice, Hradec nad Moravicí, Lesní Albrechtice, Žimrovice Orientační grafické znázornění lokality CZ0813474: 2.5MB Příloha č. 1074 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Václavovice - pískovna Kód lokality: CZ0813475 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 6,5 ha Evropsky významný druh čolek velký (Triturus cristatus) Kraj Moravskoslezský kraj Katastrální území Šenov u Ostravy, Václavovice u Frýdku-Místku Orientační grafické znázornění lokality CZ0813475: 2.4MB Příloha č. 1075 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Zálužná Kód lokality: CZ0813767 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 0,2 ha Evropsky významný druh netopýr černý (Barbastella barbastellus) Kraj Moravskoslezský kraj Katastrální území Nové Těchanovice Orientační grafické znázornění lokality CZ0813767: 10.6MB Příloha č. 1075a k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Evropsky významná lokalita Žermanický lom Kód lokality: CZ0810425 Biogeografická oblast: kontinentální Rozloha lokality: 2,0 ha Kód a název typu evropského stanoviště 3140 - Tvrdé oligo-mezotrofní vody s bentickou vegetací parožnatek Kraj Moravskoslezský kraj Katastrální území Žermanice Orientační grafické znázornění lokality CZ0810425: 2.1MB Příloha č. 1076 k nařízení vlády č. 318/2013 Sb. Orientační grafické znázornění vedení hranic biogeografických oblastí na území České republiky 6.7MB
Sdělení Ministerstva zahraničních věcí č. 74/2013 Sb. m. s.
Sdělení Ministerstva zahraničních věcí č. 74/2013 Sb. m. s. Sdělení Ministerstva zahraničních věcí o sjednání Opčního protokolu k Úmluvě o právech dítěte týkajícího se prodeje dětí, dětské prostituce a dětské pornografie Vyhlášeno 11. 10. 2013, platnost pro ČR (nebo právní předchůdce) od 26. 9. 2013, částka 43/2013 * Článek 1 - Smluvní strany zakážou prodej dětí, dětskou prostituci a dětskou pornografii podle ustanovení tohoto protokolu. * Článek 2 - Pro účely tohoto protokolu: * Článek 3 - 1. Každá smluvní strana zajistí, aby její trestní právo v plném rozsahu postihovalo alespoň následující činy a jednání, bez ohledu na to, zda jsou spáchány vnitrostátně či mezinárodně, jednotlivcem či organizovanou skupinou: * Článek 4 - 1. Každá smluvní strana přijme opatření nezbytná k tomu, aby uplatnila svou jurisdikci na trestné činy uvedené v článku 3 odst. 1, pokud tyto trestné činy budou spáchány na jejím území nebo na palubě lodi či letadla v ní registrovaného. * Článek 5 - 1. Trestné činy uvedené v článku 3 odst. 1 se považují za trestné činy podléhající vydání zahrnuté do jakékoli smlouvy o vydávání, která již existuje mezi smluvními stranami, a budou zahrnuty jako trestné činy podléhající vydání do každé smlouvy o vydávání * Článek 6 - 1. Smluvní strany si vzájemně poskytnou největší možnou pomoc při vyšetřování, trestním či vydávacím řízení zahájeném v souvislosti s trestnými činy uvedenými v článku 3 odst. 1, a to včetně pomoci při získávání důkazů, které mají k dispozici, nezbytných p * Článek 7 - Smluvní strany v souladu s ustanoveními svého vnitrostátního právního řádu: * Článek 8 - 1. Smluvní strany přijmou příslušná opatření ve všech stádiích trestního řízení k ochraně práv a zájmů dětí, které se staly obětí praktik zakázaných tímto protokolem, zejména tím, že: * Článek 9 - 1. Smluvní strany přijímají anebo posilují, provádějí a zveřejňují zákony, administrativní opatření, sociální politiky a programy za účelem předcházení trestným činům uvedeným v tomto protokolu. Zvláštní pozornost věnují ochraně dětí, které jsou těmito pra * Článek 10 - 1. Smluvní strany podniknou všechny potřebné kroky k posílení mezinárodní spolupráce pomocí mnohostranných, regionálních a dvoustranných ujednání pro prevenci, odhalování, vyšetřování, stíhání a trestání osob odpovědných za činy zahrnující prodej dětí, dět * Článek 11 - Tímto protokolem nejsou dotčena jakákoli ustanovení, která ve větší míře přispívají k naplňování práv dítěte a která mohou být obsažena: * Článek 12 - 1. Každá smluvní strana předloží do dvou let od doby, kdy pro ni tento protokol vstoupí v platnost, Výboru pro práva dítěte zprávu podávající souhrnnou informaci o opatřeních, která přijala k provádění ustanovení tohoto protokolu. * Článek 13 - 1. Tento protokol je otevřen k podpisu kterémukoli státu, který je smluvní stranou Úmluvy nebo který ji podepsal. * Článek 14 - 1. Tento protokol vstupuje v platnost tři měsíce ode dne uložení desáté ratifikační listiny či listiny o přístupu. * Článek 15 - 1. Kterákoli smluvní strana může kdykoli tento protokol vypovědět písemným oznámením generálnímu tajemníkovi Organizace spojených národů, který o tom poté uvědomí ostatní smluvní strany Úmluvy a všechny státy, které Úmluvu podepsaly. Výpověď nabývá účinnos * Článek 16 - 1. Kterákoli smluvní strana může navrhnout změnu a předložit ji generálnímu tajemníkovi Organizace spojených národů. Generální tajemník poté seznámí s pozměňovacím návrhem smluvní strany se žádostí o sdělení, zda souhlasí se svoláním konference smluvních s * Článek 17 - 1. Tento protokol, jehož anglické, arabské, čínské, francouzské, ruské a španělské znění mají stejnou platnost, bude uložen v archivu Organizace spojených národů. Smlouva platná pro ČR (nebo právní předchůdce) od 26. 9. 2013 74 SDĚLENÍ Ministerstva zahraničních věcí Ministerstvo zahraničních věcí sděluje, že dne 25. května 2000 byl v New Yorku přijat Opční protokol k Úmluvě o právech dítěte týkající se prodeje dětí, dětské prostitucedětské prostituce a dětské pornografiedětské pornografie1). Jménem České republiky byl Opční protokol podepsán v New Yorku dne 26. ledna 2005. S Opčním protokolem vyslovil souhlas Parlament České republiky a prezident republiky jej ratifikoval. Ratifikační listina České republiky byla uložena u generálního tajemníka Organizace spojených národů, depozitáře Opčního protokolu, dne 26. srpna 2013. Při ratifikaci Opčního protokolu byla vznesena následující námitka: Vláda České republiky posoudila výhradu k Opčnímu protokolu k Úmluvě o právech dítěte týkajícímu se prodeje dětí, dětské prostitucedětské prostituce a dětské pornografiedětské pornografie (dále jen „Opční protokol“) učiněnou vládou Sultanátu Omán při přístupu k Opčnímu protokolu. Vzhledem k tomu, že Sultanát Omán ve své výhradě oznamuje omezení rozsahu aplikace ustanovení Opčního protokolu islámským právem, platnými vnitrostátními právními předpisy a dostupností hmotných zdrojů, je vláda České republiky toho názoru, že výhrada vyvolává pochybnosti o rozsahu, v jakém se Sultanát Omán zavazuje závazky plynoucí z Opčního protokolu plnit. Vláda České republiky je přesvědčena, že takto učiněná výhrada je neslučitelná s předmětem a účelem Opčního protokolu. Vláda České republiky připomíná, že mezinárodní obyčejové právo kodifikované ve Vídeňské úmluvě o smluvním právu (Vídeň, 23. května 1969), konkrétně její článek 19, takovouto výhradu nepřipouští. Vláda České republiky proto vznáší námitku proti výše uvedené výhradě učiněné k Opčnímu protokolu Sultanátem Omán. Tato námitka nebrání vstupu v platnost Opčního protokolu mezi Českou republikou a Sultanátem Omán, aniž by se však Sultanát Omán mohl výše zmiňované výhrady dovolávat. Opční protokol vstoupil v platnost na základě svého článku 14 odst. 1 dne 18. ledna 2002. Pro Českou republiku vstoupil v platnost podle odstavce 2 téhož článku dne 26. září 2013. Anglické znění Opčního protokolu a jeho překlad do českého jazyka se vyhlašují současně. PŘEKLAD Opční protokol k Úmluvě o právech dítěte týkající se prodeje dětí, dětské prostituce a dětské pornografie Smluvní strany tohoto protokolu, majíce na zřeteli, že za účelem dalšího dosažení cílů Úmluvy o právech dítěte a pro provádění jejích ustanovení, zejména článků 1, 11, 21, 32, 33, 34, 35 a 36, by bylo vhodné rozšířit opatření, která by měly smluvní strany přijmout k zajištění ochrany dítěte před prodejem dětí, dětskou prostitucí a dětskou pornografií, majíce rovněž na zřeteli, že Úmluva o právech dítěte uznává právo dítěte na ochranu před hospodářským vykořisťováním a před vykonáváním jakékoli práce, která může být nebezpečná nebo být na překážku vzdělání dítěte, nebo škodlivá pro zdraví dítěte nebo pro jeho fyzický, duševní, duchovní, morální či sociální vývoj, vážně znepokojeny významným a rostoucím mezinárodním obchodováním s dětmi za účelem prodeje dětí, dětské prostituce a dětské pornografie, hluboce znepokojeny rozsáhlou a pokračující praxí sexuální turistiky, vůči níž jsou děti zvláště bezbranné, jelikož přímo podporuje prodej dětí, dětskou prostituci a dětskou pornografii, uznávajíce, že mnoho zvláště zranitelných skupin, včetně dívek, je více ohroženo sexuálním vykořisťováním, a že dívky jsou mezi sexuálně vykořisťovanými neúměrně zastoupeny, znepokojeny rostoucí dostupností dětské pornografie na internetu a prostřednictvím dalších rozvíjejících se technologií a připomínajíce Mezinárodní konferenci o boji proti dětské pornografii na internetu (Vídeň, 1999), a zejména její závěr vyzývající k celosvětové kriminalizaci výroby, distribuce, vývozu, přenosu, dovozu, úmyslného držení a inzerování dětské pornografie, a zdůrazňujíce důležitost těsnější spolupráce a partnerství mezi vládami a internetovým průmyslem, přesvědčeny, že vymýcení prodeje dětí, dětské prostituce a dětské pornografie bude usnadněno uplatněním holistického přístupu řešícího faktory, které k těmto jevům přispívají, jako jsou zaostalost, chudoba, ekonomické rozdíly, nespravedlivá sociálně-ekonomická struktura, nefunkční rodiny, nedostatečné vzdělání, migrace mezi městem a venkovem, diskriminace podle pohlaví, nezodpovědné sexuální chování dospělých, škodlivé tradiční zvyklosti, ozbrojené konflikty a obchodování s dětmi, přesvědčeny, že úsilí o zlepšení veřejné informovanosti je nezbytné pro snížení poptávky po prodeji dětí, dětské prostituci a dětské pornografii, a rovněž přesvědčeny o významu posilování globálního partnerství mezi všemi zúčastněnými a o významu zlepšování vymahatelnosti práva na národní úrovni, pamětlivy ustanovení mezinárodních právních dokumentů týkajících se ochrany dětí, včetně Haagské úmluvy o ochraně dětí a spolupráci při mezinárodním osvojení, Haagské úmluvy o občanskoprávních aspektech mezinárodních únosů dětí, Haagské úmluvy o pravomoci orgánů, použitelném právu, uznávání, výkonu a spolupráci ve věcech rodičovské zodpovědnosti a opatření k ochraně dětí a Úmluvy č. 182 Mezinárodní organizace práce o zákazu a okamžitých opatřeních k odstranění nejhorších forem dětské práce, povzbuzeny rozsáhlou podporou, které se dostává Úmluvě o právech dítěte a která je projevem všeobecné angažovanosti v prosazování a ochraně práv dítěte, uznávajíce důležitost plnění ustanovení Akčního programu pro prevenci prodeje dětí, dětské prostituce a dětské pornografie a Deklarace a Akčního plánu přijatého Světovým kongresem proti komerčnímu sexuálnímu vykořisťování dětí, který se konal ve dnech 27. - 31. srpna 1996 ve Stockholmu, a dalších souvisejících rozhodnutí a doporučení příslušných mezinárodních orgánů, berouce náležitě v úvahu význam tradic a kulturních hodnot každého národa pro ochranu a harmonický vývoj dítěte, se dohodly na následujícím: Článek 1 Smluvní strany zakážou prodej dětí, dětskou prostitucidětskou prostituci a dětskou pornografiidětskou pornografii podle ustanovení tohoto protokolu. Článek 2 Pro účely tohoto protokolu: a) prodejem dětí se rozumí jakýkoli úkon či transakce, při kterém kdokoli, jednotlivec nebo skupina, předá jinému dítě za úplatu či jiné protiplnění; b) dětskou prostitucídětskou prostitucí se rozumí využívání dítěte k sexuálním aktivitám za úplatu či jakékoli jiné protiplnění; c) dětskou pornografiídětskou pornografií se rozumí jakékoli zobrazování dítěte libovolnými prostředky při skutečných nebo předstíraných zřejmých sexuálních aktivitách či jakékoli zobrazování pohlavních orgánů dítěte k primárně sexuálním účelům. Článek 3 1. Každá smluvní strana zajistí, aby její trestní právo v plném rozsahu postihovalo alespoň následující činy a jednání, bez ohledu na to, zda jsou spáchány vnitrostátně či mezinárodně, jednotlivcem či organizovanou skupinou: a) v souvislosti s prodejem dětí podle článku 2: (i) nabízení, předávání či přijímání dítěte jakýmikoli prostředky za účelem: a. sexuálního vykořisťování dítěte; b. přenosu orgánů dítěte za účelem zisku; c. zapojení dítěte do nucené práce; (ii) získávání, nepřípustným způsobem, souhlasu k adopci dítěte zprostředkovatelem v rozporu s platnými mezinárodněprávními dokumenty o adopci; b) nabízení, získávání, zprostředkovávání či poskytování dítěte k dětské prostitucidětské prostituci, podle článku 2; c) výroba, distribuce, šíření, dovoz, vývoz, nabízení, prodej či držení dětské pornografiedětské pornografie podle článku 2 k výše uvedeným účelům. 2. V souladu s ustanoveními vnitrostátního právního řádu smluvní strany platí totéž pro pokus o spáchání kteréhokoli z těchto činů a pro spolupachatelství či účast na kterémkoli z těchto činů. 3. Každá smluvní strana zajistí stanovení přiměřených trestů za tyto činy s přihlédnutím k jejich závažné povaze. 4. V souladu s ustanoveními svého vnitrostátního právního řádu přijme každá smluvní strana přiměřená opatření ke stanovení odpovědnosti právnických osob za trestné činytrestné činy uvedené v odstavci 1 tohoto článku. V souladu s právními zásadami smluvní strany může být tato odpovědnost právnických osob trestněprávní, občanskoprávní či správněprávní. 5. Smluvní strany přijmou veškerá vhodná právní a administrativní opatření, která zajistí, aby všechny osoby zúčastněné na adopci dítěte jednaly v souladu s platnými mezinárodněprávními dokumenty. Článek 4 1. Každá smluvní strana přijme opatření nezbytná k tomu, aby uplatnila svou jurisdikci na trestné činytrestné činy uvedené v článku 3 odst. 1, pokud tyto trestné činytrestné činy budou spáchány na jejím území nebo na palubě lodi či letadla v ní registrovaného. 2. Každá smluvní strana může přijmout nezbytná opatření k uplatnění své jurisdikce na trestné činytrestné činy uvedené v článku 3 odst. 1 v následujících případech: a) jestliže je údajný pachatel jejím občanem nebo osobou, která má obvyklý pobyt na jejím území; b) jestliže je oběťoběť jejím občanem. 3. Každá smluvní strana rovněž přijme opatření nezbytná k tomu, aby uplatnila svou jurisdikci na výše uvedené trestné činytrestné činy, pokud se údajný pachatel zdržuje na jejím území a nevydala jej jiné smluvní straně z toho důvodu, že trestný čintrestný čin byl spáchán jedním z jejích občanů. 4. Tento protokol nevylučuje jakoukoli jurisdikci vykonávanou v souladu s vnitrostátním právním řádem. Článek 5 1. Trestné činyTrestné činy uvedené v článku 3 odst. 1 se považují za trestné činytrestné činy podléhající vydání zahrnuté do jakékoli smlouvy o vydávání, která již existuje mezi smluvními stranami, a budou zahrnuty jako trestné činytrestné činy podléhající vydání do každé smlouvy o vydávání, kterou mezi sebou později uzavřou, v souladu s podmínkami stanovenými v těchto smlouvách. 2. Pokud smluvní strana, která podmiňuje vydání existencí smlouvy, obdrží žádost o vydání od jiné smluvní strany, s níž neuzavřela smlouvu o vydávání, může považovat tento protokol za právní základ pro vydání v souvislosti s takovými trestnými činytrestnými činy. Vydání podléhá podmínkám stanoveným právním řádem dožádané smluvní strany. 3. Smluvní strany, které nepodmiňují vydání existencí smlouvy, uznají ve svých vzájemných vztazích takové trestné činytrestné činy za činy podléhající vydání za podmínek stanovených právním řádem dožádané smluvní strany. 4. Pro účely vydávání mezi smluvními stranami se na takové trestné činytrestné činy pohlíží jako by byly spáchány nejen v místě, kde k nim došlo, ale také na území smluvních stran, které mají založit svou jurisdikci podle článku 4. 5. Pokud je žádost o vydání podána v souvislosti s trestným činemtrestným činem uvedeným v článku 3 odst. 1 a pokud dožádaná smluvní strana nevydá nebo nehodlá vydat pachatele z důvodu občanství, musí tato smluvní strana přijmout vhodná opatření k postoupení věci svým příslušným orgánům za účelem stíhání. Článek 6 1. Smluvní strany si vzájemně poskytnou největší možnou pomoc při vyšetřování, trestním či vydávacím řízení zahájeném v souvislosti s trestnými činytrestnými činy uvedenými v článku 3 odst. 1, a to včetně pomoci při získávání důkazů, které mají k dispozici, nezbytných pro takové řízení. 2. Smluvní strany budou plnit své závazky podle odstavce 1 tohoto článku v souladu s jakýmikoli smlouvami nebo jinými ujednáními o vzájemné právní pomoci, které mezi sebou uzavřely. Pokud takové smlouvy nebo ujednání neexistují, poskytnou si smluvní strany vzájemně pomoc na základě svého vnitrostátního právního řádu. Článek 7 Smluvní strany v souladu s ustanoveními svého vnitrostátního právního řádu: a) přijmou odpovídající opatření k zajištění či konfiskaci: (i) věcí, jako jsou materiály, prostředky a další nástroje užívané k páchání trestných činůtrestných činů uvedených v tomto protokolu nebo k jejich napomáhání; (ii) výnosů z takových trestných činůtrestných činů; b) vyhoví žádostem jiné smluvní strany o zajištění či konfiskaci věcí nebo výnosů uvedených v písmenu a); c) přijmou opatření směřující k dočasnému nebo definitivnímu uzavření prostor užívaných k páchání takových trestných činůtrestných činů. Článek 8 1. Smluvní strany přijmou příslušná opatření ve všech stádiích trestního řízenítrestního řízení k ochraně práv a zájmů dětí, které se staly obětíobětí praktik zakázaných tímto protokolem, zejména tím, že: a) uznají zranitelnost dětských obětíobětí a přizpůsobí postupy jejich zvláštním potřebám, včetně jejich zvláštních potřeb jakožto svědků; b) seznámí dětské obětioběti s jejich právy, jejich postavením, jakož i s rozsahem, časovým rozvržením a postupem soudního řízení a způsobem vyřízení jejich věci; c) umožní, aby názory, potřeby a obavy dětských obětíobětí byly při soudním řízení prezentovány a zohledněny v otázkách týkajících se jejich osobních zájmů způsobem slučitelným s procesními pravidly danými vnitrostátním právním řádem; d) zajistí dětským obětemobětem během soudního řízení příslušné podpůrné služby; e) chrání v potřebné míře soukromí a totožnost dětských obětíobětí a přijmou v souladu s vnitrostátním právním řádem opatření proti nepřípustnému šíření informací, které by mohly vést k odhalení totožnosti dětských obětíobětí; f) zajistí, pokud je to potřebné, ochranu dětských obětíobětí, jakož i jejich rodin a svědků svědčících v jejich prospěch, před zastrašováním a odvetou; g) zabrání zbytečným průtahům při projednávání věcí a výkonu příkazů nebo nařízení přiznávajících dětským obětemobětem odškodnění. 2. Smluvní strany zajistí, aby nejasnosti ohledně skutečného věku obětioběti nebránily zahájení trestního vyšetřování, včetně vyšetřování zaměřeného na určení věku obětioběti. 3. Smluvní strany zajistí, aby byl při zacházení s dětmi, které jsou oběťmioběťmi trestných činůtrestných činů uvedených v tomto protokolu, v rámci systému trestního soudnictví v prvé řadě zohledněn nejlepší zájem dítěte. 4. Smluvní strany přijmou opatření k zajištění náležité odborné přípravy, zejména právní a psychologické, osob, které pracují s oběťmioběťmi trestných činůtrestných činů zakázaných tímto protokolem. 5. Smluvní strany ve vhodných případech přijmou opatření k ochraně bezpečnosti a integrity osob a/nebo organizací podílejících se na předcházení takovým trestným činůmtrestným činům a/nebo na ochraně a rehabilitaci obětíobětí takových trestných činůtrestných činů. 6. Žádné z ustanovení tohoto článku nesmí být vykládáno tak, jako by bylo na újmu práva obžalovaného na spravedlivý a nestranný soudní proces, nebo s ním bylo neslučitelné. Článek 9 1. Smluvní strany přijímají anebo posilují, provádějí a zveřejňují zákony, administrativní opatření, sociální politiky a programy za účelem předcházení trestným činůmtrestným činům uvedeným v tomto protokolu. Zvláštní pozornost věnují ochraně dětí, které jsou těmito praktikami obzvláště zranitelné. 2. Osvětou prováděnou všemi vhodnými prostředky, vzděláváním a odbornou přípravou zvyšují smluvní strany informovanost široké veřejnosti včetně dětí o preventivních opatřeních a škodlivých následcích trestných činůtrestných činů uvedených v tomto protokolu. Při plnění svých závazků podle tohoto článku podporují smluvní strany účast veřejnosti a zejména dětí a dětských obětíobětí na těchto osvětových, vzdělávacích a školicích programech, a to i na mezinárodní úrovni. 3. Smluvní strany přijmou veškerá proveditelná opatření s cílem zajistit veškerou potřebnou pomoc obětemobětem takových trestných činůtrestných činů, včetně jejich plné sociální reintegrace a úplného fyzického i psychického zotavení. 4. Smluvní strany zajistí, aby všechny dětské obětioběti trestných činůtrestných činů uvedených v tomto protokolu měly přístup k přiměřeným postupům, jejichž prostřednictvím mohou bez diskriminace získat odškodnění od osob majících právní odpovědnost. 5. Smluvní strany přijmou odpovídající opatření s cílem účinně zabránit výrobě a šíření materiálů propagujících trestné činytrestné činy uvedené v tomto protokolu. Článek 10 1. Smluvní strany podniknou všechny potřebné kroky k posílení mezinárodní spolupráce pomocí mnohostranných, regionálních a dvoustranných ujednání pro prevenci, odhalování, vyšetřování, stíhání a trestání osob odpovědných za činy zahrnující prodej dětí, dětskou prostitucidětskou prostituci, dětské pornografiidětské pornografii a sexuální turistiku zaměřenou na děti. Smluvní strany rovněž podpoří mezinárodní spolupráci koordinaci mezi svými orgány, mezinárodními organizacemi a vnitrostátními nebo mezinárodními nevládními organizacemi. 2. Smluvní strany podpoří mezinárodní spolupráci za účelem pomoci dětským obětemobětem při jejich fyzickém a psychickém zotavování, sociální reintegraci a repatriaci. 3. Smluvní strany podpoří posílení mezinárodní spolupráce s cílem řešit základní příčiny, jako jsou chudoba a zaostalost, které přispívají ke zranitelnosti dětí vůči prodeji dětí, dětské prostitucidětské prostituci, dětské pornografiidětské pornografii a sexuální turistice zaměřené na děti. 4. Smluvní strany, které mají odpovídající možnosti, poskytnou finanční, technickou nebo jinou pomoc prostřednictvím stávajících mnohostranných, regionálních, dvoustranných či jiných programů. Článek 11 Tímto protokolem nejsou dotčena jakákoli ustanovení, která ve větší míře přispívají k naplňování práv dítěte a která mohou být obsažena: a) v právním řádu smluvní strany; b) v mezinárodním právu platném pro tuto smluvní stranu. Článek 12 1. Každá smluvní strana předloží do dvou let od doby, kdy pro ni tento protokol vstoupí v platnost, Výboru pro práva dítěte zprávu podávající souhrnnou informaci o opatřeních, která přijala k provádění ustanovení tohoto protokolu. 2. Po předložení souhrnné zprávy zařazují jednotlivé smluvní strany do zpráv, které v souladu s článkem 44 Úmluvy předkládají Výboru pro práva dítěte, veškeré další informace týkající se provádění tohoto protokolu. Ostatní smluvní strany tohoto protokolu předkládají zprávu každých pět let. 3. Výbor pro práva dítěte si může od smluvních stran vyžádat další informace týkající se provádění tohoto protokolu. Článek 13 1. Tento protokol je otevřen k podpisu kterémukoli státu, který je smluvní stranou Úmluvy nebo který ji podepsal. 2. Tento protokol podléhá ratifikaci a je otevřen k přístupu jakémukoli státu, který je smluvní stranou Úmluvy nebo ji podepsal. Ratifikační listiny a listiny o přístupu se ukládají u generálního tajemníka Organizace spojených národů. Článek 14 1. Tento protokol vstupuje v platnost tři měsíce ode dne uložení desáté ratifikační listiny či listiny o přístupu. 2. Pro každý stát, který tento protokol ratifikuje nebo k němu přistoupí po jeho vstupu v platnost, vstoupí tento protokol v platnost jeden měsíc ode dne uložení jeho ratifikační listiny či listiny o přístupu. Článek 15 1. Kterákoli smluvní strana může kdykoli tento protokol vypovědět písemným oznámením generálnímu tajemníkovi Organizace spojených národů, který o tom poté uvědomí ostatní smluvní strany Úmluvy a všechny státy, které Úmluvu podepsaly. Výpověď nabývá účinnosti jeden rok ode dne doručení oznámení generálnímu tajemníkovi Organizace spojených národů. 2. Taková výpověď nezprošťuje smluvní stranu jejích povinností vyplývajících z tohoto protokolu, pokud jde o jakýkoli trestný čintrestný čin, k němuž dojde přede dnem, kdy výpověď nabude účinnosti. Takovou výpovědí také není nikterak dotčeno projednávání jakékoli záležitosti, které ve Výboru probíhá v době před nabytím účinnosti výpovědi. Článek 16 1. Kterákoli smluvní strana může navrhnout změnu a předložit ji generálnímu tajemníkovi Organizace spojených národů. Generální tajemník poté seznámí s pozměňovacím návrhem smluvní strany se žádostí o sdělení, zda souhlasí se svoláním konference smluvních stran za účelem projednání navrhovaných změn a hlasování o nich. Pokud se do čtyř měsíců ode dne předání návrhu vysloví ve prospěch konference nejméně jedna třetina smluvních stran, svolá generální tajemník konferenci pod záštitou Organizace spojených národů. Jakákoli změna přijatá většinou smluvních stran přítomných a hlasujících na konferenci se předkládá ke schválení Valnému shromáždění. 2. Změna přijatá v souladu s odstavcem 1 tohoto článku vstoupí v platnost, je-li schválena Valným shromážděním Organizace spojených národů a přijata dvoutřetinovou většinou smluvních stran. 3. Po svém vstupu v platnost je změna závazná pro ty smluvní strany, které ji přijaly, ostatní smluvní strany jsou nadále vázány ustanoveními tohoto protokolu a jakýmikoli dřívějšími změnami, které přijaly. Článek 17 1. Tento protokol, jehož anglické, arabské, čínské, francouzské, ruské a španělské znění mají stejnou platnost, bude uložen v archivu Organizace spojených národů. 2. Generální tajemník Organizace spojených národů předá ověřené kopie tohoto protokolu všem smluvním stranám Úmluvy a všem státům, které Úmluvu podepsaly. 1) Úmluva o právech dítěte přijatá v New Yorku dne 20. listopadu 1989 byla vyhlášena pod č. 104/1991 Sb. a opravena pod č. 41/2010 Sb. m. s.
Sdělení Ministerstva zahraničních věcí č. 73/2013 Sb. m. s.
Sdělení Ministerstva zahraničních věcí č. 73/2013 Sb. m. s. Sdělení Ministerstva zahraničních věcí o přijetí Českou republikou změn Dohody o Mezinárodní bance pro obnovu a rozvoj vyplývající z rezoluce Sboru guvernérů IBRD č. 596 Vyhlášeno 11. 10. 2013, platnost pro ČR (nebo právní předchůdce) od 7. 11. 2012, částka 42/2013 * a) Každý člen bude mít 250 hlasů a jeden další hlas za každou akcii základního kapitálu, kterou drží. Smlouva platná pro ČR (nebo právní předchůdce) od 7. 11. 2012 (35/2023 Sb. m. s.), po opravě 73 SDĚLENÍ Ministerstva zahraničních věcí Ministerstvo zahraničních věcí sděluje, že dne 30. ledna 2009 byly ve Washingtonu přijaty změny Dohody o Mezinárodní bance pro obnovu a rozvoj1) vyplývající z rezoluce Sboru guvernérů IBRD č. 596. Se změnami vyslovil souhlas Parlament České republiky a prezident republiky podepsal listinu o přijetí změn Dohody Českou republikou. Změny Dohody vstoupily v platnost na základě článku VIII odst. c) Dohody dne 27. června 2012. Anglické znění změn Dohody a jejich překlad do českého jazyka se vyhlašují současně. PŘEKLAD Článek V, část 3 písm. a) Dohody o Mezinárodní bance pro obnovu a rozvoj se mění takto (nový text v kurzívě): Článek V, část 3 písm. a) Dohody o bancebance se mění takto: ČÁST 3. Hlasování a) Hlasovací síla každého člena bude rovna součtu základních a akciových hlasů. (i) Základními hlasy každého člena bude počet hlasů vycházející z rovnoměrného rozdělení 5,55 % celkového počtu hlasů všech členů mezi všechny členy tak, aby počet základních hlasů byl vždy celé číslo. (ii) Akciovými hlasy pro každého člena bude počet hlasů vycházející z alokace jednoho hlasu za každou akciiakcii základního kapitálu, kterou drží. Původní znění: a) Každý člen bude mít 250 hlasů a jeden další hlas za každou akciiakcii základního kapitálu, kterou drží. 1) Dohoda o Mezinárodní bance pro obnovu a rozvoj byla přijata ve Washingtonu dne 22. července 1944 a vyhlášena pod č. 500/1992 Sb.
Sdělení Ministerstva zahraničních věcí č. 72/2013 Sb. m. s.
Sdělení Ministerstva zahraničních věcí č. 72/2013 Sb. m. s. Sdělení Ministerstva zahraničních věcí o přijetí Českou republikou změn Dohody zřizující Mnohostrannou agenturu pro investiční záruky vyplývající z Rezoluce Rady správců MIGA č. 86 Vyhlášeno 11. 10. 2013, platnost pro ČR (nebo právní předchůdce) od 7. 11. 2012, částka 42/2013 * 2\\. Článek 12 Dohody o MIGA bude mít následující znění: Smlouva platná pro ČR (nebo právní předchůdce) od 7. 11. 2012 (34/2023 Sb. m. s.), po opravě 72 SDĚLENÍ Ministerstva zahraničních věcí Ministerstvo zahraničních věcí sděluje, že dne 30. července 2010 byly ve Washingtonu přijaty změny Dohody zřizující Mnohostrannou agenturu pro investiční záruky1) vyplývající z Rezoluce Rady správců MIGA č. 86. Se změnami vyslovil souhlas Parlament České republiky a prezident republiky podepsal listinu o přijetí změn Dohody Českou republikou. Změny Dohody vstoupily v platnost na základě článku 60 Dohody dne 14. listopadu 2010. Anglické znění změn Dohody a jejich překlad do českého jazyka se vyhlašují současně. PŘEKLAD Nové znění článků 11 a 12 Dohody o MIGA Článek 11 Dohody o MIGA bude mít následující znění (nový text v kurzívě): Článek 11. Krytá rizika (a) S ohledem na ustanovení Odstavců (b) a (c) tohoto článku může Agentura poskytovat záruku investicím, které si vybere, a to proti ztrátám plynoucím z následujících rizik nebo jejich kombinací: (i) Převod měny jakékoliv omezení, jehož zavedení se dá připsat hostitelské vládě a jenž spočívá v restrikci převodu měny hostitelské země mimo její hranice na měnu volně použitelnou, nebo měnu přijatelnou pro ručitele, včetně situace, kdy na žádost ručitele o převod nedokáže hostitelská vláda v rozumné době reagovat. (ii) Vyvlastnění a podobná opatření jakékoliv legislativní nebo administrativní opatření, případně zrušení zákona, jehož zavedení lze připsat hostitelské vládě a jímž je ručitel zbaven vlastnictví, kontroly, případně značné části zisku z investice, s výjimkou všeobecně platných opatření nediskriminačního charakteru, která vlády běžně přijímají za účelem regulace ekonomických aktivit na území svých států. (iii) Porušení smlouvy vypovězení nebo porušení smlouvy ze strany hostitelské vlády vzhledem k ručiteli, kdy (a) ručitel se nemůže uchýlit k soudnímu nebo arbitrážnímu fóru, aby zde stanovil odškodné za vypovězení nebo porušení smlouvy, (b) rozhodnutí tohoto fóra není provedeno v rozumné době stanovené v záručních smlouvách uzavřených podle opatření Agentury, (c) rozhodnutí není možno splnit. (iv) Válka a nepokoje jakékoliv vojenské akce nebo nepokoje na jakémkoliv území hostitelské země, pro kterou tato Dohoda platí ve smyslu ustanovení Článku 66. (b) Ředitelská rada může navíc zvláštní většinou rozšířit oblast krytí uvedenou v tomto článku i na další konkrétní nekomerční rizika neuvedená v odstavci (a), ale v žádném případě se toto krytí nebude vztahovat na riziko devalvace nebo znehodnocení měny. (c) Krytí se nevztahuje na ztráty způsobené následujícími důvody: (i) jakékoliv opatření, případně zrušení nařízení ze strany hostitelské země, s nímž ručitel souhlasil, nebo za které nese odpovědnost, (ii) jakékoliv opatření, případně zrušení nařízení ze strany hostitelské země, nebo jakákoliv další událost, ke kterým došlo před uzavřením záruční dohody. 2. Článek 12 Dohody o MIGA bude mít následující znění: Článek 12. Investice, na které se Dohoda vztahuje (a) K investicím, na které se Dohoda vztahuje, patří podíly na akciíchakciích, včetně střednědobých nebo dlouhodobých půjček, které jsou uzavřeny držiteli akciíakcií v příslušném podniku, nebo za něž tito majitelé ručí, a všechny ostatní formy přímých investic, které stanoví Ředitelská rada. (b) Půjčky neuvedené v odstavci (a) mohou být předmětem krytí, (i) pokud jsou poskytnuty za účelem financování konkrétní investice nebo projektu, jejichž součástí je jiná forma přímé investice, bez ohledu na to, zda jsou předmětem záruky poskytnuté ze strany Agentury, a bez ohledu na to, kdy byla taková jiná investice učiněna, nebo pokud jinak s takovou konkrétní investicí či projektem souvisejí, nebo (ii) pokud takové krytí schválí Ředitelská rada zvláštní většinou. (c) Ředitelská rada může prostřednictvím zvláštní většiny rozšířit působnost i na další střednědobé či dlouhodobé formy investic. (d) Záruky budou obecně omezeny na investice, jejichž realizace začíná po registraci žádosti o záruku Agenturou nebo poté, co bude Agentuře jinak uspokojivě prokázán záměr investora získat záruky od Agentury. Tyto investice mohou zahrnovat: (i) jakýkoliv převod zahraniční měny, jehož cílem je modernizace, rozšíření či rozvoj investice stávající, kdy mohou být předmětem krytí jak původní investice, tak další investice; (ii) použití zisků ze stávajících investic, které by jinak byly převedeny mimo hostitelskou zemi; (iii) nabytí stávající investice novým investorem, na kterého se Dohoda vztahuje; (iv) stávající investice, kde investor, na kterého se Dohoda vztahuje, má v úmyslu pojistit soubor stávajících a nových investic; (v) stávající investice v držení investora, na kterého se Dohoda vztahuje, pokud dochází k vylepšení nebo zkvalitnění výchozího projektu nebo pokud takový investor jinak prokáže střednědobý či dlouhodobý závazek k realizaci projektu a Agentura má za to, že projekt má i nadále značný dopad na rozvoj v hostitelské zemi; a (vi) jiné investice, které případně schválí Ředitelská rada zvláštní většinou. (e) Při přebírání záruky za investice Agentura bude kontrolovat: (i) zda je investice ekonomicky podložená a přispěje k rozvoji hostitelské země, (ii) zda investice odpovídá nařízením a zákonům hostitelské země, (iii) zda je investice v souladu s vyhlášenými rozvojovými cíli a prioritami hostitelské země, (iv) investiční podmínky v hostitelské zemi, včetně zákonné ochrany a spravedlivého a rovného přístupu k investicím. (Přijato dne 30. července 2010) 1) Dohoda zřizující Mnohostrannou agenturu pro investiční záruky byla přijata ve Washingtonu dne 11. října 1985 a vyhlášena pod č. 500/1992 Sb.
Sdělení Ministerstva zahraničních věcí č. 71/2013 Sb. m. s.
Sdělení Ministerstva zahraničních věcí č. 71/2013 Sb. m. s. Sdělení Ministerstva zahraničních věcí o sjednání Dohody o provádění Rozhodnutí Komise ze dne 22. srpna 2011, kterým se poskytuje grant z Fondu solidarity Evropské unie na financování nouzových opatření v České republice Vyhlášeno 11. 10. 2013, platnost pro ČR (nebo právní předchůdce) od 13. 12. 2011, částka 42/2013 * Článek 1 - Účel * Článek 2 - Umístění * Článek 3 - Provádění * Článek 4 - Koordinace provádění grantu * Článek 5 - Typy opatření * Článek 6 - Finanční kontrola prováděná přijímajícím státem * Článek 7 - Finanční kontrola prováděná Komisí * Článek 8 - Zpráva o provádění * Článek 9 - Prohlášení o platnosti Smlouva platná pro ČR (nebo právní předchůdce) od 13. 12. 2011 71 SDĚLENÍ Ministerstva zahraničních věcí Ministerstvo zahraničních věcí sděluje, že dne 13. prosince 2011 byla v Bruselu podepsána Dohoda o provádění Rozhodnutí Komise ze dne 22. srpna 2011, kterým se poskytuje grant z Fondu solidarity Evropské unie na financování nouzových opatření v České republice. Dohoda vstoupila v platnost na základě článku 24 odst. 2 Vídeňské úmluvy o smluvním právu dnem podpisu1). České znění Dohody se vyhlašuje současně. Součástí Dohody je Příloha I – Vnitrostátní orgány odpovědné za koordinaci a provádění grantu, Příloha II – Vzor prohlášení, které se vydává při ukončení pomoci a Příloha III – Dokument obsahující pokyny k prohlášení o platnosti podle článku 9 Dohody o provádění týkající se fondu solidarity. Do textů příloh lze nahlédnout na Ministerstvu zahraničních věcí a Ministerstvu financí. DOHODA o provádění Rozhodnutí Komise ze dne 22. srpna 2011, kterým se poskytuje grant z Fondu solidarity Evropské unie na financování nouzových opatření České republice Evropská komise (dále jen „Komise“), kterou zastupuje člen Komise odpovědný za regionální politiku, pan Johannes Hahn, na jedné straně a Česká republika, dále jen „přijímající stát“, zastoupená Ministerstvem financí, které je zastoupeno ministrem financí, panem Miroslavem Kalouskem, na straně druhé, se dohodly takto: Článek 1 Účel Fond solidarity Evropské unie přispěje na financování nouzových operací následujících po záplavách vyvolaných prudkými dešti v srpnu a září 2010 na severu České republiky (dva zasažené kraje) prostřednictvím grantu ve výši 10 911 939 eur poskytnutého Komisí v souladu s ustanoveními rozhodnutí Komise č. K(2011)6069 a této dohody. Úroky z grantu se pokládají za součást grantu. Článek 2 Umístění Operace budou probíhat v České republice v regionu nebo regionech přímo zasažených katastrofou uvedenou v žádosti přijímajícího státu. Článek 3 Provádění Odpovědnost za výběr jednotlivých operací a provádění grantu podle této dohody spočívá na přijímajícím státu v souladu s podmínkami této dohody. Přijímající stát uplatní tuto odpovědnost, aniž je dotčena odpovědnost Komise za provádění souhrnného rozpočtu Evropské unie a v souladu s ustanoveními finančního nařízení použitelného pro sdílené řízení. Článek 4 Koordinace provádění grantu Pro přijímající stát je orgánem odpovědným za provádění grantu Ministerstvo financí České republiky, Odbor mezinárodních vztahů. Článek 5 Typy opatření Grant z Fondu solidarity Evropské unie přispěje na financování operací v rámci těchto typů opatření: 1. okamžitá obnova infrastruktury a zařízení na provozuschopnou úroveň v oblasti energetiky, vodního hospodářství a úpravy odpadních vod, telekomunikací, dopravy, zdravotnictví a vzdělávání; zejména: - obnova funkce čistíren odpadních vod - výstavba a opravy opěrných zdí, opravy protržených hrází obecních rybníků - nutné opravy a obnova (zejména okamžité odčerpání vody ze zatopených sklepů, vysoušení a sanace omítek) budov poskytujících základní služby obyvatelstvu (obytné prostory v obecním vlastnictví, domy s pečovatelskou službou, obecní a krajské nebytové prostory: školy, úřady, zdravotnická zařízení, zařízení sociální péče), opravy zábradlí, apod. - opravy pozemních komunikací včetně příslušenství1, opravy mostů, opěrných zdí a propustků, úpravy vodních koryt, práce spojené s odstraňováním povodňových škod na komunikacích a mostech (např. osazení betonových svodidel) Odhadované výdaje: 10 602 944 EUR (přibližná částka) 2. poskytnutí dočasného ubytování a financování záchranných akcí pro splnění okamžitých potřeb dotčeného obyvatelstva; zejména: - záchranně služby a služby sdružení dobrovolných hasičů (výdaje spojené s nasazením záchranných služeb v zaplavených oblastech, refundace mezd dobrovolných hasičů v zaplacených oblastech, další nadstandardní mzdové výdaje spojené s odstraňováním povodňových škod, zejména přesčasy pracovníků záchranných služeb, apod.). - nutné služby externích organizací související s prácemi na likvidaci povodně a nutnými zabezpečovacími pracemi a výdaje spojené s poskytováním informačního SMS servisu - nákup spotřebního materiálu nutného k zabezpečení situace po povodni (zejména lékařský materiál, léky, pytle, písek, apod.) - obnovení výjezdového záchranné služby (oprava budovy, kompenzace (odpisové hodnoty) zničeného nebo poškozeného vybavení), oprava sanitního vozu - práce spojené se zajištěním dopravní obslužnosti - ozdravné pobyty dětí zasažených povodní (nutné zdravotní pobyty dětí z nevíce zasažených budov, realizované ihned po povodní, tedy suplující přechodné ubytování dětí po dobu likvidace nejzávažnějších škod) Odhadované výdaje: 223 850 EUR (přibližná částka) 3. okamžité odstranění následků v oblastech postižených katastrofou, včetně přírodních oblastí zejména: - nutné demolice obecních objektů (např. mateřská školka) Odhadované výdaje: 85 145 EUR (přibližná částka) Článek 6 Finanční kontrola prováděná přijímajícím státem 1. Aniž je dotčena odpovědnost Komise za provádění souhrnného rozpočtu Evropské unie, ponese prvořadou odpovědnost za finanční kontrolu grantu přijímající stát. 2. Přijímající stát odpovídá za efektivnost a správnost řízení a provádění, a zejména za: 2.1. zajištění, že orgány účastnící se řízení a provádění grantu vedou samostatný účetní systém, který umožňuje identifikaci všech transakcí souvisejících s grantem a odpovídajících podkladů dokládajících každou výdajovou položku; 2.2. zajištění správnosti operací financovaných v rámci grantu, zejména prováděním vnitřních kontrol dodržování zásad řádné finanční správy. 3. Systém řízení a kontroly přijímajícího státu zajišťuje dostatečné pomůcky pro audit se zaměřením na finanční toky, zejména pro: 3.1. schválení prohlášení odůvodňujícího výdaje zaslaného Komisi s jednotlivými prohlášeními o výdajích a souvisejícími podpůrnými dokumenty, jež jsou vedeny na různých správních úrovních a orgány nebo podniky provádějícími operace, a 3.2. kontrolu přidělení a převodu prostředků Evropské unie. 4. Přijímající stát organizuje kontroly operací na základě reprezentativních vzorků s cílem na základě analýzy rizik selektivně prověřit, zda zavedené systémy řízení a kontroly řádně fungují, a prověřit prohlášení o výdajích učiněná na různých dotčených úrovních. Článek 7 Finanční kontrola prováděná Komisí 1. Úředníci Komise nebo jiní činitelé mohou provést kontrolu dokumentů nebo prověření na místě v souvislosti s operacemi financovanými fondem, zejména na základě vybraného vzorku, s cílem ověřit řádné fungování systémů řízení a kontroly, přičemž o kontrole uvědomí minimálně jeden pracovní den předem. Komise oznámí kontrolu dotčenému přijímajícímu státu, aby mohla získat veškerou nezbytnou pomoc. Úředníci nebo činitelé přijímajícího státu se mohou takových kontrol zúčastnit. 2. Komise může požádat členský stát, aby provedl ověření na místě s cílem ověřit správnost jedné nebo více operací. Úředníci nebo činitelé Komise se mohou takových kontrol zúčastnit. 3. Po tři roky ode dne, ke kterému byla pomoc definitivně skončena, ponechají příslušné orgány přijímajícího státu Komisi a Účetnímu dvoru k dispozici všechny podpůrné dokumenty týkající se výdajů na dotčená opatření. Tato doba se staví v případě soudního řízení nebo na řádně odůvodněnou žádost Komise. Článek 8 Zpráva o provádění 1. Přijímající stát zašle Komisi zprávu o provádění nejpozději do šesti měsíců po skončení lhůty uvedené v článku 4 rozhodnutí. Zpráva uvádí prohlášení odůvodňující výdaje vynaložené přijímajícím státem a uhrazené z grantu poskytnutého Komisí. Prohlášení obsahuje: - seznam operací v souladu s článkem 5 klasifikovaný podle typu operace; celkovou částku skutečně vzniklých a vynaložených výdajů a odpovídající částku financování z Fondu solidarity Evropské unie přidělenou na celý soubor operací; - orgány odpovědné za provádění každé operace. 2. Zpráva popisuje preventivní opatření, která byla zavedena nebo navržena přijímajícím státem s cílem omezit škody a v nejvyšší možné míře zabránit opakování podobných katastrof. 3. Zpráva též obsahuje prohlášení přijímajícího státu s ujištěním, že: - operace popsané v prohlášení odůvodňujícím výdaje neobdržely příspěvek z jiného zdroje financování Evropské unie ani z jiného mezinárodního zdroje financování; - na výdaje uvedené v článku 4 rozhodnutí se nevztahuje kompenzace ani náhrada škod poskytnutá třetí stranou; - ve vhodných případech byly zahájeny postupy nezbytné pro získání kompenzace nebo náhrady za vzniklé škody. Článek 9 Prohlášení o platnosti Při ukončení pomoci předloží přijímající stát Komisi prohlášení vypracované osobou nebo útvarem nezávislým na orgánu odpovědném za provádění, které shrnuje závěry provedených kontrol a obsahuje prohlášení o platnosti prohlášených výdajů a o zákonnosti a správnosti dotčených operací. Vzor a metodický dokument pro toto prohlášení jsou uvedeny v přílohách II a III. V Bruselu dne 13. 12. 2011, ve dvou originálech, Za Komisi člen Komise odpovědný za regionální politiku Johannes Hahn Za Českou republiku ministr financí Miroslav Kalousek 1) Vídeňská úmluva o smluvním právu přijatá ve Vídni dne 23. května 1969 byla vyhlášena pod č. 15/1988 Sb. 1 včetně sanace konstrukcí AB krytu, vozovkového souvrství silnice, opravy lokálních sesuvů tělesa silničního násypu s dosahem do krajnice, lokální sesuvy tělesa silničního násypu s dosahem do vozovky, podemleté zemní svahy silničního tělesa, vyorodované krajnice a vyplavení konstrukčních vrstev vozovkového souvrství, podemleté opěrné zdi, vyorodované kaverny a rozvolnění kamenného zdiva opěrných zdí, lokální sesuvy/destrukce a odplavení opěrných zdí, atd.
Sdělení Ministerstva zahraničních věcí č. 70/2013 Sb. m. s.
Sdělení Ministerstva zahraničních věcí č. 70/2013 Sb. m. s. Sdělení Ministerstva zahraničních věcí o sjednání Dohody o provádění Rozhodnutí Evropské komise ze dne 10. června 2011, kterým se poskytuje grant z Fondu solidarity Evropské unie na financování nouzových opatření v České republice Vyhlášeno 11. 10. 2013, platnost pro ČR (nebo právní předchůdce) od 15. 8. 2011, částka 42/2013 * Článek 1 - Účel * Článek 2 - Umístění * Článek 3 - Provádění * Článek 4 - Koordinace provádění grantu * Článek 5 - Typy opatření * Článek 6 - Finanční kontrola prováděná přijímajícím státem * Článek 7 - Finanční kontrola prováděná Komisí * Článek 8 - Zpráva o provádění * Článek 9 - Prohlášení o platnosti Smlouva platná pro ČR (nebo právní předchůdce) od 15. 8. 2011 70 SDĚLENÍ Ministerstva zahraničních věcí Ministerstvo zahraničních věcí sděluje, že dne 15. srpna 2011 byla v Bruselu podepsána Dohoda o provádění Rozhodnutí Evropské komise ze dne 10. června 2011, kterým se poskytuje grant z Fondu solidarity Evropské unie na financování nouzových opatření v České republice. Dohoda vstoupila v platnost na základě článku 24 odst. 2 Vídeňské úmluvy o smluvním právu dnem podpisu1). České znění Dohody se vyhlašuje současně. Součástí Dohody je Příloha I – vnitrostátní orgány odpovědné za koordinaci a provádění grantu, Příloha II – vzor prohlášení, které se vydává při ukončení pomoci a Příloha III – dokument obsahující pokyny k prohlášení o platnosti podle článku 9 Dohody o provádění týkající se fondu solidarity. Do textů příloh lze nahlédnout na Ministerstvu zahraničních věcí a Ministerstvu financí. DOHODA o provádění Rozhodnutí Evropské komise ze dne 10. června 2011, kterým se poskytuje grant z Fondu solidarity Evropské unie na financování nouzových opatření v České republice Evropská komise (dále jen „Komise“), kterou zastupuje člen Komise odpovědný za regionální politiku, pan Johannes Hahn, na jedné straně a Česká republika, dále jen „přijímající stát“, zastoupená Ministerstvem financí, které je zastoupeno ministrem financí, panem Miroslavem Kalouskem, na straně druhé, se dohodly takto: Článek 1 Účel Fond solidarity Evropské unie přispěje na financování nouzových operací následujících po záplavách vyvolaných prudkými dešti v květnu a červnu 2010 na severovýchodě České republiky (čtyři zasažené kraje) prostřednictvím grantu ve výši 5 111 401 eur poskytnutého Komisí v souladu s ustanoveními rozhodnutí Komise č. K(2011)3960 a této dohody. Úroky z grantu se pokládají za součást grantu. Článek 2 Umístění Operace budou probíhat v České republice v regionu nebo regionech přímo zasažených katastrofou uvedených v žádosti přijímajícího státu. Článek 3 Provádění Odpovědnost za výběr jednotlivých operací a provádění grantu podle této dohody spočívá na přijímajícím státu v souladu s podmínkami této dohody. Přijímající stát uplatní tuto odpovědnost, aniž je dotčena odpovědnost Komise za provádění souhrnného rozpočtu Evropské unie a v souladu s ustanoveními finančního nařízení použitelného pro sdílené řízení. Článek 4 Koordinace provádění grantu Pro přijímající stát je orgánem odpovědným za provádění grantu Ministerstvo financí České republiky, Odbor mezinárodních vztahů. Článek 5 Typy opatření Grant z Fondu solidarity Evropské unie přispěje na financování operací v rámci těchto typů opatření: 1. okamžitá obnova infrastruktury a zařízení na provozuschopnou úroveň v oblasti energetiky, vodního hospodářství a úpravy odpadních vod, telekomunikací, dopravy, zdravotnictví a vzdělávání; zejména: - čištění, opravy, obnova a rekonstrukce1) poškozené infrastruktury a veřejného majetku (pozemní komunikace, chodníky, kanalizační systémy, čistírny odpadních vod, vodovodní potrubí, odvodňovací kanály, odtokové žlaby a propustky, obnova mostů, apod.) - výdaje spojené s prozatímními konstrukcemi mostů - zajišťování stability poškozených silničních svahů silničních těles opěrnými zdmi - nutná obnova veřejných budov zajištujících základní funkce obyvatelstvu (školní zařízení, nemocnice, sociální zařízení, obecní úřady, ordinace lékařů, společenské sály, apod.) Odhadované výdaje: 1 953 800 EUR (přibližná částka) 2. poskytnutí dočasného ubytování a financování záchranných akcí pro splnění okamžitých potřeb dotčeného obyvatelstva; zejména: - dočasné ubytování (obyvatel, vojáků, apod.) - nákupy spotřebovaného materiálu - kompenzace (odpisové hodnoty) zničeného nebo poškozeného vybavení (čerpadla, protipovodňové pytle, plničky protipovodňových pytlů, desinfekční zařízení) - dezinsekce, zejména kalamitního výskytu komárů - záchranné služby a služby sdružení dobrovolných hasičů (výdaje spojené s nasazením záchranných služeb v zaplavených oblastech, refundace mezd dobrovolných hasičů, další nadstandardní mzdové výdaje spojené s odstraňováním povodňových škod, apod.) Odhadované výdaje: 701 689 EUR (přibližná částka) 3. okamžité zajištění opatření preventivní ochrany infrastruktur a okamžité ochrany kulturního dědictví; zejména: - zajišťování infrastruktury a ochranných opatření během stavu nebezpečí (konstrukce nových protipovodňových hrází, apod.) - opravy a posílení/zpevnění statisticky narušených nebo poškozených staveb (rekonstrukce budov, svahů, přehrad, hrází, říčních břehů, propustí, opěrných zdí, apod.) - výdaje spojení s geologickými a diagnostickými průzkumy (statika, dynamika, posuny, pohyby trhlin, apod.), sanace sesuvů, zpevnění a úpravy terénu, apod. Odhadované výdaje: 1 403 378 EUR (přibližná částka) 4. okamžité odstranění následků v oblastech postižených katastrofou, včetně přírodních oblastí zejména: - výdaje spojené s čištěním veřejných prostranstvíveřejných prostranství a infrastruktury (vysoušení, odvodňování, odčerpávání vody, odvlhčování staveb, odstraňování nánosů bahna, kalů a naplavenin, likvidace a odvoz trosek a jiného odpadu, zejména kácení a odstraňování rizikových a rozlámaných dřevin, apod.) - odstraňování znečištění půdy a vod - odstraňování statisticky narušených staveb (budov, mostů, technologických zařízení, apod.) - práce s těžkou technikou (zejména jeřábnické, vyprošťovací a likvidační práce, bagry, nakladače, apod.) Odhadované výdaje: 1 052 534 EUR (přibližná částka) Článek 6 Finanční kontrola prováděná přijímajícím státem 1. Aniž je dotčena odpovědnost Komise za provádění souhrnného rozpočtu Evropské unie, ponese prvořadou odpovědnost za finanční kontrolu grantu přijímající stát. 2. Přijímající stát odpovídá za efektivnost a správnost řízení a provádění, a zejména za: 2.1. zajištění, že orgány účastnící se řízení a provádění grantu vedou samostatný účetní systém, který umožňuje identifikaci všech transakcí souvisejících s grantem a odpovídajících podkladů dokládajících každou výdajovou položku; 2.2. zajištění správnosti operací financovaných v rámci grantu, zejména prováděním vnitřních kontrol dodržování zásad řádné finanční správy. 3. Systém řízení a kontroly přijímajícího státu zajišťuje dostatečné pomůcky pro audit se zaměřením na finanční toky, zejména pro: 3.1. schválení prohlášení odůvodňujícího výdaje zaslaného Komisi s jednotlivými prohlášeními o výdajích a souvisejícími podpůrnými dokumenty, jež jsou vedeny na různých správních úrovních a orgány nebo podniky provádějícími operace, a 3.2. kontrolu přidělení a převodu prostředků Evropské unie. 4. Přijímající stát organizuje kontroly operací na základě reprezentativních vzorků s cílem na základě analýzy rizik selektivně prověřit, zda zavedené systémy řízení a kontroly řádně fungují, a prověřit prohlášení o výdajích učiněná na různých dotčených úrovních. Článek 7 Finanční kontrola prováděná Komisí 1. Úředníci Komise nebo jiní činitelé mohou provést kontrolu dokumentů nebo prověření na místě v souvislosti s operacemi financovanými fondem, zejména na základě vybraného vzorku, s cílem ověřit řádné fungování systémů řízení a kontroly, přičemž o kontrole uvědomí minimálně jeden pracovní den předem. Komise oznámí kontrolu dotčenému přijímajícímu státu, aby mohla získat veškerou nezbytnou pomoc. Úředníci nebo činitelé přijímajícího státu se mohou takových kontrol zúčastnit. 2. Komise může požádat členský stát, aby provedl ověření na místě s cílem ověřit správnost jedné nebo více operací. Úředníci nebo činitelé Komise se mohou takových kontrol zúčastnit. 3. Po tři roky ode dne, ke kterému byla pomoc definitivně skončena, ponechají příslušné orgány přijímajícího státu Komisi a Účetnímu dvoru k dispozici všechny podpůrné dokumenty týkající se výdajů na dotčená opatření. Tato doba se staví v případě soudního řízení nebo na řádně odůvodněnou žádost Komise. Článek 8 Zpráva o provádění 1. Přijímající stát zašle Komisi zprávu o provádění nejpozději do šesti měsíců po skončení lhůty uvedené v článku 4 rozhodnutí. Zpráva uvádí prohlášení odůvodňující výdaje vynaložené přijímajícím státem a uhrazené z grantu poskytnutého Komisí. Prohlášení obsahuje: - seznam operací v souladu s článkem 5 klasifikovaný podle typu operace; celkovou částku skutečně vzniklých a vynaložených výdajů a odpovídající částku financování z Fondu solidarity Evropské unie přidělenou na celý soubor operací; - orgány odpovědné za provádění každé operace. 2. Zpráva popisuje preventivní opatření, která byla zavedena nebo navržena přijímajícím státem s cílem omezit škody a v nejvyšší možné míře zabránit opakování podobných katastrof. 3. Zpráva též obsahuje prohlášení přijímajícího státu s ujištěním, že: - operace popsané v prohlášení odůvodňujícím výdaje neobdržely příspěvek z jiného zdroje financování Evropské unie ani z jiného mezinárodního zdroje financování; - na výdaje uvedené v článku 4 rozhodnutí se nevztahuje kompenzace ani náhrada škod poskytnutá třetí stranou; - ve vhodných případech byly zahájeny postupy nezbytné pro získání kompenzace nebo náhrady za vzniklé škody. Článek 9 Prohlášení o platnosti Při ukončení pomoci předloží přijímající stát Komisi prohlášení vypracované osobou nebo útvarem nezávislým na orgánu odpovědném za provádění, které shrnuje závěry provedených kontrol a obsahuje prohlášení o platnosti prohlášených výdajů a o zákonnosti a správnosti dotčených operací. Vzor a metodický dokument pro toto prohlášení jsou uvedeny v přílohách II a III. V Bruselu dne 15. 8. 11, ve dvou opisech, Za Komisi člen Komise odpovědný za regionální politiku Johannes Hahn Za Českou republiku ministr financí Miroslav Kalousek 1) Vídeňská úmluva o smluvním právu přijatá ve Vídni dne 23. května 1969 byla vyhlášena pod č. 15/1988 Sb. 1) Celková rekonstrukce je oprávněným výdajem pouze ve výjimečných a dobře zdůvodněných případech (kdy rekonstrukce je jediným možným řešením pro uvedení majetku do funkčního stavu (např. most).
Sdělení Ministerstva zahraničních věcí č. 69/2013 Sb. m. s.
Sdělení Ministerstva zahraničních věcí č. 69/2013 Sb. m. s. Sdělení Ministerstva zahraničních věcí o přístupu České republiky k Ústavě a Úmluvě Mezinárodní telekomunikační unie, přijaté v Ženevě dne 22. října 1992, k Listině měnící Ústavu a Úmluvu Mezinárodní telekomunikační unie, přijaté v Kjótu dne 14. října 1994, k Listině měnící Ústavu a Úmluvu Mezinárodní telekomunikační unie, přijaté v Minneapolis dne 6. listopadu 1998, k Listině měnící Ústavu a Úmluvu Mezinárodní telekomunikační unie, přijaté v Marrákeši dne 18. října 2002, k Listině měnící Ústavu a Úmluvu Mezinárodní telekomunikační unie, přijaté v Antalyi dne 24. listopadu 2006, k Listině měnící Ústavu a Úmluvu Mezinárodní telekomunikační unie, přijaté v Guadalajaře dne 22. října 2010 Vyhlášeno 11. 10. 2013, platnost pro ČR (nebo právní předchůdce) od 11. 10. 2013, částka 41/2013 * HLAVA I - Základní ustanovení * HLAVA II - Radiokomunikační sektor * HLAVA III - Sektor normalizace telekomunikací * HLAVA IV - Sektor pro rozvoj telekomunikací * HLAVA V - Další ustanovení týkající se činnosti Unie * HLAVA VI - Všeobecná ustanovení týkající se telekomunikací * HLAVA VII - Zvláštní ustanovení týkající se radiokomunikací * HLAVA VIII - Vztahy s Organizací spojených národů (OSN), s ostatními mezinárodními organizacemi a nečlenskými státy * HLAVA IX - Závěrečná ustanovení * Hlava I - Fungování Unie * Hlava II - Všeobecná ustanovení týkající se konferencí * Hlava III - Procedurální pravidla * Hlava IV - Jiná ustanovení * Hlava V - Různá ustanovení týkajících se provozování telekomunikačních služeb * Hlava VI - Arbitráž a změny * ODDÍL I. - Předmluva * ODDÍL II. - Datum vstupu v platnost * ODDÍL I. - Předmluva * ČÁST II. - Datum vstupu v platnost * ČÁST I - – Předmluva * ČÁST II - - Datum vstupu v platnost * ČÁST I - – Předmluva * ČÁST II - – Datum vstupu v platnost * ČÁST I - – Předmluva * ČÁST II. - Datum vstupu v platnost * ČÁST I - – Předmluva * ČÁST II. - Datum vstupu v platnost * ODDÍL I. - Předmluva * ODDÍL II. - Datum vstupu v platnost * ODDÍL I. - Předmluva * ODDÍL II. - Datum vstupu v platnost * 45 - Originál: anglicky * 51 - Originál: anglicky/francouzsky/španělsky * 73 - Originál: anglicky/francouzsky/španělsky * 98 - Originál: anglicky/francouzsky/španělsky * ČÁST I - Předmluva * Část II - Datum vstupu v platnost * ČÁST I - Předmluva * ČÁST II - Datum vstupu v platnost * 23 - Originál: anglicky/francouzsky/španělsky * 39 - Originál: anglicky/francouzsky/španělsky * 85 - Originál: anglicky * PŘÍLOHA * PŘÍLOHA Smlouva platná pro ČR (nebo právní předchůdce) od 11. 10. 2013 69 SDĚLENÍ Ministerstva zahraničních věcí Ministerstvo zahraničních věcí sděluje, že dne 22. prosince 1992 byly v Ženevě přijaty Ústava Mezinárodní telekomunikační unie a Úmluva Mezinárodní telekomunikační unie. S přístupem k Ústavě a Úmluvě vyslovil souhlas Parlament České republiky. Listina o přístupu České republiky k Ústavě a Úmluvě byla uložena u generálního tajemníka Mezinárodní telekomunikační unie, depozitáře Ústavy a Úmluvy, dne 29. srpna 1994. Ústava a Úmluva vstoupily v platnost na základě článku 58 odst. 1 Ústavy dne 1. července 1994. Pro Českou republiku vstoupily v platnost podle článku 53 odst. 3 Ústavy dne 29. srpna 1994. Podle článku 58 odst. 2 Ústavy se dnem vstupu v platnost této Ústavy a Úmluvy ruší a nahrazuje Mezinárodní telekomunikační Úmluva, přijatá v Nairobi dne 6. listopadu 1982. Dne 14. října 1994 byly v Kjótu přijaty Listina měnící Ústavu Mezinárodní telekomunikační unie a Listina měnící Úmluvu Mezinárodní telekomunikační unie. S Listinami vyslovil souhlas Parlament České republiky. Listina o přístupu České republiky k Listinám byla uložena u generálního tajemníka Mezinárodní telekomunikační unie, depozitáře Listin, dne 19. července 2013. Listiny vstoupily v platnost podle oddílu II dne 1. ledna 1996. Pro Českou republiku vstoupily v platnost podle článků 53 a 55 Ústavy dne 19. července 2013. Dne 6. listopadu 1998 byly v Minneapolis přijaty Listina měnící Ústavu Mezinárodní telekomunikační unie ve znění Konference vládních zmocněnců (Kjóto, 1994) a Listina měnící Úmluvu Mezinárodní telekomunikační unie ve znění Konference vládních zmocněnců (Kjóto, 1994). S Listinami vyslovil souhlas Parlament České republiky. Listina o přístupu České republiky k Listinám byla uložena u generálního tajemníka Mezinárodní telekomunikační unie, depozitáře Listin, dne 4. dubna 2001. Listiny vstoupily v platnost podle části II dne 1. ledna 2000. Pro Českou republiku vstoupily v platnost podle článků 53 a 55 Ústavy dne 4. dubna 2001. Dne 18. října 2002 byly v Marrákeši přijaty Listina měnící Ústavu Mezinárodní telekomunikační unie ve znění Konference vládních zmocněnců (Kjóto, 1994) a Konference vládních zmocněnců (Minneapolis, 1998) a Listina měnící Úmluvu Mezinárodní telekomunikační unie ve znění Konference vládních zmocněnců (Kjóto, 1994) a Konference vládních zmocněnců (Minneapolis, 1998). S Listinami vyslovil souhlas Parlament České republiky. Listina o přístupu České republiky k Listinám byla uložena u generálního tajemníka Mezinárodní telekomunikační unie, depozitáře Listin, dne 18. prosince 2003. Listiny vstoupily v platnost podle části II dne 1. ledna 2004 a na základě článku 55 odst. 6 Ústavy tímto dnem vstoupily v platnost i pro Českou republiku. Dne 24. listopadu 2006 byly v Antalyi přijaty Listina měnící Ústavu Mezinárodní telekomunikační unie ve znění Konference vládních zmocněnců (Kjóto, 1994), Konference vládních zmocněnců (Minneapolis, 1998) a Konference vládních zmocněnců (Marrákeš, 2002), Listina měnící Úmluvu Mezinárodní telekomunikační unie ve znění Konference vládních zmocněnců (Kjóto, 1994), Konference vládních zmocněnců (Minneapolis, 1998) a Konference vládních zmocněnců (Marrákeš, 2002) a prohlášení a výhrady učiněné v závěru Konference vládních zmocněnců Mezinárodní telekomunikační unie (Antalya, 2006), jež jsou součástí závěrečných aktů Konference vládních zmocněnců. S Listinami, prohlášeními a výhradami vyslovil souhlas Parlament České republiky. Listina o přístupu České republiky k Listinám, která obsahovala potvrzení prohlášení a výhrad, byla uložena u generálního tajemníka Mezinárodní telekomunikační unie, depozitáře Listin, dne 13. března 2013. Listiny vstoupily v platnost podle oddílu II dne 1. ledna 2008. Pro Českou republiku vstoupily v platnost podle článků 53 a 55 Ústavy dne 13. března 2013. Dne 22. října 2010 byly v Guadalajaře přijaty Listina měnící Ústavu Mezinárodní telekomunikační unie ve znění Konference vládních zmocněnců (Kjóto, 1994), Konference vládních zmocněnců (Minneapolis, 1998), Konference vládních zmocněnců (Marrákeš, 2002) a Konference vládních zmocněnců (Antalya, 2006), Listina měnící Úmluvu Mezinárodní telekomunikační unie ve znění Konference vládních zmocněnců (Kjóto, 1994), Konference vládních zmocněnců (Minneapolis, 1998), Konference vládních zmocněnců (Marrákeš, 2002) a Konference vládních zmocněnců (Antalya, 2006) a prohlášení a výhrady učiněné v závěru Konference vládních zmocněnců Mezinárodní telekomunikační unie (Guadalajara, 2010), jež jsou součástí závěrečných aktů Konference vládních zmocněnců. S Listinami vyslovil souhlas Parlament České republiky. Listina o přístupu České republiky k Listinám, která obsahovala potvrzení prohlášení a výhrad učiněných v závěru Konference vládních zmocněnců (Guadalajara, 2010), byla uložena u generálního tajemníka Mezinárodní telekomunikační unie, depozitáře Listin, dne 13. března 2013. Listiny vstoupily v platnost podle části II dne 1. ledna 2012. Pro Českou republiku vstoupily v platnost podle článků 53 a 55 Ústavy dne 13. března 2013. Francouzské znění Ústavy a Úmluvy, francouzské znění Listin měnících Ústavu a Úmluvu přijatých v Kjótu dne 14. října 1994, francouzské znění listin měnících Ústavu a Úmluvu přijatých v Minneapolis dne 6. listopadu 1998, francouzské znění Listin měnících Ústavu a Úmluvu přijatých v Marrákeši dne 18. října 2002, francouzské znění Listin měnících Ústavu a Úmluvu přijatých v Antalyi dne 24. listopadu 2006, anglické znění prohlášení a výhrad učiněných v závěru Konference vládních zmocněnců v Antalyi dne 24. listopadu 2006, francouzské znění Listin měnících Ústavu a Úmluvu přijatých v Guadalajaře dne 22. října 2010, anglické znění prohlášení a výhrad učiněných v závěru Konference vládních zmocněnců v Guadalajaře dne 22. října 2010 a jejich překlad do českého jazyka se vyhlašují současně. Závěrečné dokumenty mimořádné konference vládních zmocněnců Mezinárodní telekomunikační unie (Ževeva 1992) ÚSTAVA MEZINÁRODNÍ TELEKOMUNIKAČNÍ UNIE Preambule 1 Uznávajíce plně výsostné právo každého státu regulovat své telekomunikace a přihlížejíce k rostoucímu významu telekomunikací pro udržování míru a pro hospodářský a společenský rozvoj všech států Mezinárodní telekomunikační unie (v dalším pouze “Unie“), dohodly se členské státy této Ústavy (v dalším “Ústava“) jakožto základního nástroje Unie, a Úmluvy Unie (v dalším pouze “Úmluva“), která Ústavu doplňuje, v zájmu podpoření mírových vztahů a mezinárodní spolupráce mezi národy jakož i hospodářského a společenského rozvoje dobrým fungováním telekomunikací poskytováním efektivních telekomunikačních služeb takto: HLAVA I Základní ustanovení ČLÁNEK 1 Účel Unie 2 1\\. Účelem Unie je: 3 a) udržovat a rozšiřovat mezinárodní spolupráci mezi všemi členy Unie v zájmu zlepšování a racionálního užívání telekomunikací všeho druhu; 4 b) podporovat a poskytovat technickou pomoc rozvojovým zemím v oblasti telekomunikací a také podporovat mobilizaci materiálních a finančních zdrojů, potřebných v těchto zemích při zavádění telekomunikačních služeb; 5 c) podporovat rozvoj technických prostředků a jejich co nejefektivnější využití za účelem zvýšení výkonnosti telekomunikačních služeb, zvyšování jejich užitečnosti a jejich co největší dostupnosti pro veřejnost; 6 d) snažit se o rozšíření výhod plynoucích z nových telekomunikačních technologií na všechny obyvatele Země; 7 e) podporovat využívání telekomunikačních služeb v zájmu upevňování mírových vztahů; 8 f) slaďovat snahy členů při dosahování těchto cílů; 9 g) podporovat na mezinárodní úrovni širší přístup k otázkám telekomunikací, s ohledem na globalizaci ekonomiky a informační společnosti, prostřednictvím spolupráce s jinými regionálními a celosvětovými mezivládními organizacemi a s nevládními organizacemi, které se zabývají telekomunikacemi. 10 2\\. Za tím účelem Unie zejména: 11 a) provádí rozdělování kmitočtových pásem rádiového spektra, individuální přidělování rádiových kmitočtů a registraci přidělování kmitočtů, jakož i všech s tím spojených orbitálních poloh geostacionárních družic, aby bylo zabráněno škodlivým interferencím mezi radiokomunikačními stanicemi různých zemí; 12 b) koordinuje snahy o odstranění škodlivých interferencí mezi rádiovými stanicemi různých zemí a o zlepšené využívání spektra rádiových kmitočtů, jakož i geostacionárních oběžných drah družic radiokomunikačními službami; 13 c) usnadňuje celosvětovou normalizaci telekomunikací s uspokojivou kvalitou služeb; 14 d) povzbuzuje mezinárodní spolupráci, pokud jde o poskytování technické pomoci rozvojovým zemím, jakož i zakládání, vývoj a zdokonalování telekomunikačních zařízení a sítí v rozvojových zemích všemi prostředky, které má k dispozici, včetně účasti na příslušných programech Spojených národů a užívání vlastních zdrojů tam, kde je to potřebné; 15 e) koordinuje snahy o sladění vývoje telekomunikačních zařízení, zejména těch, které se opírají o kosmické technologie, s cílem maximálně využít možností, které poskytují; 16 f) podporuje spolupráci mezi svými členy za účelem tvorby tarifů na co nejnižší úrovni při poskytování efektivních služeb a při nezávislém a racionálním finančním řízení telekomunikací; 17 g) dává popud k přijímání opatření, jejichž cílem je zajištění bezpečnosti lidského života prostřednictvím spolupráce telekomunikačních služeb; 18 h) zpracovává studie, vytváří předpisy, přijímá rezoluce, formuluje různá doporučení a požadavky, shromažďuje a publikuje informace týkající se telekomunikací; 19 i) prosazuje spolu s mezinárodními finančními a rozvojovými organizacemi vytváření preferenčních a výhodných úvěrových programů, určených na sociální programy, zaměřené mimo jiné na rozšiřování telekomunikačních služeb do nejodlehlejších oblastí jednotlivých zemí. ČLÁNEK 2 Složení Unie 20 Mezinárodní telekomunikační unie má, vzhledem k principu univerzality a vzhledem k žádoucí co nejširší účasti v Unii tyto členy: 21 a) kterýkoliv stát, který je členem Unie jakožto strana kterékoli mezinárodní telekomunikační úmluvy platné před vstupem této předkládané Ústavy a Úmluvy v platnost; 22 b) kterýkoliv jiný stát, člen Organizace spojených národů, který přistoupí k Ústavě a k Úmluvě podle článku 53 Ústavy; 23 c) kterýkoliv jiný stát, který není členem Organizace spojených národů a který požádá o členství v Unii a přistoupí k Ústavě a k Úmluvě podle ustanovení článku 53 Ústavy poté, co získal souhlas s členstvím dvoutřetinovou většinou členů Unie. Je-li taková žádost o členství podána mezi dvěma Konferencemi vládních zmocněnců, konzultuje ji Generální tajemník se členy Unie; jestliže člen Unie neodpoví do čtyř měsíců od doby, kdy byl požádán o stanovisko, má se za to, že se zdržel hlasování. ČLÁNEK 3 Práva a povinnosti členů Unie 24 1\\. Členové Unie mají práva a povinnosti stanovené touto Ústavou a Úmluvou. 25 2\\. Práva členů týkající se účasti na konferencích, zasedáních a konzultacích Unie jsou: 26 a) každý člen má právo účastnit se konferencí, je volitelný do Rady a má právo jmenovat kandidáty pro volbu funkcionářů Unie nebo členů Výboru pro radiokomunikační řád; 27 b) každý člen má také právo, s výhradami uvedenými v stanoveních bodů 169 a 210 této Ústavy, uplatnit jeden hlas na každé konferenci vládních zmocněnců, na každé světové konferenci a na všech shromážděních radiokomunikačních orgánů a zasedáních studijních skupin a, je-li členem Rady, pak na všech zasedáních Rady. Na regionálních konferencích mají hlasovací právo jen členové z příslušného regionu; 28 c) s výhradou ustanovení bodů 169 a 210 této Ústavy má každý člen také jeden hlas v konzultacích prováděných korespondenční cestou. V případě konzultací týkajících se regionálních konferencí mají hlasovací právo jen členové příslušného regionu. ČLÁNEK 4 Základní dokumenty Unie 29 1\\. Základními dokumenty Unie jsou: - Ústava Mezinárodní telekomunikační unie - Úmluva Mezinárodní telekomunikační unie - administrativní předpisy. 30 2\\. Základním dokumentem Unie je Ústava, jejíž ustanovení jsou doplněna ustanoveními Úmluvy. 31 3\\. Jak ustanovení Ústavy tak, i ustanovení Úmluvy jsou dále doplněny níže vyjmenovanými administrativními předpisy, které regulují užívání telekomunikací a jsou pro všechny členy závazné: - mezinárodní telekomunikační řád - radiokomunikační řád. 32 4\\. V případě rozporu mezi ustanovením této Ústavy a ustanovením Úmluvy nebo administrativního řádu platí Ústava. V případě rozporu mezi ustanovením Úmluvy a ustanovením administrativního předpisu platí Úmluva. ČLÁNEK 5 Definice 33 Pokud ze souvislostí nevyplývá jinak, platí tato ustanovení: 34 a) názvy užívané v této Ústavě a definované v její příloze, která je její nedílnou součástí, mají význam, který jim je určen v této příloze; 35 b) názvy - jiné než ty, které jsou definovány v příloze k této Ústavě - užívané v Úmluvě a definované v její příloze, která je její nedílnou součástí, mají význam určený v této příloze; 36 c) jiné názvy, definované v administrativních předpisech, mají význam, který jim je v těchto předpisech určený. ČLÁNEK 6 Realizace nástrojů Unie 37 1\\. Členové jsou povinni dodržovat ustanovení této Ústavy, Úmluvy a administrativního řádu ve všech telekomunikačních úřadech a stanicích jimi zřízených nebo provozovaných, které se zabývají mezinárodními službami nebo které by mohly zasahovat škodlivě do radiokomunikačních služeb jiných zemí, s výjimkou služeb vyňatých z těchto povinností podle ustanovení článku 48 této Ústavy. 38 2\\. Členové jsou také povinni činit potřebná opatření, aby zajistili dodržování jednotlivých ustanovení této Ústavy, Úmluvy a administrativního řádu provozními organizacemi, které pověřili zřizováním a provozováním telekomunikací a které jsou zapojeny do mezinárodních služeb nebo které provozují stanice, jež by mohly působit rušivé zásahy do radiokomunikačních služeb jiných zemí. ČLÁNEK 7 Struktura Unie 39 Unie je tvořena těmito orgány: 40 a) Konference vládních zmocněnců, nejvyšší orgán Unie; 41 b) Rada, která jedná na základě zmocnění Konference vládních zmocněnců; 42 c) celosvětové mezinárodní telekomunikační konference; 43 d) radiokomunikační sektor včetně celosvětových a regionálních radiokomunikačních konferencí, jednotlivých shromáždění radiokomunikačních orgánů a Výboru pro radiokomunikační řád; 44 e) sektor normalizace telekomunikací včetně celosvětových konferencí normalizace telekomunikací; 45 f) sektor rozvoje telekomunikací včetně celosvětových a regionálních konferencí rozvoje telekomunikací; 46 g) Generální sekretariát. ČLÁNEK 8 Konference vládních zmocněnců 47 1\\. Konference vládních zmocněnců je tvořena delegacemi zastupujícími členy. Je svolávána každé čtyři roky. 48 2\\. Konference vládních zmocněnců: 49 a) stanovuje všeobecné zásady umožňující plnění poslání Unie, které jsou vyhlášeny v článku 1 této Ústavy; 50 b) po projednání zpráv o činnosti Unie od poslední konference vládních zmocněnců, jakož i zpráv o Unií doporučované strategické politice a strategickém plánování, vypracovaných Radou, činí veškerá rozhodnutí, která považuje za vhodná; 51 c) zpracovává podklady pro rozpočet Unie a na základě zpráv zmíněných v bodě 50 stanoví maximální výši výdajů Unie do příští konference vládních zmocněnců, když předtím posoudila všechny aspekty týkající se činnosti Unie během tohoto období; 52 d) zpracovává všechny všeobecné směrnice týkající se funkcionářů Unie a v případě potřeby stanoví základní platy, platové stupnice a soustavu náhrad a důchodů pro všechny funkcionáře Unie; 53 e) reviduje, a případně s konečnou platností schvaluje účty Unie; 54 f) z členů Unie volí její Radu; 55 g) volí Generálního tajemníka, náměstka Generálního tajemníka a jednotlivé ředitele kanceláří sektorů, kteří jsou volenými funkcionáři Unie; 56 h) volí členy Komise pro radiokomunikační řád; 57 i) projednává a případně přijímá návrhy na úpravy Ústavy a Úmluvy podle ustanovení článku 55 Ústavy a odpovídajících ustanovení Úmluvy; 58 j) v případě potřeby uzavírá nebo reviduje dohody mezi Unií a jinými mezinárodními organizacemi, projednává případné prozatímní dohody, které s takovými organizacemi Rada jménem Unie uzavřela, a činí v souvislosti stím taková opatření, která považuje za vhodná; 59 k) podle potřeby projednává další otázky týkající se telekomunikací. ČLÁNEK 9 Zásady týkající se voleb a s nimi souvisících záležitostí 60 1\\. Konference vládních zmocněnců dbá při kterýchkoliv volbách uvedených v bodech 54 až 56 Ústavy na to, aby: 61 a) členové Rady byli voleni s patřičným ohledem na potřebu spravedlivého rozdělení míst v Radě mezi všechny regiony světa; 62 b) Generální tajemník, náměstek Generálního tajemníka, ředitelé kanceláří a členové radiokomunikačního regulačního výboru byli státními příslušníky členů Unie a při jejich volbě je třeba věnovat patřičný ohled na spravedlivé zeměpisné rozdělení mezi světové regiony; pokud jde o volené funkcionáře, je třeba mimoto brát patřičný ohled na zásady obsažené v bodě 154 této Ústavy; 63 c) členové Výboru pro radiokomunikační řád byli voleni jednotlivě z kandidátů navržených členy Unie; každý člen může navrhnout jen jednoho kandidáta, který musí být státním příslušníkem jeho země; 64 2\\. Procedurální pravidla výše uvedených voleb budou stanovena konferencí vládních zmocněnců. Ustanovení týkající se nástupu do funkcí, volných míst a znovuzvolitelnosti jsou obsaženy v této Ústavě. ČLÁNEK 10 Rada 65 1\\. (1) Rada je složena ze členů Unie volených konferencí vládních zmocněnců v souladu s ustanoveními bodu 61 této Ústavy. 66 (2) Každý člen Rady určí jednu osobu, která bude v Radě zasedat a které může asistovat jeden nebo více poradců. 67 2\\. Rada stanoví vlastní jednací řád. 68 3\\. V období mezi konferencemi vládních zmocněnců jedná Rada, jakožto řídicí orgán Unie, jménem konference vládních zmocněnců v mezích zmocnění, která jí konference svěřila. 69 4\\. (1) Rada je pověřena k přijímání veškerých opatření, vedoucích k tomu, aby členské státy mohly realizovat jednotlivá ustanovení Ústavy, Úmluvy a administrativního řádu, jednotlivá rozhodnutí konference vládních zmocněnců a - kde to přichází v úvahu - i rozhodnutí jiných konferencí a porad Unie a vykonávat všechny další úkoly, které jí byly svěřeny konferencí vládních zmocněnců. 70 (2) Projednává zásadní otázky telekomunikační politiky, přičemž se řídí směrnicemi danými konferencí vládních zmocněnců tak, aby bylo zajištěno, že zaměření politiky a strategie Unie bude dokonale přizpůsobeno stálému vývoji měnícího se telekomunikačního prostředí. 71 (3) Zajišťuje účinnou koordinaci činností Unie a provádí efektivní finanční kontrolu Generálního sekretariátu a všech tří sektorů. 72 (4) Přispívá, v souladu s posláním Unie, k rozvoji telekomunikací v rozvojových zemích všemi dostupnými prostředky včetně účasti Unie v příslušných programech Organizace spojených národů. ČLÁNEK 11 Generální sekretariát 73 1\\. (1) Generální sekretariát je řízen Generálním tajemníkem, jemuž asistuje jeden náměstek. 74 (2) Generální tajemník připravuje za pomoci Koordinačního výboru strategickou politiku a plány pro Unii a koordinuje její činnost. 75 (3) Generální tajemník činí veškerá potřebná opatření k hospodárnému využívání zdrojů Unie a je odpovědný Radě za veškeré administrativní a finanční aspekty činnosti Unie. 76 (4) Generální tajemník je statutárním zástupcem Unie. 77 2\\. Náměstek Generálního tajemníka je odpovědný Generálnímu tajemníkovi; asistuje Generálnímu tajemníkovi při výkonu jeho funkcí a plní konkrétní úlohy, které mu ukládá Generální tajemník. Vykonává funkce Generálního tajemníka v době jeho nepřítomnosti. HLAVA II Radiokomunikační sektor ČLÁNEK 12 Funkce a struktura 78 1\\. (1) Funkcí radiokomunikačního sektoru je plnit cíle Unie, ve vztahu k radiokomunikacím, jak jsou stanoveny v článku 1 Ústavy, - zajišťováním racionálního, spravedlivého, účinného a hospodárného užívání kmitočtového spektra všemi radiokomunikačními službami včetně těch, které užívají oběžnou dráhu geostacionárních družic, s výhradou ustanovení článku 44 této Ústavy, a - prováděním studií bez omezení frekvenčního rozsahu a přijímáním jednotlivých doporučení, týkajících se radiokomunikací. 79 (2) Přesné rozlišení odpovědností, které má radiokomunikační sektor a sektor telekomunikační standardizace v oblasti problematiky společné těmto dvěma sektorům, bude na základě jejich úzké spolupráce stále revidováno v souladu s příslušnými ustanoveními Úmluvy. Musí být stále prováděna úzká koordinace mezi sektory radiokomunikací, normalizace telekomunikací a rozvoje telekomunikací. 80 2\\. Činnost radiokomunikačního sektoru je zajišťována prostřednictvím: 81 a) celosvětových a regionálních radiokomunikačních konferencí; 82 b) Komise pro radiokomunikační řád; 83 c) shromáždění radiokomunikačních orgánů konaných při příležitosti celosvětových radiokomunikačních konferencí; 84 d) studijních skupin; 85 e) radiokomunikačního úřadu v čele s voleným ředitelem. 86 3\\. Členy radiokomunikačního sektoru jsou: 87 a) podle této Ústavy, správy všech členů Unie; 88 b) jakýkoliv subjekt nebo organizace oprávněné podle příslušných ustanovení Úmluvy. ČLÁNEK 13 Radiokomunikační konference a radiokomunikační shromáždění 89 1\\. Celosvětová radiokomunikační konference může částečně nebo, ve výjimečných případech, úplně revidovat Radiokomunikační řád a může projednávat jakoukoliv otázku celosvětového významu v rámci své kompetence a vztahující se k jejímu pořadu jednání. Její ostatní funkce jsou stanoveny Úmluvou. 90 2\\. Celosvětové radiokomunikační konference se obvykle svolávají každé dva roky; avšak podle příslušných ustanovení Úmluvy nemusí být taková konference svolána nebo může být svolána konference mimořádná. 91 3\\. Radiokomunikační shromáždění se rovněž obvykle svolávají každé dva roky a mají být v zájmu zlepšení účinnosti a výkonnosti radiokomunikačního sektoru místně a časově svázány s celosvětovými radiokomunikačními konferencemi. Radiokomunikační shromáždění poskytují potřebnou technickou základnu pro zajištění práce celosvětových radiokomunikačních konferencí a reagují na všechny požadavky radiokomunikačních konferencí. Povinnosti radiokomunikačních shromáždění jsou stanoveny v Úmluvě. 92 4\\. Rozhodnutí celosvětových radiokomunikačních konferencí, radiokomunikačních shromáždění a regionálních radiokomunikačních konferencí mají být také ve všech případech v souladu s touto Ústavou a Úmluvou. Rozhodnutí radiokomunikačních shromáždění nebo regionálních radiokomunikačních konferencí musejí být také za všech okolností v souladu s Radiokomunikačním řádem. Při přijímání rezolucí a rozhodnutí musejí konference brát v úvahu možné finanční dopady a měly by se vyhnout přijímání takových rezolucí a rozhodnutí, které by mohly vyvolat náklady způsobující překročení horních mezí úvěrů stanovených Konferencí vládních zmocněnců. ČLÁNEK 14 Výbor pro radiokomunikační řád 93 1\\. Výbor pro radiokomunikační řád má sestávat z volených členů řádně kvalifikovaných v oblasti radiokomunikací a majících praktické zkušenosti v přidělování a využívání kmitočtů. Každý člen musí být obeznámen se zeměpisnými, hospodářskými a demografickými podmínkami konkrétní světové oblasti. Budou vykonávat své funkce pro Unii nezávisle, v rámci částečného úvazku. 94 2\\. Povinnosti výboru pro radiokomunikační řád jsou: 95 a) schvalování Jednacího řádu včetně technických kritérií v souladu s Radiokomunikačním řádem a s rozhodnutími kompetentních radiokomunikačních konferencí. Tento Jednací řád bude dodržován ředitelem a úřadem při aplikaci radiokomunikačního řádu na registraci kmitočtových přidělení prováděných členy Unie. Zmíněný řád může být předmětem připomínek jednotlivých správ a v případě, že spor trvá, bude celá záležitost předložena následující celosvětové radiokomunikační konferenci; 96 b) projednávání jakékoliv jiné záležitosti, kterou nelze vyřešit na základě výše uvedeného Jednacího řádu. 97 c) plnění jakýchkoliv dalších povinností týkajících se přidělování a využívání kmitočtů, uvedených v bodě 78 Ústavy v souladu s postupy, stanovenými v Radiokomunikačním řádu, předepsanými kompetentní konferencí nebo Radou, a to se souhlasem většiny členů Unie, ve vztahu k přípravě takové konference nebo při provádění jejích rozhodnutí. 98 3\\. (1) Členové Výboru pro radiokomunikační řád při plnění svých funkcí v rámci výboru nepůsobí jako představitelé příslušných členských států nebo oblastí, nýbrž jako osoby, jimž byl svěřen mezinárodní veřejný úkol. Zejména se má každý člen výboru zdržet zasahování do rozhodnutí týkajících se přímo jeho vlastní správy spojů. 99 (2) Žádný člen výboru nesmí vyžadovat nebo přijímat instrukce týkající se výkonu jeho funkcí v Unii od jakékoliv vlády nebo od jakéhokoliv člena vlády nebo od jakékoliv veřejné nebo soukromé organizace nebo osoby. Členové se vystříhají jakékoliv akce nebo účasti na jakémkoliv rozhodnutí, které by mohlo být neslučitelné s jejich statutem, tak jak je definován ve výše uvedeném bodě 98. 100 (3) Každý člen bude respektovat výlučně mezinárodní povahu funkcí členů výboru a nebude ovlivňovat ostatní členy ve výkonu jejich funkcí souvisících s výborem. 101 4\\. Pracovní metody Výboru pro radiokomunikační řád jsou definovány v Úmluvě. ČLÁNEK 15 Radiokomunikační studijní skupiny 102 Funkce a povinnosti radiokomunikačních studijních skupin jsou stanoveny v Úmluvě. ČLÁNEK 16 Radiokomunikační úřad 103 Funkce ředitele Radiokomunikačního úřadu jsou stanoveny v Úmluvě. HLAVA III Sektor normalizace telekomunikací ČLÁNEK 17 Funkce a struktura 104 1\\. (1) Funkce sektoru telekomunikační normalizace spočívají v plnění úkolů Unie týkajících se telekomunikační normalizace, jak je stanoveno v článku 1 této Ústavy, formou zkoumání technické, provozní a tarifní problematiky a přijímáním doporučení k této problematice za účelem normalizace telekomunikací v celosvětovém měřítku. 105 (2) Přesné rozdělení odpovědností sektoru normalizace telekomunikací a radiokomunikačního sektoru, pokud jde o problematiku společnou oběma sektorům, bude podléhat průběžné revizi za jejich těsné spolupráce, v souladu s příslušnými ustanoveními Úmluvy. Provádí se intenzívní koordinace mezi radiokomunikačním sektorem, sektorem normalizace telekomunikací a sektorem rozvoje telekomunikací. 106 2\\. Výkon funkcí Sektoru normalizace telekomunikací je zajištěn prostřednictvím: 107 a) celosvětových konferencí normalizace telekomunikací; 108 b) studijních skupin normalizace telekomunikací; 109 c) úřadu normalizace telekomunikací v čele s voleným ředitelem. 110 3\\. Sektor normalizace telekomunikací má tyto členy: 111 a) správní orgány telekomunikací všech členů Unie, a to na základě této Ústavy; 112 b) všechny subjekty nebo organizace schválené podle příslušných ustanovení Úmluvy. ČLÁNEK 18 Celosvětová konference normalizace telekomunikací 113 1\\. Úkoly celosvětových konferencí normalizace telekomunikací jsou stanoveny v Úmluvě. 114 2\\. Celosvětové konference normalizace telekomunikací se svolávají každé čtyři roky; nicméně podle příslušných ustanovení Úmluvy lze uspořádat konferenci mimořádnou. 115 3\\. Jednotlivá rozhodnutí celosvětových konferencí normalizace telekomunikací musejí být v každém případě v souladu s ustanoveními této Ústavy, Úmluvy a administrativního řádu. Při přijímání rezolucí a rozhodnutí musejí konference brát v úvahu předpokládané finanční dopady a měly by se vyhnout přijímání takových rezolucí a rozhodnutí, které by mohly způsobit překročení horních mezí úvěrů stanovených Konferencí vládních zmocněnců. ČLÁNEK 19 Studijní skupiny normalizace telekomunikací 116 1\\. Funkce a povinnosti studijních skupin normalizace telekomunikací jsou stanoveny v Úmluvě. ČLÁNEK 20 Úřad normalizace telekomunikací 117 1\\. Funkce ředitele Úřadu normalizace telekomunikací jsou stanoveny v Úmluvě. HLAVA IV Sektor pro rozvoj telekomunikací ČLÁNEK 21 Funkce a struktura 118 1\\. (1) Funkce sektoru pro rozvoj telekomunikací spočívají v plnění cílů Unie, stanovených v článku 1 této Ústavy, přičemž v mezích své kompetence přebírá dvojí odpovědnost Unie jakožto specializované a výkonné instituce Organizace spojených národů pro realizaci projektů v rámci rozvojového systému Organizace spojených národů nebo v rámci jiných systémů financování za účelem usnadnění a zdokonalení rozvoje telekomunikací poskytováním, organizováním a koordinací činností spolupráce a technické pomoci. 119 (2) Činnosti radiokomunikačního sektoru, telekomunikačního normalizačního sektoru a sektoru rozvoje telekomunikací musejí být - podle příslušných ustanovení této Ústavy - předmětem úzké spolupráce, pokud jde o problematiku rozvoje telekomunikací. 120 2\\. Na základě výše uvedeného má sektor pro rozvoj telekomunikací tyto funkce: 121 a) důrazně upozorňovat orgány s rozhodovací pravomocí na významnou roli telekomunikací v národních programech hospodářského a společenského rozvoje a poskytovat informace a rady týkající se možných alternativ strategie a struktury; 122 b) podporovat rozvoj, rozšiřování a provoz telekomunikačních sítí a služeb, zejména v rozvojových zemích, s přihlédnutím k činnosti ostatních příslušných orgánů, posílením možností rozvoje lidských zdrojů, plánování, řízení, mobilizace zdrojů, jakož i posilováním výzkumu a vývoje; 123 c) stimulovat rozvoj telekomunikací cestou spolupráce s regionálními telekomunikačními organizacemi, s celosvětovými a regionálními finančními institucemi, a to prostřednictvím dohledu nad postupem prací na projektech zahrnutých do rozvojového programu sektoru, aby bylo zajištěno jejich řádné uskutečnění; 124 d) aktivovat mobilizaci zdrojů za účelem poskytování pomoci rozvojovým zemím v oblasti telekomunikací podporou vytváření preferenčních a výhodných úvěrových schémat a spoluprací s mezinárodními a regionálními finančními a rozvojovými institucemi; 125 e) prosazovat a koordinovat urychlené předávání vhodných technologií rozvojovým zemím s ohledem na změny a rozvoj v telekomunikačních sítích vysoce rozvinutých zemí; 126 f) podporovat účast průmyslu na rozvoji telekomunikací v rozvojových zemích a poskytovat rady při výběru a převodu vhodné technologie; 127 g) podle potřeby poskytovat poradenství, provádět nebo sponzorovat studie technických, ekonomických a finančních otázek, problematiky řízení, regulace a strategie, včetně studií ke konkrétním projektům v oblasti telekomunikací; 128 h) spolupracovat s ostatními sektory, s Generálním sekretariátem a s ostatními dotčenými orgány na vypracování celosvětového plánu mezinárodních a regionálních telekomunikačních sítí za účelem usnadnění koordinace jejich rozvoje se zaměřením na poskytování telekomunikačních služeb; 129 i) při provádění výše uvedených funkcí věnovat zvláštní pozornost požadavkům nejméně rozvinutých zemí. 130 3\\. Funkci sektoru rozvoje telekomunikací zajišťují: 131 a) celosvětové a regionální konference pro rozvoj telekomunikací; 132 b) studijní skupiny pro rozvoj telekomunikací; 133 c) Úřad pro rozvoj telekomunikací v čele s voleným ředitelem; 134 4\\. Sektor pro rozvoj telekomunikací má tyto členy: 135 a) správní orgány telekomunikací všech členů Unie, a to na základě této Ústavy; 136 b) všechny subjekty nebo organizace schválené podle příslušných ustanovení Úmluvy. ČLÁNEK 22 Konference pro rozvoj telekomunikací 137 1\\. Konference pro rozvoj telekomunikací budou fórem pro diskusi a projednávání témat, projektů a programů, které se vztahují k rozvoji telekomunikací a budou poskytovat směrnice pro zaměření činnosti Úřadu pro rozvoj telekomunikací. 138 2\\. Konference pro rozvoj telekomunikací jsou: 139 a) celosvětové konference pro rozvoj telekomunikací; 140 b) regionální konference pro rozvoj telekomunikací. 141 3\\. Mezi dvěma konferencemi vládních zmocněnců má být jedna celosvětová konference pro rozvoj telekomunikací. Regionální konference pro rozvoj telekomunikací mají být pořádány podle disponibilních zdrojů a priorit. 142 4\\. Konference pro rozvoj telekomunikací nebudou přijímat závěrečné dokumenty. Jejich závěry budou mít formu rezolucí, rozhodnutí, doporučení nebo zpráv. Tyto závěry musejí být v každém případě v souladu s Ústavou, Úmluvou a administrativními řády. Při přijímání rezolucí a rozhodnutí musejí vzít konference v úvahu předvídatelné finanční důsledky a vyhnout se přijímání rezolucí a rozhodnutí, které by mohly vyvolat výdaje překračující horní meze úvěrů stanovené Konferencí vládních zmocněnců. 143 5\\. Úkoly konferencí pro rozvoj telekomunikací jsou stanoveny v Úmluvě. ČLÁNEK 23 Studijní skupiny pro rozvoj telekomunikací 144 Úkoly a povinnosti studijních skupin pro rozvoj telekomunikací jsou stanoveny v Úmluvě. ČLÁNEK 24 Úřad pro rozvoj telekomunikací 145 Funkce ředitele Úřadu pro rozvoj telekomunikací jsou stanoveny v Úmluvě. HLAVA V Další ustanovení týkající se činnosti Unie ČLÁNEK 25 Celosvětové konference o mezinárodních telekomunikacích 146 1\\. Celosvětová konference o mezinárodních telekomunikacích může částečně anebo ve výjimečných případech úplně zrevidovat mezinárodní telekomunikační řád a může se zabývat jakoukoliv otázkou celosvětové povahy v její kompetenci a vztahující se k její agendě. 147 2\\. Rozhodnutí celosvětových konferencí o mezinárodních telekomunikacích mají být ve všech případech v souladu s Ústavou a Úmluvou. Při přijímání rezolucí a rozhodnutí mají konference předvídat možné finanční důsledky a vyhnout se přijímání rezolucí a rozhodnutí, které by mohly vyvolat výdaje překračující horní meze úvěrů stanovené Konferencí vládních zmocněnců. ČLÁNEK 26 Koordinační výbor 148 1\\. Koordinační výbor se skládá z Generálního tajemníka, náměstka Generálního tajemníka a ředitelů úřadů pro rozvoj telekomunikací. Výboru předsedá Generální tajemník a v jeho nepřítomnosti náměstek Generálního tajemníka. 149 2\\. Koordinační výbor pracuje jako vnitřní tým pro řízení, který radí Generálnímu tajemníkovi a poskytuje mu praktickou pomoc ve věcech administrativních, finančních a ve věcech týkajících se informačního systému a technické spolupráce, které nespadají do výhradní kompetence určitého sektoru nebo generálního sekretariátu, dále ve věcech vnějších vztahů a informování veřejnosti. Při svém jednání musí výbor brát plně zřetel na ustanovení Ústavy, Úmluvy, rozhodnutí Rady a zájmy Unie jakožto celku. ČLÁNEK 27 Volení funkcionáři a pracovníci Unie 150 1\\. (1) Při výkonu svých povinností nesmějí ani volení funkcionáři, ani pracovníci Unie požadovat nebo přijímat příkazy od žádné vlády ani úřadu mimo Unii. Musejí se zdržet jakékoliv činnosti neslučitelné s jejich postavením mezinárodních funkcionářů. 151 (2) Každý člen Unie musí respektovat výhradně mezinárodní povahu funkcí a povinností těchto volených funkcionářů a pracovníků Unie a zdržet se snahy ovlivňovat je v jejich práci. 152 (3) Volení funkcionáři a pracovníci Unie nesmějí mít žádnou účast ani žádný finanční zájem v jakémkoliv podnikání týkajícím se telekomunikací mimo rámec své činnosti v Unii. Nicméně pojem “finanční zájem“ se nesmí vykládat tak, aby znemožňoval pokračovat v placení příspěvků na důchod z titulu předchozího zaměstnání nebo předchozích služebních poměrů. 153 (4) K zajištění účinného fungování Unie se má každý člen Unie, jehož příslušník byl zvolen do funkce Generálního tajemníka, náměstka Generálního tajemníka nebo ředitele některého úřadu, pokud možno zdržet odvolání tohoto příslušníka v období mezi dvěma konferencemi vládních zmocněnců. 154 2\\. Hlavní péče při náboru pracovníků a při stanovení podmínek jejich zaměstnání bude věnována potřebě zajistit pro Unii maximální úroveň výkonnosti, kompetence a bezúhonnostibezúhonnosti. Patřičná péče bude věnována významu přijímání pracovníků z co nejširší zeměpisné základny. ČLÁNEK 28 Finance Unie 155 1\\. Výdaje Unie zahrnují náklady na: 156 a) Radu; 157 b) Generální sekretariát a sektory Unie; 158 c) Konference vládních zmocněnců a celosvětové konference o mezinárodních telekomunikacích. 159 2\\. Výdaje Unie jsou kryty z příspěvků jejich členů, jakož i subjektů a organizací oprávněných účastnit se na činnosti Unie podle příslušných ustanovení Úmluvy. Každý člen a každý takto oprávněný subjekt nebo organizace bude platit částku odpovídající počtu jednotek v příspěvkové třídě jím zvolené v souladu s příslušnými ustanoveními Úmluvy. 160 3\\. (1) Členové si příspěvkovou třídu pro úhradu výdajů Unie volí dobrovolně. 161 (2) Členové provedou volbu své příspěvkové třídy do šesti měsíců po skončení Konference vládních zmocněnců v souladu se stupnicí příspěvkových tříd obsaženou v Úmluvě. 162 (3) Jestliže Konference vládních zmocněnců přijme úpravu stupnice tříd příspěvků, která je obsažena v Úmluvě, má Generální tajemník informovat každého člena o datu vstoupení této úpravy v platnost. Každý člen bude do šesti měsíců ode dne tohoto sdělení informovat Generálního tajemníka o příspěvkové třídě, kterou si zvolil podle upravené platné stupnice. 163 (4) Příspěvková třída zvolená každým členem podle výše uvedených bodů 161 nebo 162 se bude používat až od 1. ledna následujícího jeden rok po vypršení šestiměsíční lhůty zmíněné ve výše uvedených bodech 161 a 162. 164 4\\. Členům, kteří neoznámili své rozhodnutí ve lhůtách, stanovených ve výše uvedených bodech 161 a 162, se ponechávají příspěvkové třídy zvolené dříve. 165 5\\. Příspěvková třída, zvolená členem, může být snížena jen podle výše uvedených bodů 161, 162 a 163. Avšak v případě mimořádných okolností, jako jsou přírodní pohromy vyžadující nasazení programů mezinárodní pomoci, může Rada schválit snížení počtu příspěvkových jednotek, je-li o to požádána členem, který prokázal, že již nemůže udržet své příspěvky v třídě původně zvolené. 166 6\\. Podobně mohou členové, za předpokladu schválení Radou, zvolit příspěvkovou třídu nižší, než byla třída zvolená podle výše uvedeného bodu 161, jestliže je jejich relativní příspěvková situace od data stanoveného ve výše uvedeném bodě 163 pro nové příspěvkové období podstatně horší než jejich dřívější situace. 167 7\\. Výdaje, vynaložené v souvislosti s konáním regionálních konferencí uvedených v bodě 43 této Ústavy, jdou k tíži všem členům v příslušném regionu na základě jejich začlenění v příspěvkových třídách a tam, kde to přichází v úvahu a podle stejného kritéria, i k tíži členů jiných regionů, kteří se takových konferencí zúčastnili. 168 8\\. Členové, subjekty a organizace uvedené v bodě 159 platí své roční příspěvkové podíly předem, tak jak byly vypočítány na základě dvouletého rozpočtu schváleného Radou, jakož i na základě jakékoliv Radou schválené úpravy tohoto rozpočtu. 169 9\\. Člen, který se zpozdil se svými platbami Unii, ztrácí své hlasovací právo definované v bodech 27 a 28 této Ústavy po dobu, po kterou je částka zpožděných plateb rovna nebo vyšší než výše příspěvku, který měl tento člen zaplatit za předcházející dva roky. 170 10\\. Zvláštní ustanovení, týkající se finančních příspěvků subjektů a organizací podle výše uvedeného bodu 159 a finančních příspěvků jiných mezinárodních organizací, jsou obsažena v Úmluvě. ČLÁNEK 29 Jazyky 171 1\\. (1) Úřední a pracovní jazyky Unie jsou angličtina, arabština, čínština, francouzština, ruština a španělština. 172 (2) Podle příslušných rozhodnutí Konference vládních zmocněnců mají být tyto jazyky používány pro vyhotovování a publikování dokumentů a textů Unie ve verzích se stejnou platností co do formy a obsahu, jakož i pro tlumočení během konferencí a porad Unie. 173 (3) V případě rozdílných výkladů nebo sporů je rozhodující francouzský text. 174 2\\. Jestliže se účastníci určité konference nebo určité porady takto dohodnou, mohou být jednání vedena v menším počtu jazyků, než je uvedeno výše. ČLÁNEK 30 Sídlo Unie 175 Unie má své sídlo v Ženevě. ČLÁNEK 31 Právní způsobilost Unie 176 Unie požívá na území každého člena takové právní způsobilosti, jakou potřebuje pro výkon svých funkcí a pro dosažení svých cílů. ČLÁNEK 32 Jednací řády konferencí a jiných setkání 177 1\\. Pro organizaci své práce a pro vedení příslušných jednání používají konference a setkání Unie jednací řád obsažený v Úmluvě. 178 2\\. Konference Rady mohou navíc přijmout pravidla, která považují za nezbytná k pravidlům jednacího řádu. Nicméně tato doplňující pravidla musejí být slučitelná s ustanoveními této Ústavy a Úmluvy; jestliže jde o doplňující pravidla přijatá na konferencích, publikují se jako dokumenty těchto konferencí. HLAVA VI Všeobecná ustanovení týkající se telekomunikací ČLÁNEK 33 Právo veřejnosti užívat mezinárodní telekomunikační službu 179 Členové uznávají právo veřejnosti na styk prostřednictvím mezinárodní služby veřejného styku. Služby, poplatky a záruky jsou stejné pro všechny uživatele, v každé kategorii styku, bez jakýchkoli priorit nebo upřednostňování. ČLÁNEK 34 Pozastavení telekomunikací 180 1\\. Členové si vyhrazují právo pozastavit přenos jakéhokoliv soukromého telegramu, který by se mohl jevit jako nebezpečný z hlediska bezpečnosti státu nebo jako příčící se jeho zákonům, veřejnému pořádku a dobrým mravům, s tou podmínkou, že neprodleně zpraví odesílací úřad o pozastavení celého telegramu nebo kterékoliv jeho části s výjimkou případu, kdy by se takové upozornění jevilo nebezpečné z hlediska bezpečnosti státu. 181 2\\. Členové si také vyhrazují právo přerušit jakoukoliv jinou soukromou telekomunikaci, která by se mohla jevit nebezpečnou pro bezpečnost státu nebo odporující jeho zákonům, veřejnému pořádku nebo dobrým mravům. ČLÁNEK 35 Dočasné zastavení služby 182 Každý člen si vyhrazuje právo dočasně zastavit mezinárodní telekomunikační službu, buď celkově, nebo jen pro některé relace nebo pro některé druhy odchozího, příchozího nebo tranzitního styku, za podmínky, že o tom zpraví neprodleně všechny ostatní členy k prostřednictvím Generálního tajemníka. ČLÁNEK 36 Odpovědnost 183 Členové na sebe neberou žádnou odpovědnost vůči uživatelům mezinárodních telekomunikačních služeb, zejména pokud jde o nároky na náhradu škod. ČLÁNEK 37 Telekomunikační tajemství 184 Členové se zavazují, že učiní veškerá možná opatření, slučitelná s užívanými telekomunikačními systémy, za účelem zajištění tajemství mezinárodních relací. 185 Členové si nicméně vyhrazují právo hlásit tyto relace kompetentním úřadům za účelem zajištění aplikace zákonů svých zemí nebo dodržení mezinárodních úmluv, kterými jsou vázány. ČLÁNEK 38 Zřizováni, provozování a ochrana telekomunikačních linek a instalovaných zařízení 186 1\\. Členové učiní potřebná opatření, aby byly za nejlepších podmínek zřizovány linky a zařízení potřebná pro rychlou a nepřetržitou výměnu mezinárodních telekomunikačních zpráv. 187 2\\. V mezích možností je nutno tyto linky a tato zařízení provozovat podle metod a postupů, které se v praxi ukázaly jako nejlepší, je nutno je udržovat v dobrém provozním stavu a zajistit, aby odpovídaly současnému stavu vědeckotechnického vývoje. 188 3\\. Členové zajistí, aby tyto linky a instalovaná zařízení zůstaly v rámci jejich jurisdikce. 189 4\\. Pokud nejsou zvláštními dohodami stanoveny jiné podmínky, bude každý člen činit opatření potřebná k zajištění údržby těch úseků mezinárodních telekomunikačních okruhů, které spadají pod jeho pravomoc. ČLÁNEK 39 Oznamování přestupků 190 S cílem usnadnit provádění ustanovení článku 6 této Ústavy se členové zavazují, že se budou vzájemně informovat o porušování jednotlivých ustanovení této Ústavy, Úmluvy a administrativních řádů. ČLÁNEK 40 Přednost zpráv týkajících se osob v ohrožení života 191 Mezinárodní telekomunikační služby musí poskytovat absolutní prioritu všem zprávám, které se týkají osob v ohrožení života, a to na moři, na zemi, ve vzduchu a v kosmickém prostoru, jakož i epidemiologickým zprávám Světové zdravotnické organizace s krajní naléhavostí. ČLÁNEK 41 Přednost vládních telekomunikačních zpráv 192 S výhradou ustanovení článků 40 a 46 této Ústavy, mají v mezích možností zprávy vládního charakteru (viz definici 1014 v příloze k této Ústavě) přednost před jinými telekomunikačními zprávami, jestliže o to odesílatel výslovně požádá. ČLÁNEK 42 Zvláštní ujednání 193 Členové Unie si pro sebe, pro jimi uznané provozovatele a pro jiné patřičně zmocněné provozovatele vyhrazují právo uzavírat zvláštní ujednání ve věci telekomunikací, které se netýkají všech členů. Taková ujednání však nesmějí být v rozporu s touto Ústavou, s Úmluvou a s administrativními řády, pokud jde o škodlivé interference, která by jejich provádění mohla způsobit provozu telekomunikačních služeb ostatních členů. ČLÁNEK 43 Regionální konference, regionální ujednání a regionální organizace 194 Členové si vyhrazují právo svolávat regionální konference, sjednávat regionální ujednání a vytvářet regionální organizace za účelem řešení telekomunikačních problémů, které lze projednávat na regionální bázi. Taková regionální ujednání nesmějí být v rozporu ani s touto Ústavou, ani s Úmluvou. HLAVA VII Zvláštní ustanovení týkající se radiokomunikací ČLÁNEK 44 Užívání kmitočtového spektra a oběžných drah geostacionárních družic 195 1\\. Členové se budou snažit o omezení počtu kmitočtů a šíře spektra na nezbytné minimum postačující k poskytování potřebných služeb uspokojivým způsobem. K tomu účelu se musejí snažit v co nejkratší možné době využívat nejnovějších vymožeností techniky. 196 2\\. Při užívání kmitočtových pásem pro radiokomunikační služby mají členové pamatovat na to, že radiokomunikační kmitočty a geostacionární oběžná dráha jsou omezenými přírodními zdroji a že je třeba je užívat racionálně, účinně a hospodárně, v souladu s ustanoveními radiokomunikačního řádu tak, aby měly jednotlivé země nebo skupiny zemí k této oběžné dráze a k těmto kmitočtům spravedlivý přístup, s přihlédnutím ke zvláštním potřebám rozvojových zemí a k zeměpisné poloze některých zemí. ČLÁNEK 45 Škodlivé interference 197 1\\. Všechny stanice, ať je jejich účel jakýkoliv, musejí být zřizovány a provozovány tak, aby nepůsobily škodlivé rušení radiových komunikací nebo služeb ostatních členů nebo uznaných provozovatelů nebo jiných provozovatelů, kteří jsou patřičně zmocněni k zajišťování některé radiokomunikační služby a kteří se při provozu řídí ustanoveními Radiokomunikačního řádu. 198 2\\. Každý člen se zavazuje, že bude vyžadovat od jím uznaných provozovatelů a od ostatních provozovatelů pro tento účel patřičně zmocněných, aby dodržovali jednotlivá ustanovení výše uvedeného bodu 197. 199 3\\. Dále uznávají členové potřebu učinit veškerá prakticky uskutečnitelná opatření, jimiž by se zabránilo tomu, aby činnost elektrických přístrojů a zařízení všeho druhu působila škodlivé rušení radiokomunikačním službám nebo spojům zmíněným ve výše uvedeném bodu 197. ČLÁNEK 46 Tísňová volání a tísňové zprávy 200 Radiokomunikační stanice jsou povinny přijímat s absolutní předností tísňová volání a tísňové zprávy bez ohledu na jejich původ, odpovídat na takové zprávy stejným způsobem a učinit okamžitě opatření, která v nich jsou požadována. ČLÁNEK 47 Nepravé nebo klamné tísňové, naléhavé, bezpečnostní nebo identifikační signály 201 Členové se zavazují, že budou podnikat patřičná opatření pro potlačení přenosu nebo oběhu nepravých nebo klamných signálů povahy tísňové, naléhavé, bezpečnostní nebo identifikační a že budou spolupracovat při lokalizaci a identifikaci stanic nacházejících se pod jejich jurisdikcí, které signály vysílají. ČLÁNEK 48 Instalovaná zařízení služeb národní obrany 202 1\\. Členům Unie je ponechána naprostá volnost, pokud jde o vojenská radiokomunikační zařízení. 203 2\\. Tato zařízení nicméně musejí, v mezích možnosti, zachovávat ustanovení týkající se pomoci poskytované v případě tísňových situací a opatření k zabránění škodlivých interferencí, jakož i ustanovení administrativních řádů týkající se druhů vyzařování a užívání doporučovaných kmitočtů, podle povahy služby poskytované prostřednictvím provozovaného zařízení. 204 3\\. Navíc, jestliže tato zařízení poskytují také služby veřejných spojů nebo jiné služby, které se řídí administrativními řády, musejí odpovídat předpisům pro poskytování takových služeb. HLAVA VIII Vztahy s Organizací spojených národů (OSN), s ostatními mezinárodními organizacemi a nečlenskými státy ČLÁNEK 49 Vztahy s OSN 205 Vztahy mezi OSN a Mezinárodní telekomunikační unií jsou upraveny Dohodou uzavřenou mezi těmito dvěma organizacemi. ČLÁNEK 50 Vztahy s jinými mezinárodními organizacemi 206 V rámci podporování úplné mezinárodní koordinace týkající se telekomunikací spolupracuje Unie s organizacemi, které mají související zájmy a činnosti. ČLÁNEK 51 Styky s nečlenskými státy 207 Všichni členové si vyhrazují pro sebe a pro uznané provozovatele možnost stanovit podmínky, za kterých dovolí výměnu telekomunikačních zpráv se státem, který není členem Unie. Přijme-li člen některou telekomunikační zprávu pocházející od nesmluvního státu, musí tuto zprávu dopravit dále; pokud se dopravuje po telekomunikačních linkách některého člena, platí pro ni závazná ustanovení této Ústavy, Úmluvy a administrativních řádů, jakož i normální poplatky. HLAVA IX Závěrečná ustanovení ČLÁNEK 52 Ratifikace, přijetí nebo schválení 208 1\\. Tato Ústava a Úmluva musejí být současně ratifikovány, přijaty nebo schváleny každým signatářským členem, v souladu s jeho ústavními pravidly ve formě jediného dokumentu. Tento dokument bude uložen co nejdříve u Generálního tajemníka. Generální tajemník bude členy o uložení každé takové listiny informovat. 209 2\\. (1) Po dobu dvou let od data vstupu Ústavy a Úmluvy v platnost bude signatářský člen, i když neuložil ratifikační listinu nebo listinu a přijetí či schválení podle výše uvedeného bodu 208, požívat členských práv podle bodů 25 a 28 této Ústavy. 210 (2) Po uplynutí doby dvou let od vstoupení této Ústavy a Úmluvy v platnost signatářský člen, který neuložil ratifikační listinu nebo listinu o přijetí či schválení v souladu se výše uvedeným bodem 208, nebude již oprávněn hlasovat na žádné konferenci Unie, na žádné poradě jakéhokoliv sektoru Unie nebo během korespondenčních konzultací vedených podle příslušných ustanovení této Ústavy a Úmluvy, dokud takovou listinu neuloží. Jeho práva, mimo práva hlasovacího, nejsou dotčena. 211 3\\. Po vstupu této Ústavy a Úmluvy v platnost podle článku 58 této Ústavy nabudou ratifikační listiny, listiny o přijetí či schválení účinnosti dnem jejich uložení u Generálního tajemníka. ČLÁNEK 53 Přistoupení 212 1\\. Člen, který není signatářem této Ústavy a Úmluvy, nebo, s výhradou ustanovení článku 2 této Ústavy, jakýkoliv jiný stát v tomto článku zmíněný, může k této Ústavě a Úmluvě kdykoliv přistoupit. Takové přistoupení se provede současně formou jediného dokumentu zahrnujícího jak Ústavu, tak i Úmluvu. 213 2\\. Listina o přistoupení bude uložena u Generálního tajemníka, který bude informovat členy o každém uložení jakékoliv takové listiny poté, co ji přijal, a zašle každému z členů její ověřenou kopii. 214 3\\. Po vstupu této Ústavy a Úmluvy v platnost podle článku 58 této Ústavy nabude listina o přistoupení účinnosti dnem jejího uložení u Generálního tajemníka, pokud v ní není stanoveno jinak. ČLÁNEK 54 Administrativní předpisy 215 1\\. Administrativní předpisy, jak jsou specifikovány v článku 4 této Ústavy, jsou závazné mezinárodní dokumenty a musejí odpovídat ustanovením této Ústavy a Úmluvy. 216 2\\. Ratifikace, přijetí nebo schválení této Ústavy a Úmluvy nebo přistoupení k těmto listinám podle článků 52 a 53 této Ústavy jsou též souhlasem s tím, že dotyčný člen bude dodržovat závazky plynoucí z administrativních předpisů přijatých kompetentními světovými konferencemi přede dnem podpisu této Ústavy a Úmluvy. Tento souhlas může být podmíněn jakoukoliv výhradou učiněnou v době podpisu uvedených administrativních předpisů nebo jejich změn s tím, že výhrada bude platná po dobu uložení ratifikační listiny, listiny o přijetí, schválení či přistoupení. 217 3\\. Změny administrativních předpisů, částečné nebo úplné, přijaté po výše uvedeném dnu, budou v rozsahu připuštěném jejich vnitrostátním zákonodárstvím prováděny prozatímně vzhledem ke všem členům, kteří tyto změny podepsali. Takové prozatímní provádění bude účinné od data nebo dat v ní uvedených a bude podmíněno výhradami, které budou popřípadě v souvislosti s podpisem těchto změn učiněny. 218 4\\. Takové dočasné provádění bude pokračovat: 219 a) do doby, kdy člen oznámí Generálnímu tajemníkovi svůj souhlas s takovou změnu a v případě potřeby uvede, do jaké míry nadále uplatňuje jakékoliv výhrady vyslovené vůči zmíněné změně v souvislosti s jejím podpisem; nebo 220 b) do šedesáti dnů ode dne, kdy Generální tajemník obdrží od člena oznámení, že nesouhlasí s tím, aby byl takovou změnou vázán. 221 5\\. Jestliže Generální tajemník neobdrží žádné oznámení podle výše uvedeného bodu 219 nebo 220 od člena, který takovou změnu podepsal, před vypršením doby třiceti šesti měsíců ode dne nebo ode dnů, které jsou v oznámení uvedeny jako začátek dočasného provádění, má se za to, že člen vyslovuje svůj souhlas s tím, že bude touto změnou vázán, přičemž platí veškeré jeho případné výhrady, které uplatnil při podpisu této změny. 222 6\\. Kterýkoliv člen Unie, který nepodepsal žádnou takovou změnu administrativního řádu, ať již částečnou nebo úplnou, přijatou po dnu stanoveném ve výše uvedeném bodu 216, musí vyvinout úsilí, aby oznámil neprodleně svůj souhlas s tím, že je touto změnou vázán. Jestliže Generální tajemník neobdrží žádné takové oznámení před vypršením doby stanovené ve výše uvedeném bodu 221, bude se mít za to, že člen vyslovil svůj souhlas s tím, že bude zmíněnou změnou vázán. 223 7\\. Generální tajemník bude informovat členy o jakémkoliv oznámení, které obdržel na základě tohoto článku. ČLÁNEK 55 Ustanovení o změnách této Ústavy 224 1\\. Změny této Ústavy může navrhnout kterýkoliv člen Unie. Takový návrh musí být v zájmu jeho včasného rozeslání všem členům Unie k posouzení doručen Generálnímu tajemníkovi ne později než osm měsíců před stanoveným dnem zahájení konference vládních zmocněnců. Generální tajemník má co nejdříve, nejpozději však šest měsíců před tímto dnem, rozeslat takový návrh všem členům Unie. 225 2\\. Jakýkoliv návrh na úpravu Ústavy navržený podle výše uvedeného bodu 224 může však člen Unie nebo jeho delegace předložit kdykoliv během konference vládních zmocněnců. 226 3\\. Aby mohlo během plenárního zasedání konference vládních zmocněnců dojít k posouzení jakéhokoliv návrhu změny této Ústavy, je potřebný souhlas nadpoloviční většiny delegací akreditovaných na konferenci vládních zmocněnců. 227 4\\. Pro přijetí jakékoliv navržené úpravy nebo jakékoliv navržené změny jako celku, ať již upravené nebo neupravené, je třeba, aby tato změna či úprava byla na plenárním zasedání schválena nejméně dvěma třetinami delegací akreditovaných na konferenci vládních zmocněnců, které mají hlasovací právo. 228 5\\. Pokud není v předcházejících odstavcích tohoto článku, které mají přednost, stanoveno jinak, platí všeobecná ustanovení týkající se konferencí a jednací řád konferencí a jiných zasedání obsažený v Úmluvě. 229 6\\. Jakékoliv změny této Ústavy, které byly konferencí vládních zmocněnců přijaty, vstoupí jako celek a ve formě jediné listiny v platnost dnem určeným na konferenci pro členy, kteří před tímto dnem uložili svou ratifikační listinu, listinu o přijetí, schválení nebo přistoupení k stávající Ústavě včetně jejích změn. Ratifikace, přijetí, schválení nebo přistoupení jen k části těchto změn nejsou možné. 230 7\\. Generální tajemník oznámí všem členům uložení každé ratifikační listiny, listiny o přijetí, schválení nebo přistoupení. 231 8\\. Po vstupu jakékoliv takové změny v platnost se ratifikace, přijetí, schválení nebo přistoupení v souladu s články 52 a 53 této Ústavy budou týkat již změněné Ústavy. 232 9\\. Po vstupu jakékoliv takové změny v platnost, zaregistruje ji Generální tajemník u sekretariátu Organizace spojených národů v souladu s článkem 102 Charty Organizace spojených národů. Bod 241 této Ústavy platí rovněž pro veškeré dokumenty o změnách. ČLÁNEK 56 Řešení sporů 233 1\\. Členové mohou řešit své spory k otázkám, týkajícím se výkladu a aplikace této Ústavy, Úmluvy a administrativních předpisů jednáním, diplomatickou cestou nebo podle postupů stanovených dvoustrannými nebo vícestrannými dohodami uzavřenými mezi nimi za účelem řešení mezinárodních sporů popřípadě podle jakéhokoliv jiného vzájemně dohodnutého postupu. 234 2\\. Jestliže není ani jeden z těchto postupů řešení přijat, má každý člen, který je stranou sporu, možnost odvolat se k arbitráži podle postupu stanoveného v Úmluvě. 235 3\\. Fakultativní protokol o povinném řešení sporů týkajících se této Ústavy, této Úmluvy a administrativních řádů bude použit mezi smluvními stranami, které tento protokol podepsaly. ČLÁNEK 57 Výpověď Ústavy a Úmluvy 236 1\\. Každý člen, který ratifikoval, přijal, schválil Ústavu a mluvu nebo k nim přistoupil, má právo je vypovědět. V takovém případě musejí být Ústava i Úmluva vypovězeny současně, v jediné listině, a to oznámením adresovaným Generálnímu tajemníkovi. Generální tajemník po obdržení takového oznámení o něm informuje ostatní členy. 237 2\\. Takové vypovězení nabude účinnosti po uplynutí jednoho roku ode dne, kdy Generální tajemník obdržel zmíněné oznámení. ČLÁNEK 58 Nabytí platnosti a s ním souvisící otázky 238 1\\. Tato Ústava a Úmluva vstoupí v platnost dne 1. července 1994 mezi členy, kteří před tímto dnem uložili svou ratifikační listinu, listinu o přijetí, o schválení nebo o přistoupení. 239 2\\. Dnem vstupu v platnost podle výše uvedeného bodu 238 se touto Ústavou a Úmluvou mezi stranami ruší a nahrazuje Mezinárodní telekomunikační úmluva z Nairobi (1982). 240 3\\. V souladu s ustanoveními článku 102 Charty Organizace spojených národů, zaregistruje Generální tajemník Unie tuto Ústavu a Úmluvu u sekretariátu Organizace spojených národů. 241 4\\. Originál této Ústavy a Úmluvy vypracovaný v anglickém, arabském, čínském, francouzském, ruském a španělském jazyce zůstane uložen v archivu Unie. Generální tajemník zašle její ověřený opis v požadovaných jazycích každému signatářskému členu. 242 5\\. V případě jakéhokoliv rozporu mezi různými jazykovými verzemi je rozhodující text ve francouzštině. NA DŮKAZ TOHO podepsali níže podepsaní zmocněnci originál této Ústavy Mezinárodní telekomunikační unie a originál Úmluvy Mezinárodní telekomunikační unie. Podepsáno v Ženevě dne 22. prosince 1992. PŘÍLOHA Definice některých pojmů užívaných v této Ústavě, v Úmluvě a v administrativních předpisech Mezinárodní telekomunikační unie 1001 Pro potřeby výše uvedených listin Unie mají následující výrazy význam daný následujícími definicemi. 1002 Správa: Jakýkoliv vládní rezort nebo služba odpovědná za plnění povinností převzatých na základě Ústavy Mezinárodní telekomunikační unie, Úmluvy Mezinárodní telekomunikační unie a na základě administrativních předpisů. 1003 Škodlivé interference: Interference nepříznivě ovlivňující funkci některé radionavigační služby nebo jiných zabezpečovacích služeb nebo vážně zhoršující radiokomunikační službu provozovanou podle radiokomunikačního řádu, překáží jí nebo ji opakovaně přerušuje. 1004 Veřejná korespondence: Jakákoliv telekomunikační zpráva, kterou úřady a stanice musejí vzhledem k tomu, že jsou k dispozici veřejnosti, přijímat kpřenosu. 1005 Delegace: Všichni delegáti a v určitých případech i zástupci, poradci, přidělenci nebo tlumočníci vyslaní týmž členem Unie. Každý člen může sestavit delegaci podle svého uvážení. Do delegace může zejména zařadit, mezi jinými, následující delegáty: poradce a atašé, a dále osoby patřící k jakémukoliv subjektu nebo k jakékoliv organizaci zmocněné podle příslušných ustanovení Úmluvy. 1006 Delegát: Osoba vyslaná vládou člena Unie na konferenci vládních zmocněnců nebo osoba reprezentující vládu nebo správu člena Unie na konferenci nebo na zasedání v rámci Unie. 1007 Provozovatel: Jednotlivec, společnost, podnik nebo vládní organizace, kteří provozují telekomunikační zařízení určené pro mezinárodní telekomunikační službu nebo schopné působit takové službě škodlivé interference. 1008 Uznaný provozovatel: jakýkoliv výše popsaný provozovatel, který provozuje veřejnou komunikační nebo distribuční službu a kterému jsou uloženy povinnosti podle článku 6 této Ústavy členem Unie, na jehož území je ústředí provozovatele umístěno, nebo členem, který zmocnil provozovatele ke zřízení a provozování telekomunikační služby na svém území. 1009 Radiokomunikace: telekomunikace prostřednictvím radiových vln. 1010 Radiodistribuční služba: radiokomunikační služba, ve které jsou přenosy určeny pro přímý příjem veřejností. Tato služba může zahrnovat rozhlas, televizi nebo jiné druhy přenosu. 1011 Mezinárodní telekomunikační služba: nabídka telekomunikačních přenosů mezi telekomunikačními ústřednami nebo stanicemi všeho druhu, umístěnými v různých zemích nebo patřící různým zemím. 1012 Telekomunikace: jakýkoliv přenos, vysílání nebo příjem znaků, signálů, písma, obrazů nebo zvuku nebo oznámení jakéhokoliv druhu po drátě, rádiem, optickými nebo jinými elektromagnetickými systémy. 1013 Telegram: písemný materiál určený pro telegrafní přenos adresátovi. Tento pojem zahrnuje i radiotelegramy, pokud není stanoveno jinak. 1014 Vládní telekomunikace: Telekomunikace mající původ u: - hlavy státu; - předsedy nebo člena vlády; - vrchního velitele ozbrojených sil pozemních, námořních nebo leteckých; - diplomatického nebo konzulárního zástupce; - Generálního tajemníka Organizace spojených národů; vedoucích pracovníků stojících v čele hlavních orgánů Organizace spojených národů; - Mezinárodního soudního dvora; nebo jsou odpovědí na výše uvedené vládní telekomunikace. 1015 Soukromé telegramy: telegramy jiné než vládní nebo služební. 1016 Telegrafie: forma telekomunikace, při které je přenesená informace zaznamenána na straně příjemce vpodobě grafického dokumentu; přenesená informace může být rovněž prezentována v alternativním tvaru nebo uložena do paměti pro pozdější použití. Poznámka: Grafický dokument je nosičem informace, na který se trvalým způsobem zaznamenává ručně psaný nebo tištěný text nebo nepohyblivý obraz, který lze zařazovat a využívat. 1017 Telefonie: forma telekomunikace určená zejména k výměně informací ve formě mluveného slova. Závěrečné dokumenty mimořádné konference vládních zmocněnců Mezinárodní telekomunikační unie (Ževeva 1992) ÚMLUVA MEZINÁRODNÍ TELEKOMUNIKAČNÍ UNIE Hlava I Fungování Unie Oddíl 1 ČLÁNEK 1 Konference vládních zmocněnců 1 1\\. (1) Konference vládních zmocněnců se svolává v souladu s příslušnými ustanoveními článku 8 Ústavy Mezinárodní telekomunikační unie (v dalším jen “Ústava“). 2 (2) Je-li to prakticky možné, předcházející Konference vládních zmocněnců stanoví přesné místo a datum konání; v opačném případě stanoví toto místo a datum Rada se souhlasem většiny členů Unie. 3 2\\. (1) Přesné místo a datum příští Konference vládních zmocněnců nebo jen místo, popřípadě jen datum, může být změněno: 4 a) když nejméně jedna čtvrtina členů Unie jednotlivě navrhla tuto změnu Generálnímu tajemníkovi; nebo 5 b) na základě návrhu Rady. 6 (2) Jakákoliv taková změna vyžaduje souhlas většiny členů Unie. ČLÁNEK 2 Volby a s nimi související záležitosti Rada 7 1\\. S výjimkou případů uprázdnění míst vzniklých za podmínek uvedených v bodech 10 a 12 plní členové Unie zvolení doRady svou funkci do dne, kdy bude zvolena nová Rada. Členové mohou být znovu zvoleni. 8 2\\. (1) Jestliže se mezi dvěma Konferencemi vládních zmocněnců uvolní v Radě místo, přejde toto místo na člena Unie ze stejné oblasti, jako je oblast člena, jehož místo bylo uvolněno a který při předcházejících volbách získal nejvíce hlasů mezi těmi členy, kteří nebyli zvoleni. 9 (2) Jestliže nemůže být z jakéhokoliv důvodu uvolněné místo obsazeno podle postupu uvedeného v bodě 8, vyzve předseda Rady ostatní členy oblasti, aby předložili svou kandidaturu do jednoho měsíce od vydání takové výzvy. Na konci tohoto období vyzve předseda Rady členy Unie, aby zvolili nového člena. Volba bude provedena tajným hlasováním korespondenční cestou. Přitom je požadována stejná většina, jak je uvedeno výše. Tento nový člen bude vykonávat funkci do zvolení nové Rady příští příslušnou Konferencí vládních zmocněnců. 10 3\\. Místo v Radě se považuje za uvolněné, jestliže 11 a) člen Rady nemá svého zástupce přítomného na dvou za sebou následujících zasedáních Rady; 12 b) se člen Unie svého členství v Radě vzdá. Volení funkcionáři 13 1\\. Generální tajemník, náměstek Generálního tajemníka a ředitelé úřadů nastupují do svých funkcí ode dne stanoveného Konferencí vládních zmocněnců při jejich volbě. Obvykle zůstávají ve svých funkcích až do dne stanoveného následující Konferencí vládních zmocněnců a jsou znovu zvolitelní jen jednou. 14 2\\. Jestliže se místo Generálního tajemníka uvolní, nastoupí na jeho místo náměstek Generálního tajemníka a zůstane ve funkci až do dne stanoveného Konferencí vládních zmocněnců na jejím následujícím zasedání. Když za těchto podmínek náměstek Generálního tajemníka nastoupí na místo Generálního tajemníka, považuje se místo náměstka Generálního tajemníka za uvolněné týmž dnem a nabudou platnosti ustanovení níže uvedeného bodu č. 15. 15 3\\. Jestliže se místo náměstka Generálního tajemníka uvolní dříve než 180 dnů před datem stanoveným pro zahájení další Konference vládních zmocněnců, jmenuje Rada náhradníka na zbytek období. 16 4\\. Jestliže se místa Generálního tajemníka a náměstka Generálního tajemníka uvolní současně, pak vykonává funkce Generálního tajemníka po dobu nepřekračující 90 dnů ředitel, který byl nejdéle ve funkci. Rada jmenuje Generálního tajemníka a - jestliže se zmíněná místa uvolní dříve než 180 dnů před dnem stanoveným pro začátek další Konference zmocněnců - jmenuje Rada i náměstka Generálního tajemníka. Tajemník jmenovaný takto Radou zůstává ve funkci po zbytek období, na které byl zvolen jeho předchůdce. 17 5\\. Jestliže se nečekaně uvolní místo ředitele, provede Generální tajemník potřebná opatření, aby bylo zajištěno, že povinnosti ředitele budou plněny do doby, dokud Rada neustanoví nového ředitele na svém příštím řádném zasedání následujícím po takovém uvolnění. Takto jmenovaný ředitel zůstává ve funkci do dne stanoveného další Konferencí vládních zmocněnců. 18 6\\. S výhradou příslušných ustanovení článku 27 Ústavy zajistí Rada obsazení jakéhokoliv uvolněného místa ve funkci Generálního tajemníka nebo jeho náměstka v případě popsaném v příslušných ustanoveních tohoto článku na řádném zasedání, jestliže se toto koná do devadesáti dnů po uvol-nění místa, nebo na zasedání svolaném předsedou v termínech určených v těchto ustanoveních. 19 7\\. Jakákoliv délka výkonu funkce funkcionářem jmenovaným podle bodů 14 až 18 nebrání tomuto funkcionáři, aby kandidoval nebo opětovně kandidoval na uvedené funkční místo. Členové Výboru pro radiokomunikační řád 20 1\\. Členové Výboru pro radiokomunikační řád nastoupí do svých funkcí ve dnech stanovených Konferencí vládních zmocněnců při jejich zvolení. Zůstanou ve funkci do dnů stanovených následující Konferencí vládních zmocněnců a jsou znovu zvolitelní jen jednou. 21 2\\. Jestliže se v období mezi dvěma Konferencemi vládních zmocněnců vzdá člen funkce nebo není dále schopen zastávat své povinnosti, pak Generální tajemník po konzultaci s ředitelem Radiokomunikačního úřadu vyzve členy Unie v příslušné oblasti, aby navrhli kandidáty pro volbu náhradníka při příštím zasedání Rady. Jestliže se však místo uvolní více než 90 dnů před zasedáním Rady nebo po zasedání Rady předcházejícímu dalšímu zasedání Konference vládních zmocněnců, určí příslušný člen Unie co nejdříve - ne později než do devadesáti dnů - náhradníka ze své země, který zůstane ve funkci do doby, než nastoupí do funkce nový člen zvolený Radou nebo než nastoupí do funkce noví členové Výboru, zvolení další Konferencí vládních zmocněnců. Náhradník může být uveden jako kandidát pro volbu Radou nebo, podle okolností, Konferencí vládních zmocněnců. 22 3\\. Člen Výboru pro radiokomunikační řád se považuje za již neschopného plnit své povinnosti po opakovaných a bezprostředně za sebou následujících absencích na zasedáních Výboru. Generální tajemník, po poradě s předsedou Výboru jakož i s příslušným členem Výboru a členem Unie vyhlásí, že místo ve Výboru je neobsazené a učiní opatření podle bodu 21 této Úmluvy. ČLÁNEK 3 Jiné konference 23 1\\. Podle příslušných ustanovení Ústavy se budou období mezi dvěma Konferencemi vládních zmocněnců obvykle svolávat tyto světové konference Unie: 24 a) dvě světové radiokomunikační konference; 25 b) jedna světová konference pro normalizaci telekomunikací; 26 c) jedna světová konference pro rozvoj telekomunikací; 27 d) dvě radiokomunikační zasedání na stejném místě a ve stejné době jako světové radiokomunikační konference. 28 2\\. Výjimečně, v období mezi dvěma Konferencemi vládních zmocněnců: 29 \\- druhou světovou radiokomunikační konferenci lze zrušit spolu s přidruženým radiokomunikačním zasedáním; je možné i jednu z těchto akcí zrušit, i když se druhá koná; 30 \\- lze svolat i další konferenci normalizace telekomunikací. 31 3\\. Tyto akce se budou konat: 32 a) na základě rozhodnutí Konference vládních zmocněnců; 33 b) na základě doporučení předcházející světové konference příslušné sekce po schválení Radou; 34 c) na základě požadavku nejméně jedné čtvrtiny členů Unie, kteří své požadavky adresují Generálnímu tajemníkovi individuálně; 35 d) nebo na základě návrhu Rady. 36 4\\. Regionální radiokomunikační konference se svolává: 37 a) na základě rozhodnutí Konference vládních zmocněnců; 38 b) na základě doporučení předcházející světové nebo regionální radiokomunikační konference, jestliže toto doporučení bylo schváleno Radou; 39 c) na žádost nejméně jedné čtvrtiny členů patřících do příslušného regionu, kteří své požadavky adresují individuálně Generálnímu tajemníkovi; nebo 40 d) na základě návrhu Rady. 41 5\\. (1) Přesné místo a datum konání světové nebo regionální konference nebo radiokomunikačního zasedání může být stanoveno Konferencí vládních zmocněnců. 42 (2) Jestliže k takovému rozhodnutí nedošlo, stanoví Rada přesné místo a přesnou dobu konání světové konference nebo radiokomunikačního zasedání se souhlasem většiny členů Unie a regionální konference se souhlasem většiny členů Unie patřících do příslušného regionu; v obou případech platí ustanovení níže uvedeného bodu 47. 43 6\\. (1) Přesné místo nebo přesná doba konání konference nebo zasedání se může měnit: 44 a) na žádost alespoň jedné čtvrtiny členů Unie v případě světové konference nebo zasedání nebo nejméně jedné čtvrtiny členů Unie patřících do příslušného regionu v případě regionální konference. Jejich žádosti mají být adresovány individuálně Generálnímu tajemníkovi, který je postoupí Radě ke schválení; nebo 45 b) na základě návrhu Rady. 46 (2) V případech stanovených ve výše uvedených bodech 44 a 45 se navržené změny definitivně přijmou, pouze pokud jsou schváleny většinou členů Unie v případě světové konference nebo zasedání nebo většinou členů Unie v případě světové konference nebo zasedání nebo většinou členů Unie patřících do příslušného regionu v případě regionální konference na základě ustanovení níže uvedeného bodu 47. 47 7\\. Při konzultacích zmíněných v bodech 42, 46, 118, 123, 138, 302, 304, 305, 307 a 312 této Úmluvy, se členové, kteří neodpovědí ve lhůtách stanovených Radou, považují za neúčastnící se konzultace, a tudíž nejsou bráni v úvahu při výpočtu většiny. Jestliže počet odpovědí nepřekročí jednu polovinu dotázaných členů, bude se konat další konzultace, jejíž výsledky budou směrodatné bez ohledu na počet odevzdaných hlasů. 48 8\\. (1) Světové konference o mezinárodních telekomunikacích se svolávají na základě rozhodnutí Konference vládních zmocněnců. 49 (2) Ustanovení týkající se svolávání světové radiokomunikační konference, přijímání pořadu jejího jednání a podmínky účasti na ní platí rovněž - kde je to použitelné - pro světové konference o mezinárodních telekomunikacích. Oddíl 2 ČLÁNEK 4 Rada 50 1\\. Rada se skládá ze 43 členů Unie a je volena Konferencí vládních zmocněnců. 51 2\\. (1) Rada se schází jednou do roka na pravidelném zasedání v sídle Unie. 52 (2) Během tohoto zasedání může Rada rozhodnout o výjimečném konání dalšího zasedání. 53 (3) Mezi pravidelnými zasedáními může být Rada svolána svým předsedou na základě žádosti většiny členů nebo z iniciativy předsedy za podmínek uvedených v bodě 18 této Úmluvy, a to zpravidla do sídla Unie. 54 3\\. Rada činí rozhodnutí pouze na svém zasedání. Výjimečně se může Rada na svém zasedání usnést, že se určitá otázka vyřeší korespondencí. 55 4\\. Na začátku každého pravidelného zasedání Rada zvolí, při použití rotačního principu mezi regiony, ze svých členů svého předsedu a místopředsedu. Ti zůstanou ve funkci do zahájení dalšího pravidelného zasedání a nejsou znovu zvolitelní. V případě nepřítomnosti předsedy vykonává jeho funkci místopředseda. 56 5\\. Osoba určená členem Rady, aby v Radě zasedala, má být pokud možno pracovníkem zaměstnaným v jeho telekomunikační správě nebo přímo této správě odpovědným nebo za tuto správu odpovídajícím a kvalifikovaným na základě svých zkušeností v oblasti telekomunikačních služeb. 57 6\\. Unie hradí za každého člena Rady vykonávajícího svou funkci během jednotlivých zasedání Rady pouze cestovní a ubytovací náklady a pojištění. 58 7\\. Zástupce každého člena Rady má právo účasti ve funkci pozorovatele na všech zasedáních sekcí Unie. 59 8\\. Funkci tajemníka Rady zastává Generální tajemník. 60 9\\. Generální tajemník, náměstek Generálního tajemníka a ředitelé úřadů mají právo účasti na jednáních Rady, ale bez hlasovacího práva. Rada může nicméně konat zasedání vyhrazená pouze pro zástupce svých členů. 61 10\\. Rada každoročně projednává zprávu vypracovanou Generálním tajemníkem o Unií doporučené strategické politice a strategickém plánování v duchu obecných směrnic daných Konferencí vládních zmocněnců a činí příslušná opatření, která považuje za vhodná. 62 11\\. V mezidobí mezi dvěma Konferencemi vládních zmocněnců Rada dohlíží na celkové řízení a správu Unie; jejím úkolem je zejména: 63 (1) schvalovat a revidovat zaměstnanecký řád a finanční řád Unie a jiná ustanovení podle svého uvážení při respektování běžné praxe Organizace spojených národů a jejích přidružených organizací aplikujících společnou soustavu platů, náhrad a penzí; 64 (2) podle potřeby upravovat: 65 a) základní platové stupnice pro pracovníky v zaměstnaneckých a řídících kategoriích - s výjimkou platů pro místa obsazovaná volbou - aby byly přizpůsobeny základním platovým stupnicím stanoveným Organizací spojených národů pro společný systém. 66 b) základní platové stupnice pro pracovníky kategorie všeobecných služeb, aby byly přizpůsobeny mzdám užívaným Organizací spojených národů a přidruženými organizacemi v sídle Unie; 67 c) náhrady pro zaměstnance a řídící pracovníky, jakož i náhrady na místech obsazovaných na základě volby, podle jednotlivých rozhodnutí Organizace spojených národů platných pro sídlo Unie; 68 d) náhrady pro veškerý personál Unie v souladu s jakýmikoliv změnami přijatými ve společném systému Organizace spojených národů; 69 (3) přijímat příslušná rozhodnutí k zajištění spravedlivého geografického zastoupení v personálu Unie a dohlížet nad realizací těchto rozhodnutí; 70 (4) rozhodovat o návrzích na rozsáhlejší reformy týkající se organizace Generálního sekretariátu a úřadů sekcí Unie podle Ústavy a této Úmluvy, které jsou předloženy Generálním tajemníkem po projednání v Koordinačním výboru; 71 (5) projednávat a stanovit víceleté plány pracovních míst a personálu, jakož i víceleté programy rozvoje lidských zdrojů Unie a stanovit personální výhledy Unie včetně úrovně a struktury pracovního zařazení při respektování všeobecných směrnic daných Konferencí vládních zmocněnců a příslušných ustanovení článku 27 Ústavy; 72 (6) podle potřeby upravovat příspěvky placené Unií a jejími pracovníky do společného penzijního fondu Organizace spojených národů podle pravidel a řádu tohoto fondu, jakož i příspěvky na stravu a bydlení poskytované pojištěncům Pojišťovny zaměstnanců Mezinárodní telekomunikační unie podle běžné praxe; 73 (7) projednávat a schvalovat dvouletý rozpočet Unie a projednávat předběžný rozpočet na další dvouleté období s přihlédnutím k rozhodnutím Konference vládních zmocněnců týkajícím se bodu 50 Ústavy a omezením výdajů stanoveným touto Konferencí podle bodu 51 Ústavy; má dbát na co nejpřísnější hospodárnost, avšak respektovat závazek uložený Unií dosahovat uspokojivé výsledky co nejdříve. Rada při tom respektuje názory Koordinačního výboru komise obsažené ve zprávě Generálního tajemníka uvedené v bodě 86 a zprávu o finanční činnosti uvedenou v bodě 101 Úmluvy; 74 (8) činit veškerá potřebná opatření pro každoroční kontrolu účtů Unie připravenou Generálním tajemníkem a v případě potřeby je schvalovat pro předložení na příští Konferenci vládních zmocněnců; 75 (9) učinit potřebná opatření pro svolávání konferencí Unie a se souhlasem většiny členů Unie v případě světové konference nebo většiny členů Unie patřících do příslušného regionu v případě regionální konference udávat pro Generálního tajemníka a jednotlivé sekce Unie příslušné směrnice týkající se technické a jiné pomoci při přípravě a organizaci konferencí; 76 (10) činit potřebná opatření podle bodu 28 této Úmluvy; 77 (11) činit rozhodnutí k realizaci rozhodnutí přijatých konferencemi, která mohou mít finanční dopady; 78 (12) činit v rozsahu předepsaném Ústavou, touto Úmluvou a administrativními předpisy jakákoli další opatření považovaná za potřebná pro správnou funkci Unie; 79 (13) činit všechna potřebná opatření po dohodě s většinou členů Unie k prozatímnímu vyřešení případů nepředpokládaných v Ústavě, v Úmluvě, v administrativních předpisech a v přílohách těchto dokumentů, jejichž řešení nemůže být odloženo do příští konference s danou kompetencí; 80 (14) převzít odpovědnost za provádění koordinace se všemi mezinárodními organizacemi uvedenými v článcích 49 a 50 Ústavy a za tím účelem uzavírat jménem Unie prozatímní dohody s mezinárodními organizacemi uvedenými v článku 50 Ústavy a s Organizací spojených národů při provádění Dohody mezi Organizací spojených národů a Mezinárodní telekomunikační unií; tyto prozatímní dohody je třeba předložit další Konferenci vládních zmocněnců v souladu s příslušnými ustanoveními článku 8 Ústavy; 81 (15) rozesílat členům Unie co nejdříve po každém jejím zasedání zprávy o provedených pracích a jiné dokumenty považované za užitečné; 82 (16) předložit Konferenci vládních zmocněnců zprávu o činnosti Unie od předcházející Konference vládních zmocněnců a jakákoliv patřičná doporučení. Oddíl 3 ČLÁNEK 5 Generální sekretariát 83 1\\. Generální tajemník: 84 a) je odpovědný za celkové řízení zdrojů Unie; může převést řízení části těchto zdrojů na náměstka Generálního tajemníka a - v případě potřeby po konzultacích s Koordinačním výborem - též na ředitele úřadů; 85 b) koordinuje činnost Generálního tajemníka a jednotlivých sekcí Unie s přihlédnutím k názorům Koordinačního výboru tak, aby bylo zajištěno co nejefektivnější a nejhospodárnější využití zdrojů Unie; 86 c) po poradě s Koordinačním výborem a s přihlédnutím k jeho názorům připravuje a předkládá Radě výroční zprávu, v níž jsou uvedeny změny v telekomunikačním prostředí a jsou obsažena případná doporučení týkající se budoucí politiky a strategie Unie, jak to požaduje bod 61 této Úmluvy, spolu s jejich finančními dopady; 87 d) organizuje práci Generálního sekretariátu a jmenuje pracovníky sekretariátu podle směrnic Konference vládních zmocněnců a podle pravidel stanovených Radou; 88 e) přijímá administrativní opatření týkající se práce jednotlivých úřadů pro jednotlivé úřady sekcí Unie a jmenuje jejich pracovníky na základě výběru a návrhů ředitele příslušného úřadu, i když konečné rozhodnutí ke jmenování nebo k propuštění je ponecháno Generálnímu tajemníkovi; 89 f) podává Radě zprávy o veškerých rozhodnutích provedených Organizací spojených národů a specializovanými institucemi, které mají vliv na podmínky společného režimu služby, platů a penzí; 90 g) dohlíží na provádění veškerých předpisů přijatých Radou; 91 h) poskytuje Unii konzultace v právních otázkách; 92 i) kontroluje pro potřeby správy Unie její pracovníky, aby bylo zajištěno jejich co nejhospodárnější pracovní uplatnění a aby na ně byly aplikovány podmínky zaměstnání v rámci společného systému služby. Pracovníci určení pro přímou pomoc ředitelům úřadů jsou podřízeni administrativnímu řízení Generálním tajemníkem a pracují podle přímých příkazů přijímaných od příslušných ředitelů, avšak v souladu s administrativními pokyny vydanými Radou; 93 j) v zájmu Unie jakožto celku a na základě konzultací s řediteli příslušných úřadů dočasně přeřazuje pracovníky z přidělených míst, aby podle potřeby byly pokryty objemy práce v sídle Unie; 94 k) po poradě s řediteli příslušných úřadů provádí potřebná administrativní a finanční opatření pro pořádání konferencí a zasedání každého sektoru; 95 l) s přihlédnutím k odpovědnostem jednotlivých sektorů zajišťuje patřičné tajemnické práce související s přípravou konferencí Unie, jakož i úkoly, které je třeba provést po skončení těchto konferencí; 96 m) připravuje potřebná doporučení pro první zasedání vedoucích delegací uvedené v bodě 342 této Úmluvy, s přihlédnutím k výsledkům eventuálních regionálních konzultací; 97 n) zajišťuje, případně i ve spolupráci s vládou hostitelské země, práci sekretariátů konferencí Unie a v případě potřeby ve spolupráci s příslušným ředitelem, poskytuje služby potřebné pro průběh jednotlivých zasedání Unie, přičemž k tomu může v potřebném rozsahu požadovat spolupráci pracovníků Unie podle výše uvedeného bodu 93. Generální tajemník může, je-li o to požádán a je-li to podloženo smlouvou, zajišťovat sekretariát pro jiná zasedání týkající se telekomunikací. 98 o) činí patřičná opatření pro zajištění včasné publikace a distribuce služebních dokumentů, informačního bulletinu, jakož i jiných dokumentů a spisů vyhotovených Generálním sekretariátem a sektory nebo dokumentů, které byly Unii dány na vědomí, nebo dokumentů, jejichž publikace je požadována konferencemi nebo Radou. Rada vede seznam dokumentů, které je třeba publikovat po konzultaci s věcně příslušnou konferencí a jejichž publikace je konferencemi vyžadována. 99 p) publikuje periodicky, na základě informací, které jsou mu známy nebo dány k dispozici, včetně těch, které může získat od jiných mezinárodních organizací, časopis všeobecných informací a všeobecné dokumentace o telekomunikacích; 100 q) po konzultaci s Koordinačním výborem a po realizaci všech možných úsporných opatření připravuje a předkládá Radě návrh dvouletého rozpočtu zahrnujícího výdaje Unie v rámci mezí stanovených Konferencí vládních zmocněnců. Tento návrh rozpočtu se skládá z globálního rozpočtu zahrnujícího nákladové rozpočty všech tří sektorů, sestavené podle rozpočtových pokynů vydaných Generálním tajemníkem. Je vyhotoven ve dvou verzích. Jedna verze odpovídá nulovému růstu příspěvkové jednotky, druhá verze odpovídá růstu menšímu nebo rovnému jakémukoliv limitu, který stanovila Konference vládních zmocněnců, a to po případném čerpání z rezervního účtu. Rezoluce týka-jící se rozpočtu je po schválení Radou rozeslána pro informaci všem členům Unie; 101 r) za pomoci Koordinačního výboru zpracovává výroční zprávu o finanční činnosti podle finančního řádu a předkládá ji Radě. Zpráva o finanční činnosti a účtu se předkládá další Konferenci vládních zmocněnců k projednání a konečnému schválení; 102 s) za pomoci Koordinačního výboru zpracovává výroční zprávu o činnosti Unie, která je po schválení Radou rozeslána všem členům Unie; 103 t) plní všechny ostatní povinnosti sekretariátu Unie; 104 u) provádí všechny ostatní povinnosti, které mu svěří Rada. 105 2\\. Generální tajemník nebo náměstek Generálního tajemníka se mohou účastnit konferencí Unie ve funkci konzultantů; Generální tajemník nebo jeho zástupce se mohou účastnit jako konzultanti všech zasedání Unie. Oddíl 4 ČLÁNEK 6 Koordinační výbor 106 1\\. (1) Koordinační výbor pomáhá a radí Generálnímu tajemníkovi ve všech otázkách uvedených v příslušných ustanoveních článku 26 Ústavy a v odpovídajících článcích této Úmluvy. 107 (2) Výbor odpovídá za uskutečňování koordinace se všemi mezinárodními organizacemi uvedenými v článcích 49 a 50 Ústavy, pokud jde o reprezentaci Unie na konferencích těchto organizací. 108 (3) Výbor kontroluje výsledky činnosti Unie a pomáhá Generálnímu tajemníkovi při vypracování zprávy předkládané Radě a uvedené v bodě 86 této Úmluvy. 109 2\\. Výbor se má snažit své závěry přijímat jednohlasně. Není-li předseda podpořen většinou členů Výboru, může ve výjimečných případech činit rozhodnutí na vlastní odpovědnost za předpokladu, že rozhodnutí příslušných záležitostí je naléhavě nutné a nemůže čekat na další zasedání Rady. Za takových okolností zpraví neprodleně a písemně o těchto otázkách členy Rady s uvedením důvodů, které vedly k učinění těchto rozhodnutí, a uvede jakékoliv další písemné připomínky vznesené ostatními členy Výboru. Jestliže za takových okolností nejde o záležitosti naléhavé, avšak jsou přesto důležité, mají být předloženy k projednání dalšímu zasedání Rady. 110 3\\. Předseda svolává Výbor nejméně jednou za měsíc; Výbor může být také svolán v případě potřeby na žádost dvou jeho členů. 111 4\\. O jednání Koordinačního výboru se sepíše zpráva, jež se na vyžádání poskytne členům Rady. Oddíl 5 Radiokomunikační sektor ČLÁNEK 7 Světové radiokomunikační konference 112 1\\. Podle bodu 90 Ústavy se světová radiokomunikační konference svolává za účelem projednání konkrétních radiokomunikačních otázek. Světová radiokomunikační konference projednává body zahrnuté do pořadu jednání přijatého v souladu s příslušnými ustanoveními tohoto článku. 113 2\\. (1) Pořad jednání světové radiokomunikační konference může zahrnovat: 114 a) částečnou nebo, ve výjimečných případech, úplnou revizi Radiokomunikačního řádu uvedenou v článku 4 Ústavy; 115 b) jakoukoliv jinou otázku celosvětové povahy v rámci kompetence konference; 116 c) otázku týkající se pokynů, které je třeba poskytnout Výboru pro radiokomunikační řád a Radiokomunikačnímu úřadu a které se týkají jejich činnosti a kontroly této činnosti; 117 d) přijetí otázek, které má studovat radiokomunikační zasedání, jakož i záležitostí, které má zasedání projednat v souvislosti s budoucími radiokomunikačními konferencemi. 118 (2) Předběžný pořad jednání se stanovuje čtyři roky předem a definitivní pořad jednání má Rada stanovit pokud možno dva roky před konferencí, se souhlasem většiny členů Unie za předpokladu, že jsou splněna ustanovení bodu 47 této Úmluvy. 119 (3) Tento pořad jednání obsahuje všechny otázky, o jejichž zařazení bylo rozhodnuto Konferencí vládních zmocněnců. 120 3\\. (1) Tento pořad jednání může být změněn: 121 a) na žádost nejméně jedné čtvrtiny členů Unie; tyto žádosti se adresují jednotlivě Generálnímu tajemníkovi, který je předloží Radě ke schválení; 122 b) nebo na návrh Rady. 123 (2) Návrhy na změny pořadu jednání Světové radiokomunikační konference se s konečnou platností přijmou jen se souhlasem většiny členů Unie s přihlédnutím k ustanovení bodu 47 této Úmluvy. 124 4\\. Konference kromě toho: 125 (1) projednává a schvaluje zprávu ředitele úřadu o činnosti sektoru od minulé konference; 126 (2) doporučuje Radě body k zařazení do pořadu jednání budoucí konference a uvede své připomínky k těmto pořadům jednání na nejméně čtyřletý cyklus radiokomunikačních konferencí, spolu s odhadem finančních dopadů; 127 (3) do svých rozhodnutí zahrne případné pokyny nebo požadavky na Generálního tajemníka a sektory Unie. 128 5\\. Předseda nebo místopředseda radiokomunikačního zasedání nebo předsedové (popřípadě místopředsedové příslušných studijních skupin) se mohou zúčastnit příslušné světové radiokomunikační konference. ČLÁNEK 8 Radiokomunikační zasedání 129 1\\. Radiokomunikační zasedání projednává a případně vydává doporučení týkající se otázek přijatých na základě vlastních procedur nebo předložených mu Konferencí vládních zmocněnců, jinou konferencí, Radou nebo Výborem pro telekomunikační řád. 130 2\\. Pokud jde o výše uvedený bod 129, radiokomunikační zasedání: 131 (1) projednává zprávy studijních skupin vypracované podle bodu 157 této Úmluvy a schvaluje, upravuje nebo zamítá návrhy doporučení obsažené v těchto zprávách; 132 (2) s ohledem na potřeby udržovat požadavky na zdroje Unie na minimu schvaluje pracovní programy vyplývající ze studia stávajících a nových otázek a stanoví prioritu, naléhavost, odhadované finanční dopady a časový rozvrh na řádné uskutečnění jejich studia; 133 (3) rozhoduje, s přihlédnutím ke schválenému pracovnímu programu vyplývajícímu z výše uvedeného bodu 132, o pokračování, rušení a vytváření studijních skupin a přiděluje každé z nich otázky, které je třeba studovat; 134 (4) systematicky shrnuje otázky zajímající rozvojové země, tak aby jim byla usnadněna účast při studiu těchto otázek; 135 (5) v rámci své kompetence se vyjadřuje k otázkám vzneseným na základě požadavků světové radiokomunikační konference; 136 (6) podává zprávy příslušné světové radiokomunikační konferenci o postupu prací na tématech, která by mohla být zařazena na pořad jednání budoucích radiokomunikačních konferencí. 137 3\\. Radiokomunikačnímu zasedání předsedá osoba určená vládou země, kde se zasedání koná, nebo - jestliže se toto zasedání koná v sídle Unie - osoba zvolená samotným zasedáním; předsedovi asistuje místopředseda zvolený zasedáním. ČLÁNEK 9 Regionální radiokomunikační konference 138 Pořad jednání regionální radiokomunikační konference se může zabývat jen specifickými radiokomunikačními otázkami regionální povahy a také instrukcemi adresovanými Výboru pro radiokomunikační řád, pokud jde o činnost týkající se příslušného regionu, za předpokladu, že se tyto instrukce nebudou příčit zájmům jiných regionů. Projednávat lze na takové konferenci jen otázky obsažené na pořadu jednání takové konference. K regionálním radiokomunikačním konferencím se vztahují ustanovení bodů 118 až 123 této Úmluvy, ale jen pokud se týkají členů Unie z příslušného regionu. ČLÁNEK 10 Výbor pro radiokomunikační řád 139 1\\. Výbor se skládá z devíti členů volených Konferencí vládních zmocněnců. 140 2\\. Vedle povinností stanovených v článku 14 Ústavy projednává Výbor také zprávy ředitele Radiokomunikačního úřadu týkající se studií případů škodlivých interferencí, na základě požadavku jedné nebo více zainteresovaných správ, a vypracovává k tomu příslušná doporučení. 141 3\\. Členové Výboru jsou povinni účastnit se jakožto poradci radiokomunikačních konferencí a radiokomunikačních zasedání. Předseda a místopředseda Výboru nebo jejich určení zástupci mají povinnost se účastnit Konferencí vládních zmocněnců jakožto poradci. V žádném z těchto případů se členové, jimž byly svěřeny tyto povinnosti, nemají účastnit těchto konferencí jakožto členové svých národních delegací. 142 4\\. Unie hradí jen cestovné, stravné a pojištění pro členy Výboru v případě výkonu jejich funkcí ve službě Unii. 143 5\\. Pracovní metody Výboru jsou následující: 144 (1) Členové Výboru si ze svého středu zvolí předsedu a místopředsedu, kteří plní své funkce po dobu jednoho roku. Potom každoročně nahrazuje odstupujícího předsedu místopředseda a volí se nový místopředseda. V případě nepřítomnosti předsedy a místopředsedy volí Výbor prozatímního předsedu pro tento případ z řad svých členů. 145 (2) Výbor zasedá zpravidla čtyřikrát do roka, obvykle v sídle Unie, přičemž je povinná nejméně dvoutřetinová přítomnost jeho členů. Při plnění svých úkolů může využívat moderní telekomunikační prostředky. 146 (3) Výbor se má snažit činit svá rozhodnutí jednomyslně. Nepodaří-li se mu to, je rozhodnutí platné jen v případě dvoutřetinové většiny hlasů. Každý člen Výboru má jeden hlas. Volba v zastoupení není dovolena. 147 (4) Výbor může použít takové formy své práce, jaké považuje za nutné v souladu s ustanoveními Ústavy, této Úmluvy a Radiokomunikačního řádu. Tato opatření budou zveřejněna v Pravidlech jednání Výboru. ČLÁNEK 11 Radiokomunikační studijní skupiny 148 1\\. Radiokomunikační studijní skupiny ustavuje radiokomunikační zasedání. 149 2\\. (1) Radiokomunikační studijní skupiny studují otázky, které jim byly předloženy podle ustanovení článku 7 této Úmluvy, a zpracovávají příslušné návrhy doporučení. Tyto návrhy se předkládají ke schválení buď radiokomunikačnímu zasedání nebo - mezi dvěma zasedáními - korespondenční cestou správám podle postupů přijatých zasedáním. Doporučení schválená tímto způsobem mají stejnou platnost. 150 (2) Studium výše uvedených otázek se s výhradou níže uvedeného článku 158 soustřeďuje na: 151 a) využívání kmitočtového spektra v pozemních a kosmických radiokomunikacích (a na geostacionární oběžné dráze družic); 152 b) charakteristiky a kvalitu funkce radioelektrických systémů; 153 c) provoz radiokomunikačních stanic; 154 d) radiokomunikační aspekty otázek týkajících se nouzových případů a bezpečnosti. 155 (3) Tyto studie se zpravidla netýkají ekonomických otázek, ale když zahrnují srovnávání technických alternativ, lze brát v úvahu i ekonomické faktory. 156 3\\. Radiokomunikační studijní skupiny mají také provádět přípravné studie technických, provozních a procedurálních otázek k následnému projednání na světových a regionálních radiokomunikačních konferencích a zpracovávat k tomu zprávy v souladu s pracovním programem přijatým v této věci některým radiokomunikačním zasedáním nebo v souladu s pokyny obdrženými od Rady. 164 4\\. Každá studijní skupina zpracovává pro radiokomunikační zasedání zprávu uvádějící stav prací, jednotlivá doporučení přijatá v souladu s konzultačním postupem uvedeným v bodu 149 této Úmluvy a jakékoliv návrhy nových nebo revidovaných doporučení pro projednání na zasedání. 165 5\\. S přihlédnutím k bodu 79 Ústavy je třeba, aby radiokomunikační sektor a telekomunikační normalizační sektor neustále dohlížely na plnění úkolů vyjmenovaných ve výše uvedených bodech 151 až 154 a bodě 193 této Úmluvy se vztahem k telekomunikačnímu normalizačnímu sektoru, a to za účelem dosažení společného souhlasu se změnami v rozdělení problémů, které mají tyto jednotlivé sektory prostudovat. Oba sektory mají úzce spolupracovat, přijímat postupy k provádění takového dohledu a dosahovat souhlasu časově úsporným a efektivním způsobem. Není-li dosaženo souhlasu, může být záležitost prostřednictvím Rady předložena Konferenci vládních zmocněnců k rozhodnutí. 166 6\\. Při provádění svých studií věnují radiokomunikační studijní skupiny náležitou pozornost studiu otázek a formulaci jednotlivých doporučení přímo souvisících s výstavbou, rozvojem a zdokonalováním telekomunikací v rozvojových zemích jak na regionální, tak i na mezinárodní úrovni. Svou práci provádějí s patřičným ohledem na práce národních, regionálních a jiných mezinárodních organizací zabývajících se radiokomunikacemi a spolupracují s těmito organizacemi s přihlédnutím k potřebě Unie udržet své vedoucí postavení v oblasti telekomunikací. 167 7\\. Za účelem umožnění přehledu činností v radiokomunikačním sektoru budou učiněna opatření k podpoře spolupráce a koordinace s ostatními příslušnými organizacemi zabývajícími se radiokomunikacemi a s telekomunikačním normalizačním sektorem, jakož i se sektorem rozvoje telekomunikací. Konkrétní povinnosti, podmínky účasti a pravidla postupu pro tato opatření stanoví některé z radiokomunikačních zasedání. ČLÁNEK 12 Radiokomunikační úřad 161 1\\. Ředitel Radiokomunikačního úřadu organizuje a koordinuje práci radiokomunikačního sektoru. Činnost tohoto úřadu je doplňována funkcemi uvedenými v ustanoveních Radiokomunikačního řádu. 162 2\\. Ředitel zejména: 163 (1) pokud jde o radiokomunikační konference: 164 a) koordinuje přípravné práce studijních skupin v Úřadu, sděluje členům výsledky prací, shromažďuje jejich připomínky a předkládá souhrnnou zprávu konferenci, která může na pořad jednání zařadit návrhy týkající se předpisů; 165 b) účastní se, avšak jen s hlasem poradním, jednání radiokomunikačního shromáždění a zasedání radiokomunikačních studijních skupin. Ředitel musí provádět veškerá potřebná opatření pro přípravu radiokomunikačních konferencí a zasedání radiokomunikačního sektoru a radí se při tom se sekretariátem Generálního tajemníka v souladu s bodem 94 této Úmluvy, a v případě potřeby s ostatními sektory Unie, přihlížeje při tom patřičně ke směrnicím Rady, které se týkají přípravy těchto konferencí a zasedání; 166 c) pomáhá rozvojovým zemím při jejich přípravě na radiokomunikační konference; 167 (2) pokud jde o Výbor pro Radiokomunikační řád: 168 a) zpracovává návrhy jednacích řádů a předkládá je ke schválení Výboru pro Radiokomunikační řád; tyto návrhy jednacích řádů musejí, mimo jiné, obsahovat způsoby výpočtu a údaje potřebné pro aplikaci příslušných ustanovení Radiokomunikačního řádu; 169 b) rozesílá všem členům Unie Jednací řád Výboru a shromažďuje připomínky k řádu od jednotlivých správ; 170 c) zpracovává informace zasílané správami podle příslušných ustanovení Radiokomunikačního řádu a regionálních dohod a v případě potřeby je připraví v patřičné formě ke zveřejnění; 171 d) aplikuje Jednací řád schválený Výborem pro radiokomunikační řád, připravuje a publikuje závěry na základě tohoto řádu a předkládá Výboru jakoukoliv revizi závěru, která je požadována ze strany telekomunikačních správ a kterou nelze realizovat aplikací tohoto jednacího řádu; 172 e) v souladu s příslušnými ustanoveními Radiokomunikačního řádu provádí řádný zápis a záznam a registraci kmitočtových přidělení a tam, kde to přichází v úvahu, též příslušné charakteristiky oběžné dráhy, dále také aktualizuje Mezinárodní základní kmitočtovou tabulku; kontroluje záznamy v této tabulce za účelem eventuálních změn nebo vyškrtnutí - po dohodě s příslušnými správami - těch záznamů, které již nevyjadřují skutečné užívání kmitočtů; 173 f) pomáhá těm správám, které o to požádaly, řešit případy škodlivých interferencí a v případě potřeby provede šetření a připraví pro projednání v Radě zprávu, ve které uvede návrhy doporučení příslušným dotčeným správám; 174 g) zajišťuje funkce výkonného sekretáře Komise; 175 (3) koordinuje práce radiokomunikačních studijních skupin a je odpovědný za organizaci těchto prací; 176 (4) ředitel kromě toho: 177 a) zajišťuje provádění studií, na základě kterých by mohly být členům poskytnuty rady ohledně provozování maximálního počtu radiokomunikačních kanálů v těch částech spektra, v nichž je možno předpokládat vznik škodlivých interferencí, a ohledně spravedlivého, efektivního a hospodárného využívání geostacionární oběžné dráhy, s přihlédnutím k potřebám členů, kteří požadují pomoc, ke zvláštním potřebám rozvojových zemí, jakož i ke zvláštní zeměpisné poloze některých zemí; 178 b) vyměňuje se členy data ve formě přístupné strojovému čtení a v jiných formách, vytváří a aktualizuje dokumenty a databáze radiokomunikačního sektoru a provádí ve spolupráci s Generálním tajemníkem veškerá potřebná opatření k jejich publikaci v pracovních jazycích Unie podle bodu 172 Ústavy; 179 c) aktualizuje potřebné záznamy; 180 d) předkládá světové radiokomunikační konferenci zprávu o činnosti radiokomunikačního sektoru od poslední konference; není-li plánována žádná světová radiokomunikační konference, předkládá Radě a členům Unie zprávu zahrnující dvouleté období od poslední konference; 181 e) vypracovává předběžný návrh rozpočtu založeného na nákladech pro potřeby radiokomunikačního sektoru a předává jej Generálnímu tajemníkovi pro projednání v Koordinačním výboru a začlenění do rozpočtu Unie; 182 3\\. Ředitel vybírá v rámci rozpočtu schváleného Unií technické a administrativní pracovníky. Jmenování těchto technických a administrativních pracovníků provede Generální tajemník po dohodě s ředitelem. Konečné rozhodnutí o jmenování nebo propuštění náleží Generálnímu tajemníkovi. 183 4\\. Ředitel musí podle potřeby poskytovat v rámci Ústavy a této Úmluvy technickou pomoc sektoru rozvoje telekomunikací. Oddíl 6 Sektor telekomunikační normalizace ČLÁNEK 13 Světová konference normalizace telekomunikací 184 1\\. Podle bodu 104 Ústavy je světová konference normalizace telekomunikací svolávána k projednávání konkrétních otázek vztahujících se k normalizaci telekomunikací. 185 2\\. Otázky, jimiž se má zabývat světová konference telekomunikací a o nichž budou vydávána doporučení, jsou ty, které tato konference přijala podle svých vlastních pravidel nebo které jí byly svěřeny Konferencí vládních zmocněnců, jakoukoliv jinou konferencí nebo Radou. 186 3\\. Podle bodu 104 Ústavy konference: 187 a) projednává zprávy vypracované studijními skupinami podle ustanovení bodu 194 této Ústavy a schvaluje, pozměňuje nebo odmítá návrhy doporučení obsažené v těchto zprávách; 188 b) s přihlédnutím k potřebě minimalizovat požadavky na finanční prostředky Unie, schvaluje pracovní program vyplývající ze studia stávajících a nových otázek, stanoví jejich stupeň priority a naléhavosti, finanční dopady a časový rozvrh pro dokončení jejich studia; 189 c) rozhoduje, s ohledem na schválený pracovní program vyplývající z výše uvedeného bodu 188 o potřebě zachovat nebo rušit stávající studijní skupiny nebo vytvářet nové a přidělovat každé z nich otázky ke studiu; 190 d) nakolik je to možné, shromažďuje otázky zajímající rozvojové země, aby jim byla usnadněna účast v jejich studiu; 191 e) projednává a schvaluje zprávu ředitele o činnosti sektoru od minulé konference. ČLÁNEK 14 Studijní skupiny normalizace telekomunikací 192 1\\. (1) Studijní skupiny normalizace telekomunikací mají studovat otázky a připravovat návrhy doporučení k tématům, která jsou jim svěřena podle ustanovení článku 13 této Úmluvy. Tyto návrhy se předkládají ke schválení buď světové konferenci normalizace telekomunikací, nebo, mezi dvěma konferencemi tohoto druhu, korespondenční cestou správám telekomunikací, a to podle postupů konferencí schválených. Doporučení schválená kterýmkoliv z uvedených dvou způsobů mají stejnou platnost. 193 (2) Studijní skupiny studují s výhradou ustanovení níže uvedeného bodu 195 technické, provozní a tarifní otázky a připravují k nim doporučení v zájmu celosvětové normalizace telekomunikací včetně doporučení na propojení radiokomunikačních systémů v rámci veřejných telekomunikačních sítí a na požadovanou kvalitu těchto propojení. Technické a provozní otázky týkající se konkrétně radiokomunikací, uvedené v bodech 151 a 154 této Úmluvy, spadají do kompetence sektoru radiokomunikací. 194 (3) Každá studijní skupina má připravit pro konferenci normalizace telekomunikací zprávu charakterizující stav postupu těchto prací, doporučení přijatá podle konzultační procedury uvedené v bodě 192, jakož i návrhy nových nebo revidovaných doporučení, která má konference projednávat. 195 2\\. S přihlédnutím k ustanovením bodu 105 Ústavy sektor telekomunikační normalizace a sektor radiokomunikací neustále kontrolují plnění úkolů uvedených v bodě 193 a v bodech 151 až 154 této Úmluvy týkajících se sektoru radiokomunikací, za účelem dosažení společné dohody o změnách, které mají být provedeny v rozdělení otázek, které mají tyto jednotlivé sektory prostudovat. Uvedené sektory úzce spolupracují a přijímají postupy k uskutečňování takové kontroly, k včasnému a efektivnímu uzavírání dohod. Nebylo-li možno se dohodnout, lze tuto otázku předložit k rozhodnutí konferenci vládních zmocněnců prostřednictvím Rady. 196 3\\. Při provádění svých studií mají studijní skupiny normalizace telekomunikací věnovat náležitou pozornost studiu otázek a formulaci jednotlivých doporučení přímo souvisejících s výstavbou, rozvojem a zdokonalováním telekomunikací v rozvojových zemích jak na regionální, tak i na mezinárodní úrovni. Mají svou práci provádět s patřičným ohledem na práce národních, regionálních a jiných mezinárodních normalizačních organizací a s těmito organizacemi spolupracovat s přihlédnutím k potřebě Unie udržet své vedoucí postavení v oblasti celosvětové normalizace v telekomunikacích. 197 4\\. Za účelem umožnění přehledu činností v sektoru telekomunikační normalizace mají být učiněna opatření k podpoře spolupráce a koordinace s ostatními příslušnými organizacemi zabývajícími se normalizací telekomunikací a s radiokomunikačním sektorem, jakož i se sektorem pro rozvoj telekomunikací. Konkrétní povinnosti, podmínky účasti a pravidla postupu pro tato opatření stanoví některá z celosvětových konferencí normalizace telekomunikací. ČLÁNEK 15 Úřad normalizace telekomunikací 198 1\\. Ředitel Úřadu normalizace telekomunikací organizuje a koordinuje práci sektoru telekomunikační normalizace. 199 2\\. Ředitel zejména: 200 a) každoročně aktualizuje pracovní program schválený celosvětovou konferencí normalizace telekomunikací po dohodě s předsedy studijních skupin normalizace telekomunikací; 201 b) má právo účastnit se, avšak jen s hlasem poradním, jednání světových konferencí normalizace telekomunikací a studijních skupin normalizace telekomunikací. Ředitel provádí veškeré přípravné práce pro konference a pro porady telekomunikačního normalizačního sektoru. Přitom konzultuje s generálním sekretariátem v souladu s ustanoveními bodu 94 této Úmluvy a v případě potřeby i s ostatními sektory Unie. Zároveň bere patřičně v úvahu směrnice Rady týkající se provádění této přípravy; 202 c) zpracovává informace obdržené od jednotlivých správ telekomunikací přihlédnutím k příslušným ustanovením mezinárodního telekomunikačního řádu a k rozhodnutím světové konference pro telekomunikační normalizaci a zpracovává tyto informace ve formě vhodné pro uveřejnění; 203 d) vyměňuje se členy Unie data ve formě přístupné strojovému čtení a v jiných formách, vytváří a aktualizuje dokumenty a databáze sektoru telekomunikační normalizace a provádí ve spolupráci s Generálním tajemníkem veškerá potřebná opatření k jejich publikaci v pracovních jazycích Unie podle bodu 172 Ústavy; 204 e) předkládá světové konferenci telekomunikační normalizace zprávu o činnosti sektoru od poslední konference, není-li svolána žádná další konference, předkládá Radě a členům Unie zprávu zahrnující dvouleté období od poslední konference; 205 f) vypracovává předběžný návrh rozpočtu založeného na nákladech pro potřeby sektoru telekomunikační normalizace a předává jej Generálnímu tajemníkovi pro projednání v Koordinačním výboru a začlenění do rozpočtu Unie; 206 3\\. Ředitel si vybírá, v rámci rozpočtu schváleného Unií, technické a administrativní pracovníky Úřadu telekomunikační normalizace. Jmenování těchto technických a administrativních pracovníků provede Generální tajemník v dohodě s ředitelem. Konečné rozhodnutí o jmenování nebo propuštění náleží Generálnímu tajemníkovi. 207 4\\. Ředitel musí podle potřeby poskytovat v rámci Ústavy a této Úmluvy technickou pomoc sektoru pro rozvoj telekomunikací. Oddíl 7 Sektor normalizace telekomunikací ČLÁNEK 16 Konference pro rozvoj telekomunikací 208 1\\. Podle ustanovení bodu 118 Ústavy je úloha konferencí pro rozvoj telekomunikací následující: 209 a) světové konference pro rozvoj telekomunikací zpracovávají pracovní programy a směrnice pro definování otázek a priorit rozvoje telekomunikací a poskytují sektoru pro rozvoj telekomunikací orientaci pro jeho pracovní program. Mohou podle potřeby vytvářet studijní skupiny; 210 b) regionální konference pro rozvoj telekomunikací mohou poskytnout úřadu pro rozvoj telekomunikací rady týkající se konkrétních telekomunikačních požadavků a charakteristik příslušného regionu a mohou také předkládat jednotlivá doporučení světovým konferencím rozvoje telekomunikací; 211 c) konference pro rozvoj telekomunikací stanoví cíle a strategie pro vyrovnaný celosvětový a regionální rozvoj telekomunikací se zvláštním zřetelem k rozšiřování a modernizaci sítí a služeb rozvojových zemí, jakož i mobilizaci zdrojů pro tento účel potřebných. Působí jako fórum pro studium politiky, organizačních, provozních, regulačních, technických a finančních otázek a s nimi souvisejících aspektů včetně identifikace a realizace nových zdrojů financování; 212 d).světové a regionální konference pro rozvoj telekomunikací mají v rámci svých kompetencí projednávat zprávy jim předložené a vyhodnocovat činnost sektoru; mohou se také zabývat aspekty rozvoje telekomunikací vztahující se k jiným sektorům Unie. 213 2\\. Návrh pořadu jednání konferencí pro rozvoj telekomunikací připravuje ředitel úřadu pro rozvoj telekomunikací a je předkládán Generálním tajemníkem Radě ke schválení většinou členů Unie v případě světové konference nebo většinou členů Unie patřících do příslušného regionu v případě konference regionální, s přihlédnutím k ustanovením bodu 47 této Úmluvy. ČLÁNEK 17 Studijní skupiny pro rozvoj telekomunikací 214 1\\. Studijní skupiny pro rozvoj telekomunikací se zabývají konkrétními otázkami rozvoje telekomunikací včetně těch, které jsou vyjmenovány v bodě 211 této Úmluvy a jsou zajímavé pro rozvojové země. Počet těchto studijních skupin bude omezen a budou vytvořeny na omezenou dobu podle toho, jak budou k dispozici prostředky. Skupiny budou mít konkrétní zadání týkající se otázek a priorit pro rozvojové země a budou úkolově zaměřeny. 215 2\\. S ohledem na bod 119 Ústavy se sektory radiokomunikací, telekomunikační normalizace a pro rozvoj telekomunikací budou neustále studovanými otázkami zabývat, aby si rozdělily práci, sladily úsilí a zlepšily koordinaci. Tyto sektory přijmou postupy, které umožní provádět tuto kontrolu a dosáhnout shody v žádoucích lhůtách a efektivním způsobem. ČLÁNEK 18 Úřad pro rozvoj telekomunikací a poradní sbor pro rozvoj telekomunikací 216 1\\. Ředitel úřadu pro rozvoje telekomunikací organizuje a koordinuje práci sektoru pro rozvoj telekomunikací. 217 2\\. Ředitel zejména: 218 a) má právo účastnit se, avšak jen s hlasem poradním, jednání konferencí pro rozvoj telekomunikací a studijních skupin pro rozvoj telekomunikací. Ředitel provádí veškeré přípravné práce pro konference a zasedání sektoru rozvoje telekomunikací. Přitom konzultuje s generálním sekretariátem v souladu s ustanoveními bodu 94 této Úmluvy a v případě potřeby i s ostatními sektory Unie. Zároveň bere patřičně v úvahu směrnice Rady týkající se provádění této přípravy; 219 b) bude zpracovávat informace obdržené od jednotlivých správ s přihlédnutím k příslušným rezolucím a rozhodnutím Konference vládních zmocněnců a konferencí rozvoje telekomunikací a zpracuje tyto informace do formy vhodné pro uveřejnění; 220 c) bude vyměňovat se členy Unie data ve formě přístupné strojovému čtení a v jiných formách, vytvářet a aktualizovat dokumenty a databáze sektoru rozvoje telekomunikací a provádět ve spolupráci s Generálním tajemníkem veškerá potřebná opatření k jejich publikaci v pracovních jazycích Unie podle bodu 172 Ústavy; 221 d) bude shromažďovat a připravovat pro uveřejnění, ve spolupráci s Generálním sekretariátem a ostatními sektory Unie, jak technické, tak i administrativní informace, které by mohly být zvlášť užitečné pro rozvojové země tím, že jim pomohou při zlepšování jejich telekomunikačních sítí. Pozornost těchto zemí má být také zaměřena na možnosti poskytované mezinárodními programy pod záštitou Organizace spojených národů; 222 e) podá světové konferenci pro rozvoj telekomunikací hlášení o činnosti sektoru od poslední konference a předloží Radě, jakož i členům Unie, zprávu o činnosti tohoto sektoru během dvou let následujících po poslední konferenci; 223 f) vypracuje předběžný návrh rozpočtu založeného na nákladech pro potřeby sektoru pro rozvoj telekomunikací a předá jej Generálnímu tajemníkovi pro projednání v Koordinačním výboru a začlenění do rozpočtu Unie. 224 3\\. Ředitel úzce spolupracuje s ostatními zvolenými funkcionáři, aby bylo zajištěno, že bude posílena úloha Unie jako katalyzátoru při stimulaci rozvoje telekomunikací; přijímá, ve spolupráci s ředitelem příslušného úřadu, potřebná opatření pro svolávání informačních zasedání týkajících se činnosti příslušného sektoru. 225 4\\. Na žádost příslušných členů ředitel, za přispění ředitelů ostatních úřadů a v případě potřeby i za přispění Generálního tajemníka bude studovat národní telekomunikační problémy a poskytne příslušné konzultace. V případě, že tato studie zahrnuje i srovnání technických alternativ, mohou být vzaty v úvahu i ekonomické faktory. 226 5\\. Ředitel si vybírá technické a administrativní pracovníky úřadu rozvoje telekomunikací v rámci rozpočtu schváleného Radou. Jmenování těchto pracovníků provádí Generální tajemník v dohodě s ředitelem. Konečné rozhodnutí o jmenování nebo propuštění náleží Generálnímu tajemníkovi. 227 6\\. Vytvoří se poradní sbor pro rozvoj telekomunikací a členové tohoto sboru jsou jmenováni ředitelem po poradě s Generálním sekretářem. Tento sbor je složen z osob s širokým a nestranným záběrem zájmů a odbornosti v oblasti rozvoje telekomunikací a zvolí předsedu z řad svých členů. Sbor bude radit řediteli, který se účastní jeho porad, pokud jde o priority a strategie v rámci činnosti Unie v oblasti telekomunikačního rozvoje. Doporučuje především opatření k podpoře spolupráce a koordinace s ostatními organizacemi zabývajícími se rozvojem telekomunikací. Oddíl 8 Ustanovení společná všem třem sektorům ČLÁNEK 19 Účast útvarů a organizací \\- jiných než jsou správy telekomunikací - na činnosti Unie 228 1\\. Generální tajemník a ředitelé úřadů podporují zlepšení části těchto subjektů a organizací v činnosti Unie: 229 a) uznané provozní společnosti, vědecké a průmyslové organizace, jakož i finanční a rozvojové instituce, které jsou schváleny příslušným členem; 230 b) jiné subjekty zabývající se telekomunikačními záležitostmi a schválené příslušným členem; 231 c) regionální a jiné mezinárodní telekomunikační, normalizační, finanční a rozvojové organizace. 232 2\\. Ředitelé úřadů udržují těsné pracovní vztahy s těmi subjekty a organizacemi, které jsou pověřeny účastí v jednom nebo více sektorech Unie. 233 3\\. Jakákoliv žádost o účast na pracích sektoru, podaná subjektem uvedeným v bodě 229, v souladu s příslušnými ustanoveními Ústavy a této Úmluvy a schválená příslušným členem Unie, bude tímto členem zaslána dopisem Generálnímu tajemníkovi. 234 4\\. Jakákoliv žádost subjektu uvedeného v bodě 230 předložená příslušným členem se vyřizuje podle postupu vypracovaného Radou. Rada přešetří soulad žádosti tohoto typu s uvedeným postupem. 235 5\\. Jakákoliv žádost od subjektu nebo organizace vyjmenované v bodě 231 (s výjimkou těch, které jsou uvedeny v bodech 260 a 261 této Úmluvy) se zašle Generálnímu tajemníkovi a vyřizuje podle postupu vypracovaného Radou. 236 6\\. Jakákoliv žádost od subjektu nebo organizace vyjmenované v bodech 260 až 262 této Úmluvy se zašle Generálnímu tajemníkovi a příslušná organizace se zapíše do seznamů níže uvedených v bodě 237. 237 7\\. Generální tajemník sestaví a aktualizuje pro každý sektor seznamy všech subjektů a organizací, které jsou uvedeny v bodech 229 až 231, jakož i v bodech 260 a 262 této Úmluvy a které jsou připuštěny ke spolupráci k účasti na pracích každého sektoru. Vydává v patřičných intervalech každý z těchto seznamů a rozesílá jej všem členům, jakož i řediteli příslušného úřadu. Tento ředitel informuje dotyčné subjekty a organizace o opatřeních, které byly provedeny na jejich žádost. 238 8\\. Subjekty a organizace obsažené v seznamech uvedených v bodě 237 se také uvádějí jako “členové“ sektorů Unie; podmínky jejich účasti na pracích sektorů jsou specifikovány v tomto článku, v článku 33 a v jiných odpovídajících ustanoveních této Úmluvy. Ustanovení článku 3 Ústavy se na ně nevztahují. 239 9\\. Uznaná provozní společnost může jednat za člena, který ji uznal, za předpokladu, že tento člen informuje o svém pověření ředitele příslušného úřadu. 240 10\\. Jakýkoliv subjekt nebo jakákoliv organizace pověřená účastí na pracích určitého sektoru má právo takovou účast vypovědět tím, že o tom zpraví Generálního tajemníka. Taková účast může být rovněž vypovězena, pokud je to vhodné, příslušným členem. Výpověď nabývá účinnosti jeden rok ode dne, kdy Generální tajemník obdržel příslušné oznámení. 241 11\\. Generální tajemník na základě kritérií a postupu stanovených Radou vyškrtne ze seznamu subjektů a organizací jakýkoliv subjekt nebo organizaci, které již nejsou pověřeny účastí na pracích sektoru. ČLÁNEK 20 Způsob práce studijních skupin 242 1\\. Radiokomunikační shromáždění, celosvětová konference o telekomunikační normalizaci a celosvětová konference pro rozvoj telekomunikací jmenuje předsedu a zpravidla místopředsedu každé studijní skupiny. Při jmenování předsedů a místopředsedů bude věnována patřičná pozornost požadavkům kvalifikovanosti a spravedlivého geografického zastoupení, jakož i potřebě podporovat efektivnější účast rozvojových zemí. 243 2\\. Vyžaduje-li to pracovní zátěž jakékoliv studijní skupiny, jmenuje shromáždění nebo konference takové další místopředsedy, jak to považuje za nutné, zpravidla ne více než celkem dva. 244 3\\. Jestliže v intervalu mezi dvěma shromážděními nebo konferencemi příslušného sektoru není předseda studijní skupiny schopen vykonávat své povinnosti a byl-li jmenován jen jeden místopředseda, pak tento místopředseda zaujme místo předsedy. V případě studijní skupiny, pro kterou byl jmenován více než jeden místopředseda, studijní skupina při svém příštím zasedání zvolí nového předsedu mezi těmito místopředsedy a v případě potřeby nového místopředsedu z řad členů studijní skupiny. Podobně zvolí také nového místopředsedu, jestliže jeden z místopředsedů není schopen během tohoto období vykonávat své povinnosti. 245 4\\. Studijní skupiny provádějí svou práci pokud možno korespondenční cestou při používání moderních prostředků komunikace. 246 5\\. Ředitel úřadu každého sektoru, na základě rozhodnutí příslušné konference nebo shromáždění, po konzultaci s Generálním tajemníkem a po koordinaci podle Ústavy a Úmluvy sestaví generální plán jednotlivých zasedání studijních skupin. 247 6\\. Studijní skupiny mohou činit opatření za účelem získání souhlasu od členů pro jednotlivá doporučení vypracovaná mezi dvěma shromážděními nebo konferencemi. Postupy, které je třeba aplikovat pro dosažení takového schválení, jsou ty, které jsou schváleny příslušným shromážděním nebo příslušnou konferencí. Takto schválená doporučení mají stejné postavení jako ta, která jsou schválena samotnou konferencí. 248 7\\. Kde je zapotřebí, mohou být vytvářeny smíšené pracovní skupiny pro studium otázek vyžadujících účast expertů z několika studijních skupin. 249 8\\. Ředitel příslušného úřadu rozešle závěrečné zprávy studijních skupin správám, organizacím a subjektům participujícím v sektoru. Takové zprávy mají obsahovat seznam doporučení schválených v souladu s bodem 247. Tyto zprávy budou rozeslány co nejdříve, v každém případě tak, aby byly doručeny nejméně jeden měsíc přede dnem příštího zasedání příslušné konference. ČLÁNEK 21 Doporučení jedné konference jiné konferenci 250 1\\. Kterákoliv konference může předložit jiné konferenci Unie jednotlivá doporučení v mezích své kompetence. 251 2\\. Taková doporučení se zašlou Generálnímu tajemníkovi včas, aby mohla být shromážděna, koordinována a sdělena, jak to stanoví bod 320 této Úmluvy. ČLÁNEK 22 Vzájemný vztah sektorů a jejich vztah k mezinárodním organizacím 252 1\\. Ředitelé úřadů se mohou dohodnout, po patřičné konzultaci a koordinaci, jak to vyžadují Ústava, Úmluva a jednotlivá usnesení příslušných konferencí a zasedání, že uspořádají společná zasedání studijních skupin dvou nebo tří sektorů za účelem studia a přípravy návrhů doporučení k otázkám společného zájmu. Tyto návrhy doporučení se předkládají kompetentním konferencím nebo zasedáním příslušných sektorů. 253 2\\. Konferencí nebo zasedání sektoru se mohou účastnit - s poradním hlasem - Generální tajemník, náměstek Generálního tajemníka, ředitelé úřadů ostatních sektorů nebo jejich pověření zástupci, jakož i členové Výboru pro radiokomunikační řád. V případě potřeby mohou tyto konference nebo zasedání přizvat jako účastníka s poradním hlasem jednotlivé zástupce Generálního sekretariátu nebo kterýchkoliv jiných sekcí, které nepovažovaly za nutné vyslat své zástupce. 254 3\\. Když je sektor vyzván, aby se účastnil zasedání mezinárodní organizace, pak se jeho ředitel, s přihlédnutím k bodu 107 této Úmluvy, pověřuje, aby zajistil, že sektor bude zastoupen svým zástupcem s poradním hlasem, s přihlédnutím k ustanovením bodu 107 této Úmluvy. Hlava II Všeobecná ustanovení týkající se konferencí ČLÁNEK 23 Pozvání a přijetí na Konferenci vládních zmocněnců v případě, že zve vláda hostitelské země 255 1\\. Přesné údaje týkající se místa a dnů konání konference vládních zmocněnců budou stanoveny v souladu s jednotlivými ustanoveními článku 1 této Úmluvy, na základě konzultací s vládou hostitelské země. 256 2\\. (1) Rok před zahájením konference zašle vláda hostitelské země každému členu Unie pozvání. 257 (2) Tato pozvání lze zaslat přímo, popřípadě prostřednictvím Generálního tajemníka nebo jiné vlády. 258 3\\. Generální tajemník požádá následující organizace o vyslání svých pozorovatelů: 259 a) Organizaci spojených národů; 260 b) regionální telekomunikační organizace uvedené v článku 43 Ústavy; 261 c) mezivládní organizace provozující družicové systémy; 262 d) organizace přidružené k Organizaci spojených národů, jakož i Mezinárodní agenturu pro atomovou energii. 263 4\\. (1) Vláda hostitelské země musí obdržet odpovědi od členů nejpozději jeden měsíc před zahájením konference; tyto odpovědi mají v mezích možností poskytnout veškeré údaje o složení delegace. 264 (2) Tyto odpovědi lze zaslat přímo popřípadě prostřednictvím Generálního tajemníka nebo jiné vlády. 265 (3) Generální tajemník musí obdržet odpovědi organizací a institucí uvedených v bodech 259 až 262 nejpozději jeden měsíc před zahájením konference. 266 5\\. Generální sekretariát a všechny tři úřady Unie jsou na konferenci zastoupeny hlasem poradním. 267 6\\. Možnost účasti na konferenci vládních zmocněnců mají: 268 a) delegace; 269 b) pozorovatelé a organizace mající pozvání podle výše uvedených bodů 259 až 262. ČLÁNEK 24 Pozvání a přijetí na radiokomunikační konferenci v případě, že zve vláda hostitelské země 270 1\\. Přesné údaje týkající se místa a dnů konání konference vládních zmocněnců budou stanoveny v souladu s jednotlivými ustanoveními článku 3 této Úmluvy, na základě konzultací se vládou hostitelské země. 271 2\\. (1) Pro radiokomunikační konference jsou aplikovatelná ustanovení bodů 256 až 265 této Úmluvy. 272 (2) Členové Unie musí o pozvání k účasti na radiokomunikační konferenci informovat příslušné uznané provozní organizace. 273 3\\. (1) Vláda hostitelské země, po dohodě s Radou nebo na její návrh, může sdělit příslušné oznámení mezinárodním organizacím jiným než těm, které jsou uvedeny v bodech 259 až 262 této Úmluvy a které by mohly mít zájem o vyslání svých pozorovatelů na konferenci s hlasem poradním. 274 (2) Zainteresované mezinárodní organizace, uvedené v bodě 273 této Úmluvy, zašlou zvoucí vládě žádost o umožnění účasti do dvou měsíců ode dne sdělení. 275 (3) Vláda hostitelské země shromáždí uvedené žádosti a konference sama rozhodne, zda má být příslušným organizacím umožněna účast. 276 4\\. Možnost účasti na radiokomunikačních konferencích mají: 277 a) delegace; 278 b) pozorovatelé a organizace mající pozvání podle bodů 259 až 262. 279 c) pozorovatelé mezinárodních organizací, jimž byla umožněna účast podle jednotlivých ustanovení bodů 273 až 275 výše; 280 d) pozorovatelé zastupující uznané provozní organizace zmocněné k účasti v radiokomunikačních studijních komisích podle jednotlivých ustanovení článku 19 této Úmluvy a patřičně pověřené příslušným členem Unie; 281 e) volení funkcionáři shlasem poradním, když konference projednává záležitosti v jejich kompetenci, a členové Výboru pro radiokomunikační řád; 282 f) pozorovatelé členů Unie, kteří se účastní bez hlasovacího práva regionální radiokomunikační konference regionu jiného, než je ten, ke kterému uvedení členové patří. ČLÁNEK 25 Pozvání a přijetí na radiokomunikační zasedání, na konferenci o normalizaci telekomunikací a na konferenci pro rozvoj telekomunikací v případě, že zve vláda hostitelské země 283 1\\. Přesné údaje týkající se místa a dnů konání každého zasedání nebo konference budou stanoveny v souladu s jednotlivými ustanoveními článku 3 této Úmluvy, na základě konzultací s vládou hostitelské země. 284 2\\. Jeden rok před zahájením zasedání nebo konference, pošle Generální tajemník, po konzultaci s ředitelem příslušného úřadu, pozvání: 285 a) správě každého člena Unie; 286 b) subjektům a organizacím zmocněným k účasti na pracích příslušného sektoru podle jednotlivých ustanovení článku 19 této Úmluvy; 287 c) regionálním telekomunikačním organizacím, uvedeným v článku 43 Ústavy; 288 d) mezivládním organizacím provozujícím družicové systémy; 289 e) všem ostatním regionálním nebo mezinárodním organizacím zabývajícím se otázkami, které jsou předmětem zájmu příslušného zasedání nebo konference. 290 3\\. Mimoto požádá Generální tajemník tyto organizace nebo instituce, aby vyslaly své pozorovatele: 291 a) Organizaci spojených národů (OSN); 292 b) přidružené organizace Organizaci spojených národů, jakož i Mezinárodní agenturu pro atomovou energii. 293 4\\. Generální tajemník musí obdržet odpovědi nejpozději jeden měsíc před zahájením konference; tyto odpovědi mají v mezích možností poskytnout veškeré údaje o složení delegace nebo o zástupcích. 294 5\\. Generální sekretariát a všechny tři úřady Unie jsou na zasedání nebo na konferenci zastoupeny hlasem poradním. 295 6\\. Možnost účasti na zasedání nebo na konferenci mají: 296 a) delegace; 297 b) pozorovatelé a organizace mající pozvání podle bodů 287 až 289, 291 a 292 této Úmluvy; 298 c) zástupci subjektů a organizací uvedených v bodu 286 této Úmluvy. ČLÁNEK 26 Postup při svolávání a rušení světových konferencí nebo radiokomunikačních shromáždění na žádost členů Unie nebo na základě návrhu Rady 299 1\\. Postupy pro svolání druhé světové konference o normalizaci telekomunikací v intervalu mezi za sebou následujícími konferencemi vládních zmocněnců, jakož i stanovení přesného místa jejího konání a dnů konání, nebo pro rušení druhé světové radiokomunikační konference nebo druhého radiokomunikačního shromáždění jsou stanoveny v následujících ustanoveních. 300 2\\. (1) Jakýkoliv člen Unie, který si přeje, aby byla svolána druhá světová konference normalizace v telekomunikacích, o tom informuje Generálního tajemníka a navrhne předběžně místo a dny konference. 301 (2) Po obdržení takových žádostí alespoň od jedné čtvrtiny členů o tom informuje Generální tajemník všechny členy nejvhodnějšími způsoby telekomunikace, spolu s žádostí o vyjádření do šesti týdnů, zda s tímto návrhem souhlasí či nikoliv. 302 (3) Jestliže většina členů určená podle bodu 47 této Úmluvy s návrhem jako celkem souhlasí, tj. jestliže přijímají návrh místa a dnů konání, informuje o tom Generální tajemník bezprostředně všechny členy nejvhodnějšími telekomunikačními prostředky. 303 (4) Jestliže je přijat návrh na konání konference jinde než v sídle Unie, pak Generální tajemník - souhlasí-li s tím příslušná vláda - učiní potřebné kroky ke svolání konference. 304 (5) Jestliže návrh jako celek (místo a dny konání) není přijat většinou členů určenou podle bodu 47 této Úmluvy, pak Generální tajemník informuje členy Unie o přijatých odpovědích a současně si od nich vyžádá odeslání konečné odpovědi k rozpornému bodu do šesti týdnů od data příjmu informace. 305 (6) Tyto body budou považovány za přijaté, jestliže byly schváleny většinou členů určenou podle bodu 47 této Úmluvy. 306 3\\. (1) Kterýkoliv člen Unie, který si přeje zrušit světovou radiokomunikační konferenci nebo druhé radiokomunikační shromáždění, informuje o tom Generálního tajemníka. Jestliže Generální tajemník přijme podobné žádosti od nejméně jedné čtvrtiny počtu členů, informuje o tom bezprostředně všechny členy nejvhodnějšími telekomunikačními prostředky se žádostí, aby uvedli do šesti týdnů, zda souhlasí s tímto návrhem či nikoliv. 307 (2) Jestliže většina členů určená podle bodu 47 této Úmluvy s tímto návrhem souhlasí, informuje o tom Generální tajemník ihned všechny členy nejvhodnějšími telekomunikačními prostředky a konference nebo shromáždění se zruší. 308 4\\. Postupy naznačené v bodech 301 až 307 této Úmluvy, s výjimkou bodu 306, jsou platné i tehdy, když k návrhu na svolání druhé konference normalizace telekomunikací nebo ke zrušení druhé světové radiokomunikační konference dá popud Rada. 309 5\\. Kterýkoliv člen Unie, který si přeje, aby byla svolána světová konference o mezinárodních telekomunikacích, má přednést tento návrh konferenci vládních zmocněnců; pořad jednání, přesné místo a dny takové konference se určí podle jednotlivých ustanovení článku 3 této Úmluvy. ČLÁNEK 27 Postup pro svolávání regionálních konferencí na žádost členů Unie nebo na návrh Rady 310 V případě regionální konference se postupy popsané v bodech 300 až 305 této Úmluvy vztahují jen na členy z příslušného regionu. Pokud je pozvání učiněno z iniciativy členů regionu, stačí, když Generální tajemník obdrží souhlasné požadavky od jedné čtvrtiny členů tohoto regionu. Postup popsaný v článcích 301 až 305 této Úmluvy se uplatní obdobně, když k návrhu na svolání regionální konference dá popud Rada. ČLÁNEK 28 Ustanovení o zasedání konferencí, není-li hostitelská země 311 Má-li se konat konference v sídle Unie, platí ustanovení článků 23, 24 a 25 této Úmluvy. Generální tajemník učiní patřičná opatření k jejímu svolání a uspořádání v sídle Unie po dohodě s vládou Švýcarské konfederace. ČLÁNEK 29 Změna v místě a dnech konání konference 312 1\\. Jednotlivá ustanovení článků 26 a 27 této Úmluvy pro svolávání konference platí obdobně, je-li ze strany členů Unie požadována - nebo Radou navrhována - změna přesného místa konání nebo dnů konání konference. Takové změny se však provedou jen tehdy, když se v jejich prospěch vyjádří většina (určená podle bodu 47 této Úmluvy) členů Unie, jichž se týkají. 313 2\\. Odpovědností kteréhokoliv člena navrhujícího změnu přesného místa konání nebo dnů konání konference je získat pro svůj návrh podporu požadovaného počtu členů. 314 3\\. V daném případě uvede Generální tajemník ve sdělení uvedeném v bodě 301 této Úmluvy možné finanční důsledky změny místa a dnů konání, například když již došlo k výdajům ve spojení s přípravou konference na místě původně zvoleném. ČLÁNEK 30 Časové lhůty a způsoby předkládání návrhů a zpráv konferencím 315 1\\. Ustanovení tohoto článku platí pro konferenci vládních zmocněnců, pro světové a regionální radiokomunikační konference a pro světové konference o mezinárodních telekomunikacích. 316 2\\. Bezprostředně po rozeslání pozvánek požádá Generální tajemník členy, aby mu poslali nejpozději čtyři měsíce před zahájením konference své návrhy k pracovní náplni konference. 317 3\\. Všechny návrhy, jejichž přijetí je spojeno se změnou textu Ústavy nebo této Úmluvy, popřípadě s revizí administrativních předpisů, musejí být opatřeny číselnými odkazy, které určují ty části textu, které budou takovou změnu nebo revizi vyžadovat. V každém případě je nutno uvést co nejstručnější odůvodnění. 318 4\\. O každém návrhu obdrženém od člena Unie provede Generální tajemník anotaci vyznačující jeho původ prostřednictvím symbolu stanoveného pro tohoto člena Unií. Tam, kde je návrh proveden společně více než jedním členem, opatří se návrh v mezích možnosti anotací se symbolem každého člena. 319 5\\. Generální tajemník předává tyto návrhy v pořadí, jak je přijímá, všem členům. 320 6\\. Generální tajemník shromažďuje a koordinuje návrhy přijímané od jednotlivých členů a sděluje je členům v pořadí, jak jsou přijímány, avšak v každém případě nejméně dva měsíce před zahájením konference. Volení a jmenování funkcionáři Unie, jakož i ti pozorovatelé a zástupci, kteří se mohou konferencí podle příslušných této Úmluvy účastnit, nejsou oprávněni předkládat návrhy. 321 7\\. Generální tajemník také shromažďuje zprávy přijaté od členů, od Rady a od sektorů Unie a doporučení od konferencí a sdělí je členům spolu s jakýmikoli svými zprávami alespoň čtyři měsíce před zahájením příslušné konference. 322 8\\. Návrhy obdržené po časovém limitu stanoveném v bodě 316 této Úmluvy budou všem členům Generálním tajemníkem sděleny co nejdříve, jakmile to bude prakticky proveditelné. 323 9\\. Ustanovení tohoto článku se použijí, aniž by byla dotčena ustanovení týkající se změn, obsažených v článku 55 Ústavy a článku 42 této Úmluvy. ČLÁNEK 31 Pověření pro konferenci 324 1\\. Delegace vyslaná členem Unie na konferenci vládních zmocněnců, radiokomunikační konferenci nebo světovou konferenci o mezinárodních telekomunikacích má být patřičně akreditována podle níže uvedených bodů 325 až 331. 325 2\\. (1) Akreditace delegací na konference vládních zmocněnců bude provedena prostřednictvím listin podepsaných hlavou státu, ministerským předsedou nebo ministrem zahraničních věcí. 326 (2) Akreditace delegací na ostatní konference uvedené ve výše uvedeném bodě 324 má být provedena pomocí listin podepsaných hlavou státu, ministerským předsedou, ministrem zahraničních věcí nebo ministrem odpovědným za otázky na konferenci projednávané. 327 (3) S podmínkou, že před podpisem závěrečných dokumentů bude získáno potvrzení od jednoho ze subjektů uvedených ve výše uvedených bodech 325 nebo 326, může být delegace prozatímně akreditována hlavou diplomatické mise příslušného člena u hostitelské vlády. V případě konání konference ve Švýcarské konfederaci může být delegace prozatímně akreditována vedoucím stálé delegace příslušného člena při úřadovně Organizace spojených národů v Ženevě. 328 3\\. Pověřovací listiny jsou akceptovány, jestliže jsou podepsány jedním z kompetentních subjektů uvedených v bodech 325 až 327 a splňují jedno z těchto kritérií: 329 \\- udělují delegaci plné moci; 330 \\- zmocňují delegaci, aby zastupovala bez omezení vládu; 331 \\- dávají delegaci nebo některým jejím členům právo podpisu závěrečných aktů. 332 4\\. (1) Delegace, jejíž pověřovací listiny jsou shledány plenárním zasedáním v pořádku, budou moci uplatňovat hlasovací právo příslušného člena Unie podle ustanovení číslo 169 a 210 Ústavy a podepsat závěrečné akty. 333 (2) Delegace, jejíž pověřovací listiny nebudou shledány plenárním zasedáním v pořádku, nebudou moci uplatňovat hlasovací právo ani právo podepisovat závěrečné akty, dokud nedojde k nápravě situace. 334 5\\. Pověřovací listiny je nutno uložit na sekretariátu konference co nejdříve. Výbor uvedený v bodě 361 této Úmluvy bude pověřen jejich ověřením a své závěry předloží plenárnímu zasedání během doby jím stanovené. Za předpokladu, že o tom rozhodne plenární zasedání, má každá delegace právo účasti na konferenci a výkonu práva hlasovat za příslušného člena. 335 6\\. Členové Unie by se obecně měli snažit vysílat na konference Unie své vlastní delegace. Není-li však některý člen z výjimečných důvodů schopen vyslat svou vlastní delegaci, může udělit delegaci jiného člena zmocnění hlasovat a podepisovat místo něj. Takové zmocnění musí být uděleno prostřednictvím listiny podepsané jedním ze subjektů uvedených v bodech 325 a 326. 336 7\\. Delegace s hlasovacím právem, která nemůže být přítomna, může udělit jiné delegaci s hlasovacím právem mandát hlasovat. V takovém případě musí toto včas písemně sdělit předsedovi konference. 337 8\\. Jedna delegace nesmí hlasovat více než jedním hlasem daným jí ze zmocnění jiným členem či delegací. 338 9\\. Pověřovací listiny a převádění pravomocí zaslané telegramem se nepřijímají. Avšak přijímají se telegraficky zasílané odpovědi na dotazy předsedy nebo sekretariátu konference k objasnění pověřovacích listin. 339 10\\. Člen nebo zmocněný subjekt nebo organizace hodlající vyslat delegaci nebo zástupce na konferenci normalizace telekomunikací, na konferenci pro rozvoji telekomunikací nebo na radiokomunikační shromáždění o tom informuje ředitele příslušného úřadu nebo sektoru s uvedením jmen a funkcí členů delegace nebo zástupců. Hlava III Procedurální pravidla ČLÁNEK 32 Procedurální pravidla konferencí a jiných zasedání 340 Procedurální pravidla se použijí, aniž by byla dotčena ustanovení týkající se změn, obsažených v článku 55 Ústavy a článku 42 této Úmluvy. 1. Zasedací pořádek 341 Na zasedáních konference mají být delegace rozsazeny podle abecedního pořadí francouzských jmen zastoupených členů. 2. Zahájení konference 342 1\\. (1) Zahajovacímu zasedání konference předchází porada vedoucích jednotlivých delegací, během které se připraví pořad jednání prvního plenárního zasedání a vypracují se návrhy na organizaci, na jmenování předsedů a místopředsedů konference a jejích výborů s přihlédnutím k zásadám rotace, zeměpisného rozdělení, k potřebné kompetenci a k ustanovením níže uvedeného bodu 346. 343 (2) Určí se předseda zasedání vedoucích jednotlivých delegací podle jednotlivých ustanovení níže uvedených bodů 344 a 345. 344 2\\. (1) Konferenci zahájí osoba určená vládou hostitelské země. 345 (2) Není-li vláda hostitelské země, zahájí ji nejstarší vedoucí delegace. 346 3\\. (1) Na prvním plenárním zasedání se přistoupí k volbě předsedy, jímž je zpravidla osobnost určená vládou hostitelské země. 347 (2) Není-li vláda hostitelské země, zvolí se předseda s přihlédnutím k návrhům předloženým vedoucími delegací na poradě popsané ve výše uvedeném bodě 342. 348 4\\. První plenární zasedání také: 349 a) zvolí místopředsedy konference; 350 b) sestaví výbory konference a zvolí jejich předsedy a místopředsedy; 351 c) jmenuje sekretariát konference podle bodu 97 této Úmluvy; sekretariát může být v případě potřeby posílen personálem poskytnutým správou zvoucí vlády. 3. Pravomoci předsedy konference 352 1\\. Vedle výkonu všech jiných pravomocí jemu udělených těmito procedurálními pravidly, předseda zahajuje a uzavírá každou schůzi plenárního zasedání, vede diskuse, zajišťuje plnění těchto procedurálních pravidel, uděluje slovo, dává hlasovat o jednotlivých otázkách a vyhlašuje přijatá rozhodnutí. 353 2\\. Je mu svěřeno celkové vedení veškeré práce konference a dbá na zachování kázně během schůzí plenárního zasedání. Vede jednání týkající se návrhů k pořadu jednání a bodů pořadu jednání a zejména je zmocněn odložit nebo uzavřít diskusi k určité otázce nebo jednání přerušit či odložit. Může též rozhodnout o odložení schůze plenárního zasedání, jestliže to považuje za nutné. 354 3\\. Dbá, aby bylo respektováno právo každé delegace na svobodné a úplné vyjádření názoru k projednávané otázce. 355 4\\. Dbá, aby se diskuse omezila na diskutované téma, a může přerušit kteréhokoliv řečníka, který se od tohoto požadavku odchyluje, a požádat ho, aby se omezil na poznámky k tématu diskuse. 4. Ustavování výborů 356 1\\. Plenární zasedání může vytvářet výbory za účelem projednání otázek konferenci svěřených. Tyto výbory mohou opět vytvářet podvýbory. Výbory a podvýbory mohou vytvářet pracovní skupiny. 357 2\\. Podvýbory a pracovní skupiny se vytvářejí v případě nutnosti. 358 3\\. Podle jednotlivých ustanovení výše uvedených bodů 356 a 357 se ustavují tyto výbory: 4.1 Řídicí výbor 359 a) Tento výbor se zpravidla skládá z předsedy konference nebo zasedání, který plnífunkci předsedy výboru, z místopředsedů konference a z předsedů a místopředsedů výborů. 360 b) Řídicí výbor koordinuje všechny záležitosti týkající se hladkého průběhu prací a plánuje pořadí a počet zasedání, přičemž se pokud možno vyhýbá překrývání, vzhledem k omezenému počtu členů některých delegací. 4.2 Výbor pro plné moci 361 Konference vládních zmocněnců, radiokomunikační konference nebo světová konference o mezinárodních telekomunikacích ustaví výbor pro plné moci, jemuž je svěřeno ověřování jednotlivých plných mocí delegací na těchto konferencích. Výbor podává zprávu o svých závěrech plenárnímu zasedání ve lhůtě stanovené plenárním zasedáním. 4.3 Redakční výbor 362 a) Texty vypracované v jednotlivých výborech, koncipované těmito výbory pokud možno v definitivním znění a respektující vyjádřené názory, se předkládají redakčnímu výboru, který je pověřen zdokonalováním jejich formy beze změny smyslu, a - tam, kde je to vhodné - jejich propojováním s těmi částmi dřívějších textů, které nebyly změněny. 363 b) Tyto texty předloží redakční výbor plenárnímu zasedání, které je schválí nebo je vrátí příslušnému výboru k dalšímu projednání. 4.4 Výbor pro revizi rozpočtu 364 a) Při zahájení každé konference jmenuje plenární zasedání výbor pro revizi rozpočtu za účelem ocenění organizace a prostředků, které byly poskytnuty delegátům, a za účelem prošetřování a schvalování nákladů vzniklých během konference. Vedle členů delegací, kteří se chtějí účastnit, má výbor mít i zástupce Generálního tajemníka, ředitele příslušného úřadu a - v případě, že existuje vláda hostitelské země - i zástupce této vlády. 365 b) Než se rozpočet pro konferenci vyčerpá, předloží výbor pro revizi rozpočtu ve spolupráci se sekretariátem konference plenárnímu zasedání prozatímní prohlášení o výdajích. Plenární zasedání toto prohlášení vezme v úvahu při zvažování, zda provedené práce postoupily natolik, aby to zdůvodnilo prodloužení konference po dnu, kdy bude schválený rozpočet vyčerpán. 366 c) Na konci každé konference výbor pro revizi rozpočtu předloží plenárnímu zasedání zprávu vykazující co nejpřesněji odhadované celkové náklady na konferenci, jakož i odhad nákladů, které mohou vzniknout v souvislosti s rozhodnutími, které tato konference učiní. 367 d) Po projednání a schválení plenárním zasedáním se tato zpráva spolu s připomínkami plenárního zasedání pošle Generálnímu tajemníkovi, který ji předloží nejbližšímu pravidelnému zasedání Rady. 5. Složení výborů 5.1 Konference vládních zmocněnců 368 Výbory mají být složeny z delegátů členů a z pozorovatelů uvedených v bodě 269 této Úmluvy, kteří o to požádali nebo kteří byli určeni plenárním zasedáním. 5.2 Radiokomunikační konference a světové konference o mezinárodních telekomunikacích 369 Výbory mají být složeny z delegátů členů, z pozorovatelů a zástupců uvedených v bodech 278, 279 a 280 této Úmluvy, kteří o to požádali nebo kteří byli určeni plenárním zasedáním. 5.3 Radiokomunikační shromáždění, konference normalizace telekomunikací a konference pro rozvoj telekomunikací 370 Vedle delegátů členů a pozorovatelů uvedených v bodech 259 až 262 této Úmluvy se mohou radiokomunikačních shromáždění a zasedání výborů konferencí normalizace telekomunikací a konferencí pro rozvoj telekomunikací účastnit zástupci jakéhokoliv subjektu nebo jakékoliv organizace uvedené v příslušném seznamu uvedeném v bodě 237 této Úmluvy. 6. Předsedové a místopředsedové podvýborů 371 Předseda každého výboru navrhne výboru k výběru předsedy a místopředsedy podvýborů, které jej budou tvořit. 7. Svolávání jednotlivých zasedání 372 Jednotlivá plenární zasedání a zasedání výborů, podvýborů a pracovních skupin se ohlašují s patřičným předstihem na místě konání konference. 8. Návrhy předložené před zahájením konference 373 Návrhy předložené před zahájením konference přidělí plenární zasedání patřičným výborům ustaveným podle oddílu 4 těchto procedurálních pravidel (body 356 až 367 této Úmluvy). Plenární zasedání je nicméně oprávněno projednat jakýkoliv návrh. 9. Návrhy nebo změny předložené během konference 374 1\\. Návrhy nebo změny předložené po zahájení konference se předávají předsedovi konference, předsedovi příslušného výboru nebo sekretariátu konference pro publikaci a distribuci jakožto konferenční dokumenty. 375 2\\. Nesmí být předložen žádný písemný návrh ani žádná písemná změna, pokud není podepsána vedoucím příslušné delegace nebo jeho zástupcem. 376 3\\. Předseda konference, výboru, podvýboru nebo pracovní skupiny může kdykoliv podávat návrhy v zájmu urychlení diskusí. 377 4\\. Každý návrh nebo doplněk musí obsahovat v přesném znění text, který má být přezkoumán. 378 5\\. (1) Předseda konference nebo předseda příslušného výboru, podvýboru nebo pracovní skupiny rozhodne případ od případu, zda má být návrh předložený během zasedání podán ústně nebo předložen písemně pro zveřejnění a distribuci podle výše uvedeného bodu 374. 379 (2) Všeobecně platí, že texty všech větších návrhů určených k hlasování se distribuují včas v pracovních jazycích konference, aby mohly být před prodiskutováním prostudovány. 380 (3) Kromě toho předseda konference po obdržení návrhů nebo změn uvedených ve výše uvedeném bodě 374 je předá příslušnému výboru nebo plenárnímu zasedání případ od případu. 381 6\\. Jakákoliv pověřená osoba může na plenárním zasedání přečíst nebo požádat o přečtení jakéhokoliv návrhu nebo jakékoliv změny, kterou během konference předložila, a bude jí dovoleno vysvětlit důvody, kterého jí k návrhu nebo změně vedly. 10. Podmínky požadované pro projednání, rozhodnutí nebo hlasování o kterémkoliv návrhu nebo o kterékoliv změně 382 1\\. Žádný návrh ani změna se nesmí projednávat, pokud nejsou podpořeny při projednávání alespoň jednou další delegací. 383 2\\. Každý návrh a změna, patřičně podpořené, budou předloženy k projednání a pak k rozhodnutí - v případě potřeby i hlasováním. 11. Návrhy nebo změny předané nebo odložené 384 Když určitý návrh nebo určitá změna nebyly projednány nebo jejich projednávání bylo odloženo, přísluší delegaci, která návrh přednesla, odpovědnost za to, že projednání se uskutečnění později. 12. Pravidla diskusí na plenárním zasedání 12.1 Kvórum 385 Aby bylo hlasování na plenárním zasedání platné, musí být více než polovina delegací akreditovaných na konferenci a majících hlasovací právo na zasedání přítomna nebo zastupována. 12.2 Pořadí diskusí 386 (1) Osoby, které si přejí mluvit, musí nejdříve získat svolení předsedy. Platí všeobecné pravidlo, že začínají oznámením, za koho mluví. 387 (2) Kterákoliv mluvící osoba se musí vyjadřovat pomalu a zřetelně, oddělujíc slova a vkládajíc potřebné přestávky, aby všichni mohli plně rozumět jejím myšlenkám. 12.3 Návrhy k proceduře jednání a ke způsobu vedení diskuse 388 (1) Během diskusí může delegace podle svého uvážení v příhodném okamžiku předložit návrh k proceduře jednání nebo ke způsobu vedení diskuse, na který musí předseda na základě těchto procedurálních pravidel okamžitě reagovat. Kterákoliv delegace se může proti rozhodnutí předsedy, které ale jako celek zůstává platné, odvolat, pokud proti němu nehlasuje většina přítomných a hlasujících delegací. 389 (2) Delegace předkládající návrh k proceduře jednání nesmí během své řeči diskutovat o podstatě projednávané otázky. 12.4 Pořadí návrhů k proceduře jednání a ke způsobu vedení diskuse 390 Návrhy k proceduře jednání a ke způsobu vedení diskuse uvedené v bodě 388 této Úmluvy se projednávají v tomto pořadí: 391 a) jakýkoliv návrh ke způsobu vedení diskuse týkající se aplikace těchto procedurálních pravidel včetně hlasovacích procedur; 392 b) odročení daného zasedání; 393 c) ukončení daného zasedání; 394 d) přerušení debaty k diskutované věci; 395 e) uzavření debaty k diskusi; 396 f) jakékoliv jiné návrhy k proceduře jednání nebo ke způsobu vedení diskuse, které by mohly být podány, přičemž v tomto případě bude na předsedovi, aby rozhodl o vzájemném pořadí, v kterém budou projednávány. 12.5 Návrh na odročení nebo ukončení daného zasedání 397 Během diskuse ke kterékoliv otázce může kterákoliv delegace navrhnout - s patřičným zdůvodněním, aby zasedání bylo odročeno nebo ukončeno. Je-li takový návrh podpořen, bude dáno slovo dvěma řečníkům, kteří se o něj přihlásili, aby oponovali odročení nebo ukončení, a to jen na toto téma, a pak se o návrhu dá hlasovat. 12.6 Návrh odročení diskuse 398 Během diskuse ke kterékoliv otázce může kterákoliv delegace podat návrh na odročení diskuse o danou dobu. Když byl takový návrh učiněn, bude jakákoliv diskuse k němu omezena na nejvýše tři řečníky - kromě osoby, která podává návrh - a to jednoho pro návrh a dva proti, poté se o návrhu dá hlasovat. 12.7 Návrh na ukončení diskuse 399 Kterákoliv delegace může kdykoliv podat návrh, aby diskuse k diskutovanému bodu byla uzavřena. V takovém případě bude dáno slovo nejvýše dvěma řečníkům stavícím se proti návrhu, načež se o návrhu dá hlasovat. Jestliže návrh projde, předseda dá ihned k danému bodu hlasovat. 12.8 Omezení diskusních příspěvků 400 (1) Plenární zasedání může v případě potřeby rozhodnout, kolik smí každá delegace pronést k určitému bodu diskusních příspěvků a jak dlouho mohou trvat. 401 (2) Pokud však jde o procedurální otázky, předseda omezí dobu povolenou pro diskusní příspěvek na maximálně 5 minut. 402 (3) Když řečník překročil dovolený čas, předseda na to upozorní členy zasedání a požádá řečníka, aby své poznámky stručně ukončil. 12.9 Uzavření seznamu řečníků 403 (1) Během diskuse může předseda nechat přečíst seznam osob, které se přihlásily o slovo. Připojí jména dalších delegací, které vyjádřily, že se hlásí o slovo a může pak, se souhlasem zasedání, prohlásit, že seznam je uzavřen. Nicméně může připustit, uzná-li to za vhodné, že lze reagovat na kterýkoliv přednesený příspěvek, přestože je seznam řečníků již uzavřen. 404 (2) Když je seznam řečníků vyčerpán, prohlásí předseda diskusi k dané záležitosti za uzavřenou. 12.10 Otázky kompetence 405 Jakákoli otázka kompetence, která může vyvstat, se řeší dříve, než se přistoupí k hlasování o podstatě projednávané záležitosti. 12.11 Stažení a opětovné podání návrhu 406 AutorAutor návrhu jej může stáhnout, než dojde k hlasování o tomto návrhu. Jakýkoliv návrh, ať již upravený či nikoliv, který byl stažen z diskuse, může být předložen znovu nebo převzat autoremautorem změny nebo jinou delegací. 13. Hlasovací právo 407 1\\. Na všech zasedáních konference je delegace člena Unie, patřičně akreditovaná tímto členem k účasti na práci konference, oprávněna k jednomu hlasu podle článku 3 Ústavy. 408 2\\. Delegace člena Unie požívá hlasovacího práva za podmínek popsaných v článku 31 této Úmluvy. 409 3\\. Není-li člen zastoupen na radiokomunikační konferenci, na světové konferenci normalizaci telekomunikací nebo na konferenci pro rozvoj telekomunikací svou správou, pak mají zástupci uznaných provozních organizací příslušného člena dohromady, ať je jejich počet jakýkoliv, právo na jeden hlas, s výhradou jednotlivých ustanovení bodu 239 této Úmluvy. Pro výše uvedené konference platí jednotlivá ustanovení bodů 335 až 338 této Úmluvy týkající se převodu zmocnění. 14. Hlasování 14.1 Definice většiny 410 (1) Většinu představuje více než polovina delegací přítomných a hlasujících. 411 (2) Při výpočtu většiny se neberou v úvahu delegace, které se zdržely hlasování. 412 (3) V případě rovnosti hlasů se návrhy nebo změny považují za odmítnuté. 413 (4) Pro účely těchto procedurálních pravidel je “delegace přítomná a hlasující“ taková delegace, která hlasuje pro návrh nebo proti návrhu. 14.2 Neúčast při hlasování 414 Delegace, které jsou přítomny, avšak neúčastní se příslušného hlasování nebo výslovně prohlásí, že si nepřejí účastnit se hlasování, se nepovažují za nepřítomné pro účely stanovení kvóra podle bodu 3 85 této Úmluvy, ani za delegace, které se zdržely hlasování pro účely aplikace jednotlivých ustanovení níže uvedeného bodu 416. 14.3 Zvláštní většina 415 V případech, týkajících se účasti nových členů Unie, se použije definice většiny uvedené v článku 2 Ústavy. 14.4 Více než padesát procent delegací se zdrží hlasování 416 Jestliže počet těchto delegací hlasování překračuje polovinu odevzdaných hlasů (pro, proti, zdržely se), odročí se projednávání dané otázky na pozdější zasedání, při kterém již delegace, které se zdrží hlasování, nebudou brány v úvahu. 14.5 Hlasovací procedury 417 (1) Hlasuje se takto: 418 a) v zásadě zvednutím rukou, pokud nebylo požadováno hlasování vyvoláváním jmen způsobem podle bodu b) nebo tajné hlasování podle bodu c); 419 b)jmenovitým vyvoláváním názvů delegací, které jsou přítomny a oprávněny k hlasování, a to ve francouzském abecedním pořadí: 420 1\\. jestliže to před začátkem hlasování požadují alespoň dvě delegace přítomné a oprávněné k hlasování a jestliže nebylo požadováno tajné hlasování podle bodu c), nebo 421 2\\. jestliže postup podle a) nevykáže jasnou většinu; 422 c) tajným hlasováním, jestliže o to před hlasováním požádá alespoň pět delegací přítomných a oprávněných k hlasování. 423 (2) Než se přistoupí k hlasování, projedná předseda veškeré požadavky ke způsobu, jakým se má hlasování provést, pak vyhlásí oficiálně způsob hlasování, který bude použit, a otázku, která se k hlasování předkládá. Poté vyhlásí začátek hlasování a, když je skončeno, vyhlásí jeho výsledky. 424 (3) V případě tajného hlasování sekretariát ihned provede patřičná opatření k zajištění utajení hlasování. 425 (4) Jestliže je k dispozici patřičný elektronický systém a jestliže se pro to konference rozhodla, může být hlasování provedeno pomocí elektronického systému. 14.6 Zákaz přerušení započatého hlasování 426 Když bylo hlasování zahájeno, nesmí je žádná delegace přerušit, pokud se nejedná o procedurální návrh týkající se průběhu hlasování. Tento procedurální návrh nesmí obsahovat žádný námět týkající se změny prováděného hlasování nebo věcné změny otázky k hlasování předkládané. Hlasování začíná předsedovým vyhlášením, že hlasování začalo, a končí předsedovým vyhlášením výsledků. 14.7 Důvody k hlasování 427 Předseda dá po skončení hlasování slovo delegacím, které si přejí uvést důvod pro svůj hlas. 14.8 Hlasování o částech návrhu 428 (1) Když o to autorautor návrhu požádá nebo jestliže to zasedání považuje za vhodné či jestliže to navrhne předseda se svolením autoraautora, rozdělí se návrh na části a o jednotlivých částech se dá jednotlivě hlasovat. O schválených částech návrhu se pak dá hlasovat stejným způsobem jako o celém návrhu. 429 (2) Jestliže jsou všechny části návrhu odmítnuty, považuje se za odmítnutý celý návrh. 14.9 Pořadí hlasování o návrzích týkajících se téže otázky 430 (1) Jestliže je stejná otázka předmětem dvou nebo více návrhů, pak se o nich dá hlasovat v pořadí, v jakém byly předloženy, pokud zasedání nerozhodne jinak. 431 (2) Po každém hlasování zasedání rozhodne, zda je nebo není třeba hlasovat o dalším návrhu. 14.10 Změny 432 (1) Za změnu se považuje každý návrh změny, který spočívá pouze ve vynechání části původního návrhu, v dodatku k němu nebo ve změně této části. 433 (2) Jakákoliv změna k návrhu akceptovaná delegací, která jej předložila, se ihned provede v původním textu návrhu. 434 (3) Žádný návrh na změnu není považován za změnu, jestliže jej zasedání považuje za neslučitelný s návrhem původním. 14.11 Hlasování o změnách 435 (1) Je-li navržena změna návrhu, hlasuje se nejprve o této změně. 436 (2) Je-li navrženo k návrhu změn několik, hlasuje se v první řadě o té změně, která se odchyluje od původního textu nejvíce. Jestliže tato změna nezíská podporu většiny, předloží se k hlasování další změna, která je největší odchylkou od původního návrhu, a opakuje se stejný postup, dokud další změna nezíská většinu hlasů; jestliže byly takto projednány všechny předložené změny a žádná z nich nezískala většinu, hlasuje se o návrhu nezměněném. 437 (3) Jestliže je přijata jedna či více změn, pak se předloží k hlasování příslušně změněný návrh. 14.12 Opakované hlasování 438 (1) Pokud se jedná o hlasování ve výborech, podvýborech a v pracovních skupinách v rámci konference či zasedání, nesmí zde být znovu předložen k hlasování návrh, jeho část nebo změna, které již byly předmětem rozhodnutí odhlasovaného v některém výboru, podvýboru nebo pracovní skupině. To platí nezávisle na zvolené hlasovací proceduře. 439 (2) Na plenárních zasedáních se návrh, část návrhu nebo změna nepředloží k hlasování, pokud: 440 a) si to nevyžádá většina členů oprávněná k hlasování, a 441 b) žádost o opakované hlasování je vznesena minimálně jeden celý den po hlasování. 15. Pravidla pro vedení diskusí a hlasování ve výborech a podvýborech 442 1\\. Předsedové komisí a subkomisí mají pravomoci podobné těm, které má podle oddílu 3 těchto procedurálních pravidel předseda konference. 443 2\\. Jednotlivá ustanovení oddílu 12 těchto procedurálních pravidel, týkající se vedení diskusí na plenárním zasedání, platí také pro diskuse ve výborech a podvýborech, s výjimkou záležitostí týkajících se kvóra. 444 3\\. Jednotlivá ustanovení oddílu 14 těchto procedurálních pravidel platí také pro hlasování prováděná ve výborech a v podvýborech. 16. Výhrady 445 1\\. Všeobecně platí, že se každá delegace, jejíž názory nejsou sdíleny delegacemi ostatními, má pokud možno snažit přizpůsobit se názoru většiny. 446 2\\. Avšak jestliže má delegace za to, že některé rozhodnutí je pro její vládu nepřijatelné, neboť se nemůže vázat změnami Ústavy nebo této Úmluvy nebo revizí administrativních předpisů, pak tato delegace může uplatnit k danému rozhodnutí výhrady, konečné nebo předběžné; takové výhrady mohou být vzneseny delegací jménem člena, který se nezúčastní konference a který udělil této delegaci plnou moc k podpisu závěrečného dokumentu podle jednotlivých ustanovení článku 31 této Úmluvy. 17. Zápisy z plenárních zasedání 447 1\\. Zápisy z plenárních zasedání pořizuje sekretariát konference, který zajišťuje jejich co nejrychlejší distribuci delegacím, v každém případě nikoliv později než pět pracovních dnů po každém zasedání. 448 2\\. Když byl zápis rozeslán, mohou delegace podat do sekretariátu konference písemně jakékoliv změny, o kterých předpokládají, že jsou oprávněné; toto se má provést v nejkratším možném čase. To jim však nebrání, aby předkládaly změny ústně během zasedání, na kterém se zápis schvaluje. 449 3\\. (1) Všeobecně platí, že zápis má obsahovat jen návrhy a závěry spolu s hlavními argumenty, na nichž jsou založeny, a to co nejstručněji. 450 (2) Kterákoliv delegace má nicméně právo požadovat, aby bylo do zápisu zařazeno ve zkráceném nebo plném znění jakékoliv prohlášení, které během diskusí přednesla. V tomto případě má delegace tento požadavek uplatnit na začátku svého prohlášení, aby usnadnila práci zapisovatelům, a musí sama odevzdat příslušný text sekretariátu konference do dvou hodin po skončení zasedání. 451 4\\. Právo udělované podle výše uvedeného bodu 450, týkající se zařazování jednotlivých prohlášení do zápisu, musí být ve všech případech využíváno rozumně. 18. Souhrnné zápisy a zprávy výborů a podvýborů 452 1\\. (1) Souhrnné zápisy z diskusí jednotlivých výborů nebo podvýborů pořizuje sekretariát konference, který zajistí, že budou rozeslány delegacím nejpozději do pěti dnů po každém zasedání. Záznamy mají podchytit podstatné body z diskusí, různé názory, které je zapotřebí zaznamenat spolu s jakýmikoliv návrhy a závěry vyplývajícími z celého jednání. 453 (2) Kterákoliv delegace má nicméně právo využít možnosti uvedené ve výše uvedeném bodu 450. 454 (3) Práva uděleného podle výše uvedeného bodu 453 musí být ve všech případech využíváno rozumně. 455 2\\. Výbory a podvýbory mohou vypracovávat jakékoliv průběžné zprávy podle svého uvážení a - jestliže to okolnosti opodstatňují - mohou na závěr své práce předložit závěrečnou zprávu stručně rekapitulující návrhy a závěry vyplývající z posuzování otázek jim svěřených. 19. Schvalování zápisů, souhrnných zápisů a zpráv 456 1\\. (1) Platí všeobecné pravidlo, že se na začátku každého valného zasedání nebo každého zasedání výboru nebo podvýboru předseda dotáže, zda mají delegace připomínky k zápisu z jednání plenárního zasedání nebo, jestliže jde o výbor nebo podvýbor, ke zprávě z předcházejícího zasedání. Tyto dokumenty se považují za schválené, jestliže nebyla sekretariátu sdělena žádná změna a jestliže nebyla vznesena žádná ústní námitka. V opačném případě se v zápisu popřípadě ve zprávě provedou patřičné změny. 457 (2) Každá dílčí i závěrečná zpráva musí být schválena příslušným výborem nebo podvýborem. 458 2\\. (1) Zápisy z posledních plenárních zasedání kontroluje a schvaluje předseda. 459 (2) Zápisy z posledních zasedání výboru nebo podvýboru kontroluje a schvaluje předseda tohoto výboru nebo podvýboru. 20. Číslování 460 1\\. Čísla kapitol, článků a odstavců předkládaných k revizi budou zachována až do prvního čtení na plenárním zasedání. Doplňující texty se provizorně označují číslem posledního odstavce předcházejícího před původním textem a za toto číslo se připojí “A“, “B“ atd. 461 2\\. Konečné číslování kapitol, článků a odstavců se zpravidla svěřuje redakční komisi poté, co bylo přijato při prvním čtení, avšak z rozhodnutí plenárního zasedání může být svěřeno generálnímu sekretariátu. 21. Konečné schválení 462 Texty závěrečných dokumentů konference vládních zmocněnců, radiokomunikační konference nebo světové konference o mezinárodních telekomunikacích se považují za definitivní, jestliže byly schváleny při druhém čtení plenárním zasedáním. 22. Podpis 463 Texty závěrečných dokumentů schválené konferencemi uvedenými ve výše uvedeném bodě se předloží k podpisu, a to v abecedním pořadí jmen členů ve francouzštině, delegátům, kteří jsou zmocněni v souladu s článkem 31 této Úmluvy. 23. Vztahy k tisku a k veřejnosti 464 1\\. Oficiální sdělení o práci konference pro tisk se vydává jen se svolením předsedy konference. 465 2\\. Tisk a veřejnost se mohou - je-li to prakticky možné - konferencí účastnit podle směrnic schválených na zasedání vedoucích jednotlivých delegací, o němž se zmiňuje výše uvedený bod 342, podle dispozic vydaných Generálním tajemníkem. Přítomnost tisku a veřejnosti nesmí na daném zasedání v žádném případě rušit normální průběh prací. 466 3\\. Ostatní zasedání Unie nejsou otevřena pro tisk ani pro veřejnost, pokud nerozhodnou účastníci zasedání jinak. 24. Osvobození od poplatků 467 Během trvání konference mají členové delegací, představitelé členů Rady, členové Výboru pro radiokomunikační řád, vysocí funkcionáři Generálního sekretariátu a sektorů Unie, kteří se účastní konference, jakož i personál sekretariátu Unie, vyčleněný pro konferenci, právo na osvobození od poštovních poplatků, od poplatků za telegramy, jakož i od telefonních a telegrafních poplatků do míry zajištěné hostitelskou vládou, po dohodě s příslušnými jinými vládami a uznanými provozovateli. Hlava IV Jiná ustanovení ČLÁNEK 33 Finance 468 1\\. (1) Stupnice, podle které si každý člen zvolí svou příspěvkovou třídu v souladu s příslušnými ustanoveními článku 28 Ústavy, je dána takto: třída| 40| jednotek ---|---|--- třída| 35| jednotek třída| 30| jednotek třída| 28| jednotek třída| 25| jednotek třída| 23| jednotek třída| 20| jednotek třída| 18| jednotek třída| 15| jednotek třída| 13| jednotek třída| 10| jednotek třída| 8| jednotek třída| 5| jednotek třída| 4| jednotek třída| 3| jednotek třída| 2| jednotek třída| 1 1/2| jednotky třída| 1| jednotky třída| 1/2| jednotky třída| 1/4| jednotky třída| 1/8| jednotky* třída| 1/16| jednotky* (* pro nejméně rozvinuté země podle statistik Organizace spojených národů a pro jiné členy určené Radou 469 (2) Kromě tříd uvedených v článku 468 si může každý člen dobrovolně zvolit počet jednotek překračující 40. 470 (3) Generální tajemník sdělí všem členům Unie rozhodnutí každého člena týkající se zvolené příspěvkové třídy. 471 (4) Členové si mohou kdykoliv zvolit příspěvkovou třídu vyšší, než je ta, kterou přijali předtím. 472 2\\. (1) Každý nový člen zaplatí za rok, kdy k Unii přistoupil, příspěvek vypočtený počínaje dnem jeho přístupu. 473 (2) V případě, že člen vypoví Ústavu a tuto Úmluvu, musí být příspěvek zaplacen až do posledního dne měsíce, ve kterém výpověď vstoupila v platnost. 474 3\\. Dlužné částky nesou úrok počínaje začátkem každého finančního roku Unie. Tento úrok je stanoven na 3% (tři procenta)za rok během prvních šesti měsíců a na 6% (šest procent) od začátku sedmého měsíce. 475 4\\. Na příspěvky organizací uvedených v bodech 259 a na subjekty, jimž je umožněna účast na činnosti Unie podle ustanovení článku 19 této Úmluvy, se vztahují níže uvedená opatření. 476 5\\. Organizace uvedené v bodech 259 až 262 této Úmluvy, jakož i jiné mezinárodní organizace, které se účastní konference zmocněnců, některého sektoru Unie nebo celosvětové konference mezinárodních telekomunikací, přispějí k výdajům této konference nebo sektoru podle níže uvedených bodů 479 až 481, s výjimkou případu, kdy je Rada s výhradou reciprocity tohoto závazku zprostila. 477 6\\. Každý subjekt nebo organizace zapsané v seznamech uvedených v bodu 237 této Úmluvy přispěje na výdaje sektoru podle výše uvedených bodů 479 a 480. 478 7\\. Každý subjekt nebo organizace figurující v seznamech uvedených v bodu 237 této Úmluvy a účastnící se radiokomunikační konference, světové konference o mezinárodních telekomunikacích nebo konference, popřípadě zasedání některého sektoru, jehož není členem, přispěje na výdaje této konference nebo tohoto zasedání podle níže uvedených bodů 479 a 481. 479 8\\. Příspěvky uvedené v bodech 476, 477 a 478 jsou založeny na svobodné volbě příspěvkové třídy stupnice figurující ve výše uvedeném bodu 468, s výjimkou tříd 1/4, 1/8 a 1/16 jednotky, vyhrazených pro členy Unie (tato výjimka se nevztahuje na Sektor rozvoje telekomunikací); zvolená třída se sdělí Generálnímu tajemníkovi; příslušný subjekt nebo příslušná organizace mohou kdykoliv zvolit příspěvkovou třídu vyšší, než je ta, kterou zvolila předtím. 480 9\\. Částka příspěvku za jednotku na výdaje každého příslušného sektoru je stanovena na 1 /5 příspěvkové jednotky členů Unie. Tyto příspěvky se považují za příjmy Unie. Jsou zatíženy úrokem podle ustanovení výše uvedeného bodu 474. 481 10\\. Částka příspěvku za jednotku, určená na výdaje konference nebo zasedání, se určí vydělením celkové rozpočtované částky na konferenci nebo zasedání celkovým počtem jednotek vložených členy z titulu jejich příspěvku na výdaje Unie. Tyto příspěvky se považují za příjem Unie. Nesou úrok počínaje šedesátým dnem následujícím po odeslání faktur, a to s úrokovými mírami určenými podle výše uvedeného bodu 474. 482 11\\. Snížení počtu příspěvkových jednotek je možné jen na základě zásad vyhlášených v příslušných ustanoveních článku 28 Ústavy. 483 12\\. V případě odstoupení od účasti na pracích určitého sektoru nebo je-li tato účast ukončena (viz bod 240 této Úmluvy), musí se příspěvek zaplatit do posledního dne měsíce, v němž nabývá odstoupení účinnosti, nebo měsíce, kdy byla účast ukončena. 484 13\\. Prodejní cenu publikací stanoví Generální tajemník s přihlédnutím k požadavku, aby náklady na tisk a distribuci byly pokryty prodejem těchto publikací. 485 14\\. Unie vede rezervní účet poskytující provozní kapitál k hrazení nutných výdajů a k udržování finančních prostředků v hotovosti, tak aby pokud možno nebylo nutno sahat k půjčkám. Výši uvedeného rezervního fondu stanovuje každoročně Rada na základě očekávaných požadavků. Koncem každého dvouletého vyúčtování se převedou do rezervních fondů všechny nevyčerpané rozpočtové úvěry. Další podrobnosti týkající se rezervních fondů jsou dány finančním řádem. 486 15\\. (1) Po dohodě s koordinačním výborem může Generální tajemník přijímat dobrovolné příspěvky v hotovosti nebo v naturáliích, za předpokladu, že podmínky vážící se k takovým dobrovolným příspěvkům odpovídají účelům a programům Unie a programu přijatému konferencí a jsou v souladu s finančním řádem, který má obsahovat patřičná opatření provedená v souvislosti s přijímáním a užíváním takových dobrovolných příspěvků. 487 (2) Generální tajemník podá o těchto dobrovolných příspěvcích Radě informaci v rámci své zprávy o finančním hospodaření, jakož i v přehledu vyznačujícím v každém případě původ a zamýšlené použití každého z těchto dobrovolných příspěvků, jakož i příslušné provedené opatření. ČLÁNEK 34 Finanční odpovědnost konferencí 488 1\\. Před přijímáním návrhů nebo rozhodováním s finančními dopady má konference Unie vzít v úvahu veškerá rozpočtová opatření Unie, tak aby bylo zajištěno, že nevyvolají výdaje překračující úvěry, které je Rada zmocněna povolit. 489 2\\. Žádné rozhodnutí konference, které by přímo nebo nepřímo zvyšovalo výdaje za limit představovanou úvěry, které je Rada zmocněna povolovat, nenabude platnosti. ČLÁNEK 35 Jazyky 490 1\\. (1) Na konferencích a poradách Unie se smí užívat jazyků jiných než ty, které jsou uvedeny v příslušných ustanoveních článku 29 Ústavy, jestliže: 491 a) je Generální tajemník nebo ředitel příslušného úřadu ústně nebo písemně požádán, aby zajistil užívání dalšího jazyka nebo dalších jazyků, za předpokladu, že příslušné náklady ponesou ti členové, kteří takovou žádost podali nebo podporovali; 492 b) jakákoliv delegace sama zajistí ústní překládání ze svého jazyka do kteréhokoliv jazyka uvedeného v odpovídajícím ustanovení článku 29 Ústavy. 493 (2) V případě uvedeném ve výše uvedeném bodu 491 vyhoví Generální tajemník nebo ředitel příslušného úřadu žádosti v mezích možností, jestliže předtím obdržel od příslušných členů prohlášení o záruce, že vzniklé náklady Unii v celém rozsahu uhradí. 494 (3) V případě uvedeném ve výše uvedeném bodě 492 může kromě toho příslušná delegace, jestliže si to přeje, zajistit na vlastní náklady ústní tlumočení do svého vlastního jazyka, jak je to uvedeno v příslušném ustanovení článku 29 Ústavy. 495 2\\. Jakýkoliv dokument, o němž se zmiňují příslušná ustanovení článku 29 Ústavy, může být publikován v jazycích jiných, než jsou tam uvedeny, za předpokladu, že členové vyžadující takovou publikaci převezmou veškeré náklady na překlad a publikaci. Hlava V Různá ustanovení týkajících se provozování telekomunikačních služeb ČLÁNEK 36 Poplatky a neplacené služby 496 Jednotlivá ustanovení týkající se poplatků za telekomunikaci a různých případů, ve kterých jsou poskytovány služby bezplatně, jsou uvedena v Administrativním řádu. ČLÁNEK 37 Předkládání a likvidace účtů 497 1\\. Likvidace mezinárodních účtů má být považována za běžné transakce a prováděna podle stávajících mezinárodních závazků příslušných členů v těch případech, kdy se jejich vlády usnesly na opatřeních k této otázce. Tam, kde nebyla taková opatření přijata a nejsou uzavřeny zvláštní dohody podle článku 42 Ústavy, mají být tyto likvidace provedeny podle Administrativního řádu, pokud nebyla dohodnuta mezi příslušnými stranami zvláštní opatření. 498 2\\. Správy členů a uznaní provozovatelé, kteří provozují mezinárodní telekomunikační služby, se dohodnou na výši dluhů a úvěrů. 499 3\\. Účetní výkaz týkající se dluhů a úvěrů uvedených v bodu 498 bude sestaven podle ustanovení Administrativního řádu, pokud nebyla mezi příslušnými stranami uzavřena zvláštní ujednání. ČLÁNEK 38 Měnová jednotka 500 Pokud neexistují mezi členy zvláštní, uzavřená ujednání, má být měnová jednotka užívaná pro sestavování mezinárodních účtů: - buď měnová jednotka Mezinárodního peněžního fondu, - nebo zlatý frank, jak je definován v Administrativním řádu. Způsoby používání jsou stanoveny v dodatku 1 Mezinárodního telekomunikačního řádu. ČLÁNEK 39 Vzájemná komunikace 501 1\\. Stanice zajištující v pohyblivé službě radiokomunikaci musejí být v rámci svého normálního nasazení schopny vzájemného radiokomunikačního styku bez ohledu na používaný radiokomunikační systém. 502 2\\. Ustanovení výše uvedeného bodu 501 nicméně nemají zabraňovat užívání radiokomunikačního systému neschopného komunikovat s jinými systémy, aby byla dána volná cesta vědeckému pokroku za předpokladu, že taková neschopnost spočívá ve specifické povaze tohoto systému a není zaviněna zařízeními přijatými jen za účelem zabránění vzájemné komunikace. 503 3\\. Nehledě na jednotlivá ustanovení výše uvedeného bodu může být stanice určena pro omezenou mezinárodní telekomunikační službu, jak si to žádá účel takové služby nebo jiné okolnosti, nezávislé na užívaném systému. ČLÁNEK 40 Tajný jazyk 504 1\\. Státní telegramy, jakož i telegramy služební mohou být ve všech relacích sepsány v tajném jazyce. 505 2\\. Soukromé telegramy v tajném jazyce mohou být připuštěny mezi všemi členy Unie s výjimkou těch členů, kteří předem prostřednictvím Generálního tajemníka sdělili, že pro tuto kategorii korespondence tento jazyk nepřipouštějí. 506 3\\. Členové Unie, kteří nepřipouštějí soukromé telegramy v tajném jazyce, které přicházejí na jejich území nebo z tohoto území odcházejí, musejí tyto telegramy přijímat pro tranzit, s výjimkou případů zrušení služby podle odstavce 35 Ústavy. Hlava VI Arbitráž a změny ČLÁNEK 41 Arbitráž: pravidla (viz článek 56 Ústavy) 507 1\\. Strana, která požaduje arbitráž, zahájí arbitrážní řízení tím, že zašle druhé straně oznámení o požadavku arbitrážního řízení. 508 2\\. Strany na základě dohody rozhodnou, zda má být arbitráž svěřena osobám, správám nebo vládám. V případě, že se do jednoho měsíce po žádosti o arbitráž strany nedohodnou, svěří se arbitráž vládám. 509 3\\. Jestliže je arbitráž svěřena jednotlivým osobám, nesmí být rozhodčí ani občany státu zúčastněného ve sporu, ani mít v takovém státu své bydliště nebo být v jeho službách. 510 4\\. Jestliže je arbitráž svěřena vládám nebo správám těchto vlád, zvolí si tyto mezi členy Unie ty, které nejsou zapojeny do sporu, avšak jsou účastníci dohody, jejíž provádění ke sporu vedlo. 511 5\\. Do tří měsíců ode dne doručení oznámení požadavku o arbitráž, určí každá ze tří stran sporu svého rozhodčího. 512 6\\. Jsou-li ve sporu zúčastněny více než dvě strany, určí si každá ze dvou skupin, majících ve sporu stejný zájem, rozhodčího podle postupů stanovených ve výše uvedených bodech 510 a 511. 513 7\\. Oba takto určení rozhodčí se dohodnou na jmenování třetího rozhodčího, který, jestliže jsou oba první osoby a nikoliv vlády nebo správy, musí splňovat podmínky stanovené ve výše uvedeném bodě 509 a mimo to nesmí mít stejnou státní příslušnost jako oba zbývající. V případě, že se oba rozhodčí na volbě třetího rozhodčího nedohodnou, navrhne každý z nich třetího rozhodčího, který není ve sporu zainteresován. Poté Generální tajemník přistoupí k výběru třetího rozhodčího losem. 514 8\\. Strany ve sporu se mohou dohodnout na vyřešení svého sporu prostřednictvím jednoho rozhodčího jmenovaného po jejich vzájemné dohodě. Mohou také jmenovat každý jednoho rozhodčího a požádat Generálního tajemníka, aby přistoupil k losování za účelem určení jednoho z nich. 515 9\\. Rozhodčí (jeden či více) se sami rozhodnou o místu arbitráže a o procedurálních pravidlech tohoto arbitrážního řízení. 516 10\\. Rozhodnutí rozhodčích je definitivní a pro účastníky sporu závazné. Jestliže je arbitráž svěřena několika rozhodčím, je rozhodnutí většinou hlasů rozhodčích konečné a pro strany závazné. 517 11\\. Každá strana nese náklady spojené s předběžným šetřením a s uskutečněním arbitráže. Náklady na arbitráž jiné než ty, které jsou vyvolány samotnými stranami, se dělí rovným dílem mezi strany sporu. 518 12\\. Unie poskytne rozhodčím veškeré potřebné informace týkající se sporu. Jestliže se strany sporu na tom dohodnou, sdělí se rozhodnutí rozhodčího nebo rozhodčích Generálnímu tajemníkovi pro potřeby budoucích sporů. ČLÁNEK 42 Ustanovení týkající se změn Úmluvy 519 1\\. Změny této Úmluvy může navrhnout kterýkoliv člen Unie. Takový návrh musí být v zájmu jeho včasného rozeslání všem členům Unie k posouzení doručen Generálnímu tajemníkovi ne později než osm měsíců před stanoveným dnem zahájení konference vládních zmocněnců. Generální tajemník má co nejdříve, nejpozději však šest měsíců před tímto dnem, rozeslat takový návrh všem členům Unie. 520 2\\. Jakýkoliv návrh na úpravu Úmluvy navržený podle výše uvedeného bodu 519 může však člen Unie nebo jeho delegace předložit kdykoliv během konference vládních zmocněnců. 521 3\\. Aby mohlo během na plenárním zasedání Konference vládních zmocněnců dojít k posouzení jakéhokoliv návrhu změny této Úmluvy nebo pro úpravu tohoto návrhu, je potřebný souhlas nadpoloviční většiny delegací akreditovaných na konferenci vládních zmocněnců. 522 4\\. Pro přijetí jakékoliv navržené úpravy nebo jakékoliv navržené změny jako celku, ať již upravené nebo neupravené, je třeba, aby tato změna či úprava byla na plenárním zasedání schválena nejméně polovinou delegací akreditovaných na Konferenci vládních zmocněnců, které mají hlasovací právo. 523 5\\. Obecná ustanovení týkající se konferencí a jednací řád konferencí a jiných zasedání figurujících v této Úmluvě se použijí, pokud předcházející odstavce tohoto článku, které mají přednost, nestanoví jinak. 524 6\\. Jakékoliv změny této Úmluvy, které byly Konferencí vládních zmocněnců přijaty, vstoupí jako celek a ve formě jediné listiny v platnost dnem určeným na konferenci pro členy, kteří před tímto dnem uložili svou ratifikační listinu, listinu o přijetí, schválení nebo přistoupení k stávající Ústavě včetně jejích změn. Ratifikace, přijetí, schválení nebo přistoupení jen k části těchto změn nejsou možné. 525 7\\. Nehledě na výše uvedený bod 524, může Konference vládních mocněnců rozhodnout, zda je nutná změna této Úmluvy tak, aby nebylo dotčeno řádné provádění Ústavy. V opačném případě nesmí změna této Úmluvy vstoupit v platnost dříve, než vstoupí v platnost odpovídající změna Ústavy. 526 8\\. Generální tajemník oznámí všem členům Unie uložení každého dokumentu o ratifikaci, přijetí, schválení nebo přistoupení. 527 9\\. Po vstupu každého dokumentu o změnách, ratifikace, přijetí, schválení nebo přistoupení podle článků 52 až 53 Ústavy platí i pro změněnou Úmluvu. 528 10\\. Po vstupu dokumentu o změně v platnost, zaregistruje ji Generální tajemník u sekretariátu Organizace Spojených národů podle ustanovení článku 102 Charty Organizace spojených národů. Bod 241 Ústavy platí také pro veškeré dokumenty o změnách. PŘÍLOHA Definice některých názvů užívaných v této Úmluvě a v Administrativním řádu Mezinárodní telekomunikační unie Pro účely výše uvedených dokumentů Unie mají následující výrazy tento význam: 1001 Expert: Osoba vyslaná: a) vládou nebo správou telekomunikací jeho země, nebo b) subjektem či organizací schválenou podle jednotlivých ustanovení článku 19 této Úmluvy, nebo c) mezinárodní organizací, za účelem účasti na plnění úkolů Unie odpovídající jeho profesionální specializaci. 1002 Pozorovatel: Osoba vyslaná - Organizací spojených národů, přidruženými organizacemi Organizace spojených národů, Mezinárodní agenturou pro atomovou energii, regionální telekomunikační organizací nebo mezivládní organizací provozující družicové systémy k účasti - v postavení poradce - na Konferenci vládních zmocněnců, na konferenci nebo zasedání určitého sektoru, - některou mezinárodní organizací k účasti v postavení poradce na některé konferenci nebo zasedání sektoru, - vládou člena Unie k účasti na regionální konferenci bez hlasovacího práva, podle příslušných ustanovení této Úmluvy. 1003 Pohyblivá služba: radiokomunikační služba mezi pohyblivými a pozemními stanicemi nebo mezi pohyblivými stanicemi navzájem. 1004 Vědecká nebo průmyslová organizace: každá organizace, jiná než vládní instituce nebo agentura, která se zabývá studiem telekomunikační problematiky, popřípadě vývojem nebo výrobou zařízení určených pro telekomunikační služby. 1005 Radiokomunikace: telekomunikace rádiovými vlnami. Poznámka 1 : Rádiové vlny jsou elektromagnetické vlny jakýchkoliv kmitočtů pod 3 000 GHz šířící se volným prostorem bez uměle vytvořeného přenosového prostředí. Poznámka 2 : Pro potřeby bodů 149 a 154 této Úmluvy zahrnuje název “radiokomunikace“ také telekomunikace užívající elektromagnetických vln nad 3000 GHz šířících se volným prostorem bez uměle vytvořeného přenosového prostředí. 1006 Služební telekomunikace: telekomunikace mající vazbu na veřejné mezinárodní telekomunikace a obstarávající spojení mezi: - správami telekomunikací, - uznanými provozovateli, - ředitelem Rady, Generálním tajemníkem, náměstkem Generálního tajemníka, řediteli Úřadů, členy Rady pro radiokomunikační řád a jinými zástupci nebo pověřenými funkcionáři Unie, včetně těch, kteří se zabývají oficiálními záležitostmi mimo sídlo Unie. LISTINA MĚNÍCÍ ÚSTAVU MEZINÁRODNÍ TELEKOMUNIKAČNÍ UNIE (ŽENEVA 1992) (Změny schválené Konferencí zmocněnců (Kjóto, 1994)) ODDÍL I. Předmluva Na základě a podle platných ustanovení Ústavy Mezinárodní telekomunikační unie (Ženeva 1992), zejména ustanovení jejího článku 55, přijala Konference vládních zmocněnců Mezinárodní telekomunikační unie (Kjóto, 1994) níže uvedené změny citované Ústavy: ČLÁNEK 8 (CS) Konference vládních zmocněnců MOD 50 b) zkoumá zprávy Rady o činnosti Unie od poslední Konference vládních zmocněnců a o obecné strategické politice a plánování Unie; MOD 57 i) zkoumá a případně schvaluje návrhy změn této Ústavy a Úmluvy podané členy Unie v souladu s příslušnými ustanoveními článku 55 této Ústavy a platnými ustanoveními Úmluvy. ADD 59A 3. Výjimečně je možné svolat v období mezi dvěma řádnými Konferencemi vládních zmocněnců mimořádnou Konferenci vládních zmocněnců, s programem jednání omezeným na specifická témata: ADD 59B a) na základě rozhodnutí předchozí řádné Konference vládních zmocněnců; ADD 59C b) na individuální žádost dvou třetin členů Unie zaslanou generálnímu tajemníkovi; ADD 59D c) na návrh Rady, se souhlasem nejméně dvou třetin členů Unie. ČLÁNEK 9 (CS) Zásady týkající se voleb a související otázky MOD 62 b) generální tajemník, zástupce generálního tajemníka, ředitelé úřadů a členové Výboru pro Radiokomunikační řád mají být voleni z kandidátů navrhnutých členy z řad jejich příslušníků, všichni ať jsou příslušníky různých členů a při jejich volbě ať se řádně zohledňuje spravedlivé geografické rozložení mezi regiony světa; pokud jde o volené funkcionáře, bude kromě toho nutno přihlížet k zásadám uvedeným v čísle 154 této Ústavy; MOD 63 c) členové Výboru pro Radiokomunikační řád ať jsou voleni individuálně, přičemž každý člen může navrhnout pouze jednoho kandidáta. ČLÁNEK 28 (CS) Finance Unie MOD 163 (4) Příspěvková třída, kterou si každý člen zvolí v souladu s číslem 161 nebo 162 výše, se vztahuje na první dvouletý rozpočet od vypršení šesti měsíčního období uvedeného v čísle 161 a 162 výše. ODDÍL II. Datum vstupu v platnost Změny obsažené v této listině vstoupí v platnost 1. ledna 1996 jako celek a jediný dokument mezi členy, kteří jsou stranami Ústavy a Úmluvy Mezinárodní telekomunikační unie (Ženeva, 1992) a kteří před tímto datem předloží jejich ratifikační listinu, listinu o přijetí či schválení této listiny nebo o přistoupení k ní. NA DŮKAZ ČEHOŽ níže podepsaní vládní zmocněnci podepsali originál této listiny měnící Ústavu Mezinárodního svazu telekomunikací (Ženeva, 1992). Kjóto 14. října 1994 LISTINA MĚNÍCÍ ÚMLUVU MEZINÁRODNÍ TELEKOMUNIKAČNÍ UNIE (ŽENEVA 1992) (Změny schválené Konferencí zmocněnců (Kjóto, 1994) ODDÍL I. Předmluva Na základě a podle platných ustanovení Úmluvy Mezinárodní telekomunikační unie (Ženeva, 1992), zejména ustanovení jejího článku 42, přijala Konference vládních zmocněnců Mezinárodní telekomunikační unie (Kjóto, 1994) níže uvedené změny citované Úmluvy: ČLÁNEK 4 (CV) Rada MOD 50 1. Počet členských států Rady určuje Konference vládních zmocněnců, která se koná každé čtyři roky. ADD 50A 2. Tento počet nesmí být vyšší než 25% z celkového počtu členů Unie. MOD 80 (14) je pověřena zajišťováním koordinace se všemi mezinárodními organizacemi, které jsou uvedeny v článcích 49 a 50 Ústavy. Za tímto účelem uzavírá jménem Unie prozatímní dohody s mezinárodními organizacemi uvedenými v článku 50 Ústavy a v číslech 260 a 261 Úmluvy a s Organizací spojených národů v souladu s dohodou mezi Organizací spojených národů a Mezinárodní telekomunikační unií; tyto prozatímní dohody musí být předloženy následující Konferenci vládních zmocněnců v souladu s příslušnými ustanoveními článku 8 Ústavy; ČLÁNEK 7 (CV) Světové radiokomunikační konference MOD 118 (2) Obecný rámec tohoto pořadu jednání by měl být stanoven čtyři roky předem a definitivní pořad jednání stanovuje Rada nejlépe dva roky před konferencí se souhlasem většiny členů Unie a s výhradou ustanovení čísla 47 této Úmluvy. Obě tyto verze pořadu jednání vycházejí z doporučení Světové radiokomunikační konference podle ustanovení čísla 126 této Úmluvy. ČLÁNEK 19 (CV) Účast jiných entit a organizací než správ na činnostech Unie MOD 239 9. Entita či organizace uvedená v čísle 229 nebo 230 výše může jednat jménem člena, který ji schválil, oznámí-li tento člen řediteli dotyčného úřadu, že ji k tomu účelu zmocnil. ČLÁNEK 23 (CV) MOD 258 3. Generální tajemník přizve jako pozorovatele: ADD 262bis e) entity a organizace uvedené v čísle 229 této Úmluvy a organizace mezinárodního charakteru, které tyto entity či organizace reprezentují. (MOD) 269 b) pozorovatele z organizací a institucí přizvaných v souladu s čísly 259 až 262bis. ČLÁNEK 24 (CV) MOD 271 2. (1) Ustanovení čísel 256 až 265 této Úmluvy, s výjimkou čísla 262bis, se vztahují na radiokomunikační konference. ČLÁNEK 32 (CV) Vnitřní řád konferencí a jiných schůzí MOD 379 (2) Text každého důležitého návrhu, o němž se má hlasovat, musí být rozdán v pracovních jazycích konference v dostatečném předstihu, aby bylo možné ho před diskusí prostudovat. ČLÁNEK 33 (CV)* Finance NOC 475 4. Následující ustanovení se vztahují na příspěvky organizací uvedených v číslech 259 až 262 a entit, jejichž účast na činnostech Unie byla povolena v souladu s ustanoveními článku 19 této Úmluvy. (MOD) 476 (1) Organizace uvedené v číslech 259 až 262 této Úmluvy a jiné mezinárodní organizace, které se účastní Konference vládních zmocněnců, Sektoru Unie nebo nějaké Světové konference mezinárodních telekomunikací, přispívají na výlohy této konference či Sektoru případ od případu v souladu s čísly 479 až 481 níže, vyjma těch, které Rada placení zprostila s výhradou reciprocity. (MOD) 477 (2) Každá entita či organizace uvedená na seznamech zmíněných v čísle 237 této Úmluvy přispívá na výlohy Sektoru v souladu s čísly 479 a 480 níže. (MOD) 478 (3) Každá entita či organizace uvedená na seznamech zmíněných v čísle 237 této Úmluvy, která se účastní radiokomunikační konference, Světové konference mezinárodních telekomunikací nebo konference či zasedání Sektoru, jehož není členem, přispívá na výlohy této konference nebo tohoto zasedání v souladu s čísly 479 a 481 níže. (MOD) 479 (4) Příspěvky uvedené v číslech 476, 477 a 478 se zakládají na libovolné volbě příspěvkové třídy z žebříčku, který figuruje v čísle 468 níže, s výjimkou tříd 1/4, 1/8 a 1/16 jednotky, které jsou vyhrazené pro členy Unie (tato výjimka se nevztahuje na Sektor rozvoje telekomunikací); zvolená třída je oznámena generálnímu tajemníkovi; dotyčná entita či organizace si může kdykoli zvolit vyšší příspěvkovou třídu, než si vybrala předtím. (MOD) 480 (5) Výše příspěvku na výlohy každého dotyčného Sektoru je stanovena na 1/5 příspěvkové jednotky členů Unie. Tyto příspěvky se považují za příjem Svazu. Vynášejí úrok v souladu s ustanoveními čísla 474 výše. (MOD) 481 (6) Výše příspěvku na výlohy konference nebo zasedání je stanovena vydělením celkové částky rozpočtu dané konference nebo zasedání celkovým počtem jednotek zaplacených členy z titulu jejich příspěvku na výlohy Unie. Příspěvky se považují za příjem Unie. Vynášejí úrok počínaje šedesátým dnem po odeslání faktur, v sazbách stanovených v čísle 474 výše. (MOD) 482 (7) Snížení počtu příspěvkových jednotek je možné jen v souladu se zásadami vyjádřenými v platných ustanoveních článku 28 Ústavy. (MOD) 483 (8) V případě vypovězení účasti na pracích Sektoru nebo v případě ukončení této účasti (viz číslo 240 této Úmluvy), musí být příspěvek placen až do posledního dne měsíce, v němž nabude vypovězení účinnosti, nebo měsíce, kde je účast ukončena. (MOD) 484 5. Prodejní cenu publikací stanovuje generální tajemník, přičemž obecným pravidlem je, že vychází ze snahy pokrýt náklady na reprodukci a distribuci. (MOD) 485 6. Unie má rezervní fond, který představuje provozní kapitál, jenž umožňuje pokrývat běžné výdaje a udržovat dostatečné rezervy v hotovosti tak, aby se pokud možno nemuselo využívat půjček. Rada každý rok stanoví výši rezervního fondu podle předpokládaných potřeb. Na konci každého dvouletého rozpočtového období se rozpočtované položky, které nebyly vyčerpány nebo na ně nebyly nasmlouvány závazky, převádějí do rezervního fondu. Další podrobnosti o tomto rezervním fondu jsou popsány ve Finančním řádu. (MOD) 486 7. 1) Po dohodě s Koordinačním výborem může generální tajemník přijmout dobrovolné příspěvky v hotovosti nebo věcné příspěvky s výhradou, že podmínky platné pro tyto příspěvky jsou v každém případě v souladu s cílem a s programy Unie a s Finančním řádem, který musí obsahovat zvláštní ustanovení o přijímání a využívání dobrovolných příspěvků. NOC 487 2) Generální tajemník zúčtuje tyto dobrovolné příspěvky Radě ve zprávě o finančním řízení a v dokumentu, který stručně uvádí původ a navrhované využití každého takového příspěvku a jak s ním bylo naloženo. PŘÍLOHA (CV) MOD 1002 Pozorovatel: Osoba vyslaná: - Organizací Spojených národů, specializovanou institucí Spojených národů, Mezinárodní agenturou pro atomovou energii, regionální telekomunikační organizací nebo mezivládní organizací provozující satelitní systémy, aby se jako poradce zúčastnila Konference vládních zmocněnců, konference nebo schůze sektoru, - mezinárodní organizací, aby se jako poradce zúčastnila konference nebo schůze sektoru, - vládou člena Unie, aby se zúčastnila regionální konference bez hlasovacího práva, - entitou či organizací uvedenou v čísle 229 Úmluvy nebo organizací mezinárodního charakteru, která takové entity či organizace reprezentuje, v souladu s platnými ustanoveními této Úmluvy. ČÁST II. Datum vstupu v platnost Změny obsažené v této listině vstoupí v platnost 1. ledna 1996 jako celek a jediný dokument mezi členy, kteří jsou stranami Ústavy a Úmluvy Mezinárodní telekomunikační unie (Ženeva, 1992) a kteří před tímto datem předloží jejich ratifikační listinu, listinu o přijetí či schválení této listiny nebo o přistoupení k ní. NA DŮKAZ ČEHOŽ níže podepsaní vládní zmocněnci podepsali originál této listiny měnící Úmluvu Mezinárodního svazu telekomunikací (Ženeva, 1992). Kjóto 14. října 1994 LISTINA MĚNÍCÍ ÚSTAVU MEZINÁRODNÍ TELEKOMUNIKAČNÍ UNIE (ŽENEVA, 1992) ve znění Konference vládních zmocněnců (Kjóto, 1994) (Změny schválené Konferencí vládních zmocněnců (Minneapolis, 1998)) * ČÁST I – Předmluva Na základě a v souladu s příslušnými ustanoveními Ústavy Mezinárodní telekomunikační unie (Ženeva, 1992) ve znění Konference vládních zmocněnců (Kjóto, 1994), a především podle ustanovení jejího článku 55, Konference vládních zmocněnců Mezinárodní telekomunikační unie (Minneapolis, 1998), přijala k této Ústavě dále uvedené změny: HLAVA I Základní ustanovení ČLÁNEK 1 (CS) Účel Unie Účelem Unie je: ZSU 3 a) udržet a rozšiřovat mezinárodní spolupráci mezi všemi členskými státy Unie v zájmu zlepšování a racionálního užívání telekomunikací všeho druhu; DNU 3A aa) podporovat a rozšiřovat účast subjektů a organizací v činnostech Unie, zajišťovat plodnou spolupráci a partnerství mezi nimi a členskými státy v zájmu dosažení obecných cílů stanovených účelem Unie; ZSU 4 podporovat a poskytovat technickou pomoc rozvojovým zemím v oblasti telekomunikací a také podporovat mobilizaci materiálních, lidských a finančních zdrojů, potřebných v těchto zemích při zavádění telekomunikačních služeb, jakož i přístup k informacím; ZSU 8 f) slaďovat úsilí členských států a podporovat za tímto účelem účinnou a konstruktivní spolupráci a partnerství mezi členskými státy a členy jednotlivých Sektorů; ZSU 11 a) provádí rozdělování kmitočtových pásem rádiového spektra, individuální přidělování rádiových kmitočtů a registraci přidělování kmitočtů a v případě kosmických služeb registraci všech s tím spojených orbitálních poloh na oběžné dráze geostacionárních družic nebo všech charakteristik týkajících se družic na jiných oběžných drahách, s cílem zabránit škodlivému rušení mezi radiokomunikačními stanicemi jednotlivých zemí; ZSU 12 b) koordinuje snahy o odstranění škodlivého rušení mezi rádiovými stanicemi různých zemí a o lepší využívání spektra rádiových kmitočtů, jakož i oběžných drah geostacionárních družic a dalších oběžných drah v radiokomunikačních službách; ZSU 14 d) podporuje mezinárodní spolupráci a solidaritu při zajišťování technické pomoci rozvojovým zemím, jakož i zřizování, rozvoj a zdokonalování telekomunikačních zařízení a sítí v rozvojových zemích, a to všemi dostupými prostředky, včetně účasti Unie v příslušných programech Spojených národů a používání vlastních zdrojů podle potřeby; ZSU 16 f) podporuje spolupráci mezi členskými státy a členy Sektorů za účelem tvorby tarifů na co nejnižší úrovni, při poskytování kvalitních služeb a zajištění uvážlivého a nezávislého finančního řízení telekomunikací; DNU 19A j) podněcuje zapojení dotčených subjektů do činností Unie a podporuje spolupráci s regionálními a jinými organizacemi, v souladu s účelem Unie. ČLÁNEK 2 (CS) Složení Unie ZSU 20 Mezinárodní telekomunikační unie je mezivládní organizací, v níž členské státy a členové Sektorů s přesně stanovenými právy a povinnostmi spolupracují s cílem plnit účel Unie. Vzhledem k zásadě univerzality a v zájmu co nejširší účasti je členem Unie: ZSU 21 a) kterýkoliv stát, který je členem Mezinárodní telekomunikační unie jakožto strana kterékoliv mezinárodní telekomunikační úmluvy uzavřené před vstupem této Ústavy a Úmluvy v platnost; ZSU 23 c) kterýkoliv jiný stát, který není členem Organizace spojených národů a který požádá o členství v Unii a který, po schválení žádosti dvoutřetinovou většinou členských států Unie, přistoupí k Ústavě a Úmluvě podle ustanovení článků 53 této Ústavy. Pokud je taková žádost podána mezi dvěmi Konferencemi vládních zmocněnců, konzultuje ji Generální sekretariát s členskými státy Unie; jestliže členský stát Unie neodpoví do čtyř měsíců od doby, kdy byl požádán o stanovisko, má se za to, že se zdržel hlasování. ČLÁNEK 3 (CS) ZSU Práva a povinnosti členských států a členů Sektorů ZSU 24 1 Členské státy a členové Sektorů mají práva a povinnosti stanovené touto Ústavou a Úmluvou. ZSU 25 2 Práva členských států týkající se jejich účasti na konferencích, zasedáních a konzultacích Unie jsou následující: ZSU 26 a) každý členský stát má právo účastnit se konferencí, být volen do Rady a navrhovat kandidáty pro volbu funkcionářů Unie nebo členů Výboru pro Radiokomunikační řád; ZSU 27 b) každý členský stát má rovněž, s výhradami uvedenými v článcích 169 a 210 této Ústavy, právo jednoho hlasu na každé Konferenci vládních zmocněnců, na každé světové konferenci a na všech shromážděních Sektorů a zasedáních studijních komisí a, je-li členem Rady, pak na všech zasedáních Rady. Na regionálních konferencích mají hlasovací právo pouze členské státy příslušného regionu; ZSU 28 c) každý členský stát má rovněž, s výhradami uvedenými v článcích 169 a 210 této Ústavy, právo jednoho hlasu v korespondenčních konzultacích. V případě konzultací týkajících se regionálních konferencí mají hlasovací právo pouze členské státy příslušného regionu. DNU 28A 3 Pokud jde o účast na činnostech Unie, mají členové Sektorů právo plně se podílet na práci Sektoru, jehož jsou členy, s výhradou příslušných ustanovení této Ústavy a Úmluvy: DNU 28B a) mohou být předsedy nebo místopředsedy shromáždění nebo zasedání Sektorů, jakož i Světových konferencí pro rozvoj telekomunikací; DNU 28C b) jsou oprávněni, s výhradou příslušných ustanovení Úmluvy a příslušných rozhodnutí přijatých v tomto ohledu Konferencí vládních zmocněnců, se účastnit schvalování otázek a doporučení, jakož i rozhodování o pracovních metodách a postupech dotčeného Sektoru. ČLÁNEK 4 (CS) Dokumenty Unie ZSU 31 3 Ustanovení této Ústavy i ustanovení Úmluvy jsou dále doplněna níže vyjmenovanými administrativními předpisy, které upravují užívání telekomunikací a jsou pro všechny členské státy závazné: - Mezinárodní telekomunikační řád - Radiokomunikační řád ČLÁNEK 6 (CS) Provádění dokumentů Unie ZSU 37 1 Členské státy jsou povinny dodržovat ustanovení této Ústavy, Úmluvy a administrativních předpisů ve všech telekomunikačních úřadech a stanicích jimi zřízených nebo provozovaných a které zajišťují mezinárodní služby nebo které by mohly zasahovat do radiokomunikačních služeb jiných zemí, s výjimkou služeb vyňatých z těchto povinností podle ustanovení článku 48 této Ústavy. ZSU 38 2 Členské státy jsou rovněž povinny činit potřebná opatření, aby zajistily dodržování ustanovení této Ústavy, Úmluvy a administrativních předpisů provozovateli, které oprávnily ke zřizování a provozování telekomunikací a kteří zajišťují mezinárodní služby nebo které provozují stanice, jež by mohly škodlivě zasahovat do radiokomunikačních služeb jiných zemí. ČLÁNEK 7 (CS) Struktura Unie ZSU 44 e) Sektor pro standardizaci telekomunikací včetně Světových shromáždění pro standardizaci telekomunikací; ČLÁNEK 8 (CS) Konference vládních zmocněnců ZSU 47 1 Konference vládních zmocněnců je tvořena delegacemi zastupujícími členské státy. Je svolávána každé čtyři roky. ZSU 48 2 Na základě návrhů členských států a s přihlédnutím ke zprávám Rady, Konference vládních zmocněnců: ZSU 50 b) projednává Radou předložené zprávy o činnosti Unie za období mezi Konferencemi, jakož i zprávy týkající se celkové politiky a strategického plánování Unie; ZSU 51 c) vypracovává podklady pro rozpočet Unie a stanovuje, s ohledem na rozhodnutí přijatá na základě zpráv uvedených v bodu 50, příslušné finanční limity pro období do příští Konference vládních zmocněnců, a to po projednání všech důležitých aspektů činnosti v tomto období; DNU 51A d) stanovuje, při použití postupů uvedených v bodech 161D až 161G této Ústavy a na základě příspěvkových tříd oznámených členskými státy, celkový počet příspěvkových jednotek pro období do příští Konference vládních zmocněnců. ZSU 54 f) z členských států volí Radu; ZSU 57 i) projednává a případně přijímá návrhy, které se týkají úpravy této Ústavy a Úmluvy a které předložily členské státy, v souladu s ustanoveními článku 55 Ústavy a příslušnými články Úmluvy; DNU 58A jj) schvaluje Jednací řád konferencí a ostatních zasedání Unie, jakož i změny k tomuto Řádu; ZSU 59C b) na žádost podanou jednotlivě dvěma třetinami členských států a adresovanou generálnímu tajemníkovi; ZSU 59D c) na návrh Rady, se souhlasem minimálně dvou třetin členských států. ČLÁNEK 9 (CS) Zásady týkající se voleb a související otázky ZSU 62 b) generální tajemník, zástupce generálního tajemníka, ředitelé Úřadů a členové Výboru pro Radiokomunikační řád byli voleni z řad kandidátů, které navrhují členské státy jakožto své státní příslušníky, aby všichni byli státními příslušníky různých členských států, a aby při jejich volbě byl věnován patřičný ohled na spravedlivé zeměpisné rozdělení mezi světové regiony; pokud jde o volené funkcionáře, je třeba mimoto brát patřičný ohled na zásady uvedené v bodu 154 této Ústavy; ZSU 63 c) aby členové Výboru pro Radiokomunikační řád byli voleni individuálně; každý členský stát může navrhnout pouze jednoho kandidáta. ČLÁNEK 10 (CS) Rada ZSU 65 1 1) Rada je složena ze členských států Unie volených Konferencí vládních zmocněnců v souladu s ustanoveními bodu 61 této Ústavy. ZSU 69 4 1) Úkolem Rady je přijímat veškerá opatření, která členským státům usnadní provádění ustanovení této Ústavy, Úmluvy, ustanovení administrativních předpisů, rozhodnutí Konference vládních zmocněnců a případně rozhodnutí ostatních konferencí a zasedání Unie, jakož i vykonávat všechny další úkoly, které jí byly svěřeny Konferencí vládních zmocněnců. ZSU 70 2) Projednává zásadní otázky telekomunikační politiky v souladu s obecnými směrnicemi Konference vládních zmocněnců, s cílem dokonale přizpůsobit politické orientace a strategii Unie stálému vývoji telekomunikačního prostředí, vypracovává zprávu o doporučeném postupu v politice a strategickém plánování Unie a rovněž zprávu o finančních dopadech tohoto postupu. Za tímto účelem využívá podklady připravené generálním tajemníkem podle níže uvedeného bodu 74A. ČLÁNEK 11 (CS) Generální sekretariát DNU 73A 2) Funkce generálního tajemníka jsou uvedeny v Úmluvě. Dále pak generální tajemník rovněž: ZSU 74 a) koordinuje činnosti Unie za pomoci Koordinačního výboru; DNU 74A b) za pomoci Koordinačního výboru připravuje podklady potřebné pro vypracování zprávy o politice a strategickém plánu Unie a koordinuje provádění tohoto plánu; ZSU 75 c) činí veškerá požadovaná opatření pro hospodárné a odpovědné využívání zdrojů Unie a je odpovědný Radě za veškeré administrativní a finanční aspekty činnosti Unie; ZSU 76 d) vystupuje jako zákonný zástupce Unie. DNU 76A 3) Generální tajemník může rovněž jednat jako depozitář zvláštních ujednání podle článku 42 této Ústavy. HLAVA II Sektor radiokomunikací ČLÁNEK 12 (CS) Funkce a struktura ZSU 78 1 1) Funkcí Sektoru radiokomunikací je, se zřetelem na zvláštní potřeby rozvojových zemí, plnit účel Unie v oblasti radiokomunikací podle článku 1 této Ústavy, a to – zajišťováním racionálního, spravedlivého, účinného a hospodárného využívání rádiového spektra všemi radiokomunikačními službami, včetně těch, které využívají oběžnou dráhu geostacionárních družic nebo jiné oběžné dráhy, s výhradou ustanovení článku 44 této Ústavy, a – prováděním studií bez omezení týkajících se kmitočtového rozsahu a schvalováním doporučení v oblasti radiokomunikací. ZSU 83 c) Radiokomunikační shromáždění; DNU 84A dd) Poradních skupin pro radiokomunikace; ZSU 87 a) správy všech členských států, podle práva; ZSU 88 b) veškeré subjekty nebo organizace, které se stanou členy Sektoru podle příslušných ustanovení Úmluvy. ČLÁNEK 13 (CS) Radiokomunikační konference a Radiokomunikační shromáždění ZSU 90 2 Světové radiokomunikační konference se obvykle svolávají každé dva až tři roky; podle příslušných ustanovení Úmluvy však lze tuto Konferenci nesvolat nebo svolat Konferenci dodatečnou. ZSU 91 3 Radiokomunikační shromáždění se rovněž obvykle svolávají každé dva až tři roky a mají být časově i místně spojena se Světovými radiokomunikačními konferencemi v zájmu vyšší účinnosti a produktivity Sektoru radiokomunikací. Radiokomunikační shromáždění poskytují potřebnou technickou základnu pro zajištění práce Světových radiokomunikačních konferencí a reagují na všechny požadavky těchto Konferencí; jejich funkce jsou stanoveny v Úmluvě. ZSU 92 4 Rozhodnutí Světových radiokomunikačních konferencí, Radiokomunikačních shromáždění a Regionálních radiokomunikačních konferencí musejí být vždy v souladu s ustanoveními této Ústavy a Úmluvy. Rozhodnutí Radiokomunikačních shromáždění nebo Regionálních radiokomunikačních konferencí musejí být rovněž vždy v souladu s Radiokomunikačním řádem. Při přijímání usnesení a rozhodnutí musejí konference brát v úvahu možné finanční dopady a měly by se vyhnout přijímání takových usnesení a rozhodnutí, která by mohla vyvolat překročení finančních limitů stanovených Konferencí vládních zmocněnců. ČLÁNEK 14 (CS) Výbor pro Radiokomunikační řád DNU 93A 2 Výbor pro Radiokomunikační řád je tvořen maximálně 12 členy nebo počtem členů odpovídajícím 6% celkového počtu členských států, podle vyššího dosaženého čísla. ZSU 95 a) schvalování Jednacího řádu, který obsahuje technická kritéria, v souladu s Radiokomunikačním řádem a s rozhodnutími příslušných Radiokomunikačních konferencí. Tento Jednací řád je použit ředitelem a Úřadem při aplikaci Radiokomunikačního řádu u registrace přidělení kmitočtů členskými státy Unie. Jednací řád může být předmětem připomínek jednotlivých správ a v případě, že nesouhlas přetrvává, bude záležitost předložena následující Světové radiokomunikační konferenci; ZSU 97 c) plnění veškerých dalších povinností týkajících se přidělování a využívání kmitočtů podle bodu 78 Ústavy, v souladu s postupy stanovenými v Radiokomunikačním řádu, předepsaných se souhlasem většiny členských států Unie příslušnou konferencí nebo Radou za účelem přípravy takové konference nebo provádění jejích rozhodnutí ZSU 99 Žádný člen Výboru nesmí při výkonu svých funkcí v Unie požadovat nebo přijímat pokyny od žádné vlády, žádného člena kterékoliv vlády, ani od žádné veřejné či soukromé organizace nebo osoby. Členové Výboru nesmějí činit jakékoliv opatření či podpořit jakékoliv rozhodnutí, jež by mohlo být neslučitelné s jejich statutem určeným ve výše uvedeném bodu 98. ZSU 100 3) Členské státy a členové Sektorů jsou povinni respektovat výlučně mezinárodní charakter funkcí členů Výboru a neovlivňovat je ve výkonu těchto funkcí. ČLÁNEK 15 (CS) ZSU Studijní komise pro radiokomunikace a Poradní skupina pro radiokomunikace ZSU 102 Funkce studijních komisí pro radiokomunikace a Poradní skupiny pro radiokomunikace jsou stanoveny v Úmluvě. HLAVA III Sektor pro standardizaci telekomunikací ČLÁNEK 17 (CS) Funkce a struktura ZSU 104 1 1) Funkce Sektoru pro standardizaci telekomunikací spočívají, se zřetelem na zvláštní potřeby rozvojových zemí, v plnění účelu Unie v oblasti standardizace telekomunikací, jak je stanoveno v článku 1 této Ústavy, formou zkoumání technické, provozní a tarifní problematiky a přijímáním doporučení k této problematice za účelem standardizace telekomunikací ve celosvětovém měřítku. ZSU 107 a) Světových shromáždění pro standardizaci telekomunikací; DNU 108A bb) Poradní skupina pro standardizaci telekomunikací; ZSU 111 a) správy všech členských států, podle práva; ZSU 112 b) všechny subjekty nebo organizace, které se stanou členem sektoru podle příslušných ustanovení Úmluvy. ČLÁNEK 18 (CS) ZSU Světová shromáždění pro standardizaci telekomunikací ZSU 113 1 Role Světových shromáždění pro standardizaci telekomunikací je stanovena v Úmluvě. ZSU 114 2 Světová shromáždění pro standardizaci telekomunikací jsou svolávána každé čtyři roky; lze ovšem podle příslušných ustanovení Úmluvy svolat i Shromáždění dodatečné. ZSU 115 3 Rozhodnutí Světových shromáždění pro standardizaci telekomunikací vždy musejí být v souladu s ustanoveními této Ústavy, Úmluvy a administrativních předpisů. Při přijímání usnesení a rozhodnutí musejí konference brát v úvahu předpokládané finanční dopady a měly by se vyhnout přijímání takových usnesení a rozhodnutí, která by mohla způsobit překročení finančních limitů stanovených Konferencí vládních zmocněnců. ČLÁNEK 19 (CS) ZSU Studijní komise a Poradní skupina pro standardizaci telekomunikací ZSU 116 Funkce studijních komisí a Poradní skupiny pro standardizaci telekomunikací jsou stanoveny v Úmluvě. HLAVA IV Sektor pro rozvoj telekomunikací ČLÁNEK 21 (CS) Funkce a struktura ZSU 122 b) především formou partnerství podporovat rozvoj, rozšiřování a provoz telekomunikačních sítí a služeb, zejména v rozvojových zemích, s přihlédnutím k činnosti ostatních příslušných orgánů, a to posílením možností rozvoje lidských zdrojů, plánování, řízení, mobilizace zdrojů, jakož i posilením vědy a výzkumu; DNU 132A bb) Poradní skupina pro rozvoj telekomunikací; ZSU 135 a) správy všech členských států, podle práva; ZSU 136 b) všechny subjekty nebo organizace, které se stanou členem Sektoru podle příslušných ustanovení Úmluvy. ČLÁNEK 22 (CS) Konference pro rozvoj telekomunikací ZSU 142 4 Konference pro rozvoj telekomunikací nevypracovávají závěrečná akta. Jejich závěry jsou přijímány formou usnesení, rozhodnutí, doporučení nebo zpráv. Tyto závěry musejí být vždy v souladu s ustanoveními této Ústavy, Úmluvy a administrativních předpisů. Při přijímání usnesení či rozhodnutí musejí Konference přihlížet k možným finančním dopadům a neměly by přijímat usnesení nebo rozhodnutí, která by mohla způsobit překročení finančních limitů stanovených Konferencí vládních zmocněnců. ČLÁNEK 23 (CS) ZSU Studijní komise pro rozvoj telekomunikací a Poradní skupina pro rozvoj telekomunikací ZSU 144 Funkce studijních komisí a Poradní skupiny pro rozvoj telekomunikací jsou stanoveny v Úmluvě. HLAVA V Další ustanovení týkající se fungování Unie ČLÁNEK 25 (CS) Světové konference o mezinárodních telekomunikacích ZSU 147 2 Rozhodnutí Světových konferencí o mezinárodních telekomunikacích vždy musejí být v souladu s ustanoveními této Ústavy, Úmluvy a administrativních předpisů. Při přijímání usnesení a rozhodnutí musejí Konference brát v úvahu předpokládané finanční dopady a měly by se vyhnout přijímání takových usnesení a rozhodnutí, která by mohla způsobit překročení finančních limitů stanovených Konferencí vládních zmocněnců. ČLÁNEK 27 (CS) Volení funkcionáři a pracovníci Unie ZSU 151 2) Členské státy a členové Sektorů jsou povinni respektovat výlučně mezinárodní charakter funkcí těchto volených funkcionářů a pracovníků Unie a nesnažit se jakkoliv je ovlivňovat ve výkonu jejich činnosti. ZSU 153 4) K zajištění účinného fungování Unie se má každý členský stát, jehož státní příslušník byl zvolen do funkce generálního tajemníka, náměstka generálního tajemníka nebo ředitele některého Úřadu, pokud možno zdržet odvolání tohoto svého státního příslušníka v období mezi dvěma Konferencemi vládních zmocněnců. ČLÁNEK 28 (CS) Finance Unie ZSU 159 2 Výdaje Unie jsou kryty: DNU 159A a) příspěvky členských států a členů Sektorů; DNU 159B b) jinými příjmy uvedenými v Úmluvě nebo Finančním řádu. DNU 159C 2a Každý členský stát a každý člen Sektoru přispívá částkou rovnající se počtu jednotek podle jím zvolené příspěvkové třídy, v souladu s ustanoveními níže uvedených bodů 160 až 161I. DNU 159D 2b Výdaje regionálních konferencí uvedených v bodu 43 této Ústavy jsou hrazeny všemi členskými státy dotčeného regionu podle zvolených příspěvkových tříd, případně a na stejném základě, členskými státy jiných regionů zúčastnivších se takových konferencí. ZSU 160 3 1) Členské státy a členové Sektorů si svobodně volí svou příspěvkovou třídu, podle níž chtějí přispívat na výdaje Unie. ZSU 161 2) Členské státy volí svou příspěvkovou třídu během Konference vládních zmocněnců podle stupnice příspěvkových tříd za podmínek stanovených v Úmluvě a podle níže uvedených postupů. DNU 161A 2a Členové Sektorů volí svou příspěvkovou třídu podle stupnice příspěvkových tříd za podmínek stanovených v Úmluvě a podle níže uvedených postupů. DNU 161B 3a 1) Rada na svém zasedání před Konferencí vládních zmocněnců stanoví prozatímní výši příspěvkové jednotky na základě návrhu finančního plánu pro příslušné období a celkového počtu příspěvkových jednotek. DNU 161C 2) Generální tajemník informuje členské státy a členy Sektorů o prozatímní výši příspěvkové jednotky, stanovené podle výše uvedeného bodu 161B, a vyzve členské státy, aby mu nejpozději jeden týden před stanoveným zahájením Konference vládních zmocněnců oznámily prozatímní příspěvkovou třídu, kterou si zvolily. DNU 161D 3) Konference vládních zmocněnců určí během prvního týdne svého zasedání prozatímní horní hranici příspěvkové jednotky, vyplývající z opatření přijatých generálním tajemníkem podle výše uvedených bodů 161B a 161C, s přihlédnutím jak k případným změnám příspěvkových tříd oznámeným členskými státy generálnímu tajemníkovi, tak i k příspěvkovým třídám, které zůstávají nezměněny. DNU 161E 4) Konference vládních zmocněnců určí, s ohledem na návrh finančního plánu v jeho upravené podobě, konečnou horní hranici výše příspěvkové jednotky. Generální tajemník pak vyzve členské státy, aby do konce předposledního týdne konání Konference vládních zmocněnců oznámily příspěvkovou třídu, kterou zvolily s konečnou platností. DNU 161F 5) Členské státy, které neoznámí své rozhodnutí generálnímu tajemníkovi ve lhůtě stanovené Konferencí vládních zmocněnců, zůstávají v příspěvkové třídě, kterou si zvolily předtím. DNU 161G 6) Konference vládních zmocněnců poté schválí konečný finanční plán na základě celkového počtu příspěvkových jednotek, které ke dni schválení finančního plánu odpovídají konečným příspěvkovým třídám zvoleným členskými státy a příspěvkovým třídám zvoleným členy Sektorů. DNU 161H 3b 1) Generální tajemník informuje členy Sektorů o konečné horní výši příspěvkové jednotky a vyzve je, aby mu ve lhůtě tří měsíců od data ukončení Konference vládních zmocněnců oznámily jimi zvolenou příspěvkovou třídu. DNU 161I 2) Členové Sektorů, kteří neoznámí své rozhodnutí generálnímu tajemníkovi v uvedené lhůtě tří měsíců, zůstávají v příspěvkové třídě, kterou si zvolili předtím. ZSU 162 3) Úpravy stupnice příspěvkových tříd přijaté Konferencí vládních zmocněnců jsou použity při volbě příspěvkové třídy během příští Konference vládních zmocněnců. ZSU 163 4) Příspěvková třída zvolená členským státem nebo členem Sektoru je použitelná od prvního dvouletého rozpočtu, který následuje po Konferenci vládních zmocněnců. ZU 164 ZSU 165 5 Když si členský stát zvolí příspěvkovou třídu, nemůže tuto snížit o více než dvě příspěvkové třídy a Rada mu určí podmínky postupného provádění tohoto snížení mezi dvěma Konferencemi vládních zmocněnců. Avšak v případě mimořádných okolností, jako jsou přírodní pohromy vyžadující použití programů mezinárodní pomoci, může Konference vládních zmocněnců schválit snížení o větší počet příspěvkových jednotek, je-li o to požádána členským státem, který prokázal, že již nemůže udržet své příspěvky v třídě původně zvolené. DNU 165a 5a V případě mimořádných okolností, jako jsou přírodní pohromy vyžadující použití programů mezinárodní pomoci, může Rada schválit snížení počtu příspěvkových jednotek, je-li o to požádána členským státem, který prokázal, že již nemůže udržet své příspěvky v třídě původně zvolené. DNU 165A 5b Členské státy a členové Sektorů mohou kdykoliv zvolit příspěvkovou třídu vyšší než byla jejich předchozí příspěvková třída. ZU 166 a 167 ZSU 168 8 Členské státy a členové Sektorů platí předem své roční příspěvkové podíly, vypočtené na základě Radou schváleného dvouletého rozpočtu a s přihlédnutím k případným úpravám, které Rada přijala. ZSU 169 9 Členský stát, který se zpozdil se svými platbami Unii, ztrácí své hlasovací právo definované v bodech 27 a 28 této Ústavy po dobu, po kterou je částka zpožděných plateb rovna nebo vyšší než příspěvek, který měl tento členský stát zaplatit za předcházející dva roky. ZSU 170 10 Zvláštní ustanovení upravující finanční příspěvky členů Sektorů a dalších mezinárodních organizací jsou uvedena v Úmluvě. ČLÁNEK 31 (CS) Právní způsobilost Unie ZSU 176 Unie požívá na území každého členského státu takové právní způsobilosti, jakou potřebuje pro výkon svých funkcí a pro dosažení svých cílů. ČLÁNEK 32 (CS) Jednací řád konferencí a jiných zasedání ZSU 177 1 Pro organizaci své práce a pro vedení příslušných jednání používají konference a jiná zasedání Unie Jednací řád konferencí a jiných zasedání Unie přijatý Konferencí vládních zmocněnců. ZSU 178 2 Konference, shromáždění a Rada mohou přijmout pravidla, která považují za nezbytná pro doplnění pravidel Jednacího řádu. Tato doplňující pravidla však musejí být slučitelná s ustanoveními této Ústavy a Úmluvy a Jednacího řádu uvedeného výše v bodu 177; jedná-li se o doplňující pravidla přijatá konferencemi nebo shromážděními, zveřejňují se jako dokumenty těchto konferencí či shromáždění. HLAVA VI Všeobecná ustanovení týkající se telekomunikací ČLÁNEK 33 (CS) (ZSU) Právo veřejnosti využívat mezinárodní telekomunikační službu ZSU 179 Členské státy uznávají právo veřejnosti na komunikaci prostřednictvím mezinárodní služby veřejné komunikace. Služby, poplatky a záruky jsou stejné pro všechny uživatele, ve všech kategoriích komunikace, bez uplatňování jakýchkoliv priorit či předností. ČLÁNEK 34 (CS) Zastavení telekomunikací ZSU 180 1 Členské státy si vyhrazují právo, v souladu se svou národní legislativou, zastavit přenos jakéhokoliv soukromého telegramu, který by se mohl jevit jako nebezpečný z hlediska bezpečnosti státu nebo v rozporu s jeho zákony, veřejným pořádkem a dobrými mravy, za podmínky, že neprodleně zpraví odesílací úřad o pozastavení celého telegramu nebo kterékoliv jeho části s výjimkou případu, kdy by se takové upozornění jevilo ohrožující z hlediska bezpečnosti státu. ZSU 181 2 Členské státy si také vyhrazují právo, v souladu se svou národní legislativou, přerušit jakoukoliv jinou soukromou telekomunikaci, která by se mohla jevit jako ohrožující bezpečnost státu nebo v rozporu s jeho zákony,veřejným pořádkem nebo dobrými mravy. ČLÁNEK 35 (CS) Pozastavení služby ZSU 182 Každý členský stát si vyhrazuje právo pozastavit mezinárodní telekomunikační službu, buď celkově, nebo jen pro některé relace nebo druhy odchozí, příchozí nebo tranzitní komunikace, za podmínky, že o tom neprodleně zpraví všechny ostatní členské státy prostřednictvím generálního tajemníka. ČLÁNEK 36 (CS) Odpovědnost ZSU 183 Členské státy nenesou vůči uživatelům mezinárodních telekomunikačních služeb žádnou odpovědnost, zejména pokud jde o nároky na náhradu škod. ČLÁNEK 37 (CS) Telekomunikační tajemství ZSU 184 1 Členské státy se zavazují přijmout veškerá dostupná opatření, slučitelná s používaným telekomunikačním systémem, za účelem zajištění tajemství mezinárodních komunikací. ČLÁNEK 38 (CS) Zřizování, provozování a udržování telekomunikačních cest a zařízení ZSU 186 1 Členské státy činí potřebná opatření, aby byly za co nejlepších technických podmínek zřizovány přenosové cesty a zařízení potřebná pro rychlou a nepřetržitou výměnu mezinárodních telekomunikačních zpráv. ZSU 188 3 Členské státy zajišťují udržování těchto přenosových cest a zařízení v hranicích své právní působnosti. ZSU 189 4 S výhradou zvláštních ujednání stanovujících jiné podmínky, činí všechny členské státy opatření potřebná pro údržbu těch úseků mezinárodních telekomunikačních okruhů, které spadají pod jejich kontrolu. DNU 189A Členské státy uznávají nutnost přijímat praktická opatření bránící tomu, aby fungování elektrických přístrojů a zařízení jakéhokoliv druhu narušovalo fungování telekomunikačních zařízení nacházejících se na území právní působnosti jiných členských států. ČLÁNEK 39 (CS) Oznamování přestupků ZSU 190 S cílem usnadnit provádění ustanovení článku 6 této Ústavy se členské státy zavazují vzájemně se informovat a popřípadě poskytovat vzájemnou pomoc ve věci porušování ustanovení této Ústavy, Úmluvy a administrativních předpisů. ČLÁNEK 42 (CS) Zvláštní ujednání ZSU 193 Členské státy si pro sebe, pro jimi uznané provozovatele a pro jiné k tomuto účelu řádně oprávněné provozovatele vyhrazují možnost uzavírat zvláštní ujednání ve věci telekomunikací, které se netýkají všech členských států. Taková ujednání však nesmějí být v rozporu s ustanoveními této Ústavy, Úmluvy a s administrativními předpisy, pokud jde o škodlivé rušení, které by prováděná ujednání mohla způsobit radiokomunikačním službám jiných členských států, a obecně pak o technické škody, které by tím mohly vzniknout v provozování jiných telekomunikačních služeb jiných členských států. ČLÁNEK 43 (CS) Regionální konference, regionální ujednání, regionální organizace ZSU 194 Členské státy si vyhrazují právo pořádat regionální konference, uzavírat regionální ujednání a vytvářet regionální organizace za účelem řešení telekomunikačních problémů, které lze projednávat na regionální úrovni. Taková regionální ujednání nesmějí být v rozporu ani s touto Ústavou, ani s Úmluvou. HLAVA VII Zvláštní ustanovení týkající se radiokomunikací ČLÁNEK 44 (CS) ZSU Užívání kmitočtového spektra, jakož i oběžné dráhy geostacionárních družic a jiných oběžných drah ZSU 196 2 Členské státy musejí mít při užívání kmitočtových pásem pro radiokomunikační služby na zřeteli, že rádiové kmitočty a s nimi spojené oběžné dráhy, včetně oběžné dráhy geostacionárních družic, jsou omezené přírodní zdroje a že je třeba užívat je racionálně, účinně a hospodárně, v souladu s ustanoveními Radiokomunikačního řádu tak, aby měly jednotlivé země nebo skupiny zemí k těmto oběžným drahám a k těmto kmitočtům spravedlivý přístup, s přihlédnutím ke zvláštním potřebám rozvojových zemí a k zeměpisné poloze některých zemí. ČLÁNEK 45 (CS) Škodlivé rušení ZSU 197 1 Všechny stanice, ať je jejich účel jakýkoliv, musejí být zřizovány a provozovány tak, aby nepůsobily škodlivé rušení radiokomunikačním službám nebo komunikacím ostatních členských států, uznaných provozovatelů a ostatních provozovatelů, kteří jsou řádně oprávněni k zajišťování radiokomunikační služby a kteří fungují v souladu s ustanoveními Radiokomunikačního řádu. ZSU 198 2 Každý členský stát se zavazuje, že bude vyžadovat od jím oprávněných provozovatelů a od ostatních provozovatelů pro tento účel řádně oprávněných, aby dodržovali jednotlivá ustanovení výše uvedeného bodu 197. ZSU 199 3 Dále členské státy uznávají nutnost činit veškerá prakticky uskutečnitelná opatření s cílem zabránit tomu, aby činnost elektrických přístrojů a zařízení všeho druhu působila škodlivé rušení radiokomunikačním službám nebo komunikacím uvedeným výše v bodu 197. ČLÁNEK 47 (CS) Falešné nebo klamné tísňové, naléhavé, bezpečnostní nebo identifikační signály ZSU 201 Členské státy se zavazují, že budou podnikat patřičná opatření pro potlačení přenosu nebo oběhu falešných nebo klamných signálů tísňové, naléhavé, bezpečnostní nebo identifikační povahy, a že budou spolupracovat při lokalizaci a identifikaci stanic vysílajících tyto signály a spadajících pod jejich soudní pravomoc. ČLÁNEK 48 (CS) Zařízení služeb národní obrany ZSU 202 1 Členské státy mají plnou volnost pokud jde o vojenská radiokomunikační zařízení. HLAVA VIII Vztahy s Organizací spojených národů, s ostatními mezinárodními organizacemi a s nečlenskými státy ČLÁNEK 51 (CS) Vztahy s nečlenskými státy ZSU 207 Všechny členské státy si vyhrazují pro sebe a pro uznané provozovatele možnost stanovit podmínky, za kterých dovolí výměnu telekomunikačních zpráv se státem, který není členským státem Unie. Přijme-li členský stát telekomunikační zprávu od nečlenského státu, musí tuto zprávu dopravit dále a pokud se zpráva dopravuje po telekomunikačních linkách některého členského státu, platí pro ni závazná ustanovení této Ústavy, Úmluvy a administrativních předpisů a podléhá rovněž normálním poplatkům. HLAVA IX Závěrečná ustanovení ČLÁNEK 52 (CS) Ratifikace, přijetí nebo schválení ZSU 208 1 Tato Ústava a Úmluva jsou ratifikovány, přijaty nebo schváleny současně každým signatářským členským státem, v souladu s jeho ústavními pravidly, ve formě jediné listiny. Tato listina bude uložena co nejdříve u generálního tajemníka. Generální tajemník bude členské státy o uložení každé takové listiny informovat. ZSU 209 1) Po dobu dvou let od data vstupu této Ústavy a Úmluvy v platnost bude signatářský členský stát, i když neuložil ratifikační, přijímací nebo schvalovací listinu podle výše uvedeného bodu 208, požívat členských práv podle bodů 25 až 28 této Ústavy. ZSU 210 2) Po uplynutí doby dvou let od vstupu této Ústavy a Úmluvy v platnost signatářský členský stát, který neuložil ratifikační, přijímací nebo schvalovací listinu v souladu s výše uvedeným bodem 208, již nebude oprávněn hlasovat na žádné konferenci Unie, ani zasedání Rady, zasedání jakéhokoliv Sektoru Unie či v korespondenčních konzultacích vedených podle příslušných ustanovení této Ústavy a Úmluvy, dokud takovou listinu neuloží. Jeho práva, mimo práva hlasovacího, tím nejsou dotčena. ČLÁNEK 53 (CS) Přistoupení ZSU 212 1 Členský stát, který není signatářem této Ústavy a Úmluvy, nebo, s výhradou ustanovení článku 2 této Ústavy, jakýkoliv jiný stát v tomto článku zmíněný, může k této Ústavě a Úmluvě kdykoliv přistoupit. Takové přistoupení se provede současně formou jediné listiny zahrnující jak Ústavu, tak i Úmluvu. ZSU 213 2 Listina o přistoupení se ukládá u generálního tajemníka, který ihned po přijetí listiny oznámí členským státům její uložení a každému z nich zašle její jednu ověřenou kopii. ČLÁNEK 54 (CS) Administrativní předpisy DNU 216A Administrativní předpisy uvedené výše v bodu 216 zůstávají v platnosti, s výhradou změn, které lze přijmout a uvést v platnost použitím bodů 89 a 146 této Ústavy. Jakákoliv změna administrativních předpisů, částečná nebo úplná, vstupuje v platnost od data nebo dat v ní uvedených výlučně pro členské státy, které před tímto datem či těmito daty oznámily generálnímu tajemníkovi svůj souhlas s takovou změnou a jejím dodržováním. ZU 217 DNU 217A Souhlas členského státu být vázán částečnou nebo úplnou změnou administrativních předpisů se provádí formou ratifikační, přijímací, schvalovací či přístupové listiny k této změně s jejím uložením u generálního tajemníka anebo sdělením generálnímu tajemníkovi obsahujícím vyjádření souhlasu členského státu být vázán touto změnou. DNU 217B Kterýkoliv členský stát rovněž může sdělit generálnímu tajemníkovi, že ratifikace, přijetí a schválení změn či přistoupení ke změnám této Ústavy nebo Úmluvy podle článku 55 této Ústavy nebo článku 42 Úmluvy pro něj znamená souhlas být vázán jakoukoliv, částečnou či úplnou změnou administrativních předpisů, tak jak ji přijala příslušná konference před podpisem dotčených změn této Ústavy nebo Úmluvy. DNU 217C Sdělení podle výše uvedeného bodu 217B provádí členský stát při uložení své ratifikační, přijímací, schvalovací či přístupové listiny ke změnám této Ústavy nebo Úmluvy. DNU 217D Jakákoliv změna administrativních předpisů je prováděna prozatímně od data vstupu změny v platnost ve vztahu ke každému členskému státu, který podepsal tuto změnu a nesdělil generálnímu tajemníkovi svůj souhlas být změnou vázán podle výše uvedených bodů 217A a 217. Toto prozatímní provádění má účinnost pouze v případě, že dotčený členský stát nevznesl výhradu při podpisu změny. ZSU 218 4 Toto prozatímní provádění trvá pro členský stát do doby, než sdělí generálnímu tajemníkovi své rozhodnutí k souhlasu být vázán takovou změnou. ZU 219 až 221 AD 221A Jestliže členský stát nesdělí generálnímu tajemníkovi své rozhodnutí o souhlasu se změnou a jejím dodržováním podle výše uvedeného bodu 218 ve lhůtě třicet šesti měsíců od data nebo dat vstupu změny v platnost, je tento členský stát nahlížen jako kdyby vyjádřil svůj souhlas být touto změnou vázán. DNU 221B Jakékoliv prozatímní provádění ve smyslu bodu 217D nebo jakýkoliv souhlas být vázán podle bodu 221A se rozumí včetně všech výhrad, které dotčený členský stát mohl vyjádřit při podpisu změny. Veškerý souhlas být vázán změnou podle výše uvedených bodů 216A, 217A, 217B a 218 se rozumí včetně všech výhrad, které dotčený členský stát mohl vyjádřit při podpisu administrativních předpisů nebo jakékoliv do nich zanesené změny, za podmínky, že tento členský stát trvá na výhradě, když generálnímu tajemníkovi sděluje svůj souhlas být vázán. ZU 222 ZSU 223 7 Generální tajemník informuje neprodleně členské státy o veškerých sděleních obdržených na základě tohoto článku. ČLÁNEK 55 (CS) Ustanovení ke změnám této Ústavy ZSU 224 Kterýkoliv členský stát Unie může předložit libovolný návrh na změnu této Ústavy. Takový návrh musí být, v zájmu jeho včasného rozeslání všem členským státům Unie k posouzení, doručen generálnímu tajemníkovi nejpozději osm měsíců před stanoveným dnem zahájení Konference vládních zmocněnců. Generální tajemník rozešle návrh co nejdříve, nejpozději však šest měsíců před tímto dnem, všem členským státům Unie. ZSU 225 2 Jakýkoliv návrh úpravy změny navržené podle výše uvedného bodu 224 však může být předložen členským státem nebo jeho delegací kdykoliv během Konference vládních zmocněnců. ZSU 228 5 Platí všeobecná ustanovení týkající se konferencí a Jednací řád konferencí a jiných zasedání, pokud není v předcházejících odstavcích tohoto článku, které mají přednost, stanoveno jinak. ZSU 229 6 Veškeré změny této Ústavy přijaté Konferencí vládních zmocněnců vstupují v platnost k datu určenému konferencí, a to jako celek a ve formě jediné listiny, mezi členskými státy, které před tímto datem uložily své ratifikační, přijímací, schvalovací nebo přístupové listiny k této Ústavě a k pozměňovací listině. Ratifikace, přijetí, schválení nebo přistoupení pouze k části této pozměňovací listiny je vyloučeno. ZSU 230 7 Generální tajemník oznamuje všem členským státům uložení každé ratifikační, přijímací, schvalovací nebo přístupové listiny. ČLÁNEK 56 (CS) Řešení sporů ZSU 233 1 Členské státy mohou řešit své spory k otázkám týkajícím se výkladu a provádění této Ústavy, Úmluvy a administrativních předpisů jednáním, diplomatickou cestou nebo podle postupů stanovených dvoustrannými nebo vícestrannými dohodami uzavřenými mezi nimi za účelem řešení mezinárodních sporů, případně podle jakéhokoliv jiného vzájemně dohodnutého postupu. ZSU 234 2 Jestliže není ani jeden z těchto postupů řešení přijat, má každý člen, který je stranou sporu, možnost odvolat se k arbitráži podle postupu stanoveného v Úmluvě. ZSU 235 3 Fakultativní protokol o povinném řešení sporů týkajících se této Ústavy, Úmluvy a administrativních předpisů bude použit mezi členskými státy, které jsou stranami tohoto protokolu. ČLÁNEK 57 (CS) Vypovězení této Ústavy a Úmluvy ZSU 236 1 Každý členský stát, který ratifikoval, přijal či schválil tuto Ústavu a Úmluvu anebo k nim přistoupil, má právo je vypovědět. V takovém případě musejí být tato Ústava i Úmluva vypovězeny současně, v jediné listině, a to oznámením adresovaným generálnímu tajemníkovi. Po obdržení takového oznámení o něm generální tajemník informuje ostatní členské státy. ČLÁNEK 58 (CS) Vstup v platnost a související otázky ZSU 241 4 Originál této Ústavy a Úmluvy vypracovaný v jazyce anglickém, arabském, čínském, španělském, francouzském a ruském zůstane uložen v archivu Unie. Generální tajemník zašle v požadovaných jazycích, jednu ověřenou kopii každému ze signatářských členských států. ČÁST II \\- Datum vstupu v platnost Změny obsažené v této listině vstoupí v platnost 1. ledna 2000 jako celek a jediná listina mezi členskými státy, které budou k tomuto datu stranami Ústavy a Úmluvy Mezinárodní telekomunikační unie (Ženeva 1992) a které před tímto datem uloží k této jejich ratifikační listinu, přijímací, schvalovací nebo přístupovou listinu. NA DŮKAZ TOHO níže podepsaní vládní zmocněnci podepsali originál této listiny měnící Ústavu Mezinárodní telekomunikační unie (Ženeva 1992) ve znění Konference vládních zmocněnců (Kjóto, 1994). Minneapolis, 6. listopadu 1998 PŘÍLOHA (CS) Definice některých pojmů užívaných v této Ústavě, v Úmluvě a v administrativních předpisech Mezinárodní telekomunikační Unie DNU 1001A Členský stát: stát, který je považován za člena Mezinárodní telekomunikační Unie podle ustanovení článku 2 této Ústavy. DNU 1001B Člen Sektoru: subjekt nebo organizace oprávněná účastnit se činností některého ze Sektorů podle ustanovení článku 19 Úmluvy. DNU 1005 Delegace: všichni delegáti a případně zástupci, poradci, přidělenci nebo tlumočníci vyslaní týmž členským státem. Každý členský stát může sestavit delegaci podle vlastního uvážení. Zejména do ní může zařadit jakožto delegáty, mimo jiné, poradce nebo přidělence, osoby patřící k jakémukoliv subjektu či jakékoliv organizaci oprávněné podle příslušných ustanovení Úmluvy. ZSU 1006 Delegát: osoba vyslaná vládou členského státu na Konferenci vládních zmocněnců nebo osoba zastupující vládu nebo správu členského státu na jiné konferenci či schůzi Unie. ZSU 1008 Uznaný provozovatel: jakýkoliv výše popsaný provozovatel, jenž provozuje veřejnou komunikační nebo rozhlasovou službu a jemuž jsou povinnosti podle článku 6 této Ústavy uloženy členským státem, na jehož území má sídlo, anebo členským státem, který oprávnil tohoto provozovatele zřídit a provozovat telekomunikační službu na svém území. LISTINA MĚNÍCÍ ÚMLUVU MEZINÁRODNÍ TELEKOMUNIKAČNÍ UNIE (ŽENEVA, 1992) ve znění Konference vládních zmocněnců (Kjóto, 1994) (Změny schválené Konferencí vládních zmocněnců (Minneapolis, 1998)) * ČÁST I – Předmluva Na základě a v souladu s příslušnými ustanoveními Ústavy Mezinárodní telekomunikační unie (Ženeva, 1992) ve znění Konference vládních zmocněnců (Kjóto, 1994), a především podle ustanovení jejího článku 42, Konference vládních zmocněnců Mezinárodní telekomunikační unie (Minneapolis, 1998), přijala k této Úmluvě dále uvedené změny: HLAVA I Fungování Unie ODDÍL 1 ČLÁNEK 1 (CS) Konference vládních zmocněnců ZSU 2 2) Je-li to prakticky možné jsou přesné místo a data konání Konference vládních zmocněnců stanovena předcházející Konferencí vládních zmocněnců; v opačném případě je určuje Rada se souhlasem většiny členských států. ZSU 4 a) na základě žádosti nejméně jedné čtvrtiny členských států, které žádost zašlou jednotlivě generálnímu tajemníkovi; ZSU 6 2) Tyto změny vyžadují souhlas většiny členských států. ČLÁNEK 2 (CS) Volby a související otázky Rada ZSU 7 1 S výjimkou míst uprázdněných za podmínek uvedených níže v bodech 10 a 12 plní členské státy zvolené do Rady své funkce až do data, kdy je zvolena nová Rada. Mohou být opětovně zvoleny. ZSU 8 2 1) Jestliže mezi dvěma Konferencemi vládních zmocněnců dojde k uprázdnění místa v Radě, náleží toto místo členskému státu, který získal při poslední volbě nejvíce hlasů mezi nezvolenými členskými státy téhož regionu. ZSU 9 2) Jestliže z jakéhokoliv důvodu nelze obsadit místo podle postupu uvedeného výše v bodu 8, předseda Rady vyzve ostatní členské státy regionu, aby předložily svou kandidaturu ve lhůtě jednoho měsíce od vydání takové výzvy. Na konci tohoto období předseda vyzve členské státy, aby zvolily do Rady nový členský stát. Volba probíhá korespondenčním tajným hlasováním. Požadována je tatáž většina, která je uvedena výše. Nový členský stát Rady zůstává ve funkci až do doby, kdy příští příslušná Konference vládních zmocněnců zvolí Radu novou. ZSU 12 b) když se členský stát vzdá svých funkcí členského státu Rady. ČLÁNEK 3 (CS) ZSU Další konference a shromáždění ZSU 23 1 Podle příslušných ustanovení Ústavy jsou níže uvedené světové konference a shromáždění obvykle svolávány v době mezi dvěma Konferencemi vládních zmocněnců: ZSU 24 a) jedna nebo dvě Světové radiokomunikační konference; ZSU 25 b) jedno Světové shromáždění pro standardizaci telekomunikací; ZSU 27 d) jedno nebo dvě Radiokomunikační shromáždění; ZU 29 ZSU 30 – jedno Světové shromáždění pro standardizaci telekomunikací může být svoláno jako dodatečné; ZSU 33 b) na doporučení předcházející světové konference nebo shromáždění dotčeného Sektoru, s výhradou souhlasu Rady; v případě Radiokomunikačního shromáždění je doporučení shromáždění předáno na příští Světové radiokomunikační konferenci k vyjádření Radě. ZSU 34 c) na žádost nejméně jedné čtvrtiny členských států, které žádost jednotlivě zašlou generálnímu tajemníkovi; ZSU 39 c) na žádost nejméně jedné čtvrtiny členských států patřících do dotčeného regionu a zaslavších jednotlivě svou žádost generálnímu tajemníkovi; ZSU 41 5 1) Přesné místo a data konání světové nebo regionální konference či shromáždění Sektoru mohou být stanoveny Konferencí vládních zmocněnců. ZSU 42 2) Jestliže ve výše uvedené věci nebude rozhodnuto, stanoví Rada přesné místo a přesnou dobu konání světové konference nebo Radiokomunikačního shromáždění Sektoru se souhlasem většiny členských států, a regionální konference se souhlasem většiny členských států patřících do dotčeného regionu; v obou případech platí ustanovení níže uvedeného bodu 47. ZSU 44 a) na žádost alespoň jedné čtvrtiny členských států v případě světové konference nebo shromáždění Sektoru nebo jedné čtvrtiny členských států patřících do dotčeného regionu, v případě konference regionální. Žádosti jsou zasílány jednotlivě generálnímu tajemníkovi, který je předá Radě ke schválení; ZSU 46 2) V případech uvedených výše v bodech 44 a 45, jsou navržené změny definitivně přijaty pouze za podmínky souhlasu většiny členských států, pokud jde o světovou konferenci nebo shromáždění Sektoru, nebo většinou členských států patřících do dotčeného regionu, pokud jde o konferenci regionální, s výhradou ustanovení níže uvedeného bodu 47. ZSU 47 7 V případě konzultací uvedených v bodech 42, 46, 118, 123, 138, 302, 304, 305, 307 a 312 této Úmluvy nejsou do výpočtu většiny zahrnuty členské státy, které ve lhůtě stanovené Radou nevyjádřily své stanovisko a jsou tak považovány za nezúčastnivší se takové konzultace. Pokud počet obdržených stanovisek nepřesáhne polovinu počtu členských států, které byly požádány o konzultaci přistoupí se k další konzultaci, jejíž výsledek je určující bez ohledu na počet odevzdaných hlasů. ODDÍL 2 ČLÁNEK 4 (CS) Rada ZSU 50 1 Počet členských států Rady je stanoven Konferencí vládních zmocněnců, která se koná každé čtyři roky. ZSU 50A 2 Tento počet nesmí přesáhnout 25 % celkového počtu členských států. ZSU 53 3) Mezi řádnými zasedáními může být Rada svolána předsedou na základě žádosti většiny členských států nebo z iniciativy předsedy Rady za podmínek uvedených v bodu 18 této Úmluvy, a to většinou do sídla Unie. ZSU 55 4 Na začátku každého řádného zasedání Rada volí svého vlastního předsedu a místopředsedu ze zástupců členských států v Radě a při použití rotačního principu mezi regiony. Předseda a místopředseda vykonávají svou funkci až do zahájení příštího řádného zasedání a nejsou znovuzvolitelní. V případě nepřítomnosti předsedy vykonává jeho funkci místopředseda. ZSU 56 5 V rámci možností je osoba určená členským státem k zasedání v Radě osobou pracující v telekomunikační správě nebo má přímou odpovědnost za tuto správu či je jí přímo odpovědná; musí být kvalifikovaná na základě svých zkušeností v oblasti telekomunikačních služeb. ZSU 57 6 Unie hradí každému ze zástupců členských států Rady pouze výlohy, které z důvodu výkonu své funkce na zasedáních Rady vydal za cestu, ubytování, a pojištění. ZSU 58 7 Zástupce každého členského státu Rady má právo účastnit se jako pozorovatel všech schůzí Sektorů Unie. ZSU 60 9 Generální tajemník, zástupce generálního tajemníka a ředitelé Úřadů mají právo účastnit se jednání Rady, avšak bez možnosti hlasovat. Rada ale může pořádat zasedání vyhrazená pouze zástupcům členských států Rady. DNU 60A Členský stát, který není členem Rady, může po předběžném oznámení generálnímu tajemníkovi vyslat na své náklady pozorovatele na zasedání Rady, jejích komisí a pracovních skupin. Tento pozorovatel nemá ani hlasovací právo, ani právo proslovu. ZSU 61 10 Rada každoročně projednává zprávu, kterou vypracoval generální tajemník k provádění strategického plánu přijatého Konferencí vládních zmocněnců, a vyjadřuje k ní svá stanoviska. ZSU 69 3) přijímá rozhodnutí potřebná pro zajištění spravedlivého geografického zastoupení v řadách zaměstnanců Unie a také pro zajištění patřičného zastoupení žen v provozních i vyšších profesních kategoriích a kontroluje plnění těchto rozhodnutí; ZSU 73 7) projednává a sestavuje dvouletý rozpočet Unie a projednává výhledový rozpočet pro další dvouletý cyklus po daném účetním období, se zřetelem na rozhodnutí Konference vládních zmocněnců podle bodu 50 Ústavy a na finanční limity touto Konferencí stanovené podle ustanovení bodu 51 Ústavy; dbá na maximální hospodárnost, avšak dodržuje závazek vůči Unii, a sice co nejrychleji dosahovat uspokojivých výsledků. Při tomto Rada zároveň přihlíží k hlediskům Koordinačního výboru obsaženým ve zprávě generálního tajemníka, jak je uvedeno v bodu 86 této Úmluvy, a ke zprávě o finančním hospodaření, uvedené v bodu 101 této Úmluvy; ZSU 75 9) činí kroky potřebné pro svolání konferencí nebo shromáždění Unie a dává Generálnímu sekretariátu Unie a Sektorům Unie, se souhlasem většiny členských států v případě světové konference nebo shromáždění a se souhlasem většiny členských států dotčeného regionu v případě konference regionální, příslušné pokyny týkající se technické a další pomoci při přípravě a organizaci konferencí a shromáždění; ZSU 79 13) s předchozím souhlasem většiny členských států činí veškerá potřebná opatření k prozatímnímu řešení případů neupravených Ústavou, touto Úmluvou, administrativními předpisy a jejich přílohami, a u nichž nelze s řešením vyčkat do příští příslušné konference; ZSU 81 15) po každém svém zasedání zasílá členským státům v co nejkratším termínu stručné zprávy o své činnosti, jakož i veškeré další dokumenty, které považuje za užitečné; ODDÍL 3 ČLÁNEK 5 (CS) Generální sekretariát ZSU 86 c) připravuje, za pomoci Koordinačního výboru, a předkládá Radě zprávu o vývoji situace v telekomunikacích od poslední Konference vládních zmocněnců, s doporučeními pro výhledovou politiku a strategii Unie, včetně předpokládaných finančních dopadů; DNU 86A cc) koordinuje provádění strategického plánu schváleného Konferencí vládních zmocněnců a připravuje výroční zprávu o jeho plnění, kterou předkládá k posouzení Radě. DNU 87A dd) každoročně vypracovává a k posouzení Radě předkládá operativní a finanční plán činností, které provádějí zaměstnanci Generálního sekretariátu s cílem usnadnit plnění strategického plánu. ZSU 100 q) po konzultaci s Koordinačním výborem a po provedení všech možných úsporných opatření připravuje a Radě předkládá návrh dvouletého rozpočtu zahrnujícího výdaje Unie, s přihlédnutím k finančním limitům stanoveným Konferencí vládních zmocněnců. Tento návrh rozpočtu se skládá z globálního rozpočtu, který zahrnuje rozpočtové náklady všech tří Sektorů, sestavené v souladu s rozpočtovými směrnicemi generálního tajemníka, a je vypracován ve dvou verzích. První verze předpokládá nulový růst příspěvkové jednotky, druhá růst nižší nebo rovnající se limitům určeným Konferencí vládních zmocněnců, s případným odečtením částek převedených na účet rezerv. Usnesení o rozpočtu je po jeho schválení Radou zasláno členským státům pro informaci. ZSU 102 s) za pomoci Koordinačního výboru vypracovává výroční zprávu o činnosti Unie a po schválení Radou ji předává všem členským státům; DNU 102A ss) spravuje agendu zvláštních ujednání uvedených v bodu 76A Ústavy, přičemž náklady na tuto činnost jsou hrazeny signatáři těchto ujednání, formou dohody mezi nimi a generálním tajemníkem. ODDÍL 4 ČLÁNEK 6 (CS) Koordinační výbor ZSU 109 2 Výbor se snaží přijímat své závěry jednohlasně. Jestliže nezíská podporu většiny členů Výboru může předseda, za výjimečných okolností, přijmout rozhodnutí na vlastní odpovědnost, pokud podle jeho názoru vyřešení dotčených otázek nestrpí odkladu do příštího zasedání Rady. V takovém případě neprodleně vypracuje zprávu o těchto otázkách a zašle ji písemně členským státům Rady, s předložením důvodů přijetí těchto rozhodnutí a s uvedením písemných stanovisek ostatních členů Výboru. Pokud nejsou otázky projednávané za těchto okolností naléhavé, ale jsou nicméně důležité, musejí být postoupeny k projednání Radě na jejím příštím zasedání. ODDÍL 5 Sektor radiokomunikací ČLÁNEK 7 (CS) Světové radiokomunikační konference ZSU 117 d) určení témat, která mají Radiokomunikační shromáždění a studijní komise pro radiokomunikace projednat, jakož i otázky, které má toto Shromáždění projednat ve vztahu k budoucím Radiokomunikačním konferencím. ZSU 118 2) Předběžný pořad jednání má být stanoven šest let předem, definitivní pořad jednání je určen Radou, pokud možno dva roky před konáním Konference, se souhlasem většiny členských států a s výhradou ustanovení bodu 47 této Úmluvy. Tyto dvě verze pořadu jednání vycházejí z doporučení Světové radiokomunikační konference, s použitím ustanovení 126 této Úmluvy. ZSU 121 a) na žádost nejméně jedné čtvrtiny členských států, které tuto žádost zašlou jednotlivě generálnímu tajemníkovi a ten ji postoupí Radě ke schválení; nebo ZSU 123 2) Návrhy na změny pořadu jednání Světové radiokomunikační konference jsou definitivně přijímány až po většinovém souhlasu členských států, s výhradou ustanovení bodu 47 této Úmluvy. ČLÁNEK 8 (CS) Radiokomunikační shromáždění ZSU 131 1) projednává zprávy studijních komisí vypracované podle bodu 157 této Úmluvy a schvaluje, pozměňuje nebo zamítá návrhy na doporučení obsažená v těchto zprávách, projednává zprávy Poradní skupiny pro radiokomunikace, vypracované v souladu s ustanoveními bodu 160H této Úmluvy. ZSU 136 6) podává příští Světové radiokomunikační konferenci zprávu o postupu prací na bodech, které by mohly být zařazeny na program jednání budoucích Radiokomunikačních konferencí. DNU 137A Radiokomunikační shromáždění může zaslat Poradní skupině pro radiokomunikace k vyjádření některé specifické body spadající do kompetence této skupiny. ČLÁNEK 9 (CS) Regionální radiokomunikační konference ZSU 138 Na pořadu jednání Regionálních radiokomunikačních konferencí mohou být pouze témata z oblasti radiokomunikací mající regionální charakter, včetně pokynů určených Výboru pro Radiokomunikační řád a Radiokomunikačnímu úřadu a reflektujících činnost dotčeného regionu, za podmínky, že tyto pokyny nejsou v rozporu se zájmy jiných regionů. Projednávány mohou být pouze otázky zařazené na pořad jednání. Pro Regionální radiokomunikační konference platí ustanovení bodů 118 a 123 této Úmluvy, avšak pouze pro členské státy dotčeného regionu. ZU 139 ČLÁNEK 11 (CS) Studijní komise pro radiokomunikace ZSU 149 2 1) Studijní komise pro radiokomunikace se zabývají otázkami přijatými podle postupu stanoveného Radiokomunikačním shromážděním a vypracovávají návrhy doporučení, které jsou přijímány v souladu s postupem uvedeným v bodech 246A až 247 této Úmluvy. DNU 149B 2) Studijní komise pro radiokomunikace se rovněž zabývají tématy stanovenými v usneseních a doporučeních Světových radiokomunikačních konferencí. Výsledky jejich studijní činnosti jsou obsaženy v doporučeních nebo zprávách vypracovaných podle níže uvedeného bodu 156. ZSU 150 3) S výhradou ustanovení níže uvedeného bodu 158 se studie výše zmíněných otázek a témat týká především: ZSU 151 a) využívání rádiového spektra v pozemních a kosmických radiokomunikacích a v radiokomunikacích, které využívají oběžnou dráhu geostacionárních družic či jiné oběžné dráhy; ZSU 155 3) Tyto studie se zpravidla netýkají otázek ekonomického charakteru, avšak v případech předpokládajících srovnání mezi několika technickými nebo operačními řešeními mohou být ekonomické faktory také vzaty v úvahu. DNU ČLÁNEK 11A (CS) Poradní skupina pro radiokomunikace DNU 160A 1 Poradní skupina pro radiokomunikace je otevřena účasti zástupců správ členských zemí a zástupců členů Sektoru, jakož i předsedů studijních komisí; jedná prostřednictvím ředitele. DNU 160B 2 Poradní skupina pro radiokomunikace: DNU 160C 1) projednává priority, programy, operace, finanční a strategické otázky týkající se Radiokomunikačních shromáždění, studijních komisí a přípravy Radiokomunikačních konferencí, jakož i veškeré další otázky předložené některou konferencí Unie, Radiokomunikačním shromážděním nebo Radou; DNU 160D 2) projednává pokroky dosažené v plnění pracovního programu sestaveného podle ustanovení bodu 132 této Úmluvy; DNU 160E 3) vydává směrné pokyny týkající se prací studijních komisí; DNU 160F 4) doporučuje opatření mající zejména podpořit spolupráci a koordinaci s dalšími orgány pro standardizaci, se Sektorem pro standardizaci telekomunikací, Sektorem pro rozvoj telekomunikací a s Generálním sekretariátem; DNU 160G 5) přijímá si své vlastní pracovní metody slučitelné s metodami přijatými Radiokomunikačním shromážděním; DNU 160H 6) vypracovává zprávu pro ředitele Radiokomunikačního úřadu, v níž uvádí opatření přijatá ve vztahu k výše uvedeným bodům. ČLÁNEK 12 (CS) Radiokomunikační úřad ZSU 164 a) koordinuje přípravné práce studijních komisí a Úřadu, oznamuje členským státům a členům Sektorů výsledky těchto prací, získává jejich stanoviska a předkládá Konferenci souhrnnou zprávu, která může obsahovat i návrhy týkající se předpisů; ZSU 169 b) zasílá všem členským státům jednací řád Výboru a shromažďuje připomínky k řádu obdržené od jednotlivých správ; DNU 175A 3b) poskytuje potřebnou podporu Poradní skupině pro radiokomunikace a každoročně předkládá členským státům a členům Sektoru radiokomunikací i Radě výsledky prací Poradní skupiny; DNU 175B 3c) činí konkrétní opatření k usnadnění účasti rozvojových zemí v pracích studijních komisí pro radiokomunikace. ZSU 177 realizuje studie a na jejich základě podává svá stanoviska ohledně provozování maximálního počtu radiokomunikačních kanálů v těch částech spektra, ve kterých je možný vznik škodlivého rušení, a ohledně spravedlivého, efektivního a hospodárného využívání oběžné dráhy geostacionárních družic, s přihlédnutím k potřebám členských států požadujícím pomoc, ke zvláštním potřebám rozvojových zemí, jakož i k zeměpisné poloze některých zemí; ZSU 178 b) vyměňuje s členskými státy a členy Sektoru data ve formě umožňující strojové čtení, jakož i v jiných formách, vypracovává a aktualizuje dokumenty a databáze Sektoru radiokomunikací a činí, podle potřeby spolu s generálním tajemníkem, veškerá opatření nutná pro zajištění jejich zveřejnění v úředních jazycích Unie podle bodu 172 Ústavy; ZSU 180 d) informuje formou zprávy předložené na Světové radiokomunikační konferenci o činnosti Sektoru od poslední Konference; není-li plánována žádná Světová radiokomunikační konference, předkládá zprávu o činnosti Sektoru za období dvou let od poslední Konference Radě a pro informaci také členským státům a členům Sektoru; DNU 181A ee) každý rok vypracovává a dává k posouzení Poradní skupině pro radiokomunikace, podle článku 1A této Úmluvy, a sděluje Radě operativní a finanční plán činností, které má provádět Úřad za účelem podpory celého Sektoru. ODDÍL 6 Sektor pro standardizaci telekomunikací ČLÁNEK 13 (CS) ZSU Světové shromáždění pro standardizaci telekomunikací ZSU 184 1 Podle bodu 104 Ústavy se Světové shromáždění pro standardizaci telekomunikací svolává za účelem projednání specifických otázek vztahujících se ke standardizaci telekomunikací. ZSU 185 2 Témata, která má projednat Světové shromáždění pro standardizaci telekomunikací a která jsou předmětem doporučení, jsou témata přijatá tímto Shromážděním podle vlastních postupů anebo daná Konferencí vládních zmocněnců, jinou konferencí či Radou. ZSU 186 3 Podle ustanovení bodu 104 Ústavy, shromáždění: ZSU 187 a) projednává zprávy vypracované studijními komisemi podle ustanovení bodu 194 této Úmluvy a schvaluje, pozměňuje nebo zamítá návrhy na doporučení obsažená v těchto zprávách, projednává zprávy vypracované Poradní skupinou pro standardizaci telekomunikací, vypracované s ustanoveními bodů 197J a 197K této Úmluvy; ZSU 190 soustřeďuje, nakolik je to možné, otázky důležité pro rozvojové země, v zájmu usnadnění účasti těchto zemí na jejích pracích; DNU 191A 4 Světové shromáždění pro standardizaci telekomunikací může svěřit Poradní skupině pro standardizaci telekomunikací specifické otázky spadající do její kompetence s uvedením opatření, která mají být v těchto otázkách učiněna. DNU 191B 5 Světovému shromáždění pro standardizaci telekomunikací předsedá osoba určená vládou země, kde se Shromáždění koná anebo, v případě jeho konání v sídle Unie, osoba zvolená samotným Shromážděním; předsedovi asistují místopředsedové volení Shromážděním. ČLÁNEK 14 (CS) Studijní komise pro standardizaci telekomunikací ZSU 192 1 1) Studijní komise pro standardizaci telekomunikací projednávají body přijaté podle postupu stanoveného Světovým telekomunikačním shromážděním a vypracovávají návrhy doporučení, která jsou přijímána v souladu s postupem uvedeným v bodech 246A až 247 této Úmluvy. ZSU 194 3) Každá studijní komise vypracovává pro Světové shromáždění pro standardizaci telekomunikací zprávu o postupu svých prací, doporučení přijatá v souladu s konzultační procedurou podle výše uvedeného bodu 192 a návrhy nových nebo revidovaných doporučení, které projedná Shromáždění. ZSU 197 4 Pro usnadnění přehledu o činnostech v Sektoru pro standardizaci telekomunikací mají být učiněna opatření k podpoře spolupráce a koordinace s ostatními příslušnými organizacemi zabývajícími se standardizací telekomunikací a se Sektorem radiokomunikací, jakož i se Sektorem pro rozvoj telekomunikací. Světové shromáždění pro standardizaci telekomunikací stanovuje specifické povinnosti, podmínky účasti a pravidla provádění těchto opatření. DNU ČLÁNEK 14A (CS) Poradní skupina pro standardizaci telekomunikací DNU 197C 1 Poradní skupina pro standardizaci telekomunikací je otevřena účasti zástupců správ členských států a členů Sektoru, jakož i předsedům studijních komisí. DNU 197D 2 Poradní skupina pro standardizaci telekomunikací: DNU 197E 1) projednává priority, programy, operace, finanční a strategické otázky vztahující se k činnostem Sektoru pro standardizaci telekomunikací; DNU 197F 2) projednává pokroky dosažené v plnění pracovního programu stanoveného podle ustanovení bodu 188 této Úmluvy; DNU 197G 3) vydává směrné pokyny týkající se prací studijních komisí; DNU 197H 4) doporučuje opatření zaměřená zejména na podporu spolupráce a koordinace s jinými příslušnými organizacemi, jakož i se Sektorem radiokomunikací, Sektorem pro rozvoj telekomunikací a Generálním sekretariátem; DNU 197I 5) stanovuje si pracovní metody slučitelné s metodami přijatými Světovým shromážděním pro standardizaci telekomunikací; DNU 197J 6) vypracovává zprávu pro ředitele Úřadu pro standardizaci telekomunikací a uvádí v ní opatření přijatá ve vztahu k výše uvedeným bodům; DNU 197K 7) vypracovává zprávu určenou pro Světové shromáždění pro standardizaci telekomunikací o otázkách, které jí byly svěřeny podle bodu 191A; zprávu postupuje řediteli pro její projednání na Shromáždění. ČLÁNEK 15 (CS) Úřad pro standardizaci telekomunikací ZSU 200 a) v součinnosti s předsedy studijních komisí pro standardizaci telekomunikací každý rok aktualizuje pracovní program schválený Světovým shromážděním pro standardizaci telekomunikací. ZSU 201 b) má právo účastnit se, avšak pouze s hlasem poradním, jednání Světových shromáždění pro standardizaci telekomunikací a studijních komisí pro standardizaci telekomunikací. Ředitel přijímá veškerá opatření potřebná pro přípravu shromáždění a zasedání Sektoru pro standardizaci telekomunikací a konzultuje v této věci s Generálním sekretariátem podle ustanovení bodu 94 této Úmluvy, v případě potřeby i s ostatními Sektory Unie a postupuje s náležitým zřetelem na směrnice Rady pro provádění této přípravy; ZSU 202 c) zpracovává informace obdržené od správ podle příslušných ustanovení Mezinárodního telekomunikačního řádu nebo rozhodnutí Světové konference pro standardizaci telekomunikací a případně je připravuje k uveřejnění v odpovídající formě; ZSU 203 d) vyměňuje s členskými státy a členy Sektoru data přístupná strojovému čtení a v jiných formách, vypracovává a v případě potřeby aktualizuje dokumenty a databáze Sektoru standardizace telekomunikací a činí, podle potřeby spolu s Generálním sekretariátem, veškerá opatření pro zajištění jejich zveřejnění v pracovních jazycích Unie podle bodu 172 Ústavy; ZSU 204 e) informuje formou zprávy, předložené na Světové konferenci pro standardizaci telekomunikací, o činnosti Sektoru od posledního Konference; a v případě, že není svolána druhá Konference, předkládá Radě, jakož i členským státům a členům Sektoru zprávu o činnosti Sektoru během dvou let po poslední Konferenci. DNU 205A ff) každý rok vypracovává a dává k posouzení Poradní skupině pro standardizaci telekomunikací a sděluje Radě operativní a finanční plán činností, které má provádět Úřad za účelem podpory celého Sektoru.. DNU 205B g) poskytuje potřebnou podporu Poradní skupině pro standardizaci telekomunikací a každý rok předkládá členským státům, členům Sektoru a Radě výsledky její práce. DNU 205C h) poskytuje pomoc rozvojovým zemím v přípravných pracích na Světovou konferenci pro standardizaci telekomunikací, zejména v projednávání otázek majících pro tyto země prioritní charakter. ODDÍL 7 Sektor pro rozvoj telekomunikací ČLÁNEK 16 (CS) Konference pro rozvoj telekomunikací ZSU 213 2 Návrh pořadu jednání Konferencí pro rozvoj telekomunikací vypracovává ředitel Úřadu pro rozvoj telekomunikací; generální tajemník jej postoupuje ke schválení Radě, se souhlasem většiny členských států v případě Světové konference a se souhlasem většiny členských států patřících do dotčeného regionu v případě regionální konference, s výhradou ustanovení bodu 47 této Úmluvy. DNU 213A 3 Světová konference pro rozvoj telekomunikací může postoupit Poradní skupině pro rozvoj telekomunikací k vyjádření některé specifické otázky spadající do její kompetence. ČLÁNEK 17 (CS) Studijní komise pro rozvoj telekomunikací DNU 215A 3 Každá studijní komise pro rozvoj telekomunikací připravuje pro Světovou konferenci pro rozvoj telekomunikací zprávu o postupu prací komise, s uvedením případných nových nebo revidovaných návrhů doporučení k projednání na Konferenci. DNU 215B 4 Studijní komise pro rozvoj telekomunikací projednávají otázky a vypracovávají návrhy doporučení, které musí být schváleny v souladu s postupy uvedenými v bodech 246A až 247 této Úmluvy. DNU ČLÁNEK 17A (CS) Poradní skupina pro rozvoj telekomunikací DNU 215C 7 Poradní skupina pro rozvoj telekomunikací je otevřena účasti zástupců správ členských států a členů sektoru, jakož i předsedům a místopředsedům studijních komisí. DNU 215D 8 Poradní skupina pro rozvoj telekomunikací: DNU 215E 1) projednává priority, programy, operace, finanční otázky a strategie uplatňující se v činnosti Sektoru pro rozvoj telekomunikací; DNU 215F 2) projednává pokroky dosažené v provádění pracovního programu stanoveného podle ustanovení bodu 209 této Úmluvy; DNU 215G 3) vydává směrné pokyny vztahující se k práci studijních komisí; DNU 215H 4) doporučuje opatření zaměřená zejména na podporu spolupráce a koordinace se Sektorem radiokomunikací, Sektorem standardizace telekomunikací a s Generálním sekretariátem, jakož i s dalšími příslušnými rovojovými a finančními institucemi; DNU 215I 5) stanovuje vlastní pracovní metody slučitelné s metodami přijatými Světovou konferencí pro rozvoj telekomunikací; DNU 215J 5) vypracovává zprávu určenou řediteli Úřadu pro rozvoj telekomunikací a obsahující opatření přijatá ve vztahu k výše uvedeným bodům; DNU 215K 9 Zástupci organizací pro dvoustrannou spolupráci a pomoc rozvoji, jakož i vícestranné instituce pro rozvoj mohou být ředitelem pozvány účastnit se zasedání Poradní skupiny. ČLÁNEK 18 (CS) Úřad pro rozvoj telekomunikací ZSU 222 e) předkládá na Světové konferenci pro rozvoj telekomunikací zprávu o činnosti Sektoru od poslední Konference a předává Radě, jakož i členským státům a členům Sektoru zprávu o činnosti tohoto Sektoru během dvou let následujících poslední Konferenci; (ZSU) 223 f) sestavuje předběžný rozpočet vycházející z nákladů odpovídajících potřebám Sektoru pro rozvoj telekomunikací a postupuje jej generálnímu tajemníkovi, aby byl projednán Koordinačním výborem a zahrnut do rozpočtu Unie; DNU 223A ff) každý rok vypracovává a dává k posouzení Poradní skupině pro rozvoj telekomunikací a sděluje Radě operativní a finanční plán činností, které má provádět Úřad za účelem podpory celého Sektoru. DNU 223B g) poskytuje potřebnou podporu Poradní skupině pro rozvoj telekomunikací a každý rok informuje členské státy, členy Sektoru pro rozvoj telekomunikací i Radu o výsledcích její práce. ZSU 224 3 Ředitel pracuje v součinnosti s ostatními zvolenými funkcionáři a snaží se posílovat roli katalyzátoru, kterou Unie hraje za účelem podporování rozvoje telekomunikací; ve spolupráci s ředitelem dotčeného Úřadu přijímá potřebná opatření k podniknutí příslušných akcí, například svolávání informativních schůzí k činnosti příslušného Sektoru. ZSU 225 4 Na žádost dotčených členských států ředitel, s přispěním ředitelů ostatních Úřadů a případně také generálního tajemníka, provádí studie a poskytuje rady v otázkách týkajících se národních telekomunikací těchto států. V případě, že taková studie předpokládá porovnání několika možných technických řešení, mohou být zohledněny i faktory ekonomické. ZU 227 ODDÍL 8 Ustanovení společná všem třem Sektorům ČLÁNEK 19 (CS) Účast subjektů a organizací jiných než telekomunikačních správ na činnostech Unie ZSU 229 a) uznané provozovatelské, vědecké nebo průmyslové organizace, jakož i finanční a rozvojové instituce, které jsou schváleny příslušným členským státem; ZSU 230 b) jiné subjekty schválené příslušným členským státem a zabývající se oblastí telekomunikací; ZSU 233 3 Každá žádost o účast na pracích Sektoru, podaná subjektem podle výše uvedeném v bodu 229 a v souladu s příslušnými ustanoveními Ústavy a této Úmluvy a schválená příslušným členským státem, je tímto státem zasílána generálnímu tajemníkovi. ZSU 234 4 Každá žádost subjektu uvedeného výše v bodu 230 a předložená příslušným členským státem se vyřizuje podle postupu stanoveného Radou, která také posoudí soulad takové žádosti s uvedeným postupem. DNU 234A 4a Žádost o přijetí za člena Sektoru podanou některým ze subjektů podle bodu 229 nebo 230 lze rovněž poslat přímo generálnímu tajemníkovi a členské státy, které oprávní uvedené subjekty takto postupovat, o tom informují generálního tajemníka. Subjekty, o nichž členský stát generálního tajemníka neinformoval, nemají možnost zaslat mu svou žádost přímo. Generální tajemník pravidelně aktualizuje a zveřejňuje seznam členských států, které oprávnily subjekty spadající do jejich kompetence nebo pravomoci obrátit se přímo na generálního tajemníka. DNU 234B 4b Když generální tajemník obdrží od subjektu přímou žádost v souladu s výše uvedeným bodem 234A, posoudí se zřetelem na kritéria stanovená Radou, zda jsou funkce a cíle kandidáta v souladu s účelem Unie. Neprodleně poté generální tajemník o této žádosti informuje členský stát a vyzve jej ke schválení. Pokud ve lhůtě 4 měsíců neobdrží od členského státu námitku, zašle mu telegram s upomínkou. Pokud generální tajemník ani ve lhůtě 4 měsíců od data odeslání telegramu neobdrží od členského státu námitku, je žádost považována za schválenou. Obdrží-li od členského státu námitku, vyzve žadatele, aby se spojil s dotčeným členským státem. DNU 234C 4c Když členský stát schválí zaslání žádosti přímo generálnímu tajemníkovi, může tohoto informovat, že mu uděluje pravomoc schválit jakoukoliv žádost subjektu spadajícího do kompetence nebo pravomoci tohoto členského státu. ZSU 237 7 Generální tajemník sestavuje a aktualizuje pro každý Sektor seznam všech subjektů a organizací, uvedených v bodech 229 až 231 a 260 až 262 této Úmluvy oprávněných účastnit se prací Sektorů. V odpovídajících intervalech zveřejňuje každý z těchto seznamů a informuje o nich všechny členské státy, členy dotčených Sektorů a ředitele příslušného Úřadu. Tento ředitel poté informuje dotčené subjekty a organizace o způsobu vyřízení jejich žádosti a informuje o tom také dotčené členské státy. ZSU 238 8 Podmínky účasti na pracích Sektorů jsou pro subjekty a organizace uvedené na seznamech podle výše uvedeného bodu 237 stanoveny v tomto článku, v článku 33 a v dalších příslušných ustanoveních této Úmluvy. Ustanovení bodů 25 až 28 Ústavy se na ně nevztahují. ZSU 239 9 Člen Sektoru může vystupovat jménem členského státu, který jej schválil, pokud tento členský stát oznámí řediteli dotčeného Úřadu, že člena Sektoru k tomuto účelu oprávnil. ZSU 240 10 Každý člen kteréhokoliv ze Sektorů má právo vypovědět svou účast oznámením adresovaným generálnímu tajemníkovi. Jeho účast může případně vypovědět i dotčený členský stát nebo, v případě člena Sektoru schváleného podle výše uvedeného bodu 234C, uplatněním kritérií a postupů stanovených Radou. Tato výpověď nabývá účinku jeden rok od dne, kdy generální tajemník oznámení výpovědi obdržel. DNU 241A Shromáždění nebo konference Sektoru může rozhodnout o schválení subjektu nebo organizace jakožto přidruženého účastníka prací příslušné studijní komise a pod ni spadajících skupin, a to podle níže uvedených zásad: DNU 241B 1) Subjekt nebo organizace uvedené výše v bodech 229 až 231 může požádat o účast na pracích studijní komise jakožto přidružený účastník. DNU 241C 2) Pokud se Sektor rozhodne přijmout přidružené účastníky, generální tajemník použije u žadatelů příslušná ustanovení tohoto článku, s přihlédnutím k velikosti subjektu nebo organizace a k dalším podstatným kritériím. DNU 241D 3) Přidružení účastníci oprávnění účastnit se prací příslušné studijní komise nejsou uvedeni na seznamu podle výše uvedného bodu 237. DNU 241E 4) Podmínky účasti na pracích studijní komise jsou specifikovány v bodech 248B a 483A této Úmluvy. ČLÁNEK 20 (CS) Vedení prací studijních komisí ZSU 242 1 Radiokomunikační shromáždění, Shromáždění pro standardizaci telekomunikací a Světová konference pro rozvoj telekomunikací jmenují předsedu každé studijní komise a jednoho nebo více místopředsedů. Při jmenování předsedy a místopředsedů se uplatňují zejména kritéria kvalifikovanosti, hledisko spravedlivého teritoriálního zastoupení a nutnost podporovat výraznější účast rozvojových zemí. ZSU 243 2 Pokud to objem prací studijních komisí vyžaduje, shromáždění nebo konference jmenuje takový počet místopředsedů, který považuje za potřebný. DNU 246A 5a a) Členské státy a členové Sektorů přijímají otázky, které mají být projednány podle postupů stanovených dle okolností buď příslušnou konferencí nebo příslušným shromážděním, a uvádějí zejména, zda některé doporučení z nich vyplývající má být formálně konzultováno s členskými státy. DNU 246B b) Doporučení vyplývající z projednaných výše zmíněných otázek jsou přijímána studijní komisí v souladu s postupy stanovenými dle okolností buď příslušnou konferencí nebo příslušným shromážděním. Doporučení, která ke schválení nevyžadují formální konzultaci mezi členskými státy jsou považována za schválená. DNU 246C c) U doporučení vyžadujícího formální konzultaci členských států se postupuje podle ustanovení níže uvedeného bodu 247 nebo je předáno příslušné konferenci nebo shromáždění, podle okolností. DNU 246D cc) Výše uvedené body 246A a 246B se nemohou použít u otázek a doporučení, která mají politický nebo legislativní dopad, například: DNU 246E – otázky a doporučení schválené Sektorem radiokomunikací a týkající se prací Radiokomunikačních konferencí a další kategorie otázek a doporučení, které Radiokomunikční shromáždění může určit; DNU 246F – otázky a doporučení schválené Sektorem pro standardizaci telekomunikací a týkající se tarifních a účetních záležitostí a některých číslovacích a adresových plánů; DNU 246G – otázky a doporučení schválené Sektorem pro rozvoj telekomunikací a týkající se otázek legislativních, politických nebo finančních; DNU 246H – otázky a doporučení, u nichž není jistý jejich rozsah použití. ZSU 247 6 Studijní komise mohou činit opatření za účelem získání souhlasu od členských států pro doporučení vypracovaných mezi dvěma konferencemi nebo shromážděními. Postupy používané za účelem získání takového souhlasu jsou stanoveny podle okolností buď příslušnou konferencí nebo shromážděním. DNU 247A 6a Doporučení schválená použitím ustanovení výše uvedených bodů 246B nebo 247 mají stejnou platnost jako doporučení schválená přímo konferencí nebo shromážděním. DNU 248A 7a Ředitel úřadu může podle postupu vypracovaného příslušným Sektorem a po konzultaci s předsedou dotčené studijní komise pozvat organizaci neúčastnící se prací tohoto Sektoru, aby vyslala své zástupce, kteří by se zúčastnili projednávání konkrétní otázky ve studijní komisi či v podskupinách dotčené komise. DNU 248B 7b Přidružený účastník podle bodu 241A této Úmluvy se může účastnit prací dané studijní komise, aniž by se však mohl podílet na rozhodovacím procesu nebo na souvisejících činnostech komise. HLAVA II ZSU Všeobecná ustanovení týkající se konferencí a shromáždění ČLÁNEK 23 (CS) Pozvání a přístup na Konferenci vládních zmocněnců v případě pozvání vládou pořádající země ZSU 256 2 1) Rok před zahájením Konference zašle vláda pořadatelské země pozvání vládě každého členského státu Unie. ZSU 262A e) členy Sektorů podle výše uvedených bodů 229 a 231 této Úmluvy a organizace mezinárodního charakteru zastupující tyto členy. ZSU 263 4 1) Vláda pořadatelské země musí obdržet odpovědi od členských států nejpozději jeden měsíc před zahájením Konference; tyto odpovědi mají poskytnout pokud možno veškeré údaje o složení delegace. ZSU 265 3) Odpovědi organizací a institucí uvedených výše v bodech 259 až 262A musejí být doručeny generálnímu tajemníkovi jeden měsíc před datem zahájení Konference. ČLÁNEK 24 (CS) Pozvání a přijetí na Radiokomunikační konference v případě pozvání vládou pořádající země ZSU 271 2 1) Na Radiokomunikační konference se vztahují ustanovení bodů 256 až 265 této Úmluvy. ZSU 272 2) Členské státy o obdrženém pozvání k účasti na Radiokomunikační konferenci informují členy Sektoru. ZSU 280 d) pozorovatelé zastupující členy Sektoru a mající za tímto účelem řádné oprávnění členských států; ZSU 282 f) pozorovatelé členských států, kteří se účastní bez práva hlasování Regionální radiokomunikační konference regionu jiného, než do kterého patří zmíněné členské státy. ČLÁNEK 25 (CS) ZSU Pozvání a přístup na Radiokomunikační shromáždění, Světová shromáždění pro standardizaci telekomunikací a na Konference pro rozvoj telekomunikací v případě pozvání vládou pořádající země ZSU 285 a) správě každého členského státu; ZSU 286 b) členům dotčených Sektorů; ZSU 298 c) zástupci dotčených členů Sektorů. ČLÁNEK 26 (CS) ZSU Postup při svolávání nebo rušení světových konferencí nebo shromáždění na žádost členských států nebo na návrh Rady ZSU 299 1 Postupy uvedené v následujících bodech se použijí u svolání druhého Světového shromáždění pro standardizaci telekomunikací v době mezi dvěma za sebou následujícími Konferencemi vládních zmocněnců a u stanovení přesného místa a dat konání tohoto Shromáždění, anebo u zrušení druhé Světové radiokomunikační konference či druhého Radiokomunikačního shromáždění. ZSU 300 2 1) Členské státy, které si přejí svolat druhé Světové shromáždění pro standardizaci telekomunikací o tom informují generálního tajemníka, s uvedením místa a dat konání tohoto Shromáždění. ZSU 301 2) Generální tajemník, po obdržení shodných žádostí o svolání od nejméně jedné čtvrtiny členských států, informuje neprodleně všechny členské státy nejvhodnějšími prostředky telekomunikační techniky s výzvou, aby ve lhůtě šesti týdnů vyjádřily kladné nebo záporné stanovisko k návrhu. ZSU 302 3) Jestliže většina členských států určená podle ustanovení bodu 47 této Úmluvy vyjádří souhlas s návrhem jako celkem, to znamená souhlasí jak s navrženým místem, tak i daty konání, generální tajemník o tom informuje neprodleně všechny členské státy nejvhodnějšími prostředky telekomunikační techniky. ZSU 303 4) Jestliže přijatý návrh předpokládá konání Shromáždění mimo sídlo Unie, generální tajemník ve shodě s pořádající vládou přijme potřebná opatření ke svolání tohoto Shromáždění. ZSU 304 5) Jestliže návrh není přijat souhrnně (místo a data) většinou členských států určenou podle ustanovení bodu 47 této Úmluvy, generální tajemník sdělí obdržené odpovědi členským státům a vyzve je, aby se s konečnou platností a ve lhůtě šesti týdnů od obdržení výzvy vyjádřily ke spornému či sporným bodům. ZSU 305 6) Tyto body jsou považovány za schválené, pokud se k nim souhlasně vysloví většina členských států určená podle ustanovení bodu 47 této Úmluvy. ZSU 306 3 1) Kterýkoliv členský stát, který si přeje zrušit druhou Světovou radiokomunikační konferenci nebo druhé Radiokomunikační shromáždění, o tom informuje generálního tajemníka. Generální tajemník po obdržení shodných žádostí o zrušení od nejméně jedné čtvrtiny členských států informuje neprodleně všechny členské státy nejvhodnějšími prostředky telekomunikační techniky s výzvou, aby ve lhůtě šesti týdnů vyjádřily kladné nebo záporné stanovisko k předloženému návrhu. ZSU 307 2) Jestliže většina členských států určená podle ustanovení bodu 47 této Úmluvy vyjádří souhlas s návrhem, generální tajemník o tom informuje neprodleně všechny členské státy nejvhodnějšími prostředky telekomunikační techniky a Konference nebo Shromáždění se tím ruší. ZSU 309 5 Kterýkoliv členský stát, který si přeje svolat Světovou konferenci o mezinárodních telekomunikacích předkládá za tímto účelem návrh Konferenci vládních zmocněnců; pořad jednání, přesná data a místo konání této Konference jsou určeny v souladu s ustanoveními článku 3 této Úmluvy. ČLÁNEK 27 (CS) ZSU Postup pro svolání regionálních konferencí na žádost členských států nebo na návrh Rady ZSU 310 V případě regionálních konferencí se postup popsaný v bodech 300 až 305 použije pouze u členských států příslušného regionu. Pokud dochází ke svolání konference z iniciativy členských států regionu, postačí, když generální tajemník obdrží shodné žádosti od jedné čtvrtiny členských států tohoto regionu. Postup popsaný v bodech 301 až 305 této Úmluvy se uplatňuje rovněž v případě, kdy je návrh na svolání regionální konference předložen Radou. ČLÁNEK 28 (CS) ZSU Ustanovení týkající se konferencí a shromáždění konaných bez pořadatelské vlády ZSU 311 Pokud se má konference nebo shromáždění konat bez pořadatelské vlády, použijí se ustanovení článků 23, 24 a 25 této Úmluvy. Generální tajemník po dohodě s vládou Švýcarské konfederace učiní potřebná opatření ke svolání a organizaci konference nebo shromáždění v sídle Unie. ČLÁNEK 29 (CS) ZSU Změna místa nebo dat konání konference nebo shromáždění ZSU 312 1 Ustanovení článků 26 a 27 této Úmluvy, která se vztahují na svolání konference nebo shromáždění, jsou obdobně použita v případě změny přesného místa nebo dat konference nebo shromáždění na žádost členských států nebo na návrh Rady. Tyto změny však mohou být provedeny pouze za podmínky, že je podpořily dotčené členské státy představující většinu podle ustanovení bodu 47 této Úmluvy. ZSU 313 2 Kterýkoliv členský stát navrhující změnu přesného místa nebo dat konání konference nebo shromáždění musí získat k tomuto účelu podporu požadovaného počtu členských států. ČLÁNEK 30 (CS) Lhůty a podmínky předkládání návrhů a zpráv konferencím ZSU 316 2 Bezprostředně po rozeslání pozvánek požádá generální tajemník členské státy, aby mu zaslaly nejpozději čtyři měsíce před datem zahájení konference své návrhy pro práci konference. ZSU 318 4 Generální tajemník opatří veškeré návrhy zaslané členským státem symbolem, kterou Unie tomuto členskému státu přidělila a která tak určuje původ návrhu. Pokud je jeden návrh předložen několika členskými státy, jsou na něm podle možností uvedeny symboly všech předkládajících členských států. ZSU 319 5 Generální tajemník průběžně zasílá obdržené návrhy všem členským státům. ZSU 320 6 Generální tajemník shromažduje a koordinuje návrhy členských zemí a průběžně s jejich doručováním je členským státům rozesílá, nejpozději však dva měsíce před datem zahájení konference. Volení funkcionáři, funkcionáři Unie, jakož i pozorovatelé a zástupci oprávnění účastnit se konferencí podle příslušných ustanovení této Úmluvy, nejsou oprávněni předkládat návrhy. ZSU 321 7 Generální tajemník rovněž shromažďuje zprávy zaslané členskými státy, Radou a Sektory Unie, jakož i doporučení vzešlá z konferencí a předává je členským státům, i s veškerými zprávami generálního tajemníka, nejpozději čtyři měsíce před zahájením konference. ZSU 322 8 Návrhy doručené po nejzazším datu stanoveném ve výše uvedeném bodu 316 předává generální tajemník členským státům jakmile je to možné. ČLÁNEK 31 (CS) Pověření pro konference ZSU 324 1 Delegace vyslaná členským státem na Konferenci vládních zmocněnců, Radiokomunikační konferenci nebo na Světovou konferenci o mezinárodních telekomunikacích je povinna být náležitě pověřena podle ustanovení níže uvedených bodů 325 až 331. ZSU 327 3) S výhradou potvrzení, které některý z orgánů uvedených výše v bodech 325 nebo 326 vydá a doručí před podpisem závěrečných dokumentů, může delegace získat prozatímní pověření od vedoucího diplomatické mise příslušeného členského státu při hostitelské vládě nebo, v případě, že se konference koná ve Švýcarské konfederaci, od vedoucího stálé delegace příslušného členského státu při Úřadovně Spojených národů v Ženevě. ZSU 332 4 1) Delegace, jejíž pověření je jako náležité uznáno plenárním zasedáním má hlasovací práva příslušného členského státu, s výhradou ustanovení bodů 169 a 210 Ústavy, a právo podepisovat závěrečné dokumenty. ZSU 334 5 Pověření musejí být předložena na sekretariátu konference co nejdříve. Komise uvedená v bodu 23 Jednacího řádu konferencí a jiných zasedání ma za úkol ověřit je; formou zprávy předkládá své závěry plenárnímu zasedání ve lhůtě stanovené tímto zasedáním. V době před rozhodnutím plenárního zasedání ve věci pověření, jsou všechny delegace oprávněny účastnit se prací a uplatňovat hlasovací právo příslušného členského státu. ZSU 335 6 Obecně platí, že se členské státy snaží vyslat na konference Unie svou vlastní delegaci. Nicméně pokud z výjimečných důvodů některý členský stát nemůže vyslat vlastní delegaci, může zmocnit delegaci jiného členského státu, aby jejím jménem hlasovala a podepisovala. Tento převod pravomocí je nutno provést formou úřední listiny podepsané některým z orgánů uvedených výše v bodech 325 nebo 326. ZSU 339 10 Členský stát nebo schválený subjekt či organizace, které chtějí vyslat delegaci nebo zástupce na Světové shromáždění pro standardizaci telekomunikací, na Konferenci o rozvoji telekomunikací nebo na Radiokomunikační shromáždění o tom uvědomí ředitele Úřadu příslušného Sektoru a sdělí mu jména a funkce členů delegace nebo zástupců. ZU HLAVA III Jednací řád ČLÁNEK 32 (CS) Jednací řád konferencí a jiných zasedání DNU 339A Jednací řád konferencí a jiných zasedání schvaluje Konference vládních zmocněnců. Ustanovení o postupech při změnách Jednacího řádu a vstup změn v platnost jsou uvedeny ve zmíněném Řádu. (ZSU) 340 Prováděním Jednacího řádu nejsou dotčena ustanovení o postupech při změnách uvedených v článku 55 Ústavy a v článku 42 této Úmluvy. DNU ČLÁNEK 32A (CS) Hlasovací právo DNU 340A 1 Na veškerých jednáních konferencí, shromáždění nebo jiných zasedání má řadně pověřená delegace členského státu právo jednoho hlasu podle článku 3 Ústavy. DNU 340B 2 Delegace členského státu vykonává hlasovací právo za podmínek stanovených v článku 31 této Úmluvy. DNU 340C 3 Pokud není členský stát zastoupen svou správou na Světovém shromáždění pro standardizaci telekomunikací, na Konferenci o rozvoji telekomunikací nebo na Radiokoumunikačním shromáždění, zástupci uznaných provozovatelů schválených členským státem mají společně, bez ohledu na jejich počet, právo jednoho hlasu, s výhradou ustanovení bodu 239 této Úmluvy. Ustanovení o zastupování podle bodů 335 až 338 této Úmluvy platí pro tyto výše uvedené konference a shromáždění. DNU ČLÁNEK 32B (CS) Výhrady DNU 340D 1 Všeobecně platí, že delegace, jejichž názor není sdílen ostatními delegacemi, se snaží v mezích možností připojit k názoru většiny. DNU 340E 2 Každý členský stát, který si během Konference vládních zmocněnců vyhradí právo vznést výhrady, jak je uvedeno v prohlášení, které činí při podpisu závěrečných dokumentů, může vznášet výhrady ke změně Ústavy nebo této Úmluvy až do uložení své ratifikační, přijímací, schvalovací nebo přístupové listiny k této změně. DNU 340F 3 Pokud má delegace u jakéhokoliv rozhodnutí za to, že jeho povaha by vládě dotčeného členského státu bránila být vázána změnou administrativních předpisů, pak tato delegace může k rozhodnutí vyslovit prozatímní nebo definitivní výhradu na konci Konference přijímající tuto změnu; takové výhrady může vznášet i delegace jménem členského státu, který se příslušené Konference neúčastní a který dal této delegaci zmocnění k podpisu závěrečných dokumentů, za podmínek stanovených v bodu 31 této Úmluvy. DNU 340G 4 Výhrada vznesená na konci Konference je platná pouze v případě, že členský stát vyslovivší výhradu ji oficiálně potvrdí při oznámení svého souhlasu být vázán pozměněným nebo revidovaným dokumentem přijatou Konferencí, na jejímž konci zmíněnou výhradu vznesl. ZU 341 až 467 HLAVA IV Jiná ustanovení ČLÁNEK 33 (CS) Finance ZSU 468 1 1) Stupnice, z níž si každý členský stát, s výhradou ustanovení níže uvedeného bodu 468A, nebo člen Sektoru, s výhradou ustanovení níže uvedeného bodu 468B, vybírá svou příspěvkovou třídu, v souladu s příslušnými ustanoveními článku 28 Ústavy, je následující: třída 40 jednotek| třída 8 jednotek ---|--- třída 35 jednotek| třída 5 jednotek třída 30 jednotek| třída 4 jednotek třída 28 jednotek| třída 3 jednotek třída 25 jednotek| třída 2 jednotky třída 23 jednotek| třída 1 1/2 jednotky třída 20 jednotek| třída 1 jednotky třída 18 jednotek| třída 1/2 jednotky třída 15 jednotek| třída 1/4 jednotky třída 13 jednotek| třída 1/8 jednotky třída 10 jednotek| třída 1/16 jednotky DNU 468A 1a) Pouze členské státy, které OSN zařadila mezi nejméně rozvinuté země a členské státy určené Radou, mohou volit příspěvkové třídy 1/8 a 1/16 jednotky. DNU 468B 1b) Členové Sektorů nemohou volit příspěvkovou třídu nižší než ½ jednotky, s výjimkou členů Sektoru pro rozvoj telekomunikací, kteří mohou volit mezi příspěvkovými třídami 1/4, 1/8 nebo 1/16 jednotky. Třída 1/16 je však vyhrazena členům Sektoru z rozvojových zemí, jejichž seznam sestavil Program OSN pro rozvoj a jenž je posouzen Radou. ZSU 469 2) Mimo příspěvkové třídy uvedené výše v bodu 468 mohou členské státy zvolit počet příspěvkových jednotek vyšší než 40. ZSU 470 3) Generální tajemník bez prodlení oznámí všem členským státům nezastoupeným na Konferenci vládních zmocněnců rozhodnutí každého členského státu o jím zvolené příspěvkové třídě. ZU 471 ZSU 472 2 1) Každý nový členský stát a každý nový člen Sektoru zaplatí v roce přistoupení nebo přijetí příspěvek vypočtený od prvního dne měsíce přistoupení nebo přijetí, podle okolností. ZSU 473 2) Jestliže členský stát vypoví Ústavu a tuto Úmluvu nebo pokud člen Sektoru vypoví svou účast v pracích Sektoru, jeho příspěvek musí být zaplacen až do posledního dne měsíce, kdy výpověď nabude účinku, podle okolností buďv souladu s bodem 237 Ústavy nebo s bodem 240 této Úmluvy. ZSU 474 3 Dlužné částky jsou zatíženy úrokem, a to od začátku čvrtého měsíce každého finančního roku Unie. Úroková sazba je stanovena na 3% (tři procenta) ročně po dobu tří následujících měsíců a na 6% (šest procent) od počátku sedmého měsíce. ZU 475 ZSU 476 4 1) Organizace uvedené v bodech 259 až 262A této Úmluvy a další mezinárodní organizace (pokud nebyly Radou povinnosti zproštěny s podmínkou reciprocity) a členové Sektorů (pokud se nejedná o účast na konferenci nebo shromáždění jejich Sektoru), účastnící se Konference vládních zmocněnců, zasedání Sektoru Unie nebo Světové konference o mezinárodních telekomunikacích přispívají na výdaje konferencí nebo shromáždění, jichž se účastní, v závislosti na nákladech těchto konferencí a shromáždění a v souladu s Finančním řádem. ZSU 477 2) Každý člen Sektoru uvedený na seznamech podle bodu 237 této Úmluvy přispívá na výdaje příslušného Sektoru podle ustanovení níže uvedených bodů 480 a 480A. ZU 478 a 479 ZSU 480 5) Jednotková výše příspěvku na výdaje každého příslušného Sektoru je stanovena na 1/5 příspěvkové jednotky členských států. Tyto příspěvky jsou považovány za příjmy Unie a jsou úročeny podle ustanovení výše uvedeného bodu 474. DNU 480A 5a) Přispívá-li člen Sektoru na výdaje Unie podle bodu 159 Ústavy, musí označit Sektor, za nějž je příspěvek placen. ZU 481 až 483 DNU 483A Přidružení účastnící podle bodu 241A této Úmluvy přispívají na výdaje Sektoru, studijní komise a jí podřízených skupin, jichž se účastní, podle podmínek určených Radou. ZSU 484 5 Rada určuje kritéria, která jsou použita pro krytí nákladů u některých produktů a služeb. ČLÁNEK 35 (CS) Jazyky ZSU 490 1 1) Lze používat jazyky jiné než jazyky uvedené v příslušných ustanoveních článku 29 Ústavy: ZSU 491 a) jestliže generální tajemník obdrží žádost o zajištění jednoho nebo více dodatečných jazyků v mluvené nebo písemné formě, trvale nebo jednorázově, s výhradou že takto vzniklé dodatečné náklady uhradí členské státy, které vznesly tuto žádost nebo ji podpořily; ZSU 492 b) jestliže na konferencích nebo zasedáních Unie některá delegace sama a na své náklady zajistí tlumočení ze svého jazyka do některého z jazyků uvedených v příslušném ustanovení článku 29 Ústavy, poté, co o tom informovala generálního tajemníka nebo ředitele příslušného Sektoru. ZSU 493 2) Generální tajemník žádosti podle výše uvedeného bodu 491 v mezích možností vyhoví poté, kdy se dotčené členské státy zavázaly řádně uhradit Unii vzniklé náklady. ZSU 495 2 Veškeré dokumenty uvedené v příslušných ustanoveních článku 29 Ústavy mohou být uveřejněny rovněž v jiném jazyce než jsou jazyky v tomto článku vyjmenované, za podmínky, že se žádající členské státy zaváží na vlastní náklady uhradit veškeré výdaje spojené s překladem a uveřejněním. HLAVA V Různá ustanovení o provozování telekomunikačních služeb ČLÁNEK 37 (CS) Předkládání a vypořádání účtů ZSU 497 1 Vypořádání mezinárodních účtů se považuje za běžnou transakci a provádí se v souladu s běžnými mezinárodními závazky příslušných členských států a členů Sektorů, pokud jejich vlády uzavřely ujednání za tímto účelem. Pokud ujednání tohoto typu nebo zvláštní dohody nebyly sjednány za podmínek uvedených v článku 42 Ústavy, je vypořádání účtů prováděno podle ustanovení administrativních předpisů. ZSU 498 2 Správy členských států a členové Sektorů provozující mezinárodní telekomunikační služby se musejí dohodnout na výši vzájemných dluhů a pohledávek. ČLÁNEK 38 (CS) Měnová jednotka ZSU 500 Nejsou-li mezi členskými státy uzavřena zvláštní ujednání za tímto účelem, měnová jednotka používaná pro stanovení přepočtu poplatků za mezinárodní telekomunikační služby a pro vedení mezinárodních účtů je: – buď měnová jednotka Mezinárodního měnového fondu, – nebo zlatý frank, jak uvedeno v administrativních předpisech. Podmínky provádění jsou stanoveny v dodatku 1 Mezinárodního telekomunikačního řádu. ČLÁNEK 40 (CS) Tajný jazyk ZSU 505 2 Soukromé telegramy v tajném jazyce mohou být přijímány mezi všemi členskými státy, s výjimkou členských států, které prostřednictvím generálního tajemníka předběžně oznámily, že tajný jazyk pro tuto kategorii komunikace nepřipouštějí. ZSU 506 3 Členské státy, které nepřijímají soukromé telegramy v tajném jazyce směrované do nebo z jejich vlastního území, však musejí souhlasit s jejich tranzitem, s výhradou pozastavení telekomunikační služby podle článku 35 Ústavy. HLAVA VI Arbitráž a změny ČLÁNEK 41 (CS) Arbitráž: postup (viz článek 56 Ústavy) ZSU 510 4 Pokud je arbitráž svěřena vládám nebo správám těchto vlád, je třeba vybrat tyto mezi členskými státy, které nejsou účastny sporu, ale jsou stranami dohody, jejíž plnění spor vyvolalo. ČLÁNEK 42 (CS) Ustanovení k provádění změn Úmluvy ZSU 519 1 Kterýkoliv člen Unie může navrhnout libovolnou změnu této Úmluvy. Takový návrh však musí být doručen generálnímu tajemníkovi, v zájmu jeho včasného rozeslání všem členským státům k posouzení, nejpozději osm měsíců před stanoveným dnem zahájení Konference vládních zmocněnců. Generální tajemník má co nejdříve, nejpozději však šest měsíců před tímto dnem, rozeslat tento návrh všem členským státům. ZSU 520 2 Nicméně, jakýkoliv návrh na změnu pozměňovacího návrhu navrženého podle výše uvedeného bodu 519 může členský stát nebo jeho delegace předložit kdykoliv během Konference vládních zmocněnců. ZSU 523 5 Všeobecná ustanovení o konferencích a shromážděních uvedená v této Úmluvě a Jednacím řádu konferencí a jiných zasedání uvedená v této Úmluvě se použijí, pokud předcházející odstavce tohoto článku, které mají přednost, nestanoví jinak. ZSU 524 6 Veškeré změny této Úmluvy, které byly Konferencí vládních zmocněnců přijaty, vstoupí v platnost jako celek a ve formě jediné listiny dnem určeným Konferencí pro členské státy, které před tímto dnem uložily svou ratifikační, přijímací, schvalovací nebo přístupovou listinu k této Úmluvě a k jejím změnám. Ratifikace, přijetí, schválení nebo přistoupení jen k části těchto změn nejsou přípustné. ZSU 526 8 Generální tajemník oznámí všem členským státům uložení každé ratifikační, přijímací, schvalovací nebo přístupové listiny. PŘÍLOHA (CS) Definice některých pojmů užívaných v této Úmluvě a v Administrativních předpisech Mezinárodní telekomunikační unie ZSU 1002 Pozorovatel: osoba vyslaná: – Organizací spojených národů, specializovanou institucí Organizace spojených národů, Mezinárodní agenturou pro atomovou energii, regionální telekomunikační organizací nebo mezivládní organizací provozující družicové systémy, aby se z titulu konzultanta účastnila Konference vládních zmocněnců, konference nebo shromáždění některého Sektoru, – mezinárodní organizací, aby se v jako poradce účastnila konference nebo shromáždění některého Sektoru, – vládou členského státu, aby se bez hlasovacího práva účastnila regionální konference, – členem Sektoru podle bodu 229 nebo 231 Úmluvy nebo organizací mezinárodního charakteru zastupující tyto členy Sektorů, a to v souladu s příslušnými ustanoveními této Úmluvy. ČÁST II – Datum vstupu v platnost Změny obsažené v této listině vstoupí v platnost 1. ledna 2000 jako celek a jediná listina mezi členskými státy, které budou k tomuto datu stranami Ústavy a Úmluvy Mezinárodní telekomunikační unie (Ženeva 1992) a které před tímto datem k této uloží svou ratifikační, přijímací, schvalovací nebo přístupovou listinu.. NA DŮKAZ TOHO níže podepsaní vládní zmocněnci podepsali originál této listiny měnící Úmluvu Mezinárodní telekomunikační unie (Ženeva 1992) ve znění Konference vládních zmocněnců (Kjóto, 1994). Minneapolis, 6. listopadu 1998 LISTINA MĚNÍCÍ ÚSTAVU MEZINÁRODNÍ TELEKOMUNIKAČNÍ UNIE (ŽENEVA 1992) ve znění Konference vládních zmocněnců (Kjóto, 1994) a Konference vládních zmocněnců (Minneapolis, 1998) (Změny schválené Konferencí vládních zmocněnců (Marrakeš, 2002))* ČÁST I – Předmluva Na základě a v souladu s příslušnými ustanoveními Ústavy Mezinárodní telekomunikační Unie (Ženeva, 1992), ve znění Konference vládních zmocněnců (Kjóto, 1994) a Konference vládních zmocněnců (Minneapolis, 1998), a zejména podle ustanovení jejího článku 55, Konference vládních zmocněnců Mezinárodní telekomunikační Unie (Marrakeš, 2002) přijala k této Ústavě dále uvedené změny: HLAVA I Základní ustanovení ČLÁNEK 8 Konference vládních zmocněnců (ZSU) 51 PP-98 c) s ohledem na rozhodnutí přijatá podle zpráv uvedených výše v bodu 50 a po projednání všech důležitých otázek činnosti v uplynulém období vypracovává strategický plán pro Unii, jakož i podklady pro rozpočet Unie a stanovuje příslušné finanční limity pro období před konáním příští Konference vládních zmocněnců; (ZSU) 58A PP-98 jj) přijímá a pozměňuje Všeobecná ustanovení, kterými se řídí konference, shromáždění a zasedání Unie; ČLÁNEK 9 Zásady týkající se voleb a související otázky (ZSU) 61 a) členské státy Rady byly voleny s patřičným ohledem na potřebu spravedlivého rozdělení míst v Radě mezi všechny regiony světa; ZSU 62 PP-94 PP-98 b) generální tajemník, zástupce generálního tajemníka a ředitelé Úřadů byli voleni z řad kandidátů, které navrhují členské státy jakožto své státní příslušníky, aby všichni byli státními příslušníky různých členských států, a aby při jejich volbě byl věnován patřičný zřetel na spravedlivé zeměpisné rozdělení mezi světové regiony; je třeba mimoto brát náležitý ohled na zásady uvedené v bodu 154 této Ústavy; ZSU 63 PP-94 PP-98 c) členové Výboru pro Radiokomunikační řád byli voleni jednotlivě a byli vybíráni mezi kandidáty, kteří jsou státními příslušníky navrhujícího členského státu. Každý členský stát může navrhnout pouze jednoho kandidáta. Členové Výboru pro Radiokomunikační řád nesmějí být státními příslušníky stejného členského státu jako ředitel Radiokomunikačního úřadu; při jejich volbě je třeba brát patřičný zřetel na zásadu spravedlivého zeměpisného rozdělení mezi světové regiony a rovněž na zásady uvedené v bodu 93 této Ústavy. ZSU 64 2 Ustanovení týkající se nástupu do funkcí, uvolněných míst a znovuzvolitelnosti jsou uvedena v Úmluvě. ČLÁNEK 10 Rada (ZSU) 66 2) Každý členský stát Rady určí pro zasedání v Radě jednu osobu, které může asistovat jeden nebo více poradců. ZU 67 ZSU 70 PP- 98 2) Rada projednává zásadní otázky telekomunikační politiky, v souladu s obecnými směrnicemi Konference vládních zmocněnců, s cílem dokonale přizpůsobit politické orientace a strategický plán Unie vývoji telekomunikačního prostředí; DNU 70A 2a) Rada vypracovává zprávu o doporučeném postupu v politice a strategickém plánování Unie a rovněž zprávu o finančních dopadech tohoto postupu. Za tímto účelem využívá konkrétní podklady připravené generálním tajemníkem podle níže uvedeného bodu 74A. ČLÁNEK 11 Generální sekretariát ZSU 74A PP-98 b) za pomoci Koordinačního výboru připravuje a členským státům a členům Sektorů poté poskytuje konkrétní údaje případně potřebné pro vypracování zprávy o politice a strategickém plánování Unie a koordinuje provádění tohoto plánu; tato zpráva se předkládá členským státům a členům Sektorů k posouzení během posledních dvou řádných zasedání Rady před Konferencí vládních zmocněnců; HLAVA II Sektor radiokomunikací ČLÁNEK 14 Výbor pro Radiokomunikační řád ZSU 95 PP-98 a) schvalování Jednacího řádu zahrnujícího i technická kritéria, v souladu s Radiokomunikačním řádem a rozhodnutími příslušných radiokomunikačních konferencí. Ředitel a Úřad podle tohoto Jednacího řádu postupují při uplatňování Radiokomunikačního řádu k registraci přidělování kmitočtů členskými státy. Tento Jednací řád je vypracován transparentně a správy k němu mohou vyjádřit své připomínky; v případě přetrvávajícího nesouhlasu je dotčená otázka předložena na příští Světové radiokomunikační konferenci; DNU HLAVA IVA DNU Pracovní metody Sektorů DNU 145A Radiokomunikační shromáždění, Světové shromáždění pro standardizaci telekomunikací a Světová konference pro rozvoj telekomunikací mohou samy stanovit a přijmout pracovní metody a postupy použitelné v řízení činností jejich příslušných Sektorů. Tyto pracovní metody a postupy musejí být v souladu s touto Ústavou, Úmluvou a s administrativními předpisy, zvláště pak s ustanoveními bodů 246D až 246H Úmluvy. CS/Čl. 28 HLAVA V Další ustanovení týkající se fungování Unie ČLÁNEK 28 Finance Unie ZSU 159D PP-98 2b) Výdaje regionálních konferencí uvedených v bodu 43 této Ústavy jsou hrazeny: DNU 159E a) všemi členskými státy dotčeného regionu, podle jimi zvolené příspěvkové třídy; DNU 159F b) členskými státy jiných, konference se účastnících regionů, podle jimi zvolené příspěvkové třídy; DNU 159G c) členy sektorů a dalšími oprávněnými organizacemi, které se zúčastnily takových konferencí, podle ustanovení Úmluvy; ZSU 161E PP-02 4) S ohledem na návrh finančního plánu v jeho upravené podobě, Konference vládních zmocněnců určí hned, jak to bude možné, konečnou horní hranici příspěvkové jednotky a stanoví datum, které musí být jedním ze dnů předposledního týdne konání Konference vládních zmocněnců, k němuž členské státy na výzvu generálního tajemníka oznámí definitivně zvolenou příspěvkovou třídu. CS/Čl. 32 ČLÁNEK 32 ZSU Všeobecná ustanovení pro konference, shromáždění a zasedání Unie ZSU 177 PP-98 1 Všeobecná ustanovení, kterými se řídí konference, shromáždění a zasedání Unie a která byla přijata Konferencí vládních zmocněnců, se uplatňují při přípravě konferencí a shromáždění, při organizaci prací a vedení rozprav na konferencích, shromážděních a zasedáních Unie, a rovněž tak při volbě členských států Rady, generálního tajemníka, zástupce generálního tajemníka, ředitelů sektorových Úřadů a členů Výboru pro Radiokomunikační řád. ZSU 178 PP-98 2 Konference, shromáždění a Rada mohou přijmout ustanovení, která považují za nezbytné doplnění Všeobecných ustanovení pro konference, shromáždění a zasedání Unie podle Hlavy II. Tato doplňující ustanovení však musejí být v souladu s ustanoveními této Ústavy, Úmluvy a výše uvedené Hlavy II; Jestliže jsou doplňující ustanovení přijata na konferencích nebo shromážděních, jsou uveřejněna jako dokumenty těchto konferencí a shromáždění. CS/Čl.44 HLAVA VII Zvláštní ustanovení týkající se radiokomunikací ČLÁNEK 44 Užívání kmitočtového spektra, oběžné dráhy geostacionárních družic a jiných oběžných drah (ZSU) 195 1 Členské státy se snaží omezovat počet kmitočtů a šíři spektra na minimum nezbytné pro uspokojivé zajištění fungování potřebných služeb. Za tímto účelem se snaží zavádět co nejrychleji nejnovější technologie. CS/Čl. 50 HLAVA VIII Vztahy s Organizací spojených národů, s ostatními mezinárodními organizacemi a s nečlenskými státy ČLÁNEK 50 Vztahy s ostatními mezinárodními organizacemi ZSU 206 S cílem napomoci dosažení plné mezinárodní koordinace v oblasti telekomunikací by Unie měla spolupracovat s mezinárodními organizacemi, které mají související zájmy a činnosti. CS/Čl. 55 HLAVA IX Závěrečná ustanovení ČLÁNEK 55 Ustanovení o změnách Ústavy ZSU 224 PP-98 1 Kterýkoliv členský stát Unie může navrhnout libovolnou změnu této Ústavy. Návrh musí být, v zájmu jeho včasného rozeslání všem členům Unie k posouzení, doručen generálnímu tajemníkovi nejpozději osm měsíců před stanoveným datem zahájení Konference vládních zmocněnců. Generální tajemník pokud možno co nejrychleji, avšak nejpozději šest měsíců před tímto datem, uveřejní návrh pro informaci všech členských států. ZSU 228 PP-98 5 Všeobecná pravidla pro konference, shromáždění a zasedání Unie se použijí, pokud předcházející odstavce tohoto článku, které mají přednost, nestanoví jinak. ČLÁNEK 58 Vstup v platnost a související otázky ZSU 238 1 Tato Ústava a Úmluva přijaté dodatečnou Konferencí vládních zmocněnců (Ženeva, 1992) vstoupí v platnost 1. července 1994 mezi členskými státy, které k tomuto datu uloží své ratifikační, přijímací, schvalovací nebo přístupové listiny. ČÁST II. Datum vstupu v platnost Změny obsažené v této listině vstoupí v platnost 1. ledna 2004 jako celek a jediná listina mezi členskými státy, které budou k tomuto datu stranami Ústavy a Úmluvy Mezinárodní telekomunikační unie (Ženeva, 1992) a které před tímto datem uloží k této svou ratifikační, přijímací, schvalovací nebo přístupovou listinu. NA DŮKAZ TOHO níže podepsaní vládní zmocněnci podepsali originál této listiny měnící Úmluvu Mezinárodní telekomunikační unie (Ženeva 1992) ve znění Konference vládních zmocněnců (Kjóto, 1994) a Konference vládních zmocněnců (Minneapolis, 1998). Marrakeš, 18. října 2002 LISTINA MĚNÍCÍ ÚMLUVU MEZINÁRODNÍ TELEKOMUNIKAČNÍ UNIE (ŽENEVA 1992) ve znění Konference vládních zmocněnců (Kjóto, 1994) a Konference vládních zmocněnců (Minneapolis, 1998) (Změny schválené Konferencí vládních zmocněnců (Marrakeš, 2002))* ČÁST I – Předmluva Na základě a v souladu s příslušnými ustanoveními Úmluvy Mezinárodní telekomunikační Unie (Ženeva, 1992), ve znění Konference vládních zmocněnců (Kjóto, 1994) a Konference vládních zmocněnců (Minneapolis, 1998), a zejména podle ustanovení jejího článku 42, Konference vládních zmocněnců Mezinárodní telekomunikační Unie (Marrakeš, 2002) přijala k této Úmluvě dále uvedené změny: HLAVA I Fungování Unie ODDÍL 1 ČLÁNEK 2 Volby a související otázky Rada (ZSU) 11 a) jestliže členský stát není zastoupen na dvou po sobě následujících řádných zasedáních Rady; Členové Výboru pro Radiokomunikační řád (ZSU) 21 2 Jestliže v době mezi dvěma Konferencemi vládních zmocněnců jeden člen Výboru odstoupí nebo není schopen dále vykonávat svou funkci, generální tajemník po konzultaci s ředitelem Radiokomunikačního úřadu vyzve členské státy příslušného regionu, aby navrhly kandidáty pro náhradníka, kterého Rada zvolí při svém příštím zasedání. Pokud však k uvolnění místa dojde více než 90 dnů před zasedáním Rady nebo po zasedání Rady, které předchází následující Konferenci vládních zmocněnců, dotčený členský stát určí co nejrychleji, nejpozději však do 90 dnů, jiného svého státního příslušníka do funkce náhradníka, který bude funkci vykonávat podle okolností buď až do nástupu nového člena, zvoleného Radou, anebo až do nástupu nových členů Výboru zvolených na příští Konferenci vládních zmocněnců. Náhradník může být uveden jako kandidát pro volbu, podle okolností, buď Radou nebo Konferencí vládních zmocněnců. ZSU 22 3 Člen Výboru pro Radiokomunikační řád je považován za neschopného vykonávat dále svou funkci, pokud se třikrát za sebou nezúčastnil zasedání Výboru. Generální tajemník po konzultaci s ředitelem Výboru, členem Výboru a dotčeným členským státem vyhlásí jedno uvolněné místo ve Výboru a přijme opatření podle výše uvedeného bodu 21. ČLÁNEK 3 Další konference a shromáždění ZSU 47 PP-98 7 Při konzultacích zmíněných v bodech 42, 46, 118, 123 a 138 této Úmluvy a podle bodů 26, 28, 29, 31 a 36 Všeobecných ustanovení pro konference, shromáždění a zasedání Unie, se členské státy, které neodpoví ve lhůtách stanovených Radou, považují za nezúčastnivší se konzultace a nejsou proto brány v úvahu při výpočtu většiny. Jestliže počet odpovědí nepřekročí jednu polovinu dotázaných členských států, bude se konat další konzultace, jejíž výsledky budou určující bez ohledu na počet odevzdaných hlasů. ODDÍL 2 ČLÁNEK 4 Rada ZSU 57 6 Unie hradí zástupci každého z členských států Rady, patřícího do kategorie rozvojových zemí podle seznamu vypracovaného v rámci Programu OSN pro rozvoj, pouze cestovní a ubytovací výlohy a pojištění spojené s výkonem jeho funkce na zasedáních Rady. CS/Čl. 4 ZSU 60A PP-98 9a Členský stát, který není členským státem Rady, může, pokud předem informuje generálního tajemníka, vyslat na vlastní náklady pozorovatele, aby se účastnil schůzí Rady, jejích komisí a pracovních skupin. Pozorovatel nemá hlasovací právo. DNU 60B 9b Členové Sektorů mohou být zastoupeni se statutem pozorovatele na schůzích Rady, jejích komisí a pracovních skupin, s výhradou podmínek stanovených Radou, včetně podmínek pro stanovení počtu pozorovatelů a způsobu jejich určení. DNU 61A 10a Rada může v případě potřeby, avšak za podmínky stálého dodržování finančních limitů určených Konferencí vládních zmocněnců, přezkoumat a aktualizovat strategický plán, který tvoří základ příslušných operativních plánů a podle toho informovat členské státy a členy Sektorů. DNU 61B 10b Rada stanoví svůj vlastní Jednací řád. DNU 62A 1) přijímá a posuzuje konkrétní údaje potřebné pro strategické plánování a poskytované generálním tajemníkem podle bodu 74A Ústavy. Během předposledního řádného zasedání Rady před konáním příští Konference vládních zmocněnců začíná pracovat na návrhu nového strategického plánu pro Unii a opírá se přitom také o příspěvky členských států, členů Sektorů a jejich poradních skupin, a nový návrh koordinovaného strategického plánu Rada vypracuje nejpozději čtyři měsíce před Konferencí vládních zmocněnců. DNU 62B 1a) sestavuje časový harmonogram pro vypracování strategického a finančního plánu Unie, jakož i operativních plánů každého Sektoru a Generálního sekretariátu a dbá na zajištění náležité koordinace mezi těmito plány; CS/Čl. 4 ZSU 73 PP-98 7) projednává a stanovuje dvouletý rozpočet Unie a projednává výhledový rozpočet (začleněný do zprávy o finančním hospodaření vypracované generálním tajemníkem podle bodu 101 této Úmluvy) pro další dvouletý cyklus po daném účetním období, se zřetelem na rozhodnutí Konference vládních zmocněnců ve smyslu bodu 50 Ústavy a finanční limity stanovené touto Konferencí podle ustanovení bodu 51 Ústavy; provádí veškerá možná úsporná opatření, avšak dbá na svůj závazek vůči Unii, a sice dosáhnout co nejrychleji uspokojivých výsledků. Při tomto Rada přihlíží k prioritám stanoveným Konferencí vládních zmocněnců tak, jak jsou obsažené ve strategickém plánu Unie, ke stanoviskům Koordinačního výboru obsaženým právě generálního tajemníka podle bodu 86 této Úmluvy, a ke zprávě o finančním hospodaření podle bodu 101 této Úmluvy; ZSU 79 PP-98 13) s předchozím souhlasem většiny členských států činí veškerá potřebná opatření k prozatímnímu řešení případů neupravených Ústavou, touto Úmluvou, administrativními předpisy, a u nichž nelze s řešením vyčkat do příští příslušné Konference; ZSU 81 PP-98 15) po každém svém zasedání zasílá členským státům ve lhůtě třiceti dnů stručné zprávy o své činnosti, jakož i veškeré další dokumenty, které považuje za užitečné; CS/Čl. 5 ODDÍL 3 ČLÁNEK 5 Generální sekretariát ZSU 87A PP-98 dd) každoročně vypracovává čtyřletý klouzavý operativní plán činností, které musí provádět zaměstnanci Generálního sekretariátu v souladu se strategickým plánem a které se týkají následujícího roku a dalších tří let, se zahrnutím finančních dopadů a patřičným zohledněním finančního plánu v podobě schválené Konferencí vládních zmocněnců; tento čtyřletý operativní plán se projednává v poradních skupinách všech tří Sektorů a každý rok je posouzen a schválen Radou; ODDÍL 4 ČLÁNEK 6 Koordinační výbor (ZSU) 111 4 Zpráva o činnosti Koordinačního výboru se vypracovává a na požádání zasílá členským státům Rady. CS/Čl. 8 ODDÍL 5 Sektor radiokomunikací ČLÁNEK 8 Radiokomunikační shromáždění DNU 129A 1a Radiokomunikační shromáždění je oprávněno přijímat pracovní metody a postupy použitelné v řízení činností Sektoru, v souladu s bodem 145A Ústavy. DNU 136A 7) rozhoduje, zda je důvod zachovat, rozpustit nebo vytvořit další skupiny, jejichž předsedy a místopředsedy jmenuje; DNU 136B 8) určuje mandát skupin uvedených výše v bodu 136A, tyto skupiny nemohou přijímat otázky ani doporučení. ZSU 137A PP-98 4 S výhradou otázek vztahujících se k postupům podle Radiokomunikačního řádu může Radiokomunikační shromáždění svěřit Poradní skupině pro radiokomunikace některé specifické otázky spadající do kompetence této skupiny, s uvedením opatření, která mají být u těchto otázek učiněna. ČLÁNEK 10 Výbor pro Radiokomunikační řád ZSU 140 2 Výbor, mimo funkcí uvedených v článku 14 Ústavy,: 1) projednává zprávy ředitele Radiokomunikačního úřadu týkající se studií případů škodlivých interferencí, na základě požadavku jedné nebo více dotčených správ, a vypracovává k tomu příslušná doporučení; 2) projednává také odvolání proti rozhodnutím Radiokomunikačního úřadu ve věci přidělování kmitočtů, na základě žádosti jedné nebo více dotčených správ a nezávisle na Úřadu. CS/Čl. 10 ZSU 141 3 Členové Výboru jsou povinni účastnit se jakožto poradci Radiokomunikačních konferencí. V takovém případě nejsou oprávněni účastnit se těchto Konferencí jako členové národní delegace. DNU 141A 3a Dva členové Výboru, určení tímto Výborem, jsou povinni účastnit se jakožto poradci Konferencí vládních zmocněnců a Radiokomunikačních shromáždění. Oba členové jmenovaní Výborem nejsou oprávněni účastnit se těchto Konferencí nebo Shromáždění jako členové národní delegace. DNU 142A 4a Členové Výboru při výkonu funkcí pro Unii, jak je určuje Ústava a mluva, nebo při plnění poslání pro Unii, požívají funkčních výhod a imunity v rozsahu, v jakém je uděluje voleným funkcionářům Unie každý členský stát, s výhradou příslušných ustanovení národní legislativy nebo jiných právních úprav platných v jednotlivých členských státech. Tyto funkční výhody a imunita jsou udělovány členům Výboru v zájmu Unie a nikoliv pro jejich osobní zájem. Unie může a musí zrušit imunitu poskytnutou členovi Výboru kdykoliv zjistí, že tato imunita by byla překážkou ve výkonu spravedlnosti a že je možno ji zrušit bez poškození zájmů Unie. ZSU 145 2) Výbor obvykle zasedá čtyřikrát ročně, v délce maximálně pěti dnů, zpravidla v sídle Unie, a na jejích schůzích musí být přítomny nejméně dvě třetiny jeho členů. Své úkoly může plnit pomocí moderních prostředků komunikace. Pokud to považuje za nezbytné a pokud to vyžadují otázky k projednání, může Výbor zasedat vícekrát a jeho zasedání může výjimečně trvat až dva týdny. CS/Čl. 11A ČLÁNEK 11A PP-98 Poradní skupina pro radiokomunikace ZSU 160A PP-98 1 Poradní skupina pro radiokomunikace je otevřena účasti zástupců správ členských států a zástupců členů Sektoru, jakož i předsedů studijních komisí a dalších skupin; jedná prostřednictvím ředitele. ZSU 160C PP-98 1) projednává priority, programy, operace, finanční a strategické otázky týkající se Radiokomunikačních shromáždění, studijních komisí a jiných skupin, přípravy Radiokomunikačních konferencí, jakož i veškeré další otázky předložené některou konferencí Unie, Radiokomunikačním shromážděním nebo Radou; DNU 160CA 1a) projednává plnění operativního plánu za minulé období, aby určila oblasti, ve kterých Úřad nedosáhl nebo nemohl dosáhnout cílů stanovených tímto plánem, a poskytuje řediteli rady ve věci potřebných nápravných opatření; DNU 160I 7) vypracovává pro Radiokomunikační shromáždění zprávu o otázkách, které jí byly svěřeny podle bodu 137A této Úmluvy a postupuje ji řediteli k předložení na Shromáždění. ČLÁNEK 12 Radiokomunikační úřad ZSU 164 a) koordinuje přípravné práce studijních komisí a dalších skupin a Úřadu, členským státům a členům Sektoru sděluje výsledky těchto prací, shromažďuje jejich stanoviska a na Konferenci předkládá souhrnnou zprávu, která může obsahovat návrhy upravující předpisy. CS/Čl. 12 ZSU 165 b) má právo účasti, avšak jen se statutem poradce, na jednáních Radiokomunikačních konferencí, Radiokomunikačních shromáždění a studijních komisí pro radiokomunikace a dalších skupin. Ředitel činí veškerá opatření potřebná pro přípravu Radiokomunikačních konferencí a zasedání Sektoru radiokomunikací a konzultuje v této věci s Generálním sekretariátem podle ustanovení bodu 94 této Úmluvy, a pokud je třeba, i s ostatními Sektory Unie, a postupuje přitom s patřičným zřetelem na směrnice Rady o prováděních těchto příprav. ZSU 169 b) zasílá všem členským státům Jednací řád Výboru a shromažďuje připomínky k Řádu, obdržené od jednotlivých správ a předkládá je Výboru; ZSU 170 c) zpracovává informace získané od správ, při použití příslušných ustanovení Radiokomunikačního řádu a regionálních dohod, jakož i souvisejícího Jednacího řádu, a v případě potřeby je připravuje k uveřejnění v odpovídající formě; ZSU 175 3) koordinuje práce studijních komisí pro radiokomunikace a dalších skupin a je odpovědný za organizaci těchto prací; ZSU 175B PP-98 3b) činí konkrétní opatření pro usnadnění účasti rozvojových zemí na pracích radiokomunikačních studijních komisí a dalších skupin. ZSU 180 d) informuje formou zprávy předložené na Světové radiokomunikační konferenci o činnosti Sektoru od poslední Konference; pokud žádná Světová radiokomunikační konference není plánována, předkládá zprávu o činnosti Sektoru za období od poslední Konference Radě a pro informaci také členským státům a členům Sektoru; CS/Čl. 13 ZSU 181A PP-98 f) každoročně vypracovává čtyřletý operativní klouzavý plán, který se týká následujícího roku a dalších tří let, se zahrnutím finančních dopadů činností, jež má Úřad vykonávat pro zajištění pomoci celému Sektoru; tento čtyřletý operativní plán se projednává v Poradní skupině pro radiokomunikace podle bodu 11A této Úmluvy a každý rok je posouzen a schválen Radou; ODDÍL 6 Sektor pro standardizaci telekomunikací ČLÁNEK 13 PP-98 Světové shromáždění pro standardizaci telekomunikací DNU 184A 1a Světové shromáždění pro standardizaci telekomunikací je oprávněno přijímat pracovní metody a postupy použitelné v řízení činností Sektoru, v souladu s bodem 145A Ústavy. ZSU 187 PP-98 a) posuzuje zprávy vypracované studijními komisemi podle ustanovení bodu 194 této Úmluvy, schvaluje, pozměňuje nebo zamítá návrhy doporučení v těchto zprávách obsažených a posuzuje zprávy vypracované Poradní skupinou pro standardizaci telekomunikací v souladu s ustanoveními bodů 197H a 197I této Úmluvy; DNU 191 a f) rozhoduje, zda je důvod zachovat, rozpustit nebo vytvořit další skupiny, jejichž předsedy a místopředsedy jmenuje; DNU 191 b g) určuje mandát skupin uvedených výše v bodu 191 a, tyto skupiny nemohou přijímat otázky ani doporučení. CS/Čl. 14A ZSU 191B PP-98 5 Světovému shromáždění pro standardizaci telekomunikací předsedá předseda určený vládou země, v níž se zasedání koná, anebo, je-li Shromáždění organizováno v sídle Unie, předseda zvolený samotným Shromážděním; předsedovi asistují místopředsedové, volení Shromážděním. ČLÁNEK 14A Poradní skupina pro standardizaci telekomunikací ZSU 197A 1 Poradní skupina pro standardizaci telekomunikací je otevřena pro účast zástupců správ členských států a zástupců členů Sektoru, jakož i předsedů studijních komisí a dalších skupin. DNU 197CA 1a) prověřuje provádění operativního plánu předcházejícího období, aby určila oblasti, ve kterých Úřad nedosáhl nebo nemohl dosáhnout cílů stanovených tímto plánem, a poskytuje řediteli rady ve věci potřebných nápravných opatření; ČLÁNEK 15 Úřad pro standardizaci telekomunikací ZSU 200 PP-98 a) každý rok aktualizuje, v součinnosti s předsedy studijních komisí pro standardizaci telekomunikací a dalšími skupinami, pracovní program schválený Světovým shromážděním pro standardizaci telekomunikací; CS/Čl. 16 ZSU 201 PP-98 b) má právo účastnit se, avšak pouze jako poradce, jednání Světových shromáždění pro standardizaci telekomunikací a studijních komisí pro standardizaci telekomunikací a dalších skupin. Ředitel přijímá veškerá opatření potřebná pro přípravu shromáždění a zasedání Sektoru pro standardizaci telekomunikací a konzultuje v této věci s Generálním sekretariátem podle ustanovení bodu 94 této Úmluvy, v případě potřeby i s ostatními Sektory Unie a postupuje s patřičným zřetelem na směrnice Rady k provádění této přípravy; ZSU 205A PP-98 g) každoročně vypracovává čtyřletý operativní klouzavý plán, který se týká následujícího roku a dalších tří let, se zahrnutím finančních dopadů činností, jež má Úřad vykonávat pro zajištění pomoci celému Sektoru; tento čtyřletý operativní plán se projednává v Poradní skupině pro standardizaci telekomunikací podle článku 14A této Úmluvy a každý rok je posouzen a schválen Radou; ODDÍL 7 Sektor pro rozvoj telekomunikací ČLÁNEK 16 Světové konference pro rozvoj telekomunikací DNU 207A 1 Světová konference pro rozvoj telekomunikací je oprávněna přijímat pracovní metody a postupy použitelné v řízení činností Sektoru, v souladu s bodem 145A Ústavy. DNU 209A aa) rozhoduje, zda je důvod zachovat, rozpustit nebo vytvořit další skupiny, jejichž předsedy a místopředsedy jmenuje; CS/Čl. 17A DNU 209B aaa) určuje mandát skupin uvedených výše v bodu 209A, tyto skupiny nemohou přijímat otázky ani doporučení. ZSU 210 b) Regionální konference pro rozvoj telekomunikací projednávají otázky a priority v oblasti rozvoje telekomunikací, s přihlédnutím k potřebám a charakteristikám příslušného regionu; mohou rovněž předkládat doporučení Světovým konferencím pro rozvoj telekomunikací; ZSU 213A 3 Konference pro rozvoj telekomunikací může svěřit Poradní skupině pro rozvoj telekomunikací specifické otázky spadající do kompetence této Skupiny, s uvedením doporučených opatření, která mají být u těchto otázek učiněna. ČLÁNEK 17A PP-98 Poradní skupina pro rozvoj telekomunikací ZSU 215C PP-98 1 Poradní skupina pro rozvoj telekomunikací je otevřena účasti zástupců správ členských států a členů Sektoru, jakož i předsedů a místopředsedů studijních komisí a dalších skupin. DNU 215EA 1 a) prověřuje provádění operativního plánu předcházejícího období, aby určila oblasti, ve kterých Úřad nedosáhl nebo nemohl dosáhnout cílů stanovených tímto plánem, a poskytuje řediteli rady ve věci potřebných nápravných opatření; DNU 215JA 6 a) vypracovává zprávu určenou Světové konferenci pro rozvoj telekomunikací týkající se otázek, jež jí byly svěřeny podle bodu 213A této Úmluvy a postupuje tuto zprávu řediteli pro předložení na Konferenci. CS/Čl. 18 ČLÁNEK 18 PP-98 Úřad pro rozvoj telekomunikací ZSU 218 a) má právo účastnit se, avšak pouze jako poradce, usnášení Konferencí pro rozvoj telekomunikací a studijních komisí pro rozvoj telekomunikací a dalších skupin. Ředitel přijímá veškerá opatření potřebná pro přípravu konferencí a zasedání Sektoru pro rozvoj telekomunikací a konzultuje v této věci s Generálním sekretariátem podle ustanovení bodu 94 této Úmluvy, a v případě potřeby i s ostatními Sektory Unie a postupuje s patřičným zřetelem na směrnice Rady týkající se této přípravy; ZSU 223A PP-98 g) každoročně vypracovává čtyřletý operativní klouzavý plán, který se týká následujícího roku a dalších tří let, se zahrnutím finančních dopadů činností, jež má Úřad vykonávat pro zajištění pomoci celému Sektoru; tento čtyřletý operativní plán se projednává v Poradní skupině pro rozvoj telekomunikací podle článku 17A této Úmluvy a každý rok je posouzen a schválen Radou; CS/Čl. 23 HLAVA II ZSU PP-98 Zvláštní ustanovení týkající se konferencí a shromáždění ČLÁNEK 23 ZSU Přístup na Konference vládních zmocněnců ZU* 255 až 266 (ZSU) 267 1 Mají přístup na Konference vládních zmocněnců: DNU 268A b) volení funkcionáři, jakožto poradci DNU 268B c) Výbor pro Radiokomunikační řád, podle bodu 141A této Úmluvy, jakožto poradce. ZSU 269 PP-94 d) pozorovatelé následujících organizací, institucí a subjektů: DNU* 269A i) Organizace spojených národů; DNU* 269B ii) regionální telekomunikační organizace uvedené v článku 43 Ústavy; DNU* 269C iii) mezivládní organizace provozující družicové systémy; DNU* 269D iv) specializované instituce OSN, jakož i Mezinárodní agentura pro atomovou energii; DNU* 269E v) členové Sektorů uvedení v bodech 229 a 231 této Úmluvy a organizace mezinárodního charakteru zastupující tyto členy. DNU* 269F 2 Generální sekretariát a všechny tři Úřady Unie jsou na Konferenci přítomni jako poradci. CS/Čl. 24 ČLÁNEK 24 ZSU Přístup na Radiokomunikační konference ZU* 270 až 275 (ZSU) 276 1 Mají přístup na Radiokomunikační konference: (ZSU) 278 b) pozorovatelé organizací a institucí uvedených v bodech 269A až 269D této Úmluvy; ZSU 279 c) pozorovatelé dalších mezinárodních organizací pozvaných vládou a schválených Konferencí podle příslušných ustanovení kapitoly I Všeobecných ustanovení pro konference, shromáždění a zasedání Unie; ZU* 281 (ZSU) 282 PP-98 e) pozorovatelé členských států, kteří se bez hlasovacího práva účastní Regionální radiokomunikační konference regionu jiného, než do kterého patří tyto členské státy; DNU* 282A f) volení funkcionáři, přítomní jako poradci, pokud Konference jedná o otázkách spadajících do jejich kompetence, a členové Výboru pro Radiokomunikační řád. CS/Čl. 25 ČLÁNEK 25 ZSU PP-98 Přístup na Radiokomunikační shromáždění, na Světová shromáždění pro standardizaci telekomunikací a na Konference pro rozvoj telekomunikací ZU* 283 až 294 (ZSU) 295 1 Mají přístup na shromáždění nebo na konference: ZSU 297 b) pozorovatelé následujících organizací a institucí: ZU* 298 DNU* 298A i) regionální telekomunikační organizace uvedené v článku 43 Ústavy; DNU* 298B ii) mezivládní organizace provozující družicové systémy; DNU* 298C iii) kterákoliv jiná regionální nebo mezinárodní organizace zabývající se otázkami, které zajímají konferenci nebo shromáždění; DNU* 298D iv) Organizace spojených národů; DNU* 298E v) specializované instituce OSN a Mezinárodní agentura pro atomovou energii; DNU* 298F c) zástupci dotčených Sektorů. DNU 298G 2 Volení funkcionáři, Generální sekretariát a Úřady Unie jsou podle okolností na shromáždění nebo konferenci přítomni jako poradci. Dva členové Výboru pro Radiokomunikační řád jsou Výborem určeni s povinností účastnit se jako poradci Radiokomunikačních shromáždění. CS/Čl. 26 ZU* ČLÁNEK 26 ZU* ČLÁNEK 27 ZU* ČLÁNEK 28 ZU* ČLÁNEK 29 ZU* ČLÁNEK 30 ČLÁNEK 31 Pověření pro konference ZSU 334 PP-98 5 Pověření musejí být předložena na sekretariátu konference co nejdříve; členské státy zašlou pověření před datem zahájení konference, a to generálnímu tajemníkovi, který je předá sekretariátu konference, jakmile tento bude zřízen. Komise uvedená v bodu 68 Všeobecných ustanovení pro konference, shromáždění a zasedání Unie má za úkol je ověřit, formou zprávy předkládá výsledky ověření plenárnímu zasedání ve lhůtě stanovené tímto zasedáním. V době před rozhodnutím plenárního zasedání v této věci jsou všechny delegace oprávněny účastnit se prací a uplatňovat hlasovací právo příslušného členského státu. CS/Čl. 32 ZSU HLAVA III Jednací řád ČLÁNEK 32 ZSU Všeobecná ustanovení pro konference, shromáždění a zasedání Unie ZSU 339A PP-98 5 Všeobecná ustanovení pro konference, shromáždění a zasedání Unie jsou přijímána Konferencí vládních zmocněnců. Ustanovení o postupech při změnách těchto ustanovení a o vstupu změn v platnost jsou uvedena v těchto ustanoveních. ZSU 340 PP-98 2 Prováděním Všeobecných ustanovení pro konference, shromáždění a zasedání Unie nejsou dotčena ustanovení o postupech při změnách uvedených v článku 55 Ústavy a v článku 42 této Úmluvy. CS/Čl. 33 HLAVA IV Jiná ustanovení ČLÁNEK 33 Finance ZSU 476 PP-94 PP-98 4 1) Organizace uvedené v bodech 269A až 269E této Úmluvy a další mezinárodní organizace (pokud nebyly Radou s výhradou reciprocity povinnosti zproštěny) a členové Sektorů, kteří se podle příslušných ustanovení této Úmluvy účastní Konference vládních zmocněnců, konference, shromáždění nebo zasedání některého Sektoru Unie, nebo Světové konference o mezinárodních telekomunikacích, přispívají na výdaje konferencí, shromáždění a zasedání, jichž se účastní, a to v závislosti na nákladech těchto konferencí a shromáždění a podle Finančního řádu. Členové Sektorů však specificky nepřispívají na výdaje spojené s jejich účastí na konferenci, shromáždění nebo zasedání svého příslušného Sektoru, s výjimkou případu Regionálních radiokomunikačních konferencí. CS/Čl. 42 HLAVA VI Arbitráž a změny ČLÁNEK 42 Ustanovení k provádění změn této Úmluvy ZSU 523 PP-98 5 Všeobecná ustanovení pro konference, shromáždění a zasedání Unie se použijí, pokud předcházející odstavce tohoto článku, které mají přednost, nestanoví jinak. ČÁST II. Datum vstupu v platnost Změny obsažené v této listině vstoupí v platnost 1. ledna 2004 jako celek a jediná listina mezi členskými státy, které budou k tomuto datu stranami Ústavy a Úmluvy Mezinárodní telekomunikační unie (Ženeva 1992) a které před tímto datem uloží k této svou ratifikační, přijímací, schvalovací nebo přístupovou listinu. NA DŮKAZ TOHO níže podepsaní vládní zmocněnci podepsali originál této listiny měnící Úmluvu Mezinárodní telekomunikační unie (Ženeva 1992) ve znění Konference vládních zmocněnců (Kjóto, 1994) a Konference vládních zmocněnců (Minneapolis, 1998). Marrakeš, 18. října 2002 LISTINA MĚNÍCÍ ÚSTAVU MEZINÁRODNÍ TELEKOMUNIKAČNÍ UNIE (ŽENEVA, 1992) ve znění Konference vládních zmocněnců (Kyoto, 1994), Konference vládních zmocněnců (Minneapolis, 1998) a Konference vládních zmocněnců (Marrakeš, 2002) (Změny schválené Konferencí vládních zmocněnců (Antalya, 2006)) ÚSTAVA MEZINÁRODNÍ TELEKOMUNIKAČNÍ UNIE* (ŽENEVA, 1992) ODDÍL I. Předmluva Na základě a v souladu s příslušnými ustanoveními Ústavy Mezinárodní telekomunikační unie (Ženeva, 1992) ve znění Konference vládních zmocněnců (Kyoto, 1994), Konference vládních zmocněnců (Minneapolis, 1998) a Konference vládních zmocněnců (Marrakeš, 2002), a především podle ustanoveních jejího článku 55, Konference vládních zmocněnců Mezinárodní telekomunikační unie (Antalya, 2006), přijala k této Ústavě dále uvedené změny: ČLÁNEK 11 Generální sekretariát DNU* 73a ZU* 76 Generální tajemník jedná jako zákonný představitel Unie. ČLÁNEK 13 Radiokomunikační konference a shromáždění ZSU 90 PP-98 2 Světové radiokomunikační konference jsou svolávány obvykle jednou za tři nebo za čtyři roky; avšak podle příslušných ustanovení Úmluvy konference nemusí být svolána nebo může být svolána dodatečná. ZSU 91 PP-98 3 Radiokomunikační shromáždění jsou rovněž svolávána obvykle jednou za tři nebo za čtyři roky a mohou se konat ve stejný čas a na stejném místě, jako Světové radiokomunikační konference tak, aby se zvýšila efektivnost a produktivita Sektoru radiokomunikací. Radiokomunikační shromáždění stanovují nezbytné technické základy pro práci Světových radiokomunikačních konferencí a vyřizují všechny požadavky zmíněných konferencí; jejich funkce jsou uvedeny v Úmluvě. ČLÁNEK 28 Finance Unie ZSU 161C PP-98 2) Generální tajemník informuje členské státy a členy sektorů o prozatímní výši příspěvkové jednotky, stanovené podle čísla 161B výše, a vyzývá členské státy, aby mu sdělily nejpozději čtyři týdny před stanoveným datem zahájení Konference vládních zmocněnců, jakou příspěvkovou třídu prozatímně zvolily. ZSU 161E PP-98 PP-02 4) Jakmile je to možné, stanoví Konference vládních zmocněnců s přihlédnutím k návrhu finančního plánu ve zrevidované podobě konečnou horní hranici výše příspěvkové jednotky a stanoví datum, kdy členské státy musí na výzvu generálního tajemníka oznámit, kterou třídu členského příspěvku si s konečnou platností zvolily. Tímto datem je nejpozději pondělí posledního týdne Konference vládních zmocněnců ČLÁNEK 29 Jazyky ZSU 171 1 1) Oficiálními jazyky Unie jsou: angličtina, arabština, čínština, španělština, francouzština a ruština. ODDÍL II. Datum vstupu v platnost Změny obsažené v tomto dokumentu vstoupí v platnost 1. ledna 2008 jako celek a jediný dokument mezi členskými státy, které budou k tomuto datu stranami Ústavy a Úmluvy Mezinárodní telekomunikační unie (Ženeva 1992) a které před tímto datem uloží jejich ratifikační listinu, listinu o přijetí nebo schválení tohoto dokumentu nebo listinu o přistoupení k ní. NA DŮKAZ TOHO, níže podepsaní vládní zmocněnci podepsali originál této listiny měnící Ústavu Mezinárodní telekomunikační unie (Ženeva 1992) ve znění Konference vládních zmocněnců (Kyoto, 1994), Konference vládních zmocněnců (Minneapolis, 1998) a Konference vládních zmocněnců (Marrakeš, 2002). Antalya, 24. listopadu 2006 LISTINA MĚNÍCÍ ÚMLUVU MEZINÁRODNÍ TELEKOMUNIKAČNÍ UNIE (ŽENEVA, 1992) ve znění Konference vládních zmocněnců (Kyoto, 1994), Konference vládních zmocněnců (Minneapolis, 1998) a Konference vládních zmocněnců (Marrakeš, 2002) (Změny schválené Konferencí vládních zmocněnců (Antalya, 2006)) ÚMLUVA MEZINÁRODNÍ TELEKOMUNIKAČNÍ UNIE* (ŽENEVA, 1992) ODDÍL I. Předmluva Na základě a v souladu s příslušnými ustanoveními Úmluvy Mezinárodní telekomunikační unie (Ženeva, 1992) ve znění Konference vládních zmocněnců (Kyoto, 1994), Konference vládních zmocněnců (Minneapolis, 1998) a Konference vládních zmocněnců (Marrakeš, 2002), a především podle ustanoveních jejího článku 42, Konference vládních zmocněnců Mezinárodní telekomunikační unie (Antalya, 2006), přijala k této Úmluvě dále uvedené změny: ČLÁNEK 2 Volby a související otázky Volení představitelé ZSU 13 1 Generální tajemník, zástupce generálního tajemníka a ředitelé úřadů nastupují do svých funkcí v den, který stanoví při jejich zvolení Konference vládních zmocněnců. Ve svém úřadu zůstávají obvykle do dne, který stanoví následující Konference vládních zmocněnců, do stejného úřadu mohou být znovu zvoleni pouze jednou. Termín znovuzvolení znamená, že opět zvoleni mohou být pouze jednou, ať toto druhé volební období následuje bezprostředně po prvním či nikoliv. Členové Výboru pro Radiokomunikační řád ZSU 20 1 Členové Výboru pro Radiokomunikační řád nastupují do svých funkcí v den, který stanoví Konference vládních zmocněnců při jejich zvolení. Ve svém úřadu zůstávají obvykle do dne, který stanoví následující Konference vládních zmocněnců a mohou být znovu zvoleni pouze jednou. Termín znovuzvolení znamená, že opět zvoleni mohou být pouze jednou, ať toto druhé volební období následuje bezprostředně po prvním či nikoliv. ČLÁNEK 4 Rada ZU 58 ZSU 60B PP-02 9 ter) Členové sektorů se mohou jako pozorovatelé účastnit zasedání Rady, jejích komisí a pracovních skupin, a to za podmínek, které Rada stanoví, včetně počtu a způsobu jejich jmenování. ZSU 73 PP-98 PP-02 7 ) prověřuje a schvaluje dvouletý rozpočet Unie a prověřuje předběžný rozpočet (zahrnutý do zprávy o finančním hospodaření, sestavované generálním tajemníkem podle bodu 101 této Úmluvy) na další dva roky následující po daném rozpočtovém období, se zřetelem k rozhodnutím Konference vládních zmocněnců, týkajících se čísla 50 Ústavy a finančních limitů stanovených zmíněnou Konferencí podle ustanoveních čísla 51 Ústavy; snaží se o všemožné úspory, ale drží se závazku daného Unií dosáhnout co nejrychleji uspokojivých výsledků. Při této činnosti má Rada na zřeteli priority stanovené Konferencí vládních zmocněnců ve strategickém plánu Unie, cíle Koordinačního výboru, vytyčené ve zprávě generálního tajemníka, o které pojednává číslo 86 této Úmluvy, a zprávu o finančním hospodaření dle čísla 101 této Úmluvy. Rada provádí roční prověrku příjmů a výdajů, aby v případě potřeby provedla úpravy, v souladu s usneseními a rozhodnutími Konference vládních zmocněnců; ZSU 80 PP-94 14 ) je pověřena zajišťovat koordinaci se všemi mezinárodními organizacemi uvedenými v článcích 49 a 50 Ústavy. K tomuto účelu uzavírá jménem Unie předběžné dohody s mezinárodními organizacemi, uvedenými v článku 50 Ústavy a v číslech 269B a 269C Úmluvy, a s Organizací spojených národů podle Dohody uzavřené mezi Organizací spojených národů a Mezinárodní telekomunikační unií; tyto předběžné dohody musí být schváleny následující Konferencí vládních zmocněnců podle příslušného ustanovení článku 8 Ústavy; ČLÁNEK 5 Generální sekretariát ZSU 96 m) připravuje doporučení pro první zasedání vedoucích delegací, uvedené v bodě 49 Obecných pravidel, kterými se řídí konference, shromáždění a zasedání Unie, kterými se řídí konference, shromáždění a zasedání Unie, přičemž přihlíží k výsledkům případných regionálních konzultací; ZSU 100 PP-98 q) po poradě s Koordinačním výborem a po provedení všech možných úspor připravuje a předkládá Radě návrh dvouletého rozpočtu, který zahrnuje výdaje Unie, přičemž bere na zřetel finanční limity stanovené Konferencí vládních zmocněnců. Návrh rozpočtu se skládá z globálního rozpočtu obsahujícího informace o rozpočtu založeném na nákladech a zaměřeném na výsledky pro Unii, sestaveného podle rozpočtových směrnic vydaných generálním tajemníkem a obsahujícího dvě verze. Jedna verze odpovídá nulovému nárůstu příspěvkové jednotky, druhá růstu, který je nižší nebo se rovná limitům, stanoveným Konferencí vládních zmocněnců, po případném převedení na rezervní účet. Rezoluce o rozpočtu je schválena Radou a poté rozeslána pro informaci všem členským státům; ZSU 105 Změna se netýká francouzské verze. ČLÁNEK 6 Koordinační výbor ZSU 111 PP-02 4 O činnosti Koordinačního výboru je sestavena zpráva, která je k dispozici členským státům. ČLÁNEK 12 Úřad pro radiokomunikace ZSU 178 PP-98 b) vyměňuje si údaje s členskými státy a členy sektoru ve formě přístupné pro automatické čtení i jinými způsoby, sestavuje a aktualizuje dokumenty a databáze Sektoru radiokomunikací a společně s generálním tajemníkem činí podle potřeby všechna opatření, aby dle čísla 172 Ústavy byly zveřejněny v jazycích Unie; ČLÁNEK 15 Úřad pro standardizaci telekomunikací ZSU 203 PP-98 vyměňuje si údaje s členskými státy a členy sektoru ve formě přístupné pro automatické čtení i jinými způsoby, sestavuje a aktualizuje dokumenty a databáze Sektoru standardizace telekomunikací a společně s generálním tajemníkem činí podle potřeby všechna opatření, aby dle bodu 172 Ústavy byly zveřejněny v jazycích Unie; ČLÁNEK 16 Konference pro rozvoj telekomunikací ZSU 209 a) Světové konference pro rozvoj v telekomunikacích sestavují pracovní programy a směrnice, které definují otázky a priority rozvoje telekomunikací a vytyčují Sektoru rozvoje telekomunikací směry pro jeho pracovní program. Podle výše zmíněných pracovních programů rozhodují, zda se stávající studijní skupiny mají zachovat, ukončeny nebo zda se mají vytvořit nové a každé skupině přiděluje otázky, které má zkoumat; ČLÁNEK 17A Poradní skupina pro rozvoj telekomunikací ZSU 215C 1 Poradní skupina pro rozvoj telekomunikací je otevřena účasti zástupců správ členských států, zástupcům členů sektoru a rovněž předsedů a místopředsedů studijních skupin a dalších skupin. Jedná prostřednictvím ředitele. ČLÁNEK 18 Úřad pro rozvoj telekomunikací ZSU 220 c) vyměňuje si údaje se členy ve formě přístupné pro automatické čtení i jinými způsoby, sestavuje a podle potřeby aktualizuje dokumenty a databáze Sektoru rozvoje telekomunikací a společně s generálním tajemníkem činí podle potřeby všechna požadovaná opatření, aby v souladu s bodem 172 Ústavy byly zveřejněny v jazycích Unie; ČLÁNEK 19 Účast jiných subjektů a organizací než správ na činnostech Unie (ZSU) 235 5 Jakákoliv žádost o účast na pracích sektoru, podaná organizací dle výše uvedeného čísla 231 (s výjimkou organizací uvedených v číslech 269B a 269C této Úmluvy), je předána generálnímu tajemníkovi a vyřizuje se podle procedur stanovených Radou. (ZSU) 236 6 Jakákoliv žádost o účast na pracích sektoru, podaná organizací dle čísel 269B až 269D této Úmluvy, je předána generálnímu tajemníkovi a dotyčná organizace je zapsána na seznamy uvedené dle níže uvedeného čísla 237. (ZSU) 237 PP-98 7 Generální tajemník sestavuje a aktualizuje pro každý sektor seznamy všech organizací uvedených v číslech 229 až 231, jakož i v číslech 269B až 269D této Úmluvy, které jsou přijaty k účasti na pracích sektorů. Zveřejňuje každý z těchto seznamů v pravidelných intervalech a seznamuje s nimi všechny členské státy, dotčené členy sektorů a ředitele příslušného úřadu. Ředitel úřadu pak seznámí příslušné organizace s vyřízením jejich žádosti a informuje o tom dotčené členské státy. ZSU 240 PP-98 10 Každý člen sektoru má právo vypovědět svou účast nótou zaslanou generálnímu tajemníkovi. Tato účast může být popřípadě vypovězena dotyčným členským státem nebo v případě člena sektoru, schváleného dle výše uvedeného čísla 234C, podle kritérií a procedur stanovených Radou. Výpověď nabývá platnosti po vypršení šestiměsíční lhůty od doručení nóty generálnímu tajemníkovi. ČLÁNEK 21 Doporučení adresovaná jednou konferencí druhé (ZSU) 251 2 Tato doporučení jsou zasílána ve stanovené lhůtě generálnímu tajemníkovi, aby byla shromážděna, koordinována a sdělena za podmínek stanovených v bodě 44 Obecných pravidel, kterými se řídí konference, shromáždění a setkání Unie. ČLÁNEK 23 PP-02 Přístup na Konferenci vládních zmocněnců ZSU 269 PP-94 PP-02 d) pozorovatelé z následujících organizací a institucí, kteří se mohou účastnit jako konzultanti: ZSU 269E PP-02 e) pozorovatelé ze členů sektoru uvedených v číslech 229 a 231 této Úmluvy. ČLÁNEK 24 PP-02 Přístup na radiokomunikační konference ZSU 278 PP-02 b) pozorovatelé z organizací a institucí uvedených v číslech 269A až 269D této Úmluvy, kteří se mohou účastnit jako konzultanti; ZSU 279 PP-02 c) pozorovatelé z jiných mezinárodních organizací, pozvaných podle příslušných ustanovení kapitoly I Obecných pravidel, kterými se řídí konference, shromáždění a zasedání Unie. Mohou se účastnit jako konzultanti. ZSU 280 PP-98 d) pozorovatelé ze členů Sektoru radiokomunikací; ČLÁNEK 25 PP-98 PP-02 Přístup na Radiokomunikační shromáždění, na Světová shromáždění pro standardizaci telekomunikací a na konference pro rozvoj telekomunikací DNU 296bis b) zástupci dotyčných členů sektoru; ZSU 297 PP-02 c) pozorovatelé, kteří se mohou účastnit jako konzultanti: DNU 297bis i) z organizací a institucí uvedených v číslech 269A až 269D této Úmluvy; ZU 298A ZU 298B (ZSU) 298C PP-02 ii) každá jiná regionální nebo mezinárodní organizace, která se zabývá otázkami, které zajímají shromáždění nebo konferenci. ZU 298D ZU 298E ZU* 298F ČLÁNEK 33 Finance ZSU 468 PP-98 1 1) Následuje stupnice, ze které si každý členský stát v rámci ustanovení v čísle 468A níže nebo člen sektoru v rámci ustanovení v čísle 468B níže zvolí svou příspěvkovou třídu podle příslušných ustanovení článku 28 Ústavy: třída 40 jednotek| třída| 8| jednotek ---|---|---|--- třída 35 jednotek| třída| 6 | jednotek třída 30 jednotek| třída| 5| jednotek třída 28 jednotek| třída| 4| jednotky třída 25 jednotek| třída| 3| jednotky třída 23 jednotek | třída| 2| jednotky třída 20 jednotek| třída| 1+1/2| jednotky třída 18 jednotek| třída| 1| jednotka třída 15 jednotek| třída| 1/2| jednotky třída 13 jednotek| třída| 1/4| jednotky třída 11 jednotek| třída| 1/8| jednotky třída 10 jednotek| třída 1/16 jednotky| | ZSU 476 PP-94 PP_98 PP-02 4 1) Organizace uvedené v číslech 269A až 269E této Úmluvy a další organizace rovněž uvedené v kapitole II Úmluvy (s výjimkou těch, které jsou osvobozeny Radou v rámci reciprocity) a členové sektorů uvedení v čísle 230 Úmluvy, kteří se podle ustanoveních této Úmluvy účastní Konference vládních zmocněnců, konference, shromáždění nebo zasedání některého sektoru Unie či Světové konference pro mezinárodní telekomunikace, přispívají na výdaje spojené s pořádáním těchto konferencí, shromáždění a zasedání, kterých se účastní, podle nákladů na tyto konference a zasedání a podle Finančního řádu. Členové sektorů však specificky nepřispívají na výdaje za svou účast na konferenci, shromáždění nebo zasedání svého Sektoru, pokud se nejedná o Regionální radiokomunikační konferenci. (ZSU) 480A PP-98 5bis) Pokud člen sektoru přispívá na výdaje Unie dle čísla 159A Ústavy, měl by být identifikován sektor, na který je příspěvek zaplacen. DNU 480B 5terb) Za výjimečných okolností Rada může schválit snížení počtu příspěvkových jednotek, pokud o to člen sektoru požádá, a prokáže, že už nemůže zachovat svůj příspěvek v té třídě, kterou si vybral. PŘÍLOHA Definice některých termínů užívaných v této Úmluvě a v Administrativních řádech Mezinárodní telekomunikační unie ZSU 1002 PP-94 PP-98 Pozorovatel: Osoba vyslaná členským státem, organizací nebo institucí, aby se účastnila konference, shromáždění nebo zasedání Unie nebo Rady, podle příslušných ustanoveních základních dokumentů Unie však nemá hlasovací právo. ODDÍL II. Datum vstupu v platnost Změny obsažené v tomto dokumentu vstoupí v platnost 1. ledna 2008 jako celek a jediný dokument mezi členskými státy, které budou k tomuto datu stranami Ústavy a Úmluvy Mezinárodní telekomunikační unie (Ženeva 1992) a které před tímto datem uloží jejich ratifikační listinu, listinu o přijetí nebo schválení tohoto dokumentu nebo listinu o přistoupení k ní. NA DŮKAZ TOHO, níže podepsaní vládní zmocněnci podepsali originál této listiny měnící Úmluvu Mezinárodní telekomunikační unie (Ženeva 1992) ve znění Konference vládních zmocněnců (Kyoto, 1994), Konference vládních zmocněnců (Minneapolis, 1998) a Konference vládních zmocněnců (Marrakeš, 2002). Antalya, 24. listopadu 2006 PROHLÁŠENÍ A VÝHRADY učiněné v závěru Konference vládních zmocněnců Mezinárodní telekomunikační unie (Antalya 2006)* (v českém překladu a anglickém originálu) Nížepodepsaní vládní zmocněnci potvrzují svými podpisy pod tímto dokumentem, jenž je součástí konečných aktů Konference vládních zmocněnců (Antalya 2006), že berou na vědomí dále uvedená prohlášení a výhrady učiněné v závěru dotyčné konference: 45 Originál: anglicky Pro Českou republiku: Delegace České republiky si pro svou vládu vyhrazuje právo přijmout jakákoli opatření, která považuje za nezbytná k ochraně svých zájmů, pokud by se některý ze členských států nepodílel na úhradě výdajů unie nebo pokud by některý ze členských států neplnil ustanovení dokumentů z Antalye 2006, jež dále mění ústavu a úmluvu Mezinárodní telekomunikační unie (Ženeva 1992) již změněnou dokumenty z Kjóta 1994, Minneapolisu 1998 a Marrákeše 2002, nebo pokud by bylo pravděpodobné, že výhrady jiných členských států zvýší podíl České republiky na úhradě výdajů unie nebo ohrozí telekomunikační služby České republiky. 51 Originál: anglicky/francouzsky/španělsky Pro Spolkovou republiku Německo, Rakousko, Belgii, Bulharskou republiku, Kyperskou republiku, Dánsko, Španělsko, Estonskou republiku, Finsko, Francii, Řecko, Maďarskou republiku, Irsko, Itálii, Lotyšskou republiku, Litevskou republiku, Lucembursko, Maltu, Nizozemské království, Polskou republiku, Portugalsko, Slovenskou republiku, Českou republiku, Rumunsko, Spojené království Velké Británie a Severního Irska, Republiku Slovinsko a Švédsko: Delegace členských států Evropské unie a přistupujících zemí Bulharsko a Rumunsko prohlašují, že členské státy Evropské unie a přistupující země Bulharsko a Rumunsko uplatní dokumenty přijaté Konferencí vládních zmocněnců (Antalya 2006) v souladu se svými povinnostmi podle Smlouvy o založení Evropského společenství. 73 Originál: anglicky/francouzsky/španělsky Pro Spolkovou republiku Německo, Andorrské knížectví, Rakousko, Ázerbájdžánskou republiku, Belgii, Bulharskou republiku, Kyperskou republiku, Vatikánský městský stát, Chorvatskou republiku, Dánsko, Estonskou republiku, Finsko, Francii, Řecko, Maďarskou republiku, Irsko, Island, Itálii, Lotyšskou republiku, Lichtenštejnské knížectví, Litevskou republiku, Lucembursko, Maltu, Moldavskou republiku, Norsko, Nizozemské království, Polskou republiku, Portugalsko, Slovenskou republiku, Českou republiku, Rumunsko, Spojené království Velké Británie a Severního Irska, Srbskou republiku, Švédsko, Švýcarskou konfederaci a Turecko: V době podpisu konečných aktů Konference vládních zmocněnců (Antalya 2006) delegace výše uvedených zemí oficiálně prohlašují, že trvají na prohlášeních a výhradách, které jejich země učinily při podpisu konečných aktů předchozích smlouvu vytvářejících konferencí unie, jakoby byly učiněny v plném znění na této Konferenci vládních zmocněnců. 98 Originál: anglicky/francouzsky/španělsky Pro Spolkovou republiku Německo, Rakousko, Belgii, Kanadu, Kyperskou republiku, Chorvatskou republiku, Dánsko, Estonskou republiku, Finsko, Francii, Maďarskou republiku, Irsko, Island, Japonsko, Lichtenštejnské knížectví, Lucembursko, Maltu, Norsko, Nový Zéland, Nizozemské království, Polskou republiku, Portugalsko, Slovenskou republiku, Českou republiku, Rumunsko, Spojené království Velké Británie a Severního Irska, Srbskou republiku, Republiku Slovinsko, Švédsko, Švýcarskou konfederaci a Turecko: Delegace uvedených států se s odkazem na prohlášení učiněné Kolumbijskou republikou (č. 58) a vzhledem k tomu, že se toto a všechna podobná prohlášení odkazují na bogotské prohlášení rovníkových zemí ze dne 3. prosince 1976 a na nároky těchto zemí na vykonávání svrchovaných práv nad částmi oběžné dráhy geostacionární družice, domnívají, že tyto nároky nemohou být touto konferencí uznány. LISTINA MĚNÍCÍ ÚSTAVU MEZINÁRODNÍ TELEKOMUNIKAČNÍ UNIE (ŽENEVA, 1992) ve znění Konference vládních zmocněnců (Kyoto, 1994), a Konference vládních zmocněnců (Minneapolis, 1998) a Konference vládních zmocněnců (Marrakeš, 2002) a Konference vládních zmocněnců (Antalya, 2006) (Změny schválené Konferencí vládních zmocněnců (Guadalajara, 2010)) ÚSTAVA MEZINÁRODNÍ TELEKOMUNIKAČNÍ UNIE* (ŽENEVA, 1992) ČÁST I Předmluva Na základě a v souladu s příslušnými ustanoveními Ústavy Mezinárodní telekomunikační unie (Ženeva, 1992) ve znění Konference vládních zmocněnců (Kyoto, 1994), Konference vládních zmocněnců (Minneapolis, 1998), Konference vládních zmocněnců (Marrakeš, 2002) a Konference vládních zmocněnců (Antalya, 2006), a především podle ustanovení jejího článku 55, Konference vládních zmocněnců Mezinárodní telekomunikační unie (Guadalajara, 2010) přijala k této Ústavě dále uvedené změny: HLAVA V Další ustanovení týkající se fungování Unie ČLÁNEK 28 Finance Unie ZSU 165 PP-98 5 Jakmile si členský stát zvolí svou příspěvkovou třídu, nesmí ji snížit o více než 15 procent oproti počtu jednotek, které si tento členský stát zvolil pro období, které předcházelo snížení, a to zaokrouhlením částky na nejbližší nižší hodnotu na stupnici příspěvkových jednotek pro třídy o třech a více jednotkách; nebo o maximálně jednu příspěvkovou třídu pro třídy s méně než třemi jednotkami. Rada mu stanoví způsob postupného zavedení tohoto snížení v období mezi konferencemi vládních zmocněnců. Avšak v případě mimořádných okolností, jako jsou přírodní pohromy vyžadující nasazení programů mezinárodní pomoci, může konference vládních zmocněnců schválit větší snížení počtu příspěvkových jednotek, pokud o to členský stát požádá a prokáže, že již nemůže udržet své příspěvky v původně zvolené třídě. Část II Datum vstupu v platnost Změny obsažené v této listině vstoupí v platnost 1. ledna 2012 jako celek a jediná listina mezi členskými státy, které budou k tomuto datu stranami Ústavy a Úmluvy Mezinárodní telekomunikační unie (Ženeva 1992) a které před tímto datem uloží k této svou ratifikační listinu, listinu o přijetí, schvalovací nebo přístupovou listinu. NA DŮKAZ TOHO, níže podepsaní vládní zmocněnci podepsali originál této listiny měnící Ústavu Mezinárodní telekomunikační unie (Ženeva 1992) ve znění Konference vládních zmocněnců (Kyoto, 1994), Konference vládních zmocněnců (Minneapolis, 1998), Konference vládních zmocněnců (Marrakeš, 2002) a Konference vládních zmocněnců (Antalya, 2006). Guadalajara, 22. října 2010 LISTINA MĚNÍCÍ ÚMLUVU MEZINÁRODNÍ TELEKOMUNIKAČNÍ UNIE (ŽENEVA, 1992) ve znění Konference vládních zmocněnců (Kyoto, 1994), a Konference vládních zmocněnců (Minneapolis, 1998) a Konference vládních zmocněnců (Marrakeš, 2002) a Konference vládních zmocněnců (Antalya, 2006) (Změny schválené Konferencí vládních zmocněnců (Guadalajara, 2010)) ÚMLUVA MEZINÁRODNÍ TELEKOMUNIKAČNÍ UNIE* (ŽENEVA, 1992) ČÁST I Předmluva Na základě a v souladu s příslušnými ustanoveními Úmluvy Mezinárodní telekomunikační unie (Ženeva, 1992) ve znění Konference vládních zmocněnců (Kyoto, 1994), Konference vládních zmocněnců (Minneapolis, 1998), Konference vládních zmocněnců (Marrakeš, 2002) a Konference vládních zmocněnců (Antalya, 2006), a především podle ustanoveních jejího článku 42, Konference vládních zmocněnců Mezinárodní telekomunikační unie (Guadalajara, 2010) přijala k této Úmluvě dále uvedené změny: HLAVA IV Jiná ustanovení ČLÁNEK 33 Finance ZSU 468 PP-98 PP-06 1 1) Stupnice, podle které si každý členský stát, s výjimkou ustanovení bodu 468A níže, nebo člen Sektoru, s výjimkou ustanovení bodu 468B níže, zvolí svou příspěvkovou třídu v souhladu s příslušnými ustanoveními článku 28 Ústavy, je dána takto: Od třídy 40 jednotek: --- do třídy 2 jednotek postupně po jednotce Pod třídou 2 jednotek následovně: | třída | 1 1/2 jednotky | třída| 1 jednotky | třída| 1/2 jednotky | třída| 1/4 jednotky | třída| 1/8 jednotky | třída | 1/16 jednotky ČÁST II Datum vstupu v platnost Změny obsažené v této listině vstoupí v platnost 1. ledna 2012 jako celek a jediná listina mezi členskými státy, které budou k tomuto datu stranami Ústavy a Úmluvy Mezinárodní telekomunikační unie (Ženeva 1992) a které před tímto datem uloží k této svou ratifikační listinu, listinu o přijetí, schvalovací nebo přístupovou listinu. NA DŮKAZ TOHO, níže podepsaní vládní zmocněnci podepsali originál této listiny měnící Úmluvu Mezinárodní telekomunikační unie (Ženeva 1992) ve znění Konference vládních zmocněnců (Kyoto, 1994), Konference vládních zmocněnců (Minneapolis, 1998), Konference vládních zmocněnců (Marrakeš, 2002) a Konference vládních zmocněnců (Antalya, 2006). Guadalajara, 22. října 2010 PROHLÁŠENÍ A VÝHRADY učiněné v závěru Konference vládních zmocněnců Mezinárodní telekomunikační unie (Guadalajara 2010)* (v českém překladu a anglickém originálu) Nížepodepsaní vládní zmocněnci potvrzují svými podpisy pod tímto dokumentem, jenž je součástí konečných aktů Konference vládních zmocněnců (Guadalajara 2010), že berou na vědomí dále uvedená prohlášení a výhrady učiněné v závěru dotyčné konference: 23 Originál: anglicky/francouzsky/španělsky Pro Rakousko, Belgii, Bulharskou republiku, Kyperskou republiku, Českou republiku, Dánsko, Estonskou republiku, Finsko, Francii, Spolkovou republiku Německo, Řecko, Maďarskou republiku, Irsko, Itálii, Lotyšskou republiku, Litevskou republiku, Lucembursko, Nizozemské království, Polskou republiku, Portugalsko, Rumunsko, Slovenskou republiku, Republiku Slovinsko, Španělsko, Švédsko a Spojené království Velké Británie a Severního Irska: Delegace členských států Evropské unie prohlašují, že členské státy Evropské unie uplatní dokumenty přijaté Konferencí vládních zmocněnců (Guadalajara 2010) v souladu se svými povinnostmi podle Smlouvy o fungování Evropské unie. 39 Originál: anglicky/francouzsky/španělsky Pro Rakousko, Belgii, Bulharskou republiku, Chorvatskou republiku, Kyperskou republiku, Českou republiku, Dánsko, Estonskou republiku, Finsko, Francii, Spolkovou republiku Německo, Řecko, Maďarskou republiku, Island, Itálii, Lotyšskou republiku, Lichtenštejnské knížectví, Litevskou republiku, Lucembursko, Černou Horu, Nizozemské království, Norsko, Portugalsko, Rumunsko, Republiku San Marino, Slovenskou republiku, Republiku Slovinsko, Španělsko, Švédsko, Švýcarskou konfederaci, Turecko, Spojené království Velké Británie a Severního Irska a Vatikánský městský stát: V době podpisu konečných aktů Konference vládních zmocněnců (Guadalajara 2010) delegace uvedených zemí oficiálně prohlašují, že trvají na prohlášeních a výhradách, které jejich země učinily při podpisu konečných aktů předchozích smlouvu vytvářejících konferencí unie, jakoby byly učiněny v plném znění na této Konferenci vládních zmocněnců. 85 Originál: anglicky Pro Austrálii, Rakousko, Belgii, Bulharskou republiku, Kanadu, Chorvatskou republiku, Českou republiku, Dánsko, Estonskou republiku, Finsko, Francii, Spolkovou republiku Německo, Řecko, Maďarskou republiku, Island, Itálii, Japonsko, Lotyšskou republiku, Lichtenštejnské knížectví, Litevskou republiku, Lucembursko, Černou Horu, Nizozemské království, Nový Zéland, Norsko, Portugalsko, Slovenskou republiku, Republiku Slovinsko, Švédsko, Švýcarskou konfederaci, Turecko, Spojené království Velké Británie a Severního Irska a Spojené státy americké: Delegace výše uvedených států, s odkazem na prohlášení učiněné Mexikem (č. 70) a vzhledem k tomu, že se toto a všechna podobná prohlášení odkazují na bogotské prohlášení rovníkových zemí ze dne 3. prosince 1976 a na nároky těchto zemí na vykonávání svrchovaných práv nad částmi oběžné dráhy geostacionární družice nebo na jakékoli související nároky, se domnívají, že tyto nároky nemohou být touto konferencí uznány. Výše uvedené delegace chtějí také konstatovat, že odkaz na „zeměpisnou polohu některých zemí“ v článku 44 ústavy neznamená uznání nároku na jakákoli přednostní práva na oběžnou dráhu geostacionární družice. * Pozměněno bylo pouze číslování paragrafů čísel 476 až 486 Úmluvy. * Podle usnesení 70 (Minneapolis, 1998) o uplatňování zásady rovnosti pohlaví v ITU musejí být základní dokumenty Unie (Ústava a Úmluva) nahlíženy tak, jako by byly sepsány v jazyce nerozlišujícím pohlaví. * Podle usnesení 70 (Minneapolis, 1998) o uplatňování zásady rovnosti pohlaví v ITU musejí být základní dokumenty Unie (Ústava a Úmluva) nahlíženy tak, jako by byly sepsány v jazyce nerozlišujícím pohlaví. * Podle usnesení č.70 (Rev. Marrakeš, 2002) Konference zplnomocněných zástupců o uplatňování zásady rovnosti žen a mužů v ITU, je třeba nahlížet základní dokumenty Unie (Ústava a Úmluva) tak, jako by byly sepsány jazykem nerozlišujícím pohlaví. * Podle usnesení č.70 (Rev. Marrakeš, 2002) Konference vládních zmocněnců o uplatňování zásady rovnosti pohlaví je třeba nahlížet základní dokumenty Unie (Ústava a Úmluva) tak, jako by byly sepsány jazykem nerozlišujícím pohlaví. * Základní dokumenty Unie (Ústava a Úmluva) musí být nahlíženy tak, jako by byly sepsány v jazyce nerozlišujícím pohlaví. * Základní dokumenty Unie (Ústava a Úmluva) musí být nahlíženy tak, jako by byly sepsány v jazyce nerozlišujícím pohlaví. * Základní dokumenty Unie (Ústava a Úmluva) musí být nahlíženy tak, jako by byly sepsány v jazyce nerozlišujícím pohlaví.
Vyhláška č. 327/2013 Sb.
Vyhláška č. 327/2013 Sb. Vyhláška, kterou se mění vyhláška č. 427/2008 Sb., o stanovení výše náhrad výdajů za odborné úkony vykonávané v působnosti Státního ústavu pro kontrolu léčiv a Ústavu pro státní kontrolu veterinárních biopreparátů a léčiv, ve znění vyhlášky č. 160/2012 Sb. Vyhlášeno 11. 10. 2013, datum účinnosti 15. 10. 2013, částka 126/2013 * Čl. I - Vyhláška č. 427/2008 Sb., o stanovení výše náhrad výdajů za odborné úkony vykonávané v působnosti Státního ústavu pro kontrolu léčiv a Ústavu pro státní kontrolu veterinárních biopreparátů a léčiv, ve znění vyhlášky č. 160/2012 Sb., se mění takto: * Čl. II - Přechodné ustanovení * Čl. III - Účinnost Aktuální znění od 15. 10. 2013 327 VYHLÁŠKA ze dne 7. října 2013, kterou se mění vyhláška č. 427/2008 Sb., o stanovení výše náhrad výdajů za odborné úkony vykonávané v působnosti Státního ústavu pro kontrolu léčiv a Ústavu pro státní kontrolu veterinárních biopreparátů a léčiv, ve znění vyhlášky č. 160/2012 Sb. Ministerstvo zdravotnictví a Ministerstvo zemědělství stanoví podle § 114 odst. 2 zákona č. 378/2007 Sb., o léčivech a o změnách některých souvisejících zákonů (zákon o léčivech), ve znění zákona č. 70/2013 Sb.: Čl. I Vyhláška č. 427/2008 Sb., o stanovení výše náhrad výdajů za odborné úkony vykonávané v působnosti Státního ústavu pro kontrolu léčiv a Ústavu pro státní kontrolu veterinárních biopreparátů a léčiv, ve znění vyhlášky č. 160/2012 Sb., se mění takto: 1. V § 2 odst. 1 se slova „nebo žádosti o povolení souběžného dovozu léčivého přípravku, žádosti o povolení, změny nebo rozšíření povolení k výrobě nebo distribuci, žádosti o povolení činnosti kontrolní laboratoře, žádosti o povolení výroby v zařízení transfuzní služby“ nahrazují slovy „, žádosti o povolení souběžného dovozu léčivého přípravku nebo o změnu nebo prodloužení platnosti povolení souběžného dovozu, žádosti o povolení nebo změny nemocniční výjimky, žádosti o povolení, změny nebo rozšíření povolení k výrobě nebo distribuci, žádosti o povolení a změnu činnosti kontrolní laboratoře, žádosti o povolení a změnu výroby v zařízení transfuzní služby, žádosti o registraci zprostředkovatele léčivých přípravků, žádosti o změnu v údajích vedených v registru zprostředkovatelů léčivých přípravků“. 2. V § 2 odst. 4, § 3 a v § 4 odst. 6 a 7 se slova „Evropských společenství“ nahrazují slovy „Evropské unie“. 3. V § 4 se odstavec 5 zrušuje. Dosavadní odstavce 6 a 7 se označují jako odstavce 5 a 6. 4. V § 4 se doplňují odstavce 7 a 8, které znějí: „(7) Jedná-li se o změny registrací související s podrobným popisem systému farmakovigilance nebo systému řízení rizik, který má zaveden držitel rozhodnutí o registraci, náhrada výdajů se nestanoví. (8) Jedná-li se o případy seskupení změn, mohou se náhrady výdajů pro změny typu IA snížit tak, že se a) v případě, kdy žádost zahrnuje jednu změnu pro více registračních čísel, hradí náhrada výdajů pro první registrační číslo v plné výši, pro všechny zbývající registrační čísla může žadatel požádat o 50% snížení náhrady výdajů, b) v případě skupiny identických změn pro více registračních čísel pro první změnu ze skupiny identických změn IA hradí náhrada výdajů v plné výši, pro všechny zbývající změny ze skupiny identických změn může žadatel požádat o 50% snížení náhrady výdajů.“. 5. V § 5 odst. 1 se slovo „Společenství“ nahrazuje slovy „Evropské unie“. 6. V § 5 odst. 3 a 4 se slova „odst. 7“ nahrazují slovy „odst. 6“. 7. V příloze č. 1 části A položce s kódem O-001 se text ve sloupci „Podkategorie nebo upřesnění“ zrušuje. 8. V příloze č. 1 části A položce s kódem O-002 text sloupce „Podkategorie nebo upřesnění“ zní: „Např. rozlišení, zda jde o klinické hodnocení, nemocniční výjimku, stanovisko k používání čistého lihu na jeden přípravek, stanovisko k zaměnitelnosti názvu léčivého přípravku vyžádané mimo registrační řízení, a to nejvýše 3 různé názvy k jednomu přípravku najednou, stanovisko k návrhu reklamy na humánní léčivý přípravek šířené mimo rozhlasové a televizní vysílání a předběžné posouzení reklamního materiálu.“. 9. V příloze č. 1 části A položce s kódem O-003 text sloupce „Podkategorie nebo upřesnění“ zní: „Např. posouzení designu navrhované klinické studie, nemocniční výjimky, preklinického testování, analytické metody, statistické analýzy, posouzení navrhovaných textů (SPC, PIL) z odborného hlediska.“. 10. V příloze č. 1 části A položce s kódem O-004 se ve sloupci „Kategorie prováděných odborných úkonů“ slova „Poskytnutí hodinové odborné přednášky na žádost“ nahrazují slovy „Příprava a poskytnutí odborné přednášky na žádost osoby, která je podnikatelem,“ a ve sloupci „Výše náhrady“ se částka „12 000 Kč“ nahrazuje slovy „2 000 Kč/hod.“. 11. V příloze č. 1 části A se za položku s kódem O-004 vkládají položky s kódy O-005 a O-006, které znějí: „O-005| Odborné úkony provedené na žádost zahraniční společnosti| Provedení odborných úkonů v hodinové sazbě.| 2 000 Kč/hod. ---|---|---|--- O-006| Žádost o zpracování výstupů z databázových systémů vytvářených na základě hlášení distributorů a provozovatelů oprávněných k výdeji léčivých přípravků| Zpracování specifických výstupů o distribuovaných a vydávaných léčivých přípravcích z příslušných databází s využitím odborných hledisek podle požadovaných kritérií a nad rámec běžně a pravidelně zveřejňovaných údajů.“.| 1 000 Kč/hod. 12. V příloze č. 1 části A položce s kódem R-001 se ve sloupci „Podkategorie nebo upřesnění“ doplňují slova: „* registrace homeopatika * registrace tradičního rostlinného přípravku * registrace podobného biologického přípravku.“. 13. V příloze č. 1 části A položce s kódem R-002 se ve sloupci „Podkategorie nebo upřesnění“ slova „registrace tradičního rostlinného přípravku“ zrušují. 14. V příloze č. 1 části A se za položku s kódem R-007 vkládá položka s kódem R-049, která zní: „R-049| Žádost o změnu registrace typu II v modulu 3, jejíž součástí je nová studie bioekvivalence| | 90 000 Kč“. ---|---|---|--- 15. V příloze č. 1 části A položce s kódem R-008 se ve sloupci „Kategorie prováděných odborných úkonů“ za slova „typu I A“ vkládají slova „, žádost o změnu označení na obalu nebo příbalové informace, která nesouvisí se souhrnem údajů o přípravku,“ a ve sloupci „Výše náhrady“ se částka „4 700 Kč“ nahrazuje částkou „6 000 Kč“. 16. V příloze č. 1 části A položce s kódem R-040 se ve sloupci „Kategorie prováděných odborných úkonů“ slova „nebo o změnu označení na obalu nebo příbalové informace, která nesouvisí se souhrnem údajů o přípravku“ zrušují a ve sloupci „Výše náhrady“ se částka „6 700 Kč“ nahrazuje částkou „15 000 Kč“. 17. V příloze č. 1 části A položce s kódem R-013 se ve sloupci „Výše náhrady“ částka „33 900 Kč“ nahrazuje částkou „70 000 Kč“. 18. V příloze č. 1 části A se za položku s kódem R-013 vkládá položka s kódem R-050, která zní: „R-050| Následná žádost autorizované osoby o vydání stanoviska k léčivu, které je integrální součástí zdravotnického prostředku, pro který již bylo vydáno stanovisko dříve (změna)| * změna, která by mohla ovlivnit kvalitu, bezpečnost či prospěšnost léčivé látky ve zdravotnickém prostředku, např. změna výrobce léčivé látky, změna výroby léčivé látky, změna způsobu sterilizace, rozšíření doby použitelnosti“.| 15 000 Kč ---|---|---|--- 19. V příloze č. 1 části A se položka s kódem R-016 zrušuje. 20. V příloze č. 1 části A položce s kódem R-017 se ve sloupci „Podkategorie nebo upřesnění“ doplňují slova: „* registrace tradičního rostlinného přípravku“. 21. V příloze č. 1 části A položce s kódem R-018 se ve sloupci „Podkategorie nebo upřesnění“ slova „registrace tradičního rostlinného přípravku“ zrušují a za slovo „homeopatika“ se doplňují slova „zjednodušeným postupem“. 22. V příloze č. 1 části A se za položku s kódem R-023 vkládá položka s kódem R-051, která zní: „R-051| Žádost o změnu registrace typu II v modulu 3, jejíž součástí je nová studie bioekvivalence v rámci postupu vzájemného uznání s Českou republikou jako referenčním členským státem| Řešení žádosti tohoto typu zahrnuje jak rozhodnutí o příslušné změně nebo prodloužení registrace, tak i zajištění procedury vzájemného uznávání pro danou žádost“.| 120 000 Kč ---|---|---|--- 23. V příloze č. 1 části A položce s kódem R-024 se ve sloupci „Kategorie prováděných odborných úkonů“ slova „nebo o změnu označení na obalu nebo příbalové informace, která nesouvisí se souhrnem údajů o přípravku“ zrušují a ve sloupci „Výše náhrady“ se částka „13 900 Kč“ nahrazuje částkou „25 000 Kč“. 24. V příloze č. 1 části A položce s kódem R-025 se ve sloupci „Kategorie prováděných odborných úkonů“ za slova „typu IA“ vkládají slova „a žádost o změnu označení na obalu nebo příbalové informace, která nesouvisí se souhrnem údajů o přípravku,“ a ve sloupci „Výše náhrady“ se částka „12 800 Kč“ nahrazuje částkou „12 000 Kč“. 25. V příloze č. 1 části A položce s kódem R-027 se ve sloupci „Podkategorie nebo upřesnění“ doplňují slova: „* registrace tradičního rostlinného přípravku * registrace podobného biologického přípravku.“. 26. V příloze č. 1 části A položce s kódem R-028 se ve sloupci „Podkategorie nebo upřesnění“ slova „registrace tradičního rostlinného přípravku“ zrušují a za slovo „homeopatika“ se vkládají slova „zjednodušeným postupem“. 27. V příloze č. 1 části A se za položku s kódem R-032 vkládá položka s kódem R-052, která zní: „R-052| Žádost o změnu registrace typu II v modulu 3, jejíž součástí je nová studie bioekvivalence v rámci postupu vzájemného uznání rozhodnutí vydaného pro léčivý přípravek příslušným orgánem jiného členského státu“.| | 70 000 Kč ---|---|---|--- 28. V příloze č. 1 části A položce s kódem R-033 se ve sloupci „Kategorie prováděných odborných úkonů“ slova „nebo o změnu označení na obalu nebo příbalové informace, která nesouvisí se souhrnem údajů“ zrušují a ve sloupci „Výše náhrady“ se částka „4 700 Kč“ nahrazuje částkou „10 000 Kč“. 29. V příloze č. 1 části A položce s kódem R-034 se ve sloupci „Kategorie prováděných odborných úkonů“ za slova „typu IA“ vkládají slova „a žádost o změnu označení na obalu nebo příbalové informace, která nesouvisí se souhrnem údajů o přípravku,“ a ve sloupci „Výše náhrady“ se částka „4 700 Kč“ nahrazuje částkou „4 000 Kč“. 30. V příloze č. 1 části A položce s kódem R-036 se ve sloupci „Výše náhrady“ částka „40 000 Kč“ nahrazuje částkou „60 000 Kč“. 31. V příloze č. 1 části A položce s kódem R-037 se ve sloupci „Výše náhrady“ částka „15 000 Kč“ nahrazuje částkou „25 000 Kč“. 32. V příloze č. 1 části A položce s kódem R-038 se ve sloupci „Výše náhrady“ částka „60 000 Kč“ nahrazuje částkou „80 000 Kč“. 33. V příloze č. 1 části A položce s kódem R-041 se ve sloupci „Podkategorie nebo upřesnění“ doplňují slova: „* registrace tradičního rostlinného přípravku“. 34. V příloze č. 1 části A položce s kódem R-042 se ve sloupci „Podkategorie nebo upřesnění“ slova „registrace tradičního rostlinného přípravku“ zrušují a za slovo „homeopatika“ se doplňují slova „zjednodušeným postupem“. 35. V příloze č. 1 části A se za položku s kódem R-048 doplňují věty: „Kalkulační vzorec pro výpočet celkové výše náhrad výdajů pro změny registrace předložené podle tzv. seskupování změn a postupu dělby práce v rámci jedné žádosti: Jednotlivé výše náhrady výdajů za každou změnu registrace předloženou v rámci jedné žádosti se pro první registrační číslo platí v plné výši, pro každé další registrační číslo v rámci této žádosti se pro každou změnu registrace uplatňuje sleva 50 % ze stanovené výše náhrady výdajů. Výše náhrad výdajů (v Kč) = (IA*mIA) + (IB*mIB) + (II*mII) + (n-1)*0,5*((IA*mIA) + (IB*mIB) + (II*mII)) kde: IA, IB, II = výše náhrady výdajů za příslušnou změnu registrace typu IA, IB nebo II mIA, mIB, mII = počet změn registrace jednotlivých typů v rámci jedné žádosti a (n-1) = počet dalších registračních čísel v rámci jedné žádosti.“. 36. V příloze č. 1 části A položce s kódem I-001 se ve sloupci „Kategorie“ slova „Žádost o povolení k výrobě léčivých přípravků“ nahrazují slovy „Žádost o povolení k výrobě léčivých přípravků/hodnocených léčivých přípravků“, slova „; v případě zúžení druhu a rozsahu výroby nebo zrušení některého místa výroby se provede náhrada jako u změny bez kontroly“ se zrušují a ve sloupci „Podkategorie nebo upřesnění“ se doplňují slova: „pouze propuštění šarží výroba ostatních léčivých přípravků výroba hodnocených léčivých přípravků k povolené výrobě léčivých přípravků nebo naopak (sterilní i nesterilní)“. 37. V příloze č. 1 části A položce s kódem I-002 se ve sloupci „Podkategorie nebo upřesnění“ slova „výrobně odlišná“ zrušují, za slova „místě výroby“ se vkládají slova „primárního balení, sekundárního balení a propouštění“ a ve sloupci „Výše náhrady“ se částka „48 900 Kč“ nahrazuje částkou „56 200 Kč“. 38. V příloze č. 1 části A položce s kódem I-003 se ve sloupci „Podkategorie nebo upřesnění“ slova „každá další výrobně odlišná léková forma a/nebo výrobní jednotka/linka“ nahrazují slovy „navýšení za každou další výrobně odlišnou lékovou formu a/nebo výrobní jednotku/linku“ a doplňují se slova: „nemůže být použita samostatně včetně primárního balení, sekundárního balení a propouštění“. 39. V příloze č. 1 části A položce s kódem I-004 se ve sloupci „Podkategorie nebo upřesnění“ slova „výrobně odlišná“ zrušují, za slova „místě výroby“ se vkládají slova „včetně sekundárního balení a propouštění“ a ve sloupci „Výše náhrady“ se částka „64 500 Kč“ nahrazuje částkou „74 200 Kč“. 40. V příloze č. 1 části A položce s kódem I-005 se ve sloupci „Podkategorie nebo upřesnění“ slova „každá další výrobně odlišná léková forma a/nebo výrobní jednotka/linka“ nahrazují slovy „navýšení za každou další výrobně odlišnou lékovou formu a/nebo výrobní jednotku/linku“ a doplňují se slova: „nemůže být použita samostatně včetně sekundárního balení a propouštění“. 41. V příloze č. 1 části A položce s kódem I-006 se ve sloupci „Podkategorie nebo upřesnění“ doplňují slova: „nemůže být použita samostatně“. 42. V příloze č. 1 části A položce s kódem I-007 se ve sloupci „Podkategorie nebo upřesnění“ slova „výrobně odlišná“ zrušují. 43. V příloze č. 1 části A položce s kódem I-008 se ve sloupci „Podkategorie nebo upřesnění“ slova „každá další výrobně odlišná léková forma a/nebo výrobní jednotka/linka“ nahrazují slovy „navýšení za každou další výrobně odlišnou lékovou formu a/nebo výrobní jednotku/linku“ a doplňují se slova: „nemůže být použita samostatně nepoužije se položka I-001“. 44. V příloze č. 1 části A položce s kódem I-009 se ve sloupci „Podkategorie nebo upřesnění“ doplňují slova: „nepoužije se položka I-001“. 45. V příloze č. 1 části A položce s kódem I-010 se ve sloupci „Kategorie“ slova „; v případě smluvní výroby a kontroly léčivých přípravků ve třetích zemích, kdy nelze uznat výsledek kontroly jiného úřadu, se provede náhrada jako u žádosti o osvědčení dodržování požadavků správné výrobní praxe s provedením inspekce u zahraničního výrobce“ zrušují a ve sloupci „Podkategorie nebo upřesnění“ se doplňují slova: „změna identifikačních údajů změna nebo další kvalifikovaná osoba změna nebo další smluvní partner pro výrobu nebo kontrolu jakosti v případě zúžení druhu a rozsahu výroby nebo zrušení některého místa výroby se provede náhrada jako u změny bez kontroly společná úhrada za všechny změny“. 46. V příloze č. 1 části A položce s kódem I-013 se ve sloupci „Kategorie“ za slova „pomocných látek“ vkládají slova „, plynů používaných při poskytování zdravotních služeb“. 47. V příloze č. 1 části A položce s kódem I-016 se ve sloupci „Podkategorie nebo upřesnění“ doplňují slova: „jedna úhrada pro kontrolu vyráběných a/nebo dovážených léčivých přípravků a/nebo hodnocených léčivých přípravků“. 48. V příloze č. 1 části A položce s kódem I-017 se ve sloupci „Podkategorie nebo upřesnění“ slova „(fyzikální, fyzikálně-chemické a chemické zkoušení léčiv, případně mikrobiologické zkoušení)“ nahrazují slovy „(fyzikálně-chemické, mikrobiologické zkoušení, biologické zkoušení) jedna úhrada pro kontrolu vyráběných a/nebo dovážených léčivých přípravků a/nebo hodnocených léčivých přípravků“. 49. V příloze č. 1 části A položce s kódem I-018 se ve sloupci „Podkategorie nebo upřesnění“ doplňují věty: „Kontrola hodnocených léčivých přípravků k povolené kontrole léčivých přípravků nebo naopak ve stejném rozsahu. Kontrola dovozu k výrobě a naopak upřesnění ve stejném rozsahu: změna identifikačních údajů žadatele nový/změna nebo další smluvní partner pro kontrolu jakosti společná úhrada za všechny změny“. 50. V příloze č. 1 části A položce s kódem I-027 se ve sloupci „Kategorie“ slovo „nebo“ nahrazuje slovem „a“. 51. V příloze č. 1 části A se za položku s kódem I-031 vkládají položky s kódy I-037 až I-042, které znějí: „I-037| Žádost o zápis do registru zprostředkovatelů léčivých přípravků| | 3 300 Kč ---|---|---|--- I-038| Žádost o změnu údajů v registru zprostředkovatelů léčivých přípravků| | 1 500 Kč I-039| Žádost o vydání osvědčení o splnění požadavků správné klinické praxe s provedením inspekce na základě žádosti o registraci léčivého přípravku společností/zadavatelem klinického hodnocení v rámci DCP| Na náhradě cestovních a pobytových výdajů se může podílet několik žadatelů v případě, že v průběhu jedné cesty lze provést více inspekcí, v případě kontrol na území České republiky a účasti inspektorů jiných členských států kalkulace nákladů na překladatele| 55 000 Kč \\+ náhrada cestovních a pobytových výdajů I-040| Žádost o vydání osvědčení o splnění požadavků správné klinické praxe s provedením inspekce na základě žádosti o registraci léčivého přípravku společností/zadavatelem klinického hodnocení v rámci DCP| Za každé další místo kontroly v rámci jedné žádosti \\+ náhrada cestovních a pobytových výdajů| 30 000 Kč I-041| Žádost o povolení k výrobě léčivých přípravků nebo o změnu povolení k výrobě s kontrolou Žádost o povolení samostatného skladu výrobce léčivých přípravků| s kontrolou jednoho skladu samostatný výrobní sklad| 25 300 Kč I-042| Žádost o povolení k výrobě léčivých přípravků nebo o změnu povolení k výrobě s kontrolou Žádost o povolení samostatného skladu výrobce léčivých přípravků“.| za každý další sklad v rámci jednoho povolení| 13 300 Kč 52. V příloze č. 1 části A položce s kódem L-001 se ve sloupci „Kategorie“ slovo „léčiv“ nahrazuje slovy „léčivých přípravků“. 53. V příloze č. 1 části A položce s kódem L-002 se ve sloupci „Kategorie“ slova „osvědčení o věcném a technickém vybavení lékárny“ nahrazují slovy „závazného stanoviska k technickému a věcnému vybavení zdravotnického zařízení, v němž bude poskytována lékárenská péče“ a ve sloupci „Podkategorie nebo upřesnění“ se za slovo „lékárny“ vkládají slova „nebo výdejny zdravotnických prostředků“. 54. V příloze č. 1 části A položce s kódem L-003 se ve sloupci „Podkategorie nebo upřesnění“ za slova „lékárny“ vkládají slova „nebo výdejny zdravotnických prostředků“, slova „oddělení výdeje léčiv“ se nahrazují slovy „oddělení pro výdej léčivých přípravků“ a na konci textu sloupce se doplňují slova „změna rozsahu činnosti lékárny nebo zřízení odborného pracoviště spojené se změnou dispozičního uspořádání lékárny“. 55. V příloze č. 1 části A položce s kódem L-004 se ve sloupci „Podkategorie nebo upřesnění“ za slovo „lékárny“ vkládají slova „nebo výdejny zdravotnických prostředků“, za slovo „vybavení“ se vkládají slova „lékárny nebo výdejny zdravotnických prostředků“ a slovo „osvědčení“ se nahrazuje slovy „závazném stanovisku“. 56. V příloze č. 1 části A se za položku s kódem K-006 vkládají položky s kódy K-007 až K-009, které znějí: „K-007| Povolení nemocniční výjimky| | 90 000 Kč ---|---|---|--- K-008| Změna v nemocniční výjimce – změny ve výrobním procesu, v jakosti výchozího materiálu| | 20 000 Kč K-009| Změna v nemocniční výjimce – přidání dalšího pracoviště, kde by byl přípravek nemocniční výjimky podáván, anebo navýšení maximálního počtu pacientů“.| | 2 500 Kč 57. V příloze č. 1 část B zní: „B. Sazebník náhrad výdajů za laboratorní rozbory léčiv a pomocných látek vykonávané v působnosti Ústavu Položka| Zkouška| Výše náhrady ---|---|--- PŘÍPRAVNÉ A POMOCNÉ PRÁCE 1.| Příjem vzorku k analýze včetně vypracování plánu zkoušky| 500 Kč 2.| Přípravné práce před analýzou| 610 Kč 3.| Validace biologických metod| 1 950 Kč FYZIKÁLNÍ A CHEMICKÉ ZKOUŠKY 4.| Čirost a stupeň opalescence tekutin – za každou prohlédnutou jednotku| 40 Kč 5.| Stupeň zbarvení tekutin – za každou prohlédnutou jednotku| 40 Kč 6.| Potenciometrické stanovení pH| 810 Kč 7.| Hustota a relativní hustota| 1 010 Kč 8.| Index lomu| 810 Kč 9.| Optická otáčivost| 1 010 Kč 10.| Viskozita – měření kapilárním viskozimetrem| 1 620 Kč 11.| Viskozita – měření rotačním viskozimetrem| 1 620 Kč 12.| Viskozita – měření tělískovým viskozimetrem| 1 210 Kč 13.| Destilační rozmezí| 610 Kč 14.| Teplota varu| 610 Kč 15.| Stanovení vody destilací| 610 Kč 16.| Teplota tání – kapilární metoda| 16a.| | u látky deklarované| 610 Kč 16b.| | u látky nedeklarované| 1 210 Kč 17.| Teplota skápnutí| 610 Kč 18.| Teplota tuhnutí| 610 Kč 19.| Stanovení obsahu látek potenciometrickou titrací ve vodném i nevodném prostředí| 1 620 Kč 20.| Stanovení totožnosti látek infračervenou spektrometrií| 2 830 Kč 21.| Stanovení UV-VIS spektrofotometrií| 2 020 Kč 22.| Stanovení totožnosti, čistoty a obsahu látek tenkovrstvou chromatografií| 22a.| | kvalitativní stanovení – za každou soustavu| 1 130 Kč 22b.| | semikvantitativní stanovení – za každou soustavu| 1 740 Kč 23.| Stanovení totožnosti, čistoty a obsahu látek plynovou chromatografií| 23a.| | stanovení jednoduché| 5 660 Kč 23b.| | stanovení složitější| 6 460 Kč 24.| Stanovení totožnosti, čistoty a obsahu látek vysokoúčinnou kapalinovou chromatografií| 24a.| | stanovení jednoduché| 5 040 Kč 24b.| | stanovení složitější| 7 460 Kč 25.| Stanovení totožnosti látek vysokoúčinnou kapalinovou chromatografií s hmotnostním detektorem| 12 740 Kč 26.| Vylučovací chromatografie| 26a.| | vylučovací chromatografie albuminu| 10 040 Kč 26b.| | vylučovací chromatografie imunoglobulinů| 12 740 Kč 27.| Zónová elektroforéza albuminu a imunoglobulinů| 4040 Kč 28.| Měrná elektrická vodivost| 810 Kč 29.| Zkoušky totožnosti iontů a skupin| 480 Kč 30.| Pach| 200 Kč 31.| Amonium (limitní zkouška)| 480 Kč 32.| Arsen (limitní zkouška)| 2 020 Kč 33.| Vápník (limitní zkouška)| 480 Kč 34.| Chloridy (limitní zkouška)| 480 Kč 35.| Fluoridy (limitní zkouška)| 480 Kč 36.| Hořčík (limitní zkouška)| 480 Kč 37.| Hořčík a kovy alkalických zemin (limitní zkouška)| 480 Kč 38.| Těžké kovy (limitní zkouška)| 480 Kč 39.| Železo (limitní zkouška)| 480 Kč 40.| Fosforečnany (limitní zkouška)| 480 Kč 41.| Draslík (limitní zkouška)| 480 Kč 42.| Sírany (limitní zkouška)| 480 Kč 43.| Síranový popel| 2 420 Kč 44.| Celkový popel| 2 420 Kč 45.| Volný formaldehyd| 45a.| | metoda A| 480 Kč 45b.| | metoda B| 1 620 Kč 46.| Totožnost a kontrola zbytkových rozpouštědel| 6 460 Kč 47.| Zbytkový ethylenoxid a dioxan| 6 460 Kč 48.| Číslo kyselosti| 1 210 Kč 49.| Číslo esterové| 1 210 Kč 50.| Číslo hydroxylové| 1 210 Kč 51.| Číslo jodové| 1 210 Kč 52.| Číslo peroxidové| 1 210 Kč 53.| Číslo zmýdelnění| 1 210 Kč 54.| Dusík mineralizací s kyselinou sírovou| 4 040 Kč 55.| Chelatometrické titrace| 1 010 Kč 56.| Semimikrostanovení vody| 2 020 Kč 57.| Fenol v imunních sérech a vakcínách| 1 620 Kč 58.| Oxidanty| 1 010 Kč 59.| Celkové bílkoviny| 1 620 Kč 60.| Zkouška rozpadavosti tablet a tobolek (bez stanovení)| 60a.| | rozpadavost ve vodě| 400 Kč 60b.| | rozpadavost v žaludeční šťávě| 1 010 Kč 60c.| | rozpadavost v duodenální šťávě| 1 820 Kč 61.| Zkouška rozpadavosti rektálních a vaginálních přípravků (bez stanovení)| 400 Kč 62.| Zkouška disoluce pevných lékových forem (bez stanovení)| 62a.| | disoluce krátkodobá| 1 010 Kč 62b.| | disoluce dlouhodobá| 4 850 Kč 63.| Zkouška disoluce transdermálních přípravků (bez stanovení)| 4 850 Kč 64.| Hmotnostní stejnoměrnost pevných jednodávkových lékových forem – za každou navážku| 100 Kč 65.| Oděr neobalených tablet| 400 Kč 66.| Pevnost tablet| 200 Kč 67.| Stanovení ethanolu v tekutých přípravcích| 6 460 Kč 68.| Stanovení methanolu a 2-propanolu v tekutých přípravcích| 6 460 Kč 69.| Zkouška na využitelný objem parenterálních přípravků| 200 Kč 70.| Hmotnostní stejnoměrnost jednotlivých dávek ve vícedávkových obalech| 100 Kč 71.| Stejnoměrnost dávkových jednotek| 100 Kč 72.| Odměrné stanovení látek| 72a.| | Titrace| 1 010 Kč 72b.| | Retitrace| 1 210 Kč 72c.| | titrace v heterogenním prostředí| 1 210 Kč 72d.| | titrace v bezvodém prostředí (bez izolace)| 1 210 Kč 73.| Vážení jednotlivých dávek léků – za každou navážku| 100 Kč 74.| Makroskopický popis, vzhled| 200 Kč MIKROBIOLOGICKÉ A BIOLOGICKÉ ZKOUŠKY 75.| Zkouška na sterilitu| 75a.| | zkouška na sterilitu – metoda přímého očkování do živných půd (přípravky bez protimikrobních účinků)| 1 210 Kč 75b.| | zkouška na sterilitu – metoda přímého očkování do živných půd (přípravky s protimikrobními účinky)| 1 410 Kč 75c.| | zkouška na sterilitu – metoda membránové filtrace| 2 210 Kč 75d.| | zkouška na sterilitu antibiotik – metoda membránové filtrace| 2 210 Kč 76.| Mikrobiologické zkoušení nesterilních výrobků (celkový počet živých aerobů)| 76a.| | mikrobiologické zkoušení nesterilních výrobků – kategorie 2| 2 020 Kč 76b.| | mikrobiologické zkoušení nesterilních výrobků – kategorie 3B| 2 020 Kč 76c.| | mikrobiologické zkoušení nesterilních výrobků – kategorie 4A| 1 620 Kč 76d.| | mikrobiologické zkoušení nesterilních výrobků – kategorie 4B| 2 020 Kč 77.| Mikrobiologická jakost nesterilních výrobků a látek pro farmaceutické použití (celkový počet živých aerobů TAMC a hub TYMC, zkoušky na specifikované mikroorganismy)| 77a.| | nevodné perorální přípravky| 2 020 Kč 77b.| | vodné perorální přípravky| 2 020 Kč 77c.| | přípravky pro rektální podání| 2 020 Kč 77d.| | přípravky pro podání orální, na dásně, kožní, do nosu, do ucha| 2 020 Kč 77e.| | přípravky pro vaginální podání| 2 020 Kč 77f.| | transdermální náplasti| 2 020 Kč 77g.| | přípravky pro inhalační podání| 2 020 Kč 77h.| | lékové formy obsahující suroviny přírodního charakteru| 2 020 Kč 77i.| | látky pro farmaceutické použití| 2 020 Kč 78.| Mikrobiologická jakost rostlinných LP pro perorální použití| 78a.| | rostlinné LP kategorie A| 2 020 Kč 78b.| | rostlinné LP kategorie B| 2 020 Kč 78c.| | rostlinné LP kategorie C| 2 020 Kč 79.| Účinnost protimikrobních konzervačních látek| 6 000 Kč 80.| Bakteriální endotoxiny| 1 620 Kč 81.| Nepřímá metoda stanovení hemaglutininů anti-A a anti-B – Coombsův nepřímý test| 2 830 Kč 82.| Imunochemické metody| 82a.| | metody používající značený antigen nebo protilátku (ELISA)| 4 040 Kč 82b.| | imunoprecipitační metody – Ouchterlony| 4 040 Kč 82c.| | imunoprecipitační metody – Mancini| 2 420 Kč 83.| Stanovení účinnosti adsorbované vakcíny proti tetanu| 70 000 Kč 84.| Zkoušky totožnosti, zkoušky teplotní stability a stanovení účinnosti na tkáňových kulturách| 84a.| | Monovakcína| 5 460 Kč 84b.| | Divakcína| 7 850 Kč 84c.| | Trivakcína| 13 090 Kč 85.| Zkoušky cytotoxicity na tkáňových kulturách| 11 850 Kč Poznámka: Pokud by jednotlivý úkon nebo součet dílčích sazeb za jednotlivé úkony podle tabulky činil částku nižší než 1 000 Kč, výše náhrady činí 1 000 Kč.“. 58. V příloze č. 2 části A položce s kódem U-001 se ve sloupci „Úhrada“ částka „4 800 Kč“ nahrazuje částkou „6 500 Kč“. 59. V příloze č. 2 části A položce s kódem O-01 se ve sloupci „Úhrada“ částka „2 200 Kč“ nahrazuje částkou „2 600 Kč“. 60. V příloze č. 2 části A položce s kódem O-02 se ve sloupci „Úhrada“ částka „4 600 Kč“ nahrazuje částkou „5 400 Kč“. 61. V příloze č. 2 části A položce s kódem O-03 se ve sloupci „Úhrada“ částka „6 100 Kč“ nahrazuje částkou „7 100 Kč“. 62. V příloze č. 2 části A kapitole „Registrace“ položky s kódy RN-01 až RC-041 znějí: „RN – 01| Žádost o registraci veterinárního léčivého přípravku - samostatná registrace podložená úplnými experimentálními nebo literárními údaji -veterinární léčivý přípravek pro více než dva cílové druhy zvířat (národní registrace)| 111 100 Kč ---|---|--- RN-D – 51| Další úkony, které jsou prováděny pouze v případech, kdy jsou předkládány žádosti, které neobsahují údaje a dokumentaci (registrační dokumentaci), které odpovídají platným požadavkům| 24 500 Kč RN – 02| Žádost o registraci veterinárního léčivého přípravku - samostatná registrace podložená úplnými experimentálními nebo literárními údaji - veterinární léčivý přípravek pro max. dva cílové druhy zvířat (národní registrace)| 85 700 Kč RN-D– 52| Další úkony, které jsou prováděny pouze v případech, kdy jsou předkládány žádosti, které neobsahují údaje a dokumentaci (registrační dokumentaci), které odpovídají platným požadavkům| 24 500 Kč RN – 03| Žádost o registraci veterinárního léčivého přípravku - registrace předkládaná na základě neúplné dokumentace s odkazem na registraci originálního přípravku po uplynutí délky ochrany dat (generická žádost) či na základě informovaného souhlasu jiného držitele| 52 400 Kč RN-D – 53| Další úkony, které jsou prováděny pouze v případech, kdy jsou předkládány žádosti, které neobsahují údaje a dokumentaci (registrační dokumentaci), které odpovídají platným požadavkům| 9 800 Kč RN – 04| Žádost o registraci veterinárního léčivého přípravku - hybridní registrace, tj. registrace předkládaná na základě neúplné dokumentace s odkazem na registraci originálního přípravku po uplynutí délky ochrany dat (generická žádost) či na základě informovaného souhlasu jiného držitele s údaji nad rámec zásadní podobnosti (národní registrace)| 75 900 Kč RN-D – 54| Další úkony, které jsou prováděny pouze v případech, kdy jsou předkládány žádosti, které neobsahují údaje a dokumentaci (registrační dokumentaci), které odpovídají platným požadavkům| 19 600 Kč RN – 05| Vícenásobná žádost o registraci zcela totožného veterinárního léčivého přípravku pod jiným názvem (opakování registrace veterinárního léčivého přípravku pod jiným názvem a případně pro jiného držitele - duplikát či kopie)| 17 600 Kč RN-D – 55| Další úkony, které jsou prováděny pouze v případech, kdy jsou předkládány žádosti, které neobsahují údaje a dokumentaci (registrační dokumentaci), které odpovídají platným požadavkům| 4 900 Kč RN – 06| Žádost o registraci veterinárního léčivého přípravku - ve stanovených případech, kdy s ohledem na významnou změnu povahy, vlastností nebo způsobu použití veterinárního léčivého přípravku nelze požádat o změnu registrace příslušného přípravku - rozšíření registrace veterinárního léčivého přípravku pro více než jednu vlastnost (např. síla, léková forma, přidání cílového druhu potravinového zvířete)| 58 800 Kč RN-D– 56| Další úkony, které jsou prováděny pouze v případech, kdy jsou předkládány žádosti, které neobsahují údaje a dokumentaci (registrační dokumentaci), které odpovídají platným požadavkům| 7 300 Kč RN – 07| Žádost o registraci veterinárního léčivého přípravku - ve stanovených případech, kdy s ohledem na významnou změnu povahy, vlastností nebo způsobu použití veterinárního léčivého přípravku nelze požádat o změnu registrace příslušného přípravku - rozšíření registrace veterinárního léčivého přípravku o maximálně jednu vlastnost (např. síla, léková forma, přidání cílového druhu potravinového zvířete))| 31 800 Kč RN-D – 57| Další úkony, které jsou prováděny pouze v případech, kdy jsou předkládány žádosti, které neobsahují údaje a dokumentaci (registrační dokumentaci), které odpovídají platným požadavkům| 4 900 Kč RN – 08| Žádost o registraci veterinárního léčivého přípravku - registrace homeopatika zjednodušeným postupem| 48 500 Kč RN-D – 58| Další úkony, které jsou prováděny pouze v případech, kdy jsou předkládány žádosti, které neobsahují údaje a dokumentaci (registrační dokumentaci), které odpovídají platným požadavkům| 9 800 Kč RN – 09| Žádost o registraci homeopatického veterinárního léčivého přípravku - ve stanovených případech, kdy s ohledem na významnou změnu povahy, vlastností nebo způsobu použití homeopatického veterinárního léčivého přípravku nelze požádat o změnu registrace příslušného přípravku - rozšíření registrace (národní registrace)| 25 000 Kč RN-D – 59| Další úkony, které jsou prováděny pouze v případech, kdy jsou předkládány žádosti, které neobsahují údaje a dokumentaci (registrační dokumentaci), které odpovídají platným požadavkům| 3 900 Kč RN– 10| Žádost o změnu registrace - typu II (národní postup)| 24 000 Kč RN-D – 60| Další úkony, které jsou prováděny pouze v případech, kdy jsou předkládány žádosti, které neobsahují údaje a dokumentaci (registrační dokumentaci), které odpovídají platným požadavkům| 4 900 Kč RN – 11| Žádost o změnu registrace - typu IA (národní postup)| 3 900 Kč RN – 43| Žádost o změnu registrace - typu IB (národní postup)| 5 900 Kč RN – 12| Žádost o prodloužení registrace veterinárního léčivého přípravku - všechny léčivé přípravky kromě homeopatik (národní postup)| 43 600 Kč RN-D – 62| Další úkony, které jsou prováděny pouze v případech, kdy jsou předkládány žádosti, které neobsahují údaje a dokumentaci (registrační dokumentaci), které odpovídají platným požadavkům| 14 700 Kč RN – 13| Žádost o prodloužení registrace veterinárního léčivého přípravku - homeopatika (národní postup)| 23 500 Kč RN-D – 63| Další úkony, které jsou prováděny pouze v případech, kdy jsou předkládány žádosti, které neobsahují údaje a dokumentaci (registrační dokumentaci), které odpovídají platným požadavkům| 4 900 Kč RN – 14| Žádost o převod registrace veterinárního léčivého přípravku na jiného držitele| 4 900 Kč R – 15| Žádost o zrušení registrace VLP - bez dalších požadavků| není úhrada RN – 16| Žádost o zrušení registrace veterinárního léčivého přípravku - s požadavkem postupného doprodeje| 2 900 Kč | Česká republika jako referenční členský stát| RRMS/NR – 17a| Žádost o zahájení postupu vzájemného uznání registrace s Českou republikou jako referenčním členským státem - samostatná registrace podložená úplnými experimentálními nebo literárními údaji. Případ, kdy veterinární léčivý přípravek není v České republice registrován a v proceduře je zahrnuto max. 5 CMS.| 197 800 Kč RRMS/NR – 17b| Žádost o zahájení postupu vzájemného uznání registrace s Českou republikou jako referenčním členským státem - samostatná registrace podložená úplnými experimentálními nebo literárními údaji. Případ, kdy veterinární léčivý přípravek není v České republice registrován a v proceduře je zahrnuto max. 6-15 CMS.| 227 200 Kč RRMS/NR – 17c| Žádost o zahájení postupu vzájemného uznání registrace s Českou republikou jako referenčním členským státem - samostatná registrace podložená úplnými experimentálními nebo literárními údaji. Případ, kdy veterinární léčivý přípravek není v České republice registrován a v proceduře je zahrnuto více než 15 CMS.| 256 500 Kč RRMS/NR-D – 67| Další úkony, které jsou prováděny pouze v případech, kdy jsou předkládány žádosti, které neobsahují údaje a dokumentaci (registrační dokumentaci), které odpovídají platným požadavkům| 24 500 Kč RRMS/R – 18a| Žádost o zahájení postupu vzájemného uznání registrace s Českou republikou jako referenčním členským státem - samostatná registrace podložená úplnými experimentálními nebo literárními údaji. Případ, kdy veterinární léčivý přípravek má v České republice platnou registraci a v proceduře je zahrnuto max. 5 CMS.| 107 700 Kč RRMS/R – 18b| Žádost o zahájení postupu vzájemného uznání registrace s Českou republikou jako referenčním členským státem - samostatná registrace podložená úplnými experimentálními nebo literárními údaji. Případ, kdy veterinární léčivý přípravek má v České republice platnou registraci a v proceduře je zahrnuto max. 6-15 CMS.| 137 100 Kč RRMS/R – 18c| Žádost o zahájení postupu vzájemného uznání registrace s Českou republikou jako referenčním členským státem - samostatná registrace podložená úplnými experimentálními nebo literárními údaji. Případ, kdy veterinární léčivý přípravek má v České republice platnou registraci a v proceduře je zahrnuto více než 15 CMS.| 166 500 Kč RRMS/R-D – 68| Další úkony, které jsou prováděny pouze v případech, kdy jsou předkládány žádosti, které neobsahují údaje a dokumentaci (registrační dokumentaci), které odpovídají platným požadavkům| 14 700 Kč RRMS/NR – 19a| Žádost o zahájení postupu vzájemného uznání registrace s Českou republikou jako referenčním členským státem - registrace předkládaná na základě neúplné dokumentace s odkazem na registraci originálního přípravku po uplynutí délky ochrany dat (generická žádost) či na základě informovaného souhlasu jiného držitele. Případ, kdy veterinární léčivý přípravek není v České republice registrován a v proceduře je zahrnuto max. 5 CMS.| 102 300 Kč RRMS/NR – 19b| Žádost o zahájení postupu vzájemného uznání registrace s Českou republikou jako referenčním členským státem - registrace předkládaná na základě neúplné dokumentace s odkazem na registraci originálního přípravku po uplynutí délky ochrany dat (generická žádost) či na základě informovaného souhlasu jiného držitele. Případ, kdy veterinární léčivý přípravek není v České republice registrován a v proceduře je zahrnuto max. 6-15 CMS.| 117 000 Kč RRMS/NR – 19c| Žádost o zahájení postupu vzájemného uznání registrace s Českou republikou jako referenčním členským státem - registrace předkládaná na základě neúplné dokumentace s odkazem na registraci originálního přípravku po uplynutí délky ochrany dat (generická žádost) či na základě informovaného souhlasu jiného držitele. Případ, kdy veterinární léčivý přípravek není v České republice registrován a v proceduře je zahrnuto více než 15 CMS.| 131 700 Kč RRMS/NR-D – 69| Další úkony, které jsou prováděny pouze v případech, kdy jsou předkládány žádosti, které neobsahují údaje a dokumentaci (registrační dokumentaci), které odpovídají platným požadavkům| 9 800 Kč RRMS/R – 20a| Žádost o zahájení postupu vzájemného uznání registrace s Českou republikou jako referenčním členským státem - registrace předkládaná na základě neúplné dokumentace s odkazem na registraci originálního přípravku po uplynutí délky ochrany dat (generická žádost) či na základě informovaného souhlasu jiného držitele. Případ, kdy veterinární léčivý přípravek má v České republice platnou registraci a v proceduře je zahrnuto max. 5 CMS.| 78 300 Kč RRMS/R – 20b| Žádost o zahájení postupu vzájemného uznání registrace s Českou republikou jako referenčním členským státem - registrace předkládaná na základě neúplné dokumentace s odkazem na registraci originálního přípravku po uplynutí délky ochrany dat (generická žádost) či na základě informovaného souhlasu jiného držitele. Případ, kdy veterinární léčivý přípravek má v České republice platnou registraci a v proceduře je zahrnuto max. 6-15 CMS.| 93 000 Kč RRMS/R – 20c| Žádost o zahájení postupu vzájemného uznání registrace s Českou republikou jako referenčním členským státem - registrace předkládaná na základě neúplné dokumentace s odkazem na registraci originálního přípravku po uplynutí délky ochrany dat (generická žádost) či na základě informovaného souhlasu jiného držitele. Případ, kdy veterinární léčivý přípravek má v České republice platnou registraci a v proceduře je zahrnuto více než 15 CMS.| 107 700 Kč RRMS/R-D – 70| Další úkony, které jsou prováděny pouze v případech, kdy jsou předkládány žádosti, které neobsahují údaje a dokumentaci (registrační dokumentaci), které odpovídají platným požadavkům| 9 800 Kč RRMS/NR – 21a| Žádost o zahájení postupu vzájemného uznání registrace s Českou republikou jako referenčním členským státem - hybridní registrace, tj registrace předkládaná na základě neúplné dokumentace s odkazem na registraci originálního přípravku po uplynutí délky ochrany dat (generická žádost) či na základě informovaného souhlasu jiného držitele s údaji nad rámec zásadní podobnosti. Případ, kdy veterinární léčivý přípravek není v České republice registrován a v proceduře je zahrnuto max. 5 CMS.| 137 600 Kč RRMS/NR – 21b| Žádost o zahájení postupu vzájemného uznání registrace s Českou republikou jako referenčním členským státem - hybridní registrace, tj registrace předkládaná na základě neúplné dokumentace s odkazem na registraci originálního přípravku po uplynutí délky ochrany dat (generická žádost) či na základě informovaného souhlasu jiného držitele s údaji nad rámec zásadní podobnosti. Případ, kdy veterinární léčivý přípravek není v České republice registrován a v proceduře je zahrnuto max. 6 - 15 CMS.| 157 200 Kč RRMS/NR – 21c| Žádost o zahájení postupu vzájemného uznání registrace s Českou republikou jako referenčním členským státem - hybridní registrace, tj registrace předkládaná na základě neúplné dokumentace s odkazem na registraci originálního přípravku po uplynutí délky ochrany dat (generická žádost) či na základě informovaného souhlasu jiného držitele s údaji nad rámec zásadní podobnosti. Případ, kdy veterinární léčivý přípravek není v České republice registrován a v proceduře je zahrnuto více než 15 CMS.| 176 700 Kč RRMS/NR-D – 71| Další úkony, které jsou prováděny pouze v případech, kdy jsou předkládány žádosti, které neobsahují údaje a dokumentaci (registrační dokumentaci), které odpovídají platným požadavkům| 19 600 Kč RRMS/R – 22a| Žádost o zahájení postupu vzájemného uznání registrace s Českou republikou jako referenčním členským státem - hybridní registrace, tj registrace předkládaná na základě neúplné dokumentace s odkazem na registraci originálního přípravku po uplynutí délky ochrany dat (generická žádost) či na základě informovaného souhlasu jiného držitele s údaji nad rámec zásadní podobnosti. Případ, kdy veterinární léčivý přípravek má v České republice platnou registraci a v proceduře je zahrnuto max. 5 CMS.| 93 000 Kč RRMS/R – 22b| Žádost o zahájení postupu vzájemného uznání registrace s Českou republikou jako referenčním členským státem - hybridní registrace, tj registrace předkládaná na základě neúplné dokumentace s odkazem na registraci originálního přípravku po uplynutí délky ochrany dat (generická žádost) či na základě informovaného souhlasu jiného držitele s údaji nad rámec zásadní podobnosti. Případ, kdy veterinární léčivý přípravek má v České republice platnou registraci a v proceduře je zahrnuto 6 - 15 CMS.| 112 600 Kč RRMS/R – 22c| Žádost o zahájení postupu vzájemného uznání registrace s Českou republikou jako referenčním členským státem - hybridní registrace, tj registrace předkládaná na základě neúplné dokumentace s odkazem na registraci originálního přípravku po uplynutí délky ochrany dat (generická žádost) či na základě informovaného souhlasu jiného držitele s údaji nad rámec zásadní podobnosti. Případ, kdy veterinární léčivý přípravek má v České republice platnou registraci a v proceduře je zahrnuto více než 15 CMS.| 132 200 Kč RRMS/R – 72| Další úkony, které jsou prováděny pouze v případech, kdy jsou předkládány žádosti, které neobsahují údaje a dokumentaci (registrační dokumentaci), které odpovídají platným požadavkům| 14 700 Kč RRMS/EX – 23a| Žádost o zahájení postupu vzájemného uznání registrace s Českou republikou jako referenčním členským státem - ve stanovených případech, kdy s ohledem na významnou změnu povahy, vlastností nebo způsobu použití veterinárního léčivého přípravku nelze požádat o změnu registrace příslušného přípravku - rozšíření registrace veterinárního léčivého přípravku o maximálně jednu vlastnost (např. síla, léková forma, přidání cílového druhu potravinového zvířete) a pro případ, kdy v proceduře je zahrnuto max. 5 CMS| 73 400 Kč RRMS/EX – 23b| Žádost o zahájení postupu vzájemného uznání registrace s Českou republikou jako referenčním členským státem - ve stanovených případech, kdy s ohledem na významnou změnu povahy, vlastností nebo způsobu použití veterinárního léčivého přípravku nelze požádat o změnu registrace příslušného přípravku - rozšíření registrace veterinárního léčivého přípravku o maximálně jednu vlastnost (např. síla, léková forma, přidání cílového druhu potravinového zvířete) a pro případ, kdy v proceduře je zahrnuto max. 6 -15 CMS| 88 100 Kč RRMS/EX – 23c| Žádost o zahájení postupu vzájemného uznání registrace s Českou republikou jako referenčním členským státem - ve stanovených případech, kdy s ohledem na významnou změnu povahy, vlastností nebo způsobu použití veterinárního léčivého přípravku nelze požádat o změnu registrace příslušného přípravku - rozšíření registrace veterinárního léčivého přípravku o maximálně jednu vlastnost (např. síla, léková forma, přidání cílového druhu potravinového zvířete) a pro případ, kdy v proceduře je zahrnuto více než 15 CMS| 102 800 Kč RRMS/EX-D – 73| Další úkony, které jsou prováděny pouze v případech, kdy jsou předkládány žádosti, které neobsahují údaje a dokumentaci (registrační dokumentaci), které odpovídají platným požadavkům| 7 300 Kč RRMS/EX – 42a| Žádost o zahájení postupu vzájemného uznání registrace s Českou republikou jako referenčním členským státem - ve stanovených případech, kdy s ohledem na významnou změnu povahy, vlastností nebo způsobu použití veterinárního léčivého přípravku nelze požádat o změnu registrace příslušného přípravku - rozšíření registrace veterinárního léčivého přípravku o více než jednu vlastnost (např. síla, léková forma, přidání cílového druhu potravinového zvířete) a pro případ, kdy v proceduře je zahrnuto max. 5 CMS| 97 900 Kč RRMS/EX – 42b| Žádost o zahájení postupu vzájemného uznání registrace s Českou republikou jako referenčním členským státem - ve stanovených případech, kdy s ohledem na významnou změnu povahy, vlastností nebo způsobu použití veterinárního léčivého přípravku nelze požádat o změnu registrace příslušného přípravku - rozšíření registrace veterinárního léčivého přípravku o více než jednu vlastnost (např. síla, léková forma, přidání cílového druhu potravinového zvířete) a pro případ, kdy v proceduře je zahrnuto max. 6 - 15 CMS| 112 600 Kč RRMS/EX – 42c| Žádost o zahájení postupu vzájemného uznání registrace s Českou republikou jako referenčním členským státem - ve stanovených případech, kdy s ohledem na významnou změnu povahy, vlastností nebo způsobu použití veterinárního léčivého přípravku nelze požádat o změnu registrace příslušného přípravku - rozšíření registrace veterinárního léčivého přípravku o více než jednu vlastnost (např. síla, léková forma, přidání cílového druhu potravinového zvířete) a pro případ, kdy v proceduře je zahrnuto více než 15 CMS| 127 300 Kč RRMS/EX-D – 82| Další úkony, které jsou prováděny pouze v případech, kdy jsou předkládány žádosti, které neobsahují údaje a dokumentaci (registrační dokumentaci), které odpovídají platným požadavkům| 7 300 Kč RRMS/CC – 24a| Žádost o zahájení postupu vzájemného uznání registrace s Českou republikou jako referenčním členským státem - vícenásobná žádost o registraci zcela totožného veterinárního léčivého přípravku pod jiným názvem (opakování registrace veterinárního léčivého přípravku pod jiným názvem a případně pro jiného držitele - duplikát či kopie). Případ, kdy v proceduře je zahrnuto max. 5 CMS.| 31 800 Kč RRMS/CC – 24b| Žádost o zahájení postupu vzájemného uznání registrace s Českou republikou jako referenčním členským státem - vícenásobná žádost o registraci zcela totožného veterinárního léčivého přípravku pod jiným názvem (opakování registrace veterinárního léčivého přípravku pod jiným názvem a případně pro jiného držitele - duplikát či kopie). Případ, kdy v proceduře je zahrnuto max. 6 - 15 CMS.| 41 600 Kč RRMS/CC – 24c| Žádost o zahájení postupu vzájemného uznání registrace s Českou republikou jako referenčním členským státem - vícenásobná žádost o registraci zcela totožného veterinárního léčivého přípravku pod jiným názvem (opakování registrace veterinárního léčivého přípravku pod jiným názvem a případně pro jiného držitele - duplikát či kopie). Případ, kdy v proceduře je zahrnuto více než 15 CMS.| 46 500 Kč RRMS/RU – 25a| Žádost o zahájení postupu vzájemného uznání registrace s Českou republikou jako referenčním členským státem - opakování postupu vzájemného uznání pro veterinární léčivý přípravek již registrovaný na základě postupu vzájemného uznání pro maximálně 5 nových CMS| 68 500 Kč RRMS/RU – 25b| Žádost o zahájení postupu vzájemného uznání registrace s Českou republikou jako referenčním členským státem - opakování postupu vzájemného uznání pro veterinární léčivý přípravek již registrovaný na základě postupu vzájemného uznání pro maximálně 6 - 15 nových CMS| 78 300 Kč RRMS/RU – 25c| Žádost o zahájení postupu vzájemného uznání registrace s Českou republikou jako referenčním členským státem - opakování postupu vzájemného uznání pro veterinární léčivý přípravek již registrovaný na základě postupu vzájemného uznání pro více než 15 nových CMS| 83 200 Kč RRMS/ZII – 26a| Žádost o změnu registrace typu II v rámci postupu vzájemného uznání s Českou republikou jako referenčním členským státem pro maximálně 5 CMS| 28 400 Kč RRMS/ZII – 26b| Žádost o změnu registrace typu II v rámci postupu vzájemného uznání s Českou republikou jako referenčním členským státem pro maximálně 6 - 15 CMS| 30 800 Kč RRMS/ZII – 26c| Žádost o změnu registrace typu II v rámci postupu vzájemného uznání s Českou republikou jako referenčním členským státem pro více než 15 CMS| 33 300 Kč RRMS/ZIB – 27| Žádost o změnu registrace typu IB v rámci postupu vzájemného uznání s Českou republikou jako referenčním členským státem| 6 400 Kč RRMS/ZIA – 28| Žádost o změnu registrace typu IA v rámci postupu vzájemného uznání s Českou republikou jako referenčním členským státem| 3 900 Kč RRMS/PR – 29| Žádost o prodloužení registrace v rámci postupu vzájemného uznání s Českou republikou jako referenčním členským státem| 89 100 Kč | Česká republika jako příslušný členský stát (CMS)| RCMS – 30| Žádost o uznání rozhodnutí o registraci vydaného pro léčivý přípravek příslušným orgánem jiného členského státu - samostatná registrace podložená úplnými experimentálními nebo literárními údaji| 65 100 Kč RCMS – 31| Žádost o uznání rozhodnutí o registraci vydaného pro léčivý přípravek příslušným orgánem jiného členského státu - registrace předkládaná na základě neúplné dokumentace s odkazem na registraci originálního přípravku po uplynutí délky ochrany dat (generická žádost) či na základě informovaného souhlasu jiného držitele.| 38 200 Kč RCMS – 32| Žádost o uznání rozhodnutí o registraci vydaného pro léčivý přípravek příslušným orgánem jiného členského státu - hybridní registrace, tj registrace předkládaná na základě neúplné dokumentace s odkazem na registraci originálního přípravku po uplynutí délky ochrany dat (generická žádost) či na základě informovaného souhlasu jiného držitele s údaji nad rámec zásadní podobnosti.| 55 300 Kč RCMS – 33| Žádost o uznání rozhodnutí o registraci vydaného pro léčivý přípravek příslušným orgánem jiného členského státu - ve stanovených případech, kdy s ohledem na významnou změnu povahy, vlastností nebo způsobu použití veterinárního léčivého přípravku nelze požádat o změnu registrace příslušného přípravku - rozšíření registrace veterinárního léčivého přípravku.| 21 100 Kč RCMS – 34| Žádost o uznání rozhodnutí o registraci vydaného pro léčivý přípravek příslušným orgánem jiného členského státu - vícenásobná žádost o registraci zcela totožného veterinárního léčivého přípravku pod jiným názvem (opakování registrace veterinárního léčivého přípravku pod jiným názvem a případně pro jiného držitele - duplikát či kopie).| 8 800 Kč RCMS/ZII– 35| Žádost o změnu registrace typu II v rámci postupu vzájemného uznání rozhodnutí vydaného pro léčivý přípravek příslušným orgánem jiného členského státu| 16 600 Kč RCMS/ZIB – 36| Žádost o změnu registrace typu IB v rámci postupu vzájemného uznání rozhodnutí vydaného pro léčivý přípravek příslušným orgánem jiného členského státu| 2 900 Kč RCMS/ZIA – 37| Žádost o změnu registrace typu IA v rámci postupu vzájemného uznání rozhodnutí vydaného pro léčivý přípravek příslušným orgánem jiného členského státu| 2 900 Kč RCMS/PR – 38| Žádost o prodloužení registrace v rámci postupu vzájemného uznání rozhodnutí vydaného pro léčivý přípravek příslušným orgánem jiného členského státu| 35 300 Kč | Souběžný dovoz| RSD – 39| Žádost o povolení souběžného dovozu veterinárního léčivého přípravku| 14 700 Kč RSD – 40| Žádost o prodloužení platnosti rozhodnutí o povolení souběžného dovozu veterinárního léčivého přípravku| 9 300 Kč | Vydání certifikátu pro léčivý přípravek| RC – 41| Žádost o vydání certifikátu pro léčivý přípravek v souladu se schématem WHO| 1 200 Kč“. 63. V příloze č. 2 části A se za položku s kódem I-05 vkládá položka s kódem I-27, která zní: „I-27| Žádost o změnu povolení k výrobě veterinárních léčivých přípravků – přidání skladu výrobce“.| | 8 400 Kč ---|---|---|--- 64. V příloze č. 2 části A se za položku s kódem I-25 vkládají položky s kódy I-28 a I-29, které znějí: „I-28| Žádost o povolení k výrobě veterinárních léčivých přípravků – pro rozsah propouštění šarží| | 17 700 Kč ---|---|---|--- I-29| Žádost o povolení k výrobě veterinárních léčivých přípravků nebo o změnu v povolení – pro rozsah propouštění šarží – každé další místo propouštění šarží/léková forma“.| | 8 400 Kč 65. V příloze č. 2 části A položce s kódem I-2 se ve sloupci „Úhrada“ částka „8 400 Kč“ nahrazuje slovy „8 400 Kč + náhrada cestovních a pobytových výdajů“. 66. V příloze č. 2 části A položce s kódem L-0 se ve sloupci „Úhrada“ částka „700 Kč“ nahrazuje částkou „1 500 Kč“. 67. V příloze č. 2 části A se za položku s kódem L-02 vkládají položky s kódy L-03 až L-05, které znějí: „L-03| Uvolnění šarže veterinárního léčivého přípravku na základě posouzení záznamů o výrobě, bez laboratorního rozboru – s předloženým atestem členského státu Evropské unie – OBPR| | 500 Kč ---|---|---|--- L-04| Uvolnění šarže veterinárního léčivého přípravku na základě posouzení záznamů o výrobě, bez laboratorního rozboru – bez doložení atestu členského státu Evropské unie – OBPR| | 1 500 Kč L-05| Laboratorní rozbor na žádost| | Náhrada podle užitých metod (část B této přílohy)“. 68. V příloze č. 2 části A se slova „ČINNOSTI V RÁMCI EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ“ nahrazují slovy „ČINNOSTI V RÁMCI EVROPSKÉ UNIE“. 69. V příloze č. 2 části A se za položku s kódem E-01 vkládá položka s kódem E-02, která zní: „E-02| Odborné úkony provedené na žádost Evropského ředitelství pro kvalitu léčiv a zdravotní péče (EDQM)| V souladu se smluvním ujednáním mezi Veterinárním ústavem a EDQM“. ---|---|--- 70. V příloze č. 2 část B zní: „B. Sazebník náhrad výdajů za laboratorní rozbory léčiv a pomocných látek vykonávané v působnosti Veterinárního ústavu: Položka| Zkouška| Úhrada ---|---|--- | FYZIKÁLNĚ – CHEMICKÉ ZKOUŠKY| 1| Vzhled| 250 Kč 2| Stanovení velikosti částic| 2a| Mikroskopicky| 1 800 Kč 2b| sítováním - 1 síto| 1 300 Kč 2c| za každé další síto se přičítá k položce 2b| 220 Kč 3| Vzduchotěsnost| 290 Kč 4| Stanovení rozpustnosti| 450 Kč 5| Ztráta sušením| 1 800 Kč 6| Karl Fisher titrace| 2 500 Kč 7| Stanovení sušiny, odparku| 1 000 Kč 8| Stanovení popela| 8a| celkový popel| 2 600 Kč 8b| síranový popel příp. složitější zpopelnění| 2 600 Kč 9| Stanovení teploty tání instrumentálně| 850 Kč 10| Stanovení hustoty| 10a| Pyknometricky| 1 010 Kč 10b| Hustoměrem| 1 010 Kč 11| Stanovení viskosity rotačním viskosimetrem| 1 700 Kč 12| Stanovení indexu lomu (refraktometrie)| 1 000 Kč 13| Stanovení spektrofotometrické| 3 700 Kč 14| Titrační stanovení| 2 000 Kč 15| Měření pH (elektrometricky)| 810 Kč 16| Měření elektrické vodivosti| 810 Kč 17| Chromatografie na tenké vrstvě| 2 800 Kč 18| Chromatografie kapalinová vysokoúčinná| 18a| 1 analyt| 6 500 Kč 18b| 1 analyt ve dvou vzorcích| 7 980 Kč 18c| 1 analyt ve dvou a více vzorcích položka se zvyšuje o| 1 750 Kč 18d| 1 analyt – 3 vzorky| 9 730 Kč 18e| 1 analyt – 4 vzorky| 11 480 Kč 18f| 2 analyty v jednom stanovení| 8 500 Kč 18g| 3 a více analytů v 1 stanovení| 10 600 Kč 19| Plynová chromatografie| 6 500 Kč 20| Barevné a srážecí reakce| 700 Kč 21| Stanovení účinnosti pepsinu| 6 000 Kč 22| Disoluce - UV/VIS| 6 400 Kč 23| Disoluce – HPLC| 7 200 Kč 24| Průměrná hmotnost a hmotnostní stejnoměrnost| 770 Kč 25| Spektrofotometrie v infračervené oblasti| 3 000 Kč 26| Zkoušky totožnosti iontů a skupin| 550 Kč 27| Zkouška rozpadavosti tablet a tobolek (bez stanovení)| 27a| rozpadavost ve vodě| 480 Kč 27b| rozpadavost v žaludeční šťávě| 1 300 Kč 27c| rozpadavost v duodenální šťávě| 2 000 Kč 28| Zkouška na využitelný objem parenterálních přípravků| 400 Kč | MIKROBIOLOGICKÉ A BIOLOGICKÉ ZKOUŠKY| 29| Zkouška na sterilitu| 7 210 Kč 30| Mikrobiologické zkoušení nesterilních výrobků (celkový počet živých aerobů)| 30a| mikrobiologické zkoušení nesterilních výrobků – přípravky pro místní podání (kožní, nosní, ušní podání apod.)| 2 320 Kč 30b| mikrobiologické zkoušení nesterilních výrobků – přípravky pro perorální podání, které neobsahují vodu| 2 390 Kč 30c| mikrobiologické zkoušení nesterilních výrobků – přípravky obsahující suroviny přírodního původu, které nelze protimikrobně ošetřit| 3 200 Kč 30d| mikrobiologické zkoušení nesterilních výrobků - přípravky z rostlin, k nimž se před použitím vroucí voda nepřidává| 3 400 Kč 30e| mikrobiologické zkoušení nesterilních výrobků – přípravky z rostlin, k nimž se před použitím přidává vroucí voda| 2 390 Kč 30f| mikrobiologické zkoušení nesterilních výrobků pro vaginální podání| 2 420 Kč 31| Mikrobiologické stanovení účinnosti antibiotik difúzní plotnovou metodou| 3 200 Kč 32| Stanovení počtu zárodků v živých bakteriálních vakcínách| 2 200 Kč 33| Identifikace bakteriálního kmene| 700 Kč 34| Vyloučení bakteriální a houbové kontaminace| 2 900 Kč 35a| Zkouška na mykoplazmata – kultivačně| 6 890 Kč 35b| Zkouška na mykoplazmata – PCR| 3 400 Kč 36| Bakteriální endotoxiny| 2 100 Kč 37| Stanovení účinnosti vakcíny proti vzteklině pro veterinární použití inaktivované NIH testem| 43 300 Kč 38| Stanovení účinnosti vakcíny proti chřipce koní na morčatech (HIT,SRH)| 18 500 Kč 39| Stanovení účinnosti vakcíny proti července prasat na myších – stanovením nárůstu protilátek metodou ELISA| 14 300 Kč 40| Stanovení účinnosti dezinfekčních přípravků suspenzní metodou měřením elektrické vodivosti vyšetřením u sbírkových kmenů| 6 260 Kč 41| Stanovení titru viru mikrotitrační metodou na buněčných kulturách v živých virových vakcínách - obecně (př. myxomatoza)| 10 000 Kč 42| Stanovení účinnosti vakcíny proti vzteklině inaktivované pro veterinární použití serologickou metodou s imunofluorescenční detekcí| 22 000 Kč 43| Stanovení titru viru Newcastleské nemoci drůbeže na kuřecích embryích| 11 100 Kč 44| Stanovení počtu hyf ve vakcínách| 1 500 Kč 45| Stanovení titru viru infekční bursitidy drůbeže| 10 300 Kč 46| Stanovení titru viru vztekliny mikrotitrační metodou| 12 200 Kč PŘEZKOUŠENÍ ŠARŽÍ IMUNOLOGICKÝCH VETERINÁRNÍCH LÉČIVÝCH PŘÍPRAVKŮ OC - 01| Kontrola vakcíny proti července prasat inaktivované (vzhled, účinnost - Elisa)| 14 550 Kč ---|---|--- OC - 02| Kontrola vakcíny proti července prasat živé (vzhled, rozpustnost, počet zárodků, čistota, typizace kmene)| 6 500 Kč OC - 05| Kontrola vakcíny proti vzteklině perorální pro lišky živá (vzhled, titr viru na TK)| 12 450 Kč OC - 06| Kontrola vakcíny proti vzteklině pro veterinární použití inaktivovaná (vzhled, účinnost)| 43 550 Kč OC - 07| Kontrola vakcíny proti chřipce koní (vzhled, účinnost)| 18 750 Kč OC - 08| Kontrola vakcíny proti vzteklině inaktivované pro veterinární použití (stanovení účinnosti sérologicky, vzhled) “.| 22 250 Kč 71. V příloze č. 3 se částka „556 Kč“ nahrazuje částkou „1 500 Kč“ a částka „420,90 Kč“ se nahrazuje částkou „490 Kč“. Čl. II Přechodné ustanovení Byla-li přede dnem nabytí účinnosti této vyhlášky podána žádost o provedení odborného úkonu podle příloh č. 1 až 3 vyhlášky č. 427/2008 Sb., ve znění účinném přede dnem nabytí účinnosti této vyhlášky, účtují se žadateli náhrady výdajů za provedení tohoto odborného úkonu podle vyhlášky č. 427/2008 Sb., ve znění účinném přede dnem nabytí účinnosti této vyhlášky. Čl. III Účinnost Tato vyhláška nabývá účinnosti dnem 15. října 2013. Ministr zdravotnictví: MUDr. Holcát, MBA, v. r. Ministr zemědělství: Ing. Toman, CSc., v. r.
Vyhláška č. 325/2013 Sb.
Vyhláška č. 325/2013 Sb. Vyhláška, kterou se mění vyhláška č. 19/2010 Sb., o způsobu tvorby bilancí a rozsahu předávaných údajů v plynárenství operátorovi trhu Vyhlášeno 11. 10. 2013, datum účinnosti 15. 10. 2013, částka 125/2013 * Čl. I - Vyhláška č. 19/2010 Sb., o způsobu tvorby bilancí a rozsahu předávaných údajů v plynárenství operátorovi trhu, se mění takto: * Čl. II - Účinnost Aktuální znění od 15. 10. 2013 325 VYHLÁŠKA ze dne 4. října 2013, kterou se mění vyhláška č. 19/2010 Sb., o způsobu tvorby bilancí a rozsahu předávaných údajů v plynárenství operátorovi trhu Ministerstvo průmyslu a obchodu stanoví podle § 98a odst. 1 písm. c) zákona č. 458/2000 Sb., o podmínkách podnikání a o výkonu státní správy v energetických odvětvích a o změně některých zákonů (energetický zákon), ve znění zákona č. 158/2009 Sb.: Čl. I Vyhláška č. 19/2010 Sb., o způsobu tvorby bilancí a rozsahu předávaných údajů v plynárenství operátorovi trhu, se mění takto: 1. V § 2 úvodní části odstavce 1 se slovo „pětileté“ nahrazuje slovem „desetileté“ a slova „č. 1 a č. 2“ se nahrazují slovy „č. 1 až č. 7“. 2. V § 2 odst. 1 písm. b) se slova „a ostatní spotřebované množství plynu“ zrušují. 3. V § 2 odst. 1 písm. e) se slova „předpoklad nákupu a prodeje plynu,“ zrušují. 4. V § 2 odst. 2 písm. a) bodě 1 větě za středníkem se slovo „měsíční“ zrušuje a slova „na formuláři, jehož vzor je uveden v příloze č. 3 k této vyhlášce“ se nahrazují slovy „na formulářích, jejichž vzory jsou uvedeny v přílohách č. 8 a č. 9 k této vyhlášce,“. 5. V § 2 odst. 2 písm. a) bodě 2 se slova „dovoz plynu podle vstupních bodů“ nahrazují slovy „množství plynu ve vstupních a výstupních bodech virtuálních zásobníků,“ a slova „č. 4 a č. 5“ se nahrazují slovy „č. 10 a č. 11“. 6. V § 2 odst. 2 písm. a) body 3 až 5 znějí: „3. od držitelů licence na distribuci plynu skutečné měsíční dodávky do distribuční soustavy z přepravní soustavy a z jiných distribučních soustav, nebo ze zahraničí a z distribuční soustavy jednotlivým kategoriím zákazníků, kterými jsou velkoodběratel, střední odběratel, maloodběratel nebo domácnosti, v členění podle krajů, dále vlastní spotřebu, ztráty a změnu akumulace za období od prvního do posledního dne v měsíci, množství distribuovaného plynu do jiných soustav a do zahraničí; sledování množství distribuovaného plynu se provádí na formuláři, jehož vzor je uveden v příloze č. 12 k této vyhlášce, 4. od držitelů licence na uskladňování plynu výši těžebních a vtláčecích výkonů a stavu provozních zásob jednotlivých podzemních zásobníků plynu; denní, měsíční a roční sledování uskladněného plynu u podzemních zásobníků plynu se provádí na formulářích, jejichž vzory jsou uvedeny v přílohách č. 13 a č. 14 k této vyhlášce, v rozdělení na plyn uskladněný pro držitele licence na obchod s plynem nebo plyn uskladněný pro ostatní fyzické a právnické osoby, 5. od držitelů licence na obchod s plynem měsíční a roční dodávky z dovozu zemního plynu do České republiky podle vstupních bodů, a vývozu zemního plynu z České republiky podle výstupních bodů; sledování se provádí na formuláři, jehož vzor je uveden v příloze č. 15 k této vyhlášce; údaje o zajištění bezpečnostního standardu požadovaných dodávek, jejichž sledování se provádí na formuláři, jehož vzor je uveden v příloze č. 16 k této vyhlášce, který se vztahuje i na obchodníky, kteří nedodávají plyn chráněným zákazníkům, ale zajišťují bezpečnostní standard dodávky pro jiného obchodníka s plynem. Bezpečnostní standard dodávek se vypočítává pro období, v němž koeficient M není nulový.“. 7. V § 2 odst. 2 písmeno b) zní: „b) přebírá a vyhodnocuje výsledné údaje hodinových dodávek a spotřeb plynu od držitele licence na přepravu plynu nebo výrobu plynu pro sestavení kontrolních hodinových odečtů plynárenské soustavy a kontrolních hodinových odečtů výrobce plynu v České republice uvedených v přílohách č. 17 a č. 18 k této vyhlášce,“. 8. V § 2 odst. 2 písmeno d) zní: „d) přebírá údaje o skutečných dodávkách koksárenského plynu, svítiplynu, degazačního plynu, generátorového plynu, bioplynu, biometanu, propanu, butanu a jejich směsí, kromě využití pro pohon motorových vozidel, od držitelů licence na výrobu plynu v termínech měsíc a rok, které jsou realizovány prostřednictvím distribuční soustavy, uvedených v příloze č. 19 k této vyhlášce,“. 9. V § 2 odst. 2 písm. e) se slova „a roční“ zrušují. 10. V § 3 odstavec 2 zní: „(2) Sledování je prováděno prostřednictvím údajů o technických kapacitách na vstupních a výstupních bodech přepravní soustavy podle vzoru uvedeného v příloze č. 22 k této vyhlášce a technických parametrech distribučních soustav a zásobníků plynu, kterými jsou celková změna akumulace soustav, maximální denní spotřeba soustav, délka plynovodů s rozdělením podle průměrů potrubí a tlakové úrovně podle vzoru uvedeného v příloze č. 20 k této vyhlášce, výkony předávacích stanic s minimálními vstupními tlaky podle vzoru uvedeného v příloze č. 21 k této vyhlášce a závislosti denního těžebního výkonu na stavu provozních zásob u jednotlivých podzemních zásobníků plynu.“. 11. § 4 včetně nadpisu zní: „§ 4 Údaje od zákazníků Operátor trhu a) přebírá údaje o měsíčních dodávkách plynu v případech, kdy si je zákazníci zajišťují ze zahraničí nebo u držitele licence na výrobu plynu, které po souhrnném zpracování předává ministerstvu, b) zpracovává údaje o počtu zákazníků, kteří změnili dodavatele plynu.“. 12. Přílohy č. 1 až 14 znějí: „Příloha č. 1 k vyhlášce č. 19/2010 Sb. VZOR Předpokládaná bilance výroby (těžby) plynu a dodávek plynu z výrobny (těžby) 348kB Příloha č. 2 k vyhlášce č. 19/2010 Sb. VZOR Předpokládaná přeprava v přepravní soustavě 410kB Příloha č. 3 k vyhlášce č. 19/2010 Sb. VZOR Předpokládaná distribuce plynu v distribuční soustavě 340kB Příloha č. 4 k vyhlášce č. 19/2010 Sb. VZOR Předpokládaná bilance zásobníků plynu 363kB Příloha č. 5 k vyhlášce č. 19/2010 Sb. VZOR Předpokládaná bilance dovozu plynu do České republiky a vývozu plynu z České republiky 340kB Příloha č. 6 k vyhlášce č. 19/2010 Sb. VZOR Předpokládaná bilance dodávek biometanu do přepravní soustavy nebo distribuční soustavy nebo zásobníku plynu 377kB Příloha č. 7 k vyhlášce č. 19/2010 Sb. VZOR Předpokládaná bilance dodávek ostatních plynů do distribuční soustavy 365kB Příloha č. 8 k vyhlášce č. 19/2010 Sb. VZOR Vyhodnocení výroby (těžby) plynu a dodávek plynu z výrobny (těžby) 488kB Příloha č. 9 k vyhlášce č. 19/2010 Sb. VZOR Vyhodnocení výroby (těžby) plynu a dodávek plynu z výrobny (těžby) 310kB Příloha č. 10 k vyhlášce č. 19/2010 Sb. VZOR Denní vyhodnocení přepraveného plynu v přepravní soustavě 681kB Příloha č. 11 k vyhlášce č. 19/2010 Sb. VZOR Vyhodnocení přepraveného plynu v přepravní soustavě 524kB Příloha č. 12 k vyhlášce č. 19/2010 Sb. VZOR Vyhodnocení dodávek plynu v distribuční soustavě 879kB Příloha č. 13 k vyhlášce č. 19/2010 Sb. VZOR Vyhodnocení uskladněného plynu 534kB Příloha č. 14 k vyhlášce č. 19/2010 Sb. VZOR Vyhodnocení uskladněného plynu 329kB “. 13. Za přílohu č. 14 se doplňují přílohy č. 15 až 22, které znějí: „Příloha č. 15 k vyhlášce č. 19/2010 Sb. VZOR Dovoz a vývoz plynu 347kB Příloha č. 16 k vyhlášce č. 19/2010 Sb. VZOR Bezpečnostní standard dodávky (BSD) 444kB Příloha č. 17 k vyhlášce č. 19/2010 Sb. VZOR Kontrolní hodinový odečet (KHO) plynárenské soustavy v ČR 600kB Příloha č. 18 k vyhlášce č. 19/2010 Sb. VZOR Kontrolní hodinový odečet (KHO) výrobce plynu v ČR 367kB Příloha č. 19 k vyhlášce č. 19/2010 Sb. VZOR Vyhodnocení dodávek ostatních plynů do distribuční soustavy 362kB Příloha č. 20 k vyhlášce č. 19/2010 Sb. VZOR Délka plynovodů s rozdělením podle průměru potrubí a tlakové úrovně 355kB Příloha č. 21 k vyhlášce č. 19/2010 Sb. VZOR Výkony předávacích stanic s minimálními vstupními tlaky 313kB Příloha č. 22 k vyhlášce č. 19/2010 Sb. VZOR Technická a volná kapacita na vstupních a výstupních bodech přepravní soustavy 267kB “. Čl. II Účinnost Tato vyhláška nabývá účinnosti dnem 15. října 2013. Ministr: doc. Ing. Cieńciała, CSc., v. r.
Vyhláška č. 324/2013 Sb.
Vyhláška č. 324/2013 Sb. Vyhláška, kterou se mění vyhláška č. 118/2006 Sb., kterou se určují zastupitelské úřady, kterým budou při volbách do Poslanecké sněmovny hlasovací lístky dodány, a zastupitelské úřady, kterým bude hlasovací lístek zaslán k vytištění nebo rozmnožení přenosovou technikou, ve znění vyhlášky č. 93/2010 Sb. Vyhlášeno 10. 10. 2013, datum účinnosti 10. 10. 2013, částka 124/2013 * Čl. I - Vyhláška č. 118/2006 Sb., kterou se určují zastupitelské úřady, kterým budou při volbách do Poslanecké sněmovny hlasovací lístky dodány, a zastupitelské úřady, kterým bude hlasovací lístek zaslán k vytištění nebo rozmnožení přenosovou technikou, ve znění v * Čl. II Aktuální znění od 10. 10. 2013 324 VYHLÁŠKA ze dne 3. října 2013, kterou se mění vyhláška č. 118/2006 Sb., kterou se určují zastupitelské úřady, kterým budou při volbách do Poslanecké sněmovny hlasovací lístky dodány, a zastupitelské úřady, kterým bude hlasovací lístek zaslán k vytištění nebo rozmnožení přenosovou technikou, ve znění vyhlášky č. 93/2010 Sb. Ministerstvo zahraničních věcí stanoví podle § 92 odst. 3 zákona č. 247/1995 Sb., o volbách do Parlamentu České republiky a o změně a doplnění některých dalších zákonů, ve znění zákona č. 204/2000 Sb.: Čl. I Vyhláška č. 118/2006 Sb., kterou se určují zastupitelské úřady, kterým budou při volbách do Poslanecké sněmovny hlasovací lístky dodány, a zastupitelské úřady, kterým bude hlasovací lístek zaslán k vytištění nebo rozmnožení přenosovou technikou, ve znění vyhlášky č. 93/2010 Sb., se mění takto: 1. Příloha č. 1 zní: „Příloha č. 1 k vyhlášce č. 118/2006 Sb. Seznam zastupitelských úřadů, na které budou hlasovací lístky dodány Berlín - velvyslanectví Bratislava - velvyslanectví Drážďany - generální konzulát Düsseldorf - konzulát Mnichov - generální konzulát Varšava - velvyslanectví Vídeň - velvyslanectví“. 2. Příloha č. 2 zní: „Příloha č. 2 k vyhlášce č. 118/2006 Sb. Seznam zastupitelských úřadů, kterým bude hlasovací lístek zaslán k vytištění nebo rozmnožení přenosovou technikou Abú Dhabí - velvyslanectví Abuja - velvyslanectví Addis Abeba - velvyslanectví Akkra - velvyslanectví Alžír - velvyslanectví Ammán - velvyslanectví Ankara - velvyslanectví Astana - velvyslanectví Athény - velvyslanectví Bagdád - velvyslanectví Bagram - konzulární jednatelství Baku - velvyslanectví Bamako - konzulární jednatelství Bangkok - velvyslanectví Bejrút - velvyslanectví Bělehrad - velvyslanectví Bern - velvyslanectví Brasília - velvyslanectví Brusel - velvyslanectví Budapešť - velvyslanectví Bukurešť - velvyslanectví Buenos Aires - velvyslanectví Canberra - velvyslanectví Damašek - velvyslanectví Dillí - velvyslanectví Doněck - generální konzulát Dublin - velvyslanectví Haag - velvyslanectví Hanoj - velvyslanectví Harare - velvyslanectví Havana - velvyslanectví Helsinky - velvyslanectví Hongkong - generální konzulát Chicago - generální konzulát Islámábád - velvyslanectví Istanbul - generální konzulát Jakarta - velvyslanectví Jekatěrinburg - generální konzulát Jerevan - velvyslanectví Kábul - velvyslanectví Káhira - velvyslanectví Kišiněv - velvyslanectví Kjóto - konzulární jednatelství Kodaň - velvyslanectví Kuala Lumpur - velvyslanectví Kuvajt - velvyslanectví Kyjev - velvyslanectví Lima - velvyslanectví Lisabon - velvyslanectví Londýn - velvyslanectví Los Angeles - generální konzulát Lublaň - velvyslanectví Lvov - generální konzulát Manila - velvyslanectví Madrid - velvyslanectví Mexico - velvyslanectví Minsk - velvyslanectví Moskva - velvyslanectví New York - generální konzulát Nikósie - velvyslanectví Oslo - velvyslanectví Ottawa - velvyslanectví Paříž - velvyslanectví Peking - velvyslanectví Pchjongjang - velvyslanectví Podgorica - konzulární jednatelství Pretoria - velvyslanectví Priština - velvyslanectví Rabat - velvyslanectví Riga - velvyslanectví Rijád - velvyslanectví Řím - velvyslanectví Sankt Peterburg - generální konzulát Santiago de Chile - velvyslanectví Sao Paulo - generální konzulát Sarajevo - velvyslanectví Skopje - velvyslanectví Sofie - velvyslanectví Soul - velvyslanectví Stockholm - velvyslanectví Sydney - konzulát Šanghaj - generální konzulát Tallinn - velvyslanectví Taškent - velvyslanectví Tbilisi - velvyslanectví Teherán - velvyslanectví Tel Aviv - velvyslanectví Tirana - velvyslanectví Tokio - velvyslanectví Toronto - generální konzulát Tripolis - velvyslanectví Tunis - velvyslanectví Ulánbátar - velvyslanectví Vatikán - velvyslanectví Vilnius - velvyslanectví Washington - velvyslanectví Záhřeb - velvyslanectví“. Čl. II Tato vyhláška nabývá účinnosti dnem jejího vyhlášení. Ministr: PhDr. Kohout v. r.
Vyhláška č. 323/2013 Sb.
Vyhláška č. 323/2013 Sb. Vyhláška o náležitostech formulářů na podávání návrhů na zápis, změnu nebo výmaz údajů do veřejného rejstříku právnických a fyzických osob a evidence svěřenských fondů a o zrušení některých vyhlášek Vyhlášeno 10. 10. 2013, datum účinnosti 1. 1. 2014, částka 124/2013 * ČÁST PRVNÍ - PŘEDMĚT ÚPRAVY (§ 1 — § 2) * ČÁST DRUHÁ - NÁLEŽITOSTI FORMULÁŘŮ (§ 3 — § 14) * ČÁST ČTVRTÁ - ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ * § 15 - Zrušovací ustanovení * § 16 - Účinnost Aktuální znění od 2. 10. 2024 (287/2024 Sb.) 323 VYHLÁŠKA ze dne 2. října 2013 o náležitostech formulářů na podávání návrhů na zápis, změnu nebo výmaz údajů do veřejného rejstříku právnických a fyzických osob a evidence svěřenských fondů a o zrušení některých vyhlášek Ministerstvo spravedlnosti stanoví podle § 21 zákona č. 304/2013 Sb., o veřejných rejstřících právnických a fyzických osob a o evidenci svěřenských fondů (dále jen „zákon“): ČÁST PRVNÍ PŘEDMĚT ÚPRAVY § 1 Tato vyhláška stanoví náležitosti formulářů na podávání návrhů na zápis, změnu nebo výmaz údajů do veřejného rejstříku právnických a fyzických osobveřejného rejstříku právnických a fyzických osob a evidence svěřenských fondů podle zákona (dále jen „rejstřík“). § 2 (1) Ministerstvo spravedlnosti uveřejní na svých internetových stránkách formuláře na zápis, změnu nebo výmaz údajů o a) spolku, b) pobočném spolku, c) zahraničním pobočném spolku, d) nadaci, e) nadačním fondu, f) ústavu, g) společenství vlastníků jednotek, h) fyzické osobě – podnikateli, i) veřejné obchodní společnosti, j) komanditní společnosti, k) společnosti s ručením omezeným, l) akciové společnostiakciové společnosti, m) družstvu, n) evropském hospodářském zájmovém sdružení, o) evropské společnosti, p) evropské družstevní společnosti, q) závodu zahraniční osoby nebo odštěpném závodu zahraniční osoby, r) odštěpném závodu, s) obecně prospěšné společnosti, t) svěřenském fondu, u) zařízení řídícím se právem jiného státu a působícím na území České republiky, které je strukturou nebo funkcemi podobné svěřenskému fondu (dále jen „zahraniční svěřenský fondzahraniční svěřenský fond“). (2) Ministerstvo spravedlnosti uveřejní na svých internetových stránkách formulář na změnu nebo výmaz údajů o odborové organizaci, mezinárodní odborové organizaci, organizaci zaměstnavatelů a mezinárodní organizaci zaměstnavatelů. ČÁST DRUHÁ NÁLEŽITOSTI FORMULÁŘŮ HLAVA I FORMULÁŘE PRO ZÁPIS JEDNOTLIVÝCH SKUTEČNOSTÍ § 3 Obecné náležitosti (1) Náležitosti formuláře návrhu na zápis osob uvedených v § 2 odst. 1 nebo změnu údajů o těchto osobách jsou a) označení, že jde o návrh na zápis nebo změnu údajů do rejstříku, b) označení rejstříkového soudu, c) označení navrhovatele, d) označení právnické osoby nebo fyzické osoby – podnikatele, které se zápis týká, a nejde-li o prvozápis, oddíl a číslo vložky spisové značky, pod kterou je osoba vedena, e) údaj o tom, zda se v rámci změny navrhuje zápis nebo výmaz údajů, f) údaje o skutečnostech, které jsou předmětem návrhu na zápis nebo změnu, g) den, ke kterému má být příslušný údaj zapsán, h) seznam příloh a i) datum a podpis navrhovatele. (2) Podpis na formuláři v listinné podobě musí být úředně ověřen, formulář v elektronické podobě musí být podepsán způsobem, se kterým jiný právní předpis spojuje účinky vlastnoručního podpisu. § 4 Pobočné spolky Kromě náležitostí podle § 3 obsahuje formulář návrhu na zápis pobočného spolku nebo změnu údajů o pobočném spolku také označení zřizovatele, není-li navrhovatelem zřizovatel pobočného spolku. § 5 Zahraniční pobočný spolek Kromě náležitostí podle § 3 a 4 obsahuje formulář návrhu na zápis zahraničního pobočného spolku nebo změnu údajů o zahraničním pobočném spolku také údaj o právu státu, kterým se řídí zahraniční spolek, a přikazuje-li právo tohoto státu zápis, také údaje o evidenci, včetně čísla zápisu do této evidence, ve které je zahraniční spolek zapsán. § 6 Odštěpný závod Kromě náležitostí podle § 3 obsahuje formulář návrhu na zápis odštěpného závodu nebo změnu údajů o odštěpném závodu také označení zřizovatele, není-li navrhovatelem zřizovatel odštěpného závodu. § 7 Závod zahraniční osoby nebo odštěpný závod zahraniční osoby Kromě náležitostí podle § 3 a 6 obsahuje formulář návrhu na zápis závodu nebo odštěpného závodu zahraniční osoby nebo změnu údajů o závodu nebo odštěpném závodu zahraniční osoby také údaj o tom, zda se jedná o závod nebo odštěpný závod zahraniční osoby se sídlem v členském státě Evropské unie nebo v jiném státě tvořícím Evropský hospodářský prostor nebo zda se jedná o závod nebo odštěpný závod zahraniční osoby se sídlem mimo členský stát Evropské unie nebo mimo stát tvořící Evropský hospodářský prostor. § 8 Výmaz fyzické osoby – podnikatele nebo právnické osoby Náležitosti formuláře návrhu na výmaz fyzické osoby – podnikatele nebo právnické osoby z rejstříku jsou a) označení, že jde o návrh na výmaz, b) označení rejstříkového soudu, c) označení navrhovatele, d) označení osoby, která se má vymazat, včetně oddílu a čísla vložky spisové značky, pod kterou je vedena, e) označení právního důvodu pro výmaz osoby z rejstříku, f) den, ke kterému má být osoba z rejstříku vymazána, g) seznam příloh a h) datum a podpis navrhovatele; ustanovení § 3 odst. 2 se použije obdobně. § 9 Fúze (1) Náležitosti formuláře návrhu na zápis fúze jsou a) označení, že jde o návrh na zápis fúze do rejstříku, b) označení rejstříkového soudu, ke kterému se návrh na zápis fúze podává, c) označení navrhovatelů, d) označení právnických osob zúčastněných na fúzi včetně oddílu a čísla vložky spisové značky, pod kterými jsou vedeny, a při fúzi splynutím i nástupnické právnické osoby, které se návrh týká, e) údaj o tom, zda a u které právnické osoby jde o návrh na zápis, změnu údajů nebo výmaz, f) údaje o skutečnostech, které jsou předmětem návrhu na zápis nebo změnu nebo označení právnické osoby nebo osob, které se mají vymazat, g) den, ke kterému má být fúze zapsána, h) seznam příloh a i) datum a podpis navrhovatelů; ustanovení § 3 odst. 2 se použije obdobně. (2) Údajem o skutečnosti, která je předmětem návrhu na zápis při splynutí, změnu při sloučení nebo výmaz, se rozumí zejména a) u nástupnické právnické osoby označení, zda jde o splynutí nebo sloučení, při splynutí označení údajů zapisovaných při vzniku právnické osoby, při sloučení označení změn zapisovaných údajů, pokud k nim dochází, a označení zanikajících právnických osob a b) u zanikající právnické osoby označení, zda zanikla v důsledku sloučení nebo splynutí, označení případných dalších zanikajících právnických osob a nástupnické právnické osoby. § 10 Rozdělení (1) Náležitosti formuláře návrhu na zápis rozdělení jsou a) označení, že jde o návrh na zápis rozdělení do rejstříku, b) označení rejstříkového soudu, ke kterému se návrh na zápis rozdělení podává, c) označení navrhovatelů, d) označení právnických osob zúčastněných na rozdělení, včetně oddílu a čísla vložky spisové značky, pod kterými jsou vedeny, a při rozdělení se vznikem nové nebo nových právnických osob i označení nástupnické právnické osoby nebo osob, kterých se návrh týká, e) údaj o tom, zda a u které právnické osoby jde o návrh na zápis, změnu údajů nebo výmaz, f) údaje o skutečnostech, které jsou předmětem návrhu na zápis nebo změnu nebo označení právnické osoby, která se má vymazat, g) den, ke kterému má být rozdělení zapsáno, h) seznam příloh a i) datum a podpis navrhovatelů; ustanovení § 3 odst. 2 se použije obdobně. (2) Údajem o skutečnosti, která je předmětem návrhu na zápis, změnu nebo výmaz, se rozumí zejména a) u nástupnické právnické osoby označení, zda jde o rozštěpení, odštěpení nebo vyčlenění sloučením nebo o rozštěpení, odštěpení nebo vyčlenění se vznikem nové nebo nových právnických osob, při rozdělení sloučením označení změn zapisovaných údajů, pokud k nim dochází, při rozdělení se vznikem nové právnické osoby nebo osob označení údajů zapisovaných při vzniku právnické osoby, a označení zanikající nebo rozdělované právnické osoby a b) u zanikající právnické osoby při rozštěpení označení, že zanikla v důsledku rozštěpení, a označení všech nástupnických právnických osob, c) u rozdělované právnické osoby při odštěpení označení, že došlo k odštěpení, označení nástupnické právnické osoby nebo všech nástupnických právnických osob a označení změn zapisovaných údajů, pokud k nim dochází, nebo d) u rozdělované právnické osoby při vyčlenění označení, že došlo k vyčlenění, označení nástupnické právnické osoby nebo všech nástupnických právnických osob a označení změn zapisovaných údajů, pokud k nim dochází. § 11 Převod jmění na společníka (1) Náležitosti formuláře návrhu na zápis převodu jmění na společníka jsou a) označení, že jde o návrh na zápis převodu jmění na společníka do rejstříku, b) označení rejstříkového soudu, ke kterému se návrh na zápis převodu jmění na společníka podává, c) označení navrhovatelů, d) označení osob zúčastněných na převodu jmění na společníka, včetně oddílu a čísla vložky spisové značky, pod kterými jsou vedeny, e) údaj o tom, zda a u které osoby zúčastněné na převodu jmění na společníka jde o návrh na zápis, změnu údajů nebo výmaz, f) údaje o skutečnostech, které jsou předmětem návrhu na zápis nebo změnu nebo označení právnické osoby, která se má vymazat, g) den, ke kterému má být převod jmění na společníka zapsán, h) seznam příloh a i) datum a podpis navrhovatelů; ustanovení § 3 odst. 2 se použije obdobně. (2) Údajem o skutečnosti, která je předmětem návrhu na zápis, změnu nebo výmaz, se rozumí zejména a) u zanikající právnické osoby označení, že zanikla v důsledku převodu jmění na společníka, a označení přejímajícího společníka a b) u přejímajícího společníka označení, že převzal jmění právnické osoby s označením zaniklé právnické osoby. § 12 Změna právní formy (1) Náležitosti formuláře návrhu na zápis změny právní formy jsou a) označení, že jde o návrh na zápis změny právní formy do rejstříku, b) označení rejstříkového soudu, ke kterému se návrh na zápis změny právní formy podává, c) označení navrhovatele, d) označení právnické osoby, jež mění svou právní formu, včetně oddílu a čísla vložky spisové značky, pod kterou je vedena, e) údaj o tom, že jde o návrh na výmaz a návrh na zápis, f) údaje o skutečnostech, které jsou předmětem návrhu na výmaz a zápis, g) den, ke kterému má být změna právní formy zapsána, h) seznam příloh a i) datum a podpis navrhovatelů; ustanovení § 3 odst. 2 se použije obdobně. (2) Údajem o skutečnosti, která je předmětem návrhu na výmaz a zápis, se rozumí zejména a) u právnické osoby, jež mění právní formu, označení právnické osoby po zápisu změny právní formy do rejstříku a b) u návrhu na zápis označení údajů, které se zapisují při zápisu právnické osoby do rejstříku. § 12a Zápis údajů o přeměně při uveřejnění projektu přeměny na internetových stránkách (1) Náležitosti formuláře návrhu na zápis údajů o přeměně při uveřejnění projektu přeměny na internetových stránkách jsou a) označení, že jde o návrh na zápis údajů při uveřejnění projektu přeměny na internetových stránkách, b) označení rejstříkového soudu, ke kterému se návrh na zápis údajů při uveřejnění projektu přeměny na internetových stránkách podává, c) označení navrhovatele, d) označení právnických osob zúčastněných na přeměně včetně oddílu a čísla vložky spisové značky, pod kterými jsou vedeny, a označení nové nástupnické právnické osoby nebo osob, kterých se návrh týká, e) jde-li o přemístění sídla do zahraničí, označení právnické osoby po přeshraničním přemístění sídla, f) údaj o tom, zda jde o návrh na zápis, změnu údajů nebo výmaz, g) údaje o skutečnostech, které jsou předmětem návrhu na zápis nebo změnu, h) seznam příloh a i) datum a podpis navrhovatele; ustanovení § 3 odst. 2 se použije obdobně. (2) Údajem o skutečnosti, která je předmětem návrhu na zápis, změnu nebo výmaz, se rozumí zejména a) označení právnické osoby zúčastněné na přeměně, b) označení nové nástupnické právnické osoby nebo označení právnické osoby po přeshraničním přemístění sídla a c) údaj o internetové stránce podle § 61 odst. 1 písm. c) zákona. § 13 Přeshraniční přeměny (1) Náležitosti formuláře návrhu na zápis přeshraniční fúze jsou skutečnosti uvedené v § 9, na zápis přeshraničního rozdělení skutečnosti uvedené v § 10, na zápis přeshraničního převodu jmění skutečnosti uvedené v § 11 a na zápis údajů o přeshraniční přeměně při uveřejnění projektu přeshraniční přeměny na internetových stránkách skutečnosti uvedené v § 12a. V návrhu na zápis se uvede, že jde o zápis přeshraniční fúze, přeshraničního rozdělení, přeshraničního převzetí jmění nebo zápis údajů o přeshraniční přeměně při uveřejnění projektu přeshraniční přeměny na internetových stránkách. (2) Náležitosti formuláře návrhu na zápis přeshraniční fúze nebo rozdělení jsou i údaje o zápisu zahraniční právnické osoby zúčastněné na přeshraniční přeměně a zahraniční nástupnické právnické osoby, včetně čísla tohoto zápisu. Jde-li o zápis údajů o přeshraniční přeměně při uveřejnění projektu přeshraniční přeměny na internetových stránkách, náležitosti formuláře jsou i údaje o zápisu zahraniční právnické osoby zúčastněné na přeměně, včetně čísla tohoto zápisu. (3) Náležitosti formuláře návrhu na zápis přeshraničního přemístění sídla jsou a) označení, že jde o návrh na zápis přeshraničního přemístění sídla do rejstříku, b) označení rejstříkového soudu, ke kterému se návrh na zápis přeshraničního přemístění sídla podává, c) označení navrhovatele, d) jde-li o přemístění sídla do zahraničí, označení české právnické osoby, jež přemístila sídlo do zahraničí, které se návrh týká, včetně oddílu a čísla vložky spisové značky, pod kterou je vedena, e) jde-li o přemístění sídla do České republiky, označení zahraniční právnické osoby před přemístěním sídla do České republiky, včetně označení zahraničního rejstříku, čísla a dne takového zápisu, pokud se to ve státě, v němž byla dosud zapsána, vyžaduje, a její označení v České republice, f) údaje o skutečnostech, které jsou předmětem návrhu na výmaz, nebo zápis do rejstříku, g) den, ke kterému má být přeshraniční přemístění sídla zapsáno, h) seznam příloh a i) datum a podpis navrhovatelů; ustanovení § 3 odst. 2 se použije obdobně. (4) Údajem o skutečnosti, která je předmětem návrhu na výmaz podle odstavce 3, se rozumí zejména uvedení skutečnosti, že právnická osoba přemístila sídlo do zahraničí s údaji o její obchodní firmě, názvu nebo sídle v zahraničí, a označení zahraničního rejstříku, v němž je tato právnická osoba zapsána, včetně čísla a dne takového zápisu, pokud se to ve státě nového sídla právnické osoby vyžaduje. (5) Údajem o skutečnosti, která je předmětem návrhu na zápis podle odstavce 3, se rozumí skutečnosti, které se zapisují u příslušné formy české právnické osoby do rejstříku. § 13a Odborové organizace, mezinárodní odborové organizace, organizace zaměstnavatelů a mezinárodní organizace zaměstnavatelů Pro náležitosti formuláře návrhu na změnu údajů o odborové organizaci, mezinárodní odborové organizaci, organizaci zaměstnavatelů nebo mezinárodní organizaci zaměstnavatelů nebo návrhu na jejich výmaz se § 3, 6 až 8 použijí obdobně. § 13b Svěřenské fondy a zahraniční svěřenské fondy Pro náležitosti formuláře návrhu na zápis nebo výmaz svěřenského fondu a zahraničního svěřenského fondu nebo návrhu na změnu údajů o nich se § 3, 6 až 8 použijí obdobně. HLAVA II SPOLEČNÁ USTANOVENÍ § 14 (1) Fyzická osoba se označuje jménem, datem narození a rodným číslem, je-li jí přiděleno, a adresou místa pobytu, popřípadě také adresou bydliště, a jde-li o fyzickou osobu – podnikatele, identifikačním číslem, je-li jí přiděleno. (2) Právnická osoba se označuje názvem nebo obchodní firmou, identifikačním číslem osoby, je-li jí přiděleno, a adresou jejího sídla. (3) Svěřenský fond nebo zahraniční svěřenský fond se označuje označením, identifikačním číslem, je-li mu přiděleno, a označením svěřenského správce. (4) Adresou místa pobytu, bydlištěm nebo sídlem se rozumí tuzemská nebo zahraniční adresa. (5) Tuzemskou adresouTuzemskou adresou se rozumí adresa přiřazená adresnímu místu vedenému v základním registru územní identifikace, adres a nemovitostí. Tuzemskou adresuTuzemskou adresu tvoří údaje a) název obceobce nebo vojenského újezdu; v Praze se uvádí název obvodu (Praha 1 až 10), b) název části obceobce, není-li totožný s názvem obceobce; v Praze se uvádí název katastrálního územíkatastrálního území, c) poštovní směrovací číslo přidělené adresnímu místu, d) název ulice nebo jiného veřejného prostranstvíveřejného prostranství, e) číslo popisné nebo evidenční a číslo orientační; číslo evidenční se označí zkratkou č. ev.; číslo orientační, pokud bylo přiděleno, se uvede za číslo popisné nebo evidenční a oddělí se lomítkem. (6) Zahraniční adresu tvoří zejména název města (obceobce) a regionu, název ulice a číslo domu, poštovní směrovací číslo (kód ZIP) a název státu. (7) Výše podílu podle § 48 odst. 1 písm. j) zákona se ve formuláři uvádí zlomkem nebo v procentech zaokrouhlených na 2 desetinná místa. ČÁST ČTVRTÁ ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ § 15 Zrušovací ustanovení Zrušuje se: 1. Vyhláška Ministerstva spravedlnosti č. 479/2000 Sb., o odměně a náhradě hotových výdajů likvidátora a člena orgánu společnosti jmenovaného soudem. 2. Vyhláška č. 562/2006 Sb., kterou se stanoví způsob převedení listin do elektronické podoby, způsob nakládání s převedenými listinami a obligatorní elektronická podoba listin (vyhláška o digitalizaci obchodního rejstříku). 3. Vyhláška č. 414/2011 Sb., o náležitostech formulářů na podávání návrhů na zápis do obchodního rejstříku. § 16 Účinnost Tato vyhláška nabývá účinnosti dnem 1. ledna 2014. Ministryně: Mgr. Benešová v. r.
Vyhláška č. 322/2013 Sb.
Vyhláška č. 322/2013 Sb. Vyhláška, kterou se mění vyhláška Ministerstva spravedlnosti České republiky č. 37/1992 Sb., o jednacím řádu pro okresní a krajské soudy, ve znění pozdějších předpisů Vyhlášeno 10. 10. 2013, datum účinnosti 1. 1. 2014, částka 123/2013 * Čl. I - Vyhláška Ministerstva spravedlnosti České republiky č. 37/1992 Sb., o jednacím řádu pro okresní a krajské soudy, ve znění vyhlášky č. 584/1992 Sb., vyhlášky č. 194/1993 Sb., vyhlášky č. 246/1995 Sb., vyhlášky č. 278/1996 Sb., vyhlášky č. 234/1997 Sb., vyhl * Čl. II - Účinnost Aktuální znění od 1. 1. 2014 322 VYHLÁŠKA ze dne 2. října 2013, kterou se mění vyhláška Ministerstva spravedlnosti České republiky č. 37/1992 Sb., o jednacím řádu pro okresní a krajské soudy, ve znění pozdějších předpisů Ministerstvo spravedlnosti stanoví podle § 45 odst. 1 zákona č. 6/2002 Sb., o soudech, soudcích, přísedících a státní správě soudů a o změně některých dalších zákonů (zákon o soudech a soudcích), podle § 468 a 469 zákona č. 141/1961 Sb., o trestním řízení soudním (trestní řád), ve znění zákona č. 539/2004 Sb., podle § 374 odst. 1 zákona č. 99/1963 Sb., občanský soudní řád, ve znění pozdějších předpisů, podle § 515 zákona č. 292/2013 Sb., o zvláštních řízeních soudních, a podle § 431 písm. d) zákona č. 182/2006 Sb., o úpadku a způsobech jeho řešení (insolvenční zákon), ve znění zákona č. 296/2007 Sb.: Čl. I Vyhláška Ministerstva spravedlnosti České republiky č. 37/1992 Sb., o jednacím řádu pro okresní a krajské soudy, ve znění vyhlášky č. 584/1992 Sb., vyhlášky č. 194/1993 Sb., vyhlášky č. 246/1995 Sb., vyhlášky č. 278/1996 Sb., vyhlášky č. 234/1997 Sb., vyhlášky č. 482/2000 Sb., vyhlášky č. 104/2002 Sb., vyhlášky č. 268/2003 Sb., vyhlášky č. 202/2007 Sb., vyhlášky č. 315/2007 Sb., vyhlášky č. 168/2009 Sb., vyhlášky č. 457/2009 Sb. a vyhlášky č. 438/2011 Sb., se mění takto: 1. V § 2 odst. 1 písm. a) se slova „veřejných činitelů“ nahrazují slovy „úředních osob“. 2. V § 2 odst. 1 písm. d) se za slovo „při“ vkládá slovo „veřejných“. 3. V § 2 odst. 2 písm. a) bodě 6 se slova „zločinné spolčení“ nahrazují slovy „účast na organizované zločinecké skupině“. 4. V § 2 odst. 2 písm. b) bodě 1 a v § 116a odst. 1 se za slovo „péče“ vkládá slovo „soudu“. 5. V § 2 odst. 2 písm. b) bodě 2 se slovo „dědických“ nahrazuje slovem „pozůstalostních“. 6. V § 2 odst. 2 písm. b) se body 3, 4 a 7 zrušují. Dosavadní body 5, 6 a 8 až 13 se označují jako body 3, 4 a 5 až 10. 7. V § 2 odst. 2 písm. b) body 3 až 5 znějí: „3. duševního vlastnictví, 4. nekalé soutěže a nedovoleného omezování hospodářské soutěže, 5. veřejných rejstříků právnických a fyzických osob,“. 8. V § 2 odst. 2 písm. b) se na konci textu bodu 9 doplňují slova „a exekucí“. 9. V § 3 odst. 1 se slovo „podniku“ nahrazuje slovy „obchodního závodu“. 10. V § 3 odst. 2 se za slovo „ozbrojených“ vkládá slovo „bezpečnostních“. 11. V § 3 odst. 4 se slova „ministerstvo spravedlnosti České republiky“ nahrazují slovy „Ministerstvo spravedlnosti“ a slova „ministerstvo zahraničních“ se nahrazují slovy „Ministerstvo zahraničních“. 12. V § 6 odst. 1 písmeno k) zní: „k) opatření k výkonu ochranného léčení, zabezpečovací detence, ochranné výchovy a zabrání věci nebo jiné majetkové hodnoty,“. 13. V § 6 odst. 1 písm. l) se za slova „pobytu,“ vkládají slova „o podmíněném upuštění od výkonu zbytku trestu zákazu vstupu na sportovní, kulturní a jiné společenské akce,“. 14. V § 6 se na konci odstavce 1 tečka nahrazuje čárkou a doplňují se písmena r) a s), která znějí: „r) přibrání tlumočníka, s) pověření probačního úředníka.“. 15. V § 6 odst. 2 písmeno k) zní: „k) úkony a rozhodování v řízení o pozůstalosti, nejde-li o ustanovení správce pozůstalosti nebo její části podle § 97 odst. 2 zákona č. 292/2013 Sb., o zvláštních řízeních soudních (dále jen „z. z. ř.“), o postup podle § 167 odst. 2 z. z. ř., o likvidaci pozůstalosti podle § 192 z. z. ř., o rozvrh výtěžku zpeněžení majetku zůstavitele podle § 269 z. z. ř., o zrušení pověření notáře podle § 103 z. z. ř., o vyloučení notáře a jeho zaměstnanců podle § 104 z. z. ř., o pozůstalosti, jejíž obecná cena je vyšší než 5 miliónů Kč, o pozůstalosti, která se nachází v cizině, nebo o pozůstalosti po zůstaviteli, který žil v cizině,“. 16. V § 6 odst. 2 písm. l) se slovo „nezletilých“ nahrazuje slovy „péče soudu o nezletilé“, slova „osob zbavených způsobilosti k právním úkonům a“ se nahrazují slovy „osob omezených ve svéprávnosti,“ a za slovo „neznámých“ se vkládají slova „a právnických osob“. 17. V § 6 odst. 2 písmeno o) zní: „o) vyřizování jednoduchých věcí týkajících se veřejných rejstříků právnických a fyzických osob,“. 18. V § 6 odst. 2 písmeno t) zní: „t) úkony v insolvenčním řízení s výjimkou jednání a rozhodnutí o 1. ustanovení insolvenčního správce, 2. odvolání insolvenčního správce z funkce, 3. zproštění výkonu funkce insolvenčního správce, 4. zrušení usnesení schůze věřitelů, 5. ustanovení prozatímního věřitelského výboru, 6. opatřeních přijatých při provádění výkonu rozhodnutí nebo exekuce v rozporu s omezeními podle insolvenčního zákona, 7. návrhu na nařízení předběžného opatření, jímž má být omezeno právo dlužníka nakládat s majetkovou podstatou, 8. návrhu na moratorium, 9. úpadku, 10. zamítnutí insolvenčního návrhu, 11. tom, že dlužník není v úpadku, 12. prohlášení konkursu a o jeho zrušení, 13. schválení konečné zprávy a rozvrhového usnesení, 14. povolení reorganizace, o schválení reorganizačního plánu a jeho změn a o přeměně reorganizace v konkurs, 15. schválení oddlužení a jeho změn, o přiznání osvobození od placení pohledávek zahrnutých do oddlužení a o odejmutí tohoto osvobození a o zrušení oddlužení, 16. ukončení provozu dlužníkova obchodního závodu, 17. věci samé v incidenčních sporech,“. 19. V § 6 odst. 3 písm. g) se za slova „azylu“ vkládají slova „nebo doplňkové ochrany“. 20. V § 6 odst. 9 písm. d) se slova „prodejem nemovitosti nebo návrh na nařízení výkonu rozhodnutí zřízením soudcovského zástavního práva na nemovitosti“ nahrazují slovy „správou nemovité věci, návrh na nařízení výkonu rozhodnutí prodejem nemovitých věcí nebo návrh na nařízení výkonu rozhodnutí zřízením soudcovského zástavního práva na nemovité věci“. 21. V § 6 se na konci odstavce 9 tečka nahrazuje čárkou a doplňuje se písmeno f), které zní: „f) zasílají státnímu zastupitelství návrh nebo usnesení o zahájení řízení ve věcech podle § 8 odst. 1 z. z. ř.“. 22. Nadpis části třetí zní: „Nahlížení do soudních spisů a do veřejných rejstříků právnických a fyzických osob“. 23. V § 8 odstavec 1 zní: „(1) Do soudního spisu nebo veřejných rejstříků právnických a fyzických osob lze u soudu nahlížet a pořizovat z nich opisy a výpisy podle zvláštního právního předpisu v úředních hodinách pod dozorem pověřeného zaměstnance soudu. Místnosti k tomu určené musí být zřetelně označeny a uvedeny na orientační tabuli soudu. Pro nahlížení do soudního spisu je třeba předchozí objednání.“. 24. V § 12 odst. 1 se slovo „svěracích“ zrušuje. 25. V § 12 odst. 2 se slova „znovu přiložení“ nahrazují slovem „znovupřiložení“. 26. V § 13 odst. 6 se za slovo „průběh“ vkládají slova „či důstojnost“. 27. V § 13 odst. 7 se slova „zástupcům nebo zmocněncům“ nahrazují slovy „zástupcům, zmocněncům nebo podpůrcům“. 28. V § 14 odst. 2 se za slovo „jen“ vkládá slovo „osobním“. 29. V § 16 odst. 2 se za slova „vyhotovení rozsudku“ vkládají slova „; předseda senátu také zpravidla vyzve státního zástupce a obžalovaného, aby se vyjádřili, zda trvají na vyhotovení odůvodnění, jsou-li jinak splněny podmínky pro vydání zjednodušeného rozsudku (§ 129 odst. 2 tr. ř.)“. 30. V § 19 odst. 2 se za slovo „svobody“ vkládají slova „, osoba ve výkonu zabezpečovací detence“. 31. V § 19 odstavec 3 zní: „(3) Osoba v ústavní péči, která v ní byla umístěna bez svého souhlasu nebo která je v ní z důvodů, pro něž by mohla být umístěna i bez svého souhlasu, se předvolává prostřednictvím ústavu zdravotnické péče nebo zdravotnického zařízení, který také zajistí její předvedení.“. 32. Nadpis § 20 se zrušuje. 33. V § 20 se odstavec 1 zrušuje a zároveň se zrušuje označení odstavce 2. 34. V § 21 odst. 2 se slova „těsnopisem nebo“ zrušují a za slovo „uvede“ se vkládá slovo „osobní“. 35. V § 21 odst. 3 se slova „, dohoda rodičů o výchově a výživě nezletilého dítěte, dohoda o styku s nezletilým dítětem, dohoda o vypořádání dědictví nebo dohoda o přenechání předluženého dědictví k úhradě dluhů,“ nahrazují slovy „nebo jiná dohoda o předmětu řízení, dohoda pozůstalého manžela s dědici o vypořádání majetku patřícího do společného jmění manželů, dohoda o vypořádání povinného dílu pro nepominutelného dědice,“. 36. V § 21 se na konci textu odstavce 6 doplňují slova „, případně zapisovatel či protokolující úředník pořídí zvukový záznam“. 37. V § 21 odst. 8 se slovo „usnesení“ nahrazuje slovem „rozhodnutí“. 38. V § 21b odst. 1 a 2 se slovo „(stejnopisy)“ nahrazuje slovy „nebo stejnopisy“. 39. V § 21b odstavec 3 zní: „(3) Elektronicky vyhotovené opisy nebo stejnopisy rozhodnutí a další písemnosti soudu musí být podepsány uznávaným elektronickým podpisem toho, kdo je vyhotovil, nebo označeny uznávanou elektronickou značkou soudu.“. 40. § 22 včetně nadpisu zní: „§ 22 Použití úředního razítka (1) Otiskem kulatého úředního razítka opatřuje soud zejména listinné opisy nebo stejnopisy vyhotovení soudních rozhodnutí, listiny o pověření péčí a zastupováním nezletilého, o ustanovení nebo jmenování opatrovníkem nebo poručníkem, pověření soudního komisaře, pověření a nařízení exekuce, schválení smlouvy o nápomoci, schválení zastoupení členem domácnosti, úřední potvrzení (vysvědčení), nařízení výkonu trestu a ochranných opatření, příkaz k zatčení, příkaz k zadržení, příkaz k vzetí do vazby a příkaz k propuštění z vazby nebo z výkonu trestu odnětí svobody, žádost o vypátrání pobytu osob, opatření o ustanovení obhájce, jakož i všechny písemnosti určené pro soudy nebo jiné orgány v cizině. (2) Ustanovení odstavce 1 se nepoužije v případech, kdy se na vyhotovování listinných stejnopisů rozhodnutí a jiných písemností soudu podílí provozovatel poštovních služeb podle § 48 odst. 4 o. s. ř.“. 41. V § 23 odst. 3 se slova „připojí svůj uznávaný elektronický podpis“ nahrazují slovy „podepíše svým uznávaným elektronickým podpisem“. 42. V § 24 se na konci textu odstavce 1 doplňují slova „s uvedením data, kdy nastala právní moc, a podpisem osoby, která doložku připojila“. 43. V § 24 se na konci textu odstavce 2 doplňují slova „s podpisem osoby, která doložku připojila“. 44. V § 25 se odstavec 1 zrušuje. Dosavadní odstavce 2 až 6 se označují jako odstavce 1 až 5. 45. V § 25 odst. 5 se slova „a založí do listinného spisu“ nahrazují slovy „, založí do listinného spisu a uloží do příslušného informačního systému. Předseda senátu (samosoudce) může vydat pokyn, aby některé přílohy podání doručeného do datové schránky nebyly převedeny do listinné podoby a založeny do listinného spisu“. 46. V § 28 odst. 1 se za slova „o.s.ř.“ vkládají slova „, § 140 odst. 2, § 141 a 215 z. z. ř.“. 47. V § 28b se slovo „(opis)“ nahrazuje slovy „nebo opis“. 48. V § 29 odstavec 3 včetně poznámek pod čarou č. 4 a 5 zní: „(3) U účastníka, který není v pracovním poměru nebo v poměru obdobném pracovnímu poměru, je však výdělečně činný, podklad pro výpočet náhrady za ztrátu na výdělku tvoří částka, vypočtená ze základu daně z příjmů fyzických osob4), dělená počtem pracovních hodin stanovených zvláštním právním předpisem5) připadajících na týž kalendářní rok. Pro výpočet náhrady ušlého výdělku se použije částka základu daně, podle které je určena poslední známá daňová povinnost, nejvýše však 486 000 Kč; pokud nelze výši ztráty na výdělku tímto způsobem prokázat, přísluší účastníku náhrada za ztrátu na výdělku za hodinu v částce odpovídající výši minimální mzdy za hodinu podle nařízení vlády o minimální mzdě, nejvýše však osminásobek této částky za jeden den. 4) Zákon č. 586/1992 Sb., o daních z příjmů, ve znění pozdějších předpisů. 5) Zákon č. 262/2006 Sb., zákoník práce, ve znění pozdějších předpisů.“. 49. V § 29 se na konci odstavce 4 doplňuje věta „Součástí nákladů řízení účastníka jsou rovněž nutná vydání a ušlý výdělek důvěrníka dítěte nebo podpůrce.“. 50. V § 33 odst. 1 se za slovo „průvodce“ vkládají slova „, důvěrníka dítěte a podpůrce“. 51. V § 34 se na konci textu věty první doplňují slova „(dále jen „tr. zák.“)“. 52. V § 34b odst. 1 se za slovo „trestu“ vkládají slova „a dostupnými kontaktními údaji odsouzeného, jako je adresa uvedená pro účely doručování a telefonní kontakt,“. 53. § 35 včetně nadpisu zní: „§ 35 Předběžné opatření Jakmile se rozhodnutí o uložení předběžného opatření stane vykonatelným, zašle soud jeho opis policejnímu orgánu, který vedl nebo vede trestní řízení, a orgánu, který se bude podílet na jeho realizaci. To platí obdobně i pro další rozhodnutí týkající se uloženého předběžného opatření.“. 54. V § 37 odstavec 1 zní: „(1) Jestliže odsouzený nenastoupí ve stanovené lhůtě výkon trestu odnětí svobody nebo výkon trestního opatření odnětí svobody nebo bylo-li z konkrétních skutečností zjištěno, že jeho pobyt na svobodě je nebezpečný, nebo jestliže z jeho jednání nebo dalších konkrétních skutečností vyplývá důvodná obava, že uprchne nebo se bude skrývat, nařídí předseda senátu (samosoudce), aby odsouzený byl dodán k výkonu trestu odnětí svobody nebo k výkonu trestního opatření odnětí svobody do příslušné spádové věznice (§ 321 odst. 3 věta první tr. ř.). Jestliže pobyt odsouzeného není znám, soud to na příkazu k dodání do výkonu trestu odnětí svobody nebo do výkonu trestního opatření odnětí svobody výslovně uvede s tím, že je nutno vypátrat pobyt odsouzeného (§ 321 odst. 3 věta druhá tr. ř.). Příkaz k dodání do výkonu trestu odnětí svobody nebo do výkonu trestního opatření odnětí svobody se zašle územnímu odboru krajského ředitelství Policie České republiky, městskému ředitelství Policie České republiky nebo obvodnímu ředitelství Policie České republiky příslušnému podle místa bydliště odsouzeného. Není-li bydliště odsouzeného známo, příkaz k dodání do výkonu trestu odnětí svobody nebo do výkonu trestního opatření odnětí svobody se zašle územnímu odboru krajského ředitelství Policie České republiky, městskému ředitelství Policie České republiky nebo obvodnímu ředitelství Policie České republiky v obvodu soudu.“. 55. V § 37 odst. 2 se za slova „do výkonu trestního opatření odnětí svobody“ vkládají slova „bez zbytečného odkladu“. 56. V § 37 odst. 4 se slova „okresní ředitelství Policie České republiky“ nahrazují slovy „územní odbor krajského ředitelství Policie České republiky, městské ředitelství Policie České republiky nebo obvodní ředitelství Policie České republiky“. 57. V § 37 odst. 5 se slova „Nápravně výchovný ústav“ nahrazují slovem „Věznice“ a slovo „výchovné“ se nahrazuje slovy „školskému zařízení pro výkon ústavní nebo ochranné výchovy (dále jen „výchovné zařízení“)“. 58. V § 37 odstavec 6 zní: „(6) Věznice vrátí soudu jedno vyhotovení nařízení výkonu trestu odnětí svobody nebo nařízení výkonu trestního opatření odnětí svobody s potvrzením, že odsouzený nastoupil trest odnětí svobody nebo trestní opatření odnětí svobody, nebo oznámí bez průtahu soudu, že trest odnětí svobody nebo trestní opatření odnětí svobody ve stanovené lhůtě nastoupeny nebyly. Je-li odsouzený ve výkonu jiného trestu odnětí svobody nebo ve výkonu jiného trestního opatření odnětí svobody, potvrdí věznice příjem nařízení výkonu trestu odnětí svobody nebo trestního opatření odnětí svobody na jednom jeho vyhotovení, uvede, kdy trest odnětí svobody nebo trestní opatření odnětí svobody bude pravděpodobně nastoupeno, a vrátí je neprodleně soudu. O přemístění odsouzeného do jiné věznice, o zahájení ochranného léčení, o jeho útěku a dopadení, o jeho úmrtí, o přerušení výkonu trestu odnětí svobody nebo trestního opatření odnětí svobody, o podmíněném propuštění, jakož i o tom, že byl odsouzený v důsledku výkonu uloženého trestu odnětí svobody nebo výkonu trestního opatření odnětí svobody, udělení milosti, amnestie nebo z jiného důvodu propuštěn na svobodu, podá věznice, v níž odsouzený naposledy byl, neprodleně zprávu soudu, který rozhodl v prvním stupni; v případě podmíněného propuštění podá zprávu též soudu, který o podmíněném propuštění rozhodl.“. 59. § 38 včetně nadpisu zní: „§ 38 Podmíněný odklad výkonu trestu odnětí svobody Byl-li povolen podmíněný odklad výkonu trestu odnětí svobody a soud rozhodl o přijetí záruky zájmového sdružení občanů za nápravu obviněného, v žádosti o výchovné spolupůsobení podle § 329 odst. 3 tr. ř. soud zájmovému sdružení občanů sdělí, zda a jaká přiměřená omezení a povinnosti podle § 48 odst. 4 tr. zák. byly obviněnému uloženy. Zároveň je požádá, aby podle obsahu těchto omezení a povinností zaměřilo své výchovné působení, sledovalo, zda obviněný omezení dodržuje, a podalo soudu ihned zprávu o jejich případném porušování. Rovněž požádá o sdělení změny zaměstnání nebo bydliště obviněného.“. 60. V § 40 odst. 1 se za slova „prací v“ vkládají slova „peněžitý trest, trest domácího vězení nebo“. 61. V § 41 odst. 1 se za slovo „ústavního“ vkládají slova „s přílohami podle § 351 odst. 5 tr. ř.“. 62. V § 41 odst. 1 a v § 42 odst. 1 se slova „§ 72 odst. 5 tr. zák.“ nahrazují slovy „§ 99 odst. 6 tr. zák.“. 63. V § 41 odst. 2 a v § 42 odst. 2 se slova „způsobilá k právním úkonům“ nahrazují slovy „plně svéprávná“ a slova „základní nebo náhradní služby a u vojáků z povolání“ se zrušují. 64. V § 41 odst. 2 se na konci věty druhé doplňují slova „nebo opatrovníka“. 65. V § 41 odstavec 3 zní: „(3) Nenastoupí-li vyzvaná osoba výkon ochranného léčení ústavního ve stanoveném termínu nebo je-li nebezpečná pro své okolí, nařídí předseda senátu (samosoudce) její dodání do zdravotnického zařízení územnímu odboru krajského ředitelství Policie České republiky, městskému ředitelství Policie České republiky nebo obvodnímu ředitelství Policie České republiky podle místa bydliště nebo pobytu osoby. Není-li bydliště osoby, jíž bylo léčení uloženo, známo, příkaz k dodání do výkonu ochranného léčení v ústavní formě se zašle územnímu odboru krajského ředitelství Policie České republiky, městskému ředitelství Policie České republiky nebo obvodnímu ředitelství Policie České republiky v obvodu soudu.“. 66. V § 42 se na konci odstavce 1 doplňuje věta „Soud dále zdravotnické zařízení upozorní na povinnost podle § 353 odst. 1 věty druhé tr. ř.“. 67. V § 42 odst. 2 se na konci věty třetí doplňují slova „nebo opatrovníka“. 68. V § 43 odstavec 1 zní: „(1) Jestliže u odsouzeného, který je ve výkonu trestu odnětí svobody, je léčení vykonáváno ve věznici, a nebylo rozhodnuto o upuštění od výkonu ochranného léčení (§ 99 odst. 7 tr. zák.), nebo odsouzený nebyl z výkonu tohoto ochranného léčení propuštěn, anebo nebylo léčení ukončeno (§ 99 odst. 6 tr. zák.), podá věznice dva měsíce před předpokládaným ukončením výkonu trestu odnětí svobody okresnímu soudu, v jehož obvodu se ochranné léčení vykonává, zprávu o dosaženém výsledku ochranného léčení. Jestliže účelu ochranného léčení vzhledem k délce výkonu trestu odnětí svobody nebylo dosaženo, rozhodne soud o jeho pokračování ve zdravotnickém zařízení ještě před ukončením výkonu trestu.“. 69. V § 43 odst. 2 se slova „nápravně výchovný ústav“ nahrazují slovem „věznice“. 70. V § 44 odst. 1 se slovo „a“ za slovem „výkonu“ nahrazuje čárkou a na konci textu věty první se doplňují slova „a opis znaleckého posudku z oboru psychiatrie či psychologie, pokud byl v dané věci vypracován“. 71. V § 44 odst. 2 se slovo „změně“ nahrazuje slovem „přeměně“. 72. V § 46 odstavec 2 zní: „(2) Vykonavatelé provádějí zejména tyto úkony: a) prodej movitých věcí při likvidaci pozůstalosti prováděný soudem podle ustanovení o výkonu rozhodnutí prodejem movitých věcí (§ 232 odst. 1 písm. a) z. z. ř.), b) úkony spojené s odnětím dítěte (§ 504 z. z. ř.), c) úkony spojené s provedením výkonu rozhodnutí o nařízení předběžného opatření (§ 493 až 497 z. z. ř.), d) úkony spojené s realizací výkonu rozhodnutí postižením jiných majetkových práv povinného spočívajících ve vydání nebo dodání věci (§ 320 o. s. ř.), e) úkony spojené s provedením výkonu rozhodnutí správou nemovité věci, f) osobní prohlídku povinného a prohlídku jeho místností, skříní a jiných schránek (§ 325a o. s. ř.), g) soupis movitých věcí (§ 326 o. s. ř.), h) prodej věcí, které se rychle kazí, mimo dražbu (§ 326b o. s. ř.), i) zajištění sepsaných věcí (§ 327 o. s. ř.), j) označení sepsaných věcí, které nebyly zajištěny (§ 327 odst. 3 o. s. ř.), k) pojetí věci do soupisu zápisem do protokolu (§ 327a odst. 1 o. s. ř.), l) odhad sepsaných movitých věcí, nebyl-li přibrán znalec (§ 328 o. s. ř.), m) prodej pohledávek a prodej sepsaných věcí v dražbě (§ 314b odst. 1 a § 329 odst. 1 o. s. ř.), n) vydání výtěžku z prodaných věcí oprávněným nebo jiným věřitelům, popřípadě složení výtěžku u soudu (§ 331 a 331a o. s. ř.), o) vydání odebraných peněz oprávněnému nebo jejich složení u soudu (§ 333 o. s. ř.), p) jednání potřebná k uplatnění práv z cenných papírů nebo zaknihovaných cenných papírů či listin představujících právo na splacení dlužné částky (§ 334 o. s. ř.), q) úkony potřebné ke zpeněžení sepsaných cenných papírů a zaknihovaných cenných papírů (§ 334a o. s. ř.), r) jednotlivé úkony při dražbě nemovité věci a závodu (§ 336h odst. 1 a § 338u odst. 1 o. s. ř.), s) podání návrhu k vymožení potřebných částek proti vydražiteli (§ 336n odst. 3 o. s. ř.), t) vyklizení nemovitých věcí, staveb, bytů a jiných místností, odevzdání vyklizených věcí povinnému nebo zletilému příslušníku jeho domácnosti, předání vyklizených věcí do úschovy obci nebo jinému vhodnému schovateli, prodej nevyzvednutých věcí a rozdělení výtěžku tohoto prodeje (§ 340 až 344 o. s. ř.), u) zničení zjevně bezcenné věci (§ 341 odst. 4 o. s. ř.), v) odebrání movitých věcí se vším, co k nim patří, povinnému, nebo tomu, kdo je ochoten je vydat, a jejich odevzdání oprávněnému (§ 345 o. s. ř.), w) úkony spojené s realizací rozhodnutí prodejem movité věci podle § 348 o. s. ř., x) úkony směřující k obnovení předešlého stavu podle § 351a o. s. ř.“. 73. Poznámka pod čarou č. 10 včetně odkazu na poznámku pod čarou se zrušuje. 74. V § 49 odst. 1 se slova „sepíše vykonavatel“ nahrazují slovy „vykonavatel pořídí záznam nebo sepíše“ a na konci odstavce 1 se doplňuje věta „Ve věcech podle § 68 odst. 1 vykonavatel vždy sepíše protokol nebo pořídí zvukově obrazový záznam.“. 75. V § 49 odst. 2 písm. b) se za slovo „místo,“ vkládá slovo „datum,“. 76. V § 49 odst. 2 písmeno c) zní: „c) osobní jména a příjmení zaměstnanců soudu, kteří se zúčastnili úkonu, osobní jména a příjmení přítomných účastníků a jejich zástupců a osobní jména a příjmení dalších osob, které jsou úkonu podle § 53 a 54 přítomny,“. 77. V § 49 odst. 2 písm. f) se za slovo „zjištění“ vkládá slovo „osobního“. 78. V § 49 odst. 3 se slova „občané přibraní“ nahrazují slovy „osoby přibrané“. 79. V § 49 odst. 4 se slova „občan přibraný“ nahrazují slovy „osoba přibraná“. 80. V § 49 se doplňuje odstavec 6, který zní: „(6) Pořizuje-li se o průběhu prohlídky bytu a jiných místností záznam, je třeba pořídit zvukově obrazový záznam, který obsahuje datum a čas, v němž pořizování záznamu probíhá. Zaznamenány musí být všechny úkony, k nimž při prohlídce bytu a jiných místností dochází.“. 81. Na konci nadpisu § 50 se doplňují slova „na místě samém“. 82. V § 50 odst. 1 se slova „, místě podnikání“ zrušují. 83. V § 50 odst. 1, § 60, 61, § 63 odst. 1, 2 a 4, § 65 a v § 88 odst. 2 se slovo „nemovitosti“ nahrazuje slovy „nemovité věci“. 84. V § 51 odst. 1 se slova „manžel povinného nebo jiná osoba, že má k věcem právo, které nepřipouští výkon rozhodnutí, nebo tvrdí-li povinný, že věci náležejí někomu jinému nebo jsou vyňaty“ nahrazují slovy „osoba přítomná při soupisu, že věc je ve vlastnictví třetí osoby, nebo se jedná o věci, které jsou vyloučeny“. 85. V § 51 odst. 2 se slova „povinného nebo někoho jiného“ nahrazují slovy „osoby přítomné při soupisu“, za slova „uvede vykonavatel“ se vkládá slovo „osobní“ a za slova „této osoby“ se vkládají slova „a osoby, které podle tvrzení osoby přítomné při soupisu náležejí sepsané věci, pokud byly tyto údaje uvedeny,“. 86. V § 52 odst. 3 se slova „nebo dražba skončena podle § 330 odst. 1 o. s. ř.“ nahrazují slovy „, dražba skončena podle § 330 odst. 1 o. s. ř. nebo věc převzata oprávněným podle § 330 odst. 4 o. s. ř.“. 87. V § 53 odstavce 1 a 2 znějí: „(1) K otevření bytu, sídla nebo jiné místnosti, skříně nebo jiné schránky povinného je třeba přibrat zámečníka. (2) Po skončení prohlídky musí být dveře bytu, sídla nebo jiné místnosti povinného opět uzamčeny a klíče od zámku předány dotčeným osobám, popřípadě uloženy na jiném vhodném místě dosažitelném pro tyto osoby. O tom, kde si mohou klíče vyzvednout, musí být dotčené osoby vyrozuměny. Je-li to možné, po otevření se skříně nebo jiné schránky opět uzavřou.“. 88. § 54 včetně nadpisu zní: „§ 54 Přibrání vhodné osoby Je-li to potřebné, zejména vzhledem k okolnostem případu, vykonavatel přibere k provádění soupisu věcí vhodnou osobu a v protokolu, případně záznamu uvede její osobní jméno, příjmení a bydliště; osoba protokol rovněž podepíše.“. 89. V § 56 odst. 2 písm. c) se slova „prováděném soudem nebo jiným státním orgánem“ nahrazují slovy „nebo exekuci nařízené nebo vedené soudem, soudním exekutorem, správcem daně nebo orgánem veřejné správy“. 90. V § 56 odst. 2 písm. e) a v § 59d odst. 1 se slovo „závazku“ nahrazuje slovem „dluhu“. 91. § 57 včetně nadpisu zní: „§ 57 Postup při soupisu peněžních prostředků v cizí měně Peněžní prostředky v cizí měně vykonavatel převezme a odevzdá neprodleně soudu, který je urychleně nabídne devizovému místu ke koupi.“. 92. V § 59 se odstavec 4 zrušuje. 93. § 59a včetně nadpisu zní: „§ 59a Postup při soupisu cenných papírů nebo zaknihovaných cenných papírů či listin představujících právo na splacení dlužné částky (1) Akcie, směnky, šeky nebo jiné listinné cenné papíry a jiné listiny představující právo na splacení dlužné částky vykonavatel sepíše, i bez návrhu je vždy odebere povinnému a odevzdá je u soudu. Je-li údaj o cenném papíru nebo jiné listině představující právo na splacení dlužné částky znám z rejstříku, seznamu nebo jiné evidence, vykonavatel věc sepíše postupem podle § 327a o. s. ř. (2) Zaknihované nebo imobilizované cenné papíry vykonavatel sepíše postupem podle § 327a o. s. ř., jakmile se z listin nalezených u povinného, z jeho sdělení nebo na základě zprávy centrálního depozitáře nebo osoby vedoucí jinou evidenci dozví, že pro povinného jsou takové cenné papíry evidovány. V protokolu o soupisu vykonavatel uvede, jaké cenné papíry byly sepsány a kdy a že povinný s nimi ode dne soupisu nesmí nakládat.“. 94. V § 59b odst. 1 se slova „, jejichž předložení je třeba k uplatnění práva,“ nahrazují slovy „představující právo na splacení dlužné částky“. 95. V § 59c odst. 1 se slova „1 000 Kč“ nahrazují slovy „částku odpovídající dvojnásobku životního minima jednotlivce“. 96. V § 59c odst. 2 se slova „odevzdá je“ nahrazují slovy „neprodleně je odevzdá“. 97. Za § 59d se vkládá nový § 59e, který včetně nadpisu zní: „§ 59e Dražba movitých věcí provedená elektronicky Pro dražbu movitých věcí provedenou elektronicky platí § 62a obdobně.“. 98. V části deváté nadpisu oddílu třetího se slovo „nemovitosti“ nahrazuje slovy „nemovitých věcí“. 99. Na konci textu § 60 se doplňují slova „, a má-li být prodána nemovitá věc, k jejímuž využití slouží věc v přídatném spoluvlastnictví, nařízení výkonu rozhodnutí se vztahuje i na podíl na této věci v přídatném spoluvlastnictví“. 100. V § 62 odst. 1 se slovo „Kčs“ nahrazuje slovem „Kč“. 101. Za § 62 se vkládá nový § 62a, který včetně nadpisu zní: „§ 62a Dražba nemovité věci provedená elektronicky (1) Rozhodne-li soud provést dražbu elektronicky, dražební jednání se nenařizuje. Bezprostředně před časem zahájení elektronické dražby na internetové stránce, na které se dražba bude konat, soud zveřejní rozhodnutí, zda je prokázáno předkupní právo nebo výhrada zpětné koupě, a oznámení, která další věcná břemena, výměnky a nájemní, pachtovní či předkupní práva neuvedená v dražební vyhlášce na nemovité věci váznou. Dále uvede, zda bylo zjištěno, že byla podána žaloba na vyloučení prodávané nemovité věci z exekuce. (2) Totožnost dražitelů a dalších účastníků dražby lze ověřit přihláškou k účasti na dražbě podepsanou a) před vyšším soudním úředníkem nebo vykonatelem po prokázání totožnosti platným dokladem totožnosti, b) úředně ověřeným podpisem, nebo c) uznávaným elektronickým podpisem. (3) Každý dražitel je v dražbě navenek označen identifikátorem, ze kterého nelze zjistit jeho totožnost. (4) Dražba se koná, pokud dražitelé činí podání. Soudce nevyzývá dražitele, aby činili vyšší podání, a neupozorňuje dražitele, že bude udělovat příklep. (5) Je-li v posledních 5 minutách před časem ukončení dražby učiněno podání, posouvá se čas ukončení dražby o 5 minut od okamžiku posledního podání. Je-li v této lhůtě učiněno vyšší podání, posouvá se čas ukončení dražby o 5 minut. Uplyne-li od posledního učiněného podání 5 minut, aniž by bylo učiněno vyšší podání, elektronická dražba se tím končí. (6) Bezprostředně po ukončení dražby soudce udělí příklep dražiteli, který učinil nejvyšší podání. (7) O provedené dražbě se pořizuje protokol, ve kterém se uvedou a) údaje podle § 49 odst. 2 písm. a) a b) a označení oprávněného a povinného, b) stručný obsah úkonů a rozhodnutí podle odstavce 1, c) seznam jednotlivých dražitelů s přiřazeným identifikátorem podle odstavce 3, d) přehled učiněných příhozů s uvedením částky, času a osoby, která příhoz učinila, e) údaje o skutečnostech podle odstavce 6.“. 102. V § 63 se za odstavec 2 vkládají nové odstavce 3 a 4, které znějí: „(3) Usnesení o příklepu se vyvěsí na úřední desce soudu v den, kdy bylo vydáno. (4) Oznámení o přihlášených pohledávkách, o nichž soud rozhodne v rozvrhu, se vyvěsí na úřední desce soudu nejpozději do 7 dnů ode dne konání první dražby.“. Dosavadní odstavce 3 a 4 se označují jako odstavce 5 a 6. 103. § 63a včetně nadpisu zní: „Postižení závodu § 63a Usnesení o nařízení výkonu rozhodnutí postižením závodu musí obsahovat přesné označení závodu, který má být postižen, a upozornění, že nařízení výkonu rozhodnutí se vztahuje na jmění, které slouží provozování závodu nebo vzhledem ke své povaze má tomuto účelu sloužit, a to podle stavu, jaký tu bude ke dni příklepu, a má-li být postižen závod, k jehož využití slouží věc v přídatném spoluvlastnictví, nařízení výkonu rozhodnutí se vztahuje i na podíl na této věci v přídatném spoluvlastnictví.“. 104. V § 63b odst. 1 a 2, § 63c, § 63d odst. 1, § 63e odst. 1, 2 a 4 se slovo „podniku“ nahrazuje slovem „závodu“. 105. V § 63b odst. 1 se slova „správců konkursní podstaty“ nahrazují slovy „insolvenčních správců“. 106. V § 63b odst. 1 se slovo „podnik“ nahrazuje slovem „závod“. 107. V § 63e odst. 1 a 4 se slovo „prodejem“ nahrazuje slovem „postižením“. 108. § 64 se zrušuje. 109. § 66 zní: „§ 66 Jsou-li při výkonu rozhodnutí vyklizením z vyklizovaného objektu odstraněny věci, které jsou zjevně bezcenné, a vyklizení není přítomen nikdo, kdo by mohl věci převzít, nebo je-li převzetí věci odmítnuto, soud věci zdokumentuje tak, že je vyfotografuje nebo pořídí jejich zvukově obrazový záznam. Nařízení zničení věci se uvede v záznamu, případně protokolu o vyklizení.“. 110. V nadpisu § 68 se slova „o výchově nezletilého dítěte“ nahrazují slovy „ve věcech péče soudu o nezletilé“. 111. V § 68 odst. 1 se slova „rozhodnutí o výchově nezletilého dítěte“ nahrazují slovy „předběžného opatření upravujícího poměry dítěte, rozhodnutí nebo soudem schválené dohody o péči o nezletilé dítě, popřípadě o úpravě styku s ním anebo rozhodnutí o navrácení dítěte“ a na konci odstavce 1 se doplňuje věta „Výkon podle věty první může provést i soudce určený rozvrhem práce.“. 112. V § 68 odst. 2 se slova „o výchově nezletilého dítěte“ nahrazují slovy „nebo dohody podle odstavce 1“. 113. V nadpisu § 69 a v § 69 odst. 1 se slova „o vykázání ze společného obydlí a nenavazování kontaktů s oprávněným“ nahrazují slovy „ve věci ochrany proti domácímu násilí“. 114. V § 69 odst. 2 se slovo „dočasně“ a slova „a nenavazoval kontakty s ní (§ 76b),“ zrušují, slova „státními orgány“ se nahrazují slovy „orgány veřejné moci“ a za slovo „povolání,“ se vkládají slova „případně věci nezbytné z jiného vážného důvodu,“. 115. V § 70 odst. 1 se za slovo „též“ vkládá slovo „osobní“. 116. V § 70 odst. 2 se slova „povinná osoba“ nahrazují slovem „povinný“ a slova „její data“ se nahrazují slovy „datum jeho“. 117. V části deváté se za oddíl pátý vkládá nový oddíl šestý, který včetně nadpisu zní: „Oddíl šestý Exekuční řízení § 70a Soud vydá nové pověření podle § 43a exekučního řádu, pokud zjistí, že pověření obsahuje chyby v psaní a počtech, jakož i jiné zjevné nesprávnosti. V novém pověření zároveň uvede, že pověření nahrazuje dříve vydané pověření.“. Dosavadní oddíl šestý se označuje jako oddíl sedmý. 118. V části deváté nadpisu oddílu sedmého se slova „zbavených způsobilosti k právním úkonům nebo omezených ve způsobilosti k právním úkonům“ nahrazují slovy „omezených ve svéprávnosti“. 119. V § 71 odst. 1 se za slovo „dohled“ vkládají slova „nebo jimž uložil omezení bránící škodlivým vlivům na jejich výchovu“. 120. V § 71 odstavec 2 zní: „(2) Byla-li nařízena ústavní výchova, může soud při přezkoumávání, zda trvají důvody pro nařízení tohoto opatření, vykonat návštěvu zařízení pro výkon ústavní výchovy, nebo požádat soud, v jehož obvodu se vykonává ústavní výchova, aby soudce návštěvou v zařízení pro výkon ústavní výchovy zjistil skutečnosti potřebné pro přezkoumání, zda trvají důvody pro nařízení ústavní výchovy, a podal dožadujícímu soudu zprávu o výsledku návštěvy.“. 121. § 73 zní: „§ 73 Byl-li osobě omezené ve svéprávnosti jmenován soudem opatrovník, uloží soud opatrovníkovi, aby podával podle potřeby, nejméně však jedenkrát ročně, zprávu o činnosti opatrovníka. Ve zprávě o činnosti opatrovník uvede přehled o nakládání s majetkem opatrovance, zda je opatrovanec v nějakém zařízení nebo jak a kde bydlí, rámcově jaký je zdravotní stav opatrovance, jakým způsobem plní opatrovník své povinnosti a další podstatné okolnosti, které mu soud uložil. Údaje obsažené ve zprávě opatrovníka soud přezkoumá.“. 122. V nadpisu části desáté se slovo „dědictví“ nahrazuje slovem „pozůstalosti“. 123. V § 74 odst. 1 se za slovo „Soud“ vkládají slova „příslušný k řízení o pozůstalosti (dále jen „pozůstalostní soud“)“. 124. V § 74 odst. 1 a 8, § 93 odst. 1, § 95, § 99 odst. 1 a 2 písm. c), § 100 úvodní části ustanovení a v § 100 písm. b) se slovo „dědictví“ nahrazuje slovem „pozůstalosti“. 125. V § 74 odst. 3 se za slovo „komisaře“ vkládá slovo „pozůstalostní“ a slova „, který ho provedením úkonů v řízení o dědictví pověřil (dále jen „dědický soud“)“ se zrušují. 126. V § 74 odst. 4, § 94 odst. 1, 4 a 5 a v § 95 se slovo „dědickému“ nahrazuje slovem „pozůstalostnímu“. 127. V § 74 odst. 4 se slovo „písemné“ nahrazuje slovem „listinné“. 128. V § 74 se odstavec 5 zrušuje. Dosavadní odstavce 6 až 8 se označují jako odstavce 5 až 7. 129. V § 74 odst. 5 a 6 a v § 94 odst. 1 se slovo „dědického“ nahrazuje slovem „pozůstalostního“. 130. V § 74 odst. 6 se za slova „ustanoven náhradník“ vkládá slovo „notáře“ a na konci odstavce 6 se doplňuje věta „Náhradník notáře vykonává úkony soudního komisaře svým jménem.“. 131. V § 74 odst. 7 se slova „6 nebo 7“ nahrazují slovy „5 nebo 6“. 132. § 75 včetně nadpisu a poznámky pod čarou č. 13 zní: „§ 75 Zjišťování v evidencích (1) Zjišťování v Evidenci právních jednání pro případ smrti vedené Notářskou komorou České republiky (dále jen „Komora“) podle § 140 odst. 1 z. z. ř. provádí soudní komisař neprodleně po převzetí spisu. (2) Zjišťování v Evidenci listin o manželském majetkovém režimu vedené Komorou podle § 140 odst. 1 z. z. ř. provádí soudní komisař až na základě výsledku předběžného šetření podle § 139 z. z. ř. Toto zjišťování se provede vždy u zůstavitelů, u nichž v době smrti trvalo manželství, jinak jen odůvodňují-li potřebu zjišťování výsledky řízení. (3) Výtisk sdělení Komory podle zvláštního právního předpisu13) se založí do spisu. 13) § 35c odst. 2 a § 35d odst. 3 zákona č. 358/1992 Sb., o notářích a jejich činnosti (notářský řád), ve znění zákona č. 7/2009 Sb. a zákona č. 303/2013 Sb.“. 133. § 76 až 81 včetně nadpisů znějí: „§ 76 (1) V protokolu sepsaném podle § 142 odst. 2 z. z. ř. se ohledně právních jednání pro případ smrti zejména uvede, v jaké formě je listina sepsána, zda není poškozena nebo opravována, zda neobsahuje skutečnosti zeslabující její věrohodnost, datum listiny a identifikační údaje o osobách uvedených v listině. Jedná-li se o notářský zápis, uvede se dále jméno, příjmení a sídlo notáře, který zápis sepsal, a rejstříkové označení notářského zápisu. (2) V protokolu sepsaném podle § 144 odst. 3 z. z. ř. se uvede, že soudní komisař vyjmul listinu z obalu, kterým byla opatřena při jejím převzetí do úschovy, a že listinu přečetl. Dále se v protokolu uvedou údaje podle odstavce 1 věty první a stanoviska osob podle § 144 odst. 3 z. z. ř. § 77 (1) Je-li listina uvedená v § 142 odst. 1 z. z. ř. předložena osobně, uvede se v protokolu sepsaném podle § 142 odst. 2 z. z. ř. jméno, příjmení, datum narození a bydliště této osoby (dále jen „předkladatel“), dále její prohlášení, kde byla listina uložena nebo nalezena, a údaje uvedené v § 76 odst. 1 větě první. (2) Jedná-li se o listinu, která měla být podle prohlášení předkladatele sepsána nebo podepsána zůstavitelem, uvede se v protokolu prohlášení předkladatele, zda byla listina sepsána nebo podepsána vlastní rukou zůstavitele a zda tomuto jednání byl přítomen. (3) Jedná-li se o listinu, u níž spolupůsobili svědci nebo další osoby, zjišťuje se, jaké je jejich současné bydliště a jaký je jejich vztah k závětí povolaným a zákonným dědicům. Pokud svědkové nežijí, zjišťuje se také datum jejich smrti. (4) V protokolu sepsaném podle odstavců 1 až 3 se potvrdí převzetí listiny a jedno jeho vyhotovení se vydá předkladateli. § 78 (1) Bylo-li v řízení o pozůstalosti zjištěno, že zůstavitel zanechal více právních jednání pro případ smrti, která nejsou totožná, je třeba zjistit stav a obsah všech. (2) Vyjde-li listina zůstavitele uvedená v § 142 odst. 1 z. z. ř. najevo až po skončení řízení o pozůstalosti, soud zjistí její stav a obsah a seznámí s ní osoby, jejichž práv nebo povinností by se listina mohla týkat. Na tuto činnost se pověření notáře podle § 101 z. z. ř. nevztahuje. § 79 (1) Účastníci řízení mohou nahlížet do listin uvedených v § 142 odst. 1 z. z. ř., které nebyly sepsány formou notářského zápisu a jejichž stav a obsah byl zjištěn, a pořídit si z nich opisy nebo výpisy. Soud nebo soudní komisař, u nichž je listina uložena, umožní nahlédnutí do ní jen účastníkovi řízení. Pro nahlížení do notářských zápisů platí příslušná ustanovení notářského řádu. (2) Listinu, která nebyla sepsána formou notářského zápisu, může soud zapůjčit jen jinému soudu nebo znalci ustanovenému k tomu, aby ohledně listiny vypracoval znalecký posudek, a dále orgánu činnému v trestním řízení pro účely trestního řízení. Na místo zapůjčené listiny se do Sbírky prohlášených pořízení pro případ smrti založí její ověřená kopie, na níž se vyznačí doložka obsahující údaje o tom, kdy a komu, popřípadě k jaké spisové značce byla listina zapůjčena. § 80 Manželské smlouvy (1) Zjistí-li se postupem podle § 140 odst. 1 z. z. ř., že zůstavitel uzavřel smlouvu o manželském majetkovém režimu a tato smlouva je uložena u soudního komisaře, postupuje se obdobně podle § 76 odst. 1. (2) Soudní komisař v řízení také zjišťuje, zda zůstavitel měl změněn manželský majetkový režim listinou, která v Evidenci listin o manželském majetkovém režimu není evidována. § 81 Předběžné šetření V rámci předběžného šetření podle § 139 z. z. ř. soudní komisař zejména provede výslech osoby, o níž lze předpokládat, že je informována o osobních a majetkových poměrech zůstavitele, o jeho dluzích, nákladech jeho pohřbení, případně o jeho právních jednáních pro případ smrti, a vyhotoví o tom protokol.“. 134. § 82 se zrušuje. 135. V § 83 se slova „Neodkladné opatření“ nahrazují slovy „Závěra pozůstalosti“. 136. § 84 se zrušuje. 137. § 85 a 86 znějí: „§ 85 (1) Závěru pozůstalosti zapečetěním v bytě nebo na jiném místě (dále jen „byt“) provede soud nebo soudní komisař u vstupu do bytu uzávěrami tak, aby bylo možno následně zjistit, zda nedošlo k neoprávněnému vniknutí do tohoto bytu. Jako uzávěra se zpravidla použije lepicí páska a otisky úředního razítka tak, aby bylo možno následně zjistit případné porušení uzávěry. O zapečetění bytu se vyhotoví protokol. (2) Zapečetění bytu nelze provést, nebyl-li zůstavitel jeho jediným uživatelem nebo brání-li tomu jiná závažná okolnost. Překážka, která brání zapečetění, se uvede do protokolu nebo poznamená do spisu. § 86 Pominou-li důvody zákazu výplaty z účtu nebo z vkladní knížky podle § 150 odst. 1 z. z. ř., zruší ho soud usnesením.“. 138. § 87 se zrušuje. 139. V nadpisu § 88 se slovo „majetku“ nahrazuje slovy „aktiv a pasiv pozůstalosti“. 140. V § 88 odst. 1 se věta první nahrazuje větou „Soudní komisař činí v řízení výzvy podle § 141 z. z. ř. týkající se aktiv a pasiv pozůstalosti, nepostačí-li k jejich zjištění údaje získané postupem podle § 172 a 173 z. z. ř.“. 141. V § 88 odst. 2 se slovo „nemovitostem“ nahrazuje slovy „nemovitým věcem“ a slovo „to“ za slovem „poskytnutí“ se zrušuje. 142. § 90 až 92 včetně nadpisu znějí: „§ 90 Rozhodnutí o dědictví (1) V rozhodnutí o dědictví se uvede jméno a příjmení soudního komisaře, adresa jeho notářské kanceláře a údaj, že byl v řízení o pozůstalosti pozůstalostním soudem pověřen k provedení úkonů jako soudní komisař. V poučení o odvolání se jako místo k podání odvolání uvede adresa sídla pozůstalostního soudu a adresa notářské kanceláře soudního komisaře. Písemné vyhotovení rozhodnutí o dědictví podepisuje soudní komisař, zástupce notáře ustanovený podle § 24 odst. 1 notářského řádu, společník notáře nebo notářský kandidát, který byl notářskou komorou ustanoven k zastupování notáře při výkonu jeho činnosti. (2) Stejnopisy rozhodnutí o dědictví vydaných soudním komisařem se opatří otiskem jeho úředního razítka. Je-li zástupcem soudního komisaře notář, opatří stejnopis usnesení svým úředním razítkem. Je-li zástupcem soudního komisaře notářský kandidát, opatří stejnopis usnesení úředním razítkem notáře, kterého zastupuje. (3) Při doručování rozhodnutí o dědictví vydaných soudním komisařem se postupuje obdobně jako při doručování jiných soudních rozhodnutí. § 91 Návrh rozhodnutí Má-li soudní komisař připravit pro pozůstalostní soud návrhy rozhodnutí a jiných úkonů soudu podle § 100 odst. 3 z. z. ř., předá spis a návrh rozhodnutí či jiných úkonů v elektronické podobě tomuto soudu. § 92 Oznamovací povinnost (1) Stejnopis pravomocného rozhodnutí o dědictví, které se týká věcných práv k nemovitým věcem, předá soudní komisař v elektronické podobě katastrálnímu pracovišti katastrálního úřadu, v jehož obvodu působnosti se nemovité věci nacházejí. (2) Je-li součástí rozhodnutí o dědictví, z něhož se vyhotovuje stejnopis podle odstavce 1, geometrický plán, jímž došlo k rozdělení nebo sloučení pozemků nebo k zaměření půdorysu budov, které nejsou evidovány v katastru nemovitostí, stejnopis pravomocného rozhodnutí o dědictví s geometrickým plánem se příslušnému katastrálnímu pracovišti katastrálního úřadu předají v listinné podobě. (3) Doručuje-li soudní komisař stejnopis rozhodnutí o dědictví příslušnému katastrálnímu pracovišti, připojí k němu vyplněný formulář zveřejněný za tímto účelem na internetové stránce Českého úřadu zeměměřického a katastrálního.“. 143. V nadpisu § 93 se slovo „dědictví“ nahrazuje slovem „pozůstalosti“. 144. V § 93 odst. 1 se slova „způsoby podle § 175u o.s.ř.“ zrušují. 145. V § 93 se odstavec 2 zrušuje a zároveň se zrušuje označení odstavce 1. 146. V § 94 odst. 1 se slovo „postupu“ nahrazuje slovy „provedení potřebných úkonů“. 147. V § 94 odst. 2 a 3 se slovo „dědický“ nahrazuje slovem „pozůstalostní“. 148. V § 94 odst. 5 se za slovo „dovolání“ vkládají slova „v době, kdy soudní komisař nemá k dispozici pozůstalostní spis“. 149. V nadpisu části jedenácté se slovo „dědictví“ nahrazuje slovem „pozůstalosti“. 150. V § 99 odst. 1 se slova „§ 175za o.s.ř.“ nahrazují slovy „§ 100 odst. 1 z. z. ř.“. 151. V § 99 odst. 2 písmeno d) zní: „d) způsob určení notáře, který bude pověřen, zruší-li soud pověření notáře podle § 104 z. z. ř., bude-li pověřený notář vyloučen podle § 105 z. z. ř. nebo byla-li soudem nařízena výměna notáře podle § 131 z. z. ř.“. 152. V § 100 písm. a) se slovo „bydliště“ nahrazuje slovy „trvalého pobytu“ a slova „§ 88 odst. 1 písm. i) o.s.ř.“ se nahrazují slovy „§ 98 z. z. ř.“. 153. V § 100 písm. b) se slova „době narození či“ nahrazují slovy „datu narození nebo“. 154. § 103 se zrušuje. 155. Nadpis části dvanácté zní: „Úschovy v řízení o pozůstalosti“. 156. § 105 se zrušuje. 157. § 106 a 107 znějí: „§ 106 Výše peněžní hotovosti uložené v kovové skříni soudu nesmí překročit částku 50 000 Kč. § 107 V případě, že byl předmět úschovy uložen u schovatele, při skončení úschovy soud nařídí poukazem schovateli, aby předmět úschovy vydal určenému příjemci; současně schovatele vyzve k vyúčtování nákladů spojených s úschovou.“. 158. § 110 zní: „§ 110 (1) Přijímá-li soudní komisař do úschovy peníze v hodnotě vyšší než 20 000 Kč, poskytne složiteli údaje potřebné ke složení na účet soudu. (2) Do trezoru soudního komisaře v jeho kanceláři nebo do bezpečnostní schránky notáře u banky lze peníze trvale uložit jen do celkové výše 50 000 Kč ve všech věcech řízení o pozůstalosti.“. 159. § 112 zní: „§ 112 Zjistí-li soudní komisař v době, kdy na základě pověření soudu provádí úkony v řízení o pozůstalosti, že předmět úschovy nepatřil zůstaviteli, vydá předmět úschovy oprávněné osobě.“. 160. V § 113 odstavec 2 zní: „(2) K vydání předmětu úschovy dává písemný pokyn soudce.“. 161. Za § 113 se vkládají nové § 113a až 113c, které znějí: „§ 113a (1) Soud v rámci jiné činnosti soudu přijímá do úschovy a) peníze složením nebo převodem na běžný účet soudu u banky, b) vkladní knížky, cenné papíry, cennosti a jiné movité věci tak, že je uloží nejprve do kovové skříně soudu, pokud to velikost věcí dovolí, c) ostatní movité věci, jež se nehodí pro úschovu v kovové skříni, tím, že je uloží u vhodného schovatele. (2) Do úschovy nelze přijmout věci podléhající zkáze a věci, které pro jejich povahu nebo velikost nelze uložit v kovové skříni soudu ani u banky a nepodaří se pro ně nalézt schovatele. § 113b (1) Věci a peníze uložené do kovové skříně soudu musí být nejpozději následující pracovní den předány do úschovy u banky. (2) Od postupu podle odstavce 1 lze upustit, jde-li o úschovu vkladních knížek se zůstatky, které v jedné věci nepřesahují v součtu 20 000 Kč, cenných papírů znějících v jedné věci na hodnotu nepřesahující v součtu 20 000 Kč a drobných movitých věcí nepatrné ceny. § 113c (1) Věci, které se nehodí k úschově v kovové skříni soudu ani k úschově u banky, se uloží u schovatele. Soud vyhledá vhodného schovatele zejména mezi právnickými a fyzickými osobami zabývajícími se úschovou věcí. (2) Při skončení úschovy soud nařídí poukazem schovateli, aby předmět úschovy vydal určenému příjemci; současně schovatele vyzve k vyúčtování nákladů spojených s úschovou.“. 162. V § 114 odst. 2 se slova „§ 185e o. s. ř.“ nahrazují slovy „§ 299 z. z. ř.“. 163. V § 116 odst. 2 se slova „§ 185m odst. 2 a 3 o.s.ř.“ nahrazují slovy „§ 307 odst. 1 a 2 z. z. ř.“ a slova „§ 185r odst. 2 o.s.ř.“ se nahrazují slovy „§ 313 odst. 3 z. z. ř.“. 164. V § 116a odst. 1 se slovo „a“ za slovy „povinnosti soudce (předsedy senátu)“ nahrazuje slovem „nebo“ a slova „§ 69, 77, 83, 88, 158a, 158d, 179b a 314b tr. ř. a § 75c odst. 2 a § 273a odst. 1 o.s.ř.“ se nahrazují slovy „§ 69, 76a, 77, 83, 83a, 88, 88a, 88m, 158a, 158d, 158e, 179b a 314b tr. ř., § 81, § 96 odst. 3, § 143 odst. 3, § 144 odst. 2, § 208 odst. 3 zákona č. 104/2013 Sb., o mezinárodní justiční spolupráci ve věcech trestních, § 75c odst. 2 o. s. ř. a § 404, 456 a 462 z. z. ř.“. 165. V § 116a odst. 2 se slova „§ 76a o.s.ř.“ nahrazují slovy „§ 405 a 452 z. z. ř.“ a slova„ § 273a o.s.ř.“ se nahrazují slovy „§ 493 a 497 z. z. ř.“. 166. V § 116b odst. 2 se slova „§ 76a o.s.ř.“ nahrazují slovy „§ 452 z. z. ř.“. 167. Poznámky pod čarou č. 15 až 19 se zrušují. Čl. II Účinnost Tato vyhláška nabývá účinnosti dnem 1. ledna 2014. Ministryně: Mgr. Benešová v. r.
Vyhláška č. 316/2013 Sb.
Vyhláška č. 316/2013 Sb. Vyhláška, kterou se mění vyhláška č. 286/2012 Sb., o vnějším označení, odznacích, služebních stejnokrojích a zvláštním barevném provedení a označení služebních vozidel celní správy Vyhlášeno 9. 10. 2013, datum účinnosti 1. 3. 2014, částka 120/2013 * Čl. I - Vyhláška č. 286/2012 Sb., o vnějším označení, odznacích, služebních stejnokrojích a zvláštním barevném provedení a označení služebních vozidel celní správy, se mění takto: * Čl. II - Účinnost Aktuální znění od 1. 3. 2014 316 VYHLÁŠKA ze dne 20. září 2013, kterou se mění vyhláška č. 286/2012 Sb., o vnějším označení, odznacích, služebních stejnokrojích a zvláštním barevném provedení a označení služebních vozidel celní správy Ministerstvo financí stanoví podle § 14 odst. 4 zákona č. 17/2012 Sb., o Celní správě České republiky: Čl. I Vyhláška č. 286/2012 Sb., o vnějším označení, odznacích, služebních stejnokrojích a zvláštním barevném provedení a označení služebních vozidel celní správy, se mění takto: 1. V § 2 odst. 2 písm. a), § 4 odst. 1 a § 6 odst. 1 se číslo „97“ nahrazuje číslem „12“. 2. V § 2 odstavec 3 zní: „(3) Základní složení služebního stejnokroje 12, doplňky služebního stejnokroje 12 a doplňky služebního stejnokroje 12 pro slavnostní účely jsou uvedeny v příloze č. 1.“. 3. V § 5 odst. 1 se slova „a stejnokrojové knoflíky“ nahrazují slovy „, stejnokrojové knoflíky, ozdobné šnůry pro slavnostní účely a tkané opasky s přezkou pro slavnostní účely“. 4. V § 5 se na začátek odstavce 2 vkládá slovo „Další“ a slova „může tvořit znak“ se nahrazují slovy „mohou být tvořeny znakem“. 5. V § 8 se za odstavec 1 vkládá nový odstavec 2, který zní: „(2) Hodnostní označení je zhotoveno z mořeného kovu. Od hodnostního označení rotný do hodnostního označení nadpraporčík je ve stříbřitém provedení, od hodnostního označení podporučík do hodnostního označení generálporučík je ve zlatavém provedení.“. Dosavadní odstavec 2 se označuje jako odstavec 3. 6. V § 8 odst. 3 se slova „navlékací pásek, umístěný na levém rukávě nad rukávovým znakem, hrotem směrem dolů,“ nahrazují slovem „nárameník“. 7. Přílohy č. 1 a 2 znějí: „Příloha č. 1 k vyhlášce č. 286/2012 Sb. Základní složení služebního stejnokroje 12 a jeho doplňky Základní složení služebního stejnokroje 12 Základní složení služebního stejnokroje 12 tvoří tyto součástky: a) tmavomodrá čepice se štítkem (u žen tmavomodrý klobouček), b) tmavomodré sako, c) tmavomodrá bunda do pasu, d) šedé kalhoty (u žen také šedá sukně), e) světle modrá košile s dlouhým rukávem (u žen světle modrá halenka s dlouhým rukávem), f) světle modrá košile s krátkým rukávem (u žen světle modrá halenka s krátkým rukávem), g) tmavomodrá vázanka (u žen tmavomodrá vázačka), h) černé ponožky bavlněného typu (u žen také ponožky polyamid a tmavé tělové punčochové kalhoty) a i) černé polobotky (u žen černé lodičky). Doplňky služebního stejnokroje 12 Doplňky služebního stejnokroje 12 tvoří tyto součástky: a) tmavomodrá čepice zimní, b) tmavomodrá čepice lodička, c) tmavomodrá bunda, d) tmavomodrý kabát, e) tmavomodré kalhoty oteplovací, f) tmavomodrá vesta textilní, g) tmavomodrý svetr, h) černé mokasíny, i) černé kozačky, j) černá obuv kotníčková, k) černé kanady, l) černé rukavice zimní, m) černé rukavice letní, n) šála, o) černý opasek kožený, p) černé ponožky vlněného typu, q) spona k vázance, r) hodnostní označení, s) ozdobné šňůry pro slavnostní účely, t) tkaný opasek s přezkou pro slavnostní účely a u) bílá košile s dlouhým rukávem (u žen bílá halenka s dlouhým rukávem) pro slavnostní účely. Doplňky služebního stejnokroje 12 pro hodnostní označení brigádní generál, generálmajor nebo generálporučík Doplňky služebního stejnokroje 12 pro hodnostní označení brigádní generál, generálmajor nebo generálporučík tvoří tyto součástky: a) tmavomodrá čepice se štítkem s vyšitými lipovými ratolestmi, b) tmavomodré sako s vyšitými lipovými ratolestmi na klopách a c) šedé kalhoty s širokým tmavomodrým lampasem. Příloha č. 2 k vyhlášce č. 286/2012 Sb. Vyobrazení služebních stejnokrojů Služební stejnokroj 12 7.6MB 11.3MB 11.7MB 1.5MB Služebně pracovní stejnokroj 97 a kombinéza 97 7.3MB 11.1MB 5.4MB Doplňky služebního stejnokroje 12 pro hodnostní označení brigádní generál, generálmajor nebo generálporučík 1MB Doplňky služebního stejnokroje 12 pro slavnostní účely 3.3MB “. 8. Příloha č. 4 zní: „Příloha č. 4 k vyhlášce č. 286/2012 Sb. Vyobrazení rukávového znaku, žlutého a černého nápisu „CELNÍ SPRÁVA“, odznaků na čepici a stejnokrojových knoflíků 3.8MB Rukávový znak Obr. 1 1.8MB Žlutý nápis „Celní správa“ Obr. 2 1.1MB Černý nápis „Celní správa“ Obr. 3 3MB Odznak na čepici – zlatavý, stříbřitý Obr. 4 5.6MB Stejnokrojové knoflíky – zlatavé, stříbřité Obr. 5“. Čl. II Účinnost Tato vyhláška nabývá účinnosti dnem 1. března 2014. Ministr: Ing. Fischer, CSc., v. r.
Sdělení Ministerstva vnitra č. 321/2013 Sb.
Sdělení Ministerstva vnitra č. 321/2013 Sb. Sdělení Ministerstva vnitra o vyhlášení nových voleb do zastupitelstev obcí Vyhlášeno 8. 10. 2013, částka 122/2013 321 SDĚLENÍ Ministerstva vnitra ze dne 23. září 2013 o vyhlášení nových voleb do zastupitelstev obcí Ministr vnitra podle § 58 odst. 4 zákona č. 491/2001 Sb., o volbách do zastupitelstev obcí a o změně některých zákonů, ve znění pozdějších předpisů, vyhlašuje na den 15. března 2014 nové volby do zastupitelstev obcí: obec| okres| kraj ---|---|--- Kunětice| Pardubice| Pardubický Mačkov| Strakonice| Jihočeský Ministr: Ing. Pecina, MBA, v. r.