law_id
stringlengths 11
2.15k
| law_text
stringlengths 14
1.92M
|
|---|---|
Vyhláška č. 190/2023 Sb.
|
Vyhláška č. 190/2023 Sb.
Vyhláška o bezpečnostních pravidlech pro orgány veřejné moci využívající služby poskytovatelů cloud computingu
Vyhlášeno 23. 6. 2023, datum účinnosti 1. 7. 2023, částka 93/2023
* § 1 - Předmět úpravy
* § 2 - Základní pojmy
* § 3 - Požadavky na způsobilost zajistit základní úroveň ochrany důvěrnosti, integrity a dostupnosti informací orgánu veřejné moci
* § 4 - Přechodná ustanovení
* § 5 - Účinnost k vyhlášce č. 190/2023 Sb.
Aktuální znění od 1. 7. 2023
190
VYHLÁŠKA
ze dne 7. června 2023
o bezpečnostních pravidlech pro orgány veřejné moci využívající služby poskytovatelů cloud computingu
Národní úřad pro kybernetickou a informační bezpečnost (dále jen „Úřad“) stanoví podle § 28 odst. 2 písm. a) zákona č. 181/2014 Sb., o kybernetické bezpečnosti a o změně souvisejících zákonů (zákon o kybernetické bezpečnosti), ve znění zákona č. 205/2017 Sb., (dále jen „zákon“):
§ 1
Předmět úpravy
Tato vyhláška stanoví obsah a rozsah bezpečnostních pravidel pro orgány veřejné moci využívající služby poskytovatelů cloud computingu podle § 6 písm. e) zákona, jejichž cílem je zajištění bezpečnosti informací při využívání služeb cloud computingu orgány veřejné moci.
§ 2
Základní pojmy
Pro účely této vyhlášky se rozumí
a)
uživatelem služby cloud computinguuživatelem služby cloud computingu (dále jen „uživatel“) ten, kdo služby cloud computingu prostřednictvím nebo jménem orgánu veřejné moci využívá,
b)
zákaznickými datyzákaznickými daty všechna data, která jsou uživatelem nebo administrátorem1) na straně orgánu veřejné moci vložena do služby cloud computingu nebo jsou výsledkem využití služby cloud computingu uživatelem v průběhu využívání služby cloud computingu,
c)
zákaznickým obsahemzákaznickým obsahem textová, zvuková, audiovizuální, obrazová nebo jiná data, která byla uživatelem do služby cloud computingu vložena, a to bez jejich metadat, a indexy k těmto datům,
d)
specifickými provozními údajispecifickými provozními údaji takové provozní údaje, které obsahují informace o identifikovaném nebo identifikovatelném uživateli nebo administrátorovi1) na straně orgánu veřejné moci,
e)
zpracovánímzpracováním jakákoliv operace nebo soubor operací se zákaznickými datyzákaznickými daty nebo provozními údaji v elektronické podobě, jako je shromáždění, zaznamenání, uspořádání, strukturování, uložení, přizpůsobení nebo pozměnění, vyhledání, nahlédnutí, použití, zpřístupnění přenosem, šíření nebo jakékoliv jiné zpřístupnění, seřazení či zkombinování, omezení, výmaz nebo zničení,
f)
subdodavatelemsubdodavatelem dodavatel poskytovatele s vlivem na bezpečnost informacíbezpečnost informací služby cloud computingu,
g)
technickým aktivemtechnickým aktivem takové technické vybavení, komunikační prostředky a programové vybavení služby cloud computingu a objekty, které jsou využívány k poskytování služby cloud computingu a jejichž selhání může mít dopad na službu cloud computingu.
§ 3
Požadavky na způsobilost zajistit základní úroveň ochrany důvěrnosti, integrity a dostupnosti informací orgánu veřejné moci
(1)
Bezpečnostní pravidla stanovují minimální požadavky pro využívání služby cloud computingu orgánem veřejné moci v příslušné bezpečnostní úrovni2) cloud computingu.
(2)
Bezpečnostní pravidla pro orgány veřejné moci jsou stanovena v příloze k této vyhlášce.
§ 4
Přechodná ustanovení
Orgán veřejné moci, který využívá službu cloud computingu na základě smlouvy s poskytovatelem uzavřené přede dnem nabytí účinnosti této vyhlášky nebo smlouvy, která byla uzavřena na základě smlouvy uzavřené přede dnem nabytí účinnosti této vyhlášky, zajistí dodržování bezpečnostních pravidel pro poskytování služby cloud computingu stanovených touto vyhláškou od 1. ledna 2024.
§ 5
Účinnost
Tato vyhláška nabývá účinnosti dnem 1. července 2023.
Ředitel:
Ing. Kintr v. r.
Příloha k vyhlášce č. 190/2023 Sb.
Řádek| Bezpečnostní pravidlo| Bezpečnostní úroveň
---|---|---
1\\. Obecné podmínky pro službu cloud computingu
1.1| Informace o poloze zpracovánízpracování zákaznických datzákaznických dat
Orgán veřejné moci má k dispozici dostatek jasných a srozumitelných informací o provozu služby cloud computingu, poloze zpracovánízpracování zákaznických datzákaznických dat a rizicích souvisejících se zpracovánímzpracováním zákaznických datzákaznických dat v dané poloze pro vyhodnocení rizik pro bezpečnost informacíbezpečnost informací.| nízká
střední
vysoká
kritická
1.2| Posouzení rizika předání nebo zpřístupnění dat cizozemským orgánům
Orgán veřejné moci vyhodnocuje rizika pro bezpečnost informacíbezpečnost informací vyplývající z polohy zpracovánízpracování zákaznických datzákaznických dat a specifických provozních údajůspecifických provozních údajů, zejména z možných žádostí cizozemských orgánů o zpřístupnění nebo předání zákaznických datzákaznických dat a specifických provozních údajůspecifických provozních údajů, a s tím souvisejícím předáním, nebo zpřístupněním zákaznických datzákaznických dat nebo specifických provozních údajůspecifických provozních údajů (ustanovení Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2016/679 ze dne 27. dubna 2016 o ochraně fyzických osob v souvislosti se zpracováním osobních údajů a o volném pohybu těchto údajů a o zrušení směrnice 95/46/ES (obecné nařízení o ochraně osobních údajů) týkající se předávání osobních údajů do třetích zemí tímto nejsou dotčena). Orgán veřejné moci může využívat službu cloud computingu, u které vyhodnotil rizika pro bezpečnost informacíbezpečnost informací jako přijatelná. Vyhodnocení rizik orgán veřejné moci písemně zaznamenává.| nízká
střední
vysoká
kritická
1.3| Trvalé uložení dat na území členských států Evropské unie a členských států Evropského sdružení volného obchodu
Zákaznická dataZákaznická data ve stavu neaktivních dat jsou ukládána nepřetržitě a výlučně na území členských států Evropské unie a členských států Evropského sdružení volného obchodu (dále jen „EU/ESVO“). V případě, že služba cloud computingu daný požadavek nesplňuje, poskytovatel takovou službu jasně označuje a uvádí, zda taková služba cloud computingu ukládá zákaznická datazákaznická data ve stavu neaktivních dat v pseudonymizované podobě nebo nepseudonymizované podobě. Poskytovatel uvádí místo uložení zákaznických datzákaznických dat ve stavu neaktivních dat.| vysoká
kritická
1.4| Trvalé uložení specifických provozních údajůspecifických provozních údajů na území EU/ESVO
Specifické provozní údajeSpecifické provozní údaje jsou ukládány nepřetržitě a výlučně na území členských států EU/ESVO. V případě, že služba cloud computingu daný požadavek nesplňuje, poskytovatel takovou službu jasně označuje a uvádí, zda taková služba cloud computingu ukládá specifické provozní údajespecifické provozní údaje ve stavu neaktivních dat v pseudonymizované podobě nebo nepseudonymizované podobě.
Poskytovatel uvádí místo uložení specifických provozních údajůspecifických provozních údajů ve stavu neaktivních dat.| vysoká
kritická
1.5| Omezení zpracovánízpracování dat mimo území členských států EU/ESVO
Zákaznická dataZákaznická data jsou zpracovávána pouze na území členských států EU/ESVO. Aniž jsou dotčeny požadavky stanovené pravidlem upraveným na řádku 1.3 této přílohy, v odůvodněných případech, po nezbytně nutnou dobu a v nezbytném rozsahu mohou být zákaznická datazákaznická data zpracovávána i na území jiných států, pokud v popisu služby cloud computingu bude popsán způsob ochrany zákaznických datzákaznických dat před narušením bezpečnosti informacíbezpečnosti informací.| vysoká
kritická
1.6| Omezení zpracovánízpracování specifických provozních údajůspecifických provozních údajů mimo území členských států EU/ESVO
Specifické provozní údajeSpecifické provozní údaje jsou zpracovávány na území členských států EU/ESVO. Aniž jsou dotčeny požadavky stanovené pravidlem upraveným na řádku 1.4 této přílohy, v odůvodněných případech, po nezbytně nutnou dobu a v nezbytném rozsahu mohou být specifické provozní údajespecifické provozní údaje zpracovávány i na území jiných států, pokud v popisu služby cloud computingu bude popsán způsob ochrany specifických provozních údajůspecifických provozních údajů před narušením bezpečnosti informacíbezpečnosti informací.| vysoká
kritická
1.7| Omezení zpracovánízpracování dat mimo území České republiky
Zákaznická dataZákaznická data a specifické provozní údajespecifické provozní údaje jsou zpracovávány na území České republiky. Mimo území České republiky mohou být zákaznická datazákaznická data a specifické provozní údajespecifické provozní údaje zpracovávány pouze s výslovným písemným souhlasem orgánu veřejné moci.| kritická
1.8| Smluvní ujednání o dostupnosti během běžného provozu
Smlouva o poskytování služby cloud computingu jasně a srozumitelně vymezuje rozsah dostupnosti služby cloud computingu, včetně právních následků porušení sjednaného rozsahu dostupnosti služby cloud computingu.| nízká
střední
vysoká
kritická
1.9| Soulad s certifikací systému řízení bezpečnosti
Služba cloud computingu je provozována v rozsahu systému řízení bezpečnosti informacíbezpečnosti informací, který je v souladu s požadavky vyhlášky o kybernetické bezpečnosti3) nebo s požadavky ČSN EN ISO/IEC 27001, EN ISO/IEC 27001 nebo ISO/IEC 27001.| nízká
1.10| Certifikace systému řízení bezpečnosti informacíbezpečnosti informací
Služba cloud computingu je provozována v rozsahu systému řízení bezpečnosti informacíbezpečnosti informací, který byl certifikován podle ČSN EN ISO/IEC 27001, EN ISO/IEC 27001, nebo ISO/IEC 27001 certifikačním orgánem, který byl akreditován pro ověřování shody s normami ČSN EN ISO/IEC 27001, EN ISO/IEC 27001 nebo ISO/IEC 27001 některým z členů Mezinárodního akreditačního fóra (IAF).| střední
vysoká
kritická
1.11| Certifikace služby cloud computingu podle ISO/IEC 27017
Služba cloud computingu je provozovaná v souladu s normou ČSN ISO/IEC 27017 nebo ISO/IEC 27017, o čemž vystavil certifikát certifikační orgán, který byl akreditován pro ověřování shody s normami ČSN EN ISO/IEC 27001, EN ISO/IEC 27001 nebo ISO/IEC 27001 některým z členů Mezinárodního akreditačního fóra (IAF). V případě, že rozsah certifikace uvedený na certifikátu nezahrnuje jmenovitě poskytovanou službu cloud computingu, poskytovaná služba cloud computingu musí spadat do rozsahu systému řízení bezpečnosti informacíbezpečnosti informací, pro nějž byl daný certifikát vystaven.| střední
vysoká
kritická
1.12| Certifikace služby cloud computingu podle ISO/IEC 27018
Služba cloud computingu je provozována v souladu s normou ČSN EN ISO/IEC 27018 nebo ISO/IEC 27018, o čemž vystavil certifikát certifikační orgán, který byl akreditován pro ověřování shody s normami ČSN EN ISO/IEC 27001, EN ISO/IEC 27001 nebo ISO/IEC 27001 některým z členů Mezinárodního akreditačního fóra (IAF). V případě, že rozsah certifikace uvedený na certifikátu nezahrnuje jmenovitě poskytovanou službu cloud computingu, poskytovaná služba cloud computingu musí spadat do rozsahu systému řízení bezpečnosti informacíbezpečnosti informací, pro nějž byl daný certifikát vystaven.| vysoká
kritická
1.13| Prohlášení o aplikovatelnosti
Orgán veřejné moci má vzdálený přístup k prohlášením o aplikovatelnosti, vydaným v souvislosti s certifikacemi podle ČSN ISO/IEC 27001 nebo ISO/IEC 27001, ČSN ISO/IEC 27017 nebo ISO/IEC 27017 a ČSN EN ISO/IEC 27018 nebo ISO/IEC 27018 podle pravidel upravených na řádcích 1.10 až 1.12 přílohy vyhlášky.| vysoká
kritická
1.14| Právo odstoupit od smlouvy
Orgán veřejné moci má právo bez sankcí odstoupit od smlouvy s poskytovatelem v případě, že dojde k podstatnému zvýšení rizika z hlediska bezpečnosti informacíbezpečnosti informací u poskytovatele:| vysoká
kritická
| a)| změnou skutečného majitele poskytovatele podle zákona o evidenci skutečných majitelů4); za změnu skutečného majitele se pro účely tohoto pravidla nepovažuje změna osoby ve vrcholovém vedení poskytovatele,
| b)| změnou sídla poskytovatele do jiné země mimo území EU/EHP,
| c)| vydáním opatřeníopatření Úřadem podle zákona ve vztahu k poskytovateli nebo subdodavatelisubdodavateli poskytovatele nebo dané služby cloud computingu,
| d)| výmazem poskytovatele cloud computingu z katalogu cloud computingu z důvodu neplnění požadavků na poskytovatele cloud computingu podle zákona č. 365/2000 Sb.5),
| e)| změnou subdodavatelesubdodavatele poskytovatele bez souhlasu orgánu veřejné moci,
| f)| změnou kontroly nad zásadními podpůrnými aktivy6) využívanými poskytovatelem k poskytování služby cloud computingu,
| g)| hrubým porušením smluvních podmínek ze strany poskytovatele a
| h)| významnou změnou7) v poskytování služby cloud computingu.
2\\. Organizace bezpečnosti informací
2.1| Systém řízení bezpečnosti informacíbezpečnosti informací
Poskytovatel má zaveden systém řízení bezpečnosti informacíbezpečnosti informací8). Rozsah systému řízení bezpečnosti informacíbezpečnosti informací zahrnuje organizační jednotky poskytovatele, lokality a procesy využívané k poskytování služby cloud computingu. Poskytovatel dokumentuje zavedená opatřeníopatření pro nastavení, implementaci, údržbu a neustálé zlepšování systému řízení bezpečnosti informacíbezpečnosti informací. Dokumentace obsahuje rozsah systému řízení bezpečnosti informacíbezpečnosti informací a prohlášení o aplikovatelnosti9), ve kterém je uvedeno, jaká bezpečnostní opatřeníbezpečnostní opatření byla vybrána pro potlačení rizik, a výsledky posledního auditu systému řízení bezpečnosti informacíbezpečnosti informací poskytovatele.| nízká
střední
vysoká
kritická
2.2| Politika bezpečnosti informacíbezpečnosti informací
Služba cloud computingu se řídí politikou bezpečnosti informacíbezpečnosti informací sdílenou a sdělovanou všem zaměstnancům, externím pracovníkům a subdodavatelůmsubdodavatelům poskytovatele, dokumentovanou, verzovanou, kontrolovanou a schválenou vrcholovým vedením poskytovatele. Politika bezpečnosti informacíbezpečnosti informací popisuje význam bezpečnosti informacíbezpečnosti informací, bezpečnostní cíle, úroveň zabezpečení služby cloud computingu, nejvýznamnější aspekty bezpečnostní strategie k dosažení stanovených cílů a organizační strukturu poskytovatele služby cloud computingu v rozsahu systému řízení bezpečnosti informacíbezpečnosti informací.| nízká
střední
vysoká
kritická
2.3| Bezpečnostní opatřeníBezpečnostní opatření
Na základě politiky bezpečnosti informacíbezpečnosti informací podle pravidla upraveného na řádku 2.2 této přílohy jsou zavedena přiměřená bezpečnostní opatřeníbezpečnostní opatření.| nízká
střední
vysoká
kritická
3\\. Politiky
3.1| Politika bezpečnosti informacíbezpečnosti informací
Politika bezpečnosti informacíbezpečnosti informací, kterou se řídí poskytování služby cloud computingu, je v souladu s požadavky orgánu veřejné moci na bezpečnost informacíbezpečnost informací.| nízká
střední
vysoká
kritická
4\\. Fyzická bezpečnost
4.1| Fyzická bezpečnost budov a prostor
V datových centrech, ve kterých dochází k poskytování služby cloud computingu je navržena a aplikována fyzická ochrana proti přírodním katastrofám, úmyslnému útoku nebo haváriím.| nízká
střední
vysoká
kritická
4.2| Modely redundance
Služba cloud computingu je poskytována alespoň ze dvou datových center, která jsou od sebe oddělena dostatečnou vzdáleností k zajištění vzájemné provozní zastupitelnosti a odolnosti v poskytování služby cloud computingu.| nízká
střední
vysoká
kritická
4.3| Vzdálenost datových center od zdrojů rizik
Primární a alespoň jedno záložní datové centrum, které je kapacitně dostatečné k převzetí služby cloud computingu poskytované z primárního datového centra, jsou v dostatečné vzdálenosti od přírodních zdrojů rizik a zdrojů rizik vyvolaných činností člověka vedoucích k narušení nebo omezení poskytování služby cloud computingu nebo bezpečnosti informacíbezpečnosti informací nebo je přijato adekvátní bezpečnostní opatřeníbezpečnostní opatření, nebo se primární a alespoň jedno záložní datové centrum, které je kapacitně dostatečné k převzetí služby cloud computingu poskytované z primárního datového centra, nacházejí ve vzájemné vzdálenosti nejméně 50 km.| vysoká
kritická
4.4| OpatřeníOpatření k detekci a zabránění neoprávněného přístupu
U budov a prostor vztahujících se k poskytování služby cloud computingu, včetně vstupu to těchto budov a prostor, jsou prokazatelně zavedena bezpečnostní opatřeníbezpečnostní opatření vhodná k včasné detekci a zabránění neoprávněnému či neautorizovanému přístupu k technickým aktivůmtechnickým aktivům, nebo k zákaznickým datůmzákaznickým datům a provozním údajům, nebo poškození a neoprávněným zásahům do technických aktivtechnických aktiv, zákaznických datzákaznických dat nebo provozních údajů.| střední
vysoká
kritická
5\\. Zajištění provozu služby cloud computingu
5.1| Bezpečné nakládání se zákaznickým obsahemzákaznickým obsahem
Zákaznický obsahZákaznický obsah je zpracováván pouze způsobem sjednaným ve smlouvě o poskytování služby cloud computingu.| nízká
střední
vysoká
kritická
5.2| Hodnocení informací o zranitelnostech a hrozbách
Orgán veřejné moci vyhodnocuje informace a podklady týkající se zranitelností a hrozeb využívané služby cloud computingu a přijímá odpovídající opatřeníopatření.| vysoká
kritická
5.3| Rozdělení prostředí v cloudu
Zákaznická dataZákaznická data jsou bezpečně a striktně oddělována od jiných dat, která jsou uložená a zpracovávaná na sdílených virtuálních a fyzických zdrojích využívaných k poskytování služby cloud computingu tak, aby byla zajištěna důvěrnost a integrita zákaznických datzákaznických dat.| střední
vysoká
kritická
5.4| Přenos a zálohování dat
Zákaznická dataZákaznická data a data nezbytná pro poskytování služby cloud computingu jsou zálohována do lokality v dostatečné vzdálenosti. Při přenosu do této lokality i při uložení v této lokalitě jsou zákaznická datazákaznická data a data nezbytná pro poskytování služby cloud computingu šifrována v souladu s uznávanými nejmodernějšími požadavky v oblasti kryptografických prostředků nebo alespoň v souladu s doporučením Úřadu v oblasti kryptografických prostředků zveřejněným na internetových stránkách Úřadu.| vysoká
kritická
5.5| Shromažďování provozních údajů a jejich náležitosti
Provozní údaje se vztahem ke službě cloud computingu se shromažďují zejména o událostech:| střední
vysoká
kritická
| a)| přihlašování a odhlašování u všech účtů, a to včetně neúspěšných pokusů,
| b)| činnosti provedené administrátory1) na straně poskytovatele zejména pokud zaměstnanci nebo externí pracovníci poskytovatele čtou nebo zapisují nešifrovaná zákaznická datazákaznická data nebo specifické provozní údajespecifické provozní údaje zpracovávané ve službě cloud computingu nebo k nim přistupují bez předchozího souhlasu orgánu veřejné moci,
| c)| úspěšné i neúspěšné manipulace s účty, oprávněními a přístupovými právy,
| d)| neprovedení činností v důsledku nedostatku přístupových práv a oprávnění,
| e)| činnosti uživatelů a administrátorů1) na straně orgánu veřejné moci, které mohou mít vliv na bezpečnost informacíbezpečnost informací ve službě cloud computingu,
| f)| zahájení a ukončení činností technických aktivtechnických aktiv,
| g)| kritická i chybová hlášení technických aktivtechnických aktiv a
| h)| pokusy o manipulaci se záznamy o událostech a změny nastavení nástrojů pro zaznamenávání událostí.
Provozní údaje zaznamenané podle tohoto pravidla obsahují zejména:
| a)| datum a čas, včetně specifikace časového pásma,
| b)| typ činnosti,
| c)| identifikaci technického aktivatechnického aktiva, které činnost zaznamenalo,
| d)| jednoznačnou identifikaci účtu, pod kterým byla činnost provedena,
| e)| jednoznačnou síťovou identifikaci zařízení původce a
| f)| úspěšnost nebo neúspěšnost činnosti.
5.6| Monitorování a zaznamenávání událostí
Služba cloud computingu zahrnuje nástroj pro monitorování a zaznamenávání událostí. Orgán veřejné moci má přístup k informacím o stavu zabezpečení, zejména k informacím vyplývajícím z provozních údajů shromážděných podle pravidla upraveného na řádku 5.5 této přílohy.| střední
vysoká
kritická
5.7| Doba uchování provozních údajů
Provozní údaje shromážděné podle pravidla upraveného na řádku 5.5 této přílohy jsou uchovány po dobu alespoň 12 měsíců od jejich vytvoření.| vysoká
5.8| Doba uchování provozních údajů
Provozní údaje shromážděné podle pravidla upraveného na řádku 5.5 této přílohy jsou uchovány po dobu alespoň 18 měsíců od jejich vytvoření.| kritická
5.9| Ukládání provozních údajů
Vygenerované provozní údaje jsou uchovávány ve vhodné, neměnné a sdružené formě bez ohledu na jejich zdroj tak, aby bylo možné centrální autorizované vyhodnocení dat. Mezi technickým aktivem shromažďujícím provozní údaje podle pravidla upraveného na řádku 5.5 této přílohy a technickým aktivem, na němž jsou provozní údaje vytvářeny, je prováděno ověřování identity. Přenos mezi technickým aktivem shromažďujícím provozní údaje podle pravidla upraveného na řádku 5.5 této přílohy a technickými aktivytechnickými aktivy, na nichž jsou provozní údaje vytvářeny, probíhá zabezpečeným aktuálně odolným šifrováním nebo po sítích pod kontrolou poskytovatele.| střední
vysoká
kritická
5.10| Poskytnutí provozních údajů orgánu veřejné moci
Orgán veřejné moci má na žádost k dispozici provozní údaje o činnostech uživatelů, ve vhodné formě a v přiměřeném čase tak, aby mohl provést analýzu jakéhokoliv kybernetického bezpečnostního incidentukybernetického bezpečnostního incidentu, který se ho týká.| střední
vysoká
kritická
6\\. Správa identit a řízení přístupu
6.1| Vícefaktorová autentizace pro přístup
Přístup orgánu veřejné moci do správy služby cloud computingu je zabezpečen vícefaktorovou autentizací.| střední
vysoká
kritická
6.2| Řízení přístupu orgánu veřejné moci
Orgán veřejné moci řídí přístupy uživatelů a administrátorů1) na straně orgánu veřejné moci do služby cloud computingu, zejména:| nízká
střední
vysoká
kritická
| a)| přiřazuje jedinečná uživatelská jména,
| b)| uděluje a upravuje uživatelské účty a účty administrátorů1) na straně orgánu veřejné moci a přístupová oprávnění na základě principu nejnižšího oprávnění (least-privilege principle) a principu nutnosti vědět (need-to-know principle),
| c)| pravidelně alespoň jednou ročně kontroluje přidělené uživatelské účty a účty administrátorů1) na straně orgánu veřejné moci a přístupová oprávnění,
| d)| blokuje a odebírá přístupové účty v případě nečinnosti a
| e)| odebírá nebo mění přístupová oprávnění při ukončení nebo změně smluvního vztahu.
6.3| Řízení přístupu poskytovatele
Poskytovatel v rámci své organizace řídí přístupy k informačnímu systému využívanému k poskytování služby cloud computingu orgánu veřejné moci.| nízká
střední
vysoká
kritická
6.4| Dohody o mlčenlivosti a důvěrnosti
Dohody o mlčenlivosti a důvěrnosti mezi poskytovatelem a jeho zaměstnanci, externími pracovníky a subdodavatelisubdodavateli jsou uzavřeny předtím, než je zaměstnancům, externím pracovníkům a subdodavatelůmsubdodavatelům udělen přístup k zákaznickým datůmzákaznickým datům a specifickým provozním údajůmspecifickým provozním údajům.| nízká
střední
vysoká
kritická
6.5| Přístupová práva administrátorů1) na straně poskytovatele
Přístupová práva jsou přidělována konkrétním administrátorům1) na straně poskytovatele podle principu nutnosti vědět (need-to-know principle) a časově omezena na základě hodnocení rizik poskytovatele.| nízká
střední
vysoká
kritická
6.6| Souhlas pro přístup k zákaznickým datůmzákaznickým datům nebo specifickým provozním údajůmspecifickým provozním údajům
Přístup zaměstnanců nebo externích pracovníků poskytovatele k zákaznickým datůmzákaznickým datům nebo specifickým provozním údajůmspecifickým provozním údajům, které nejsou šifrovány nebo byly dešifrovány, je možný pouze po předchozím souhlasu orgánu veřejné moci.
Pro potřeby udělení tohoto souhlasuje orgán veřejné moci informován o důvodu, době trvání, času, typu a rozsahu přístupu tak, aby byl schopen vyhodnotit rizika spojená s tímto přístupem.| kritická
7\\. Správa klíčů a šifrování
7.1| Šifrování zákaznického obsahuzákaznického obsahu při přenosu
Poskytovatel má zavedené procesy a technická opatřeníopatření s aktuálně odolným šifrováním a ověřením identity pro zabezpečení přenosu zákaznického obsahuzákaznického obsahu po sítích mimo kontrolu poskytovatele.| nízká
střední
vysoká
kritická
7.2| Šifrování zákaznického obsahuzákaznického obsahu při uchovávání
Poskytovatel má zavedené procesy a technická opatřeníopatření pro aktuálně odolné šifrování zákaznického obsahuzákaznického obsahu během uchovávání.| nízká
střední
vysoká
kritická
7.3| Úroveň šifrování zákaznického obsahuzákaznického obsahu
Zákaznický obsahZákaznický obsah je při přenosu a v úložištích ve službě cloud computingu šifrován v souladu s uznávanými nejmodernějšími požadavky v oblasti kryptografických prostředků nebo alespoň pomocí některého z algoritmů uvedeného v doporučení Úřadu v oblasti kryptografických prostředků zveřejněném na internetových stránkách Úřadu.| vysoká
kritická
8\\. Zabezpečení komunikace
8.1| Technické prostředky
Orgán veřejné moci využívá nástroje nebo služby pro zvýšení odolnosti vůči útokům typu odepření služby (DoS/DDoS).| vysoká
kritická
8.2| Ochrana datových přenosů do služby cloud computingu
Zákaznická dataZákaznická data přenášená do služby cloud computingu jsou chráněna proti neoprávněnému zásahu, kopírování, úpravě, přesměrování nebo vymazání v souladu s požadavky orgánu veřejné moci na zajištění bezpečnosti informacíbezpečnosti informací.| nízká
střední
vysoká
kritická
8.3| Ochrana datových přenosů ze služby cloud computingu
Zákaznická dataZákaznická data přenášená ze služby cloud computingu jsou chráněna proti neoprávněnému zásahu, kopírování, úpravě, přesměrování nebo vymazání v souladu se zavedenou politikou bezpečnosti informacíbezpečnosti informací poskytovatele.| nízká
střední
vysoká
kritická
8.4| Připojení do výměnného uzlu internetu
Poskytovatel má zajištěno připojení do výměnného uzlu internetu (IXP) v České republice.| vysoká
kritická
9\\. Přenositelnost, propojení a exit strategie
9.1| Zajištění kontinuity informačního systému orgánu veřejné moci
Orgán veřejné moci má při ukončení využívání služby zákaznická datazákaznická data a provozní údaje ve formátu a rozsahu nezbytném pro zajištění kontinuity informačního sytému, pro jehož provoz službu cloud computingu využíval. V případě, že pro zajištění kontinuity informačního systému je nezbytné vydání dat poskytovatelem služby, formát a rozsah zákaznických datzákaznických dat a provozních údajů je předem sjednán.| nízká
střední
vysoká
kritická
9.2| Plán pro ukončení využívání služby cloud computingu
Orgán veřejné moci vytvoří plán pro ukončení využívání služby cloud computingu (dále jen „exit strategie“), který zahrnuje zejména:| nízká
střední
vysoká
kritická
| a)| cíle, kterých má exit strategie dosáhnout,
| b)| definici kritérií pro spuštění exit strategie,
| c)| definici situací pro spuštění exit strategie, například:
| 1.| insolvence, rozpad nebo ukončení činnosti poskytovatele,
| 2.| výmaz poskytovatele nebo výmaz poskytované služby cloud computingu z katalogu cloud computingu,
| 3.| nesoulad smlouvy s právními či regulatorními požadavky,
| 4.| uplynutí doby, na kterou byla smlouva uzavřena,
| 5.| hrubé porušení smluvních podmínek o úrovni služby cloud computingu ze strany poskytovatele,
| 6.| neshoda s poskytovatelem při jednáních o změně smlouvy,
| 7.| významná změna7) kontroly nad poskytovatelem,
| 8.| významná změna7) kontroly nad technickými aktivytechnickými aktivy využívanými poskytovatelem k poskytování služby cloud computingu,
| 9.| významná změna7) u subdodavatelůsubdodavatelů,
| 10.| jiná významná změna7) na straně poskytovatele relevantní pro poskytování služby cloud computingu,
| 11.| podstatná nemožnost orgánu veřejné moci využívat službu cloud computingu,
| d)| definici možných variant řešení migrace,
| e)| analýzu dopadů zaměřenou na náklady a lidské zdroje nutné k úspěšnému provedení exit strategie,
| f)| rozdělení rolí a zodpovědností v průběhu exit strategie a transferu systémů k jiným poskytovatelům,
| g)| určení dat nutných pro úspěšné zvládnutí exit strategie včetně určení formátu těchto dat,
| h)| definici opatřeníopatření k zajištění součinnosti poskytovatele při předání dat,
| i)| určení doby pro provedení exit strategie,
| j)| definici parametrů úspěchu při provádění exit strategie a
| k)| opatřeníopatření pro zajištění úspěšného provedení exit strategie.
9.3| Zajištění požadavků na exit strategii
Smlouva o poskytování služby cloud computingu zohledňuje požadavky orgánu veřejné moci na exit strategii podle pravidla upraveného na řádku 9.2 této přílohy.| nízká
střední
vysoká
kritická
9.4| Dokumentace bezpečnosti vstupů a výstupů
Služba cloud computingu je přístupná pro jiné služby cloud computingu nebo IT systémy orgánu veřejné moci skrze zdokumentované rozhraní příchozích a odchozích zákaznických datzákaznických dat tak, aby z nich orgán veřejné moci mohl v případě potřeby získat zákaznická datazákaznická data, a to pokud se jedná o služby cloud computingu, které zákaznická datazákaznická data ukládají ve stavu neaktivních dat.
Poskytovatel na vyžádání orgánu veřejné moci zpřístupní příslušnou dokumentaci.| střední
vysoká
kritická
9.5| Smluvní podmínky o poskytování zákaznických datzákaznických dat
Smlouva o poskytování služby cloud computingu ve vztahu k jejímu ukončení upravuje zejména:| nízká
střední
vysoká
kritická
| a)| typ, rozsah, strukturu a formát dat, které poskytovatel předá orgánu veřejné moci; nedohodne-li se orgán veřejné moci s poskytovatelem jinak, zajistí orgán veřejné moci, že zákaznická datazákaznická data budou poskytovatelem předána ve strukturovaném, běžně používaném, strojově čitelném a interoperabilním formátu,
| b)| určení lhůty k předání nebo zpřístupnění zákaznických datzákaznických dat ze strany poskytovatele orgánu veřejné moci,
| c)| určení doby, po kterou budou data uchované poskytovatelem po ukončení smlouvy o poskytování služby cloud computingu a
| d)| určení lhůty k vymazání zákaznických datzákaznických dat poskytovatelem.
9.6| Vlastnictví zákaznických datzákaznických dat
Orgán veřejné moci má v plném rozsahu po celou dobu využívání služby cloud computingu zachována vlastnická práva k zákaznickým datůmzákaznickým datům. Přípustné případy využití zákaznických datzákaznických dat poskytovatelem jsou definovány ve smlouvě s poskytovatelem.| nízká
střední
vysoká
kritická
9.7| Bezpečný výmaz dat
Zákaznická dataZákaznická data jsou po ukončení smluvního vztahu vymazána způsobem, který je v souladu s relevantními právními a regulatorními požadavky.| nízká
střední
vysoká
kritická
10\\. Nákup, vývoj a úprava informačních systémů
10.1| Oddělení prostředí
Provozní prostředí služby cloud computingu je poskytovatelem fyzicky nebo logicky odděleno od testovacího nebo vývojového prostředí služby cloud computingu, aby se zabránilo neautorizovanému přístupu k zákaznickým datůmzákaznickým datům, šíření škodlivého kódu nebo změnám technických aktivtechnických aktiv. Z důvodu ochrany důvěrnosti dat data obsažená v provozním prostředí nejsou používaná v testovacím ani v jakémkoliv jiném prostředí.| střední
vysoká
kritická
10.2| Informování o významných změnách7)
Orgán veřejné moci je s dostatečným předstihem předem definovaným způsobem informován o plánované významné změně7) v poskytování služby cloud computingu a jejích dopadech.| vysoká
kritická
11\\. Řízení dodavatelů
11.1| Informování o subdodavatelíchsubdodavatelích
Orgán veřejné moci je informován o subdodavatelíchsubdodavatelích poskytovatele, a to jak před uzavřením smlouvy o poskytování služby cloud computingu, tak vždy s dostatečným předstihem před změnou subdodavatelesubdodavatele.| střední
vysoká
kritická
12\\. Správa kybernetických bezpečnostních událostí a incidentů
12.1| Informování o kybernetickém bezpečnostním incidentukybernetickém bezpečnostním incidentu
Poskytovatel informuje orgán veřejné moci v případě narušení bezpečnosti informacíbezpečnosti informací zákaznických datzákaznických dat a specifických provozních údajůspecifických provozních údajů bez zbytečného odkladu, ale nejpozději do 72 hodin od okamžiku, kdy se o narušení bezpečnosti zákaznických datzákaznických dat dozvěděl. Jakmile je řešení kybernetického bezpečnostního incidentukybernetického bezpečnostního incidentu uzavřeno, informuje poskytovatel orgán veřejné moci o přijatých opatřeníchopatřeních.| nízká
střední
vysoká
kritická
12.2| Vyhodnocování kybernetických bezpečnostních událostíkybernetických bezpečnostních událostí
Poskytovatel má zavedeny a využívá nástroje pro detekci, sběr a vyhodnocování kybernetických bezpečnostních událostíkybernetických bezpečnostních událostí.| nízká
střední
vysoká
kritická
13\\. Řízení kontinuity činností
13.1| Plán kontinuity činností
Orgán veřejné moci má zdokumentované postupy pro případ neočekávaného ukončení činnosti poskytovatele, případ omezení přístupu k zákaznickým datůmzákaznickým datům a přesun zákaznických datzákaznických dat (včetně nezbytných provozních údajů) zpět nebo k jinému poskytovateli.| nízká
střední
vysoká
kritická
14\\. Soulad s předpisy a audit
14.1| Identifikace požadavků
Poskytovatel jednoznačně identifikuje, dokumentuje a udržuje aktuální veškeré relevantní povinnosti vyplývající z právních předpisů a smluvní požadavky kladené na poskytovatele a týkající se bezpečnosti informacíbezpečnosti informací služby cloud computingu. Poskytovatel dokumentuje způsob, jakým tyto povinnosti dodržuje.| střední
vysoká
kritická
14.2| Právo auditu Úřadem
Ve vztahu k dané službě cloud computingu je poskytovatelem jednou ročně nebo na základě opakujících se kybernetických bezpečnostních incidentůkybernetických bezpečnostních incidentů nebo v případě rozporu vůči deklarovaným parametrům umožněno Úřadu zdarma provedení kontroly splnění požadavků podle kontrolního řádu10) na všech místech a zařízeních souvisejících s poskytováním služby cloud computingu. Poskytovatel zároveň poskytne Úřadu veškerou potřebnou součinnost, vyjma zpřístupnění či předání zákaznických datzákaznických dat bez souhlasu dotčeného orgánu veřejné moci.| nízká
střední
vysoká
kritická
14.3| Zákaznický audit
Orgán veřejné moci je oprávněn provést audit souladu systému řízení bezpečnosti informacíbezpečnosti informací poskytovatele s právem České republiky nebo smluvními podmínkami a dodržování politik poskytovatele.| vysoká
kritická
15\\. Žádosti cizozemských orgánů o zpřístupnění nebo předání dat
15.1| Popis povinností poskytovatele předávat a zpřístupňovat informace
Poskytovatel jasně a srozumitelně uvádí své povinnosti vyplývající z právních předpisů států odlišných od členských států EU/ESVO, v nichž poskytovatel předpokládá zpracovánízpracování zákaznických datzákaznických dat týkající se zpřístupnění a předávání zákaznických datzákaznických dat a specifických provozních údajůspecifických provozních údajů cizozemským orgánům včetně zdůvodnění, proč uvedené povinnosti na poskytovatele dopadají.| nízká
střední
vysoká
kritická
15.2| Seznámení se s povinnostmi poskytovatele předávat a zpřístupňovat informace
Orgán veřejné moci se seznámí s povinnostmi poskytovatele vyplývajícími z právních předpisů států odlišných od členských států EU/ESVO, týkajících se zpřístupnění a předávání zákaznických datzákaznických dat a specifických provozních údajůspecifických provozních údajů cizozemským orgánům včetně zdůvodnění, proč uvedené povinnosti na poskytovatele dopadají.| nízká
střední
vysoká
kritická
15.3| Vyrozumění orgánu veřejné moci o žádosti o předání nebo zpřístupnění
V případě, že poskytovatel obdrží právně závaznou žádost cizozemského orgánu o zpřístupnění nebo předání zákaznických datzákaznických dat a provozních údajů, odkáže tohoto žadatele na orgán veřejné moci nebo o takové žádosti bezodkladně informuje orgán veřejné moci, pokud to právní řád, jemuž poskytovatel podléhá, nezakazuje.| nízká
střední
15.4| Vyrozumění orgánu veřejné moci o žádosti o předání nebo zpřístupnění
V případě, že poskytovatel obdrží právně závaznou žádost cizozemského orgánu o zpřístupnění nebo předání zákaznických datzákaznických dat a specifických provozních údajůspecifických provozních údajů, odkáže tohoto žadatele na orgán veřejné moci nebo o takové žádosti orgán veřejné moci bezodkladně informuje. Pokud právní řád, jemuž poskytovatel podléhá, poskytovateli zakazuje informovat orgán veřejné moci, vyvine veškeré možné zákonné úsilí, aby dosáhl zrušení tohoto zákazu a využije všech dostupných opravných prostředků s cílem zpochybnit takový zákaz, popřípadě pozastavit účinky zákazu, dokud soud nerozhodne ve věci samé. Pokud nedosáhne zrušení povinnosti zákazu informování orgánu veřejné moci, pak poskytovatel orgán veřejné moci informuje poté, co vyprší platnost právního zákazu, např. po vypršení období mlčenlivosti nařízeného zákonem nebo soudem.| vysoká
kritická
15.5| Právní posouzení žádostí o předání nebo zpřístupnění
V případě, že poskytovatel obdrží žádost cizozemského orgánu o zpřístupnění nebo předání zákaznických datzákaznických dat nebo specifických provozních údajůspecifických provozních údajů bez souhlasu orgánu veřejné moci, zajistí poskytovatel její odpovídající právní posouzení. Posouzení zohlední, zda má žádost cizozemského orgánu proveditelný a platný právní základ, zda rozsah zákaznických datzákaznických dat nebo specifických provozních údajůspecifických provozních údajů, která má poskytovatel zpřístupnit nebo předat, je přiměřený účelu žádosti a jaké další kroky je třeba podniknout. Poskytovatel uchová právní posouzení žádosti alespoň 5 let od jeho vyhotovení pro účely kontroly nebo ho prokazatelně předá orgánu veřejné moci.| nízká
střední
15.6| Právní posouzení žádostí o předání nebo zpřístupnění
V případě, že poskytovatel obdrží žádost cizozemského orgánu o zpřístupnění nebo předání zákaznických datzákaznických dat nebo specifických provozních údajůspecifických provozních údajů bez souhlasu orgánu veřejné moci, zajistí poskytovatel její odpovídající právní posouzení. Posouzení zohlední, zda má žádost cizozemského orgánu proveditelný a platný právní základ, zda rozsah zákaznických datzákaznických dat nebo specifických provozních údajůspecifických provozních údajů, která má poskytovatel zpřístupnit nebo předat, je přiměřený účelu žádosti a jaké další kroky je třeba podniknout. Poskytovatel uchová právní posouzení žádosti alespoň 10 let od jeho vyhotovení pro účely kontroly nebo ho prokazatelně předá orgánu veřejné moci.| vysoká
kritická
15.7| Závazek k vynaložení úsilí před zpřístupněním
V případě, že poskytovatel obdrží žádost cizozemského orgánu o zpřístupnění nebo předání zákaznických datzákaznických dat nebo specifických provozních údajůspecifických provozních údajů bez souhlasu orgánu veřejné moci, vyvine poskytovatel veškeré možné zákonné úsilí, aby zabránil zpřístupnění nebo předání zákaznických datzákaznických dat a specifických provozních údajůspecifických provozních údajů na základě této žádosti, zejména zohlední povinnosti vyplývající z právních předpisů České republiky a Evropské unie a bude usilovat o zrušení povinnosti zpřístupnění nebo předání zákaznických datzákaznických dat a specifických provozních údajůspecifických provozních údajů.| vysoká
kritická
15.8| Předání nebo zpřístupnění po kladném vyhodnocení
V případě, že poskytovatel obdrží žádost cizozemského orgánu o zpřístupnění nebo předání zákaznických datzákaznických dat nebo specifických provozních údajůspecifických provozních údajů, poskytovatel zpřístupní nebo předá nezbytně nutná zákaznická datazákaznická data a specifické provozní údajespecifické provozní údaje na základě této žádosti, pokud právní posouzení poskytovatele provedené podle pravidla upraveného na řádku 15.5 nebo 15.6 této přílohy ukázalo, že žádost má proveditelný a platný právní základ a na tomto základě musí být žádosti vyhověno.| nízká
střední
vysoká
15.9| Odmítnutí žádosti o zpřístupnění
V případě, že poskytovatel obdrží žádost cizozemského orgánu o zpřístupnění nebo předání zákaznických datzákaznických dat a specifických provozních údajůspecifických provozních údajů, tuto žádost odmítne a data nevydá a nezpřístupní. Toto pravidlo se neuplatní pro zákaznická datazákaznická data a specifické provozní údajespecifické provozní údaje zpracovávané mimo území České republiky s výslovným písemným souhlasem orgánu veřejné moci podle pravidla upraveného na řádku 1.7 této přílohy.| kritická
1)
§ 2 písm. a) vyhlášky č. 82/2018 Sb., o bezpečnostních opatřeních, kybernetických bezpečnostních incidentech, reaktivních opatřeních, náležitostech podání v oblasti kybernetické bezpečnosti a likvidaci dat (vyhláška o kybernetické bezpečnosti), ve znění pozdějších předpisů.
2)
Vyhláška č. 315/2021 Sb., o bezpečnostních úrovních pro využívání cloud computingu orgány veřejné moci.
3)
Vyhláška č. 82/2018 Sb.
4)
Zákon č. 37/2021 Sb., o evidenci skutečných majitelů, ve znění pozdějších předpisů.
5)
§ 6m ve spojení s § 6s odst. 1 zákona č. 365/2000 Sb.
6)
§ 2 písm. f) vyhlášky č. 82/2018 Sb.
7)
§ 2 písm. o) vyhlášky č. 82/2018 Sb.
8)
§ 3 vyhlášky č. 82/2018 Sb.
9)
§ 5 odst. 1 písm. f) vyhlášky č. 82/2018 Sb.
10)
Zákon č. 255/2012 Sb., o kontrole (kontrolní řád), ve znění pozdějších předpisů.
|
Vyhláška č. 189/2023 Sb.
|
Vyhláška č. 189/2023 Sb.
Vyhláška o územních pracovištích finančních úřadů, která se nenacházejí v jejich sídlech
Vyhlášeno 23. 6. 2023, datum účinnosti 1. 7. 2023, částka 93/2023
* § 1 - Předmět úpravy
* § 2 - Zrušovací ustanovení
* § 3 - Účinnost k vyhlášce č. 189/2023 Sb.
Aktuální znění od 1. 7. 2023
189
VYHLÁŠKA
ze dne 15. června 2023
o územních pracovištích finančních úřadů, která se nenacházejí v jejich sídlech
Ministerstvo financí stanoví podle § 8 odst. 5 zákona č. 456/2011 Sb., o Finanční správě České republiky:
§ 1
Předmět úpravy
Stanoví se územní pracoviště finančních úřadů, která se nenacházejí v jejich sídlech. Seznam těchto územních pracovišť je uveden v příloze k této vyhlášce.
§ 2
Zrušovací ustanovení
Vyhláška č. 48/2012 Sb., o územních pracovištích finančních úřadů, která se nenacházejí v jejich sídlech, se zrušuje.
§ 3
Účinnost
Tato vyhláška nabývá účinnosti dnem 1. července 2023.
Ministr financí:
Ing. Stanjura v. r.
Příloha k vyhlášce č. 189/2023 Sb.
Seznam územních pracovišť finančních úřadů, která se nenacházejí v jejich sídlech
I.
Územní pracoviště Finančního úřadu pro Středočeský kraj:
Územní pracoviště v Benešově,
Územní pracoviště v Berouně,
Územní pracoviště v Brandýse nad Labem - Staré Boleslavi,
Územní pracoviště v Čáslavi,
Územní pracoviště v Hořovicích,
Územní pracoviště v Kladně,
Územní pracoviště v Kolíně,
Územní pracoviště v Kralupech nad Vltavou,
Územní pracoviště v Kutné Hoře,
Územní pracoviště v Mělníce,
Územní pracoviště v Mladé Boleslavi,
Územní pracoviště v Nymburku,
Územní pracoviště v Poděbradech,
Územní pracoviště v Příbrami,
Územní pracoviště v Rakovníku,
Územní pracoviště v Říčanech,
Územní pracoviště ve Slaném a
Územní pracoviště ve Vlašimi.
II.
Územní pracoviště Finančního úřadu pro Jihočeský kraj:
Územní pracoviště v Českém Krumlově,
Územní pracoviště v Jindřichově Hradci,
Územní pracoviště v Písku,
Územní pracoviště v Prachaticích,
Územní pracoviště ve Strakonicích a
Územní pracoviště v Táboře.
III.
Územní pracoviště Finančního úřadu pro Plzeňský kraj:
Územní pracoviště v Domažlicích,
Územní pracoviště v Klatovech,
Územní pracoviště v Rokycanech a
Územní pracoviště v Tachově.
IV.
Územní pracoviště Finančního úřadu pro Karlovarský kraj:
Územní pracoviště v Chebu a
Územní pracoviště v Sokolově.
V.
Územní pracoviště Finančního úřadu pro Ústecký kraj:
Územní pracoviště v Děčíně,
Územní pracoviště v Chomutově,
Územní pracoviště v Kadani,
Územní pracoviště v Litoměřicích,
Územní pracoviště v Lounech,
Územní pracoviště v Mostě,
Územní pracoviště v Roudnici nad Labem,
Územní pracoviště v Rumburku,
Územní pracoviště v Teplicích a
Územní pracoviště v Žatci.
VI.
Územní pracoviště Finančního úřadu pro Liberecký kraj:
Územní pracoviště v České Lípě,
Územní pracoviště v Jablonci nad Nisou,
Územní pracoviště v Semilech a
Územní pracoviště v Turnově.
VII.
Územní pracoviště Finančního úřadu pro Královéhradecký kraj:
Územní pracoviště v Jičíně,
Územní pracoviště v Náchodě,
Územní pracoviště v Rychnově nad Kněžnou a
Územní pracoviště v Trutnově.
VIII.
Územní pracoviště Finančního úřadu pro Pardubický kraj:
Územní pracoviště v Chrudimi,
Územní pracoviště ve Svitavách,
Územní pracoviště v Ústí nad Orlicí,
Územní pracoviště ve Vysokém Mýtě a
Územní pracoviště v Žamberku.
IX.
Územní pracoviště Finančního úřadu pro Kraj Vysočina:
Územní pracoviště v Havlíčkově Brodě,
Územní pracoviště v Pelhřimově,
Územní pracoviště v Třebíči,
Územní pracoviště ve Velkém Meziříčí a
Územní pracoviště ve Žďáru nad Sázavou.
X.
Územní pracoviště Finančního úřadu pro Jihomoravský kraj:
Územní pracoviště v Blansku,
Územní pracoviště v Boskovicích,
Územní pracoviště v Břeclavi,
Územní pracoviště v Hodoníně,
Územní pracoviště v Hustopečích,
Územní pracoviště v Kyjově,
Územní pracoviště ve Veselí nad Moravou,
Územní pracoviště ve Vyškově a
Územní pracoviště ve Znojmě.
XI.
Územní pracoviště Finančního úřadu pro Olomoucký kraj:
Územní pracoviště v Hranicích,
Územní pracoviště v Jeseníku,
Územní pracoviště v Prostějově,
Územní pracoviště v Přerově,
Územní pracoviště ve Šternberku,
Územní pracoviště v Šumperku a
Územní pracoviště v Zábřehu.
XII.
Územní pracoviště Finančního úřadu pro Moravskoslezský kraj:
Územní pracoviště v Bruntále,
Územní pracoviště ve Frýdku-Místku,
Územní pracoviště v Havířově,
Územní pracoviště v Karviné,
Územní pracoviště v Kopřivnici,
Územní pracoviště v Krnově,
Územní pracoviště v Novém Jičíně,
Územní pracoviště v Opavě a
Územní pracoviště v Třinci.
XIII.
Územní pracoviště Finančního úřadu pro Zlínský kraj:
Územní pracoviště v Kroměříži,
Územní pracoviště v Otrokovicích,
Územní pracoviště v Rožnově pod Radhoštěm,
Územní pracoviště v Uherském Brodě,
Územní pracoviště v Uherském Hradišti,
Územní pracoviště ve Valašském Meziříčí a
Územní pracoviště ve Vsetíně.
XIV.
Územní pracoviště Specializovaného finančního úřadu:
Územní pracoviště v Brně,
Územní pracoviště v Českých Budějovicích,
Územní pracoviště v Hradci Králové,
Územní pracoviště v Ostravě,
Územní pracoviště v Plzni a
Územní pracoviště v Ústí nad Labem.
|
Vyhláška č. 188/2023 Sb.
|
Vyhláška č. 188/2023 Sb.
Vyhláška, kterou se mění vyhláška č. 96/2018 Sb., o množitelských porostech a rozmnožovacím materiálu ovocných rodů a druhů a jeho uvádění do oběhu, ve znění pozdějších předpisů, a vyhláška č. 386/2022 Sb., o množitelských porostech a rozmnožovacím materiálu chmele, révy a okrasných druhů a jeho uvádění do oběhu
Vyhlášeno 23. 6. 2023, datum účinnosti 30. 6. 2023, částka 92/2023
* ČÁST PRVNÍ - Změna vyhlášky o množitelských porostech a rozmnožovacím materiálu ovocných rodů a druhů a jeho uvádění do oběhu
* ČÁST DRUHÁ - Změna vyhlášky o množitelských porostech a rozmnožovacím materiálu chmele, révy a okrasných druhů a jeho uvádění do oběhu
* ČÁST TŘETÍ - ZRUŠOVACÍ USTANOVENÍ
* ČÁST ČTVRTÁ - ÚČINNOST
Aktuální znění od 30. 6. 2023
188
VYHLÁŠKA
ze dne 12. června 2023,
kterou se mění vyhláška č. 96/2018 Sb., o množitelských porostech a rozmnožovacím materiálu ovocných rodů a druhů a jeho uvádění do oběhu, ve znění pozdějších předpisů, a vyhláška č. 386/2022 Sb., o množitelských porostech a rozmnožovacím materiálu chmele, révy a okrasných druhů a jeho uvádění do oběhu
Ministerstvo zemědělství stanoví podle § 3 odst. 14 písm. a) až c), § 7 odst. 6 písm. d), g), j), s) a u), § 14 odst. 6, § 18 odst. 12, § 19 odst. 17 písm. a) a c), § 24 odst. 8 a § 25 odst. 8 zákona č. 219/2003 Sb., o uvádění do oběhu osiva a sadby pěstovaných rostlin a o změně některých zákonů (zákon o oběhu osiva a sadby), ve znění zákona č. 178/2006 Sb., zákona č. 96/2009 Sb., zákona č. 331/2010 Sb., zákona č. 295/2017 Sb. a zákona č. 334/2020 Sb.:
ČÁST PRVNÍ
Změna vyhlášky o množitelských porostech a rozmnožovacím materiálu ovocných rodů a druhů a jeho uvádění do oběhu
Čl. I
Vyhláška č. 96/2018 Sb., o množitelských porostech a rozmnožovacím materiálu ovocných rodů a druhů a jeho uvádění do oběhu, ve znění vyhlášky č. 138/2020 Sb. a vyhlášky č. 366/2020 Sb., se mění takto:
1.
Na konci poznámky pod čarou č. 1 se na samostatný řádek doplňuje věta „Prováděcí směrnice Komise (EU) 2022/2438 ze dne 12. prosince 2022, kterou se mění směrnice 93/49/EHS a prováděcí směrnice 2014/98/EU, pokud jde o regulované nekaranténní škodlivé organismy pro Unii na rozmnožovacím materiálu okrasných rostlin, rozmnožovacím materiálu ovocných rostlin a ovocných rostlinách určených k produkci ovoce.“.
2.
V § 2 se na konci textu písmene i) doplňují slova „a rozmnožovací materiál uváděný do oběhu za zvláštních podmínek podle § 3d zákona“.
3.
V § 3 odst. 1 písm. a) se slovo „který“ nahrazuje slovem „která“.
4.
V nadpisech § 4 a 10 se číslo „9“ nahrazuje číslem „8“.
5.
V § 4 odst. 8 písm. b) se slovo „vyhášce“ nahrazuje slovem „vyhlášce“.
6.
V § 4 se doplňuje odstavec 13, který včetně poznámky pod čarou č. 6 zní:
„(13)
Rozmnožovací materiál v kategoriích rozmnožovací materiál předstupně, základní rozmnožovací materiál a certifikovaný rozmnožovací materiál nepodléhá vizuálním přehlídkám zdravotního stavu a testování, pokud
a)
byl vypěstován v oblastech, které jsou prosté příslušných škodlivých organismů, přičemž informace o těchto oblastech je zveřejněna na internetových stránkách Ústavu, nebo které byly uznány Komisí za prosté těchto organismů v souladu s příslušnými mezinárodními standardy pro fytosanitární opatření6), nebo
b)
je uchováván pomocí kryokonzervace.
6)
Požadavky pro vymezování území prostých škodlivých organismů. ISPM č. 4 (1995), Řím, IPPC, FAO 2017.“.
7.
V § 8 odst. 1 úvodní části ustanovení se slovo „knihách“ nahrazuje slovem „záznamech“ a slovo „knihy“ se nahrazuje slovem „záznamy“.
8.
V § 8 odst. 2 se slova „školkařskou knihou“ nahrazují slovy „školkařskými záznamy“.
9.
V § 8 odst. 3 a 4 se slova „školkařské knize“ nahrazují slovy „školkařských záznamech“.
10.
V § 9 odst. 2 písm. c) se slova „certifikaci“ nahrazují slovy „kontrolu výroby a uvádění do oběhu rozmnožovacího materiálu“.
11.
V § 9 odst. 2 písm. d) se za slovo „příjmení“ vkládají slova „nebo název či obchodní firma“ a slova „certifikaci“ se nahrazují slovy „kontrolu výroby a uvádění do oběhu rozmnožovacího materiálu“.
12.
V § 9 odst. 2 písm. e) se slovo „šarže“ nahrazuje slovem „partie“.
13.
V § 9 odst. 2 písm. h) a § 13 odst. 2 písm. h) se slova „klonu v případě“ nahrazují slovy „klonu, v případě:“.
14.
V § 9 odst. 2 písm. j) se slovo „a“ zrušuje.
15.
V § 9 odst. 2 se na konci písmene k) tečka nahrazuje slovem „a“ a doplňuje se písmeno l), které zní:
„l)
informaci, že se jedná o rozmnožovací materiál ovocných rodů a druhů uváděný do oběhu do 31. prosince 2029 podle čl. 32 prováděcí směrnice Komise 2014/98/EU, pokud jde o tento materiál.“.
16.
Poznámka pod čarou č. 5 se zrušuje.
17.
V § 9 odst. 5 písm. d) se za slovo „kryokonzervace“ vkládají slova „anebo pokud byl konformní rozmnožovací materiál vypěstován v oblastech, které jsou prosté příslušných škodlivých organismů, přičemž informace o těchto oblastech je zveřejněna na internetových stránkách Ústavu, nebo které byly uznány Komisí za prosté těchto organismů v souladu s příslušnými mezinárodními standardy pro fytosanitární opatření6),“ a slovo „přehlídky“ se nahrazuje slovy „vizuální přehlídky zdravotního stavu“.
18.
V § 10 se na konci textu písmene b) doplňují slova „ , a to tak, že uvede minimálně název dodavatele a jeho registrační číslo, název rodu a druhu, odrůdy a podnože“.
19.
Na konci § 11 se doplňuje věta „Dodavatel použije k označení rozmnožovacího materiálu číslo partie, které mu sdělil Ústav na základě podaného oznámení o rozsahu výroby.“.
20.
V § 12 se za slovo „Vzor“ vkládají slova „formuláře oznámení dovozu a vzor“.
21.
V § 13 odst. 2 písm. m) se slovo „a“ zrušuje.
22.
V § 13 odst. 2 se na konci písmene n) tečka nahrazuje slovem „a“ a doplňuje se písmeno o), které zní:
„o)
informaci, že se jedná o rozmnožovací materiál ovocných rodů a druhů uváděný do oběhu podle čl. 32 prováděcí směrnice Komise 2014/98/EU, pokud jde o tento materiál.“.
23.
V příloze č. 1 řádku „Cydonia oblonga Mill. a Pyrus L.“ se slova „Hmyz a roztoči“ nahrazují slovem „Bakterie“ a slova „Phytoptus avellanae Nalepa [ERPHAV]“ se nahrazují slovy „Agrobacterium tumefaciens (Smith & Townsend) Conn [AGRBTU]“.
24.
V příloze č. 1 řádku „Fragaria L.“ se slova „Candidatus Phytoplasma australiense Davis et al. [PHYPAU]“ zrušují.
25.
V příloze č. 2 se na začátek tabulky vkládá řádek, který zní:
„ Castanea sativa Mill.| Houby a řasovky
Phytophthora ramorum (izoláty z EU) Werres, De Cock & Man in ’t Veld [PHYTRA]
---|---
“.
26.
V příloze č. 2 řádku „Vaccinium L.“ se nad slova „Viry, viroidy, choroby působené virům podobnými organismy a fytoplazmy“ vkládají slova
„Houby a řasovky
Phytophthora ramorum (izoláty z EU) Werres, De Cock & Man in ’t Veld [PHYTRA]“.
27.
V příloze č. 4 bodě 1 Castanea sativa Mill. písmena b) až d) znějí:
„b)
Rozmnožovací materiál předstupně
Požadavky na místo porostu, okolí porostu a oblast produkce rozmnožovacího materiálu
V případě, kdy je povolena výjimka k výrobě rozmnožovacího materiálu předstupně v prostorové izolaci podle prováděcího rozhodnutí Komise (EU) 2017/925 ze dne 29. května 2017, kterým se některým členským státům dočasně povoluje certifikovat prvotní materiál konkrétních druhů ovocných rostlin vyprodukovaný na poli za podmínek nechráněných proti hmyzu a kterým se zrušuje prováděcí rozhodnutí (EU) 2017/167, platí následující požadavky týkající se organismu:
i)
Cryphonectria parasitica (Murrill) Barr:
—
rozmnožovací materiál a ovocné výpěstky předstupně se vyrábějí v oblastech uznaných příslušným orgánem za prosté organismu Cryphonectria parasitica (Murrill) Barr v souladu s příslušnými mezinárodními standardy pro fytosanitární opatření nebo
—
v místě výroby na rozmnožovacím materiálu a ovocných výpěstcích předstupně nesmí být během posledního ukončeného vegetačního cyklu pozorovány žádné příznaky výskytu organismu Cryphonectria parasitica (Murrill) Barr.
ii)
Phytophthora ramorum (izoláty z EU) Werres, De Cock & Man in ’t Veld:
—
rozmnožovací materiál a ovocné výpěstky předstupně se vyrábějí v oblastech uznaných příslušným orgánem za prosté organismu Phytophthora ramorum (izolátů z EU) Werres, De Cock & Man in ’t Veld v souladu s příslušnými mezinárodními standardy pro fytosanitární opatření nebo
—
v místě výroby na rozmnožovacím materiálu a ovocných výpěstcích předstupně nesmí být během posledního ukončeného vegetačního cyklu pozorovány žádné příznaky výskytu organismu Phytophthora ramorum (izolátů z EU) Werres, De Cock & Man in ’t Veld.
c)
Základní rozmnožovací materiál
Požadavky na místo porostu, okolí porostu a oblast produkce rozmnožovacího materiálu
i)
Cryphonectria parasitica (Murrill) Barr:
—
rozmnožovací materiál a ovocné výpěstky základního rozmnožovacího materiálu se vyrábějí v oblastech uznaných příslušným orgánem za prosté organismu Cryphonectria parasitica (Murrill) Barr v souladu s příslušnými mezinárodními standardy pro fytosanitární opatření nebo
—
v místě výroby na rozmnožovacím materiálu a ovocných výpěstcích základního rozmnožovacího materiálu nesmí být během posledního ukončeného vegetačního cyklu pozorovány žádné příznaky výskytu organismu Cryphonectria parasitica (Murrill) Barr.
ii)
Phytophthora ramorum (izoláty z EU) Werres, De Cock & Man in ’t Veld:
—
rozmnožovací materiál a ovocné výpěstky základního rozmnožovacího materiálu se vyrábějí v oblastech uznaných příslušným orgánem za prosté organismu Phytophthora ramorum (izolátů z EU) Werres, De Cock & Man in ’t Veld v souladu s příslušnými mezinárodními standardy pro fytosanitární opatření nebo
—
v místě výroby na rozmnožovacím materiálu a ovocných výpěstcích základního rozmnožovacího materiálu nesmí být během posledního ukončeného vegetačního cyklu pozorovány žádné příznaky výskytu organismu Phytophthora ramorum (izolátů z EU) Werres, De Cock & Man in ’t Veld.
d)
Certifikovaný rozmnožovací materiál a konformní (CAC) rozmnožovací materiál
Požadavky na místo porostu, okolí porostu a oblast produkce rozmnožovacího materiálu
i)
Cryphonectria parasitica (Murrill) Barr:
—
rozmnožovací materiál a ovocné výpěstky certifikované a konformní (CAC) se vyrábějí v oblastech uznaných příslušným orgánem za prosté organismu Cryphonectria parasitica (Murrill) Barr v souladu s příslušnými mezinárodními standardy pro fytosanitární opatření nebo
—
v místě výroby na rozmnožovacím materiálu a ovocných výpěstcích certifikovaných a konformních (CAC) nesmí být během posledního ukončeného vegetačního cyklu pozorovány žádné příznaky výskytu organismu Cryphonectria parasitica (Murrill) Barr. nebo
—
rozmnožovací materiál a ovocné výpěstky certifikované a konformní (CAC) vykazující příznaky výskytu organismu Cryphonectria parasitica (Murrill) Barr musí být odstraněny, zbývající rozmnožovací materiál a ovocné výpěstky musí být pravidelně každý týden prohlíženy a v místě výroby nesmí být v průběhu 2 týdnů před expedicí pozorovány žádné příznaky.
ii)
Phytophthora ramorum (izoláty z EU) Werres, De Cock & Man in ’t Veld:
—
rozmnožovací materiál a ovocné výpěstky certifikované a konformní (CAC) se vyrábějí v oblastech uznaných příslušným orgánem za prosté organismu Phytophthora ramorum (izolátů z EU) Werres, De Cock & Man in ’t Veld v souladu s příslušnými mezinárodními standardy pro fytosanitární opatření nebo
—
v místě výroby na rozmnožovacím materiálu a ovocných výpěstcích certifikovaných a konformních (CAC) nesmí být během posledního ukončeného vegetačního cyklu pozorovány žádné příznaky výskytu organismu Phytophthora ramorum (izolátů z EU) Werres, De Cock & Man in ’t Veld.
nebo
—
–
rozmnožovací materiál a ovocné výpěstky certifikované konformní (CAC) vykazující příznaky výskytu organismu Phytophthora ramorum (izolátů z EU) Werres, De Cock & Man in ’t Veld v místě výroby a všechny rostliny v okruhu 2 m od rozmnožovacího materiálu a ovocných výpěstků s příznaky nakažení musí být odstraněny a zničeny, včetně ulpělé zeminy
a
–
pro všechny rostliny v okruhu 10 m od rozmnožovacího materiálu a ovocných výpěstků s příznaky napadení a veškerý zbývající rozmnožovací materiál a ovocné výpěstky z napadené partie platí, že:
–
během tří měsíců od zjištění rozmnožovacího materiálu a ovocných výpěstků s příznaky napadení nesmí být na daném rozmnožovacím materiálu a daných ovocných výpěstcích pozorovány při nejméně 2 přehlídkách ve vhodných termínech pro zjištění škodlivého organismu příznaky výskytu organismu Phytophthora ramorum (izolátů z EU) Werres, De Cock & Man in ’t Veld a během tohoto tříměsíčního období nesmí být provedeno žádné ošetření potlačující příznaky výskytu organismu Phytophthora ramorum (izolátů z EU) Werres, De Cock & Man in ’t Veld a
–
po tomto tříměsíčním období:
–
na daném rozmnožovacím materiálu a daných ovocných výpěstcích v místě výroby nesmí být pozorovány žádné příznaky výskytu organismu Phytophthora ramorum (izolátů z EU) Werres, De Cock & Man in ’t Veld nebo
–
reprezentativní vzorek daného rozmnožovacího materiálu a daných ovocných výpěstků určených k přemístění musí být otestován a shledán prostým organismu Phytophthora ramorum (izolátů z EU) Werres, De Cock & Man in ’t Veld a
a
–
u veškerého ostatního rozmnožovacího materiálu a ovocných výpěstků v místě výroby:
–
na daném rozmnožovacím materiálu a daných ovocných výpěstcích v místě výroby nesmí být pozorovány žádné příznaky výskytu organismu Phytophthora ramorum (izolátů z EU) Werres, De Cock & Man in ’t Veld nebo
–
reprezentativní vzorek daného rozmnožovacího materiálu a daných ovocných výpěstků určených k přemístění byl otestován a shledán prostým organismu Phytophthora ramorum (izolátů z EU) Werres, De Cock & Man in ’t Veld.“.
28.
V příloze č. 4 bodě 4 Cydonia oblonga Mill. písmenu b) se slova
„Požadavky na místo porostu, okolí porostu a oblast produkce rozmnožovacího materiálu
V případě, kdy je povolena výjimka k výrobě rozmnožovacího materiálu předstupně v prostorové izolaci podle prováděcího rozhodnutí Komise (EU) 2017/925, platí následující požadavky týkající se organismu Erwinia amylovora (Burrill) Winslow et al.:
i)
rozmnožovací materiál a ovocné výpěstky předstupně se vyrábí v oblastech, o nichž je známo, že jsou prosté organismu Erwinia amylovora (Burrill) Winslow et al., nebo
ii)
rozmnožovací materiál a ovocné výpěstky rozmnožovacího materiálu předstupně v místě výroby byly za poslední ukončené vegetační období prohlédnuty a veškerý rozmnožovací materiál a ovocné výpěstky s příznaky napadení organismem Erwinia amylovora (Burrill) Winslow et al. a veškeré okolní hostitelské rostliny byly neprodleně odstraněny a zničeny.“ zrušují.
29.
V příloze č. 4 bodě 6 Fragaria L. písm. d) bodě iii) se slova „Candidatus Phytoplasma australiense Davis et al.,“ zrušují.
30.
V příloze č. 4 bodě 8 Malus Mill. se na konci písmene c) doplňují slova
„Požadavky na místo porostu, okolí porostu a oblast produkce rozmnožovacího materiálu
i)
Candidatus Phytoplasma mali Seemüller & Schneider
—
rozmnožovací materiál a ovocné výpěstky základního rozmnožovacího materiálu se vyrábějí v oblastech, o nichž je známo, že jsou prosté organismu Candidatus Phytoplasma mali Seemüller & Schneider, nebo
—
v místě výroby na rozmnožovacím materiálu a ovocných výpěstcích základního rozmnožovacího materiálu nesmí být během posledního ukončeného vegetačního období pozorovány žádné příznaky výskytu organismu Candidatus Phytoplasma mali Seemüller & Schneider a veškeré rostliny s příznaky napadení v bezprostřední blízkosti musí být odstraněny a neprodleně zničeny;
ii)
Erwinia amylovora (Burrill) Winslow et al.
—
rozmnožovací materiál a ovocné výpěstky základního rozmnožovacího materiálu se vyrábějí v oblastech, o nichž je známo, že jsou prosté organismu Erwinia amylovora (Burrill) Winslow et al., nebo
—
rozmnožovací materiál a ovocné výpěstky základního rozmnožovacího materiálu v místě výroby musí být za poslední ukončené vegetační období podrobeny přehlídce a veškerý rozmnožovací materiál a ovocné výpěstky vykazující příznaky výskytu organismu Erwinia amylovora (Burrill) Winslow et al. a veškeré hostitelské rostliny v okolí musí být neprodleně odstraněny a zničeny.“.
31.
V příloze č. 4 bodě 8 Malus Mill. se na konci písmene d) doplňují slova
„Požadavky na místo porostu, okolí porostu a oblast produkce rozmnožovacího materiálu
i)
Candidatus Phytoplasma mali Seemüller & Schneider
—
rozmnožovací materiál a ovocné výpěstky certifikovaného rozmnožovacího materiálu se vyrábějí v oblastech, o nichž je známo, že jsou prosté organismu Candidatus Phytoplasma mali Seemüller & Schneider nebo
—
na rozmnožovacím materiálu a ovocných výpěstcích certifikovaného rozmnožovacího materiálu v místě výroby nesmí být za poslední ukončené vegetační období pozorovány žádné příznaky výskytu organismu Candidatus Phytoplasma mali Seemüller & Schneider a veškeré rostliny s příznaky napadení v bezprostřední blízkosti musí být odstraněny a neprodleně zničeny nebo
—
příznaky výskytu organismu Candidatus Phytoplasma mali Seemüller & Schneider musí být za poslední ukončené vegetační období pozorovány nejvýše u 2 % rozmnožovacího materiálu a ovocných výpěstků certifikovaného rozmnožovacího materiálu v místě výroby a daný rozmnožovací materiál a dané ovocné výpěstky i veškeré rostliny s příznaky napadení v bezprostřední blízkosti musí být odstraněny a neprodleně zničeny a ze zbývajícího rozmnožovacího materiálu a ovocných výpěstků bez příznaků napadení v partiích, ve kterých byly nalezeny rozmnožovací materiál a ovocné výpěstky s příznaky napadení, byl odebrán reprezentativní vzorek a otestován a shledán prostým organismu Candidatus Phytoplasma mali Seemüller & Schneider;
ii)
Erwinia amylovora (Burrill) Winslow et al.
—
rozmnožovací materiál a ovocné výpěstky certifikovaného rozmnožovacího materiálu se vyrábějí v oblastech, o nichž je známo, že jsou prosté organismu Erwinia amylovora (Burrill) Winslow et al., nebo
—
rozmnožovací materiál a ovocné výpěstky certifikovaného rozmnožovacího materiálu v místě výroby musí být za poslední ukončené vegetační období podrobeny přehlídce a veškerý rozmnožovací materiál a ovocné výpěstky vykazující příznaky výskytu organismu Erwinia amylovora (Burrill) Winslow et al. a veškeré hostitelské rostliny v okolí musí být neprodleně odstraněny a zničeny.“.
32.
V příloze č. 4 bodě 8 Malus Mill. se písmeno e) zrušuje.
Dosavadní písmeno f) se označuje jako písmeno e).
33.
V příloze č. 4 bodě 12 Pyrus L. písmenu b) bod i) zní:
„i)
Candidatus Phytoplasma pyri Seemüller & Schneider
—
rozmnožovací materiál a ovocné výpěstky předstupně se vyrábějí v oblastech uznaných příslušným orgánem za prosté organismu Candidatus Phytoplasma pyri Seemüller & Schneider v souladu s příslušnými mezinárodními standardy pro fytosanitární opatření nebo
—
v místě výroby na rozmnožovacím materiálu a ovocných výpěstcích předstupně nesmí být během posledních tří vegetačních období pozorovány žádné příznaky výskytu organismu Candidatus Phytoplasma pyri Seemüller & Schneider a veškeré rostliny s příznaky napadení v bezprostřední blízkosti musí být odstraněny a neprodleně zničeny;“.
34.
V příloze č. 4 bodě 12 Pyrus L. písmenu e) bod i) zní:
„i)
Candidatus Phytoplasma pyri Seemüller & Schneider
—
rozmnožovací materiál a ovocné výpěstky konformního (CAC) rozmnožovacího materiálu se vyrábějí v oblastech uznaných příslušným orgánem za prosté organismu Candidatus Phytoplasma pyri Seemüller & Schneider v souladu s příslušnými mezinárodními standardy pro fytosanitární opatření nebo
—
v místě výroby na rozmnožovacím materiálu a ovocných výpěstcích konformního (CAC) rozmnožovacího materiálu nesmí být za poslední ukončené vegetační období pozorovány žádné příznaky výskytu organismu Candidatus Phytoplasma pyri Seemüller & Schneider a veškeré rostliny s příznaky napadení v bezprostřední blízkosti musí být odstraněny a neprodleně zničeny nebo
—
rozmnožovací materiál a ovocné výpěstky konformního (CAC) rozmnožovacího materiálu v místě výroby a veškeré rostliny v bezprostřední blízkosti, které při vizuálních přehlídkách během posledních tří vegetačních období vykazovaly příznaky výskytu organismu Candidatus Phytoplasma pyri Seemüller & Schneider, musí být odstraněny a neprodleně zničeny;“.
35.
V příloze č. 4 bodě 12 Pyrus L. písmenu f) bod i) zní:
„i)
Candidatus Phytoplasma pyri Seemüller & Schneider
—
rozmnožovací materiál a ovocné výpěstky konformního (CAC) rozmnožovacího materiálu se vyrábějí v oblastech uznaných příslušným orgánem za prosté organismu Candidatus Phytoplasma pyri Seemüller & Schneider v souladu s příslušnými mezinárodními standardy pro fytosanitární opatření nebo
—
v místě výroby na rozmnožovacím materiálu a ovocných výpěstcích konformního (CAC) rozmnožovacího materiálu nesmí být za poslední ukončené vegetační období pozorovány žádné příznaky výskytu organismu Candidatus Phytoplasma pyri Seemüller & Schneider a veškeré rostliny s příznaky napadení v bezprostřední blízkosti musí být odstraněny a neprodleně zničeny nebo
—
rozmnožovací materiál a ovocné výpěstky konformního (CAC) rozmnožovacího materiálu v místě výroby a veškeré rostliny v bezprostřední blízkosti, které při vizuálních přehlídkách během posledních tří vegetačních období vykazovaly příznaky výskytu organismu Candidatus Phytoplasma pyri Seemüller & Schneider, musí být odstraněny a neprodleně zničeny;“.
36.
V příloze č. 4 bodě 15 Vaccinium L. se na konci písmene b) doplňuje bod iv), který zní:
„iv)
Phytophthora ramorum (izoláty z EU) Werres, De Cock & Man in ’t Veld:
—
rozmnožovací materiál a ovocné výpěstky základního rozmnožovacího materiálu se vyrábějí v oblastech uznaných příslušným orgánem za prosté organismu Phytophthora ramorum (izolátů z EU) Werres, De Cock & Man in ’t Veld v souladu s příslušnými mezinárodními standardy pro fytosanitární opatření nebo
—
v místě výroby na rozmnožovacím materiálu a ovocných výpěstcích základního rozmnožovacího materiálu nesmí být během posledního ukončeného vegetačního cyklu pozorovány žádné příznaky výskytu organismu Phytophthora ramorum (izolátů z EU) Werres, De Cock & Man in ’t Veld.“.
37.
V příloze č. 4 bodě 15 Vaccinium L. se na konci písmene d) doplňuje bod iii), který zní:
„iii)
Phytophthora ramorum (izoláty z EU) Werres, De Cock & Man in ’t Veld:
—
rozmnožovací materiál a ovocné výpěstky certifikovaného rozmnožovacího materiálu se vyrábějí v oblastech uznaných příslušným orgánem za prosté organismu Phytophthora ramorum (izolátů z EU) Werres, De Cock & Man in ’t Veld v souladu s příslušnými mezinárodními standardy pro fytosanitární opatření nebo
—
v místě výroby na rozmnožovacím materiálu a ovocných výpěstcích certifikovaného rozmnožovacího materiálu nesmí být během posledního ukončeného vegetačního cyklu pozorovány žádné příznaky výskytu organismu Phytophthora ramorum (izolátů z EU) Werres, De Cock & Man in ’t Veld
nebo
—
—
rozmnožovací materiál a ovocné výpěstky certifikovaného rozmnožovacího materiálu vykazující příznaky výskytu organismu Phytophthora ramorum (izolátů z EU) Werres, De Cock & Man in ’t Veld v místě výroby a všechny rostliny v okruhu 2 m od rozmnožovacího materiálu a ovocných výpěstků s příznaky nakažení musí být odstraněny a zničeny, včetně ulpělé zeminy
a
—
pro všechny rostliny v okruhu 10 m od rozmnožovacího materiálu a ovocných výpěstků s příznaky napadení a veškerý zbývající rozmnožovací materiál a ovocné výpěstky z napadené partie platí, že:
–
během tří měsíců od zjištění rozmnožovacího materiálu a ovocných výpěstků s příznaky napadení nesmí být na daném rozmnožovacím materiálu a daných ovocných výpěstcích pozorovány při nejméně 2 přehlídkách ve vhodných termínech pro zjištění škodlivého organismu příznaky výskytu organismu Phytophthora ramorum (izolátů z EU) Werres, De Cock & Man in ’t Veld a během tohoto tříměsíčního období nesmí být provedeno žádné ošetření potlačující příznaky výskytu organismu Phytophthora ramorum (izolátů z EU) Werres, De Cock & Man in ’t Veld a
–
po tomto tříměsíčním období:
–
na daném rozmnožovacím materiálu a daných ovocných výpěstcích v místě výroby nesmí být pozorovány žádné příznaky výskytu organismu Phytophthora ramorum (izolátů z EU) Werres, De Cock & Man in ’t Veld nebo
–
reprezentativní vzorek daného rozmnožovacího materiálu a daných ovocných výpěstků určených k přemístění byl otestován a shledán prostým organismu Phytophthora ramorum (izolátů z EU) Werres, De Cock & Man in ’t Veld
a
—
–
u veškerého ostatního rozmnožovacího materiálu a ovocných výpěstků v místě výroby:
–
na daném rozmnožovacím materiálu a daných ovocných výpěstcích v místě výroby nesmí být pozorovány žádné příznaky výskytu organismu Phytophthora ramorum (izolátů z EU) Werres, De Cock & Man in ’t Veld nebo
–
reprezentativní vzorek daného rozmnožovacího materiálu a daných ovocných výpěstků určených k přemístění byl otestován a shledán prostým organismu Phytophthora ramorum (izolátů z EU) Werres, De Cock & Man in ’t Veld.“.
38.
V příloze č. 4 se na konci bodu 15 Vaccinium L. doplňuje písmeno e), které zní:
„e)
Konformní (CAC) rozmnožovací materiál
Požadavky na místo porostu, okolí porostu a oblast produkce rozmnožovacího materiálu
—
Phytophthora ramorum (izoláty z EU) Werres, De Cock & Man in ’t Veld:
—
rozmnožovací materiál a ovocné výpěstky konformního (CAC) rozmnožovacího materiálu se vyrábějí v oblastech uznaných příslušným orgánem za prosté organismu Phytophthora ramorum (izolátů z EU) Werres, De Cock & Man in ’t Veld v souladu s příslušnými mezinárodními standardy pro fytosanitární opatření nebo
—
na rozmnožovacím materiálu a ovocných výpěstcích konformního (CAC) rozmnožovacího materiálu v místě výroby nesmí být během posledního ukončeného vegetačního cyklu pozorovány žádné příznaky výskytu organismu Phytophthora ramorum (izolátů z EU) Werres, De Cock & Man in ’t Veld.
nebo
–
rozmnožovací materiál a ovocné výpěstky konformního (CAC) rozmnožovacího materiálu vykazující příznaky výskytu organismu Phytophthora ramorum (izolátů z EU) Werres, De Cock & Man in ’t Veld v místě výroby a všechny rostliny v okruhu 2 m od rozmnožovacího materiálu a ovocných výpěstků s příznaky nakažení musí být odstraněny a zničeny, včetně ulpělé zeminy a
–
pro všechny rostliny v okruhu 10 m od rozmnožovacího materiálu a ovocných výpěstků s příznaky napadení a veškerý zbývající rozmnožovací materiál a ovocné výpěstky z napadené partie platí, že:
– během 3 měsíců od zjištění rozmnožovacího materiálu a ovocných výpěstků s příznaky napadení nesmí být na daném rozmnožovacím materiálu a daných ovocných výpěstcích pozorovány při nejméně 2 přehlídkách ve vhodných termínech pro zjištění škodlivého organismu příznaky výskytu organismu Phytophthora ramorum (izolátů z EU) Werres, De Cock & Man in ’t Veld a během tohoto tříměsíčního období nesmí být provedeno žádné ošetření potlačující příznaky výskytu organismu Phytophthora ramorum (izolátů z EU) Werres, De Cock & Man in ’t Veld a po tomto tříměsíčním období:
–
na daném rozmnožovacím materiálu a daných ovocných výpěstcích v místě výroby nesmí být pozorovány žádné příznaky výskytu organismu Phytophthora ramorum (izolátů z EU) Werres, De Cock & Man in ’t Veld nebo
–
reprezentativní vzorek daného rozmnožovacího materiálu a daných ovocných výpěstků určených k přemístění byl otestován a shledán prostým organismu Phytophthora ramorum (izolátů z EU) Werres, De Cock & Man in ’t Veld
a
–
u veškerého ostatního rozmnožovacího materiálu a ovocných výpěstků v místě výroby:
–
na daném rozmnožovacím materiálu a daných ovocných výpěstcích nesmí být pozorovány žádné příznaky výskytu organismu Phytophthora ramorum (izolátů z EU) Werres, De Cock & Man in ’t Veld nebo
–
reprezentativní vzorek daného rozmnožovacího materiálu a daných ovocných výpěstků určených k přemístění byl otestován a shledán prostým organismu Phytophthora ramorum (izolátů z EU) Werres, De Cock & Man in ’t Veld.“.
39.
Příloha č. 5 zní:
„Příloha č. 5 k vyhlášce č. 96/2018 Sb.
Maximální povolený počet generací na poli v podmínkách nechráněných proti hmyzu a maximální povolená produkční životnost základních matečných rostlin podle jednotlivých rodů nebo druhů
Rod nebo druh| POČET GENERACÍ V RÁMCI KATEGORIE
---|---
Rozmnožovací materiál předstupňů| Základní rozmnožovací materiál| Základní
podnož| Certifikovaný
rozmnožovací
materiál
Castanea sativa Mill.| 1| 2| 3| 1
Citrus L., Fortunella Swingle a Poncirus Raf.| 1| 3
Corylus avellana L.| 2|
Cydonia oblonga Mill., Malus Mill., Pyrus L.| 2| 3
Ficus carica L.| 2|
Fragaria L.| 5|
Juglans regia L.| 2|
Olea europaea L.| 1|
Prunus armeniaca L., Prunus domestica L., Prunus
dulcis (Mill.) D. A. Webb, Prunus
persica (L.) Batsch a Prunus salicina Lindl.| 2| 3
Prunus avium, Prunus cerasus| 2| 3
Ribes L.| 3
(životnost jedné generace
nejvýše 6 let)| 3
Rubus L.| 2
(životnost jedné generace
nejvýše 4 roky)|
Vaccinium L.| 2|
Pokud jsou podnože přímo vegetativně množeny ze základní matečné rostliny první generace, uznávají se jako podnože s označením E I.“.
40.
V příloze č. 6 části 1 tabulka č. 6.1 zní:
„Tabulka č. 6.1
Líska, kdouloň, ořešák vlašský, jabloň, mandloň, meruňka, třešeň, višeň, slivoň, broskvoň, hrušeň, angrešt, rybíz, maliník, ostružiník, borůvka
---
Skupina porostů| První přehlídka v době| Další přehlídky
Semenné stromy a keře ovocných rodů a druhů| Před sklizní plodů| \\-----------------------
Matečné roubové stromy
a keře ovocných rodů a druhů| od 1. května do sklizně letních roubů a řízků| Před dozráváním plodů
(kde je to přípustné)
Zaškolkované podnože, jednoleté školkařské výpěstky, víceleté školkařské výpěstky k expedici| od 1. června
do 31. července| od 1. července
do 30. září
Maliník a ostružiník| od 1. května
do 31. července| od 1. července
do 30. září
Podnože generativní
a vegetativní| od 1. května
do 31. srpna| od 1. července
do 30. listopadu
a)| Rozmnožovací materiál pěstovaný v laboratorních nebo skleníkových podmínkách se přehlíží před uváděním do oběhu.
b)| U semenných stromů a keřů a u matečných roubových stromů a keřů v kategorii předstupně se první uznávací řízení provádí ve věku, kdy je možno ověřit pravost odrůdy na plodících rostlinách stejného původu, které jsou vysázeny mimo technickou izolaci.
c)| Materiál pěstovaný v kontejnerech se přehlíží před expedicí.
“.
41.
V příloze č. 6 nadpisu bodu 2 se za slovo „předplodiny“ doplňují slova „uznávaného rozmnožovacího materiálu“.
42.
V příloze č. 6 nadpisu bodu 3 se za slovo „vlastnosti“ vkládá slovo „uznávaného“.
43.
V příloze č. 6 části 3 tabulce č. 6.9 písmenu a) bodě 2 řádku „Výpěstky s korunkou“ se číslo „30“ nahrazuje číslem „25“.
44.
V příloze č. 6 části 3 tabulce č. 6.9 písmenu a) bodě 3 řádku „Všechny druhy“ se číslo „30“ nahrazuje číslem „25“.
45.
Příloha č. 7 zní:
„Příloha č. 7 k vyhlášce č. 96/2018 Sb.
Termíny pro podání žádosti o uznání množitelského porostu a rozmnožovacího materiálu pěstovaného v polních podmínkách a termíny oznámení o rozsahu výroby konformního rozmnožovacího materiálu ovocných rodů a druhů a materiálu uváděného do oběhu za zvláštních podmínek podle jednotlivých skupin porostů
Termín podání| Název skupiny porostů
---|---
do 30. dubna| Jahodník
Semenné stromy a keře ovocných rodů a druhů
Podnože generativní a vegetativní
Matečné roubové stromy a keře ovocných rodů a druhů
Maliník a ostružiník
do 31. května| Zaškolkované podnože
Jednoleté školkařské výpěstky k expedici
Víceleté školkařské výpěstky k expedici
Nejpozději 14 dnů před expedicí| Kontejnerované a balíčkované rostliny, rostliny pěstované in vitro
“.
Čl. II
Přechodné ustanovení
Rozmnožovací materiál ovocných rodů a druhů pocházející z matečných porostů, které existovaly přede dnem 1. ledna 2017 a byly uznány nebo splňují podmínky pro konformní rozmnožovací materiál přede dnem 31. prosince 2029, lze na území České republiky uvádět do oběhu nejdéle do 31. prosince 2029 za předpokladu, že na návěsce a v průvodním dokladu bude vyznačeno, že se jedná o rozmnožovací materiál uváděný do oběhu podle čl. 32 prováděcí směrnice Komise 2014/98/EU.
ČÁST DRUHÁ
Změna vyhlášky o množitelských porostech a rozmnožovacím materiálu chmele, révy a okrasných druhů a jeho uvádění do oběhu
Čl. III
Vyhláška č. 386/2022 Sb., o množitelských porostech a rozmnožovacím materiálu chmele, révy a okrasných druhů a jeho uvádění do oběhu, se mění takto:
1.
Na konci poznámky pod čarou č. 1 se na samostatný řádek doplňuje věta „Prováděcí směrnice Komise (EU) 2022/2438 ze dne 12. prosince 2022, kterou se mění směrnice 93/49/EHS a prováděcí směrnice 2014/98/EU, pokud jde o regulované nekaranténní škodlivé organismy pro Unii na rozmnožovacím materiálu okrasných rostlin, rozmnožovacím materiálu ovocných rostlin a ovocných rostlinách určených k produkci ovoce.“.
2.
V příloze č. 4 se pod řádek „Erwinia amylovora (Burrill) Winslow et al. [ERWIAM]“ vkládá řádek, který zní:
„ Pseudomonas
syringae pv. actinidiae Takikawa, Serizawa, Ichikawa, Tsuyumu & Goto [PSDMAK]| Rostliny k pěstování, kromě osiva Actinidia Lindl.| 0 %
---|---|---
“.
3.
V příloze č. 4 se pod řádek „Lecanosticta acicola (von Thumen) Sydow [SCIRAC]“ vkládá řádek, který zní:
„ Phytophthora
ramorum (izoláty z EU)
Werres, De Cock & Man in ’t Veld [PHYTRA]| Rostliny k pěstování, kromě pylu
a osiva
Camellia L., Castanea sativa Mill., Fraxinus excelsior L.,
Larix decidua Mill., Larix kaempferi (Lamb.) Carrière, Larix x eurolepis A. Henry, Pseudotsuga menziesii
(Mirb.) Franco, Quercus cerris L., Quercus ilex L., Quercus rubra L., Rhododendron L. kromě R. simsii L., Viburnum L.| 0 %
---|---|---
“.
ČÁST TŘETÍ
ZRUŠOVACÍ USTANOVENÍ
Čl. IV
Vyhláška č. 366/2020 Sb., kterou se mění vyhláška č. 332/2006 Sb., o množitelských porostech a rozmnožovacím materiálu chmele, révy, ovocných rodů a druhů a okrasných druhů a jeho uvádění do oběhu, ve znění pozdějších předpisů, a vyhláška č. 96/2018 Sb., o množitelských porostech a rozmnožovacím materiálu ovocných rodů a druhů a jeho uvádění do oběhu, ve znění vyhlášky č. 138/2020 Sb., se zrušuje.
ČÁST ČTVRTÁ
ÚČINNOST
Čl. V
Tato vyhláška nabývá účinnosti dnem 30. června 2023.
Ministr zemědělství:
Ing. Nekula v. r.
|
Vyhláška č. 187/2023 Sb.
|
Vyhláška č. 187/2023 Sb.
Vyhláška o požadavcích na čaj, kávu a kávoviny
Vyhlášeno 23. 6. 2023, datum účinnosti 1. 7. 2023, částka 92/2023
* § 1 - Předmět úpravy
* § 2 - Vymezení některých pojmů
* Čaj
* § 3 - (1) Členění čaje na druhy a skupiny je uvedeno v příloze č. 2 k této vyhlášce.
* § 4 - (1) Čaj pravý, jehož lístky jsou slisovány a podrobeny dodatečné fermentaci, lze označit jako „tmavý čaj“.
* § 5 - (1) Smyslové, fyzikální a chemické požadavky na jakost čaje jsou uvedeny v příloze č. 3 k této vyhlášce.
* Káva
* § 6 - (1) Členění kávy na druhy, skupiny a podskupiny je uvedeno v příloze č. 5 k této vyhlášce.
* § 7 - (1) Kávový extrakt lze též označit jako „instantní kávu“, „rozpustnou kávu“ nebo „rozpustný kávový extrakt“.
* Kávoviny
* § 8 - (1) Členění kávovin na druhy, skupiny a podskupiny je uvedeno v příloze č. 8 k této vyhlášce.
* § 9 - (1) Kávovinu vyrobenou upražením sladovaného ječmene, žita nebo pšenice lze označit jako „sladovou kávovinu“.
* § 10 - (1) Pražená cikorka může obsahovat stopy nerozpustných látek, které nepochází z cikorky.
* § 11 - Technický předpis
* § 12 - Přechodná ustanovení
* § 13 - Zrušovací ustanovení
* § 14 - Účinnost č. 1 k vyhlášce č. 187/2023 Sb. č. 2 k vyhlášce č. 187/2023 Sb. č. 3 k vyhlášce č. 187/2023 Sb. č. 4 k vyhlášce č. 187/2023 Sb. č. 5 k vyhlášce č. 187/2023 Sb. č. 6 k vyhlášce č. 187/2023 Sb. č. 7 k vyhlášce č. 187/2023 Sb. č. 8 k vyhlášce č. 187/2023 Sb. č. 9 k vyhlášce č. 187/2023 Sb.
Aktuální znění od 1. 7. 2023
187
VYHLÁŠKA
ze dne 12. června 2023
o požadavcích na čaj, kávu a kávoviny
Ministerstvo zemědělství stanoví podle § 18 odst. 1 písm. a), b), g) a h) zákona č. 110/1997 Sb., o potravinách a tabákových výrobcích a o změně a doplnění některých souvisejících zákonů, ve znění zákona č. 119/2000 Sb., zákona č. 306/2000 Sb., zákona č. 146/2002 Sb., zákona č. 131/2003 Sb., zákona č. 274/2003 Sb., zákona č. 316/2004 Sb., zákona č. 120/2008 Sb., zákona č. 139/2014 Sb. a zákona č. 180/2016 Sb., (dále jen „zákon“):
§ 1
Předmět úpravy
Tato vyhláška zapracovává příslušný předpis Evropské unie1), zároveň navazuje na přímo použitelné předpisy Evropské unie2) a upravuje
a)
způsob poskytování informací o čajičaji, kávě a kávovináchkávovinách,
b)
druhy čaječaje, kávy a kávovinkávovin s členěním na skupiny a podskupiny,
c)
pro jednotlivé druhy čaječaje, kávy a kávovinkávovin požadavky na jakostjakost vztahující se k názvu a přípustné záporné hmotnostní odchylky balení jednotlivých druhů čaječaje, kávy a kávovinkávovin a
d)
minimální technologické požadavky pro čajčaj, kávu a kávovinykávoviny.
§ 2
Vymezení některých pojmů
(1)
Pro účely této vyhlášky se rozumí
a)
čajemčajem výrobek rostlinného původu sloužící k přípravě nápoje určeného k přímé spotřebě nebo nápoj připravený z tohoto výrobku,
b)
čajem pravýmčajem pravým čajčaj vyrobený z výhonků, listů, pupenů nebo jemných částí zdřevnatělých stonků čajovníku čínského Camellia sinensis (L.) O. Kunze, popřípadě jejich kombinací,
c)
zeleným čajemzeleným čajem čajčaj pravý, ve kterém neproběhla při zpracování oxidace,
d)
polofermentovaným čajempolofermentovaným čajem čajčaj pravý, ve kterém proběhla při zpracování částečná oxidace,
e)
černým čajemčerným čajem čajčaj pravý, ve kterém proběhla při zpracování plná oxidace,
f)
čajovým extraktemčajovým extraktem výrobek získaný vodní extrakcí čaje pravéhočaje pravého sloužící po rozpuštění ve vodě k přípravě nápoje,
g)
instantním čajeminstantním čajem instantní výrobek ve formě granulí nebo prášku obsahující čajový extraktčajový extrakt a určený k přípravě nápojů rozpuštěním ve vodě,
h)
ovoněným čajemovoněným čajem čajčaj, který absorboval požadované vůně a pachy,
i)
ochuceným čajemochuceným čajem směs čaje pravéhočaje pravého s ochucujícími částmi rostlin uvedenými v příloze č. 1 k této vyhlášce, jejichž obsah nepřesahuje 50 % hmotnosti směsi,
j)
aromatizovaným čajemaromatizovaným čajem čajčaj, který obsahuje látky určené k aromatizaci3),
k)
bylinným čajembylinným čajem čajčaj z bylin, částí bylin nebo směsí bylin, jež jsou uvedeny v příloze č. 1 k této vyhlášce nebo splňují požadavky podle § 5 odst. 3 písm. d), nebo z jejich směsí s čajem pravýmčajem pravým nebo s ovocem; podíl bylin v uvedených směsích musí být vyšší než 50 % hmotnosti směsi,
l)
ovocným čajemovocným čajem čajčaj ze sušeného ovoce nebo směsi sušeného ovoce a částí sušených rostlin uvedených v příloze č. 1 k této vyhlášce nebo splňujících požadavky podle § 5 odst. 3 písm. d), nebo z jejich směsí s čajem pravýmčajem pravým; podíl sušeného ovoce v uvedených směsích musí být vyšší než 50 % hmotnosti směsi,
m)
pečeným čajempečeným čajem výrobek připravený z ovoce a cukru, případně s přídavkem koření nebo alkoholu,
n)
čajemčajem Yerba maté výrobek vyráběný z listů stromu cesmíny paraguajské Ilex paraguariensis A. St. Hill., získaný technologickým procesem sušení a žíhání přímým ohněm a následného drcení.
(2)
Pro účely této vyhlášky se dále rozumí
a)
zelenou kávouzelenou kávou sušená semena kávovníku rodu Coffea zbavená pergamenové slupky,
b)
praženou kávoupraženou kávou výrobek získaný pražením zelené kávyzelené kávy,
c)
praženou kávou bez kofeinupraženou kávou bez kofeinu výrobek získaný pražením zelené kávyzelené kávy, který obsahuje nejvýše 0,1 % kofeinu v sušině,
d)
kávovým extraktemkávovým extraktem výrobek získaný pražením kávy a následnou extrakcí s výhradním použitím vody jako extrakčního prostředí a s vyloučením všech postupů hydrolýzy zahrnujících přídavek kyseliny nebo zásady, obsahující rozpustné a aromatické složky kávy,
e)
kávovým extraktem sušenýmkávovým extraktem sušeným kávový extraktkávový extrakt ve formě prášku, granulí, vloček nebo kostek, u něhož sušina na bázi kávy činí nejméně 95 % hmotnosti,
f)
kávovým extraktem ve formě pastykávovým extraktem ve formě pasty kávový extraktkávový extrakt v pastovité formě, u něhož sušina na bázi kávy činí nejméně 70 % a nejvýše 85 % hmotnosti,
g)
kávovým extraktem ve formě tekutékávovým extraktem ve formě tekuté kávový extraktkávový extrakt v tekuté formě, u něhož sušina na bázi kávy činí nejméně 15 % a nejvýše 55 % hmotnosti,
h)
kávovým extraktem bez kofeinukávovým extraktem bez kofeinu výrobek, který obsahuje nejvýše 0,3 % kofeinu v sušině,
i)
ochucenou kávouochucenou kávou káva ochucená za použití aromataromat nebo káva, do které byly přidány složky s vlastním aromatemaromatem.
(3)
Pro účely této vyhlášky se dále rozumí
a)
kávovinamikávovinami výrobky získané pražením různých částí rostlin nebo ovoce bohatých na sacharidy,
b)
praženou cikorkoupraženou cikorkou výrobek získaný z kořenů čekanky obecné Cichorium intybus L., které nebyly použity ve formě salátové čekanky, dostatečně čistý, suchý a pražený,
c)
obilnou kávovinouobilnou kávovinou výrobek vyrobený z praženého ječmene, žita nebo pšenice,
d)
fíkovou kávovinoufíkovou kávovinou výrobek vyrobený z fíkových plodů,
e)
kávovinovým extraktemkávovinovým extraktem výrobek získaný extrakcí z kávovinkávovin s výhradním použitím vody jako extrakčního prostředí, s vyloučením všech postupů hydrolýzy zahrnujících přídavek kyseliny nebo zásady,
f)
cikorkovým extraktemcikorkovým extraktem výrobek získaný extrakcí z pražené cikorkypražené cikorky s výhradním použitím vody jako extrakčního prostředí a s vyloučením všech postupů hydrolýzy zahrnujících přídavek kyseliny nebo zásady,
g)
cikorkovým extraktem sušenýmcikorkovým extraktem sušeným cikorkový extraktcikorkový extrakt ve formě prášku, granulí, vloček nebo kostek, u něhož sušina na bázi cikorky činí nejméně 95 % hmotnosti,
h)
cikorkovým extraktem ve formě pastycikorkovým extraktem ve formě pasty cikorkový extraktcikorkový extrakt v pastovité formě, u něhož sušina na bázi cikorky činí nejméně 70 % a nejvýše 85 % hmotnosti,
i)
cikorkovým extraktem ve formě tekutécikorkovým extraktem ve formě tekuté cikorkový extraktcikorkový extrakt v tekuté formě, u něhož sušina na bázi cikorky činí nejméně 25 % a nejvýše 55 % hmotnosti.
Čaj
§ 3
(1)
Členění čaječaje na druhy a skupiny je uvedeno v příloze č. 2 k této vyhlášce.
(2)
Kromě údajů uvedených v nařízení o poskytování informací o potravinách spotřebitelůmspotřebitelům4), v zákoně a v právním předpise upravujícím některé způsoby označování potravin5) se u čaječaje uvede
a)
u čaje pravéhočaje pravého název skupiny,
b)
u ochuceného čajeochuceného čaje, bylinného čajebylinného čaje, ovocného čajeovocného čaje, čajového extraktučajového extraktu, instantního čajeinstantního čaje a pečeného čajepečeného čaje název druhu,
c)
u ovocného čajeovocného čaje, bylinného čajebylinného čaje, čajového extraktučajového extraktu a instantního čajeinstantního čaje upozornění na obsah kofeinu, pokud jej obsahují,
d)
u bylinného čajebylinného čaje a ovocného čajeovocného čaje množství kofeinu, pokud 100 g sušiny obsahuje více než 0,4 g kofeinu,
e)
při použití třezalky, pohanky nebo římského kmínu upozornění „u citlivých osob možnost fotosenzibilizace“,
f)
u aromatizovaného čajearomatizovaného čaje v blízkosti názvu označení „aromatizovaný“ a u ovoněného čajeovoněného čaje označení „ovoněný“ a
g)
u pečeného čajepečeného čaje způsob jeho výroby zavařením nebo pečením.
(3)
Slovo „bylinný“ je možné nahradit slovem „bylinkový“ v příslušném tvaru.
§ 4
(1)
Čaj pravýČaj pravý, jehož lístky jsou slisovány a podrobeny dodatečné fermentaci, lze označit jako „tmavý čajčaj“.
(2)
Čaj pravýČaj pravý, který pochází z regionu Čína a jehož lístky jsou slisovány a podrobeny dodatečné fermentaci, lze označit jako „Pu erh“.
(3)
Zelený čajZelený čaj připravený rozemletím sušených nejmladších lístků čaje pravéhočaje pravého z Japonska na jemný prášek lze označit jako „matcha“.
(4)
Sušené mladé listy a pupeny čaje pravéhočaje pravého, u kterých neproběhla při zpracování oxidace, lze označit jako „bílý čajčaj“.
(5)
Polofermentovaný čajPolofermentovaný čaj lze označit jako „oolong“.
(6)
Černý čajČerný čaj lze označit jako „červený čajčaj“.
(7)
ČajČaj Yerba maté lze označit jako „čajčaj maté“.
§ 5
(1)
Smyslové, fyzikální a chemické požadavky na jakostjakost čaječaje jsou uvedeny v příloze č. 3 k této vyhlášce.
(2)
Průměrným množstvím spotřebitelského balení čaječaje je hmotnost spotřebitelského balení čaječaje se zohledněním přípustné záporné hmotnostní odchylky uvedené v příloze č. 4 k této vyhlášce.
(3)
K výrobě bylinných a ovocných čajůovocných čajů lze použít
a)
části rostlin uvedené v tabulce 1 přílohy č. 1 k této vyhlášce bez omezení,
b)
části rostlin uvedené v tabulce 2 přílohy č. 1 k této vyhlášce nejvýše do 30 % hmotnosti,
c)
části rostlin uvedené v tabulce 3 přílohy č. 1 k této vyhlášce nejvýše do 5 % hmotnosti,
d)
rostliny a jejich části neuvedené v příloze č. 1 k této vyhlášce nebo části rostlin uvedené v tabulce 2 nebo 3 přílohy č. 1 k této vyhlášce nad mez stanovenou v dané tabulce; v takovém případě se na obale uvede dávkování výrobku, doba používání, specifikace osob, jimž je výrobek určen, nebo naopak specifikace osob, které výrobek konzumovat nesmí.
(4)
Pečený čajPečený čaj může být zpracován
a)
pečením směsi nebo
b)
zavařením ovoce v nálevu.
(5)
Listy k výrobě čaječaje Yerba maté mohou být podle způsobu zpracování světlezelené barvy, středně tmavé barvy nebo tmavohnědé barvy.
Káva
§ 6
(1)
Členění kávy na druhy, skupiny a podskupiny je uvedeno v příloze č. 5 k této vyhlášce.
(2)
Kromě údajů uvedených v nařízení o poskytování informací o potravinách spotřebitelůmspotřebitelům, v zákoně a v právním předpise upravujícím některé způsoby označování potravin se u kávy uvede
a)
název druhu a podskupiny; u kávového extraktu sušenéhokávového extraktu sušeného se název podskupiny neuvádí,
b)
u kávového extraktu ve formě tekutékávového extraktu ve formě tekuté, ke kterému bylo přidáno přírodní sladidlo, výraz „s ...“, „konzervovaný ...“, „s přídavkem ...“ nebo „pražený s ...“ obsahující název použité skupiny přírodního sladidla podle právního předpisu upravujícího požadavky na přírodní sladidla, med, cukrovinky, kakaový prášek a směsi kakaa s cukrem, čokoládu a čokoládové bonbony6); tento výraz se uvede u názvu výrobku „kávový extrakt ve formě tekutékávový extrakt ve formě tekuté“ nebo „kávový extraktkávový extrakt tekutý“; tento údaj musí být uveden ve stejném zorném poli jako obchodní označení potraviny,
c)
„s cukrem“ nebo „s přídavkem cukru“, byl-li cukr přidán po pražení,
d)
„aromatizováno“ v případě, že do kávy byla použita aromataaromata,
e)
u kávy ochucené u názvu složka sloužící k ochucení,
f)
u kávového extraktu ve formě pastykávového extraktu ve formě pasty a kávového extraktu ve formě tekutékávového extraktu ve formě tekuté minimální obsah sušiny na bázi kávy, uvedený v procentech hmotnostních v konečném výrobku,
g)
u kávového extraktukávového extraktu výraz „bez kofeinu“, pokud obsah kofeinu v sušině nepřesáhne 0,3 %; tento údaj musí být uveden ve stejném zorném poli jako obchodní označení potraviny, a
h)
u názvu druhu a podskupiny kávy výraz „bez kofeinu“, pokud obsah kofeinu v sušině pražené kávypražené kávy nepřesáhne 0,1 %; tento údaj musí být uveden ve stejném zorném poli jako obchodní označení potraviny.
(3)
Název druhu a podskupiny kávy ve formě tekuté, u něhož sušina na bázi kávy činí více než 25 % hmotnosti, lze v označení názvu doplnit výrazem „koncentrovaný“.
(4)
Smyslové, fyzikální a chemické požadavky na jakostjakost kávy jsou uvedeny v příloze č. 6 k této vyhlášce.
(5)
Průměrným množstvím spotřebitelského balení kávy je hmotnost spotřebitelského balení kávy bez obalu se zohledněním přípustné záporné hmotnostní odchylky balení podle přílohy č. 7 k této vyhlášce.
(6)
Pražená kávaPražená káva a kávový extraktkávový extrakt nesmějí obsahovat přídavek kávovinykávoviny.
§ 7
(1)
Kávový extraktKávový extrakt lze též označit jako „instantní kávu“, „rozpustnou kávu“ nebo „rozpustný kávový extraktkávový extrakt“.
(2)
Výrobek ze zrn kávy, která prošla zažívacím traktem cibetkovité šelmy druhu ovíječ skvrnitý Paradoxurus hermaphrodituus, lze označit jako „cibetkovou kávu“.
(3)
Kávový extraktKávový extrakt může obsahovat nerozpustné oleje pocházející z kávy a stopy jiných nerozpustných látek pocházejících z kávy.
(4)
Kávový extrakt sušenýKávový extrakt sušený nesmí obsahovat jiné látky než látky pocházející z extrakce kávy.
(5)
Kávový extrakt ve formě pastyKávový extrakt ve formě pasty nesmí obsahovat jiné látky než látky pocházející z extrakce kávy.
(6)
Kávový extrakt ve formě tekutéKávový extrakt ve formě tekuté může obsahovat přírodní sladidla v množství nepřekračujícím 12 % hmotnosti.
Kávoviny
§ 8
(1)
Členění kávovinkávovin na druhy, skupiny a podskupiny je uvedeno v příloze č. 8 k této vyhlášce.
(2)
Kromě údajů uvedených v nařízení o poskytování informací o potravinách spotřebitelůmspotřebitelům, v zákoně a v právním předpise upravujícím některé způsoby označování potravin se u kávovinkávovin uvede
a)
název skupiny a podskupiny,
b)
hmotnostní procento obsahu kávy nebo kávového extraktukávového extraktu u kávovinkávovin ve směsi s kávou a u kávovinových extraktůkávovinových extraktů,
c)
u cikorkového extraktu ve formě tekutécikorkového extraktu ve formě tekuté, ke kterému bylo přidáno přírodní sladidlo, výraz „s ...“, „konzervovaný ...“, „s přídavkem ...“ nebo „pražený s ...“ obsahující název použité skupiny přírodního sladidla podle právního předpisu upravujícího požadavky na přírodní sladidla, med, cukrovinky, kakaový prášek a směsi kakaa s cukrem, čokoládu a čokoládové bonbony; tento výraz se uvede u názvu výrobku „cikorkový extrakt ve formě tekutécikorkový extrakt ve formě tekuté“ nebo „cikorkový extraktcikorkový extrakt tekutý“; tento údaj musí být uveden ve stejném zorném poli jako obchodní označení potraviny,
d)
„s cukrem“ nebo „s přídavkem cukru“, byl-li cukr přidán po pražení,
e)
u cikorkového extraktu ve formě pastycikorkového extraktu ve formě pasty a cikorkového extraktu ve formě tekutécikorkového extraktu ve formě tekuté minimální obsah sušiny na bázi cikorky, uvedený v procentech hmotnostních v konečném výrobku, a
f)
u cikorkového extraktu sušenéhocikorkového extraktu sušeného, ve formě pasty a ve formě tekuté označení „cikorkový extraktcikorkový extrakt“, „rozpustná cikorka“ nebo „instantní cikorka“.
(3)
Při použití aromaaroma se u kávovinkávovin uvede „aromaaromatizováno“, při použití složky s vlastním aroma se k názvu doplní složka sloužící k ochucení.
(4)
Označení podle odstavce 2 písm. e) se u cikorkového extraktu ve formě pastycikorkového extraktu ve formě pasty doplní výrazem „pasta“ nebo „ve formě pasty“ a u cikorkového extraktu ve formě tekutécikorkového extraktu ve formě tekuté výrazem „tekutý“ nebo „ve formě tekuté“.
(5)
Cikorkový extrakt ve formě tekutéCikorkový extrakt ve formě tekuté, u něhož sušina na bázi cikorky činí více než 45 % hmotnosti, lze v označení názvu doplnit výrazem „koncentrovaný“.
(6)
Praženou cikorkuPraženou cikorku lze označit jako „cikorkovou kávovinukávovinu“.
§ 9
(1)
KávovinuKávovinu vyrobenou upražením sladovaného ječmene, žita nebo pšenice lze označit jako „sladovou kávovinukávovinu“.
(2)
Směs z kávovinkávovin a dalších surovin, včetně pražené kávypražené kávy mleté, lze označit jako „směs kávovinkávovin“.
(3)
Výrobek získaný smícháním jednotlivých extraktů nebo společnou extrakcí směsi kávovinkávovin, popřípadě ve směsi s kávou ve formě prášku nebo granulí, lze označit jako „instantní směs kávovinkávovin“.
(4)
Výrobek obsahující kávovinový extraktkávovinový extrakt a jiné složky ve formě prášku nebo granulí, určený k přípravě nápoje rozpuštěním ve vodě, lze označit jako „instantní kávovinový výrobek“ nebo „rozpustný kávovinový výrobek“.
(5)
KávovinuKávovinu ochucenou přídavkem složky s aromatemaromatem nebo samotným aromatemaromatem lze označit jako „ochucenou kávovinukávovinu“.
§ 10
(1)
Pražená cikorkaPražená cikorka může obsahovat stopy nerozpustných látek, které nepochází z cikorky.
(2)
Cikorkový extrakt sušenýCikorkový extrakt sušený může obsahovat jiné látky, než které pocházejí z extrakce cikorky, v množství nejvýše 1 % hmotnosti.
(3)
Cikorkový extrakt ve formě pastyCikorkový extrakt ve formě pasty může obsahovat jiné látky, než které pocházejí z extrakce cikorky, v množství nejvýše 1 % hmotnosti.
(4)
Cikorkový extrakt ve formě tekutéCikorkový extrakt ve formě tekuté může obsahovat přírodní sladidla v množství nejvýše 35 % hmotnosti.
(5)
Smyslové, fyzikální a chemické požadavky na jakostjakost kávovinkávovin jsou uvedeny v příloze č. 9 k této vyhlášce.
(6)
Průměrným množstvím spotřebitelského balení kávovinkávovin je hmotnost spotřebitelského balení kávovinkávovin se zohledněním přípustné záporné hmotnostní odchylky balení uvedené v příloze č. 7 k této vyhlášce.
§ 11
Technický předpis
Tato vyhláška byla oznámena v souladu se směrnicí Evropského parlamentu a Rady (EU) 2015/1535 ze dne 9. září 2015 o postupu při poskytování informací v oblasti technických předpisů a předpisů pro služby informační společnosti.
§ 12
Přechodná ustanovení
(1)
ČajČaj, kávu a kávovinykávoviny lze vyrábět, označovat a uvádět na trh podle vyhlášky č. 330/1997 Sb., ve znění účinném přede dnem nabytí účinnosti této vyhlášky, do 1. července 2024.
(2)
ČajČaj, kávu a kávovinykávoviny označené nebo uvedené na trh přede dnem nabytí účinnosti této vyhlášky, které jsou v souladu s vyhláškou č. 330/1997 Sb., ve znění účinném přede dnem nabytí účinnosti této vyhlášky, mohou být prodávány do vyprodání zásob.
§ 13
Zrušovací ustanovení
Zrušují se:
1.
Vyhláška Ministerstva zemědělství č. 330/1997 Sb., kterou se provádí § 18 písm. a), d), j) a k) zákona č. 110/1997 Sb., o potravinách a tabákových výrobcích a o změně a doplnění některých souvisejících zákonů, pro čaj, kávu a kávoviny.
2.
Vyhláška Ministerstva zemědělství č. 91/2000 Sb., kterou se mění vyhláška Ministerstva zemědělství č. 330/1997 Sb., kterou se provádí § 18 písm. a), d), j) a k) zákona č. 110/1997 Sb., o potravinách a tabákových výrobcích a o změně a doplnění některých souvisejících zákonů, pro čaj, kávu a kávoviny.
3.
Vyhláška č. 78/2003 Sb., kterou se mění vyhláška č. 330/1997 Sb., kterou se provádí § 18 písm. a), d), j) a k) zákona č. 110/1997 Sb., o potravinách a tabákových výrobcích a o změně a doplnění některých souvisejících zákonů, pro čaj, kávu a kávoviny, ve znění vyhlášky č. 91/2000 Sb.
§ 14
Účinnost
Tato vyhláška nabývá účinnosti dnem 1. července 2023.
Ministr zemědělství:
Ing. Nekula v. r.
Příloha č. 1
k vyhlášce č. 187/2023 Sb.
Seznam rostlin a jejich částí pro výrobu ovocných a bylinných čajů
Tabulka 1
Části rostlin, které lze použít bez omezení
český název| latinský název| část
---|---|---
1\\. Artyčok kardový| Cynara cardunculus L.| květní lůžko, řapík
2\\. Brusnice borůvka| Vaccinium myrtillus L.| plod
3\\. Čajovník čínský| Camellia sinennsis L.| list sušený nebo fermentovaný
4\\. Čekanka obecná| Cichorium intybus L.| nať, kořen
5\\. Česnek medvědí| Allium ursinum L.| nať, list, cibulky
6\\. Dobromysl obecná| Origanum vulgare L.| nať
7\\. Fenykl| Foeniculum vulgare var. Vulgare (Mill.) Thell. In Hegi = florentský fenykl| plod
F. vulgare var. Dulce (Mill.)
Battand.& Trabut = sladký fenykl| plod
F. vulgare var. Vulgare Mill = hořký fenykl| plod
8\\. Granátovník
obecný = marhaník| Punica granatum L.| plod
9\\. Heřmánek lékařský| Matricaria recutita L.| květ
10\\. Heřmánek římský = Rmenec sličný| Anthemis nobilis L.| květ
11\\. Hluchavka bílá| Lamium album L.| květ, nať
12\\. Ibišek súdánský| Hibiscus sabdariffa L.| květ
13\\. Jahodník obecný| Fragaria vesca L.| list
14\\. Ječmen setý| Hordeum vulgare L.| plod, plod sladovaný
15\\. Jeřáb ptačí| Sorbus aucuparia L.| plod
16\\. Kakaovník pravý| Theobroma cacao| slupky
17\\. Lípa malolistá = srdčitá| Tilia cordata Miller| květ
18\\. Lípa velkolistá| Tilia platyphyllos Scopoli| květ
19\\. Lípa zelená| Tillia euchlora Koch| květ
20\\. Majoránka zahradní| Majorana hortensis L.| nať
21\\. Maliník obecný| Rubus idaeus L.| listy
22\\. Máta – různé druhy| Mentha sp.| list, nať
23\\. Maté = yerba
maté = cesmína paraguajská| Ilex paraguayensis St.-Hi.| list
24\\. Mateřídouška obecná| Thymus serpyllum L.| nať
25\\. Meduňka lékařská| Melissa officinalis L.| nať, list
26\\. Ostružiník křovitý| Rubus fructicosus L.| list
27\\. Rakytník řešetlákovitý| Hippophae rhamnoides L.| plod
28\\. Rooibos = čajovec kapský*)| Aspalathus linearis| nať, list
29\\. Růže stolistá| Rosa centifolia L.| korunní lístek v květu
30\\. Růže keltská| Rosa gallica L.| korunní lístek v květu
31\\. Růže šípková = Šípek| Rosa canina. L.| plod
32\\. Rybíz černý, červený, bílý| Ribes nigrum L.| list, plod černý
33\\. Svatojánský chléb = rohovník obecný| Ceratonia siliqua L.| plod
34\\. Verbena citronová| Aloysia citriodora| list
35\\. Zavinutka podvojná| Monarda didyma| nadzemní část rostliny
36\\. Ostatní nejmenované sušené ovoce a jádra skořápkového ovoce| |
*)
Vymezení oblasti původu čaječaje Rooibos: provincie Afriky podle prováděcího nařízení Komise (EU) 2021/865 ze dne 28. května 2021 o zápisu názvu do rejstříku chráněných označení původu a chráněných zeměpisných označení („Rooibos“ / „Red Bush“ (CHOP).
Tabulka 2
Části rostlin, které lze použít nejvýše do 30 % hmotnosti
český název| latinský název| část
---|---|---
1\\. Bez černý| Sambucus nigra L.| květ, plod
2\\. Brusnice borůvka| Vaccinium myrtillus L.| list, nať
3\\. Bříza bělokorá| Betula pendula Roth.| list
4\\. Bříza pýřitá| B. pubescens Ehrh.| list
5\\. Celík = zlatobýl – různé druhy| Solidago virgaurea L., S. gigantea Ait., S. canadensis L.| nať
6\\. Citroník| Citrus limon (L.) Burm.| oplodí
7\\. Černucha setá| Nigella sativa L.| semeno
8\\. Euterpe brazilská| Euterpe oleracea| plod
9\\. Fazol obecný| Phaseolus vulgaris L.| oplodí
10\\. Chmel otáčivý| Humulus lupulus L.| šištice
11\\. Jasmín velkokvětý| Jasminum grandiflorum L.| list, květ
12\\. Jestřabina lékařská| Galega officinalis L.| nať
13\\. Jinan dvoulaločný| Ginkgo biloba| list
14\\. Klanopraška čínská| Schizandra chinensis MICHX.| plod, nať
15\\. Kmín kořenný| Carum carvi I.| plod
16\\. Kmín římský| Cuminum cyminum L.| plod
17\\. Kokoška pastuší tobolka| Capsella bursa-pastoris L.| nať
18\\. Konopice – různé druhy| Galeopsis sp. div.| nať
19\\. Kontryhel obecný| Alchemilla sp. div.| nať
20\\. Kopřiva dvoudomá| Urtica dioica L.| list, nať
21\\. Len setý olejný – vybrané druhy Linum sp.| Linum usitatissimum L.| semeno
22\\. Lichořeřišnice větší| Tropaeolum majus L.| nať, plod
23\\. Lomikámen zrnatý| Saxifraga granulata L.| nať
24\\. Lžičník lékařský| Cochlearia officinalis L.| nať
25\\. Maca horská| Lepidium meyenii| kořen
26\\. Měsíček lékařský| Calendula officinalis L.| květ
27\\. Moringa olejodárná| Moringa oleifera| list
28\\. Oves setý| Avena sativa L.| nať, plod
29\\. Pískavice řecké seno| Trigonella foenumgraecum L.| semeno
30\\. Pomerančovník pravý| Citrus aurantium L. ssp. aurantium Engler| list, oplodí, květ
31\\. Popenec břečťanolistý| Glechoma hederacea L.| nať
32\\. Proskurník
lékařský| Althaea officinalis L.| kořen, list, květ
33\\. Řebříček obecný| Achillea millefolium L.| nať, květenství
34\\. Sedmikráska chudobka| Bellis perennis L.| květ
35\\. Sezam indický| Sezamum indicum L.| semeno
36\\. Sléz lesní| Malva silvestris L.,| květ, list
37\\. Sléz přehlížený| M. neglecta L.,| květ, list
38\\. Sléz maurský| M. mauritiana L.| květ, list
39\\. Smetánka lékařská| Taraxacum officinale Web.| kořen, nať, list
40\\. Sporýš lékařský| Verbena officinalis L.| nať
41\\. Stévie sladká| Stevia rebaudiana| list
42\\. Šanta kočičí| Nepeta cataria L.| nať, list
43\\. Trnka obecná| Prunus spinosa L.| květ, plod
44\\. Truskavec ptačí| Polygonum aviculare L.| nať
45\\. Violka rolní| Viola arvensis MURRAY| květ
46\\. Violka trojbarevná,| Viola tricolor L.| květ, nať
47\\. Voňatka citronová
= citronová tráva| Cymbopogon nardus (L.), W. Wats| list
48\\. Vřes obecný| Calluna vulgaris (L.) Hill.| nať, květ
49\\. Ženšen pravý| Panax ginseng C. A. Meyer| kořen
50\\. Ostatní nejmenovaná sušená zelenina a koření| |
Tabulka 3
Části rostlin, které lze použít nejvýše do 5 % hmotnosti
český název| latinský název| část
---|---|---
1\\. Andělika lékařská| Archangelica officinalis HOFFM.| kořen, plod
2\\. Badyáník pravý| Illicium verum HOOK| plod
3\\. Bakopa drobnolistá| Bacopa monnieri| nať
4\\. Bazalka pravá| Ocimum basilicum L.| nať
5\\. Bedrník větší| Pimpinella major (L.) HUDS.| kořen
6\\. Benedikt lékařský| Cnicus benediktus L.| nať
7\\. Blahovičník| Eucalyptus sp.| list
8\\. Borovice| Pinus sp.| jehlice, vrcholky,
větve
9\\. Borovice kleč| Pinus mugo ssp. Pumilio (HAENKE) FRANCO| jehlice, vrcholky,
větve
10\\. Brusnice brusinka| Vaccinium vitis idaea L.| list
11\\. Celer miřík| Apium graveolens L.| plod
12\\. Divizna sápovitá| Verbascum phlomoides L.| květ
13\\. Divizna velkokvětá| Verbascum densiflorum BERTOL.| květ
14\\. Dub letní| Querrcus robur L.| kůra
15\\. Dub zimní| Querrcus petraea (MATTUSCH.) LIEBL.| kůra
16\\. Galgán lékařský| Alpinia officinarum HANCE| kořen
17\\. Hadí kořen větší| Bistorta major S. F. GRAY| kořen
18\\. Harpagofyt ležatý| Harphagophytum procumbens (BURCHELI) DC.| kořen
20\\. Hloh obecný| Crataegus oxyacantha L.| květ, list, plod
21\\. Hojník horský = řecký horský čajčaj| Sideritis scardica Griseb| nať
22\\. Hořec| Gentiana sp.| kořen
23\\. Chaluha bublinatá| Fucus vesiculosus L.| stélka
24\\. Chrpa polní| Centaurea cyanus (L.) MILLER| květ
25\\. Jablečník obecný| Marrubium vulgare L.| nať
26\\. Jalovec obecný| Juniperus communis L.| dřevo, plod
27\\. Jehlice trnitá| Ononis sp.| kořen
28\\. Jetel bílý| Trifolium repens L.| květ
29\\. Jetel červený| Trifolium pratense L.| květ
30\\. Jitrocel indický| Plantago ovata FORSK.| semeno
31\\. Jitrocel kopinatý| Plantago repens L.| list, nať
32\\. Jmelí| Viscum sp.| nať
33\\. Kardamon léčivý| Eletaria cardamomum (L.) WHITE et MASON| plod, semeno
34\\. Klikva bahenní| Vaccinium oxycoccum L.| plod
35\\. Klikva velkoplodá| Vaccinium macrocarpon L.| plod
36\\. Kolovník zašpičatělý| Cola acuminata (Beauv.) Schott et End. a C. nitida (Vent.) Schott et E.| semeno
37\\. Komonice lékařská| Melilotus officinalis (L.) PALLAS| nať
38\\. Kosatec| Iris germanica L., I. pallida Lam., florentina L.| kořen
39\\. Kramerie trojmužná| Krameria triandra RUIZ et PAV| kořen
40\\. Krvavec toten| Sanguisorba officinalis L.| květ, kořen
41\\. Kuklík městský| Geum urbanum L.| kořen
42\\. Kukuřice setá| Zea mays L.| blizna
43\\. Kurkuma| Curcuma sp.| kořen
44\\. Lékořice lysá| Glycyrrhiza glabra L.| kořen
45\\. Levandule úzkolistá = Levandule lékařská| Lavandula angustifolia MILLER| květ
46\\. Libeček lékařský| Levisticum officinale KOCH| kořen
47\\. Listnatec pichlavý| Ruscus aculeatus L.| nať
48\\. Líska obecná| Corylus avellana L.| list
49\\. Lopuch| Arctium sp.| kořen
50\\. Marsdenie kondurangová| Marschenia condurango REICHB| kůra
51\\. Mochna husí| Potentilla anserina L.| nať
52\\. Mochna nátržník| Potentilla erecta(L.) RÄUSCHEL| kořen
53\\. Mučenka| Passiflora sp.| nať
54\\. Muškátovník vonný| Myristica fragrans HOUT.| plod, semeno, oplodí
55\\. Mydlice lékařská| Saponaria officinalis L.| kořen
56\\. Myrtovník| Commiphora sp.| klejopryskyřice
57\\. Olivovník evropský| Olea europaea L.| list
58\\. Oman pravý| Inula helenium L.| kořen
59\\. Ořešák královský| Juglans regia L.| list
60\\. Ostropestřec mariánský| Silybum marianum(L.) GAERTN.| plod
61\\. Ostrožka polní| Consolida regalis S. F. GRAY| květ
62\\. Paulinie nápojná| Paullinia cupana| plod
63\\. Pelargonie| Pelargonium sp.| list
64\\. Pelyněk černobýl| Artemisia vulgaris L.| nať
65\\. Pelyněk pravý| Artemisia absinthium| nať
66\\. Petržel kadeřavá| Petroselinum crispum (MILL.)
NYM ex A. W. HILL| kořen
67\\. Petržel setá| Petroselinum sativum Hoffm.| plod
68\\. Pivoňka lékařská| Paeonia officinalis L.| korunní lístek
69\\. Plicník lékařský| Pulmonaria officinalis L.| list, nať
70\\. Pohanka obecná a tatarská| Fagopyrum aesculentum Moench., tatricum (L.) Gaertn.| nať, plod
71\\. Prha| Arnica sp.| květ, kořen
72\\. Průtržník| Herniaria sp.| nať
73\\. Prvosenka jarní| Primula veris L.| kořen, květ
74\\. Prvosenka vyšší| Primula elatior (L.)Hill| kořen, květ
75\\. Přeslička rolní| Equisetum arvense L.| nať
76\\. Ptačinec žabinec| Stellaria media L.| nať
77\\. Pukléřka islandská| Cetraria islandica (L.) ACH| stélka
78\\. Puškvorec obecný| Acorus calamus L.| kořen
79\\. Pýr plazivý| Elytrigia repens (L.) DESV.| kořen
80\\. Rdesno blešník| Persicaria lapathifolia(L.) S. F. GRAY| nať
81\\. Rdesno peprník| Persicaria hydropiper(L.)SPACH| nať
82\\. Rdesno ptačí| Polygonum aviculare L.| nať
83\\. Rosnatka| Drosera sp.| nať
84\\. Rozmarýna lékařská| Rosmarinus officinalis L.| list
85\\. Rozrazil lékařský| Veronica officinalis L.| nať
86\\. Řebříček obecný| Achillea millefolium L.| nať, květ
87\\. Řepík lékařský| Agrimonia eupatoria sp.| nať
88\\. Řimbaba obecná| Chrysanthemum parthenium(L.) BERNH.| nať
89\\. Slunečnice roční| Helianthus annuus L.| jazykový květ
90\\. Smil písečný| Helichrysum arenarium L.
MOENCH| květ
91\\. Smrk| Picea sp.| jehlice, vrcholky,
větve
92\\. Srdečník obecný| Leonurus cardiac L.| nať
93\\. Svízel vonný = Mařinka vonná| Galium odoratum (L.) SCOP| nať
94\\. Světlík lékařský| Euphrasia officinalis L.| nať
95\\. Šalvěj lékařská| Salvia officinalis L.| list, nať
96\\. Topol| Populus sp.| pupen
97\\. Topolovka růžová| Alcea rosea L. cv. nigra| květ
98\\. Trnovník bílý| Robinia pseudo-arabica L.| květ
99\\. Trubkovec tyčinkovitý| Orthosiphon spicatus L.| list
100\\. Třapatka nachová| Echinacea purpurea| nať, kořen
101\\. Třapatka úzkolistá| Echinacea angustifolia| nať, kořen
102\\. Třapatka bledá| Echinacea pallida| nať, kořen
103\\. Třezalka tečkovaná| Hypericum perforatum L.| nať
104\\. Tužebník jilmový| Filipendula ulmaria(L.)MAXIM| květ, nať
105\\. Tymián obecný| Thymus vulgaris L.| nať
106\\. Vachta trojlistá| Menyanthes trifoliata L.| list
107\\. Vilín viržinský| Hamamelis virginiana L.| list
108\\. Vítod senega| Polygala senega L.| kořen
109\\. Vrba| Salix sp.| kůra
110\\. Vrbovka| Epilobium sp.| nať
111\\. Withanie snodárná| Withania somnifera| kořen
112\\. Yzop lékařský| Hyssopus officinalis L.| nať
113\\. Zeměžluč hořká| Centarium erythraea RAFN| nať
Příloha č. 2
k vyhlášce č. 187/2023 Sb.
Členění čaje na druhy a skupiny
druh| skupina
---|---
čaj pravýčaj pravý| zelený čajzelený čaj
polofermentovaný čajpolofermentovaný čaj
černý čajčerný čaj
čajový extraktčajový extrakt| -
ochucený čajochucený čaj| -
bylinný čajbylinný čaj| -
ovocný čajovocný čaj| -
|
Instantní čajInstantní čaj|
|
pečený čajpečený čaj| -
Příloha č. 3
k vyhlášce č. 187/2023 Sb.
Smyslové, fyzikální a chemické požadavky na jakost čaje
Tabulka 1
Smyslové požadavky na jakost čaje
druh| vzhled| barva| vůně a chuť
---|---|---|---
čaj pravýčaj pravý před spařením| svinuté čajové listy, nebo jejich části a části stonku
u ochucených a aromatizovaných čajůaromatizovaných čajů s částmi rostlin jiných než
z čajovníku| podle druhu čaječaje světle zelená
s odstíny šedé
u zeleného čajezeleného čaje, hnědá až černá
u čaječaje fermentovaného,
u čaječaje aromatizovaného nebo ochuceného
s částmi rostlin jiné barvy| typické pro surovinu, čisté bez cizích pachů, případně ovlivněná použitou částí jiných rostlin
čaj pravýčaj pravý po spaření| nálev čirý, nebo
s mírnou opalescencí až mírným zákalem| barva světle zelená s odstíny žluté, červené až tmavě hnědé v závislosti na použitém druhu čaječaje| charakteristická, mírně natrpklá
bylinné a ovocné čajeovocné čaje před přípravou| jsou tvořeny
z různých částí rostlin| části rostlin barevně odlišné, typické pro použité suroviny a způsob zpracování| typická po použité surovině, čistá, bez cizích pachů
bylinné a ovocné čajeovocné čaje po přípravě| nálev, odvar nebo macerát čirý
s mírnou opalescencí až mírným zákalem
v závislosti na použité surovině
a způsobu přípravy| -| charakteristické po použitých surovinách bez cizích pachů a příchutí
čajové extraktyčajové extrakty| viskózní tekutina, čirá až opalizující nebo zakalená se sedimentem| typická po použité surovině| čistá, aromatická typická pro použitou surovinu
Ovoněný čajOvoněný čaj| -| -| dle použitých
surovin
Tabulka 2
Fyzikální a chemické požadavky na jakost čaje
znak| černý čajčerný čaj| instantní čajinstantní čaj
---|---|---
celkový popel % hmotnosti nejvýše| 8,0| 20
vlhkost % hmotnosti nejvýše| -| 6,0
vodní extrakt % hmotnosti nejméně| 25| -
úbytek hmotnosti sušením při 103 °C % hmotnosti nejvýše| 10,0| -
Příloha č. 4
k vyhlášce č. 187/2023 Sb.
Přípustné záporné hmotnostní odchylky balení čaje
druh| hmotnost balení| odchylka hmotnosti
---|---|---
čaj pravýčaj pravý| do 50 g| \\- 5,0 %
bylinný čajbylinný čaj| do 100 g| \\- 3,0 %
ovocný čajovocný čaj| do 250 g| \\- 2,0 %
čajový extraktčajový extrakt| nad 250 g| \\- 1,0 %
instantní čajinstantní čaj
ochucený čajochucený čaj
Příloha č. 5
k vyhlášce č. 187/2023 Sb.
Členění kávy na druhy, skupiny a podskupiny
druh| skupina| podskupina
---|---|---
káva| zelená| zrnková
mletá
pražená| zrnková
mletá
ochucená| zrnková
mletá
instantní káva
rozpustná káva
kávový extraktkávový extrakt
rozpustný kávový extraktkávový extrakt| extrakt| sušená
pasta nebo ve formě pasty
tekutá nebo ve formě tekuté
Příloha č. 6
k vyhlášce č. 187/2023 Sb.
Smyslové, fyzikální a chemické požadavky na jakost kávy
Tabulka 1
Smyslové požadavky na jakost kávy
druh| vzhled| barva| vůně| chuť
---|---|---|---|---
pražená kávapražená káva zrnková| pražená kávová zrna matná až
s vyloučeným olejem na povrchu *)| kávově
hnědá| kávová| -
pražená kávapražená káva mletá| jednotně mletá| kávově
hnědá| kávová| -
kávový nálev| -| -| čistá kávová až výrazně ostrá| velmi jemná až výrazně ostrá kávová, hořká, nakyslá
zelená kávazelená káva| zrna vyrovnané velikosti, plně vyvinutá, zdravá, zpravidla zbavená osemení| namodralá až zelená, případně až nažloutlá, vyrovnaná| typická pro druh zelené kávyzelené kávy, bez zatuchlého a plísňového pachu| -
nálev ze
zelené kávyzelené kávy| -| -| jemná, popř. po trávě, „zelená“, bez cizích pachů| jemná, mírně po kávě, popř. trávová „zelená“, nakyslá
*)
Pražená kávaPražená káva zrnková může obsahovat nejvýše 2,4 % příměsi, kterou se rozumí kávová zrna přepražená, černá nebo světlá, která se po rozlomení vyznačují jinou vůní než kávovou.
Tabulka 2
Fyzikální a chemická požadavky na jakost kávy
druh| obsah kofeinu v sušině v %| vodný extrakt
v sušině % nejméně| vlhkost v %
nejvíce
---|---|---|---
pražená kávapražená káva| nejméně 0,6| 22| 5
pražená káva bez kofeinupražená káva bez kofeinu| nejvíce 0,1| 19| 5
| | |
| | |
zelená kávazelená káva| nejméně 0,6| -| 12
Příloha č. 7
k vyhlášce č. 187/2023 Sb.
Přípustné záporné hmotnostní odchylky balení kávy a kávovin
druh| balení| odchylka hmotnosti
---|---|---
káva pražená| do 10 g| \\- 10 %
do 150 g| \\- 3 %
do 250 g| \\- 2 %
nad 250 g| \\- 1 %
ochucené instantní kávy nebo kávovinykávoviny a jejich směsi| do 20 g| \\- 10 %
do 100 g| \\- 5 %
do 500 g| \\- 3 %
do 1000 g| \\- 1 %
Příloha č. 8
k vyhlášce č. 187/2023 Sb.
Členění kávovin na druhy, skupiny a podskupiny
druh| skupina| podskupina
---|---|---
kávovinykávoviny| pražené| jednodruhové
směsi s kávou
směsi s jinými složkami
instantní nebo rozpustné| jednodruhové
směsi s kávou
směsi s jinými složkami
Příloha č. 9
k vyhlášce č. 187/2023 Sb.
Smyslové, fyzikální a chemické požadavky na jakost kávovin
Tabulka 1
Smyslové požadavky na jakost kávovin
druh| vzhled| barva| vůně| chuť
---|---|---|---|---
kávovinakávovina| zdravá, čistá, odpovídající použité surovině| hnědá až tmavě hnědá, popřípadě se světlejšími částicemi suroviny| kávovinová| -
kávovinový nálev| jiskrný nebo lehce zakalený| -| kávovinová, částečně karamelová typická po surovině| kávovinová, částečně karamelová typická po surovině
Tabulka 2
Fyzikální a chemické požadavky na jakost kávovin
druh| vodný extrakt
v sušině % nejméně| vlhkost v
% nejvíce| popel
v sušině % nejvýše| minerální příměsi (písek) % nejvýše
---|---|---|---|---
kávovinová směs| 46| 10| 6| 1
pražená cikorkapražená cikorka| 60| 10| 6| 3
obilná kávovinaobilná kávovina| 25| 5| 7| 2,5
fíková kávovinafíková kávovina| 50| 18| 5| 2,5
kávovinový extraktkávovinový extrakt s výjimkou cikorkového extraktucikorkového extraktu| -| 6| -| -
1)
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 1999/4/ES ze dne 22. února 1999 o kávových a cikorkových extraktech.
2)
Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 178/2002 ze dne 28. ledna 2002, kterým se stanoví obecné zásady a požadavky potravinového práva, zřizuje se Evropský úřad pro bezpečnost potravin a stanoví postupy týkající se bezpečnosti potravin, v platném znění.
Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 852/2004 ze dne 29. dubna 2004 o hygieně potravin, v platném znění.
Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1308/2013 ze dne 17. prosince 2013, kterým se stanoví společná organizace trhů se zemědělskými produkty a zrušují nařízení Rady (EHS) č. 922/72, (EHS) č. 234/79, (ES) č. 1037/2001 a (ES) č. 1234/2007, v platném znění.
Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1169/2011 ze dne 25. října 2011 o poskytování informací o potravinách spotřebitelům, o změně nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1924/2006 a (ES) č. 1925/2006 a o zrušení směrnice Komise 87/250/EHS, směrnice Rady 90/496/EHS, směrnice Komise 1999/10/ES, směrnice Evropského parlamentu a Rady 2000/13/ES, směrnic Komise 2002/67/ES a 2008/5/ES a nařízení Komise (ES) č. 608/2004, v platném znění.
3)
Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1334/2008 ze dne 16. prosince 2008 o látkách určených k aromatizaci a některých složkách potravin vyznačujících se aromatem pro použití v potravinách nebo na jejich povrchu a o změně nařízení Rady (EHS) č. 1601/91, nařízení (ES) č. 2232/96 a č. 110/2008 a směrnice 2000/13/ES, v platném znění.
4)
Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1169/2011, v platném znění.
5)
Vyhláška č. 417/2016 Sb., o některých způsobech označování potravin.
6)
Vyhláška č. 76/2003 Sb., kterou se stanoví požadavky pro přírodní sladidla, med, cukrovinky, kakaový prášek a směsi kakaa s cukrem, čokoládu a čokoládové bonbony, ve znění pozdějších předpisů.
|
Vyhláška č. 186/2023 Sb.
|
Vyhláška č. 186/2023 Sb.
Vyhláška, kterou se mění vyhláška č. 393/2020 Sb., o digitální technické mapě kraje
Vyhlášeno 23. 6. 2023, datum účinnosti 1. 7. 2024, částka 91/2023
* Čl. I - Vyhláška č. 393/2020 Sb., o digitální technické mapě kraje, se mění takto:
* Čl. II - Účinnost
Aktuální znění od 1. 7. 2024
186
VYHLÁŠKA
ze dne 8. června 2023,
kterou se mění vyhláška č. 393/2020 Sb., o digitální technické mapě kraje
Český úřad zeměměřický a katastrální stanoví podle § 20 odst. 1 písm. f) až j) zákona č. 200/1994 Sb., o zeměměřictví a o změně a doplnění některých zákonů souvisejících s jeho zavedením, ve znění zákona č. 380/2009 Sb., zákona č. 47/2020 Sb. a zákona č. 88/2023 Sb.:
Čl. I
Vyhláška č. 393/2020 Sb., o digitální technické mapě kraje, se mění takto:
1.
V § 3 odst. 5 se čárka za slovem „linie“ nahrazuje slovem „nebo“ a slova „nebo plocha s definičním bodem“ se zrušují.
2.
V § 3 odstavec 7 zní:
„(7)
U objektů a zařízení dopravní a technické infrastruktury a u objektů a zařízení základní prostorové situace se společně s údajem o charakteristice přesnosti vede údaj o tom, jakým způsobem byly údaje o poloze a výšce pořízeny. Hodnoty, kterých může tento údaj nabývat, jsou stanoveny v příloze č. 2 k této vyhlášce.“.
3.
§ 7 včetně nadpisu a poznámky pod čarou č. 3 zní:
„§ 7
Poskytování údajů z digitální technické mapy
(1)
Na údaje z veřejné části digitální technické mapy lze nahlížet prostřednictvím aplikace dostupné na portálu. Údaje z veřejné části digitální technické mapy se dále poskytují formou prohlížecích služeb a formou stahovacích služeb. Formou stahovacích služeb se údaje o dopravní a technické infrastruktuře z veřejné části digitální technické mapy poskytují po předchozí elektronické identifikaci a autentizaci osoby, které jsou údaje poskytovány.
(2)
Údaje z neveřejné části digitální technické mapy se poskytují na základě žádosti; editorovi těchto údajů nebo osobě, která ohledně těchto údajů zajišťuje pro editora plnění jeho editorské povinnosti, se poskytují i bez žádosti. Údaje z neveřejné části digitální technické mapy se poskytují výhradně formou stahovacích služeb.
(3)
Formou stahovacích služeb se údaje digitální technické mapy poskytují v souborech ve výměnném formátu, a to v členění podle území krajů a podle území obcí nebo území, ve kterých městské části v hlavním městě Praze vykonávají přenesenou působnost3). Údaje digitální technické mapy poskytované formou stahovacích služeb se poskytují jako údaje s platností k prvnímu dni příslušného kalendářního měsíce a jako údaje o změnách údajů za jeden den. Údaje o změnách údajů za jeden den se poskytují maximálně v úhrnu za jeden kalendářní měsíc.
(4)
Technické předpoklady a provozní informace pro používání aplikace a služeb podle odstavců 1 až 3 zveřejní Úřad na portálu. V případě, že uživatel této aplikace nebo služeb přetěžuje technologickou infrastrukturu informačního systému digitální technické mapy nebo informačního systému digitální mapy veřejné správy nebo tyto služby neodborně používá, je správce příslušného informačního systému oprávněn mu v tomto jednání zabránit technickými prostředky.
3)
§ 4 vyhlášky č. 55/2000 Sb. hl. m. Prahy.“.
4.
V § 10 se slova „1. července 2023“ nahrazují slovy „1. července 2024“.
5.
V příloze č. 1 ve všech případech, kdy položka „geometrie“ obsahuje řádek obsahující slova „definiční bod“, se tento řádek včetně jeho obsahu ve sloupcích „Hodnoty, kterých mohou vedené údaje nabývat“, „Nev. údaj“, „Výška“ a „Kód typu objektu“ zrušuje.
6.
V příloze č. 1 bodech 1 až 9 ve všech případech, kdy položka „typ objektu“ obsahuje řádek obsahující slova „způsob pořízení ZPS“ nebo „způsob pořízení DI“ nebo „způsob pořízení TI“, se tento řádek včetně jeho obsahu ve sloupcích „Vlastnosti a další vedené údaje“, „Hodnoty, kterých mohou vedené údaje nabývat“, „Nev. údaj“, „Výška“ a „Kód typu objektu“ zrušuje.
7.
V příloze č. 1 bodu 2 typu objektu „osa pozemní komunikace“ a „visutá lanová dráha“ a v příloze č. 1 bodu 7 typu objektu „průběh propustku“ v položce „geometrie“ sloupci „Hodnoty, kterých mohou vedené údaje nabývat“ se slovo „(osa)“ zrušuje.
8.
V příloze č. 1 bodu 2 typu objektu „osa pozemní komunikace“ položce „kategorie pozemní komunikace“ sloupci „Hodnoty, kterých mohou vedené údaje nabývat“ se slova „pro IZS“ zrušují.
9.
V příloze č. 1 bodu 2 se za typ objektu „osa pozemní komunikace“ vkládá nový typ objektu „dopravní uzel silniční sítě“, který zní:
„
dopravní uzel silniční sítě| | x| | geometrie| bod| | x| 0100000311
---|---|---|---|---|---|---|---|---
popis objektu| -| | |
číslo uzlu| -| | |
čísla křižujících komunikací| -| | |
typ uzlu| křižovatka
odpočívka
hraniční přechod ČR
hranice přívozu
hranice nevybudovaného úseku
hranice vojenského prostoru konec úseku| | |
“.
10.
V příloze č. 1 bodu 2 se za typ objektu „nájezd, sjezd, vjezd“ vkládá nový typ objektu „přidružená plocha pozemní komunikace“, který zní:
„
přidružená plocha pozemní komunikace| x| | | geometrie| plocha| | x| 0100000320
---|---|---|---|---|---|---|---|---
popis objektu| -| | |
převažující povrch| asfalt
beton
dlažba
R-materiál
písek, štěrkopísek
šotolina
nezpevněno
nezjištěno| | |
“.
11.
V příloze č. 1 bodu 2 typu objektu „osa železniční tratě“ položce „kategorie železniční tratě“ sloupci „Hodnoty, kterých mohou vedené údaje nabývat“ se zrušuje slovo „speciální“ a v položce „elektrizace železniční tratě“ sloupci „Hodnoty, kterých mohou vedené údaje nabývat“ se zrušují slova „částečně elektrizovaná“.
12.
V příloze č. 1 bodu 2 se za typ objektu „osa železniční tratě“ vkládá nový typ objektu „souhrnná plocha železničních drah“, který zní:
„ souhrnná plocha železničních drah| x| | | geometrie| plocha| | x| 0100000312
---|---|---|---|---|---|---|---|---
popis objektu| -| | |
typ úseku železniční tratě| zemní těleso
most
tunel
nezjištěno| | |
“.
13.
V příloze č. 1 bodu 2 se typy objektů „dráha metra“, „osa dráhy metra“ a „osa koleje dráhy metra“ včetně veškerých údajů ve sloupcích „Typ objektu“, „Obsahová část“, „Vlastnosti a další vedené údaje“, „Hodnoty, kterých mohou vedené údaje nabývat“, „Nev. údaj“, „Výška“ a „Kód typu objektu“ zrušují.
14.
V příloze č. 1 bodu 2 typu objektu „železniční stanice, zastávka“ a v příloze č. 1 bodu 10 typu objektu „železniční stanice, zastávka – záměr“ položce „typ železniční stanice“ sloupci „Hodnoty, kterých mohou vedené údaje nabývat“ se za slovo „zastávka“ na nový řádek vkládají slova „jiné dopravně významné místo“.
15.
V příloze č. 1 bodu 2 se typ objektu „sledovaná vodní cesta“ včetně veškerých údajů ve sloupcích „Typ objektu“, „Obsahová část“, „Vlastnosti a další vedené údaje“, „Hodnoty, kterých mohou vedené údaje nabývat“, „Nev. údaj“, „Výška“ a „Kód typu objektu“ zrušuje.
16.
V příloze č. 1 bodu 2 typu objektu „osa sledované vodní cesty“ se ve sloupci „Typ objektu“ slova „osa sledované vodní cesty“ nahrazují slovy „sledovaná vodní cesta“, v položce „geometrie“ sloupci „Hodnoty, kterých mohou vedené údaje nabývat“ se doplňují slova „nebo plocha“, v položce „geometrie“ sloupci „Výška“ se znak „x“ zrušuje a položka „číslo sledované vodní cesty“ včetně veškerých údajů ve sloupcích „Vlastnosti a další vedené údaje“, „Hodnoty, kterých mohou vedené údaje nabývat“, „Nev. údaj“, „Výška“ a „Kód typu objektu“ se zrušuje.
17.
V příloze č. 1 bodu 2 se typ objektu „plavební dráha“ včetně veškerých údajů ve sloupcích „Typ objektu“, „Obsahová část“, „Vlastnosti a další vedené údaje“, „Hodnoty, kterých mohou vedené údaje nabývat“, „Nev. údaj“, „Výška“ a „Kód typu objektu“ zrušuje.
18.
V příloze č. 1 bodu 2 typu objektu „přístav“ se ve sloupci „Typ objektu“ slovo „přístav“ nahrazuje slovy „vodní část přístavu“ a ve sloupci „Výška“ se znak „x“ zrušuje.
19.
V příloze č. 1 bodu 2 se za typ objektu „vodní část přístavu“ vkládá nový typ objektu „pozemní část přístavu“, který zní:
„ pozemní část
přístavu| | x| | geometrie| plocha nebo bod| | x| 0100000325
---|---|---|---|---|---|---|---|---
popis objektu| -| | |
označení objektu| -| | |
typ přístavu| přístav veřejný
přístav neveřejný
jiný
nezjištěno| | |
ochranná funkce| ano
ne| | |
“.
20.
V příloze č. 1 bodu 2 typu objektu „obvod mostu“ položce „geometrie“ sloupci „Hodnoty, kterých mohou vedené údaje nabývat“ se slova „nebo bod“ zrušují.
21.
V příloze č. 1 bodu 2 typu objektu „stojan nabíjení, výdejní stojan“ položce „typ nabíjecího/výdejního média“ sloupci „Hodnoty, kterých mohou vedené údaje nabývat“ a v příloze č. 3 bodu 3 typu objektu „stojan nabíjení, výdejní stojan“ položce „typ nabíjecího/výdejního média“ sloupci „Hodnoty, kterých mohou předávané údaje nabývat“ se na nový řádek doplňuje slovo „nezjištěno“.
22.
V příloze č. 1 bodu 2 se typ objektu „dopravní zařízení – liniové samostatně stojící“ včetně veškerých údajů ve sloupcích „Typ objektu“, „Obsahová část“, „Vlastnosti a další vedené údaje“, „Hodnoty, kterých mohou vedené údaje nabývat“, „Nev. údaj“, „Výška“ a „Kód typu objektu“ zrušuje.
23.
V příloze č. 1 bodu 2 se za typ objektu „stojan nabíjení, výdejní stojan“ vkládají nové typy objektů „svodidlo“ a „protihluková stěna“, které znějí:
„ svodidlo| x| | | geometrie| linie| | x| 0100000318
---|---|---|---|---|---|---|---|---
popis objektu| -| | |
typ svodidla| jednoduché
zdvojené
nezjištěno| | |
protihluková stěna| x| | | geometrie| linie| | x| 0100000319
popis objektu| -| | |
“.
24.
V příloze č. 1 bodu 3 se za typ objektu „stavebně upravené koryto“ vkládá nová skupina „Přivaděče povrchových vod, náhony, odpad“, která zní:
„ Skupina: Přivaděče povrchových vod, náhony, odpad
---
přivaděč, náhon,
odpad| | | x| geometrie| linie nebo plocha| | x| 0100000118
popis objektu| -| | |
stav objektu| provozováno
neprovozováno
nezjištěno| x| |
typ přivaděče| odkrytý
trubní
štola
jiný
nezjištěno| | |
dimenze| -| x| |
materiál| -| | |
zařízení přivaděče| | | x| geometrie| bod| | x| 0100000119
popis objektu| -| | |
stav objektu| provozováno
neprovozováno
nezjištěno| x| |
typ zařízení přivaděče vody| vstupní šachta
jiný
nezjištěno| | |
“.
25.
V příloze č. 1 bodu 3 typu objektu „protipovodňová zábrana“ položce „geometrie“ sloupci „Hodnoty, kterých mohou vedené údaje nabývat“ se za slovo „plocha“ vkládají slova „nebo linie“.
26.
V příloze č. 1 bodu 3 se typ objektu „osa hráze, zdi, mobilní zábrany“ včetně veškerých údajů ve sloupcích „Typ objektu“, „Obsahová část“, „Vlastnosti a další vedené údaje“, „Hodnoty, kterých mohou vedené údaje nabývat“, „Nev. údaj“, „Výška“ a „Kód typu objektu“ zrušuje.
27.
V příloze č. 1 bodu 4 typu objektu „rozvaděč IS“ položce „geometrie“ se řádek obsahující slovo „linie“ včetně jeho obsahu ve sloupcích „Hodnoty, kterých mohou vedené údaje nabývat“, „Nev. údaj“, „Výška“ a „Kód typu objektu“ zrušuje a v řádku obsahujícím slovo „bod“ sloupci „Kód typu objektu“ se číslo „0100000094“ nahrazuje číslem „0100000093“.
28.
V příloze č. 1 bodu 4 typu objektu „trasa místní elektrické sítě“ a v příloze č. 1 bodu 10 typu objektu „trasa místní elektrické sítě – záměr“ položce „typ trasy místní elektrické sítě“ sloupci „Hodnoty, kterých mohou vedené údaje nabývat“ se slova „trakční vedení“ zrušují.
29.
V příloze č. 1 bodu 4 typu objektu „výrobna elektřiny“ a v příloze č. 1 bodu 10 typu objektu „výrobna elektřiny – záměr“ sloupci „Typ objektu“ se za slova „výrobna elektřiny“ vkládají slova „s instalovaným výkonem nad 50 kW“.
30.
V příloze č. 1 bodu 4 typu objektu „technologický objekt sítě EK“ položce „typ objektu sítě EK“ sloupci „Vlastnosti a další vedené údaje“ se za slovo „typ“ vkládá slovo „technologického“.
31.
V příloze č. 1 bodu 4 typu objektu „technologický objekt vodovodní sítě“ položce „typ objektu vodovodní sítě“ sloupci „Vlastnosti a další vedené údaje“ se za slovo „typ“ vkládá slovo „technologického“.
32.
V příloze č. 1 bodu 4 se část „Skupina: Přivaděče vody“ včetně všech typů objektů a veškerých údajů ve sloupcích „Typ objektu“, „Obsahová část“, „Vlastnosti a další vedené údaje“, „Hodnoty, kterých mohou vedené údaje nabývat“, „Nev. údaj“, „Výška“ a „Kód typu objektu“ zrušuje.
33.
V příloze č. 1 bodu 4 typu objektu „technologický objekt kanalizační sítě“ a v příloze č. 1 bodu 10 typu objektu „technologický objekt kanalizační sítě – záměr“ položce „typ objektu kanalizační sítě“ sloupci „Vlastnosti a další vedené údaje“ se za slovo „typ“ vkládá slovo „technologického“.
34.
V příloze č. 1 bodu 4 typu objektu „trasa teplovodní sítě“ položce „typ média teplovodní sítě“ sloupci „Vlastnosti a další vedené údaje“ se slovo „média“ zrušuje.
35.
V příloze č. 1 bodu 5 typu objektu „skládka odpadů“ a v příloze č. 1 bodu 10 typu objektu „skládka odpadů – záměr“ položce „typ odpadu“ sloupci „Hodnoty, kterých mohou vedené údaje nabývat“ se slovo „inertní“ nahrazuje slovem „ostatní“ a slovo „jiný“ se zrušuje.
36.
V příloze č. 1 bod 6 včetně nadpisu zní:
„6.
Rekreační, kulturní a sakrální stavby
Typ objektu| Obsahová část| Vlastnosti a další vedené údaje| Hodnoty, kterých
mohou vedené údaje nabývat| Nev. údaj| Výška| Kód typu objektu
---|---|---|---|---|---|---
ZPS| DI| TI
Skupina: Sportoviště a hřiště pro rekreaci
hřiště| x| | | geometrie| plocha| | x| 0100000152
popis objektu| -| |
Skupina: Stavby kulturní, sakrální
drobná sakrální
stavba| x| | | geometrie| plocha nebo bod| | x| 0100000154
popis objektu| -| | |
typ drobné sakrální stavby| kříž
boží muka
kaplička
nezjištěno| | |
hřbitov| x| | | geometrie| plocha| | x| 0100000157
popis objektu| -| | |
drobná kulturní
stavba| x| | | geometrie| plocha nebo bod| | x| 0100000159
popis objektu| -| | |
typ drobné kulturní stavby| kašna
vodotrysk, fontána
pomník
socha
mohyla
zvonice
nezjištěno| | |
“.
37.
V příloze č. 1 bodu 7 typ objektu „zeď“ zní:
„ zeď| x| | | geometrie| linie nebo plocha| | x| 0100000168
---|---|---|---|---|---|---|---|---
typ zdi| zeď
opěrná zeď
zárubní zeď
městské hradby
nezjištěno| | |
popis objektu| -| | |
“.
38.
V příloze č. 1 bodu 7 se typ objektu „opěrná zeď“ včetně veškerých údajů ve sloupcích „Typ objektu“, „Obsahová část“, „Vlastnosti a další vedené údaje“, „Hodnoty, kterých mohou vedené údaje nabývat“, „Nev. údaj“, „Výška“ a „Kód typu objektu“ zrušuje.
39.
V příloze č. 1 bodu 7 se za typ objektu „zeď“ vkládají nové typy objektů „ostatní zastřešená stavba“ a „zastřešení“, které znějí:
„ ostatní zastřešená stavba| x| | | geometrie| plocha| | x| 0100000314
---|---|---|---|---|---|---|---|---
popis objektu| -| | |
zastřešení| x| | | geometrie| plocha| | x| 0100000315
popis objektu| -| | |
“.
40.
V příloze č. 1 bodu 7 typu objektu „průběh propustku“ v položce „geometrie“ se řádek obsahující slova „linie (obvod)“ včetně jeho obsahu ve sloupcích „Hodnoty, kterých mohou vedené údaje nabývat“, „Nev. údaj“, „Výška“ a „Kód typu objektu“ zrušuje.
41.
V příloze č. 1 bodu 7 typu objektu „neidentifikovaný bodový objekt“ sloupci „Typ objektu“ se slovo „bodový“ zrušuje a v položce „geometrie“ sloupci „Hodnoty, kterých mohou vedené údaje nabývat“ se slovo „bod“ nahrazuje slovem „linie“.
42.
V příloze č. 1 bodu 8 typu objektu „udržovaná plocha zeleně“ položce „typ udržované zeleně“ sloupci „Hodnoty, kterých mohou vedené údaje nabývat“ a v příloze č. 3 bodu 9 typu objektu „udržovaná plocha zeleně“ položce „typ udržované zeleně“ sloupci „Hodnoty, kterých mohou předávané údaje nabývat“ se na nový řádek doplňuje slovo „nezjištěno“.
43.
V příloze č. 1 bodu 9 typu objektu „podrobný bod ZPS“ položkách „Charakteristika přesnosti v poloze“ a „Charakteristika přesnosti ve výšce“ sloupci „Vedené údaje“ se slovo „Charakteristika“ nahrazuje slovem „třída“.
44.
V příloze č. 1 bodu 10 typu objektu „kabelovod – záměr“ položce „typ kabelovodu“ sloupci „Hodnoty, kterých mohou vedené údaje nabývat“ se za slova „kabelový žlab“ na nový řádek vkládají slova „kabelová komora“.
45.
V příloze č. 1 bodu 10 typu objektu „trasa elektrické sítě – záměr“ položce „napěťová hladina“ sloupci „Vlastnosti a další vedené údaje“ se před slovo „napěťová“ vkládá slovo „maximální“.
46.
V příloze č. 1 bodu 10 typu objektu „objekt sítě EK – záměr“ sloupci „Typ objektu“ se před slovo „objekt“ vkládá slovo „technologický“ a v položce „typ objektu sítě EK“ sloupci „Vlastnosti a další vedené údaje“ se za slovo „typ“ vkládá slovo „technologického“.
47.
V příloze č. 1 bodu 10 typu objektu „technologický objekt plynovodní sítě – záměr“ položce „typ technologického objektu plynovodní sítě“ sloupci „Hodnoty, kterých mohou vedené údaje nabývat“ se slova „trasový uzávěr“ zrušují a za slova „armaturní uzel“ se na nový řádek vkládají slova „nadzemní zásobník plynu“.
48.
V příloze č. 1 bodu 10 nadpisu části „Skupina: Meliorační opatření – záměry“ se slova „Meliorační opatření“ nahrazují slovy „Stavby k melioracím pozemků“.
49.
V příloze č. 1 bodu 10 typu objektu „osa melioračního příkopu, žlabu – záměr“ položce „druh investice do půdy“ sloupci „Vlastnosti a další vedené údaje“ se slova „investice do půdy“ nahrazují slovy „melioračních opatření“ a ve sloupci „Hodnoty, kterých mohou vedené údaje nabývat“ se slova „vsakovací průleh,“ zrušují.
50.
V příloze č. 1 bodu 10 nadpisu části „Skupina: Technické protipovodňové opatření – záměry“ se slova „Technické protipovodňové opatření“ nahrazují slovy „Stavby, objekty a zařízení k ochraně před povodněmi“.
51.
V příloze č. 1 bodu 10 typu objektu „protipovodňová zábrana – záměr“ položce „geometrie“ sloupci „Hodnoty, kterých mohou vedené údaje nabývat“ se za slovo „bod“ vkládají slova „nebo linie“.
52.
V příloze č. 1 bodu 10 se typy objektů „osa hráze, zdi, mobilní zábrany – záměr“, „technologický objekt přivaděče vody – záměr“, „dráha metra – záměr“ a „plavební dráha – záměr“ včetně veškerých údajů ve sloupcích „Typ objektu“, „Obsahová část“, „Vlastnosti a další vedené údaje“, „Hodnoty, kterých mohou vedené údaje nabývat“, „Nev. údaj“, „Výška“ a „Kód typu objektu“ zrušují.
53.
V příloze č. 1 bodu 10 se část „Skupina: Důlní díla, důlní stavby – záměry“ včetně všech typů objektů a veškerých údajů ve sloupcích „Typ objektu“, „Obsahová část“, „Vlastnosti a další vedené údaje“, „Hodnoty, kterých mohou vedené údaje nabývat“, „Nev. údaj“, „Výška“ a „Kód typu objektu“ zrušuje.
54.
V příloze č. 1 bodu 10 typu objektu „jiné zařízení na odstraňování, využívání nebo sběr odpadů“ sloupci „Typ objektu“ se na konec textu doplňují slova „– záměr“ a v položce „typ zařízení na odstraňování odpadu“ se ve sloupci „Vlastnosti a další vedené údaje“ slovo „odpadu“ nahrazuje slovem „odpadů“ a ve sloupci „Hodnoty, kterých mohou vedené údaje nabývat“ se slova „jiná zařízení na odstraňování odpadu“ nahrazují slovy „jiná zařízení na odstraňování odpadů“.
55.
V příloze č. 1 bodu 10 typu objektu „osa pozemní komunikace – záměr“ položce „typ pozemní komunikace“ se ve sloupci „Vlastnosti a další vedené údaje“ slovo „typ“ nahrazuje slovem „kategorie“ a ve sloupci „Hodnoty, kterých mohou vedené údaje nabývat“ se slova „pro IZS“ zrušují.
56.
V příloze č. 1 bodu 10 typu objektu „osa železniční tratě – záměr“ položce „kategorie železniční tratě“ sloupci „Hodnoty, kterých mohou vedené údaje nabývat“ se slovo „speciální“ zrušuje.
57.
V příloze č. 1 bodu 10 typu objektu „sledovaná vodní cesta – záměr“ položce „třída dopravně významné vodní cesty“ sloupci „Nev. údaj“ se vkládá znak „x“.
58.
V příloze č. 1 bodu 11 se za typ objektu „ochranné pásmo výrobny elektřiny“ vkládá nový typ objektu „ochranné pásmo stanice elektrické sítě“, který zní:
„ ochranné pásmo stanice elektrické sítě| | | x| geometrie| plocha| x| | 0100000317
---|---|---|---|---|---|---|---|---
popis objektu| -| x| |
typ stanice rozvodné sítě| transformační stanice
distribuční stanice
spínací stanice
měnírna
jiná stanice rozvodné sítě| x| |
popis OP| -| x| |
“.
59.
V příloze č. 1 bodu 11 typu objektu „ochranné pásmo silniční stavby“ sloupci „Typ objektu“ se slova „silniční stavby“ nahrazují slovy „pozemní komunikace“ a v položce „typ OP pozemní komunikace“ sloupci „Hodnoty, kterých mohou vedené údaje nabývat“ se na začátek každého řádku vkládá slovo „OP“.
60.
V příloze č. 1 bodu 11 typu objektu „ochranné pásmo drážní stavby“ položce „typ OP drážní stavby“ sloupci „Hodnoty, kterých mohou vedené údaje nabývat“ se slova „OP metra“ zrušují.
61.
V příloze č. 1 bodu 11 se za typ objektu „ochranné pásmo stavby pro vodní dopravu“ vkládá nový typ objektu „výkon oprávnění v oblasti vodní dopravy“, který zní:
„ výkon oprávnění v oblasti vodní dopravy| | x| | geometrie| plocha| x| | 0100000324
---|---|---|---|---|---|---|---|---
popis objektu| -| x| |
popis OP| -| x| |
“.
62.
Na konci textu přílohy č. 1 se doplňuje text, který zní:
„Vysvětlivky:
1.
Položku „nezjištěno“ nelze použít u nově zapisovaných údajů. Za nově zapisované údaje se pro tento účel nepovažuje změna vycházející ze stávajících údajů.
2.
Ke kódu typu objektu se v závislosti na tom, zda je údaj o poloze konkrétního objektu vyjádřen jako bod nebo linie nebo plocha, připojí koncovka vyjadřující tuto skutečnost:
01 – bod
02 – linie
03 – plocha nebo plocha (koridor záměru).“.
63.
Příloha č. 2 zní:
„Příloha č. 2 k vyhlášce č. 393/2020 Sb.
Charakteristiky přesnosti údajů o poloze a výšce a způsoby pořízení údajů o poloze a výšce
1.
Charakteristiky přesnosti údajů o poloze a výšce
1.1.
Přesnost údajů o poloze a výšce je charakterizována základní střední souřadnicovou chybou mxy a základní střední výškovou chybou mH. Údaj o přesnosti se vede k prvku nebo k jednotlivým bodům prostorového určení v podobě třídy přesnosti.
Třída přesnosti| Základní střední souřadnicová chyba mxy| Základní střední výšková chyba mH
---|---|---
1| 0,04 m| 0,03 m
2| 0,08 m| 0,07 m
3| 0,14 m| 0,12 m
4| 0,26 m| 0,18 m
5| 0,50 m| 0,35 m
1.2.
Pokud přesnost údajů o poloze a výšce prvku digitální technické mapy nevyhovuje ani třídě přesnosti 5 nebo není známa, uvede se namísto třídy přesnosti číslice 9.
2.
Způsoby pořízení údajů o poloze a výšce
2.1.
Údaj o způsobu pořízení údajů o poloze a výšce objektů dopravní infrastruktury může nabývat hodnot:
a)
geodeticky – terestricky,
b)
geodeticky – fotogrammetricky,
c)
geodeticky – pozemním laserovým skenováním,
d)
přibližný zákres,
e)
nezjištěno.
2.2.
Údaj o způsobu pořízení údajů o poloze a výšce objektu technické infrastruktury může nabývat hodnot:
a)
geodeticky – terestricky,
b)
geodeticky – terestricky před záhozem,
c)
geodeticky – terestricky po záhozu,
d)
geodeticky – fotogrammetricky,
e)
geodeticky – pozemním laserovým skenováním,
f)
přibližný zákres,
g)
vyhledáno,
h)
nezjištěno.
2.3.
Údaj o způsobu pořízení údajů o poloze a výšce objektu základní prostorové situace může nabývat hodnot:
a)
geodeticky – terestricky,
b)
geodeticky – fotogrammetricky,
c)
geodeticky – pozemním laserovým skenováním,
d)
přibližný zákres,
e)
nezjištěno.
Je-li poloha konkrétního objektu základní prostorové situace vyjádřena podle přílohy č. 1 nebo přílohy č. 3 jako „definiční bod“, údaj o způsobu pořízení se nevede.
2.4.
Údaj o způsobu pořízení údajů o poloze a výšce objektu základní prostorové situace uvedeného v příloze č. 3 skupině 5 může nabývat hodnot podle bodu 2.2.“.
64.
V příloze č. 3 ve všech případech, kdy položka „typ objektu“ obsahuje řádek obsahující slova „způsob pořízení ZPS“ nebo „způsob pořízení TI“, se tento řádek včetně jeho obsahu ve sloupcích „Předávané údaje“, „Hodnoty, kterých mohou předávané údaje nabývat“ a „Kód typu objektu“ zrušuje.
65.
V příloze č. 3 bodu 1 typu objektu „hranice stavby“ položce „typ stavby“ sloupci „Hodnoty, kterých mohou předávané údaje nabývat“ se za slova „drobná kulturní stavba“ vkládají na samostatné řádky slova „ostatní zastřešená stavba“ a „zastřešení“ a slova „ostatní stavba“ se zrušují.
66.
V příloze č. 3 bodu 1 typu objektu „hranice schodiště“ položce „schodiště“ sloupci „Předávané údaje“ se před slovo „schodiště“ vkládá slovo „druh“.
67.
V příloze č. 3 bodu 1 typu objektu „hranice zdi“ položce „typ zdi“ sloupci „Hodnoty, kterých mohou předávané údaje nabývat“ se na začátek textu na nový řádek vkládá slovo „zeď“ a za slova „zárubní zeď“ se na nový řádek vkládají slova „městské hradby“.
68.
V příloze č. 3 bodu 1 se typ objektu „osa stavby“ včetně veškerých údajů ve sloupcích „Typ objektu“, „Předávané údaje“, „Hodnoty, kterých mohou předávané údaje nabývat“ a „Kód typu objektu“ zrušuje.
69.
V příloze č. 3 bodu 1 typu objektu „hranice dopravní stavby nebo plochy“ položce „typ dopravní stavby nebo plochy“ sloupci „Hodnoty, kterých mohou předávané údaje nabývat“ se za slovo „vjezd“ na nový řádek vkládají slova „přidružená plocha pozemní komunikace“, slova „dopravní zařízení plošné“ se nahrazují slovy „mostní váha“, slova „vnitřní členění dopravní plochy“ a „nezpevněná dopravní plocha“ se zrušují a za slova „průběh podchodu“ se na nový řádek vkládají slova „souhrnná plocha železničních drah“.
70.
V příloze č. 3 bodu 1 typu objektu „hranice vodního díla“ položce „typ vodního díla“ sloupec „Hodnoty, kterých mohou předávané údaje nabývat“ zní:
„vodní nádrž – vodní nádrž
vodní nádrž – průmyslová nádrž
vodní nádrž – dešťová usazovací nádrž
vodní nádrž – dešťová průsaková nádrž
vodní nádrž – požární nádrž
vodní nádrž – jiný typ nádrže
vodní nádrž – nezjištěno
hráz, jez
přeliv, stupeň
stavebně upravené koryto
meliorační příkop, žlab
protipovodňová zábrana – hráz
protipovodňová zábrana – val
protipovodňová zábrana – zeď
protipovodňová zábrana – stavební základy mobilní zábrany
protipovodňová zábrana – nezjištěno
suchá nádrž
nezjištěno“.
71.
V příloze č. 3 bodu 1 typu objektu „hranice vodního díla“ se položky „typ vodní nádrže“ a „typ stavby, objektu nebo zařízení k ochraně před povodněmi“ včetně veškerých údajů ve sloupcích „Předávané údaje“, „Hodnoty, kterých mohou předávané údaje nabývat“ a „Kód typu objektu“ zrušují.
72.
V příloze č. 3 bodu 1 typu objektu „hranice ostatní plochy“ položce „typ ostatní plochy“ sloupci „Hodnoty, kterých mohou předávané údaje nabývat“ se za slova „plocha rekultivace“ vkládají na nové řádky slova „úložné místo těžebního odpadu“ a „jiné důlní dílo, důlní stavba“.
73.
V příloze č. 3 se na konci bodu 1 doplňuje typ objektu „vnitřní členění dopravní plochy“, který zní:
„ vnitřní členění dopravní plochy| geometrie| linie| 0100000323
---|---|---|---
popis objektu| -|
“.
74.
V příloze č. 3 sloupci „Kód typu objektu“ se číslo „0100000002“ nahrazuje číslem „0100000001“, číslo „0100000006“ se nahrazuje číslem „0100000005“, číslo „0100000008“ se nahrazuje číslem „0100000007“, číslo „0100000010“ se nahrazuje číslem „0100000009“, číslo „0100000012“ se nahrazuje číslem „0100000011“, číslo „0100000014“ se nahrazuje číslem „0100000013“, číslo „0100000016“ se nahrazuje číslem „0100000015“, číslo „0100000018“ se nahrazuje číslem „0100000017“, číslo „0100000025“ se nahrazuje číslem „0100000024“, číslo „0100000029“ se nahrazuje číslem „0100000028“, číslo „0100000036“ se nahrazuje číslem „0100000035“, číslo „0100000052“ se nahrazuje číslem „0100000051“, číslo „0100000054“ se nahrazuje číslem „0100000053“, číslo „0100000056“ se nahrazuje číslem „0100000055“, číslo „0100000059“ se nahrazuje číslem „0100000058“, číslo „0100000061“ se nahrazuje číslem „0100000060“, číslo „0100000063“ se nahrazuje číslem „0100000062“, číslo „0100000065“ se nahrazuje číslem „0100000064“, číslo „0100000067“ se nahrazuje číslem „0100000066“, číslo „0100000071“ se nahrazuje číslem „0100000070“, číslo „0100000073“ se nahrazuje číslem „0100000072“, číslo „0100000075“ se nahrazuje číslem „0100000074“, číslo „0100000077“ se nahrazuje číslem „0100000076“, číslo „0100000079“ se nahrazuje číslem „0100000078“, číslo „0100000081“ se nahrazuje číslem „0100000080“, číslo „0100000088“ se nahrazuje číslem „0100000087“, číslo „0100000141“ se nahrazuje číslem „0100000140“, číslo „0100000143“ se nahrazuje číslem „0100000142“, číslo „0100000145“ se nahrazuje číslem „0100000144“, číslo „0100000147“ se nahrazuje číslem „0100000146“, číslo „0100000153“ se nahrazuje číslem „0100000152“, číslo „0100000158“ se nahrazuje číslem „0100000157“, číslo „0100000164“ se nahrazuje číslem „0100000163“, číslo „0100000167“ se nahrazuje číslem „0100000166“, číslo „0100000174“ se nahrazuje číslem „0100000173“, číslo „0100000176“ se nahrazuje číslem „0100000175“, číslo „0100000178“ se nahrazuje číslem „0100000177“, číslo „0100000180“ se nahrazuje číslem „0100000179“, číslo „0100000182“ se nahrazuje číslem „0100000181“, číslo „0100000184“ se nahrazuje číslem „0100000183“, číslo „0100000188“ se nahrazuje číslem „0100000187“, číslo „0100000190“ se nahrazuje číslem „0100000189“, číslo „0100000194“ se nahrazuje číslem „0100000193“, číslo „0100000198“ se nahrazuje číslem „0100000197“, číslo „0100000204“ se nahrazuje číslem „0100000203“, číslo „0100000206“ se nahrazuje číslem „0100000205“, číslo „0100000208“ se nahrazuje číslem „0100000207“, číslo „0100000210“ se nahrazuje číslem „0100000209“, číslo „0100000212“ se nahrazuje číslem „0100000211“, číslo „0100000214“ se nahrazuje číslem „0100000213“ a číslo „0100000216“ se nahrazuje číslem „0100000215“.
75.
V příloze č. 3 bodu 3 typu objektu „pozemní komunikace (provozní plocha)“ sloupci „Typ objektu“ se slova „pozemní komunikace (provozní plocha)“ nahrazují slovy „provozní plocha pozemní komunikace“.
76.
V příloze č. 3 bodu 3 se za typ objektu „nájezd, sjezd, vjezd“ vkládá nový typ objektu „přidružená plocha pozemní komunikace“, který zní:
„ přidružená plocha pozemní komunikace| geometrie| definiční bod| 0100000320
---|---|---|---
popis objektu| -|
převažující povrch| asfalt
beton
dlažba
R-materiál
písek, štěrkopísek
šotolina
nezpevněno
nezjištěno|
“.
77.
V příloze č. 3 bodu 3 se za nadpis části „Skupina: Drážní doprava“ vkládá nový typ objektu „souhrnná plocha železničních drah“, který zní:
„ souhrnná plocha železničních drah| geometrie| definiční bod| 0100000312
---|---|---|---
popis objektu| -|
typ úseku železniční tratě| zemní těleso
most
tunel
nezjištěno|
“.
78.
V příloze č. 3 bodu 3 typu objektu „visutá lanová dráha“ v položce „geometrie“ sloupci „Hodnoty, kterých mohou předávané údaje nabývat“ se slovo „(osa)“ zrušuje.
79.
V příloze č. 3 bodu 3 nadpisu části „Skupina: Společná dopravní stavba“ se slova „Společná dopravní stavba“ nahrazují slovy „Dopravní stavba společná pro více skupin“.
80.
V příloze č. 3 bodu 3 typu objektu „mostovka“ se řádek odpovídající položce „evidenční číslo objektu“ včetně jeho obsahu ve sloupcích „Předávané údaje“, „Hodnoty, kterých mohou předávané údaje nabývat“ a „Kód typu objektu“ zrušuje.
81.
V příloze č. 3 bodu 3 se typ objektu „dopravní zařízení – liniové samostatně stojící“ včetně veškerých údajů ve sloupcích „Typ objektu“, „Předávané údaje“, „Hodnoty, kterých mohou předávané údaje nabývat“ a „Kód typu objektu“ zrušuje.
82.
V příloze č. 3 bodu 3 se za typ objektu „stojan nabíjení, výdejní stojan“ vkládají nové typy objektů „svodidlo“ a „protihluková stěna“, které znějí:
„ svodidlo| geometrie| linie| 0100000318
---|---|---|---
popis objektu| -|
typ svodidla| jednoduché
zdvojené
nezjištěno|
protihluková stěna| geometrie| linie| 0100000319
popis objektu| -|
hranice jiného objektu| ano
ne|
“.
83.
V příloze č. 3 bodu 4 typ objektu „protipovodňová zábrana“ zní:
„ protipovodňová zábrana| geometrie| definiční bod nebo linie| 0100000085
---|---|---|---
popis objektu| -|
typ stavby, objektu nebo zařízení k ochraně před povodněmi| hráz
val
zeď
stavební základy mobilní zábrany
nezjištěno|
hranice jiného objektu| ano
ne|
“.
84.
V příloze č. 3 bodu 4 se typ objektu „osa hráze, zdi, mobilní zábrany“ včetně veškerých údajů ve sloupcích „Typ objektu“, „Předávané údaje“, „Hodnoty, kterých mohou předávané údaje nabývat“ a „Kód typu objektu“ zrušuje.
85.
V příloze č. 3 bodu 7 se typy objektů „drobná sakrální stavba“ a „drobná kulturní stavba – plocha“ včetně veškerých údajů ve sloupcích „Typ objektu“, „Předávané údaje“, „Hodnoty, kterých mohou předávané údaje nabývat“ a „Kód typu objektu“ zrušují.
86.
V příloze č. 3 bodu 7 typu objektu „drobná sakrální stavba (bodová)“ sloupci „Typ objektu“ se slovo „(bodová)“ zrušuje a v položce „geometrie“ sloupci „Hodnoty, kterých mohou předávané údaje nabývat“ se za slovo „bod“ vkládají slova „nebo definiční bod“.
87.
V příloze č. 3 bodu 7 typu objektu „drobná kulturní stavba – bod“ se slova „– bod“ zrušují a v položce „geometrie“ sloupci „Hodnoty, kterých mohou předávané údaje nabývat“ se za slovo „bod“ vkládají slova „nebo definiční bod“.
88.
V příloze č. 3 bodu 8 typu objektu „plot“, sloupci „Předávané údaje“ se pod položku „druh plotu“ vkládá nová položka „hranice jiného objektu“, kde sloupec „Hodnoty, kterých mohou předávané údaje nabývat“ zní:
„ano
ne“.
89.
V příloze č. 3 bodu 8 typu objektu „stavebně upravený vjezd na pozemek“ sloupci „Předávané údaje“ se pod položku „průjezdná výška“ vkládá nová položka „hranice jiného objektu“, kde sloupec „Hodnoty, kterých mohou předávané údaje nabývat“ zní:
„ano
ne“.
90.
V příloze č. 3 bodu 8 typ objektu „zeď“ zní:
„ zeď| geometrie| definiční bod nebo linie| 0100000168
---|---|---|---
popis objektu| -|
typ zdi| zeď
opěrná zeď
zárubní zeď
městské hradby
nezjištěno|
hranice jiného objektu| ano
ne|
“.
91.
V příloze č. 3 bodu 8 se typ objektu „opěrná zeď“ včetně veškerých údajů ve sloupcích „Typ objektu“, „Předávané údaje“, „Hodnoty, kterých mohou předávané údaje nabývat“ a „Kód typu objektu“ zrušuje.
92.
V příloze č. 3 bodu 8 se za typ objektu „zeď“ vkládají nové typy objektů „ostatní zastřešená stavba“ a „zastřešení“, které znějí:
„ ostatní zastřešená stavba| geometrie| definiční bod| 0100000314
---|---|---|---
popis objektu| -|
zastřešení| geometrie| definiční bod| 0100000315
popis objektu| -|
“.
93.
V příloze č. 3 bodu 8 typu objektu „průběh technologické konstrukce“ sloupci „Předávané údaje“ se pod položku „popis objektu“ vkládá nová položka „hranice jiného objektu“, kde sloupec „Hodnoty, kterých mohou předávané údaje nabývat“ zní:
„ano
ne“.
94.
V příloze č. 3 bodu 8 typu objektu „průběh propustku“ položce „geometrie“ sloupci „Hodnoty, kterých mohou předávané údaje nabývat“ se v řádku obsahujícím slova „linie (osa)“ slovo „(osa)“ zrušuje a řádek obsahující slova „linie (obvod)“ včetně jeho obsahu ve sloupcích „Hodnoty, kterých mohou předávané údaje nabývat“ a „Kód typu objektu“ se zrušuje.
95.
V příloze č. 3 bodu 8 typu objektu „neidentifikovaný bodový objekt“ sloupci „Typ objektu“ se slovo „bodový“ zrušuje a v položce „geometrie“ sloupci „Hodnoty, kterých mohou předávané údaje nabývat“ se slovo „bod“ nahrazuje slovem „linie“.
96.
V příloze č. 3 bodu 10 typu objektu „podrobný bod ZPS“ položkách „charakteristika přesnosti v poloze“ a „charakteristika přesnosti ve výšce“ sloupci „Předávané údaje“ se slovo „charakteristika“ nahrazuje slovem „třída“.
97.
Na konci textu přílohy č. 3 se doplňuje text, který zní:
„Vysvětlivky:
1.
Položku „nezjištěno“ nelze použít u nově zapisovaných údajů. Za nově zapisované údaje se pro tento účel nepovažuje změna vycházející ze stávajících údajů.
2.
Ke kódu typu objektu se v závislosti na tom, zda je údaj o poloze konkrétního objektu vyjádřen jako bod nebo linie nebo plocha připojí koncovka vyjadřující tuto skutečnost:
01 – bod
02 – linie
04 - definiční bod.
3.
Může-li být poloha objektu vyjádřena více různými způsoby uvedenými v položce „geometrie“, pak v případě, že je poloha konkrétního objektu vyjádřena jako „definiční bod“, se údaj o hranici jiného objektu neuvádí.“.
Čl. II
Účinnost
Tato vyhláška nabývá účinnosti dnem 1. července 2024, s výjimkou čl. I bodu 4, který nabývá účinnosti dnem 1. července 2023.
Předseda:
Ing. Večeře v. r.
|
Zákon č. 185/2023 Sb.
|
Zákon č. 185/2023 Sb.
Zákon, kterým se zrušuje zákon č. 307/2000 Sb., o zemědělských skladních listech a zemědělských veřejných skladech a o změně některých souvisejících zákonů, ve znění pozdějších předpisů, a kterým se mění některé související zákony
Vyhlášeno 23. 6. 2023, datum účinnosti 1. 1. 2024, částka 90/2023
* ČÁST PRVNÍ - Zrušení zákona o zemědělských skladních listech a zemědělských veřejných skladech (§ 1 — § 2)
* ČÁST DRUHÁ - Změna zákona o komoditních burzách (§ 3 — § 3)
* ČÁST TŘETÍ - Změna zákona o správních poplatcích (§ 4 — § 4)
* ČÁST ČTVRTÁ - ÚČINNOST (§ 5 — § 5)
Aktuální znění od 1. 1. 2024
185
ZÁKON
ze dne 1. června 2023,
kterým se zrušuje zákon č. 307/2000 Sb., o zemědělských skladních listech a zemědělských veřejných skladech a o změně některých souvisejících zákonů, ve znění pozdějších předpisů, a kterým se mění některé související zákony
Parlament se usnesl na tomto zákoně České republiky:
ČÁST PRVNÍ
Zrušení zákona o zemědělských skladních listech a zemědělských veřejných skladech
§ 1
Zrušují se:
1.
Zákon č. 307/2000 Sb., o zemědělských skladních listech a zemědělských veřejných skladech a o změně některých souvisejících zákonů.
2.
Část třicátá šestá zákona č. 444/2005 Sb., kterým se mění zákon č. 531/1990 Sb., o územních finančních orgánech, ve znění pozdějších předpisů, a některé další zákony.
3.
Část šedesátá sedmá zákona č. 296/2007 Sb., kterým se mění zákon č. 182/2006 Sb., o úpadku a způsobech jeho řešení (insolvenční zákon), ve znění pozdějších předpisů, a některé zákony v souvislosti s jeho přijetím.
4.
Část sto osmá zákona č. 227/2009 Sb., kterým se mění některé zákony v souvislosti s přijetím zákona o základních registrech.
5.
Část osmdesátá třetí zákona č. 281/2009 Sb., kterým se mění některé zákony v souvislosti s přijetím daňového řádu.
6.
Část čtyřicátá čtvrtá zákona č. 64/2014 Sb., kterým se mění některé zákony v souvislosti s přijetím kontrolního řádu.
7.
Vyhláška č. 403/2000 Sb., kterou se určují druhy zemědělského zboží, na něž je možné vystavovat zemědělské skladní listy, a podmínky pro provozování zemědělských veřejných skladů.
8.
Vyhláška č. 388/2003 Sb., kterou se mění vyhláška č. 403/2000 Sb., kterou se určují druhy zemědělského zboží, na něž je možné vystavovat zemědělské skladní listy, a podmínky pro provozování zemědělských veřejných skladů.
§ 2
Přechodné ustanovení
Povolení k provozování zemědělského veřejného skladu vydaná podle § 15 a 16 zákona č. 307/2000 Sb., o zemědělských skladních listech a zemědělských veřejných skladech a o změně některých souvisejících zákonů, ve znění zákona č. 296/2007 Sb. a zákona č. 227/2009 Sb., dnem nabytí účinnosti tohoto zákona zanikají.
ČÁST DRUHÁ
Změna zákona o komoditních burzách
§ 3
V § 1 odst. 1 zákona č. 229/1992 Sb., o komoditních burzách, ve znění zákona č. 285/2005 Sb., zákona č. 230/2008 Sb. a zákona č. 247/2011 Sb., se slova „ , nebo se zemědělským skladním listem podle zvláštního právního předpisu1a)“ včetně poznámky pod čarou č. 1a zrušují.
ČÁST TŘETÍ
Změna zákona o správních poplatcích
§ 4
V příloze k zákonu č. 634/2004 Sb., o správních poplatcích, se položka 79 včetně poznámky pod čarou č. 48 zrušuje.
ČÁST ČTVRTÁ
ÚČINNOST
§ 5
Tento zákon nabývá účinnosti dnem 1. ledna 2024.
v z. Kovářová v. r.
Pavel v. r.
Fiala v. r.
|
Zákon č. 184/2023 Sb.
|
Zákon č. 184/2023 Sb.
Zákon, kterým se mění zákon č. 13/1997 Sb., o pozemních komunikacích, ve znění pozdějších předpisů, a další související zákony
Vyhlášeno 23. 6. 2023, datum účinnosti 1. 1. 2024, částka 90/2023
* ČÁST PRVNÍ - Změna zákona o pozemních komunikacích
* ČÁST DRUHÁ - Změna zákona o Státním fondu dopravní infrastruktury
* ČÁST TŘETÍ - Změna rozpočtových pravidel
* ČÁST ČTVRTÁ - ÚČINNOST
Aktuální znění od 1. 1. 2024
184
ZÁKON
ze dne 31. května 2023,
kterým se mění zákon č. 13/1997 Sb., o pozemních komunikacích, ve znění pozdějších předpisů, a další související zákony
Parlament se usnesl na tomto zákoně České republiky:
ČÁST PRVNÍ
Změna zákona o pozemních komunikacích
Čl. I
Zákon č. 13/1997 Sb., o pozemních komunikacích, ve znění zákona č. 102/2000 Sb., zákona č. 132/2000 Sb., zákona č. 489/2001 Sb., zákona č. 256/2002 Sb., zákona č. 259/2002 Sb., zákona č. 320/2002 Sb., zákona č. 358/2003 Sb., zákona č. 186/2004 Sb., zákona č. 80/2006 Sb., zákona č. 186/2006 Sb., zákona č. 311/2006 Sb., zákona č. 342/2006 Sb., zákona č. 97/2009 Sb., zákona č. 227/2009 Sb., zákona č. 347/2009 Sb., zákona č. 152/2011 Sb., zákona č. 288/2011 Sb., zákona č. 329/2011 Sb., zákona č. 341/2011 Sb., zákona č. 375/2011 Sb., zákona č. 18/2012 Sb., zákona č. 119/2012 Sb., zákona č. 196/2012 Sb., zákona č. 64/2014 Sb., zákona č. 268/2015 Sb., zákona č. 243/2016 Sb., zákona č. 319/2016 Sb., zákona č. 370/2016 Sb., zákona č. 151/2017 Sb., zákona č. 183/2017 Sb., zákona č. 225/2017 Sb., zákona č. 169/2018 Sb., zákona č. 193/2018 Sb., zákona č. 227/2019 Sb., zákona č. 162/2020 Sb., zákona č. 403/2020 Sb., zákona č. 543/2020 Sb., zákona č. 609/2020 Sb., zákona č. 261/2021 Sb., zákona č. 284/2021 Sb., zákona č. 365/2021 Sb., zákona č. 374/2021 Sb., zákona č. 418/2021 Sb., zákona č. 178/2022 Sb., zákona č. 217/2022 Sb. a zákona č. 432/2022 Sb., se mění takto:
1.
Za § 9 se vkládá nový § 9a, který včetně nadpisu zní:
„§ 9a
Ředitelství silnic a dálnic s. p.
(1)
Právo hospodařit s dálnicemi a silnicemi I. třídy a jejich součástmi a příslušenstvím má Ředitelství silnic a dálnic s. p.
(2)
Ředitelství silnic a dálnic s. p. zajišťuje výstavbu dálnic a silnic I. třídy a jejich součástí a příslušenství, je správcem dálnic a silnic I. třídy a vykonává další činnosti svěřené mu zakládací listinou.
(3)
Za dluhy Ředitelství silnic a dálnic s. p. ručí stát. Jde-li o dluh vzniklý v souvislosti s úvěrem nebo s peněžními prostředky poskytnutými dočasně v jiné formě k úhradě nákladů na výstavbu dálnic nebo silnic I. třídy nebo jejich součástí nebo příslušenství, stát za něj ručí, pouze pokud tak stanoví zvláštní zákon. Stát jako ručitele zastupuje Ministerstvo dopravy.
(4)
Je-li Ředitelství silnic a dálnic s. p. povinným v exekučním řízení, neuplatní se na něj zákaz nakládání s majetkem po doručení vyrozumění o zahájení exekuce podle exekučního řádu. Zákaz povinného převést nebo zatížit majetek postižený exekučním příkazem nebo s ním jinak nakládat tím není dotčen.
(5)
Ředitelství silnic a dálnic s. p. zavede a udržuje vnitřní kontrolní systém podle zákona o finanční kontrole.
(6)
Dálnice a silnice I. třídy a jejich součásti a příslušenství se neodpisují podle právních předpisů upravujících účetnictví.
(7)
Ředitel Ředitelství silnic a dálnic s. p. se označuje jako generální ředitel.“.
2.
V § 17 se doplňuje odstavec 4, který zní:
„(4)
Sjednává-li se nájem pozemku nebo stavby potřebných k uskutečnění výstavby, opravy, úpravy, údržby, modernizace nebo rekonstrukce dálnice, silnice I. třídy, jejich součástí, příslušenství nebo staveb souvisejících, nesmí nájemné překročit nejvyšší možnou výši vyplývající z regulace cen stanovené a vydávané podle zákona o cenách pro pozemky veřejné infrastruktury užívané ve veřejném zájmu, je-li uplatněna, a současně nesmí překročit cenu obvyklou; to platí i v případě, sjednává-li se nájem pozemku, na kterém byla zřízena dálnice, silnice I. třídy, jejich součásti, příslušenství nebo stavby související.“.
3.
V § 25 odstavce 10 a 11 znějí:
„(10)
Silniční správní úřad vlastníku pozemní komunikace nebo jejímu správci, je-li výkon její správy zajišťován prostřednictvím správce, na jeho žádost sdělí, zda je reklamní zařízení na dálnici, silnici nebo místní komunikaci nebo na silničním pomocném pozemku zřízeno a provozováno na základě povolení ke zvláštnímu užívání. Je-li na dálnici, silnici nebo místní komunikaci nebo na silničním pomocném pozemku zřízeno nebo provozováno reklamní zařízení bez povolení ke zvláštnímu užívání, je vlastník této pozemní komunikace nebo její správce, je-li výkon její správy zajišťován prostřednictvím správce, povinen reklamní zařízení na náklady jeho vlastníka odstranit a uskladnit na vhodném místě. Odstranění reklamního zařízení bude provedeno bez ohledu na skutečnost, zda reklamní zařízení bylo povoleno stavebním úřadem5).
(11)
Vlastník nebo správce pozemní komunikace, který odstranil reklamní zařízení postupem podle odstavce 10, zveřejní po dobu 3 měsíců způsobem umožňujícím dálkový přístup identifikační údaje reklamního zařízení a informaci, kde a jakým způsobem si může reklamní zařízení jeho vlastník vyzvednout. Reklamní zařízení lze jeho vlastníku vydat pouze po uhrazení nákladů na odstranění a uskladnění reklamního zařízení. Nedojde-li k vydání reklamního zařízení jeho vlastníku do 3 měsíců ode dne zveřejnění informací podle věty první, je vlastník nebo správce pozemní komunikace, který reklamní zařízení odstranil, oprávněn reklamní zařízení na náklady jeho vlastníka zlikvidovat.“.
4.
V § 31 odstavce 9 a 10 znějí:
„(9)
Je-li v silničním ochranném pásmu zřízeno nebo provozováno reklamní zařízení v rozporu s odstavcem 1 bez povolení, vyzve silniční správní úřad neprodleně poté, co se o tom dozvěděl, vlastníka pozemní komunikace, v jejímž ochranném pásmu je reklamní zařízení zřízeno nebo provozováno, nebo jejího správce, je-li výkon její správy zajišťován prostřednictvím správce, k odstranění reklamního zařízení, a vlastníka nemovitosti, na které je reklamní zařízení zřízeno nebo provozováno, k poskytnutí součinnosti podle odstavce 12. Silniční správní úřad vlastníka pozemní komunikace nebo jejího správce nevyzývá, je-li současně vlastníkem nemovitosti, na které je reklamní zařízení zřízeno nebo provozováno; v takovém případě silniční správní úřad vlastníku nebo správci pozemní komunikace na jeho žádost sdělí, zda je reklamní zařízení zřízeno a provozováno na základě povolení podle odstavce 1.
(10)
Reklamní zařízení zřízené nebo provozované v ochranném pásmu pozemní komunikace v rozporu s odstavcem 1 bez povolení je vlastník této pozemní komunikace nebo její správce, je-li výkon její správy zajišťován prostřednictvím správce, povinen na náklady jeho vlastníka odstranit a uskladnit na vhodném místě. Odstranění reklamního zařízení bude provedeno bez ohledu na skutečnost, zda reklamní zařízení bylo povoleno stavebním úřadem5).“.
5.
V § 31 se za odstavec 10 vkládá nový odstavec 11, který zní:
„(11)
Vlastník nebo správce pozemní komunikace, který odstranil reklamní zařízení postupem podle odstavce 10, zveřejní po dobu 3 měsíců způsobem umožňujícím dálkový přístup identifikační údaje reklamního zařízení a informaci, kde a jakým způsobem si může reklamní zařízení jeho vlastník vyzvednout. Reklamní zařízení lze jeho vlastníku vydat pouze po uhrazení nákladů na odstranění a uskladnění reklamního zařízení. Nedojde-li k vydání reklamního zařízení jeho vlastníku do 3 měsíců ode dne zveřejnění informací podle věty první, je vlastník nebo správce pozemní komunikace, který reklamní zařízení odstranil, oprávněn reklamní zařízení na náklady jeho vlastníka zlikvidovat.“.
Dosavadní odstavec 11 se označuje jako odstavec 12.
6.
V § 31 odst. 12 větě první se slova „zakrytí reklamy a za účelem“ a slova „a likvidace“ zrušují.
7.
V § 42a odst. 1 písm. c) se slova „nebo jako vlastník reklamního zařízení provozovaného bez povolení podle § 25 odst. 1 neuposlechne v rozporu s § 25 odst. 10 výzvy k jeho odstranění,“ zrušují.
8.
V § 42a odst. 1 písmeno d) zní:
„d)
v rozporu s § 25 zřizuje nebo provozuje reklamní zařízení na dálnici, silnici nebo místní komunikaci nebo na silničním pomocném pozemku bez povolení ke zvláštnímu užívání nebo nedodrží podmínky tohoto povolení,“.
9.
V § 42b odst. 1 písm. c) se slova „nebo jako vlastník reklamního zařízení provozovaného bez povolení podle § 25 odst. 1 neuposlechne v rozporu s § 25 odst. 10 výzvy k jeho odstranění,“ zrušují.
10.
V § 42b odst. 1 písmeno d) zní:
„d)
v rozporu s § 25 zřizuje nebo provozuje reklamní zařízení na dálnici, silnici nebo místní komunikaci nebo na silničním pomocném pozemku bez povolení ke zvláštnímu užívání nebo nedodrží podmínky tohoto povolení,“.
Čl. II
Přechodná ustanovení
1.
Právní forma a název státní příspěvkové organizace Ředitelství silnic a dálnic ČR se ke dni 1. ledna 2024 mění na státní podnik Ředitelství silnic a dálnic s. p. Příslušnost státní příspěvkové organizace Ředitelství silnic a dálnic ČR hospodařit s majetkem státu se ke dni 1. ledna 2024 mění na právo Ředitelství silnic a dálnic s. p. hospodařit s tímto majetkem.
2.
Generální ředitel Ředitelství silnic a dálnic ČR nejpozději do 31. prosince 2023
a)
vydá se souhlasem příslušných odborových orgánů odborových organizací působících v Ředitelství silnic a dálnic ČR volební řád pro volbu a odvolání zástupců zaměstnanců v dozorčí radě Ředitelství silnic a dálnic s. p. a
b)
zajistí v součinnosti s těmito odborovými orgány a v souladu s vydaným volebním řádem volbu zástupců zaměstnanců v dozorčí radě Ředitelství silnic a dálnic s. p.
3.
Generální ředitel Ředitelství silnic a dálnic ČR se ke dni 1. ledna 2024 stává generálním ředitelem Ředitelství silnic a dálnic s. p.
4.
Ministerstvo dopravy vydá nejpozději do 31. prosince 2023 zakládací listinu Ředitelství silnic a dálnic s. p. Údaje týkající se výše kmenového jmění a jeho minimální výše, kterou je státní podnik povinen zachovat, ocenění majetku státního podniku a výše rezervního fondu a jeho minimální výše budou stanoveny na základě řádné účetní závěrky sestavené ke dni 31. prosince 2022 státní příspěvkovou organizací Ředitelství silnic a dálnic ČR a ověřené auditorem.
5.
Ministerstvo dopravy podá nejpozději do 1. ledna 2024 návrh na zápis Ředitelství silnic a dálnic s. p. do obchodního rejstříku. K návrhu na zápis do obchodního rejstříku se připojí vedle příloh podle zákona o veřejných rejstřících rovněž zakládací listina a účetní závěrka podle bodu 4.
6.
Ministerstvo dopravy změní zakládací listinu tak, aby údaje podle bodu 4 byly stanoveny na základě jím schválené řádné účetní závěrky sestavené ke dni 31. prosince 2023 a ověřené auditorem. Nejpozději ke dni 30. června 2024 Ministerstvo dopravy tuto účetní závěrku a změněnou zakládací listinu zveřejní uložením do sbírky listin obchodního rejstříku a podá návrh na zápis změn v obchodním rejstříku.
7.
Správci informačních systémů veřejné správy, ve kterých jsou vedeny údaje o Ředitelství silnic a dálnic ČR, provedou ke dni 1. ledna 2024 změnu údajů o jeho názvu a právní formě.
8.
Ředitelství silnic a dálnic s. p. podá bez zbytečného odkladu po změně své právní formy u příslušného katastrálního úřadu návrh na zápis změn podle bodu 1. Přílohou návrhu je prohlášení, které obsahuje označení nemovitých věcí a práv, u nichž má být zápis proveden.
ČÁST DRUHÁ
Změna zákona o Státním fondu dopravní infrastruktury
Čl. III
Zákon č. 104/2000 Sb., o Státním fondu dopravní infrastruktury, ve znění zákona č. 482/2004 Sb., zákona č. 179/2005 Sb., zákona č. 80/2006 Sb., zákona č. 152/2011 Sb., zákona č. 196/2012 Sb., zákona č. 239/2012 Sb., zákona č. 250/2014 Sb., zákona č. 129/2016 Sb., zákona č. 308/2018 Sb., zákona č. 227/2019 Sb., zákona č. 190/2021 Sb. a zákona č. 261/2021 Sb., se mění takto:
1.
V § 3 odst. 3 písm. i) se slovo „lhůty“ nahrazuje slovem „doby“.
2.
V § 3 se za odstavec 4 vkládají nové odstavce 5 a 6, které znějí:
„(5)
Fond uzavírá s Ředitelstvím silnic a dálnic s. p. na dobu 3 let smlouvu, jejímž předmětem je podle § 2 odst. 1 financování nebo předfinancování činnosti Ředitelství silnic a dálnic s. p. v rozsahu, který stanoví ministerstvo vyhláškou; smlouva obsahuje alespoň
a)
vymezení činností, které jsou předmětem financování, a jejich rozsahu,
b)
způsob vymezení výše a struktury poskytovaných finančních prostředků a způsob poskytování finančních prostředků Ředitelství silnic a dálnic s. p. po dobu platnosti smlouvy,
c)
kvalitativní požadavky na provádění financovaných činností, kritéria jejich hodnocení a důsledky neplnění stanovených požadavků,
d)
ujednání podporující snižování nákladů Ředitelství silnic a dálnic s. p. při výkonu financovaných činností,
e)
vymezení údajů, které Ředitelství silnic a dálnic s. p. Fondu poskytuje, způsobu a četnosti jejich poskytování,
f)
úpravu postupu při mimořádných situacích týkajících se financovaných činností,
g)
úpravu postupu při neplnění povinností některou ze smluvních stran, včetně nápravných opatření,
h)
ujednání o výpovědi smlouvy, včetně důvodů výpovědi a výpovědní doby, a
i)
dobu platnosti.
(6)
Výše finančních prostředků poskytovaných podle odstavce 5 se stanoví s ohledem na rozsah a parametry dopravní infrastruktury, s níž má Ředitelství silnic a dálnic s. p. právo hospodařit, výši nákladů vynakládaných na financované činnosti v předchozím období a přiměřený zisk Ředitelství silnic a dálnic s. p. Způsob výpočtu výše poskytovaných finančních prostředků stanoví ministerstvo vyhláškou.“.
Dosavadní odstavce 5 a 6 se označují jako odstavce 7 a 8.
ČÁST TŘETÍ
Změna rozpočtových pravidel
Čl. IV
V § 3 písm. h) zákona č. 218/2000 Sb., o rozpočtových pravidlech a o změně některých souvisejících zákonů (rozpočtová pravidla), ve znění zákona č. 26/2008 Sb., zákona č. 501/2012 Sb., zákona č. 25/2015 Sb., zákona č. 128/2016 Sb., zákona č. 59/2017 Sb., zákona č. 367/2019 Sb., zákona č. 214/2020 Sb., zákona č. 484/2020 Sb. a zákona č. 251/2021 Sb., se na konci textu bodu 10 doplňují slova „a účtech Ředitelství silnic a dálnic s. p.“.
ČÁST ČTVRTÁ
ÚČINNOST
Čl. V
Tento zákon nabývá účinnosti dnem 1. ledna 2024, s výjimkou ustanovení čl. II bodů 2, 4, 5 a 7, která nabývají účinnosti dnem 1. července 2023.
v z. Kovářová v. r.
Pavel v. r.
Fiala v. r.
|
Zákon č. 183/2023 Sb.
|
Zákon č. 183/2023 Sb.
Zákon, kterým se mění zákon č. 563/2004 Sb., o pedagogických pracovnících a o změně některých zákonů, ve znění pozdějších předpisů, a zákon č. 561/2004 Sb., o předškolním, základním, středním, vyšším odborném a jiném vzdělávání (školský zákon), ve znění pozdějších předpisů
Vyhlášeno 23. 6. 2023, datum účinnosti 1. 9. 2023, částka 90/2023
* ČÁST PRVNÍ - Změna zákona o pedagogických pracovnících
* ČÁST DRUHÁ - Změna školského zákona
* ČÁST TŘETÍ - ÚČINNOST
Aktuální znění od 1. 1. 2024
183
ZÁKON
ze dne 1. června 2023,
kterým se mění zákon č. 563/2004 Sb., o pedagogických pracovnících a o změně některých zákonů, ve znění pozdějších předpisů, a zákon č. 561/2004 Sb., o předškolním, základním, středním, vyšším odborném a jiném vzdělávání (školský zákon), ve znění pozdějších předpisů
Parlament se usnesl na tomto zákoně České republiky:
ČÁST PRVNÍ
Změna zákona o pedagogických pracovnících
Čl. I
Zákon č. 563/2004 Sb., o pedagogických pracovnících a o změně některých zákonů, ve znění zákona č. 383/2005 Sb., zákona č. 179/2006 Sb., zákona č. 264/2006 Sb., zákona č. 189/2008 Sb., zákona č. 384/2008 Sb., zákona č. 223/2009 Sb., zákona č. 227/2009 Sb., zákona č. 422/2009 Sb., zákona č. 159/2010 Sb., zákona č. 420/2011 Sb., zákona č. 198/2012 Sb., zákona č. 333/2012 Sb., zákona č. 197/2014 Sb., zákona č. 332/2014 Sb., zákona č. 82/2015 Sb. a zákona č. 379/2015 Sb., se mění takto:
1.
V § 1 odstavec 1 zní:
„(1)
Tento zákon upravuje předpoklady pro výkon činnosti pedagogických pracovníků, další vzdělávání pedagogických pracovníků a jejich kariérní systém, odchylky od způsobu rozvržení pracovní doby a zvláštní pravidla pro sjednávání doby trvání pracovního poměru.“.
2.
V § 2 odst. 2 se za písmeno d) vkládá nové písmeno e), které zní:
„e)
školský logoped,“.
Dosavadní písmena e) až j) se označují jako písmena f) až k).
3.
V § 3 odst. 1 písm. a) se slova „způsobilý k právním úkonům“ nahrazují slovem „svéprávný“.
4.
V § 4 odst. 1 se slovo „příslušnou“ zrušuje a na konci odstavce se doplňují věty „Zkouškou podle věty první se prokazuje znalost českého jazyka odpovídající minimálně úrovni B2 podle Společného evropského referenčního rámce pro jazyky. Fyzická osoba, která má vykonávat činnost učitele mateřské školy, učitele prvního stupně základní školy, učitele druhého stupně základní školy nebo učitele všeobecně-vzdělávacích předmětů střední školy, prokazuje znalost českého jazyka odpovídající minimálně úrovni C1 podle Společného evropského referenčního rámce pro jazyky.“.
5.
V § 4 odst. 4 se na konci textu písmene b) doplňují slova „nebo jednotlivou zkoušku, která svým obsahem a formou odpovídá zkoušce společné části maturitní zkoušky z českého jazyka a literatury, podle školského zákona24)“.
Poznámka pod čarou č. 24 zní:
„24)
§ 113 a 113a školského zákona, ve znění pozdějších předpisů.“.
6.
V § 4 se na konci odstavce 4 tečka nahrazuje slovem „ , nebo“ a doplňuje se písmeno d), které včetně poznámky pod čarou č. 25 zní:
„d)
která vyučuje předmět v cizím jazyce za podmínek stanovených školským zákonem25).
25)
§ 13 odst. 3 školského zákona.“.
7.
V § 5 odst. 2 se slova „2 let“ nahrazují slovy „3 let“ a text „4 písm. a)“ se nahrazuje číslem „2“.
8.
V § 5 odst. 3 se slova „školský management,“ nahrazují slovy „zaměřeném na organizaci a řízení školství“, za slovo „školou“ se vkládá čárka a na konci textu odstavce se doplňují slova „a akreditovaném pro další vzdělávání pedagogických pracovníků“.
9.
V § 6 odst. 1 písm. b) a d) se slova „vzděláním v programu celoživotního vzdělávání uskutečňovaném vysokou školou a zaměřeném“ nahrazují slovy „studiem k rozšíření odborné kvalifikace zaměřeným“.
10.
V § 6 odst. 2 písmeno c) zní:
„c)
vzděláním stanoveným pro učitele mateřské školy podle odstavce 1 a
1.
vysokoškolským vzděláním získaným studiem v akreditovaném bakalářském studijním programu v oblasti pedagogických věd zaměřené na speciální pedagogiku, nebo
2.
studiem k rozšíření odborné kvalifikace zaměřeným na speciálněpedagogickou, výchovnou a vzdělávací činnost ve školách a třídách zřízených pro děti, žáky a studenty se speciálními vzdělávacími potřebami nebo na získání odborné kvalifikace speciálního pedagoga.“.
11.
V § 7 odst. 1 písm. b) se za slova „případně v akreditovaném“ vkládá slovo „magisterském“ a slova „vzděláním v programu celoživotního vzdělávání uskutečňovaném vysokou školou a zaměřeném“ se nahrazují slovy „studiem k rozšíření odborné kvalifikace zaměřeným“.
12.
V § 7 odst. 1 písmeno c) zní:
„c)
v akreditovaném magisterském studijním programu v oblasti pedagogických věd zaměřené na přípravu učitelů druhého stupně základní školy nebo všeobecně-vzdělávacích předmětů střední školy a studiem k rozšíření odborné kvalifikace zaměřeným na přípravu učitelů prvního stupně základní školy,“.
13.
V § 7 odst. 1 se písmeno d) zrušuje.
Dosavadní písmena e) až h) se označují jako písmena d) až g).
14.
V § 7 odst. 1 písm. d), § 9 odst. 2 písm. b) a c), § 9 odst. 3 písm. a), § 10 odst. 1 písm. a), § 11 odst. 1, § 11 odst. 2 písm. a) a § 13 se slova „studijního oboru“ zrušují.
15.
V § 7 odst. 1 písm. e), § 8 odst. 3, § 9 odst. 8 a § 11 odst. 4 se slova „studijního oboru umělecko-pedagogického zaměření“ nahrazují slovy „s umělecko-pedagogickým zaměřením“.
16.
V § 7 odst. 1 se za písmeno e) vkládají nová písmena f) a g), která znějí:
„f)
v akreditovaném magisterském studijním programu v oblasti pedagogických věd zaměřené na přípravu učitelů předmětů tělovýchovného nebo uměleckého zaměření druhého stupně základní školy nebo střední školy jen pro výuku odpovídajících předmětů tělovýchovného nebo uměleckého zaměření,
g)
v akreditovaném vysokoškolském studijním programu v oblasti pedagogických věd zaměřené na vychovatelství jen pro výuku předmětů tělovýchovného nebo uměleckého zaměření,“.
Dosavadní písmena f) a g) se označují jako písmena h) a i).
17.
V § 7 odst. 2 písm. b) se slova „ , studijního oboru speciální pedagogika, a vzděláním v programu celoživotního vzdělávání uskutečňovaném vysokou školou a zaměřeném“ nahrazují slovy „a studiem k rozšíření odborné kvalifikace zaměřeným“.
18.
V § 7 odst. 2 písmeno c) zní:
„c)
vzděláním stanoveným pro učitele prvního stupně základní školy podle odstavce 1 a
1.
vysokoškolským vzděláním získaným studiem v akreditovaném studijním programu v oblasti pedagogických věd zaměřené na speciální pedagogiku, nebo
2.
studiem k rozšíření odborné kvalifikace zaměřeným na speciálněpedagogickou, výchovnou a vzdělávací činnost ve školách a třídách zřízených pro děti, žáky a studenty se speciálními vzdělávacími potřebami nebo na získání odborné kvalifikace speciálního pedagoga.“.
19.
Za § 7 se vkládá nový § 7a, který včetně nadpisu zní:
„§ 7a
Společné způsoby získání odborné kvalifikace učitele druhého stupně základní školy a učitele všeobecně-vzdělávacích předmětů střední školy
Učitel druhého stupně základní školy a učitel všeobecně-vzdělávacích předmětů střední školy získává odbornou kvalifikaci vysokoškolským vzděláním získaným studiem v akreditovaném magisterském studijním programu
a)
v oblasti pedagogických věd zaměřené na přípravu učitelů druhého stupně základní školy nebo na přípravu učitelů všeobecně-vzdělávacích nebo odborných předmětů střední školy,
b)
v oblasti pedagogických věd zaměřené na přípravu učitelů prvního stupně základní školy a studiem k rozšíření odborné kvalifikace zaměřeným na přípravu učitelů druhého stupně základní školy nebo střední školy,
c)
jehož zaměření odpovídá charakteru vyučovaného předmětu a
1.
vysokoškolským vzděláním získaným studiem v akreditovaném bakalářském studijním programu v oblasti pedagogických věd zaměřené na přípravu učitelů praktického vyučování nebo odborného výcviku střední školy, nebo
2.
studiem pedagogiky podle § 22 odst. 1 písm. a),
d)
v oblasti pedagogických věd zaměřené na přípravu učitelů základní umělecké školy, který odpovídá charakteru vyučovaného předmětu, jen pro výuku odpovídajícího předmětu, nebo
e)
podle § 12 jen pro výuku cizího jazyka.“.
20.
V § 8 se odstavec 1 zrušuje.
Dosavadní odstavce 2 až 4 se označují jako odstavce 1 až 3.
21.
V § 8 odst. 1 písmeno b) zní:
„b)
vysokoškolským vzděláním získaným studiem v akreditovaném magisterském studijním programu v oblasti pedagogických věd zaměřené na speciální pedagogiku a
1.
vysokoškolským vzděláním získaným studiem v akreditovaném bakalářském studijním programu v oblasti pedagogických věd zaměřené na přípravu učitelů praktického vyučování nebo odborného výcviku střední školy, nebo
2.
studiem pedagogiky podle § 22 odst. 1 písm. a),“.
22.
V § 8 odst. 1 písm. c) se slova „vzděláním v programu celoživotního vzdělávání uskutečňovaném vysokou školou a zaměřeném na speciální pedagogiku, nebo“ nahrazují slovy „vysokoškolským vzděláním získaným studiem v akreditovaném bakalářském studijním programu v oblasti pedagogických věd zaměřené na speciální pedagogiku nebo studiem k rozšíření odborné kvalifikace zaměřeným na speciálněpedagogickou, výchovnou a vzdělávací činnost ve školách a třídách zřízených pro děti, žáky a studenty se speciálními vzdělávacími potřebami nebo na získání odborné kvalifikace speciálního pedagoga,“.
23.
V § 8 odst. 1 písm. d) se slova „odstavce 1“ nahrazují textem „§ 7a“ a slova „vzděláním v programu celoživotního vzdělávání uskutečňovaném vysokou školou a zaměřeném na speciální pedagogiku“ se nahrazují slovy „studiem k rozšíření odborné kvalifikace zaměřeným na speciálněpedagogickou, výchovnou a vzdělávací činnost ve školách a třídách zřízených pro děti, žáky a studenty se speciálními vzdělávacími potřebami nebo na získání odborné kvalifikace speciálního pedagoga“.
24.
V § 8 se na konci odstavce 1 tečka nahrazuje slovem „ , nebo“ a doplňuje se písmeno e), které zní:
„e)
vysokoškolským vzděláním získaným studiem v akreditovaném magisterském studijním programu v oblasti pedagogických věd zaměřené na speciální pedagogiku a přípravu učitelů druhého stupně základní školy nebo přípravu učitelů všeobecně-vzdělávacích nebo odborných předmětů střední školy.“.
25.
V § 9 se odstavec 1 zrušuje.
Dosavadní odstavce 2 až 9 se označují jako odstavce 1 až 8.
26.
V § 9 odst. 1 písm. d) se slova „studijního oboru, který odpovídá“ nahrazují slovem „odpovídajícím“.
27.
V § 9 odst. 1 písm. d) se na konci bodu 1 doplňuje slovo „nebo“.
28.
V § 9 odst. 1 písm. d) bod 2 zní:
„2.
studiem pedagogiky podle § 22 odst. 1 písm. a) nebo b).“.
29.
V § 9 odst. 1 písm. d) se bod 3 zrušuje.
30.
V § 9 odst. 2 písm. a) se na konci bodu 1 doplňuje slovo „nebo“.
31.
V § 9 odst. 2 písm. a) bod 2 zní:
„2.
studiem pedagogiky podle § 22 odst. 1 písm. a) nebo b),“.
32.
V § 9 odst. 2 písm. a) se bod 3 zrušuje.
33.
V § 9 odst. 2 písm. a) bodě 1, písm. b) bodě 1, písm. c) bodě 1 a odst. 4 písm. c) bodě 1 se za slova „přípravu učitelů“ vkládají slova „praktického vyučování nebo odborného výcviku“ a slova „nebo druhého stupně základní školy“ se zrušují.
34.
V § 9 odst. 2 písm. b) se na konci bodu 1 doplňuje slovo „nebo“.
35.
V § 9 odst. 2 písm. b) bod 2 zní:
„2.
studiem pedagogiky podle § 22 odst. 1 písm. a) nebo b), nebo“.
36.
V § 9 odst. 2 písm. b) se bod 3 zrušuje.
37.
V § 9 odst. 2 písm. c) se na konci bodu 1 doplňuje slovo „nebo“.
38.
V § 9 odst. 2 písm. c) bod 2 zní:
„2.
studiem pedagogiky podle § 22 odst. 1 písm. a) nebo b).“.
39.
V § 9 odst. 2 písm. c) se bod 3 zrušuje.
40.
V § 9 odst. 4 písm. a) se slova „odstavce 3, nebo“ nahrazují slovy „odstavce 2,“.
41.
V § 9 odst. 4 se za písmeno a) vkládá nové písmeno b), které zní:
„b)
středním vzděláním s maturitní zkouškou získaným ukončením vzdělávacího programu středního vzdělávání v oboru vzdělání, který odpovídá charakteru vyučovaného předmětu, a získáním profesní kvalifikace pro činnost instruktora odborného výcviku podle zákona o uznávání výsledků dalšího vzdělávání, nebo“.
Dosavadní písmeno b) se označuje jako písmeno c).
42.
V § 9 odst. 4 písm. c) body 2 a 3 znějí:
„2.
studiem pedagogiky podle § 22 odst. 1 písm. a) nebo b), nebo
3.
získáním profesní kvalifikace pro činnost instruktora odborného výcviku podle zákona o uznávání výsledků dalšího vzdělávání.“.
43.
V § 9 odst. 5 se slova „3 a 4“ nahrazují slovy „2 a 3“.
44.
V § 9 odst. 6 písm. a) úvodní části ustanovení se slova „odstavců 1 až 6“ nahrazují slovy „§ 7a nebo podle odstavců 1 až 5“.
45.
V § 9 odst. 6 písm. a) bod 2 zní:
„2.
studiem k rozšíření odborné kvalifikace zaměřeným na speciálněpedagogickou, výchovnou a vzdělávací činnost ve školách a třídách zřízených pro děti, žáky a studenty se speciálními vzdělávacími potřebami nebo na získání odborné kvalifikace speciálního pedagoga,“.
46.
V § 9 odst. 6 písm. b) se slova „vzděláním v programu celoživotního vzdělávání uskutečňovaném vysokou školou zaměřeném na přípravu učitelů druhého stupně základní školy nebo střední školy, nebo“ nahrazují slovy „studiem pedagogiky podle § 22 odst. 1 písm. a),“.
47.
V § 9 odst. 6 se na konci textu písmene c) doplňují slova „nebo vzděláním podle § 7 odst. 2 nebo § 8 odst. 1“.
48.
V § 9 se na konci odstavce 6 tečka nahrazuje slovem „ , nebo“ a doplňuje se písmeno d), které zní:
„d)
vysokoškolským vzděláním získaným studiem v akreditovaném magisterském studijním programu v oblasti pedagogických věd zaměřené na speciální pedagogiku a přípravu učitelů druhého stupně základní školy nebo přípravu učitelů všeobecně-vzdělávacích nebo odborných předmětů střední školy.“.
49.
Za § 9 se vkládá nový § 9a, který včetně nadpisu zní:
„§ 9a
Uznání splnění předpokladu odborné kvalifikace učitele druhého stupně základní školy nebo učitele střední školy
(1)
Zaměstnanci, který je absolventem akreditovaného magisterského studijního programu, jehož zaměření odpovídá charakteru vyučovaného předmětu, může ředitel školy písemně uznat předpoklad odborné kvalifikace učitele druhého stupně základní školy nebo učitele všeobecně-vzdělávacích předmětů střední školy za splněný na dobu nejdéle 3 let ode dne, kdy tuto pedagogickou činnost začal vykonávat.
(2)
Zaměstnanci, který je absolventem akreditovaného magisterského studijního programu, jehož zaměření odpovídá charakteru vyučovaného předmětu, a který vykonával souvislou praxi v oboru po dobu nejméně 5 let, může ředitel školy písemně uznat předpoklad odborné kvalifikace učitele odborných předmětů, praktického vyučování nebo odborného výcviku za splněný na dobu nejdéle 3 let ode dne, kdy tuto pedagogickou činnost začal vykonávat.
(3)
Zaměstnanci, který je absolventem alespoň středního vzdělání s maturitní zkouškou v oboru, který odpovídá charakteru vyučovaného předmětu, a který vykonával souvislou praxi v oboru po dobu nejméně 5 let, může ředitel školy písemně uznat předpoklad odborné kvalifikace učitele praktického vyučování nebo odborného výcviku za splněný na dobu nejdéle 3 let ode dne, kdy tuto pedagogickou činnost začal vykonávat.
(4)
Zaměstnanci, který je absolventem alespoň středního vzdělání s výučním listem v oboru, který odpovídá charakteru vyučovaného předmětu, a který vykonával souvislou praxi v oboru po dobu nejméně 5 let, může ředitel školy písemně uznat předpoklad odborné kvalifikace učitele odborného výcviku za splněný na dobu nejdéle 3 let ode dne, kdy tuto pedagogickou činnost začal vykonávat.
(5)
Celková doba uznání předpokladu odborné kvalifikace podle odstavce 1, 2, 3 nebo 4 nesmí u téhož zaměstnance přesáhnout ani v souhrnu u více zaměstnavatelů 3 roky. Zaměstnanec před vznikem pracovního poměru sdělí řediteli školy, zda a na jakou dobu u něho dříve došlo k uznání předpokladu odborné kvalifikace podle odstavce 1, 2, 3 nebo 4.
(6)
Zaměstnanci, který získal vysokoškolské vzdělání v akreditovaném bakalářském studijním programu v oblasti pedagogických věd a současně je studentem akreditovaného magisterského studijního programu zaměřeného na přípravu učitelů druhého stupně základní školy nebo střední školy, který navazuje na bakalářský studijní program, může ředitel školy písemně uznat předpoklad odborné kvalifikace učitele druhého stupně základní školy nebo učitele všeobecně-vzdělávacích předmětů střední školy na této škole za splněný po dobu studia tohoto akreditovaného magisterského studijního programu, nejdéle však na dobu 3 let ode dne zahájení studia tohoto studijního programu.“.
50.
V § 10 odst. 1 písm. a) se na konci bodu 1 doplňuje slovo „nebo“.
51.
V § 10 odst. 1 písm. a) bod 2 zní:
„2.
studiem pedagogiky podle § 22 odst. 1 písm. a) nebo b),“.
52.
V § 10 odst. 1 písm. a) se bod 3 zrušuje.
53.
V § 10 odst. 1 písmena c) až e) znějí:
„c)
vysokoškolským vzděláním získaným studiem v akreditovaném magisterském studijním programu v oblasti pedagogických věd zaměřené na přípravu učitelů všeobecně-vzdělávacích předmětů pro hru na hudební nástroj nebo pro sólový zpěv jen pro výuku těchto předmětů v základní umělecké škole,
d)
vysokoškolským vzděláním získaným studiem v akreditovaném magisterském studijním programu v oblasti pedagogických věd zaměřené na přípravu učitelů všeobecně-vzdělávacích předmětů pro výtvarnou výchovu jen pro výuku výtvarného oboru v základní umělecké škole,
e)
vysokoškolským vzděláním získaným studiem v akreditovaném magisterském studijním programu v oblasti umění s umělecko-pedagogickým zaměřením,“.
54.
V § 10 odst. 1 písm. g) se na konci bodu 1 doplňuje slovo „nebo“.
55.
V § 10 odst. 1 písm. g) bod 2 zní:
„2.
studiem pedagogiky podle § 22 odst. 1 písm. a) nebo b),“.
56.
V § 10 odst. 1 písm. g) se bod 3 zrušuje.
57.
V § 10 odst. 1 písm. h) se na konci bodu 1 doplňuje slovo „nebo“.
58.
V § 10 odst. 1 písm. h) bod 2 zní:
„2.
studiem pedagogiky podle § 22 odst. 1 písm. a) nebo b), nebo“.
59.
V § 10 odst. 1 písm. h) se bod 3 zrušuje.
60.
V § 10 odst. 1 písm. i) se na konci bodu 1 doplňuje slovo „nebo“.
61.
V § 10 odst. 1 písm. i) bod 2 zní:
„2.
studiem pedagogiky podle § 22 odst. 1 písm. a) nebo b).“.
62.
V § 10 odst. 1 písm. i) se bod 3 zrušuje.
63.
V § 12 písm. b) se za slovo „akreditovaného“ vkládá slovo „magisterského“.
64.
V § 12 písm. c) se na konci bodu 1 doplňuje slovo „nebo“.
65.
V § 12 písm. c) bod 2 zní:
„2.
studiem pedagogiky podle § 22 odst. 1 písm. a) nebo b), nebo“.
66.
V § 12 písm. c) se bod 3 zrušuje.
67.
V § 12 písmeno d) zní:
„d)
jiného akreditovaného magisterského studijního programu než podle písmen a), b) a c), vykonáním jazykové zkoušky z příslušného cizího jazyka odpovídající minimálně úrovni C1 Společného evropského referenčního rámce pro jazyky, doplňujícím didaktickým studiem příslušného cizího jazyka a
1.
vysokoškolským vzděláním získaným studiem v akreditovaném studijním programu v oblasti pedagogických věd zaměřené na přípravu učitelů, nebo
2.
studiem pedagogiky podle § 22 odst. 1 písm. a).“.
68.
V § 14 písm. c) se slovo „bakalářském“ zrušuje.
69.
V § 14 písm. c) se slova „školou a“ nahrazují slovem „školou,“ a na konci textu písmene se doplňují slova „a akreditovaném pro další vzdělávání pedagogických pracovníků“.
70.
V § 15 se číslo „5“ nahrazuje číslem „4“.
71.
V § 16 odst. 1 písmeno c) zní:
„c)
vysokoškolským vzděláním získaným ukončením jiného akreditovaného bakalářského studijního programu než podle písmen a) a b) a studiem pedagogiky podle § 22 odst. 1,“.
72.
V § 16 odst. 1 písmeno e) zní:
„e)
vyšším odborným vzděláním získaným ukončením jiného akreditovaného vzdělávacího programu než podle písmene d) a studiem pedagogiky podle § 22 odst. 1,“.
73.
V § 16 odst. 1 písmeno h) zní:
„h)
středním vzděláním s maturitní zkouškou získaným ukončením jiného vzdělávacího programu středního vzdělávání než podle písmen f) a g) a studiem pedagogiky podle § 22 odst. 1.“.
74.
V § 16 odst. 2 písm. c) se slova „vzděláním v programu celoživotního vzdělávání uskutečňovaném vysokou školou a zaměřeném na speciální pedagogiku“ nahrazují slovy „studiem k rozšíření odborné kvalifikace zaměřeným na speciálněpedagogickou, výchovnou a vzdělávací činnost ve školách a třídách zřízených pro děti, žáky a studenty se speciálními vzdělávacími potřebami nebo na získání odborné kvalifikace speciálního pedagoga“.
75.
V § 17 odst. 1 se písmeno b) zrušuje.
Dosavadní písmena c) až f) se označují jako písmena b) až e).
76.
V § 17 odst. 1 písmeno c) zní:
„c)
vzděláním podle § 10 odst. 1,“.
77.
V § 17 odst. 1 písmeno e) zní:
„e)
alespoň středním vzděláním s maturitní zkouškou a
1.
studiem pedagogiky podle § 22 odst. 1, nebo
2.
získáním profesní kvalifikace pro činnost samostatného vedoucího volnočasových aktivit dětí podle zákona o uznávání výsledků dalšího vzdělávání.“.
78.
V § 17 odst. 2 písmeno b) zní:
„b)
středním vzděláním s výučním listem získaným ukončením vzdělávacího programu středního vzdělávání a
1.
studiem pedagogiky podle § 22 odst. 1,
2.
studiem pro přípravu pedagogů volného času vykonávajících dílčí přímou pedagogickou činnost v zájmovém vzdělávání, nebo
3.
získáním profesní kvalifikace pro činnost vedoucího volnočasových aktivit dětí podle zákona o uznávání výsledků dalšího vzdělávání.“.
79.
V § 17 odstavec 3 zní:
„(3)
Pedagog volného času získává odbornou kvalifikaci pouze pro aktivity zájmového vzdělávání uměleckého nebo odborného zaměření vysokoškolským vzděláním získaným studiem v akreditovaném studijním programu odpovídajícího uměleckého nebo odborného zaměření.“.
80.
V § 17 odst. 4 se za slova „Zaměstnanci, který“ vkládají slova „vykonává dílčí přímou pedagogickou činnost v zájmovém vzdělávání ve školách a školských zařízeních pro zájmové vzdělávání a“ a slova „§ 10 odst. 1 nebo“ se zrušují.
81.
V § 18 písm. b) se slova „doplňujícím studiem k rozšíření odborné kvalifikace uskutečňovaném vysokou školou, nebo“ nahrazují slovy „studiem k rozšíření odborné kvalifikace zaměřeným na přípravu speciálních pedagogů,“.
82.
V § 18 písm. c) se slova „doplňujícím studiem k rozšíření odborné kvalifikace uskutečňovaném vysokou školou.“ nahrazují slovy „studiem k rozšíření odborné kvalifikace zaměřeným na přípravu speciálních pedagogů, nebo“.
83.
V § 18 se doplňuje písmeno d), které zní:
„d)
zaměřené na speciální pedagogiku a přípravu učitelů základní školy nebo učitelů všeobecně-vzdělávacích předmětů střední školy.“.
84.
Za § 18 se vkládá nový § 18a, který včetně nadpisu zní:
„§ 18a
Školský logoped
Školský logoped získává odbornou kvalifikaci studiem pro přípravu školských logopedů a vysokoškolským vzděláním získaným studiem v akreditovaném magisterském studijním programu v oblasti pedagogických věd
a)
zaměřené na speciální pedagogiku se státní závěrečnou zkouškou z logopedie a surdopedie, který nenavazuje na akreditovaný bakalářský studijní program,
b)
zaměřené na speciální pedagogiku se státní závěrečnou zkouškou z logopedie a surdopedie, který navazuje na akreditovaný bakalářský studijní program speciální pedagogika, nebo
c)
zaměřené na logopedii se státní závěrečnou zkouškou z logopedie a surdopedie.“.
85.
V § 20 odst. 1 písm. a) se za slovo „pedagogických“ vkládají slova „nebo psychologických“.
86.
V § 20 odst. 1 písmeno b) zní:
„b)
vysokoškolským vzděláním získaným studiem jiného akreditovaného studijního programu než podle písmene a) a studiem pedagogiky podle § 22 odst. 1,“.
87.
V § 20 odst. 1 písmeno d) zní:
„d)
vyšším odborným vzděláním získaným ukončením jiného akreditovaného vzdělávacího programu než podle písmene c) a studiem pedagogiky podle § 22 odst. 1,“.
88.
V § 20 odst. 1 se za písmeno d) vkládá nové písmeno e), které zní:
„e)
vyšším odborným vzděláním získaným ukončením osmiletého nebo šestiletého vzdělávacího programu oboru vzdělání konzervatoře,“.
Dosavadní písmena e) a f) se označují jako písmena f) a g).
89.
V § 20 odst. 1 písmeno g) zní:
„g)
středním vzděláním s maturitní zkouškou získaným ukončením jiného vzdělávacího programu středního vzdělávání než podle písmene f) a studiem pedagogiky podle § 22 odst. 1.“.
90.
V § 20 odst. 2 se za písmeno a) vkládá nové písmeno b), které zní:
„b)
středním vzděláním s maturitní zkouškou získaným ukončením jiného vzdělávacího programu středního vzdělávání než podle odstavce 1 písm. f) a studiem pro asistenty pedagoga, kteří vykonávají přímou pedagogickou činnost spočívající v pomocných výchovných pracích,“.
Dosavadní písmena b) až e) se označují jako písmena c) až f).
91.
V § 20 odst. 2 písm. c) se slova „studiem pedagogiky,“ zrušují.
92.
V § 20 odst. 2 se na konci písmene c) doplňují body 1 a 2, které znějí:
„1.
studiem pedagogiky podle § 22 odst. 1, nebo
2.
studiem pro asistenty pedagoga, kteří vykonávají přímou pedagogickou činnost spočívající v pomocných výchovných pracích,“.
93.
V § 20 odst. 2 písm. e) bodě 1 se za slovo „pedagogiky“ vkládají slova „podle § 22 odst. 1 písm. b) nebo c)“.
94.
V § 20 odst. 2 písm. e) bodě 2 a v písm. f) se slova „studiem pro asistenty pedagoga“ nahrazují slovy „studiem pro asistenty pedagoga, kteří vykonávají přímou pedagogickou činnost spočívající v pomocných výchovných pracích“.
95.
§ 21 včetně nadpisu zní:
„§ 21
Trenér
Trenér získává odbornou kvalifikaci
a)
vysokoškolským vzděláním získaným studiem v akreditovaném magisterském studijním programu v oblasti pedagogických věd zaměřené na přípravu učitelů tělesné výchovy pouze pro oblast sportovní specializace odpovídající vykonané státní závěrečné zkoušce,
b)
vysokoškolským vzděláním získaným studiem v akreditovaném studijním programu zaměřeném na tělesnou výchovu a sport pouze pro oblast sportovní specializace odpovídající vykonané státní závěrečné zkoušce,
c)
vyšším odborným vzděláním získaným ukončením akreditovaného vzdělávacího programu vyšší odborné školy v oboru vzdělání zaměřeném na sportovní, tělovýchovné a pohybové činnosti a získáním osvědčení nejméně druhé nejvyšší trenérské třídy příslušné sportovní specializace, nebo
d)
středním vzděláním s maturitní zkouškou získaným ukončením vzdělávacího programu středního vzdělávání nebo středním vzděláním s výučním listem získaným ukončením vzdělávacího programu středního vzdělávání a trenérskou školou tělovýchovné fakulty vysoké školy a získáním osvědčení nejméně druhé nejvyšší trenérské třídy příslušné sportovní specializace.“.
96.
§ 22 včetně nadpisu zní:
„§ 22
Společná ustanovení k odborné kvalifikaci
(1)
Studiem pedagogiky se rozumí vzdělání získané studiem ve vzdělávacím programu akreditovaném pro další vzdělávání pedagogických pracovníků uskutečňovaném vysokou školou v programu celoživotního vzdělávání nebo zařízením pro další vzdělávání pedagogických pracovníků
a)
pro učitele druhého stupně základní školy a učitele střední školy s obsahovým zaměřením na pedagogiku, psychologii, obecnou didaktiku a didaktiku zaměřenou na výuku v konkrétních oborech nebo předmětech, v případě zařízení pro další vzdělávání pedagogických pracovníků jen ve spolupráci s vysokou školou realizující studijní program v oblasti vzdělávání učitelství,
b)
pro učitele odborných předmětů střední školy, pro učitele praktického vyučování střední školy, pro učitele odborného výcviku střední školy, pro učitele uměleckých odborných předmětů v základní umělecké škole, střední škole a konzervatoři a pro učitele jazykové školy s právem státní jazykové zkoušky s obsahovým zaměřením na pedagogiku, psychologii, obecnou didaktiku a didaktiku zaměřenou na výuku v konkrétních oborech nebo předmětech,
c)
pro vychovatele, pedagoga volného času a asistenta pedagoga s obsahovým zaměřením na pedagogiku a psychologii nebo na sociální pedagogiku.
(2)
Studiem k rozšíření odborné kvalifikace se rozumí vzdělání získané studiem ve vzdělávacím programu akreditovaném pro další vzdělávání pedagogických pracovníků uskutečňovaném vysokou školou v programu celoživotního vzdělávání, kterým pedagogičtí pracovníci s odbornou kvalifikací získávají způsobilost vykonávat přímou pedagogickou činnost na jiném stupni nebo druhu školy, způsobilost k výuce dalšího předmětu, způsobilost vykonávat speciálněpedagogickou, výchovnou a vzdělávací činnost ve školách a třídách zřízených pro děti, žáky a studenty se speciálními vzdělávacími potřebami nebo odbornou kvalifikaci speciálního pedagoga.
(3)
Studiem pro asistenty pedagoga, kteří vykonávají přímou pedagogickou činnost spočívající v pomocných výchovných pracích, se rozumí vzdělání získané studiem ve vzdělávacím programu akreditovaném pro další vzdělávání pedagogických pracovníků uskutečňovaném vysokou školou v programu celoživotního vzdělávání nebo zařízením pro další vzdělávání pedagogických pracovníků s obsahovým zaměřením na pedagogiku a psychologii.
(4)
Studiem pro přípravu školských logopedů se rozumí vzdělání získané studiem ve vzdělávacím programu akreditovaném pro další vzdělávání pedagogických pracovníků s obsahovým zaměřením na školskou logopedii.
(5)
Studiem pro přípravu pedagogů volného času vykonávajících dílčí přímou pedagogickou činnost v zájmovém vzdělávání se rozumí vzdělání získané studiem ve vzdělávacím programu akreditovaném pro další vzdělávání pedagogických pracovníků s obsahovým zaměřením na pedagogiku volného času.
(6)
Doplňujícím didaktickým studiem příslušného cizího jazyka se rozumí vzdělání získané studiem ve vzdělávacím programu akreditovaném pro další vzdělávání pedagogických pracovníků s obsahovým zaměřením na obsah, metody a cíle výuky příslušného cizího jazyka.
(7)
Učitel, který splňuje předpoklad odborné kvalifikace podle § 7a písm. c), § 9 odst. 1 nebo § 11 odst. 1, získává odbornou kvalifikaci pro výuku dalšího předmětu také vzděláním v akreditovaném bakalářském studijním programu v oblasti vzdělávání související s charakterem tohoto vyučovaného předmětu nebo studiem k rozšíření odborné kvalifikace k získání způsobilosti k výuce dalšího předmětu.
(8)
Pedagogický pracovník, pro kterého je příslušný cizí jazyk rodným jazykem nebo který jej ovládá na úrovni rodného jazyka, splňuje pro účely tohoto zákona předpoklad odborné kvalifikace pro výuku konverzace v tomto cizím jazyce, získal-li alespoň střední vzdělání s maturitní zkouškou, nebo pro výuku tohoto cizího jazyka, získal-li vysokoškolské vzdělání.
(9)
Pedagogický pracovník, který vedle přímé pedagogické činnosti, pro kterou má odbornou kvalifikaci, vykonává také další přímou pedagogickou činnost v rámci druhu práce sjednaného v pracovní smlouvě, pro kterou nemá odbornou kvalifikaci, splňuje pro účely tohoto zákona pro tuto další přímou pedagogickou činnost předpoklad podle § 3 odst. 1 písm. b). Věta první se nepoužije u pedagogického pracovníka, který má odbornou kvalifikaci pouze pro příslušný předmět nebo příslušnou aktivitu podle odstavce 8 nebo § 7 odst. 1 písm. d) až h), § 7a písm. d) nebo e), § 8 odst. 2 nebo 3, § 9 odst. 7 nebo 8, § 9a odst. 2 až 4, § 10 odst. 2 nebo § 11 odst. 4 až 6.
(10)
Právnická osoba vykonávající činnost školy nebo školského zařízení může zajišťovat výchovu a vzdělávání po nezbytnou dobu a v nezbytném rozsahu pedagogickým pracovníkem, který nesplňuje předpoklad odborné kvalifikace, pokud prokazatelně nemůže tyto činnosti zajistit pedagogickým pracovníkem s odbornou kvalifikací. Tím není dotčena odpovědnost ředitele školy nebo školského zařízení za odbornou a pedagogickou úroveň vzdělávání a školských služeb podle zvláštního právního předpisu21).“.
97.
V § 23a odst. 2 se slova „a může být ode dne vzniku prvního pracovního poměru opakována nejvýše dvakrát23)“ včetně poznámky pod čarou č. 23 zrušují.
98.
V § 23a se odstavec 3 zrušuje.
Dosavadní odstavce 4 a 5 se označují jako odstavce 3 a 4.
99.
V § 23a odstavec 3 zní:
„(3)
Ustanovení odstavce 2 se nevztahuje na případy, kdy byla doba trvání pracovního poměru na dobu určitou sjednána s pedagogickým pracovníkem
a)
jako náhrada za dočasně nepřítomného pedagogického pracovníka na dobu překážek v práci na straně tohoto pracovníka,
b)
který nesplňuje předpoklad odborné kvalifikace podle § 22 odst. 10, nebo
c)
za podmínek § 39 odst. 4 zákoníku práce.“.
100.
V § 23a odst. 4 se slova „2 až 4“ nahrazují slovy „2 a 3“.
101.
V § 24 odst. 3 se slova „příslušným odborovým orgánem“ nahrazují slovy „odborovou organizací“.
102.
V § 24 odst. 4 písmeno a) zní:
„a)
v případě podle odstavce 2 na vysokých školách, v zařízeních pro další vzdělávání pedagogických pracovníků a v jiných zařízeních (dále jen „vzdělávací instituce“), jimž byla ministerstvem udělena akreditace podle tohoto zákona,“.
103.
V § 24 odst. 4 se za slovo „uskutečňuje“ vkládá slovo „zejména“ a na konci textu písmene b) se doplňují slova „ , neformálním vzděláváním, sdílením zkušeností“.
104.
V § 24 odst. 6 větě první se slova „druhy a“ zrušují.
105.
V § 24 se na konci odstavce 7 doplňují věty „V případě souběhu důvodů snížení rozsahu volna k samostudiu podle vět třetí a čtvrté se sníží rozsah volna k samostudiu podle důvodu, který z hlediska snížení jeho rozsahu převažuje. Jestliže snížení rozsahu volna činí necelý den, zaokrouhlí se na půlden.“.
106.
V § 24 se odstavec 8 včetně poznámky pod čarou č. 9a zrušuje.
107.
Za § 24 se vkládají nové § 24a až 24d, které včetně nadpisů znějí:
„§ 24a
Adaptační období učitele
Právnická osoba vykonávající činnost školy podporuje začínajícího učitele po dobu jeho adaptačního období, a to zejména tím, že určí uvádějícího učitele. Adaptační období učitele je období od vzniku prvního pracovního poměru učitele do skončení 2 let trvání pracovního poměru učitele k právnické osobě vykonávající činnost školy. Adaptační období učitele se prodlužuje o dobu trvání celodenních překážek v práci, pro které učitel práci nekoná, pokud tyto překážky trvají nepřetržitě déle než 4 měsíce.
§ 24b
Uvádějící učitel
Uvádějící učitel zejména metodicky vede začínajícího učitele po dobu jeho adaptačního období, průběžně a pravidelně s ním hodnotí jeho přímou pedagogickou činnost a výkon prací souvisejících s přímou pedagogickou činností a seznamuje ho s činností školy a s její dokumentací.
§ 24c
Provázející učitel
(1)
Provázející učitel metodicky vede žáka nebo studenta jiné školy nebo vysoké školy nebo účastníka dalšího vzdělávání pedagogických pracovníků podle § 22 odst. 1 písm. a) připravujícího se v rámci praktického vyučování, praktické přípravy nebo praxe na výkon povolání učitele.
(2)
Provázejícím učitelem může být fyzická osoba, která splňuje předpoklady podle § 3 a získala praxi spočívající ve výkonu přímé pedagogické činnosti v délce 5 let.
§ 24d
Třídní učitel
(1)
Třídní učitel v základní a střední škole vykonává ve třídě nebo třídách určených ředitelem školy práce související s přímou pedagogickou činností spočívající zejména v podpoře zdravých a funkčních vztahů mezi žáky, ve vytváření bezpečného a podnětného prostředí pro vývoj, výchovu a vzdělávání žáků ve spolupráci s jejich zákonnými zástupci i zaměstnanci školy a v dalších organizačních a administrativních činnostech.
(2)
Práce třídního učitele podle odstavce 1 vykonává také vedoucí oddělení na konzervatoři nebo základní umělecké škole a vedoucí studijní skupiny na vyšší odborné škole.“.
108.
V § 27 se na konci odstavce 1 tečka nahrazuje čárkou a doplňují se písmena c) a d), která znějí:
„c)
soubor pravidel, postupů a nástrojů pro vnitřní hodnocení kvality vzdělávacího programu (dále jen „systém vnitřního hodnocení kvality vzdělávacího programu“) a
d)
dokumentace uskutečňování systému vnitřního hodnocení kvality vzdělávacího programu stejného druhu podle § 22 uskutečňovaného v posledních 3 letech před podáním žádosti, pokud vzdělávací instituce takový vzdělávací program uskutečňovala.“.
109.
V § 27 odst. 2 písm. a) se slovo „typ,“ zrušuje a slova „ ; typ vzdělávacího programu vyjadřuje druh dalšího vzdělávání pedagogických pracovníků“ se nahrazují slovy „a okruh pedagogických pracovníků, jimž je vzdělávací program určen“.
110.
V § 27 odst. 2 se na začátek písmene c) vkládají slova „celkovou hodinovou dotaci a“.
111.
V § 27 odst. 2 se za písmeno c) vkládá nové písmeno d), které zní:
„d)
jméno, popřípadě jména, a příjmení odborného garanta, který odpovídá za kvalitu vzdělávacího programu a kvalitu jeho uskutečňování, a jeho odborné předpoklady pro vzdělávací program,“.
Dosavadní písmeno d) se označuje jako písmeno e).
112.
V § 27 odst. 2 písm. e) se slova „a garantů“ zrušují.
113.
V § 27 se na konci odstavce 2 tečka nahrazuje čárkou a doplňují se písmena f) a g), která znějí:
„f)
způsob ukončení a kritéria pro jeho hodnocení a
g)
vzor osvědčení podle § 24 odst. 5.“.
114.
V § 27 odst. 3 písm. b) se slova „nebo cíli“ nahrazují slovy „ , cíli nebo okruhem pedagogických pracovníků, pro něž je určen,“.
115.
V § 27 odst. 3 písm. c) se slova „lektorů nebo garantů“ nahrazují slovy „lektorů nebo odborného garanta, pro nevyhovující systém vnitřního hodnocení kvality vzdělávacího programu nebo pro závažné nedostatky v uskutečňování systému vnitřního hodnocení kvality vzdělávacího programu vyplývající z dokumentace předložené podle odstavce 1 písm. d).“.
116.
V § 27 se doplňuje odstavec 5, který zní:
„(5)
Ministerstvo stanoví prováděcím právním předpisem podrobnosti o akreditaci vzdělávacího programu týkající se požadavků na vzdělání, praxi a její délku u lektorů a odborného garanta a požadavků na odbornou činnost odborného garanta.“.
117.
V § 28 odstavec 1 zní:
„(1)
Ministerstvo zřizuje akreditační komisi jako svůj poradní orgán pro udělování a změny akreditací a kontrolní činnost v oblasti akreditací podle § 25 až 27 a 28a.“.
118.
V § 28 odst. 3 se na konci textu písmene b) doplňují slova „ , okruh pedagogických pracovníků, jimž je vzdělávací program určen“.
119.
V § 28 odst. 3 písm. c) se slova „lektorů a garantů“ nahrazují slovy „lektorů nebo odborného garanta, systém vnitřního hodnocení kvality vzdělávacího programu a uskutečňování systému vnitřního hodnocení kvality vzdělávacího programu“.
120.
Za § 28 se vkládá nový § 28a, který včetně nadpisu zní:
„§ 28a
Povinnosti vzdělávací instituce
(1)
Vzdělávací instituce je povinna
a)
uskutečňovat vzdělávací program v souladu s rozhodnutím o akreditaci a vést a uchovávat o tom dokumentaci,
b)
uskutečňovat systém vnitřního hodnocení kvality vzdělávacího programu a vést a uchovávat o tom dokumentaci a
c)
oznámit ministerstvu bezodkladně změnu sídla nebo názvu a zrušení nebo zánik, nejde-li o vzdělávací instituci zapsanou ve školském rejstříku, a změnu jiných skutečností důležitých pro uskutečňování vzdělávacího programu; v případě změn, které by odůvodňovaly zamítnutí žádosti o akreditaci vzdělávacího programu, ministerstvo vyzve vzdělávací instituci, aby v přiměřené lhůtě zjednala nápravu; nezjedná-li vzdělávací instituce ve stanovené lhůtě nápravu, ministerstvo jí akreditaci vzdělávacího programu odejme.
(2)
Ministerstvo stanoví prováděcím právním předpisem rozsah, způsob vedení a dobu uchovávání dokumentace o uskutečňování vzdělávacího programu a o uskutečňování systému vnitřního hodnocení kvality vzdělávacího programu a požadavky na systém vnitřního hodnocení kvality vzdělávacího programu.“.
121.
V § 29a odst. 1 písm. b) se slova „výkonu akreditované činnosti“ nahrazují slovy „uskutečňování akreditovaného vzdělávacího programu“.
122.
V § 29a odst. 2 se za slovo „bezúhonnost“ vkládají slova „v případě podle odstavce 1 písm. a)“ a za větu první se vkládají věty „Cizinec, který je nebo byl státním občanem jiného členského státu Evropské unie nebo má nebo měl adresu bydliště v jiném členském státě Evropské unie, může místo výpisu z evidence obdobné Rejstříku trestů doložit bezúhonnost výpisem z Rejstříku trestů s přílohou obsahující informace, které jsou zapsané v evidenci trestů jiného členského státu Evropské unie podle jiného právního předpisu15). Cizinec, který není nebo nebyl státním občanem jiného členského státu Evropské unie nebo nemá nebo neměl adresu bydliště v jiném členském státě Evropské unie, prokazuje bezúhonnost dokladem obdobným výpisu z evidence Rejstříku trestů státu, jehož je státním příslušníkem, nebo výpisem z evidence Rejstříku trestů, v jehož příloze jsou tyto informace obsaženy. Nevydává-li tento stát výpis z evidence trestů nebo rovnocenný doklad, předloží fyzická osoba čestné prohlášení o bezúhonnosti učiněné před notářem nebo jiným příslušným orgánem státu, jehož je občanem, nebo před notářem nebo jiným příslušným orgánem státu posledního pobytu. Tyto doklady nesmí být starší než 3 měsíce.“.
123.
V § 29a odst. 2 se slovo „deseti“ nahrazuje číslem „10“ a slovo „jednoho“ se nahrazuje číslem „1“.
124.
V § 29a odst. 3 se za slova „osoby se“ vkládají slova „v případě podle odstavce 1 písm. b)“.
125.
V § 35 se slova „2, 3 a 5“ nahrazují slovy „1, 2 a 4“.
Čl. II
Přechodná ustanovení
1.
Akreditace vzdělávacího programu udělená podle zákona č. 563/2004 Sb., o pedagogických pracovnících a o změně některých zákonů, ve znění účinném přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona, skončí uplynutím 18 měsíců ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona, pokud neskončí dříve uplynutím doby, na kterou byla udělena. Věta první se nevztahuje na akreditace vzdělávacích programů, u nichž došlo k oznámení změny názvu podle bodu 2.
2.
U vzdělávacích programů, jimž byla udělena akreditace podle zákona č. 563/2004 Sb., ve znění účinném přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona, a u nichž má nabytím účinnosti tohoto zákona dojít pouze ke změně názvu, se postupuje podle § 28a odst. 1 písm. c) zákona č. 563/2004 Sb., ve znění účinném ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona. Vzdělávací instituce je povinna oznámit ministerstvu změnu názvu do 60 dnů ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona.
3.
Řízení o akreditaci vzdělávací instituce nebo vzdělávacího programu zahájené přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona se dokončí podle zákona č. 563/2004 Sb., ve znění účinném přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona; akreditace tohoto vzdělávacího programu skončí podle bodu 1. Část věty první za středníkem se nevztahuje na vzdělávací programy, u nichž došlo k oznámení změny názvu podle bodu 2.
4.
Řízení o akreditaci vzdělávacího programu určeného k obnovení, udržení nebo doplnění kvalifikace zahájené přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona se zastaví.
5.
Fyzická osoba, která prokázala znalost českého jazyka podle § 4 zákona č. 563/2004 Sb., ve znění účinném přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona, se považuje za osobu, která prokázala znalost českého jazyka podle § 3 odst. 1 písm. e) zákona č. 563/2004 Sb., ve znění účinném ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona.
6.
Absolventi studia k výkonu specializované činnosti speciálního pedagoga v oblasti školské logopedie podle § 9 odst. 1 písm. e) vyhlášky č. 317/2005 Sb. se považují za absolventy studia pro přípravu školských logopedů podle § 22 odst. 4 zákona č. 563/2004 Sb., ve znění účinném ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona.
7.
Odborná kvalifikace získaná podle zákona č. 563/2004 Sb., ve znění účinném přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona, zůstává nedotčena.
8.
Odborná kvalifikace získaná studiem, které bylo zahájeno přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona, se posuzuje podle zákona č. 563/2004 Sb., ve znění účinném přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona.
ČÁST DRUHÁ
Změna školského zákona
Čl. III
Zákon č. 561/2004 Sb., o předškolním, základním, středním, vyšším odborném a jiném vzdělávání (školský zákon), ve znění zákona č. 383/2005 Sb., zákona č. 112/2006 Sb., zákona č. 158/2006 Sb., zákona č. 161/2006 Sb., zákona č. 165/2006 Sb., zákona č. 179/2006 Sb., zákona č. 342/2006 Sb., zákona č. 624/2006 Sb., zákona č. 217/2007 Sb., zákona č. 296/2007 Sb., zákona č. 343/2007 Sb., zákona č. 58/2008 Sb., zákona č. 126/2008 Sb., zákona č. 189/2008 Sb., zákona č. 242/2008 Sb., zákona č. 243/2008 Sb., zákona č. 306/2008 Sb., zákona č. 384/2008 Sb., zákona č. 49/2009 Sb., zákona č. 227/2009 Sb., zákona č. 378/2009 Sb., zákona č. 427/2010 Sb., zákona č. 73/2011 Sb., zákona č. 331/2011 Sb., zákona č. 375/2011 Sb., zákona č. 420/2011 Sb., zákona č. 472/2011 Sb., zákona č. 53/2012 Sb., zákona č. 333/2012 Sb., zákona č. 370/2012 Sb., zákona č. 241/2013 Sb., zákonného opatření Senátu č. 344/2013 Sb., zákona č. 64/2014 Sb., zákona č. 250/2014 Sb., zákona č. 82/2015 Sb., zákona č. 178/2016 Sb., zákona č. 230/2016 Sb., zákona č. 101/2017 Sb., zákona č. 222/2017 Sb., zákona č. 167/2018 Sb., zákona č. 46/2019 Sb., zákona č. 284/2020 Sb., zákona č. 349/2020 Sb., zákona č. 403/2020 Sb., zákona č. 94/2021 Sb. a zákona č. 261/2021 Sb., se mění takto:
1.
V § 22a se písmeno c) zrušuje.
Dosavadní písmena d) a e) se označují jako písmena c) a d).
2.
V § 123 odst. 4 větě první se za slova „svazkem obcí“ vkládají slova „za poskytování předškolního vzdělávání a zájmového vzdělávání ve školní družině a školním klubu zřizovatel a v ostatních případech“.
3.
V § 161c se za odstavec 3 vkládá nový odstavec 4, který zní:
„(4)
Ministerstvo vyhlásí normativy a opravné koeficienty podle odstavce 1 písm. b) a § 161 odst. 1 tak, aby celková výše finančních prostředků určených na platy učitelů rozepisovaných podle odstavce 3 odpovídala v měsíčním průměru na 1 úvazek učitele nejméně 130 % průměrné hrubé měsíční nominální mzdy na přepočtené počty zaměstnanců v národním hospodářství.“.
Dosavadní odstavce 4 až 11 se označují jako odstavce 5 až 12.
4.
V § 161c odst. 8 se číslo „6“ nahrazuje číslem „7“.
5.
V § 161c odst. 11 a 12 se číslo „9“ nahrazuje číslem „10“.
6.
V § 170 písm. b), § 180 odst. 1 a v § 182 odst. 1 se text „§ 161c odst. 6“ nahrazuje textem „§ 161c odst. 7“.
7.
V § 170 písm. c) se text „§ 161c odst. 7“ nahrazuje textem „§ 161c odst. 8“.
ČÁST TŘETÍ
ÚČINNOST
Čl. IV
Tento zákon nabývá účinnosti dnem 1. září 2023, s výjimkou ustanovení čl. I bodu 107 a části druhé, které nabývají účinnosti dnem 1. ledna 2024.
v z. Kovářová v. r.
Pavel v. r.
Fiala v. r.
|
Zákon č. 182/2023 Sb.
|
Zákon č. 182/2023 Sb.
Zákon o mimořádném odpuštění a zániku některých daňových dluhů
Vyhlášeno 23. 6. 2023, datum účinnosti 1. 7. 2023, částka 90/2023
* ČÁST PRVNÍ - ÚVODNÍ USTANOVENÍ (§ 1 — § 2)
* ČÁST DRUHÁ - MIMOŘÁDNÝ ZÁNIK URČENÉHO PŘÍSLUŠENSTVÍ DANĚ ODPUŠTĚNÍM (§ 3 — § 10)
* ČÁST TŘETÍ - MIMOŘÁDNÝ ZÁNIK NĚKTERÝCH NEDOPLATKŮ NA DANI A NA PŘÍSLUŠENSTVÍ DANĚ (§ 11 — § 11)
* ČÁST ČTVRTÁ - ÚČINNOST (§ 12 — § 12)
Aktuální znění od 1. 7. 2023
182
ZÁKON
ze dne 31. května 2023
o mimořádném odpuštění a zániku některých daňových dluhů
Parlament se usnesl na tomto zákoně České republiky:
ČÁST PRVNÍ
ÚVODNÍ USTANOVENÍ
§ 1
Předmět úpravy
Tento zákon upravuje
a)
mimořádný zánik určeného příslušenství daněurčeného příslušenství daně odpuštěním a
b)
mimořádný zánik některých nedoplatků na danidani a na příslušenství danědaně.
§ 2
Obecná ustanovení
(1)
Při zániku určeného příslušenství daněurčeného příslušenství daně odpuštěním a zániku některých nedoplatků na danidani a na příslušenství danědaně se postupuje podle daňového řádu, pokud tento zákon nestanoví jinak.
(2)
DaníDaní se pro účely tohoto zákona rozumí daňdaň, poplatek nebo jiné obdobné peněžité plnění spravované
a)
orgány Finanční správy České republiky,
b)
orgány Celní správy České republiky,
c)
Ministerstvem financí,
d)
soudy nebo Vězeňskou službouVězeňskou službou České republiky.
(3)
DaníDaní se pro účely tohoto zákona rozumí také místní poplatek nebo odvod za porušení rozpočtové kázně, pokud do 30. září 2023 rozhodne svým usnesením zastupitelstvo
a)
obceobce, že se tento zákon použije na místní poplatek nebo odvod za porušení rozpočtové kázně, které spravuje obecní úřad této obceobce,
b)
hlavního města Prahy, že se tento zákon použije na místní poplatek nebo odvod za porušení rozpočtové kázně, které spravuje Magistrát hlavního města Prahy nebo úřad městské části hlavního města Prahy, nebo
c)
kraje, že se tento zákon použije na odvod za porušení rozpočtové kázně, který spravuje krajský úřad tohoto kraje.
(4)
DaníDaní pro účely tohoto zákona není clo a jeho příslušenství.
(5)
Nedoplatek na úroku z prodlení nebo jeho obdobě podle jiného zákona, které se nestanovují rozhodnutím, se pro účely tohoto zákona považuje za vzniklý dnem, kdy pominuly podmínky pro další vznik tohoto úroku nebo jeho obdoby podle jiného zákona.
ČÁST DRUHÁ
MIMOŘÁDNÝ ZÁNIK URČENÉHO PŘÍSLUŠENSTVÍ DANĚ ODPUŠTĚNÍM
§ 3
Rozhodný nedoplatek
Rozhodným nedoplatkem se pro účely tohoto zákona rozumí nedoplatek na danidani nebo na příslušenství danědaně fyzické osoby, který
a)
vznikl do rozhodného dne a
b)
je, popřípadě byl evidován u správce danědaně do rozhodného dne.
§ 4
Předmět zániku určeného příslušenství daně odpuštěním
(1)
Předmětem zániku odpuštěním je určené příslušenství daněurčené příslušenství daně, které dosud nebylo uhrazeno.
(2)
Určeným příslušenstvím daněUrčeným příslušenstvím daně se pro účely tohoto zákona rozumí
a)
úrok z prodlení nebo jeho obdoba podle jiného zákona,
b)
úrok z posečkané částky,
c)
penále,
d)
pokuta za opožděné tvrzení danědaně,
e)
náklady řízení včetně exekučních nákladů.
§ 5
Rozhodné období a rozhodný den
(1)
Rozhodným obdobím je období od 1. července 2023 do 30. listopadu 2023.
(2)
Rozhodným dnem je 30. září 2022.
§ 6
Zánik určeného příslušenství daně odpuštěním
(1)
Určené příslušenství daněUrčené příslušenství daně zaniká odpuštěním, pokud
a)
dlužník požádal během rozhodného období o jeho odpuštění a
b)
došlo k úplnému uhrazení rozhodného nedoplatku, se kterým toto příslušenství souvisí, do 30. listopadu 2023.
(2)
Platba učiněná během rozhodného období, která je určena na úhradu rozhodného nedoplatku podle odstavce 1, se při určení pořadí úhrady danědaně použije v souladu s žádostí o odpuštění určeného příslušenství daněurčeného příslušenství daně, pokud byla tato žádost podána nejpozději v den této platby.
(3)
Určené příslušenství daněUrčené příslušenství daně zaniká odpuštěním také, pokud
a)
dlužník požádal během rozhodného období o rozložení úhrady rozhodného nedoplatku na splátky podle § 7 a
b)
došlo k úplnému uhrazení rozhodného nedoplatku, se kterým toto příslušenství souvisí, nejpozději ve dnech splatnosti jednotlivých splátek.
(4)
Exekuční náklady zanikají odpuštěním pouze v případě, že došlo k uhrazení nebo zániku všech nedoplatků, pro které byla daňová exekuceexekuce nařízena.
(5)
Nelze-li žádosti podle odstavce 1 nebo 3 vyhovět, správce danědaně o tom žadatele vhodným způsobem vyrozumí.
(6)
Uhrazením rozhodného nedoplatku se rozumí též jeho zánik podle tohoto zákona.
(7)
Rozhodne-li zastupitelstvo podle § 2 odst. 3 po začátku rozhodného období, považuje se žádost podle tohoto zákona, která byla podána přede dnem rozhodnutí zastupitelstva, za podanou ke dni tohoto rozhodnutí. K témuž dni se považuje za učiněnou také platba, která byla
a)
určena na úhradu rozhodného nedoplatku, se kterým souvisí příslušenství podle této žádosti, a
b)
učiněna přede dnem rozhodnutí zastupitelstva, nejdříve však společně s touto žádostí.
§ 7
Rozložení úhrady rozhodného nedoplatku na splátky
(1)
Úhrada rozhodného nedoplatku je rozložena na splátky ode dne podání žádosti dlužníka o toto rozložení úhrady, pokud
a)
je tato žádost podána během rozhodného období,
b)
se ke dni podání žádosti nejedná o rozhodný nedoplatek, u kterého je povoleno posečkání jeho úhrady nebo rozložení jeho úhrady na splátky,
c)
je jednotlivý rozhodný nedoplatek ke dni podání žádosti vyšší než 5 000 Kč a
d)
se nejedná o nedoplatek na záloze na daňdaň.
(2)
Úhrada rozhodného nedoplatku podle odstavce 1 je rozložena na 12 po sobě jdoucích měsíčních splátek, jejichž splatnost je v případě první splátky 30. listopadu 2023 a v případě dalších splátek v poslední den příslušného kalendářního měsíce; připadne-li poslední den příslušného kalendářního měsíce na sobotu, neděli nebo svátek, je v případě dané splátky splatnost v nejblíže následující pracovní den.
(3)
První až předposlední splátka odpovídá podílu rozhodného nedoplatku a počtu splátek, který se zaokrouhluje na celé koruny nahoru. Poslední splátka činí zbývající část rozhodného nedoplatku.
(4)
Není-li některá ze splátek uhrazena nejpozději v den splatnosti podle odstavce 2 nebo ve výši podle odstavce 3, pozbývá toto rozložení úhrady účinnosti uplynutím dne nedodržení některé z těchto podmínek. Správce danědaně žadatele o této skutečnosti vhodným způsobem vyrozumí.
(5)
Přijetí žádosti podle odstavce 1 není předmětem správního poplatku.
(6)
Je-li ke dni podání žádosti rozhodný nedoplatek vymáhán daňovou exekucíexekucí a jsou-li splněny podmínky podle odstavce 1, správce danědaně tuto exekuciexekuci odloží.
§ 8
Důsledky rozložení úhrady rozhodného nedoplatku na splátky
(1)
Úhrada určeného příslušenství daněurčeného příslušenství daně, které souvisí s rozhodným nedoplatkem, jehož úhrada byla rozložena na splátky podle § 7, je po dobu trvání tohoto rozložení na splátky posečkána.
(2)
Po dobu rozložení úhrady rozhodného nedoplatku na splátky podle § 7 a po dobu posečkání úhrady určeného příslušenství daněurčeného příslušenství daně podle odstavce 1 neběží lhůta pro placení danědaně.
§ 9
Vyloučení zániku určeného příslušenství daně odpuštěním
Určené příslušenství daněUrčené příslušenství daně nezanikne odpuštěním u rozhodného nedoplatku, který je vymáhán
a)
soudním exekutorem, nebo
b)
podle zákona upravujícího mezinárodní pomoc při vymáhání některých finančních pohledávek.
§ 10
Zvláštní způsob podání žádosti
(1)
Je-li žádost podle tohoto zákona podána ve formě elektronické kopie dokumentu opatřeného vlastnoručním podpisem, považuje se za potvrzenou podle § 71 odst. 3 daňového řádu.
(2)
Potvrzení podání podle § 71 odst. 3 daňového řádu lze v případě žádosti podle tohoto zákona učinit také pomocí elektronické kopie dokumentu opatřeného vlastnoručním podpisem, zaslané na elektronickou adresu zveřejněnou správcem danědaně.
ČÁST TŘETÍ
MIMOŘÁDNÝ ZÁNIK NĚKTERÝCH NEDOPLATKŮ NA DANI A NA PŘÍSLUŠENSTVÍ DANĚ
§ 11
Zánik nedoplatků na dani a na příslušenství daně nepatrné hodnoty
(1)
Dosud neuhrazené nedoplatky na danidani nebo na příslušenství danědaně zanikají ke dni nabytí účinnosti tohoto zákona, pokud se jedná o nedoplatky vzniklé do rozhodného dne a nedosahující jednotlivě výše
a)
30 Kč, jde-li o nedoplatky na danidani z nemovitých věcí nebo jejím příslušenství, nebo
b)
200 Kč v ostatních případech.
(2)
Nedoplatky podle odstavce 1 nezanikají, pokud součet těchto nedoplatků evidovaných u téhož správce danědaně přesahuje výši 1 000 Kč.
(3)
Rozhodne-li zastupitelstvo podle § 2 odst. 3 po 30. červnu 2023, zanikají nedoplatky podle odstavce 1 ke dni tohoto rozhodnutí.
ČÁST ČTVRTÁ
ÚČINNOST
§ 12
Tento zákon nabývá účinnosti dnem 1. července 2023, s výjimkou ustanovení § 2 odst. 3, které nabývá účinnosti dnem následujícím po dni jeho vyhlášení.
v z. Kovářová v. r.
Pavel v. r.
Fiala v. r.
|
Zákon č. 181/2023 Sb.
|
Zákon č. 181/2023 Sb.
Zákon o mimořádném odpuštění penále z pojistného na sociální zabezpečení a příspěvku na státní politiku zaměstnanosti a exekučních nákladů
Vyhlášeno 23. 6. 2023, datum účinnosti 1. 7. 2023, částka 90/2023
* § 1 - Předmět úpravy
* § 2 - Obecná ustanovení
* § 3 - Dlužné pojistné
* § 4 - Předmět mimořádného zániku odpuštěním
* § 5 - Mimořádný zánik penále z pojistného a exekučních nákladů odpuštěním
* Platba dlužného pojistného ve splátkách a důsledky jeho nezaplacení
* § 6 - (1) Placení dlužného pojistného je rozloženo na splátky na základě oznámení dlužníka o rozložení placení dlužného pojistného ve splátkách, pokud
* § 7 - (1) Nelze-li postupovat v souladu s oznámením podle § 5 odst. 2 a podle § 6 odst. 1, příslušná okresní správa sociálního zabezpečení sdělí tuto skutečnost dlužníkovi prostřednictvím elektronické aplikace s uvedením důvodů, pro které nelze takto postupovat.
* Společná ustanovení
* § 8 - Dlužník si může ověřit aktuální výši dlužného pojistného, penále z dlužného pojistného a exekučních nákladů prostřednictvím elektronické aplikace.
* § 9 - Pokud dlužník do 1 měsíce ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona splní dodatečně svoji povinnost předložit příslušné okresní správě sociálního zabezpečení přehled podle § 9 odst. 2 nebo § 15 odst. 1 zákona o pojistném za období před 1. říjnem 2022, má se z
* § 10 - Účinnost
Aktuální znění od 1. 7. 2023
181
ZÁKON
ze dne 31. května 2023
o mimořádném odpuštění penále z pojistného na sociální zabezpečení a příspěvku na státní politiku zaměstnanosti a exekučních nákladů
Parlament se usnesl na tomto zákoně České republiky:
§ 1
Předmět úpravy
(1)
Tento zákon upravuje mimořádný zánik odpuštěním
a)
penále z pojistnéhopojistného a
b)
exekučních nákladůexekučních nákladů podle daňového řádu spojených s výkonem exekuceexekuce pojistného spravovaných okresními správami sociálního zabezpečení (dále jen „exekuční nákladyexekuční náklady“).
(2)
PojistnýmPojistným se pro účely tohoto zákona rozumí pojistnépojistné na sociální zabezpečení a příspěvek na státní politiku zaměstnanosti.
(3)
Tento zákon se nepoužije na pojistnépojistné, penále a exekuční nákladyexekuční náklady vymáhané prostřednictvím soudního exekutora.
§ 2
Obecná ustanovení
(1)
Při mimořádném zániku penále z pojistnéhopojistného a exekučních nákladůexekučních nákladů odpuštěním se postupuje podle zákona o pojistném na sociální zabezpečení a příspěvku na státní politiku zaměstnanosti (dále jen „zákon o pojistném“) a podle zákona o organizaci a provádění sociálního zabezpečení, nestanoví-li tento zákon jinak.
(2)
Místní příslušnost okresní správy sociálního zabezpečení podle tohoto zákona se určuje jako místní příslušnost okresní správy sociálního zabezpečení v řízení ve věcech pojistnéhopojistného podle zákona o organizaci a provádění sociálního zabezpečení (dále jen „příslušná okresní správa sociálního zabezpečení“).
(3)
Rozhodným obdobím je období od 1. července 2023 do 30. listopadu 2023.
(4)
Rozhodným dnem je 30. září 2022.
§ 3
Dlužné pojistné
(1)
Dlužným pojistnýmDlužným pojistným se pro účely tohoto zákona rozumí pojistnépojistné nezaplacené ve stanovené lhůtě, které je evidováno příslušnou okresní správou sociálního zabezpečení k rozhodnému dni.
(2)
Za dlužné pojistnédlužné pojistné se považuje též částka odpovídající
a)
pravděpodobné výši pojistnéhopojistného podle § 22b zákona o pojistném, která nebyla zaplacena do dne, který předchází dni, ve kterém byl podán přehled podle § 9 odst. 2 zákona o pojistném, jde-li o zaměstnavatele, nebo
b)
pravděpodobné výši pojistnéhopojistného na důchodové pojištění a příspěvku na státní politiku zaměstnanosti podle § 22b zákona o pojistném, která nebyla zaplacena do dne, který předchází dni, ve kterém byl podán přehled podle § 15 odst. 1 zákona o pojistném, jde-li o osobu samostatně výdělečně činnou.
(3)
Ode dne podání přehledu podle odstavce 2 se za dlužné pojistnédlužné pojistné evidované k rozhodnému dni považuje pojistnépojistné, které je uvedeno v přehledu.
(4)
U osoby samostatně výdělečně činné není dlužným pojistnýmdlužným pojistným nezaplacená záloha na pojistnépojistné na důchodové pojištění a příspěvek na státní politiku zaměstnanosti za kalendářní měsíce kalendářního roku 2022 a nezaplacené pojistnépojistné na nemocenské pojištění.
§ 4
Předmět mimořádného zániku odpuštěním
Předmětem mimořádného zániku odpuštěním je
a)
penále z dlužného pojistnéhodlužného pojistného,
b)
penále evidované příslušnou okresní správou sociálního zabezpečení k rozhodnému dni, bylo-li pojistnépojistné, které by bylo dlužným pojistnýmdlužným pojistným v případě jeho nezaplacení, zaplaceno nejpozději v rozhodný den,
c)
částka exekučních nákladůexekučních nákladů, které byly stanoveny exekučním příkazemexekučním příkazem vydaným nejpozději v rozhodný den.
§ 5
Mimořádný zánik penále z pojistného a exekučních nákladů odpuštěním
(1)
Povinnost plátce pojistnéhopojistného nebo bývalého plátce pojistnéhopojistného (dále jen „dlužník“) zaplatit nezaplacené penále z pojistného nebo nezaplacené exekuční nákladyexekuční náklady podle § 4 zaniká dnem nabytí účinnosti tohoto zákona, pokud dlužník zaplatil
a)
pojistnépojistné, které by bylo dlužným pojistnýmdlužným pojistným v případě jeho nezaplacení, nejpozději v rozhodný den, jde-li o penále a exekuční nákladyexekuční náklady podle § 4 písm. b) a c), nebo
b)
dlužné pojistnédlužné pojistné před začátkem rozhodného období, jde-li o penále z dlužného pojistnéhodlužného pojistného a exekuční nákladyexekuční náklady podle § 4 písm. a) a c).
(2)
Povinnost dlužníka zaplatit nezaplacené penále z dlužného pojistnéhodlužného pojistného nebo nezaplacené exekuční nákladyexekuční náklady podle § 4 dále zaniká, pokud dlužník v rozhodném období oznámil příslušné okresní správě sociálního zabezpečení, že dlužné pojistnédlužné pojistné zaplatí
a)
do konce rozhodného období a toto dlužné pojistnédlužné pojistné do konce rozhodného období zaplatil, jde-li o penále z dlužného pojistnéhodlužného pojistného a exekuční nákladyexekuční náklady podle § 4 písm. a) a c), nebo
b)
ve splátkách a toto dlužné pojistnédlužné pojistné zaplatil ve splátkách za podmínek podle § 6.
(3)
Platba učiněná v rozhodném období, která je dlužníkem označena jako platba určená na úhradu dlužného pojistnéhodlužného pojistného podle odstavce 2 písm. a), se při určení pořadí úhrady dlužného pojistnéhodlužného pojistného použije v souladu s oznámením o zaplacení dlužného pojistnéhodlužného pojistného do konce rozhodného období.
(4)
Oznámení podle odstavce 2 se podává prostřednictvím elektronické aplikace orgánu sociálního zabezpečení podle § 123e odst. 1 písm. b) zákona o organizaci a provádění sociálního zabezpečení (dále jen „elektronická aplikace“).
(5)
Příslušná okresní správa sociálního zabezpečení po podání oznámení podle odstavce 2 bezodkladně informuje dlužníka prostřednictvím elektronické aplikace o výši dlužného pojistnéhodlužného pojistného podle § 3 a penále z pojistnéhopojistného a exekučních nákladůexekučních nákladů podle § 4 a poučí dlužníka o možnosti podat námitky podle § 7.
Platba dlužného pojistného ve splátkách a důsledky jeho nezaplacení
§ 6
(1)
Placení dlužného pojistnéhodlužného pojistného je rozloženo na splátky na základě oznámení dlužníka o rozložení placení dlužného pojistnéhodlužného pojistného ve splátkách, pokud
a)
je toto oznámení podáno v rozhodném období prostřednictvím elektronické aplikace,
b)
se ke dni podání tohoto oznámení nejedná o dlužné pojistnédlužné pojistné, u kterého je povoleno placení ve splátkách podle § 20a zákona o pojistném, a
c)
ke dni podání tohoto oznámení je dlužné pojistnédlužné pojistné vyšší než 5 000 Kč.
(2)
Výše dlužného pojistnéhodlužného pojistného se pro účely rozložení dlužného pojistnéhodlužného pojistného na splátky zjišťuje ke dni podání oznámení dlužníka o rozložení placení dlužného pojistnéhodlužného pojistného ve splátkách a výše jednotlivých splátek se stanoví za kalendářní měsíce.
(3)
Placení dlužného pojistnéhodlužného pojistného podle odstavce 1 nepřesahující výši 50 000 Kč je rozloženo do 12 po sobě jdoucích měsíčních splátek.
(4)
Placení dlužného pojistnéhodlužného pojistného podle odstavce 1, které je vyšší než 50 000 Kč, je rozloženo do 60 po sobě jdoucích měsíčních splátek.
(5)
Splatnost první splátky je nejpozději do 31. prosince 2023. Splatnost dalších splátek je nejpozději poslední den příslušného kalendářního měsíce.
(6)
Výše první až předposlední splátky se stanoví jako podíl dlužného pojistnéhodlužného pojistného a počtu splátek, který se zaokrouhluje na celé koruny směrem nahoru. Poslední splátka činí zbývající část dlužného pojistnéhodlužného pojistného.
(7)
Příslušná okresní správa sociálního zabezpečení po podání oznámení podle odstavce 1 bezodkladně informuje dlužníka prostřednictvím elektronické aplikace o výši jednotlivých splátek, o jejich splatnosti, způsobu jejich placení a o platebních údajích.
(8)
Nezaplacením splátky ve stanovené výši nebo ve stanovené lhůtě zaniká možnost zaplatit dlužné pojistnédlužné pojistné ve splátkách a penále z dlužného pojistnéhodlužného pojistného a exekuční nákladyexekuční náklady nezanikají odpuštěním podle tohoto zákona. Příslušná okresní správa sociálního zabezpečení o této skutečnosti informuje dlužníka prostřednictvím elektronické aplikace.
(9)
Je-li ke dni podání oznámení podle odstavce 1 dlužné pojistnédlužné pojistné vymáháno exekucíexekucí podle daňového řádu a jsou-li splněny podmínky podle odstavce 1, příslušná okresní správa sociálního zabezpečení tuto exekuciexekuci odloží. Odloží-li příslušná okresní správa sociálního zabezpečení exekuciexekuci prováděnou srážkami ze mzdy nebo z jiných příjmů, provádí plátce mzdy srážky dále a sražené částky se započítávají na splátky podle § 6 odst. 1 až 8.
§ 7
(1)
Nelze-li postupovat v souladu s oznámením podle § 5 odst. 2 a podle § 6 odst. 1, příslušná okresní správa sociálního zabezpečení sdělí tuto skutečnost dlužníkovi prostřednictvím elektronické aplikace s uvedením důvodů, pro které nelze takto postupovat.
(2)
Nesouhlasí-li dlužník s obsahem sdělení podle odstavce 1, má právo podat proti tomuto sdělení námitky. O této skutečnosti okresní správa sociálního zabezpečení poučí dlužníka prostřednictvím elektronické aplikace. Ustanovení § 104g odst. 1 písm. e) a § 104g odst. 3 a 4 zákona o organizaci a provádění sociálního zabezpečení, pokud jde o námitky, se použijí obdobně.
Společná ustanovení
§ 8
Dlužník si může ověřit aktuální výši dlužného pojistnéhodlužného pojistného, penále z dlužného pojistnéhodlužného pojistného a exekučních nákladůexekučních nákladů prostřednictvím elektronické aplikace.
§ 9
Pokud dlužník do 1 měsíce ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona splní dodatečně svoji povinnost předložit příslušné okresní správě sociálního zabezpečení přehled podle § 9 odst. 2 nebo § 15 odst. 1 zákona o pojistném za období před 1. říjnem 2022, má se za to, že dlužné pojistnédlužné pojistné uvedené na tomto přehledu bylo příslušnou okresní správou sociálního zabezpečení evidováno k 30. září 2022.
§ 10
Účinnost
Tento zákon nabývá účinnosti dnem 1. července 2023.
v z. Kovářová v. r.
Pavel v. r.
Fiala v. r.
|
Zákon č. 180/2023 Sb.
|
Zákon č. 180/2023 Sb.
Zákon, kterým se mění zákon č. 156/2000 Sb., o ověřování střelných zbraní a střeliva, ve znění pozdějších předpisů
Vyhlášeno 23. 6. 2023, datum účinnosti 1. 7. 2023, částka 89/2023
* Čl. I - Zákon č. 156/2000 Sb., o ověřování střelných zbraní a střeliva, ve znění zákona č. 119/2002 Sb., zákona č. 227/2003 Sb., zákona č. 444/2005 Sb., zákona č. 36/2008 Sb., zákona č. 281/2009 Sb., zákona č. 148/2010 Sb., zákona č. 155/2010 Sb., zákona č. 18/201
* Čl. II - Účinnost
Aktuální znění od 1. 7. 2023
180
ZÁKON
ze dne 31. května 2023,
kterým se mění zákon č. 156/2000 Sb., o ověřování střelných zbraní a střeliva, ve znění pozdějších předpisů
Parlament se usnesl na tomto zákoně České republiky:
Čl. I
Zákon č. 156/2000 Sb., o ověřování střelných zbraní a střeliva, ve znění zákona č. 119/2002 Sb., zákona č. 227/2003 Sb., zákona č. 444/2005 Sb., zákona č. 36/2008 Sb., zákona č. 281/2009 Sb., zákona č. 148/2010 Sb., zákona č. 155/2010 Sb., zákona č. 18/2012 Sb., zákona č. 170/2013 Sb., zákona č. 217/2013 Sb., zákona č. 64/2014 Sb., zákona č. 250/2014 Sb., zákona č. 206/2015 Sb., zákona č. 183/2017 Sb., zákona č. 238/2020 Sb. a zákona č. 13/2021 Sb., se mění takto:
1.
V § 1 písm. b) se za slovo „střeliva“ vkládají slova „a při kontrole identifikačních údajů střelných zbraní nebo střeliva“.
2.
V § 2 odst. 1 se na konci textu písmen b) až d) doplňují slova „nebo kontrole identifikačních údajů“.
3.
V § 2 odst. 1 písm. c) se slovo „část4c)“ nahrazuje slovem „komponenty“.
4.
Poznámka pod čarou č. 26 se včetně odkazu na ni zrušuje.
5.
V § 2 odst. 1 se za písmeno d) vkládá nové písmeno e), které zní:
„e)
komponentem střeliva je střela, nábojnice, zápalka, výmetná náplň nebo jejich kombinace,“.
Dosavadní písmena e) až k) se označují jako písmena f) až l).
6.
V § 2 odst. 1 písm. h) se slova „kontrolovaných výrobků“ zrušují.
7.
V § 2 odst. 3 písm. c) se slova „(dále jen „úřad“)“ nahrazují slovy „(dále jen „Úřad“)“.
8.
V § 2a odst. 1 písm. b) bodě 3 se slova „nebo na vzduchovou kartuš“ zrušují.
9.
V § 2a odst. 1 písm. c) se slovo „střelných“ nahrazuje slovem „palných“.
10.
V § 2a odst. 2 se za slovo „pro“ vkládá slovo „palné“.
11.
V § 2a odst. 3 písm. e) se slovo „části“ nahrazuje slovem „komponenty“.
12.
V § 2a odst. 3 písm. f) se slovo „částí“ nahrazuje slovem „komponentem“.
13.
V § 3 písm. a), § 6 odst. 1 a 4, § 10 odst. 1, § 11a odst. 1, § 16 odst. 1 písm. c), e) a f), § 17 odst. 3 písm. g) a h), § 18 odst. 4, § 19 odst. 2, 4 a 6, § 19a odst. 5, § 20 odst. 1 a 2, § 20a odst. 7 a 8, § 20b odst. 1 a 2, § 21 odst. 1, 5 a 6, § 22a odst. 2 písm. f) a v § 22b odst. 1 a 2 se slovo „úřad“ nahrazuje slovem „Úřad“.
14.
V § 3 písm. d), § 6 odst. 4, § 7, § 8 větě poslední, § 16 odst. 2 písm. b), § 16 odst. 4 písm. a), § 17 odst. 3 písm. g), § 17 odst. 7, § 19a odst. 5, § 20 odst. 1, § 20a odst. 1 až 5, § 20c odst. 4 a v § 22a odst. 5 písm. a) se slovo „úřadu“ nahrazuje slovem „Úřadu“.
15.
V § 3 písm. e) se slova „byly-li zhotoveny z částí střeliva splňujících ustanovení tohoto zákona,“ zrušují.
16.
V § 10 odst. 1 písm. c) se slovo „výrobní“ zrušuje a za slovo „kontroly“ se vkládá slovo „výroby“.
17.
Nadpis § 11a zní:
„Kontrola identifikačních údajů“.
18.
V § 11a odst. 1 se slova „označení kontrolovaných výrobků identifikačními údaji (dále jen „kontrola označení identifikačními údaji“)“ nahrazují slovy „identifikačních údajů“.
19.
V § 11a odst. 2 a 3, § 15 odst. 1 a v § 17 odst. 3 písm. a) se slova „označení identifikačními údaji“ nahrazují slovy „identifikačních údajů“.
20.
Nadpis § 15 zní:
„Úhrady“.
21.
V § 15 se doplňuje odstavec 3, který včetně poznámky pod čarou č. 26 zní:
„(3)
Za klasifikaci výbušných látek a předmětů třídy 1, samovolně se rozkládajících látek a znecitlivěných tuhých výbušných látek třídy 4.1, jiných nebezpečných látek a předmětů třídy 9 obsahujících výbušné látky a předměty na základě Dohody o mezinárodní silniční přepravě nebezpečných věcí ADR26) se poskytuje úplata. Výši úplaty stanoví ministerstvo vyhláškou.
26)
Vyhláška č. 64/1987 Sb., o Evropské dohodě o mezinárodní silniční přepravě nebezpečných věcí ADR, ve znění pozdějších předpisů.“.
22.
V § 17 odst. 1 se slova „Český úřad pro zkoušení zbraní a střeliva“ nahrazují slovem „Úřad“.
23.
V § 17 odst. 3 písm. d) se slova „kontrolovaných výrobků a“ nahrazují slovy „střelných zbraní, střeliva a doplňků zbraní,“.
24.
V § 17 odst. 3 písm. e) se za slovo „zařazení“ vkládá slovo „typu“ a slova „A až D19b), obdrží-li stanovenou střelnou zbraň, stanovený doplněk nebo stanovené střelivo k ověření, nebo na žádost“ se nahrazují slovy „stanovených zvláštním právním předpisem19b)“.
25.
V § 17 odst. 3 písm. f) se slova „a provádí další činnosti stanovené zvláštními právními předpisy19c)“ zrušují.
Poznámka pod čarou č. 19c se zrušuje.
26.
V § 17 se na konci odstavce 3 tečka nahrazuje čárkou a doplňuje se písmeno j), které zní:
„j)
vydává nález o klasifikaci výbušných látek a předmětů třídy 1, samovolně se rozkládajících látek a znecitlivěných tuhých výbušných látek třídy 4.1, jiných nebezpečných látek a předmětů třídy 9 obsahujících výbušné látky a předměty na základě Dohody o mezinárodní silniční přepravě nebezpečných věcí ADR26).“.
27.
Za § 17 se vkládá nový § 17a, který zní:
„§ 17a
Ministerstvo stanoví vyhláškou rozsah dokumentace nezbytné pro provedení klasifikace výbušných látek a předmětů třídy 1, samovolně se rozkládajících látek a znecitlivěných tuhých výbušných látek třídy 4.1, jiných nebezpečných látek a předmětů třídy 9 obsahujících výbušné látky a předměty na základě Dohody o mezinárodní silniční přepravě nebezpečných věcí ADR26).“.
28.
V nadpisu § 18 se slovo „úřadu“ nahrazuje slovem „Úřadu“.
29.
V § 18 odst. 1 se slova „Každý, kdo“ nahrazují slovy „Žadatel, který“.
30.
V § 18 odst. 1 a 2 se slovo „předkladatel“ nahrazuje slovem „žadatel“.
31.
V § 19 odst. 1 a 5, § 20a odst. 3, § 20c odst. 2 a v § 22a odst. 1 písm. a) se slovo „úřadem“ nahrazuje slovem „Úřadem“.
32.
V § 19 odst. 4 se na konci textu věty první doplňují slova „a číslo a rok zkoušky“.
33.
V § 19 odst. 4 až 6 se slovo „předkladatele“ nahrazuje slovem „žadatele“.
34.
V § 20 odst. 1 se slova „se provádí bez“ nahrazují slovy „se provádí i bez“.
35.
V § 22a odst. 6 písm. c) se text „písm. e)“ nahrazuje textem „písm. f)“.
36.
V § 24 se za text „§ 6 odst. 1“ vkládá text „písm. c)“, za text „§ 15 odst. 2“ se vkládají slova „a 3“ a za text „§ 16 odst. 2 písm. a),“ se vkládá text „§ 17a,“.
Čl. II
Účinnost
Tento zákon nabývá účinnosti dnem 1. července 2023.
v z. Kovářová v. r.
Pavel v. r.
Fiala v. r.
|
Zákon č. 179/2023 Sb.
|
Zákon č. 179/2023 Sb.
Zákon, kterým se mění zákon č. 61/1988 Sb., o hornické činnosti, výbušninách a o státní báňské správě, ve znění pozdějších předpisů
Vyhlášeno 23. 6. 2023, datum účinnosti 1. 7. 2023, částka 89/2023
* Čl. I - Zákon č. 61/1988 Sb., o hornické činnosti, výbušninách a o státní báňské správě, ve znění zákona č. 425/1990 Sb., zákona č. 542/1991 Sb., zákona č. 169/1993 Sb., zákona č. 128/1999 Sb., zákona č. 71/2000 Sb., zákona č. 124/2000 Sb., zákona č. 315/2001 Sb.,
* Čl. II - Přechodná ustanovení
* Čl. III - Účinnost
Aktuální znění od 1. 7. 2023
179
ZÁKON
ze dne 31. května 2023,
kterým se mění zákon č. 61/1988 Sb., o hornické činnosti, výbušninách a o státní báňské správě, ve znění pozdějších předpisů
Parlament se usnesl na tomto zákoně České republiky:
Čl. I
Zákon č. 61/1988 Sb., o hornické činnosti, výbušninách a o státní báňské správě, ve znění zákona č. 425/1990 Sb., zákona č. 542/1991 Sb., zákona č. 169/1993 Sb., zákona č. 128/1999 Sb., zákona č. 71/2000 Sb., zákona č. 124/2000 Sb., zákona č. 315/2001 Sb., zákona č. 206/2002 Sb., zákona č. 320/2002 Sb., zákona č. 226/2003 Sb., zákona č. 227/2003 Sb., zákona č. 3/2005 Sb., zákona č. 386/2005 Sb., zákona č. 186/2006 Sb., zákona č. 313/2006 Sb., zákona č. 342/2006 Sb., zákona č. 296/2007 Sb., zákona č. 376/2007 Sb., zákona č. 124/2008 Sb., zákona č. 189/2008 Sb., zákona č. 274/2008 Sb., zákona č. 223/2009 Sb., zákona č. 227/2009 Sb., zákona č. 281/2009 Sb., zákona č. 155/2010 Sb., zákona č. 184/2011 Sb., zákona č. 375/2011 Sb., zákona č. 18/2012 Sb., zákona č. 64/2014 Sb., zákona č. 250/2014 Sb., zákona č. 204/2015 Sb., zákona č. 206/2015 Sb., zákona č. 320/2015 Sb., zákona č. 91/2016 Sb., zákona č. 243/2016 Sb., zákona č. 451/2016 Sb., zákona č. 183/2017 Sb., zákona č. 91/2018 Sb., zákona č. 403/2020 Sb., zákona č. 609/2020 Sb., zákona č. 261/2021 Sb., zákona č. 284/2021 Sb., zákona č. 225/2022 Sb. a zákona č. 152/2023 Sb., se mění takto:
1.
V § 21 odst. 1 písmena i) a j) včetně poznámky pod čarou č. 13f znějí:
„i)
vývozem výbušnin jejich
1.
propuštění do celního režimu vývozu, zvláštního celního režimu pasivního zušlechťovacího styku nebo jejich zpětný vývoz podle přímo použitelného předpisu Evropské unie13f) nebo
2.
skutečné přemístění z území České republiky na území státu, který není členským státem Evropské unie, nejedná-li se o výbušniny propuštěné podle bodu 1 nebo nejedná-li se o tranzit,
j)
dovozem výbušnin jejich
1.
propuštění do celního režimu volného oběhu, zvláštního celního režimu uskladnění, dočasného použití, konečného užití nebo aktivního zušlechťovacího styku podle přímo použitelného předpisu Evropské unie13f) nebo
2.
skutečné přemístění z území státu, který není členským státem Evropské unie, na území České republiky, nejedná-li se o výbušniny propuštěné podle bodu 1 nebo nejedná-li se o tranzit,
13f)
Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 952/2013 ze dne 9. října 2013, kterým se stanoví celní kodex Unie, v platném znění.“.
2.
V § 25 odst. 1 písmeno b) včetně poznámek pod čarou č. 31 a 32 zní:
„b)
nabývání výbušniny do státních hmotných rezerv; tuto výbušninu může Správa státních hmotných rezerv poskytnout orgánům a institucím uvedeným v § 1 odst. 3 písm. a) nebo dodavateli či poddodavateli mobilizační dodávky za stavu ohrožení státu nebo válečného stavu na základě souhlasu vlády31) nebo v rámci obměny či záměny státních hmotných rezerv32),
31)
§ 5 zákona č. 241/2000 Sb., o hospodářských opatřeních pro krizové stavy a o změně některých souvisejících zákonů, ve znění pozdějších předpisů.
32)
§ 3 zákona č. 97/1993 Sb., o působnosti Správy státních hmotných rezerv, ve znění pozdějších předpisů.“.
3.
V § 25c odst. 5 písmeno b) zní:
„b)
jde-li o vývoz, mezinárodní dovozní certifikát příslušného orgánu státu, na jehož území se výbušnina z České republiky vyváží, nebo prohlášení zahraničního konečného uživatele o konečném užití výbušniny potvrzené příslušným orgánem státu konečného užití výbušniny, a to v originále ne starším 90 dnů nebo v jeho ověřené kopii, vždy spolu s úředně ověřeným překladem do českého jazyka; prohlášení obsahuje
1.
název státu, na jehož území se nachází místo konečného užití výbušniny,
2.
obchodní firmu, název nebo jméno, popřípadě jména, příjmení a sídlo konečného uživatele,
3.
úplný popis výbušniny podle § 25a odst. 1 písm. h),
4.
informace o konečném užití výbušniny,
5.
antireexportní doložku obsahující podmínku souhlasu příslušných státních orgánů České republiky s případným reexportem do třetích zemí a
6.
datum vydání prohlášení o konečném užití výbušniny a případnou dobu jeho platnosti, název orgánu, který prohlášení o konečném užití výbušniny potvrdil, a jeho razítko, jméno, popřípadě jména, příjmení a podpis pověřeného zástupce, který prohlášení o konečném užití vydal, a“.
4.
V § 25c odstavec 7 zní:
„(7)
K žádosti o vydání povolení se vyjádří do 20 dnů ode dne doručení žádosti o vyjádření Ministerstvo zahraničních věcí z hlediska zahraničně politických zájmů České republiky v případě vývozu a Ministerstvo vnitra z hlediska vnitřního pořádku a bezpečnosti České republiky v případě dovozu; je-li vydáno nesouhlasné vyjádření těchto orgánů, nelze povolení vydat. K žádosti o vydání povolení se rovněž vyjádří příslušná zpravodajská služba České republiky z hlediska své působnosti stanovené zvláštním právním předpisem do 20 dnů ode dne, kdy jí byla žádost o vyjádření doručena. Nevyjádří-li se ministerstvo nebo zpravodajská služba České republiky v uvedené lhůtě, má se za to, že s vydáním povolení souhlasí.“.
5.
V § 25c se odstavec 8 zrušuje.
Dosavadní odstavce 9 a 10 se označují jako odstavce 8 a 9.
6.
V § 25d odstavec 5 zní:
„(5)
Český báňský úřad v povolení tranzitu stanoví trasu tranzitu výbušnin přes území České republiky nebo tranzit výbušnin přes území České republiky zakáže, je-li to odůvodněno bezpečnostními nebo zahraničně politickými zájmy České republiky podle vyjádření Úřadu pro zahraniční styky a informace, Bezpečnostní informační služby nebo Ministerstva vnitra. Neobdrží-li Český báňský úřad vyjádření do 20 dnů ode dne doručení žádosti o vyjádření Úřadu pro zahraniční styky a informace, Bezpečnostní informační službě nebo Ministerstvu vnitra, má se za to, že s vydáním povolení souhlasí.“.
7.
V § 25f odstavec 6 zní:
„(6)
Organizace, které bylo uděleno povolení k nabývání, předávání nebo tranzitu výbušnin a na základě takového povolení došlo k jeho uskutečnění, je povinna po skončení každého kalendářního roku do 30 dnů písemně oznámit Českému báňskému úřadu množství a obchodní název výbušniny, kterou v průběhu uplynulého kalendářního roku nabyla, byla jí předána nebo která byla předmětem tranzitu.“.
8.
V § 25f se doplňují odstavce 8 a 9, které znějí:
„(8)
Generální ředitelství cel poskytuje Českému báňskému úřadu o dovozu a vývozu výbušnin z
a)
rozhodnutí v celním řízení
1.
evidenční číslo rozhodnutí v celním řízení a číslo jeho položky,
2.
datum propuštění do celního režimu nebo datum propuštění ke zpětnému vývozu,
3.
identifikační číslo dovozce nebo vývozce,
4.
zbožový kód,
5.
popis zboží,
6.
kód země odeslání nebo určení,
b)
povolení k dovozu nebo vývozu
1.
číslo jednací povolení k dovozu nebo vývozu a číslo položky,
2.
dovezené nebo vyvezené množství,
3.
měrnou jednotku z povolení.
(9)
Poskytnutí informací podle odstavce 8 není porušením mlčenlivosti podle daňového řádu.“.
9.
V § 25g odst. 1 písm. a) se slova „Celní správy České republiky, orgánům Policie České republiky nebo orgánům státní báňské správy“ nahrazují slovy „Policie České republiky nebo orgánům státní báňské správy, a v případě povolení k dovozu nebo vývozu též orgánům Celní správy České republiky“.
10.
V § 25h odstavec 3 zní:
„(3)
Údaje z vydaných povolení k dovozu nebo vývozu výbušnin poskytuje Český báňský úřad Generálnímu ředitelství cel. Povolení k vývozu výbušnin Český báňský úřad bez zbytečného odkladu zasílá Ministerstvu zahraničních věcí a informuje jej o pozastavení jeho platnosti a o jeho odejmutí. Český báňský úřad poskytuje Bezpečnostní informační službě informace o výsledku správního řízení vedeného o žádosti o povolení vývozu, dovozu nebo tranzitu výbušnin a informuje ji o pozastavení platnosti takového povolení a o odejmutí takového povolení.“.
11.
V § 25j odst. 1 se slova „jako deklarant“ zrušují.
12.
V § 27 odst. 3 se slova „sídla obvodního báňského úřadu, který rozhodnutí vydal“ nahrazují slovy „místa provádění trhacích prací“.
13.
V § 34 odst. 2 se slova „střelnými zbraněmi, střelivem nebo výbušninami,“ nahrazují slovy „zbraněmi, střelivem, municí, výbušninami, prekurzory výbušnin nebo pyrotechnickými výrobky, je-li pro zacházení s nimi potřebná odborná způsobilost, a“.
14.
V § 34 odstavec 4 zní:
„(4)
Dokladem prokazujícím bezúhonnost je též doklad obdobný výpisu z evidence Rejstříku trestů vydaný státem, ve kterém se daná osoba v posledních 3 letech přede dnem, ke kterému se prokazuje bezúhonnost, zdržovala nepřetržitě po dobu více než 3 měsíce, nebo výpis z evidence Rejstříku trestů s přílohou obsahující informace zapsané v evidenci trestů členského státu Evropské unie, ve kterém se daná osoba v posledních 3 letech přede dnem, ke kterému se prokazuje bezúhonnost, zdržovala nepřetržitě po dobu více než 3 měsíce; dokladem ověřujícím bezúhonnost zahraniční fyzické osoby je dále též doklad obdobný výpisu z evidence Rejstříku trestů vydaný státem, jehož je tato osoba občanem nebo výpis z evidence Rejstříku trestů s přílohou obsahující informace zapsané v evidenci trestů členského státu Evropské unie nebo Spojeného království Velké Británie a Severního Irska, jde-li o občana tohoto státu. V případě, že stát výpis obdobný výpisu z evidence Rejstříku trestů nevydává, lze doklad ověřující bezúhonnost osoby nahradit jejím čestným prohlášením učiněným před příslušným orgánem takového státu. Doklady, jimiž se prokazuje bezúhonnost v rámci žádosti o oprávnění podle části třetí, nesmí být ke dni podání žádosti starší 3 měsíců.“.
15.
V § 34 se na konci odstavce 5 doplňuje věta „Při posuzování zdravotní způsobilosti osoby, která není zaměstnancem, se postupuje obdobně podle právního předpisu upravujícího pracovnělékařské služby33).“.
Poznámka pod čarou č. 33 zní:
„33)
Zákon č. 373/2011 Sb.
Vyhláška č. 79/2013 Sb., o provedení některých ustanovení zákona č. 373/2011 Sb., o specifických zdravotních službách, (vyhláška o pracovnělékařských službách a některých druzích posudkové péče), ve znění pozdějších předpisů.“.
16.
V § 34 odst. 6 se věta poslední zrušuje.
17.
V § 38 odst. 1 písm. b) bodě 5 se slova „a Pardubického“ nahrazují slovy „ , Pardubického, Libereckého a Vysočina“.
18.
V § 38 odst. 1 písm. b) se na konci bodu 7 čárka nahrazuje tečkou a bod 8 se zrušuje.
Čl. II
Přechodná ustanovení
1.
Povinnost oznámit údaje o vývozu a dovozu výbušnin podle § 25f odst. 6 zákona č. 61/1988 Sb., ve znění účinném přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona, se uplatní i po nabytí účinnosti tohoto zákona, a to za období posledního kalendářního pololetí, které předcházelo dni nabytí účinnosti tohoto zákona.
2.
Řízení, která byla zahájena přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona Obvodním báňským úřadem pro území krajů Libereckého a Vysočina, a která nebyla přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona ukončena, dokončí Obvodní báňský úřad pro území krajů Královéhradeckého, Pardubického, Libereckého a Vysočina. Kontroly zahájené Obvodním báňským úřadem pro území krajů Libereckého a Vysočina, které nebyly přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona ukončeny, dokončí Obvodní báňský úřad pro území krajů Královéhradeckého, Pardubického, Libereckého a Vysočina.
Čl. III
Účinnost
Tento zákon nabývá účinnosti dnem 1. července 2023.
v z. Kovářová v. r.
Pavel v. r.
Fiala v. r.
|
Zákon č. 178/2023 Sb.
|
Zákon č. 178/2023 Sb.
Zákon, kterým se mění některé zákony v oblasti obrany
Vyhlášeno 23. 6. 2023, datum účinnosti 23. 7. 2023, částka 89/2023
* ČÁST PRVNÍ - Změna zákona o zřízení ministerstev a jiných ústředních orgánů státní správy České republiky
* ČÁST DRUHÁ - Změna zákona o ozbrojených silách České republiky
* ČÁST TŘETÍ - Změna zákona o zajišťování obrany České republiky
* ČÁST ČTVRTÁ - Změna branného zákona
* ČÁST PÁTÁ - Změna zákona o službě vojáků v záloze
* ČÁST ŠESTÁ - Změna zákona, kterým se mění některé zákony v souvislosti s přijetím stavebního zákona
* ČÁST SEDMÁ - ÚČINNOST
Aktuální znění od 23. 7. 2023
178
ZÁKON
ze dne 31. května 2023,
kterým se mění některé zákony v oblasti obrany
Parlament se usnesl na tomto zákoně České republiky:
ČÁST PRVNÍ
Změna zákona o zřízení ministerstev a jiných ústředních orgánů státní správy České republiky
Čl. I
V § 28 zákona č. 2/1969 Sb., o zřízení ministerstev a jiných ústředních orgánů státní správy České republiky, ve znění zákona č. 575/1990 Sb., zákona č. 219/2002 Sb. a zákona č. 250/2014 Sb., se doplňuje odstavec 4, který zní:
„(4)
V Úřadu vlády České republiky se zřizuje pracovní místo poradce pro národní bezpečnost, který je tajemníkem Bezpečnostní rady státu. Poradce pro národní bezpečnost na návrh předsedy vlády jmenuje a odvolává vláda. Poradce pro národní bezpečnost se podílí na koordinaci činnosti státních orgánů v oblasti zajišťování bezpečnosti a obrany České republiky a na základě rozhodnutí vlády zastupuje Českou republiku při jednáních s cizími státy a mezinárodními organizacemi ve věcech týkajících se bezpečnosti a obrany České republiky, včetně závazků vyplývajících z členství České republiky v mezinárodních organizacích nebo institucích. Poradci pro národní bezpečnost náleží plat a naturální plnění jako vedoucímu Úřadu vlády České republiky. Poradce pro národní bezpečnost je z výkonu své funkce odpovědný předsedovi vlády a v rozsahu stanoveném vládou je oprávněn dávat státnímu zaměstnanci zařazenému v Úřadu vlády České republiky příkazy k výkonu státní služby podle zákona o státní službě.“.
ČÁST DRUHÁ
Změna zákona o ozbrojených silách České republiky
Čl. II
Zákon č. 219/1999 Sb., o ozbrojených silách České republiky, ve znění zákona č. 352/2001 Sb., zákona č. 320/2002 Sb., zákona č. 253/2005 Sb., zákona č. 413/2005 Sb., zákona č. 546/2005 Sb., zákona č. 274/2008 Sb., zákona č. 41/2009 Sb., zákona č. 147/2010 Sb., zákona č. 375/2011 Sb., zákona č. 253/2012 Sb., zákona č. 250/2014 Sb., zákona č. 46/2016 Sb., zákona č. 183/2017 Sb., zákona č. 250/2021 Sb. a zákona č. 432/2022 Sb., se mění takto:
1.
V § 2 odst. 9 úvodní části ustanovení se za slova „vozidla ozbrojených sil,“ vkládají slova „vojenská drážní vozidla,“.
2.
V § 2 odst. 9 se za písmeno a) vkládá nové písmeno b), které včetně poznámky pod čarou č. 26 zní:
„b)
vojenská drážní vozidla jsou hnací a tažená drážní vozidla určená k plnění úkolů ozbrojených sil, jejichž držitelem26) je Česká republika,
26)
§ 2 odst. 18 zákona č. 266/1994 Sb., o dráhách, ve znění pozdějších předpisů.“.
Dosavadní písmena b) a c) se označují jako písmena c) a d).
3.
V § 2 se doplňují odstavce 15 až 17, které včetně poznámky pod čarou č. 27 znějí:
„(15)
Vojenskou dopravou se rozumí doprava a přeprava osob nebo věcných prostředků realizovaná za účelem plnění úkolů ozbrojených sil, kterou zabezpečuje armáda vojenskou technikou nebo smluvně zajištěnými prostředky.
(16)
Vojenský vlak je vlak složený z vojenských drážních vozidel nebo z drážních vozidel provozovatele drážní přepravy27) určený k zabezpečení vojenské dopravy; mimořádný vojenský vlak je vojenský vlak zavedený v obecném zájmu k zajištění vojenské dopravy mimořádného významu.
(17)
Střežením se rozumí ostraha nebo obrana vojenských objektů, ostatních objektů důležitých pro obranu státu nebo vojenského materiálu příslušníkem ozbrojených sil.
27)
§ 2 odst. 4 zákona č. 266/1994 Sb., ve znění pozdějších předpisů.“.
4.
V § 14 odst. 1 písmeno g) zní:
„g)
k zabezpečení vojenské dopravy,“.
5.
§ 22 včetně nadpisu a poznámky pod čarou č. 28 zní:
„§ 22
Zabezpečování vojenské dopravy osob
(1)
Armáda zabezpečuje vojenskou dopravu vojáků v činné službě, vojáků ozbrojených sil jiných států, občanských zaměstnanců ozbrojených sil, státních zaměstnanců a zaměstnanců ministerstva a jemu podřízených správních úřadů nebo zaměstnanců právnických osob zřízených nebo založených ministerstvem, jejich rodinných příslušníků, civilního personálu ozbrojených sil jiných států a osob, kterým se poskytuje péče podle zvláštního právního předpisu28), vozidly ozbrojených sil, vojenskými vlaky, vojenskými plavidly nebo vojenskými dopravními letadly.
(2)
Armáda může zabezpečit vojenskou dopravu i jiným osobám, plní-li úkoly ve prospěch ozbrojených sil nebo ve spolupráci s ozbrojenými silami, a to na základě souhlasu ministra.
(3)
Při zabezpečování vojenské dopravy podle odstavce 1 může armáda zároveň zabezpečovat také dopravu příslušníků bezpečnostních sborů České republiky, státních zaměstnanců a zaměstnanců jiných ústředních orgánů státní správy a státních zaměstnanců a zaměstnanců jejich podřízených organizačních složek.
28)
Zákon č. 221/1999 Sb., ve znění pozdějších předpisů.“.
6.
Za § 22a se vkládá nový § 22b, který včetně nadpisu a poznámky pod čarou č. 29 zní:
„§ 22b
Vojenská doprava mimořádným vojenským vlakem
(1)
O nezbytnosti zavedení mimořádného vojenského vlaku rozhoduje náčelník Generálního štábu.
(2)
Na základě rozhodnutí podle odstavce 1 armáda smluvně zabezpečí zavedení mimořádného vojenského vlaku.
(3)
Zavedení mimořádného vojenského vlaku je považováno za mimořádnou situaci podle zvláštního právního předpisu29).
29)
§ 33 odst. 3 písm. f) zákona č. 266/1994 Sb.“.
7.
V § 24 se slovo „služební“ nahrazuje slovem „vojenské“.
8.
V § 24a odst. 1 písm. g) se slova „republiky a materiálního“ nahrazují slovy „republiky, osob a materiálního“.
9.
V § 24a odst. 2 se za slovo „žádost“ vkládají slova „ministra financí, ministra spravedlnosti,“.
10.
V § 29 odstavec 2 zní:
„(2)
Výcvik vojáků se uskutečňuje ve vojenských objektech, vojenských újezdech, vojenských útvarech, vojenských zařízeních, vojenských školách a na pozemcích, v prostorech nebo stavbách, se kterými jsou příslušné hospodařit příspěvková organizace nebo státní podnik, u kterých vykonává funkci zřizovatele nebo zakladatele ministerstvo. Mimo tyto prostory se může výcvik konat pouze ve výjimečných případech, je-li to nezbytné k plnění úkolů ozbrojených sil.“.
11.
V § 31 odst. 6 se slova „znaku a znaku Hradní stráže“ nahrazují slovy „znaku, znaku Hradní stráže a Vojenské kanceláře prezidenta republiky“.
12.
V § 35 písmeno a) zní:
„a)
vojenským letadlem letadlo, které je určeno k plnění úkolů při zajišťování obrany státu; vojenským letadlem je též vojenské bezpilotní letadlo konstruované pro provoz bez pilota na palubě a určené k plnění úkolů při zajišťování obrany státu,“.
13.
V § 35b odstavec 1 zní:
„(1)
Vojenské letadlo, jehož typ byl schválen nebo uznán podle § 35e, se eviduje ve vojenském leteckém rejstříku České republiky (dále jen „vojenský letecký rejstřík“), který vede ministerstvo.“.
14.
V § 40 odst. 4 se za slovo „průkazu“ vkládá slovo „způsobilosti“.
15.
V § 42 odst. 1 úvodní části ustanovení se text „§ 42a odst. 2“ nahrazuje textem „§ 42a odst. 2 a 3“.
16.
V § 42 odst. 1 se za písmeno c) vkládá nové písmeno d), které zní:
„d)
aby zamezil letu bezpilotního letadla nad oblastí vymezenou z důvodu bezpečnosti nebo obrany státu opatřením obecné povahy podle § 44e zákona o civilním letectví, je-li důvodné podezření, že let bezpilotního letadla porušuje pravidlo užívání vzdušného prostoru České republiky tímto opatřením obecné povahy vymezené,“.
Dosavadní písmeno d) se označuje jako písmeno e).
17.
V § 42a se za odstavec 2 vkládá nový odstavec 3, který zní:
„(3)
Zvláštními prostředky k zamezení letu bezpilotního letadla jsou prostředky, které umožní splnit úkol bez použití vojenské výzbroje a jejichž použití je v souladu s mezinárodním právem. Jedná se zejména o rušiče signálu, vrhače sítí a zařízení využívající směrovanou energii.“.
Dosavadní odstavec 3 se označuje jako odstavec 4.
18.
V § 44 se doplňuje odstavec 6, který zní:
„(6)
Ministerstvo využívá k vedení vojenské evidence podle tohoto zákona údaje z informačních systémů veřejné správy, registrů a evidencí a osobní údaje vedené u příslušných ministerstev, jiných správních úřadů a územních samosprávných celků, organizačních složek státu a právnických a fyzických osob podle jiných právních předpisů.“.
ČÁST TŘETÍ
Změna zákona o zajišťování obrany České republiky
Čl. III
Zákon č. 222/1999 Sb., o zajišťování obrany České republiky, ve znění zákona č. 320/2002 Sb., zákona č. 436/2004 Sb., zákona č. 413/2005 Sb., zákona č. 112/2006 Sb., zákona č. 186/2006 Sb., zákona č. 306/2008 Sb., zákona č. 281/2009 Sb., zákona č. 73/2011 Sb., zákona č. 375/2011 Sb., zákona č. 15/2015 Sb., zákona č. 47/2016 Sb., zákona č. 183/2017 Sb., zákona č. 261/2021 Sb. a zákona č. 284/2021 Sb., se mění takto:
1.
V § 6 odst. 1 písm. b) se slova „ministerstvo využívá údaje z registrů a evidencí a osobní údaje vedené u příslušných ministerstev, jiných správních úřadů a územních samosprávných celků podle zvláštních právních předpisů;“ zrušují.
2.
V § 6 se doplňuje odstavec 4, který zní:
„(4)
Ministerstvo využívá k plnění úkolů podle odstavce 1 údaje z informačních systémů veřejné správy, registrů a evidencí a osobní údaje vedené u příslušných ministerstev, jiných správních úřadů a územních samosprávných celků, organizačních složek státu a právnických a fyzických osob podle jiných právních předpisů.“.
3.
V § 33 odst. 1 písm. g) a § 33 odst. 2 se slova „bezpečnostních a“ zrušují.
4.
§ 44 včetně nadpisu zní:
„§ 44
Ochranná pásma
(1)
K ochraně objektu důležitého pro obranu státu před negativními účinky okolí nebo k ochraně okolí před negativními účinky objektu důležitého pro obranu státu může ministerstvo po předchozím projednání s místně příslušným orgánem územního plánování stanovit ochranné pásmo. Ochranné pásmo ministerstvo stanoví opatřením obecné povahy bez řízení o jeho návrhu.
(2)
Opatření obecné povahy nabývá účinnosti následující den po jeho vyvěšení na úřední desce ministerstva. Opatření obecné povahy se zveřejní též na úředních deskách obecních úřadů v obcích, jejichž správních obvodů se opatření obecné povahy týká.
(3)
Opatřením obecné povahy ministerstvo stanoví hranice ochranného pásma a v ochranném pásmu zakáže nebo omezí některé činnosti z důvodu zabezpečení objektu důležitého pro obranu státu, k jeho ochraně před účinky vnějších vlivů, nepředvídatelných stavů, havárií nebo poruch, pro zabezpečení jeho spolehlivého provozu a k ochraně života, zdraví osob nebo majetku.
(4)
Z opatření obecné povahy o stanovení ochranného pásma může ministerstvo povolit časově omezenou výjimku za účelem uskutečnění jednorázové nebo opakované činnosti, pokud tato činnost není v rozporu s ochranou podle odstavce 1.
(5)
Každý je povinen strpět omezení vyplývající ze stanoveného ochranného pásma.
(6)
Každý je dále povinen bez náhrady strpět označení ochranného pásma na své nemovitosti; v blízkosti označení nesmí být umístěno jiné označení. Označení nesmí být poškozeno, přemístěno, odstraněno nebo zakryto.“.
5.
Za § 44 se vkládá nový § 44a, který včetně nadpisu zní:
„§ 44a
Náhrada za škodu
(1)
Vlastníkovi pozemku nebo stavby, jehož práva byla stanovením ochranného pásma omezena a byla mu tím způsobena škoda, náleží náhrada.
(2)
Náhradu podle odstavce 1 je povinno poskytnout ministerstvo.
(3)
Náhrada se poskytuje v penězích. Místo peněžité náhrady lze na základě dohody poskytnout osobě jiný pozemek nebo stavbu; právo na vyrovnání rozdílu mezi výší peněžité náhrady a hodnotou náhradního pozemku nebo stavby tím není dotčeno.“.
6.
V § 64 odst. 1 se na konci písmene b) slovo „nebo“ zrušuje, na konci písmene c) se tečka nahrazuje čárkou a doplňují se písmena d) a e), která znějí:
„d)
poruší zákaz nebo omezení v rozporu s opatřením obecné povahy podle § 44 odst. 3, nebo
e)
zničí, poškodí, zakryje nebo neoprávněně přemístí nebo odstraní označení ochranného pásma.“.
7.
V § 66 písmena c) a d) znějí:
„c)
100 000 Kč, jde-li o přestupek podle § 64 odst. 1 písm. c) a d) a § 64 odst. 3 a 7,
d)
50 000 Kč, jde-li o přestupek podle § 64 odst. 1 písm. a) a e), § 64 odst. 2, 4 a 6 a § 65 odst. 1 písm. b) a c).“.
8.
V § 67 odst. 1 se na konci písmene f) slovo „nebo“ zrušuje.
9.
V § 67 odst. 1 se za písmeno f) vkládají nová písmena g) a h), která znějí:
„g)
poruší zákaz nebo omezení v rozporu s opatřením obecné povahy podle § 44 odst. 3,
h)
zničí, poškodí, zakryje nebo neoprávněně přemístí nebo odstraní označení ochranného pásma, nebo“.
Dosavadní písmeno g) se označuje jako písmeno i).
10.
§ 68 zní:
„§ 68
Za přestupek lze uložit pokutu do
a)
1 000 000 Kč, jde-li o přestupek podle § 67 odst. 1 písm. i),
b)
500 000 Kč, jde-li o přestupek podle § 67 odst. 1 písm. a) a c) a § 67 odst. 2,
c)
100 000 Kč, jde-li o přestupek podle § 67 odst. 1 písm. f) a g) a § 67 odst. 3 až 5,
d)
50 000 Kč, jde-li o přestupek podle § 67 odst. 1 písm. b), d), e) a h).“.
Čl. IV
Přechodné ustanovení
Bezpečnostní pásma zřízená ministerstvem podle zákona č. 222/1999 Sb., o zajišťování obrany České republiky, ve znění účinném přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona, se považují za ochranná pásma podle tohoto zákona ve znění účinném ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona do doby jejich nového vymezení postupem podle § 44 odst. 3.
ČÁST ČTVRTÁ
Změna branného zákona
Čl. V
Zákon č. 585/2004 Sb., o branné povinnosti a jejím zajišťování (branný zákon), ve znění zákona č. 112/2006 Sb., zákona č. 318/2006 Sb., zákona č. 227/2009 Sb., zákona č. 375/2011 Sb., zákona č. 320/2015 Sb., zákona č. 47/2016 Sb., zákona č. 183/2017 Sb., zákona č. 294/2017 Sb. a zákona č. 261/2021 Sb., se mění takto:
1.
V § 2 se doplňuje odstavec 3, který zní:
„(3)
Krajské vojenské velitelství sděluje občanovi, kterému vznikla branná povinnost, podrobné informace o obsahu branné povinnosti a možnosti a způsobu dobrovolného převzetí jejího výkonu.“.
2.
V § 3 odst. 1 se věta poslední zrušuje.
3.
V § 3 odst. 2 se za slovo „vydané“ vkládají slova „podle § 4 odst. 3 obdobně nebo“.
4.
V § 4 odst. 1 se věta poslední zrušuje.
5.
V § 5 odst. 1 se věta poslední zrušuje.
6.
V § 5 odst. 3 se číslo „3“ nahrazuje číslem „5“.
7.
V § 5 se na konci odstavce 3 doplňuje věta „Rozhodnutí vydá do 180 dnů ode dne doručení žádosti podle odstavce 1.“.
8.
V § 5a odst. 1 se věta poslední zrušuje.
9.
V § 5a odst. 2 se text „§ 12 odst. 6“ nahrazuje textem „§ 12 odst. 5“.
10.
Za § 5a se vkládá nový § 5b, který včetně nadpisu zní:
„§ 5b
Předurčení pro doplnění ozbrojených sil
(1)
Občan mimo stav ohrožení státu nebo mimo válečný stav může dobrovolně převzít výkon branné povinnosti, pokud požádá o předurčení pro doplnění ozbrojených sil, a to nejdříve dnem, v němž dosáhne věku 18 let, na základě písemné žádosti podané příslušnému krajskému vojenskému velitelství.
(2)
Podmínkami pro předurčení občana v souvislosti s dobrovolným převzetím výkonu branné povinnosti je jeho zdravotní způsobilost a potřeba ozbrojených sil. Při vydávání rozhodnutí o schopnosti občana vykonávat vojenskou činnou službu se postupuje podle § 4 odst. 3 obdobně.
(3)
Vojáka v záloze, který splňuje podmínky podle odstavce 2 a § 5a odst. 3, lze předurčit nejdéle na dobu 5 let.
(4)
Rozhodnutí krajského vojenského velitelství o předurčení vojáka v záloze kromě obecných náležitostí podle správního řádu obsahuje
a)
stanovenou vojenskou odbornost a
b)
dobu, na kterou je předurčen.
(5)
Dobu předurčení může krajské vojenské velitelství na základě písemné žádosti vojáka prodloužit o 5 let; žádost lze podávat opakovaně.
(6)
Voják v záloze předurčený podle odstavce 4 je povinen vykonat vojenské cvičení za podmínek stanovených v § 12 odst. 6.“.
11.
V § 6 odst. 2 se slova „rodné číslo“ nahrazují slovy „datum narození“ a slova „a adresa pro doručování podle správního řádu“ se zrušují.
12.
V § 7 se na konci písmene d) slovo „nebo“ zrušuje.
13.
Na konci § 7 se tečka nahrazuje slovem „ , nebo“ a doplňuje se písmeno f), které zní:
„f)
dnem, kdy občan dosáhl věku 60 let.“.
14.
V § 12 odst. 2 písm. c) se za slova „akcí k“ vkládají slova „přípravě občanů k obraně státu nebo“ a na konci písmene se slovo „nebo“ zrušuje.
15.
V § 12 odst. 2 se za písmeno c) vkládá nové písmeno d), které zní:
„d)
vojenské cvičení k přípravě na operační nasazení, nebo“.
Dosavadní písmeno d) se označuje jako písmeno e).
16.
V § 12 odstavce 3 a 4 znějí:
„(3)
Voják v aktivní záloze vykonává pravidelné vojenské cvičení v celkové délce do 12 týdnů v kalendářním roce s přihlédnutím k jeho plánovanému zařazení, úrovni vycvičenosti a odborné připravenosti.
(4)
Voják v aktivní záloze vykonává vojenské cvičení k přípravě na operační nasazení v celkové délce do 12 týdnů.“.
17.
V § 12 se odstavec 5 zrušuje.
Dosavadní odstavec 6 se označuje jako odstavec 5.
18.
V § 12 se doplňují odstavce 6 až 8, které znějí:
„(6)
Voják v záloze předurčený podle § 5b vykoná vojenské cvičení na základě mimořádného opatření vlády o povolání vojáků v záloze předurčených podle § 5b na vojenské cvičení vyhlášeného ve Sbírce zákonů. Na základě vyhodnocení rizik ohrožení státu, která mohou být příčinou ozbrojeného konfliktu, vláda v mimořádném opatření stanoví povinnost předurčenému vojákovi v záloze na základě povolávacího rozkazu nastoupit podle potřeb ozbrojených sil výkon vojenského cvičení v celkové délce do 12 týdnů. Pokud v průběhu výkonu vojenského cvičení uplynula doba předurčení vojáka podle § 5b, dokončí předurčený voják výkon vojenského cvičení v délce, na kterou byl povolán.
(7)
Poslanecká sněmovna může mimořádné opatření vlády zrušit do 30 dnů ode dne jeho vyhlášení ve Sbírce zákonů. Před uplynutím této lhůty nelze vojáka v záloze povolat k výkonu vojenského cvičení. Rozhodnutí Poslanecké sněmovny o zrušení mimořádného opatření vlády se vyhlásí ve Sbírce zákonů.
(8)
Vojenské cvičení na základě mimořádného opatření vlády lze vykonat nejdéle do 13 měsíců od vyhlášení tohoto mimořádného opatření ve Sbírce zákonů. Pokud v průběhu výkonu vojenského cvičení tato doba uplynula, předurčený voják se propustí z jeho výkonu tímto dnem.“.
19.
V § 12a odst. 1 úvodní části ustanovení se číslo „7“ nahrazuje číslem „9“.
20.
V § 12a odst. 2 se za slova „v záloze“ vkládají slova „ , který není vojákem v aktivní záloze,“.
21.
V § 13 odst. 1 se věty druhá a třetí nahrazují větou „Povolávací rozkaz se doručuje postupem podle správního řádu.“.
22.
V § 13 se za odstavec 1 vkládá nový odstavec 2, který zní:
„(2)
Povolávací rozkaz se vojákovi v záloze doručuje nejméně 30 dnů přede dnem nástupu výkonu vojenského cvičení nebo do služby v operačním nasazení. Při povolání do služby v operačním nasazení v krizových situacích mimo stav ohrožení státu nebo mimo válečný stav nebo je-li třeba plnit úkoly ozbrojených sil při jiných závažných situacích ohrožujících bezpečnost České republiky, lze lhůtu pro doručení povolávacího rozkazu podle věty první zkrátit až na 3 dny.“.
Dosavadní odstavce 2 až 5 se označují jako odstavce 3 až 6.
23.
V § 13 odst. 3 se slova „u určeného vojenského útvaru v době, která je stanovena v povolávacím rozkaze,“ nahrazují slovy „podle požadavků a údajů stanovených v povolávacím rozkaze, kterými jsou zejména místo a doba nástupu výkonu vojenské činné služby, číslo a adresa vojenského útvaru nebo vojenského zařízení (dále jen „vojenský útvar“),“.
24.
V § 13 odst. 3 se slova „vojenským lékařem“ nahrazují slovy „lékařem vojenského poskytovatele zdravotních služeb“.
25.
V § 13 odst. 3 se věta druhá nahrazuje větou „V případě povolání vojáka v aktivní záloze k výkonu vojenského cvičení podle § 12 odst. 2 písm. c) lze se souhlasem lékaře vojenského poskytovatele zdravotních služeb lékařskou prohlídku nahradit písemným prohlášením vojáka v aktivní záloze.“.
26.
V § 13 odst. 4 se slova „k určenému vojenskému útvaru“ nahrazují slovy „na určené místo“.
27.
V § 13 odst. 5 se slova „u vojenského útvaru“ nahrazují slovy „na určeném místě“.
28.
V § 14 odst. 1 písm. b) se slova „vojenský lékař“ nahrazují slovy „lékař vojenského poskytovatele zdravotních služeb“.
29.
V § 14 odst. 3 se slova „vojenským lékařem“ nahrazují slovy „lékařem vojenského poskytovatele zdravotních služeb“.
30.
V § 15 odstavec 3 zní:
„(3)
Voják v záloze je povinen dostavit se na stanovené místo v době uvedené v povolávacím rozkaze. Pro doručování povolávacího rozkazu platí ustanovení § 13 odst. 1 obdobně. Pokud vojákovi v záloze povolávací rozkaz nebyl doručen, je povinen se dostavit na stanovené místo v době uvedené v mobilizační vyhlášce. Do mimořádné služby se může u příslušného krajského vojenského velitelství dobrovolně přihlásit i voják v záloze, který k jejímu výkonu povolán nebyl.“.
31.
V § 15 odst. 4 se slova „obdobně ustanovení § 13 odst. 2“ nahrazují slovy „ustanovení § 13 odst. 3 obdobně“.
32.
V § 17 odst. 2 písm. a) se slova „organizačních složek státu a příspěvkových organizací, jejichž zakladatelem nebo zřizovatelem je ministerstvo nebo Ministerstvo vnitra anebo Ministerstvo spravedlnosti“ nahrazují slovy „organizačních složek státu a příspěvkových organizací, které jsou založeny nebo zřízeny nebo je k nim vykonávána zřizovatelská funkce ministerstvem nebo Ministerstvem vnitra anebo Ministerstvem spravedlnosti“.
33.
V § 19 odst. 1 se slova „základních informací o občanovi“ nahrazují slovy „informací o občanovi, které nebylo možné získat postupem podle § 31 odst. 8“.
34.
V § 25 odst. 1 se za slovo „Parlamentu,“ vkládají slova „poslanci Evropského parlamentu,“.
35.
V § 25 se za odstavec 2 vkládá nový odstavec 3, který zní:
„(3)
Strážník podle zákona o obecní policii se po dobu trvání pracovního poměru k obci, k níž je v základním pracovněprávním vztahu, nepovolává k odvodnímu řízení nebo k výkonu mimořádné služby; to neplatí, pokud je zařazen do aktivní zálohy.“.
Dosavadní odstavec 3 se označuje jako odstavec 4.
36.
V § 31 odstavce 5 a 6 znějí:
„(5)
Požádá-li žadatel o poskytnutí údajů, které se o něm vedou ve vojenské evidenci, ministerstvo, krajské vojenské velitelství, újezdní úřad nebo vojenský útvar mu vyžádané údaje podle § 31a odst. 1 písm. k) až n), r), t), u) a w) až y) poskytne; na žádost lze takové údaje poskytnout rovněž pozůstalým po subjektu údajů podle § 3 zákona o zpracování osobních údajů. Údaje se rovněž poskytují pro účely evidenční ochrany.
(6)
Ministerstvo, krajské vojenské velitelství, újezdní úřad a vojenský útvar nemají informační povinnost a neposkytují z vojenské evidence informace, s výjimkou údajů podle odstavce 5.“.
37.
V § 31 se doplňují odstavce 7 a 8, které znějí:
„(7)
Zdrojem údajů vedených ve vojenské evidenci jsou údaje poskytnuté subjektem údajů na základě tohoto zákona a informační činnost ministerstva, krajského vojenského velitelství, újezdního úřadu a vojenského útvaru vyplývající z plnění jejich povinností podle tohoto zákona.
(8)
Ministerstvo a krajské vojenské velitelství jsou při vedení vojenské evidence oprávněny využívat údaje z informačních systémů veřejné správy, registrů a evidencí a osobní údaje vedené u příslušných ministerstev, jiných správních úřadů a územních samosprávných celků, organizačních složek státu a právnických a fyzických osob podle jiných právních předpisů. Ministerstvo nebo krajské vojenské velitelství může vyžadovat od příslušných ministerstev, jiných správních úřadů, územních samosprávných celků, organizačních složek státu a právnických a fyzických osob poskytnutí osobních údajů, ke kterým nelze přistupovat podle věty první; ministerstva, jiné správní úřady, územní samosprávné celky, organizační složky státu a právnické a fyzické osoby jsou povinny těmto požadavkům vyhovět.“.
38.
§ 31a včetně nadpisu a poznámky pod čarou č. 17 zní:
„§ 31a
Využívaní údajů a informací
(1)
O občanovi, který má brannou povinnost, jsou využívány tyto údaje a informace:
a)
jméno, popřípadě jména, příjmení, rodné příjmení,
b)
rodné číslo,
c)
datum narození a datum úmrtí,
d)
adresa místa pobytu,
e)
adresa pro doručování podle správního řádu,
f)
státní občanství, popřípadě více státních občanství,
g)
omezení svéprávnosti,
h)
rodinný stav,
i)
jméno, popřípadě jména, příjmení a datum narození dítěte,
j)
jméno, popřípadě jména, příjmení a adresa místa pobytu rodičů, manželky, registrovaného partnera nebo družky,
k)
druh zálohy, do které byl občan jako voják zařazen,
l)
druh vojenské činné služby, v jejímž průběhu byl občan jako voják vycvičen k plnění úkolů ozbrojených sil, a datum a určené místo konání příslušného druhu vojenské činné služby,
m)
údaje o vydání rozhodnutí o odkladu výkonu vojenského cvičení, kterými jsou datum vydání rozhodnutí, datum o nabytí právní moci, jeho číslo jednací a důvod podání žádosti o umožnění odkladu,
n)
informace o odmítnutí výkonu mimořádné služby podle § 6 odst. 3,
o)
údaje o dosažené kvalifikaci,
p)
údaje o profesním nebo studijním zaměření, včetně údaje o pracovním nebo služebním zařazení a zvláštních dovednostech,
q)
údaje o zdravotním stavu v rozsahu údajů poskytnutých občanem v dotazníku podle § 19 odst. 2 a 5 a údajů o stupni zdravotní způsobilosti vykonávat vojenskou činnou službu uvedených v posudku podle § 21 odst. 3, popřípadě údajů poskytnutých vojenským poskytovatelem zdravotních služeb podle § 21 odst. 3, a údaje o rozhodnutí v odvodním řízení podle § 21 odst. 5 a přezkumném řízení podle § 29 odst. 5,
r)
údaje o vojensko-odborné způsobilosti získané vojenským výcvikem v průběhu vojenské činné služby,
s)
údaje o předurčení pro doplnění ozbrojených sil za stavu ohrožení státu a válečného stavu,
t)
údaje o zproštění výkonu mimořádné služby, kterými jsou
1.
údaje v rozsahu údajů zpracovaných v žádosti podle § 17 odst. 3,
2.
číslo jednací rozhodnutí o zproštění výkonu mimořádné služby,
3.
datum nabytí účinnosti rozhodnutí o zproštění výkonu mimořádné služby,
4.
datum, ke kterému pominuly důvody pro vydání rozhodnutí o zproštění výkonu mimořádné služby,
u)
informace o existenci skutečnosti zakládající výjimku z povinnosti dostavit se k odvodnímu řízení nebo vykonávat mimořádnou službu podle § 25 a doba vzniku a skončení trvání této skutečnosti,
v)
údaje vztahující se k doplnění ozbrojených sil, mobilizaci a demobilizaci,
w)
údaje o povolání a propuštění z výkonu vojenské činné služby a údaje o zániku branné povinnosti podle § 7 písm. a) a e) nebo o datu nabytí právní moci rozhodnutí podle § 26 odst. 2,
x)
údaje o druhu subjektu údajů vydaného vojenského dokladu a údajích v něm zpracovaných,
y)
údaje o vstupu a ukončení činnosti v ozbrojených silách jiného státu,
z)
údaje
1.
z evidence přestupků vedené Rejstříkem trestů nebo z jiné evidence podle zvláštního právního předpisu, ve které jsou vedeny údaje o přestupcích nebo o jednáních, která mají znaky přestupku,
2.
o pravomocných rozhodnutích o přestupku podle § 35 až 35b, kterými byla vyslovena vina, a to v rozsahu obdobném evidenci přestupků vedené Rejstříkem trestů,
3.
o pravomocných rozhodnutích o kázeňském přestupku nebo jednání vojáka označeném za přestupek ve zvláštním právním předpise, pokud je spáchal voják v činné službě, kterými byla vyslovena vina, a to v rozsahu obdobném evidenci přestupků vedené Rejstříkem trestů.
(2)
Údaje o zdravotním stavu vede a uchovává vojenský poskytovatel zdravotních služeb v samostatné funkční části vojenské evidence podle právních předpisů upravujících vedení a uchovávání zdravotnické dokumentace17).
(3)
O subjektu údajů, který není vojákem v záloze a dosáhl věku 45 let, se mimo stav ohrožení státu nebo válečný stav využívají údaje a informace v rozsahu odstavce 1 písm. a) až j) a u).
(4)
O příslušníkovi bezpečnostního sboru se využívají údaje a informace v rozsahu odstavce 1 písm. a) až f) a u). Informaci podle odstavce 1 písm. u) poskytuje
a)
Ministerstvo vnitra pro příslušníka nebo zaměstnance Bezpečnostní informační služby, Úřadu pro zahraniční styky a informace, Generální inspekce bezpečnostních sborů, Policie České republiky nebo Hasičského záchranného sboru České republiky,
b)
Ministerstvo financí pro příslušníka nebo zaměstnance Celní správy České republiky,
c)
Vězeňská služba pro příslušníka nebo zaměstnance Vězeňské služby České republiky.
(5)
Údaje a informace podle odstavce 1 se využívají po dobu, po kterou má subjekt údajů brannou povinnost. Údaje a informace o subjektu údajů se omezeně zpracovávají po dobu 50 let od zániku branné povinnosti podle § 7.
17)
Zákon č. 372/2011 Sb., o zdravotních službách a podmínkách jejich poskytování (zákon o zdravotních službách), ve znění pozdějších předpisů.“.
39.
V § 32 odst. 1 se za slova „Voják v aktivní záloze“ vkládají slova „nebo voják v záloze předurčený podle § 5b“ a text „§ 31a odst. 2“ se nahrazuje textem „§ 31a odst. 1“.
40.
V § 32 odst. 1 se věta druhá zrušuje.
41.
V § 35a odst. 5 se slova „ve stanovené době k určenému vojenskému útvaru“ nahrazují slovy „podle požadavků a údajů uvedených v povolávacím rozkaze“.
42.
V § 36 odst. 4 se slova „a náklady na pořízení fotografií pro vystavení vojenských dokladů“ nahrazují slovy „náklady na pořízení fotografií pro vystavení vojenských dokladů a prokázané výdaje, které jsou v přímé souvislosti se splněním podmínek potřebných pro povolání vojáka v aktivní záloze do operačního nasazení“.
43.
V § 36 odst. 4 větě čtvrté se za slovo „jízdné“ vkládají slova „prostředky integrovaného dopravního systému krajů a městské hromadné dopravy,“.
Čl. VI
Přechodné ustanovení
Voják, který byl zařazen do aktivní zálohy podle zákona č. 585/2004 Sb., ve znění účinném přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona, zůstává zařazen v aktivní záloze po dobu stanovenou zákonem č. 585/2004 Sb., ve znění účinném přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona, a vykoná vojenskou činnou službu v rozsahu stanoveném zákonem č. 585/2004 Sb., ve znění účinném přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona, pokud na základě jeho žádosti krajské vojenské velitelství nerozhodne o zařazení do aktivní zálohy a vykonání vojenské činné služby za podmínek stanovených zákonem č. 585/2004 Sb., ve znění účinném ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona.
ČÁST PÁTÁ
Změna zákona o službě vojáků v záloze
Čl. VII
Zákon č. 45/2016 Sb., o službě vojáků v záloze, ve znění zákona č. 294/2017 Sb., se mění takto:
1.
§ 3 včetně nadpisu a poznámky pod čarou č. 1 zní:
„§ 3
Osobní údaje
(1)
O vojácích v záloze se využívají údaje v rozsahu údajů stanovených branným zákonem a údajů stanovených tímto zákonem.
(2)
O vojákovi v záloze ve službě se využívají údaje v rozsahu údajů vedených od vzniku služebního poměru vojáka z povolání do jeho zániku podle zákona o vojácích z povolání1) a údaje související s dobrovolným převzetím výkonu branné povinnosti vojákem v záloze podle branného zákona.
(3)
O vojácích v záloze ve službě se dále pro účely poskytování odměny, motivační odměny nebo finanční podpory zaměstnavateli podle tohoto zákona využívají údaje o
a)
probíhajícím studiu vojáka v záloze na vysoké škole a
b)
zaměstnavateli vojáka zařazeného do aktivní zálohy (dále jen „voják v aktivní záloze“) nebo vojáka v záloze předurčeného podle § 5b branného zákona, kterými jsou
1.
u právnické osoby obchodní firma nebo název, sídlo a identifikační číslo osoby,
2.
u fyzické osoby, která je podnikatelem, obchodní firma nebo jméno, rodné číslo, adresa místa podnikání a identifikační číslo osoby, bylo-li přiděleno, nebo
3.
u zahraniční osoby údaje uvedené v bodě 1 nebo 2 a údaj o adresním místě umístění organizační složky v České republice.
(4)
Zdrojem údajů vedených ve vojenské evidenci o vojákovi v záloze předurčeném podle § 5b branného zákona jsou údaje získané podle § 31 odst. 7 a 8 branného zákona, poskytnuté vojákem v záloze na základě tohoto nebo branného zákona a údaje obsažené v dokumentech tvořících osobní spis vojáka v záloze.
(5)
Voják v aktivní záloze nebo voják v záloze předurčený podle § 5b branného zákona je povinen oznámit v době, kdy vykonává vojenskou činnou službu, služebnímu orgánu a v době, kdy nevykonává vojenskou činnou službu, řediteli příslušného krajského vojenského velitelství změny v osobních údajích vedených o něm ve vojenské evidenci, a to do 8 dnů ode dne, kdy ke změně došlo. Povinnost podle věty první platí pro vojáka v záloze, který požádal o účast na vojenském cvičení podle branného zákona, v době výkonu vojenské činné služby obdobně.
1)
§ 2a zákona č. 221/1999 Sb., o vojácích z povolání, ve znění pozdějších předpisů.“.
2.
§ 19 se včetně nadpisu zrušuje.
3.
V § 23 odst. 1 se za slova „motivační odměna“ vkládají slova „ , náborový a stabilizační příspěvek“ a text „§ 19 až 21“ se nahrazuje textem „§ 18 a 21“.
4.
Za § 25 se vkládá nový § 25a, který včetně nadpisu zní:
„§ 25a
Náborový a stabilizační příspěvek
(1)
Vojákovi v záloze, který dokončil vojenskou přípravu k získání základních vojenských znalostí a dovedností a nebyl po jejím dokončení hodnocen jako nevyhovující, lze, podle místa výkonu služby a druhu činnosti vykonávané na služebním místě, na kterém je služebně zařazen, přiznat při prvním zařazení do aktivní zálohy náborový příspěvek ve výši 30 000 Kč za každý celý rok zařazení do aktivní zálohy.
(2)
Voják v záloze je povinen vrátit náborový příspěvek nebo jeho poměrnou část, pokud je vyřazen z aktivní zálohy z důvodů uvedených v § 35 odst. 1 písm. d), f) nebo h) anebo § 35 odst. 2. Poměrná část náborového příspěvku se určí na základě podílu počtu celých kalendářních měsíců, ve kterých byl voják v záloze skutečně zařazen do aktivní zálohy, a doby, na kterou byl původně zařazen.
(3)
Vojákovi v záloze, který je znovu zařazen do aktivní zálohy, lze, podle místa výkonu služby a druhu činnosti vykonávané na služebním místě, na kterém je služebně zařazen, přiznat stabilizační příspěvek ve výši 2 000 Kč za každý celý kalendářní měsíc doby, na kterou je voják zařazen do aktivní zálohy. Ustanovení odstavce 2 se pro vrácení stabilizačního příspěvku nebo jeho poměrné části použije obdobně.“.
5.
§ 26 a 27 včetně nadpisů znějí:
„§ 26
Odměna
(1)
Vojákovi v aktivní záloze, který konal v kalendářním roce vojenskou činnou službu v celkovém rozsahu alespoň 14 dnů nebo službu v operačním nasazení, náleží odměna ve výši 18 000 Kč ročně. Vojákovi v aktivní záloze se odměna při výsledku služebního hodnocení velmi dobrý navyšuje o 6 000 Kč a při výsledku výtečný se navyšuje o 9 000 Kč.
(2)
Vojákovi v aktivní záloze náleží za každý kalendářní den, ve kterém konal vojenskou činnou službu, s výjimkou služby v operačním nasazení mimo území České republiky, zvýšená odměna, a to
a)
171 Kč, je-li zařazen v aktivní záloze alespoň 2 roky,
b)
214 Kč, je-li zařazen v aktivní záloze alespoň 4 roky,
c)
257 Kč, je-li zařazen v aktivní záloze alespoň 7 let,
d)
300 Kč, je-li zařazen v aktivní záloze alespoň 10 let, nebo
e)
343 Kč, je-li zařazen v aktivní záloze alespoň 13 let.
(3)
Vojákovi v aktivní záloze, který při zařazení do aktivní zálohy studuje studijní program nebo jeho část na vysoké škole formou prezenčního studia a nedosáhl věku 26 let, náleží, pokud dokončil vojenskou přípravu k získání základních vojenských znalostí a dovedností a nebyl po jejím dokončení hodnocen jako nevyhovující, motivační odměna ve výši 6 000 Kč.
(4)
Vojákovi v záloze, který není zařazen do aktivní zálohy a požádal o účast na vojenském cvičení podle branného zákona nebo byl povolán na vojenské cvičení na základě mimořádného opatření vlády, náleží, pokud dokončil vojenskou přípravu k získání základních vojenských znalostí a dovedností a nebyl po jejím dokončení hodnocen jako nevyhovující, odměna ve výši 15 000 Kč.
§ 27
Splatnost peněžních náležitostí
(1)
Služné, příplatek za službu v zahraničí, zvláštní příplatek, zvýšená odměna a stanovené druhy náhrad jsou splatné v kalendářním měsíci následujícím po měsíci, ve kterém na ně vojákovi v záloze ve službě vzniklo právo. Při propuštění ze služby se služné, příplatek za službu v zahraničí, zvláštní příplatek, zvýšená odměna a stanovené druhy náhrad vyplatí v nejbližším pravidelném výplatním termínu.
(2)
Peněžní náležitosti vyplácí vojenský správní úřad.
(3)
Odměna podle § 26 odst. 1 se vyplácí jedenkrát za rok, a to do konce měsíce března následujícího po roce, za který odměna vojákovi v aktivní záloze náležela.
(4)
Motivační odměna podle § 26 odst. 3, odměna podle § 26 odst. 4 nebo náborový příspěvek se vyplácí v nejbližším výplatním termínu po úspěšném dokončení vojenské přípravy k získání základních vojenských znalostí a dovedností.
(5)
Dojde-li k vyřazení z aktivní zálohy v průběhu kalendářního roku, vyplatí se odměna do konce měsíce následujícího po měsíci, ve kterém došlo k vyřazení z aktivní zálohy.
(6)
Stabilizační příspěvek se vyplácí do 60 dnů ode dne nabytí právní moci rozhodnutí o zařazení do aktivní zálohy.“.
6.
V § 35 se doplňuje odstavec 5, který zní:
„(5)
Ustanovení odstavců 1 až 4 se při ukončení předurčení vojáka v záloze předurčeného podle § 5b branného zákona použijí obdobně.“.
7.
V § 36 odst. 1 a 2 a v § 38 se slovo „pravidelného“ zrušuje.
8.
V § 36 odst. 3 se slovo „pravidelné“ zrušuje.
9.
V § 37 odst. 1 se slovo „pravidelným“ zrušuje.
10.
Za § 45 se vkládá nový § 45a, který včetně poznámky pod čarou č. 2 zní:
„§ 45a
(1)
Ministerstvo může poskytovat vojákovi v záloze, který je předurčen podle § 5b branného zákona nebo který se dobrovolně připravuje k obraně státu podle zákona o zajišťování obrany České republiky2), péči spočívající v zajišťování zdravotních služeb, vytváření podmínek pro soustavné vzdělávání, udržování nebo prohlubování kvalifikace v zájmu služby, vytváření podmínek pro uspokojování kulturních, rekreačních a tělovýchovných potřeb a zájmové činnosti. Rozsah péče se stanoví v závislosti na rozsahu a náročnosti dobrovolné přípravy nebo udržování anebo prohlubování kvalifikace ve vojenské odbornosti, pro kterou je předurčen podle § 5b branného zákona.
(2)
Voják v aktivní záloze může i v době mimo vojenskou činnou službu při činnosti v zájmu výkonu služby užívat majetek, s nímž je příslušné hospodařit ministerstvo, a s ním spojené služby; to platí i pro užívání vojenského materiálu s výjimkou vojenské výzbroje a vojenské techniky.
2)
§ 52 zákona č. 222/1999 Sb., o zajišťování obrany České republiky, ve znění pozdějších předpisů.“.
Čl. VIII
Přechodná ustanovení
1.
Vojákovi v záloze zařazenému do aktivní zálohy přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona lze přiznat ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona stabilizační příspěvek ve výši součinu počtu celých kalendářních měsíců, které zbývají do konce doby jeho zařazení do aktivní zálohy, a částky 2 000 Kč. Nesetrvá-li voják v záloze v aktivní záloze po dobu, za kterou mu byl stabilizační příspěvek vyplacen, použije se ustanovení § 25a odst. 2 zákona č. 45/2016 Sb., ve znění účinném ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona, obdobně. Stabilizační příspěvek je splatný do 80 kalendářních dnů ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona.
2.
Odměna podle § 26 odst. 1 zákona č. 45/2016 Sb., ve znění účinném ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona, se poprvé poskytne k 1. lednu 2024 podle služebního hodnocení za rok 2023. Odměna za rok 2022 se poskytne podle ustanovení § 26 odst. 1 zákona č. 45/2016 Sb., ve znění účinném přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona.
3.
Vznikl-li nárok na motivační odměnu podle ustanovení zákona č. 45/2016 Sb., ve znění účinném přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona, a nebyla dosud vyplacena, vyplatí ji vojenský správní úřad do 60 dnů od účinnosti tohoto zákona.
4.
Vykonává-li voják v záloze, který není zařazen do aktivní zálohy, v den nabytí účinnosti tohoto zákona vojenskou činnou službu, náleží mu odměna za podmínek a ve výši podle znění zákona č. 45/2016 Sb., účinného ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona.
ČÁST ŠESTÁ
Změna zákona, kterým se mění některé zákony v souvislosti s přijetím stavebního zákona
Čl. IX
V části dvacáté první čl. XXXVI zákona č. 284/2021 Sb., kterým se mění některé zákony v souvislosti s přijetím stavebního zákona, se bod 6 zrušuje.
ČÁST SEDMÁ
ÚČINNOST
Čl. X
Tento zákon nabývá účinnosti třicátým dnem po dni jeho vyhlášení.
v z. Kovářová v. r.
Pavel v. r.
Fiala v. r.
|
Zákon č. 177/2023 Sb.
|
Zákon č. 177/2023 Sb.
Zákon o financování obrany České republiky a o změně zákona č. 218/2000 Sb., o rozpočtových pravidlech a o změně některých souvisejících zákonů (rozpočtová pravidla), ve znění pozdějších předpisů, (zákon o financování obrany)
Vyhlášeno 23. 6. 2023, datum účinnosti 1. 7. 2023, částka 89/2023
* ČÁST PRVNÍ - FINANCOVÁNÍ OBRANY ČESKÉ REPUBLIKY (§ 1 — § 6)
* ČÁST DRUHÁ - Změna rozpočtových pravidel (§ 7 — § 8)
* ČÁST TŘETÍ - ÚČINNOST (§ 9 — § 9)
Aktuální znění od 1. 1. 2024
177
ZÁKON
ze dne 31. května 2023
o financování obrany České republiky a o změně zákona č. 218/2000 Sb., o rozpočtových pravidlech a o změně některých souvisejících zákonů (rozpočtová pravidla), ve znění pozdějších předpisů, (zákon o financování obrany)
Parlament se usnesl na tomto zákoně České republiky:
ČÁST PRVNÍ
FINANCOVÁNÍ OBRANY ČESKÉ REPUBLIKY
§ 1
Financování obrany
(1)
Vláda každoročně v návrhu zákona o státním rozpočtu stanoví výdaje na financování obrany České republiky (dále jen „výdaje na obranu státuvýdaje na obranu státu“) ve výši nejméně 2 % nominálního hrubého domácího produktu pro rozpočtový rok, na který je sestavován návrh státního rozpočtu.
(2)
Při postupu podle odstavce 1 se použije prognóza nominálního hrubého domácího produktu pro příslušný rozpočtový rok uvedená v Rozpočtové strategii sektoru veřejných institucí podle zákona o pravidlech rozpočtové odpovědnosti.
(3)
Pro sestavení střednědobého výhledu státního rozpočtu se použijí odstavce 1 a 2 obdobně.
§ 2
Výdaje na obranu státu
(1)
Výdaji na obranu státuVýdaji na obranu státu jsou výdaje
a)
kapitoly státního rozpočtu Ministerstva obrany a
b)
kapitoly státního rozpočtu neuvedené v písmeni a), pokud spadají pod výdaje věcně plánované k zajištění potřeb ozbrojených sil České republiky, Vojenské policie, Vojenského zpravodajství, Organizace Severoatlantické smlouvy nebo jejích členských států v souladu s platnou definicí výdajů na obranu státuvýdajů na obranu státu stanovenou v rámci obranného plánování Organizace Severoatlantické smlouvy.
(2)
Výdaje na obranu státuVýdaje na obranu státu jsou závazným ukazatelem příslušné rozpočtové kapitoly.
§ 3
Rozpočtování výdajů na obranu státu
(1)
Ministerstvo obrany při zpracování návrhu zákona o státním rozpočtu navrhuje výši výdajů na obranu státuvýdajů na obranu státu a jejich použití podle § 2.
(2)
Správce kapitoly státního rozpočtu předkládá Ministerstvu obrany ke schválení požadavek na zahrnutí výdajů podle § 2 odst. 1 písm. b) do návrhu zákona o státním rozpočtu nejpozději do 36 měsíců před začátkem rozpočtového roku, ve kterém mají být požadované výdaje na obranu státuvýdaje na obranu státu v návrhu zákona o státním rozpočtu zahrnuty. Jde-li o neodkladný požadavek, který nemohl být předvídán, lze požadavek předložit Ministerstvu obrany i později, nejpozději však do 12 měsíců před začátkem roku, ve kterém mají být požadované výdaje na obranu státuvýdaje na obranu státu v návrhu zákona o státním rozpočtu zahrnuty.
(3)
Ministerstvo obrany požadavek podle odstavce 2 posoudí a dojde-li k závěru, že se jedná o výdaj stanovený v § 2 odst. 1 písm. b) a že v daném čase a podle stanovených priorit odpovídá cílům v oblasti zajišťování obrany státu, zahrne jej do výdajů na obranu státuvýdajů na obranu státu.
(4)
Ministerstvo financí při přípravě návrhu státního rozpočtu na období, ve kterém má být požadovaný výdaj na obranu státuvýdaj na obranu státu podle odstavce 3 uskutečněn, stanoví na základě žádosti Ministerstva obrany výdaje na obranu státuvýdaje na obranu státu příslušné kapitole státního rozpočtu podle § 2 odst. 1 písm. b).
§ 4
Rozpočtová opatření
V průběhu rozpočtového roku, ve kterém má být požadovaný výdaj na obranu státuvýdaj na obranu státu podle § 3 odst. 3 uskutečněn, může Ministerstvo financí převést výdaje z kapitoly státního rozpočtu Ministerstva obrany příslušné kapitole státního rozpočtu podle § 2 odst. 1 písm. b) rozpočtovým opatřením.
§ 5
Strategický projekt armády
(1)
Strategickým projektem ArmádyStrategickým projektem Armády České republiky (dále jen „strategický projekt armádystrategický projekt armády“) se rozumí víceletý projekt charakterizovaný souborem věcných, časových a finančních podmínek, který má zásadní dopad na obranyschopnost České republiky a je v souladu se strategickými, koncepčními a plánovacími dokumenty schválenými vládou. Výše výdajů na realizaci strategického projektu armádystrategického projektu armády odpovídá částce podle rozpočtových pravidel pro individuálně posuzované výdaje, které jsou účelově určené na financování konkrétní akce.
(2)
Ministerstvo obrany sestavuje seznam strategických projektů armádystrategických projektů armády, jehož součástí je též plán jejich realizace na období následujících nejméně 3 let a vyhodnocení plnění plánu realizace strategických projektů armádystrategických projektů armády.
(3)
Ministerstvo obrany po projednání s Ministerstvem financí předloží seznam strategických projektů armádystrategických projektů armády s náležitostmi podle odstavce 2 do 31. května kalendářního roku vládě. Vláda jej projedná a po případných úpravách schválí do 20. června téhož roku.
(4)
Ministerstvo obrany při zpracování návrhu zákona o státním rozpočtu stanoví v rámci výdajů na obranu státuvýdajů na obranu státu v kapitole státního rozpočtu Ministerstva obrany peněžní prostředky k zabezpečení průběžného financování strategických projektů armádystrategických projektů armády.
§ 6
Přechodná ustanovení
(1)
Požadavek na zahrnutí výdajů na obranu státuvýdajů na obranu státu do návrhu státního rozpočtu na rok 2026 předkládá správce kapitoly státního rozpočtu Ministerstvu obrany ve lhůtě do konce roku 2024.
(2)
Strategický projekt armádyStrategický projekt armády schválený v roce 2023 vládou přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona nebo v jiných lhůtách, než jak jsou stanoveny v § 5 odst. 3, se považuje za strategický projekt armádystrategický projekt armády schválený vládou podle tohoto zákona.
ČÁST DRUHÁ
Změna rozpočtových pravidel
§ 7
Zákon č. 218/2000 Sb., o rozpočtových pravidlech a o změně některých souvisejících zákonů (rozpočtová pravidla), ve znění zákona č. 493/2000 Sb., zákona č. 141/2001 Sb., zákona č. 187/2001 Sb., zákona č. 320/2001 Sb., zákona č. 450/2001 Sb., zákona č. 202/2002 Sb., zákona č. 320/2002 Sb., zákona č. 479/2003 Sb., zákona č. 186/2004 Sb., zákona č. 257/2004 Sb., zákona č. 436/2004 Sb., zákona č. 482/2004 Sb., zákona č. 1/2005 Sb., zákona č. 127/2005 Sb., zákona č. 361/2005 Sb., zákona č. 377/2005 Sb., zákona č. 546/2005 Sb., zákona č. 112/2006 Sb., zákona č. 130/2006 Sb., zákona č. 138/2006 Sb., zákona č. 140/2006 Sb., zákona č. 230/2006 Sb., zákona č. 267/2006 Sb., zákona č. 174/2007 Sb., zákona č. 218/2007 Sb., zákona č. 270/2007 Sb., zákona č. 26/2008 Sb., zákona č. 306/2008 Sb., zákona č. 109/2009 Sb., zákona č. 154/2009 Sb., zákona č. 214/2009 Sb., zákona č. 227/2009 Sb., zákona č. 281/2009 Sb., zákona č. 417/2009 Sb., zákona č. 421/2009 Sb., zákona č. 139/2010 Sb., zákona č. 199/2010 Sb., zákona č. 427/2010 Sb., zákona č. 30/2011 Sb., zákona č. 73/2011 Sb., zákona č. 366/2011 Sb., zákona č. 370/2011 Sb., zákona č. 428/2011 Sb., zákona č. 456/2011 Sb., zákona č. 457/2011 Sb., zákona č. 458/2011 Sb., zákona č. 465/2011 Sb., zákona č. 171/2012 Sb., zákona č. 407/2012 Sb., zákona č. 501/2012 Sb., zákona č. 303/2013 Sb., zákonného opatření Senátu č. 344/2013 Sb., zákona č. 250/2014 Sb., zákona č. 25/2015 Sb., zákona č. 320/2015 Sb., zákona č. 357/2015 Sb., zákona č. 128/2016 Sb., zákona č. 135/2016 Sb., zákona č. 264/2016 Sb., zákona č. 24/2017 Sb., zákona č. 59/2017 Sb., zákona č. 203/2017 Sb., zákona č. 367/2017 Sb., zákona č. 92/2018 Sb., zákona č. 367/2019 Sb., zákona č. 214/2020 Sb., zákona č. 484/2020 Sb., zákona č. 527/2020 Sb., zákona č. 609/2020 Sb. a zákona č. 251/2021 Sb., se mění takto:
1.
V § 3 písm. h) se na konci textu bodu 16 doplňují slova „ , a státních podniků“.
2.
Za § 3a se vkládá nový § 3b, který zní:
„§ 3b
Státní fondy, státní podniky, státní organizace Správa železnic, Všeobecná zdravotní pojišťovna České republiky, resortní, podnikové, oborové a další zdravotní pojišťovny a svazy zdravotních pojišťoven postupují podle § 53 odst. 7 obdobně. Pomine-li důvod, pro který byly účty podle § 53 odst. 7 zřízeny, účty zruší a peněžní prostředky převedou na účet vedený u České národní banky podřízený státní pokladně. Na státní podniky se nepoužije ustanovení § 33 odst. 8 věta třetí.“.
3.
V § 13 odst. 4 se slova „v dohodě s Ministerstvem pro místní rozvoj“ zrušují.
4.
V § 14f odst. 2 se text „písm. c)“ nahrazuje textem „písm. b)“ a slova „nebo v období ode dne nedodržení účelu dotace“ se zrušují.
5.
V § 24 odst. 8 se slova „odstavce 1, podle odst. 4“ nahrazují slovy „odstavců 1 a 4“.
6.
Za § 35a se vkládá nový § 35b, který zní:
„§ 35b
Ustanovení § 14 odst. 1 a § 14 odst. 3 až 7 zákona o majetku České republiky a jejím vystupování v právních vztazích se nepoužijí při
a)
provádění financujících operací v české a cizí měně a sjednávání obchodů s investičními nástroji, včetně derivátů k omezení úrokových a měnových či jiných rizik,
b)
převodech mezi účty ministerstva pro řízení likvidity státní pokladny a pro řízení státního dluhu včetně účtů zřízených v bankách nebo v zahraničních bankách vedených v cizí měně a při sjednávání obchodů s cizí měnou pro účely řízení likvidity státní pokladny a řízení státního dluhu,
c)
ukládání nebo investování přebytků peněžních prostředků na jednotlivých souhrnných účtech státní pokladny nebo při sjednávání krátkodobých zápůjček a úvěrů právnickým osobám podle § 34 odst. 3,
d)
sjednávání přijetí nebo poskytnutí zápůjček a úvěrů podle § 35 odst. 5 a
e)
sjednávání poskytnutí zápůjček a úvěrů podle § 35a odst. 4.“.
7.
V § 44a se na konci odstavce 2 doplňuje věta „Příjemce dotace, který porušil rozpočtovou kázeň podle § 44 odst. 1 písm. l), je povinen provést prostřednictvím místně příslušného finančního úřadu odvod za porušení rozpočtové kázně do státního rozpočtu.“.
8.
V § 44a odst. 4 písmeno a) zní:
„a)
v případě nižšího odvodu podle § 14 odst. 5 stanoveného pevnou částkou nebo pevným procentním podílem částku rovnající se poskytovatelem stanovené pevné částce odvodu nebo pevnému procentnímu podílu, a to pro každý jednotlivý případ; v případě nižšího odvodu podle § 14 odst. 5 stanoveného procentním rozmezím, finančním úřadem stanovenou částku vycházející z procentního rozmezí stanoveného poskytovatelem, přičemž při stanovení částky odvodu vycházející z procentního rozmezí vezme finanční úřad v úvahu závažnost porušení povinnosti a jeho vliv na dodržení účelu poskytnutých peněžních prostředků; finanční úřad je přitom vždy vázán pevnou částkou, pevným procentním podílem a procentním rozmezím a od stanovených způsobů postihu a číselných hodnot se nemůže nijak odchýlit; v případě neoprávněného použití peněžních prostředků přesunutých podle § 24a nebo § 26 odst. 2 postupuje finanční úřad obdobně,“.
9.
V § 47 odst. 5 a v § 47 odst. 6 písm. b) se za slovo „unie“ vkládají slova „nebo finančních mechanismů“.
10.
Za § 47 se vkládá nový § 47a, který zní:
„§ 47a
(1)
Nároky z nespotřebovaných výdajů na strategické projekty Armády České republiky podle zákona upravujícího financování obrany České republiky lze použít na tyto strategické projekty i v jiných programech podle § 13 odst. 3, než ze kterých vznikly.
(2)
Pro nároky z nespotřebovaných výdajů na strategické projekty uvedené v odstavci 1 se nepoužije ustanovení § 47 odst. 6 písm. c).“.
11.
V § 69 se doplňuje odstavec 7, který zní:
„(7)
Za dobu, za níž vzniklo zaměstnanci v příslušném dni právo na poskytnutí stravného podle právních předpisů upravujících cestovní náhrady, nelze postupovat podle odstavců 1 až 5 ani podle vyhlášky vydané na základě zmocnění obsaženého v odstavci 6.“.
§ 8
Přechodná ustanovení
(1)
Ustanovení § 12 odst. 8 a § 13 odst. 1 až 6 zákona č. 218/2000 Sb., o rozpočtových pravidlech a o změně některých souvisejících zákonů (rozpočtová pravidla), ve znění pozdějších předpisů, se použijí obdobně na individuálně posuzované výdaje organizační složky státu nebo individuální dotace právnickým a fyzickým osobám, které byly takto označeny v období od 1. ledna 2001 do 31. prosince 2021.
(2)
Státní podniky, které mají vedeny účty u poskytovatelů platebních služeb, zřídí nejpozději do 9 měsíců ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona místo nich nové účty u České národní banky, převedou na ně peněžní prostředky z dosavadních účtů u poskytovatelů platebních služeb a tyto dosavadní účty zruší. Do doby převedení peněžních prostředků do České národní banky jsou tyto subjekty povinny informovat Ministerstvo financí do desátého dne každého měsíce o počtu účtů vedených u poskytovatelů platebních služeb k poslednímu dni předcházejícího měsíce a o průměrné výši peněžních prostředků na nich za předcházející měsíc.
ČÁST TŘETÍ
ÚČINNOST
§ 9
Tento zákon nabývá účinnosti dnem 1. července 2023, s výjimkou ustanovení § 2 odst. 2, které nabývá účinnosti dnem 1. ledna 2024.
v z. Kovářová v. r.
Pavel v. r.
Fiala v. r.
|
Vyhláška č. 176/2023 Sb.
|
Vyhláška č. 176/2023 Sb.
Vyhláška o zdraví zvířat a jeho ochraně a o oprávnění a odborné způsobilosti k výkonu některých odborných veterinárních činností
Vyhlášeno 21. 6. 2023, datum účinnosti 1. 7. 2023, částka 88/2023
* § 1 - Předmět úpravy
* Veterinární požadavky na chov zvířat - (K § 5 odst. 7 zákona)
* § 2 - (1) Chovatelé v souladu s § 4 zákona vytvářejí příznivé podmínky pro zvířata, jejich zdraví a pohodu z hlediska prostředí, v němž zvířata žijí, jejich ošetřování, výživy, plemenitby, hospodářského a jiného využívání zejména tím, že
* § 3 - Chovatelé prasat zřídí trvalé souvislé oplocení všech
* § 4 - (1) Chovatelé, kteří jako podnikatelé chovají hospodářská zvířata pro účely podnikání v souladu s § 5 zákona,
* § 5 - Veterinární osvědčení a zdravotní potvrzení
* Karanténa zvířat - [K § 6 odst. 8 písm. b) zákona]
* § 6 - (1) Do karantény se v případech uvedených v zákoně umísťují zvířata, která jsou
* § 7 - (1) Zvířata, která jsou předmětem obchodování s členskými státy, a zvířata, která jsou dovážena z třetích zemí, mohou být v hospodářstvích držena v karanténě ve stájích spolu se zvířaty v těchto stájích již chovanými. V takovém případě se za karanténu pova
* § 8 - O ukončení karantény zvířat rozhodne krajská veterinární správa na základě výsledků vyšetření, zdravotních zkoušek a laboratorních vyšetření u všech společně ustájených zvířat.
* § 9 - Žádost o poskytnutí náhrady nákladů a ztrát
* Oprávnění a odborná způsobilost k výkonu některých odborných veterinárních činností - (K § 51 odst. 3 zákona)
* § 10 - (1) Žádost o vydání povolení k provádění laboratorní, popřípadě jiné veterinární diagnostické činnosti nebo k provozování podniku, jehož předmětem činnosti je sběr, svoz, neškodné odstraňování a další zpracovávání vedlejších živočišných produktů (dále jen
* § 11 - (1) Fyzická osoba přiloží k žádosti podle § 10 odst. 1 výpis z evidence Rejstříku trestů8), který nesmí být starší 6 měsíců, nebo odpovídající doklady vydané státem, jehož je občanem, a státy, ve kterých se více než 3 měsíce nepřetržitě zdržoval v poslední
* § 12 - (1) Žádost o registraci soukromého veterinárního technika obsahuje
* § 13 - Odborné veterinární úkony vykonávané soukromými veterinárními techniky
* Atestační studium - (K § 59 odst. 6 zákona)
* § 14 - (1) Státní veterinární správa organizuje atestační studium úředních veterinárních lékařů (dále jen „atestační studium“) ve spolupráci s vysokou školou uskutečňující akreditovaný magisterský studijní program v oblasti veterinárního lékařství a hygieny.
* § 15 - (1) Základní část atestačního studia je společná pro všechny účastníky tohoto studia a je organizována formou týdenního soustředění k bloku veřejné veterinářství a veterinární hygiena s laboratorní diagnostikou ve veterinární hygieně a týdenního soustředěn
* § 16 - (1) Ústřední ředitel určuje termín a místo konání atestační zkoušky.
* § 17 - (1) Výčet diplomů, vysvědčení (osvědčení) a jiných dokladů o požadovaném vzdělání občanů členských států, kteří se podle zákona považují za veterinární lékaře, jsou uvedeny v příloze č. 2 k této vyhlášce9).
* Specializační studium pro inspektory ochrany zvířat proti týrání - (K § 53d odst. 3 a 5 zákona)
* § 18 - (1) Státní veterinární správa organizuje specializační studium pro inspektory ochrany zvířat proti týrání (dále jen „specializační studium“) ve spolupráci s vysokou školou uskutečňující akreditovaný magisterský studijní program v oblasti veterinárního léka
* § 19 - (1) Specializační studium je organizováno formou týdenního soustředění k bloku veřejné veterinářství a veterinární hygiena s laboratorní diagnostikou ve veterinární hygieně a týdenního soustředění k bloku epizootologie a pohoda zvířat s laboratorní diagnos
* § 20 - (1) Ústřední ředitel určuje termín a místo konání specializační zkoušky.
* Specializovaná odborná průprava pro odchyt zvířat bez pána, toulavých a opuštěných zvířat a zacházení s nimi, včetně péče o ně v útulcích pro zvířata, a pro sběr a neškodné odstraňování kadáverů zvířat v zájmovém chovu - (K § 42 odst. 10 zákona)
* § 21 - (1) Specializovaná odborná průprava pro odchyt zvířat bez pána, toulavých a opuštěných zvířat a zacházení s nimi, včetně péče o ně v útulcích pro zvířata, a pro sběr a neškodné odstraňování kadáverů zvířat v zájmovém chovu organizuje vysoká škola uskutečňu
* § 22 - (1) Na závěr specializované odborné průpravy podle § 21 se jeho účastníci podrobí zkoušce. Organizátor určuje termín a místo konání zkoušky.
* Specializované školení se zaměřením na vyšetřování těl ulovené volně žijící zvěře - [K § 27b odst. 9 písm. d) zákona]
* § 23 - (1) Specializované školení se zaměřením na vyšetřování těl ulovené volně žijící zvěře v souladu s přímo použitelným předpisem Evropské unie v oblasti zvláštních hygienických pravidel pro potraviny živočišného původu11) vztahující se k vyšetřování těl ulove
* § 24 - (1) Na závěr specializovaného školení podle § 23 se jeho účastníci podrobí zkoušce. Organizátor určuje termín a místo konání zkoušky.
* § 25 - (1) Organizátor k ověření znalostí proškolené osoby získaných specializovaným školením podle § 23 odst. 1 organizuje další školení v rozsahu 8 hodin teoretické výuky v oblasti zvláštních hygienických pravidel pro potraviny živočišného původu11) vztahujícíc
* § 26 - (1) Organizátor vede seznam proškolených osob v elektronické podobě.
* Obsah, rozsah a organizace specializované odborné průpravy se zaměřením na vyšetřování zvěřiny na přítomnost svalovce (trichinel), způsob a organizace ověřování získaných znalostí, vydávání osvědčení a vedení seznamu osob, které tuto specializovanou odborn - (K § 50 odst. 10 zákona)
* § 27 - (1) Specializovanou odbornou průpravu se zaměřením na vyšetřování zvěřiny na přítomnost svalovce (trichinel) organizuje organizátor v rozsahu 4 hodin teoretické výuky a 4 hodin praktického cvičení.
* § 28 - (1) Na závěr specializované odborné průpravy podle § 27 se její účastníci podrobí zkoušce před zkušební komisí, která je tříčlenná. Předsedu a další členy zkušební komise jmenuje a odvolává organizátor z odborníků Státní veterinární správy a organizátora.
* § 29 - (1) Organizátor vede seznam účastníků specializované odborné průpravy v elektronické podobě.
* Obsah, rozsah a organizace specializované odborné průpravy se zaměřením na označování označovaných zvířat podle plemenářského zákona výžehem nebo injekční aplikací elektronického identifikátoru, způsob a organizace ověřování získaných znalostí, vydávání os - (K § 64a odst. 5 zákona)
* § 30 - (1) Specializovanou odbornou průpravu se zaměřením na označování označovaných zvířat podle plemenářského zákona výžehem nebo injekční aplikací elektronického identifikátoru organizuje organizátor v rozsahu 4 hodin teoretické výuky a 1 hodiny praktického cv
* § 31 - (1) Na závěr specializované odborné průpravy podle § 30 se její účastníci podrobí zkoušce. Organizátor určuje termín a místo konání zkoušky. Zkouška probíhá formou písemného testu.
* § 32 - (1) Organizátor vede seznam účastníků v elektronické podobě.
* § 33 - Odborné veterinární úkony prováděné chovatelem hospodářských zvířat
* § 34 - Podrobnosti výkonu odborných veterinárních úkonů spočívajících v injekční aplikaci léčiv u hospodářských zvířat chovateli hospodářských zvířat
* § 35 - Další odborné veterinární úkony prováděné chovatelem hospodářských zvířat, k nimž je třeba získání osvědčení o odborné způsobilosti
* Obsah, rozsah a organizace specializované odborné průpravy se zaměřením na provádění odborných veterinárních úkonů chovatelem hospodářských zvířat, způsob a organizace ověřování získaných znalostí, vydávání osvědčení a vedení seznamu osob, které tuto speci - (K § 64b odst. 4 zákona)
* § 36 - (1) Specializovanou odbornou průpravu se zaměřením na provádění dalších odborných veterinárních úkonů organizuje organizátor v rozsahu 10 hodin specializované odborné průpravy.
* § 37 - (1) Na závěr specializované odborné průpravy podle § 36 se její účastníci podrobí zkoušce. Organizátor určuje termín a místo konání zkoušky. Zkouška probíhá formou písemného testu.
* § 38 - (1) Organizátor vede seznam účastníků specializované odborné průpravy podle § 36 v elektronické podobě.
* Obsah, rozsah a organizace specializovaného školení se zaměřením na prohlídku včelstev s rozebráním včelího díla, vydávání osvědčení a průkazu prohlížitelů včelstev a vedení seznamu prohlížitelů včelstev - (K § 64c odst. 4 zákona)
* § 39 - (1) Specializované školení se zaměřením na prohlídku včelstev a rozebrání včelího díla organizuje organizátor v rozsahu 8 hodin teoretické výuky a 8 hodin praktického cvičení.
* § 40 - (1) Na závěr specializovaného školení podle § 39 se jeho účastníci podrobí zkoušce před zkušební komisí, která je tříčlenná. Předsedu, kterým je zástupce Státní veterinární správy, a další členy zkušební komise jmenuje a odvolává organizátor ze zástupců St
* § 41 - (1) Organizátor vede seznam účastníků specializovaného školení podle § 39 v elektronické podobě.
* Organizace specializované odborné průpravy se zaměřením na asistenci při provádění úkolů souvisejících s úředními kontrolami a na odběr vzorků nebo testování související s úředními kontrolami - (K § 21a odst. 5 zákona)
* § 42 - Specializovanou odbornou průpravu se zaměřením na asistenci při provádění úkolů souvisejících s úředními kontrolami a na odběr vzorků nebo testování související s úředními kontrolami organizuje organizátor v souladu s čl. 14 nařízení Komise v přenesené pra
* § 43 - (1) Na závěr specializované odborné průpravy podle § 42 se jeho účastníci podrobí zkoušce před zkušební komisí, která je tříčlenná. Předsedu, kterým je zástupce Státní veterinární správy, a další členy zkušební komise jmenuje a odvolává organizátor ze zást
* § 44 - (1) Organizátor vede seznam účastníků specializovaného školení podle § 42 v elektronické podobě.
* § 45 - Služební průkaz veterinárního inspektora a úředního veterinárního asistenta
* § 46 - Služební průkaz inspektora státního dozoru nad prováděním klasifikace těl jatečných zvířat
* § 47 - Společná ustanovení
* § 48 - Přechodná ustanovení
* § 49 - Zrušovací ustanovení
* § 50 - Účinnost č. 1 k vyhlášce č. 176/2023 Sb. č. 2 k vyhlášce č. 176/2023 Sb. č. 3 k vyhlášce č. 176/2023 Sb. č. 4 k vyhlášce č. 176/2023 Sb. č. 5 k vyhlášce č. 176/2023 Sb. č. 6 k vyhlášce č. 176/2023 Sb. č. 7 k vyhlášce č. 176/2023 Sb. č. 8 k vyhlášce č. 176/2023 Sb. č. 9 k vyhlášce č. 176/2023 Sb. č. 10 k vyhlášce č. 176/2023 Sb. č. 11 k vyhlášce č. 176/2023 Sb. č. 12 k vyhlášce č. 176/2023 Sb. č. 13 k vyhlášce č. 176/2023 Sb. č. 14 k vyhlášce č. 176/2023 Sb. č. 15 k vyhlášce č. 176/2023 Sb.
Aktuální znění od 1. 7. 2023
176
VYHLÁŠKA
ze dne 12. června 2023
o zdraví zvířat a jeho ochraně a o oprávnění a odborné způsobilosti k výkonu některých odborných veterinárních činností
Ministerstvo zemědělství stanoví podle § 78 zákona č. 166/1999 Sb., o veterinární péči a o změně některých souvisejících zákonů (veterinární zákon), ve znění zákona č. 131/2003 Sb., zákona č. 316/2004 Sb., zákona č. 48/2006 Sb., zákona č. 182/2008 Sb., zákona č. 227/2009 Sb., zákona č. 308/2011 Sb., zákona č. 359/2012 Sb., zákona č. 279/2013 Sb., zákona č. 139/2014 Sb., zákona č. 264/2014 Sb., zákona č. 302/2017 Sb., zákona č. 368/2019 Sb. a zákona č. 246/2022 Sb., k provedení § 5 odst. 7 písm. a) a e), § 6 odst. 8 písm. a) a b), § 21a odst. 5, § 27b odst. 9 písm. d) a e), § 42 odst. 10, § 50 odst. 10, § 53 odst. 8 písm. c), § 53a odst. 3, § 53d odst. 3 a 5, § 59 odst. 6, § 64 odst. 6, § 64a odst. 5, § 64b odst. 1 až 4, § 64c odst. 4 písm. b) a c) a § 70 odst. 3 písm. a) veterinárního zákona a v souladu s právem Evropské unie1):
§ 1
Předmět úpravy
Touto vyhláškou se stanoví
a)
veterinární požadavky na prostředí, v němž jsou zvířata chována, na jejich ošetřování a ochranu před nákazami a nemocemi přenosnými ze zvířat na člověka a na jejich uvádění na trh,
b)
podmínky vydávání veterinárního osvědčení a zdravotního potvrzení k přemístění zvířete a jejich obsahové náležitosti,
c)
veterinární požadavky na umístění a držení zvířat v karanténě, včetně stanovení odborných veterinárních úkonů, které se provádějí v souvislosti s umístěním a držením zvířat v karanténě,
d)
organizace, obsah a podmínky specializované odborné průpravy pro odchyt zvířat bez pána, toulavých a opuštěných zvířat a zacházení s nimi včetně péče o ně v útulcích pro zvířata a pro sběr a neškodné odstraňování kadáverů zvířat v zájmovém chovu, jakož i organizaci a obsah závěrečné zkoušky,
e)
náležitosti žádosti o vydání povolení podle § 50 odst. 1 zákona a žádosti o vydání povolení podle § 51 odst. 1 zákona,
f)
vzor služebního průkazu veterinárního inspektora, inspektora ochrany zvířat proti týrání, úředního veterinárního asistenta a inspektora státního dozoru nad prováděním klasifikace těl jatečných zvířatjatečných zvířat,
g)
studijní předměty, které musí být zahrnuty v magisterském studijním programu v oblasti veterinárního lékařství a hygieny, znalosti a dovednosti, které jsou předpokladem k získání diplomu, vysvědčení nebo jiného dokladu o požadovaném vzdělání ve veterinárním lékařství a hygieně, diplomy, vysvědčení a jiné doklady o požadovaném vzdělání, uvedené v § 59 odst. 2 písm. a) zákona, formy, obsah a organizaci atestačního studia úředních veterinárních lékařů, způsob a organizaci ověřování znalostí a vydávání osvědčení,
h)
náležitosti žádosti o registraci podle § 64 odst. 1 zákona, podrobnosti výkonu odborných veterinárních úkonů soukromými veterinárními techniky,
i)
podrobnější postup při uplatňování náhrady podle § 67, 67a nebo 67b zákona a náležitosti žádosti o její poskytnutí,
j)
obsah, rozsah a organizace specializovaného školení se zaměřením na vyšetřování těl ulovené volně žijící zvěře, způsob a organizace ověřování získaných znalostí, vydávání osvědčení a průkazu proškolené osobyproškolené osoby, vedení seznamu proškolených osobproškolených osob a vzor průkazu proškolené osobyproškolené osoby,
k)
limity poklesu v příjmu potravy a vody, poklesu v produkci vajec nebo zvýšené úmrtnosti drůbeže, při jejichž překročení jsou chovateléchovatelé, kteří jako podnikatelé chovají drůbež pro účely podnikání, povinni hlásit tyto skutečnosti krajské veterinární správě,
l)
obsah, rozsah a organizace specializované odborné průpravy se zaměřením na vyšetřování zvěřiny na přítomnost svalovce (trichinel), způsob a organizace ověřování získaných znalostí, vydávání osvědčení a vedení seznamu osob, které tuto specializovanou odbornou průpravu absolvovaly,
m)
obsah, rozsah a organizace specializované odborné průpravy se zaměřením na označování označovaných zvířat podle plemenářského zákona výžehem nebo injekční aplikací elektronického identifikátoru, způsob a organizace ověřování získaných znalostí, vydávání osvědčení a vedení seznamu osob, které tuto specializovanou odbornou průpravu absolvovaly,
n)
odborné veterinární úkony prováděné chovatelemchovatelem hospodářských zvířat, jejich seznam a podrobnosti jejich provádění chovatelemchovatelem hospodářských zvířat,
o)
podrobnosti výkonu odborných veterinárních úkonů spočívajících v injekční aplikaci léčiv u hospodářských zvířat chovatelemchovatelem hospodářských zvířat,
p)
další odborné úkony prováděné chovatelemchovatelem hospodářských zvířat, jejich seznam a podrobnosti jejich provádění k tomu oprávněnými chovatelichovateli hospodářských zvířat,
q)
obsah, rozsah a organizace specializované odborné průpravy se zaměřením na provádění dalších odborných veterinárních úkonů, způsob a organizace ověřování získaných znalostí, vydávání osvědčení a vedení seznamu osob, které tuto specializovanou odbornou průpravu absolvovaly,
r)
obsah, rozsah a organizace specializovaného školení se zaměřením na prohlídku včelstev s rozebráním včelího díla, vydávání osvědčení a průkazu prohlížitele včelstev, vedení seznamu prohlížitelů včelstev a vzor průkazu prohlížitele včelstev,
s)
organizace specializované odborné průpravy zaměstnanců provozovatelů jatek se zaměřením na asistenci při provádění úkolů souvisejících s úředními kontrolami a na odběr vzorků nebo testování související s úředními kontrolami, způsob a organizace ověřování získaných znalostí, vydávání osvědčení a vedení seznamu osob, které tuto specializovanou odbornou průpravu absolvovaly, a
t)
forma, obsah a organizace specializačního studia pro inspektory ochrany zvířat proti týrání, způsob a organizace ověřování znalostí a vydávání osvědčení.
Veterinární požadavky na chov zvířat
(K § 5 odst. 7 zákona)
§ 2
(1)
ChovateléChovatelé v souladu s § 4 zákona vytvářejí příznivé podmínky pro zvířata, jejich zdraví a pohodu z hlediska prostředí, v němž zvířata žijí, jejich ošetřování, výživy, plemenitby, hospodářského a jiného využívání zejména tím, že
a)
chovají zvířata ve stájích, jiných prostorech a zařízeních, jejichž uspořádání, vybavení a kapacita odpovídají veterinárním požadavkům na chov zvířat příslušného druhu a kategorie, a udržují v nich vhodné hygienické a mikroklimatické podmínky2), zejména odpovídající větrání, teplotu, vlhkost vzduchu, úroveň hluku a osvětlení,
b)
chovají zvířata ve stájích, jiných prostorech a zařízeních, v nichž zvířata přicházejí do styku pouze s materiály, které nemohou poškodit jejich zdraví, popřípadě nepříznivě ovlivnit zdravotní nezávadnost jejich produktů, a které je možno v případě potřeby řádně vyčistit a dezinfikovat, přičemž elektrická instalace a zařízení musí být udržovány v takovém stavu, aby zvířata nebyla vystavena účinkům bloudivého napětí,
c)
ošetřují a využívají zvířata způsobem, který odpovídá jejich druhu, kategorii a zdravotnímu stavu a při kterém nedochází k poraněním zvířat a zvířata nejsou vystavována zbytečnému fyzickému nebo psychickému utrpení,
d)
provádějí nejméně jednou denně kontrolu zdravotního stavu zvířat a v případě zjištění poranění nebo poruch zdravotního stavu poskytují zvířatům neprodleně odpovídající ošetření, a je-li to nutné, zajišťují jim oddělené ustájení a veterinární ošetření,
e)
poskytují zvířatům dostatečné množství vody a krmiv odpovídající jejich fyziologickým potřebám a umožňují jim přiměřený pohyb,
f)
chrání zvířata před nákazami, nemocemi přenosnými ze zvířat na člověka, jinými onemocněními a škodlivými vlivy a činí opatření k ochraně chovu před zavlečením nákaz zvířaty, lidmi, předměty a materiály, které mohou být nositeli původců nákaz, a
g)
činí opatření k ochraně napájecí vody a krmiv před znečištěním a kontaminací nežádoucími mikroorganismy a látkami, které mohou vodu a krmiva znehodnocovat nebo v nich vytvářet produkty škodlivé zdraví zvířat a lidí.
(2)
Jde-li o pastevní chov, musí chovatelchovatel v případě potřeby zajistit shromáždění zvířat na vhodně vybaveném místě k provedení zdravotních zkoušek nebo odborných veterinárních úkonů k předcházení a zdolávání nákaz (například ochranné očkování, klinické vyšetření zvířat, odběr krve, utracení zvířat).
§ 3
ChovateléChovatelé prasat zřídí trvalé souvislé oplocení všech
a)
staveb určených k chovu prasat,
b)
pomocných staveb a pozemků sloužících ke skladování krmiva a steliva pro prasata a
c)
pozemků, na které mají chovaná prasata přístup; tyto pozemky chovateléchovatelé prasat oplotí nejméně dvojitým plotem, přičemž vzdálenost mezi oběma ploty musí být nejméně 50 cm; vnitřní plot může být nahrazen funkčními mechanickými zábranami nebo funkčním elektrickým ohradníkem.
§ 4
(1)
ChovateléChovatelé, kteří jako podnikatelé chovají hospodářská zvířata pro účely podnikání v souladu s § 5 zákona,
a)
chrání chovy před nebezpečnými nákazami zvířat
1.
umístěním vhodných zařízení, která zabraňují průniku volně žijících zvířat (například zasíťováním otvorů, umístěním sítí, plašičů),
2.
skladováním statkových hnojiv v souladu s jiným právním předpisem3),
3.
vytvářením vhodných podmínek pro nakládání zvířat k přepravě a k jejich vykládání a pro zabezpečení skladů krmiv před zvířaty,
4.
při výstavbě staveb určených k chovu zvířat zřízením oplocení a dobře přístupného hnojného a kejdového hospodářstvíhospodářství v souladu s jiným právním předpisem4),
5.
při změnách staveb určených k chovu zvířat, pokud při nich dochází též ke změnám hnojného a kejdového hospodářstvíhospodářství, zřízením oplocení a dobře přístupného kejdového a hnojného hospodářstvíhospodářství; tím nejsou dotčena ustanovení jiných právních předpisů o podmínkách povolování staveb,
6.
při výskytu nebezpečné nákazy nebo při podezření z jejího výskytu vstupními a vjezdovými dezinfekčními prostředky,
7.
podáváním vody a krmiva drůbeži a ptákům chovaným v zajetí uvnitř zařízení, hal nebo pod přístřešky a
8.
odděleným chovem vodní drůbeže od ostatní drůbeže a ptáků chovaných v zajetí a
b)
dbají o to, aby o zvířata pečovaly osoby, které k tomu mají potřebné znalosti a zkušenosti.
(2)
ChovateléChovatelé, kteří jako podnikatelé chovají drůbež pro účely podnikání, jsou povinni hlásit příslušné krajské veterinární správě
a)
pokles v příjmu potravy a vody o více než 20 %,
b)
pokles v produkci vajec o více než 5 % po dobu delší než 2 dny nebo
c)
úmrtnost vyšší než 3 % týdně.
(3)
Pro provozovatele chovných a dodavatelských zařízení5), pro chovatelechovatele, kteří chovají podnikatelským způsobem zvířata pro prodej do zájmových chovů, a pro provozovatele zoologických zahrad a cirkusů platí ustanovení odstavce 1 přiměřeně se zřetelem na druh zvířat, na účel a způsob jejich chovu a na nákazovou situaci.
§ 5
Veterinární osvědčení a zdravotní potvrzení
(K § 6 odst. 8 zákona)
(1)
Lhůta pro podání žádosti o vydání veterinárního osvědčení k přemístění zvířete činí alespoň
a)
2 pracovní dny přede dnem předpokládaného přemístění zvířete, jde-li o zvíře, u kterého byly provedeny zdravotní zkoušky nezbytné pro vydání veterinárního osvědčení; jejich rozsah určí Státní veterinární správaStátní veterinární správa v souladu se stanovenými povinnými preventivními a diagnostickými úkonypovinnými preventivními a diagnostickými úkony podle § 44 odst. 1 písm. d) zákona k předcházení vzniku a šíření nákaz a nemocí přenosných ze zvířat na člověka, jakož i k jejich zdolávání, prováděných v příslušném kalendářním roce (dále jen „povinné preventivní a diagnostické úkonypovinné preventivní a diagnostické úkony“), nebo
b)
14 dnů přede dnem předpokládaného přemístění zvířete v ostatních případech.
(2)
Zdravotní potvrzení obsahuje údaje, které se týkají označení (totožnosti) zvířete, jeho zdravotního stavu a nákazové situace v místě původu. Jestliže byly zvířeti podány doplňkové látky nebo léčivé přípravky, obsahuje zdravotní potvrzení též údaje rozhodné pro posuzování ochranných lhůt.
(3)
Veterinární osvědčení k přemístění zvířete, jehož součástí je zdravotní potvrzení, osvědčuje navíc údaje o nákazové situaci v kraji, v němž je místo původu zvířete.
(4)
Vztahuje-li se na osvědčované zvíře povinnost označování a evidence podle jiného právního předpisu, uvede se ve veterinárním osvědčení, popřípadě ve zdravotním potvrzení identifikační číslo zvířete a registrační číslo hospodářstvíhospodářství místa původu nebo odeslání a místa určení shodné s ústřední evidencí, popřípadě veterinární schvalovací číslo místa původu nebo odeslání a místa určení. Jde-li o přemístění více zvířat, která se označují přidělenými identifikačními prostředky, je seznam jejich identifikačních čísel součástí veterinárního osvědčení nebo se k němu připojí.
(5)
ChovatelChovatel, popřípadě jiná osoba, která přemísťuje zvíře, předá veterinární osvědčení vystavené k přemístění zvířete novému chovatelichovateli, k němuž je zvíře přemísťováno.
(6)
Vzor veterinárního osvědčení k přemístění zvířete je uveden v příloze č. 1 k této vyhlášce. Součástí veterinárního osvědčení, popřípadě zdravotního potvrzení k přemístění koně jsou základní údaje o koni a jeho slovní a grafický popis odpovídající požadavkům jiného právního předpisu6).
Karanténa zvířat
[K § 6 odst. 8 písm. b) zákona]
§ 6
(1)
Do karantény se v případech uvedených v zákoně umísťují zvířata, která jsou
a)
předmětem obchodování s členskými státy Evropské unie (dále jen „členský stát“),
b)
dovážena ze zemí, které nejsou členskými státy (dále jen „třetí země“),
c)
přemísťována ze svodu zvířatsvodu zvířat nebo
d)
přemísťována do stáda, v němž je lepší nákazová situace než v původním stádě.
(2)
Zvířata jsou držena v karanténě nejméně po dobu nezbytně nutnou k provedení zdravotních zkoušek v souladu se stanovenými povinnými preventivními a diagnostickými úkonypovinnými preventivními a diagnostickými úkony.
§ 7
(1)
Zvířata, která jsou předmětem obchodování s členskými státy, a zvířata, která jsou dovážena z třetích zemí, mohou být v hospodářstvíchhospodářstvích držena v karanténě ve stájích spolu se zvířaty v těchto stájích již chovanými. V takovém případě se za karanténu považuje celé hospodářstvíhospodářství.
(2)
V ostatních případech jsou zvířata držena v karanténě odděleně za podmínek stanovených krajskou veterinární správou ve stájích, jiných prostorech a zařízeních, které jsou
a)
dostatečně vzdálené a provozně oddělené od jiných staveb a zařízení sloužících chovu zvířat, jež jsou vnímavá na stejné nákazy jako zvířata v karanténě,
b)
technicky způsobilé pro chov zvířat a technologicky vybavené pro ustájení zvířat příslušného druhu a kategorie,
c)
vybavené účinnými prostředky pro dezinfekci dopravních prostředků a osob, jakož i vhodným zařízením pro ukládání vedlejších živočišných produktů,
d)
chráněné před vniknutím jiných zvířat a zabezpečené před vstupem nepovolaných osob a
e)
vybavené k provádění zdravotních zkoušek a k odběru vzorků pro diagnostické účely.
(3)
Karanténa začíná umístěním posledního ze zvířat, která mají být držena v karanténě; umísťování celé skupiny zvířat do karantény se provádí ve lhůtě nepřesahující 5 dnů.
(4)
V průběhu karantény
a)
nesmí být ve stájích, jiných prostorech a zařízeních, v nichž jsou umístěna zvířata v karanténě, umísťována další zvířata,
b)
se provádějí podle pokynů krajské veterinární správy vyšetření zvířat, odběry vzorků k laboratornímu vyšetření, zdravotní zkoušky, ochranná očkování a veterinární léčebné, popřípadě i jiné veterinární odborné úkony.
(5)
Provozovatel stájí, jiných prostorů a zařízení, určených k držení zvířat v karanténě, vede deník karantény zvířat (dále jen „deník karantény“), který obsahuje
a)
údaje
1.
o zahájení a ukončení umísťování zvířat v karanténě a o zahájení karantény,
2.
o prováděných veterinárních odborných úkonech týkajících se zvířat v karanténě a o jejich výsledcích,
3.
o přemísťování zvířat ze stájí, jiných prostorů a zařízení, v nichž jsou držena v karanténě, na jatky, popřípadě o neškodném odstraňování jejich kadáverů,
4.
o provedených veterinárních kontrolách v průběhu karantény a o jejich výsledcích,
5.
o ukončení karantény a přemístění zvířat z karantény do chovu a
6.
o čištění a dezinfekci stájí, jiných prostorů a zařízení, v nichž byla držena zvířata v průběhu karantény,
b)
soupis zvířat v karanténě podle identifikačních čísel, popřípadě způsobem podle jiného právního předpisu6), a
c)
jméno, příjmení a místo trvalého pobytu, pobytu nebo bydliště osoby odpovědné za vedení deníku karantény.
(6)
Přílohou deníku karantény jsou veterinární osvědčení a zdravotní potvrzení provázející zvířata umísťovaná v karanténě.
§ 8
O ukončení karantény zvířat rozhodne krajská veterinární správa na základě výsledků vyšetření, zdravotních zkoušek a laboratorních vyšetření u všech společně ustájených zvířat.
§ 9
Žádost o poskytnutí náhrady nákladů a ztrát
(K § 70 odst. 3 zákona)
(1)
Žádost o poskytnutí náhrady nákladů a ztrát vzniklých v souvislosti s nebezpečnou nákazou se podává u Ministerstva zemědělství.
(2)
Žádost podle odstavce 1 obsahuje údaje o žadateli (jméno, popřípadě jména, příjmení, trvalý pobyt, pobyt7) nebo bydliště, datum narození a číslo účtu, jde-li o fyzickou osobu, nebo obchodní firmu nebo název, sídlo, popřípadě adresu organizační složky na území České republiky, identifikační číslo, bylo-li přiděleno, daňové číslo a číslo účtu, jde-li o právnickou osobu), registrační číslo hospodářstvíhospodářství, jde-li o chovatelechovatele, a identifikační kód honitby, jde-li o uživatele honitby.
(3)
Žadatel přiloží k žádosti
a)
potvrzení krajské veterinární správy o tom, že náklady a ztráty vznikly, popřípadě že zvířata byla utracena nebo nutně poražena, volně žijící zvěř byla ulovena nebo utracena za okolností, které zakládají nárok na náhradu nákladů a ztrát, nebo že se zemědělskými plodinami a porosty na zemědělské půdě bylo naloženo způsobem, který zakládá nárok na náhradu nákladů a ztrát, a že náklady byly účelně vynaloženy, a
b)
doklady o výši účelně vynaložených nákladů a o výši způsobených ztrát, jakož i o tom, co mu bylo poskytnuto za zužitkovatelné části těla zvířete utraceného, nutně poraženého nebo nutně poraženého k diagnostickým účelům, volně žijící zvěře ulovené nebo utracené a za zemědělské plodiny a porosty na zemědělské půdě, na které se vztahují mimořádná veterinární opatření.
(4)
Jde-li o žádost o náhradu ušlého výdělku nebo ušlého zisku, nebo o náhradu zvýšených nákladů na přechodné ubytování a stravování, přiloží žadatel doklady o výši ztráty na výdělku nebo zisku, nebo o výši vynaložených nákladů na ubytování a stravování.
Oprávnění a odborná způsobilost k výkonu některých odborných veterinárních činností
(K § 51 odst. 3 zákona)
§ 10
(1)
Žádost o vydání povolení k provádění laboratorní, popřípadě jiné veterinární diagnostické činnosti nebo k provozování podniku, jehož předmětem činnosti je sběr, svoz, neškodné odstraňování a další zpracovávání vedlejších živočišných produktů (dále jen „asanační podnikasanační podnik“), obsahuje
a)
jméno, popřípadě jména, příjmení, místo trvalého pobytu, pobytu7) nebo bydliště a datum narození žadatele, jde-li o fyzickou osobu, nebo obchodní firmu, sídlo, popřípadě adresu organizační složky na území České republiky a identifikační číslo žadatele, bylo-li přiděleno, jde-li o právnickou osobu, jakož i jména, příjmení, trvalý pobyt, pobyt7) nebo bydliště a data narození osob, které jsou jejím statutárním orgánem a odborným zástupcem,
b)
požadovaný druh a rozsah činnosti,
c)
místo výkonu činnosti včetně jeho prostorového uspořádání, technického a hygienického vybavení a
d)
jde-li o provozování asanačního podnikuasanačního podniku, také územní obvod (svozovou oblast) a místo, kde budou vedlejší živočišné produkty neškodně odstraňovány nebo dále zpracovávány.
(2)
Pro žádost o vydání povolení k výkonu veterinární asanační činnosti, nejde-li o povolení k provozování asanačního podnikuasanačního podniku, platí obdobně ustanovení odstavce 1.
§ 11
(1)
Fyzická osoba přiloží k žádosti podle § 10 odst. 1 výpis z evidence Rejstříku trestů8), který nesmí být starší 6 měsíců, nebo odpovídající doklady vydané státem, jehož je občanem, a státy, ve kterých se více než 3 měsíce nepřetržitě zdržoval v posledních 3 letech, které nesmí být starší 6 měsíců, a doklady o své odborné způsobilosti.
(2)
Právnická osoba přiloží k žádosti podle § 10 odst. 1 výpisy z evidence Rejstříku trestů8) osob, které jsou jejím statutárním orgánem a odborným zástupcem, nebo odpovídající doklady vydané státem, jehož je statutární orgán nebo odborný zástupce občanem, a státy, ve kterých se více než 3 měsíce nepřetržitě zdržoval v posledních 3 letech, které nesmí být starší 3 měsíců, doklady o odborné způsobilosti odborného zástupce a vyjádření příslušné krajské veterinární správy. Výpisy z evidence Rejstříku trestů8) nesmí být starší 6 měsíců.
(3)
Ustanovení odstavců 1 a 2 platí pro žádost podle § 10 odst. 2 přiměřeně.
§ 12
(1)
Žádost o registraci soukromého veterinárního technika obsahuje
a)
jméno, popřípadě jména, příjmení, místo trvalého pobytu, pobytu7) nebo bydliště a datum narození žadatele a
b)
druh, rozsah a předpokládané místo výkonu činnosti.
(2)
Žadatel přiloží k žádosti
a)
doklady o své odborné způsobilosti,
b)
výpis z evidence Rejstříku trestů8), který nesmí být starší 6 měsíců, nebo odpovídající doklady vydané státem, jehož je občanem, a státy, ve kterých se více než 3 měsíce nepřetržitě zdržoval v posledních 3 letech, které nesmí být starší 6 měsíců, a
c)
základní údaje o tom, kde a v jakých podmínkách bude svou činnost vykonávat.
§ 13
Odborné veterinární úkony vykonávané soukromými veterinárními techniky
Soukromý veterinární technik je oprávněn provádět
a)
kastraci samců mladších 7 dnů u prasat, skotu, ovcí nebo koz, kteří netrpí anatomickou vadou pohlavních orgánů,
b)
krácení ocasů u selat mladších 7 dnů, jehňat a štěňat mladších 8 dnů,
c)
odrohování nebo tlumení růstu rohů u telat a kůzlat ve věku do 4 týdnů provedené chemickou kauterizací, tepelnou kauterizací přístrojem, který vyvíjí potřebné teplo po dobu nejméně 10 sekund,
d)
ošetření a úpravu kopyt a paznehtů zvířat,
e)
odstraňování ostruh, hřebenů, posledních článků křídel, krácení zobáků, drápů, nastřihování meziprstních blan během prvního dne života drůbeže, odstraňování drápů a zkrácení horní části zobáku u pižmových kachen do 21 dnů věku,
f)
úpravu zubů savých selat,
g)
kauterizaci zobáků hrabavé drůbeže mladší 10 dnů, která je určena k produkci konzumních vajec,
h)
jednoduché chirurgické zákroky nevyžadující celkové znecitlivění zvířete,
i)
označování zvířat,
j)
přípravu, vedení a pomoc při porodech zvířat s normálním průběhem,
k)
aplikaci koupelí a postřiků, které nejsou vázány na předpis veterinárního lékaře nebo byly pro takto ošetřovaná zvířata veterinárním lékařem předepsány,
l)
podávání veterinárních léčivých přípravků zvířatům, pokud tyto přípravky nejsou vázány na předpis veterinárního lékaře nebo byly pro tato zvířata veterinárním lékařem předepsány,
m)
seřizování a obsluhu veterinárních přístrojů a
n)
fyzioterapii zvířat.
Atestační studium
(K § 59 odst. 6 zákona)
§ 14
(1)
Státní veterinární správaStátní veterinární správa organizuje atestační studium úředních veterinárních lékařů (dále jen „atestační studium“) ve spolupráci s vysokou školou uskutečňující akreditovaný magisterský studijní program v oblasti veterinárního lékařství a hygieny.
(2)
Na základě žádosti lze zařadit
a)
do základní části atestačního studia (atestace I. stupně) veterinárního lékaře, který pracuje nebo hodlá pracovat jako úřední veterinární lékař, a
b)
do specializační části atestačního studia (atestace II. stupně) veterinárního lékaře, který získal atestaci I. stupně.
§ 15
(1)
Základní část atestačního studia je společná pro všechny účastníky tohoto studia a je organizována formou týdenního soustředění k bloku veřejné veterinářství a veterinární hygiena s laboratorní diagnostikou ve veterinární hygieně a týdenního soustředění k bloku epizootologie a pohoda zvířat s laboratorní diagnostikou v epizootologii.
(2)
Specializační část atestačního studia se uskutečňuje ve 3 specializovaných oborech: veterinární hygiena, epizootologie a pohoda zvířat, laboratorní diagnostika. Zahrnuje výuku v rozsahu týdenního soustředění a vypracování atestační práce. Atestační práce má charakter odborné kvalifikační práce, kterou účastník specializační části atestačního studia prokazuje svou odbornou úroveň ve zvoleném oboru.
(3)
Na závěr každé části atestačního studia se jeho účastníci podrobí závěrečné atestační zkoušce (dále jen „atestační zkouška“) před zkušební komisí. Předseda a další členové zkušební komise jsou jmenováni ústředním ředitelem Státní veterinární správyStátní veterinární správy (dále jen „ústřední ředitel“) z odborníků Státní veterinární správyStátní veterinární správy a vysoké školy uskutečňující akreditovaný magisterský studijní program v oblasti veterinárního lékařství a hygieny, popřípadě z odborníků státních veterinárních ústavů. Předseda zkušební komise organizuje její práci a průběh atestační zkoušky a dbá na její úroveň. Součástí atestační zkoušky k získání atestace II. stupně je obhajoba atestační práce. Atestační práce se odevzdává v listinné a elektronické podobě.
§ 16
(1)
Ústřední ředitel určuje termín a místo konání atestační zkoušky.
(2)
Výsledek atestační zkoušky, o němž rozhoduje zkušební komise hlasováním, se hodnotí: zkouška složena, zkouška nesložena.
(3)
Předseda zkušební komise vyhotoví o průběhu atestační zkoušky protokol, který podepisují všichni členové komise a ve kterém uvede
a)
datum a místo konání atestační zkoušky,
b)
jména a příjmení předsedy a ostatních členů komise a
c)
výsledek atestační zkoušky.
(4)
Na základě úspěšně složené atestační zkoušky k získání atestace I. stupně je základní část atestačního studia ukončena a Státní veterinární správaStátní veterinární správa vydá účastníkovi tohoto studia osvědčení o získání atestace I. stupně, na základě úspěšně složené atestační zkoušky k získání atestace II. stupně je specializační část atestačního studia ukončena a Státní veterinární správaStátní veterinární správa vydá účastníkovi tohoto studia osvědčení o získání atestace II. stupně.
(5)
Účastník atestačního studia, který atestační zkoušku nesložil, může nejpozději do 6 měsíců ode dne, kdy mu bylo oznámeno, že tuto zkoušku nesložil, písemně požádat o její opakování. Atestační zkoušku lze opakovat pouze jednou. Pro opakování atestační zkoušky platí odstavce 1 až 4 obdobně. Pokud účastník atestačního studia do 6 měsíců ode dne, kdy mu bylo oznámeno, že tuto zkoušku nesložil, o opakování atestační zkoušky nepožádal, absolvuje před další zkouškou atestační studium.
§ 17
(1)
Výčet diplomů, vysvědčení (osvědčení) a jiných dokladů o požadovaném vzdělání občanů členských států, kteří se podle zákona považují za veterinární lékaře, jsou uvedeny v příloze č. 2 k této vyhlášce9).
(2)
Studijní předměty, které musí být zahrnuty v magisterském studijním programu v oblasti veterinárního lékařství a hygieny, znalosti a dovednosti, které jsou předpokladem k získání diplomu, vysvědčení nebo jiného dokladu o požadovaném vzdělání ve veterinárním lékařství a hygieně, jsou uvedeny v příloze č. 3 k této vyhlášce10).
Specializační studium pro inspektory ochrany zvířat proti týrání
(K § 53d odst. 3 a 5 zákona)
§ 18
(1)
Státní veterinární správaStátní veterinární správa organizuje specializační studium pro inspektory ochrany zvířat proti týrání (dále jen „specializační studium“) ve spolupráci s vysokou školou uskutečňující akreditovaný magisterský studijní program v oblasti veterinárního lékařství a hygieny.
(2)
Na základě žádosti lze zařadit do specializačního studia absolventa magisterského studijního programu v oblasti ochrany zvířat a pohody zvířat navazujícího na bakalářský studijní program v oblasti ochrany zvířat a pohody zvířat, který pracuje nebo hodlá pracovat jako inspektor ochrany zvířat proti týrání.
§ 19
(1)
Specializační studium je organizováno formou týdenního soustředění k bloku veřejné veterinářství a veterinární hygiena s laboratorní diagnostikou ve veterinární hygieně a týdenního soustředění k bloku epizootologie a pohoda zvířat s laboratorní diagnostikou v epizootologii.
(2)
Specializační studium může být organizováno společně se základní částí atestačního studia.
(3)
Na závěr specializačního studia se jeho účastníci podrobí závěrečné specializační zkoušce (dále jen „specializační zkouška“) před zkušební komisí, která je tříčlenná. Předseda a další členové zkušební komise jsou jmenováni ústředním ředitelem z odborníků Státní veterinární správyStátní veterinární správy a vysoké školy uskutečňující akreditovaný magisterský studijní program v oblasti veterinárního lékařství a hygieny, popřípadě z odborníků státních veterinárních ústavů. Předseda zkušební komise organizuje její práci a průběh specializační zkoušky a dbá na její úroveň.
§ 20
(1)
Ústřední ředitel určuje termín a místo konání specializační zkoušky.
(2)
Výsledek specializační zkoušky, o němž rozhoduje zkušební komise hlasováním, se hodnotí stupni: zkouška složena, zkouška nesložena.
(3)
Předseda zkušební komise vyhotoví o průběhu specializační zkoušky protokol, který podepisují všichni členové komise a ve kterém uvede
a)
datum a místo konání specializační zkoušky,
b)
jména a příjmení předsedy a ostatních členů zkušební komise a
c)
výsledek specializační zkoušky.
(4)
Na základě úspěšně složené specializační zkoušky Státní veterinární správaStátní veterinární správa vydá účastníkovi tohoto studia osvědčení o získání specializačního vzdělání. Vzor služebního průkazu inspektora ochrany zvířat proti týrání je uveden v příloze č. 4 k této vyhlášce.
(5)
Účastník specializačního studia, který specializační zkoušku nesložil, může nejpozději do 6 měsíců ode dne, kdy mu bylo oznámeno, že tuto zkoušku nesložil, písemně požádat o její opakování. Specializační zkoušku lze opakovat pouze jednou. Pro opakování specializační zkoušky platí odstavce 1 až 4 obdobně. Pokud účastník specializačního studia do 6 měsíců ode dne, kdy mu bylo oznámeno, že tuto zkoušku nesložil, o opakování specializační zkoušky nepožádal, absolvuje před další zkouškou specializační studium.
Specializovaná odborná průprava pro odchyt zvířat bez pána, toulavých a opuštěných zvířat a zacházení s nimi, včetně péče o ně v útulcích pro zvířata, a pro sběr a neškodné odstraňování kadáverů zvířat v zájmovém chovu
(K § 42 odst. 10 zákona)
§ 21
(1)
Specializovaná odborná průprava pro odchyt zvířat bez pána, toulavých a opuštěných zvířat a zacházení s nimi, včetně péče o ně v útulcích pro zvířata, a pro sběr a neškodné odstraňování kadáverů zvířat v zájmovém chovu organizuje vysoká škola uskutečňující akreditovaný magisterský studijní program v oblasti veterinárního lékařství a hygieny (dále jen „organizátor“) v rozsahu 35 hodin teoretické výuky a 5 hodin praktického cvičení. Účastník specializované odborné průpravy získá základní znalosti
a)
anatomie a fyziologie psů a koček,
b)
etologie zvířat,
c)
onemocnění zvířat, zejména psů a koček, a to se zřetelem na onemocnění přenosná ze zvířat na člověka,
d)
techniky odchytu zvířat, zejména psů a koček, používaných metod a pomůcek, zdravotních rizik a bezpečnosti práce při odchytu, regulace populace zvířat,
e)
zásad zřizování, provozu a kontrol útulků pro odchycená a opuštěná zvířata, jakož i právních předpisů, které se vztahují k odchytu toulavých zvířat a zacházení s nimi,
f)
používaných metod a pomůcek nezbytných pro sběr a neškodné odstraňování kadáverů zvířat v zájmovém chovu a
g)
zdravotních rizik a bezpečnosti práce při sběru a neškodném odstraňování kadáverů zvířat, jakož i právních předpisů, které se vztahují ke sběru a neškodnému odstraňování kadáverů zvířat.
(2)
Při využití nástroje distančního způsobu komunikace organizátor provede praktické cvičení videonahrávkami správných technik odchytů zvířat.
§ 22
(1)
Na závěr specializované odborné průpravy podle § 21 se jeho účastníci podrobí zkoušce. Organizátor určuje termín a místo konání zkoušky.
(2)
Zkouška probíhá formou písemného testu.
(3)
Písemný test je sestavován náhodným výběrem 40 zkušebních otázek vypracovaných organizátorem. Ke každé otázce jsou přiřazeny 3 možné odpovědi, z nichž jedna odpověď je správná. Na vykonání zkoušky se stanoví doba 60 minut. Každá správná odpověď je hodnocena 1 bodem. Test vyhodnocuje zkušební komisař, kterého jmenuje organizátor z odborníků Státní veterinární správyStátní veterinární správy nebo organizátora.
(4)
Výsledek zkoušky se hodnotí stupni: zkouška složena, zkouška nesložena. K hodnocení stupněm zkouška složena je třeba nejméně 75 % správných odpovědí.
(5)
O výsledku zkoušky vyhotoví zkušební komisař protokol, ve kterém uvede své jméno a příjmení, datum a místo konání zkoušky, identifikační údaje účastníků specializované odborné průpravy a výsledky jejich hodnocení, a protokol podepíše. Protokol je evidován a uchováván organizátorem po dobu platnosti vydaného osvědčení. Na základě úspěšně složené zkoušky získá účastník specializované odborné průpravy osvědčení.
(6)
Účastník specializované odborné průpravy, který zkoušku nesložil, může nejpozději do 6 měsíců ode dne, kdy mu bylo oznámeno, že tuto zkoušku nesložil, písemně požádat o její opakování. Zkoušku lze opakovat pouze jednou. Pokud účastník specializované odborné průpravy do 6 měsíců ode dne, kdy mu bylo oznámeno, že tuto zkoušku nesložil, o opakování zkoušky nepožádal, absolvuje před další zkouškou specializovanou odbornou průpravu podle § 21.
Specializované školení se zaměřením na vyšetřování těl ulovené volně žijící zvěře
[K § 27b odst. 9 písm. d) zákona]
§ 23
(1)
Specializované školení se zaměřením na vyšetřování těl ulovené volně žijící zvěře v souladu s přímo použitelným předpisem Evropské unie v oblasti zvláštních hygienických pravidel pro potraviny živočišného původu11) vztahující se k vyšetřování těl ulovené volně žijící zvěře proškolenou osobouproškolenou osobou organizuje organizátor v rozsahu 17 hodin teoretické výuky.
(2)
Pro absolventy vysoké školy, kteří dosáhli vzdělání během nejméně pětiletého denního teoretického a praktického studia v magisterském studijním programu v oblasti veterinárního lékařství12), organizuje organizátor specializované školení se zaměřením na vyšetřování těl ulovené volně žijící zvěře v souladu s přímo použitelným předpisem Evropské unie v oblasti zvláštních hygienických pravidel pro potraviny živočišného původu13) vztahující se k vyšetřování těl ulovené volně žijící zvěře proškolenou osobouproškolenou osobou v rozsahu 5 hodin teoretické výuky.
§ 24
(1)
Na závěr specializovaného školení podle § 23 se jeho účastníci podrobí zkoušce. Organizátor určuje termín a místo konání zkoušky.
(2)
Zkouška podle odstavce 1 probíhá formou písemného testu. Test je sestavován náhodným výběrem jednotlivých zkušebních otázek vypracovaných organizátorem z oblasti specializovaného školení podle § 23. Ke každé otázce jsou přiřazeny 3 možné odpovědi, z nichž jedna odpověď je správná. Každá správná odpověď je hodnocena 1 bodem. Test ze specializovaného školení podle
a)
§ 23 odst. 1 obsahuje celkem 60 otázek a na vykonání zkoušky se stanoví doba 90 minut,
b)
§ 23 odst. 2 obsahuje celkem 40 otázek a na vykonání zkoušky se stanoví doba 60 minut.
(3)
Test vyhodnocuje zkušební komisař, kterého jmenuje organizátor z odborníků Státní veterinární správyStátní veterinární správy nebo organizátora. Výsledek zkoušky se hodnotí stupni: zkouška složena, zkouška nesložena. K hodnocení stupněm zkouška složena je třeba nejméně 75 % správných odpovědí. O výsledku zkoušky vyhotoví zkušební komisař protokol, ve kterém uvede své jméno a příjmení, datum a místo konání zkoušky, identifikační údaje účastníků specializované odborné průpravy a výsledky jejich hodnocení, a protokol podepíše. Protokol je evidován a uchováván organizátorem po dobu platnosti vydaného osvědčení.
(4)
Na základě úspěšně složené zkoušky získá účastník specializovaného školení osvědčení o způsobilosti k vyšetřování těl ulovené volně žijící zvěře a průkaz proškolené osobyproškolené osoby. Doba platnosti osvědčení o způsobilosti k vyšetřování těl ulovené volně žijící zvěře a průkazu proškolené osobyproškolené osoby činí 5 let ode dne jejich vydání. Vzor osvědčení je uveden v příloze č. 5 k této vyhlášce. Vzor průkazu proškolené osobyproškolené osoby je uveden v příloze č. 6 k této vyhlášce.
(5)
Účastník specializovaného školení, který zkoušku nesložil, může nejpozději do 6 měsíců ode dne, kdy mu bylo oznámeno, že tuto zkoušku nesložil, písemně požádat o její opakování. Zkoušku lze opakovat pouze jednou. Pokud účastník specializovaného školení do 6 měsíců ode dne, kdy mu bylo oznámeno, že tuto zkoušku nesložil, o opakování zkoušky nepožádal, absolvuje před další zkouškou specializované školení podle § 23.
§ 25
(1)
Organizátor k ověření znalostí proškolené osobyproškolené osoby získaných specializovaným školením podle § 23 odst. 1 organizuje další školení v rozsahu 8 hodin teoretické výuky v oblasti zvláštních hygienických pravidel pro potraviny živočišného původu11) vztahujících se k vyšetřování těl ulovené volně žijící zvěře proškolenou osobouproškolenou osobou, které proškolená osobaproškolená osoba absolvuje vždy ve lhůtě do 5 let od předchozí zkoušky. Organizátor určuje termín a místo konání zkoušky.
(2)
Organizátor k ověření znalostí proškolené osobyproškolené osoby získaných specializovaným školením podle § 23 odst. 2 organizuje další školení v rozsahu 4 hodin teoretické výuky v oblasti zvláštních hygienických pravidel pro potraviny živočišného původu13) vztahujících se k vyšetřování těl ulovené volně žijící zvěře proškolenou osobouproškolenou osobou, které proškolená osobaproškolená osoba absolvuje vždy ve lhůtě do 5 let od předchozí zkoušky. Organizátor určuje termín a místo konání zkoušky.
(3)
Na závěr školení podle odstavců 1 a 2 se účastník podrobí zkoušce.
(4)
Zkouška podle odstavce 3 probíhá formou písemného testu. Test je sestavován náhodným výběrem jednotlivých zkušebních otázek vypracovaných organizátorem z oblasti specializovaného školení podle odstavců 1 a 2. Ke každé otázce jsou přiřazeny 3 možné odpovědi, z nichž jedna odpověď je správná. Každá správná odpověď je hodnocena 1 bodem. Test ze specializovaného školení podle
a)
odstavce 1 obsahuje celkem 40 otázek a na vykonání zkoušky se stanoví doba 60 minut,
b)
odstavce 2 obsahuje celkem 30 otázek a na vykonání zkoušky se stanoví doba 45 minut.
(5)
Test vyhodnocuje zkušební komisař, kterého jmenuje organizátor z odborníků Státní veterinární správyStátní veterinární správy nebo organizátora. Výsledek zkoušky se hodnotí stupni: zkouška složena, zkouška nesložena. K hodnocení stupněm zkouška složena je třeba nejméně 75 % správných odpovědí. O výsledku zkoušky vyhotoví zkušební komisař protokol, ve kterém uvede své jméno a příjmení, datum a místo konání zkoušky, identifikační údaje účastníků specializované odborné průpravy a výsledky jejich hodnocení, a protokol podepíše. Protokol je evidován a uchováván organizátorem po dobu platnosti vydaného osvědčení.
(6)
Na základě úspěšně složené zkoušky získá účastník specializovaného školení osvědčení o způsobilosti k vyšetřování těl ulovené volně žijící zvěře a průkaz proškolené osobyproškolené osoby. Doba platnosti osvědčení o způsobilosti k vyšetřování těl ulovené volně žijící zvěře a průkazu proškolené osobyproškolené osoby činí 5 let ode dne jejich vydání. Vzor osvědčení je uveden v příloze č. 5 k této vyhlášce. Vzor průkazu proškolené osobyproškolené osoby je uveden v příloze č. 6 k této vyhlášce.
(7)
Účastník specializovaného školení, který zkoušku nesložil, může nejpozději do 6 měsíců ode dne, kdy mu bylo oznámeno, že tuto zkoušku nesložil, písemně požádat o její opakování. Zkoušku lze opakovat pouze jednou. Pokud účastník specializovaného školení do 6 měsíců ode dne, kdy mu bylo oznámeno, že tuto zkoušku nesložil, o opakování zkoušky nepožádal, absolvuje před další zkouškou specializované školení podle § 23.
§ 26
(1)
Organizátor vede seznam proškolených osobproškolených osob v elektronické podobě.
(2)
Seznam tvoří údaje o
a)
jménu, popřípadě jménech, a příjmení proškolené osobyproškolené osoby, datu a místu narození a adrese místa pobytu proškolené osobyproškolené osoby a
b)
době platnosti vydaného osvědčení.
(3)
Zápis do seznamu provede organizátor bez zbytečného odkladu po vyhodnocení zkoušky zkušebním komisařem podle § 24 nebo 25, nejpozději však do 5 dnů ode dne vyhodnocení zkoušky zkušebním komisařem, a aktualizovaný seznam osob poskytne neprodleně Ústřední veterinární správě.
(4)
Systém vedení seznamu zabezpečuje uchování všech údajů uvedených v odstavci 2. Organizátor při vedení seznamu zajistí pravidelné zálohování dat, ze kterých je možné údaje vedené v seznamu rekonstruovat. Zálohování dat se provádí bez zbytečného odkladu po zápisu údajů uvedených v odstavci 2 do seznamu.
Obsah, rozsah a organizace specializované odborné průpravy se zaměřením na vyšetřování zvěřiny na přítomnost svalovce (trichinel), způsob a organizace ověřování získaných znalostí, vydávání osvědčení a vedení seznamu osob, které tuto specializovanou odbornou průpravu absolvovaly
(K § 50 odst. 10 zákona)
§ 27
(1)
Specializovanou odbornou průpravu se zaměřením na vyšetřování zvěřiny na přítomnost svalovce (trichinel) organizuje organizátor v rozsahu 4 hodin teoretické výuky a 4 hodin praktického cvičení.
(2)
Obsahem školení jsou
a)
teoretická výuka zaměřená na získání znalostí v oblasti
1.
biologie původců trichinelózy,
2.
současného výskytu původců trichinelózy u domácích a volně žijících zvířat,
3.
humánní trichinelózy, jejího klinického průběhu a diagnostiky,
4.
aktuálních epidemií humánní trichinelózy, metod detekce larev svalovce (trichinel) v mase,
5.
současných programů zaměřených na detekci svalovce (trichinel),
6.
právní problematiky související s výskytem původců trichinelózy a
7.
významu vyšetřování zvěřiny na veřejné zdraví, obchod a ekonomiku a
b)
praktická výuka metod detekce larev svalovce (trichinel) v mase zaměřená na popis principů jednotlivých metod, na morfologickou identifikaci larev svalovce (trichinel), na popis kritických bodů kompresní a trávicí metody a na způsoby zpracování případného pozitivního nálezu.
§ 28
(1)
Na závěr specializované odborné průpravy podle § 27 se její účastníci podrobí zkoušce před zkušební komisí, která je tříčlenná. Předsedu a další členy zkušební komise jmenuje a odvolává organizátor z odborníků Státní veterinární správyStátní veterinární správy a organizátora. Organizátor určuje termín a místo konání zkoušky. Zkouška probíhá formou písemného testu a praktické části.
(2)
Písemný test je sestavován náhodným výběrem 20 zkušebních otázek vypracovaných organizátorem z oblasti specializované odborné průpravy podle § 27. Ke každé otázce jsou přiřazeny 3 možné odpovědi, z nichž jedna odpověď je správná. Každá správná odpověď je hodnocena 1 bodem. Na vypracování písemného testu se stanoví doba 30 minut. Pro úspěšné složení písemného testu je třeba dosažení nejméně 75 % správných odpovědí. Nedosáhl-li účastník potřebného hodnocení pro úspěšné složení písemného testu, praktickou část zkoušky již nevykonává.
(3)
Obsahem praktické části je detekce larev svalovce (trichinel) v mase. Pro úspěšné složení praktické části je třeba bezchybné provedení detekce larev svalovce (trichinel) v mase.
(4)
Výsledek zkoušky hodnotí zkušební komise stupni: zkouška složena, zkouška nesložena. Zkouška je složena, pokud účastník složil úspěšně písemný test a vyhověl při praktické části. O výsledku zkoušky podle odstavce 1 vyhotoví předseda zkušební komise protokol, ve kterém uvede jméno a příjmení členů zkušební komise, datum a místo konání zkoušky, identifikační údaje účastníků specializované odborné průpravy a výsledky jejich hodnocení. Protokol podepisují všichni členové zkušební komise. Protokol je evidován a uchováván organizátorem po dobu platnosti vydaného osvědčení.
(5)
Na základě úspěšně složené zkoušky podle odstavce 1 získá účastník specializované odborné průpravy osvědčení o způsobilosti k vyšetřování zvěřiny na přítomnost svalovce (trichinel). Vzor osvědčení je uveden v příloze č. 7 k této vyhlášce.
(6)
Účastník specializované odborné průpravy podle § 27, který zkoušku nesložil, může nejpozději do 6 měsíců ode dne, kdy mu bylo oznámeno, že tuto zkoušku nesložil, písemně požádat o její opakování. Zkoušku lze opakovat pouze jednou. Pokud účastník specializované odborné průpravy do 6 měsíců ode dne, kdy mu bylo oznámeno, že tuto zkoušku nesložil, o opakování zkoušky nepožádal, absolvuje před další zkouškou specializovanou odbornou průpravu podle § 27.
§ 29
(1)
Organizátor vede seznam účastníků specializované odborné průpravy v elektronické podobě.
(2)
Seznam účastníků tvoří údaje o
a)
jménu, popřípadě jménech, a příjmení účastníka specializované odborné průpravy, datu a místu narození a adrese místa pobytu účastníka specializované odborné průpravy a
b)
datu a výsledku zkoušky podle § 28.
(2)
Zápis do seznamu účastníků provede organizátor bez zbytečného odkladu po vyhodnocení zkoušky zkušební komisí podle § 28, nejpozději však do 5 dnů ode dne vyhodnocení zkoušky zkušební komisí.
(3)
Systém vedení seznamu účastníků zabezpečuje uchování všech údajů uvedených v odstavci 2. Organizátor při vedení seznamu účastníků zajistí pravidelné zálohování dat, ze kterých je možné údaje vedené v seznamu účastníků rekonstruovat. Zálohování dat se provádí bez zbytečného odkladu po zápisu údajů uvedených v odstavci 2 do seznamu účastníků.
Obsah, rozsah a organizace specializované odborné průpravy se zaměřením na označování označovaných zvířat podle plemenářského zákona výžehem nebo injekční aplikací elektronického identifikátoru, způsob a organizace ověřování získaných znalostí, vydávání osvědčení a vedení seznamu osob, které tuto specializovanou odbornou průpravu absolvovaly
(K § 64a odst. 5 zákona)
§ 30
(1)
Specializovanou odbornou průpravu se zaměřením na označování označovaných zvířat podle plemenářského zákona výžehem nebo injekční aplikací elektronického identifikátoru organizuje organizátor v rozsahu 4 hodin teoretické výuky a 1 hodiny praktického cvičení.
(2)
Obsahem školení jsou výuka používaných metod nezbytných pro provádění označování označovaných zvířat výžehem a injekční aplikací elektronického identifikátoru, přehled pomůcek nezbytných pro tuto činnost, znalosti zdravotních rizik a bezpečnosti práce při této činnosti a právních předpisů, které se vztahují k této činnosti.
§ 31
(1)
Na závěr specializované odborné průpravy podle § 30 se její účastníci podrobí zkoušce. Organizátor určuje termín a místo konání zkoušky. Zkouška probíhá formou písemného testu.
(2)
Písemný test je sestavován náhodným výběrem 20 zkušebních otázek vypracovaných organizátorem z oblasti specializované odborné průpravy podle § 30. Ke každé otázce jsou přiřazeny 3 možné odpovědi, z nichž jedna odpověď je správná. Každá správná odpověď je hodnocena 1 bodem. Na vypracování písemného testu se stanoví doba 30 minut. Pro úspěšné složení zkoušky je třeba dosažení nejméně 75 % správných odpovědí.
(3)
Test vyhodnocuje zkušební komisař, kterého jmenuje organizátor z odborníků Státní veterinární správyStátní veterinární správy nebo organizátora. Výsledek zkoušky se hodnotí stupni: zkouška složena, zkouška nesložena. O výsledku zkoušky vyhotoví zkušební komisař protokol, ve kterém uvede své jméno a příjmení, datum a místo konání zkoušky, identifikační údaje účastníků specializované odborné průpravy a výsledky jejich hodnocení, a protokol podepíše. Protokol je evidován a uchováván organizátorem po dobu platnosti vydaného osvědčení.
(4)
Na základě složené zkoušky podle odstavce 1 získá účastník specializované odborné průpravy osvědčení o způsobilosti k označování označovaných zvířat podle plemenářského zákona výžehem nebo injekční aplikací elektronického identifikátoru. Vzor osvědčení je uveden v příloze č. 8 k této vyhlášce.
(5)
Účastník specializované odborné průpravy podle § 30, který zkoušku nesložil, může nejpozději do 6 měsíců ode dne, kdy mu bylo oznámeno, že tuto zkoušku nesložil, písemně požádat o její opakování. Zkoušku lze opakovat pouze jednou. Pokud účastník specializované odborné průpravy do 6 měsíců ode dne, kdy mu bylo oznámeno, že tuto zkoušku nesložil, o opakování zkoušky nepožádal, absolvuje před další zkouškou specializovanou odbornou průpravu podle § 30.
§ 32
(1)
Organizátor vede seznam účastníků v elektronické podobě.
(2)
Seznam účastníků tvoří údaje o
a)
jménu, popřípadě jménech, a příjmení účastníka specializované odborné průpravy, datu a místu narození a adrese místa pobytu účastníka specializované odborné průpravy a
b)
datu a výsledku zkoušky podle § 31.
(3)
Zápis do seznamu účastníků provede organizátor bez zbytečného odkladu po vyhodnocení zkoušky zkušebním komisařem podle § 31, nejpozději však do 5 dnů ode dne vyhodnocení zkoušky zkušebním komisařem.
(4)
Systém vedení seznamu účastníků zabezpečuje uchování všech údajů uvedených v odstavci 2. Organizátor při vedení seznamu účastníků zajistí pravidelné zálohování dat, ze kterých je možné údaje vedené v seznamu účastníků rekonstruovat. Zálohování dat se provádí bez zbytečného odkladu po zápisu údajů uvedených v odstavci 2 do seznamu účastníků.
§ 33
Odborné veterinární úkony prováděné chovatelem hospodářských zvířat
(K § 64b odst. 1 zákona)
(1)
ChovatelChovatel hospodářských zvířat je oprávněn provádět
a)
poslechové vyšetření a vyšetření pohmatem,
b)
měření tělesné teploty,
c)
vyšetření porodních cest intravaginálně v době porodu s normálním průběhem,
d)
vedení porodu hospodářských zvířat s normálním průběhem,
e)
neinvazivní odběr vzorků pro účely laboratorního vyšetření, zejména mléka, moči při spontánním močení, trusu při kálení,
f)
nálev sondou do bachoru a
g)
neinvazivní veterinární úkony, které je možné provádět bez znecitlivění, pokud je cílem předcházení poškození zdraví, udržení a zlepšení zdravotního stavu hospodářských zvířat.
(2)
Odborné veterinární úkony podle odstavce 1 chovatelchovatel hospodářských zvířat provádí za dodržení zásad a postupů zajišťujících prevenci před znečištěním a přenosem mikroorganismů, zásad biologické bezpečnosti a dodržení bezpečnosti práce.
§ 34
Podrobnosti výkonu odborných veterinárních úkonů spočívajících v injekční aplikaci léčiv u hospodářských zvířat chovateli hospodářských zvířat
(K § 64b odst. 2 zákona)
(1)
ChovatelChovatel hospodářských zvířat je oprávněn k injekční aplikaci léčiv, jestliže
a)
obdržel pokyny ošetřujícího veterinárního lékaře k injekční aplikaci léčiv,
b)
ošetřující veterinární lékař stanovil diagnózu,
c)
byl ošetřujícím veterinárním lékařem poučen o způsobu podání, indikaci, dávkování, době podání léčiv, kontraindikaci, negativních účincích, ochranné lhůtě a cílovém druhu zvířat a
d)
byl ošetřujícím veterinárním lékařem poučen o způsobu uchovávání léčiv.
(2)
ChovatelChovatel při injekční aplikaci léčiv dodrží zásady a postupy zajišťující prevenci před znečištěním a přenosem mikroorganismů, zásady bezpečného a účinného podání léčivého přípravku, ochrany zvířat a chovů před nákazami, nemocemi přenosnými ze zvířat na člověka, jinými onemocněními a zásady bezpečnosti práce.
§ 35
Další odborné veterinární úkony prováděné chovatelem hospodářských zvířat, k nimž je třeba získání osvědčení o odborné způsobilosti
(K § 64b odst. 3 zákona)
(1)
ChovatelChovatel hospodářských zvířat, který získal osvědčení o odborné způsobilosti, je oprávněn provádět
a)
kastraci samců mladších 7 dnů u prasat, skotu, ovcí nebo koz, kteří netrpí anatomickou vadou pohlavních orgánů,
b)
krácení ocasu u selat mladších 7 dnů a jehňat mladších 8 dnů,
c)
odrohování nebo tlumení růstu rohů u telat a kůzlat ve věku do 4 týdnů provedenou chemickou kauterizací, tepelnou kauterizací přístrojem, který vyvíjí potřebné teplo po dobu nejméně 10 sekund,
d)
ošetření a úpravu kopyt, paznehtů a spárků zvířat,
e)
odstraňování ostruh, hřebenů, posledních článků křídel, krácení zobáků, drápů, nastřihování meziprstních blan během prvního dne života drůbeže, odstraňování drápů a zkrácení horní části zobáku u pižmových kachen do 21 dnů věku,
f)
kauterizaci zobáků hrabavé drůbeže mladší 10 dnů, která je určena k produkci konzumních vajec, a
g)
úpravu zubů savých selat.
(2)
Odborné veterinární úkony podle odstavce 1 chovatelchovatel hospodářských zvířat provádí za dodržení zásad a postupů zajišťujících prevenci před znečištěním a přenosem mikroorganismů při používání chirurgických nástrojů, ochrany zvířat a chovů před nákazami, nemocemi přenosnými ze zvířat na člověka, jinými onemocněními a dodržení bezpečnosti práce.
Obsah, rozsah a organizace specializované odborné průpravy se zaměřením na provádění odborných veterinárních úkonů chovatelem hospodářských zvířat, způsob a organizace ověřování získaných znalostí, vydávání osvědčení a vedení seznamu osob, které tuto specializovanou odbornou průpravu absolvovaly
(K § 64b odst. 4 zákona)
§ 36
(1)
Specializovanou odbornou průpravu se zaměřením na provádění dalších odborných veterinárních úkonů organizuje organizátor v rozsahu 10 hodin specializované odborné průpravy.
(2)
Obsahem specializované odborné průpravy jsou
a)
výuka provádění odborných veterinárních úkonů stanovených v § 35 odst. 1,
b)
přehled a zásady správného používání pomůcek a vybavení nezbytných pro tyto činnosti,
c)
zásady a postupy zajišťující prevenci před znečištěním a přenosem mikroorganismů, zásady biologické bezpečnosti, znalosti zdravotních rizik a bezpečnosti práce při provádění těchto činností a
d)
právní předpisy, které se vztahují k činnostem uvedeným v písmenech a) až c).
§ 37
(1)
Na závěr specializované odborné průpravy podle § 36 se její účastníci podrobí zkoušce. Organizátor určuje termín a místo konání zkoušky. Zkouška probíhá formou písemného testu.
(2)
Písemný test je sestavován náhodným výběrem 30 zkušebních otázek vypracovaných organizátorem z oblasti specializované odborné průpravy podle § 36. Ke každé otázce jsou přiřazeny 3 možné odpovědi, z nichž jedna odpověď je správná. Každá správná odpověď je hodnocena 1 bodem. Na vypracování písemného testu se stanoví doba 45 minut. Pro úspěšné složení písemného testu je třeba dosažení nejméně 75 % správných odpovědí.
(3)
Test vyhodnocuje zkušební komisař, kterého jmenuje organizátor z odborníků Státní veterinární správyStátní veterinární správy nebo organizátora. Výsledek zkoušky se hodnotí stupni: zkouška složena, zkouška nesložena. O výsledku zkoušky vyhotoví zkušební komisař protokol, ve kterém uvede své jméno a příjmení, datum a místo konání zkoušky, identifikační údaje účastníků specializované odborné průpravy a výsledky jejich hodnocení, a protokol podepíše. Protokol je evidován a uchováván organizátorem po dobu platnosti vydaného osvědčení.
(4)
Na základě úspěšně složené zkoušky podle odstavce 1 získá účastník specializované odborné průpravy osvědčení o způsobilosti k provádění dalších odborných veterinárních úkonů stanovených v § 35. Vzor osvědčení je uveden v příloze č. 9 k této vyhlášce.
(5)
Účastník specializované odborné průpravy podle § 36, který zkoušku nesložil, může nejpozději do 6 měsíců ode dne, kdy mu bylo oznámeno, že tuto zkoušku nesložil, písemně požádat o její opakování. Zkoušku lze opakovat pouze jednou. Pokud účastník specializované odborné průpravy do 6 měsíců ode dne, kdy mu bylo oznámeno, že tuto zkoušku nesložil, o opakování zkoušky nepožádal, absolvuje před další zkouškou specializovanou odbornou průpravu podle § 36.
§ 38
(1)
Organizátor vede seznam účastníků specializované odborné průpravy podle § 36 v elektronické podobě.
(2)
Seznam účastníků tvoří údaje o
a)
jménu, popřípadě jménech, a příjmení účastníka specializované odborné průpravy, datu a místu narození a adrese místa pobytu účastníka specializované odborné průpravy a
b)
datu a výsledku zkoušky podle § 37.
(3)
Zápis do seznamu účastníků provede organizátor bez zbytečného odkladu po vyhodnocení zkoušky zkušebním komisařem podle § 37, nejpozději však do 5 dnů ode dne vyhodnocení zkoušky zkušebním komisařem.
(4)
Organizátor při vedení seznamu účastníků zajistí uchování všech údajů uvedených v odstavci 2, pravidelné zálohování dat, ze kterých je možné údaje vedené v seznamu účastníků rekonstruovat. Zálohování dat se provádí bez zbytečného odkladu po zápisu údajů uvedených v odstavci 2 do seznamu účastníků.
Obsah, rozsah a organizace specializovaného školení se zaměřením na prohlídku včelstev s rozebráním včelího díla, vydávání osvědčení a průkazu prohlížitelů včelstev a vedení seznamu prohlížitelů včelstev
(K § 64c odst. 4 zákona)
§ 39
(1)
Specializované školení se zaměřením na prohlídku včelstev a rozebrání včelího díla organizuje organizátor v rozsahu 8 hodin teoretické výuky a 8 hodin praktického cvičení.
(2)
Obsahem specializovaného školení jsou
a)
teoretická výuka zaměřená na získání znalostí v oblasti
1.
nebezpečných nákaz včel a jejich klinických projevů ve včelstvech,
2.
současného výskytu nákaz včel,
3.
informačních zdrojů k aktuální nákazové situaci,
4.
nákaz včel,
5.
zoohygieny chovu včel a správné praxe v chovu včel a
6.
právní problematiky související s výskytem nákaz včel a
b)
praktické cvičení zaměřené na získání dovedností při prohlídce včelstev na stanovišti, při rozebrání včelího díla a při posouzení klinického stavu dospělých včel a včelího plodu a dovedností při odběrech vzorků, při jejich označování, uchovávání a odesílání do laboratoře k požadovanému vyšetření.
§ 40
(1)
Na závěr specializovaného školení podle § 39 se jeho účastníci podrobí zkoušce před zkušební komisí, která je tříčlenná. Předsedu, kterým je zástupce Státní veterinární správyStátní veterinární správy, a další členy zkušební komise jmenuje a odvolává organizátor ze zástupců Státní veterinární správyStátní veterinární správy a organizátora. Organizátor určuje termín a místo konání zkoušky. Zkouška probíhá formou písemného testu a praktické části.
(2)
Písemný test je sestavován náhodným výběrem 30 zkušebních otázek vypracovaných organizátorem z oblasti specializovaného školení podle § 39. Ke každé otázce jsou přiřazeny 3 možné odpovědi, z nichž jedna odpověď je správná. Každá správná odpověď je hodnocena 1 bodem. Na vypracování písemného testu se stanoví doba 45 minut. Pro úspěšné složení písemného testu je třeba dosažení nejméně 75 % správných odpovědí. Nedosáhl-li účastník potřebného hodnocení pro úspěšné složení písemného testu, praktickou část zkoušky již nevykonává.
(3)
Obsahem praktické části je prohlídka včelstva s rozebráním včelího díla a odběr vzorku k laboratornímu vyšetření. Pro úspěšné složení praktické části je třeba bezchybné provedení prohlídky včelstva s rozebráním včelího díla při splnění všech podmínek a zásad práce s infekčním materiálem.
(4)
Výsledek zkoušky hodnotí zkušební komise stupni: zkouška složena, zkouška nesložena. Zkouška je složena, pokud účastník složil úspěšně písemný test a vyhověl při praktické části. O výsledku zkoušky podle odstavce 1 vyhotoví předseda zkušební komise protokol, ve kterém uvede jméno a příjmení členů zkušební komise, datum a místo konání zkoušky, identifikační údaje účastníků specializované odborné průpravy a výsledky jejich hodnocení. Protokol podepisují všichni členové zkušební komise. Protokol je evidován a uchováván organizátorem po dobu platnosti vydaného osvědčení.
(5)
Na základě úspěšně složené zkoušky podle odstavce 1 získá účastník specializovaného školení osvědčení o způsobilosti k prohlídkám včelstev s rozebráním včelího díla a průkaz prohlížitele včelstev. Vzor osvědčení je uveden v příloze č. 10 k této vyhlášce. Vzor průkazu prohlížitele včelstev je uveden v příloze č. 11 k této vyhlášce.
(6)
Účastník specializovaného školení podle § 39, který zkoušku nesložil, může nejpozději do 6 měsíců ode dne, kdy mu bylo oznámeno, že tuto zkoušku nesložil, písemně požádat o její opakování. Zkoušku lze opakovat pouze jednou. Pokud účastník specializovaného školení do 6 měsíců ode dne, kdy mu bylo oznámeno, že tuto zkoušku nesložil, o opakování zkoušky nepožádal, absolvuje před další zkouškou specializované školení podle § 39.
§ 41
(1)
Organizátor vede seznam účastníků specializovaného školení podle § 39 v elektronické podobě.
(2)
Seznam účastníků tvoří údaje o
a)
jménu, popřípadě jménech, a příjmení účastníka specializovaného školení, datu a místu narození a adrese místa pobytu účastníka specializovaného školení a
b)
datu a výsledku zkoušky podle § 40.
(3)
Zápis do seznamu účastníků provede organizátor bez zbytečného odkladu po vyhodnocení zkoušky zkušební komisí podle § 40, nejpozději však do 5 dnů ode dne vyhodnocení zkoušky zkušební komisí, a aktualizovaný seznam osob, které jsou držiteli osvědčení podle odstavce 5, poskytne neprodleně Státní veterinární správěStátní veterinární správě.
(4)
Organizátor při vedení seznamu účastníků zajistí uchování všech údajů uvedených v odstavci 2, pravidelné zálohování dat, ze kterých je možné údaje vedené v seznamu účastníků rekonstruovat. Zálohování dat se provádí bez zbytečného odkladu po zápisu údajů uvedených v odstavci 2 do seznamu účastníků.
Organizace specializované odborné průpravy se zaměřením na asistenci při provádění úkolů souvisejících s úředními kontrolami a na odběr vzorků nebo testování související s úředními kontrolami
(K § 21a odst. 5 zákona)
§ 42
Specializovanou odbornou průpravu se zaměřením na asistenci při provádění úkolů souvisejících s úředními kontrolami a na odběr vzorků nebo testování související s úředními kontrolami organizuje organizátor v souladu s čl. 14 nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2019/62414).
§ 43
(1)
Na závěr specializované odborné průpravy podle § 42 se jeho účastníci podrobí zkoušce před zkušební komisí, která je tříčlenná. Předsedu, kterým je zástupce Státní veterinární správyStátní veterinární správy, a další členy zkušební komise jmenuje a odvolává organizátor ze zástupců Státní veterinární správyStátní veterinární správy a organizátora. Organizátor určuje termín a místo konání zkoušky. Zkouška probíhá formou písemného testu a praktické části. Písemný test je sestavován náhodným výběrem 60 zkušebních otázek vypracovaných organizátorem z oblasti specializované odborné průpravy podle § 42. Ke každé otázce jsou přiřazeny 3 možné odpovědi, z nichž jedna je správná. Každá správná odpověď je hodnocena 1 bodem. Na vypracování písemného testu se stanoví doba 90 minut. Pro úspěšné složení písemného testu je třeba dosažení nejméně 75 % správných odpovědí. Nedosáhl-li účastník potřebného hodnocení pro úspěšné složení písemného testu, praktickou část zkoušky již nevykonává.
(2)
Výsledek zkoušky hodnotí zkušební komise stupni: zkouška složena, zkouška nesložena. Zkouška je složena, pokud účastník složil úspěšně písemný test a vyhověl při praktické části. O výsledku zkoušky podle odstavce 1 vyhotoví předseda zkušební komise protokol, ve kterém uvede jméno a příjmení členů zkušební komise, datum a místo konání zkoušky, identifikační údaje účastníků specializované odborné průpravy a výsledky jejich hodnocení. Protokol podepisují všichni členové zkušební komise. Protokol je evidován a uchováván organizátorem po dobu platnosti vydaného osvědčení.
(3)
Na základě úspěšně složené zkoušky podle odstavce 1 získá účastník specializované odborné průpravy osvědčení o způsobilosti k asistenci při provádění úkolů souvisejících s úředními kontrolami a k odběru vzorků nebo testování souvisejícímu s úředními kontrolami. Vzor osvědčení je uveden v příloze č. 12 k této vyhlášce.
(4)
Účastník specializované odborné průpravy podle § 42, který zkoušku nesložil, může nejpozději do 6 měsíců ode dne, kdy mu bylo oznámeno, že tuto zkoušku nesložil, písemně požádat o její opakování. Zkoušku lze opakovat pouze jednou. Pokud účastník specializované odborné průpravy do 6 měsíců ode dne, kdy mu bylo oznámeno, že tuto zkoušku nesložil, o opakování zkoušky nepožádal, absolvuje před další zkouškou specializovanou odbornou průpravu podle § 42.
§ 44
(1)
Organizátor vede seznam účastníků specializovaného školení podle § 42 v elektronické podobě.
(2)
Seznam účastníků tvoří údaje o
a)
jménu, popřípadě jménech, a příjmení účastníka specializovaného školení, datu a místu narození a adrese místa pobytu účastníka specializovaného školení a
b)
datu a výsledku zkoušky podle § 43.
(3)
Zápis do seznamu účastníků provede organizátor bez zbytečného odkladu po vyhodnocení zkoušky zkušební komisí podle § 43, nejpozději však do 5 dnů ode dne vyhodnocení zkoušky zkušební komisí, a aktualizovaný seznam osob, které jsou držiteli osvědčení podle § 43 odst. 3, poskytne neprodleně Státní veterinární správěStátní veterinární správě.
(4)
Organizátor při vedení seznamu účastníků zajistí uchování všech údajů uvedených v odstavci 2, pravidelné zálohování dat, ze kterých je možné údaje vedené v seznamu účastníků rekonstruovat. Zálohování dat se provádí bez zbytečného odkladu po zápisu údajů uvedených v odstavci 2 do seznamu účastníků.
§ 45
Služební průkaz veterinárního inspektora a úředního veterinárního asistenta
[K § 53 odst. 8 písm. c) zákona]
(1)
Vzor služebního průkazu veterinárního inspektora je uveden v příloze č. 13 k této vyhlášce.
(2)
Vzor služebního průkazu úředního veterinárního asistenta je uveden v příloze č. 14 k této vyhlášce.
§ 46
Služební průkaz inspektora státního dozoru nad prováděním klasifikace těl jatečných zvířat
(K § 53a odst. 3 zákona)
Vzor služebního průkazu inspektora státního dozoru nad prováděním klasifikace těl jatečných zvířatjatečných zvířat je uveden v příloze č. 15 k této vyhlášce.
§ 47
Společná ustanovení
(1)
Při výuce lze využít též nástroje distančního způsobu komunikace, a to pro
a)
základní část a pro specializační část atestačního studia podle § 15,
b)
specializační studium podle § 19,
c)
specializovanou odbornou průpravu podle § 21,
d)
specializované školení podle § 23 a 25,
e)
teoretickou výuku podle § 27,
f)
specializovanou odbornou průpravu podle § 36 a
g)
teoretickou výuku podle § 39.
(2)
O způsobu konání výuky podle § 15 a 19 rozhoduje Státní veterinární správaStátní veterinární správa, v případech podle § 21, 23, 25, 27, 36 a 39 organizátor.
(3)
Při zkoušce podle § 15, 19, 22, 24, 25, 31 a 37 lze využít nástroje distančního způsobu komunikace za předpokladu, že se z jejího průběhu pořídí záznam, který se uchovává po dobu 3 let; záznam lze poskytnout pouze orgánu veřejné moci při výkonu jeho pravomoci a na jeho žádost. O možnosti využití nástrojů distančního způsobu komunikace rozhoduje při zkoušce podle § 15 a 19 ústřední ředitel, při zkoušce podle § 22, 24, 25, 31 a 37 organizátor.
§ 48
Přechodná ustanovení
(1)
Osvědčení o způsobilosti k vyšetřování těl ulovené volně žijící zvěře, která byla vydána podle vyhlášky č. 342/2012 Sb., ve znění účinném přede dnem nabytí účinnosti této vyhlášky, zůstávají v platnosti 5 let ode dne jejich vydání.
(2)
Průkazy proškolených osobproškolených osob, které byly vydány podle vyhlášky č. 342/2012 Sb., ve znění účinném přede dnem nabytí účinnosti této vyhlášky, zůstávají v platnosti po dobu na nich uvedenou.
(3)
Služební průkazy veterinárního inspektora, úředního veterinárního asistenta a inspektora státního dozoru nad prováděním klasifikace těl jatečných zvířatjatečných zvířat a průkazy prohlížitelů včelstev vydané podle vyhlášky č. 342/2012 Sb., ve znění účinném přede dnem nabytí účinnosti této vyhlášky, zůstávají v platnosti.
(4)
ChovateléChovatelé prasat zřídí trvalé souvislé dvojité oplocení pozemků podle § 3 písm. c) této vyhlášky nejpozději do 31. prosince 2023.
(5)
Atestační studium zahájené přede dnem nabytí účinnosti této vyhlášky se dokončí podle vyhlášky č. 342/2012 Sb., ve znění účinném přede dnem nabytí účinnosti této vyhlášky.
(6)
Osvědčení
a)
o způsobilosti k vyšetřování zvěřiny na přítomnost svalovce (trichinel),
b)
o způsobilosti k označování označovaných zvířat podle plemenářského zákona výžehem nebo injekční aplikací elektronického identifikátoru,
c)
o způsobilosti k provádění dalších odborných veterinárních úkonů chovatelemchovatelem hospodářských zvířat,
d)
prohlížitele včelstev,
e)
o způsobilosti k asistenci při provádění úkolů souvisejících s úředními kontrolami a k odběru vzorků nebo testování souvisejícímu s úředními kontrolami
vydaná podle vyhlášky č. 342/2012 Sb., ve znění účinném přede dnem nabytí účinnosti této vyhlášky, zůstávají v platnosti.
§ 49
Zrušovací ustanovení
Zrušují se:
1.
Vyhláška č. 342/2012 Sb., o zdraví zvířat a jeho ochraně, o přemísťování a přepravě zvířat a o oprávnění a odborné způsobilosti k výkonu některých odborných veterinárních činností.
2.
Vyhláška č. 429/2013 Sb., kterou se mění vyhláška č. 342/2012 Sb., o zdraví zvířat a jeho ochraně, o přemísťování a přepravě zvířat a o oprávnění a odborné způsobilosti k výkonu některých odborných veterinárních činností.
3.
Vyhláška č. 164/2016 Sb., kterou se mění vyhláška č. 342/2012 Sb., o zdraví zvířat a jeho ochraně, o přemísťování a přepravě zvířat a o oprávnění a odborné způsobilosti k výkonu některých odborných veterinárních činností, ve znění pozdějších předpisů.
4.
Část třetí vyhlášky č. 18/2018 Sb., o veterinárních požadavcích na chov včel a včelstev a o opatřeních pro předcházení a zdolávání některých nákaz včel a o změně některých souvisejících vyhlášek.
5.
Vyhláška č. 19/2018 Sb., kterou se mění vyhláška č. 342/2012 Sb., o zdraví zvířat a jeho ochraně, o přemísťování a přepravě zvířat a o oprávnění a odborné způsobilosti k výkonu některých odborných veterinárních činností, ve znění pozdějších předpisů.
6.
Vyhláška č. 60/2020 Sb., kterou se mění vyhláška č. 342/2012 Sb., o zdraví zvířat a jeho ochraně, o přemísťování a přepravě zvířat a o oprávnění a odborné způsobilosti k výkonu některých odborných veterinárních činností, ve znění pozdějších předpisů.
§ 50
Účinnost
Tato vyhláška nabývá účinnosti dnem 1. července 2023.
Ministr zemědělství:
Ing. Nekula v. r.
Příloha č. 1
k vyhlášce č. 176/2023 Sb.
815kB
Příloha č. 2
k vyhlášce č. 176/2023 Sb.
Názvy diplomů, osvědčení a jiných dokladů o dosažené kvalifikaci ve veterinárním lékařství
Země| Název kvalifikace| Subjekt vydávající doklad o dosažené kvalifikaci| Osvědčení doplňující doklad
---|---|---|---
Belgique/| -| Diploma van dierenarts| 1.| De universiteiten/Les universités|
| België/Belgien (Belgie)| -| Diplôme de docteur en médecine vétérinaire| 2.| De bevoegde Examencommissie van de Vlaamse Gemeenschap/Le Jury compétent d'enseignement de la Communauté française
България (Bulharsko)| Диплома за висше образование на образователно-квалификационна степен магистър по специалност Ветеринарна медицина с професионална квалификация Ветеринарен лекар| 1.| Лесотехнически университет – Факултет по ветеринарна Медицина|
2.| Тракийски университет – Факултет по ветеринарна медицина"
Česká republika| 1.| Diplom o ukončení studia ve studijním programu veterinární lékařství (doktor veterinární medicíny, MVDr.)| Veterinární fakulta univerzityuniverzity v České republice|
2.| Diplom o ukončení studia ve studijním programu veterinární hygiena a ekologie (doktor veterinární medicíny, MVDr.)
Danmark| Bevis for bestået kandidateksamen i veterinærvidenskab| Kongelige Veterinær- og Landbohøjskole|
| (Dánsko)
Deutschland| Zeugnis über das Ergebnis des Dritten Abschnitts der Tierärztlichen Prüfung und das Gesamtergebnis der Tierärztlichen Prüfung| Der Vorsitzende des Prüfungsausschusses für die Tierärztliche Prüfung einer Universität oder Hochschule|
| (Německo)
Eesti
(Estonsko)| Diplom: täitnud veterinaarmeditsiini õppekava| Eesti Põllumajandusülikool|
Ελλάς| Πτυχίο Κτηνιατρικής| Πανεπιστήμιο Θεσσαλονίκης και Θεσσαλίας|
| (Řecko)
España| Titulo de Licenciado en Veterinaria| Ministerio de Educación y Cultura / El rector de una Universidad|
| (Španělsko
)
France| Diplôme d'État de docteur vétérinaire| |
| (Francie)
Hrvatska (Chorvatsko)| Diploma „doktor veterinarske medicine/ doktorica veterinarske medicine“| Veterinarski fakultet Sveučilišta u Zagrebu|
Ireland| 1.| Diploma of Bachelor in/of Veterinary Medicine (MVB)| |
| (Irsko)
2.| Diploma of Membership of the Royal College of Veterinary Surgeons (MRCVS)
Italia| Diploma di laurea in medicina veterinaria| Università| Diploma di abilitazione all'esercizio della medicina veterinaria
| (Itálie)
Κύπρος
(Kypr)| Πιστοποιητικό Εγγραφής Κτηνιάτρου| Κτηνιατρικό Συμβούλιο|
Latvija
(Lotyšsko)| Veterinārārsta diploms| Latvijas Lauksaimniecības Universitāte|
Lietuva
(Litva)| Aukštojo mokslo diplomas (veterinarijos gydytojo (DVM))| Lietuvos Veterinarijos Akademija|
Luxembourg| Diplôme d'État de docteur en médecine vétérinaire| Jury d'examen d'État|
| (Lucembursko)
Magyarország (Maďarsko)| Állatorvos doktor oklevél – dr.med.vet.| Szent István Egyetem
Állatorvos-tudományi Kar|
Malta
(Malta)| Liċenzja ta' Kirurgu Veterinarju| Kunsill tal-Kirurġi Veterinarji|
Nederland| Getuigschrift van met goed gevolg afgelegd diergeneeskundig//veeartsenijkundig examen| |
| (Nizozemí)
Österreich| 1.| Diplom-Tierarzt| Universität| 1.| Doktor der Veterinärmedizin
| (Rakousko)| 2.| Magister medicinae veterinariae
2.| Doctor medicinae veterinariae
3.| Fachtierarzt
Polska
(Polsko)| Dyplom lekarza weterynarii| 1.| Szkoła Główna Gospodarstwa Wiejskiego w Warszawie|
2.| Akademia Rolnicza we Wrocławiu
3.| Akademia Rolnicza w Lubline
4.| Uniwersytet Warmińsko-Mazurski w Olsztynie
Portugal| Carta de curso de licenciatura em medicina veterinária| Universidade|
| (Portugalsko)
România (Rumunsko)| Diplomă de licență de doctor medic veterinar| Universități''|
Slovenija (Slovinsko)| Diploma, s katero se podeljuje strokovni naslov „doktor veterinarske medicine / doktorica veterinarske medicine“| Univerza| Spričevalo o opravljenem državnem izpitu s področja veterinarstva
Slovensko (Slovensko)| Vysokoškolský diplom o udelení akademického titulu „doktor veterinárskej medicíny“ („MVDr.“)| UniverzitaUniverzita veterinárskeho lekárstva|
Suomi/Finland| Eläinlääketieteen lisensiaatin tutkinto / veterinärmedicine licentiatexamen| Helsingin yliopisto / Helsingfors universitet|
| (Finsko)
Sverige| Veterinärexamen| Sveriges Landbruksuniversitet|
| (Švédsko)
United Kingdom| 1.| Bachelor of Veterinary Science (BVSc)| 1.| University of Bristol|
| (Spojené království)| 2.| Bachelor of Veterinary Science (BVSc)| 2.| University of Liverpool
3.| Bachelor of Veterinary Medicine (BvetMB)| 3.| University of Cambridge
4.| University of Edinburgh
4.| Bachelor of Veterinary Medicine and Surgery (BVM&S)| 5.| University of Glasgow
6.| University of London
5.| Bachelor of Veterinary Medicine and Surgery (BVM&S)
6.| Bachelor of Veterinary Medicine (BvetMed)
Příloha č. 3
k vyhlášce č. 176/2023 Sb.
Studijní předměty v magisterském studijním programu v oblasti veterinárního lékařství a hygieny a znalosti a dovednosti
Část A
STUDIJNÍ PROGRAM PRO VETERINÁRNÍ LÉKAŘE
Studijní program vedoucí k získávání diplomu, vysvědčení nebo jiného dokladu o požadovaném vzdělání ve veterinárním lékařství a hygieně obsahuje alespoň tyto předměty:
I.
Základní předměty
a)
fyzika,
b)
chemie,
c)
biologie zvířat,
d)
biologie rostlin,
e)
biomatematika.
II.
Speciální předměty
Skupina 1: Základní vědy
a)
anatomie včetně histologie a embryologie,
b)
fyziologie,
c)
biochemie,
d)
genetika,
e)
farmakologie,
f)
farmacie,
g)
toxikologie,
h)
mikrobiologie,
i)
imunologie,
j)
epizootologie,
k)
profesní etika.
Skupina 2: Klinické vědy
a)
porodnictví,
b)
patologie včetně patologické anatomie,
c)
parazitologie,
d)
klinická medicína a chirurgie včetně anesteziologie,
e)
klinické přednášky o různých domácích zvířatech, drůbeži a jiných druzích zvířat,
f)
preventivní lékařství,
g)
radiologie, reprodukce a poruchy reprodukce,
h)
hygienické předpisy,
i)
veterinární legislativa a soudní lékařství,
j)
terapeutika,
k)
propedeutika.
Skupina 3: Živočišná výroba
a)
živočišná výroba,
b)
výživa zvířat,
c)
agronomie,
d)
ekonomika zemědělství,
e)
chov a zdraví zvířat,
f)
veterinární hygiena,
g)
etologie a ochrana zvířat.
Skupina 4: Hygiena potravin
a)
prohlídka a kontrola potravin živočišného původu,
b)
hygiena a technologie potravin,
c)
praktická výuka zahrnující praktickou výuku na místech, kde probíhá porážka zvířat a výroba potravin.
Praktická výuka může mít formu externí blokové praktické výuky; pokud je taková výuka celodenní, uskutečňuje se pod dohledem vysoké školy s veterinárním studijním programem a netrvá v rámci celého studia dohromady déle než 6 měsíců.
Rozdělení teoretické a praktické výuky mezi jednotlivými skupinami předmětů je vyrovnané a koordinované tak, aby požadované znalosti a zkušenosti mohly být získány způsobem, který přiměřeně umožní veterinárním lékařům výkon všech jejich úkolů.
Část B
ZNALOSTI A DOVEDNOSTI, KTERÉ JSOU PŘEDPOKLADEM K ZÍSKÁNÍ DIPLOMU, VYSVĚDČENÍ NEBO JINÉHO DOKLADU O POŽADOVANÉM VZDĚLÁNÍ VE VETERINÁRNÍM LÉKAŘSTVÍ A HYGIENĚ
a)
přiměřené znalosti z věd, o které se opírá činnost veterinárního lékaře, a znalosti právních předpisů Unie vztahujících se na tyto činnosti,
b)
přiměřené znalosti o anatomii, fyziologii, chování a fyziologických potřebách zvířat, jakož i o obecné schopnosti a dovednosti pro jejich chov, krmení, dobré životní podmínky, reprodukci a hygieně
c)
přiměřené klinické, epidemiologické a analytické dovednosti a schopnosti pro prevenci, diagnostiku a nemocí zvířat jednotlivě i skupinově, včetně anestezie, aseptické chirurgie a bezbolestné smrti, včetně zvláštních znalostí o nemocích přenosných na člověka,
d)
přiměřené znalosti, dovednosti a schopnosti pro preventivní medicínu, včetně schopností v oblasti vyšetřování a certifikace,
e)
přiměřené znalosti o hygieně a technologii získávání, výroby a uvádění do oběhu živočišných krmiv nebo potravin živočišného původu určených k lidské spotřebě, včetně dovedností a schopností potřebných pro pochopení a vysvětlení osvědčených postupů v tomto ohledu,
f)
znalosti, dovednosti a schopnosti potřebné pro odpovědné a rozumné používání veterinárních léčiv k léčbě zvířat a zajištění bezpečnosti potravinového řetězce a ochrany životního prostředí.
Příloha č. 4
k vyhlášce č. 176/2023 Sb.
Vzor průkazu inspektora ochrany zvířat proti týrání
558kB
633kB
Příloha č. 5
k vyhlášce č. 176/2023 Sb.
279kB
Příloha č. 6
k vyhlášce č. 176/2023 Sb.
Vzor průkazu proškolené osoby
487kB
Příloha č. 7
k vyhlášce č. 176/2023 Sb.
339kB
Příloha č. 8
k vyhlášce č. 176/2023 Sb.
340kB
Příloha č. 9
k vyhlášce č. 176/2023 Sb.
324kB
Příloha č. 10
k vyhlášce č. 176/2023 Sb.
273kB
Příloha č. 11
k vyhlášce č. 176/2023 Sb.
Vzor průkazu prohlížitele včelstev
772kB
Příloha č. 12
k vyhlášce č. 176/2023 Sb.
347kB
Příloha č. 13
k vyhlášce č. 176/2023 Sb.
Vzor služebního průkazu veterinárního inspektora
366kB
425kB
348kB
386kB
346kB
390kB
Příloha č. 14
k vyhlášce č. 176/2023 Sb.
Vzor služebního průkazu úředního veterinárního asistenta
368kB
404kB
Příloha č. 15
k vyhlášce č. 176/2023 Sb.
Vzor služebního průkazu inspektora státního dozoru nad prováděním klasifikace těl jatečných zvířat
375kB
390kB
1)
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2005/36/ES ze dne 6. července 2005 o uznávání odborných kvalifikací, v platném znění.
Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 853/2004 ze dne 29. dubna 2004, kterým se stanoví zvláštní hygienická pravidla pro potraviny živočišného původu, v platném znění.
Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2016/429 ze dne 9. března 2016 o nákazách zvířat a o změně a zrušení některých aktů v oblasti zdraví zvířat („právní rámec pro zdraví zvířat“), v platném znění.
2)
Zákon č. 183/2006 Sb., o územním plánování a stavebním řádu (stavební zákon), ve znění pozdějších předpisů.
Vyhláška č. 268/2009 Sb., o technických požadavcích na stavby, ve znění vyhlášky č. 20/2012 Sb.
3)
Vyhláška č. 377/2013 Sb., o skladování a způsobu používání hnojiv, ve znění pozdějších předpisů.
4)
Vyhláška č. 268/2009 Sb., o technických požadavcích na stavby, ve znění pozdějších předpisů.
5)
Zákon č. 246/1992 Sb., na ochranu zvířat proti týrání, ve znění pozdějších předpisů.
Vyhláška č. 419/2012 Sb., o ochraně pokusných zvířat, ve znění pozdějších předpisů.
6)
Vyhláška č. 136/2004 Sb., kterou se stanoví podrobnosti označování zvířat a jejich evidence a evidence hospodářství a osob stanovených plemenářským zákonem, ve znění pozdějších předpisů.
7)
Zákon č. 326/1999 Sb., o pobytu cizinců na území České republiky a o změně některých zákonů, ve znění pozdějších předpisů.
8)
Zákon č. 269/1994 Sb., o Rejstříku trestů, ve znění pozdějších předpisů.
9)
Příloha V část V.4 bod 5.4.2 směrnice Evropského parlamentu a Rady 2005/36/ES ze dne 6. července 2005 o uznávání odborných kvalifikací.
Příloha část V písm. n) směrnice Rady 2006/100/ES ze dne 20. listopadu 2006, kterou se z důvodu přistoupení Bulharska a Rumunska upravují některé směrnice v oblasti volného pohybu osob.
Příloha část A bod 2 písm. d) směrnice Rady 2013/25/EU ze dne 13. května 2013, kterou se v důsledku přistoupení Chorvatské republiky upravují některé směrnice v oblasti práva usazování a volného pohybu služeb.
10)
Příloha V část V.4 bod 5.4.1 směrnice Evropského parlamentu a Rady 2005/36/ES ze dne 6. července 2005 o uznávání odborných kvalifikací.
Čl. 1 bod 29 písm. b) směrnice Evropského parlamentu a Rady 2013/55/EU ze dne 20. listopadu 2013, kterou se mění směrnice 2005/36/ES o uznávání odborných kvalifikací a nařízení (EU) č. 1024/2012 o správní spolupráci prostřednictvím systému pro výměnu informací o vnitřním trhu („nařízení o systému IMI“).
11)
Příloha III oddíl IV kapitola I bod 4 nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 853/2004, v platném znění.
12)
§ 59 odst. 1 a 2 zákona č. 166/1999 Sb., o veterinární péči a o změně některých souvisejících zákonů (veterinární zákon), ve znění pozdějších předpisů.
13)
Příloha III oddíl IV kapitola I bod 4 písm. c) a d) nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 853/2004, v platném znění.
14)
Nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2019/624 ze dne 8. února 2019 o zvláštních pravidlech pro provádění úředních kontrol produkce masa a pro produkční a sádkovací oblasti pro živé mlže v souladu s nařízením Evropského parlamentu a Rady (EU) 2017/625, v platném znění.
|
Vyhláška č. 175/2023 Sb.
|
Vyhláška č. 175/2023 Sb.
Vyhláška, kterou se mění vyhláška č. 281/2021 Sb., k provedení zákona o občanských průkazech a některých ustanovení zákona o cestovních dokladech a zákona o základních registrech
Vyhlášeno 21. 6. 2023, datum účinnosti 1. 7. 2023, částka 88/2023
* Čl. I - Příloha č. 1 k vyhlášce č. 281/2021 Sb., k provedení zákona o občanských průkazech a některých ustanovení zákona o cestovních dokladech a zákona o základních registrech, zní:
* Čl. II - Účinnost
Aktuální znění od 1. 7. 2023
175
VYHLÁŠKA
ze dne 13. června 2023,
kterou se mění vyhláška č. 281/2021 Sb., k provedení zákona o občanských průkazech a některých ustanovení zákona o cestovních dokladech a zákona o základních registrech
Ministerstvo vnitra stanoví podle § 71 písm. a) zákona č. 269/2021 Sb., o občanských průkazech:
Čl. I
Příloha č. 1 k vyhlášce č. 281/2021 Sb., k provedení zákona o občanských průkazech a některých ustanovení zákona o cestovních dokladech a zákona o základních registrech, zní:
„Příloha č. 1 k vyhlášce č. 281/2021 Sb.
Vzor občanského průkazu
1.9MB
1.9MB
V případě, že držitel občanského průkazu učinil prohlášení o vstupu do partnerství nebo jeho partnerství zaniklo smrtí jednoho z partnerů, prohlášením jednoho z partnerů za mrtvého nebo zrušením rozhodnutím soudu, je vzor zadní strany občanského průkazu následující:
1.7MB
“.
Čl. II
Účinnost
Tato vyhláška nabývá účinnosti dnem 1. července 2023.
Ministr vnitra:
Mgr. Bc. Rakušan v. r.
|
Vyhláška č. 174/2023 Sb.
|
Vyhláška č. 174/2023 Sb.
Vyhláška, kterou se mění vyhláška č. 207/2001 Sb., kterou se provádí zákon č. 301/2000 Sb., o matrikách, jménu a příjmení a o změně některých souvisejících zákonů, ve znění pozdějších předpisů
Vyhlášeno 21. 6. 2023, datum účinnosti 1. 7. 2023, částka 88/2023
* Čl. I - Vyhláška Ministerstva vnitra č. 207/2001 Sb., kterou se provádí zákon č. 301/2000 Sb., o matrikách, jménu a příjmení a o změně některých souvisejících zákonů, ve znění vyhlášky č. 230/2001 Sb., vyhlášky č. 499/2001 Sb., vyhlášky č. 566/2002 Sb., vyhlášky č
* Čl. II - Přechodná ustanovení
* Čl. III - Účinnost
Aktuální znění od 1. 7. 2023
174
VYHLÁŠKA
ze dne 13. června 2023,
kterou se mění vyhláška č. 207/2001 Sb., kterou se provádí zákon č. 301/2000 Sb., o matrikách, jménu a příjmení a o změně některých souvisejících zákonů, ve znění pozdějších předpisů
Ministerstvo vnitra stanoví podle § 96 písm. m) zákona č. 301/2000 Sb., o matrikách, jménu a příjmení a o změně některých souvisejících zákonů, ve znění zákona č. 312/2013 Sb. a zákona č. 279/2019 Sb.:
Čl. I
Vyhláška Ministerstva vnitra č. 207/2001 Sb., kterou se provádí zákon č. 301/2000 Sb., o matrikách, jménu a příjmení a o změně některých souvisejících zákonů, ve znění vyhlášky č. 230/2001 Sb., vyhlášky č. 499/2001 Sb., vyhlášky č. 566/2002 Sb., vyhlášky č. 660/2004 Sb., vyhlášky č. 539/2005 Sb., vyhlášky č. 300/2006 Sb., vyhlášky č. 352/2006 Sb., vyhlášky č. 389/2007 Sb., vyhlášky č. 419/2008 Sb., vyhlášky č. 445/2008 Sb., vyhlášky č. 485/2009 Sb., vyhlášky č. 315/2010 Sb., vyhlášky č. 417/2011 Sb., vyhlášky č. 455/2012 Sb., vyhlášky č. 424/2013 Sb., vyhlášky č. 192/2014 Sb., vyhlášky č. 387/2015 Sb., vyhlášky č. 413/2016 Sb., vyhlášky č. 314/2018 Sb., vyhlášky č. 281/2019 Sb., vyhlášky č. 494/2020 Sb., vyhlášky č. 515/2021 Sb. a vyhlášky č. 371/2022 Sb., se mění takto:
1.
V § 2 se na konci bodu 22 tečka zrušuje a doplňuje se bod 23, který zní:
„23.
Rodný list s uvedením údajů rodičů stejného pohlaví.“.
2.
V § 2a odst. 1 se slova „a vzoru 20“ nahrazují textem „ , 20 a 23“.
3.
V § 2a se doplňuje odstavec 5, který včetně poznámky pod čarou č. 7 zní:
„(5)
Jsou-li do matričních tiskopisů uvedených v příloze č. 2 ve vzorech 5, 6, 17, 19 a 22 zapisovány údaje o rodičích stejného pohlaví7), slova „otec“ a „matka“ se přeškrtnou vodorovnou čarou.
7)
Například zákon č. 91/2012 Sb., o mezinárodním právu soukromém, ve znění pozdějších předpisů.“.
4.
V § 24 odst. 1 se na konci textu věty první doplňují slova „ ; je-li vydáván rodný list osobě, jejíž rodiče jsou stejného pohlaví7), vydá se rodný list na tiskopise uvedeném v příloze č. 2 ve vzoru 23“.
5.
V příloze č. 2, vzoru 5 se slovo „Otec“ nahrazuje slovy „Otec/Rodič“ a slovo „Matka“ se nahrazuje slovy „Matka/Rodič“.
6.
V příloze č. 2, vzoru 6 se slovo „otec“ nahrazuje slovy „otec/rodič“ a slovo „matka“ se nahrazuje slovy „matka/rodič“.
7.
V příloze č. 2, vzoru 17 se slovo „otec“ nahrazuje slovy „otec/rodič“ a slovo „matka“ se nahrazuje slovy „matka/rodič“.
8.
V příloze č. 2, vzoru 19 se slovo „OTEC“ nahrazuje slovy „OTEC/RODIČ“ a slovo „MATKA“ se nahrazuje slovy „MATKA/RODIČ“.
9.
V příloze č. 2, vzoru 22 se slovo „otec“ nahrazuje slovy „otec/rodič“ a slovo „matka“ se nahrazuje slovy „matka/rodič“.
10.
V příloze č. 2 se doplňuje vzor 23, který zní:
„VZOR 23
351kB
“.
Čl. II
Přechodná ustanovení
1.
Matriční tiskopisy Protokol o uzavření manželství a Protokol o vstupu do registrovaného partnerství podle vzorů 17 a 22 v příloze č. 2 k vyhlášce č. 207/2001 Sb., ve znění účinném přede dnem nabytí účinnosti této vyhlášky, lze používat do 31. prosince 2025.
2.
Matriční tiskopisy List matriční knihy narození, List matriční knihy manželství a List matriční knihy partnerství podle vzorů 5, 6 a 19 v příloze č. 2 k vyhlášce č. 207/2001 Sb., ve znění účinném přede dnem nabytí účinnosti této vyhlášky, lze používat do 31. prosince 2033.
3.
Jsou-li zapisovány údaje o rodičích stejného pohlaví, lze matriční tiskopisy podle bodů 1 a 2 použít pouze za předpokladu, že v nich budou vyznačeny změny uvedené v čl. I bodech 5 až 9.
Čl. III
Účinnost
Tato vyhláška nabývá účinnosti dnem 1. července 2023.
Ministr vnitra:
Mgr. Bc. Rakušan v. r.
|
Zákon č. 173/2023 Sb.
|
Zákon č. 173/2023 Sb.
Zákon, kterým se mění zákon č. 325/1999 Sb., o azylu, ve znění pozdějších předpisů, zákon č. 326/1999 Sb., o pobytu cizinců na území České republiky a o změně některých zákonů, ve znění pozdějších předpisů, a další související zákony
Vyhlášeno 21. 6. 2023, datum účinnosti 1. 7. 2023, částka 87/2023
* ČÁST PRVNÍ - Změna zákona o azylu
* ČÁST DRUHÁ - Změna zákona o pobytu cizinců na území České republiky
* ČÁST TŘETÍ - Změna trestního řádu
* ČÁST ČTVRTÁ - Změna zákona o pojistném na veřejné zdravotní pojištění
* ČÁST PÁTÁ - Změna zákona o veřejném zdravotním pojištění
* ČÁST ŠESTÁ - Změna soudního řádu správního
* ČÁST SEDMÁ - Změna zákona o zaměstnanosti
* ČÁST OSMÁ - Změna zákona o správních poplatcích
* ČÁST DEVÁTÁ - Změna trestního zákoníku
* ČÁST DESÁTÁ - Změna zákona o ochraně zdraví před škodlivými účinky návykových látek
* ČÁST JEDENÁCTÁ - Změna zákona o některých opatřeních v souvislosti s ozbrojeným konfliktem na území Ukrajiny vyvolaným invazí vojsk Ruské federace
* ČÁST DVANÁCTÁ - ZRUŠOVACÍ USTANOVENÍ
* ČÁST TŘINÁCTÁ - ÚČINNOST
Aktuální znění od 1. 1. 2024 (454/2023 Sb.)
173
ZÁKON
ze dne 1. června 2023,
kterým se mění zákon č. 325/1999 Sb., o azylu, ve znění pozdějších předpisů, zákon č. 326/1999 Sb., o pobytu cizinců na území České republiky a o změně některých zákonů, ve znění pozdějších předpisů, a další související zákony
Parlament se usnesl na tomto zákoně České republiky:
ČÁST PRVNÍ
Změna zákona o azylu
Čl. I
Zákon č. 325/1999 Sb., o azylu, ve znění zákona č. 2/2002 Sb., zákona č. 217/2002 Sb., zákona č. 320/2002 Sb., zákona č. 519/2002 Sb., zákona č. 222/2003 Sb., zákona č. 501/2004 Sb., zákona č. 539/2004 Sb., zákona č. 57/2005 Sb., zákona č. 350/2005 Sb., zákona č. 444/2005 Sb., zákona č. 112/2006 Sb., zákona č. 136/2006 Sb., zákona č. 165/2006 Sb., zákona č. 170/2007 Sb., zákona č. 343/2007 Sb., zákona č. 379/2007 Sb., zákona č. 129/2008 Sb., zákona č. 140/2008 Sb., zákona č. 274/2008 Sb., zákona č. 41/2009 Sb., zákona č. 197/2009 Sb., zákona č. 227/2009 Sb., zákona č. 281/2009 Sb., nálezu Ústavního soudu, vyhlášeného pod č. 9/2010 Sb., zákona č. 427/2010 Sb., zákona č. 303/2011 Sb., zákona č. 341/2011 Sb., zákona č. 375/2011 Sb., zákona č. 103/2013 Sb., zákona č. 105/2013 Sb., zákona č. 101/2014 Sb., zákona č. 314/2015 Sb., zákona č. 318/2015 Sb., zákona č. 298/2016 Sb., zákona č. 456/2016 Sb., zákona č. 183/2017 Sb., zákona č. 222/2017 Sb., nálezu Ústavního soudu, vyhlášeného pod č. 16/2019 Sb., zákona č. 176/2019 Sb., zákona č. 274/2021 Sb. a zákona č. 240/2022 Sb., se mění takto:
1.
V § 2 odst. 1 se na konci textu písmene b) doplňují slova „ , pokud ještě nebylo v České republice vydáno rozhodnutí, jemuž předcházelo posouzení potřeby mezinárodní ochrany a které již nepodléhá přezkoumání krajským soudem“.
2.
V § 2 odst. 1 písmeno g) zní:
„g)
další opakovanou žádostí o udělení mezinárodní ochrany třetí žádost o udělení mezinárodní ochrany podaná toutéž osobou a všechny žádosti následující po ní za podmínky, že v řízení ve věci mezinárodní ochrany o
1.
kterékoli předcházející žádosti bylo rozhodnuto tak, že se mezinárodní ochrana neuděluje nebo se žádost o udělení mezinárodní ochrany zamítá jako zjevně nedůvodná,
2.
druhé žádosti bylo vydáno rozhodnutí podle § 15, 15a, 17 nebo 17a, nebo
3.
druhé žádosti bylo řízení zastaveno podle § 25 písm. i) z důvodu uvedeného v § 10a odst. 1 písm. a) nebo e).“.
3.
V § 2 odst. 1 písm. j) se slovo „partnerem“ nahrazuje slovy „registrovaným partnerem“ a za slovo „je“ se vkládá slovo „registrovaným“.
4.
V § 2 odstavce 2 a 3 znějí:
„(2)
Azylantem se rozumí cizinec, kterému
a)
bylo doručeno rozhodnutí o udělení azylu, a to po dobu platnosti rozhodnutí o udělení azylu, nebo
b)
byl odňat azyl, i po dobu
1.
běhu lhůty pro podání žaloby podle § 32 proti rozhodnutí o odnětí azylu,
2.
běhu lhůty pro podání případné kasační stížnosti v této věci, nebo
3.
soudního řízení o žalobě a o kasační stížnosti v této věci.
(3)
Osobou požívající doplňkové ochrany se rozumí cizinec,
a)
kterému bylo doručeno rozhodnutí o udělení doplňkové ochrany, a to po dobu platnosti rozhodnutí o udělení nebo prodloužení doplňkové ochrany,
b)
který podal v době platnosti rozhodnutí o udělení nebo prodloužení doplňkové ochrany žádost o prodloužení doplňkové ochrany,
1.
do doby nabytí právní moci rozhodnutí o této žádosti,
2.
po dobu běhu lhůty pro podání žaloby podle § 32 proti rozhodnutí v této věci,
3.
po dobu běhu lhůty pro podání případné kasační stížnosti v této věci, nebo
4.
po dobu soudního řízení o žalobě a kasační stížnosti v této věci, nebo
c)
kterému byla odňata doplňková ochrana, i po dobu
1.
běhu lhůty pro podání žaloby podle § 32 proti rozhodnutí o odnětí doplňkové ochrany,
2.
běhu lhůty pro podání případné kasační stížnosti v této věci, nebo
3.
soudního řízení o žalobě a kasační stížnosti v této věci.“.
5.
V § 3a odst. 1 písm. a) bodě 4 se za slovo „zajištěného“ vkládají slova „nebo ubytovaného“.
6.
V § 3a odst. 1 písm. b) se slova „je-li hospitalizován u poskytovatele lůžkové péče,“ zrušují.
7.
V § 3c větě první a v § 93 odst. 3 písm. a) bodě 1 se za text „§ 3a“ vkládá text „odst. 1“.
8.
V § 3c větách první a druhé a v § 93 odst. 3 písm. a) bodě 1 se slova „přijímacího střediska“ nahrazují slovy „azylového zařízení“.
9.
V § 3d odstavec 2 zní:
„(2)
Setrvání žadatele o udělení mezinárodní ochrany na území nelze ukončit na základě správního nebo soudního rozhodnutí; to neplatí v případě žadatele,
a)
který
1.
podal opakovanou žádost o udělení mezinárodní ochrany, která je nepřípustná podle § 10a odst. 1 písm. e), a
2.
má být vydán do státu, jehož je státním občanem nebo v němž měla osoba bez státního občanství poslední trvalé bydliště, nebo
b)
který podal další opakovanou žádost o udělení mezinárodní ochrany.“.
10.
V § 3d se doplňuje odstavec 3, který zní:
„(3)
Žadatele o udělení mezinárodní ochrany lze dále
a)
předat
1.
jinému členskému státu Evropské unie na základě evropského zatýkacího rozkazu,
2.
mezinárodnímu trestnímu soudu nebo mezinárodnímu trestnímu tribunálu, nebo
3.
mezinárodnímu soudnímu orgánu, který splňuje alespoň 1 z podmínek uvedených v zákoně o mezinárodní justiční spolupráci ve věcech trestních, nebo
b)
vydat jinému než členskému státu Evropské unie, který je odlišný od státu,
1.
jehož je žadatel o udělení mezinárodní ochrany státním občanem, nebo
2.
v němž měla osoba bez státního občanství poslední trvalé bydliště.“.
11.
V § 4 odst. 1 se slova „je-li důvodná obava, že se ve stanovené lhůtě do přijímacího střediska nedostaví“ nahrazují slovy „jiný důvod hodný zvláštního zřetele“.
12.
V § 9 se slova „ , c) a d)“ nahrazují slovy „a c)“.
13.
V § 10 odst. 2 písm. f) se za slovo „nebo“ vkládá slovo „registrovaném“.
14.
V § 10 odst. 2 se za písmeno l) vkládá nové písmeno m), které zní:
„m)
tom, zda je nebo bylo proti němu vedeno trestní stíhání nebo byl odsouzen za spáchání trestného činu,“.
Dosavadní písmena m) až o) se označují jako písmena n) až p).
15.
V § 10 odst. 5 se za slovo „Ministerstvo“ vkládají slova „v písemném poučení podle odstavce 1 věty třetí“.
16.
V § 11 se doplňují odstavce 3 a 4, které znějí:
„(3)
Je-li vedeno řízení o předání do příslušného státu, nelze vydat ani vykonat rozhodnutí o správním vyhoštění, pokud nebylo příslušným členským státem oznámeno, že vydal rozhodnutí, jemuž předcházelo posouzení potřeby mezinárodní ochrany a které již nepodléhá opravnému prostředku.
(4)
Byla-li podána žádost o udělení mezinárodní ochrany po dni nabytí právní moci rozhodnutí, kterým bylo ukončeno řízení o předání podle odstavce 2, a před přemístěním z území podle přímo použitelného předpisu Evropské unie20), ministerstvo řízení o žádosti o udělení mezinárodní ochrany usnesením zastaví. Ustanovení § 11c odst. 5 věty druhá a třetí se použijí obdobně.“.
17.
V § 11b odst. 2 písm. f) se za slovo „účinku“ vkládají slova „nebo nevyhovění návrhu na předběžné opatření“.
18.
V § 11b se doplňuje odstavec 3, který zní:
„(3)
Žaloba proti usnesení o odložení věci podle odstavce 2 není přípustná.“.
19.
V § 11c se za odstavec 2 vkládá nový odstavec 3, který zní:
„(3)
Za opakovanou žádost o udělení mezinárodní ochrany se dále nepovažuje žádost o udělení mezinárodní ochrany podaná po přechodu příslušnosti k posouzení žádosti o mezinárodní ochranu na Českou republiku v souladu s přímo použitelným předpisem Evropské unie20).“.
Dosavadní odstavce 3 a 4 se označují jako odstavce 4 a 5.
20.
V § 13 odst. 1 se slova „nebo § 14“ zrušují.
21.
V § 13 odst. 2 písm. a) a v § 14b odst. 2 písm. a) se za slovo „nebo“ vkládá slovo „registrovaný“.
22.
V § 13 odst. 3 větě druhé a v § 14b odst. 3 větě druhé se za slovo „rodiny“ vkládá slovo „registrovanému“ a za slovo „trvání“ se vkládá slovo „registrovaného“.
23.
V nadpisu § 14 se slovo „Humanitární“ nahrazuje slovy „Národní humanitární“.
24.
V § 14 se slovo „azyl“ nahrazuje slovy „národní humanitární azyl (dále jen „humanitární azyl“)“ a doplňuje se věta „Rodinnému příslušníku podle § 13 odst. 2 azylanta, kterému byl udělen humanitární azyl, se v případě hodném zvláštního zřetele udělí humanitární azyl za účelem sloučení rodiny; § 13 se použije obdobně.“.
25.
V § 14a odst. 2 písmeno a) zní:
„a)
trest smrti nebo poprava,“.
26.
V § 14a odst. 2 se na konci písmene b) doplňuje slovo „nebo“.
27.
V § 14a odst. 2 se na konci písmene c) slovo „ , nebo“ nahrazuje tečkou a písmeno d) se zrušuje.
28.
V § 15 se na konci odstavce 3 tečka nahrazuje čárkou a doplňují se písmena d) a e), která znějí:
„d)
cizinec jako pravomocně odsouzený za zvlášť závažný zločin představuje nebezpečí pro společnost, nebo
e)
existují další oprávněné důvody považovat cizince za nebezpečí pro bezpečnost státu.“.
29.
V § 16 odst. 1 se písmeno d) zrušuje.
Dosavadní písmena e) až h) se označují jako písmena d) až g).
30.
V § 16 se za odstavec 2 vkládá nový odstavec 3, který zní:
„(3)
Jako zjevně nedůvodná se dále zamítne i žádost o udělení mezinárodní ochrany, jestliže žadatel o udělení mezinárodní ochrany má více než 1 státní občanství a nevyužil ochrany některého ze států, jehož státní občanství má, pokud neprokáže, že z důvodů uvedených v § 12 nebo 14a této ochrany využít nemohl.“.
Dosavadní odstavce 3 a 4 se označují jako odstavce 4 a 5.
31.
V § 17a odst. 1 písm. d) se slovo „osoba“ nahrazuje slovy „je důvodné podezření, že osoba“.
32.
V § 17a odst. 2 větě první se slovo „důvodů“ nahrazuje slovem „okolností“ a za slova „odstavci 1“ se vkládá text „písm. a)“.
33.
V § 18 písmeno b) zní:
„b)
nabytím občanství Evropské unie,“.
34.
V § 19 odst. 2 se slova „žádosti o udělení mezinárodní ochrany“ nahrazují slovy „řízení podle tohoto zákona“.
35.
Poznámka pod čarou č. 29 zní:
„29)
Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2021/2303 ze dne 15. prosince 2021 o zřízení Agentury Evropské unie pro otázky azylu a o zrušení nařízení (EU) č. 439/2010.“.
36.
V § 22 odst. 1 větě druhé se slova „se vede řízení“ nahrazují slovy „jedná účastník“.
37.
V § 23 se na konci odstavce 1 doplňují věty „Na požádání účastníka řízení ministerstvo pořídí zvukový záznam pohovoru. Zvukový záznam pohovoru může ministerstvo pořídit i z moci úřední.“.
38.
V § 23 odst. 2 se na konci písmene b) slovo „nebo“ zrušuje.
39.
V § 23 odst. 2 se na konci písmene c) doplňuje slovo „nebo“ a za písmeno c) se vkládá nové písmeno d), které zní:
„d)
jde-li o občana Evropské unie27),“.
40.
V § 23 odst. 5 se slovo „pohlaví“ nahrazuje slovy „nebo opačného pohlaví; to neplatí, pokud se ministerstvo důvodně domnívá, že žádost je založena na skutečnostech, které nesouvisí s obtížemi žadatele o udělení mezinárodní ochrany při předkládání důvodů žádosti o udělení mezinárodní ochrany“.
41.
Za § 23c se vkládá nový § 23d, který včetně nadpisu zní:
„§ 23d
Použití videokonferenčního zařízení
(1)
Použije-li ministerstvo k provedení úkonu technické zařízení pro přenos obrazu a zvuku (dále jen „videokonferenční zařízení“), nesmí tím dojít ke zkrácení práv účastníka řízení. Je-li účastník řízení zastoupen, musí být umožněna přítomnost jeho zástupce na místě, kde se účastník řízení nachází.
(2)
V případě postupu podle odstavce 1 ověří po dohodě s úřední osobou, která úkon provádí, totožnost účastníka řízení zaměstnanec ministerstva nebo provozovatele azylového zařízení, příslušník nebo zaměstnanec policie nebo Vězeňské služby České republiky (dále jen „vězeňská služba“). Tento zaměstnanec nebo příslušník je po celou dobu provádění úkonu za použití videokonferenčního zařízení přítomen na místě, kde se účastník řízení nachází.
(3)
Úřední osoba poučí před zahájením úkonu účastníka řízení o způsobu jeho provádění za použití videokonferenčního zařízení.
(4)
Kdykoli v průběhu provádění úkonu za použití videokonferenčního zařízení může účastník řízení vznášet námitky proti kvalitě obrazového nebo zvukového přenosu. Je-li námitka důvodná, učiní úřední osoba kroky k nápravě, a není-li náprava možná nebo je-li spojena se značnými obtížemi, úkon přeruší.
(5)
O úkonu prováděném za použití videokonferenčního zařízení pořizuje ministerstvo zvukový a obrazový záznam.
(6)
Pomocí videokonferenčního zařízení může být zajištěna i přítomnost tlumočníka při provádění úkonu podle tohoto zákona; odstavce 2 až 5 se použijí přiměřeně.“.
42.
V § 24 odst. 2 větě první a v § 82 odst. 5 větě druhé se číslo „3“ nahrazuje číslem „2“.
43.
V § 25 úvodní části ustanovení se za slovo „se“ vkládá slovo „dále“.
44.
V § 25 písmeno a) zní:
„a)
žadatel vzal žádost ve věci mezinárodní ochrany zpět,“.
45.
V § 25 písm. d) se za slovo „nedostavil“ vkládají slova „do azylového zařízení, ačkoliv k tomu byl podle tohoto zákona povinen,“.
46.
V § 25 písmeno g) zní:
„g)
žadatel o udělení mezinárodní ochrany nabyl občanství Evropské unie,“.
47.
V § 25 se na konci textu písmene h) doplňují slova „anebo byl vydán nebo předán podle § 3d odst. 2 písm. a) bodu 2 nebo § 3d odst. 3“.
48.
V § 25 písm. j) se slova „na základě dosud zjištěného stavu věci nelze rozhodnout“ nahrazují slovy „žadatel o udělení mezinárodní ochrany ani na výzvu ministerstva nové místo pobytu na území České republiky do 14 dní ode dne doručení výzvy nenahlásil“.
49.
V § 26 odst. 1 se na konci písmene b) slovo „nebo“ zrušuje.
50.
V § 26 se na konci odstavce 1 tečka nahrazuje čárkou a doplňují se písmena d) a e), která znějí:
„d)
probíhá řízení o předběžné otázce, která souvisí s předmětem řízení, nebo
e)
procesně nezpůsobilému účastníkovi není ustanoven opatrovník.“.
51.
V § 26 odst. 3 se za text „c)“ vkládají slova „až e)“.
52.
V § 27 odstavec 1 zní:
„(1)
Rozhodnutí ministerstva ve věci mezinárodní ochrany vydá ministerstvo do
a)
6 měsíců ode dne, kdy byly poskytnuty údaje k podané žádosti o udělení mezinárodní ochrany, nebo
b)
3 měsíců ode dne nabytí právní moci rozhodnutí soudu o zrušení rozhodnutí ministerstva ve věci mezinárodní ochrany a o vrácení k novému projednání; jde-li o věcně nebo právně složitý případ, lze rozhodnutí vydat do 6 měsíců, a pokud je to stále nezbytné pro zjištění stavu věci, o němž nejsou důvodné pochybnosti, lze výjimečně rozhodnutí vydat do 9 měsíců.“.
53.
V § 27 odst. 2 úvodní části ustanovení se za slova „odstavce 1“ vkládá text „písm. a)“.
54.
V § 27 odst. 7 na konci textu věty první a na konci textu věty druhé a v § 32 odst. 4 na konci textu věty první a na konci textu věty druhé se doplňují slova „ , jde-li o případy, kdy nelze žadatele o udělení mezinárodní ochrany vydat nebo předat podle § 3d odst. 2 písm. a) bodu 2 nebo § 3d odst. 3“.
55.
V § 27 odst. 7 větě druhé se číslo „60“ nahrazuje číslem „90“.
56.
V § 27 se doplňují odstavce 8 a 9, které znějí:
„(8)
Lhůta pro vydání rozhodnutí v případě uvedeném v odstavci 7 neběží po dobu, po kterou
a)
má žadatel o udělení mezinárodní ochrany stanovenou lhůtu pro doplnění podkladů pro vydání rozhodnutí, nebo
b)
je řízení přerušeno podle § 26 odst. 1 písm. b).
(9)
Vydáním rozhodnutí se rozumí předání písemné výzvy k převzetí rozhodnutí podle § 24a odst. 1 k poštovní přepravě nebo jinak k doručení; na rozhodnutí se tato skutečnost vyznačí slovy „Výzva vypravena dne:“.“.
57.
V § 28 odst. 1 se slova „při svém rozhodování“ zrušují a slova „podle § 12, 13 nebo 14, udělí azyl přednostně“ se nahrazují slovy „ , rozhodne o udělení azylu“.
58.
V § 28 se doplňují odstavce 8 a 9, které znějí:
„(8)
Skutečnost, že žadatel o udělení mezinárodní ochrany již byl pronásledován nebo mu byla způsobena vážná újma nebo byl vystaven přímým hrozbám pronásledování nebo způsobení vážné újmy, odůvodňují jeho obavy z pronásledování nebo skutečného nebezpečí vážné újmy, neexistují-li závažné důvody domnívat se, že pronásledování nebo způsobení vážné újmy se již nebude opakovat.
(9)
Cizinec, kterému nelze udělit azyl podle § 15 odst. 3 písm. d) nebo e), a cizinec, kterému byl odňat azyl podle § 17 odst. 1 písm. i) a j), má v případě, že by jinak splňoval důvody pro udělení nebo ponechání azylu, alespoň práva uvedená v čl. 3, 4, 16, 22, 31, 32 a 33 Úmluvy o právním postavení uprchlíků. Ministerstvo na žádost cizince rozhodne o jeho strpění na území podle § 78b a vydá mu za tímto účelem potvrzení o strpění na území. Cizinec uvede adresu pro doručování na území a předloží cestovní doklad, je-li jeho držitelem. Dobu strpění na území stanoví ministerstvo až na 1 rok a lze ji opakovaně prodlužovat. Ustanovení § 78d odst. 2 až 6 a § 79 odst. 5 se nepoužijí.“.
59.
Nadpis nad označením § 29 se zrušuje.
60.
§ 29 zní:
„§ 29
Při posuzování důvodů pronásledování podle § 12 písm. b) se přihlíží u důvodu
a)
rasy zejména k barvě pleti, původu nebo příslušnosti k určité etnické skupině,
b)
náboženství zejména k zastávání teistických, neteistických a ateistických přesvědčení, účasti nebo neúčasti na formálních náboženských obřadech konaných soukromě nebo veřejně, samostatně nebo společně s jinými nebo jiných náboženských aktech nebo vyjádření názorů nebo formě osobního nebo společenského chování založeného na jakémkoli přesvědčení nebo přikázaného jakýmkoli přesvědčením,
c)
národnosti zejména k příslušnosti k určité skupině vymezené jejími kulturními, etnickými nebo jazykovými znaky, společným zeměpisným nebo politickým původem nebo jejím vztahem k obyvatelstvu jiného státu bez ohledu na státní příslušnost,
d)
příslušnosti k určité sociální skupině zejména k příslušnosti žadatele o udělení mezinárodní ochrany ke skupině, jejíž příslušníci mají vrozený charakteristický rys nebo společnou minulost, sdílí charakteristiku nebo přesvědčení, které je natolik významné pro jejich identitu nebo svědomí, že nemají být nuceni se jich vzdát, a to včetně sexuální orientace s ohledem na okolnosti konkrétního případu, anebo má skupina rozdílnou identitu z důvodu vnímání okolní společnosti státu, jehož je žadatel o udělení mezinárodní ochrany státním příslušníkem nebo v případě osoby bez státního občanství státu jejího posledního trvalého bydliště; příslušnost k určité sociální skupině musí být rovněž posouzena z hlediska pohlaví žadatele o udělení mezinárodní ochrany nebo jeho genderové identity, nebo
e)
zastávání určitých politických názorů zejména k zastávání názorů, myšlenek nebo přesvědčení o možných původcích pronásledování nebo o jejich politikách anebo postupech, bez ohledu na to, zda žadatel o udělení mezinárodní ochrany podle těchto názorů, myšlenek nebo přesvědčení jednal.“.
61.
§ 31 včetně nadpisu zní:
„§ 31
Poučení o možnosti podat žalobu
V poučení rozhodnutí ministerstva ve věci mezinárodní ochrany se uvede, zda je možné proti rozhodnutí podat žalobu, ke komu se podává, v jaké lhůtě je možno tak učinit a od kterého dne se tato lhůta počítá.“.
62.
V § 32 odstavec 1 zní:
„(1)
Žalobu proti rozhodnutí ministerstva ve věci mezinárodní ochrany lze podat ve lhůtě
a)
15 dnů ode dne doručení rozhodnutí, jde-li o
1.
rozhodnutí o zamítnutí žádosti o udělení mezinárodní ochrany jako zjevně nedůvodné,
2.
rozhodnutí o zastavení řízení, včetně usnesení o zastavení řízení,
3.
rozhodnutí ministerstva ve věci mezinárodní ochrany, je-li žalobce zajištěn podle tohoto zákona, nebyl-li mu povolen vstup na území nebo je-li zajištěn podle zákona o pobytu cizinců na území České republiky, nebo
4.
případ uvedený v § 27 odst. 7,
b)
1 měsíce ode dne doručení rozhodnutí v případech neuvedených v písmenu a), nebo
c)
2 měsíců ode dne doručení rozhodnutí v případě chybějícího, neúplného nebo nesprávného poučení podle § 31.“.
63.
V § 32 odst. 2 větě první se slova „d), f) a g)“ nahrazují slovy „e) a f)“ a text „§ 16 odst. 2“ se nahrazuje slovy „§ 16 odst. 2 a 3“ a ve větě druhé se slovo „O“ nahrazuje slovy „Návrh na“, slovo „požádat“ se nahrazuje slovem „podat“ a slova „společně s podáním“ se nahrazují slovy „ve lhůtě pro podání“.
64.
V § 32 odst. 3 se slova „je žadatel“ nahrazují slovy „byl žadatel“, slova „podání žaloby“ se nahrazují slovy „vydání rozhodnutí“ a na konci odstavce se doplňuje věta „K řízení o žalobě podané žadatelem o udělení mezinárodní ochrany, který podal žádost o udělení mezinárodní ochrany v tranzitním prostoru mezinárodního letiště podle § 73, je místně příslušný Krajský soud v Praze.“.
65.
V § 32 odst. 3 a v § 33 písm. a), b), c) a e) se slovo „(žalobce)“ zrušuje.
66.
V § 32 odst. 4 větě první se slovo „(žalobci)“ zrušuje.
67.
V § 32 odst. 5 se za slovo „jej“ vkládají slova „podle odstavce 2“ a na konci odstavce se doplňují věty „Podání kasační stížnosti nemá odkladný účinek, nachází-li se žadatel o udělení mezinárodní ochrany v době podání kasační stížnosti v zařízení pro zajištění cizinců nebo nemá-li povolen vstup na území. Návrh na přiznání odkladného účinku podle soudního řádu správního lze podat pouze ve lhůtě pro podání kasační stížnosti.“.
68.
V § 32 odst. 6 větě první se slova „mu nebyl povolen vstup na území, je-li zajištěn“ zrušují.
69.
V § 32 se za odstavec 6 vkládá nový odstavec 7, který zní:
„(7)
Není-li žadateli o udělení mezinárodní ochrany podle tohoto zákona povolen vstup na území, soud podanou žalobu proti rozhodnutí ministerstva ve věci mezinárodní ochrany projedná a rozhodne věc přednostně a s nejvyšším urychlením, nejpozději do 60 dnů ode dne, kdy byla žaloba podána. Je-li podána kasační stížnost, Nejvyšší správní soud projedná a rozhodne věc přednostně a s nejvyšším urychlením, nejpozději do 45 dnů ode dne, kdy byla kasační stížnost podána.“.
Dosavadní odstavec 7 se označuje jako odstavec 8.
70.
V § 32 odst. 8 se na konci písmene a) doplňuje slovo „nebo“.
71.
V § 32 odst. 8 se na konci písmene b) slovo „ , nebo“ nahrazuje tečkou a písmeno c) se zrušuje.
72.
V § 32 se doplňuje odstavec 9, který zní:
„(9)
Při posuzování žaloby ve věci mezinárodní ochrany soud zohlední i nové důležité skutečnosti, které nastaly po vydání rozhodnutí ministerstva, jedná-li se o takové skutečnosti, které se vztahují k možnému pronásledování nebo k hrozbě vážné újmy; v tomto rozsahu není soud vázán žalobními body. Mají-li skutečnosti podle věty první vliv na rozhodnutí správního orgánu ve věci samé, soud napadené rozhodnutí zruší a věc vrátí k dalšímu řízení žalovanému.“.
73.
V § 33 písmeno d) zní:
„d)
žadatel o udělení mezinárodní ochrany v průběhu řízení nabyl občanství Evropské unie, nebo“.
74.
V § 33a odst. 1 větě první se slova „technického zařízení pro přenos obrazu a zvuku (dále jen „videokonferenční zařízení“)“ nahrazují slovy „videokonferenčního zařízení“.
75.
V § 33a odst. 2 písm. b) se za slovo „příslušník“ vkládají slova „nebo zaměstnanec“.
76.
V § 33a odst. 4 se věta druhá zrušuje.
77.
V § 37 odst. 1 se na konci textu písmene b) doplňují slova „ , pokud s tím účastník řízení souhlasí“.
78.
V § 41 odst. 1 větě první se slovo „odevzdat“ nahrazuje slovem „předložit“, část věty první za středníkem včetně středníku se nahrazuje slovy „a strpět pořízení jeho kopie ministerstvem“ a věty druhá a třetí se zrušují.
79.
V § 41 se odstavec 2 zrušuje.
Dosavadní odstavce 3 a 4 se označují jako odstavce 2 a 3.
80.
V § 41 odst. 2 se věta první nahrazuje větou „Azylant a osoba požívající doplňkové ochrany jsou povinni ministerstvu odevzdat svůj cestovní doklad při doručení rozhodnutí o udělení azylu nebo doplňkové ochrany.“.
81.
V § 42 odst. 3 větě první se slova „azylovém zařízení“ nahrazují slovy „pobytovém středisku“.
82.
V § 42 odst. 4 se na konci textu věty druhé doplňují slova „ ; to neplatí, jedná-li se o zvýšené kapesné podle § 42a odst. 3“.
83.
V § 42 odst. 6 větě třetí a v § 93 odst. 8 se text „písm. i)“ nahrazuje textem „písm. j)“.
84.
V § 42 se na konci odstavce 7 doplňuje věta „Tato smlouva může obsahovat i ujednání o rezervaci služeb podle odstavce 1 nebo 2, které v době uzavření smlouvy podle věty první nebudou vázány na konkrétního žadatele o udělení mezinárodní ochrany.“.
85.
V § 42 se za odstavec 7 vkládá nový odstavec 8, který zní:
„(8)
Ministerstvo může zajistit ubytování žadatelů o mezinárodní ochranu a osob uvedených v § 79 odst. 5 mimo azylové zařízení u poskytovatele ubytovacích služeb, jsou-li kapacity azylového zařízení naplněny nebo se to jeví vzhledem k okolnostem jejich pobytu v azylovém zařízení jako nezbytné.“.
Dosavadní odstavce 8 a 9 se označují jako odstavce 9 a 10.
86.
V § 42a odst. 3 větě první se za slovo „soužití“ vkládají slova „s okolím“, ve větě druhé se číslo „12“ nahrazuje číslem „30“ a věta třetí se nahrazuje větou „Zvýšené kapesné se nezapočítává do finančních prostředků podle § 42 odst. 3.“.
87.
V § 42a odstavec 4 zní:
„(4)
Ministerstvo stanoví vyhláškou výši kapesného a zvýšeného kapesného za 1 hodinu vykonávané činnosti podle odstavce 3 a termíny jejich výplaty pro azylové zařízení.“.
88.
§ 43 zní:
„§ 43
(1)
Žadatel o udělení mezinárodní ochrany hlášený k pobytu mimo azylové zařízení si hradí náklady spojené s pobytem na území, s výjimkou zdravotních služeb podle § 88, z vlastních prostředků.
(2)
Není-li žadatel hlášen k pobytu v azylovém zařízení nebo opustil-li azylové zařízení na dobu delší než 24 hodin, má po dobu, kdy není hlášen nebo se nezdržuje v azylovém zařízení, dostatečné prostředky k dosažení odpovídající životní úrovně, jaké by dosáhl při pobytu v azylovém zařízení.“.
89.
V § 45 odst. 1 a 2 se věta druhá zrušuje.
90.
V § 45 odst. 3 se věta první nahrazuje větou „Má-li policie nebo ministerstvo důvodné podezření podle odstavce 2, provede policie prohlídku při příchodu cizince do přijímacího střediska nebo v průběhu jeho pobytu v azylovém zařízení.“ a ve větě druhé se slova „nebo elektronické komunikační zařízení“ zrušují.
91.
V § 46 odst. 1 se písmena a) a c) zrušují.
Dosavadní písmeno b) se označuje jako písmeno a) a dosavadní písmeno d) se označuje jako písmeno b).
92.
V § 46a odst. 4 větě první, § 46a odst. 8 větách první a druhé, § 73 odst. 3 úvodní části ustanovení a v § 73 odst. 7 větách první a druhé se za číslo „5“ vkládá slovo „pracovních“.
93.
V § 46a odst. 5 a v § 73 odst. 4 větě druhé se číslo „120“ nahrazuje číslem „180“.
94.
V § 46a odst. 7 se slova „a o“ nahrazují čárkou, za slova „trvání zajištění“ se vkládají slova „a o nepropuštění“ a číslo „30“ se nahrazuje číslem „15“.
95.
V § 46a odst. 10 se věta druhá nahrazuje větami „Ministerstvo při předání rozhodnutí o zajištění a o prodloužení doby trvání zajištění žadatele o udělení mezinárodní ochrany poučí o jeho právu požádat o propuštění. Žádost o propuštění je žadatel o udělení mezinárodní ochrany oprávněn podat nejdříve po uplynutí 15 dnů ode dne nabytí právní moci posledního rozhodnutí ministerstva nebo soudu k zajištění, podle toho, které rozhodnutí nabylo právní moci později; to platí i pro podání opakované žádosti o propuštění.“.
96.
V § 46a se doplňují odstavce 15 a 16, které znějí:
„(15)
Pro účely zajištění se osoba zajištěná podle tohoto ustanovení považuje za žadatele o udělení mezinárodní ochrany i po
a)
uplynutí lhůty pro podání žaloby proti rozhodnutí ministerstva ve věci mezinárodní ochrany, a to do okamžiku, než bude ministerstvem zjištěno, zda žaloba proti rozhodnutí ministerstva ve věci mezinárodní ochrany, popřípadě i s návrhem na přiznání odkladného účinku, byla podána, avšak nejdéle 10 pracovních dnů, nebo
b)
rozhodnutí soudu o žalobě proti rozhodnutí ministerstva ve věci mezinárodní ochrany nebo o nepřiznání odkladného účinku žaloby do doby, než policie rozhodne o případném zajištění podle zákona o pobytu cizinců na území České republiky, avšak nejdéle 5 pracovních dnů.
(16)
Pro účely zajištění podle odstavce 1 písm. d) se osoba, která má být přemístěna, považuje za žadatele o udělení mezinárodní ochrany až do provedení přemístění podle přímo použitelného předpisu Evropské unie20).“.
97.
V § 52 písmeno f) zní:
„f)
odevzdat ministerstvu
1.
neplatný doklad vydaný podle tohoto zákona a
2.
při předání průkazu o povolení k pobytu podle tohoto zákona průkaz o povolení k pobytu, má-li ke dni nabytí právní moci rozhodnutí o udělení azylu zároveň povolen trvalý pobyt na území podle zákona o pobytu cizinců na území České republiky,“.
98.
V § 53a odst. 4 se věty druhá a třetí zrušují, na konci textu věty čtvrté se doplňují slova „ ; pohovor se neprovádí, pokud lze vydat rozhodnutí o prodloužení doplňkové ochrany“ a na konci odstavce se doplňuje věta „Ustanovení § 25 písm. d) se v řízení o prodloužení doplňkové ochrany použije obdobně.“.
99.
V § 53b písmeno e) zní:
„e)
odevzdat ministerstvu
1.
neplatný doklad vydaný podle tohoto zákona a
2.
při předání průkazu o povolení k pobytu podle tohoto zákona průkaz o povolení k pobytu, má-li ke dni nabytí právní moci rozhodnutí o udělení doplňkové ochrany zároveň povolen trvalý pobyt na území podle zákona o pobytu cizinců na území České republiky,“.
100.
V § 53d odst. 1 úvodní části ustanovení se za slovo „azylantovi“ vkládají slova „ , kterému byl udělen azyl podle § 12 nebo 13,“.
101.
V § 53f odst. 2 se text „písm. f)“ nahrazuje textem „písm. e)“.
102.
V části první hlavě VII se v nadpisu dílu 5 slova „z území“ zrušují.
103.
V § 54 se na konci textu odstavce 1 doplňují slova „členských států Evropské unie, Islandské republiky, Lichtenštejnského knížectví, Norského království a Švýcarské konfederace“.
104.
V § 54 odst. 2 se slova „z území“ zrušují.
105.
V § 54a odst. 1 úvodní části ustanovení a v závěrečné části ustanovení se slova „nést náklady spojené“ nahrazují slovy „zajistit úhradu nákladů spojených“.
106.
V § 54a odst. 1 písmeno a) zní:
„a)
žadatele o udělení mezinárodní ochrany, který vzal svou žádost o udělení mezinárodní ochrany nebo žalobu proti rozhodnutí ministerstva ve věci mezinárodní ochrany zpět, nebo cizince, který vzal zpět kasační stížnost, a to na základě jeho písemné žádosti podané do 15 dnů ode dne zpětvzetí, nebo“.
107.
V § 54a odst. 1 se na konci písmene b) doplňují slova „nebo o nepřiznání odkladného účinku žaloby nebo kasační stížnosti“.
108.
V § 54a odst. 1 závěrečné části ustanovení se slova „osob uvedených v písmenech a) a b)“ zrušují.
109.
V § 54a odst. 2 se slova „náklady spojené s dobrovolným návratem neuhradí“ nahrazují slovy „nezajistí úhradu nákladů spojených s jeho dobrovolným návratem“.
110.
V § 54a odst. 3 se za slovo „podat“ vkládají slova „a ministerstvo může zajistit úhradu nákladů spojených s dobrovolným návratem“, za slovo „rozhodnutí“ se vkládají slova „ministerstva nebo“ a text „písm. b)“ se zrušuje.
111.
V § 54a se doplňuje odstavec 4, který zní:
„(4)
Policie dopraví zajištěného žadatele o udělení mezinárodní ochrany při provádění dobrovolného návratu na hraniční přechod určený ministerstvem nebo v případě nutnosti zpět do přijímacího střediska nebo zařízení pro zajištění cizinců, kde je zajištění vykonáváno. Náklady spojené s dopravou podle věty první hradí ministerstvo. Policie může po dobu dopravy podle věty první omezit osobní svobodu a svobodu pohybu žadatele o udělení mezinárodní ochrany.“.
112.
V § 57 se na konci odstavce 1 doplňuje věta „Je-li žadatel o udělení mezinárodní ochrany zajištěn v zařízení pro zajištění cizinců, vydá mu ministerstvo průkaz žadatele o udělení mezinárodní ochrany před odchodem ze zařízení pro zajištění cizinců.“.
113.
V § 57 odst. 2 se slova „v zařízení pro zajištění cizinců3) nebo“ zrušují, na konci textu odstavce se doplňují slova „nebo na jiném místě z důvodu omezené možnosti pohybu žadatele“ a na konci odstavce se doplňuje věta „Do doby příchodu žadatele o udělení mezinárodní ochrany do azylového zařízení mu ministerstvo vydá potvrzení o podané žádosti o udělení mezinárodní ochrany.“.
114.
§ 58 včetně nadpisu zní:
„§ 58
Neplatnost průkazu žadatele o udělení mezinárodní ochrany
(1)
Průkaz žadatele o udělení mezinárodní ochrany pozbývá platnosti, jestliže
a)
uplynula doba platnosti v něm uvedená,
b)
byla ohlášena jeho ztráta nebo odcizení,
c)
jeho držitel zemřel nebo byl prohlášen za mrtvého,
d)
jeho držitel již není žadatelem o udělení mezinárodní ochrany podle § 2 odst. 1 písm. b); to neplatí, byl-li v tomto průkazu učiněn záznam podle § 65 odst. 2,
e)
jeho držitel podstatně změnil svou podobu,
f)
je poškozen tak, že zápisy v něm uvedené jsou nečitelné nebo je vážně porušena jeho celistvost, nebo
g)
obsahuje neoprávněně provedené změny.
(2)
Trvají-li důvody pro vydání průkazu žadatele o udělení mezinárodní ochrany, ministerstvo v případech podle odstavce 1 vydá průkaz nový. V případě podle odstavce 1 písm. a) ministerstvo záznamem do průkazu žadatele o udělení mezinárodní ochrany prodlouží dobu platnosti v průkazu uvedenou.“.
115.
V § 59 odst. 2 větě druhé se slova „není možné“ nahrazují slovy „je fyzicky nemožné“ a slova „z důvodů anatomických nebo fyziologických změn, popřípadě zdravotního postižení prstů rukou“ se zrušují.
116.
V textu poznámky pod čarou č. 15 se slova „ve znění nařízení Rady (ES) č. 380/2008“ nahrazují slovy „v platném znění“.
117.
V § 59 odst. 3 se písmeno a) zrušuje.
Dosavadní písmena b) až h) se označují jako písmena a) až g).
118.
V § 59 odst. 3 se na konci textu písmene b) doplňují slova „ , jde-li o azylanta“.
119.
V § 59 se na konci odstavce 3 tečka nahrazuje slovem „a“ a doplňuje se písmeno h), které zní:
„h)
záznam o platném povolení k trvalému pobytu podle zákona o pobytu cizinců na území České republiky, byl-li držitel průkazu osobou s platným povolením k trvalému pobytu v době, kdy nabylo právní moci rozhodnutí o udělení mezinárodní ochrany.“.
120.
V § 59 se za odstavec 9 vkládá nový odstavec 10, který zní:
„(10)
Je-li azylantovi udělen humanitární azyl, obsahuje průkaz o povolení k pobytu namísto údaje o formě udělené mezinárodní ochrany záznam „Národní humanitární azyl“.“.
Dosavadní odstavec 10 se označuje jako odstavec 11.
121.
§ 61 zní:
„§ 61
(1)
Azylantovi, kterému byl udělen azyl podle § 12 nebo 13, vydá ministerstvo na žádost cestovní doklad, který je veřejnou listinou. Osobě požívající doplňkové ochrany a azylantovi, kterému byl udělen humanitární azyl, se na žádost vydá jako cestovní doklad cizinecký pas, který je veřejnou listinou.
(2)
Cestovní doklad se vydá ve lhůtě do 30 dnů ode dne podání žádosti.
(3)
Cestovní doklad azylantovi se vydává s dobou platnosti na 10 let, azylantovi mladšímu 15 let s dobou platnosti na 5 let a osobě požívající doplňkové ochrany s dobou platnosti odpovídající postavení osoby požívající doplňkové ochrany podle § 2 odst. 3.
(4)
Cestovní doklad je opatřen nosičem dat s biometrickými údaji, jimiž jsou údaje o zobrazení obličeje a údaje o otiscích prstů. Azylantovi nebo osobě požívající doplňkové ochrany mladším 12 let, pokud přímo použitelný předpis Evropské unie9f) nestanoví odlišnou věkovou hranici, nebo azylantovi nebo osobě požívající doplňkové ochrany, u nichž je fyzicky nemožné pořídit otisky prstů rukou, se vydá cestovní doklad s nosičem dat, v němž jsou z biometrických údajů zpracovány pouze údaje o zobrazení obličeje. V nosiči dat je v tomto případě uveden údaj, že nosič dat neobsahuje otisky prstů rukou.
(5)
Cestovní doklad vydávaný podle odstavce 4 obsahuje strojově čitelnou zónu. Do strojově čitelné zóny se údaje zapisují v tomto pořadí: typ dokladu, kód vydávajícího státu, příjmení, jméno, popřípadě jména, cizince, číslo cestovního dokladu, státní občanství, datum narození, pohlaví, doba platnosti cestovního dokladu, rodné číslo a kontrolní číslice, které jsou vyjádřením vybraných údajů ve strojově čitelné zóně.
(6)
Cestovní doklad se nevydá, je-li důvodné nebezpečí, že by tím mohla být ohrožena bezpečnost České republiky nebo závažným způsobem narušen veřejný pořádek.
(7)
Azylantovi nebo osobě požívající doplňkové ochrany se na jejich požádání ověří správnost osobních údajů uvedených ve vydávaném cestovním dokladu, funkčnost nosiče dat s biometrickými údaji a správnost v něm zpracovávaných biometrických údajů. Funkčnost nosiče dat a správnost v něm zpracovaných biometrických údajů se ověřuje pomocí technického zařízení umožňujícího srovnání aktuálně zobrazených biometrických údajů azylanta s biometrickými údaji zpracovanými v nosiči dat cestovního dokladu. Azylant nebo osoba požívající doplňkové ochrany má právo na vydání nového cestovního dokladu v případě
a)
nefunkčnosti nosiče dat s biometrickými údaji, nebo
b)
nesprávnosti osobních údajů zpracovaných v nosiči dat s biometrickými údaji nebo v cestovním dokladu.“.
122.
V § 61a odst. 1 se za slovo „azylanta“ vkládají slova „nebo osoby požívající doplňkové ochrany“.
123.
V § 61a odst. 1 a v § 61b odst. 1 se číslo „2“ nahrazuje číslem „4“.
124.
V § 61a odst. 2 větě druhé se za slova „o nichž azylant“ vkládají slova „nebo osoba požívající doplňkové ochrany“ a slovo „věděl“ se nahrazuje slovem „věděli“.
125.
V § 61b odstavec 2 zní:
„(2)
Územní platnost cestovního dokladu podle § 61 zahrnuje všechny státy světa. Platnost cestovního dokladu nelze prodloužit; to neplatí, jde-li o cestovní doklad vydávaný osobě požívající doplňkové ochrany, který lze prodloužit záznamem v případě, že uplynula doba, na kterou byla doplňková ochrana udělena, a osoba má stále postavení osoby požívající doplňkové ochrany podle § 2 odst. 3.“.
126.
V § 63 se odstavec 2 zrušuje a zároveň se zrušuje označení odstavce 1.
127.
§ 64 včetně nadpisu zní:
„§ 64
Neplatnost cestovního dokladu
Cestovní doklad pozbývá platnosti, jestliže
a)
nastane důvod uvedený v § 58 odst. 1, s výjimkou uvedenou v § 61b odst. 2,
b)
cizinec přestal být azylantem nebo osobou požívající doplňkové ochrany, nebo
c)
zanikne mezinárodní ochrana.“.
128.
§ 64a se včetně nadpisu zrušuje.
129.
V § 65 se na konci odstavce 2 doplňují věty „Má-li dojít k převzetí průkazu o povolení k pobytu v krátké době, může ministerstvo namísto vydání cestovního průkazu totožnosti učinit záznam do průkazu žadatele o udělení mezinárodní ochrany, v němž uvede údaj o udělení mezinárodní ochrany, a současně prodlouží jeho platnost. Do doby převzetí průkazu o povolení k pobytu slouží k prokazování totožnosti průkaz žadatele o udělení mezinárodní ochrany.“.
130.
V § 65 odst. 5 písm. c) se slovo „ , nebo“ nahrazuje slovy „nebo není-li kasační stížnost přípustná,“.
131.
V § 65 se na konci odstavce 5 tečka nahrazuje slovem „ , nebo“ a doplňuje se písmeno e), které zní:
„e)
nabytí právní moci usnesení o nepřiznání odkladného účinku podané žaloby nebo kasační stížnosti.“.
132.
V § 65 odst. 8 se slova „žadatel o udělení mezinárodní ochrany“ nahrazují slovem „se“ a slova „připojí 1 fotografii“ se nahrazují slovy „se připojí 1 fotografie“.
133.
V § 65a se odstavec 2 zrušuje a zároveň se zrušuje označení odstavce 1.
134.
V § 68 odst. 1 větě druhé se za slovo „zejména“ vkládají slova „individuální podporu směřující k zajištění plné ekonomické soběstačnosti, bydlení, vzdělávání, zdravotní a sociální péče, orientace ve společnosti a k“ a slova „a zajištění bydlení“ se zrušují.
135.
§ 69 zní:
„§ 69
Státní integrační program realizuje ministerstvo z prostředků státu.“.
136.
V § 71 se na konci odstavce 1 tečka nahrazuje slovem „a“ a doplňuje se písmeno i), které zní:
„i)
evidenci průkazů žadatele o udělení mezinárodní ochrany.“.
137.
V § 71 odst. 2 písm. a) se za slova „v žádosti o udělení mezinárodní ochrany“ vkládají slova „podle § 3 odst. 1“, za slovo „podáním“ se vkládají slova „podle § 3a“ a na konci textu písmene se doplňují slova „podle § 10“.
138.
V § 71 odst. 2 se za písmeno a) vkládá nové písmeno b), které zní:
„b)
písm. b) jsou vedeny údaje v rozsahu adresy místa hlášeného pobytu podle § 77, 78 a 78b,“.
Dosavadní písmena b) až e) se označují jako písmena c) až f).
139.
V § 71 se na konci odstavce 2 tečka nahrazuje slovem „a“ a doplňuje se písmeno g), které zní:
„g)
písm. i) jsou vedeny údaje v rozsahu čísla průkazů a všech dob platnosti.“.
140.
V § 71 odst. 3 větě první se slova „a osobám“ nahrazují slovem „ , osobám“ a slova „ , kteří jsou hlášeni k pobytu v azylovém zařízení,“ se zrušují a ve větě druhé se slova „azylanty a“ nahrazují slovem „azylanty,“, slova „ , kteří jsou hlášeni k pobytu v azylovém zařízení, a v něm“ se nahrazují slovem „a“ a za slovo „citlivých“ se vkládají slova „ , a fotografie“.
141.
V § 71 odst. 4 větě první se slova „nebo ukončení“ nahrazují slovem „ , ukončení“ a slova „zařízení, s“ se nahrazují slovy „zařízení nebo po ukončení poskytování dalších služeb podle tohoto zákona, s“.
142.
V § 71 se na konci textu odstavce 5 doplňují slova „a přímo použitelného předpisu Evropské unie20)“.
143.
V § 71 odst. 10 písm. a) a b) se za slovo „azylantech“ vkládají slova „nebo osobách požívajících doplňkové ochrany“.
144.
V § 71 odst. 10 písm. a) a v § 71 odst. 16 se slova „dokladu azylanta“ nahrazují slovem „dokladu“.
145.
V § 71 odst. 10 písm. a) se slova „2 a 3“ nahrazují číslem „4“.
146.
V § 71 odst. 10 písm. b) se text „odst. 4“ zrušuje.
147.
V § 71 odst. 15 větě první se za slovo „podle“ vkládají slova „odstavce 1 písm. a) až g) a i) a“ a na konci odstavce se doplňuje věta „Údaje vedené v evidenci podle odstavce 1 písm. h) se zlikvidují po uplynutí 5 let od vzniku skutečnosti podléhající evidování.“.
148.
§ 71a se včetně nadpisu zrušuje.
149.
§ 72 zní:
„§ 72
Policie může za účelem informování veřejnosti zveřejnit způsobem umožňujícím dálkový přístup čísla ztracených, odcizených nebo neplatných cestovních dokladů, cestovních průkazů totožnosti, průkazů o povolení k pobytu vydaných podle tohoto zákona a datum ohlášení ztráty nebo odcizení těchto dokladů.“.
150.
V § 73 odst. 6 se slova „a o“ nahrazují čárkou, za slovo „povolit,“ se vkládají slova „a o žádosti o povolení vstupu“, číslo „30“ se nahrazuje číslem „15“ a slova „krajský soud, v jehož obvodu je žadatel o udělení mezinárodní ochrany v den podání žaloby hlášen k pobytu“ nahrazují slovy „Krajský soud v Praze“.
151.
V § 73 odstavec 9 zní:
„(9)
Ministerstvo po dobu platnosti rozhodnutí o nepovolení vstupu na území a o prodloužení doby, po kterou nelze vstup na území žadateli o udělení mezinárodní ochrany povolit, zkoumá, zda trvají důvody, pro které nebyl žadateli o udělení mezinárodní ochrany vstup na území povolen. Ministerstvo při vydání rozhodnutí o nepovolení vstupu na území poučí žadatele o udělení mezinárodní ochrany o jeho právu požádat o povolení vstupu na území. Žádost o povolení vstupu na území je žadatel o udělení mezinárodní ochrany oprávněn podat nejdříve po uplynutí 15 dnů ode dne nabytí právní moci posledního rozhodnutí ministerstva nebo soudu o nepovolení vstupu na území, podle toho, které rozhodnutí nabylo právní moci později; to platí i pro podání opakované žádosti o povolení vstupu na území.“.
152.
V § 77 se na konci textu odstavce 3 doplňují slova „ ; ubytování doložené dokladem podle odstavce 5 písm. b) nebo c) musí dále splňovat požadavky stanovené v § 100 písm. d) zákona o pobytu cizinců na území České republiky“.
153.
V § 77 odst. 4 se slova „řízení o udělení“ nahrazují slovy „řízení ve věci mezinárodní ochrany nebo řízení o předání do příslušného státu“ a na konci odstavce se doplňuje věta „Ministerstvo dále žádost o změnu místa hlášeného pobytu zamítne, má-li důvodné pochybnosti, že ubytování doložené dokladem podle odstavce 5 písm. b) nebo c) splňuje požadavky stanovené v § 100 písm. d) zákona o pobytu cizinců na území České republiky.“.
154.
V § 77 odst. 5 písm. c) se slova „ ; v tomto případě musí ubytování splňovat požadavky stanovené v § 100 písm. d) zákona o pobytu cizinců na území České republiky“ zrušují.
155.
V § 78 odst. 2 se slova „hlásící se k pobytu ministerstvu“ zrušují.
156.
V § 78b odst. 1 větě třetí se slovo „nebo“ nahrazuje čárkou a na konci textu věty se doplňují slova „nebo je ve výkonu zabezpečovací detence, ochranného léčení, vazby nebo trestu odnětí svobody“.
157.
V § 78b odst. 2 se za slovo „zástupce“ vkládají slova „ , který je strpěn na území,“ a za slova „strpění na území“ se vkládá slovo „jeho“.
158.
V § 78b odst. 3 se za slovo „je“ vkládají slova „žadatelem o udělení mezinárodní ochrany nebo je“.
159.
V § 78b odst. 7 větě první se slova „a udělí cizinci výjezdní příkaz s platností nejdéle na dobu 1 měsíce“ zrušují a ve větě druhé se slova „15 dnů“ nahrazují slovy „1 měsíce“.
160.
V § 79 odst. 6 se na konci písmene c) slovo „a“ nahrazuje čárkou.
161.
V § 79 se na konci odstavce 6 tečka nahrazuje slovem „a“ a doplňuje se písmeno e), které zní:
„e)
opustit azylové zařízení do 48 hodin od okamžiku, kdy přestane být osobou oprávněnou pobývat v azylovém zařízení.“.
162.
V § 81 se odstavec 3 zrušuje.
163.
V § 81a odstavec 3 zní:
„(3)
V případě důvodného podezření, že osoba ubytovaná v azylovém zařízení je pod vlivem alkoholu nebo jiných návykových látek, je provozovatel azylového zařízení oprávněn provést zjištění, zda tato osoba je ovlivněna alkoholem nebo jinou návykovou látkou. Jestliže naměřená hodnota alkoholu při dechové zkoušce převyšuje hodnotu 1,00 ‰, osoba je pod vlivem jiné návykové látky nebo se odmítne zjištění podrobit a nejde zároveň o případ podle odstavce 4, je provozovatel oprávněn zajistit osobě jinou formu ubytování v azylovém zařízení na dobu nezbytně nutnou.“.
164.
V § 81a se doplňuje odstavec 4, který zní:
„(4)
Pracovník určený provozovatelem je oprávněn nevpustit do azylového zařízení nebo z azylového zařízení vyvést osobu ubytovanou v azylovém zařízení, která se nachází ve stavu, v němž bezprostředně ohrožuje sebe nebo jinou osobu, majetek nebo veřejný pořádek nebo již přivodila sobě nebo jiné osobě újmu na zdraví anebo způsobila škodu na majetku.“.
165.
V § 82 se odstavec 2 zrušuje.
Dosavadní odstavce 3 až 5 se označují jako odstavce 2 až 4.
166.
V § 82 odstavec 2 zní:
„(2)
Ministerstvo může na žádost povolit opuštění pobytového střediska na dobu delší než 15 po sobě jdoucích dnů, nebrání-li to řádnému provádění řízení ve věci mezinárodní ochrany a předložil-li žadatel o mezinárodní ochranu doklad o zajištění ubytování podle § 77 odst. 5; u dokladu o zajištění ubytování podle § 77 odst. 5 písm. c) se v takovém případě nevyžaduje úředně ověřený podpis. Je-li opuštění pobytového střediska podle věty první povoleno, žadatel o udělení mezinárodní ochrany neprodleně zajistí, aby mu na uvedenou adresu mohly být doručovány písemnosti, zejména řádným označením domovní schránky svým jménem.“.
167.
V § 82 odst. 3 větě první se za slova „pobytového střediska“ vkládají slova „nebo v případě návratu do pobytového střediska v době nočního klidu“ a ve větě druhé se slova „ , 3 a 5“ nahrazují slovy „a 4“.
168.
V § 82 odst. 4 větě druhé se číslo „10“ nahrazuje číslem „14“.
169.
V § 84 odst. 2 větě první se slova „poskytne jednorázovou“ nahrazují slovem „poskytuje“ a ve větě druhé se za slovo „O“ vkládají slova „poskytnutí a“.
170.
V § 85b odstavec 1 zní:
„(1)
Nepostupuje-li ministerstvo podle zákona o pobytu cizinců na území České republiky, vydá z moci úřední cizinci výjezdní příkaz s platností nejdéle na dobu 1 měsíce po
a)
ukončení poskytování mezinárodní ochrany na území,
b)
nabytí právní moci rozhodnutí ministerstva ve věci mezinárodní ochrany,
c)
nabytí právní moci rozhodnutí soudu o žalobě proti rozhodnutí ministerstva ve věci mezinárodní ochrany, nebylo-li soudem zrušeno,
d)
vydání usnesení krajského soudu o nepřiznání odkladného účinku, bylo-li o něj požádáno, nebo
e)
zániku strpění na území podle § 78b odst. 6.“.
171.
V § 85b se doplňují odstavce 3 a 4, které znějí:
„(3)
V odůvodněných případech, zejména rozhoduje-li ministerstvo o úhradě nákladů spojených s dobrovolným návratem, lze vydat výjezdní příkaz opakovaně.
(4)
Na vydání výjezdního příkazu se nevztahují ustanovení částí druhé a třetí správního řádu.“.
172.
V § 86 odst. 2 se slova „ , do 3 dnů ode dne právní moci rozhodnutí“ nahrazují slovy „a které se přihlásily do státního integračního programu, bez zbytečného odkladu“.
173.
V § 87 odst. 1 se za větu druhou vkládá věta „O stanovisko Ministerstva zahraničních věcí ministerstvo požádá vždy, pokud žadatel o udělení mezinárodní ochrany pobývá nebo pobýval na území na základě povolení k pobytu vydávaného Ministerstvem zahraničních věcí členům zastupitelského úřadu cizího státu nebo zastoupení mezinárodní vládní organizace akreditovaných v České republice anebo jejich rodinným příslušníkům registrovaným Ministerstvem zahraničních věcí36).“ a věta poslední se zrušuje.
Poznámka pod čarou č. 36 zní:
„36)
§ 49 zákona č. 326/1999 Sb., ve znění pozdějších předpisů.“.
174.
V § 87 se odstavec 8 zrušuje.
Dosavadní odstavce 9 a 10 se označují jako odstavce 8 a 9.
175.
V § 87 odst. 8 větě první se slova „do zařízení pro zajištění cizinců“ a slova „podle § 46a odst. 2 nebo 3“ zrušují.
176.
V § 87 odst. 9 se číslo „9“ nahrazuje číslem „8“.
177.
V § 87a odst. 1 a 2 větě první se slova „ , s výjimkou kapesného“ zrušují a věta druhá se zrušuje.
178.
V § 87a se doplňuje odstavec 6, který zní:
„(6)
Podal-li občan Evropské unie27) žádost o udělení mezinárodní ochrany, nemá oprávnění, která má pouze žadatel o udělení mezinárodní ochrany podle tohoto zákona a zvláštních právních předpisů. Pro účely správního vyhoštění a zajištění se na tohoto žadatele o udělení mezinárodní ochrany hledí jako na cizince podle zákona o pobytu cizinců na území České republiky.“.
179.
V § 89 se odstavce 1 a 2 zrušují.
Dosavadní odstavce 3 a 4 se označují jako odstavce 1 a 2.
180.
V § 89 odst. 2 větě první se číslo „3“ nahrazuje číslem „1“.
181.
V § 92c se slova „až 5, 7 a 9“ nahrazují slovy „až 5, 7, 8 a 10“ a text „§ 43 odst. 6,“ se zrušuje.
182.
V § 93 odst. 3 písm. d) se slova „neodevzdá nebo“ zrušují.
183.
V § 93 odst. 3 písm. e) se číslo „4“ nahrazuje číslem „3“.
184.
V § 93 odst. 3 písm. f) se slova „anebo, je-li umístěný v přijímacím středisku na mezinárodním letišti, neodevzdá elektronické komunikační zařízení“ zrušují.
185.
V § 93 odst. 3 se za písmeno k) vkládá nové písmeno l), které zní:
„l)
nezajistí, aby mu mohly být doručovány písemnosti podle § 82 odst. 2 věty druhé,“.
Dosavadní písmena l) až n) se označují jako písmena m) až o).
186.
V § 93 odst. 3 písm. n) se slova „odst. 1, 2 nebo 3“ zrušují.
187.
V § 93 odst. 6 písm. c) se slova „středisku poruší zákaz podle § 81a odst. 1 nebo 3 nebo jako osoba ubytovaná“ nahrazují slovem „nebo“.
Čl. II
Přechodná ustanovení
1.
Řízení podle zákona č. 325/1999 Sb. a řízení podle zákona č. 150/2002 Sb., soudní řád správní, ve věci rozhodnutí vydaného podle zákona č. 325/1999 Sb. zahájená přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona a do tohoto dne pravomocně neskončená se dokončí a práva a povinnosti s nimi související se posuzují podle zákona č. 325/1999 Sb., ve znění účinném přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona; v těchto řízeních se však postupuje podle § 3d odst. 2 a 3, § 15 a 25 a § 87 odst. 1 zákona č. 325/1999 Sb., ve znění účinném ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona.
2.
V případě cizince, kterému byla přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona udělena doplňková ochrana z důvodu hrozby skutečné vážné újmy podle § 14a odst. 2 písm. d) zákona č. 325/1999 Sb., ve znění přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona, se pro účely rozhodování o odnětí nebo prodloužení doplňkové ochrany za vážnou újmu ve smyslu § 14a odst. 2 zákona č. 325/1999 Sb. považuje dále situace, kdy by vycestování cizince bylo v rozporu s mezinárodními závazky České republiky.
3.
Žadateli o udělení mezinárodní ochrany, kterému Ministerstvo vnitra poskytlo přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona finanční příspěvek podle § 43 odst. 2 zákona č. 325/1999 Sb., ve znění účinném přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona, bude tento příspěvek vyplácen po dobu uvedenou v rozhodnutí Ministerstva vnitra v souladu s tímto rozhodnutím.
ČÁST DRUHÁ
Změna zákona o pobytu cizinců na území České republiky
Čl. III
Zákon č. 326/1999 Sb., o pobytu cizinců na území České republiky a o změně některých zákonů, ve znění zákona č. 140/2001 Sb., zákona č. 151/2002 Sb., zákona č. 217/2002 Sb., zákona č. 222/2003 Sb., zákona č. 436/2004 Sb., zákona č. 501/2004 Sb., zákona č. 539/2004 Sb., zákona č. 559/2004 Sb., zákona č. 428/2005 Sb., zákona č. 444/2005 Sb., zákona č. 112/2006 Sb., zákona č. 136/2006 Sb., zákona č. 161/2006 Sb., zákona č. 165/2006 Sb., zákona č. 230/2006 Sb., zákona č. 170/2007 Sb., zákona č. 379/2007 Sb., zákona č. 124/2008 Sb., zákona č. 129/2008 Sb., zákona č. 140/2008 Sb., zákona č. 274/2008 Sb., zákona č. 306/2008 Sb., zákona č. 382/2008 Sb., zákona č. 41/2009 Sb., nálezu Ústavního soudu, vyhlášeného pod č. 47/2009 Sb., zákona č. 197/2009 Sb., zákona č. 227/2009 Sb., zákona č. 278/2009 Sb., zákona č. 281/2009 Sb., zákona č. 424/2010 Sb., zákona č. 427/2010 Sb., zákona č. 73/2011 Sb., zákona č. 303/2011 Sb., zákona č. 329/2011 Sb., zákona č. 341/2011 Sb., zákona č. 375/2011 Sb., zákona č. 222/2012 Sb., zákona č. 494/2012 Sb., zákona č. 103/2013 Sb., zákona č. 303/2013 Sb., zákona č. 312/2013 Sb., zákonného opatření Senátu č. 344/2013 Sb., zákona č. 101/2014 Sb., zákona č. 203/2015 Sb., zákona č. 204/2015 Sb., zákona č. 314/2015 Sb., zákona č. 318/2015 Sb., zákona č. 191/2016 Sb., zákona č. 298/2016 Sb., zákona č. 456/2016 Sb., zákona č. 183/2017 Sb., zákona č. 222/2017 Sb., nálezu Ústavního soudu, vyhlášeného pod č. 16/2019 Sb., zákona č. 176/2019 Sb., zákona č. 255/2019 Sb., zákona č. 277/2019 Sb., zákona č. 165/2020 Sb., zákona č. 261/2021 Sb., zákona č. 274/2021 Sb. a zákona č. 240/2022 Sb., se mění takto:
1.
Poznámka pod čarou č. 1 zní:
„1)
Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2016/399 ze dne 9. března 2016, kterým se stanoví kodex Unie o pravidlech upravujících přeshraniční pohyb osob (Schengenský hraniční kodex) (kodifikované znění), v platném znění.“.
2.
V § 5 odst. 1 větě první, § 15 odst. 1, § 18 písm. a), § 20 odst. 1 větě první, § 90 odst. 1, § 113 odst. 2 větě první, § 117a odst. 2 větě druhé, § 180i odst. 1 a v § 182 odst. 1 písm. b) se slova „právní předpis Evropských společenství“ nahrazují slovy „předpis Evropské unie“.
3.
V § 5 odst. 2 úvodní části ustanovení se slova „Evropských společenství“ nahrazují slovy „Evropské unie“.
4.
V § 5 odst. 4 písm. c), § 17 písm. b), § 103 písm. k), § 163 odst. 1 písm. a), § 164 odst. 1 písm. a), § 165a odst. 1 písm. a) a v § 167 odst. 1 písm. l) se slova „právního předpisu Evropských společenství“ nahrazují slovy „předpisu Evropské unie“.
5.
Poznámka pod čarou č. 27 zní:
„27)
Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 810/2009 ze dne 13. července 2009 o kodexu Společenství o vízech (vízový kodex), v platném znění.“.
6.
V § 15 se odstavec 2 zrušuje a zároveň se zrušuje označení odstavce 1.
7.
V § 17 se na konci písmene b) doplňuje slovo „nebo“.
8.
V § 17 se na konci písmene c) slovo „ , nebo“ nahrazuje tečkou a písmeno d) se zrušuje.
9.
Poznámka pod čarou č. 6a zní:
„6a)
Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2018/1806 ze dne 14. listopadu 2018, kterým se stanoví seznam třetích zemí, jejichž státní příslušníci musí mít při překračování vnějších hranic vízum, jakož i seznam třetích zemí, jejichž státní příslušníci jsou od této povinnosti osvobozeni (kodifikované znění), v platném znění.“.
10.
V § 18 písm. b), § 90 odst. 2, § 104 odst. 3 úvodní části ustanovení větě první, § 104 odst. 5, § 117a odst. 3 úvodní části ustanovení, § 154 odst. 6 větě druhé, § 160a úvodní části ustanovení, § 180d, § 180e odst. 7 větě první, § 180e odst. 8 a v § 181 úvodní části ustanovení se slova „právním předpisem Evropských společenství“ nahrazují slovy „předpisem Evropské unie“.
11.
V § 18 písm. d) bodě 1 se za slovo „svobody“ vkládají slova „nebo trestu domácího vězení nebo je-li dítětem, které má ve věznici u sebe jeho matka“.
12.
V § 18 písm. f) a g) se za slova „je-li držitelem“ vkládají slova „víza k pobytu nad 90 dnů nebo“.
13.
V § 31 se na konci odstavce 1 tečka nahrazuje slovem „a“ a doplňuje se písmeno g), které zní:
„g)
doklad obdobný výpisu z evidence Rejstříku trestů jako podklad k posouzení trestní zachovalosti vydaný státem, jehož je cizinec státním občanem, jde-li o cizince, který dosáhl věku 15 let; stanoví-li tak příslušný zastupitelský úřad na své úřední desce a na svých internetových stránkách, je možné tento doklad nahradit čestným prohlášením cizince o bezúhonnosti, zejména v případech, kdy tento stát takový doklad nevydává.“.
14.
V § 31 odst. 3 písm. a) se slovo „nepřetržitě“ nahrazuje slovy „ve svém souhrnu“.
15.
V § 31a odst. 3, § 42b odst. 1 písm. a), § 42c odst. 6, § 42d odst. 2 písm. a), § 42d odst. 3 úvodní části ustanovení, § 42f odst. 3 písm. b), § 42h odst. 1 písm. a) a v § 42j odst. 1 písm. a) se slova „a e)“ nahrazují slovy „ , e) a g)“.
16.
V § 32 odst. 2 písm. b), § 42l odst. 1 písm. b), § 42m odst. 2 písm. b) a v § 42o odst. 1 písm. b) se za text „písm. e)“ vkládají slova „a g)“.
17.
V § 32 odst. 4 se číslo „6“ nahrazuje číslem „9“.
18.
V § 37 odst. 2 písm. c) se text „c)“ nahrazuje textem „b)“.
19.
V § 37 odst. 3, § 37a odst. 4, § 38 odst. 4, § 46e odst. 2 a v § 77 odst. 3 se slova „a udělí cizinci výjezdní příkaz“ zrušují.
20.
V § 42 odst. 2, § 42d odst. 1 větě třetí, § 42f odst. 2 větě třetí, § 42g odst. 5 větě třetí, § 42i odst. 3 větě třetí a v § 42n odst. 7 větě třetí se slovo „nepřetržitě“ zrušuje.
21.
V § 42 odst. 4, § 49 odst. 1 větě první, § 49 odst. 2 a 3, § 87c odst. 1, § 93 odst. 1 větě první a v § 180b odst. 1 se slovo „personálu“ zrušuje, za slova „státu nebo“ se vkládá slovo „zastoupení“ a slovo „akreditované“ se nahrazuje slovem „akreditovaných“.
22.
V § 42a odst. 1 písm. b) se slova „nebo zletilým nezaopatřeným“ zrušují.
23.
V § 42a odst. 1 písmeno e) zní:
„e)
manželem azylanta,“.
24.
V § 42a odst. 1 se na konci písmene g) slovo „nebo“ zrušuje.
25.
V § 42a se na konci odstavce 1 tečka nahrazuje slovem „ , nebo“ a doplňuje se písmeno i), které zní:
„i)
rodičem, a nemá-li ho azylant, jiným blízkým příbuzným ve vzestupné linii zletilého azylanta, který požádal o udělení mezinárodní ochrany jako nezletilý, do 3 měsíců ode dne, kdy byl azylantovi udělen azyl.“.
26.
Poznámka pod čarou č. 32 zní:
„32)
Směrnice Evropského parlamentu a Rady (EU) 2021/1883 ze dne 20. října 2021 o podmínkách pro vstup a pobyt státních příslušníků třetích zemí za účelem výkonu zaměstnání vyžadujícího vysokou kvalifikaci a o zrušení směrnice Rady 2009/50/ES.“.
27.
V § 42a odst. 2 se věta druhá nahrazuje větou „Žádost je rodinný příslušník držitele modré karty vydané jiným členským státem Evropské unie povinen podat do 30 dnů a rodinný příslušník držitele povolení k pobytu vnitropodnikově převedeného zaměstnance vydaného jiným členským státem Evropské unie do 90 dnů ode dne vstupu na území.“.
28.
V § 42a odst. 7 písm. c) se text „h)“ nahrazuje textem „i)“.
29.
V § 42b odst. 3 se za slovo „azylu“ vkládají slova „a vznikly-li rodinné vztahy před vstupem azylanta na území“.
30.
V § 42c odst. 1 se slovo „unie47)“ nahrazuje slovem „unie7c)“.
Poznámka pod čarou č. 47 se zrušuje.
31.
V § 42c odst. 3 písm. d) se za text „písm. c)“ vkládají slova „a g)“.
32.
V § 42d odst. 1 větě druhé se za slova „ministerstvu držitel“ doplňují slova „víza k pobytu nad 90 dnů nebo“.
33.
V § 42h odst. 1 písm. f) se slovo „a“ zrušuje.
34.
V § 42h se na konci odstavce 1 tečka nahrazuje slovem „a“ a doplňuje se písmeno h), které zní:
„h)
doklad o číselném označení volného pracovního místa obsaditelného držiteli zaměstnanecké karty, na kterém hodlá být zaměstnáván; to neplatí, uvede-li jej do tiskopisu žádosti.“.
35.
V § 42i odst. 1 úvodní části ustanovení se za slovo „cizinec“ vkládají slova „ , azylant nebo osoba požívající doplňkové ochrany“.
36.
V § 42i odst. 1 se písmeno b) zrušuje.
Dosavadní písmena c) až f) se označují jako písmena b) až e).
37.
V § 42i odst. 1 se na konci písmene c) doplňují slova „s výjimkou státních příslušníků třetích zemí, kteří jsou držiteli karty vnitropodnikově převedeného zaměstnance nebo karty vnitropodnikově převedeného zaměstnance jiného členského státu, nebo“.
38.
V § 42i odst. 1 se písmeno d) zrušuje.
Dosavadní písmeno e) se označuje jako písmeno d).
39.
V § 42i se na konci textu odstavce 2 doplňují slova „ , nebo dosažení vyšší odborné dovednosti; vyšší odbornou dovedností se rozumí znalosti, dovednosti a kompetence doložené odbornou praxí srovnatelnou s vysokoškolským vzděláním, které souvisejí s povoláním nebo s odvětvím uvedeným v pracovní smlouvě nebo v závazné pracovní nabídce a které byly získány minimálně během doby, kterou pro vybraná povolání vyhláškou stanoví Ministerstvo práce a sociálních věcí“.
40.
V § 42i odst. 3 větě druhé se za slovo „ministerstvu“ vkládají slova „azylant nebo osoba požívající doplňkové ochrany podle zákona o azylu nebo“.
41.
V § 42i odst. 6 úvodní části ustanovení se za slovo „zamítne“ vkládají slova „za podmínky, že důsledky tohoto rozhodnutí, zejména s ohledem na jeho dopady do soukromého nebo rodinného života cizince, budou přiměřené důvodu pro zamítnutí žádosti“.
42.
V § 42i odst. 6 písmeno d) zní:
„d)
je hlavním účelem činnosti zaměstnavatele usnadnění vstupu státních příslušníků třetích zemí.“.
43.
V § 42i se na konci odstavce 7 doplňuje věta „V případě, že je modrá karta vydána státnímu příslušníkovi třetí země, kterému byla udělena mezinárodní ochrana, ministerstvo do rubriky poznámky uvede záznam podle § 84 odst. 2.“.
44.
V § 42i odstavec 9 zní:
„(9)
Držitel modré karty je oprávněn změnit zaměstnavatele nebo pracovní zařazení, pokud budou i nadále splněny podmínky uvedené v odstavci 1; tuto změnu je povinen oznámit ministerstvu do 3 pracovních dnů.“.
45.
V § 42j odst. 1 písm. b) se za slovo „smlouvu“ vkládají slova „nebo smlouvou o smlouvě budoucí“ a slova „jednoho roku“ se nahrazují slovy „6 měsíců“.
46.
V § 42j odst. 1 se na konci písmene e) čárka nahrazuje tečkou a písmeno f) se zrušuje.
47.
V § 42j se odstavec 2 zrušuje.
Dosavadní odstavec 3 se označuje jako odstavec 2.
48.
V § 42j odst. 2 a v § 42l odst. 3 se slovo „předpisu32)“ nahrazuje slovem „předpisu33)“.
49.
V § 42j se doplňují odstavce 3 a 4, které znějí:
„(3)
Cizinec, který přede dnem podání žádosti o vydání modré karty na území pobýval jako držitel modré karty v jiném členském státě Evropské unie, je povinen k žádosti předložit
a)
platnou modrou kartu vydanou jiným členským státem a
b)
náležitosti podle odstavce 1 písm. a) až d) a odstavce 2.
(4)
Na cizince, který před podáním žádosti o vydání modré karty pracoval jako držitel modré karty v jiném členském státě Evropské unie po dobu minimálně 2 let, se nevztahuje povinnost předložit doklad podle odstavce 1 písm. c) ve vztahu k zaměstnání, které má vykonávat.“.
50.
V § 44 odst. 1 větě první se slova „3 pracovních“ nahrazují číslem „30“.
51.
V § 44 odst. 7 se číslo „2“ nahrazuje číslem „3“.
52.
V § 44a odst. 3 větě druhé a v § 46 odst. 1 větě první se slova „odst. 1 a 2“ zrušují.
53.
V § 44a odst. 3 větě druhé se slova „3 a“ zrušují.
54.
V § 44a se na konci odstavce 5 doplňuje věta „Platnost povolení vydaného rezidentovi jiného členského státu Evropské unie nelze prodloužit, pokud ministerstvo shledá důvod pro zahájení řízení o zrušení platnosti tohoto povolení uvedené v § 46b.“.
55.
V § 44a odst. 9 se na konci textu písmene d) doplňují slova „ , nebo pokud odbornou způsobilost ministerstvu neprokazoval již dříve“.
56.
V § 44a odst. 11 větě druhé se za text „písm. d)“ vkládají slova „ , jde-li o důvody uvedené v § 178f odst. 1 písm. a) a c) až f), a dále § 46 odst. 6 písm.“.
57.
V § 44a odst. 12 větě druhé se slova „a f)“ zrušují a na konci odstavce se doplňuje věta „Platnost modré karty nelze prodloužit, pokud ministerstvo shledá důvod pro zahájení řízení o zrušení platnosti modré karty podle § 46f.“.
58.
V § 44b odst. 2 větě druhé a v § 44c odst. 5 se text „odst. 1“ zrušuje.
59.
V § 45 odst. 3 písm. a) se slova „pobýval na území nepřetržitě“ nahrazují slovy „měl na území povolen pobyt“ a slovo „nepřetržitého“ se nahrazuje slovem „délky“.
60.
V § 45 odst. 4 se slova „pobýval-li ke dni rozvodu na území nepřetržitě po dobu nejméně 2 let a manželství trvalo nejméně 5 let; podmínka nepřetržitého pobytu a doby trvání manželství“ nahrazují slovy „pokud měl ke dni rozvodu na území povolen pobyt po dobu nejméně 3 let; podmínka délky pobytu“.
61.
V § 46 odst. 2 větě druhé se za slovo „území“ vkládají slova „podle § 43 odst. 1 platí obdobně § 62 odst. 1 a 4 vztahující se na dlouhodobé vízum. Pro povolení k dlouhodobému pobytu za účelem strpění pobytu na území“.
62.
V § 46 odst. 2 větě třetí, § 46 odst. 3, 4 a 8, § 46 odst. 5 větě první a v § 46 odst. 6 úvodní části ustanovení se text „§ 55 odst. 1“ nahrazuje textem „§ 55“.
63.
V § 46a odst. 4, § 46c odst. 2, § 46f odst. 3 a v § 46g odst. 3 se slova „a cizinci udělí výjezdní příkaz“ zrušují.
64.
V § 46b odst. 4 se slova „a rezidentovi jiného členského státu Evropské unie nebo jeho rodinnému příslušníkovi udělí výjezdní příkaz“ zrušují.
65.
V § 46c se odstavec 6 zrušuje.
66.
V § 46d odst. 3 se slova „a výzkumnému pracovníkovi udělí výjezdní příkaz“ zrušují.
67.
V § 46f odst. 1 se písmeno e) zrušuje.
Dosavadní písmena f) až j) se označují jako písmena e) až i).
68.
V § 46f odst. 1 písm. e) se slova „po sobě jdoucí“ zrušují a na konci textu písmene se doplňují slova „a pokud byl držitelem modré karty po dobu kratší než 2 roky“.
69.
V § 46f odst. 1 písm. f) se slovo „k“ nahrazuje slovy „doba trvání“ a slova „došlo opakovaně po dobu platnosti modré karty“ se nahrazují slovy „přesáhla 6 měsíců a pokud byl držitelem modré karty alespoň 2 roky“.
70.
V § 46f odst. 2 se na konci písmene c) slovo „nebo“ zrušuje.
71.
V § 46f odst. 2 se na konci písmene d) tečka nahrazuje čárkou a za písmeno d) se vkládají nová písmena e) a f), která znějí:
„e)
její držitel neoznámil ministerstvu do 3 pracovních dnů skončení pracovního poměru nebo změnu pracovního zařazení; to neplatí, pokud splnění této povinnosti držiteli modré karty zabránily důvody na jeho vůli nezávislé, nebo
f)
zaměstnavatel jejího držitele není bezdlužný,“.
72.
V § 46f se doplňují odstavce 4 a 5, které znějí:
„(4)
Ministerstvo nezruší platnost modré karty, jestliže její držitel dočasně, nejdéle však 12 měsíců, nesplňuje podmínky pro její vydání z důvodu nemoci, zdravotního postižení nebo rodičovské dovolené.
(5)
Pokud je v průběhu řízení o zrušení platnosti modré karty shledán důvod podle odstavce 2 písm. f), ministerstvo držiteli modré karty tuto skutečnost oznámí. Cizinec je oprávněn oznámit ministerstvu nového zaměstnavatele nebo své nové pracovní zařazení při dodržení podmínek uvedených v § 42i odst. 1 a 9 do 3 měsíců ode dne oznámení skutečnosti podle věty první; v případě držitele modré karty zaměstnaného po dobu alespoň 2 let činí tato doba 6 měsíců.“.
73.
V § 47 odst. 4 se slova „ačkoliv žádost byla podána v souladu s podmínkami uvedenými v odstavcích 1 až 3,“ zrušují a na konci odstavce se doplňuje věta „To neplatí, jestliže žádost podle věty první nebyla podána v souladu s podmínkami uvedenými v odstavcích 1 až 3, v § 45 nebo v době, kdy se tento zákon na cizince nevztahuje podle § 2.“.
74.
V § 47 odst. 6 písm. a) se za slovo „výzkumu,“ vkládají slova „povolení k dlouhodobému pobytu za účelem studia,“.
75.
V § 47 odst. 6 písm. b) se za text „§ 42c odst. 2,“ vkládá text „§ 42d odst. 1,“.
76.
§ 48 zní:
„§ 48
(1)
Pro účely pojištění podle zákona o veřejném zdravotním pojištění se za cizince, kterému bylo uděleno oprávnění k pobytu za účelem poskytnutí dočasné ochrany na území podle zákona o dočasné ochraně cizinců (dále jen „cizinec požívající dočasné ochrany“), považuje, nelze-li úhradu zdravotních služeb zajistit jiným způsobem, cizinec,
a)
kterému bylo uděleno vízum podle § 33 odst. 1 písm. a) nebo b), § 33 odst. 3 věty první nebo ze stejných důvodů vydáno povolení k dlouhodobému pobytu za účelem strpění pobytu na území nebo jde-li o cizince uvedeného v § 43 odst. 2,
b)
který je uveden v § 42e odst. 1, a to za podmínek a ve lhůtě podle § 42e odst. 2,
c)
který podal žádost o vydání povolení k dlouhodobému pobytu za účelem ochrany na území, nebo
d)
kterému bylo povolení k dlouhodobému pobytu za účelem ochrany na území vydáno.
(2)
Pro účely pojištění podle zákona o veřejném zdravotním pojištění se za cizince požívajícího dočasné ochrany dále považuje cizinec, který nabyl postavení osoby bez státní příslušnosti.
(3)
Pro účely zaměstnanosti se považuje
a)
cizinec, který nabyl postavení osoby bez státní příslušnosti, za osobu s trvalým pobytem na území a
b)
žadatel o přiznání postavení osoby bez státní příslušnosti za žadatele o udělení mezinárodní ochrany.“.
77.
V § 49 odst. 1 větě první se slova „anebo jejich“ nahrazují slovy „a jejich“ a ve větě druhé se slova „a lze ho vydat nejdéle na dobu platnosti jejich registrace“ nahrazují slovy „podle § 180b“.
78.
V § 49 odst. 2 se slova „anebo jejich“ nahrazují slovy „a jeho“.
79.
V § 49 odst. 3 se slova „anebo jejich“ nahrazují slovy „a spolu s ním jeho“ a slova „je oprávněn“ se nahrazují slovy „jsou oprávněni“.
80.
V § 49 se odstavec 4 zrušuje.
Dosavadní odstavec 5 se označuje jako odstavec 4.
81.
V části první hlavě III se za díl 4 vkládá nový díl 5, který včetně nadpisu zní:
„Díl 5
Postavení osoby bez státní příslušnosti
§ 49a
Přiznání postavení osoby bez státní příslušnosti
(1)
Osobou bez státní příslušnosti je cizinec, kterého žádný stát nepovažuje podle svých právních předpisů za svého státního občana. Postavení osoby bez státní příslušnosti cizinec nabývá oznámením rozhodnutí o přiznání postavení osoby bez státní příslušnosti. Ode dne oznámení rozhodnutí podle věty druhé se na cizince hledí, jako by mu bylo uděleno vízum podle § 33 odst. 3 věty druhé; to neplatí, nedostaví-li se na ministerstvo za účelem vyznačení víza do 30 dní od oznámení tohoto rozhodnutí. Cizinec je povinen se bez zbytečného odkladu po oznámení rozhodnutí podle věty druhé dostavit na ministerstvo za účelem udělení víza.
(2)
Žádost o přiznání postavení osoby bez státní příslušnosti se podává na území ministerstvu. V žádosti o přiznání postavení osoby bez státní příslušnosti je cizinec povinen uvést své jméno, příjmení, ostatní jména, pohlaví, den, měsíc a rok narození, stát narození, stát, jehož státní občanství pozbyl nebo na jehož území pobýval před podáním žádosti, a adresu pro doručování. K žádosti o přiznání postavení osoby bez státní příslušnosti je cizinec dále povinen předložit doklady prokazující, že cizince žádný stát nepovažuje za svého státního občana a že státní příslušnost nemůže získat, zejména
a)
cestovní doklad, je-li jeho držitelem, a to i když uplynula doba jeho platnosti,
b)
rodný a oddací list nebo jiné doklady, ze kterých je patrná totožnost nebo státní příslušnost cizince,
c)
doklad prokazující, že není státním občanem státu, ve kterém se narodil, států, ve kterých pobýval, nebo státu, který mu vydal doklad totožnosti, a
d)
doklady o snahách získat státní příslušnost státu, ve kterém se narodil, států, ve kterých pobýval, nebo státu, který mu vydal doklad totožnosti.
(3)
Po podání žádosti ministerstvo cizince poučí o jeho právech a povinnostech a vydá mu průkaz žadatele o přiznání postavení osoby bez státní příslušnosti, který jej po dobu jeho platnosti opravňuje k setrvání na území pouze za účelem řízení o přiznání postavení osoby bez státní příslušnosti; to neplatí, byla-li podána druhá nebo jakákoli další žádost o přiznání postavení osoby bez státní příslušnosti. Ministerstvo o vydání průkazu informuje policii.
(4)
Průkaz žadatele o přiznání postavení osoby bez státní příslušnosti je veřejnou listinou, kterou se prokazuje totožnost jeho držitele a ministerstvo do něj zapíše údaje o totožnosti žadatele, adrese pro doručování a o době jeho platnosti. Dobu platnosti průkazu žadatele o přiznání postavení osoby bez státní příslušnosti stanoví ministerstvo a lze ji opakovaně prodlužovat.
(5)
Pro nahlížení do spisu platí § 23a zákona o azylu obdobně.
(6)
Ministerstvo stanoví vyhláškou vzor průkazu žadatele o přiznání postavení osoby bez státní příslušnosti.
§ 49b
Postavení osoby bez státní příslušnosti zaniká
a)
smrtí cizince nebo jeho prohlášením za mrtvého,
b)
nabytím státního občanství České republiky nebo jiného státu, nebo
c)
písemným prohlášením cizince o vzdání se postavení osoby bez státní příslušnosti.
§ 49c
(1)
Ministerstvo informuje na požádání Úřad Vysokého komisaře Organizace spojených národů pro uprchlíky (dále jen „Úřad Vysokého komisaře“) o počtu zahájených řízení o přiznání postavení osoby bez státní příslušnosti a umožní pověřenému zástupci Úřadu Vysokého komisaře na jeho žádost bez průtahů kdykoliv navázat s žadatelem o přiznání postavení osoby bez státní příslušnosti kontakt.
(2)
Pověřený zástupce Úřadu Vysokého komisaře je oprávněn nahlížet do spisu a být přítomen u pohovoru za předpokladu, že s tím žadatel o přiznání postavení osoby bez státní příslušnosti souhlasí.
(3)
Údaje, se kterými se Úřad Vysokého komisaře seznámil v souvislosti s řízením o přiznání postavení osoby bez státní příslušnosti, smí užívat pouze pro potřeby plnění svých úkolů.“.
Dosavadní díly 5 a 6 se označují jako díly 6 a 7.
82.
V části první hlavě III se na konci nadpisu dílu 6 a na konci nadpisu § 50a doplňují slova „ , Islandské republiky, Lichtenštejnského knížectví, Norského království a Švýcarské konfederace“.
83.
§ 50 včetně nadpisu zní:
„§ 50
Výjezdní příkaz
(1)
Výjezdní příkaz je doklad, který vydá z moci úřední
a)
policie po zrušení krátkodobého víza nebo po ukončení přechodného pobytu na území, při vydání rozhodnutí o povinnosti opustit území nebo rozhodnutí, kterým byla stanovena nová doba k vycestování, nebo při správním vyhoštění, nebo
b)
ministerstvo po zrušení nebo uplynutí platnosti dlouhodobého víza, po nepřiznání postavení osoby bez státní příslušnosti, po zamítnutí žádosti o povolení k dlouhodobému nebo trvalému pobytu, pokud uplynula platnost víza, po zrušení nebo zániku platnosti povolení k dlouhodobému pobytu nebo povolení k trvalému pobytu, po zrušení přechodného pobytu občanu Evropské unie1b), po ukončení přechodného pobytu rodinného příslušníka občana Evropské unie nebo po ukončení poskytování ochrany na území podle zvláštního právního předpisu3a).
(2)
Výjezdní příkaz dále vydá Ministerstvo zahraničních věcí z moci úřední po uplynutí doby platnosti nebo po prohlášení neplatnosti diplomatického nebo zvláštního víza podle § 41, po uplynutí doby platnosti nebo po prohlášení neplatnosti povolení k dlouhodobému pobytu vydávaného tímto ministerstvem podle § 49 odst. 5 nebo po ukončení přechodného pobytu na území, k němuž se vízum nevyžaduje.
(3)
Výjezdním příkazem cizinec prokazuje oprávnění setrvat na území pouze pro účely vycestování z území; v době jeho platnosti není cizinec při setrvání na území oprávněn podat žádost o udělení dlouhodobého víza nebo povolení k dlouhodobému nebo trvalému pobytu, s výjimkou žádosti podané podle § 33 odst. 1 a § 42e. Platnost výjezdního příkazu zaniká vycestováním cizince z území.
(4)
Není-li dále stanoveno jinak, doba setrvání cizince na výjezdní příkaz nesmí být delší než 30 dnů, dobu setrvání stanoví a ve výjezdním příkazu vyznačuje policie, ministerstvo nebo Ministerstvo zahraničních věcí.
(5)
Při ukončení pobytu občanu Evropské unie1b) nebo jeho rodinnému příslušníkovi se stanoví doba setrvání na výjezdní příkaz minimálně na 30 dnů. Podmínka stanovení minimální doby setrvání neplatí, pokud je důvodné nebezpečí, že by cizinec mohl při svém setrvání na území ohrozit bezpečnost státu, závažným způsobem narušit veřejný pořádek nebo je zjištěno, že trpí nemocí uvedenou v požadavcích opatření před zavlečením infekčního onemocnění.
(6)
Výjezdní příkaz obsahuje údaje o totožnosti cizince, číslo cestovního dokladu a dobu, ve které je cizinec povinen z území vycestovat; v zájmu ochrany bezpečnosti státu, udržení veřejného pořádku nebo ochrany veřejného zdraví anebo v zájmu plnění mezinárodní smlouvy může být vycestování vázáno podmínkou spočívající v určení hraničního přechodu pro vycestování z území.
(7)
Výjezdní příkaz má tvar štítku, který policie, ministerstvo nebo Ministerstvo zahraničních věcí vyznačí do cestovního dokladu, v odůvodněných případech může být výjezdní příkaz vyznačen mimo cestovní doklad. Vyznačuje-li výjezdní příkaz Ministerstvo zahraničních věcí, je štítek označen jako „DIPLOMATIC EXIT VISA“ nebo „OFFICIAL EXIT VISA“.
(8)
Cizinec je povinen se pro výjezdní příkaz dostavit bez zbytečného odkladu, nejpozději do 30 dnů ode dne vzniku skutečnosti uvedené v odstavci 1 nebo 2. Po uplynutí této lhůty se výjezdní příkaz cizinci nevydá a policie postupuje podle § 50a, 50b nebo 118.“.
84.
V § 50a odst. 2 úvodní části ustanovení, § 50a odst. 3 větě první, § 50a odst. 5 větě první, § 118 odst. 1 větách první a druhé, § 118 odst. 4, § 118 odst. 5 větě třetí, § 119 odst. 1 úvodní části ustanovení, § 120 odst. 1 úvodní části ustanovení, § 122 odst. 5 úvodní části ustanovení, § 123a odst. 1 písm. b) a c), § 123a odst. 3 písm. a), § 123b odst. 6 větě první, § 124 odst. 1 úvodní části ustanovení a v § 124b odst. 1 písm. b) se za slova „států Evropské unie“ vkládají slova „ , Islandské republiky, Lichtenštejnského knížectví, Norského království a Švýcarské konfederace“.
85.
V § 50a odst. 3 větě první se slova „odstavců 1 a“ nahrazují slovy „odstavce 1 písm. a) a odstavce“ a na konci textu věty se doplňují slova „ , a v rozhodnutí podle odstavce 1 písm. b) a c) v rozmezí 1 až 7 dní“.
86.
V § 50a odst. 3 větě první a v § 118 odst. 3 větě první se číslo „60“ nahrazuje číslem „30“.
87.
V § 50a odst. 3 větě čtvrté se za slova „nové doby k vycestování“ vkládá slovo „zejména“, za slovo „policie“ se vkládají slova „ , pokud shledá důvody pro stanovení nové doby k vycestování,“ a na konci textu věty se doplňují slova „ ; odvolání nemá odkladný účinek“.
88.
Za § 50a se vkládá nový § 50b, který zní:
„§ 50b
(1)
Rozhodnutí o povinnosti opustit území policie vydá občanu Evropské unie, který na území nehodlá pobývat déle než 30 dnů, a je důvodné nebezpečí, že by mohl ohrozit bezpečnost státu nebo závažným způsobem narušit veřejný pořádek.
(2)
Policie v rozhodnutí podle odstavce 1 stanoví dobu k vycestování, a to nejdéle na 30 dnů.
(3)
V řízení o povinnosti opustit území je vydání rozhodnutí prvním úkonem v řízení.“.
89.
V § 55 odst. 1 se věty druhá a třetí zrušují.
90.
V § 55 se za odstavec 1 vkládají nové odstavce 2 až 4, které znějí:
„(2)
Cestovní doklad je cizinec povinen předložit v jeho originální listinné podobě a matriční doklad v jeho originální listinné nebo elektronické podobě. Ostatní náležitosti žádosti o udělení dlouhodobého víza je cizinec povinen předložit alespoň v podobě, která má stejné účinky jako jejich originál.
(3)
Za účelem ověření pravosti předkládaného dokladu je cizinec na výzvu správního orgánu povinen předložit jeho originál.
(4)
Není-li splněna povinnost podle odstavců 1 až 3 ani na výzvu správního orgánu, k předloženému dokladu správní orgán nepřihlíží. To neplatí v případech, kdy správní orgán pravost předloženého dokladu ověří jiným způsobem.“.
Dosavadní odstavce 2 a 3 se označují jako odstavce 5 a 6.
91.
V § 62 odst. 4 větě první se za slova „z území“ vkládají slova „smluvních států“ a na konci textu věty se doplňují slova „ ; to neplatí, jde-li o cizince v postavení osoby bez státní příslušnosti, kterému bylo uděleno vízum podle § 33 odst. 3 věty druhé“.
92.
§ 67 se zrušuje.
93.
V § 68 odst. 3 písmeno f) zní:
„f)
pobytu cizince na základě povolení k pobytu vydávaného Ministerstvem zahraničních věcí členům zastupitelského úřadu cizího státu nebo zastoupení mezinárodní vládní organizace akreditovaných v České republice anebo jejich rodinným příslušníkům registrovaným Ministerstvem zahraničních věcí.“.
94.
V § 68 odstavec 4 zní:
„(4)
Povolení k trvalému pobytu se na žádost dále vydá cizinci, který splnil podmínku 5 let nepřetržitého pobytu na území členských států Evropské unie jako držitel modré karty, pokud jako držitel modré karty nepřetržitě pobývá na území po dobu nejméně 2 let; do doby 5 let nepřetržitého pobytu na území členských států se dále započítávají pobyt za účelem vědeckého výzkumu, studia nebo doba, po kterou byl žadatel držitelem mezinárodní ochrany v jiném členském státě. Pokud držitel modré karty vydané jiným členským státem pobýval na jeho území méně než 12 měsíců, tento pobyt se do období nepřetržitého pobytu nezapočítá. Do požadované doby nepřetržitého pobytu se započítávají i období nepřítomnosti držitele modré karty na území členských států Evropské unie, pokud jednotlivá období nepřítomnosti nepřesáhla 12 po sobě jdoucích měsíců a pokud v souhrnu nepřesáhla 18 měsíců. Toto ustanovení se obdobně použije i na rodinného příslušníka držitele modré karty, kterému bylo vydáno povolení k dlouhodobému pobytu za účelem společného soužití rodiny na území.“.
95.
V § 69 odst. 3 se slova „ ; ministerstvu podává žádost rovněž cizinec žádající o povolení k trvalému pobytu podle § 67“ zrušují.
96.
V § 69 odst. 5 písmeno b) zní:
„b)
jako azylant, osoba požívající doplňkové ochrany nebo cizinec požívající dočasné ochrany, nebo“.
97.
V § 69 odst. 7 se slova „a § 68“ zrušují.
98.
V § 70 odst. 2 písm. d) se slova „jde-li o cizince, který žádá o povolení k trvalému pobytu podle § 67 nebo“ zrušují.
99.
V § 70 odst. 2 písm. e) se slova „území, jemuž“ nahrazují slovy „území nebo“ a slova „ , nebo který žádá o povolení k trvalému pobytu podle § 67“ se zrušují.
100.
V § 70 odst. 5 písm. d) a v § 155b odst. 2 větě první se slova „nebo 67“ zrušují.
101.
V § 72 a v § 87w se věta druhá nahrazuje větou „Ustanovení § 55 odst. 2 až 4 platí obdobně.“.
102.
§ 73 se včetně poznámky pod čarou č. 12 zrušuje.
103.
V § 75 odst. 1 písm. h) se slova „§ 67 nebo“ zrušují.
104.
V § 83 odst. 3 se věta druhá nahrazuje větami „Do doby 5 let nepřetržitého pobytu na území členských států se dále započítávají pobyt za účelem vědeckého výzkumu, studia nebo doba, po kterou byl žadatel držitelem mezinárodní ochrany v jiném členském státě. Pokud držitel modré karty vydané jiným členským státem pobýval na jeho území méně než 12 měsíců, tento pobyt se do období nepřetržitého pobytu nezapočítá.“.
105.
V § 84 odst. 1 se text „ES“ nahrazuje textem „EU“.
106.
V § 87b odst. 3 písm. c) se za slovo „příslušníka“ vkládá slovo „státního“.
107.
V nadpisu § 87c se slovo „personálu“ zrušuje, za slova „státu nebo“ se vkládá slovo „zastoupení“ a slovo „akreditované“ se nahrazuje slovem „akreditovaných“.
108.
V § 87c odst. 1 se slova „na požádání potvrzení o pobytu na území Ministerstvo zahraničních věcí“ nahrazují slovy „Ministerstvo zahraničních věcí potvrzení o pobytu na území“.
109.
V § 87c odstavec 2 zní:
„(2)
Rodinnému příslušníku občana Evropské unie nebo člena zastupitelského úřadu cizího státu nebo zastoupení mezinárodní vládní organizace akreditovaných v České republice, jenž sám není občanem Evropské unie a je registrován Ministerstvem zahraničních věcí, vydá Ministerstvo zahraničních věcí povolení k přechodnému pobytu formou identifikačního průkazu podle § 180b.“.
110.
V § 87d odst. 3 se slova „a udělí občanu Evropské unie výjezdní příkaz“ zrušují.
111.
V § 87e odst. 1 písm. a) se na konci bodu 1 doplňuje slovo „nebo“ a bod 2 se zrušuje.
Dosavadní bod 3 se označuje jako bod 2.
112.
V § 87e odst. 1 písm. i) se na konci textu bodu 3 doplňuje text „odst. 6“.
113.
V § 87e odst. 4 se slova „a udělí žadateli výjezdní příkaz“ zrušují.
114.
V § 87f odst. 4 se slova „a udělí rodinnému příslušníkovi občana Evropské unie výjezdní příkaz“ zrušují.
115.
V § 87h odst. 3 písm. c) a v § 87h odst. 4 větě druhé se slova „na základě dokladu vydaného k pobytu na území podle zvláštního právního předpisu2),3a)“ nahrazují slovy „jako azylant, osoba požívající doplňkové ochrany nebo cizinec požívající dočasné ochrany“ a slovo „tento“ se zrušuje.
116.
V § 87j se odstavec 2 zrušuje a zároveň se zrušuje označení odstavce 1.
117.
V § 87l odst. 3 větě první se slova „a udělí mu výjezdní příkaz“ zrušují.
118.
V § 87u odst. 1 úvodní části ustanovení a v § 117b odst. 9 písm. b) a c) se text „§ 87j odst. 1“ nahrazuje textem „§ 87j“.
119.
V § 87x odst. 2 úvodní části ustanovení větě druhé se slova „Žadatel je“ nahrazují slovy „Nejde-li o žádost o prodloužení doby platnosti průkazu trvalého pobytu nebo karty trvalého pobytu, je žadatel“.
120.
V § 88 odstavec 3 zní:
„(3)
Pobývá-li zákonný zástupce narozeného cizince na území na základě povolení k dlouhodobému pobytu nebo povolení k trvalému pobytu, je povinen v době podle odstavce 1 podat za narozeného cizince žádost o vydání povolení k dlouhodobému pobytu, pobývá-li na území na základě povolení k dlouhodobému pobytu, nebo žádost o povolení k trvalému pobytu, má-li na území povolen trvalý pobyt. Pokud žádost o vydání povolení k dlouhodobému pobytu nebude vyřízena v době uvedené v odstavci 1, považuje se pobyt tohoto cizince do doby nabytí právní moci rozhodnutí o podané žádosti za přechodný. Pobývá-li zákonný zástupce narozeného cizince na území na základě povolení k trvalému pobytu, považuje se pobyt narozeného cizince na území po dobu 60 dnů od okamžiku narození za trvalý; v případě podání žádosti o povolení k trvalému pobytu se pobyt tohoto cizince do doby nabytí právní moci rozhodnutí o této žádosti považuje i nadále za pobyt trvalý.“.
121.
V § 99 se na konci textu odstavce 2 doplňují slova „ ; ubytováním není poskytnutí přenocování v noclehárně podle zákona o sociálních službách“.
122.
V § 101 odstavec 2 zní:
„(2)
Pro účely kontroly podle § 100 písm. f) je ubytovatel na výzvu policie povinen poskytnout nezbytnou součinnost k získání údajů z předložené domovní knihy.“.
123.
V § 113 odst. 1 větě druhé se slova „jde-li o cizince požívajícího doplňkové ochrany, vydává se s dobou platnosti odpovídající platnosti průkazu o povolení k pobytu osoby požívající doplňkové ochrany podle zvláštního právního předpisu2), a“ zrušují.
124.
V § 113 odst. 4 se věta třetí zrušuje.
125.
V § 113 odst. 6 se na konci písmene b) doplňuje slovo „nebo“.
126.
V § 113 odst. 6 se na konci písmene c) čárka nahrazuje tečkou a písmeno d) se zrušuje.
127.
V § 113 se za odstavec 6 vkládá nový odstavec 7, který zní:
„(7)
Cizinecký pas nelze vydat cizinci, který na území pobývá na základě povolení k trvalému pobytu a kterému byl udělen azyl nebo doplňková ochrana podle zákona o azylu.“.
Dosavadní odstavce 7 a 8 se označují jako odstavce 8 a 9.
128.
V § 114 odst. 4 se za slovo „cizinci,“ vkládají slova „kterému bylo vydáno rozhodnutí o povinnosti opustit území nebo území členských států Evropské unie, Islandské republiky, Lichtenštejnského knížectví, Norského království a Švýcarské konfederace nebo“ a na konci textu odstavce se doplňují slova „a nemůže si z důvodů nezávislých na jeho vůli opatřit cestovní doklad jiným způsobem“.
129.
V § 115 se odstavec 3 zrušuje.
130.
V nadpisu § 117 se slovo „cestovního“ zrušuje.
131.
V § 117 odst. 1 písm. c) se slova „pokud je orgánem státu, který jej vydal,“ nahrazují slovy „který je padělaný, pozměněný nebo byl“.
132.
V § 117 se na konci odstavce 1 tečka nahrazuje slovem „a“ a doplňuje se písmeno d), které zní:
„d)
doklad vydaný podle tohoto zákona, který je neplatný, nebo doklad opravňující cizince ke vstupu na území, který je pozměněný nebo padělaný.“.
133.
V § 117 odst. 2 se slovo „cestovního“ zrušuje.
134.
V § 117 odst. 2 a 3 se slovo „cestovní“ zrušuje.
135.
V § 117 odst. 6 se slova „rozhodne o odnětí zadrženého cestovního dokladu nebo o jeho vrácení do 15 dnů od obdržení zadrženého dokladu podle odstavce 4 nebo 5. V“ nahrazují slovem „v“.
136.
V § 117 odst. 7 se za slova „cestovní doklad“ vkládají slova „vydaný státem, který nemá na území stálé diplomatické nebo konzulární zastoupení,“ a na konci odstavce se doplňuje věta „Zadržený cestovní doklad vydaný státem, který má na území stálé diplomatické nebo konzulární zastoupení, pokud nejde o doklad padělaný, pozměněný nebo o doklad, který je důkazním prostředkem v trestním řízení, a cestovní doklad nalezený podle § 107 odst. 1 na území policie tomuto zastoupení předá.“.
137.
V § 117f odst. 1 se na konci textu písmene d) doplňují slova „nebo zánikem jeho platnosti“.
138.
V § 118 odst. 3 větě páté se za slova „nové doby k vycestování“ vkládá slovo „zejména“, za slovo „policie“ se vkládají slova „ , pokud shledá důvody pro stanovení nové doby k vycestování,“ a na konci textu věty se doplňují slova „ ; odvolání nemá odkladný účinek“.
139.
V § 118 odst. 5 větě první se za slova „cizince na území“ vkládají slova „ , setrvání na základě výjezdního příkazu“.
140.
V § 118 se za odstavec 5 vkládá nový odstavec 6, který zní:
„(6)
Podá-li cizinec během řízení o správním vyhoštění, které bylo zahájeno z důvodů souvisejících s neoprávněným vstupem nebo pobytem na území, které nastaly před podáním žádosti o udělení mezinárodní ochrany, žádost o udělení mezinárodní ochrany podle zákona o azylu, řízení o správním vyhoštění se dokončí. Policie může zahájit a dokončit řízení o správním vyhoštění, jde-li o důvody související s neoprávněným vstupem nebo pobytem na území, které nastaly před podáním žádosti o udělení mezinárodní ochrany, i pokud byla žádost o udělení mezinárodní ochrany podle zákona o azylu podána před zahájením řízení o správním vyhoštění. Ustanovení § 119 odst. 7 se použije obdobně. Vedení řízení o správním vyhoštění z důvodů nesouvisejících s neoprávněným vstupem nebo pobytem na území, zejména jde-li o důvody podle § 119 odst. 1 písm. a) nebo § 119 odst. 1 písm. c) bodu 1, tímto ustanovením není dotčeno.“.
Dosavadní odstavce 6 a 7 se označují jako odstavce 7 a 8.
141.
V § 119 odst. 1 písm. b) bodech 3 a 4 se za slova „na území“ vkládají slova „nebo na území členských států Evropské unie, Islandské republiky, Lichtenštejnského knížectví, Norského království a Švýcarské konfederace,“.
142.
V § 119 odst. 5 se slova „ , které jsou vázány zvláštním právním předpisem Evropských společenství7c)“ zrušují.
143.
V § 120a odst. 1 se na konci písmene b) slovo „nebo“ zrušuje.
144.
V § 120a se na konci odstavce 1 tečka nahrazuje slovem „ , nebo“ a doplňuje se písmeno d), které zní:
„d)
není-li podle policie vycestování cizince možné.“.
145.
V § 120a se na začátek odstavce 5 vkládá věta „Policie nejméně jedenkrát ročně zkoumá, zda trvají důvody znemožňující cizinci vycestování.“.
146.
V § 120a odst. 5 větě třetí se slova „ ; policie cizinci udělí výjezdní příkaz“ zrušují.
147.
V § 120a se odstavec 6 zrušuje.
Dosavadní odstavce 7 až 11 se označují jako odstavce 6 až 10.
148.
V § 120a odst. 7 úvodní části ustanovení se za slovo „ochrana“ vkládají slova „ , bylo přiznáno postavení osoby bez státní příslušnosti“.
149.
V § 120a odst. 9 se slova „7 a 8“ nahrazují slovy „6 a 7“.
150.
V § 122 se doplňují odstavce 8 a 9, které znějí:
„(8)
Cizinec podávající žádost podle odstavců 5 až 7 je povinen uvést veškeré rozhodné skutečnosti, kterých se dovolává, a označit důkazy. Policie cizince nevyzývá k odstranění vad žádosti. Policie umožní na žádost účastníka řízení vyjádřit se k podkladům pro vydání rozhodnutí.
(9)
Policie může z moci úřední na základě důvodných vlastních poznatků vydat nové rozhodnutí5d), kterým zruší platnost rozhodnutí o správním vyhoštění nebo zkrátí platnost délky zákazu vstupu.“.
151.
V § 123 odst. 7 větě první, § 145 odst. 2 větě třetí, § 146 odst. 1 větě třetí, § 146 odst. 3, § 147 odst. 1 větě první a v § 147 odst. 2 větě první se slova „propuštění ze“ nahrazují slovem „opuštění“.
152.
V § 123a odst. 1 úvodní části ustanovení a v § 123a odst. 3 úvodní části ustanovení se slova „nést náklady spojené“ nahrazují slovy „zajistit úhradu nákladů spojených“.
153.
V § 123a odst. 1 písm. a) se slova „za účelem správního vyhoštění“ nahrazují slovy „podle tohoto zákona“.
154.
V § 123a odst. 1 písm. d) a v § 123a odst. 3 písm. b) bodě 2 se za text „písm. b)“ vkládají slova „nebo na základě lhůty k vycestování“.
155.
V § 123a odst. 3 písm. b) bodě 1 se slova „nebo rozhodnutí o povinnosti opustit území nebo území členských států Evropské unie“ zrušují.
156.
V § 123a odst. 4 se slovo „úhradu“ nahrazuje slovy „zajištění úhrady“.
157.
V § 123a se doplňuje odstavec 5, který zní:
„(5)
Ministerstvo zajišťuje cestovní a přepravní doklady, uděluje výjezdní příkaz, je-li to pro dobrovolný návrat nezbytné, a činí další úkony nezbytné pro zabezpečení dobrovolného návratu.“.
158.
V části první se v nadpisu hlavy XI za slovo „ÚZEMÍ“ vkládají slova „NEBO Z ÚZEMÍ ČLENSKÝCH STÁTŮ EVROPSKÉ UNIE“.
159.
V nadpisu § 123b se doplňují slova „nebo z území členských států Evropské unie“.
160.
V § 123b odst. 1 úvodní části ustanovení se za slovo „území“ vkládají slova „nebo z území členských států Evropské unie, Islandské republiky, Lichtenštejnského knížectví, Norského království a Švýcarské konfederace“.
161.
V § 124b odst. 1 se na konci písmene a) slovo „nebo“ zrušuje.
162.
V § 124b se na konci odstavce 1 tečka nahrazuje slovem „ , nebo“ a doplňuje se písmeno c), které zní:
„c)
uplynula lhůta k dobrovolnému opuštění území členských států Evropské unie, Islandské republiky, Lichtenštejnského knížectví, Norského království a Švýcarské konfederace uvedená v záznamu podle nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2018/1860 ze dne 28. listopadu 2018 o využívání Schengenského informačního systému při navracení neoprávněně pobývajících státních příslušníků třetích zemí.“.
163.
V § 129a odstavec 3 zní:
„(3)
Žádost o propuštění ze zařízení je cizinec oprávněn podat nejdříve po uplynutí 15 dnů ode dne nabytí právní moci posledního rozhodnutí policie nebo soudu k zajištění, podle toho, které rozhodnutí nabylo právní moci později; to platí i pro podání opakované žádosti o propuštění.“.
164.
V § 134 odst. 2 se slovo „lékařskou“ nahrazuje slovem „zdravotní“.
165.
V § 136 odst. 2 se věta první nahrazuje větou „Zajištěný cizinec je dále povinen strpět zdravotní prohlídku v rozsahu určeném orgánem ochrany veřejného zdraví.“ a ve větě druhé se slovo „Lékařská“ nahrazuje slovem „Zdravotní“.
166.
V § 136 se doplňuje odstavec 4, který zní:
„(4)
Za opuštění zařízení se nepovažuje opuštění za účelem účasti cizince na nařízeném jednání před orgánem veřejné moci, poskytnutí neodkladné zdravotní péče nebo provedení lékařského vyšetření.“.
167.
V § 144 se na konci textu odstavce 4 doplňují slova „ ; to neplatí, jde-li o návštěvy podle odstavce 3“.
168.
V § 146 odst. 1 větě druhé a v § 147 odst. 3 se slova „jeho propuštění ze“ nahrazují slovem „opuštění“.
169.
V § 147 odst. 3 se slovo „propuštění“ nahrazuje slovem „opuštění“.
170.
V § 151 odst. 2 větě první se slova „poskytne jednorázovou“ nahrazují slovem „poskytuje“ a ve větě druhé se za slovo „O“ vkládají slova „poskytnutí a“.
171.
V § 157 odst. 3 se slova „právním předpisu Evropských společenství“ nahrazují slovy „předpisu Evropské unie“.
172.
V § 158 odst. 1 písm. a) bodě 4 se text „odst. 2“ nahrazuje textem „odst. 3“.
173.
V § 158 odst. 1 písm. b) bodě 2 se slova „jménu, příjmení, dni, měsíci a roku narození a státní příslušnosti zvaného cizince,“ zrušují.
174.
V § 158 se na konci odstavce 1 tečka nahrazuje čárkou a doplňují se písmena j) a k), která včetně poznámky pod čarou č. 67 znějí:
„j)
údaje vztahující se k povinnosti podle § 155b odst. 2, včetně údaje o jejím splnění nebo upuštění od jejího splnění, a
k)
údaje stanovené přímo použitelným předpisem Evropské unie67) v souvislosti s pobytem cizince na území České republiky, členského státu Evropské unie a státu, na který se takový předpis Evropské unie vztahuje.
67)
Čl. 4 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2018/1860 o využívání Schengenského informačního systému při navracení neoprávněně pobývajících státních příslušníků třetích zemí.
Čl. 20 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2018/1861 o zřízení, provozu a využívání Schengenského informačního systému (SIS) v oblasti hraničních kontrol, o změně Úmluvy k provedení Schengenské dohody a o změně a zrušení nařízení (ES) č. 1987/2006.
Čl. 20 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2018/1862 o zřízení, provozu a využívání Schengenského informačního systému (SIS) v oblasti policejní spolupráce a justiční spolupráce v trestních věcech, o změně a o zrušení rozhodnutí Rady 2007/533/SVV a o zrušení nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1986/2006 a rozhodnutí Komise 2010/261/EU.
Čl. 14 a 16 až 20 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2017/2226, v platném znění.
Čl. 17 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2018/1240, v platném znění.“.
175.
V § 158 odst. 8 se na konci textu písmene i) doplňují slova „a průkazu žadatele o udělení mezinárodní ochrany“.
176.
V § 159 odst. 11 se za slova „údaje“ vkládají slova „o cizinci, kterému tento stát udělil mezinárodní ochranu, nebo“.
177.
V § 160 odst. 2 písm. a) se za slova „50 let“ vkládají slova „ , pokud jde o údaje v elektronické podobě, a 15 let, pokud jde o údaje v listinné podobě,“.
178.
V § 160 odst. 6 větách první a třetí se číslo „60“ nahrazuje číslem „90“.
179.
V § 163 odst. 2 písm. f) se za slova „mezi jednotlivými zařízeními“ vkládají slova „nebo při provádění dobrovolného návratu žadatelů o udělení mezinárodní ochrany podle zákona o azylu“.
180.
V § 163 se na konci odstavce 2 tečka nahrazuje čárkou.
181.
V § 163 se na konci odstavce 2 doplňují písmena i) a j), která včetně poznámky pod čarou č. 68 znějí:
„i)
zasílá zastupitelskému úřadu stanovisko, zda je žadatel považován za hrozbu pro veřejný pořádek, vnitřní bezpečnost nebo veřejné zdraví podle přímo použitelného předpisu Evropské unie1) nebo pro mezinárodní vztahy jednoho nebo více členských států27), a
j)
působí jako orgán určený pro Vízový informační systém68).
68)
Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 767/2008.“.
182.
V § 164 odst. 1 se na konci textu písmene l) doplňují slova „nebo dokladu, jehož platnost skončila podle § 87z, 87aa nebo 117f“.
183.
V § 164 odst. 1 písm. p) se za slova „otisky při“ vkládají slova „ukončení přechodného pobytu na území, k němuž se vízum nevyžaduje,“.
184.
V § 165 písm. n) se slova „a uděluje souhlas se změnou zaměstnavatele nebo pracovního zařazení držitele modré karty“ zrušují.
185.
V § 165a odst. 1 písm. d) se slovo „cizinci“ nahrazuje slovem „osobě“.
186.
V § 165a se na konci odstavce 1 tečka nahrazuje čárkou a doplňují se písmena j) až l), která znějí:
„j)
pro účely řízení a dalších úkonů podle tohoto zákona na území využívat bezplatně údaje z katastru nemovitostí,
k)
zadržet po dobu nezbytně nutnou doklad vydaný podle tohoto zákona a cestovní doklad v souvislosti se zjišťováním a projednáním přestupku podle tohoto zákona a
l)
vyžadovat za účelem posouzení přiměřenosti dopadu rozhodnutí a jeho souladu s mezinárodními závazky po orgánu sociálně-právní ochrany dětí provedení šetření v rodině účastníka řízení a získávat výsledky šetření v rodině, jakož i další dostupné informace k rodině účastníka řízení.“.
187.
V § 167 odst. 1 písm. b) se za slova „záznamy při“ vkládají slova „ukončení přechodného pobytu na území, k němuž se vízum nevyžaduje, při“.
188.
V § 167 odst. 1 písmeno e) zní:
„e)
v souvislosti s hraniční kontrolou nebo při pobytové kontrole vyzvat osobu k prokázání totožnosti,“.
189.
V § 167 se na konci odstavce 1 tečka nahrazuje čárkou a doplňují se písmena p) a q), která znějí:
„p)
předvést osobu k provedení úkonů směřujících ke zjištění její totožnosti podle § 63 zákona o Policii České republiky, odmítne-li tato osoba při kontrole prováděné při dočasném znovuzavedení ochrany vnitřních hranic za účelem jejich ochrany podle zákona o ochraně státních hranic nebo pobytové kontrole prokázat svou totožnost nebo nemůže-li ji prokázat ani po poskytnutí potřebné přiměřené součinnosti a policista nemůže její totožnost zjistit provedením úkonu na místě; je-li důvodné podezření, že tato osoba je cizincem, který skrývá cestovní doklad, doklad totožnosti, písemnost nebo informace na nosiči informací potvrzující jeho totožnost nebo jeho státní občanství a vyhýbá se tak zákazu nebo povinnosti stanovené tímto zákonem nebo uložené na jeho základě, provést za podmínek uvedených v § 137 odst. 3 osobní prohlídku předvedené osoby, včetně prohlídky oděvních svršků osoby a věcí, které má tato osoba u sebe v době prohlídky, a
q)
při zajištění cizince podle § 27 zákona o Policii České republiky provést jeho osobní prohlídku a prohlídku jeho věcí za účelem zjištění, zda u sebe nemá cestovní doklad, doklad totožnosti nebo písemnost potvrzující jeho totožnost nebo státní občanství.“.
190.
V § 168 odst. 3 se text „§ 46f odst. 1 písm. j)“ nahrazuje textem „§ 46f odst. 2 písm. i)“.
191.
V § 168 se doplňuje odstavec 6, který zní:
„(6)
V řízení o žádosti podle tohoto zákona je účastníkem řízení pouze žadatel. V řízení vedeném podle tohoto zákona z moci úřední je účastníkem řízení pouze ten, komu se odnímá právo nebo stanoví povinnost; to neplatí, jde-li o řízení podle § 98a, řízení o zajištění cizince a řízení o prodloužení doby trvání zajištění cizince.“.
192.
V § 169d odst. 3 větě první se slova „Zastupitelský úřad může“ nahrazují slovy „S výjimkou žádostí nepřijatelných podle § 169h odst. 1 písm. b) a § 169h odst. 3 může zastupitelský úřad“.
193.
V § 169e odst. 1 se na konci písmene e) slovo „nebo“ zrušuje.
194.
V § 169e se na konci odstavce 1 tečka nahrazuje slovem „ , nebo“ a doplňuje se písmeno g), které zní:
„g)
prověřováním pravosti dokladů předložených k žádosti o udělení víza nebo žádosti o vydání povolení k dlouhodobému pobytu nebo trvalému pobytu.“.
195.
V § 169e se za odstavec 3 vkládá nový odstavec 4, který zní:
„(4)
Pověřit externího poskytovatele služeb prověřováním pravosti dokladů podle odstavce 1 písm. g) lze, je-li to nezbytné pro posouzení jejich pravosti, zejména ve státech s vysokou mírou padělání dokladů a veřejných listin.“.
Dosavadní odstavec 4 se označuje jako odstavec 5.
196.
V § 169f se doplňují odstavce 3 a 4, které znějí:
„(3)
V případě, že počet objednávek ke sjednání termínu osobního podání žádosti převýší počet termínů daných kapacitou zastupitelského úřadu, budou objednávky ke sjednání termínu osobního podání žádosti vybrány způsobem založeným na náhodném prvku.
(4)
Pokud bylo cizinci vydáno rozhodnutí o povinnosti opustit území členských států Evropské unie, Islandské republiky, Lichtenštejnského knížectví, Norského království a Švýcarské konfederace z důvodu, že by důsledkem rozhodnutí o správním vyhoštění byl nepřiměřený zásah do rodinného a soukromého života tohoto cizince, stanoví příslušný zastupitelský úřad termín podání žádosti o oprávnění k pobytu do 30 dnů ode dne objednání termínu osobního podání žádosti.“.
197.
V § 169g odst. 1 se slova „ ; to neplatí, jde-li o cizince, který je uveden v právním předpisu vydaném podle § 182 odst. 1 písm. e)“ nahrazují slovy „a ve kterém oprávněně pobývá nepřetržitě po dobu nejméně 2 let“.
198.
V § 169g se doplňuje odstavec 3, který zní:
„(3)
Odstavce 1 a 2 se nepoužijí v případě cizince uvedeného v právním předpisu vydaném podle § 182 odst. 1 písm. e).“.
199.
V § 169i odst. 2 větě první se slova „o udělení dlouhodobého víza nebo“ zrušují a ve větě druhé se za slovo „vadami,“ vkládají slova „které nemají za následek jeho nepřijatelnost,“.
200.
V § 169i odst. 3 větě první se za slovo „podání“ vkládají slova „ , které nemají za následek jeho nepřijatelnost,“.
201.
V § 169i se doplňuje odstavec 4, který zní:
„(4)
Lhůta pro vydání rozhodnutí v řízení o zrušení platnosti modré karty neběží ode dne, kdy ministerstvo oznámilo jejímu držiteli skutečnost podle § 46f odst. 5 věty první, po dobu uvedenou v § 46f odst. 5 větě druhé.“.
202.
V § 169l odst. 3 větě první a v § 172a odst. 2 písm. b) se za slovo „příslušník“ vkládají slova „nebo zaměstnanec“.
203.
V § 169l odst. 5 se věta druhá zrušuje a ve větě třetí se slovo „tato“ zrušuje.
204.
V § 169r odst. 1 písm. e) se za slova „povolení k“ vkládá slovo „přechodnému,“.
205.
V § 169r odst. 1 písmeno f) zní:
„f)
podal žádost v době, kdy se na něj tento zákon nevztahoval nebo se na něj v průběhu řízení o žádosti vztahovat přestal,“.
206.
V § 169r odst. 4 úvodní části ustanovení se za slova „trvalému pobytu“ vkládají slova „vedle důvodů podle § 66 odst. 1 písm. a), b), e), f) nebo g) správního řádu“.
207.
V § 169r odst. 4 písmeno c) zní:
„c)
cizinec na písemnou výzvu podle § 169i odst. 2 ve lhůtě stanovené zastupitelským úřadem neodstraní vadu podání, nebo“.
208.
V § 169t odst. 6 písm. a) se na konci textu bodu 4 doplňují slova „ ; v případě, že byly žádost o vydání modré karty a žádost o sloučení rodiny s žadatelem podány souběžně, vydá ministerstvo obě rozhodnutí současně, nejpozději do 90 dnů ode dne podání žádosti“.
209.
V § 169t odst. 6 se za písmeno b) vkládá nové písmeno c), které zní:
„c)
ve lhůtě do 30 dnů ode dne podání žádosti o vydání povolení k dlouhodobému pobytu za účelem společného soužití rodiny s držitelem modré karty vydané jiným členským státem Evropské unie, který požádal o vydání modré karty na území; rozhodnutí se vydává současně, pokud byly obě žádosti podány souběžně, nejpozději však do 30 dnů ode dne podání žádosti, ve zvlášť složitých případech ve lhůtě do 60 dnů ode dne podání žádosti,“.
Dosavadní písmena c) až g) se označují jako písmena d) až h).
210.
V § 169t odst. 6 se na konci textu písmene e) doplňují slova „ ; v případě, kdy jde o cizince, který před podáním žádosti o vydání modré karty na území pobýval jako držitel modré karty v jiném členském státě Evropské unie, vydá ministerstvo rozhodnutí do 30 dnů ode dne podání žádosti, ve zvlášť složitých případech ve lhůtě do 60 dnů ode dne podání žádosti“.
211.
V § 169t odst. 6 se na konci písmene g) slovo „nebo“ zrušuje.
212.
V § 169t se na konci odstavce 6 tečka nahrazuje slovem „ , nebo“ a doplňuje se písmeno i), které zní:
„i)
v případě žádosti o prodloužení doby platnosti povolení k dlouhodobému pobytu ve lhůtě do 60 dnů ode dne podání žádosti.“.
213.
V § 169t odst. 8 úvodní části ustanovení se za slovo „vyhovět,“ vkládají slova „učiní o tom záznam do spisu a“.
214.
V § 169t odstavec 9 zní:
„(9)
Lhůta pro vydání rozhodnutí neběží ode dne, kdy byl do spisu učiněn záznam podle odstavce 8, do doby převzetí průkazu o povolení k pobytu nebo dokladu uvedeného v odstavci 8 písm. c).“.
215.
V § 169t se odstavec 11 zrušuje.
Dosavadní odstavce 12 a 13 se označují jako odstavce 11 a 12.
216.
V § 170 se doplňuje odstavec 7, který zní:
„(7)
V odvolacím řízení proti rozhodnutí o správním vyhoštění nebo proti rozhodnutí podle § 50a může odvolací orgán prostřednictvím informačního systému uložit se stanovením přiměřené lhůty orgánu, který napadené rozhodnutí vydal, provádět úkony směřující k doplnění podkladů pro rozhodnutí nebo k odstranění vad řízení; ustanovení § 17 odst. 1 zákona č. 300/2008 Sb. se nepoužije. V odvolacím řízení podle věty první se ustanovení § 90 odst. 3 správního řádu nepoužije.“.
217.
Nad označení § 170d se vkládá nadpis „Řízení o přiznání postavení osoby bez státní příslušnosti“.
218.
Nadpis § 170d se zrušuje.
219.
V § 170d odstavce 3 až 5 znějí:
„(3)
Podáním žádosti o udělení mezinárodní ochrany se řízení o přiznání postavení osoby bez státní příslušnosti přerušuje po dobu vedení řízení o udělení mezinárodní ochrany; o tom ministerstvo učiní záznam do spisu a vyrozumí účastníka řízení.
(4)
Je-li cizinec v době podání žádosti o přiznání postavení osoby bez státní příslušnosti nebo stane-li se během řízení o přiznání postavení osoby bez státní příslušnosti držitelem jiného oprávnění k pobytu, s výjimkou víza k pobytu nad 90 dnů za účelem strpění pobytu na území, a je-li v řízení o přiznání postavení osoby bez státní příslušnosti zjištěno, že je osobou bez státní příslušnosti, vydá ministerstvo pouze osvědčení, že cizinec je osobou bez státní příslušnosti; tento cizinec nenabývá postavení osoby bez státní příslušnosti podle § 49a a řízení o přiznání postavení osoby bez státní příslušnosti je zastaveno dnem vydání osvědčení účastníku řízení.
(5)
Řízení o žádosti o přiznání postavení osoby bez státní příslušnosti se usnesením zastaví, jestliže se cizinec bez závažného důvodu nedostavil k pohovoru nebo neposkytuje informace nezbytné pro zjištění stavu věci, o němž nejsou důvodné pochybnosti.“.
220.
V § 170d se odstavec 6 zrušuje.
221.
Za § 170d se vkládají nové § 170e až 170g, které znějí:
„§ 170e
(1)
Ministerstvo může provést pohovor se žadatelem o přiznání postavení osoby bez státní příslušnosti.
(2)
Žadatel o přiznání postavení osoby bez státní příslušnosti je povinen se dostavit k pohovoru v místě a čase určeném ministerstvem, a to na předvolání doručené žadateli nejméně 5 pracovních dní před konáním pohovoru. Nedostaví-li se žadatel o přiznání postavení osoby bez státní příslušnosti k pohovoru v místě a čase určeném ministerstvem, učiní se o tom záznam do spisu.
(3)
Pokud je provedení pohovoru přítomen zmocněnec žadatele o přiznání postavení osoby bez státní příslušnosti nebo pověřený zástupce Úřadu Vysokého komisaře, není oprávněn do jeho průběhu zasahovat. Po skončení pohovoru ministerstvo zmocněnci žadatele o přiznání postavení osoby bez státní příslušnosti umožní vyjádřit se k jeho průběhu a obsahu.
(4)
Ministerstvo žadateli o přiznání postavení osoby bez státní příslušnosti poskytne bezplatně tlumočníka na úkony, ke kterým byl ministerstvem předvolán nebo vyzván, je-li přítomnost tlumočníka nezbytná.
§ 170f
Rozhodnutí o žádosti o přiznání postavení osoby bez státní příslušnosti vydá ministerstvo do 6 měsíců od podání žádosti. Jde-li o věcně nebo právně složitý případ, lze rozhodnutí vydat do 12 měsíců od podání žádosti; o tom se cizinec písemně vyrozumí. O vydání rozhodnutí platí § 27 odst. 9 zákona o azylu obdobně.
§ 170g
(1)
Písemnosti v řízení o žádosti o přiznání postavení osoby bez státní příslušnosti se doručují cizinci do vlastních rukou pouze na adresu pro doručování, nedoručuje-li ministerstvo na místě nebo prostřednictvím datové schránky.
(2)
Pokud nebyl cizinec v místě doručení zastižen, doručovatel písemnost uloží v provozovně držitele poštovní licence. Nevyzvedne-li si adresát písemnost do 10 dnů ode dne, kdy byla písemnost uložena, poslední den této lhůty je dnem doručení.
(3)
Stejnopis písemného vyhotovení rozhodnutí o žádosti o přiznání postavení osoby bez státní příslušnosti se cizinci doručí v místě a čase stanoveném v písemné výzvě k převzetí rozhodnutí. Dostaví-li se cizinec k převzetí rozhodnutí, ministerstvo mu zároveň udělí vízum podle § 33 odst. 3 věty druhé, pokud nemá jiné platné oprávnění k pobytu.
(4)
Nedostaví-li se cizinec k převzetí rozhodnutí o žádosti o přiznání postavení osoby bez státní příslušnosti v den a čas ve výzvě uvedený, ač mu výzva byla doručena, je den k převzetí rozhodnutí ve výzvě uvedený považován za den, kdy je rozhodnutí doručeno. Ministerstvo zašle stejnopis písemného vyhotovení rozhodnutí na adresu pro doručování. Nezastihl-li doručovatel adresáta písemnosti, vhodí písemnost do domovní nebo jiné adresátem užívané schránky.
(5)
Proti rozhodnutí o žádosti o přiznání postavení osoby bez státní příslušnosti nelze podat odvolání.“.
222.
V § 172 odst. 4 větě první se slova „se podává“ nahrazují slovy „musí být podána do 15 dnů od doručení rozhodnutí správního orgánu a podává se“ a ve větách druhé a čtvrté se za číslo „5“ vkládá slovo „pracovních“.
223.
V § 172 se doplňuje odstavec 11, který zní:
„(11)
O žalobě proti rozhodnutí vydanému v řízení o přiznání postavení osoby bez státní příslušnosti soud rozhodne přednostně.“.
224.
V § 172a odst. 2 písm. b) se slova „vězeňské služby“ nahrazují slovy „Vězeňské služby České republiky“.
225.
V § 172a odst. 4 se věta druhá zrušuje.
226.
V § 174a odst. 2 se za slova „opustit území“ vkládají slova „nebo území členských států Evropské unie, Islandské republiky, Lichtenštejnského knížectví, Norského království a Švýcarské konfederace“.
227.
V § 179 odst. 2 se slova „článkem 3“ nahrazují slovy „čl. 2 až 6“.
228.
V § 180 se za odstavec 1 vkládá nový odstavec 2, který zní:
„(2)
Zvoucí fyzickou osobou může být cizinec, který je držitelem potvrzení o přechodném pobytu na území, povolení k přechodnému pobytu na území nebo povolení k dlouhodobému nebo trvalému pobytu na území, a dále státní občan České republiky, který je na území přihlášen k trvalému pobytu.“.
Dosavadní odstavce 2 až 8 se označují jako odstavce 3 až 9.
229.
V § 180 odst. 6 se za písmeno a) vkládá nové písmeno b), které zní:
„b)
jestliže zvoucí osoba nesplňuje podmínku uvedenou v odstavci 1 nebo 2,“.
Dosavadní písmena b) až f) se označují jako písmena c) až g).
230.
V § 180 odst. 6 písm. c) se slova „podle § 15“ nahrazují slovy „ , který stanoví přímo použitelný předpis Evropské unie27)“.
231.
V § 180 odst. 6 písm. d) se slova „podle § 15“ nahrazují slovy „plynoucí z pozvání“.
232.
V § 180 odst. 6 se na konci písmene e) doplňuje slovo „nebo“.
233.
V § 180 odst. 6 se na konci písmene f) slovo „ , nebo“ nahrazuje tečkou a písmeno g) se zrušuje.
234.
V § 180 odst. 7 se na konci písmene b) doplňuje slovo „nebo“.
235.
V § 180 odst. 7 se písmeno c) zrušuje.
Dosavadní písmeno d) se označuje jako písmeno c).
236.
V § 180 odst. 7 závěrečné části ustanovení větě první se text „d)“ nahrazuje textem „c)“ a ve větě druhé se slova „ , b) a d)“ nahrazují slovy „až c)“.
237.
V § 180b odst. 1 se slova „nebo jejich“ nahrazují slovy „a jejich“.
238.
V § 180b odstavec 2 zní:
„(2)
Identifikační průkaz je dokladem totožnosti a dokladem, že držitel požívá na území České republiky výsad a imunit podle norem mezinárodního práva, a současně
a)
povolením k dlouhodobému pobytu podle § 49,
b)
potvrzením o přechodném pobytu podle § 87c odst. 1, nebo
c)
povolením k přechodnému pobytu podle § 87c odst. 2.“.
239.
V § 180b se za odstavec 2 vkládá nový odstavec 3, který zní:
„(3)
Dobu platnosti identifikačního průkazu lze opakovaně prodloužit na celkovou dobu pobytu nejvýše 10 let, s výjimkou doby pobytu vedoucích diplomatických misí, konzulárních úřadů a zastoupení mezinárodních vládních organizací akreditovaných v České republice, pokud mezinárodní smlouva nestanoví jinak.“.
Dosavadní odstavec 3 se označuje jako odstavec 4.
240.
V § 180c se slova „cizinec mladší 18 let má“ nahrazují slovy „tento cizinec má“ a v části věty za středníkem se slovo „mladší“ nahrazuje slovy „ve věku 15 až“.
241.
V § 180e odst. 1 písm. c) se slova „§ 9 odst. 1 nebo 2“ nahrazují slovy „přímo použitelného předpisu Evropské unie1)“.
242.
V § 180g se na konci textu odstavce 1 doplňují slova „ , a veřejná vysoká škola, která má ve svém programu kurzy výuky češtiny pro cizince“.
243.
V § 180g se doplňuje odstavec 8, který zní:
„(8)
Vykonání zkoušky z jazyka umožní uchazeči osoba s oprávněním podle odstavce 1 nebo osoba podle odstavce 7 za úplatu; nejvyšší možnou úplatu, splatnost úplaty a podmínky, kdy se úplata za zkoušku z jazyka nehradí, stanoví prováděcí právní předpis.“.
244.
V § 182 odstavec 3 zní:
„(3)
Ministerstvo práce a sociálních věcí stanoví vyhláškou seznam zaměstnání, u nichž se vysoká kvalifikace dokládá vyššími odbornými dovednostmi.“.
245.
V § 182a se na konci odstavce 1 tečka nahrazuje čárkou a doplňuje se písmeno f), které zní:
„f)
nejvyšší možnou úplatu, splatnost úplaty a podmínky, kdy se úplata za zkoušku z jazyka nehradí.“.
Čl. IV
Přechodná ustanovení
1.
Řízení podle zákona č. 326/1999 Sb. zahájené přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona a do tohoto dne pravomocně neskončené se dokončí a práva a povinnosti s ním související se posuzují podle zákona č. 326/1999 Sb., ve znění účinném přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona; v tomto řízení se však postupuje podle § 50 odst. 4, § 50a odst. 3 a § 118 odst. 3 zákona č. 326/1999 Sb., ve znění účinném ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona.
2.
Délka doby uchování údajů podle § 160 odst. 2 písm. a) zákona č. 326/1999 Sb., s výjimkou přihlašovacího tiskopisu, činí v případě, že již neuplynula přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona, 50 let ode dne ukončení pobytu cizince na území České republiky, popřípadě ode dne smrti cizince, nabytí právní moci rozhodnutí soudu o prohlášení cizince za mrtvého nebo ode dne nabytí státního občanství České republiky, pokud tato skutečnost nastala přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona.
ČÁST TŘETÍ
Změna trestního řádu
Čl. V
V § 350b odst. 4 větě první zákona č. 141/1961 Sb., o trestním řízení soudním (trestní řád), ve znění zákona č. 150/1997 Sb., zákona č. 165/2006 Sb., zákona č. 345/2007 Sb. a zákona č. 348/2011 Sb., se slova „žádost zcela zjevně nedůvodnou, předseda senátu na žádost odsouzeného nebo i bez takové žádosti“ nahrazují slovy „případy, kdy jako žadatel není oprávněn setrvat na území České republiky, předseda senátu“.
ČÁST ČTVRTÁ
Změna zákona o pojistném na veřejné zdravotní pojištění
Čl. VI
Zákon č. 592/1992 Sb., o pojistném na veřejné zdravotní pojištění, ve znění zákona č. 10/1993 Sb., zákona č. 15/1993 Sb., zákona č. 161/1993 Sb., zákona č. 324/1993 Sb., zákona č. 42/1994 Sb., zákona č. 241/1994 Sb., zákona č. 59/1995 Sb., zákona č. 149/1996 Sb., zákona č. 48/1997 Sb., zákona č. 127/1998 Sb., zákona č. 29/2000 Sb., zákona č. 118/2000 Sb., zákona č. 258/2000 Sb., zákona č. 492/2000 Sb., zákona č. 138/2001 Sb., zákona č. 49/2002 Sb., zákona č. 176/2002 Sb., zákona č. 424/2003 Sb., zákona č. 437/2003 Sb., zákona č. 455/2003 Sb., zákona č. 53/2004 Sb., zákona č. 438/2004 Sb., zákona č. 123/2005 Sb., zákona č. 381/2005 Sb., zákona č. 413/2005 Sb., zákona č. 545/2005 Sb., zákona č. 62/2006 Sb., zákona č. 117/2006 Sb., zákona č. 189/2006 Sb., zákona č. 214/2006 Sb., zákona č. 264/2006 Sb., zákona č. 261/2007 Sb., zákona č. 296/2007 Sb., zákona č. 306/2008 Sb., zákona č. 227/2009 Sb., zákona č. 281/2009 Sb., zákona č. 285/2009 Sb., zákona č. 362/2009 Sb., zákona č. 73/2011 Sb., zákona č. 138/2011 Sb., zákona č. 298/2011 Sb., zákona č. 329/2011 Sb., zákona č. 369/2011 Sb., zákona č. 458/2011 Sb., zákona č. 401/2012 Sb., zákona č. 500/2012 Sb., zákona č. 11/2013 Sb., zákonného opatření Senátu č. 342/2013 Sb., zákonného opatření Senátu č. 344/2013 Sb., zákona č. 109/2014 Sb., zákona č. 250/2014 Sb., zákona č. 267/2014 Sb., zákona č. 200/2015 Sb., zákona č. 145/2017 Sb., zákona č. 183/2017 Sb., zákona č. 297/2017 Sb., zákona č. 134/2020 Sb., zákona č. 231/2020 Sb., zákona č. 285/2020 Sb., zákona č. 540/2020 Sb., zákona č. 161/2021 Sb., zákona č. 261/2021 Sb., zákona č. 274/2021 Sb., zákona č. 286/2021 Sb., zákona č. 363/2021 Sb., zákona č. 371/2021 Sb., zákona č. 260/2022 Sb. a zákona č. 366/2022 Sb., se mění takto:
1.
§ 3d zní:
„§ 3d
Vyměřovacím základem u osoby, která je po celý kalendářní měsíc pojištěncem podle § 2 odst. 1 písm. b) bodu 9 nebo 11 zákona o veřejném zdravotním pojištění37), je minimální mzda.“.
2.
§ 11a včetně nadpisu zní:
„§ 11a
Odvod pojistného za děti cizinců
Za osoby uvedené v § 3d platí pojistné zákonný zástupce, opatrovník nebo poručník na účet příslušné zdravotní pojišťovny za celý kalendářní měsíc. Pojistné je splatné od prvního dne kalendářního měsíce, za který se platí, do osmého dne následujícího kalendářního měsíce.“.
ČÁST PÁTÁ
Změna zákona o veřejném zdravotním pojištění
Čl. VII
Zákon č. 48/1997 Sb., o veřejném zdravotním pojištění a o změně a doplnění některých souvisejících zákonů, ve znění zákona č. 242/1997 Sb., zákona č. 2/1998 Sb., zákona č. 127/1998 Sb., zákona č. 225/1999 Sb., zákona č. 363/1999 Sb., zákona č. 18/2000 Sb., zákona č. 132/2000 Sb., zákona č. 155/2000 Sb., nálezu Ústavního soudu, vyhlášeného pod č. 167/2000 Sb., zákona č. 220/2000 Sb., zákona č. 258/2000 Sb., zákona č. 459/2000 Sb., zákona č. 176/2002 Sb., zákona č. 198/2002 Sb., zákona č. 285/2002 Sb., zákona č. 309/2002 Sb., zákona č. 320/2002 Sb., zákona č. 222/2003 Sb., zákona č. 274/2003 Sb., zákona č. 362/2003 Sb., zákona č. 424/2003 Sb., zákona č. 425/2003 Sb., zákona č. 455/2003 Sb., zákona č. 85/2004 Sb., zákona č. 359/2004 Sb., zákona č. 422/2004 Sb., zákona č. 436/2004 Sb., zákona č. 438/2004 Sb., zákona č. 123/2005 Sb., zákona č. 168/2005 Sb., zákona č. 253/2005 Sb., zákona č. 350/2005 Sb., zákona č. 361/2005 Sb., zákona č. 47/2006 Sb., zákona č. 109/2006 Sb., zákona č. 112/2006 Sb., zákona č. 117/2006 Sb., zákona č. 165/2006 Sb., zákona č. 189/2006 Sb., zákona č. 214/2006 Sb., zákona č. 245/2006 Sb., zákona č. 264/2006 Sb., zákona č. 340/2006 Sb., nálezu Ústavního soudu, vyhlášeného pod č. 57/2007 Sb., zákona č. 181/2007 Sb., zákona č. 261/2007 Sb., zákona č. 296/2007 Sb., zákona č. 129/2008 Sb., zákona č. 137/2008 Sb., zákona č. 270/2008 Sb., zákona č. 274/2008 Sb., zákona č. 306/2008 Sb., zákona č. 59/2009 Sb., zákona č. 158/2009 Sb., zákona č. 227/2009 Sb., zákona č. 281/2009 Sb., zákona č. 362/2009 Sb., zákona č. 298/2011 Sb., zákona č. 365/2011 Sb., zákona č. 369/2011 Sb., zákona č. 458/2011 Sb., zákona č. 1/2012 Sb., zákona č. 275/2012 Sb., zákona č. 401/2012 Sb., zákona č. 403/2012 Sb., zákona č. 44/2013 Sb., nálezu Ústavního soudu, vyhlášeného pod č. 238/2013 Sb., zákona č. 60/2014 Sb., zákona č. 109/2014 Sb., zákona č. 250/2014 Sb., zákona č. 256/2014 Sb., zákona č. 267/2014 Sb., zákona č. 1/2015 Sb., zákona č. 200/2015 Sb., zákona č. 314/2015 Sb., zákona č. 47/2016 Sb., zákona č. 66/2017 Sb., zákona č. 150/2017 Sb., zákona č. 183/2017 Sb., zákona č. 200/2017 Sb., nálezu Ústavního soudu, vyhlášeného pod č. 231/2017 Sb., zákona č. 290/2017 Sb., zákona č. 282/2018 Sb., zákona č. 45/2019 Sb., zákona č. 111/2019 Sb., zákona č. 262/2019 Sb., zákona č. 277/2019 Sb., zákona č. 165/2020 Sb., zákona č. 205/2020 Sb., zákona č. 538/2020 Sb., zákona č. 540/2020 Sb., zákona č. 569/2020 Sb., zákona č. 261/2021 Sb., zákona č. 274/2021 Sb., zákona č. 363/2021 Sb., zákona č. 371/2021 Sb., zákona č. 221/2022 Sb., zákona č. 314/2022 Sb. a zákona č. 366/2022 Sb., se mění takto:
1.
V § 2 odst. 1 písm. b) body 9 a 10 znějí:
„9.
se narodila na území České republiky a její matka má povolený dlouhodobý pobyt na území České republiky, a to do konce kalendářního měsíce, v němž tato osoba dovršila 60 dnů věku, a dále po dobu řízení o žádosti o povolení k dlouhodobému pobytu na území České republiky podané za tuto osobu, byla-li žádost podána do 60 dnů ode dne jejího narození,
10.
se narodila na území České republiky a její zákonný zástupce má povolený trvalý pobyt na území České republiky, a to do konce kalendářního měsíce, v němž tato osoba dovršila 60 dnů věku, a dále po dobu řízení o žádosti o povolení k trvalému pobytu na území České republiky podané za tuto osobu, byla-li žádost podána do 60 dnů ode dne jejího narození, nebo“.
2.
V § 2 odst. 1 se na konci písmene b) doplňuje bod 11, který zní:
„11.
jde o nezletilou osobu, které bylo vydáno povolení k dlouhodobému pobytu na území České republiky.“.
3.
V § 3 odst. 1 písm. d) se na konci bodu 9 doplňují slova „dnem, kdy byla za tuto osobu podána žádost o povolení k dlouhodobému pobytu,“.
4.
V § 3 odst. 1 se na konci písmene d) tečka nahrazuje slovem „ , nebo“ a doplňuje se bod 11, který zní:
„11.
nabytí právní moci povolení k dlouhodobému pobytu, jde-li o osobu uvedenou v § 2 odst. 1 písm. b) bodě 11.“.
5.
V § 3 odst. 2 písm. c) bod 8 zní:
„8.
uvedené v § 2 odst. 1 písm. b) bodě 9 posledním dnem měsíce, v němž tato osoba dosáhla 60 dnů věku, nebo dnem nabytí právní moci rozhodnutí o zamítnutí žádosti o povolení k dlouhodobému pobytu na území České republiky, nastala-li tato skutečnost později,“.
6.
V § 3 odst. 2 se na konci písmene c) tečka nahrazuje slovem „ , nebo“ a doplňuje se bod 10, který zní:
„10.
uvedené v § 2 odst. 1 písm. b) bodě 11 skončením platnosti povolení k dlouhodobému pobytu na území České republiky nebo dnem dosažení zletilosti, nastala-li tato skutečnost dříve.“.
7.
V § 5 písm. d), § 7 odst. 1 písm. a) a v § 7a se za slova „bodě 9“ vkládají slova „nebo 11“.
8.
V § 10 se doplňuje odstavec 9, který zní:
„(9)
Vydání povolení k dlouhodobému pobytu pojištěnci uvedenému v § 2 odst. 1 písm. b) bodě 11 je jeho zákonný zástupce, opatrovník nebo poručník povinen oznámit příslušné zdravotní pojišťovně do 8 dnů ode dne doručení tohoto povolení.“.
9.
V § 41b odst. 1 se na konci písmene f) slovo „nebo“ zrušuje.
10.
V § 41b se na konci odstavce 1 tečka nahrazuje čárkou a doplňují se písmena h) a i), která znějí:
„h)
byla podána žádost o vydání povolení k dlouhodobému pobytu na území České republiky pro osobu uvedenou v § 2 odst. 1 písm. b) bodě 9, a informaci o způsobu vyřízení žádosti a dni nabytí právní moci rozhodnutí, nebo
i)
bylo vydáno povolení k dlouhodobému pobytu na území České republiky pro osobu uvedenou v § 2 odst. 1 písm. b) bodě 11, a dobu platnosti tohoto povolení.“.
Čl. VIII
Přechodná ustanovení
1.
Osobě, která je podle § 2 odst. 1 písm. b) bodů 9 až 11 zákona č. 48/1997 Sb., ve znění účinném ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona, ke dni nabytí účinnosti tohoto zákona pojištěncem a která jím přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona nebyla, vzniká účast na veřejném zdravotním pojištění dnem nabytí účinnosti tohoto zákona, není-li dále stanoveno jinak. Tuto skutečnost oznámí osoba podle věty první vybrané zdravotní pojišťovně nejpozději do 8 dnů ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona.
2.
Pokud má osoba uvedená v bodě 1 větě první sjednáno soukromé zdravotní pojištění splňující podmínky vyžadované zákonem č. 326/1999 Sb., ve znění účinném přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona, je-li pro tuto osobu povinné, vzniká této osobě účast na veřejném zdravotním pojištění až dnem následujícím po dni skončení soukromého zdravotního pojištění. Tuto skutečnost tato osoba oznámí vybrané zdravotní pojišťovně nejpozději 8 dnů přede dnem skončení soukromého zdravotního pojištění.
ČÁST ŠESTÁ
Změna soudního řádu správního
Čl. IX
V § 31 odst. 2 zákona č. 150/2002 Sb., soudní řád správní, ve znění zákona č. 436/2004 Sb., zákona č. 350/2005 Sb., zákona č. 112/2006 Sb., zákona č. 165/2006 Sb., zákona č. 189/2006 Sb., zákona č. 303/2011 Sb., zákona č. 87/2015 Sb., zákona č. 183/2017 Sb. a zákona č. 176/2019 Sb., se za slovo „území“ vkládají slova „nebo území členských států Evropské unie, Islandské republiky, Lichtenštejnského knížectví, Norského království a Švýcarské konfederace“ a za slova „omezení osobní svobody cizince“ se vkládají slova „ , žádostí o vydání oprávnění k pobytu, prodloužení a zrušení doby jeho platnosti, ukončení přechodného pobytu rodinného příslušníka a přiznání postavení osoby bez státní příslušnosti“.
Čl. X
Přechodné ustanovení
O žalobách ve věcech pobytových oprávnění cizinců a ve věcech přiznání postavení osoby bez státní příslušnosti podaných přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona rozhodne samosoudce nebo specializovaný senát ve složení podle zákona č. 150/2002 Sb., ve znění účinném přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona.
ČÁST SEDMÁ
Změna zákona o zaměstnanosti
Čl. XI
Zákon č. 435/2004 Sb., o zaměstnanosti, ve znění zákona č. 168/2005 Sb., zákona č. 202/2005 Sb., zákona č. 253/2005 Sb., zákona č. 350/2005 Sb., zákona č. 382/2005 Sb., zákona č. 413/2005 Sb., zákona č. 428/2005 Sb., zákona č. 444/2005 Sb., zákona č. 495/2005 Sb., zákona č. 109/2006 Sb., zákona č. 112/2006 Sb., zákona č. 115/2006 Sb., zákona č. 161/2006 Sb., zákona č. 165/2006 Sb., zákona č. 214/2006 Sb., zákona č. 264/2006 Sb., zákona č. 159/2007 Sb., zákona č. 181/2007 Sb., zákona č. 213/2007 Sb., zákona č. 261/2007 Sb., zákona č. 362/2007 Sb., zákona č. 379/2007 Sb., zákona č. 57/2008 Sb., zákona č. 124/2008 Sb., zákona č. 129/2008 Sb., zákona č. 306/2008 Sb., zákona č. 382/2008 Sb., zákona č. 479/2008 Sb., zákona č. 158/2009 Sb., zákona č. 223/2009 Sb., zákona č. 227/2009 Sb., zákona č. 281/2009 Sb., zákona č. 326/2009 Sb., zákona č. 362/2009 Sb., zákona č. 149/2010 Sb., zákona č. 347/2010 Sb., zákona č. 427/2010 Sb., zákona č. 73/2011 Sb., zákona č. 364/2011 Sb., zákona č. 365/2011 Sb., zákona č. 367/2011 Sb., zákona č. 375/2011 Sb., zákona č. 420/2011 Sb., zákona č. 470/2011 Sb., zákona č. 1/2012 Sb., zákona č. 401/2012 Sb., nálezu Ústavního soudu, vyhlášeného pod č. 437/2012 Sb., zákona č. 505/2012 Sb., zákona č. 303/2013 Sb., zákona č. 306/2013 Sb., zákona č. 64/2014 Sb., zákona č. 101/2014 Sb., zákona č. 136/2014 Sb., nálezu Ústavního soudu, vyhlášeného pod č. 219/2014 Sb., zákona č. 250/2014 Sb., zákona č. 84/2015 Sb., zákona č. 131/2015 Sb., zákona č. 203/2015 Sb., zákona č. 314/2015 Sb., zákona č. 317/2015 Sb., zákona č. 88/2016 Sb., zákona č. 137/2016 Sb., zákona č. 190/2016 Sb., zákona č. 24/2017 Sb., zákona č. 93/2017 Sb., zákona č. 183/2017 Sb., zákona č. 205/2017 Sb., zákona č. 206/2017 Sb., zákona č. 222/2017 Sb., zákona č. 327/2017 Sb., zákona č. 176/2019 Sb., zákona č. 210/2019 Sb., zákona č. 277/2019 Sb., zákona č. 365/2019 Sb., zákona č. 33/2020 Sb., zákona č. 161/2020 Sb., zákona č. 285/2020 Sb., zákona č. 248/2021 Sb., zákona č. 261/2021 Sb., zákona č. 274/2021 Sb., zákona č. 216/2022 Sb., zákona č. 75/2023 Sb. a zákona č. 125/2023 Sb., se mění takto:
1.
V § 37a odst. 3 se slova „ , které nebylo obsazeno do 30 dnů od jeho oznámení“ nahrazují slovem „oznámené“.
2.
V § 37a odst. 4 větě první se slova „nebo do centrální evidence volných pracovních míst obsaditelných držiteli modré karty“ a slova „nebo 3“ zrušují.
3.
V § 37a se za odstavec 4 vkládá nový odstavec 5, který zní:
„(5)
Podmínkou pro zařazení volného pracovního místa do centrální evidence volných pracovních míst obsaditelných držiteli modré karty je souhlas zaměstnavatele. V případě, že lze volné pracovní místo s ohledem na dostatek volných pracovních sil obsadit jinak, je podmínkou pro zařazení volného pracovního místa do centrální evidence volných pracovních míst obsaditelných držiteli modré karty skutečnost, že je toto volné pracovní místo krajskou pobočkou Úřadu práce nabízeno a zveřejněno alespoň po dobu 30 dnů od jeho oznámení krajské pobočce Úřadu práce podle odstavce 3. Krajská pobočka Úřadu práce může s ohledem na situaci na trhu práce zkrátit dobu podle věty druhé až na 10 dnů.“.
Dosavadní odstavce 5 až 7 se označují jako odstavce 6 až 8.
4.
V § 38 větě třetí se za slova „Úřadu práce“ vkládají slova „v evidenci volných pracovních míst podle § 37“, za slova „kterému byla“ se vkládá slovo „pravomocně“ a za slovo „pokuta“ se vkládají slova „vyšší než 50 000 Kč“.
5.
V § 89 se na konci odstavce 4 doplňuje věta „Cizinec, který podal žádost o vydání modré karty na území jako držitel modré karty vydané jiným členským státem, může být přijat do zaměstnání a být zaměstnán na pracovní pozici uvedené v centrální evidenci volných pracovních míst obsaditelných držiteli modré karty, kterou uvedl v žádosti, třicátým dnem ode dne podání této žádosti.“.
6.
V § 89 odstavec 5 zní:
„(5)
Povolení k zaměstnání nelze vydat nebo prodloužit v případě, že cizinec je držitelem zaměstnanecké karty vydané podle zákona o pobytu cizinců na území České republiky; to neplatí, jde-li o cizince uvedeného v § 95 až 97.“.
7.
V § 91 odst. 1 písm. d) a v § 92 odst. 3 písm. d) se za slovo „zaměstnavatele“ vkládají slova „nebo české právnické nebo fyzické osoby uvedené v § 95“.
8.
V § 91 odst. 1 a v § 92 odst. 3 se za písmeno e) vkládá nové písmeno f), které zní:
„f)
určení druhu pracovněprávního vztahu82), na jehož základě bude zaměstnání vykonáváno,“.
Dosavadní písmeno f) se označuje jako písmeno g).
9.
V § 92 odst. 3 písm. d) se za slovo „něhož“ vkládají slova „nebo u které“.
10.
V § 96 odst. 2 se číslo „6“ nahrazuje číslem „9“.
11.
V § 98 úvodní části ustanovení se za slova „nevyžaduje k zaměstnání“ vkládají slova „nebo k výkonu práce“.
12.
V § 99 písm. a) se slovo „podání“ nahrazuje slovy „poskytnutí údajů k podané“.
13.
V § 102 odst. 2 se slova „a e)“ nahrazují slovy „ , e) a f)“.
ČÁST OSMÁ
Změna zákona o správních poplatcích
Čl. XII
Příloha k zákonu č. 634/2004 Sb., o správních poplatcích, ve znění zákona č. 217/2005 Sb., zákona č. 228/2005 Sb., zákona č. 361/2005 Sb., zákona č. 444/2005 Sb., zákona č. 545/2005 Sb., zákona č. 553/2005 Sb., zákona č. 48/2006 Sb., zákona č. 56/2006 Sb., zákona č. 57/2006 Sb., zákona č. 81/2006 Sb., zákona č. 109/2006 Sb., zákona č. 112/2006 Sb., zákona č. 130/2006 Sb., zákona č. 136/2006 Sb., zákona č. 138/2006 Sb., zákona č. 161/2006 Sb., zákona č. 179/2006 Sb., zákona č. 186/2006 Sb., zákona č. 215/2006 Sb., zákona č. 226/2006 Sb., zákona č. 227/2006 Sb., zákona č. 235/2006 Sb., zákona č. 312/2006 Sb., zákona č. 575/2006 Sb., zákona č. 106/2007 Sb., zákona č. 261/2007 Sb., zákona č. 269/2007 Sb., zákona č. 374/2007 Sb., zákona č. 379/2007 Sb., zákona č. 38/2008 Sb., zákona č. 130/2008 Sb., zákona č. 140/2008 Sb., zákona č. 182/2008 Sb., zákona č. 189/2008 Sb., zákona č. 230/2008 Sb., zákona č. 239/2008 Sb., zákona č. 254/2008 Sb., zákona č. 296/2008 Sb., zákona č. 297/2008 Sb., zákona č. 301/2008 Sb., zákona č. 309/2008 Sb., zákona č. 312/2008 Sb., zákona č. 382/2008 Sb., zákona č. 9/2009 Sb., zákona č. 141/2009 Sb., zákona č. 197/2009 Sb., zákona č. 206/2009 Sb., zákona č. 227/2009 Sb., zákona č. 281/2009 Sb., zákona č. 291/2009 Sb., zákona č. 301/2009 Sb., zákona č. 346/2009 Sb., zákona č. 420/2009 Sb., zákona č. 132/2010 Sb., zákona č. 148/2010 Sb., zákona č. 153/2010 Sb., zákona č. 160/2010 Sb., zákona č. 343/2010 Sb., zákona č. 427/2010 Sb., zákona č. 30/2011 Sb., zákona č. 105/2011 Sb., zákona č. 133/2011 Sb., zákona č. 134/2011 Sb., zákona č. 152/2011 Sb., zákona č. 188/2011 Sb., zákona č. 245/2011 Sb., zákona č. 249/2011 Sb., zákona č. 255/2011 Sb., zákona č. 262/2011 Sb., zákona č. 300/2011 Sb., zákona č. 308/2011 Sb., zákona č. 329/2011 Sb., zákona č. 344/2011 Sb., zákona č. 349/2011 Sb., zákona č. 350/2011 Sb., zákona č. 357/2011 Sb., zákona č. 375/2011 Sb., zákona č. 428/2011 Sb., zákona č. 458/2011 Sb., zákona č. 472/2011 Sb., zákona č. 19/2012 Sb., zákona č. 37/2012 Sb., zákona č. 53/2012 Sb., zákona č. 119/2012 Sb., zákona č. 169/2012 Sb., zákona č. 172/2012 Sb., zákona č. 202/2012 Sb., zákona č. 221/2012 Sb., zákona č. 225/2012 Sb., zákona č. 274/2012 Sb., zákona č. 350/2012 Sb., zákona č. 359/2012 Sb., zákona č. 399/2012 Sb., zákona č. 407/2012 Sb., zákona č. 428/2012 Sb., zákona č. 496/2012 Sb., zákona č. 502/2012 Sb., zákona č. 503/2012 Sb., zákona č. 50/2013 Sb., zákona č. 69/2013 Sb., zákona č. 102/2013 Sb., zákona č. 170/2013 Sb., zákona č. 185/2013 Sb., zákona č. 186/2013 Sb., zákona č. 232/2013 Sb., zákona č. 239/2013 Sb., zákona č. 241/2013 Sb., zákona č. 257/2013 Sb., zákona č. 273/2013 Sb., zákona č. 279/2013 Sb., zákona č. 281/2013 Sb., zákona č. 306/2013 Sb., zákona č. 313/2013 Sb., zákonného opatření Senátu č. 344/2013 Sb., zákona č. 101/2014 Sb., zákona č. 127/2014 Sb., zákona č. 187/2014 Sb., zákona č. 249/2014 Sb., zákona č. 257/2014 Sb., zákona č. 259/2014 Sb., zákona č. 264/2014 Sb., zákona č. 268/2014 Sb., zákona č. 331/2014 Sb., zákona č. 81/2015 Sb., zákona č. 103/2015 Sb., zákona č. 204/2015 Sb., zákona č. 206/2015 Sb., zákona č. 224/2015 Sb., zákona č. 268/2015 Sb., zákona č. 314/2015 Sb., zákona č. 318/2015 Sb., zákona č. 113/2016 Sb., zákona č. 126/2016 Sb., zákona č. 137/2016 Sb., zákona č. 148/2016 Sb., zákona č. 188/2016 Sb., zákona č. 229/2016 Sb., zákona č. 243/2016 Sb., zákona č. 258/2016 Sb., zákona č. 264/2016 Sb., zákona č. 298/2016 Sb., zákona č. 319/2016 Sb., zákona č. 324/2016 Sb., zákona č. 369/2016 Sb., zákona č. 63/2017 Sb., zákona č. 170/2017 Sb., zákona č. 194/2017 Sb., zákona č. 195/2017 Sb., zákona č. 199/2017 Sb., zákona č. 202/2017 Sb., zákona č. 204/2017 Sb., zákona č. 206/2017 Sb., zákona č. 222/2017 Sb., zákona č. 225/2017 Sb., zákona č. 251/2017 Sb., zákona č. 261/2017 Sb., zákona č. 289/2017 Sb., zákona č. 295/2017 Sb., zákona č. 299/2017 Sb., zákona č. 302/2017 Sb., zákona č. 304/2017 Sb., zákona č. 371/2017 Sb., zákona č. 90/2018 Sb., zákona č. 171/2018 Sb., zákona č. 193/2018 Sb., zákona č. 286/2018 Sb., zákona č. 307/2018 Sb., zákona č. 135/2019 Sb., zákona č. 176/2019 Sb., zákona č. 209/2019 Sb., zákona č. 255/2019 Sb., zákona č. 277/2019 Sb., zákona č. 279/2019 Sb., zákona č. 364/2019 Sb., zákona č. 368/2019 Sb., zákona č. 369/2019 Sb., zákona č. 12/2020 Sb., zákona č. 115/2020 Sb., zákona č. 117/2020 Sb., zákona č. 119/2020 Sb., zákona č. 334/2020 Sb., zákona č. 336/2020 Sb., zákona č. 337/2020 Sb., zákona č. 501/2020 Sb., zákona č. 524/2020 Sb., zákona č. 543/2020 Sb., zákona č. 13/2021 Sb., zákona č. 14/2021 Sb., zákona č. 90/2021 Sb., zákona č. 261/2021 Sb., zákona č. 270/2021 Sb., zákona č. 274/2021 Sb., zákona č. 284/2021 Sb., zákona č. 300/2021 Sb., zákona č. 362/2021 Sb., zákona č. 366/2021 Sb., zákona č. 371/2021 Sb., zákona č. 374/2021 Sb., zákona č. 426/2021 Sb., zákona č. 91/2022 Sb., zákona č. 96/2022 Sb., zákona č. 217/2022 Sb., zákona č. 225/2022 Sb., zákona č. 246/2022 Sb., zákona č. 314/2022 Sb., zákona č. 372/2022 Sb., zákona č. 376/2022 Sb., zákona č. 431/2022 Sb., zákona č. 432/2022 Sb., zákona č. 458/2022 Sb., zákona č. 88/2023 Sb. a zákona č. 149/2023 Sb., se mění takto:
1.
V položce 115 v části Osvobození se text „c)“ nahrazuje textem „d)“ a na konci textu se doplňují slova „nebo první vydání cizineckého pasu pro osobu požívající doplňkové ochrany“.
2.
V položce 116 bodě 2 písm. c) se za slovo „území,“ vkládá slovo „azylantovi,“.
3.
V položce 116 bodě 2 písm. d) se slovo „osobě“ nahrazuje slovy „azylantovi, osobě“.
4.
V položce 116 bodě 3 písm. b) se slovo „cizinci“ nahrazuje slovy „azylantovi, osobě požívající doplňkové ochrany, cizinci, kterému bylo uděleno oprávnění k pobytu za účelem poskytnutí dočasné ochrany, nebo cizinci“.
5.
V položce 116 bodě 4 písm. a) se číslo „4 000“ nahrazuje číslem „2 500“.
6.
V položce 116 bodě 4 se za písmeno a) vkládá nové písmeno b), které zní:
„
b)| azylantovi, osobě požívající doplňkové ochrany nebo cizinci, kterému bylo uděleno oprávnění k pobytu za účelem poskytnutí dočasné ochrany| Kč 2 000“.
---|---|---
Dosavadní písmeno b) se označuje jako písmeno c).
7.
V položce 116 odst. 4 písm. c) se číslo „2 500“ nahrazuje číslem „1 000“.
8.
V položce 116 se část Zmocnění včetně nadpisu zrušuje.
9.
V položce 117A písm. b) se číslo „60“ nahrazuje slovy „stanoví přímo použitelný předpis Evropské unie74)“.
10.
V položce 117A písm. c) se text „Kč 300“ nahrazuje slovy „EUR stanoví přímo použitelný předpis Evropské unie74)“.
11.
V položce 144 písm. c) se číslo „60“ nahrazuje číslem „80“.
12.
V položce 144A se doplňuje písmeno d), které včetně poznámky pod čarou č. 87 zní:
„
d)| Přijetí žádosti o upuštění od povinnosti osobního podání žádosti87)| Kč 2 500
---|---|---
87)
§ 169d odst. 3 a 4 zákona č. 326/1999 Sb., ve znění pozdějších předpisů.“.
ČÁST DEVÁTÁ
Změna trestního zákoníku
Čl. XIII
Zákon č. 40/2009 Sb., trestní zákoník, ve znění zákona č. 306/2009 Sb., zákona č. 181/2011 Sb., zákona č. 330/2011 Sb., zákona č. 357/2011 Sb., zákona č. 375/2011 Sb., zákona č. 420/2011 Sb., zákona č. 193/2012 Sb., zákona č. 360/2012 Sb., zákona č. 390/2012 Sb., zákona č. 399/2012 Sb., zákona č. 494/2012 Sb., zákona č. 105/2013 Sb., zákona č. 241/2013 Sb., nálezu Ústavního soudu, vyhlášeného pod č. 259/2013 Sb., zákona č. 141/2014 Sb., zákona č. 86/2015 Sb., zákona č. 165/2015 Sb., zákona č. 377/2015 Sb., zákona č. 47/2016 Sb., zákona č. 150/2016 Sb., zákona č. 163/2016 Sb., zákona č. 188/2016 Sb., zákona č. 321/2016 Sb., zákona č. 323/2016 Sb., zákona č. 455/2016 Sb., zákona č. 55/2017 Sb., zákona č. 58/2017 Sb., zákona č. 204/2017 Sb., zákona č. 287/2018 Sb., zákona č. 315/2019 Sb., zákona č. 114/2020 Sb., zákona č. 165/2020 Sb., zákona č. 333/2020 Sb., zákona č. 336/2021 Sb., nálezu Ústavního soudu, vyhlášeného pod č. 206/2021 Sb., zákona č. 220/2021 Sb., zákona č. 417/2021 Sb., zákona č. 130/2022 Sb., zákona č. 240/2022 Sb., zákona č. 422/2022 Sb. a zákona č. 429/2022 Sb., se mění takto:
1.
V § 80 odst. 3 písm. b) se slova „nebo doplňková ochrana“ zrušují.
2.
V § 80 odst. 3 písmeno c) zní:
„c)
jeho důsledkem by byl nepřiměřený zásah do soukromého nebo rodinného života pachatele,“.
3.
V § 80 odst. 3 písm. f) se slovo „vážné“ nahrazuje slovem „naléhavé“.
4.
V § 337 odst. 1 písm. b) se slova „zdržuje se“ nahrazují slovem „vstoupí“ a na konci textu písmene se doplňují slova „ , anebo se navzdory uloženému trestu vyhoštění nebo rozhodnutí o správním vyhoštění na jejím území zdržuje poté, co proti němu byla bezvýsledně použita opatření směřující k jeho vycestování“.
5.
V § 340 odst. 3 se za písmeno a) vkládá nové písmeno b), které zní:
„b)
vystaví-li takovým činem nelidskému nebo ponižujícímu zacházení větší počet osob,“.
Dosavadní písmena b) až f) se označují jako písmena c) až g).
6.
Za § 341 se vkládá nový § 341a, který včetně nadpisu zní:
„§ 341a
Společné ustanovení
Ochrana podle § 339 až 341 se poskytuje též státu, který je členským státem Evropské unie nebo uplatňuje Schengenský hraniční kodex v plném rozsahu.“.
ČÁST DESÁTÁ
Změna zákona o ochraně zdraví před škodlivými účinky návykových látek
Čl. XIV
Zákon č. 65/2017 Sb., o ochraně zdraví před škodlivými účinky návykových látek, ve znění zákona č. 183/2017 Sb., nálezu Ústavního soudu, vyhlášeného pod č. 81/2018 Sb., zákona č. 220/2021 Sb. a zákona č. 59/2023 Sb., se mění takto:
1.
V § 20 odst. 1 se na konci textu písmene e) doplňují slova „nebo je ubytovaná v azylovém zařízení podle zákona o azylu“.
2.
V § 21 odst. 1 větě první a v § 22 odst. 1 se za slovo „péči12)“ vkládají slova „nebo azylového zařízení“.
3.
V § 24 odst. 1 a v § 24 odst. 3 větě druhé se za slovo „péči12),“ vkládají slova „Ministerstvo vnitra za azylové zařízení podle zákona o azylu,“.
ČÁST JEDENÁCTÁ
Změna zákona o některých opatřeních v souvislosti s ozbrojeným konfliktem na území Ukrajiny vyvolaným invazí vojsk Ruské federace
Čl. XV
Zákon č. 65/2022 Sb., o některých opatřeních v souvislosti s ozbrojeným konfliktem na území Ukrajiny vyvolaným invazí vojsk Ruské federace, ve znění zákona č. 175/2022 Sb., zákona č. 198/2022 Sb., zákona č. 20/2023 Sb. a zákona č. 75/2023 Sb., se mění takto:
1.
V § 1 odst. 1 se na konci písmene b) slovo „a“ nahrazuje čárkou.
2.
V § 1 se na konci odstavce 1 tečka nahrazuje slovem „a“ a doplňuje se písmeno d), které zní:
„d)
evidenci vozidel se státní poznávací značkou Ukrajiny (dále jen „evidence ukrajinských vozidel“).“.
3.
Za § 7g se vkládají nové § 7h až 7n, které včetně nadpisu znějí:
„Evidence ukrajinských vozidel
§ 7h
(1)
Řidič smí řídit motorové vozidlo se státní poznávací značkou Ukrajiny, pouze pokud je v evidenci ukrajinských vozidel zapsána osoba, která se pro účely zákona o silničním provozu považuje za jeho provozovatele.
(2)
Podmínka podle odstavce 1 se nevyžaduje, je-li motorové vozidlo v mezinárodním provozu podle mezinárodní smlouvy, kterou je Česká republika vázána a která upravuje oblast silničního provozu, a řídí-li jej osoba neuvedená v § 7i.
(3)
Podmínka podle odstavce 1 se dále nevyžaduje, jde-li o osobu, které byla podle tohoto zákona udělena dočasná ochrana nebo uděleno vízum za účelem strpění v souvislosti s ozbrojeným konfliktem na území Ukrajiny vyvolaným invazí vojsk Ruské federace, a od udělení dočasné ochrany nebo tohoto víza neuplynulo více než 7 dní.
§ 7i
Za provozovatele může být považována pouze osoba, která je
a)
občanem České republiky,
b)
cizincem, který má na území České republiky oprávnění k pobytu nad 90 dní nebo kterému byla Českou republikou udělena mezinárodní ochrana,
c)
cizincem, kterému byla podle tohoto zákona udělena dočasná ochrana nebo vízum za účelem strpění v souvislosti s ozbrojeným konfliktem na území Ukrajiny vyvolaným invazí vojsk Ruské federace, nebo
d)
osobou, která má na území České republiky sídlo nebo odštěpný závod.
§ 7j
(1)
Kterýkoli obecní úřad obce s rozšířenou působností neprodleně zapíše do evidence ukrajinských vozidel na základě oznámení motorové vozidlo se státní poznávací značkou Ukrajiny a osobu, která se pro účely zákona o silničním provozu považuje za jeho provozovatele.
(2)
Oznámení smí být učiněno pouze osobou, která má být považována za provozovatele vozidla, nebo s jejím souhlasem; nebyl-li souhlas touto osobou podepsán před pracovníkem obecního úřadu obce s rozšířenou působností nebo způsobem, se kterým zvláštní právní předpis spojuje účinky vlastnoručního podpisu, musí obsahovat její úředně ověřený podpis. Oznámení obsahuje její
a)
jméno, popřípadě jména, a příjmení, adresu jejího pobytu a její rodné číslo nebo datum jejího narození, pokud jí rodné číslo nebylo přiděleno, číslo občanského průkazu nebo cestovního dokladu, jde-li o fyzickou osobu,
b)
obchodní firmu nebo jméno, popřípadě jména, a příjmení, popřípadě odlišující dodatek, adresu jejího sídla a její identifikační číslo, pokud bylo přiděleno, jde-li o podnikající fyzickou osobu, nebo
c)
obchodní firmu nebo název, adresu jejího sídla a její identifikační číslo, pokud bylo přiděleno, jde-li o právnickou osobu.
(3)
Oznámení dále obsahuje údaje o vozidle, kterými jsou jeho státní poznávací značka, tovární značka, obchodní označení, označení typu a identifikační číslo vozidla (VIN).
(4)
K oznámení se přikládá osvědčení o registraci vozidla.
(5)
Požádá-li o to osoba, která učinila oznámení, obecní úřad obce s rozšířenou působností jí vydá potvrzení o provedení zápisu osoby, která se pro účely zákona o silničním provozu považuje za provozovatele vozidla, do evidence ukrajinských vozidel.
§ 7k
(1)
Evidence ukrajinských vozidel je informačním systémem veřejné správy, jehož správcem je Ministerstvo dopravy.
(2)
V evidenci ukrajinských vozidel se u vozidla se státní poznávací značkou Ukrajiny vedou údaje obsažené v oznámení o osobě, která se pro účely zákona o silničním provozu považuje za jeho provozovatele, a o tomto vozidle.
(3)
Ministerstvo dopravy zajistí dálkový a nepřetržitý přístup k údajům obsaženým v evidenci ukrajinských vozidel obecním úřadům obcí s rozšířenou působností a Policii České republiky.
(4)
Pro účely zákona o silničním provozu platí, že osoba, která je ve vztahu k vozidlu se státní poznávací značkou Ukrajiny zapsaná v evidenci ukrajinských vozidel, je jeho provozovatelem.
§ 7l
(1)
Obecní úřad obce s rozšířenou působností zruší zápis osoby, která se pro účely zákona o silničním provozu považuje za provozovatele vozidla, v evidenci ukrajinských vozidel, pokud
a)
tato osoba pozbyla pobyt, sídlo nebo odštěpný závod na území České republiky,
b)
tato osoba zemřela nebo zanikla,
c)
tato osoba o zrušení zápisu požádala, nebo
d)
byla na základě později podaného oznámení v této evidenci u vozidla zapsána jiná osoba.
(2)
Ke zrušení zápisu je příslušný
a)
obecní úřad obce s rozšířenou působností, který provedl zápis této osoby do evidence ukrajinských vozidel, jde-li o postup podle odstavce 1 písm. a) nebo b),
b)
kterýkoli obecní úřad obce s rozšířenou působností, jde-li o postup podle odstavce 1 písm. c), nebo
c)
obecní úřad obce s rozšířenou působností, který provedl zápis jiné osoby do evidence ukrajinských vozidel, jde-li o postup podle odstavce 1 písm. d).
§ 7m
(1)
Řidič se dopustí přestupku tím, že v rozporu s § 7h řídí motorové vozidlo se státní poznávací značkou Ukrajiny, aniž by byla v evidenci ukrajinských vozidel zapsána osoba, která se pro účely zákona o silničním provozu považuje za jeho provozovatele.
(2)
Za přestupek podle odstavce 1 lze uložit pokutu do 30 000 Kč.
(3)
Přestupek podle odstavce 1 projednává obecní úřad obce s rozšířenou působností. Policie České republiky může přestupek podle odstavce 1 projednat příkazem na místě.
§ 7n
(1)
Působnost stanovená obecnímu úřadu obce s rozšířenou působností podle tohoto zákona je výkonem přenesené působnosti.
(2)
Zápis do evidence ukrajinských vozidel a zrušení tohoto zápisu jsou úkony podle části čtvrté správního řádu.“.
ČÁST DVANÁCTÁ
ZRUŠOVACÍ USTANOVENÍ
Čl. XVI
Vyhláška č. 35/2020 Sb., o stanovení územních obvodů zastupitelských úřadů pro účely podávání žádostí o oprávnění k pobytu, se zrušuje.
ČÁST TŘINÁCTÁ
ÚČINNOST
Čl. XVII
Tento zákon nabývá účinnosti dnem 1. července 2023, s výjimkou ustanovení
a)
čl. XV bodů 1 a 2 a bodu 3, pokud jde o § 7i až 7l a § 7n, která nabývají účinnosti dnem 1. října 2023, a
b)
čl. III bodu 76, částí čtvrté a páté a čl. XV bodu 3, pokud jde o § 7h a 7m, která nabývají účinnosti dnem 1. ledna 2024.
v z. Kovářová v. r.
Pavel v. r.
Fiala v. r.
|
Zákon č. 172/2023 Sb.
|
Zákon č. 172/2023 Sb.
Zákon, kterým se mění některé zákony v souvislosti s přijetím zákona o ochraně oznamovatelů
Vyhlášeno 20. 6. 2023, datum účinnosti 1. 8. 2023, částka 86/2023
* ČÁST PRVNÍ - Změna občanského soudního řádu
* ČÁST DRUHÁ - Změna zákona o zřízení ministerstev a jiných ústředních orgánů státní správy České republiky
* ČÁST TŘETÍ - Změna zákona o daňovém poradenství a Komoře daňových poradců České republiky
* ČÁST ČTVRTÁ - Změna zákona o vojácích z povolání
* ČÁST PÁTÁ - Změna zákona o služebním poměru příslušníků bezpečnostních sborů
* ČÁST ŠESTÁ - Změna zákona o inspekci práce
* ČÁST SEDMÁ - Změna zákona o některých opatřeních proti legalizaci výnosů z trestné činnosti a financování terorismu
* ČÁST OSMÁ - Změna zákona o auditorech
* ČÁST DEVÁTÁ - Změna zákona o státní službě
* ČÁST DESÁTÁ - ZRUŠOVACÍ USTANOVENÍ
* ČÁST JEDENÁCTÁ - ÚČINNOST
Aktuální znění od 1. 8. 2023
172
ZÁKON
ze dne 2. června 2023,
kterým se mění některé zákony v souvislosti s přijetím zákona o ochraně oznamovatelů
Parlament se usnesl na tomto zákoně České republiky:
ČÁST PRVNÍ
Změna občanského soudního řádu
Čl. I
Zákon č. 99/1963 Sb., občanský soudní řád, ve znění zákona č. 36/1967 Sb., zákona č. 158/1969 Sb., zákona č. 49/1973 Sb., zákona č. 20/1975 Sb., zákona č. 133/1982 Sb., zákona č. 180/1990 Sb., zákona č. 328/1991 Sb., zákona č. 519/1991 Sb., zákona č. 263/1992 Sb., zákona č. 24/1993 Sb., zákona č. 171/1993 Sb., zákona č. 117/1994 Sb., zákona č. 152/1994 Sb., zákona č. 216/1994 Sb., zákona č. 84/1995 Sb., zákona č. 118/1995 Sb., zákona č. 160/1995 Sb., zákona č. 238/1995 Sb., zákona č. 247/1995 Sb., nálezu Ústavního soudu vyhlášeného pod č. 31/1996 Sb., zákona č. 142/1996 Sb., nálezu Ústavního soudu vyhlášeného pod č. 269/1996 Sb., zákona č. 202/1997 Sb., zákona č. 227/1997 Sb., zákona č. 15/1998 Sb., zákona č. 91/1998 Sb., zákona č. 165/1998 Sb., zákona č. 326/1999 Sb., zákona č. 360/1999 Sb., nálezu Ústavního soudu vyhlášeného pod č. 2/2000 Sb., zákona č. 27/2000 Sb., zákona č. 30/2000 Sb., zákona č. 46/2000 Sb., zákona č. 105/2000 Sb., zákona č. 130/2000 Sb., zákona č. 155/2000 Sb., zákona č. 204/2000 Sb., zákona č. 220/2000 Sb., zákona č. 227/2000 Sb., zákona č. 367/2000 Sb., zákona č. 370/2000 Sb., zákona č. 120/2001 Sb., zákona č. 137/2001 Sb., zákona č. 231/2001 Sb., zákona č. 271/2001 Sb., nálezu Ústavního soudu vyhlášeného pod č. 276/2001 Sb., zákona č. 317/2001 Sb., zákona č. 451/2001 Sb., zákona č. 491/2001 Sb., zákona č. 501/2001 Sb., zákona č. 151/2002 Sb., zákona č. 202/2002 Sb., zákona č. 226/2002 Sb., zákona č. 309/2002 Sb., zákona č. 320/2002 Sb., nálezu Ústavního soudu vyhlášeného pod č. 476/2002 Sb., zákona č. 88/2003 Sb., zákona č. 120/2004 Sb., nálezu Ústavního soudu vyhlášeného pod č. 153/2004 Sb., zákona č. 237/2004 Sb., zákona č. 257/2004 Sb., zákona č. 340/2004 Sb., zákona č. 436/2004 Sb., zákona č. 501/2004 Sb., zákona č. 554/2004 Sb., zákona č. 555/2004 Sb., zákona č. 628/2004 Sb., zákona č. 59/2005 Sb., zákona č. 170/2005 Sb., zákona č. 205/2005 Sb., zákona č. 216/2005 Sb., zákona č. 342/2005 Sb., zákona č. 377/2005 Sb., zákona č. 383/2005 Sb., zákona č. 413/2005 Sb., zákona č. 56/2006 Sb., zákona č. 57/2006 Sb., zákona č. 79/2006 Sb., zákona č. 112/2006 Sb., zákona č. 113/2006 Sb., zákona č. 115/2006 Sb., zákona č. 133/2006 Sb., zákona č. 134/2006 Sb., zákona č. 135/2006 Sb., zákona č. 189/2006 Sb., zákona č. 216/2006 Sb., zákona č. 233/2006 Sb., zákona č. 264/2006 Sb., zákona č. 267/2006 Sb., zákona č. 308/2006 Sb., zákona č. 315/2006 Sb., zákona č. 296/2007 Sb., zákona č. 104/2008 Sb., zákona č. 123/2008 Sb., zákona č. 126/2008 Sb., zákona č. 129/2008 Sb., zákona č. 259/2008 Sb., zákona č. 274/2008 Sb., zákona č. 295/2008 Sb., zákona č. 305/2008 Sb., zákona č. 384/2008 Sb., zákona č. 7/2009 Sb., zákona č. 198/2009 Sb., zákona č. 218/2009 Sb., zákona č. 227/2009 Sb., zákona č. 281/2009 Sb., zákona č. 285/2009 Sb., zákona č. 286/2009 Sb., zákona č. 420/2009 Sb., nálezu Ústavního soudu vyhlášeného pod č. 48/2010 Sb., zákona č. 347/2010 Sb., zákona č. 409/2010 Sb., zákona č. 69/2011 Sb., nálezu Ústavního soudu vyhlášeného pod č. 80/2011 Sb., zákona č. 139/2011 Sb., zákona č. 186/2011 Sb., zákona č. 188/2011 Sb., zákona č. 218/2011 Sb., zákona č. 355/2011 Sb., zákona č. 364/2011 Sb., zákona č. 420/2011 Sb., zákona č. 458/2011 Sb., zákona č. 470/2011 Sb., nálezu Ústavního soudu vyhlášeného pod č. 147/2012 Sb., zákona č. 167/2012 Sb., zákona č. 202/2012 Sb., zákona č. 334/2012 Sb., nálezu Ústavního soudu vyhlášeného pod č. 369/2012 Sb., zákona č. 396/2012 Sb., zákona č. 399/2012 Sb., zákona č. 401/2012 Sb., zákona č. 404/2012 Sb., zákona č. 45/2013 Sb., zákona č. 241/2013 Sb., zákona č. 293/2013 Sb., zákona č. 252/2014 Sb., zákona č. 87/2015 Sb., zákona č. 139/2015 Sb., zákona č. 164/2015 Sb., zákona č. 205/2015 Sb., zákona č. 375/2015 Sb., zákona č. 377/2015 Sb., zákona č. 298/2016 Sb., zákona č. 222/2017 Sb., zákona č. 258/2017 Sb., zákona č. 291/2017 Sb., zákona č. 296/2017 Sb., zákona č. 365/2017 Sb., zákona č. 287/2018 Sb., zákona č. 307/2018 Sb., zákona č. 111/2019 Sb., zákona č. 277/2019 Sb., zákona č. 191/2020 Sb., zákona č. 588/2020 Sb., zákona č. 38/2021 Sb., zákona č. 192/2021 Sb., zákona č. 218/2021 Sb., zákona č. 286/2021 Sb., zákona č. 214/2022 Sb. a zákona č. 105/2023 Sb., se mění takto:
1.
V § 75b odst. 3 se na konci textu písmene b) doplňují slova „nebo ve věci ochrany oznamovatele podle zákona o ochraně oznamovatelů“.
2.
V § 133a se dosavadní text označuje jako odstavec 1 a doplňuje se odstavec 2, který zní:
„(2)
Pokud žalobce uvede před soudem skutečnosti, ze kterých lze dovodit, že byl ze strany žalovaného vystaven odvetnému opatření proto, že je oznamovatelem podle zákona o ochraně oznamovatelů, je žalovaný povinen dokázat, že přijetí tvrzeného opatření bylo objektivně odůvodněno legitimním cílem a představovalo k tomuto cíli přiměřený a nezbytný prostředek.“.
Čl. II
Přechodné ustanovení
Na řízení zahájená přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona se použije zákon č. 99/1963 Sb., ve znění účinném přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona.
ČÁST DRUHÁ
Změna zákona o zřízení ministerstev a jiných ústředních orgánů státní správy České republiky
Čl. III
V § 11 zákona č. 2/1969 Sb., o zřízení ministerstev a jiných ústředních orgánů státní správy České republiky, ve znění zákona č. 575/1990 Sb., zákona č. 358/1992 Sb., zákona č. 548/1992 Sb., zákona č. 21/1993 Sb., zákona č. 285/1993 Sb., zákona č. 135/1996 Sb., zákona č. 272/1996 Sb., zákona č. 257/2000 Sb., zákona č. 517/2002 Sb., zákona č. 14/2017 Sb. a zákona č. 59/2017 Sb., se za odstavec 5 vkládá nový odstavec 6, který zní:
„(6)
Ministerstvo spravedlnosti je ústředním orgánem státní správy pro ochranu oznamovatelů.“.
Dosavadní odstavce 6 a 7 se označují jako odstavce 7 a 8.
ČÁST TŘETÍ
Změna zákona o daňovém poradenství a Komoře daňových poradců České republiky
Čl. IV
V § 6 odst. 9 zákona č. 523/1992 Sb., o daňovém poradenství a Komoře daňových poradců České republiky, ve znění zákona č. 284/2004 Sb., zákona č. 70/2006 Sb., zákona č. 189/2008 Sb., zákona č. 254/2008 Sb., zákona č. 281/2009 Sb., zákona č. 168/2012 Sb., zákona č. 94/2018 Sb. a zákona č. 527/2020 Sb., se za větu pátou vkládá věta „Porušením povinnosti mlčenlivosti není poskytnutí informace týkající se oznámení podle zákona o ochraně oznamovatelů, a to v rozsahu stanoveném zákonem o ochraně oznamovatelů.“.
ČÁST ČTVRTÁ
Změna zákona o vojácích z povolání
Čl. V
Zákon č. 221/1999 Sb., o vojácích z povolání, ve znění zákona č. 155/2000 Sb., zákona č. 129/2002 Sb., zákona č. 254/2002 Sb., zákona č. 309/2002 Sb., zákona č. 362/2003 Sb., zákona č. 546/2005 Sb., zákona č. 189/2006 Sb., zákona č. 261/2007 Sb., zákona č. 305/2008 Sb., zákona č. 306/2008 Sb., zákona č. 479/2008 Sb., zákona č. 272/2009 Sb., zákona č. 326/2009 Sb., zákona č. 147/2010 Sb., zákona č. 375/2011 Sb., zákona č. 470/2011 Sb., zákona č. 122/2012 Sb., zákona č. 332/2014 Sb., zákona č. 204/2015 Sb., zákona č. 377/2015 Sb., zákona č. 47/2016 Sb., zákona č. 183/2017 Sb., zákona č. 263/2017 Sb., zákona č. 181/2018 Sb., zákona č. 32/2019 Sb., zákona č. 285/2020 Sb., zákona č. 150/2021 Sb., zákona č. 358/2022 Sb. a zákona č. 432/2022 Sb., se mění takto:
1.
Na konci § 55 se doplňuje věta „Do této doby se nezapočítává doba, po kterou se pro tentýž skutek vedlo trestní řízení nebo řízení o přestupku, a doba, po kterou se o věci vedlo soudní řízení správní.“.
2.
§ 150 zní:
„§ 150
(1)
Odvolání proti rozhodnutím vydaným podle § 145 odst. 1 písm. d) až f) a proti personálním rozkazům vydaným podle § 145a odst. 1 nemá odkladný účinek.
(2)
Na návrh odvolatele, který podal oznámení podle zákona o ochraně oznamovatelů, může odvolací orgán přiznat odkladný účinek odvolání proti rozhodnutí, které by mohlo mít znaky odvetného opatření, nebo pozastavit jeho vykonatelnost, i v případech podle odstavce 1.
(3)
Návrh na přiznání odkladného účinku nebo pozastavení vykonatelnosti podle odstavce 2 lze podat pouze ve lhůtě pro podání odvolání.
(4)
O návrhu na přiznání odkladného účinku nebo pozastavení vykonatelnosti podle odstavce 2 rozhodne odvolací orgán bez zbytečného odkladu poté, co mu byl předán spis; proti tomuto rozhodnutí se nelze odvolat.“.
Čl. VI
Přechodné ustanovení
Na řízení zahájená přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona se použije zákon č. 221/1999 Sb., ve znění účinném přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona.
ČÁST PÁTÁ
Změna zákona o služebním poměru příslušníků bezpečnostních sborů
Čl. VII
V § 190 zákona č. 361/2003 Sb., o služebním poměru příslušníků bezpečnostních sborů, ve znění zákona č. 530/2005 Sb. a zákona č. 183/2017 Sb., se za odstavec 4 vkládá nový odstavec 5, který zní:
„(5)
Na návrh odvolatele, který podal oznámení podle zákona o ochraně oznamovatelů, může odvolací orgán přiznat odkladný účinek odvolání proti rozhodnutí, které by mohlo mít znaky odvetného opatření, nebo pozastavit jeho vykonatelnost. Návrh na přiznání odkladného účinku nebo pozastavení vykonatelnosti lze podat pouze ve lhůtě pro podání odvolání. O návrhu na přiznání odkladného účinku nebo pozastavení vykonatelnosti podle věty první rozhodne odvolací orgán bez zbytečného odkladu poté, co mu byl předán spis; proti tomuto rozhodnutí se nelze odvolat.“.
Dosavadní odstavce 5 až 9 se označují jako odstavce 6 až 10.
Čl. VIII
Přechodné ustanovení
Na řízení zahájená přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona se použije zákon č. 361/2003 Sb., ve znění účinném přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona.
ČÁST ŠESTÁ
Změna zákona o inspekci práce
Čl. IX
Zákon č. 251/2005 Sb., o inspekci práce, ve znění zákona č. 230/2006 Sb., zákona č. 264/2006 Sb., zákona č. 213/2007 Sb., zákona č. 362/2007 Sb., zákona č. 294/2008 Sb., zákona č. 382/2008 Sb., zákona č. 281/2009 Sb., zákona č. 73/2011 Sb., zákona č. 341/2011 Sb., zákona č. 350/2011 Sb., zákona č. 365/2011 Sb., zákona č. 367/2011 Sb., zákona č. 64/2014 Sb., zákona č. 136/2014 Sb., zákona č. 247/2014 Sb., zákona č. 250/2014 Sb., zákona č. 81/2015 Sb., zákona č. 47/2016 Sb., zákona č. 88/2016 Sb., zákona č. 93/2017 Sb., zákona č. 205/2017 Sb., zákona č. 206/2017 Sb., zákona č. 225/2017 Sb., zákona č. 327/2017 Sb., zákona č. 176/2019 Sb., zákona č. 285/2020 Sb. zákonem č. 250/2021 Sb., zákona č. 284/2021 Sb. a zákona č. 358/2022 Sb., se mění takto:
1.
V § 3 se na konci odstavce 1 tečka nahrazuje čárkou a doplňuje se písmeno i), které zní:
„i)
právní úpravy zákona o ochraně oznamovatelů.“.
2.
V části čtvrté hlavě II se za § 34 vkládá nový § 34a, který včetně nadpisu zní:
„§ 34a
Přestupky právnických a podnikajících fyzických osob na úseku ochrany oznamovatelů
(1)
Právnická nebo podnikající fyzická osoba se dopustí přestupku tím, že jako povinný subjekt podle zákona o ochraně oznamovatelů
a)
neurčí příslušnou osobu podle § 9 odst. 1 zákona o ochraně oznamovatelů nebo jinou příslušnou osobu podle § 10 odst. 7 zákona o ochraně oznamovatelů,
b)
nezajistí možnost oznamovatele podat oznámení podle § 9 odst. 2 písm. a) zákona o ochraně oznamovatelů,
c)
nezajistí uveřejnění stanovených informací způsobem umožňujícím dálkový přístup podle § 9 odst. 2 písm. b) zákona o ochraně oznamovatelů,
d)
v rozporu s § 9 odst. 2 písm. d) zákona o ochraně oznamovatelů nezajistí, aby se s podanými oznámeními mohla seznamovat pouze příslušná osoba nebo aby byl dodržen zákaz poskytnout údaje podle § 20 zákona o ochraně oznamovatelů, nebo
e)
v rozporu s § 9 odst. 2 písm. f) zákona o ochraně oznamovatelů nezajistí, aby byl oznamovatel vyrozuměn o přijetí oznámení podle § 12 odst. 2 zákona o ochraně oznamovatelů nebo o výsledcích posouzení důvodnosti oznámení podle § 12 odst. 3 zákona o ochraně oznamovatelů.
(2)
Za přestupek podle odstavce 1 písm. c) lze uložit pokutu do 400 000 Kč.
(3)
Za přestupek podle odstavce 1 písm. a), b), d) a e) lze uložit pokutu do 1 000 000 Kč.“.
ČÁST SEDMÁ
Změna zákona o některých opatřeních proti legalizaci výnosů z trestné činnosti a financování terorismu
Čl. X
Zákon č. 253/2008 Sb., o některých opatřeních proti legalizaci výnosů z trestné činnosti a financování terorismu, ve znění zákona č. 227/2009 Sb., zákona č. 281/2009 Sb., zákona č. 285/2009 Sb., zákona č. 199/2010 Sb., zákona č. 139/2011 Sb., zákona č. 420/2011 Sb., zákona č. 428/2011 Sb., zákona č. 457/2011 Sb., zákona č. 18/2012 Sb., zákona č. 377/2012 Sb., zákona č. 399/2012 Sb., zákona č. 241/2013 Sb., zákona č. 303/2013 Sb., zákona č. 257/2014 Sb., zákona č. 166/2015 Sb., zákona č. 377/2015 Sb., zákona č. 188/2016 Sb., zákona č. 243/2016 Sb., zákona č. 368/2016 Sb., zákona č. 183/2017 Sb., zákona č. 371/2017 Sb., zákona č. 35/2018 Sb., zákona č. 94/2018 Sb., zákona č. 111/2019 Sb., zákona č. 49/2020 Sb., zákona č. 527/2020 Sb. a zákona č. 34/2021 Sb., se mění takto:
1.
V § 21 odst. 6 písmeno b) zní:
„b)
vnitřní oznamovací systém podle zákona o ochraně oznamovatelů, který umožňuje anonymně podat oznámení zaměstnanci a fyzické osobě, která je pro povinnou osobu činná jinak než v základním pracovněprávním vztahu; vnitřní oznamovací systém nemůže být veden třetí osobou; vnitřní oznamovací systém může povinná osoba sdílet pouze s vázaným zástupcem podle § 2 odst. 4; odpovědnost povinných subjektů, které vnitřní oznamovací systém sdílejí, za plnění povinností povinného subjektu podle zákona o ochraně oznamovatelů není dotčena.“.
2.
Za § 31c se vkládá nový § 31d, který včetně nadpisu zní:
„§ 31d
Ochrana oznamovatelů v Úřadu
(1)
Úřad zavede vnitřní oznamovací systém, který umožní zaměstnanci Úřadu nebo fyzické osobě činné pro Úřad jinak než v základním pracovněprávním vztahu anonymně a zabezpečeným způsobem podat oznámení o porušení tohoto zákona. Oznamovatel a osoba podle § 4 odst. 2 písm. a) až h) zákona o ochraně oznamovatelů nesmí být z důvodu podání oznámení vystaveni odvetnému opatření.
(2)
Na vnitřní oznamovací systém podle odstavce 1 a na oznámení o porušení povinnosti podle tohoto zákona podané zaměstnancem Úřadu nebo fyzickou osobou činnou pro Úřad jinak než v základním pracovněprávním vztahu se zákon o ochraně oznamovatelů nepoužije.“.
3.
Nadpis pod označením § 34a zní: „Přijímání oznámení o porušení povinností podle tohoto zákona“.
4.
V § 34a se doplňuje odstavec 5, který zní:
„(5)
Oznámení podle zákona o ochraně oznamovatelů o porušení povinnosti podle tohoto zákona nelze podat Ministerstvu spravedlnosti. Zakazuje se uveřejnit informace tvořící obsah oznámení podle zákona o ochraně oznamovatelů, na které se vztahuje povinnost mlčenlivosti podle tohoto zákona.“.
5.
Za § 49 se vkládá nový § 49a, který včetně nadpisu zní:
„§ 49a
Porušení povinností souvisejících s ochranou oznamovatelů
(1)
Fyzická osoba se dopustí přestupku tím, že podá vědomě nepravdivé oznámení podle zákona o ochraně oznamovatelů o porušení povinnosti podle tohoto zákona.
(2)
Přestupku se dopustí ten, kdo
a)
brání jinému v podání oznámení o porušení povinnosti podle tohoto zákona,
b)
v rozporu s § 4 odst. 2 zákona o ochraně oznamovatelů vystaví odvetnému opatření vyvolanému oznámením porušení podle tohoto zákona oznamovatele nebo toho, kdo nesmí být vystaven odvetnému opatření,
c)
v rozporu s § 20 odst. 1 zákona o ochraně oznamovatelů poskytne informaci, která by mohla zmařit nebo ohrozit účel podávání oznámení nebo anonymního oznámení o porušení povinnosti podle tohoto zákona, nebo
d)
v rozporu s § 20 odst. 2 zákona o ochraně oznamovatelů poskytne bez písemného souhlasu oznamovatele, toho, kdo nesmí být vystaven odvetnému opatření, nebo osoby uvedené v oznámení informace o jejich totožnosti, týká-li se oznámení porušení povinnosti podle tohoto zákona.
(3)
Příslušná osoba podle zákona o ochraně oznamovatelů určená povinnou osobou se dopustí přestupku tím, že
a)
v rozporu s § 10 odst. 6 zákona o ochraně oznamovatelů neoznámí, že přestala splňovat podmínky bezúhonnosti,
b)
v rozporu s § 11 odst. 1 písm. a) zákona o ochraně oznamovatelů odepře přijetí oznámení nebo neposoudí jeho důvodnost,
c)
nevyrozumí oznamovatele o výsledku posouzení oznámení podle § 12 odst. 3 zákona o ochraně oznamovatelů ve stanovené lhůtě,
d)
v rozporu s § 20 odst. 1 zákona o ochraně oznamovatelů poskytne informaci, která by mohla zmařit nebo ohrozit účel podávání oznámení nebo anonymního oznámení, nebo
e)
v rozporu s § 20 odst. 2 zákona o ochraně oznamovatelů poskytne bez písemného souhlasu oznamovatele, toho, kdo nesmí být vystaven odvetnému opatření, nebo osoby uvedené v oznámení informace o jejich totožnosti.
(4)
Povinná osoba se dopustí přestupku tím, že
a)
v rozporu s § 4 odst. 4 zákona o ochraně oznamovatelů umožní, aby oznamovatel nebo osoba podle § 4 odst. 2 písm. a) až h) zákona o ochraně oznamovatelů byli vystaveni odvetnému opatření,
b)
neurčí příslušnou osobu podle § 9 odst. 1 zákona o ochraně oznamovatelů nebo jinou příslušnou osobu podle § 10 odst. 7 zákona o ochraně oznamovatelů,
c)
nezajistí možnost oznamovatele podat oznámení podle § 9 odst. 2 písm. a) zákona o ochraně oznamovatelů,
d)
nezajistí uveřejnění stanovených informací způsobem umožňujícím dálkový přístup podle § 9 odst. 2 písm. b) zákona o ochraně oznamovatelů,
e)
v rozporu s § 9 odst. 2 písm. d) zákona o ochraně oznamovatelů nezajistí, aby se s podanými oznámeními mohla seznamovat pouze příslušná osoba nebo aby byl dodržen zákaz poskytnout údaje podle § 20 zákona o ochraně oznamovatelů,
f)
nezajistí posouzení důvodnosti oznámení příslušnou osobou podle § 9 odst. 2 písm. e) zákona o ochraně oznamovatelů,
g)
v rozporu s § 9 odst. 2 písm. f) zákona o ochraně oznamovatelů nezajistí, aby byl oznamovatel vyrozuměn o přijetí oznámení podle § 12 odst. 2 zákona o ochraně oznamovatelů nebo o výsledcích posouzení důvodnosti oznámení podle § 12 odst. 3 zákona o ochraně oznamovatelů,
h)
nezajistí přijetí vhodných opatření k nápravě nebo předejití protiprávnímu stavu v návaznosti na podané oznámení podle § 9 odst. 2 písm. g) zákona o ochraně oznamovatelů,
i)
v rozporu s § 11 odst. 2 zákona o ochraně oznamovatelů postihne příslušnou osobu za řádný výkon její činnosti, nebo
j)
nesplní opatření k nápravě podle § 22 odst. 2 zákona o ochraně oznamovatelů.
(5)
Za přestupek podle odstavce 3 písm. a) a c) lze uložit pokutu do 20 000 Kč.
(6)
Za přestupek podle odstavce 1 a odstavce 3 písm. b) lze uložit pokutu do 50 000 Kč.
(7)
Za přestupek podle odstavce 2 písm. c) a d) lze uložit pokutu do 80 000 Kč.
(8)
Za přestupek podle odstavce 2 písm. a) lze uložit pokutu do 100 000 Kč.
(9)
Za přestupek podle odstavce 3 písm. d) a e) spáchaný úmyslně lze uložit pokutu do 100 000 Kč.
(10)
Za přestupek podle odstavce 4 písm. d) a j) lze uložit pokutu do 400 000 Kč.
(11)
Za přestupek podle odstavce 2 písm. b) lze uložit pokutu do 1 000 000 Kč.
(12)
Za přestupek podle odstavce 4 písm. a) až c) a e) až i) lze uložit pokutu do 1 000 000 Kč.“.
6.
V § 52 odst. 1 se na konci textu písmene a) doplňují slova „s výjimkou přestupku podle § 49a,“.
ČÁST OSMÁ
Změna zákona o auditorech
Čl. XI
Zákon č. 93/2009 Sb., o auditorech a o změně některých zákonů (zákon o auditorech), ve znění zákona č. 227/2009 Sb., zákona č. 139/2011 Sb., zákona č. 188/2011 Sb., zákona č. 420/2011 Sb., zákona č. 428/2011 Sb., zákona č. 458/2011 Sb., zákona č. 52/2012 Sb., zákona č. 167/2012 Sb., zákona č. 334/2014 Sb., zákona č. 221/2015 Sb., zákona č. 375/2015 Sb., zákona č. 298/2016 Sb., zákona č. 299/2016 Sb., zákona č. 183/2017 Sb., zákona č. 94/2018 Sb., zákona č. 367/2019 Sb., zákona č. 33/2020 Sb., zákona č. 527/2020 Sb., zákona č. 261/2021 Sb. a zákona č. 96/2022 Sb., se mění takto:
1.
V § 14f se odstavec 2 zrušuje a zároveň se zrušuje označení odstavce 1.
2.
V § 15 se na konci odstavce 3 tečka nahrazuje čárkou a doplňuje se písmeno n), které zní:
„n)
poskytnutí informací Radě nebo Komoře týkajících se oznámení podle zákona o ochraně oznamovatelů.“.
3.
V § 31 se odstavec 6 zrušuje.
4.
V § 36 odst. 2 se za slovo „podle“ vkládají slova „hlavy XIII a podle“.
5.
Za § 36 se vkládají nové § 36a a 36b, které včetně nadpisů znějí:
„§ 36a
Systém pro přijímání oznámení o porušení povinností zavedený Komorou
(1)
Komora zavede systém pro přijímání oznámení statutárním auditorem vykonávajícím auditorskou činnost vlastním jménem a na vlastní účet, auditorskou společností, jejich zaměstnanci a fyzickou osobou, která je pro ně činná jinak než v základním pracovněprávním vztahu, o porušení nebo domnělém porušení povinností podle tohoto zákona, jiného právního předpisu upravujícího výkon auditorské činnosti, přímo použitelného předpisu Evropské unie upravujícího specifické požadavky na povinný audit subjektů veřejného zájmu, etického kodexu, vnitřních předpisů Komory nebo auditorských standardů podle § 18 a informuje o něm způsobem umožňujícím dálkový přístup.
(2)
Na systém pro přijímání oznámení podle odstavce 1 se ustanovení § 16 až 21 zákona o ochraně oznamovatelů použijí obdobně.
(3)
Postupy podle odstavce 2 zajistí ochranu oprávněných zájmů oznamovatele a osoby, která je podle oznámení odpovědná za porušení nebo domnělé porušení povinností podle tohoto zákona, jiného právního předpisu upravujícího výkon auditorské činnosti, přímo použitelného předpisu Evropské unie upravujícího specifické požadavky na povinný audit subjektů veřejného zájmu, etického kodexu, vnitřních předpisů Komory nebo auditorských standardů podle § 18.
§ 36b
Vnitřní oznamovací systém Komory
(1)
Komora zavede vnitřní oznamovací systém podle zákona o ochraně oznamovatelů, který umožní zaměstnanci Komory nebo fyzické osobě činné pro Komoru jinak než v základním pracovněprávním vztahu zabezpečeným způsobem podat oznámení o porušení nebo domnělém porušení povinností podle tohoto zákona, jiného právního předpisu upravujícího výkon auditorské činnosti, přímo použitelného předpisu Evropské unie upravujícího specifické požadavky na povinný audit subjektů veřejného zájmu, etického kodexu, vnitřních předpisů Komory nebo auditorských standardů podle § 18.
(2)
Oznamovatel a osoba podle § 4 odst. 2 písm. a) až h) zákona o ochraně oznamovatelů nesmí být z důvodu podání oznámení vystaveni odvetným opatřením.“.
6.
V § 39b odst. 3 se za slova „hlavy XI“ vkládají slova „ , hlavy XIII“.
7.
§ 40e včetně nadpisu zní:
„§ 40e
Systém pro přijímání oznámení o porušení povinností zavedený Radou
(1)
Rada zavede systém pro přijímání oznámení statutárním auditorem vykonávajícím auditorskou činnost vlastním jménem a na vlastní účet, auditorskou společností, jejich zaměstnanci a fyzickou osobou, která je pro ně činná jinak než v základním pracovněprávním vztahu o porušení nebo domnělém porušení povinností podle tohoto zákona, jiného právního předpisu upravujícího výkon auditorské činnosti, přímo použitelného předpisu Evropské unie upravujícího specifické požadavky na povinný audit subjektů veřejného zájmu, etického kodexu, vnitřních předpisů Komory nebo auditorských standardů podle § 18 a informuje o něm způsobem umožňujícím dálkový přístup.
(2)
Na systém pro přijímání oznámení podle odstavce 1 se ustanovení § 16 až 21 zákona o ochraně oznamovatelů použijí obdobně.
(3)
Postupy podle odstavce 2 zajistí ochranu oprávněných zájmů oznamovatele a osoby, která je podle oznámení odpovědná za porušení nebo domnělé porušení povinností podle tohoto zákona, jiného právního předpisu upravujícího výkon auditorské činnosti, přímo použitelného předpisu Evropské unie upravujícího specifické požadavky na povinný audit subjektů veřejného zájmu, etického kodexu, vnitřních předpisů Komory nebo auditorských standardů podle § 18.“.
8.
Za § 40e se vkládá nový § 40f, který včetně nadpisu zní:
„§ 40f
Vnitřní oznamovací systém Rady
Rada zavede vnitřní oznamovací systém podle zákona o ochraně oznamovatelů, který umožní zaměstnanci Rady nebo fyzické osobě činné pro Radu jinak než v základním pracovněprávním vztahu zabezpečeným způsobem podat oznámení o porušení nebo domnělém porušení povinností podle tohoto zákona, jiného právního předpisu upravujícího výkon auditorské činnosti, přímo použitelného předpisu Evropské unie upravujícího specifické požadavky na povinný audit subjektů veřejného zájmu, etického kodexu, vnitřních předpisů Komory nebo auditorských standardů podle § 18.“.
9.
V části první se za hlavu XII vkládá nová hlava XIII, která včetně nadpisu zní:
„HLAVA XIII
PŘESTUPKY SOUVISEJÍCÍ S OCHRANOU OZNAMOVATELŮ
§ 49k
Porušení povinností souvisejících s ochranou oznamovatelů
(1)
Fyzická osoba se dopustí přestupku tím, že podá vědomě nepravdivé oznámení podle zákona o ochraně oznamovatelů o porušení nebo domnělém porušení povinností podle tohoto zákona, jiného právního předpisu upravujícího výkon auditorské činnosti, přímo použitelného předpisu Evropské unie upravujícího specifické požadavky na povinný audit subjektů veřejného zájmu, etického kodexu, vnitřních předpisů Komory nebo auditorských standardů podle § 18.
(2)
Za přestupek podle odstavce 1 lze uložit pokutu do 50 000 Kč.
§ 49l
Základní ustanovení
(1)
Přestupky podle této hlavy projednává Rada a Komora.
(2)
Přestupky auditorů, zaměstnanců auditora a fyzických osob, které jsou pro auditora činné jinak než v základním pracovněprávním vztahu, projednává ten orgán, který přijal oznámení podle tohoto zákona anebo zjistil skutečnosti vedoucí k zahájení řízení o přestupku.
(3)
Přestupky zaměstnanců Rady nebo Komory a fyzických osob, které jsou pro Radu nebo Komoru činné jinak než v základním pracovněprávním vztahu, projednává ten orgán, jehož je daná fyzická osoba zaměstnancem nebo pro nějž je činná jinak než v základním pracovněprávním vztahu.
§ 49m
Přestupky projednávané v prvním stupni Komorou
(1)
V řízení o přestupku podle § 49k, které je vedeno s auditorem a projednává-li tento přestupek v prvním stupni Komora, se použijí obdobně § 26 odst. 2, 3 a 5 až 8, § 27 a § 27a odst. 1, 6 a 7.
(2)
Pokuta uložená v řízení o přestupku, projednává-li tento přestupek v prvním stupni Komora, je příjmem Komory.
§ 49n
Přestupky projednávané v prvním stupni Radou
Pokuta uložená v řízení o přestupku podle § 49k, projednává-li tento přestupek v prvním stupni Rada, je příjmem státního rozpočtu České republiky.“.
Dosavadní hlava XIII se označuje jako hlava XIV.
10.
V § 50 se doplňuje odstavec 4, který zní:
„(4)
Oznámení podle zákona o ochraně oznamovatelů o porušení povinnosti podle tohoto zákona, jiného právního předpisu upravujícího výkon auditorské činnosti, přímo použitelného předpisu Evropské unie upravujícího specifické požadavky na povinný audit subjektů veřejného zájmu, etického kodexu, vnitřních předpisů Komory nebo auditorských standardů podle § 18 nelze podat Ministerstvu spravedlnosti.“.
ČÁST DEVÁTÁ
Změna zákona o státní službě
Čl. XII
Zákon č. 234/2014 Sb., o státní službě, ve znění zákona č. 131/2015 Sb., nálezu Ústavního soudu vyhlášeného pod č. 199/2015 Sb., zákona č. 298/2015 Sb., zákona č. 26/2016 Sb., zákona č. 47/2016 Sb., zákona č. 137/2016 Sb., zákona č. 190/2016 Sb., zákona č. 195/2016 Sb., zákona č. 298/2016 Sb., zákona č. 302/2016 Sb., zákona č. 319/2016 Sb., zákona č. 24/2017 Sb., zákona č. 66/2017 Sb., zákona č. 144/2017 Sb., zákona č. 150/2017 Sb., zákona č. 205/2017 Sb., zákona č. 335/2018 Sb., zákona č. 32/2019 Sb., zákona č. 35/2019 Sb., zákona č. 111/2019 Sb., zákona č. 178/2019 Sb., zákona č. 205/2020 Sb., zákona č. 285/2020 Sb., zákona č. 484/2020 Sb., zákona č. 218/2021 Sb., zákona č. 251/2021 Sb., zákona č. 261/2021 Sb., zákona č. 284/2021 Sb., zákona č. 358/2022 Sb., zákona č. 384/2022 Sb., zákona č. 423/2022 Sb., zákona č. 471/2022 Sb., zákona č. 49/2023 Sb. a zákona č. 152/2023 Sb., se mění takto:
1.
V § 168 se za odstavec 2 vkládá nový odstavec 3, který zní:
„(3)
Na návrh odvolatele, který podal oznámení podle zákona o ochraně oznamovatelů, může odvolací orgán přiznat odkladný účinek odvolání proti rozhodnutí, které by mohlo mít znaky odvetného opatření, nebo pozastavit jeho vykonatelnost. Návrh na přiznání odkladného účinku nebo pozastavení vykonatelnosti lze podat pouze ve lhůtě pro podání odvolání. O návrhu na přiznání odkladného účinku nebo pozastavení vykonatelnosti rozhodne odvolací orgán bez zbytečného odkladu poté, kdy mu byl předán spis; proti tomuto rozhodnutí se nelze odvolat.“.
Dosavadní odstavce 3 a 4 se označují jako odstavce 4 a 5.
2.
V § 205 se na konci písmene c) čárka nahrazuje tečkou a písmeno d) se zrušuje.
Čl. XIII
Přechodná ustanovení
1.
Na řízení zahájená přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona se použije zákon č. 234/2014 Sb., ve znění účinném přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona.
2.
Na prošetření oznámení státních zaměstnanců podaných přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona se použije nařízení vlády č. 145/2015 Sb., o opatřeních souvisejících s oznamováním podezření ze spáchání protiprávního jednání ve služebním úřadu.
ČÁST DESÁTÁ
ZRUŠOVACÍ USTANOVENÍ
Čl. XIV
Nařízení vlády č. 145/2015 Sb., o opatřeních souvisejících s oznamováním podezření ze spáchání protiprávního jednání ve služebním úřadu, se zrušuje.
ČÁST JEDENÁCTÁ
ÚČINNOST
Čl. XV
Tento zákon nabývá účinnosti prvním dnem druhého kalendářního měsíce následujícího po dni jeho vyhlášení.
v z. Kovářová v. r.
Pavel v. r.
Fiala v. r.
|
Zákon č. 171/2023 Sb.
|
Zákon č. 171/2023 Sb.
Zákon o ochraně oznamovatelů
Vyhlášeno 20. 6. 2023, datum účinnosti 1. 8. 2023, částka 86/2023
* ČÁST PRVNÍ - ZÁKLADNÍ USTANOVENÍ (§ 1 — § 6)
* ČÁST DRUHÁ - OZNAMOVÁNÍ A POSTUP PO UČINĚNÍ OZNÁMENÍ (§ 7 — § 21)
* ČÁST TŘETÍ - KONTROLA (§ 22 — § 22)
* ČÁST ČTVRTÁ - PŘESTUPKY (§ 23 — § 28)
* ČÁST PÁTÁ - USTANOVENÍ PŘECHODNÉ A ZÁVĚREČNÉ (§ 29 — § 30)
Aktuální znění od 1. 8. 2023
171
ZÁKON
ze dne 2. června 2023
o ochraně oznamovatelů
Parlament se usnesl na tomto zákoně České republiky:
ČÁST PRVNÍ
ZÁKLADNÍ USTANOVENÍ
§ 1
Předmět úpravy
Tento zákon zapracovává příslušný předpis Evropské unie1) a upravuje
a)
podávání a postup posuzování oznámení o možném protiprávním jednání,
b)
podmínky poskytování ochrany fyzické osobě, která oznámení učinila (dále jen „oznamovatel“), a
c)
působnost Ministerstva spravedlnosti (dále jen „ministerstvo“) na úseku ochrany oznamovatelů.
§ 2
Oznámení
(1)
Oznámení obsahuje informace o možném protiprávním jednání, k němuž došlo nebo má dojít u osoby, pro niž oznamovatel, byť zprostředkovaně, vykonával nebo vykonává práci nebo jinou obdobnou činnost, nebo u osoby, se kterou oznamovatel byl nebo je v kontaktu v souvislosti s výkonem práce nebo jiné obdobné činnosti, a které
a)
má znaky trestného činutrestného činu,
b)
má znaky přestupku, za který zákon stanoví sazbu pokuty, jejíž horní hranice je alespoň 100 000 Kč,
c)
porušuje tento zákon, nebo
d)
porušuje jiný právní předpis nebo předpis Evropské unie v oblasti
1.
finančních služeb, povinného auditu a jiných ověřovacích služeb, finančních produktů a finančních trhů,
2.
daně z příjmů právnických osob,
3.
předcházení legalizaci výnosů z trestné činnosti a financování terorismu,
4.
ochrany spotřebitelespotřebitele,
5.
souladu s požadavky na výrobky včetně jejich bezpečnosti,
6.
bezpečnosti dopravy, přepravy a provozu na pozemních komunikacích,
7.
ochrany životního prostředí,
8.
bezpečnosti potravin a krmiv a ochrany zvířat a jejich zdraví,
9.
radiační ochrany a jaderné bezpečnosti,
10.
hospodářské soutěže, veřejných dražeb a zadávání veřejných zakázek,
11.
ochrany vnitřního pořádku a bezpečnosti, života a zdraví,
12.
ochrany osobních údajů, soukromí a bezpečnosti sítí elektronických komunikací a informačních systémů,
13.
ochrany finančních zájmů Evropské unie2), nebo
14.
fungování vnitřního trhu3) včetně ochrany hospodářské soutěže a státní podpory podle práva Evropské unie.
(2)
Oznámení obsahuje údaje o jménu, příjmení a datu narození, nebo jiné údaje, z nichž je možné dovodit totožnost oznamovatele; má se za to, že údaje o totožnosti oznamovatele jsou pravdivé. Oznámení nemusí obsahovat údaje podle věty první, pokud bylo podáno osobou, jejíž totožnost je příslušné osobě podle § 10 nebo státnímu zaměstnanci podle § 13 známa.
(3)
Prací nebo jinou obdobnou činností se pro účely tohoto zákona rozumí
a)
závislá prácezávislá práce vykonávaná v základním pracovněprávním vztahu,
b)
služba4),
c)
samostatná výdělečná činnost,
d)
výkon práv spojených s účastí v právnické osobě,
e)
výkon funkce člena orgánu právnické osoby,
f)
plnění úkolů v rámci činnosti právnické osoby, v jejím zájmu, jejím jménem nebo na její účet,
g)
správa svěřenského fondu,
h)
dobrovolnická činnost,
i)
odborná praxe, stáž, nebo
j)
výkon práv a povinností vyplývajících ze smlouvy, jejímž předmětem je poskytování dodávek, služeb, stavebních prací nebo jiného obdobného plnění.
(4)
Prací nebo jinou obdobnou činností se pro účely tohoto zákona rozumí i ucházení se o práci nebo jinou obdobnou činnost.
§ 3
Výjimky z porušení smluvní nebo zákonné povinnosti a informace, jejichž oznámení se za oznámení nepovažuje
(1)
Měl-li oznamovatel oprávněné důvody se domnívat, že oznámení bylo nezbytné pro odhalení protiprávního jednání podle § 2 odst. 1, oznámení není porušením bankovního tajemství, smluvní povinnosti zachovávat mlčenlivost, povinnosti zachovávat mlčenlivost podle daňového řádu ani povinnosti zachovávat mlčenlivost podle jiných právních předpisů upravujících práci nebo jinou obdobnou činnost, s výjimkou povinnosti
a)
zajistit ochranu utajovaných informacíutajovaných informací5) a informací, jejichž vyzrazení by zjevně mohlo ohrozit probíhající trestní řízenítrestní řízení, nebo ochranu zvláštních skutečností podle zákona upravujícího krizové řízení,
b)
zachovávat mlčenlivost při výkonu činnosti
1.
notáře, notářského kandidáta a notářského koncipienta6),
2.
státního zástupce, asistenta státního zástupce a právního čekatele7),
3.
advokátaadvokáta a advokátního koncipientaadvokátního koncipienta8),
4.
soudního exekutora, exekutorského kandidáta a exekutorského koncipienta9),
5.
soudce, soudce Ústavního souduÚstavního soudu, asistenta soudce a justičního kandidáta10),
6.
zaměstnance notáře, soudního exekutora, advokátaadvokáta a zaměstnance společnosti, prostřednictvím které advokátadvokát vykonává advokacii jako společník podle zákona upravujícího výkon advokacie, nebo obdobné zahraniční společnosti, nebo další osoby, která se v rámci takové společnosti podílí na poskytování právních služeb,
c)
zachovávat mlčenlivost při poskytování právní pomoci v řízení před soudem nebo jiným orgánem veřejné moci, nebo
d)
zachovávat mlčenlivost při poskytování zdravotních služeb11).
(2)
Oznámení a jednání oznamovatele nebo osoby podle § 4 odst. 2 písm. a) až h) v souvislosti se zjišťováním informací, které se později staly obsahem oznámení, není porušením smluvní nebo zákonné povinnosti, s výjimkou případů, kdy je jednáním v souvislosti se zjišťováním takových informací spáchán trestný čintrestný čin nebo pokud oznamovatel nebo osoba podle § 4 odst. 2 písm. a) až h) neměli oprávněný důvod se domnívat, že oznámení bylo nezbytné pro odhalení možného protiprávního jednání. Ustanovení odstavce 1 tím není dotčeno.
(3)
Oznámením podle tohoto zákona není část oznámení, která obsahuje informace
a)
jejichž oznámení by mohlo bezprostředně ohrozit podstatný bezpečnostní zájem České republiky; podstatným bezpečnostním zájmem České republiky se pro účely tohoto zákona rozumí
1.
svrchovanost, územní celistvost a demokratické základy České republiky,
2.
vnitřní pořádek a bezpečnost, včetně kritické infrastruktury a informačních systémů veřejné správy,
3.
ve větším rozsahu životy a zdraví osob,
4.
ochrana informací o veřejných zakázkách v oblasti obrany nebo bezpečnosti, ledaže je zadávání těchto zakázek upraveno předpisem Evropské unie12),
5.
plnění mezinárodních závazků v oblasti obrany,
6.
významné bezpečnostní operace, nebo
7.
bojeschopnost ozbrojených sil České republiky,
b)
o činnosti zpravodajských služeb České republiky, nebo
c)
jejichž oznámení by představovalo porušení povinnosti zachovávat mlčenlivost duchovních v souvislosti s výkonem zpovědního tajemství nebo práva obdobného zpovědnímu tajemství13).
§ 4
Odvetná opatření
(1)
Odvetným opatřením se pro účely tohoto zákona rozumí jednání nebo jeho opomenutí v souvislosti s prací nebo jinou obdobnou činností oznamovatele, které bylo vyvoláno učiněním oznámení a které oznamovateli nebo osobě podle odstavce 2 písm. a) až h) může způsobit újmu; při splnění těchto podmínek je odvetným opatřením zejména
a)
rozvázání pracovního poměru nebo neprodloužení pracovního poměru na dobu určitou,
b)
zproštění výkonu služby, zařazení mimo výkon služby nebo skončení služebního poměru,
c)
zrušení právního vztahu založeného dohodou o provedení práce nebo dohodou o pracovní činnosti,
d)
odvolání z místa vedoucího zaměstnance nebo ze služebního místa představeného,
e)
uložení kárného opatření nebo kázeňského trestu,
f)
snížení mzdy, platu nebo odměny nebo nepřiznání osobního příplatku,
g)
přeložení nebo převedení na jinou práci nebo na jiné služební místo,
h)
služební hodnocení nebo pracovní posudek,
i)
neumožnění odborného rozvoje,
j)
změna pracovní nebo služební doby,
k)
vyžadování lékařského posudku nebo pracovnělékařské prohlídky,
l)
výpověď nebo odstoupení od smlouvy, nebo
m)
zásah do práva na ochranu osobnosti.
(2)
Odvetnému opatření nesmí být vystaven oznamovatel ani
a)
osoba, která poskytla pomoc při zjišťování informací, které jsou obsahem oznámení, podání oznámení nebo posouzení jeho důvodnosti,
b)
osoba, která je ve vztahu k oznamovateli osobou blízkou,
c)
osoba, která je zaměstnancem nebo kolegou oznamovatele,
d)
osoba oznamovatelem ovládaná,
e)
právnická osoba, v níž má oznamovatel účast, osoba ji ovládající, jí ovládaná osoba nebo osoba, která je s touto právnickou osobou ovládaná stejnou ovládající osobou,
f)
právnická osoba, jejíhož voleného orgánu je oznamovatel členem, osoba ovládající, ovládaná nebo osoba ovládaná stejnou ovládající osobou,
g)
osoba, pro kterou oznamovatel vykonává práci nebo jinou obdobnou činnost, nebo
h)
svěřenský fond, jehož je oznamovatel nebo právnická osoba podle písmene e) nebo f) zakladatelem nebo obmyšleným nebo ve vztahu k němuž jsou oznamovatel nebo právnická osoba podle písmene e) nebo f) osobou, která podstatným způsobem zvýší majetek svěřenského fondu smlouvou nebo pořízením pro případ smrti.
(3)
Jde-li o oznámení, které neobsahuje údaje o jménu, příjmení a datu narození, nebo jiné údaje, z nichž je možné dovodit totožnost oznamovatele, náleží oznamovateli a osobám uvedeným v odstavci 2 písm. a) až h) ochrana podle tohoto zákona a jiných právních předpisů od okamžiku, kdy jejich totožnost vyjde najevo tomu, kdo je může vystavit odvetnému opatření.
(4)
Osoba, pro kterou oznamovatel vykonává práci nebo jinou obdobnou činnost, nesmí umožnit, aby oznamovatel nebo osoba podle odstavce 2 písm. a) až h) byli vystaveni odvetnému opatření.
§ 5
Právo na přiměřené zadostiučinění
Ten, kdo nesmí být vystaven odvetnému opatření, má právo na přiměřené zadostiučinění, byla-li mu odvetným opatřením způsobena nemajetková újma. Ustanovení jiných právních předpisů o zvláštních podmínkách pro uplatnění práva na přiměřené zadostiučinění tím nejsou dotčena14).
§ 6
Vzdání se ochrany před odvetným opatřením
Ke vzdání se práva na ochranu před odvetným opatřením se nepřihlíží.
ČÁST DRUHÁ
OZNAMOVÁNÍ A POSTUP PO UČINĚNÍ OZNÁMENÍ
HLAVA I
OCHRANA OZNAMOVATELE
§ 7
(1)
Ochrana podle tohoto zákona náleží oznamovateli, který oznámení
a)
podal prostřednictvím vnitřního oznamovacího systému,
b)
podal ministerstvu, nebo
c)
uveřejnil, pokud
1.
podal oznámení prostřednictvím vnitřního oznamovacího systému a ministerstvu nebo pouze ministerstvu a ve lhůtách stanovených tímto zákonem nebylo přijato vhodné opatření, zejména příslušná osoba neposoudila důvodnost oznámení podle § 12 odst. 3, povinný subjekt nepřijal k předejití nebo nápravě protiprávního stavu jiné vhodné opatření podle § 12 odst. 5, nebo státní zaměstnanec podle § 13 neposoudil oznámení podle § 17 odst. 1,
2.
má oprávněný důvod se domnívat, že protiprávní jednání uvedené v oznámení může vést k bezprostřednímu nebo zjevnému ohrožení vnitřního pořádku nebo bezpečnosti, života nebo zdraví, životního prostředí nebo jiného veřejného zájmu nebo ke vzniku nenapravitelné újmy, nebo
3.
má oprávněný důvod se domnívat, že v případě podání oznámení ministerstvu existuje vzhledem k okolnostem případu zvýšené riziko, že budou on nebo osoba podle § 4 odst. 2 písm. a) až h) vystaveni odvetným opatřením nebo že je ohrožen postup podle hlavy III.
(2)
Ochrana před odvetným opatřením podle tohoto zákona náleží rovněž osobě, která oznámení podala orgánu veřejné moci příslušnému podle jiného právního předpisu nebo přímo použitelného předpisu Evropské unie.
(3)
Ochrana před odvetným opatřením nenáleží osobě, která učinila oznámení, aniž měla oprávněné důvody se domnívat, že se zakládá na pravdivých informacích (dále jen „vědomě nepravdivé oznámenívědomě nepravdivé oznámení“).
HLAVA II
VNITŘNÍ OZNAMOVACÍ SYSTÉM
§ 8
Zavedení vnitřního oznamovacího systému
(1)
Vnitřní oznamovací systém zavede povinný subjekt, kterým se pro účely tohoto zákona rozumí
a)
veřejný zadavatel podle zákona upravujícího zadávání veřejných zakázek, s výjimkou
1.
obceobce s méně než 10 000 obyvateli,
2.
právnické osoby zaměstnávající k 1. lednu příslušného kalendářního roku v průměru méně než 50 zaměstnanců, založené nebo zřízené za účelem uspokojování potřeb veřejného zájmu a nemající průmyslovou nebo obchodní povahu, pokud kraj nebo obecobec ji převážně financují, uplatňují v ní rozhodující vliv, jmenují nebo odvolávají většinu osob, které jsou členy jejího statutárního nebo kontrolního orgánu, anebo v ní mají přímo nebo nepřímo podíl větší než 25 %,
b)
zaměstnavatel zaměstnávající k 1. lednu příslušného kalendářního roku nejméně 50 zaměstnanců, není-li povinnou osobou podle zákona o některých opatřeních proti legalizaci výnosů z trestné činnosti a financování terorismu,
c)
orgán veřejné moci vykonávající působnost v oblasti správy daně z příjmů právnických osob nebo správy odvodu za porušení rozpočtové kázně,
d)
orgán veřejné moci vykonávající působnost a osoba vykonávající činnost v
1.
oblasti civilního letectví podle zákona upravujícího civilní letectví,
2.
oblasti námořní dopravy podle § 12i, 12o nebo 13d zákona o námořní plavbě, nebo
3.
odvětví ropy a zemního plynu v pobřežním moři podle zákona o vyhledávání, průzkumu a těžbě nerostných zdrojů z mořského dna a o bezpečnosti činností v odvětví ropy a zemního plynu v moři a
e)
zaměstnavatel, který není povinnou osobou podle zákona o některých opatřeních proti legalizaci výnosů z trestné činnosti a financování terorismu, pokud je
1.
osobou podle § 135 odst. 1 písm. i), p), u), x), za), zc) a zd) zákona o podnikání na kapitálovém trhu,
2.
osobou podle § 534 písm. a) až d) zákona o investičních společnostech a investičních fondech,
3.
ústřední protistranou nebo registrem obchodních údajů podle přímo použitelného předpisu Evropské unie upravujícího OTC deriváty, ústřední protistrany a registry obchodních údajů15),
4.
vázaným zástupcem oprávněným ke zprostředkování spotřebitelského úvěruspotřebitelského úvěru na bydlení podle zákona o spotřebitelském úvěru,
5.
pojišťovnou nebo zajišťovnou,
6.
osobou oprávněnou ke zprostředkování pojištění nebo zajištění podle zákona upravujícího distribuci pojištění a zajištění, nebo
7.
institucí se sídlem v České republice podle zákona upravujícího činnost institucí zaměstnaneckého penzijního pojištění.
(2)
Povinný subjekt může vedením vnitřního oznamovacího systému pověřit jinou osobu. Pověřením není dotčena jeho odpovědnost za plnění povinností podle § 9.
(3)
Povinné subjekty, s výjimkou veřejných zadavatelů, které k 1. lednu příslušného kalendářního roku zaměstnávaly nejvíce 249 zaměstnanců, mohou vnitřní oznamovací systém sdílet nebo využít vnitřní oznamovací systém zavedený jiným povinným subjektem, jestliže určí osobu příslušnou k plnění úkolů podle § 12 odst. 1 a 2. ObceObce, které jsou povinnými subjekty, mohou vnitřní oznamovací systém sdílet mezi sebou. Odpovědnost povinných subjektů, které vnitřní oznamovací systém sdílejí nebo využívají oznamovací systém zavedený jiným povinným subjektem, za porušení povinností podle § 9 není ustanovením tohoto odstavce dotčena.
(4)
Počet obyvatel obceobce podle odstavce 1 písm. a) bodu 1 se posuzuje k 1. květnu příslušného kalendářního roku na základě bilance počtu obyvatel v obcíchobcích zpracované Českým statistickým úřadem každoročně k 1. lednu toho kalendářního roku.
§ 9
Povinnosti povinného subjektu
(1)
Povinný subjekt určí příslušnou osobu nebo příslušné osoby k výkonu činnosti podle § 11.
(2)
Povinný subjekt dále zajistí
a)
možnost oznamovatele podat oznámení prostřednictvím vnitřního oznamovacího systému písemně i ústně nebo na jeho žádost osobně; pro osobu, která pro povinný subjekt nevykonává práci nebo jinou obdobnou činnost podle § 2 odst. 3 písm. a), b), h) nebo i), to platí pouze, pokud povinný subjekt přijímání oznámení od této osoby nevyloučil,
b)
uveřejnění následujících informací způsobem umožňujícím dálkový přístup:
1.
o způsobech oznamování prostřednictvím vnitřního oznamovacího systému a ministerstvu,
2.
označení příslušné osoby, její telefonní číslo a adresu elektronické pošty nebo jinou adresu pro doručování a
3.
zda povinný subjekt vylučuje přijímání oznámení od osoby, která pro povinný subjekt nevykonává práci nebo jinou obdobnou činnost podle § 2 odst. 3 písm. a), b), h) nebo i),
c)
poučení příslušné osoby o právech a povinnostech, které pro ni vyplývají z tohoto zákona; povinný subjekt s příslušnou osobou o poučení sepíšou záznam,
d)
aby se s podanými oznámeními mohla seznamovat pouze příslušná osoba a aby byl dodržen zákaz poskytnout údaje podle § 20,
e)
posouzení důvodnosti oznámení příslušnou osobou,
f)
vyrozumění oznamovatele o přijetí oznámení podle § 12 odst. 2 a o výsledcích posouzení důvodnosti oznámení podle § 12 odst. 3 a
g)
přijetí vhodných opatření k nápravě nebo předejití protiprávního stavu v návaznosti na podané oznámení.
§ 10
Příslušná osoba
(1)
Příslušnou osobou může být jen fyzická osoba, která je bezúhonná, zletilá a plně svéprávná.
(2)
Za bezúhonnou osobu se pro účely tohoto zákona považuje osoba, která nebyla
a)
pravomocně odsouzena pro úmyslný trestný čintrestný čin, za který trestní zákoník stanoví trest odnětí svobody s horní hranicí trestní sazby více než 2 roky, nebo pro trestný čintrestný čin spáchaný v souvislosti s výkonem práce nebo jiné obdobné činnosti, ledaže její odsouzení pro tyto trestné činytrestné činy bylo zahlazeno nebo se na ni z jiného důvodu hledí, jako by nebyla odsouzena, nebo
b)
v posledních 5 letech pravomocně uznána vinnou z přestupku podle § 24 odst. 1.
(3)
Bezúhonnost podle odstavce 2 písm. a) se osvědčuje výpisem z Rejstříku trestů, který nesmí být starší než 3 měsíce. Osoba, která není státním občanem České republiky, osvědčuje bezúhonnost též obdobným dokladem, který nesmí být starší než 3 měsíce, osvědčujícím bezúhonnost, vydaným státem, jehož je státním občanem, případně státem, ve kterém osoba pobývala v posledních 3 letech nepřetržitě po dobu delší než 6 měsíců, a doloženým úředním překladem do českého jazyka; pokud takový doklad tento stát nevydává, doloží se bezúhonnost písemným čestným prohlášením. Osoba, která je nebo byla státním občanem jiného členského státu Evropské unie nebo má nebo měla adresu bydliště v jiném členském státě Evropské unie, může místo výpisu z evidence obdobné Rejstříku trestů doložit bezúhonnost výpisem z Rejstříku trestů s přílohou obsahující informace o jejích pravomocných odsouzeních za trestné činytrestné činy a o navazujících údajích o těchto odsouzeních zapsaných v evidenci tohoto státu.
(4)
Orgán veřejné moci si za účelem ověření, zda osoba, která je státním občanem České republiky a má být určena jako příslušná osoba, splňuje podmínku bezúhonnosti, může vyžádat od Rejstříku trestů výpis z evidence Rejstříku trestů týkající se této osoby. Žádost se podává v elektronické podobě, a to způsobem umožňujícím dálkový přístup.
(5)
Bezúhonnost podle odstavce 2 písm. b) se osvědčuje na výzvu povinného subjektu, nebo osoby, která byla pověřena vedením vnitřního oznamovacího systému, čestným prohlášením, ve kterém osoba, která má být určena příslušnou osobou, uvede, že v posledních 5 letech nebyla uznána vinnou ze spáchání přestupku podle § 24 odst. 1.
(6)
Příslušná osoba je povinna oznámit, že přestala splňovat podmínku bezúhonnosti podle odstavce 2, povinnému subjektu, nebo osobě, která byla pověřena vedením vnitřního oznamovacího systému, do 10 dnů ode dne, kdy k tomu došlo.
(7)
Dozví-li se povinný subjekt, že příslušná osoba přestala splňovat podmínku bezúhonnosti podle odstavce 2, bez zbytečného odkladu zruší určení této osoby, a pokud by v důsledku toho neměl žádnou příslušnou osobu, současně určí jinou příslušnou osobu.
§ 11
Činnost příslušné osoby
(1)
Příslušná osoba
a)
přijímá a posuzuje důvodnost oznámení podaného prostřednictvím vnitřního oznamovacího systému,
b)
navrhuje povinnému subjektu opatření k nápravě nebo předejití protiprávnímu stavu v návaznosti na podané oznámení, ledaže by tímto postupem mohlo dojít k prozrazení totožnosti oznamovatele nebo osoby podle § 4 odst. 2 písm. a) až h),
c)
plní pokyny povinného subjektu, ledaže ohrožují nebo maří výkon její činnosti podle tohoto zákona,
d)
postupuje při výkonu své činnosti podle tohoto zákona nestranně,
e)
zachovává mlčenlivost o skutečnostech, o kterých se dozvěděla při výkonu své činnosti podle tohoto zákona, a to i po ukončení výkonu této činnosti, pokud zákon nestanoví jinak.
(2)
Příslušná osoba nesmí být za řádný výkon své činnosti podle tohoto zákona postihována.
§ 12
Postup příslušné osoby po podání oznámení
(1)
Prostřednictvím vnitřního oznamovacího systému lze oznámení podat ústně nebo písemně. Požádá-li o to oznamovatel, je příslušná osoba povinna oznámení přijmout osobně v přiměřené lhůtě, nejdéle však do 14 dnů ode dne, kdy o to oznamovatel požádal.
(2)
O přijetí oznámení podle odstavce 1 je příslušná osoba povinna do 7 dnů ode dne jeho přijetí písemně vyrozumět oznamovatele, ledaže
a)
oznamovatel výslovně požádal příslušnou osobu, aby ho o přijetí oznámení nevyrozumívala, nebo
b)
je zřejmé, že vyrozuměním o přijetí oznámení by došlo k prozrazení totožnosti oznamovatele jiné osobě.
(3)
Příslušná osoba je povinna posoudit důvodnost oznámení a písemně vyrozumět oznamovatele o výsledcích posouzení do 30 dnů ode dne přijetí oznámení. V případech skutkově nebo právně složitých lze tuto lhůtu prodloužit až o 30 dnů, nejvýše však dvakrát. O prodloužení lhůty a důvodech pro její prodloužení je příslušná osoba povinna oznamovatele písemně vyrozumět před jejím uplynutím. Odstavec 2 se použije obdobně.
(4)
Zjistí-li příslušná osoba při posuzování důvodnosti oznámení, že nejde o oznámení podle tohoto zákona, bez zbytečného odkladu o tom písemně vyrozumí oznamovatele.
(5)
Je-li oznámení vyhodnoceno jako důvodné, příslušná osoba povinnému subjektu navrhne opatření k předejití nebo nápravě protiprávního stavu. Je-li oznámení podáno u příslušné osoby povinného subjektu, pro který oznamovatel nevykonává práci nebo jinou obdobnou činnost, navrhuje příslušná osoba nápravná opatření osobě, pro kterou oznamovatel vykonává práci nebo jinou obdobnou činnost, nevylučuje-li to povaha věci. Nepřijme-li povinný subjekt opatření navržené příslušnou osobou, přijme k předejití nebo nápravě protiprávního stavu jiné vhodné opatření; to neplatí, jde-li o opatření navržené jiné osobě než povinnému subjektu, který tuto příslušnou osobu určil. O přijatém opatření povinný subjekt neprodleně vyrozumí příslušnou osobu, která o něm bez zbytečného odkladu písemně vyrozumí oznamovatele. Odstavec 2 se použije obdobně.
(6)
Není-li oznámení vyhodnoceno jako důvodné, příslušná osoba bez zbytečného odkladu písemně vyrozumí oznamovatele o tom, že na základě skutečností uvedených v oznámení a z okolností, které jí jsou známy, neshledala podezření ze spáchání protiprávního jednání, nebo shledala, že oznámení se zakládá na nepravdivých informacích, a poučí oznamovatele o právu podat oznámení u orgánu veřejné moci.
HLAVA III
PŮSOBNOST MINISTERSTVA
Díl 1
Základní ustanovení
§ 13
Pověření zaměstnanci v ministerstvu
Ministerstvo určí státní zaměstnance, kteří vykonávají jeho působnost podle tohoto zákona (dále jen „pověřený zaměstnanec“).
§ 14
Působnost ministerstva
Ministerstvo
a)
přijímá a posuzuje oznámení podle tohoto zákona,
b)
poskytuje metodickou, poradenskou a jinou odbornou pomoc ve věcech ochrany oznamovatelů,
c)
plní další úkoly stanovené tímto zákonem.
§ 15
Informace poskytované na internetových stránkách
Ministerstvo uveřejní na svých internetových stránkách
a)
způsoby, jakými je možné učinit oznámení podle tohoto zákona včetně uvedení kontaktních údajů pověřeného zaměstnance, zejména adresy elektronické pošty nebo jiné adresy pro doručování a telefonního čísla,
b)
informace o podmínkách, za kterých je možné pořídit zvukovou nahrávku ústního oznámení,
c)
informace o postupu ministerstva v případě, že oznámení je podáno ministerstvu, včetně informace o tom, v jakých lhůtách je ministerstvo povinno postupovat,
d)
informace o zákazu poskytnout údaje třetí osobě podle § 20,
e)
informace o způsobu posuzování oznámení,
f)
informace o právech a povinnostech oznamovatele,
g)
informace, jak mohou oznamovatel nebo osoba podle § 4 odst. 2 písm. a) až h) postupovat v případě odvetných opatření,
h)
informace o způsobu a podmínkách poskytování metodické, poradenské a odborné pomoci,
i)
výroční zprávu o své činnosti podle tohoto zákona, a to nejpozději do 31. března kalendářního roku následujícího po roce, za který je zpracována, a
j)
výčet právních předpisů a předpisů Evropské unie upravujících oblasti podle § 2 odst. 1 písm. d).
Díl 2
Oznámení
§ 16
Přijetí oznámení
(1)
Ministerstvu lze oznámení podat ústně nebo písemně. Požádá-li o to oznamovatel, je pověřený zaměstnanec povinen oznámení přijmout osobně v přiměřené lhůtě, nejdéle však do 14 dnů ode dne, kdy o to oznamovatel požádal.
(2)
O přijetí oznámení podle odstavce 1 je pověřený zaměstnanec povinen do 7 dnů ode dne jeho přijetí písemně vyrozumět oznamovatele, ledaže
a)
oznamovatel výslovně požádal pověřeného zaměstnance, aby ho o přijetí oznámení nevyrozumíval, nebo
b)
je zřejmé, že vyrozuměním o přijatém oznámení by došlo k prozrazení totožnosti oznamovatele jiné osobě.
§ 17
Posouzení oznámení
(1)
Pověřený zaměstnanec je povinen posoudit oznámení a písemně vyrozumět oznamovatele o výsledcích posouzení do 30 dnů ode dne přijetí oznámení. V případech skutkově nebo právně složitých lze tuto lhůtu prodloužit až o 30 dnů. Ustanovení § 16 odst. 2 se použije obdobně.
(2)
Neobsahuje-li opakované oznámení nové skutečnosti, pověřený zaměstnanec se jím dále nezabývá. O tomto postupu pověřený zaměstnanec písemně vyrozumí oznamovatele bez zbytečného odkladu. Ustanovení § 16 odst. 2 se použije obdobně.
(3)
Pověřený zaměstnanec dále
a)
v případě podezření ze spáchání protiprávního jednání neprodleně informuje orgán veřejné moci příslušný podle jiného právního předpisu nebo přímo použitelného předpisu Evropské unie, pokud z okolností, které mu jsou známy, neplyne, že se oznámení zakládá na nepravdivých informacích; není-li takového orgánu, oznámením se dále nezabývá,
b)
bez zbytečného odkladu písemně vyrozumí oznamovatele o tom, že nejde o oznámení podle tohoto zákona, nebo
c)
bez zbytečného odkladu písemně vyrozumí oznamovatele o tom, že na základě skutečností uvedených v oznámení a z okolností, které mu jsou známy, neshledal podezření ze spáchání protiprávního jednání, nebo shledal, že oznámení se zakládá na nepravdivých informacích, a poučí oznamovatele o právu podat oznámení u orgánu veřejné moci; ustanovení § 16 odst. 2 se použije obdobně.
(4)
Postupuje-li pověřený zaměstnanec podle odstavce 3 písm. a), bez zbytečného odkladu o tom písemně vyrozumí oznamovatele. Ustanovení § 16 odst. 2 se použije obdobně.
§ 18
Společné ustanovení
Současně s předáním informace podle § 17 odst. 3 písm. a) požádá pověřený zaměstnanec podle jiného právního předpisu orgán veřejné moci, aby ho informoval o svém dalším postupu. Tuto informaci pověřený zaměstnanec bez zbytečného odkladu písemně předá oznamovateli. Ustanovení § 16 odst. 2 se použije obdobně.
HLAVA IV
SPOLEČNÁ USTANOVENÍ PRO VNITŘNÍ OZNAMOVACÍ SYSTÉM A MINISTERSTVO
§ 19
Zaznamenávání ústně podaných oznámení
O ústním oznámení se pořídí jeho zvuková nahrávka nebo záznam, který věrně zachycuje podstatu ústního oznámení. Zvukovou nahrávku ústního oznámení lze pořídit pouze se souhlasem oznamovatele. Příslušná osoba nebo pověřený zaměstnanec umožní oznamovateli, aby se k záznamu nebo přepisu zvukové nahrávky, byl-li pořízen, vyjádřil; vyjádření oznamovatele se k záznamu nebo přepisu přiloží.
§ 20
Zákaz poskytnutí údajů
(1)
Příslušná osoba nebo pověřený zaměstnanec neposkytnou informace, které by mohly zmařit nebo ohrozit účel podávání oznámení. Tuto povinnost má i třetí osoba, která získá přístup k oznámením nebo do evidence údajů o přijatých oznámeních v rozporu s § 21 odst. 3.
(2)
Informace o totožnosti oznamovatele a osoby podle § 4 odst. 2 písm. a) až h) je možné poskytnout jen s jejich písemným souhlasem, ledaže jsou příslušná osoba nebo pověřený zaměstnanec povinni tyto informace poskytnout příslušným orgánům veřejné moci podle jiných právních předpisů; to platí obdobně pro informace o totožnosti osoby uvedené v oznámení, jde-li o postup podle hlavy III.
(3)
Poskytují-li příslušná osoba nebo pověřený zaměstnanec informaci o totožnosti oznamovatele orgánu veřejné moci podle odstavce 2, jsou povinni o tom předem oznamovatele vyrozumět společně s důvody, pro které jsou povinni informaci o totožnosti poskytnout, a umožnit oznamovateli, aby se k poskytnutí informace vyjádřil.
§ 21
Evidence a uchovávání oznámení
(1)
Příslušná osoba a ministerstvo jsou povinny v elektronické podobě vést evidenci údajů o přijatých oznámeních, a to v rozsahu:
a)
datum přijetí oznámení,
b)
jméno, příjmení, datum narození a kontaktní adresa oznamovatele, nebo jiné údaje, z nichž je možné dovodit totožnost oznamovatele, jsou-li jim tyto údaje známy,
c)
shrnutí obsahu oznámení a identifikace osoby, proti které oznámení směřovalo, je-li jim její totožnost známa,
d)
datum ukončení posouzení důvodnosti oznámení příslušnou osobou nebo pověřeným zaměstnancem a jejich výsledek.
(2)
Příslušná osoba je povinna uchovávat oznámení podané prostřednictvím vnitřního oznamovacího systému a dokumenty související s oznámením po dobu 5 let ode dne přijetí oznámení. Ministerstvo je povinno uchovávat jemu podané oznámení a dokumenty související s oznámením po dobu 5 let ode dne jeho přijetí.
(3)
Do evidence podle odstavce 1, k dokumentům souvisejícím s oznámením a k oznámením uchovávaným podle odstavce 2 má přístup v případě oznámení podaných prostřednictvím vnitřního oznamovacího systému pouze příslušná osoba a v případě oznámení podaných ministerstvu pouze pověřený zaměstnanec.
ČÁST TŘETÍ
KONTROLA
§ 22
Kontrola nad dodržováním povinností povinných subjektů
(1)
Ministerstvo vykonává kontrolu, jde-li o povinnosti, jejichž porušení je přestupkem podle § 26 odst. 1 písm. a), f) a h) až j), a jde-li o povinnosti povinného subjektu, není-li povinným subjektem osoba podle § 6 odst. 1 písm. a) zákona o inspekci práce.
(2)
Zjistí-li ministerstvo při kontrole porušení povinnosti, uloží povinnému subjektu opatření k nápravě, jehož účelem je odstranění protiprávního stavu, a stanoví přiměřenou lhůtu nebo jiné nutné podmínky k zajištění jeho splnění.
(3)
Orgán inspekce práce vykonává kontrolu nad dodržováním povinností povinného subjektu podle tohoto zákona, je-li povinným subjektem osoba podle § 6 odst. 1 písm. a) zákona o inspekci práce.
ČÁST ČTVRTÁ
PŘESTUPKY
§ 23
Vědomě nepravdivé oznámení
(1)
Fyzická osoba se dopustí přestupku tím, že podá vědomě nepravdivé oznámenívědomě nepravdivé oznámení.
(2)
Za přestupek podle odstavce 1 lze uložit pokutu do 50 000 Kč.
§ 24
Přestupky příslušných osob
(1)
Příslušná osoba se dopustí přestupku tím, že
a)
v rozporu s § 10 odst. 6 neoznámí, že přestala splňovat podmínku bezúhonnosti,
b)
v rozporu s § 11 odst. 1 písm. a) odepře přijetí oznámení nebo neposoudí jeho důvodnost,
c)
nevyrozumí oznamovatele o výsledku posouzení oznámení podle § 12 odst. 3 ve stanovené lhůtě,
d)
v rozporu s § 20 odst. 1 poskytne informaci, která by mohla zmařit nebo ohrozit účel podávání oznámení, nebo
e)
v rozporu s § 20 odst. 2 poskytne informaci o totožnosti oznamovatele nebo osoby podle § 4 odst. 2 písm. a) až h) bez jejich písemného souhlasu.
(2)
Za přestupek podle odstavce 1 písm. a) a c) lze uložit pokutu do 20 000 Kč.
(3)
Za přestupek podle odstavce 1 písm. b), d) a e) lze uložit pokutu do 50 000 Kč.
(4)
Za přestupek podle odstavce 1 písm. d) a e) spáchaný úmyslně lze uložit pokutu do 100 000 Kč.
§ 25
Přestupky pověřených zaměstnanců
(1)
Pověřený zaměstnanec se dopustí přestupku tím, že
a)
v rozporu s § 16 odst. 1 odepře přijetí oznámení,
b)
v rozporu s § 17 odst. 1 neposoudí oznámení,
c)
nevyrozumí oznamovatele o výsledku posouzení oznámení podle § 17 odst. 1 ve stanovené lhůtě,
d)
v rozporu s § 20 odst. 1 poskytne informaci, která by mohla zmařit nebo ohrozit účel podávání oznámení, nebo
e)
v rozporu s § 20 odst. 2 poskytne informaci o totožnosti oznamovatele nebo osoby podle § 4 odst. 2 písm. a) až h) bez jejich písemného souhlasu.
(2)
Za přestupek podle odstavce 1 písm. c) lze uložit pokutu do 20 000 Kč.
(3)
Za přestupek podle odstavce 1 písm. a), b), d) a e) lze uložit pokutu do 50 000 Kč.
(4)
Za přestupek podle odstavce 1 písm. d) a e) spáchaný úmyslně lze uložit pokutu do 100 000 Kč.
§ 26
Přestupky povinných subjektů
(1)
Povinný subjekt se dopustí přestupku tím, že
a)
v rozporu s § 4 odst. 4 umožní, aby oznamovatel nebo osoba podle § 4 odst. 2 písm. a) až h) byli vystaveni odvetnému opatření,
b)
neurčí příslušnou osobu podle § 9 odst. 1 nebo jinou příslušnou osobu podle § 10 odst. 7,
c)
nezajistí možnost oznamovatele podat oznámení podle § 9 odst. 2 písm. a),
d)
nezajistí uveřejnění stanovených informací způsobem umožňujícím dálkový přístup podle § 9 odst. 2 písm. b),
e)
v rozporu s § 9 odst. 2 písm. d) nezajistí, aby se s podanými oznámeními mohla seznamovat pouze příslušná osoba nebo aby byl dodržen zákaz poskytnout údaje podle § 20,
f)
nezajistí posouzení důvodnosti oznámení příslušnou osobou podle § 9 odst. 2 písm. e),
g)
v rozporu s § 9 odst. 2 písm. f) nezajistí, aby byl oznamovatel vyrozuměn o přijetí oznámení podle § 12 odst. 2 nebo o výsledcích posouzení důvodnosti oznámení podle § 12 odst. 3,
h)
nezajistí přijetí vhodných opatření k nápravě nebo předejití protiprávnímu stavu v návaznosti na podané oznámení podle § 9 odst. 2 písm. g),
i)
v rozporu s § 11 odst. 2 postihne příslušnou osobu za řádný výkon její činnosti, nebo
j)
nesplní opatření k nápravě podle § 22 odst. 2.
(2)
Za přestupek podle odstavce 1 písm. d) a j) lze uložit pokutu do 400 000 Kč.
(3)
Za přestupek podle odstavce 1 písm. a) až c) a e) až i) lze uložit pokutu do 1 000 000 Kč.
§ 27
Přestupky dalších osob
(1)
Přestupku se dopustí ten, kdo brání jinému v podání oznámení.
(2)
Přestupku se dopustí ten, kdo v rozporu s § 4 odst. 2 vystaví oznamovatele nebo osobu podle § 4 odst. 2 písm. a) až h) odvetnému opatření.
(3)
Přestupku se dopustí ten, kdo
a)
v rozporu s § 20 odst. 1 poskytne informaci, která by mohla zmařit nebo ohrozit účel podávání oznámení, nebo
b)
v rozporu s § 20 odst. 2 poskytne informaci o totožnosti oznamovatele, osoby podle § 4 odst. 2 písm. a) až h) nebo osoby uvedené v oznámení bez jejich písemného souhlasu.
(4)
Osoba, pro kterou oznamovatel nebo osoba podle § 4 odst. 2 písm. a) až f) nebo h) vykonává práci nebo jinou obdobnou činnost, se dopustí přestupku tím, že v rozporu s § 4 odst. 4 umožní, aby oznamovatel nebo osoba podle § 4 odst. 2 písm. a) až h) byli vystaveni odvetnému opatření.
(5)
Za přestupek podle odstavce 3 lze uložit pokutu do 80 000 Kč.
(6)
Za přestupek podle odstavce 1 lze uložit pokutu do 100 000 Kč.
(7)
Za přestupek podle odstavce 2 lze uložit pokutu do 1 000 000 Kč.
(8)
Za přestupek podle odstavce 4 lze uložit pokutu do 1 000 000 Kč.
§ 28
Příslušnost k projednávání přestupků
Přestupky podle tohoto zákona projednává ministerstvo s výjimkou přestupků, které projednává orgán inspekce práce podle zákona o inspekci práce.
ČÁST PÁTÁ
USTANOVENÍ PŘECHODNÉ A ZÁVĚREČNÉ
§ 29
Přechodné ustanovení
Povinné subjekty, s výjimkou veřejných zadavatelů, zaměstnávající ke dni nabytí účinnosti tohoto zákona nejméně 50 a zároveň méně než 250 zaměstnanců jsou povinny zavést vnitřní oznamovací systém do 15. prosince 2023.
§ 30
Účinnost
Tento zákon nabývá účinnosti prvním dnem druhého kalendářního měsíce následujícího po dni jeho vyhlášení.
v z. Kovářová v. r.
Pavel v. r.
Fiala v. r.
1)
Směrnice Evropského parlamentu a Rady (EU) 2019/1937 ze dne 23. října 2019 o ochraně osob, které oznamují porušení práva Unie, v platném znění.
2)
Článek 325 Smlouvy o fungování Evropské unie.
3)
Článek 26 odst. 1 a 2 Smlouvy o fungování Evropské unie.
4)
Zákon č. 221/1999 Sb., o vojácích z povolání, ve znění pozdějších předpisů.
Zákon č. 361/2003 Sb., o služebním poměru příslušníků bezpečnostních sborů, ve znění pozdějších předpisů.
Zákon č. 234/2014 Sb., o státní službě, ve znění pozdějších předpisů.
5)
Zákon č. 412/2005 Sb., o ochraně utajovaných informací a o bezpečnostní způsobilosti, ve znění pozdějších předpisů.
6)
Zákon č. 358/1992 Sb., o notářích a jejich činnosti (notářský řád), ve znění pozdějších předpisů.
7)
Zákon č. 283/1993 Sb., o státním zastupitelství, ve znění pozdějších předpisů.
8)
Zákon č. 85/1996 Sb., o advokacii, ve znění pozdějších předpisů.
9)
Zákon č. 120/2001 Sb., o soudních exekutorech a exekuční činnosti (exekuční řád) a o změně dalších zákonů, ve znění pozdějších předpisů.
10)
Zákon č. 6/2002 Sb., o soudech, soudcích, přísedících a státní správě soudů a o změně některých dalších zákonů (zákon o soudech a soudcích), ve znění pozdějších předpisů.
11)
Zákon č. 372/2011 Sb., o zdravotních službách a podmínkách jejich poskytování (zákon o zdravotních službách), ve znění pozdějších předpisů.
12)
Například směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/81/ES ze dne 13. července 2009 o koordinaci postupů při zadávání některých zakázek na stavební práce, dodávky a služby zadávajícími orgány nebo zadavateli v oblasti obrany a bezpečnosti a o změně směrnic 2004/17/ES a 2004/18/ES.
13)
§ 7 odst. 1 písm. e) zákona č. 3/2002 Sb., o svobodě náboženského vyznání a postavení církví a náboženských společností a o změně některých zákonů (zákon o církvích a náboženských společnostech), ve znění pozdějších předpisů.
14)
Například § 31a zákona č. 82/1998 Sb., o odpovědnosti za škodu způsobenou při výkonu veřejné moci rozhodnutím nebo nesprávným úředním postupem a o změně zákona České národní rady č. 358/1992 Sb., o notářích a jejich činnosti (notářský řád).
15)
Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 648/2012 ze dne 4. července 2012 o OTC derivátech, ústředních protistranách a registrech obchodních údajů, v platném znění.
|
Sdělení Energetického regulačního úřadu č. 170/2023 Sb.
|
Sdělení Energetického regulačního úřadu č. 170/2023 Sb.
Sdělení Energetického regulačního úřadu o vydání cenového rozhodnutí
Vyhlášeno 16. 6. 2023, částka 85/2023
170
SDĚLENÍ
Energetického regulačního úřadu
ze dne 8. června 2023
o vydání cenového rozhodnutí
Energetický regulační úřad v souladu s § 10 odst. 2 zákona č. 526/1990 Sb., o cenách, ve znění pozdějších předpisů, sděluje, že podle § 2c zákona č. 265/1991 Sb., o působnosti orgánů České republiky v oblasti cen, ve znění pozdějších předpisů, a podle § 17 odst. 6 písm. d) zákona č. 458/2000 Sb., o podmínkách podnikání a o výkonu státní správy v energetických odvětvích a o změně některých zákonů (energetický zákon), ve znění pozdějších předpisů, vydal cenové rozhodnutí Energetického regulačního úřadu č. 01/2023 ze dne 2. června 2023 o regulovaných cenáchcenách souvisejících s dodávkou plynuplynu.
Podle § 17 odst. 9 energetického zákona uveřejnil Energetický regulační úřad cenové rozhodnutí č. 01/2023 v Energetickém regulačním věstníku ze dne 2. června 2023, v částce 3. Cenové rozhodnutí nabude účinnosti dnem 1. ledna 2024.
Předseda Rady Energetického regulačního úřadu:
Ing. Trávníček, Ph.D., v. r.
|
Vyhláška č. 169/2023 Sb.
|
Vyhláška č. 169/2023 Sb.
Vyhláška o stanovení podmínek, při jejichž splnění přestává být tuhé palivo z odpadu odpadem
Vyhlášeno 16. 6. 2023, datum účinnosti 17. 6. 2023, částka 85/2023
* § 1 - Předmět úpravy
* § 2 - Tuhé palivo z odpadu
* § 3 - Palivo z odpadní biomasy
* § 4 - Průvodní dokumentace
* § 5 - Údaje o odpadu
* § 6 - Průběžná evidence
* § 7 - Požadavky na vzorkování a zkoušení
* § 8 - Oznámení technického předpisu
* § 9 - Přechodná ustanovení
* § 10 - Účinnost č. 1 k vyhlášce č. 169/2023 Sb. č. 2 k vyhlášce č. 169/2023 Sb. č. 3 k vyhlášce č. 169/2023 Sb.
Aktuální znění od 17. 6. 2023
169
VYHLÁŠKA
ze dne 8. června 2023
o stanovení podmínek, při jejichž splnění přestává být tuhé palivo z odpadu odpadem
Ministerstvo životního prostředí a Ministerstvo průmyslu a obchodu stanoví podle § 9 odst. 7, § 15 odst. 5 písm. a) a § 94 odst. 2 zákona č. 541/2020 Sb., o odpadech, (dále jen „zákon“):
§ 1
Předmět úpravy
Tato vyhláška zapracovává příslušné předpisy Evropské unie1) a stanoví
a)
tuhé palivo z odpadu, které přestává být odpadem,
b)
okamžik, kdy tuhé palivo z odpadu přestává být odpadem,
c)
konkrétní účel, ke kterému smí být tuhé palivo z odpadu využíváno,
d)
požadavky na odpad vstupující do procesu využití, při kterém vznikne tuhé palivo z odpadu,
e)
postup zpracování odpaduzpracování odpadu v rámci procesu využití, během kterého vznikne tuhé palivo z odpadu,
f)
kvalitativní kritéria, která musí tuhé palivo z odpadu splnit, aby přestalo být odpadem,
g)
požadavky na vzorkovánívzorkování a zkoušení,
h)
náležitosti průvodní dokumentace,
i)
některé požadavky na informace o odpadu, který je předáván do zařízenízařízení určeného k využití odpadůvyužití odpadů, v němž se vyrábí tuhé palivo z odpadu, a o původci tohoto odpadu a
j)
některé požadavky na vedení průběžné evidence o nakládání s odpadynakládání s odpady v zařízenízařízení určeném k využití odpadůvyužití odpadů, v němž se vyrábí tuhé palivo z odpadu.
§ 2
Tuhé palivo z odpadu
(K § 9 odst. 7 zákona)
(1)
Tuhé palivo z odpadu přestává být odpadem, pokud
a)
je vyrobeno pouze z ostatních odpadů, se kterými není možné nakládat vhodnějším způsobem v souladu s hierarchií odpadového hospodářstvíodpadového hospodářství a které zároveň splňují podmínky pro uvedení na trh podle nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2019/1021 ze dne 20. června 2019 o perzistentních organických znečišťujících látkách,
b)
splňuje požadavky na tuhé alternativní palivo pro některou ze tříd uvedených v technické normě ČSN EN ISO 21640 Tuhá alternativní paliva – Specifikace a třídy,
c)
je vyrobeno ve stacionárním zařízenízařízení k využití odpaduvyužití odpadu, které je provozováno na základě povolení provozu zařízenízařízení podle § 21 odst. 2 zákona a v souladu s normou ČSN EN 15358 Tuhá alternativní paliva – Systémy managementu kvality – Specifické požadavky pro jejich použití při výrobě tuhých alternativních paliv,
d)
ze zařízenízařízení k využití odpaduvyužití odpadu podle písmene c) se předá do spalovacího stacionárního zdroje o celkovém jmenovitém tepelném příkonu vyšším než 20 MW, do spalovny odpadu nebo do rotační pece na výrobu cementářského slínku nebo rotační, šachtové nebo jiné pece na výrobu vápna, v kterých se energeticky využije a které splňují následující podmínky:
1.
jsou provozovány na území České republiky,
2.
jsou konkrétně vymezeny v průvodní dokumentaci tuhého paliva z odpadu,
3.
jsou provozovány v souladu s povolením provozu vydaným pro tepelné zpracování odpaduzpracování odpadu ve stacionárním zdroji uvedeném v příloze č. 2 k zákonu o ochraně ovzduší2) nebo integrovaným povolenímintegrovaným povolením vydaným podle zákona o integrované prevenci3), které ho nahrazuje, a
4.
jsou součástí záměru podléhajícího povolení podle stavebního zákona4),
e)
při energetickém využití ve stacionárních zdrojích podle písmene d) jsou pro spalování tuhého paliva z odpadu stanoveny a plněny stejné požadavky podle zákona o ochraně ovzduší5) a zákona o integrované prevenci3), včetně požadavků na nejlepší dostupné techniky6), jako by docházelo k tepelnému zpracování odpaduzpracování odpadu, a
f)
je konkrétně vymezeno jako materiál na vstupu v povolení provozu stacionárního zdroje podle písmene d), ve kterém bude používáno.
(2)
Tuhé palivo z odpadu přestává být odpadem v okamžiku fyzické přejímky do provozovny stacionárního zdroje podle odstavce 1 písm. d).
§ 3
Palivo z odpadní biomasy
(K § 9 odst. 7 zákona)
(1)
Podmínky, na jejichž základě přestává být tuhé palivo z odpadu odpadem podle § 2, se neuplatní na tuhé palivo z odpadu, které je vyrobeno z biomasy, která je odpadem (dále jen „palivo z odpadní biomasypalivo z odpadní biomasy“).
(2)
Palivo z odpadní biomasyPalivo z odpadní biomasy přestává být odpadem, pokud
a)
je vyrobeno pouze z ostatních odpadů vymezených v tabulce č. 1.1 přílohy č. 1 k této vyhlášce, se kterými není možné nakládat vhodnějším způsobem v souladu s hierarchií odpadového hospodářstvíodpadového hospodářství,
b)
splňuje definici biomasy ke spalování ve stacionárních zdrojích a požadavky na její spalování podle vyhlášky č. 415/2012 Sb., o přípustné úrovni znečišťování a jejím zjišťování a o provedení některých dalších ustanovení zákona o ochraně ovzduší, ve znění pozdějších předpisů,
c)
splňuje nejvýše přípustný obsah škodlivin stanovený v tabulce č. 1.2 přílohy č. 1 k této vyhlášce při dodržení rozsahu stanovovaných polycyklických aromatických uhlovodíků uvedeného v tabulce č. 1.3 přílohy č. 1 k této vyhlášce; splnění těchto hodnot nesmí být dosaženo ředěním,
d)
je vyrobeno ve stacionárním zařízenízařízení k využití odpaduvyužití odpadu, které je provozováno na základě povolení provozu zařízenízařízení podle § 21 odst. 2 zákona a v souladu s normou ČSN EN 15358 Tuhá alternativní paliva – Systémy managementu kvality – Specifické požadavky pro jejich použití při výrobě tuhých alternativních paliv, a
e)
ze zařízenízařízení k využití odpaduvyužití odpadu podle písmene d) se předá do spalovacího stacionárního zdroje o celkovém jmenovitém tepelném příkonu vyšším než 5 MW, v kterém se energeticky využije a který splňuje následující podmínky:
1.
je provozován na území České republiky,
2.
je konkrétně vymezen v průvodní dokumentaci paliva z odpadní biomasypaliva z odpadní biomasy,
3.
je provozován v souladu s povolením provozu vydaným pro stacionární zdroj uvedený v příloze č. 2 k zákonu o ochraně ovzduší2) nebo integrovaným povolenímintegrovaným povolením vydaným podle zákona o integrované prevenci3), které ho nahrazuje, a
4.
je součástí záměru podléhajícího povolení podle stavebního zákona4).
(3)
Pokud je palivo z odpadní biomasypalivo z odpadní biomasy vyrobeno pouze z odpadů vymezených v tabulce č. 1.4 přílohy č. 1 k této vyhlášce, které jsou rostlinným materiálem neznečištěným chemickými látkami, splnění kritéria podle odstavce 2 písm. c) se nevyžaduje.
(4)
Palivo z odpadní biomasyPalivo z odpadní biomasy přestává být odpadem v okamžiku fyzické přejímky do provozovny stacionárního zdroje podle odstavce 2 písm. e).
§ 4
Průvodní dokumentace
(K § 9 odst. 7 zákona)
Obsahové náležitosti průvodní dokumentace tuhého paliva z odpadu, kterou musí být vybavena každá jednotlivá dodávka nejpozději v okamžiku výstupu ze zařízenízařízení, ve kterém je vyrobeno, jsou stanoveny v tabulkách č. 2.1 a 2.2 přílohy č. 2 k této vyhlášce. Průvodní dokumentace musí obsahovat také údaje pro specifikaci tuhých alternativních paliv podle přílohy A k technické normě ČSN EN ISO 21640 Tuhá alternativní paliva – Specifikace a třídy.
§ 5
Údaje o odpadu
[K § 15 odst. 5 písm. a) zákona]
(1)
Součástí údajů o odpadu, který je předáván do zařízenízařízení k využití odpaduvyužití odpadu určeného k výrobě tuhého paliva z odpadu podle § 2, musí být údaje o původci odpadu a o původu odpadu s odůvodněním, proč se má za to, že odpad splní podmínky pro uvedení na trh podle nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2019/1021. V případě, že není možné na základě údajů o původu odpadu prokázat, že odpad splní podmínky pro uvedení na trh podle nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2019/1021, musí být součástí údajů o odpadu údaje o obsahu perzistentních organických znečišťujících látek, jejichž obsah není možné vyloučit, včetně protokolů o vzorkovánívzorkování a zkouškách odpadu nebo jejich kopií.
(2)
Součástí údajů o odpadu, který je předáván do zařízenízařízení k využití odpaduvyužití odpadu určeného k výrobě tuhého paliva z odpadu podle § 2 nebo 3, je zdůvodnění, proč s odpadem nelze nakládat jiným způsobem v souladu s hierarchií odpadového hospodářstvíodpadového hospodářství.
§ 6
Průběžná evidence
(K § 94 odst. 2 zákona)
Součástí průběžné evidence odpadů provozovatele zařízenízařízení k využití odpaduvyužití odpadu, ze kterého vystupují tuhá paliva z odpadu podle § 2 nebo 3, je u každého zaznamenaného údaje o výrobě tuhého paliva z odpadu jednoznačné identifikační číslo dodávky a kopie příslušné průvodní dokumentace. Ke každému záznamu o výrobě tuhého paliva z odpadu podle § 2 nebo 3 se do 1 týdne od předání dodávky připojí dokument vydaný provozovatelem stacionárního zdroje, který potvrzuje přijetí dodávky a obsahuje jednoznačnou identifikaci stacionárního zdroje, ve kterém se tuhé palivo z odpadu využije, jednoznačné identifikační číslo dodávky a hmotnost paliva dodaného v dodávce.
§ 7
Požadavky na vzorkování a zkoušení
(K § 9 odst. 7 zákona)
Požadavky na vzorkovánívzorkování a zkoušení pro účely ověření splnění požadavků na tuhé alternativní palivo některé ze tříd podle technické normy ČSN EN ISO 21640 Tuhá alternativní paliva – Specifikace a třídy a pro účely ověření splnění kritérií uvedených v § 3 odst. 2 písm. c) jsou stanoveny v příloze č. 3 k této vyhlášce.
§ 8
Oznámení technického předpisu
Tato vyhláška byla oznámena v souladu se směrnicí Evropského parlamentu a Rady (EU) 2015/1535 ze dne 9. září 2015 o postupu při poskytování informací v oblasti technických předpisů a předpisů pro služby informační společnosti.
§ 9
Přechodná ustanovení
(1)
Do 31. prosince 2023 se požadavky podle této vyhlášky neuplatní na tuhé palivo z odpadu, včetně paliva z odpadní biomasypaliva z odpadní biomasy, které je vyrobeno výhradně z ostatního odpadu a přestalo být odpadem v souladu s § 154 odst. 5 nebo § 156 odst. 5 zákona.
(2)
Do 31. prosince 2024 se požadavky podle této vyhlášky neuplatní na palivo z odpadní biomasypalivo z odpadní biomasy, které je vyrobeno výhradně z ostatního odpadu a pro které bylo přede dnem nabytí účinnosti této vyhlášky vydáno povolení podle § 10 odst. 1 zákona.
§ 10
Účinnost
Tato vyhláška nabývá účinnosti dnem následujícím po dni jejího vyhlášení.
Ministr životního prostředí:
Mgr. Hladík v. r.
Ministr průmyslu a obchodu:
Ing. Síkela v. r.
Příloha č. 1
k vyhlášce č. 169/2023 Sb.
Požadavky na palivo z odpadní biomasy
Tabulka č. 1.1
Seznam katalogových čísel ostatních odpadů pro výrobu paliva z odpadní biomasy
02 01 03 Odpad rostlinných pletiv
---
02 01 07 Odpady z lesnictví
03 01 01 Odpadní kůra a korek
03 01 05 Piliny, hobliny, odřezky, dřevo, dřevotřískové desky a dýhy, neuvedené pod číslem 03 01 04
03 03 01 Odpadní kůra a dřevo
15 01 03 Dřevěné obaly
17 02 01 Dřevo
19 12 07 Dřevo neuvedené pod číslem 19 12 06
20 01 38 Dřevo neuvedené pod číslem 20 01 37
Tabulka č. 1.2
Nejvýše přípustný obsah škodlivin v palivu z odpadní biomasy
Parametr| Mezní hodnoty (mg/kg sušiny)
---|---
Medián| 80\\. percentil
Arzén (As)| 1,2| 1,8
Fluór (F)| 15| 20
Chlór (Cl)| 250| 300
Chrom (Cr)| 10| 15
Kadmium (Cd)| 0,8| 1,2
Olovo (Pb)| 10| 15
Celkový součet PAU podle tabulky č. 1.3| 2| 3
Rtuť (Hg)| 0,05| 0,075
Zinek (Zn)| 140| 210
Tabulka č. 1.3
Rozsah stanovovaných polycyklických aromatických uhlovodíků (PAU):
Název| CAS
---|---
Anthracen| 120-12-7
Benzo(a)anthracen (BaA)| 56-55-3
Benzo(a)pyren (BaP)| 50-32-8
Benzo(b)fluoranten (BpFA)| 205-99-2
Benzo(g,h,i)perylen| 191-24-2
Benzo(k)fluoranten| 207-08-9
Fenanthren| 85-1-8
Fluoranthen| 206-44-0
Chrysen| 218-01-9
Indeno[1,2,3-cd]pyren| 193-39-5
Naftalen| 91-20-3
Pyren| 129-00-0
Tabulka č. 1.4
Odpady, u kterých se při výrobě paliva z odpadní biomasy nesleduje splnění kritéria podle § 3 odst. 2 písm. c)
02 01 03 Odpad rostlinných pletiv
---
02 01 07 Odpady z lesnictví
03 01 01 Odpadní kůra a korek
03 01 05 Piliny, hobliny, odřezky, dřevo, dřevotřískové desky a dýhy, neuvedené pod číslem 03 01 04 1)
03 03 01 Odpadní kůra a dřevo 1)
1)
V případě, že se jedná o rostlinný materiál neznečištěný chemickými látkami.
Příloha č. 2
k vyhlášce č. 169/2023 Sb.
Obsahové náležitosti průvodní dokumentace
Tabulka č. 2.1 Průvodní dokumentace tuhého paliva z odpadu podle § 2
Identifikace výrobce tuhého paliva z odpadu
---
Název|
Adresa|
IČO|
IČZ| PID (IPPC)| |
Kontakt na odpovědnou osobu (telefon, e-mail)|
Identifikace stacionárního zdroje využívajícího tuhé palivo z odpadu
Název|
Adresa|
IČO|
IČP/IČZ| PID (IPPC)| |
Identifikace jednotlivých stacionárních zdrojů, v kterých se tuhé palivo z odpadu využije (označení kotle či zdroje)|
Kontakt na odpovědnou osobu (telefon, e-mail)|
Identifikace tuhého paliva z odpadu
Název paliva|
Identifikační číslo dodávky paliva|
Období odebrání dodávky|
Hmotnost dodávky paliva|
Vlastnosti tuhého paliva z odpadu
Původ (výčet katalogových čísel odpadu, ze kterých bylo palivo vyrobeno)|
Specifikace podle technických norem|
Tabulka č. 2.2 Průvodní dokumentace paliva z odpadní biomasy podle § 3
Identifikace výrobce paliva z odpadní biomasy
---
Název|
Adresa|
IČO|
IČZ| PID (IPPC)| |
Kontakt na zodpovědnou osobu (telefon, e-mail)|
Identifikace spalovacího stacionárního zdroje využívajícího palivo z odpadní biomasy
Název|
Adresa|
IČO|
IČP/IČZ| PID (IPPC)| |
Identifikace jednotlivých spalovacích stacionárních zdrojů, v kterých se palivo z odpadní biomasypalivo z odpadní biomasy využije (označení kotle či zdroje)|
Kontakt na odpovědnou osobu (telefon, e-mail)|
Identifikace paliva z odpadní biomasy
Identifikační číslo dodávky paliva|
Období odebrání dodávky|
Hmotnost dodávky paliva|
Vlastnosti paliva z odpadní biomasy
Původ (výčet katalogových čísel odpadu, ze kterých bylo palivo vyrobeno)|
Kritérium| Jednotka| Průměr| Limit průměr
Sleduje se obsah škodlivin| Ano – uvedou se hodnoty níže| Ne – hodnoty uvedené níže se v souladu s § 3 odst. 3 neuvádějí
Kritérium| Jednotka| Medián| 80\\. percentil| Limit medián| Limit 80. percentil
Arzén (As)| mg/kg| | | 1,2| 1,8
Fluór (F)| mg/kg| | | 15| 20
Chlór (Cl)| mg/kg| | | 250| 300
Chrom (Cr)| mg/kg| | | 10| 15
Kadmium (Cd)| mg/kg| | | 0,8| 1,2
Olovo (Pb)| mg/kg| | | 10| 15
PAU| mg/kg| | | 2| 3
Rtuť (Hg)| mg/kg| | | 0,05| 0,075
Zinek (Zn)| mg/kg| | | 140| 210
Specifikace podle technických norem|
Příloha č. 3
k vyhlášce č. 169/2023 Sb.
Požadavky na vzorkování a zkoušení
1.
Odběr vzorků se v případě tuhého paliva z odpadu podle § 2 provádí podle požadavků technické normy ČSN EN ISO 21645 Tuhá alternativní paliva – metody vzorkovánívzorkování a v případě paliva z odpadní biomasypaliva z odpadní biomasy podle § 3 podle požadavků technické normy ČSN EN ISO 18135 Tuhá biopaliva – VzorkováníVzorkování.
2.
Provozovatel zařízenízařízení k využití odpaduvyužití odpadu, v němž se vyrábí tuhé palivo z odpadu podle § 2 nebo 3, je povinen uchovat všechny laboratorní vzorky po dobu 36 měsíců. Vzorky musí být označeny tak, aby bylo zřejmé, ze kterého období pochází dávka, ke které vzorek náleží. Vzorky je přípustné vysušit při teplotě nejvýše 40 °C.
3.
Metody pro měření výhřevnosti, obsahu chlóru a ostatních látek sledovaných podle technické normy ČSN EN ISO 21640 Tuhá alternativní paliva – Specifikace a třídy nebo podle tabulky č. 1.2 přílohy č. 1 k této vyhlášce jsou uvedeny v tabulce č. 3.1.
Tabulka č. 3.1 Metody měření vlastností tuhého paliva z odpadu podle § 2 nebo 3
Technický předpis
---
ČSN EN ISO 21654 Tuhá alternativní paliva – stanovení spalného tepla a výhřevnosti
ČSN EN 15408 Tuhá alternativní paliva – Metody stanovení obsahu síry (S), chloru (Cl), fluoru (F) a bromu (Br)
ČSN EN 15411 Tuhá alternativní paliva – Metody stanovení obsahu stopových prvků (As, Ba, Be, Cd, Co, Cr, Cu, Hg, Mo, Mn, Ni, Pb, Sb, Se, Tl, V a Zn)
ČSN EN ISO 16994 Tuhá biopaliva – Stanovení obsahu celkové síry a celkového chloru
ČSN EN ISO 16948 Tuhá biopaliva – Stanovení obsahu celkového uhlíku, vodíku a dusíku
ČSN EN ISO 16967 Tuhá biopaliva – Stanovení majoritních prvků – Al, Ca, Fe, Mg, P, K, Si, Na a Ti
ČSN EN ISO 16968 Tuhá biopaliva – Stanovení stopových prvků
ČSN EN 17503 Půdy, kaly, upravený bioodpad a odpady – Stanovení polycyklických aromatických uhlovodíků (PAH) plynovou chromatografií (GC) a vysokoúčinnou kapalinovou chromatografií (HPLC)
1)
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2008/98/ES ze dne 19. listopadu 2008 o odpadech a o zrušení některých směrnic.
Směrnice Evropského parlamentu a Rady (EU) 2018/851 ze dne 30. května 2018, kterou se mění směrnice 2008/98/ES o odpadech.
2)
Zákon č. 201/2012 Sb., o ochraně ovzduší, ve znění pozdějších předpisů.
3)
Zákon č. 76/2002 Sb., o integrované prevenci a omezování znečištění, o integrovaném registru znečišťování a o změně některých zákonů (zákon o integrované prevenci), ve znění pozdějších předpisů.
4)
Zákon č. 283/2021 Sb., stavební zákon, ve znění pozdějších předpisů.
5)
Zákon č. 201/2012 Sb., o ochraně ovzduší, ve znění pozdějších předpisů.
Vyhláška č. 415/2012 Sb., o přípustné úrovni znečišťování a jejím zjišťování a o provedení některých dalších ustanovení zákona o ochraně ovzduší, ve znění pozdějších předpisů.
6)
Prováděcí rozhodnutí Komise (EU) 2021/2326 ze dne 30. listopadu 2021, kterým se stanoví závěry o nejlepších dostupných technikách (BAT) podle směrnice Evropského parlamentu a Rady 2010/75/EU pro velká spalovací zařízení.
Prováděcí rozhodnutí Komise (EU) 2019/2010 ze dne 12. listopadu 2019, kterým se stanoví závěry o nejlepších dostupných technikách (BAT) pro spalování odpadu podle směrnice Evropského parlamentu a Rady 2010/75/EU.
Prováděcí rozhodnutí Komise 2013/163/EU ze dne 26. března 2013, kterým se stanoví závěry o nejlepších dostupných technikách (BAT) podle směrnice Evropského parlamentu a Rady 2010/75/EU o průmyslových emisích pro výrobu cementu, vápna a oxidu hořečnatého.
|
Nařízení vlády č. 168/2023 Sb.
|
Nařízení vlády č. 168/2023 Sb.
Nařízení vlády, kterým se mění nařízení vlády č. 351/2013 Sb., kterým se určuje výše úroků z prodlení a nákladů spojených s uplatněním pohledávky, určuje odměna likvidátora, likvidačního správce a člena orgánu právnické osoby jmenovaného soudem a upravují některé otázky Obchodního věstníku, veřejných rejstříků právnických a fyzických osob a evidence svěřenských fondů a evidence údajů o skutečných majitelích, ve znění pozdějších předpisů
Vyhlášeno 16. 6. 2023, datum účinnosti 1. 7. 2023, částka 85/2023
* Čl. I - V § 16 nařízení vlády č. 351/2013 Sb., kterým se určuje výše úroků z prodlení a nákladů spojených s uplatněním pohledávky, určuje odměna likvidátora, likvidačního správce a člena orgánu právnické osoby jmenovaného soudem a upravují některé otázky Obchodníh
* Čl. II - Účinnost
Aktuální znění od 1. 7. 2023
168
NAŘÍZENÍ VLÁDY
ze dne 24. května 2023,
kterým se mění nařízení vlády č. 351/2013 Sb., kterým se určuje výše úroků z prodlení a nákladů spojených s uplatněním pohledávky, určuje odměna likvidátora, likvidačního správce a člena orgánu právnické osoby jmenovaného soudem a upravují některé otázky Obchodního věstníku, veřejných rejstříků právnických a fyzických osob a evidence svěřenských fondů a evidence údajů o skutečných majitelích, ve znění pozdějších předpisů
Vláda nařizuje podle § 2 odst. 4 zákona č. 304/2013 Sb., o veřejných rejstřících právnických a fyzických osob a o evidenci svěřenských fondů, ve znění zákona č. 416/2022 Sb.:
Čl. I
V § 16 nařízení vlády č. 351/2013 Sb., kterým se určuje výše úroků z prodlení a nákladů spojených s uplatněním pohledávky, určuje odměna likvidátora, likvidačního správce a člena orgánu právnické osoby jmenovaného soudem a upravují některé otázky Obchodního věstníku, veřejných rejstříků právnických a fyzických osob a evidence svěřenských fondů a evidence údajů o skutečných majitelích, se za odstavec 2 vkládá nový odstavec 3, který zní:
„(3)
Údaje a listiny podle odstavce 1 se zveřejňují také ve strojově čitelném formátu. Není-li zveřejněná listina ve strojově čitelném formátu, správce informačního systému veřejných rejstříků zajistí její automatizovaný převod prostřednictvím aplikačního programového vybavení informačního systému veřejných rejstříků; listina vzniklá převodem se zveřejní spolu s původní listinou.“.
Dosavadní odstavec 3 se označuje jako odstavec 4.
Čl. II
Účinnost
Toto nařízení nabývá účinnosti dnem 1. července 2023.
Předseda vlády:
prof. PhDr. Fiala, Ph.D., LL.M., v. r.
Ministr spravedlnosti:
JUDr. Blažek, Ph.D., v. r.
|
Zákon č. 167/2023 Sb.
|
Zákon č. 167/2023 Sb.
Zákon, kterým se mění zákon č. 258/2000 Sb., o ochraně veřejného zdraví a o změně některých souvisejících zákonů, ve znění pozdějších předpisů, a další související zákony
Vyhlášeno 16. 6. 2023, datum účinnosti 1. 7. 2023, částka 84/2023
* ČÁST PRVNÍ - Změna zákona o ochraně veřejného zdraví
* ČÁST DRUHÁ - Změna zákona o veřejném zdravotním pojištění
* ČÁST TŘETÍ - Změna zákona o potravinách a tabákových výrobcích
* ČÁST ČTVRTÁ - Změna zákona o vodovodech a kanalizacích
* ČÁST PÁTÁ - Změna zákona o Státní zemědělské a potravinářské inspekci
* ČÁST ŠESTÁ - Změna branného zákona
* ČÁST SEDMÁ - Změna zákoníku práce
* ČÁST OSMÁ - Změna zákona č. 202/2017 Sb.
* ČÁST DEVÁTÁ - ÚČINNOST
Aktuální znění od 1. 1. 2025
167
ZÁKON
ze dne 30. května 2023,
kterým se mění zákon č. 258/2000 Sb., o ochraně veřejného zdraví a o změně některých souvisejících zákonů, ve znění pozdějších předpisů, a další související zákony
Parlament se usnesl na tomto zákoně České republiky:
ČÁST PRVNÍ
Změna zákona o ochraně veřejného zdraví
Čl. I
Zákon č. 258/2000 Sb., o ochraně veřejného zdraví a o změně některých souvisejících zákonů, ve znění zákona č. 254/2001 Sb., zákona č. 274/2001 Sb., zákona č. 13/2002 Sb., zákona č. 76/2002 Sb., zákona č. 86/2002 Sb., zákona č. 120/2002 Sb., zákona č. 320/2002 Sb., zákona č. 274/2003 Sb., zákona č. 356/2003 Sb., zákona č. 362/2003 Sb., zákona č. 167/2004 Sb., zákona č. 326/2004 Sb., zákona č. 562/2004 Sb., zákona č. 125/2005 Sb., zákona č. 253/2005 Sb., zákona č. 381/2005 Sb., zákona č. 392/2005 Sb., zákona č. 444/2005 Sb., zákona č. 59/2006 Sb., zákona č. 74/2006 Sb., zákona č. 186/2006 Sb., zákona č. 189/2006 Sb., zákona č. 222/2006 Sb., zákona č. 264/2006 Sb., zákona č. 342/2006 Sb., zákona č. 110/2007 Sb., zákona č. 296/2007 Sb., zákona č. 378/2007 Sb., zákona č. 124/2008 Sb., zákona č. 130/2008 Sb., zákona č. 274/2008 Sb., zákona č. 227/2009 Sb., zákona č. 281/2009 Sb., zákona č. 301/2009 Sb., zákona č. 151/2011 Sb., zákona č. 298/2011 Sb., zákona č. 375/2011 Sb., zákona č. 466/2011 Sb., zákona č. 115/2012 Sb., zákona č. 333/2012 Sb., zákona č. 223/2013 Sb., zákona č. 64/2014 Sb., zákona č. 247/2014 Sb., zákona č. 250/2014 Sb., zákona č. 252/2014 Sb., zákona č. 82/2015 Sb., zákona č. 267/2015 Sb., zákona č. 243/2016 Sb., zákona č. 250/2016 Sb., zákona č. 298/2016 Sb., zákona č. 183/2017 Sb., zákona č. 193/2017 Sb., zákona č. 202/2017 Sb., zákona č. 225/2017 Sb., zákona č. 277/2019 Sb., zákona č. 205/2020 Sb., zákona č. 238/2020 Sb., zákona č. 403/2020 Sb., zákona č. 544/2020 Sb., zákona č. 36/2021 Sb., zákona č. 94/2021 Sb., zákona č. 261/2021 Sb., zákona č. 284/2021 Sb., zákona č. 363/2021 Sb., zákona č. 314/2022 Sb. a zákona č. 384/2022 Sb., se mění takto:
1.
V poznámce pod čarou č. 1 se věty „Směrnice Rady 98/83/ES ze dne 3. listopadu 1998 o jakosti vody určené k lidské spotřebě.“ a „Směrnice Komise (EU) 2015/1787 ze dne 6. října 2015, kterou se mění přílohy II a III směrnice Rady 98/83/ES o jakosti vody určené k lidské spotřebě.“ zrušují.
2.
Na konci poznámky pod čarou č. 1 se na samostatný řádek doplňuje věta „Směrnice Evropského parlamentu a Rady (EU) 2020/2184 ze dne 16. prosince 2020 o jakosti vody určené k lidské spotřebě (přepracované znění).“.
3.
Na konci poznámky pod čarou č. 62 se na samostatný řádek doplňuje věta „Nařízení Komise (EU) 2022/1616 ze dne 15. září 2022 o materiálech a předmětech z recyklovaných plastů určených pro styk s potravinami a o zrušení nařízení (ES) č. 282/2008.“.
4.
V § 3 odst. 1 větě třetí se za slova „nejvyšší mezní hodnoty, mezní hodnoty“ vkládají slova „ , směrné hodnoty, referenční hodnoty“ a věta čtvrtá se zrušuje.
5.
V § 3 odst. 3 se slova „užitkové vody“ zrušují.
6.
V § 3a se na konci odstavce 1 doplňuje věta „Orgán ochrany veřejného zdraví může mírnější hygienický limit ukazatelů s nejvyšší mezní hodnotou stanovit pouze v případě, pokud se jedná o
a)
nový zdroj pro odběr pitné vody nebo vody vyžadující úpravu na vodu pitnou; za nový zdroj pro odběr pitné vody nebo vody vyžadující úpravu na vodu pitnou podle tohoto odstavce se považuje zdroj, který začal být využíván po 12. lednu 2023,
b)
nově zjištěný zdroj znečištění nebo o nově sledované ukazatele; za nově zjištěný zdroj znečištění podle tohoto odstavce se považuje zdroj znečištění identifikovaný po 12. lednu 2023, nebo
c)
nepředvídatelnou a výjimečnou situaci při odběru vody ze stávajícího zdroje, včetně mimořádného dopadu přírodních vlivů, která by mohla vést k dočasnému omezenému překročení hodnot ukazatelů;
v mimořádných případech, kdy navržená nápravná opatření nezbytná pro dosažení hygienického limitu ukazatele s nejvyšší mezní hodnotou stanoveného prováděcím právním předpisem vyžadují delší časové období, může být na žádost osoby uvedené ve větě první doba určení hygienického limitu prodloužena nejdéle o 3 roky, a to pouze v případě, že se jedná o mírnější hygienický limit stanovený podle písmene a) nebo b).“.
7.
V § 3a odstavec 3 zní:
„(3)
Možnost určit mírnější hygienický limit ukazatelů se nevztahuje na balené pitné vody stáčené do lahví nebo akumulačních nádrží určených k prodeji.“.
8.
V § 3a se odstavec 4 zrušuje.
Dosavadní odstavce 5 až 10 se označují jako odstavce 4 až 9.
9.
V § 3a odst. 4 se slova „odstavců 1, 3 a 4“ nahrazují slovy „odstavce 1“.
10.
V § 3a odst. 5 se slova „odstavců 1 a 3“ nahrazují slovy „odstavce 1“, číslo „7“ se nahrazuje číslem „6“ a věta poslední se zrušuje.
11.
V § 3a odst. 6 úvodní části ustanovení se slova „odstavců 1 a 3“ nahrazují slovy „odstavce 1“.
12.
V § 3a odst. 8 úvodní části ustanovení se za text „§ 3 odst. 2 písm.“ vkládají slova „a) a“.
13.
V § 3a odst. 8 písm. b) a c) se za slovo „posouzení“ vkládají slova „a řízení“.
14.
V § 3a odst. 9 se číslo „7“ nahrazuje číslem „6“.
15.
§ 3b zní:
„§ 3b
(1)
Ministerstvo zdravotnictví do 31. března kalendářního roku zajistí přípravu a aktualizaci souborů dat uvedených v písmenech a) až c) zahrnujících informace z období od 1. ledna do 31. prosince předcházejícího kalendářního roku. Soubory dat obsahují informace o
a)
překročení nejvyšších mezních hodnot ukazatelů stanovených prováděcím právním předpisem; v souboru dat se uvádějí výsledky kontroly pitné vody a návrhy nápravných opatření podle § 4 odst. 4,
b)
určení mírnějšího hygienického limitu podle § 3a odst. 1; v souboru dat se uvádějí informace podle § 3a odst. 6 a
c)
nedodržení nejvyšší mezní hodnoty nebo mezní hodnoty ukazatele stanovené prováděcím právním předpisem nebo povolené nebo určené podle tohoto zákona příslušným orgánem ochrany veřejného zdraví, které představovalo ohrožení veřejného zdraví, na jehož základě musel orgán ochrany veřejného zdraví zakázat nebo omezit používání pitné vody, a toto překročení trvalo déle než 10 po sobě následujících dnů a postihlo nejméně 1 000 lidí.
(2)
Ministerstvo zdravotnictví zajišťuje přípravu souborů dat zahrnujících informace o
a)
opatřeních přijatých za účelem zlepšení přístupu k pitné vodě a na podporu používání této vody a o podílu obyvatel, kteří mají přístup k této vodě, a to bez zahrnutí vody stáčené do lahví a nádob,
b)
posouzení a řízení rizik vnitřního vodovodu a přípojky podle § 3d odst. 3 až 5, a
c)
posouzení a řízení rizik částí povodí související s místem odběru vody podle jiného právního předpisu upravujícího plány povodí a plány pro zvládání povodňových rizik.
(3)
Soubory dat podle odstavců 1 a 2 Ministerstvo zdravotnictví zpřístupní způsobem umožňujícím dálkový přístup Evropské komisi, Evropské agentuře pro životní prostředí a Evropskému středisku pro prevenci a kontrolu nemocí. Soubory dat podle odstavce 2 každých 6 let aktualizuje.“.
16.
V § 3c odst. 1 se na konci textu písmene c) doplňují slova „ , nejde-li o osoby uvedené v § 3 odst. 2 písm. a) a b) a dále o osoby uvedené v § 3 odst. 2 písm. c) a d), pokud dodávají pitnou vodu do objektů se sezónním provozem“.
17.
V § 3c odst. 1 písm. f) se slova „posouzení rizik“ nahrazují slovy „posouzení a řízení rizik systému zásobování vodou“ a za text „§ 3 odst. 2 písm.“ se vkládají slova „a) a“.
18.
V § 3c odst. 2 písm. a) se slovo „bodových“ nahrazuje slovem „prostých“.
19.
V § 3c odst. 2 se na konci textu písmene d) doplňují slova „provozovaného vodního zdroje“.
20.
V § 3c odst. 3 písm. a) se slovo „povodí“ nahrazuje slovy „ochranného pásma provozovaného vodního zdroje“ a za slovo „odběru“ se vkládají slova „surové vody“.
21.
V § 3c odst. 3 písm. c) se slova „a 3“ zrušují.
22.
V § 3c odst. 5 se na konci textu písmene a) doplňují slova „od ochranného pásma provozovaného vodního zdroje včetně místa odběru surové vody přes úpravnu, akumulaci, přivaděče a rozvod vody ke koncovému spotřebiteli“.
23.
V § 3c odst. 5 písmeno b) zní:
„b)
popis zjištěných nebezpečí, odhad jejich pravděpodobnosti a posouzení jejich závažnosti a“.
24.
V § 3c odst. 5 se na konci textu písmene c) doplňují slova „ ; tam, kde je součástí úpravy nebo rozvodu vody dezinfekce, validaci této dezinfekce, aby byla zajištěna účinnost dezinfekčního ošetření a zároveň bylo minimalizováno znečištění způsobené vedlejšími produkty dezinfekce; validací dezinfekce se rozumí prokázání, že je použita schválená biocidní látka nebo metoda a že aplikovaná dávka a čas působení zvoleného typu dezinfekce jsou dostatečné k usmrcení patogenních mikroorganismů přítomných v upravované vodě, a dále prokázání, že je použití chemické dezinfekce skutečně nutné s ohledem na zdravotní riziko jejích vedlejších produktů“.
25.
V § 3c odst. 5 závěrečné části ustanovení se za slovo „posouzení“ vkládají slova „a řízení“.
26.
V § 3c odst. 7 se slova „v § 3 odst. 2 jsou“ nahrazují slovy „v § 3 odst. 2, s výjimkou osob uvedených v § 3 odst. 2 písm. a) a b) a dále osob uvedených v § 3 odst. 2 písm. c) a d), pokud dodávají pitnou vodu do objektů se sezónním provozem, jsou povinny při vypracování posouzení a řízení rizik v systému zásobování vodou zohlednit výsledky posouzení a řízení rizik částí povodí související s místem odběru vody podle právního předpisu upravujícího plány povodí a plány pro zvládání povodňových rizik a dále jsou osoby uvedené v § 3 odst. 2“ a číslo „5“ se nahrazuje číslem „6“.
27.
V § 3c se za odstavec 7 vkládají nové odstavce 8 a 9, které znějí:
„(8)
Osoby uvedené v § 3 odst. 2, s výjimkou osob uvedených v § 3 odst. 2 písm. a) a b) a dále osob uvedených v § 3 odst. 2 písm. c) a d), pokud dodávají pitnou vodu do objektů se sezónním provozem, jsou povinny na vyžádání předat relevantní část posouzení rizik v provozním řádu provozovateli provozně souvisejícího vodovodu, a to v takovém rozsahu, aby provozovateli provozně souvisejícího vodovodu byly k dispozici informace dostačující pro zpracování posouzení rizik do provozního řádu provozně souvisejícího vodovodu. Provozovatelem provozně souvisejícího vodovodu je osoba, které je do vodovodu dodávána voda osobou uvedenou v § 3 odst. 2. Informace předané podle věty první smějí být využity pouze pro zpracování provozního řádu provozně souvisejícího vodovodu. Tyto předané informace musí zahrnovat údaje o zdrojích vody, jakosti surové vody a její úpravě, o jakosti dodávané vody, seznam rizik, která byla vyhodnocena jako nepřijatelná a která mohou ovlivnit jakost a množství předávané vody, a popis přijatých opatření.
(9)
Osoby uvedené v § 3 odst. 2, s výjimkou osob uvedených v § 3 odst. 2 písm. a) a b) a dále osob uvedených v § 3 odst. 2 písm. c) a d), pokud dodávají pitnou vodu do objektů se sezónním provozem, jsou povinny na vyžádání předat relevantní část posouzení a řízení rizik v systému zásobování vodou zpracovatelům posouzení a řízení rizik částí povodí souvisejících s místy odběru vody určené k lidské spotřebě. Tyto předávané informace musí zahrnovat údaje o místě odběru a další relevantní výsledky z posouzení a řízení rizik systému zásobování vodou.“.
Dosavadní odstavec 8 se označuje jako odstavec 10.
28.
Za § 3c se vkládá nový § 3d, který zní:
„§ 3d
(1)
Prioritními prostory z hlediska rizika přítomnosti ukazatele olovo v pitné vodě jsou
a)
prostory staveb, v nichž jsou provozovány školy a školská zařízení a prostory, které jsou určeny k poskytování služby péče o dítě v dětské skupině,
b)
zdravotnická zařízení, ve kterých je poskytována lůžková péče,
c)
provozovny stravovacích služeb poskytující stravování ve zdravotnických zařízeních, ve kterých je poskytována lůžková péče,
d)
zařízení sociálních služeb, ve kterých jsou poskytovány pobytové služby, nebo
e)
provozovny stravovacích služeb poskytující stravování v zařízeních sociálních služeb, ve kterých jsou poskytovány pobytové služby.
(2)
Prioritními prostory z hlediska rizika přítomnosti bakterií rodu Legionella v rozvodu teplé vody jsou
a)
zdravotnická zařízení, ve kterých je poskytována lůžková péče,
b)
zařízení sociálních služeb, ve kterých jsou poskytovány pobytové služby, nebo
c)
ubytovací zařízení podle § 21a s kapacitou nad 50 osob.
(3)
Osoby provozující prioritní prostory podle odstavce 1 jsou povinny zpracovat posouzení a řízení rizik vnitřního vodovodu a přípojky a dále
a)
osoba provozující prioritní prostory podle odstavce 1, pro které má tímto zákonem určenou povinnost zpracovat a předložit návrh provozního řádu ke schválení příslušnému orgánu ochrany veřejného zdraví, doplní tento provozní řád o část posouzení a řízení rizik vnitřního vodovodu a přípojky; povinnost doplnit provozní řád nemá osoba provozující prioritní prostory podle odstavce 1, kde je výsledkem posouzení a řízení rizik vnitřního vodovodu a přípojky z hlediska ukazatele olovo vypracovaného postupem, který stanovuje prováděcí právní předpis, nízké riziko; tento výsledek oznámí tato osoba příslušnému orgánu ochrany veřejného zdraví,
b)
osoba provozující prioritní prostory podle odstavce 1, pro které nemá tímto zákonem určenou povinnost zpracovat a předložit návrh provozního řádu ke schválení příslušnému orgánu ochrany veřejného zdraví, zpracuje posouzení a řízení rizik vnitřního vodovodu a přípojky, které oznámí příslušnému orgánu ochrany veřejného zdraví.
Posouzení a řízení rizik vnitřního vodovodu a přípojky osoba provozující prioritní prostory podle odstavce 1 přezkoumává každých 6 let, s výjimkou prioritních prostorů, kde je výsledkem posouzení a řízení rizik vnitřního vodovodu a přípojky z hlediska ukazatele olovo vypracovaného postupem, který stanovuje prováděcí právní předpis, nízké riziko. Pokud jsou přezkumem zjištěny změny v hodnocení míry rizika, osoba provozující prioritní prostory podle odstavce 1 provozní řád nebo zpracované posouzení a řízení rizik vnitřního vodovodu a přípojky podle věty čtvrté aktualizuje a předloží příslušnému orgánu ochrany veřejného zdraví ke schválení nebo v případě aktualizace posouzení a řízení rizik vnitřního vodovodu a přípojky podle písmene b) oznámí příslušnému orgánu ochrany veřejného zdraví.
(4)
Osoby provozující prioritní prostory podle odstavce 2 jsou povinny zpracovat posouzení a řízení rizik vnitřního vodovodu a přípojky a závěry vyplývající z posouzení a řízení rizik zapracovat do provozního řádu. Osoba provozující prioritní prostory, pro které již má tímto zákonem určenou povinnost zpracovat a předložit návrh provozního řádu ke schválení příslušnému orgánu ochrany veřejného zdraví, aktualizuje tento provozní řád o část posouzení a řízení rizik vnitřního vodovodu a přípojky. Pokud takovouto povinnost osoba provozující prioritní prostory nemá, zpracuje hodnocení a řízení rizik vnitřního vodovodu a přípojky do samostatného provozního řádu, který předloží ke schválení příslušnému orgánu ochrany veřejného zdraví. Posouzení a řízení rizik vnitřního vodovodu a přípojky osoba provozující prioritní prostory podle odstavce 2 přezkoumává každých 6 let a vždy při změně podmínek provozu vnitřního vodovodu. Pokud jsou přezkumem zjištěny nové skutečnosti ovlivňující provoz vnitřního vodovodu, osoba provozující prioritní prostory podle odstavce 2 provozní řád aktualizuje a předloží příslušnému orgánu ochrany veřejného zdraví ke schválení.
(5)
Posouzení a řízení rizik vnitřního vodovodu a přípojky je zaměřeno na přítomnost ukazatele olovo v pitné vodě, přítomnost ukazatele Legionella spp. v teplé vodě a generická rizika spojená s provozem vnitřního vodovodu a přípojky. Součástí posouzení a řízení rizik je i monitorování těchto ukazatelů. Generická rizika spojená s provozem vnitřního vodovodu a přípojky, postup vypracování posouzení a řízení rizik spojených s provozem vnitřního vodovodu a přípojky z hlediska generických rizik, rizika přítomnosti ukazatele olovo a rizika přítomnosti bakterií rodu Legionella a limitní hodnoty ukazatelů stanoví prováděcí právní předpis. V případě, že je provedením posouzení a řízení rizik prokázáno nedodržení limitní hodnoty ukazatelů stanovených prováděcím právním předpisem, zajistí osoby provozující prioritní prostory podle odstavce 1 nebo 2, aby byla přijata opatření vhodná k minimalizaci zdravotního rizika. V případě, že osoby provozující prioritní prostory podle odstavce 1 nebo 2 nejsou vlastníky těchto prostorů, informují o nevyhovujících výsledcích posouzení a řízení rizik vlastníka těchto prostorů a zajistí nápravná opatření ve spolupráci s vlastníkem prioritního prostoru.“.
29.
V § 4 odst. 1 písm. a) se číslo „9“ nahrazuje číslem „8“.
30.
V § 4 se na konci odstavce 1 doplňuje závěrečná část ustanovení, která včetně poznámky pod čarou č. 107 zní: „Držitelé osvědčení o akreditaci4a), držitelé osvědčení o správné činnosti laboratoře4c) a držitelé autorizace podle § 83c, kteří jsou oprávněni provádět odběr vzorků pitné vody a jejich laboratorní kontrolu, zda má voda jakost pitné vody, jsou v případě stanovení ukazatelů uvedených v prováděcím právním předpisu prostřednictvím jiné osoby povinni tuto subdodávku provádět pouze prostřednictvím držitelů osvědčení o akreditaci4a), držitelů osvědčení o správné činnosti laboratoře4c) nebo držitelů autorizace podle § 83c. Pro stanovení ukazatelů neuvedených v prováděcím právním předpisu lze použít i metody, které nejsou zahrnuty v rozsahu akreditace, pokud jsou validované107).
107)
ČSN EN ISO/IEC 17025 Posuzování shody – Všeobecné požadavky na způsobilost zkušebních a kalibračních laboratoří v akreditačním systému České republiky.“.
31.
V § 4 odst. 3 se za slovo „posouzení“ vkládají slova „a řízení“.
32.
V § 4 odst. 3 písm. b) bodě 1 se za slova „v předmětném ukazateli“ vkládají slova „ ; místo a četnost odběru vzorků se určí ve vztahu k původu ukazatele a k proměnlivosti jeho koncentrace a jejímu dlouhodobému trendu“.
33.
V § 4 odstavec 5 zní:
„(5)
Existuje-li u dané zásobované oblasti podezření na výskyt látky nebo mikroorganismu neuvedených v prováděcím právním předpisu, osoba uvedená v § 3 odst. 2 neprodleně zjistí koncentraci nebo množství této látky nebo mikroorganismu a oznámí tuto skutečnost příslušnému orgánu ochrany veřejného zdraví. Podnikající fyzická osoba v oznámení uvede jméno, popřípadě jména, a příjmení, popřípadě dodatek odlišující osobu podnikatele nebo druh podnikání vztahující se k této osobě nebo jí provozovanému druhu podnikání, identifikační číslo osoby a adresu zapsanou v obchodním rejstříku nebo jiné zákonem upravené evidenci jako místo podnikání, popřípadě jinou adresu pro doručování. Právnická osoba v oznámení uvede svůj název nebo obchodní firmu, identifikační číslo osoby nebo obdobný údaj a adresu sídla, popřípadě jinou adresu pro doručování. Tyto osoby v oznámení dále uvedou zásobovanou oblast, množství dodávané vody za den, počet zásobovaných obyvatel, odběrové místo, na kterém byla látka nebo mikroorganismus zjištěn, látku nebo mikroorganismus, jichž se oznámení týká, výsledky všech provedených rozborů, původ látky nebo mikroorganismu, pokud je znám, a plán nápravných opatření. Osoba uvedená v § 3 odst. 2, která zjistí u ukazatele se směrnou hodnotou stanovenou prováděcím právním předpisem překročení této směrné hodnoty, oznámí tuto skutečnost příslušnému orgánu ochrany veřejného zdraví; věty druhá až čtvrtá se použijí obdobně. Orgán ochrany veřejného zdraví určí hygienický limit jako nejvyšší mezní hodnotu nebo mezní hodnotu pro výskyt takové látky nebo mikroorganismu, jsou-li ve vodě obsaženy v koncentraci nebo množství, které neohrožuje veřejné zdraví. Osoba uvedená v § 3 odst. 2 je povinna kontrolovat dodržení hygienického limitu v četnosti stanovené prováděcím právním předpisem pro výskyt ostatních ukazatelů pitné vody, neurčí-li příslušný orgán ochrany veřejného zdraví postupem podle věty šesté jinak.“.
34.
V § 4 odst. 7 se za slovo „posouzení“ vkládají slova „a řízení“.
35.
V § 4 se na konci odstavce 8 doplňují věty „Před vydáním povolení orgán ochrany veřejného zdraví předloží informace o prokázání rovnocennosti metody Evropské komisi. Způsob prokázání rovnocennosti metod stanoví prováděcí právní předpis.“.
36.
V nadpisu § 5 se za slovo „Výrobky“ vkládají slova „a materiály“.
37.
V § 5 odstavce 1 a 2 znějí:
„(1)
Výrobce nebo dovozce výrobku nebo materiálu určeného k přímému styku s pitnou, užitkovou, teplou nebo surovou vodou6a) při jejich jímání, odběru, dopravě, úpravě, rozvodu, shromažďování, měření dodávky a dalších obdobných účelech sloužících k nakládání s těmito vodami (dále jen „výrobek nebo materiál přicházející do přímého styku s vodou“) a výrobce nebo dovozce chemické látky nebo chemické směsi určené k úpravě vody na vodu pitnou, užitkovou nebo teplou jsou povinni zajistit, aby tyto výrobky nebo materiály a chemické látky nebo chemické směsi
a)
neohrožovaly přímo nebo nepřímo lidské zdraví,
b)
neměly nepříznivý vliv na barvu, pach nebo chuť vody,
c)
nepodporovaly růst mikroorganismů a
d)
neznečišťovaly vodu v rozsahu větším, než je vzhledem k zamýšlenému účelu nezbytně nutné.
(2)
Výrobce nebo dovozce výrobku nebo materiálu přicházejícího do přímého styku s vodou a výrobce nebo dovozce chemické látky nebo chemické směsi určené k úpravě vody na vodu pitnou, užitkovou nebo teplou jsou dále povinni zajistit, aby složení těchto výrobků, materiálů, chemických látek a chemických směsí a značení na obale, visačce, v průvodní dokumentaci nebo v návodu k použití odpovídalo hygienickým požadavkům stanoveným prováděcím právním předpisem. Výrobce nebo dovozce výrobku nebo materiálu přicházejícího do přímého styku s vodou jsou dále povinni zajistit, aby úprava povrchu výrobku nebo materiálu vyhovovala hygienickým požadavkům upraveným prováděcím právním předpisem.“.
38.
V § 5 se za odstavec 2 vkládá nový odstavec 3, který zní:
„(3)
Výrobce nebo dovozce výrobku nebo materiálu přicházejícího do přímého styku s vodou je povinen před jeho uvedením na trh zajistit u držitele osvědčení o akreditaci4a) nebo u držitele autorizace podle § 83c způsobem stanoveným prováděcím právním předpisem ověření, že nedojde k nežádoucímu ovlivnění pitné, užitkové nebo teplé vody; o ověření je povinen mít záznam. Způsob hodnocení tohoto ověření, formu a rozsah záznamu o ověření stanoví prováděcí právní předpis. Výrobky nebo materiály, které nesplňují požadavky stanovené ve větě první a v odstavcích 1 a 2, nesmí distributor4a) distribuovat.“.
Dosavadní odstavce 3 až 11 se označují jako odstavce 4 až 12.
39.
V § 5 odst. 4 se za slova „musí výrobek“ vkládají slova „nebo materiál“ a za slova „takový výrobek“ se vkládají slova „nebo materiál“.
40.
V § 5 odst. 5 se za slovo „výrobku“ vkládají slova „nebo materiálu“.
41.
V § 5 odst. 6 písm. a) se za slovo „výrobky“ vkládají slova „nebo materiály“.
42.
V § 5 odst. 7 se číslo „5“ nahrazuje číslem „6“, za slova „typu výrobku“ se vkládají slova „nebo materiálu“, za slova „způsobu použití výrobku“ se vkládají slova „nebo materiálu“, za slova „zda výrobek“ se vkládají slova „nebo materiál“ a za slova „k použití výrobku,“ se vkládá slovo „materiálu,“.
43.
V § 5 odst. 8, 9 a 11 se číslo „5“ nahrazuje číslem „6“.
44.
V § 5 odst. 12 se za slovo „výrobky“ vkládají slova „a materiály“, číslo „3“ se nahrazuje číslem „4“ a číslo „7“ se nahrazuje číslem „8“.
45.
V § 11 odst. 1 písm. b) se slova „při kontrole zdravotních průkazů fyzických osob uvedených v § 10 odst. 3,“ zrušují.
46.
V § 19 odst. 2 větě první se slova „zdravotní průkaz a“ zrušují.
47.
V § 19 odst. 2 se věty „Zdravotní průkaz před zahájením činnosti podle věty první vydává registrující poskytovatel zdravotních služeb v oboru všeobecné praktické lékařství nebo v oboru praktický lékař pro děti a dorost nebo poskytovatel pracovnělékařských služeb. Vydání zdravotního průkazu nenahrazuje vstupní lékařskou preventivní prohlídku.“ zrušují.
48.
V § 20 se písmeno c) zrušuje.
Dosavadní písmeno d) se označuje jako písmeno c).
49.
V § 21 odst. 1 písm. b) se text „§ 20 písm. d)“ nahrazuje textem „§ 20 písm. c)“.
50.
V § 25 písmeno c) zní:
„c)
výrobky pro užívání dětmi ve věku do 3 let, s výjimkou výrobků uvedených v písmenech a) a b), hraček a potravin.“.
51.
V § 26 odst. 1 úvodní části ustanovení se slova „§ 25 odst. 1 písm. a) a c)“ nahrazují slovy „§ 25 písm. a) a c)“.
52.
V § 26 odst. 1 písm. b) se slovo „vyhovovaly“ nahrazuje slovy „materiály a předměty uvedené v § 25 písm. a) vyhovovaly“ a slova „výrobků a materiálů uvedených v § 25 písm. a) a c)“ se nahrazují slovy „těchto materiálů a předmětů“.
53.
V § 26 odst. 1 písmeno d) zní:
„d)
materiály a předměty uvedené v § 25 písm. a) byly s ohledem na svou povahu a způsob použití značeny a vybaveny písemným prohlášením a návodem k použití, a to v rozsahu a s náležitostmi stanovenými prováděcím právním předpisem, popřípadě vybaveny návodem k obsluze a čištění; ve značení těchto materiálů a předmětů musí být uvedeny i údaje stanovené prováděcím právním předpisem, a to způsobem, který tento předpis stanoví.“.
54.
V § 26 odst. 2 úvodní části ustanovení se slova „v § 25 písm. a) a c)“ nahrazují slovy „v § 25 písm. a)“.
55.
V § 26 odst. 3 se věta první zrušuje.
56.
V § 31 odstavec 1 zní:
„(1)
Pokud při používání, popřípadě provozu zdroje hluku nebo vibrací, s výjimkou hluku z leteckého provozu, nelze z vážných důvodů zajistit nepřekračování hygienických limitů podle § 30 odst. 1, může osoba požádat příslušný orgán ochrany veřejného zdraví o povolení mírnějšího hygienického limitu, než stanoví prováděcí právní předpis. Orgán ochrany veřejného zdraví v řízení o vydání povolení zejména posoudí, zda osoba doložila, že hluk nebo vibrace se omezí na rozumně dosažitelnou míru. Rozumně dosažitelnou mírou se rozumí poměr mezi náklady na protihluková nebo antivibrační opatření a jejich přínosem ke snížení škodlivých účinků hluku nebo vibrací, který je stanovený i s ohledem na počet fyzických osob exponovaných nadlimitnímu hluku nebo vibracím. Správní úřad, který povolení vydal, jej může za nedodržení stanovených podmínek odejmout. Toto povolení se nevydá, pokud je jeho vydání nahrazeno postupem v řízení o vydání integrovaného povolení podle zákona o integrované prevenci. Povolení mírnějšího hygienického limitu je elektronicky evidováno prostřednictvím informačního systému Ministerstva zdravotnictví.“.
57.
V § 31 se za odstavec 1 vkládá nový odstavec 2, který zní:
„(2)
O zahájení řízení podle odstavce 1 místně příslušná krajská hygienická stanice informuje tímto řízením dotčené obecní úřady.“.
Dosavadní odstavce 2 až 4 se označují jako odstavce 3 až 5.
58.
V § 31 odst. 3 se slova „a doby trvání povolení“ zrušují.
59.
V § 47a odst. 1 se slova „v oboru všeobecné praktické lékařství“ nahrazují slovy „v oborech všeobecné praktické lékařství nebo hygiena a epidemiologie“.
60.
V § 47a odst. 2 se slova „nebo všeobecné praktické lékařství“ nahrazují slovy „ , všeobecné praktické lékařství nebo hygiena a epidemiologie“.
61.
V § 53 se odstavec 2 zrušuje.
Dosavadní odstavce 3 a 4 se označují jako odstavce 2 a 3.
62.
V § 53 odst. 3 se číslo „3“ nahrazuje číslem „2“.
63.
V § 80 odst. 1 písm. e) se slova „28. února kalendářního roku“ nahrazují slovy „31. prosince kalendářního roku předcházejícího roku, pro který má platit dané antigenní složení“.
64.
V § 80 odst. 1 písm. f) se text „§ 5 odst. 5“ nahrazuje textem „§ 5 odst. 6“ a slova „je oprávněno povolit prodloužení mírnějšího hygienického limitu podle § 3a odst. 3;“ a text „§ 3a odst. 4,“ se zrušují.
65.
Za § 81b se vkládá nový § 81ba, který včetně nadpisu zní:
„§ 81ba
Ministerstvo zemědělství
Ministerstvo zemědělství poskytuje Ministerstvu zdravotnictví informace potřebné pro splnění povinnosti podle § 3b odst. 2 písm. c).“.
66.
V § 82 se na konci odstavce 2 tečka nahrazuje čárkou a doplňuje se písmeno z), které včetně poznámky pod čarou č. 108 zní:
„z)
posuzovat nové recyklační technologie produkující materiály a předměty z recyklovaných plastů a plnit povinnosti podle přímo použitelného předpisu Evropské unie na úseku materiálů a předmětů z recyklovaných plastů určených pro styk s potravinami108).
108)
Nařízení Komise (EU) 2022/1616.“.
67.
V § 83a odst. 1 písm. d) se číslo „2“ nahrazuje číslem „3“.
68.
V § 84 odst. 1 písmeno j) zní:
„j)
mohou nařídit úpravu provozního řádu podle § 3c odst. 1, § 3d odst. 3 a 4, § 6c odst. 1 písm. f), § 7 odst. 2, § 13 odst. 2, § 15 odst. 2, § 21 odst. 3 a § 21a nebo posouzení a řízení rizik systému zásobování vodou podle § 3c odst. 1 písm. f) a posouzení a řízení rizik vnitřního vodovodu a přípojky podle § 3d odst. 5, pokud podmínky v nich uvedené nevedou k ochraně veřejného zdraví, a uložit odstranění zjištěných závad v dodržování provozního řádu,“.
69.
V § 84 odst. 1 písm. l) se slova „§ 5 odst. 5 až 9“ nahrazují slovy „§ 5 odst. 6 až 10“.
70.
V § 92a odst. 2 písm. a) se číslo „1“ nahrazuje číslem „2“ a text „§ 5 odst. 5“ se nahrazuje textem „§ 5 odst. 6“.
71.
V § 92a odst. 2 písm. b) se číslo „1“ nahrazuje číslem „2“.
72.
V § 92a odst. 2 písm. c) se číslo „3“ nahrazuje číslem „4“.
73.
V § 92a odstavec 5 zní:
„(5)
Výrobce, dovozce nebo distributor předmětu běžného užívání uvedeného v § 25 písm. c) se dopustí přestupku tím, že v rozporu s § 26 odst. 1 nebo 3 uvede na trh nebo distribuuje výrobek, který není bezpečný.“.
74.
V § 92a odst. 6 písm. a) se číslo „1“ nahrazuje číslem „2“ a text „§ 5 odst. 5“ se nahrazuje textem „§ 5 odst. 6“.
75.
V § 92a odst. 6 písm. b) se číslo „3“ nahrazuje číslem „4“.
76.
V § 92a odst. 9 se číslo „2“ nahrazuje číslem „3“.
77.
V § 92a se za odstavec 13 vkládá nový odstavec 14, který zní:
„(14)
Právnická nebo podnikající fyzická osoba zapojená do recyklačního programu se dopustí přestupku tím, že nesplní povinnosti podle přímo použitelného předpisu Evropské unie na úseku materiálů a předmětů z recyklovaných plastů určených pro styk s potravinami108).“.
Dosavadní odstavec 14 se označuje jako odstavec 15.
78.
V § 92a odst. 15 písm. a) se slova „odstavce 5 písm. a)“ nahrazují slovy „odstavce 5“.
79.
V § 92a odst. 15 písm. a) se slova „odstavce 10 písm. c) nebo“ nahrazují slovy „odstavce 10 písm. c),“ a na konci písmena a) se doplňují slova „nebo odstavce 14“.
80.
V § 92a odst. 15 písm. d) se slova „odstavce 5 písm. b),“ zrušují.
81.
V § 92b odst. 1 písm. b) se číslo „7“ nahrazuje číslem „6“.
82.
V § 92b odst. 1 písm. c) se číslo „6“ nahrazuje číslem „5“.
83.
V § 92b odst. 1 písm. d) se číslo „8“ nahrazuje číslem „9“.
84.
V § 92b odst. 1 písm. f) se číslo „8“ nahrazuje číslem „7“.
85.
V § 92b odst. 1 písm. g) se slova „8 nebo 9“ nahrazují slovy „7 nebo 8“.
86.
V § 92b odst. 2 písm. b) se číslo „10“ nahrazuje číslem „11“.
87.
V § 92b odst. 4 se číslo „11“ nahrazuje číslem „12“.
88.
V § 92f odst. 5 se na konci písmene a) slovo „ , nebo“ nahrazuje tečkou, písmeno b) se zrušuje a zrušuje se označení písmene a).
89.
V § 92g odst. 3 písm. a) se text „odst. 3“ nahrazuje textem „odst. 4“.
90.
V § 92g odst. 3 písm. b) se text „odst. 4“ nahrazuje textem „odst. 5“.
91.
V § 92h odst. 4 písm. p) se slova „má platný zdravotní průkaz nebo“ zrušují.
92.
V § 92k odst. 2 písm. a) se text „§ 53 odst. 4“ nahrazuje textem „§ 53 odst. 3“.
93.
V § 92m odst. 1 písm. d) se slovo „nebo“ zrušuje.
94.
V § 92m se na konci odstavce 1 tečka nahrazuje čárkou a doplňují se písmena f) a g), která znějí:
„f)
vykonává činnost, k níž je třeba podle tohoto zákona vypracovat posouzení a řízení rizik vnitřního vodovodu a přípojky, bez takového posouzení a řízení rizik vnitřního vodovodu a přípojky oznámeného příslušnému orgánu ochrany veřejného zdraví, nebo
g)
neprovede úpravu posouzení a řízení rizik vnitřního vodovodu a přípojky uloženou podle § 84 odst. 1 písm. j).“.
95.
V § 94 odst. 2 se text „§ 3c odst. 1,“ nahrazuje slovy „§ 3c odst. 6 a 7, § 3d odst. 3 a 4,“ a slova „§ 5 odst. 5 a 9“ se nahrazují slovy „§ 5 odst. 6 a 10“.
96.
V § 94 odst. 3 se text „§ 53 odst. 3“ nahrazuje textem „§ 53 odst. 2“.
97.
V § 99 se slova „§ 3a odst. 1 a 3“ nahrazují textem „§ 3a odst. 1“, za slova „§ 3c odst. 6 a 7,“ se vkládají slova „§ 3d odst. 3 a 4,“ a slova „§ 5 odst. 5 a 9“ se nahrazují slovy „§ 5 odst. 6 a 10“.
98.
§ 107 se zrušuje.
99.
V § 108 odstavec 1 zní:
„(1)
Ministerstvo zdravotnictví vydá vyhlášky k provedení § 3 odst. 1, 3 a 7, § 3a odst. 1, § 3b odst. 1, § 3c odst. 3 až 5, § 3d odst. 5, § 4 odst. 1 až 5 a 8, § 5 odst. 2, 3, 6 a 9 až 11, § 6a odst. 6, § 6b odst. 1, § 6c odst. 2, § 6e, § 6f odst. 3, § 7 odst. 1, § 8 odst. 2 a 4, § 9 odst. 3, § 11 odst. 1 písm. a) a d), § 13, § 16 odst. 2, § 17 odst. 1 a 5, § 18 odst. 1 a 3, § 19 odst. 3, § 20 písm. a) a c), § 21 odst. 1 písm. a), § 24 odst. 1 písm. b) a d), § 26 odst. 1 písm. b) a d), § 30 odst. 1 a 2, § 37 odst. 1, § 38, § 39 odst. 3 a 4, § 41 odst. 1, § 41a odst. 1, § 44b odst. 2, § 45, § 46 odst. 1, 2 a 6, § 47 odst. 2, § 47a odst. 5, § 59 odst. 2, § 60 odst. 1 a 3, § 62 odst. 1 a 2, § 62 odst. 3 písm. a) a b), § 70 odst. 1, § 72 odst. 1 písm. a), § 75a odst. 1 a 4, § 80 odst. 1 písm. s), § 80 odst. 4, § 82a odst. 2 písm. d), § 82a odst. 5, § 83e odst. 2 a § 97 odst. 2.“.
Čl. II
Přechodná ustanovení
1.
Povolení o určení mírnějšího hygienického limitu udělené podle § 3a odst. 1 zákona č. 258/2000 Sb., ve znění účinném přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona, které bylo platné ke dni 12. ledna 2023, zůstává v platnosti do doby uvedené v tomto povolení. Toto povolení lze postupem podle § 3a odst. 1 zákona č. 258/2000 Sb., ve znění účinném ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona, prodloužit pouze, pokud se jedná o první prodloužení tohoto povolení.
2.
Povolení o určení mírnějšího hygienického limitu udělené podle § 3a odst. 1 zákona č. 258/2000 Sb., ve znění účinném přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona, které již bylo jednou prodlouženo a bylo platné ke dni 12. ledna 2021, lze prodloužit postupem podle § 3a odst. 3 a 4 zákona č. 258/2000 Sb., ve znění účinném přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona.
3.
Zprávu o jakosti pitné vody podle § 3b odst. 2 zákona č. 258/2000 Sb., ve znění účinném přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona, Ministerstvo zdravotnictví vypracuje, zveřejní a zašle Evropské komisi postupem podle zákona č. 258/2000 Sb., ve znění účinném přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona, naposledy za období let 2020 až 2022.
4.
Přípravu souborů dat uvedených v § 3b odst. 1 zákona č. 258/2000 Sb., ve znění účinném ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona, Ministerstvo zdravotnictví provede poprvé v roce 2024.
5.
Přípravu souborů dat uvedených v § 3b odst. 2 písm. a) a b) zákona č. 258/2000 Sb., ve znění účinném ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona, Ministerstvo zdravotnictví provede poprvé nejpozději do 12. ledna 2029.
6.
Přípravu souborů dat uvedených v § 3b odst. 2 písm. c) zákona č. 258/2000 Sb., ve znění účinném ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona, Ministerstvo zdravotnictví provede poprvé nejpozději do 12. července 2027.
7.
Osoby, které jsou ke dni nabytí účinnosti tohoto zákona osobami uvedenými v § 3 odst. 2 písm. a) zákona č. 258/2000 Sb., ve znění pozdějších předpisů, byly jimi k 1. listopadu 2017 a do dne nabytí účinnosti tohoto zákona nepředložily v souladu s čl. IV bodem 1 zákona č. 202/2017 Sb., kterým se mění zákon č. 373/2011 Sb., o specifických zdravotních službách, ve znění pozdějších předpisů, a některé další zákony, návrh provozního řádu podle § 3c odst. 1 zákona č. 258/2000 Sb., ve znění účinném ode dne 1. listopadu 2017, předloží návrh provozního řádu podle § 3c odst. 1 zákona č. 258/2000 Sb., ve znění účinném ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona, příslušnému orgánu ochrany veřejného zdraví ke schválení nejpozději do 1. listopadu 2023. Splní-li osoba povinnost podle věty první, považuje se její povinnost podle čl. IV bodu 1 zákona č. 202/2017 Sb., kterým se mění zákon č. 373/2011 Sb., o specifických zdravotních službách, ve znění pozdějších předpisů, a některé další zákony, ve znění účinném ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona, za splněnou.
8.
Zohlednění výsledků posouzení a řízení rizik částí povodí související s místem odběru vody podle § 3c odst. 7 zákona č. 258/2000 Sb., ve znění účinném ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona, provedou osoby uvedené v § 3 odst. 2 zákona č. 258/2000 Sb., ve znění pozdějších předpisů, s výjimkou osob uvedených v § 3 odst. 2 písm. a) a b) zákona č. 258/2000 Sb., ve znění pozdějších předpisů, a dále osob uvedených v § 3 odst. 2 písm. c) a d) zákona č. 258/2000 Sb., ve znění pozdějších předpisů, pokud dodávají pitnou vodu do objektů se sezónním provozem, při zpracování nebo aktualizaci posouzení a řízení rizik v systému zásobování vodou poprvé nejpozději do 12. ledna 2029.
9.
Osoby uvedené v § 3d odst. 3 a 4 zákona č. 258/2000 Sb., ve znění účinném ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona, předloží návrh provozního řádu se zapracovanou částí týkající se posouzení a řízení rizik vnitřního vodovodu a přípojky příslušnému orgánu ochrany veřejného zdraví ke schválení nejpozději do 30. června 2028.
10.
Řízení podle § 31 odst. 1 zákona č. 258/2000 Sb., ve znění účinném přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona, zahájená přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona se dokončí podle dosavadních právních předpisů.
Čl. III
Zrušovací ustanovení
Zrušují se:
1.
Vyhláška č. 84/2001 Sb., o hygienických požadavcích na hračky a výrobky pro děti ve věku do 3 let.
2.
Vyhláška č. 521/2005 Sb., kterou se mění vyhláška Ministerstva zdravotnictví č. 84/2001 Sb., o hygienických požadavcích na hračky a výrobky pro děti ve věku do 3 let.
ČÁST DRUHÁ
Změna zákona o veřejném zdravotním pojištění
Čl. IV
Zákon č. 48/1997 Sb., o veřejném zdravotním pojištění a o změně a doplnění některých souvisejících zákonů, ve znění zákona č. 242/1997 Sb., zákona č. 2/1998 Sb., zákona č. 127/1998 Sb., zákona č. 225/1999 Sb., zákona č. 363/1999 Sb., zákona č. 18/2000 Sb., zákona č. 132/2000 Sb., zákona č. 155/2000 Sb., nálezu Ústavního soudu, vyhlášeného pod č. 167/2000 Sb., zákona č. 220/2000 Sb., zákona č. 258/2000 Sb., zákona č. 459/2000 Sb., zákona č. 176/2002 Sb., zákona č. 198/2002 Sb., zákona č. 285/2002 Sb., zákona č. 309/2002 Sb., zákona č. 320/2002 Sb., zákona č. 222/2003 Sb., zákona č. 274/2003 Sb., zákona č. 362/2003 Sb., zákona č. 424/2003 Sb., zákona č. 425/2003 Sb., zákona č. 455/2003 Sb., zákona č. 85/2004 Sb., zákona č. 359/2004 Sb., zákona č. 422/2004 Sb., zákona č. 436/2004 Sb., zákona č. 438/2004 Sb., zákona č. 123/2005 Sb., zákona č. 168/2005 Sb., zákona č. 253/2005 Sb., zákona č. 350/2005 Sb., zákona č. 361/2005 Sb., zákona č. 47/2006 Sb., zákona č. 109/2006 Sb., zákona č. 112/2006 Sb., zákona č. 117/2006 Sb., zákona č. 165/2006 Sb., zákona č. 189/2006 Sb., zákona č. 214/2006 Sb., zákona č. 245/2006 Sb., zákona č. 264/2006 Sb., zákona č. 340/2006 Sb., nálezu Ústavního soudu, vyhlášeného pod č. 57/2007 Sb., zákona č. 181/2007 Sb., zákona č. 261/2007 Sb., zákona č. 296/2007 Sb., zákona č. 129/2008 Sb., zákona č. 137/2008 Sb., zákona č. 270/2008 Sb., zákona č. 274/2008 Sb., zákona č. 306/2008 Sb., zákona č. 59/2009 Sb., zákona č. 158/2009 Sb., zákona č. 227/2009 Sb., zákona č. 281/2009 Sb., zákona č. 362/2009 Sb., zákona č. 298/2011 Sb., zákona č. 365/2011 Sb., zákona č. 369/2011 Sb., zákona č. 458/2011 Sb., zákona č. 1/2012 Sb., zákona č. 275/2012 Sb., zákona č. 401/2012 Sb., zákona č. 403/2012 Sb., zákona č. 44/2013 Sb., nálezu Ústavního soudu, vyhlášeného pod č. 238/2013 Sb., zákona č. 60/2014 Sb., zákona č. 109/2014 Sb., zákona č. 250/2014 Sb., zákona č. 256/2014 Sb., zákona č. 267/2014 Sb., zákona č. 1/2015 Sb., zákona č. 200/2015 Sb., zákona č. 314/2015 Sb., zákona č. 47/2016 Sb., zákona č. 66/2017 Sb., zákona č. 150/2017 Sb., zákona č. 183/2017 Sb., zákona č. 200/2017 Sb., nálezu Ústavního soudu, vyhlášeného pod č. 231/2017 Sb., zákona č. 290/2017 Sb., zákona č. 282/2018 Sb., zákona č. 45/2019 Sb., zákona č. 111/2019 Sb., zákona č. 262/2019 Sb., zákona č. 277/2019 Sb., zákona č. 165/2020 Sb., zákona č. 205/2020 Sb., zákona č. 538/2020 Sb., zákona č. 540/2020 Sb., zákona č. 569/2020 Sb., zákona č. 261/2021 Sb., zákona č. 274/2021 Sb., zákona č. 363/2021 Sb., zákona č. 371/2021 Sb., zákona č. 221/2022 Sb., zákona č. 260/2022 Sb., zákona č. 314/2022 Sb. a zákona č. 366/2022 Sb., se mění takto:
1.
V § 30 odst. 1 se věta druhá zrušuje.
2.
V § 30 odst. 2 písm. b) se bod 5 zrušuje.
Dosavadní body 6 až 8 se označují jako body 5 až 7.
3.
V § 30 odst. 2 písm. b) bodu 5 se slova „pneumokokovým infekcím,“ zrušují.
4.
V § 30 odst. 2 písm. b) bodu 6 se slova „věku nebo“ nahrazují slovy „věku pojištěnce nebo také je-li zahájeno“, slovo „patnáctého“ se nahrazuje slovem „šestnáctého“, slova „věku, a“ se nahrazují slovy „věku pojištěnce, a“ a slova „provedeno jednou dávkou“ se nahrazují slovem „zahájeno“.
5.
V § 30 odst. 2 písm. h) se slovo „třináctého“ nahrazuje slovem „jedenáctého“, slovo „čtrnáctého“ se nahrazuje slovem „patnáctého“ a za slova „stavu pojištěnce“ se vkládá středník.
6.
V § 30 se na konci odstavce 2 tečka nahrazuje čárkou a doplňují se písmena j) a k), která znějí:
„j)
očkování a úhrada léčivých přípravků obsahujících očkovací látky pro očkování proti pneumokokovým infekcím, pokud byly všechny dávky očkovací látky aplikovány do sedmého měsíce věku pojištěnce; hrazenou službou je též přeočkování provedené do patnáctého měsíce věku pojištěnce; hrazenou službou je dále i očkování provedené po uplynutí lhůt stanovených v tomto ustanovení, pokud došlo k odložení aplikace jedné nebo více dávek očkovacích látek z důvodu zdravotního stavu pojištěnce; hrazené očkovací látky schvaluje Ministerstvo zdravotnictví a zveřejňuje je formou sdělení ve Sbírce zákonů a mezinárodních smluv,
k)
očkování a úhrada léčivých přípravků obsahujících očkovací látky pro očkování proti pneumokokovým infekcím u pojištěnců s porušenou nebo zaniklou funkcí sleziny (hyposplenismus nebo asplenie) nebo pojištěnců s indikovanou nebo provedenou splenektomií, pojištěnců s provedenou autologní nebo allogenní transplantací kmenových hemopoetických buněk, pojištěnců se závažnými primárními nebo sekundárními imunodeficity, které vyžadují dispenzarizaci na specializovaném pracovišti, nebo u pojištěnců po prodělané invazivní meningokokové nebo invazivní pneumokokové infekci; hrazené očkovací látky schvaluje Ministerstvo zdravotnictví a zveřejňuje je formou sdělení ve Sbírce zákonů a mezinárodních smluv.“.
Čl. V
Přechodná ustanovení
1.
Hrazené služby podle § 30 odst. 2 písm. j) zákona č. 48/1997 Sb., ve znění účinném ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona, jsou do dne nabytí účinnosti sdělení Ministerstva zdravotnictví podle § 30 odst. 2 písm. j) zákona č. 48/1997 Sb., ve znění účinném ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona, hrazeny v rozsahu a za podmínek stanovených zákonem č. 48/1997 Sb., ve znění účinném přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona.
2.
Hrazené služby podle § 30 odst. 2 písm. k) zákona č. 48/1997 Sb., ve znění účinném ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona, jsou do dne nabytí účinnosti sdělení Ministerstva zdravotnictví podle § 30 odst. 2 písm. k) zákona č. 48/1997 Sb., ve znění účinném ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona, hrazeny v rozsahu a za podmínek stanovených zákonem č. 48/1997 Sb., ve znění účinném přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona.
ČÁST TŘETÍ
Změna zákona o potravinách a tabákových výrobcích
Čl. VI
Zákon č. 110/1997 Sb., o potravinách a tabákových výrobcích a o změně a doplnění některých souvisejících zákonů, ve znění zákona č. 119/2000 Sb., zákona č. 306/2000 Sb., zákona č. 146/2002 Sb., zákona č. 131/2003 Sb., zákona č. 274/2003 Sb., zákona č. 94/2004 Sb., zákona č. 316/2004 Sb., zákona č. 558/2004 Sb., zákona č. 392/2005 Sb., zákona č. 444/2005 Sb., zákona č. 229/2006 Sb., zákona č. 296/2007 Sb., zákona č. 120/2008 Sb., zákona č. 227/2009 Sb., zákona č. 281/2009 Sb., zákona č. 375/2011 Sb., zákona č. 279/2013 Sb., zákona č. 139/2014 Sb., zákona č. 180/2016 Sb., zákona č. 26/2017 Sb., zákona č. 183/2017 Sb., zákona č. 302/2017 Sb., zákona č. 277/2019 Sb. a zákona č. 174/2021 Sb., se mění takto:
1.
Na konci textu poznámky pod čarou č. 18 se na samostatný řádek doplňuje věta „Směrnice Komise v přenesené pravomoci (EU) 2022/2100 ze dne 29. června 2022, kterou se mění směrnice Evropského parlamentu a Rady 2014/40/EU, pokud jde o zrušení některých výjimek týkajících se zahřívaných tabákových výrobků.“.
2.
V § 2 se na konci odstavce 2 tečka nahrazuje čárkou a doplňuje se písmeno t), které zní:
„t)
zahřívaným tabákovým výrobkem nový tabákový výrobek, který je zahříván tak, aby produkoval emise obsahující nikotin a jiné chemické látky, který je poté vdechován uživatelem a který je v závislosti na svých vlastnostech bezdýmným tabákovým výrobkem nebo tabákovým výrobkem určeným ke kouření.“.
3.
V § 12 odst. 4 se slova „cigarety s charakteristickou příchutí a tabák určený k ručnímu balení cigaret s charakteristickou příchutí“ nahrazují slovy „cigarety s charakteristickou příchutí, tabák určený k ručnímu balení cigaret s charakteristickou příchutí a zahřívané tabákové výrobky s charakteristickou příchutí“.
4.
V § 12 odst. 5 se slova „cigaret a tabáku určeného k ručnímu balení cigaret“ nahrazují slovy „cigaret, tabáku určeného k ručnímu balení cigaret a zahřívaných tabákových výrobků“.
5.
V § 12 odst. 6 se slova „cigarety nebo tabák určený k ručnímu balení cigaret“ nahrazují slovy „cigarety, tabák určený k ručnímu balení cigaret nebo zahřívané tabákové výrobky“.
6.
V nadpisu § 12e se slova „tabáku určeného k ručnímu balení cigaret a tabáku určeného do vodní dýmky“ nahrazují slovy „tabáku určeného k ručnímu balení cigaret, tabáku určeného do vodní dýmky a zahřívaných tabákových výrobků“.
7.
V § 12e se slova „ , tabáku určeného k ručnímu balení cigaret nebo tabáku určeného do vodní dýmky“ nahrazují slovy „tabáku určeného k ručnímu balení cigaret, tabáku určeného do vodní dýmky a zahřívaných tabákových výrobků“.
8.
V § 17c odst. 2 písm. c) se slova „cigarety s charakteristickou příchutí nebo tabák určený k ručnímu balení cigaret s charakteristickou příchutí“ nahrazují slovy „cigarety s charakteristickou příchutí, tabák určený k ručnímu balení cigaret s charakteristickou příchutí nebo zahřívané tabákové výrobky s charakteristickou příchutí“.
9.
V § 17c odst. 2 písm. d) se slova „cigarety nebo tabák určený k ručnímu balení cigaret“ nahrazují slovy „cigarety, tabák určený k ručnímu balení cigaret nebo zahřívané tabákové výrobky“.
10.
V § 17c odst. 2 písm. l) se slova „jiných než cigarety určených ke kouření, tabáku určeného k ručnímu balení cigaret nebo tabáku určeného do vodní dýmky“ nahrazují slovy „určených ke kouření jiných než cigaret, tabáku určeného k ručnímu balení cigaret, tabáku určeného do vodní dýmky nebo zahřívaných tabákových výrobků“.
ČÁST ČTVRTÁ
Změna zákona o vodovodech a kanalizacích
Čl. VII
Zákon č. 274/2001 Sb., o vodovodech a kanalizacích pro veřejnou potřebu a o změně některých zákonů (zákon o vodovodech a kanalizacích), ve znění zákona č. 320/2002 Sb., zákona č. 274/2003 Sb., zákona č. 20/2004 Sb., zákona č. 167/2004 Sb., zákona č. 127/2005 Sb., zákona č. 76/2006 Sb., zákona č. 186/2006 Sb., zákona č. 222/2006 Sb., zákona č. 281/2009 Sb., zákona č. 275/2013 Sb., zákona č. 39/2015 Sb., zákona č. 250/2016 Sb., zákona č. 183/2017 Sb., zákona č. 193/2017 Sb., zákona č. 225/2017 Sb., zákona č. 403/2020 Sb., zákona č. 544/2020 Sb., zákona č. 609/2020 Sb. a zákona č. 284/2021 Sb., se mění takto:
1.
Za § 5 se vkládá nový § 5a, který včetně nadpisu a poznámky pod čarou č. 35 zní:
„§ 5a
Omezení přístupu k informacím
Údaje o umístění a kapacitě staveb pro jímání a odběr povrchové a podzemní vody, úpraven vod a vodojemů jsou údaji důležitými z hlediska bezpečnosti podle zákona o zeměměřictví a neposkytují se podle právních předpisů upravujících právo na informace35).
35)
Zákon č. 123/1998 Sb., o právu na informace o životním prostředí, ve znění pozdějších předpisů.
Zákon č. 106/1999 Sb., o svobodném přístupu k informacím, ve znění pozdějších předpisů.“.
2.
V § 13 se doplňuje odstavec 6, který zní:
„(6)
Způsob zohlednění výsledků, které vyplývají z posouzení a řízení rizik zpracovaného podle § 3c odst. 1 písm. f) zákona o ochraně veřejného zdraví pro systém zásobování vodou, stanoví prováděcí právní předpis.“.
3.
V § 33 odst. 3 se na konci písmene d) slovo „nebo“ zrušuje a za písmeno d) se vkládá nové písmeno e), které zní:
„e)
neinformuje odběratele způsobem a v rozsahu podle § 36 odst. 10, nebo“.
Dosavadní písmeno e) se označuje jako písmeno f).
4.
V § 33 odst. 6 se na konci písmene i) slovo „nebo“ zrušuje.
5.
V § 33 se na konci odstavce 6 tečka nahrazuje slovem „ , nebo“ a doplňuje se písmeno k), které zní:
„k)
nezajistí, aby byly zveřejněny údaje způsobem a v rozsahu podle § 36 odst. 9.“.
6.
V § 33 odst. 9 písm. a) se slova „odstavce 6 písm. b) až d) nebo g) anebo h)“ nahrazují slovy „odstavce 3 písm. e), odstavce 6 písm. b) až d), g), h) nebo k)“.
7.
V § 33 odst. 9 písm. d) se slova „odstavce 3 písm. e)“ nahrazují slovy „odstavce 3 písm. f)“.
8.
V § 36 se doplňují odstavce 9 a 10, které znějí:
„(9)
Provozovatel je povinen zajistit, aby byly na jeho internetových stránkách nebo způsobem v místě obvyklým zveřejněny údaje podle odstavce 3, poradenství pro odběratele a aktuální informace z vybraných údajů majetkové a provozní evidence vedené podle § 5 odst. 1 a 2 v rozsahu stanoveném prováděcím právním předpisem.
(10)
Vlastník vodovodu nebo kanalizace, popřípadě provozovatel, pokud je k tomu vlastníkem zmocněn, je povinen pravidelně, alespoň jednou za rok, informovat odběratele v co nejvhodnější a snadno přístupné formě, například prostřednictvím vyúčtování nebo elektronické aplikace přístupné způsobem umožňujícím dálkový přístup, o vodném a stočném, a to v rozsahu stanoveném prováděcím právním předpisem. Současně ve vyúčtování nebo v elektronické aplikaci podle věty první uvede odkaz na internetové stránky, kde se informace uvedené v odstavci 9 nachází.“.
9.
V § 40 se za text „§ 13 odst. 5“ vkládají slova „a 6“.
10.
V § 40 se za text „§ 36 odst. 7“ vkládají slova „ , 9 a 10“.
ČÁST PÁTÁ
Změna zákona o Státní zemědělské a potravinářské inspekci
Čl. VIII
Zákon č. 146/2002 Sb., o Státní zemědělské a potravinářské inspekci a o změně některých souvisejících zákonů, ve znění zákona č. 94/2004 Sb., zákona č. 316/2004 Sb., zákona č. 321/2004 Sb., zákona č. 444/2005 Sb., zákona č. 120/2008 Sb., zákona č. 281/2009 Sb., zákona č. 291/2009 Sb., zákona č. 407/2012 Sb., zákona č. 308/2013 Sb., zákona č. 138/2014 Sb., zákona č. 250/2014 Sb., zákona č. 180/2016 Sb., zákona č. 243/2016 Sb., zákona č. 26/2017 Sb., zákona č. 65/2017 Sb., zákona č. 183/2017 Sb., zákona č. 302/2017 Sb., zákona č. 238/2020 Sb., zákona č. 174/2021 Sb., zákona č. 261/2021 Sb., zákona č. 244/2022 Sb. a zákona č. 247/2022 Sb., se mění takto:
1.
V § 4 odst. 1 se písmeno f) zrušuje.
Dosavadní písmena g) a h) se označují jako písmena f) a g).
2.
V § 4b odst. 3 se text „§ 4 odst. 1 písm. h)“ nahrazuje textem „§ 4 odst. 1 písm. g)“.
3.
V § 5 odst. 1 písm. a) se na konci bodu 5 slovo „nebo“ zrušuje.
4.
V § 5 odst. 1 písm. a) se bod 6 zrušuje.
ČÁST ŠESTÁ
Změna branného zákona
Čl. IX
Zákon č. 585/2004 Sb., o branné povinnosti a jejím zajišťování (branný zákon), ve znění zákona č. 112/2006 Sb., zákona č. 318/2006 Sb., zákona č. 227/2009 Sb., zákona č. 375/2011 Sb., zákona č. 320/2015 Sb., zákona č. 47/2016 Sb., zákona č. 183/2017 Sb., zákona č. 294/2017 Sb. a zákona č. 261/2021 Sb., se mění takto:
1.
V § 13 odst. 2 se slova „nebo zdravotní průkaz“ zrušují.
2.
V § 21 odst. 1 se slova „nebo zdravotní průkaz“ zrušují.
ČÁST SEDMÁ
Změna zákoníku práce
Čl. X
V zákoně č. 262/2006 Sb., zákoník práce, ve znění zákona č. 585/2006 Sb., zákona č. 181/2007 Sb., zákona č. 261/2007 Sb., zákona č. 296/2007 Sb., zákona č. 362/2007 Sb., nálezu Ústavního soudu, vyhlášeného pod č. 116/2008 Sb., zákona č. 121/2008 Sb., zákona č. 126/2008 Sb., zákona č. 294/2008 Sb., zákona č. 305/2008 Sb., zákona č. 306/2008 Sb., zákona č. 382/2008 Sb., zákona č. 286/2009 Sb., zákona č. 320/2009 Sb., zákona č. 326/2009 Sb., zákona č. 427/2010 Sb., zákona č. 73/2011 Sb., zákona č. 180/2011 Sb., zákona č. 185/2011 Sb., zákona č. 341/2011 Sb., zákona č. 364/2011 Sb., zákona č. 365/2011 Sb., zákona č. 367/2011 Sb., zákona č. 375/2011 Sb., zákona č. 466/2011 Sb., zákona č. 167/2012 Sb., zákona č. 385/2012 Sb., zákona č. 396/2012 Sb., zákona č. 399/2012 Sb., zákona č. 155/2013 Sb., zákona č. 303/2013 Sb., zákona č. 101/2014 Sb., zákona č. 182/2014 Sb., zákona č. 250/2014 Sb., zákona č. 205/2015 Sb., zákona č. 298/2015 Sb., zákona č. 377/2015 Sb., zákona č. 47/2016 Sb., zákona č. 264/2016 Sb., zákona č. 298/2016 Sb., zákona č. 460/2016 Sb., zákona č. 93/2017 Sb., zákona č. 99/2017 Sb., zákona č. 148/2017 Sb., zákona č. 202/2017 Sb., zákona č. 203/2017 Sb., zákona č. 206/2017 Sb., zákona č. 222/2017 Sb., zákona č. 292/2017 Sb., zákona č. 310/2017 Sb., zákona č. 181/2018 Sb., zákona č. 32/2019 Sb., zákona č. 366/2019 Sb., zákona č. 285/2020 Sb., zákona č. 248/2021 Sb., zákona č. 251/2021 Sb., zákona č. 330/2021 Sb., zákona č. 363/2021 Sb., zákona č. 511/2021 Sb., zákona č. 358/2022 Sb., zákona č. 432/2022 Sb. a zákona č. 467/2022 Sb., se v § 103 odst. 1 písm. c) slova „kteří mají platný zdravotní průkaz,“ zrušují.
ČÁST OSMÁ
Změna zákona č. 202/2017 Sb.
Čl. XI
V části druhé čl. IV bodu 1 zákona č. 202/2017 Sb., kterým se mění zákon č. 373/2011 Sb., o specifických zdravotních službách, ve znění pozdějších předpisů, a některé další zákony, se slova „do 6 let“ nahrazují slovy „do 8 let“.
ČÁST DEVÁTÁ
ÚČINNOST
Čl. XII
Tento zákon nabývá účinnosti patnáctým dnem po jeho vyhlášení, s výjimkou ustanovení čl. IV bodů 2 až 6 a čl. V, která nabývají účinnosti dnem 1. ledna 2024, čl. VI, které nabývá účinnosti dnem 23. října 2023, a čl. VII bodů 3 až 8 a 10, která nabývají účinnosti dnem 1. ledna 2025.
Pekarová Adamová v. r.
Pavel v. r.
Fiala v. r.
|
Zákon č. 166/2023 Sb.
|
Zákon č. 166/2023 Sb.
Zákon, kterým se mění zákon č. 134/2016 Sb., o zadávání veřejných zakázek, ve znění pozdějších předpisů
Vyhlášeno 16. 6. 2023, datum účinnosti 16. 7. 2023, částka 84/2023
* Čl. I - Zákon č. 134/2016 Sb., o zadávání veřejných zakázek, ve znění zákona č. 368/2016 Sb., zákona č. 147/2017 Sb., zákona č. 183/2017 Sb., zákona č. 287/2018 Sb., zákona č. 277/2019 Sb., nálezu Ústavního soudu, vyhlášeného pod č. 309/2019 Sb., zákona č. 527/202
* Čl. II - Přechodná ustanovení
* Čl. III - Zrušovací ustanovení
* Čl. IV - Účinnost
Aktuální znění od 16. 7. 2023
166
ZÁKON
ze dne 30. května 2023,
kterým se mění zákon č. 134/2016 Sb., o zadávání veřejných zakázek, ve znění pozdějších předpisů
Parlament se usnesl na tomto zákoně České republiky:
Čl. I
Zákon č. 134/2016 Sb., o zadávání veřejných zakázek, ve znění zákona č. 368/2016 Sb., zákona č. 147/2017 Sb., zákona č. 183/2017 Sb., zákona č. 287/2018 Sb., zákona č. 277/2019 Sb., nálezu Ústavního soudu, vyhlášeného pod č. 309/2019 Sb., zákona č. 527/2020 Sb., zákona č. 543/2020 Sb., zákona č. 174/2021 Sb., zákona č. 417/2021 Sb. a zákona č. 240/2022 Sb., se mění takto:
1.
V § 2 odst. 1 se za větu první vkládá věta „Pro účely tohoto zákona se za smlouvu považuje také zápis mezi organizačními složkami státu podle zákona o majetku České republiky a jejím vystupování v právních vztazích, pokud je jeho předmětem úplatné poskytování dodávek, služeb nebo stavebních prací.“.
2.
V § 4 odst. 1 písm. a) se slova „samostatné zadavatele“ nahrazují slovy „provozní jednotky s funkční samostatností při zadávání veřejných zakázek podle § 17 odst. 2“.
3.
V § 4 odst. 2 se na konci textu písmene a) doplňují slova „s výjimkou případů, kdy je veřejná zakázka, která není nadlimitní veřejnou zakázkou na stavební práce nebo s ní související nadlimitní veřejnou zakázkou na služby, plněna mimo území Evropské unie“.
4.
V § 4 se doplňuje odstavec 6, který včetně poznámek pod čarou č. 54 a 55 zní:
„(6)
Za zadavatele podle odstavce 2 se nepovažuje osoba, která zadává veřejnou zakázku, jejímž předmětem jsou dodávky nebo služby, k jejichž úhradě tato osoba získá peněžní prostředky v rámci podpor poskytovaných podle jiného právního předpisu54) na základě předem stanovené sazby, nebo dodávky nebo služby v oblasti společné zemědělské politiky v odvětví ovoce a zeleniny, včelařství, vína, ostatních odvětví55); to neplatí, jde-li o nadlimitní veřejnou zakázku na stavební práce nebo nadlimitní veřejnou zakázku na služby související s těmito stavebními pracemi, na jejíž úhradu poskytne veřejný zadavatel více než 50 % peněžních prostředků.
54)
Zákon č. 252/1997 Sb., o zemědělství, ve znění pozdějších předpisů.
Zákon č. 256/2000 Sb., o Státním zemědělském intervenčním fondu a o změně některých dalších zákonů (zákon o Státním zemědělském intervenčním fondu), ve znění pozdějších předpisů.
55)
Čl. 42 písm. a), b), c) a f) nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2021/2115 ze dne 2. prosince 2021, kterým se stanoví pravidla podpory pro strategické plány, jež mají být vypracovány členskými státy v rámci společné zemědělské politiky (strategické plány SZP) a financovány Evropským zemědělským záručním fondem (EZZF) a Evropským zemědělským fondem pro rozvoj venkova (EZFRV), a kterým se zrušují nařízení (EU) č. 1305/2013 a (EU) č. 1307/2013, v platném znění.
Čl. 22 a násl. nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1308/2013 ze dne 17. prosince 2013, kterým se stanoví společná organizace trhů se zemědělskými produkty a zrušují nařízení Rady (EHS) č. 922/72, (EHS) č. 234/79, (ES) č. 1037/2001 a (ES) č. 1234/2007, v platném znění.“.
5.
V § 5 větě první se za slovo „se“ vkládají slova „pro účely tohoto zákona“.
6.
V § 6 odst. 4 se slovo „možné“ nahrazuje slovem „vhodné“.
7.
V § 8 odst. 2 úvodní části ustanovení se slova „se zadavatelem se sídlem v jiném členském státě“ nahrazují slovy „s osobou, která je zadavatelem podle práva jiného členského státu“.
8.
V § 9 se za odstavec 2 vkládá nový odstavec 3, který zní:
„(3)
Platí, že uveřejňovací povinnost stanovená tímto zákonem je splněna, pokud ji při centralizovaném zadávání za zadavatele splní centrální zadavatel.“.
Dosavadní odstavce 3 až 7 se označují jako odstavce 4 až 8.
9.
V § 9 odstavec 4 zní:
„(4)
Okruh zadavatelů, pro které je centralizované zadávání prováděno, musí být vymezen v zadávací dokumentaci, a to jejich výčtem nebo jiným způsobem, který umožní účastníkům zadávacího řízení jejich identifikaci; to neplatí pro zadávací řízení, v němž
a)
se zavádí dynamický nákupní systém, nebo
b)
je v zadávací dokumentaci stanovena maximální cena za plnění veřejné zakázky, která nedosahuje limitu podle § 25.“.
10.
V § 11 odst. 1 se na konci textu písmene c) doplňují slova „ , bez ohledu na to, kdo je příjemcem plnění z uzavřené smlouvy“.
11.
V § 11 se doplňuje odstavec 7, který zní:
„(7)
Na organizační složku státu se pro účely vertikální spolupráce hledí jako na právnickou osobu.“.
12.
V § 12 písm. c) se za slova „vykonává na“ vkládá slovo „otevřeném“.
13.
V § 13 odst. 1 větě druhé se slova „možno určit tento obrat“ nahrazují slovy „možné takto postupovat“, za slova „spolupráce náklady“ se vkládá slovo „zadavatele“ a slovo „činností“ se nahrazuje slovem „činnostmi“.
14.
V § 14 se na konci odstavce 1 doplňuje věta „Pro účely věty první se za pořízení věci nepovažuje pořízení cenného papíru nebo jiného investičního nástroje12), obchodního závodu, jeho samostatné organizační složky nebo podílu v obchodní korporaci.“.
15.
V § 16 odst. 1 větě první se slova „Před zahájením zadávacího řízení nebo před zadáním veřejné zakázky na základě výjimky podle § 30 stanoví zadavatel“ nahrazují slovy „Zadavatel stanoví“.
16.
V § 16 odst. 6 se za slovo „zakázky“ vkládají slova „zadávané v zadávacím řízení“.
17.
V § 16 se na konci odstavce 6 doplňuje věta „Nebyla-li veřejná zakázka zadána v zadávacím řízení, použijí se pro stanovení předpokládané hodnoty cena nebo údaje rozhodné pro její určení uvedené ve smlouvě na veřejnou zakázku.“.
18.
V § 19 odstavec 3 zní:
„(3)
Za veřejné zakázky podle odstavce 1 se nepovažují veřejné zakázky,
a)
u kterých je jednotková cena jejich předmětu v době podle odstavce 1 písm. a) proměnlivá,
b)
kterými zadavatel pořizuje dodávky či služby opakovaně podle svých aktuálních potřeb a
c)
jejichž předpokládaná hodnota určená postupem podle odstavce 1 a 2 nedosahuje limitu podle § 25.“.
19.
V § 28 odst. 1 písm. b) se slova „výzev uvedených v příloze č. 6 k tomuto zákonu“ nahrazují slovy „výzvy k podání nabídek ve zjednodušeném podlimitním řízení“.
20.
V § 28 odst. 1 se na konci textu písmene d) doplňují slova „nebo výzvy k podání žádostí o účast“.
21.
V § 28 odst. 1 se na konci textu písmene e) doplňují slova „nebo výzvy k podání předběžných nabídek“.
22.
V § 28 odst. 1 se na konci textu písmene f) doplňují slova „nebo výzvy k podání nabídek“.
23.
V § 28 odstavec 2 zní:
„(2)
K žádosti o účast, předběžné nabídce nebo nabídce, která nebyla zadavateli doručena ve lhůtě nebo způsobem stanoveným v zadávací dokumentaci nebo ve výzvě uvedené v příloze č. 6 k tomuto zákonu, se nepřihlíží.“.
24.
V § 29 písm. c) se slovo „stanovenými“ nahrazuje slovem „stanovených“.
25.
V § 29 písm. i) se na konci úvodní části ustanovení doplňují slova „na služby“.
26.
V § 29 písm. i) bodě 2 se slova „dodání programů“ nahrazují slovy „poskytnutí programů uživatelům“.
27.
V § 29 písm. l) bodě 1 se slova „investiční služby12)“ nahrazují slovy „finanční služby“.
28.
V § 29 písm. s) se za slovo „ním“ vkládají slova „ , včetně přímo souvisejících služeb nebo stavebních prací“.
29.
V § 29 se dosavadní text označuje jako odstavec 1 a doplňuje se odstavec 2, který zní:
„(2)
Veřejný zadavatel vykonávající relevantní činnost podle § 153 odst. 1 písm. h) bodu 1 není povinen zadat v zadávacím řízení veřejnou zakázku zadávanou za účelem poskytování
a)
služby spojené s elektronickou poštou a uskutečňované výhradně elektronickou cestou, zejména zabezpečený přenos zakódovaných dokumentů elektronickou cestou, služby správy adres nebo přenosu doporučené elektronické pošty,
b)
služby podle přílohy č. 2 k tomuto zákonu,
c)
filatelistické služby, nebo
d)
logistické služby spojující fyzické doručení nebo uskladnění s jinými nepoštovními činnostmi podle § 153 odst. 1 písm. h) bodu 2.“.
30.
V § 30 písmeno j) zní:
„j)
zadávanou pro ozbrojené složky České republiky, jejímž předmětem je výroba, koupě nebo oprava výrobků, jejich součástí a náhradních dílů, které jsou vzhledem ke svým charakteristickým technicko-konstrukčním vlastnostem posuzovány jako zkonstruované nebo přizpůsobené pro použití v těchto složkách nebo jsou v nich hromadně užívány k zabezpečení úkolů obrany a bezpečnosti státu,“.
31.
V § 30 se na konci písmene k) slovo „nebo“ zrušuje.
32.
V § 30 se na konci písmene l) tečka nahrazuje čárkou a doplňují se písmena m) až p), která znějí:
„m)
zadávanou Finančním analytickým úřadem za účelem zajišťování boje proti legalizaci výnosů z trestné činnosti a financování terorismu nebo zajišťování provádění mezinárodních sankcí za účelem udržování mezinárodního míru a bezpečnosti, ochrany základních lidských práv a boje proti terorismu,
n)
zadávanou Národním úřadem pro kybernetickou a informační bezpečnost za účelem zajišťování kybernetické bezpečnosti České republiky,
o)
zadávanou zadavatelem, který je spolkem, pobočnému spolku, nebo
p)
zadávanou příjemcem podpory od veřejného zadavatele na dodávky nebo služby související s podporou práce s dětmi a mládeží.“.
33.
Na konci textu § 31 se doplňují slova „odst. 1 až 3“.
34.
V § 32 odst. 4 písm. a) se za text „§ 29“ vkládá text „odst. 1“.
35.
V § 32 odst. 4 se na konci písmene a) slovo „nebo“ zrušuje.
36.
V § 32 odst. 4 se na konci písmene b) tečka nahrazuje slovem „ , nebo“ a doplňuje se písmeno c), které zní:
„c)
část veřejné zakázky není zadavatel povinen zadat v zadávacím řízení a tato část tvoří hlavní předmět dané smíšené zakázky.“.
37.
V § 33 se číslo „1“ nahrazuje číslem „3“.
38.
V § 36 odst. 2 se za slovo „nebo“ vkládají slova „ve výzvě uvedené v příloze č. 6 k tomuto zákonu anebo“.
39.
V § 36 odst. 4 větě první se za slovo „dokumentace“ vkládají slova „nebo výzvy uvedené v příloze č. 6 k tomuto zákonu“.
40.
V § 36 odst. 4 větě druhé se za slovo „dokumentace“ vkládají slova „nebo výzva uvedená v příloze č. 6 k tomuto zákonu“ a za slovo „dokumentaci“ se vkládají slova „nebo výzvě uvedené v příloze č. 6 k tomuto zákonu“.
41.
V § 39 odstavec 5 zní:
„(5)
V průběhu zadávacího řízení zadavatel vychází z údajů, dokladů, vzorků nebo modelů poskytnutých účastníkem zadávacího řízení. Zadavatel může ověřovat věrohodnost poskytnutých údajů, dokladů, vzorků nebo modelů. Zadavatel si může údaje, doklady, vzorky nebo modely opatřovat také sám, pokud nejde o údaje, doklady, vzorky nebo modely, které budou hodnoceny podle kritérií hodnocení. Vzorky může zadavatel podrobovat zkouškám a vycházet z výsledků těchto zkoušek.“.
42.
V § 39 odst. 6 větě druhé se za slovo „dokumentaci“ vkládají slova „nebo ve výzvě uvedené v příloze č. 6 k tomuto zákonu“.
43.
§ 40 včetně nadpisu zní:
„§ 40
Zadávací lhůta
(1)
Zadavatel může stanovit zadávací lhůtu, po kterou účastníci zadávacího řízení nesmí ze zadávacího řízení odstoupit. Počátkem zadávací lhůty je konec lhůty pro podání nabídek. Zadávací lhůta musí být stanovena přiměřeně s ohledem na druh zadávacího řízení a na předmět veřejné zakázky.
(2)
Zadávací lhůta se prodlužuje o dobu,
a)
ve které zadavatel nesmí uzavřít smlouvu podle § 246, podle rozhodnutí Úřadu pro ochranu hospodářské soutěže (dále jen „Úřad“) nebo podle uloženého předběžného opatření, nebo
b)
na které se zadavatel dohodl s účastníky zadávacího řízení.
(3)
Informaci o době zákazu uzavření smlouvy zadavatel do 5 pracovních dnů od doručení písemné žádosti účastníka zadávacího řízení odešle všem účastníkům zadávacího řízení nebo uveřejní na profilu zadavatele. Poskytnutím informace je žádost vyřízena a případné změny v obsahu informace po jejím poskytnutí se již na základě této žádosti neposkytují.
(4)
Neodešle-li zadavatel oznámení o výběru dodavatele v zadávací lhůtě, je zadávací řízení ukončeno uplynutím 3 měsíců od skončení zadávací lhůty. Pokud je rozhodnutí o výběru dodavatele odeslané v zadávací lhůtě následně zrušeno zadavatelem opatřením k nápravě podle § 49 odst. 1 nebo § 245 odst. 1, hledí se na něj pro účely věty první, jako by nebylo odesláno.
(5)
Při ukončení zadávacího řízení podle odstavce 4 se § 53 odst. 8 a § 128 odst. 1 a 2 použijí přiměřeně.
(6)
V případě ukončení zadávacího řízení podle odstavce 4 zadavatel uhradí účastníku zadávacího řízení na základě jeho písemné žádosti účelně vynaložené náklady spojené s jeho účastí v zadávacím řízení. Právo na náhradu účelně vynaložených nákladů zaniká, pokud nebylo u zadavatele uplatněno ve lhůtě 6 měsíců od uveřejnění oznámení podle § 53 odst. 8, § 128 odst. 2 nebo § 129a odst. 6.“.
44.
V § 41 odst. 4 se na konci písmene a) doplňuje slovo „nebo“.
45.
V § 41 odst. 4 písmeno b) zní:
„b)
předložením dokladu banky nebo pojišťovny prokazujícího povinnost banky nebo pojišťovny vyplatit zadavateli jistotu na základě jeho sdělení o splnění podmínek podle odstavce 7, jde-li o bankovní záruku nebo pojištění záruky.“.
46.
V § 41 odst. 4 se písmeno c) zrušuje.
47.
V § 41 se na konci odstavce 5 doplňuje věta „Zadavatel může v zadávacích podmínkách požadovat, aby doklady podle odstavce 4 písm. b) byly předloženy v originále nebo úředně ověřené kopii.“.
48.
V § 41 odst. 6 úvodní části ustanovení se slova „ , originál záruční listiny nebo písemné prohlášení pojistitele“ nahrazují slovy „nebo odešle dodavateli údaje či doklady nezbytné k uvolnění jistoty“.
49.
V § 41 odst. 6 písm. a) se slovo „nebo“ zrušuje.
50.
V § 41 se na konci odstavce 6 tečka nahrazuje slovem „ , nebo“ a doplňuje se písmeno c), které zní:
„c)
po ukončení zadávacího řízení.“.
51.
V § 41 se odstavec 7 zrušuje.
Dosavadní odstavec 8 se označuje jako odstavec 7.
52.
V § 41 odst. 7 se číslo „7“ nahrazuje číslem „8“.
53.
V § 45 odst. 1 větě druhé se za slovo „nebo“ vkládá slovo „úředně“.
54.
V § 45 odst. 3 větě první se část věty za středníkem včetně středníku zrušuje.
55.
V § 45 odst. 3 se za větu první vkládá věta „Doklad, který je vyhotoven v jiném jazyce, než který zadavatel určil pro podání žádosti o účast, předběžné nabídky nebo nabídky, se předkládá s překladem do zadavatelem určeného jazyka.“.
56.
V § 45 odst. 3 větě třetí se slova „do českého jazyka“ zrušují.
57.
V § 45 odst. 3 větě čtvrté se slovo „ve“ nahrazuje slovy „v českém nebo“ a na konci textu věty čtvrté se doplňují slova „ ; zadavatel může povinnost předložit překlad prominout i u jiných dokladů“.
58.
V § 45 odst. 3 větě poslední se za slovo „nahrazen“ vkládá slovo „písemným“.
59.
V § 47 odst. 1 písm. a) se text „§ 129 odst. 4“ nahrazuje textem „§ 129a odst. 3“.
60.
V § 48 odstavec 3 zní:
„(3)
Zadavatel může vyloučit účastníka zadávacího řízení, který
a)
neprokázal poskytnutí jistoty, nebo
b)
nezajistil poskytnutí jistoty po celou dobu trvání zadávací lhůty; na posouzení skutečností rozhodných pro složení jistoty se § 46 odst. 2 věta druhá nepoužije.“.
61.
V § 48 odst. 4 se za slovo „nebyla“ vkládají slova „na písemnou žádost zadavatele“.
62.
V § 48 odst. 5 písm. a) se slova „předmětu plnění“ nahrazují slovem „předmětu“.
63.
V § 48 odst. 5 písm. c) se za slovo „na“ vkládá slovo „písemnou“.
64.
V § 48 odstavec 6 zní:
„(6)
Zadavatel může vyloučit účastníka zadávacího řízení pro nezpůsobilost také, pokud na základě věrohodných informací získá důvodné podezření, že účastník zadávacího řízení
a)
uzavřel s jinými osobami zakázanou dohodu podle zákona o ochraně hospodářské soutěže v souvislosti se zadávanou veřejnou zakázkou, nebo
b)
části nabídek, které mají být hodnoceny podle kritérií hodnocení, připravoval ve vzájemné shodě s jiným účastníkem téhož zadávacího řízení, s nímž je spojenou osobou podle zákona o daních z příjmů, a na písemnou výzvu zadavatele účastník zadávacího řízení nevysvětlil, že k takové vzájemné shodě při přípravě nabídky nedošlo; písemná výzva zadavatele se považuje za žádost podle § 46.“.
Poznámka pod čarou č. 22 se zrušuje.
65.
V § 48 odst. 8 se za slova „důvodů podle odstavce“ vkládají slova „3 písm. b) nebo odstavce“.
66.
§ 50 včetně nadpisu zní:
„§ 50
Oznámení o výběru dodavatele
Zadavatel odešle všem účastníkům zadávacího řízení oznámení o výběru, ve kterém uvede identifikační údaje vybraného dodavatele a odůvodnění výběru; to neplatí v případě zadávacího řízení, v němž je jen jeden účastník.“.
67.
V § 51 odst. 1 se za slovo „systému“ vkládají slova „ , uplynutím lhůty podle § 40 odst. 4“.
68.
V § 53 odst. 4 se za větu první vkládají věty „Veřejný zadavatel musí požadovat prokázání základní způsobilosti podle § 74. Pokud zadavatel v zadávací dokumentaci nestanoví jinak, prokazuje dodavatel splnění základní způsobilosti čestným prohlášením. Ustanovení § 81 až 85, § 86 odst. 3, § 87 a 88 se použijí ve zjednodušeném zadávacím řízení obdobně.“.
69.
V § 53 odst. 4 větě páté se část věty za středníkem včetně středníku zrušuje.
70.
V § 53 odst. 4 větě šesté se za slovo „nahradit“ vkládá slovo „písemným“.
71.
V § 53 odst. 4 se věta osmá zrušuje.
72.
V § 53 odst. 4 větě osmé se slova „podle § 111 nebo snížení počtu předběžných nabídek podle § 112“ zrušují.
73.
V § 57 odst. 1 se na konci textu písmene a) doplňují slova „nebo zadávací podmínky vyžadují ve lhůtě pro podání nabídek předložení vzorků nebo modelů, které nemohou být předloženy za použití elektronické komunikace; to neplatí v případech podle odstavce 2“.
74.
V § 57 odst. 2 písm. b) se slova „ , které zadavatel nemohl předvídat, ani je nezpůsobil,“ zrušují.
75.
V § 58 odst. 3 větě první se slova „řízení, vyloučí“ nahrazují slovy „řízení a vyloučí“ a slova „ , a nevyloučené účastníky zadávacího řízení vyzve k podání nabídek“ se zrušují.
76.
V § 58 odst. 3 se za větu první vkládá věta „Nevyloučeným účastníkům zadávacího řízení zašle písemnou výzvu k podání nabídek, a to všem současně.“.
77.
V § 58 se na konci odstavce 4 doplňuje věta „K nabídce podané v rozporu s větami první a druhou se nepřihlíží.“.
78.
V § 58 odst. 5 se na konci textu věty druhé doplňují slova „ , a to všechny současně“.
79.
V § 59 odst. 2 se na konci textu písmene a) doplňují slova „nebo zadávací podmínky vyžadují ve lhůtě pro podání nabídek předložení vzorků nebo modelů, které nemohou být předloženy za použití elektronické komunikace; to neplatí v případech podle odstavců 3 až 5“.
80.
V § 59 odst. 5 se za slova „odstavce 1“ vkládají slova „nebo 2“, za slovo „řízení“ se vkládá čárka, za slovo „nabídek“ se vkládají slova „tak, aby činila“ a na konci textu odstavce se doplňují slova „ , ve výzvě k podání žádostí o účast nebo ve výzvě k podání nabídek“.
81.
V § 61 odst. 5 se věta třetí nahrazuje větou „Nevyloučeným účastníkům zadávacího řízení zašle výzvu k podání předběžných nabídek, a to všem současně.“.
82.
V § 61 se za odstavec 6 vkládá nový odstavec 7, který zní:
„(7)
K předběžné nabídce podané v rozporu s odstavcem 6 se nepřihlíží.“.
Dosavadní odstavce 7 až 11 se označují jako odstavce 8 až 12.
83.
V § 61 odst. 9 se slovo „až“ nahrazuje slovy „ , § 109 odst. 1 a 2 a §“.
84.
V § 61 odst. 11 se na konci textu věty první doplňují slova „a vyjma pravidel pro hodnocení nabídek podle § 115“.
85.
V § 61 odst. 11 větě poslední se za slovo „Změněné“ vkládají slova „nebo doplněné“.
86.
V § 63 odst. 1 písm. b) se slovo „nesplňovaly“ nahrazuje slovy „bez zásadních změn nemohou uspokojit“.
87.
V § 63 odst. 3 písm. a) se slovo „jedinečné“ zrušuje.
88.
V § 63 odst. 4 se slovo „postupu“ nahrazuje slovy „přiměřeného řešení“.
89.
V § 66 písm. e) se za slovo „hodnotu“ vkládají slova „podle písmene c)“.
90.
V § 67 odst. 2 větě druhé se za slovo „měnit“ vkládají slova „nebo doplnit“.
91.
V § 67 odst. 2 větě poslední se za slovo „Změněné“ vkládají slova „nebo doplněné“.
92.
V § 67 se doplňuje odstavec 3, který zní:
„(3)
V případě jednacího řízení bez uveřejnění na dodávky kupované na komoditní burze podle § 64 písm. c) se § 42 odst. 2, § 50, § 122 odst. 1 až 4, 7 a 8, § 123 a § 217 odst. 2 písm. c) a d) nepoužijí; zadavatel nemusí postupovat podle § 48 odst. 9, § 73, 86 nebo § 122 odst. 5 a 6, pokud komoditní burza získá před zahájením burzovního shromáždění
a)
údaje o zaknihování akcií nebo čestné prohlášení o vlastnících akcií v rozsahu podle § 48 odst. 9, je-li akciovou společností nebo má formu obdobnou akciové společnosti,
b)
údaje nebo doklady o kvalifikaci účastníků zadávacího řízení v rozsahu podle § 73 a 86, a
c)
údaje nebo doklady o skutečném majiteli v rozsahu podle § 122 odst. 5, je-li českou právnickou osobou, nebo v rozsahu podle § 122 odst. 6, je-li zahraniční právnickou osobou.“.
93.
V § 68 odst. 3 se věta druhá zrušuje.
94.
V § 69 odst. 1 se slova „(dále jen „řešení“)“ zrušují.
95.
V § 69 odst. 6 se věta první nahrazuje větami „O ukončení soutěžního dialogu zadavatel neprodleně informuje účastníky zadávacího řízení. Účastníkům zadávacího řízení zašle písemnou výzvu k podání nabídek na nalezená řešení, a to všem současně.“.
96.
V § 72 odst. 2 se věta druhá zrušuje.
97.
V § 72 odst. 4 se věta třetí nahrazuje větou „Nevyloučeným účastníkům zadávacího řízení zašle písemnou výzvu k podání předběžných nabídek, a to všem současně.“.
98.
V § 72 se odstavec 6 zrušuje.
Dosavadní odstavce 7 a 8 se označují jako odstavce 6 a 7.
99.
V § 72 odst. 6 větě poslední se za slovo „Změněné“ vkládají slova „nebo doplněné“.
100.
V § 83 odst. 1 úvodní části ustanovení se slova „prokázat určitou část ekonomické kvalifikace, technické kvalifikace nebo profesní způsobilosti“ nahrazují slovy „ekonomickou kvalifikaci, technickou kvalifikaci nebo profesní způsobilost“ a slova „požadované zadavatelem“ se nahrazují slovy „požadovanou zadavatelem prokázat“.
101.
V § 83 odst. 1 písm. d) se slova „písemný závazek jiné osoby“ nahrazují slovy „smlouvu nebo jinou osobou podepsané potvrzení o její existenci, jejímž obsahem je závazek jiné osoby“ a slova „v rámci“ se nahrazují slovem „při“.
102.
V § 83 se za odstavec 1 vkládá nový odstavec 2, který zní:
„(2)
Prokazuje-li dodavatel prostřednictvím jiné osoby kvalifikaci a předkládá doklady podle § 79 odst. 2 písm. a), b) nebo d) vztahující se k takové osobě, musí ze smlouvy nebo potvrzení o její existenci podle odstavce 1 písm. d) vyplývat závazek, že jiná osoba bude vykonávat stavební práce či služby, ke kterým se prokazované kritérium kvalifikace vztahuje.“.
Dosavadní odstavce 2 a 3 se označují jako odstavce 3 a 4.
103.
V § 83 odstavec 3 zní:
„(3)
Má se za to, že požadavek podle odstavce 1 písm. d) je splněn, pokud z obsahu smlouvy nebo potvrzení o její existenci podle odstavce 1 písm. d) vyplývá závazek jiné osoby plnit veřejnou zakázku společně a nerozdílně s dodavatelem; to neplatí, pokud smlouva nebo potvrzení o její existenci podle odstavce 1 písm. d) musí splňovat požadavky podle odstavce 2.“.
104.
V § 83 odst. 4 se slova „podle § 78“ zrušují.
105.
V § 83 se doplňuje odstavec 5, který zní:
„(5)
Na kvalifikaci jiné osoby, jejímž prostřednictvím je prokazována kvalifikace, se vztahují pravidla stanovená tímto zákonem nebo zadávacími podmínkami pro kvalifikaci dodavatele, za kterého je kvalifikace prokazována.“.
106.
V § 85 odst. 2 větě první se slova „nebo u kterého zadavatel prokáže důvody jeho nezpůsobilosti podle § 48 odst. 5“ nahrazují slovy „ , nebo v případě jeho nezpůsobilosti; důvody nezpůsobilosti se posuzují podle § 48 odst. 5 nebo 6 obdobně“.
107.
V nadpisu § 86 se doplňují slova „v žádosti o účast, předběžné nabídce nebo nabídce“.
108.
V § 86 odst. 2 větě první se za slovo „dokladů“ vkládá slovo „písemným“.
109.
V § 86 se odstavce 3 a 4 zrušují.
Dosavadní odstavec 5 se označuje jako odstavec 3.
110.
V § 86 odst. 3 se slova „a profesní způsobilost podle § 77 odst. 1“ zrušují.
111.
V § 87 odst. 1 se slova „účastníka zadávacího řízení“ nahrazují slovem „dodavatele“.
112.
V § 87 se doplňuje odstavec 3, který zní:
„(3)
Dodavatel není povinen předložit zadavateli doklady osvědčující skutečnosti obsažené v jednotném evropském osvědčení pro veřejné zakázky, pokud zadavateli sdělí, ve kterém jiném zadávacím řízení mu je již předložil.“.
113.
V § 88 odstavec 2 zní:
„(2)
Zadavatel může vyloučit účastníka zadávacího řízení, pokud prokáže, že účastník zadávacího řízení nesplnil povinnost podle odstavce 1.“.
114.
V § 94 odst. 1 úvodní části ustanovení se slova „z hlediska environmentálního nebo sociálního“ nahrazují slovy „v oblasti vlivu předmětu veřejné zakázky na životní prostředí nebo sociálních důsledků vyplývajících z předmětu veřejné zakázky“.
115.
V § 96 odst. 1 se slova „a výzev uvedených v příloze č. 6 k tomuto zákonu“ zrušují.
116.
V § 96 odst. 2 větě první se za slovy „odstavce 1“ čárka zrušuje, číslo „3“ se nahrazuje číslem „5“ a slova „a d)“ se nahrazují slovy „nebo d)“.
117.
V § 96 odst. 2 větě druhé se slova „nebo předá“ nahrazují slovy „ , předá nebo jinak zpřístupní“.
118.
V § 97 se na konci úvodní části ustanovení doplňují slova „nebo ve výzvě uvedené v příloze č. 6 k tomuto zákonu“.
119.
V § 98 se doplňuje odstavec 6, který zní:
„(6)
Na vysvětlení zadávacích podmínek obsažených ve výzvách podle přílohy č. 6 k tomuto zákonu se odstavce 1 až 5 použijí obdobně.“.
120.
V § 99 odst. 1 větě druhé se slovo „podmínek“ zrušuje.
121.
V § 99 se doplňuje odstavec 3, který zní:
„(3)
Na změnu nebo doplnění zadávacích podmínek obsažených ve výzvách podle přílohy č. 6 k tomuto zákonu se odstavce 1 a 2 použijí obdobně.“.
122.
V § 101 odst. 3 větě první a v § 101 odst. 4 se za slovo „účast“ vkládají slova „podle § 58 odst. 5“.
123.
V § 103 odst. 1 se na konci úvodní části ustanovení doplňují slova „nebo ve výzvě k podání nabídek“.
124.
V § 104 se na konci písmene d) slovo „nebo“ zrušuje.
125.
V § 104 se na konci písmene e) tečka nahrazuje slovem „ , nebo“ a doplňuje se písmeno f), které zní:
„f)
předložení dokladu o splnění povinností podle § 21a zákona o účetnictví.“.
126.
V § 105 se na konci odstavce 2 doplňuje věta „Za vybraného dodavatele se pro účely věty první považuje i osoba, která je členem téhož koncernu jako účastník zadávacího řízení, jestliže tato osoba nepodala v témže zadávacím řízení nabídku samostatně nebo společně s jinými dodavateli a splňuje základní způsobilost podle § 74.“.
127.
V § 105 odst. 3 větě první se za slovo „služeb,“ vkládají slova „pokud mu jsou známi,“ a slova „pokud mu jsou známi“ se nahrazují slovy „nebo od uzavření smlouvy v případech, kdy se oznámení o výběru nezasílá“.
128.
V § 109 odst. 2 se slova „ , zda je autentická a zda s datovou zprávou obsahující nabídku“ nahrazují slovy „a zda s ní“.
129.
V § 109 se doplňují odstavce 3 a 4, které znějí:
„(3)
Pokud o to účastník zadávacího řízení po skončení lhůty pro podání nabídek písemně požádá, zadavatel do 5 pracovních dnů od doručení této žádosti odešle všem účastníkům zadávacího řízení, nebo uveřejní na profilu zadavatele údaje z nabídek odpovídající číselně vyjádřitelným kritériím hodnocení, a to bez identifikačních údajů účastníků zadávacího řízení; to neplatí, pokud si zadavatel v zadávacích podmínkách vyhradil provedení elektronické aukce nebo v případech podle § 218 odst. 3. Lhůta 5 pracovních dnů podle věty první začíná zadavateli běžet nejdříve od okamžiku otevření souboru s nabídkovou cenou nebo náklady ve vztahu k údajům o nabídkové ceně nebo nákladech, pokud si zadavatel v zadávací dokumentaci nebo ve výzvě k podání nabídek vyhradil, že tyto údaje musí být uvedeny v samostatném souboru, který bude zadavatelem otevřen po vyhodnocení kritérií kvality.
(4)
Postup podle odstavce 3 nevylučuje poskytnutí i jiných údajů z nabídek nebo jejich poskytnutí bez žádosti účastníka zadávacího řízení.“.
130.
V § 110 odst. 3 větě druhé se za slovo „dokumentaci“ vkládají slova „nebo ve výzvě k podání nabídek“.
131.
V § 112 se odstavec 1 zrušuje.
Dosavadní odstavce 2 až 4 se označují jako odstavce 1 až 3.
132.
V § 112 odst. 1 se za slovo „zadavatel“ vkládají slova „v zadávací dokumentaci“.
133.
V § 112 odst. 3 se číslo „3“ nahrazuje číslem „2“.
134.
V § 113 odst. 2 úvodní části ustanovení se za slovo „dokumentaci“ vkládají slova „nebo ve výzvě k podání nabídek“.
135.
V § 113 odst. 5 úvodní části ustanovení větě první se slova „v objasnění“ nahrazují slovy „ve zdůvodnění“.
136.
V § 113 odst. 6 úvodní části ustanovení větě první se slovo „objasnění“ nahrazuje slovem „zdůvodnění“ a ve větě druhé se slova „z objasnění“ nahrazují slovy „ze zdůvodnění“.
137.
V § 121 odst. 3 se věta druhá nahrazuje větou „Byly-li informace podle věty první uvedeny již v zadávací dokumentaci nebo v jiném dokumentu odeslaném nebo zpřístupněném účastníkům elektronické aukce, postačí ve výzvě uvést odkaz na zadávací dokumentaci nebo takový dokument.“.
138.
V § 122 odstavec 3 zní:
„(3)
Zadavatel odešle dodavateli vybranému podle odstavce 1 nebo 2 výzvu k předložení
a)
dokladů o jeho kvalifikaci, které zadavatel požadoval a nemá je k dispozici, a to včetně dokladů podle § 83 odst. 1; pokud zadavatel nepostupuje podle odstavce 4 písm. b), musí doklady o základní způsobilosti prokazovat splnění požadovaného kritéria způsobilosti v době podle § 86 odst. 3,
b)
dokladů nebo vzorků, jejichž předložení je podmínkou uzavření smlouvy, pokud zadavatel postupoval podle § 104 a nemá je k dispozici,
c)
dokladů podle § 85 odst. 1, pokud je zadavatel požadoval a nemá je k dispozici.“.
139.
V § 122 se za odstavec 3 vkládá nový odstavec 4, který zní:
„(4)
Ve výzvě podle odstavce 3 zadavatel může stanovit, že vybraný dodavatel musí předložit
a)
originály nebo úředně ověřené kopie dokladů podle odstavce 3,
b)
doklady o základní způsobilosti podle § 74 prokazující splnění požadovaného kritéria způsobilosti po doručení výzvy podle odstavce 3, nebo
c)
písemné čestné prohlášení o tom, že se nezměnily údaje rozhodné pro posouzení splnění kvalifikace obsažené v dokladech podle odstavce 3, které má zadavatel k dispozici, nebo nové doklady, pokud se rozhodné údaje v těchto dokladech změnily.“.
Dosavadní odstavce 4 až 7 se označují jako odstavce 5 až 8.
140.
V § 122 odst. 5 větě poslední se slova „pro ochranu hospodářské soutěže“ zrušují.
141.
V § 122 odst. 6 úvodní části ustanovení se slova „ve výzvě podle odstavce 3 vyzve rovněž“ nahrazují slovem „vyzve“.
142.
V § 122 odst. 7 se číslo „5“ nahrazuje číslem „6“.
143.
V § 122 odst. 8 písm. a) se číslo „4“ nahrazuje číslem „5“.
144.
V § 122 odst. 8 písm. b) se slova „nebo 5“ nahrazují slovy „ , 4 nebo 6“.
145.
V § 123 úvodní části ustanovení se věta první nahrazuje větou „Oznámení o výběru dodavatele zadavatel odešle bez zbytečného odkladu po ukončení hodnocení nabídek nebo elektronické aukce, pokud byla použita.“ a ve větě druhé se slova „a zadávacího řízení, v němž je jeden účastník zadávacího řízení,“ zrušují.
146.
V § 123 písm. b) bodě 1 se slova „ , kterými vybraný dodavatel prokazoval kvalifikaci, a“ nahrazují slovy „prokazujících kvalifikaci vybraného dodavatele,“.
147.
V § 123 písm. b) bodě 3 se slova „ , jejichž předložení je podmínkou uzavření smlouvy, pokud si je zadavatel vyhradil podle § 104 písm. a)“ nahrazují slovy „prokazujících splnění požadavků zadavatele podle § 104 písm. a) vybraným dodavatelem, pokud si je zadavatel vyhradil“.
148.
V § 123 se dosavadní text označuje jako odstavec 1 a doplňuje se odstavec 2, který zní:
„(2)
Údaje podle odstavce 1 písm. b) bodu 3 nebo 4 nemusí být součástí oznámení o výběru podle odstavce 1, pokud je zadavatel odešle všem účastníkům zadávacího řízení bez zbytečného odkladu od získání těchto dokladů nebo vzorků nebo od získání výsledků zkoušek vzorků.“.
149.
V § 124 odst. 3 se slova „4 nebo 5“ nahrazují slovy „5 nebo 6“.
150.
V § 125 odst. 2 větě druhé se číslo „7“ nahrazuje číslem „8“.
151.
V § 127 odst. 2 písm. h) se část věty za středníkem včetně středníku zrušuje.
152.
V § 128 odstavec 2 zní:
„(2)
Zadavatel odešle oznámení o zrušení zadávacího řízení k uveřejnění způsobem podle § 212 do 30 dnů od ukončení zadávacího řízení.“.
153.
V § 128 odst. 4 větě první se slova „pro ochranu hospodářské soutěže (dále jen „Úřad“)“ zrušují.
154.
V § 129 odstavce 2 a 3 znějí:
„(2)
Zadavatel při zadávání veřejné zakázky ve zjednodušeném režimu postupuje podle této části a použije také části první, druhou, desátou až třináctou. Pro zadání veřejné zakázky ve zjednodušeném režimu může zadavatel použít
a)
řízení pro zadání veřejné zakázky ve zjednodušeném režimu, nejde-li o koncesi, nebo
b)
koncesní řízení, v němž se postupuje podle § 129a, jde-li o koncesi.
(3)
Zadavatel může použít také jiný druh zadávacího řízení, pokud jsou pro jeho použití splněny podmínky podle tohoto zákona.“.
155.
V § 129 se odstavce 4 až 10 zrušují.
156.
Za § 129 se vkládá nový § 129a, který včetně nadpisu zní:
„§ 129a
Řízení pro zadání veřejné zakázky ve zjednodušeném režimu a koncesní řízení ve zjednodušeném režimu
(1)
Řízení pro zadání veřejné zakázky ve zjednodušeném režimu zahajuje zadavatel odesláním předběžného oznámení k uveřejnění způsobem podle § 212, pokud jím vyzývá k vyjádření předběžného zájmu, nebo odesláním oznámení o zahájení zadávacího řízení k uveřejnění způsobem podle § 212.
(2)
Koncesní řízení ve zjednodušeném režimu zahajuje zadavatel odesláním předběžného oznámení k uveřejnění způsobem podle § 212, pokud jím vyzývá k vyjádření předběžného zájmu.
(3)
V řízení pro zadání veřejné zakázky ve zjednodušeném režimu vyjadřují dodavatelé svůj předběžný zájem písemně.
(4)
Průběh zadávacího řízení určuje zadavatel s ohledem na specifika zadávaných služeb. Zadavatel může s účastníky zadávacího řízení jednat. Zadavatel může snížit počet účastníků zadávacího řízení nebo snížit počet předběžných nabídek nebo řešení. Zadavatel může v průběhu zadávacího řízení měnit nebo doplnit zadávací podmínky, pokud tím nejsou narušeny zásady podle § 6. Změněné nebo doplněné zadávací podmínky však musí nadále splňovat podmínky pro zjednodušený režim.
(5)
Při výběru dodavatele zadavatel v rámci kritérií kvality může zohlednit například potřeby zajištění kvality, návaznosti, dostupnosti a komplexnosti služeb, inovativnosti řešení, přínosu pro uživatele nebo kritéria udržitelnosti sociálních služeb.
(6)
Zadavatel odešle oznámení o výsledku zadávacího řízení k uveřejnění způsobem podle § 212 do 30 dnů a v případě koncesí do 48 dnů od
a)
ukončení zadávacího řízení, nebo
b)
konce každého čtvrtletí, pokud zadavatel výsledek zadávacího řízení uveřejňuje souhrnně.“.
157.
V § 130 se slova „§ 42 až 44“ nahrazují slovy „§ 42 až 45, § 46 odst. 1“.
158.
V § 132 odst. 1 se slova „nebo nadlimitní“ nahrazují slovy „ , nadlimitní nebo zjednodušený“.
159.
V § 135 odst. 1 písm. d) se slovo „zadavatel“ zrušuje.
160.
V § 135 odst. 1 se za písmeno d) vkládá nové písmeno e), které zní:
„e)
si může od účastníka rámcové dohody vybraného k uzavření smlouvy vyžádat doklady nebo čestné prohlášení podle § 122 odst. 4,“.
Dosavadní písmeno e) se označuje jako písmeno f).
161.
V § 135 se za odstavec 1 vkládá nový odstavec 2, který zní:
„(2)
Výzva k podání nabídek podle odstavce 1 písm. a) může obsahovat požadavek, aby účastník rámcové dohody v nabídce předložil písemné čestné prohlášení o tom, že se nezměnily údaje rozhodné pro posouzení splnění kvalifikace obsažené v dokladech, které má zadavatel k dispozici, nebo nové doklady, pokud se rozhodné údaje v těchto dokladech změnily.“.
Dosavadní odstavce 2 a 3 se označují jako odstavce 3 a 4.
162.
V § 135 odstavec 4 zní:
„(4)
Zadavatel může uzavřít smlouvu v době podle § 246 odst. 1 písm. a) až c).“.
163.
V § 136 odst. 1 se na konci textu věty první doplňují slova „podle § 122 odst. 3 nebo 4“.
164.
V § 136 odstavce 2 a 3 znějí:
„(2)
Postupuje-li zadavatel podle odstavce 1, posoudí splnění kvalifikace účastníků rámcové dohody. Pro účely posouzení splnění podmínek podle § 78 odst. 1 a § 79 odst. 2 písm. a), b) a i) se za rozhodný považuje okamžik odeslání výzvy podle odstavce 1.
(3)
Pravidla pro prokazování kvalifikace podle § 81 až 85, § 87 a 88 se použijí obdobně po celou dobu trvání rámcové dohody. Zadavatel může u účastníka rámcové dohody kdykoli v době jejího trvání posuzovat naplnění důvodů nezpůsobilosti podle § 48 odst. 5 nebo 6.“.
165.
V § 136 se doplňuje odstavec 4, který zní:
„(4)
K podání nabídky zadavatel
a)
nevyzývá účastníka rámcové dohody, kterému doručil oznámení o tom, že neprokázal splnění kvalifikace na základě výzvy podle odstavce 1 nebo podle § 135 odst. 1 písm. e); pokud dodavatel doloží doklady prokazující jeho kvalifikaci později než v zadavatelem stanovené lhůtě, zadavatel jej od tohoto okamžiku opět k podání nabídky vyzývá,
b)
nemusí vyzývat účastníka rámcové dohody, kterému doručil oznámení o jeho nezpůsobilosti podle § 48 odst. 5 nebo 6; pokud účastník rámcové dohody prokáže obnovení své způsobilosti podle § 76 obdobně, zadavatel jej od tohoto okamžiku opět k podání nabídky vyzývá.“.
166.
V § 139 odst. 4 se na konci písmene b) slovo „a“ zrušuje.
167.
V § 139 se na konci odstavce 4 tečka nahrazuje slovem „a“ a doplňuje se písmeno d), které zní:
„d)
výčet kritérií hodnocení, jejichž obsah může být upřesněn ve výzvě k podání nabídek; při zavádění dynamického nákupního systému se § 115 nepoužije.“.
168.
V § 139 se za odstavec 6 vkládá nový odstavec 7, který zní:
„(7)
Dynamický nákupní systém se považuje za zavedený v okamžiku doručení oznámení o zařazení do dynamického nákupního systému poslednímu z účastníků zadávacího řízení, kteří podali žádost o účast.“.
Dosavadní odstavce 7 až 9 se označují jako odstavce 8 až 10.
169.
V § 139 odst. 8 úvodní část ustanovení zní: „Došlo-li k vyloučení účastníka zadávacího řízení, považuje se dynamický nákupní systém za zavedený nejdříve v okamžiku, kdy“.
170.
V § 139 se odstavec 10 zrušuje.
171.
Za § 139 se vkládá nový § 139a, který včetně nadpisu zní:
„§ 139a
Změna nebo doplnění zadávací dokumentace
(1)
Zadavatel je oprávněn v průběhu trvání dynamického nákupního systému změnit nebo doplnit zadávací podmínky obsažené v zadávací dokumentaci. Změna nebo doplnění zadávací dokumentace musí být uveřejněna nebo oznámena dodavatelům stejným způsobem jako zadávací podmínka, která byla změněna nebo doplněna.
(2)
Týká-li se změna nebo doplnění zadávací dokumentace podmínek zařazení do dynamického nákupního systému, postupuje zadavatel podle § 140a odst. 1.
(3)
Může-li změna nebo doplnění zadávací dokumentace rozšířit okruh možných dodavatelů, může zadavatel zaslat první výzvu k podání nabídek, které budou podávány na základě změněné nebo doplněné zadávací podmínky, po uplynutí doby přiměřené k zařazení nových dodavatelů, která nesmí být kratší než doba pro podání žádosti o účast v zadávacím řízení, kterým byl dynamický nákupní systém zaveden.
(4)
Bylo-li zadavateli uloženo nápravné opatření, kterým Úřad zakázal zadavateli zadávat v dynamickém nákupním systému veřejné zakázky, může zadavatel v dynamickém nákupním systému opět zadávat veřejné zakázky, pokud změnou nebo doplněním zadávací dokumentace odstraní rozpor s tímto zákonem, na základě kterého bylo nápravné opatření uloženo.
(5)
Zadavatel odešle oznámení o změně k uveřejnění způsobem podle § 212, pokud dojde ke
a)
změně doby trvání dynamického nákupního systému,
b)
ukončení dynamického nákupního systému, nebo
c)
změně nebo doplnění zadávací dokumentace.“.
172.
V § 140 odst. 1 větě druhé se slovo „Žádosti“ nahrazuje slovy „O žádosti“ a slovo „posoudí“ se nahrazuje slovem „rozhodne“.
173.
V § 140 se na konci odstavce 1 doplňuje věta „Pro účely posouzení splnění podmínek podle § 78 odst. 1, § 79 odst. 2 písm. a), b) a i) a § 86 odst. 3 se za rozhodný považuje okamžik podání žádosti o účast.“.
174.
V § 140 odst. 2 větě první se slova „ve lhůtě podle odstavce 1“ nahrazují slovy „bez zbytečného odkladu od rozhodnutí o žádosti o účast“.
175.
V § 140 se odstavce 3 a 4 zrušují.
176.
Za § 140 se vkládá nový § 140a, který včetně nadpisu zní:
„§ 140a
Kvalifikace v zavedeném dynamickém nákupním systému
(1)
Zadavatel může kdykoliv během doby trvání dynamického nákupního systému zaslat výzvu dodavatelům zařazeným v dynamickém nákupním systému k předložení aktualizovaného jednotného evropského osvědčení pro veřejné zakázky. Dodavatel je v takovém případě povinen zadavateli aktualizované jednotné evropské osvědčení pro veřejné zakázky předložit do 5 pracovních dnů ode dne doručení výzvy zadavatele.
(2)
Postupuje-li zadavatel podle odstavce 1, posoudí splnění kvalifikace dodavatelů zařazených do dynamického nákupního systému. Pro účely posouzení splnění podmínek podle § 78 odst. 1 a § 79 odst. 2 písm. a), b) a i) se za rozhodný považuje okamžik odeslání výzvy podle odstavce 1.
(3)
Pravidla pro prokazování kvalifikace podle § 81 až 85, § 87 a 88 se použijí obdobně po celou dobu trvání dynamického nákupního systému. Zadavatel může u dodavatele zařazeného v dynamickém nákupním systému kdykoli v době jeho trvání posuzovat naplnění důvodů nezpůsobilosti podle § 48 odst. 5 nebo 6.
(4)
K podání nabídky zadavatel
a)
nevyzývá dodavatele, kterému doručil oznámení o tom, že neprokázal splnění kvalifikace na základě výzvy podle odstavce 1 nebo podle § 141 odst. 4; pokud dodavatel doloží jednotné evropské osvědčení pro veřejné zakázky prokazující jeho kvalifikaci později než v zadavatelem stanovené lhůtě, zadavatel jej od tohoto okamžiku opět k podání nabídky vyzývá,
b)
nemusí vyzývat dodavatele, kterému doručil oznámení o jeho nezpůsobilosti podle § 48 odst. 5 nebo 6; pokud dodavatel prokáže obnovení své způsobilosti podle § 76 obdobně, zadavatel jej od tohoto okamžiku opět k podání nabídky vyzývá.“.
177.
V § 141 odst. 1 se za větu třetí vkládá věta „Pro hodnocení nabídek stanoví zadavatel jedno či více kritérií hodnocení obsažených ve výčtu podle § 139 odst. 4 písm. d).“.
178.
V § 141 se za odstavec 1 vkládá nový odstavec 2, který zní:
„(2)
Výzva k podání nabídek může obsahovat požadavek, aby dodavatel zařazený do dynamického nákupního systému, který již předložil doklady o své kvalifikaci, předložil v nabídce písemné čestné prohlášení o tom, že se nezměnily údaje rozhodné pro posouzení splnění kvalifikace obsažené v dokladech, které má zadavatel k dispozici, nebo nové doklady, pokud se rozhodné údaje v těchto dokladech změnily.“.
Dosavadní odstavce 2 až 4 se označují jako odstavce 3 až 5.
179.
V § 141 odstavce 4 a 5 znějí:
„(4)
Pro výběr dodavatele se použije § 122 odst. 1 a 2 obdobně. Zadavatel oznámí výběr dodavatele s odůvodněním všem dodavatelům zařazeným do dynamického nákupního systému, kteří podali nabídku. Nemá-li zadavatel k dispozici doklady o kvalifikaci vybraného dodavatele, zašle mu výzvu k předložení těchto dokladů; od vybraného dodavatele si může rovněž vyžádat doklady nebo čestné prohlášení podle § 122 odst. 4.
(5)
Zadavatel může uzavřít smlouvu v době podle § 246 odst. 1 písm. a) až c).“.
180.
V § 146 odstavec 4 zní:
„(4)
Zadavatel posoudí soulad žádosti o účast se soutěžními podmínkami. Pokud si tak vyhradil v oznámení o zahájení soutěže o návrh, provede na základě stanoviska poroty snížení počtu účastníků soutěže o návrh, a to podle jasných a nediskriminačních kritérií pro snížení jejich počtu; pokud zadavatel současně postupuje podle odstavce 3, nesmí být počet účastníků soutěže o návrh, kteří budou vyzváni k podání návrhu, uvedený v soutěžních podmínkách nižší než dvojnásobek počtu dodavatelů uvedených v oznámení o zahájení soutěže podle odstavce 3. Zadavatel vyloučí z účasti v soutěži o návrh účastníky, jejichž žádost o účast nesplňuje soutěžní podmínky nebo kteří nebyli vybráni při snížení počtu účastníků soutěže o návrh. Nevyloučené účastníky soutěže o návrh vyzve zadavatel k podání návrhů.“.
181.
V § 148 odst. 1 větě poslední se za slovo „vyžádat“ vkládá slovo „písemné“.
182.
V § 149 odst. 3 se na konci písmene b) slovo „nebo“ zrušuje.
183.
V § 149 se na konci odstavce 3 tečka nahrazuje slovem „ , nebo“ a doplňuje se písmeno d), které zní:
„d)
nabude právní moci rozhodnutí o zrušení soutěže o návrh podle § 263.“.
184.
V § 153 odst. 2 se slovo „nebo“ nahrazuje čárkou a slovo „a“ se nahrazuje slovem „nebo“.
185.
V § 158 odst. 3 se za text „§ 29“ vkládá text „odst. 1“.
186.
§ 160 se včetně nadpisu zrušuje.
187.
V § 163 odstavec 4 zní:
„(4)
Zadavatel při zadávání sektorové veřejné zakázky v užším řízení nebo jednacím řízení s uveřejněním může zahájit zadávací řízení také odesláním
a)
předběžného oznámení k uveřejnění způsobem podle § 212, pokud jím vyzývá k projevení předběžného zájmu,
b)
oznámení o zavedení systému kvalifikace k uveřejnění způsobem podle § 212, pokud jím vyzývá k podání žádostí o účast v zadávacím řízení,
c)
výzvy k podání nabídek v užším řízení, a to všem dodavatelům zařazeným v systému kvalifikace současně, nebo
d)
výzvy k podání předběžných nabídek v jednacím řízení s uveřejněním, a to všem dodavatelům zařazeným v systému kvalifikace současně.“.
188.
V § 163 se doplňují odstavce 5 až 7, které znějí:
„(5)
Postupuje-li zadavatel podle odstavce 4, lze odesláním těchto oznámení nebo výzev splnit povinnosti, pro jejichž splnění tento zákon jinak vyžaduje odeslání oznámení o zahájení zadávacího řízení.
(6)
Zadávací dokumentaci s výjimkou formulářů podle § 212 zadavatel uveřejní na profilu zadavatele ode dne
a)
oznámení o zavedení systému kvalifikace nejméně do konce lhůty pro podání nabídek, je-li zadávací řízení zahájeno podle odstavce 4 písm. b), nebo
b)
odeslání výzvy k podání nabídek nebo výzvy k podání předběžných nabídek nejméně do konce lhůty pro podání nabídek, je-li zadávací řízení zahájeno podle odstavce 4 písm. c) nebo d); to neplatí, pokud tuto zadávací dokumentaci odešle současně s výzvou k podání nabídek nebo s výzvou k podání předběžných nabídek.
(7)
V případě zahájení zadávacího řízení podle odstavce 4 písm. c) nebo d) se § 58 odst. 4 věta druhá a § 61 odst. 6 věta druhá nepoužijí.“.
189.
§ 164 se včetně nadpisu zrušuje.
190.
V § 165 se odstavec 6 zrušuje.
191.
V § 167 odst. 1 úvodní část ustanovení zní: „Při zadávání sektorové veřejné zakázky se § 76, § 77 odst. 3 a § 81 až 88 použijí obdobně. Zadavatel při zadávání sektorové veřejné zakázky může stanovit i jiná kritéria kvalifikace dodavatele, než jsou uvedena v části čtvrté. Zadavatel však nesmí zejména“.
192.
V § 173 se slova „5 písm. c) a § 222 odst. 6 písm. c)“ nahrazují slovy „9 věta druhá“ a slovo „nepoužijí“ se nahrazuje slovem „nepoužije“.
193.
V § 175 se na konci textu odstavce 2 doplňují slova „ , nebo k okamžiku zadání koncese, pokud byla zadávána mimo zadávací řízení“.
194.
V § 176 odst. 1 větě druhé se slova „nebo 2“ nahrazují slovy „až 4“.
195.
V § 177 odst. 1 se na začátek písmene e) vkládá slovo „sektorovou“.
196.
V § 177 odst. 2 písm. a) a b) se za text „§ 29“ vkládá text „odst. 1“.
197.
V § 180 odst. 2 se slova „podle § 63 odst. 1 a 2“ zrušují.
198.
V § 180 odstavec 6 zní:
„(6)
Pro kvalifikaci dodavatele se § 76, § 77 odst. 3 a § 81 až 88 použijí obdobně. Veřejný zadavatel musí v koncesním řízení požadovat prokázání základní způsobilosti podle § 74. Zadavatel může v zadávací dokumentaci stanovit i jiná kritéria kvalifikace, než jsou uvedena v části čtvrté.“.
199.
V § 180 odst. 9 větě druhé se za slovo „Změněné“ vkládají slova „nebo doplněné“.
200.
V § 182 odstavec 4 zní:
„(4)
Ustanovení § 89 odst. 5 a 6 se použijí obdobně.“.
201.
V § 184 odst. 1 se číslo „127“ nahrazuje číslem „128“.
202.
V části osmé v nadpisu hlavy IV se slova „K UZAVŘENÍ A ZMĚNĚ“ nahrazují slovy „PRO ZMĚNU ZÁVAZKU ZE“.
203.
§ 186 zní:
„§ 186
Ustanovení § 222 odst. 9 věta druhá se nepoužije na sektorové koncese a koncese zadávané zadavatelem podle § 4 odst. 2.“.
204.
V § 191 odst. 1 se slova „ustanovení § 29“ nahrazují textem „§ 29 odst. 1“.
205.
V § 196 odst. 2 se za slovo „nahrazeno“ vkládá slovo „písemným“.
206.
V § 197 odst. 2 se slova „rovnocenného řešení“ nahrazují slovy „nabídnout rovnocenné řešení“.
207.
V § 199 se doplňují odstavce 3 a 4, které znějí:
„(3)
Zadavatel není oprávněn postupovat podle § 61 odst. 2.
(4)
Při poskytování zadávací dokumentace zadavatel nemusí postupovat podle § 96 odst. 1 u těch částí zadávací dokumentace, které se netýkají požadavků na kvalifikaci dodavatele, pokud nejpozději v okamžiku odeslání výzvy k podání předběžných nabídek takové části zadávací dokumentace
a)
zašle účastníkům zadávacího řízení; v takovém případě se § 96 odst. 3 nepoužije, nebo
b)
uveřejní na profilu zadavatele nejméně do konce lhůty pro podání nabídek.“.
208.
V § 200 se dosavadní text označuje jako odstavec 1 a doplňují se odstavce 2 a 3, které znějí:
„(2)
Zadavatel není oprávněn postupovat podle § 58 odst. 2.
(3)
Při poskytování zadávací dokumentace zadavatel nemusí postupovat podle § 96 odst. 1 u těch částí zadávací dokumentace, které se netýkají požadavků na kvalifikaci dodavatele, pokud nejpozději v okamžiku odeslání výzvy k podání nabídek takové části zadávací dokumentace
a)
zašle účastníkům zadávacího řízení; v takovém případě se § 96 odst. 3 nepoužije, nebo
b)
uveřejní na profilu zadavatele nejméně do konce lhůty pro podání nabídek.“.
209.
V § 201 odst. 6 se na konci textu závěrečné části ustanovení doplňují slova „nebo ve výzvě k podání nabídek“.
210.
V § 205 písm. a) se text „§ 64 písm. b)“ nahrazuje textem „§ 198 odst. 3“.
211.
V § 205 písm. b) se číslo „3“ nahrazuje číslem „4“ a za slovo „nedodržení“ se vkládají slova „nebo překročení limitu podle § 66 písm. e)“.
212.
V § 206 odstavec 1 zní:
„(1)
Zadavatel může v případě veřejné zakázky v oblasti obrany nebo bezpečnosti požadovat v zadávací dokumentaci, aby nabídka obsahovala závazek účastníka zadávacího řízení, že v průběhu plnění veřejné zakázky oznámí zadavateli veškeré změny v osobách poddodavatelů.“.
213.
V § 206 se za odstavec 1 vkládá nový odstavec 2, který zní:
„(2)
Zadavatel může rovněž v zadávací dokumentaci požadovat v případě nadlimitní veřejné zakázky v oblasti obrany nebo bezpečnosti, aby vybraný dodavatel
a)
u všech nebo některých částí veřejné zakázky, které má v úmyslu zadat poddodavateli, postupoval podle této hlavy, nebo
b)
zadal části veřejné zakázky specifikované ve své nabídce minimálně ve finančním objemu stanoveném zadavatelem jednomu či více poddodavatelům, a aby při výběru poddodavatele postupoval podle této hlavy; finanční objem stanoví zadavatel formou rozsahu hodnot s minimální a maximální procentní hodnotou, přičemž maximální procentní hodnota musí být přiměřená s ohledem na veřejnou zakázku a nesmí přesáhnout 30 % předpokládané hodnoty veřejné zakázky.“.
Dosavadní odstavce 2 a 3 se označují jako odstavce 3 a 4.
214.
V § 206 odst. 3 se za číslo „1“ vkládají slova „nebo 2“ a na konci textu odstavce se doplňují slova „nebo ve výzvě k podání nabídek ve zjednodušeném podlimitním řízení“.
215.
V části deváté se hlava IV včetně nadpisu zrušuje.
216.
V § 211 odstavec 1 zní:
„(1)
Komunikace mezi zadavatelem a dodavatelem v zadávacím řízení a při zvláštních postupech podle části šesté probíhá písemně.“.
217.
V § 211 se za odstavec 1 vkládají nové odstavce 2 a 3, které znějí:
„(2)
Ústní komunikaci mezi zadavatelem a dodavatelem v zadávacím řízení nebo při zvláštních postupech podle části šesté může zadavatel použít, požadovat nebo připustit, pokud tento zákon nestanoví jinak, při
a)
jednání s dodavatelem tam, kde ho tento zákon připouští,
b)
prohlídce místa plnění,
c)
provedení kontroly technické kapacity nebo opatření týkajících se zabezpečení jakosti nebo výzkumu podle § 79 odst. 2,
d)
rozhovoru mezi porotou a účastníky soutěže o návrh podle § 148 odst. 6,
e)
jiných sděleních, jež se netýkají zásadních prvků zadávacího řízení, mezi které patří zejména zadávací dokumentace, žádost o účast, potvrzení zájmu a nabídka.
(3)
Při použití ústní komunikace podle odstavce 2 zadavatel zajistí, aby obsah komunikace byl v dostatečné míře zdokumentován. Pokud by ústní komunikace mohla mít podstatný dopad na obsah nebo hodnocení nabídek, musí být zdokumentována vhodnými prostředky, zejména zápisy, zvukovými záznamy nebo souhrny hlavních prvků komunikace.“.
Dosavadní odstavce 2 až 6 se označují jako odstavce 4 až 8.
218.
V § 211 odst. 4 větě první se slova „mezi zadavatelem a dodavateli“ nahrazují slovy „podle odstavce 1 nebo 2“.
219.
V § 211 odst. 5 úvodní části ustanovení se slova „mezi zadavatelem a dodavatelem“ nahrazují slovy „podle odstavce 1“.
220.
V § 211 odst. 5 se na konci písmene c) slovo „nebo“ zrušuje.
221.
V § 211 se na konci odstavce 5 tečka nahrazuje slovem „ , nebo“ a doplňuje se písmeno e), které zní:
„e)
jde o uzavření smlouvy na veřejnou zakázku podle § 124 odst. 1.“.
222.
V § 211 odst. 6 se slova „v zadávacím řízení, soutěži o návrh a při zadávání veřejných zakázek na základě rámcové dohody nebo v dynamickém nákupním systému“ nahrazují slovy „podle odstavce 1“ a slova „k dispozici“ se zrušují.
223.
V § 211 se za odstavec 6 vkládá nový odstavec 7, který zní:
„(7)
Na komunikaci mezi zadavatelem a dodavatelem při zadávání veřejné zakázky se § 5 a 6 zákona o službách vytvářejících důvěru pro elektronické transakce neuplatní. Úkon učiněný prostřednictvím elektronického nástroje nebo datové schránky se považuje za podepsaný.“.
Dosavadní odstavce 7 a 8 se označují jako odstavce 8 a 9.
224.
V § 211 odst. 8 úvodní část ustanovení zní: „Nejde-li o komunikaci uskutečňovanou prostřednictvím elektronického nástroje nebo datové schránky47), musí být úkon podepsán uznávaným elektronickým podpisem, pokud je odesílán v zadávacím řízení a při zvláštních postupech podle části šesté a jde o“.
Poznámka pod čarou č. 48 se zrušuje.
225.
V § 211 odst. 8 se na začátek písmen c) a d) vkládají slova „oznámení o“.
226.
V § 212 odst. 2 se slova „v případě nadlimitní veřejné zakázky“ zrušují.
227.
V § 212 odst. 8 větě druhé se slova „ve Věstníku veřejných zakázek“ zrušují.
228.
V § 213 odst. 4 větě druhé se slova „lze vždy prokázat“ nahrazují slovy „se považuje za prokázané“.
229.
V § 214 se za odstavec 3 vkládá nový odstavec 4, který zní:
„(4)
Informace, které je zadavatel povinen uveřejnit na profilu zadavatele podle tohoto zákona, zadavatel uveřejní ve strojově čitelném formátu. To neplatí pro uveřejnění zadávací dokumentace, výzvy uvedené v příloze č. 6 k tomuto zákonu, vysvětlení zadávací dokumentace, změnu nebo doplnění zadávací dokumentace, písemnou zprávu zadavatele, smlouvu uzavřenou na veřejnou zakázku včetně jejích změn a dodatků nebo rámcovou dohodu.“.
Dosavadní odstavec 4 se označuje jako odstavec 5.
230.
V § 214 odst. 5 písmeno b) zní:
„b)
metadata údajů uveřejňovaných na profilu zadavatele popisující souvislosti, obsah a strukturu zaznamenaných informací a jejich správu v průběhu času,“.
231.
V § 214 se na konci odstavce 5 tečka nahrazuje slovem „a“ a doplňuje se písmeno d), které zní:
„d)
strukturu strojově čitelného formátu.“.
232.
V § 215 odstavec 2 zní:
„(2)
Požaduje-li nebo připouští-li zadavatel předložení nabídky formou elektronického katalogu, uvede to v oznámení o zahájení zadávacího řízení, ve výzvě k podání žádosti o účast podle § 58 odst. 5, ve výzvě k podání nabídek nebo ve výzvě k jednání. Nabídka ve formě elektronického katalogu může být doplněna o další dokumenty. V zadávací dokumentaci zadavatel uvede
a)
všechny nezbytné informace pro předložení elektronického katalogu, zejména stanovený formát elektronického katalogu a použité technické prostředky, a
b)
způsob výběru z elektronického katalogu, v němž stanoví, zda bude postupovat podle odstavce 4 písm. a) nebo b) a zda bude vybírat jednotlivé položky pouze z jednoho katalogu nebo provede výběr z více elektronických katalogů pro každou položku samostatně.“.
233.
V § 215 se za odstavec 2 vkládá nový odstavec 3, který zní:
„(3)
Povinnost uvést v zadávací dokumentaci informace podle odstavce 2 písm. a) nebo b) se považuje za splněnou, pokud je v zadávací dokumentaci uveden odkaz na jiný dokument, v němž jsou tyto informace zpřístupněny.“.
Dosavadní odstavce 3 a 4 se označují jako odstavce 4 a 5.
234.
V § 215 odst. 4 úvodní části ustanovení se slova „nebo v dynamickém nákupním systému“ zrušují.
235.
V § 215 odst. 4 písm. a) se slovo „znovu“ zrušuje.
236.
V § 215 odst. 4 písm. b) se slova „nejméně 5 pracovních dnů“ nahrazují slovy „v přiměřeném časovém předstihu“.
237.
V § 215 odst. 5 se číslo „3“ nahrazuje číslem „4“.
238.
V § 216 se za odstavec 2 vkládá nový odstavec 3, který zní:
„(3)
Platí, že povinnost podle odstavce 1 je ve vztahu k dokumentům a informacím uloženým v certifikovaném elektronickém nástroji splněna.“.
Dosavadní odstavec 3 se označuje jako odstavec 4.
239.
V § 217 odst. 2 se na konci textu písmene c) doplňují slova „a uvedení jejich nabídkových cen“.
240.
V § 217 se na konci odstavce 5 doplňuje věta „Tato povinnost a povinnost podle odstavce 1 se považuje za splněnou, pokud zadavatel na profilu zadavatele uveřejní údaje podle odstavce 2 ve strojově čitelném formátu.“.
241.
V § 219 odst. 1 úvodní části ustanovení větě první se číslo „15“ nahrazuje číslem „30“.
242.
V § 219 odst. 1 písm. a) se slova „na veřejnou zakázku“ zrušují.
243.
V § 219 odst. 1 písm. b) se slova „na veřejnou zakázku“ zrušují, slova „písm. a) až c) a písm. l)“ se nahrazují slovy „odst. 1 písm. a) až c) nebo l)“ a slova „d) nebo § 191 odst. 2 písm. e)“ se nahrazují slovy „l) až n)“.
244.
V § 219 odst. 1 písm. d) se slova „podle jiného právního předpisu“ nahrazují slovy „v registru smluv“.
245.
V § 219 odstavec 2 zní:
„(2)
Na rámcovou dohodu se odstavec 1 použije obdobně.“.
246.
V § 222 odstavec 1 zní:
„(1)
Zadavatel nesmí umožnit podstatnou změnu závazku ze smlouvy na veřejnou zakázku po dobu jeho trvání bez provedení zadávacího řízení; to neplatí v případě změn, u nichž jsou splněny podmínky pro výjimku z povinnosti zadat veřejnou zakázku v zadávacím řízení stanovenou tímto zákonem. Je-li taková výjimka omezena pro podlimitní veřejnou zakázku, veřejnou zakázku malého rozsahu, nebo koncesi malého rozsahu, lze ji pro změnu závazku ze smlouvy na veřejnou zakázku použít pouze tehdy, pokud celková hodnota závazku po jeho změně nepřekročí limit podle
a)
§ 25, jde-li o podlimitní veřejnou zakázku,
b)
§ 27, jde-li o veřejnou zakázku malého rozsahu, nebo
c)
§ 178, jde-li o koncesi malého rozsahu.“.
247.
V § 222 odst. 2 se slova „vyhrazených změn závazku sjednaných ve smlouvě na veřejnou zakázku na základě zadávacích podmínek“ nahrazují slovy „změn závazku vyhrazených“.
248.
V § 222 odst. 5 se na konci písmene a) čárka nahrazuje slovem „a“.
249.
V § 222 odst. 5 písm. b) se slova „by způsobila“ nahrazují slovy „způsobila by“.
250.
V § 222 odst. 5 se na konci písmene b) slovo „a“ nahrazuje tečkou a písmeno c) se zrušuje.
251.
V § 222 odstavec 6 zní:
„(6)
Za podstatnou změnu závazku ze smlouvy na veřejnou zakázku se nepovažuje změna, jejíž potřeba vznikla v důsledku okolností, které zadavatel jednající s náležitou péčí nemohl předvídat, a která nemění celkovou povahu veřejné zakázky.“.
252.
V § 222 odst. 9 větě druhé se slova „Celkový cenový“ nahrazují slovem „Cenový“, slovo „a“ se nahrazuje slovem „nebo“, slovo „nepřesáhne“ se nahrazuje slovy „nesmí přesáhnout“ a na konci textu odstavce se doplňují slova „ ; pokud bude provedeno více změn, je rozhodný součet cenových nárůstů všech změn podle odstavců 5 a 6“.
253.
V § 222 odst. 10 písm. a) se slova „vyhrazených změn závazku sjednaných ve smlouvě na veřejnou zakázku na základě zadávacích podmínek“ nahrazují slovy „změn závazku vyhrazených“.
254.
V § 227 písm. k) se číslo „4“ nahrazuje číslem „3“.
255.
V § 228 odst. 2 větě druhé se číslo „4“ nahrazuje číslem „3“.
256.
V § 231 se odstavec 1 zrušuje.
Dosavadní odstavce 2 až 4 se označují jako odstavce 1 až 3.
257.
Za § 231 se vkládá nový § 231a, který včetně nadpisu zní:
„§ 231a
Zánik zápisu v seznamu kvalifikovaných dodavatelů
(1)
Dodavatel zapsaný v seznamu kvalifikovaných dodavatelů je povinen nejpozději do 31. března každého roku následujícího po jeho zápisu doručit Ministerstvu pro místní rozvoj
a)
písemné prohlášení, že nedošlo ke změně zapsaných údajů, a
b)
doklady prokazující základní způsobilost podle § 74 odst. 1 písm. b) až d).
(2)
Nesplní-li dodavatel povinnost podle odstavce 1, zaniká zápis v seznamu kvalifikovaných dodavatelů 31. března příslušného roku. O této skutečnosti Ministerstvo pro místní rozvoj bez zbytečného odkladu informuje dodavatele.
(3)
Požádá-li dodavatel o vyřazení ze seznamu kvalifikovaných dodavatelů, zaniká zápis v seznamu kvalifikovaných dodavatelů doručením žádosti Ministerstvu pro místní rozvoj.
(4)
Účinky zániku zápisu v seznamu kvalifikovaných dodavatelů vůči třetím osobám nastávají od okamžiku, kdy Ministerstvo pro místní rozvoj tohoto dodavatele ze seznamu kvalifikovaných dodavatelů vyškrtne.“.
258.
V § 232 se na konci písmene b) doplňuje slovo „nebo“.
259.
V § 232 se písmeno c) zrušuje.
Dosavadní písmeno d) se označuje jako písmeno c).
260.
V § 232 písm. c) se slova „1 nebo 3“ nahrazují číslem „2“.
261.
V § 235 odst. 4 větě druhé se za slovo „systému“ vkládají slova „nebo vydavatel certifikátu podle § 238“.
262.
V § 241 odstavec 1 zní:
„(1)
Námitky může podat dodavatel, kterému postupem zadavatele souvisejícím se zadáváním veřejné zakázky, nebo se zvláštními postupy podle části šesté hrozí nebo vznikla újma (dále jen „stěžovatel“). Námitky nelze podat proti postupu zadavatele při zadávání veřejné zakázky malého rozsahu, koncese malého rozsahu podle § 178 nebo sektorové veřejné zakázky podle § 158 odst. 1; to neplatí v případech, kdy zadavatel nebo jiná osoba zahájí zadávací řízení podle § 4 odst. 4 nebo 5.“.
263.
V § 241 odst. 2 se na konci textu písmene a) doplňují slova „ ; námitky však nelze podat proti postupu podle § 109 odst. 3“.
264.
V § 242 odstavec 4 zní:
„(4)
Je-li v zadávacím řízení stanovena lhůta pro podání nabídek, musí být námitky proti zadávacím podmínkám doručeny zadavateli nejpozději do skončení této lhůty; tím není dotčena lhůta pro podání námitek podle odstavce 3. Námitky proti obsahu výzvy k podání nabídek v dynamickém nákupním systému nebo při zadávání veřejné zakázky na základě rámcové dohody musí být zadavateli doručeny nejpozději do konce lhůty pro podání nabídek. V soutěži o návrh musí být námitky proti soutěžním podmínkám doručeny nejpozději do konce lhůty pro podání návrhů.“.
265.
V § 242 se za odstavec 4 vkládají nové odstavce 5 a 6, které znějí:
„(5)
Zadavatel může v zadávací dokumentaci nebo soutěžních podmínkách stanovit, že námitky podle odstavce 3 nebo 4 lze podat nejpozději 72 hodin před skončením lhůt podle odstavce 3 nebo 4; v takovém případě je okamžik, kdy končí možnost podat námitky, rozhodný pro
a)
běh lhůt podle § 98 odst. 1 nebo § 144 odst. 2,
b)
posouzení přiměřenosti stanovení délky nebo prodloužení lhůty pro podání nabídek, předběžných nabídek, žádostí o účast nebo návrhů.
(6)
Po zavedení dynamického nákupního systému se na námitky proti zadávací dokumentaci odstavce 2 a 3 nepoužijí.“.
Dosavadní odstavec 5 se označuje jako odstavec 7.
266.
V § 244 odst. 2 se za číslo „5“ vkládají slova „a 7“.
267.
V § 245 odst. 1 větě druhé se za slova „součástí rozhodnutí“ vkládají slova „o odmítnutí námitek“.
268.
V § 245 odst. 1 se za větu druhou vkládá věta „Dojde-li k odmítnutí námitek podle odstavce 3, postačí odůvodnění ve vztahu ke splnění podmínek pro jejich odmítnutí.“.
269.
V § 246 odst. 1 písmeno a) zní:
„a)
před uplynutím lhůty pro podání námitek proti
1.
vyloučení účastníka zadávacího řízení,
2.
výběru dodavatele, pokud je zadavatel povinen odeslat oznámení o výběru dodavatele,
3.
obsahu sdělení podle § 123 odst. 2, nebo
4.
dobrovolnému oznámení o záměru uzavřít smlouvu,“.
270.
V § 246 odst. 1 se na konci textu písmene b) doplňuje slovo „včas“.
271.
V § 246 odst. 1 písm. c) se za slovo „pokud“ vkládá slovo „včas“.
272.
V § 248 odstavec 1 zní:
„(1)
Úřad vykonává dozor nad dodržováním pravidel stanovených tímto zákonem a zadávacími podmínkami pro zadání veřejné zakázky a pro zvláštní postupy podle části šesté.“.
273.
V § 248 odstavce 2 a 3 znějí:
„(2)
Dozor podle odstavce 1 Úřad nevykonává nad postupem zadavatele při zadávání veřejné zakázky malého rozsahu, koncese malého rozsahu podle § 178 nebo sektorové veřejné zakázky podle § 158 odst. 1; to neplatí v případech, kdy zadavatel zahájí zadávací řízení podle § 4 odst. 4 nebo 5.
(3)
Smlouvou se pro účely této části rozumí i rámcová dohoda.“.
274.
V § 250 odst. 1 písm. d) se slova „rozhodnutí o“ zrušují.
275.
V § 252 odst. 1 větě první se slovo „doručit“ nahrazuje slovem „zaslat“.
276.
V § 254 odst. 1 písm. d) se číslo „3“ nahrazuje číslem „4“ a číslo „4“ se nahrazuje číslem „5“.
277.
V § 254 odst. 3 a 4 se slova „1 měsíce“ nahrazují slovy „30 dnů“.
278.
V § 254 odst. 5 větě první se slovo „doručí“ nahrazuje slovem „zašle“.
279.
V § 255 odst. 1 se za větu první vkládá věta „Za nabídkovou cenu se pro účely výpočtu této kauce považuje rovněž cena uvedená v předběžné nabídce.“.
280.
V § 255 odst. 6 se slova „nebo zastaví řízení z jiného důvodu než podle odstavce 3,“ zrušují.
281.
V § 256 se věta druhá zrušuje.
282.
V § 258 se na konci odstavce 2 doplňuje věta „Podnět k zahájení řízení z moci úřední podle § 249, který podá stěžovatel, jenž v téže věci podal návrh, aniž zaplatil kauci, se nevyřizuje.“.
283.
V § 258 se doplňují odstavce 3 a 4, které znějí:
„(3)
Tomu, kdo podal podnět k zahájení řízení z moci úřední, Úřad ve lhůtě 6 měsíců ode dne, kdy podnět obdržel, sdělí, že řízení zahájil, nebo že neshledal důvody k zahájení řízení z moci úřední. Pokud šetření podnětu nelze dokončit ve lhůtě podle věty první, Úřad tuto skutečnost sdělí podateli podnětu spolu s odůvodněním. Šetření podnětu nesmí trvat déle než 24 měsíců.
(4)
Na postup Úřadu při vyřizování podnětu k zahájení řízení z moci úřední se ustanovení § 80 odst. 2 správního řádu nepoužije.“.
284.
§ 260 včetně nadpisu zní:
„§ 260
Zvláštní ustanovení o vedení spisu
(1)
Úřad vyloučí z nahlížení do spisu dokumentaci o zadávacím řízení, s výjimkou těch listin, které slouží nebo mají sloužit jako důkaz. Nepořizuje-li zadavatel dokumentaci o zadávacím řízení, považují se za dokumentaci o zadávacím řízení pro účely věty první i dokumenty obdobného obsahu vztahující se k postupu zadavatele, který je předmětem dozoru.
(2)
Úřad vždy pořídí seznam jednotlivých dokumentů, které jsou vyloučeny z nahlížení do spisu podle odstavce 1. Tento seznam Úřad zpřístupní účastníkům řízení při nahlížení do spisu.“.
285.
Za § 260 se vkládá nový § 260a, který včetně nadpisu zní:
„§ 260a
Zvláštní ustanovení o ochraně informací
Úřad neposkytne informaci obsaženou v dokumentech předaných nebo zpřístupněných mu zadavatelem vztahující se k postupu zadavatele, který je nebo byl předmětem dozoru včetně správního řízení; to neplatí ve vztahu k dokumentům, které nejsou vyloučeny z nahlížení do spisu podle § 260 odst. 1.“.
286.
Za § 262 se vkládá nový § 262a, který včetně nadpisu zní:
„§ 262a
Zvláštní ustanovení o zpřístupnění dokumentace uložené v certifikovaném elektronickém nástroji
(1)
Stanoví-li tento zákon zadavateli povinnost odeslat Úřadu dokumentaci o zadávacím řízení nebo soutěži o návrh, platí, že tato povinnost je ve vztahu k dokumentům a informacím uloženým v certifikovaném elektronickém nástroji splněna i tehdy, pokud zadavatel zajistí Úřadu k těmto dokumentům a informacím přístup, a to po celou dobu až do pravomocného skončení správního řízení nebo do doručení sdělení, že Úřad správní řízení zahajovat nebude.
(2)
Platí, že dokumenty a další informace uložené v certifikovaném elektronickém nástroji jsou pravé, a to i v případě, že byly původně vytvořeny mimo certifikovaný elektronický nástroj.“.
287.
V § 263 se na konci odstavce 3 doplňují věty „Stanoví-li zadavatel zadávací podmínky v zadávacím řízení, kterým zavedl dynamický nákupní systém, v rozporu s tímto zákonem, Úřad zakáže zadavateli zadávat v tomto dynamickém nákupním systému veřejné zakázky. Vyhradil-li si v zadávací dokumentaci zadavatel možnost jednacího řízení bez uveřejnění v rozporu s § 66 nebo změnu závazku v rozporu s § 100, uloží Úřad nápravné opatření spočívající v zákazu uplatnění takové výhrady, pokud to postačuje k provedení nápravy.“.
288.
V § 263 odst. 4 se slovo „Nedoručí-li“ nahrazuje slovem „Nezašle-li“, slova „pětidenní lhůtě“ se nahrazují slovy „lhůtě 5 pracovních dní“ a slovo „uloží“ se nahrazuje slovy „může uložit“.
289.
V § 263 odst. 5 větě první se slovo „odůvodnění“ zrušuje a za slovo „odmítnuty,“ se vkládají slova „učiněné v rozporu s § 245 odst. 3 nebo je-li odůvodnění rozhodnutí o námitkách“.
290.
V § 267 odst. 6 se za číslo „260“ vkládá text „ , 260a“ a za číslo „262“ se vkládá text „ , 262a“.
291.
V § 268 odst. 1 písmeno a) zní:
„a)
nedodrží pravidla stanovená tímto zákonem pro zadání veřejné zakázky nebo pro zvláštní postupy podle části šesté s výjimkou soutěže o návrh, přičemž tím ovlivní nebo může ovlivnit výběr dodavatele, a zadá veřejnou zakázku nebo uzavře rámcovou dohodu,“.
292.
V § 268 odst. 1 se za písmeno a) vkládá nové písmeno b), které zní:
„b)
nedodrží pravidla stanovená tímto zákonem v soutěži o návrh, přičemž tím ovlivní nebo může ovlivnit výběr návrhu,“.
Dosavadní písmena b) až e) se označují jako písmena c) až f).
293.
V § 268 odst. 1 písmeno c) zní:
„c)
stanoví zadávací podmínky v zadávacím řízení nebo při zvláštním postupu podle části šesté s výjimkou soutěže o návrh v rozporu se zákonem a zadá veřejnou zakázku nebo uzavře rámcovou dohodu,“.
294.
V § 268 odst. 1 se za písmeno c) vkládá nové písmeno d), které zní:
„d)
stanoví zadávací podmínky v soutěži o návrh v rozporu se zákonem,“.
Dosavadní písmena d) až f) se označují jako písmena e) až g).
295.
V § 268 odst. 2 se za slova „odstavce 3“ vkládají slova „nebo 5“.
296.
V § 268 odst. 2 písm. a) se text „c)“ nahrazuje textem „e)“.
297.
V § 268 odst. 2 písm. b) a v § 268 odst. 3 písm. b) se text „d)“ nahrazuje textem „f)“.
298.
V § 268 odst. 2 písm. c) a v § 268 odst. 3 písm. c) se text „e)“ nahrazuje textem „g)“.
299.
V § 268 odst. 3 písm. a) se slova „ , b) nebo c)“ nahrazují slovy „až e)“.
300.
V § 268 odst. 4 úvodní části ustanovení se za text „a)“ vkládají slova „nebo b)“.
301.
V § 268 se doplňují odstavce 5 a 6, které znějí:
„(5)
Je-li naplněna skutková podstata přestupku podle odstavce 1 písm. a), c) nebo e) v souvislosti se zadáváním více veřejných zakázek tak, že jednání zadavatele je pokračováním v přestupku, lze za takové pokračování v přestupku uložit pokutu do 10 % součtu cen všech veřejných zakázek, v souvislosti s jejichž zadáváním došlo k porušení zákona, nebo do 20 000 000 Kč, nelze-li součet cen zjistit.
(6)
Jednání zadavatele podle odstavce 1 písm. b) nebo d) se považuje za přestupek jen tehdy, bude-li se soutěž o návrh považovat za ukončenou podle § 149 odst. 3.“.
302.
V § 270 se odstavce 1 a 2 zrušují.
Dosavadní odstavce 3 až 11 se označují jako odstavce 1 až 9.
303.
V § 270 odstavec 3 zní:
„(3)
Promlčecí doba činí
a)
5 let u přestupků podle § 268,
b)
2 roky u přestupků podle § 269.“.
304.
V § 270 se odstavce 4 a 5 zrušují.
Dosavadní odstavce 6 až 9 se označují jako odstavce 4 až 7.
305.
V § 270 odstavec 4 zní:
„(4)
Odpovědnost za přestupek zanikne nejpozději uplynutím
a)
10 let od jeho spáchání u přestupků podle § 268, nebo
b)
4 let od jeho spáchání u přestupků podle § 269.“.
306.
V § 270 odstavec 7 zní:
„(7)
V případě přestupků podle tohoto zákona se § 35 písm. d) a § 42 zákona o odpovědnosti za přestupky a řízení o nich nepoužijí.“.
307.
V § 270 se doplňuje odstavec 8, který zní:
„(8)
Na řízení o přestupcích podle tohoto zákona se § 68 písm. b) a c), § 70, 71, § 88 odst. 1 a 2, § 89 a § 95 odst. 3 zákona o odpovědnosti za přestupky a řízení o nich nepoužijí.“.
308.
V části třinácté se za hlavu II vkládá nová hlava III, která včetně nadpisu zní:
„HLAVA III
ŘÍZENÍ O ŽALOBÁCH PROTI ROZHODNUTÍ ÚŘADU
§ 272a
Zvláštní ustanovení o spisu v soudním řízení
(1)
Pokud zadavatel v průběhu správního řízení zpřístupnil Úřadu dokumenty a informace uložené v certifikovaném elektronickém nástroji podle § 262a a je-li proti rozhodnutí vydanému Úřadem v takovém řízení podána žaloba, je zadavatel povinen po dobu soudního řízení zajistit přístup k těmto dokumentům a informacím ve stejném rozsahu i soudu; nezbytné údaje pro přístup k dokumentům a informacím sdělí zadavatel na výzvu předsedy senátu, nejpozději však, a to i bez výzvy, ve svém prvním podání, které vůči soudu v řízení učiní.
(2)
Na dokumentaci o zadávacím řízení a dokumenty obdobného charakteru, které jsou vyloučeny z nahlížení podle § 260 odst. 1, se § 45 odst. 3 věta první soudního řádu správního nevztahuje. Předseda senátu vyloučí dokumenty podle věty první z nahlížení, neprokáže-li účastník řízení, že nahlédnutí do konkrétního dokumentu je nezbytné pro hájení jeho práv v řízení před soudem. Má-li být prováděn důkaz, který obsahuje obchodní tajemství, je soud povinen učinit opatření, aby obchodní tajemství nebylo porušeno.
§ 272b
Zvláštní ustanovení o předběžném opatření
(1)
S návrhem na předběžné opatření u správního soudu složí účastník řízení soudu kauci ve stejné výši, v jaké měla být kauce složena v řízení před Úřadem v téže věci. Pokud není kauce složena nejpozději v den doručení návrhu na předběžné opatření, soud nařízení předběžného opatření odmítne.
(2)
Pokud soud žalobu zamítne, kauce připadne státu. V ostatních případech soud kauci vrátí účastníku řízení do 1 měsíce ode dne nabytí právní moci rozhodnutí.
(3)
Při rozhodování o předběžném opatření soud bere v úvahu pravděpodobné důsledky předběžného opatření pro veřejný zájem i všechny další zájmy, které jím mohou být poškozeny. Soud předběžné opatření nařídí pouze tehdy, pokud veřejný zájem na plnění veřejné zakázky nepřevažuje nad zájmem účastníka řízení na zabránění takovému plnění; při posuzování těchto zájmů je mimo jiné povinen předběžně posoudit závažnost a důvodnost žalobních bodů, a to včetně toho, zda v předchozím řízení u Úřadu shledává takové vady, které mohly ovlivnit výsledek rozhodnutí Úřadu.
(4)
Proti usnesení o předběžném opatření lze podat kasační stížnost.
§ 272c
Zvláštní ustanovení o informování Úřadu o podané žalobě
Pokud byla proti rozhodnutí Úřadu podána žaloba, informuje soud o této skutečnosti Úřad do 5 pracovních dnů od jejího podání; tím nejsou dotčena ustanovení soudního řádu správního o projednání žaloby.“.
309.
V příloze č. 2 se slova „Seznam služeb, které není zadavatel v souladu s § 29 písm. n) povinen zadávat podle zákona“ nahrazují slovy „Seznam služeb pro účely § 29 odst. 1 písm. n)“.
310.
V příloze č. 2 se slova „Seznam činností, které je zadavatel při naplnění § 29 písm. r) povinen zadávat podle zákona“ nahrazují slovy „Seznam služeb ve výzkumu a vývoji pro účely § 29 odst. 1 písm. r)“.
311.
Na konci přílohy č. 2 se doplňuje tabulka, která včetně nadpisu zní:
„Seznam finančních služeb pro účely § 29 odst. 2 písm. b)
Popis| Kód podle hlavního slovníku jednotného klasifikačního systému
---|---
Bankovnictví a investiční služby| 66100000-1
Bankovnictví| 66110000-4
Služby centrální banky| 66111000-1
Vkladové služby| 66112000-8
Poskytování úvěrů| 66113000-5
Poskytování mikrokreditů| 66113100-6
Finanční leasing| 66114000-2
Služby mezinárodního platebního styku| 66115000-9
Investiční bankovnictví a související služby| 66120000-7
Fúze a akvizice| 66121000-4
Financování podniků a rizikové investice| 66122000-1
Zprostředkovatelství a související cenné papíry a komodity| 66130000-0
Obchodování s cennými papíry| 66131000-7
Důchodové investice| 66131100-8
Obchodování s komoditami| 66132000-4
Zpracovatelské a zúčtovací služby| 66133000-1
Správa portfolia| 66140000-3
Řízení penzijních fondů| 66141000-0
Správa finančních trhů| 66150000-6
Provozní služby finančního trhu| 66151000-3
Služby poskytované drobným zákazníkům elektronického obchodu| 66151100-4
Regulační služby finančního trhu| 66152000-0
Správa majetku a úschova cenných papírů| 66160000-9
Správa majetku| 66161000-6
Úschova cenných papírů| 66162000-3
Finanční poradenství, zpracování finančních transakcí a služby zúčtovacího střediska| 66170000-2
Finanční poradenství| 66171000-9
Zpracování finančních transakcí a služby zúčtovacího střediska| 66172000-6
Devizové služby| 66180000-5
Zprostředkování půjček| 66190000-8
Pojištění a důchodové zabezpečení| 66500000-5
Pojištění| 66510000-8
Životní pojištění| 66511000-5
Úrazové a nemocenské pojištění| 66512000-2
Úrazové pojištění| 66512100-3
Nemocenské pojištění| 66512200-4
Dobrovolné nemocenské pojištění| 66512210-7
Zdravotní pojištění| 66512220-0
Zákonné pojištění a sdružené pojištění| 66513000-9
Pojištění výloh právní ochrany| 66513100-0
Sdružené podnikatelské pojištění| 66513200-1
Pojištění nákladu a pojistné služby vztahující se k dopravě| 66514000-6
Pojištění vztahující se k dopravě| 66514100-7
Pojištění motorových vozidel| 66514110-0
Námořní, letecké a jiné dopravní pojištění| 66514120-3
Železniční pojištění| 66514130-6
Letecké pojištění| 66514140-9
Pojištění plavidel| 66514150-2
Pojištění nákladu| 66514200-8
Pojištění proti poškození nebo ztrátě| 66515000-3
Pojištění pro případ požáru| 66515100-4
Pojištění majetku| 66515200-5
Pojištění proti nepřízni počasí a finanční ztrátě| 66515300-6
Pojištění proti nepřízni počasí| 66515400-7
Pojištění proti finanční ztrátě| 66515410-0
Pojištění proti finanční újmě| 66515411-7
Pojištění odpovědnosti za škodu| 66516000-0
Pojištění odpovědnosti za škodu způsobenou provozem motorového vozidla| 66516100-1
Pojištění odpovědnosti za škodu způsobenou provozem letadla| 66516200-2
Pojištění odpovědnosti za škodu způsobenou provozem plavidla| 66516300-3
Pojištění všeobecné odpovědnosti za škodu| 66516400-4
Pojištění profesní odpovědnosti| 66516500-5
Pojištění úvěru a zárukové pojištění| 66517000-7
Pojištění úvěru| 66517100-8
Zárukové pojištění| 66517200-9
Pojištění řízení rizik| 66517300-0
Služby zprostředkovatelů pojištění a pojišťoven| 66518000-4
Služby zprostředkovatelů pojištění| 66518100-5
Služby pojišťoven| 66518200-6
Likvidace pojistných událostí| 66518300-7
Pojištění technických rizik, doplňková pojištění, společná havárie, znalecké posudky o škodě, pojistně technické služby a záchrana pojistné hodnoty| 66519000-1
Pojištění ropných nebo plynových plošin| 66519100-2
Pojištění technických rizik| 66519200-3
Doplňkové pojištění| 66519300-4
Poradenské služby související s pojištěním| 66519310-7
Projednávání společných havárií| 66519400-5
Provádění znaleckých posudků o škodě| 66519500-6
Pojistně technické služby| 66519600-7
Provádění záchrany pojistné hodnoty| 66519700-8
Důchodové zabezpečení| 66520000-1
Individuální důchodové zabezpečení| 66521000-8
Skupinové důchodové zabezpečení| 66522000-5
Poradenské služby související s financováním důchodů| 66523000-2
Správa penzijních fondů| 66523100-3
Řízení rizik, hotovosti a likvidity| 66600000-6
Zajišťovací služby| 66700000-7
Životní zajištění| 66710000-0
Úrazové a nemocenské zajištění| 66720000-3
“.
312.
V nadpisu přílohy č. 3 se slova „pro účely“ nahrazují slovem „vylučující“.
313.
V příloze č. 3 písmenu c) se za bod 1 vkládá nový bod 2, který zní:
„2.
pojistný podvod,“.
Dosavadní body 2 až 5 se označují jako body 3 až 6.
314.
V příloze č. 3 písmenu d) bodě 1 se slova „a postavení“ zrušují.
315.
V příloze č. 3 písmenu d) se za bod 1 vkládá nový bod 2, který zní:
„2.
zneužití postavení v obchodním styku,“.
Dosavadní body 2 až 5 se označují jako body 3 až 6.
316.
V příloze č. 3 písmenu d) bodě 3 se slovo „sjednání“ nahrazuje slovem „zjednání“.
317.
V příloze č. 3 se písmeno e) zrušuje.
Dosavadní písmena f) a g) se označují jako písmena e) a f).
318.
V příloze č. 4 bodech 8 a 11 se za text „§ 29“ vkládá text „odst. 1“.
319.
V nadpisu přílohy č. 6 se číslo „11“ nahrazuje číslem „12“.
320.
V příloze č. 6 části B úvodní části ustanovení se číslo „11“ nahrazuje číslem „12“ a na konci textu bodu 3 se doplňují slova „ , s výjimkou případů, kdy zadavatel postupuje podle § 199 odst. 4 písm. a) nebo § 200 odst. 3 písm. a)“.
321.
V příloze č. 6 části D se na konci textu bodu 3 doplňují slova „ , s výjimkou případů, kdy zadavatel postupuje podle § 199 odst. 4 písm. a)“.
Čl. II
Přechodná ustanovení
1.
Zadávání veřejných zakázek, soutěže o návrh a řízení o přezkoumání úkonů zadavatele Úřadem pro ochranu hospodářské soutěže zahájené přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona se dokončí a práva a povinnosti s nimi související se posuzují podle zákona č. 134/2016 Sb., ve znění účinném přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona.
2.
Veřejné zakázky zadávané v dynamickém nákupním systému, které byly zahájeny přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona, a posuzování žádostí o účast v zavedeném dynamickém nákupním systému podaných přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona se dokončí podle zákona č. 134/2016 Sb., ve znění účinném přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona.
3.
Pro zadávání veřejné zakázky na základě rámcové dohody, která byla uzavřena podle zákona č. 134/2016 Sb., ve znění účinném přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona, se použije zákon č. 134/2016 Sb., ve znění účinném přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona.
4.
Podle tohoto zákona se postupuje také v případě dynamického nákupního systému, který byl zaveden přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona, není-li v tomto článku uvedeno jinak.
5.
Pro dynamický nákupní systém zavedený přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona se do prvního dne třináctého kalendářního měsíce následujícího po dni vyhlášení tohoto zákona
a)
§ 139 odst. 4 písm. d) zákona č. 134/2016 Sb. nepoužije,
b)
§ 141 zákona č. 134/2016 Sb. použije ve znění účinném přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona.
Čl. III
Zrušovací ustanovení
Vyhláška č. 248/2016 Sb., o náležitostech obsahu žádosti o předchozí stanovisko k uzavření smlouvy a ke změně závazku ze smlouvy podle zákona o zadávání veřejných zakázek, se zrušuje.
Čl. IV
Účinnost
Tento zákon nabývá účinnosti třicátým dnem po jeho vyhlášení.
Pekarová Adamová v. r.
Pavel v. r.
Fiala v. r.
|
Sdělení Ministerstva zahraničních věcí č. 23/2023 Sb. m. s.
|
Sdělení Ministerstva zahraničních věcí č. 23/2023 Sb. m. s.
Sdělení Ministerstva zahraničních věcí o přijetí změny Dohody o mezinárodní finanční korporaci vyplývající z rezoluce Rady guvernérů č. 273
Vyhlášeno 15. 6. 2023, platnost pro ČR (nebo právní předchůdce) od 16. 4. 2020, částka 16/2023
* 1\\. článek II, část 2(c) (ii) Dohody o Mezinárodní finanční korporaci se mění na toto znění: - Část 2. Akciový kapitál
* 2\\. V souladu s článkem VII(c) vstoupí výše uvedená změna v platnost pro všechny členy ke dni, kdy Korporace oficiální komunikací adresovanou všem členům potvrdí, že: (i) předložená rezoluce nazvaná „Všeobecné navýšení kapitálu 2018“ se stala účinnou; a (ii
Smlouva platná pro ČR (nebo právní předchůdce) od 16. 4. 2020
23
SDĚLENÍ
Ministerstva zahraničních věcí
Ministerstvo zahraničních věcí sděluje, že dne 16. dubna 2020 byla přijata změna Dohody o mezinárodní finanční korporaci vyplývající z rezoluce Rady guvernérů č. 2731).
Se změnou Dohody vyslovil souhlas Parlament České republiky a prezident republiky podepsal listinu o přijetí změny.
Změna Dohody vstoupila v platnost na základě článku VII písm. c) Dohody dne 16. dubna 2020 a tímto dnem vstoupila v platnost i pro Českou republiku.
Anglické znění změny Dohody a její překlad do českého jazyka se vyhlašují současně.
PŘEKLAD
MEZINÁRODNÍ FINANČNÍ KORPORACE
RADA GUVERNÉRŮ
Rezoluce č. 273
Změna Dohody o Mezinárodní finanční korporaci
VZHLEDEM K TOMU, že Rada ředitelů ve své zprávě ze dne 4. června 2018 doporučila, aby článek II, sekce 2(c) (ii) Dohody o Mezinárodní finanční korporaci byl pozměněn, jak je uvedeno níže;
VZHLEDEM K TOMU, že předseda Rady guvernérů požádal tajemníka Korporace o předložení návrhu Rady ředitelů Radě guvernérů;
VZHLEDEM K TOMU, že je záměrem členů, aby tato rezoluce nazvaná „Změna Dohody o Mezinárodní finanční korporaci“ a předložená rezoluce nazvaná „Všeobecné navýšení kapitálu 2018“ byly přijaty souběžně a tím mezi nimi bylo dosaženo zamýšleného propojení.
Z TOHOTO DŮVODU NYNÍ Rada guvernérů rozhoduje takto:
1.
článek II, část 2(c) (ii) Dohody o Mezinárodní finanční korporaci se mění na toto znění:
Část 2. Akciový kapitál
„(c)(ii) ve všech dalších případech osmdesáti pěti procentní většinou všech hlasů.“
2.
V souladu s článkem VII(c) vstoupí výše uvedená změna v platnost pro všechny členy ke dni, kdy Korporace oficiální komunikací adresovanou všem členům potvrdí, že: (i) předložená rezoluce nazvaná „Všeobecné navýšení kapitálu 2018“ se stala účinnou; a (ii) tři pětiny guvernérů reprezentujících osmdesát pět procent celkové hlasovací síly přijalo změnu.
(Přijato 16. dubna 2020)
1)
Dohoda o mezinárodní finanční korporaci, přijatá ve Washingtonu dne 25. května 1955, byla vyhlášena pod č. 500/1992 Sb.
Změna Dohody o Mezinárodní finanční korporaci vyplývající z rezoluce Rady guvernérů č. 273, přijatá dne 9. března 2012, byla vyhlášena pod č. 44/2015 Sb. m. s.
|
Sdělení Energetického regulačního úřadu č. 165/2023 Sb.
|
Sdělení Energetického regulačního úřadu č. 165/2023 Sb.
Sdělení Energetického regulačního úřadu o celkovém počtu odběrných míst zákazníků odebírajících elektřinu a o celkovém množství plynu spotřebovaném v České republice v roce 2022
Vyhlášeno 15. 6. 2023, částka 83/2023
165
SDĚLENÍ
Energetického regulačního úřadu
ze dne 8. června 2023
o celkovém počtu odběrných míst zákazníků odebírajících elektřinu a o celkovém množství plynu spotřebovaném v České republice v roce 2022
Energetický regulační úřad v souladu s § 17d odst. 5 zákona č. 458/2000 Sb., o podmínkách podnikání a o výkonu státní správy v energetických odvětvích a o změně některých zákonů (energetický zákon), ve znění pozdějších předpisů, uveřejňuje pro účely stanovení roční výše zvláštního poplatku na činnost Energetického regulačního úřadu podle údajů ke dni 31. prosince 2022 předaných provozovateli soustav operátorovi trhu v České republice celkový počet odběrných místodběrných míst zákazníkůzákazníků odebírajících elektřinu a celkovou spotřebu plynuplynu v České republice v roce 2022:
1.
Celkový počet odběrných místodběrných míst zákazníkůzákazníků odebírajících elektřinu ke dni 31. prosince 2022 činil 6 240 851.
2.
Celková spotřeba plynuplynu v České republice v roce 2022 činila 81 294 178,202 MWh.
Předseda Rady Energetického regulačního úřadu:
Ing. Trávníček, Ph.D., v. r.
|
Sdělení Ministerstva vnitra č. 164/2023 Sb.
|
Sdělení Ministerstva vnitra č. 164/2023 Sb.
Sdělení Ministerstva vnitra o vyhlášení nových voleb do zastupitelstev obcí
Vyhlášeno 15. 6. 2023, částka 83/2023
164
SDĚLENÍ
Ministerstva vnitra
ze dne 9. června 2023
o vyhlášení nových voleb do zastupitelstev obcí
Ministr vnitra podle § 58 odst. 4 zákona č. 491/2001 Sb., o volbách do zastupitelstev obcí a o změně některých zákonů, ve znění pozdějších předpisů, vyhlašuje na den 16. září 2023 nové volby do zastupitelstev obcíobcí:
obecobec| okres| kraj
---|---|---
Střítež| Jihlava| Kraj Vysočina
Všesulov| Rakovník| Středočeský
Ministr:
Mgr. Bc. Rakušan v. r.
|
Sdělení Ministerstva financí č. 163/2023 Sb.
|
Sdělení Ministerstva financí č. 163/2023 Sb.
Sdělení Ministerstva financí, jímž se určují emisní podmínky pro Státní dluhopis České republiky, 2023–2031, 6,20 %
Vyhlášeno 15. 6. 2023, částka 83/2023
163
SDĚLENÍ
Ministerstva financí
ze dne 18. května 2023,
jímž se určují emisní podmínky pro Státní dluhopis České republiky, 2023–2031, 6,20 %
Ministerstvo financí (dále také jen „ministerstvo“ nebo „emitent“) určuje tyto emisní podmínky, které podrobněji vymezují práva a povinnosti emitenta a vlastníků dluhopisů, jakož i informace o emisi dluhopisů a náležitosti Státního dluhopisu České republiky, 2023–2031, 6,20 % (dále také jen „dluhopis“, případně „dluhopisy“). Dluhopisy jsou vydávány Českou republikou jednající prostřednictvím ministerstva na základě § 25 a 26 zákona č. 190/2004 Sb., o dluhopisech, ve znění pozdějších předpisů, (dále jen „zákon o dluhopisech“), § 35 zákona č. 218/2000 Sb., o rozpočtových pravidlech a o změně některých souvisejících zákonů (rozpočtová pravidla), ve znění pozdějších předpisů, (dále jen „rozpočtová pravidla“) a na základě části první (Obecná ustanovení) Pravidel pro primární prodej státních dluhopisů organizovaný Českou národní bankoubankou, v platném znění, uveřejněných na internetových stránkách České národní bankybanky a ministerstva (dále jen „Pravidla pro primární prodej“). Dluhopisy se řídí zejména těmito emisními podmínkami, zákonem o dluhopisech, rozpočtovými pravidly, Pravidly pro primární prodej a postupy a pravidly obsaženými ve smluvní dokumentaci mezi emitentem a vybranými účastníky aukce (dále jen „smluvní dokumentace“).
1.
Základní popis dluhopisů:
Emitent: Česká republika – Ministerstvo financí
Název: Státní dluhopis České republiky, 2023–2031, 6,20 %
Zkrácený název: ČR, 6,20 %, 31
Pořadové číslo emise: 152.
Jmenovitá hodnota: 10 000 Kč (slovy: deset tisíc korun českých)
Kategorie dluhopisu: státní dluhopis
Měna, v níž jsou dluhopisy denominovány: koruna česká (CZK)
Datum počátku lhůty pro upisování emise: 14. 6. 2023
Datum ukončení lhůty pro upisování emise: 17. 5. 2031
Datum emise: 16. 6. 2023
Datum splatnosti: 16. 6. 2031
Výnos dluhopisu: určen pevnou úrokovou sazbou 6,20 % p. a.
Zlomek dní: ACT/ACT (ICMA)
ISIN: CZ0001006969
Oddělená jistina – ISIN: CZ0000705256
Kupón č. 1 – ISIN: CZ0000705264
Kupón č. 2 – ISIN: CZ0000705272
Kupón č. 3 – ISIN: CZ0000705280
Kupón č. 4 – ISIN: CZ0000705298
Kupón č. 5 – ISIN: CZ0000705306
Kupón č. 6 – ISIN: CZ0000705314
Kupón č. 7 – ISIN: CZ0000705322
Kupón č. 8 – ISIN: CZ0000705330
2.
Dluhopisy jsou ve smyslu ustanovení § 25 odst. 2 písm. b) zákona o dluhopisech vydávány na základě rozpočtových pravidel.
3.
Dluhopisy jsou vydávány jako zaknihované cenné papíry a k datu emise jsou evidovány v centrální evidenci zaknihovaných cenných papírů, kterou v souladu s § 92 odst. 1 zákona č. 256/2004 Sb., o podnikání na kapitálovém trhu, ve znění pozdějších předpisů, podle českého práva vede Centrální depozitář cenných papírů, a.s., se sídlem Rybná 14, 110 05 Praha 1, Česká republika, zapsaný Městským soudem v Praze, oddíl B, vložka 4308, IČ: 25081489 (dále jen „centrální depozitář“). Jiná osoba než centrální depozitář, která je oprávněna vést evidenci zaknihovaných cenných papírů, vede evidenci dluhopisů, rozhodl-li tak emitent.
4.
Dluhopisy mohou upisovat a nabývat právnické a fyzické osoby se sídlem nebo bydlištěm na území České republiky i v zahraničí (dále také jen „upisovatel“, případně „upisovatelé“).
5.
Právo na vyplacení výnosu dluhopisu má osoba, která je oprávněna vykonávat práva spojená s dluhopisem k datu 17. 5. počínaje rokem 2024. Právo na vyplacení výnosu dluhopisu za období od data emise (včetně tohoto dne) do 16. 6. 2024 (tento den vyjímaje) má osoba, která je oprávněna vykonávat práva spojená s dluhopisem k datu 17. 5. 2024. Převoditelnost dluhopisů a možnost zřídit k dluhopisům zástavní právo se po datu 17. 5. 2031 vylučují.
6.
Výnos dluhopisu je určen pevnou úrokovou sazbou ve výši 6,20 % p. a. Výnosy dluhopisů jsou vypláceny jedenkrát ročně, a to vždy k datu 16. 6. příslušného roku počínaje rokem 2024. Připadne-li datum výnosu dluhopisu na den, který není pracovním dnem, vyplatí se výnos dluhopisu bezprostředně následující pracovní den bez nároku na výnos za toto odložení.
7.
První výnosové období pro vyplacení výnosu dluhopisu se stanoví od 16. 6. 2023 (včetně tohoto dne) do 16. 6. 2024 (tento den vyjímaje). Následující výnosové období se stanoví jako roční, a to vždy od 16. 6. (včetně tohoto dne) příslušného roku do 16. 6. (tento den vyjímaje) roku následujícího počínaje rokem 2024. Pro účely jakéhokoli výpočtu spojeného s dluhopisy vydanými na základě těchto emisních podmínek se použije zlomek dní na bázi konvence skutečného počtu uplynulých dnů v období, za něž je příslušný výpočet prováděn, a skutečného počtu kalendářních dnů v roce [standard ACT/ACT (ICMA)]. Poměrný výnos dluhopisu se do ceny dluhopisu započítává od data emise, respektive od data zahájení příslušného výnosového období, do data výpočtu poměrného výnosu dluhopisu.
8.
Emise dluhopisů může být vydávána v rámci lhůty pro upisování emise postupně po částech (v tranších).
9.
Emisní kurz dluhopisu příslušné tranše emise dluhopisů bude určován kurzem dosaženým v aukci. V případě vydání dluhopisů zápisem na majetkový účet emitenta podle § 35 odst. 7 rozpočtových pravidel bude emisní kurz dluhopisu určen ve výši 100 % jmenovité hodnoty.
10.
Dluhopisy se nabízejí k úpisu v České republice veřejně a podle § 26 odst. 4 zákona o dluhopisech se prodávají na primárním trhu prostřednictvím České národní bankybanky. Primární prodej dluhopisů, způsob a místo upisování dluhopisů, způsob a lhůtu předání dluhopisů jednotlivým upisovatelům a způsob a místo úhrady emisního kurzu upsaného dluhopisu se řídí Pravidly pro primární prodej a postupy a pravidly obsaženými ve smluvní dokumentaci, přičemž v případě rozporu jsou rozhodující postupy a pravidla obsažená ve smluvní dokumentaci. Primární prodej dluhopisů se provádí formou aukcí. Aukčním místem je Česká národní bankabanka. Účastnit aukce se může pouze osoba určená emitentem nebo emitent. Další upisovatelé se mohou aukce dluhopisů zúčastnit pouze nepřímo prostřednictvím osob určených emitentem nebo prostřednictvím emitenta. Emitent je oprávněn zapsat dluhopisy při jejich vydání nejprve na majetkový účet emitenta podle ustanovení § 15 odst. 4 zákona o dluhopisech a nabývat dluhopisy před datem jejich splatnosti, včetně odkupování dluhopisů kdykoli po datu emise za jakoukoli cenu a za dalších podmínek určených ministerstvem. Vlastní dluhopisy nabyté emitentem před datem jejich splatnosti, včetně dluhopisů odkoupených emitentem, nezanikají a je na uvážení emitenta, zda je ponechá v majetku emitenta a případně je prodá, či zda rozhodne jinak.
11.
Primární prodej dluhopisů první tranše emise dluhopisů bude proveden prostřednictvím aukce pořádané dne 14. 6. 2023 Českou národní bankoubankou podle Pravidel pro primární prodej a podle postupů a pravidel obsažených ve smluvní dokumentaci, přičemž v případě rozporu jsou rozhodující postupy a pravidla obsažená ve smluvní dokumentaci. O vydávání a primárním prodeji dluhopisů dalších tranší emise dluhopisů následujících po první tranši emise dluhopisů rozhodne emitent a určí datum a způsob příslušných aukcí podle Pravidel pro primární prodej. Oznámení o aukci a způsobu aukce se uveřejňují v dostatečném časovém předstihu před datem konání aukce na internetových stránkách ministerstva.
12.
Dluhopisy mohou být v souladu s ustanovením § 7 zákona o dluhopisech vydány v menší nebo ve větší celkové jmenovité hodnotě emise dluhopisů, než byla předpokládaná celková jmenovitá hodnota emise dluhopisů. Možný rozsah zvětšení celkové jmenovité hodnoty emise dluhopisů činí 20 000 000 000 Kč (slovy: dvacet miliard korun českých).
13.
Dluhopisy budou splaceny ve jmenovité hodnotě k datu 16. 6. 2031. Tímto datem končí úročení dluhopisů. Dluhopisy budou splaceny spolu s vyplacením posledního výnosu dluhopisů osobě, která je vlastníkem dluhopisů k datu 17. 5. 2031. Připadne-li datum splacení dluhopisů a vyplacení posledního výnosu dluhopisů na den, který není pracovním dnem, budou tyto platby provedeny bezprostředně následující pracovní den bez nároku na výnos za toto odložení.
14.
Emitent se zavazuje, že zabezpečí podle těchto emisních podmínek vyplacení výnosů dluhopisů a splacení dluhopisů osobám, které jsou k datu stanovenému těmito emisními podmínkami oprávněné vykonávat práva spojená s dluhopisem, výlučně v korunách českých nebo jiné měně, která bude k datu provedení příslušné platby zákonnou měnou České republiky. Na zabezpečení splacení dluhopisů a vyplacení výnosů dluhopisů se podílejí Česká národní bankabanka a ministerstvo, a to přímo nebo prostřednictvím jiných pověřených osob. Jmenovitá hodnota dluhopisů bude splacena a výnosy dluhopisů budou vyplaceny bezhotovostním převodem podle instrukcí osob, které jsou k datu stanovenému těmito emisními podmínkami oprávněné vykonávat práva spojená s dluhopisem. Platebním místem je Česká národní bankabanka nebo jiná osoba pověřená emitentem, která uveřejní způsob, jakým bude provedeno splacení dluhopisů a vyplacení výnosů dluhopisů.
15.
Platné ohodnocení finanční způsobilosti (rating) dlouhodobých korunových závazků k datu určení těchto emisních podmínek provedené společností S&P Global Ratings je na úrovni AA, společností Moody’s na úrovni Aa3, společností Fitch Ratings na úrovni AA–, společností Japan Credit Rating Agency na úrovni AA, společností R&I na úrovni AA–, společností Scope Ratings na úrovni AA a společností ACRA na úrovni AA.
16.
Dluhopisy jsou přímými, nepodmíněnými a nepodřízenými dluhy České republiky, které jsou na stejné úrovni se všemi ostatními existujícími i budoucími přímými, nepodmíněnými a nepodřízenými dluhy České republiky.
17.
Právo spojené s dluhopisem se promlčuje ve lhůtě stanovené právními předpisy platnými v době, kdy mohlo být právo uplatněno poprvé.
18.
Tyto emisní podmínky vyhlašuje ministerstvo ve Sbírce zákonů. Údaj o předpokládané celkové jmenovité hodnotě emise dluhopisů se zpřístupní společně s těmito emisními podmínkami uveřejněním v českém jazyce na internetových stránkách ministerstva v části, v níž emitent uveřejňuje informace o jím vydávaných státních dluhopisech. Stejným způsobem se uveřejňují také jakákoli případná další oznámení vlastníkům dluhopisů a oznámení pro veřejnost týkající se těchto dluhopisů.
19.
Česká národní bankabanka nevykonává dohled nad emisí těchto dluhopisů ani nad jejich emitentem.
20.
Tyto emisní podmínky mohou být přeloženy do cizích jazyků. Dojde-li k rozporu mezi různými jazykovými verzemi emisních podmínek, je rozhodující verze česká.
21.
Dluhopisy jsou vydávány podle českého práva a zdaňování výnosu dluhopisu se v České republice řídí právními předpisy České republiky. Práva a povinnosti z těchto emisních podmínek a z dluhopisů vydaných na jejich základě se řídí a jsou vykládány v souladu s českým právem, bez ohledu na ustanovení kolizních norem.
Ministr financí:
Ing. Stanjura v. r.
|
Vyhláška č. 162/2023 Sb.
|
Vyhláška č. 162/2023 Sb.
Vyhláška o stanovení činností, které může vykonávat lékař bez odborného dohledu po získání certifikátu o absolvování základního kmene pediatrického
Vyhlášeno 15. 6. 2023, datum účinnosti 1. 7. 2023, částka 83/2023
* § 1 - Lékař může po získání certifikátu o absolvování základního kmene pediatrického bez odborného dohledu
* § 2 - Účinnost
Aktuální znění od 1. 7. 2023
162
VYHLÁŠKA
ze dne 1. června 2023
o stanovení činností, které může vykonávat lékař bez odborného dohledu po získání certifikátu o absolvování základního kmene pediatrického
Ministerstvo zdravotnictví stanoví podle § 37 odst. 1 písm. k) k provedení § 4 odst. 4 písm. a) zákona č. 95/2004 Sb., o podmínkách získávání a uznávání odborné způsobilosti a specializované způsobilosti k výkonu zdravotnického povolání lékaře, zubního lékaře a farmaceuta, ve znění zákona č. 67/2017 Sb.:
§ 1
Lékař může po získání certifikátu o absolvování základního kmenezákladního kmene pediatrického bez odborného dohledu
a)
indikovat a interpretovat základní zobrazovací metody a laboratorní vyšetření,
b)
indikovat léčivé přípravky a zdravotnické prostředky s výjimkou radiofarmak a cytostatik,
c)
provádět ošetření a exkochleaci molusek a podobných kožních lézí,
d)
provádět základní ošetření popálenin, omrzlin, chemického a radiačního poranění,
e)
provádět nekomplikované odstranění cizího tělesa z ucha a nosu,
f)
provádět základní a rozšířenou kardiopulmonální resuscitaci,
g)
provádět ošetření a péči o fyziologického novorozence,
h)
indikovat, provádět a vyhodnocovat vyšetření metodami rychlé diagnostiky,
i)
provádět jednorázové cévkování močového měchýře nebo zavádět permanentní močový katetr, včetně odběru sterilní moči u dětí bez omezení věkem nebo pohlavím,
j)
zavádět sondy k dekompresi trávicího traktu nebo enterální výživě a provádět výplach žaludku,
k)
indikovat infuzní léčbu a provádět její rozpis,
l)
provádět záchyt dítěte ohroženého rizikovým chováním a užíváním návykových látek, včetně provedení krátké intervence a edukace dítěte i rodiny a návrh dalšího individuálního léčebného postupu,
m)
na základě posouzení zdravotního stavu vydávat
1.
rozhodnutí o vzniku, trvání a ukončení dočasné pracovní neschopnostidočasné pracovní neschopnosti,
2.
rozhodnutí o vzniku, trvání a ukončení potřeby ošetřování (péče) pro účely nemocenského pojištění podle zákona o nemocenském pojištění a
3.
potvrzení o dočasné neschopnosti uchazeče o zaměstnání plnit povinnosti uchazeče o zaměstnání z důvodu nemoci nebo úrazu pro potřeby Úřadu práce České republiky – krajské pobočky a pobočky pro hlavní město Prahu podle zákona o zaměstnanosti.
§ 2
Účinnost
Tato vyhláška nabývá účinnosti dnem 1. července 2023.
Ministr zdravotnictví:
prof. MUDr. Válek, CSc., MBA, EBIR, v. r.
|
Vyhláška č. 161/2023 Sb.
|
Vyhláška č. 161/2023 Sb.
Vyhláška o poplatkovém přiznání k poplatku za ukládání oxidu uhličitého do přírodních horninových struktur
Vyhlášeno 15. 6. 2023, datum účinnosti 1. 7. 2023, částka 82/2023
* § 1 - Předmět úpravy
* § 2 - Stanovení formy a struktury poplatkového přiznání
* § 3 - Forma poplatkového přiznání
* § 4 - Struktura a předepsané údaje poplatkového přiznání
* § 5 - Účinnost k vyhlášce č. 161/2023 Sb.
Aktuální znění od 1. 7. 2023
161
VYHLÁŠKA
ze dne 5. června 2023
o poplatkovém přiznání k poplatku za ukládání oxidu uhličitého do přírodních horninových struktur
Český báňský úřad stanoví podle § 14 odst. 7 zákona č. 85/2012 Sb., o ukládání oxidu uhličitého do přírodních horninových struktur a o změně některých zákonů:
§ 1
Předmět úpravy
Tato vyhláška stanoví formu a strukturu poplatkového přiznání k poplatku za ukládání oxidu uhličitéhoukládání oxidu uhličitého do přírodních horninových struktur včetně předepsaných údajů.
§ 2
Stanovení formy a struktury poplatkového přiznání
Podání činěná datovou zprávou musí být ve formátu pdf a ve struktuře uvedené v příloze k této vyhlášce.
§ 3
Forma poplatkového přiznání
Poplatník podle § 14 odst. 1 zákona o ukládání oxidu uhličitého do přírodních horninových struktur (dále jen „zákon“) podává jedno poplatkové přiznání k poplatku za ukládání oxidu uhličitého do přírodních horninových struktur za všechna úložiště oxidu uhličitéhoúložiště oxidu uhličitého jím provozovaná v obvodu územní působnosti jednoho správce poplatku místně příslušného podle § 14 odst. 9 zákona, a to na formuláři tohoto poplatkového přiznání, jehož vzor je uveden v příloze k této vyhlášce.
§ 4
Struktura a předepsané údaje poplatkového přiznání
Poplatkové přiznání k poplatku za ukládání oxidu uhličitéhoukládání oxidu uhličitého do přírodních horninových struktur obsahuje
a)
identifikační údaje poplatníka, kterými jsou obchodní firma nebo název, jde-li o právnickou osobu, nebo jméno, jde-li o podnikající fyzickou osobu, sídlo nebo bydliště osoby, identifikační číslo osoby, datovou schránku poplatníka, telefonní číslo pro veřejnou mobilní telefonní síť, adresu elektronické pošty, číslo bankovního účtu a kód bankybanky poplatníka,
b)
označení úložiště oxidu uhličitéhoúložiště oxidu uhličitého uvedeného v povolení k ukládání oxidu uhličitéhoukládání oxidu uhličitého do přírodních horninových struktur,
c)
označení jednotlivých vtláčecích zařízení uvedených v povolení k ukládání oxidu uhličitéhoukládání oxidu uhličitého do přírodních horninových struktur,
d)
množství oxidu uhličitého uloženého do úložišť v příslušném poplatkovém období, a to za každé vtláčecí zařízení samostatně,
e)
výpočet a výši poplatku za ukládání oxidu uhličitéhoukládání oxidu uhličitého do přírodních horninových struktur za uložený oxid uhličitý,
f)
název a identifikační číslo obceobce, na jejímž katastrálním územíkatastrálním území se nachází vtláčecí zařízení,
g)
jméno, telefonní číslo pro veřejnou mobilní telefonní síť a adresu elektronické pošty osoby, která poplatkové přiznání sestavila,
h)
jméno osoby oprávněné k podpisu za poplatníka a její vztah k poplatníkovi,
i)
prohlášení poplatníka o správnosti a úplnosti uvedených údajů a
j)
datum a podpis poplatníka nebo osoby oprávněné k podpisu za poplatníka.
§ 5
Účinnost
Tato vyhláška nabývá účinnosti dnem 1. července 2023.
Předseda:
Ing. Štemberka, Ph.D., v. r.
Příloha k vyhlášce č. 161/2023 Sb.
Vzor formuláře poplatkového přiznání k poplatku za ukládání oxidu uhličitého do přírodních horninových struktur
973kB
1.4MB
|
Nález Ústavního soudu č. 160/2023 Sb.
|
Nález Ústavního soudu č. 160/2023 Sb.
Nález Ústavního soudu ze dne 9. května 2023 sp. zn. Pl. ÚS 22/22 ve věci návrhu za zrušení některých ustanovení zákona č. 128/2000 Sb., o obcích (obecní zřízení), ve znění pozdějších předpisů, zákona č. 129/2000 Sb., o krajích (krajské zřízení), ve znění pozdějších předpisů, zákona č. 131/2000 Sb., o hlavním městě Praze, ve znění pozdějších předpisů, a nařízení vlády č. 318/2017 Sb., o výši odměn členů zastupitelstev územních samosprávných celků, ve znění pozdějších předpisů
Vyhlášeno 15. 6. 2023, částka 81/2023
* Odůvodnění
* I. - Vymezení věci
* II. - Argumentace navrhovatelky
* III. - Vyjádření účastníků řízení
* IV. - Ústní jednání
* V. - Dikce a kontext napadených ustanovení
* VI. - Aktivní procesní legitimace a podmínky řízení
* VII. - Posouzení ústavní konformity zákonodárného procesu
* VIII. - Věcné posouzení návrhu
* IX. - Přezkum napadených ustanovení
* X. - Závěr
160
NÁLEZ
Ústavního soudu
Jménem republiky
Ústavní soud rozhodl pod sp. zn. Pl. ÚS 22/22 dne 9. května 2023 v plénu složeném z předsedy soudu Pavla Rychetského a soudců Ludvíka Davida, Josefa Fialy, Jaromíra Jirsy, Tomáše Lichovníka, Vladimíra Sládečka (soudce zpravodaj), Radovana Suchánka, Jana Svatoně, Pavla Šámala, Vojtěcha Šimíčka, Davida Uhlíře a Jiřího Zemánka o návrhu skupiny senátorů, za kterou jedná Ing. Michael Canov a která je zastoupena doc. JUDr. et Mgr. Janou Tlapák Navrátilovou, advokátkou, sídlem Prvního pluku 206/7, Praha 8 – Karlín, na zrušení § 71 odst. 4, in eventum slov „a to ani po skončení výkonu funkce“, § 73 odst. 1 a 3, v § 74 odst. 1 slov „a prováděcího právního předpisu“, § 76 odst. 2 a 3, v § 84 odst. 2 písm. n) slova „neuvolněným“, § 134 odst. 3, § 153 odst. 1 zákona č. 128/2000 Sb., o obcích (obecní zřízení), ve znění pozdějších předpisů, slova „neuvolněným“ v § 35 odst. 2 písm. p), § 46 odst. 4, in eventum slov „a to ani po skončení výkonu funkce“, § 48 odst. 1 a 3, § 51 odst. 2 a 3, § 98 zákona č. 129/2000 Sb., o krajích (krajské zřízení), ve znění pozdějších předpisů, § 52 odst. 6, in eventum slov „a to ani po skončení výkonu funkce“, § 54 odst. 1 a 2, v § 55 odst. 1 slov „a prováděcího právního předpisu“, § 57 odst. 2 a 3, v § 59 odst. 2 písm. u) slova „neuvolněným“, § 87 odst. 4 a § 120 odst. 1 zákona č. 131/2000 Sb., o hlavním městě Praze, ve znění pozdějších předpisů, a nařízení vlády č. 318/2017 Sb., o výši odměn členů zastupitelstev územních samosprávných celků, ve znění pozdějších předpisů, za účasti Parlamentu a vlády jako účastníků řízení,
takto:
I.
Ustanovení § 73 odst. 1, § 134 odst. 3 a § 153 odst. 1 zákona č. 128/2000 Sb., o obcích (obecní zřízení), ve znění pozdějších předpisů, § 48 odst. 1 a § 98 zákona č. 129/2000 Sb., o krajích (krajské zřízení), ve znění pozdějších předpisů, § 54 odst. 1 a § 87 odst. 4 zákona č. 131/2000 Sb., o hlavním městě Praze, ve znění pozdějších předpisů, a nařízení vlády č. 318/2017 Sb., o výši odměn členů zastupitelstev územních samosprávných celků, ve znění pozdějších předpisů, se uplynutím dne 31. prosince 2023 zrušují.
II.
Ve zbývající části se návrh zamítá.
Odůvodnění
I.
Vymezení věci
1.
Návrhem podle § 64 odst. 1 písm. b) zákona č. 182/1993 Sb., o Ústavním soudu, došlým Ústavnímu souduÚstavnímu soudu dne 3. 8. 2022, se skupina 24 senátorů Senátu Parlamentu České republiky (dále též jen „skupina senátorů“ nebo „navrhovatelka“) domáhá, aby Ústavní soudÚstavní soud v řízení podle čl. 87 odst. 1 písm. a) Ústavy České republiky (dále jen „Ústava“) zrušil některá ustanovení zákona č. 128/2000 Sb., o obcích (obecní zřízení), ve znění pozdějších předpisů, zákona č. 129/2000 Sb., o krajích (krajské zřízení), ve znění pozdějších předpisů, zákona č. 131/2000 Sb., o hlavním městě Praze, ve znění pozdějších předpisů, (dále též jen „zákon o hlavním městě Praze“) a nařízení vlády č. 318/2017 Sb., o výši odměn členů zastupitelstev územních samosprávných celků, ve znění pozdějších předpisů, (dále též jen „nařízení vlády č. 318/2017 Sb.“). S návrhem byla spojena žádost o jeho přednostní projednání.
2.
Ke zrušení jsou navrhována tato ustanovení obecního zřízení: § 71 odst. 4, in eventum slova „a to ani po skončení výkonu funkce“, § 73 odst. 1 a 3, v § 74 odst. 1 slova „a prováděcího právního předpisu“, § 76 odst. 2 a 3, v § 84 odst. 2 písm. n) slovo „neuvolněným“,§ 134 odst. 3 a § 153 odst. 1. Ke zrušení jsou navrhována tato ustanovení krajského zřízení: v § 35 odst. 2 písm. p) slovo „neuvolněným“, § 46 odst. 4, in eventum slova „a to ani po skončení výkonu funkce“, § 48 odst. 1 a 3, § 51 odst. 2 a 3 a § 98. Ke zrušení jsou navrhována tato ustanovení zákona o hlavním městě Praze: § 52 odst. 6, in eventum slova „a to ani po skončení výkonu funkce“, § 54 odst. 1 a 2, v § 55 odst. 1 slova „a prováděcího právního předpisu“, § 57 odst. 2 a 3, v § 59 odst. 2 písm. u) slovo „neuvolněným“, § 87 odst. 4 a § 120 odst. 1.
II.
Argumentace navrhovatelky
3.
Skupina senátorů návrh na zrušení uvedených ustanovení obecního zřízení, krajského zřízení, zákona o hlavním městě Praze a nařízení vlády č. 318/2017 Sb. odůvodnila jejich tvrzeným rozporem s ústavním pořádkem, konkrétně s ustanoveními čl. 1, 8, 100 a 101 Ústavy.
4.
Podle navrhovatelky je společným jmenovatelem všech napadených norem jednak skutečnost, že o výši odměn představitelům samospráv, a to na úrovni obecní i krajské, rozhoduje v rozporu s principy dělby moci vláda, tedy orgán moci výkonné, a to bez materiálních i formálních mezí stanovených zákony, jednak skutečnost, že podoba této právní úpravy je výrazně restriktivní, nerespektující ústavním pořádkem garantované právo na samosprávu, ale i další ústavně garantovaná práva.
5.
K podstatě právní úpravy navržené ke zrušení a jejím důsledkům skupina senátorů obecně uvedla, že napadená ustanovení se dotýkají problematiky odměňování členů zastupitelstev územních samosprávných celků. Základní pravidla odměňování osob činných v samosprávě, a to na obecní i krajské úrovni, jsou obsažena v obecním zřízení, krajském zřízení a v zákoně o hlavním městě Praze. Všechny tyto zákony předpokládají, že k jejich provedení bude vydán prováděcí právní předpis ve formě nařízení vlády. Vláda k provedení výše uvedených zákonů vydala dne 11. 9. 2017 nařízení vlády č. 318/2017 Sb. K datu podání tohoto návrhu (návrh byl doručen Ústavnímu souduÚstavnímu soudu dne 3. 8. 2022) bylo toto nařízení vlády dvakrát novelizováno, a to nařízením vlády č. 202/2018 Sb. ze dne 4. 9. 2018 a nařízením vlády č. 338/2019 Sb. ze dne 9. 12. 2019. Po podání tohoto návrhu k Ústavnímu souduÚstavnímu soudu byla přijata třetí změna nařízení vlády č. 318/2017 Sb. v podobě nařízení vlády č. 415/2022 Sb. ze dne 30. 11. 2022, které nabylo účinnosti dne 1. 1. 2023. Účelem všech tří novelizací nařízení vlády č. 318/2017 Sb. byla změna jeho přílohy, která stanoví výši odměn uvolněných členů zastupitelstev a maximální výši odměn neuvolněných členů zastupitelstev.
6.
Spolu se schválením návrhu nařízení vlády o výši odměn dne 11. 9. 2017 vláda schválila pravidlo (bod II. 3 usnesení vlády č. 627), podle kterého je povinností ministra vnitra „předložit vládě legislativní návrh zvýšení odměn členů zastupitelstev územních samosprávných celků vždy k 1. lednu kalendářního roku následujícího po 1. lednu 2018, pokud se statistický ukazatel o průměrné hrubé měsíční nominální mzdě na přepočtené počty zaměstnanců v národním hospodářství za předminulý kalendářní rok zvýší nejméně o 2,5 %“.
7.
Podle názoru navrhovatelky vláda problematiku odměňování zastupitelů dlouhodobě přehlíží. Navrhovatelka uvádí, že od poslední novelizace nařízení vlády o výši odměn ze dne 9. 12. 2019 k datu podání tohoto návrhu žádná novelizace výše odměn pro představitele samospráv provedena nebyla. Podle shora uvedeného pravidla je nutno kalkulovat i inflační navýšení za rok 2019, přičemž inflace v období let 2019 až ke konci roku 2022 činila 2,8 % (2019), 3,2 % (2020), 3,8 % (2021) a očekávaných 12 % až 15 % v roce 2022. Přesto však vláda, která jako jediná je oprávněna rozhodnout o navýšení odměn pro představitele samosprávy, tak bez zdůvodnění neučinila, ba dokonce nerespektuje své vlastní usnesení ohledně povinnosti provést přezkum tohoto inflačního navýšení a zohlednit inflaci při stanovení odměn zastupitelů. Neučinila tak již dva roky, přestože vždy byl v každém roce inflační práh pro změnu právní úpravy překročen, což vedlo navrhovatelku k úvahám o neudržitelnosti aktuálního stavu a zamyšlení se nad ústavní konformitou právních norem vytvářejících model odměňování zastupitelů územních samosprávných celků. Navrhovatelka uvádí, že i když Ministerstvo vnitra předložilo v říjnu 2021 vládě návrh nařízení vlády, kterým se mění nařízení vlády č. 318/2017 Sb., k jeho projednání vládou k datu podání tohoto návrhu (tj. k 3. 8. 2022) nedošlo a o navýšení odměn nebylo rozhodnuto, navzdory tomu, že návrhem předpokládaná účinnost byla k 1. 1. 2022. Jak již bylo uvedeno, po podání tohoto návrhu vláda přijala nařízení vlády č. 415/2022 Sb., kterým se mění nařízení vlády č. 318/2017 Sb., které nabylo účinnosti dne 1. 1. 2023. Jeho účelem byla změna přílohy, která stanoví výši odměn uvolněných členů zastupitelstev a maximální výši odměn neuvolněných členů zastupitelstev.
8.
Územní samospráva a její představitelé se tak podle názoru navrhovatelky ocitají v područí orgánů exekutivní moci, jež ani nejsou schopny chápat význam problematiky odměňování zastupitelů a konsekvence, které zásah státu do tak důležité oblasti, ovlivňující nejen rozpočet, ale i samotný výkon samosprávy, přináší. To navrhovatelku vede k přesvědčení, že platná právní úprava odměňování zastupitelů samospráv představuje nejen závažný zásah do ústavně zaručeného práva na samosprávu a principu dělby moci, ale vůči zastupitelům také do práva na spravedlivou odměnu za práci vycházejícího z čl. 28 Listiny základních práv a svobod. Postavení samosprávy v područí vlády je nepřijatelné i z dalších hledisek. Vláda je také vrcholným politickým orgánem, do jejíhož rozhodování vstupují zcela mimoprávní (mimoústavní) momenty, jakými jsou například zvažování veřejného mínění a podpory voličů pro její (další) rozhodnutí, politické motivy koaličních stran tvořících vládu nebo aktuální rozpoložení předsedy vlády, zdali vůbec téma úpravy odměn představitelů samospráv zařadí na jednání vlády. Všechny tyto okolnosti podle navrhovatelky jednoznačně svědčí pro závěr, že současná právní úprava odměňování a výše odměn neskýtá prakticky žádné garance demokratického právního státu a dalších ústavněprávních kautel, v jejichž rámci se však nutně ocitat musí.
9.
Podle navrhovatelky vychází současný model z principu, že výše odměn uvolněných zastupitelů je stanovena nařízením vlády jako fixní, přičemž existuje patnáct kategorií odstupňovaných v závislosti na počtu obyvatel. V případě zastupitelů neuvolněných jsou částky uvedené v tabulce částkami maximálními. Platí, že čím větší počet obyvatel, tím vyšší odměna. Tyto principy, na nichž současný model odměňování zastupitelů stojí, však neplynou z norem na ústavní úrovni ani z vůle zákonodárce projevené na zákonné úrovni, ale toliko z rozhodnutí exekutivy, učiněného bez existence relevantního zákonného rámce pro úpravu odměňování představitelů samosprávy. Navrhovatelka podotýká, že jakkoli by byla hlediska preferující rozhodování exekutivy o odměnách zastupitelů samosprávy závažná, nejde z ústavněprávního hlediska o jediná relevantní kritéria a není přijatelná jejich absolutní preference spojená s upozaděním rozhodných ústavních principů.
10.
Navrhovatelka namítá, že předmětná právní úprava narušuje princip dělby moci, a to jak na vertikální, tak i na horizontální úrovni. Vertikální dělba moci mezi státem a samosprávnými subjekty je podle navrhovatelky založena na ústavním uznání práva na samosprávu a samostatné rozhodování zastupitelstev obcíobcí a vyšších územních samosprávných celků včetně jejich práva samostatně hospodařit podle vlastního rozpočtu. Územní samosprávné celky jsou zákonnou regulací odměn vyplácených jejich zastupitelům významně omezeny, na což podle navrhovatelky upozornilo i disentní stanovisko soudce Radovana Suchánka k nálezu z 24. 11. 2020 sp. zn. Pl. ÚS 24/19 (N 214/103 SbNU 203; 7/2021 Sb.). Vertikální dělba moci tuto ingerenci státu do výkonu práva na samosprávu neumožňuje.
11.
Právní úprava v oblasti odměňování zastupitelů územních samosprávných celků podle navrhovatelky narušuje dělbu moci i na horizontální úrovni. Kromě nerespektování ústavněprávních mezí zásahu do práva na samostatné hospodaření samospráv se problematickou jeví absence jasného předělu mezi pravomocemi zákonodárce a exekutivy vydávající podzákonné normativní právní akty. I kdyby byla možnost zákonné regulace odměňování zastupitelů v samosprávě shledána jako postup ústavně konformní, zákonodárce se příliš širokými zmocněními na zákonné úrovni vzdal své pravomoci regulovat tuto oblast, když kromě kritéria počtu obyvatel nepřijal žádné zákonné limity, jimiž by se vláda při rozhodování o výši odměn měla řídit. Příliš široká možnost exekutivy při stanovování výše odměn zastupitelů požadavek dělby moci na horizontální úrovni nerespektuje. Formulace zmocňujících ustanovení zákona bez vymezení konkrétních mezí pro přijetí podzákonné úpravy nevyhovuje požadavkům na odvozenou normotvorbu, což Ústavní soudÚstavní soud ve své rozhodovací praxi považuje za důvod pro derogaci zmocňovacích ustanovení pro rozpor s ústavním pořádkem. Podle navrhovatelky nelze z napadených zmocňujících ustanovení, tj. z § 73 odst. 1 obecního zřízení, § 48 odst. 1 krajského zřízení a § 54 odst. 1 zákona o hlavním městě Praze, dovodit dostatečné limity podzákonné normotvorby vlády vyžadované čl. 78 Ústavy.
12.
Navrhovatelka dále poukazuje na kolizi předmětné právní úpravy s ústavně zaručeným právem na samosprávu (čl. 8 a 100 Ústavy). Podle jejího názoru je třeba na problematiku odměňování zastupitelů územních samosprávných celků nahlížet prizmatem přirozenoprávního a lidskoprávního základu práva na samosprávu územních samosprávných celků zaručeného v čl. 8 Ústavy, které je dále rozvinuto v samostatné sedmé hlavě Ústavy, vyjadřující v čl. 101 právo územních samosprávných celků obcíobcí i krajů – na samosprávu, jehož velmi podstatnou garancí je i samostatné hospodaření podle rozpočtu přijatého samostatně zastupitelstvem příslušné samosprávy.
13.
Podle navrhovatelky má právo na samosprávu – bez ohledu na výhradu zákona – i materiální aspekt (resp. vlastní ústavní obsah) a právě jeho ústavní garance zaručuje, že při jeho vymezení nelze vycházet pouze ze znění zákona a materiální podstatu tohoto práva zaručenou na ústavní úrovni ignorovat. Prováděcí zákon proto nemůže obsah ústavně garantovaného práva na územní samosprávu ignorovat nebo dokonce, jak tomu je v oblasti odměňování zastupitelů územních samosprávných celků, umožnit zasáhnout do materiální podstaty práva na samosprávu pouze na podzákonné úrovni. Navrhovatelka v této souvislosti odkazuje na nález ze dne 7. 9. 2011 sp. zn. Pl. ÚS 56/10 (N 151/62 SbNU 315; 293/2011 Sb.) a tvrdí, že znemožnění samostatného rozhodování územních samosprávných celků o odměňování členů zastupitelstev, potažmo o nakládání s vlastními rozpočtovými prostředky v této oblasti materiální aspekt práva na samosprávu nerespektuje. Navrhovatelka v této části dochází k závěru, že delegovaná normotvorba v oblasti stanovení odměn členů zastupitelských orgánů do práva na samosprávu zasahuje.
14.
Navrhovatelka dále namítá porušení práva samostatného hospodaření územních samosprávných celků podle vlastního rozpočtu (čl. 101 odst. 3 Ústavy). Ústavněprávní úprava hospodaření územních samosprávných celků chrání jejich majetkovou a hospodářskou autonomii. Územní samosprávné celky reprezentující územní společenství občanů musí mít – prostřednictvím autonomního rozhodování svých zastupitelských orgánů – možnost svobodně rozhodnout, jakým způsobem naloží s finančními prostředky, jimiž jsou pro plnění úkolů samosprávy vybaveny. Právě hospodaření se svým majetkem samostatně na vlastní účet a vlastní odpovědnost je podle navrhovatelky jedním z atributů samosprávy.
15.
Podstatu práva samosprávy na hospodaření podle vlastního rozpočtu zaručeného v čl. 101 odst. 3 Ústavy je podle navrhovatelky nutné interpretovat ve smyslu nepřípustnosti možnosti státu „obyčejným“ zákonem zasahovat do práva územních samospráv chráněného na ústavní úrovni a určovat, jak s vlastními prostředky hospodařit, a limitovat náklady, jejichž vynaložení souvisí výlučně s výkonem samosprávy, nikoliv s přeneseným výkonem státní správy. Je to samosprávný celek, který je odpovědný za hospodárné nakládání s veřejnými prostředkyveřejnými prostředky v rámci svého rozpočtu a naplnění požadavku, aby s veřejnými prostředkyveřejnými prostředky bylo nakládáno odpovědně, hospodárně, efektivně a svědomitě. Navrhovatelka poukazuje i na judikaturu Ústavního souduÚstavního soudu, který považuje samostatné hospodaření samosprávných celků na vlastní účet a vlastní odpovědnost za atribut samosprávy [např. nález ze dne 9. 7. 2003 sp. zn. Pl. ÚS 5/03 (N 109/30 SbNU 499; 211/2003 Sb.)].
16.
Navrhovatelka má za to, že model stanovování odměn zastupitelů je z pohledu samospráv, ale především z pohledu ústavního pořádku problematický i materiálně, tedy při posuzování pravidel obsažených ve shora vyjmenovaných zákonech a v předmětném nařízení vlády. Ta totiž nerespektují základní východiska činnosti samosprávy, předpokládaná ingerence výkonné moci je velmi svazující, nerespektuje konkrétní specifika samosprávného celku, která rozhodně nejsou určována pouze počtem jeho obyvatel, a je obtížné hledat jejich legitimní zdůvodnění. Navrhovatelka má za to, že stávající model je vystavěn na dvou základních principech, kterými jsou jednotnost a transparentnost, jakož i hospodárné nakládání s veřejnými prostředkyveřejnými prostředky a jeho kontrola. Jejich naplnění je však podle navrhovatelky možné i bez toho, že by bylo zasahováno do práva na samosprávu a odměňování zastupitelů by nebylo řešeno na centrální úrovni a respektovalo by celkový kontext této problematiky.
17.
Navrhovatelka dále namítá nenaplnění požadavku limitace zásahu státu do činnosti územních samosprávných celků (čl. 101 odst. 4 Ústavy). Zaručené právo samosprávných celků jako veřejnoprávních korporací na samostatné hospodaření podle vlastního rozpočtu je podle jejího názoru nutno interpretovat i ve spojení s limitací zásahů státu do územních samosprávných celků podle čl. 101 odst. 4 Ústavy. Stát může zasahovat do činnosti územních samosprávných celků, jen vyžaduje-li to ochrana zákona, a jen způsobem stanoveným zákonem. Problematiku odměňování zastupitelů obcíobcí a krajů ústavní pořádek neupravuje. Podle navrhovatelky je nicméně zřejmé, že v případně rozhodování o odměňování jde o hospodaření daného územního samosprávného celku s jím spravovanými veřejnými prostředkyveřejnými prostředky.
18.
Podle navrhovatelky se již ta skutečnost, že o odměňování zastupitelů územních samosprávných celků rozhoduje orgán moci výkonné – jakkoli se tak děje na základě zákonného zmocnění –, z ústavního hlediska jeví jako pochybná, obzvláště když zákonná úprava prakticky žádné mantinely výkonné moci nestanovuje (výše odměn, jakož i to, jestli vůbec dojde k její úpravě, je zcela závislá na libovůli vlády). Na zákonné úrovni absentuje vymezení zákonného rámce pro určení výše odměny určité skupiny členů zastupiteských orgánů samosprávy (uvolněných členů zastupitelstev) podzákonným právním předpisem, tj. není upraven způsob, jakým by měl být zásah státu do činnosti územní samosprávy v oblasti odměňování členů zastupitelských orgánů realizován, ale nelze ani dovodit důvod, pro který by měl být takovýto zásah do výkonu samosprávy přípustný. Podle navrhovatelky žádný ze zákonů, jež svěřují rozhodování o výši odměny uvolněných členů zastupitelstva vládě a zmocňují k vydání prováděcího právního předpisu v této oblasti, neposkytuje samosprávám garanci zneužití takto delegované pravomoci, když v zásadě neobsahuje žádné pojistky, kterými by bylo možno čelit libovůli v rozhodování vlády. Ta není vázána žádnými hmotněprávními ani procedurálními limity.
19.
Podle navrhovatelky nelze z právní úpravy odměňování zastupitelů a jejího účelu dovodit potřebnost zásahu státu, tj. naplnění mezí zásahu podle čl. 101 odst. 4 Ústavy, spočívajícího v „ochraně zákona“. Navrhovatelce není zřejmé, jaký zákonný zájem by mohl být ohrožen, kdyby problematika odměňování byla, v souladu s právem na samostatný výkon činnosti a hospodaření územních samosprávných celků, ponechána v jejich rozhodovací pravomoci. Rovněž k naplnění předpokladu ústavněprávní limitace zásahu do činnosti územních samosprávných celků, který určuje, že tak lze činit pouze „způsobem stanoveným zákonem“, nepostačuje, že zákon určí formální pramen práva – druh podzákonné normy, která má problematiku zasahující do činnosti územní samosprávy na podzákonné úrovni upravit. Požadavek oprávněnosti zásahu spočívající v existenci „způsobu stanoveného zákonem“ je podle navrhovatelky nutno interpretovat jako požadavek vymezení všech předpokladů, které mají parametry takovéhoto zásahu určovat, a to na zákonné, nikoliv podzákonné úrovni. Zmocňovací ustanovení § 73 odst. 1 obecního zřízení, § 48 odst. 1 krajského zřízení a § 54 odst. 1 zákona o hlavním městě Praze tedy podle navrhovatelky ústavněprávní požadavky limitace zásahu státu do činnosti územních samosprávných celků podle čl. 101 odst. 4 Ústavy nesplňují, a poskytují tak absolutní volnost či spíše možnost libovůle vlády při stanovení odměn členů zastupitelstev územních samosprávných celků.
20.
To, že je vláda v tomto směru prosta omezení procesní i materiální povahy, vyvolává podle názoru navrhovatelky nebezpečí libovůle v jejím rozhodování. A tyto úvahy nejsou jen teoretické, o čemž podle navrhovatelky svědčí dosavadní zkušenosti s aplikací napadené úpravy.
21.
Pokud jde o procesní stránku věci, domnívá se navrhovatelka, že vláda může přijetí rozhodnutí o podobě nařízení vlády zneužívat a že jej také zneužívá. To je podle ní patrné při pohledu na data, ve kterých byly přijaty poslední dvě novelizace předmětného vládního nařízení, a laxní postoj k dalšímu návrhu předloženému Ministerstvem vnitra v říjnu 2021. Zatímco k první novelizaci došlo pouhý měsíc před komunálními volbami v roce 2018, k druhé na sklonku roku 2019. V prvním případě tak lze hovořit o nepřímé, leč nepřípustné a nežádoucí ingerenci vlády do voleb do zastupitelstev obcíobcí, jejichž význam vyjadřuje čl. 101 odst. 1 Ústavy, v druhém případě je přijetí rozhodnutí třináct pracovních dnů před koncem roku 2019, kdy již řada územních samospráv v souladu s příslušnými předpisy schválila své rozpočty na rok následující, problematickým a nepředvídatelným zásahem státu do hospodaření samospráv podle vlastního rozpočtu, který předpokládá čl. 101 odst. 3 Ústavy.
22.
Závěrem navrhovatelka uvádí, že je ústavně nepřijatelné, aby odměňování představitelů samospráv upravoval akt moci zákonodárné tak, že je deleguje bez jakýchkoliv materiálních i formálních omezení na prováděcí předpis přijímaný exekutivou. Podle navrhovatelky je rovněž ústavně nepřijatelné, aby exekutiva tuto pravomoc obsahově vykonávala takovým způsobem, který popírá právo na samosprávu, zejména ve smyslu práva hospodařit podle vlastního rozpočtu. A v neposlední řadě je ústavně nepřijatelné, aby exekutiva této pravomoci procedurálně zneužívala, a nepřímo tak zasahovala do práva na samosprávu i v tom rozměru, který se týká hospodaření podle vlastního rozpočtu. Navrhuje proto, aby Ústavní soudÚstavní soud označil napadená ustanovení za protiústavní a jako taková je zrušil.
III.
Vyjádření účastníků řízení
23.
Ústavní soudÚstavní soud podle § 69 zákona č. 182/1993 Sb., o Ústavním soudu, ve znění pozdějších předpisů, (dále jen „zákon o Ústavním souduÚstavním soudu“) vyzval Poslaneckou sněmovnu a Senát jednající jménem Parlamentu jako účastníka řízení a vládu spolu s Veřejným ochráncem práv, kteří jsou oprávněni vstoupit do řízení jako vedlejší účastníci, aby se vyjádřili k návrhu.
24.
Veřejný ochránce práv zaslal sdělení, že do řízení nevstupuje. Vláda ve svém vyjádření ze dne 27. 9. 2022 uvedla, že návrh na vstup do řízení vedeného Ústavním soudemÚstavním soudem v této věci projednala a přijala k němu usnesení č. 816, kterým rozhodla, že nevyužije svého práva vstoupit do předmětného řízení v postavení vedlejšího účastníka. S ohledem na výše uvedené vláda též nevyužila svého práva vyjádřit se k návrhu na zrušení nařízení vlády č. 318/2017 Sb.
a)
Vyjádření Poslanecké sněmovny
25.
Vyjádření Poslanecké sněmovny se týká jen zákonodárného procesu, který vedl k přijetí napadené právní úpravy. Uvedla, že návrh zákona po jeho přijetí publikovaného pod č. 99/2017 Sb. (dále jen „návrh zákona“), kterým došlo ke změně obecního zřízení, krajského zřízení, zákona o hlavním městě Praze a některých souvisejících zákonů, vláda předložila Poslanecké sněmovně dne 28. 6. 2016. Návrh zákona byl téhož dne rozeslán poslancům jako sněmovní tisk č. 851/0 v VII. volebním období.
26.
Poslanecká sněmovna projednala návrh zákona v prvém čtení dne 14. 9. 2016 a přikázala jej k projednání výboru pro veřejnou správu a regionální rozvoj jako výboru garančnímu. Poté projednala návrh zákona ve druhém čtení dne 29. 11. 2016. Podané pozměňovací návrhy k návrhu zákona byly zpracovány a publikovány pod číslem sněmovního tisku 851/2. Poslanecká sněmovna projednala návrh zákona ve třetím čtení dne 13. 1. 2017 a s návrhem zákona vyslovila souhlas. Z příslušného stenoprotokolu vyplývá, že v závěrečném hlasování bylo přijato usnesení, jímž Poslanecká sněmovna vyslovila souhlas s vládním návrhem zákona, když z přítomných 162 poslanců pro návrh hlasovalo 154 poslanců, proti návrhu nehlasoval nikdo.
27.
Poslanecká sněmovna postoupila návrh zákona Senátu, který návrh zákona ve znění postoupeném Poslaneckou sněmovnou schválil. Zákon byl doručen prezidentu republiky k podpisu dne 15. 3. 2017. Prezident republiky zákon dne 23. 3. 2017 podepsal. Zákon byl vyhlášen ve Sbírce zákonů v částce 39 rozeslané dne 5. 4. 2017 pod číslem 99/2017 Sb.
b)
Vyjádření Senátu
28.
Senát ve svém vyjádření ze dne 21. 9. 2022 po rekapitulaci argumentace návrhu na zrušení napadených ustanovení poukázal na průběh legislativního procesu, který vedl k přijetí napadené právní úpravy.
29.
Poslanecká sněmovna postoupila Senátu návrh zákona dne 13. 2. 2017. Byl přikázán výboru pro územní rozvoj, veřejnou správu a životní prostředí jako garančnímu a dále ústavně-právnímu výboru. Senát se návrhem zákona zabýval na 5. schůzi dne 8. 3. 2017. Po úvodním slově ministryně práce a sociálních věcí Michaely Marksové (zástupkyně za ministra vnitra Milana Chovance) vystoupil zpravodaj garančního výboru Radko Martínek, který seznámil přítomné s usnesením výboru a akcentoval, že ačkoli má dojít k navýšení odměn uvolněným i neuvolněným zastupitelům, půjde o náklady rozpočtů obcíobcí, měst a krajů. Následovala řeč zpravodajky ústavně-právního výboru, senátorky Anny Hubáčkové, která přítomné informovala o pozměňovacích návrzích, od jejichž podání po předchozích konzultacích upustila, a navrhla zákon schválit ve znění postoupeném Poslaneckou sněmovnou. Senát usnesením rozhodl o schválení návrhu zákona ve znění postoupeném Poslaneckou sněmovnou, z přítomných 65 senátorů bylo pro návrh 57, proti nebyl nikdo.
30.
Senát závěrem svého vyjádření konstatoval, že návrh zákona, posléze publikovaný pod číslem 99/2017 Sb., byl Senátem přijat v mezích Ústavou stanovené kompetence a ústavně předepsaným způsobem.
31.
Jelikož se vyjádření obou komor Parlamentu týkají výlučně procedury přijetí napadených ustanovení, proti níž navrhovatelka nevznesla žádnou námitku, nepovažoval Ústavní soudÚstavní soud za nutné tato vyjádření zasílat navrhovatelce k replice.
IV.
Ústní jednání
32.
Ústavní soudÚstavní soud v souladu s ustanovením § 44 zákona o Ústavním soudu uvážil, že ve věci není třeba konat ústní jednání, neboť by nijak nepřispělo k dalšímu, resp. hlubšímu objasnění věci, než jak se s ní seznámil z písemných úkonů navrhovatelky a účastníků řízení. Nenařízení ústního jednání odůvodňuje i skutečnost, že Ústavní soud nepovažoval ani za potřebné provádět dokazování.
V.
Dikce a kontext napadených ustanovení
33.
Napadená ustanovení jsou vyznačena tučně.
34.
Ustanovení § 71 odst. 4 obecního zřízení:
„(4)
ObecObec nesmí členovi zastupitelstva obceobce poskytnout v souvislosti s výkonem funkce člena zastupitelstva obceobce dar, a to ani po skončení výkonu funkce.“
35.
Ustanovení § 73 odst. 1 až 3 obecního zřízení:
„(1)
Prováděcí právní předpis stanoví v členění podle velikostních kategorií obcíobcí
a)
výši odměn poskytovaných uvolněným členům zastupitelstva obceobce za měsíc,
b)
maximální výši odměn poskytovaných neuvolněným členům zastupitelstva obceobce za měsíc.
(2)
Velikostní kategorie obcíobcí podle odstavce 1 jsou stanoveny v příloze k tomuto zákonu.
(3)
Odměna uvolněného člena zastupitelstva obceobce, který vykonává funkci primátora statutárního města, ve velikostní kategorii obcíobcí nad 200 000 obyvatel se stanoví tak, aby činila nejméně 2,5násobek odměny uvolněného člena zastupitelstva obceobce, který vykonává funkci starosty, v obciobci ve velikostní kategorii obcíobcí do 300 obyvatel a současně nebyla vyšší než odměna uvolněného člena zastupitelstva kraje, který vykonává funkci hejtmana kraje, v kraji ve velikostní kategorii krajů do 500 000 obyvatel.“
36.
Ustanovení § 74 odst. 1 obecního zřízení:
„(1)
Neuvolněnému členovi zastupitelstva obceobce, který je oprávněn k přijímání projevu vůle snoubenců, že spolu vstupují do manželství53), může zastupitelstvo obceobce s přihlédnutím k časové náročnosti a četnosti obřadů zvýšit odměnu až o 2000 Kč nad maximální výši odměny stanovenou za výkon jeho funkce podle tohoto zákona a prováděcího právního předpisu. Neuvolněnému členovi zastupitelstva obceobce, který je pověřen řízením obecní policie54), může zastupitelstvo obceobce s přihlédnutím k časové náročnosti této činnosti zvýšit odměnu až o 2000 Kč nad maximální výši odměny stanovenou za výkon jeho funkce podle tohoto zákona a prováděcího právního předpisu.“
37.
Ustanovení § 76 odst. 1 až 3 obecního zřízení:
„(1)
Členovi zastupitelstva obceobce může obecobec poskytnout mimořádnou odměnu za splnění mimořádných nebo zvláště významných úkolů obceobce.
(2)
Souhrnná výše mimořádných odměn poskytnutých v kalendářním roce uvolněnému členovi zastupitelstva obceobce nesmí být vyšší než dvojnásobek nejvyšší odměny, která mu v průběhu tohoto kalendářního roku náležela za výkon jím zastávaných funkcí za měsíc.
(3)
Souhrnná výše mimořádných odměn poskytnutých v kalendářním roce neuvolněnému členovi zastupitelstva obceobce nesmí být vyšší než dvojnásobek maximální výše odměny, kterou za výkon jím zastávané funkce nebo v souhrnu za výkon jím zastávaných funkcí za měsíc stanoví zákon a prováděcí právní předpis.“
38.
Ustanovení § 84 odst. 2 písm. n) obecního zřízení:
„(2)
Zastupitelstvu obceobce je vyhrazeno
n)
stanovit výši odměn neuvolněným členům zastupitelstva obceobce,.“
39.
Ustanovení § 134 odst. 1 až 3 obecního zřízení:
„(1)
Městské obvody a městské části jednají za statutární město v záležitostech jim svěřených zákonem a v mezích zákona statutem.
(2)
Městské obvody a městské části nemohou vydávat obecně závazné vyhlášky nebo nařízení.
(3)
Prováděcí právní předpis stanoví v členění podle velikostních kategorií městských obvodů nebo městských částí
a)
výši odměn poskytovaných uvolněným členům zastupitelstva městského obvodu nebo městské části za měsíc,
b)
maximální výši odměn poskytovaných neuvolněným členům zastupitelstva městského obvodu nebo městské části za měsíc.“
40.
Ustanovení § 153 odst. 1 obecního zřízení:
„(1)
Vláda vydá nařízení k provedení § 73 odst. 1 a § 134 odst. 3.“
41.
Ustanovení § 35 odst. 2 písm. p) krajského zřízení:
„(2)
Zastupitelstvu je vyhrazeno
p)
stanovit výši odměn neuvolněným členům zastupitelstva za měsíc,.“
42.
Ustanovení § 46 odst. 4 krajského zřízení:
„(4)
Kraj nesmí členovi zastupitelstva poskytnout v souvislosti s výkonem funkce člena zastupitelstva dar, a to ani po skončení výkonu funkce.“
43.
Ustanovení § 48 odst. 1 až 3 krajského zřízení:
„(1)
Prováděcí právní předpis stanoví v členění podle velikostních kategorií krajů
a)
výši odměn poskytovaných uvolněným členům zastupitelstva za měsíc,
b)
maximální výši odměn poskytovaných neuvolněným členům zastupitelstva za měsíc.
(2)
Velikostní kategorie krajů podle odstavce 1 jsou:
a)
kraje s počtem obyvatel do 500 000,
b)
kraje s počtem obyvatel od 500 001 do 1 000 000,
c)
kraje s počtem obyvatel nad 1 000 000.
(3)
Odměna uvolněného člena zastupitelstva, který vykonává funkci hejtmana, v kraji ve velikostní kategorii krajů do 500 000 obyvatel se stanoví tak, aby činila nejméně 2,5násobek odměny uvolněného člena zastupitelstva obceobce, který vykonává funkci starosty, v obciobci ve velikostní kategorii obcíobcí do 300 obyvatel. Odměna uvolněného člena zastupitelstva, který vykonává funkci hejtmana, v kraji ve velikostní kategorii krajů nad 1 000 000 obyvatel se stanoví tak, aby nebyla vyšší než odměna uvolněného člena zastupitelstva hlavního města Prahy, který vykonává funkci primátora hlavního města Prahy.“
44.
Ustanovení § 51 odst. 1 až 3 krajského zřízení:
„(1)
Členovi zastupitelstva může kraj poskytnout mimořádnou odměnu za splnění mimořádných nebo zvláště významných úkolů kraje.
(2)
Souhrnná výše mimořádných odměn poskytnutých v kalendářním roce uvolněnému členovi zastupitelstva nesmí být vyšší než dvojnásobek nejvyšší odměny, která mu v průběhu tohoto kalendářního roku náležela za výkon jím zastávaných funkcí za měsíc.
(3)
Souhrnná výše mimořádných odměn poskytnutých v kalendářním roce neuvolněnému členovi zastupitelstva nesmí být vyšší než dvojnásobek maximální výše odměny, kterou za výkon jím zastávané funkce nebo v souhrnu za výkon jím zastávaných funkcí za měsíc stanoví zákon a prováděcí právní předpis.“
45.
Ustanovení § 98 krajského zřízení:
„Vláda vydá nařízení k provedení § 48 odst. 1.“
46.
Ustanovení § 52 odst. 6 zákona o hlavním městě Praze:
„(6)
Hlavní město Praha nesmí členovi zastupitelstva hlavního města Prahy poskytnout v souvislosti s výkonem funkce člena zastupitelstva hlavního města Prahy dar, a to ani po skončení výkonu funkce.“
47.
Ustanovení § 54 odst. 1 a 2 zákona o hlavním městě Praze:
„(1)
Prováděcí právní předpis stanoví
a)
výši odměn poskytovaných uvolněným členům zastupitelstva hlavního města Prahy za měsíc,
b)
maximální výši odměn poskytovaných neuvolněným členům zastupitelstva hlavního města Prahy za měsíc.
(2)
Odměna uvolněného člena zastupitelstva hlavního města Prahy, který vykonává funkci primátora hlavního města Prahy, se stanoví tak, aby činila nejméně 3násobek odměny uvolněného člena zastupitelstva obceobce, který vykonává funkci starosty, v obciobci ve velikostní kategorii obcíobcí do 300 obyvatel.“
48.
Ustanovení § 55 odst. 1 zákona o hlavním městě Praze:
„(1)
Neuvolněnému členovi zastupitelstva hlavního města Prahy, který je oprávněn k přijímání projevu vůle snoubenců, že spolu vstupují do manželství36), může zastupitelstvo hlavního města Prahy s přihlédnutím k časové náročnosti a četnosti obřadů zvýšit odměnu až o 2 000 Kč nad maximální výši odměny stanovenou za výkon jeho funkce podle tohoto zákona a prováděcího právního předpisu.“
49.
Ustanovení § 57 odst. 1 až 3 zákona o hlavním městě Praze:
„(1)
Členovi zastupitelstva hlavního města Prahy může hlavní město Praha poskytnout mimořádnou odměnu za splnění mimořádných nebo zvláště významných úkolů hlavního města Prahy.
(2)
Souhrnná výše mimořádných odměn poskytnutých v kalendářním roce uvolněnému členovi zastupitelstva hlavního města Prahy nesmí být vyšší než dvojnásobek nejvyšší odměny, která mu v průběhu tohoto kalendářního roku náležela za výkon jím zastávaných funkcí za měsíc.
(3)
Souhrnná výše mimořádných odměn poskytnutých v kalendářním roce neuvolněnému členovi zastupitelstva hlavního města Prahy nesmí být vyšší než dvojnásobek maximální výše odměny, kterou za výkon jím zastávané funkce nebo v souhrnu za výkon jím zastávaných funkcí za měsíc stanoví zákon a prováděcí právní předpis.“
50.
Ustanovení § 59 odst. 2 písm. u) zákona o hlavním městě Praze:
„(2)
Zastupitelstvu hlavního města Prahy je vyhrazeno
u)
stanovit výši odměn neuvolněným členům zastupitelstva hlavního města Prahy za měsíc.“
51.
Ustanovení § 87 odst. 4 zákona o hlavním městě Praze:
„(4)
Prováděcí právní předpis stanoví v členění podle velikostních kategorií městských částí
a)
výši odměn poskytovaných uvolněným členům zastupitelstva městské části za měsíc,
b)
maximální výši odměn poskytovaných neuvolněným členům zastupitelstva městské části za měsíc.“
52.
Ustanovení § 120 odst. 1 zákona o hlavním městě Praze:
„(1)
Vláda vydá nařízení k provedení § 54 odst. 1 a § 87 odst. 4.“
53.
Nařízení vlády č. 318/2017 Sb., o výši odměn členů zastupitelstev územních samosprávných celků, ve znění nařízení vlády č. 202/2018 Sb. a nařízení vlády č. 338/2019 Sb., (bez přílohy, která v tabulce stanoví výši odměn):
„Vláda nařizuje podle § 153 odst. 1 zákona č. 128/2000 Sb., o obcích (obecní zřízení), ve znění zákona č. 626/2004 Sb. a zákona č. 99/2017 Sb., podle § 98 zákona č. 129/2000 Sb., o krajích (krajské zřízení), ve znění zákona č. 231/2002 Sb., zákona č. 626/2004 Sb. a zákona č. 99/2017 Sb., a podle § 120 odst. 1 zákona č. 131/2000 Sb., o hlavním městě Praze, ve znění zákona č. 626/2004 Sb. a zákona č. 99/2017 Sb.:
§ 1
Výše odměn
Výše odměn poskytovaných uvolněným členům zastupitelstva obceobce, zastupitelstva městského obvodu nebo městské části statutárního města, zastupitelstva kraje, zastupitelstva hlavního města Prahy a zastupitelstva městské části hlavního města Prahy za měsíc a maximální výše odměn poskytovaných neuvolněným členům zastupitelstva obceobce, zastupitelstva městského obvodu nebo městské části statutárního města, zastupitelstva kraje, zastupitelstva hlavního města Prahy a zastupitelstva městské části hlavního města Prahy za měsíc je stanovena v příloze k tomuto nařízení.
§ 2
Zrušovací ustanovení
Nařízení vlády č. 414/2016 Sb., kterým se mění nařízení vlády č. 37/2003 Sb., o odměnách za výkon funkce členům zastupitelstev, ve znění pozdějších předpisů, se zrušuje.
§ 3
Účinnost
Toto nařízení nabývá účinnosti dnem 1. ledna 2018.“
VI.
Aktivní procesní legitimace a podmínky řízení
54.
Podle § 64 odst. 1 písm. b) zákona o Ústavním soudu může návrh na zrušení zákona nebo jeho jednotlivých ustanovení podat skupina nejméně 17 senátorů. Tento návrh podala skupina 24 senátorů. V souladu s § 64 odst. 5 zákona o Ústavním soudu, ve znění zákona č. 320/2002 Sb., k němu připojila i podpisovou listinu, na které každý z nich jednotlivě potvrdil, že se k návrhu připojuje. Podmínku aktivní legitimace tedy skupina senátorů splňuje, a to jak k návrhu na zrušení ustanovení zákona, tak k návrhu na zrušení nařízení vlády.
55.
Návrh obsahuje veškeré další zákonem požadované náležitosti a je přípustný ve smyslu § 66 zákona o Ústavním soudu. Současně neexistuje žádný z důvodů pro zastavení řízení podle § 67 zákona o Ústavním soudu, ve znění zákona č. 48/2002 Sb.
VII.
Posouzení ústavní konformity zákonodárného procesu
56.
Ústavní soudÚstavní soud v intencích § 68 odst. 2 zákona o Ústavním soudu, ve znění zákona č. 48/2002 Sb., přezkoumal, zda napadené zákony byly přijaty a vydány v mezích Ústavou stanovené kompetence a ústavně předepsaným způsobem. Dospěl k závěru, že v tomto směru nelze zákonodárci nic vytýkat. Účastníci řízení ostatně žádné nedostatky zákonodárného procesu neuvádějí. Ústavní soudÚstavní soud pro stručnost odkazuje na shrnutí průběhu legislativního procesu ve vyjádřeních Poslanecké sněmovny a Senátu.
VIII.
Věcné posouzení návrhu
Obecná východiska
a)
Územní samospráva v judikatuře Ústavního souduÚstavního soudu
57.
Ústava zaručuje samosprávu územních samosprávných celků (čl. 8 Ústavy). Česká republika se člení na obceobce, které jsou základními územními samosprávnými celky, a kraje, které jsou vyššími územními samosprávnými celky (čl. 99 Ústavy). Územní samosprávné celky jsou územními společenstvími občanů, které mají právo na samosprávu (čl. 100 odst. 1 Ústavy), přičemž obecobec je vždy součástí vyššího územního samosprávného celku (čl. 100 odst. 2 Ústavy). Územní samosprávné celky jsou veřejnoprávními korporacemi, které mohou mít vlastní majetek a hospodaří podle vlastního rozpočtu (čl. 101 odst. 3 Ústavy). Stát může zasahovat do činnosti územních samosprávných celků, jen vyžaduje-li to ochrana zákona, a jen způsobem stanoveným zákonem (čl. 101 odst. 4 Ústavy). Výkon státní správy lze svěřit orgánům samosprávy jen tehdy, stanoví-li to zákon (čl. 105 Ústavy). Územní samosprávné celky jsou samostatně spravovány zastupitelstvem (čl. 101 odst. 1 a 2 Ústavy). Působnost zastupitelstev může být stanovena jen zákonem (čl. 104 odst. 1 Ústavy).
58.
V podmínkách České republiky je uplatňován tzv. duální či smíšený model veřejné správy. Územně samosprávné celky, resp. jejich orgány jsou nadány jak výkonem samostatné působnosti (samosprávy), tak i výkonem státní správy v přenesené působnosti. Státní orgány, popř. orgány krajů mohou do samostatné působnosti zasahovat, jen vyžaduje-li to ochrana zákona, a jen způsobem, který zákon stanoví. Rozsah samostatné působnosti může být omezen jen (též) zákonem (srov. § 7 odst. 1 obecního zřízení, § 2 odst. 1 krajského zřízení). Státní správu, jejíž výkon byl zákonem svěřen orgánům obcíobcí nebo krajů, vykonávají tyto orgány jako svou přenesenou působnost (§ 7 odst. 2 obecního zřízení, § 2 odst. 2 krajského zřízení). Pokud zvláštní zákon upravuje působnost obcíobcí nebo krajů a nestanoví, že jde o přenesenou působnost obceobce nebo kraje, platí, že jde vždy o samostatnou působnost (§ 8 obecního zřízení, § 4 krajského zřízení). Územně samosprávné celky jsou samostatně spravovány jejich zastupitelstvy (§ 5 odst. 1 obecního zřízení nebo § 1 odst. 3 krajského zřízení).
59.
Ústavní soudÚstavní soud považuje místní samosprávu za nezastupitelnou složku rozvoje demokracie a opakovaně konstatoval, že místní samospráva je „výrazem práva a schopnosti místních orgánů, v mezích daných zákonem, v rámci své odpovědnosti a v zájmu místního obyvatelstva regulovat a řídit část veřejných záležitostí“ [nález sp. zn. Pl. ÚS 1/96 (N 120/6 SbNU 369; 294/1996 Sb.), srov. též nález sp. zn. Pl. ÚS 17/98 (N 6/13 SbNU 39; 28/1999 Sb.)]. Ústava tuto schopnost umožňuje prosadit mimo jiné tím, že zakládá právní subjektivitu územních samosprávných celků a počítá s tím, že samosprávné subjekty mají vlastní majetek a hospodaří podle vlastního rozpočtu (čl. 101 odst. 3). Na ústavní úrovni se též potvrzuje demokratický ráz samosprávy v garanci volených zastupitelstev (čl. 101 odst. 1 a 2 a čl. 102 Ústavy). Ústava ovšem také předpokládá „státní jednotnou úpravu samosprávy v podobě zákonného rámce. Vymezení oné části veřejných záležitostí, již je místní nebo oblastní společenství občanů způsobilé řídit, je svěřeno zákonodárci, čili státní moci (čl. 104), nikoli ústavodárci, který by na nejvyšší úrovni vnitrostátního práva vymezoval záležitosti místního významu. S pověřením zákonodárce k vymezení záležitostí územně omezeného významu, které se svěří územním samosprávným celkům, počítají i ústavy řady dalších evropských států“ [nález sp. zn. Pl. ÚS 34/02 (N 18/29 SbNU 141; 53/2003 Sb.)].
60.
Platí přitom, že samospráva, jakožto významná složka demokratického právního státu, musí mít reálnou možnost záležitosti a otázky místního významu, a to i ty, jež pro svou povahu přesahují místní nebo regionální rámec a o nichž rozhoduje ve své samostatné působnosti, řešit na základě svého svobodného uvážení. Formou zastupitelské demokracie je tak realizována vůle občanů zastoupených na lokální a regionální úrovni a toliko odpovědností k voliči a na základě zákonného a ústavního rámce je samospráva ve svém konkrétním projevu posléze omezena (čl. 101 odst. 4 Ústavy). Územní samosprávné celky reprezentující územní společenství občanů tak musí mít – prostřednictvím autonomního rozhodování svých zastupitelstev – možnost svobodně se rozhodnout, jakým způsobem naloží s finančními prostředky, jimiž jsou pro plnění úkolů samosprávy vybaveny. Právě hospodaření se svým majetkem samostatně na vlastní účet a na vlastní odpovědnost je atributem samosprávy (srov. nález sp. zn. Pl. ÚS 5/03).
61.
Ustanovení čl. 101 odst. 3 Ústavy obcímobcím a krajům garantuje postavení vlastníka a postavení hospodáře, avšak „taková garance není bezbřehá, ale nutně vychází z podstaty práva na samosprávu. Územní samosprávné celky jsou proto při samotném nakládání se svým majetkem a při tvorbě vlastního rozpočtu limitovány svým postavením jakožto veřejnoprávních korporací (...) Při vědomí obsahu práva územních samosprávných celků na samosprávu, resp. práva hospodařit s vlastním majetkem a podle vlastního rozpočtu, je třeba poukázat i na jeho meze, přičemž tyto jsou určovány možnostmi ingerence do daného práva ze strany moci zákonodárné, výkonné a soudní. Samotné určení mezí práva na samosprávu ve smyslu čl. 8 a 100 Ústavy, respektive práva obcíobcí a krajů mít vlastní majetek a hospodařit podle vlastního rozpočtu dle čl. 101 odst. 3 Ústavy, ponechává Ústava v působnosti zákonodárce, resp. Ústavního souduÚstavního soudu v rámci jím podávaného výkladu Ústavy (srov. POSPÍŠIL, I. In: RYCHETSKÝ, P., LANGÁŠEK, T., HERC, T., MLSNA, P. a kol. Ústava České republiky. Ústavní zákon o bezpečnosti České republiky. Komentář. Praha: Wolters Kluwer, a. s., 2015, s. 1060)“ [nález ze dne 20. 2. 2018 sp. zn. Pl. ÚS 6/17 (N 26/88 SbNU 329; 99/2018 Sb.)].
62.
Meze zásahů moci zákonodárné do práva územních samosprávných celků na samosprávu je třeba hledat v rozhodovací praxi Ústavního souduÚstavního soudu, která v této oblasti prošla dílčím vývojem [srov. nálezy sp. zn. Pl. ÚS 34/02, sp. zn. Pl. ÚS 51/06 (N 171/42 SbNU 471; 483/2006 Sb.) nebo sp. zn. Pl. ÚS 56/10]. Počáteční výklad fakticky ponechával stanovení mezí samosprávy na vůli zákonodárce. Z nálezu ze dne 5. 2. 3003 sp. zn. Pl. ÚS 34/02 se tak podává, že „Ústavou obecně vyjádřené právo na samosprávu nesmí být zákonodárcem vyprázdněno, je však jisté, že zákonodárce má široký prostor pro určení záležitostí, jež je nejlépe spravovat na místní nebo oblastní úrovni bez větších zásahů ústřední státní moci“ [srov. také nález sp. zn. Pl. ÚS 50/06 (N 196/47 SbNU 557; 18/2008 Sb.)].
63.
Na podobných základech spočívá též argumentace v nálezu ze dne 20. 11. 2007 sp. zn. Pl. ÚS 50/06, který se týkal rozpočtového určení daní. Ústavní soudÚstavní soud uvádí, že „prostor k derogačnímu zásahu Ústavního souduÚstavního soudu by nastal pouze tehdy, pokud by bylo zjištěno a prokázáno, že daná právní úprava prakticky znemožňuje ústavně zaručené právo územních samosprávných celků na samosprávu podle čl. 8 Ústavy“.
64.
Novější judikatura Ústavního souduÚstavního soudu při vymezení obsahu práva na samosprávu vychází z teze, že s ohledem na ústavní garance uvedeného práva není možné vycházet při jeho vymezení pouze ze znění zákona, neboť právo na samosprávu má nepochybně i materiální aspekt (resp. vlastní ústavní obsah). Prováděcí zákon proto nemůže obsah ústavně garantovaného práva na územní samosprávu vyprázdnit či fakticky eliminovat [srov. nálezy sp. zn. Pl. ÚS 56/10 nebo sp. zn. Pl. ÚS 6/13 (N 49/69 SbNU 31; 112/2013 Sb.)].
b)
Ústavní soudÚstavní soud k odměňování členů zastupitelstev územních samosprávných celků
65.
Ústavní soudÚstavní soud se k právní úpravě odměňování členů zastupitelstev územních samosprávných celků, které je předmětem návrhu, vyjádřil v nálezech sp. zn. Pl. ÚS 34/02 a sp. zn. Pl. ÚS 24/19, avšak spíše okrajově.
66.
V nálezu sp. zn. Pl. ÚS 34/02 Ústavní soudÚstavní soud dovodil, že zákonná omezení a pokyny pro působení územní samosprávy jsou přípustné. Ve svém souhrnu samozřejmě nemohou tato pravidla územní samosprávu úplně odstranit. Jednotlivá úprava však může být poměrně přísná a svazující, jsou-li k tomu důležité, ospravedlnitelné důvody. Ústavní soudÚstavní soud mj. konstatoval: „Podrobná zákonná regulace hospodaření územní samosprávy je však přípustná, samospráva neznamená svrchovanost místních společenství (čl. 101 odst. 4 Ústavy). Česká územní samospráva není v oblasti hospodářství zcela samostatná ani v dalších ohledech. Daně se vybírají jednotně na území celého státu podle celostátního zákonodárství, jen u některých daní a poplatků stát svým zákonodárstvím připouští, aby se obceobce, města a kraje při stanovování sazeb pohybovaly v určitých mezích (...) Skutečně majetkově od státu oddělená územní samospráva, srovnatelná snad s ranou samosprávou v USA, v České republice neexistuje a její zavedení je z mnoha důvodů nepředstavitelné. Srovnatelná zákonná vymezení a omezení působení a zajištění územních samosprávných celků existují ve všech evropských státech.“ Jedním z příkladů, na kterém tuto nesamostatnost územní samosprávy Ústavní soudÚstavní soud demonstroval, byla i právní úprava odměňování funkcionářů a zaměstnanců územních samosprávných celků, která podle Ústavního souduÚstavního soudu „je také celostátní“. Ústavní soudÚstavní soud tedy tehdy napadenou právní úpravu aproboval, když uzavřel, že „rámec financování územních samosprávných celků stejně jako vymezení jejich úkolů nesmí nepochybně vést při zachování hospodárnosti k jejich finančnímu kolapsu“.
67.
V nálezu sp. zn. Pl. ÚS 24/19 se Ústavní soudÚstavní soud zabýval snížením odměny uvolněných zastupitelů územní samosprávy v případě souběhu s funkcí člena Parlamentu či vlády. Návrh na zrušení § 72 odst. 1 věty třetí obecního zřízení, ve znění zákona č. 263/2019 Sb., § 47 odst. 1 věty třetí krajského zřízení, ve znění zákona č. 263/2019 Sb., a § 53 odst. 1 věty třetí zákona o hlavním městě Praze, ve znění zákona č. 263/2019 Sb., Ústavní soudÚstavní soud zamítl. Konstatoval, že „napadená ustanovení do práva na samosprávu nijak nezasahují. Jejich zrušení by nemělo za následek, že by územní samosprávné celky mohly samy posuzovat výši odměny uvolněných členů svých zastupitelstev, u nichž došlo k předmětné kumulaci funkcí, nýbrž to, že by jim musely poskytovat odměnu v plné výši, jak plyne ze zákonné úpravy a nařízení vlády k jejímu provedení (viz § 73 zákona o obcích, § 48 zákona o krajích a § 54 zákona o hlavním městě Praze ve spojení s nařízením vlády č. 318/2017 Sb.“. Navrhovatelka v dané věci nenapadala právní úpravu odměňování uvolněných členů zastupitelstev jako celek a nenamítala, že by tato oblast měla s ohledem na právo na samosprávu být zcela nebo v širší míře svěřena do působnosti územních samosprávných celků. Proto se Ústavní soudÚstavní soud touto problematikou v posuzované věci podrobněji nezabýval.
68.
Soudce Radovan Suchánek v navrhovatelkou zmíněném odlišném stanovisku k nálezu sp. zn. Pl. ÚS 24/19 mimo jiné uvedl, že „územní samosprávné celky jsou zákonnou regulací odměn vyplácených jejich zastupitelům významně omezeny. Zdrojem těchto odměn jsou přitom výlučně finanční prostředky obcíobcí a krajů, nikoli státu. Ingeruje-li zákon do oprávnění obcíobcí a krajů nakládat s vlastním majetkem a hospodařit dle vlastních rozpočtů (čl. 101 odst. 3 Ústavy) tím, že sám stanoví, popř. ukládá vládě stanovit výši odměn poskytovaných obcíobcí či krajem jejich zastupitelům (...), jistě jde o významný zásah do práva na samosprávu (viz i čl. 101 odst. 1 a 2 Ústavy). Zásahy státu do samosprávy musí být nejen zákonné a odůvodněné, ale musí podléhat i zásadám šetrnosti a subsidiarity“.
c)
K omezení exekutivy při vydávání nařízení vlády
69.
Prakticky veškerá argumentace navrhovatelky zpochybňuje ústavnost zmocnění vlády k úpravě výše odměn členů zastupitelstev územních samosprávných celků. Namítá, že taková právní úprava je v rozporu s principy dělby moci, zasahuje do práva na územní samosprávu, když nestanovuje (prakticky) žádné meze pro výkonnou moc. Podle navrhovatelky zmocňovací ustanovení pro vládu nesplňuje ústavněprávní požadavky omezení zásahu státu do činnosti územních samosprávných celků podle čl. 101 odst. 4 Ústavy. Ačkoliv to navrhovatelka výslovně neuvádí, argumentace primárně fakticky směřuje k námitce porušení čl. 78 Ústavy.
70.
Ústava v čl. 78 stanoví, že k provedení zákona a v jeho mezích je vláda oprávněna vydávat nařízení. Nařízení vlády tedy nesmí překročit meze určené prováděným zákonem, neboť musí být vydáno vždy „v jeho mezích“. Ústavní soudÚstavní soud již ve své předchozí judikatuře dovodil, že meze zákona jsou buď vymezeny výslovně, anebo vyplývají ze smyslu a účelu zákona [srov. nálezy sp. zn. Pl. ÚS 17/95 (N 67/4 SbNU 157; 271/1995 Sb.), sp. zn. Pl. ÚS 43/97 (N 48/10 SbNU 319; 119/1998 Sb.), sp. zn. Pl. ÚS 31/03 (N 16/32 SbNU 143; 105/2004 Sb.) nebo sp. zn. Pl. ÚS 21/14 (N 122/77 SbNU 759; 199/2015 Sb.)]. Parlament není ve stanovení těchto mezí nijak omezen, ledaže by ústavní zákon předepsal pro určité normy formu zákona.
71.
Zatímco správní úřady a orgány územních samosprávných celků mohou vydávat právní předpisy na základě a v mezích zákona, avšak jen tehdy, jestliže je k tomu zákon výslovně zmocnil (čl. 79 odst. 3 Ústavy), vláda k vydání nařízení takové zmocnění dané obyčejným zákonem nepotřebuje: vyplývá totiž přímo z Ústavy, pokud se nařízením zákon „provádí“ a nařízení se pohybuje „v jeho mezích“ (srov. nálezy sp. zn. Pl. ÚS 17/95 nebo sp. zn. Pl. ÚS 43/97). Ústavní soudÚstavní soud však volnost vlády při vydávání nařízení vykládá restriktivně: „zcela volnou úvahu však exekutiva nikdy nemá, neboť je omezena ústavou, mezinárodními smlouvami a obecnými právními principy“ (nález ze dne 25. 10. 1995 sp. zn. Pl. ÚS 17/95). Zmocňuje-li zákon vládu k vydání nařízení, pak zákonodárcem stanovené vymezení jeho obsahu musí být „dostatečně konkrétní tak, aby bylo možno usuzovat na zřejmou vůli zákonodárce“ ve smyslu úpravy nad zákonný standard, resp. „stačí tedy existence zákona, v jeho rámci však musí existovat prostor pro legislativní činnost vlády“ [nálezy sp. zn. Pl. ÚS 45/2000 (N 30/21 SbNU 261; 96/2001 Sb.), sp. zn. Pl. ÚS 5/01 (N 149/24 SbNU 79; 410/2001 Sb.) nebo sp. zn. Pl. ÚS 21/14]. Vláda tak nařízením nesmí překročit „meze“ zákona, tedy upravovat něco, co zákon vůbec neřeší, nemůže však ani stanovovat nové povinnosti, které nevyplývají ze zákona, může je toliko konkretizovat.
72.
Ústavní soudÚstavní soud již v minulosti vícekrát zrušil zákonné zmocnění vlády [srov. nálezy sp. zn. Pl. ÚS 35/95 (N 64/5 SbNU 487; 206/1996 Sb.), sp. zn. Pl. ÚS 45/2000, sp. zn. Pl. ÚS 5/01, sp. zn. Pl. ÚS 50/04 (N 50/40 SbNU 443; 154/2006 Sb.) a sp. zn. Pl. ÚS 13/12 (N 126/70 SbNU 147; 259/2013 Sb.)]. V nálezu sp. zn. Pl. ÚS 45/2000 pak provedl určité shrnutí, na které odkazuje i v pozdější judikatuře: „ústavní vymezení odvozené normotvorby exekutivy spočívá na následujících zásadách: – nařízení musí být vydáno oprávněným subjektem, – nařízení nemůže zasahovat do věcí vyhrazených zákonu (nemůže tedy stanovit primární práva a povinnosti), – musí být zřejmá vůle zákonodárce k úpravě nad zákonný standard (musí být tedy otevřen prostor pro sféru nařízení) (...).“
IX.
Přezkum napadených ustanovení
73.
Podstatu napadených ustanovení představuje stanovení pravidel pro odměňování členů zastupitelstev územních samosprávných celků. Základy právní úpravy této oblasti jsou obsaženy v obecním zřízení, krajském zřízení a v zákoně o hlavním městě Praze. Všechny uvedené zákony zmocňují vládu k vydání prováděcího právního předpisu (nařízení vlády), který v členění podle velikostních kategorií územních samosprávných celků stanoví výši odměn poskytovaných uvolněným členům zastupitelstva za měsíc a maximální výši odměn poskytovaných neuvolněným členům zastupitelstva za měsíc (§ 73 odst. 1 ve spojení s § 134 odst. 3 a § 153 odst. 1 obecního zřízení, § 48 odst. 1 ve spojení s § 98 krajského zřízení a § 54 odst. 1 ve spojení s § 87 odst. 4 zákona o hlavním městě Praze). Vláda k provedení těchto zákonných zmocnění přijala nařízení vlády č. 318/2017 Sb., které nabylo účinnosti dne 1. 1. 2018. Vláda nařízení vlády č. 318/2017 Sb. již třikrát změnila, a to nařízením vlády č. 202/2018 Sb. ze dne 4. 9. 2018 (nabylo účinnosti dne 1. 1. 2019), nařízením vlády č. 338/2019 Sb. ze dne 9. 12. 2019 (nabylo účinnosti dne 1. 1. 2020) a nařízením vlády č. 415/2022 Sb. ze dne 30. 11. 2022 (nabylo účinnosti dne 1. 1. 2023). Příslušné částky odměn uvolněných členů zastupitelstev a maximální výše odměn neuvolněných členů zastupitelstev jsou stanoveny v tabulce, která tvoří přílohu k nařízení vlády. Účelem všech tří novelizací nařízení vlády č. 318/2017 Sb., včetně nařízení vlády č. 415/2022 Sb. přijatého až po podání nyní posuzovaného návrhu, byla pouze změna této přílohy.
74.
Ze zákona je odměna nároková jen pro uvolněného člena zastupitelstva územního samosprávného celku (§ 72 odst. 1 obecního zřízení, § 47 odst. 1 krajského zřízení a § 53 odst. 1 zákona o hlavním městě Praze), přičemž jen členové zastupitelstva zvolení do funkcí, jež konkrétní zastupitelstvo určilo jako „uvolněné funkce“, jsou uvolněnými členy zastupitelstva. Neuvolněný člen zastupitelstva ze zákona nárok na odměnu nemá, stanovit ji je v pravomoci vyhrazené zastupitelstvu [§ 84 odst. 2 písm. n) obecního zřízení, § 35 odst. 2 písm. p) krajského zřízení a § 59 odst. 2 písm. u) zákona o hlavním městě Praze]; to neplatí jen v případě neuvolněného starosty, primátora a hejtmana – ti nárok na odměnu mají, a to v zákonem stanovené minimální výši 0,3násobku odměny, která by jim náležela, kdyby funkci vykonávali jako uvolnění (§ 72 odst. 4 obecního zřízení, § 47 odst. 4 krajského zřízení a § 53 odst. 4 zákona o hlavním městě Praze).
75.
Odměny uvolněných členů zastupitelstev jsou nařízením vlády č. 318/2017 Sb. stanoveny pevně, konkrétní částkou. Napadená zákonná ustanovení stanoví pouze pravidlo pro stanovení odměny uvolněným členům zastupitelstev, kteří vykonávají funkci primátora statutárního města, hejtmana nebo primátora hlavního města Prahy (§ 73 odst. 3 obecního zřízení, § 48 odst. 3 krajského zřízení a § 54 odst. 2 zákona o hlavním městě Praze). Pro neuvolněné členy zastupitelstev je nařízením vlády č. 318/2017 Sb. stanovena jen maximální možná, rozhodnutím zastupitelstva nepřekročitelná výše odměny. V průběhu funkčního období může zastupitelstvo územního samosprávného celku odměny svým neuvolněným členům (všem nebo jen některým) kdykoliv změnit – zvýšit, snížit nebo i odebrat. Neuvolněnému členovi zastupitelstva obceobce nebo hlavního města Prahy, který je oprávněn k přijímání projevu vůle snoubenců, že spolu vstupují do manželství, může zastupitelstvo zvýšit odměnu až o 2 000 Kč nad maximální výši odměny; totéž platí i pro neuvolněného člena zastupitelstva obceobce, který je pověřen řízením obecní policie (§ 74 odst. 1 obecního zřízení, popř. § 54 odst. 2 zákona o hlavním městě Praze).
76.
Odměna poskytovaná členům zastupitelstev představuje tradiční měsíční odměnu namísto platu či mzdy za práci. Nedoplňují ji žádné příplatky, které jsou obvyklé u zaměstnanců (jako např. osobní příplatky, příplatky za vedení, za práci přesčas apod.). Za splnění mimořádných a zvláště významných úkolů ve prospěch územního samosprávného celku lze přiznat členovi zastupitelstva mimořádnou odměnu, jejíž souhrnná výše nesmí být vyšší než dvojnásobek nejvyšší odměny, která uvolněnému členovi zastupitelstva náležela za výkon jím zastávaných funkcí za měsíc. V případě neuvolněného člena zastupitelstva nesmí být souhrnná výše mimořádných odměn poskytnutých v kalendářním roce vyšší než dvojnásobek maximální výše odměny, kterou za výkon jím zastávané funkce nebo v souhrnu za výkon jím zastávaných funkcí za měsíc stanoví zákon a prováděcí právní předpis (§ 76 odst. 2 a 3 obecního zřízení, § 51 odst. 2 a 3 krajského zřízení a § 57 odst. 2 a 3 zákona o hlavním městě Praze).
77.
Napadená ustanovení – vedle poskytování odměn členům zastupitelstev – dále zakazují poskytnout členovi zastupitelstva v souvislosti s výkonem jeho funkce dar, a to ani po skončení výkonu funkce (§ 71 odst. 4 obecního zřízení, § 46 odst. 4 krajského zřízení a § 52 odst. 6 zákona o hlavním městě Praze).
78.
Z napadených ustanovení spadá do samostatné působnosti územních samosprávných celků (k tomu srov. zejména § 35 odst. 2 obecního zřízení, § 14 odst. 2 krajského zřízení, resp. § 16 odst. 3 zákona o hlavním městě Praze) jejich pravomoc stanovit výši odměn neuvolněným členům zastupitelstev územních samosprávných celků, která je vyhrazena zastupitelstvu obceobce [§ 84 odst. 2 písm. n) obecního zřízení], zastupitelstvu kraje [§ 35 odst. 2 písm. p) krajského zřízení] nebo zastupitelstvu hlavního města Prahy [§ 59 odst. 2 písm. u) zákona o hlavním městě Praze]. Z uvedených zákonných ustanovení a contrario vyplývá, že zastupitelstvům územních samosprávných celků není vyhrazeno stanovit výši odměn jejich uvolněným členům, neboť tato odměna je ze zákona nároková (§ 72 odst. 1 obecního zřízení, § 47 odst. 1 krajského zřízení a § 53 odst. 1 zákona o hlavním městě Praze). Výši odměn uvolněným členům zastupitelstev stanoví přímo vláda napadeným nařízením; jde tedy o působnost, která je zvláštními zákony svěřena vládě jako výkon státní správy.
79.
Ústavní soudÚstavní soud přezkoumal napadená ustanovení a zjistil, že jde-li o zmocnění k vydání nařízení vlády o výši odměn členů zastupitelstev, zákon nestanovil vládě žádné meze k vydání tohoto prováděcího právního předpisu. Napadená ustanovení obecního zřízení (§ 73 odst. 1 ve spojení s § 134 odst. 3 a § 153 odst. 1), krajského zřízení (§ 48 odst. 1 ve spojení s § 98) a zákona o hlavním městě Praze (§ 54 odst. 1 ve spojení s § 87 odst. 4) pouze zmocňují vládu k vydání prováděcího právního předpisu (nařízení), který stanoví výši odměn poskytovaných uvolněným členům zastupitelstev obcíobcí, krajů a hlavního města Prahy [§ 73 odst. 1 písm. a) a § 134 odst. 3 písm. a) obecního zřízení, § 48 odst. 1 písm. a) krajského zřízení, § 54 odst. 1 písm. a) a § 87 odst. 4 písm. a) zákona o hlavním městě Praze] a maximální výši odměn poskytovaných neuvolněným členům zastupitelstev obcíobcí, krajů a hlavního města Prahy [§ 73 odst. 1 písm. b) a § 134 odst. 3 písm. b) obecního zřízení, § 48 odst. 1 písm. b) krajského zřízení, § 54 odst. 1 písm. b) a § 87 odst. 4 písm. b) zákona o hlavním městě Praze].
80.
V posuzovaných ustanoveních napadených zákonů Ústavní soudÚstavní soud postrádá stanovení mezí zákonného zmocnění pro vydání nařízení vlády, tedy určitý základ, resp. jasná kritéria pro stanovení výše odměn zastupitelů (uvolněných i neuvolněných). Napadené zákony nestanoví ani mechanismus pro zvyšování (valorizaci) odměn členů zastupitelstev. Vedle toho, že vláda usnesením č. 627 (ze dne 11. 9. 2017) schválila nařízení vlády (podzákonný, prováděcí právní předpis) o výši odměn členů zastupitelstev (bod I), uložila ministru vnitra předložit vládě legislativní návrh na zvyšování odměn členů zastupitelstev vždy k 1. lednu kalendářního roku následujícího po 1. lednu 2018, pokud se statistický ukazatel o průměrné hrubé měsíční nominální mzdě na přepočtené počty zaměstnanců v národním hospodářství za předminulý kalendářní rok zvýší nejméně o 2,5 % (bod II. 3). Samotnou valorizaci odměn usnesení vlády v této (interní) části přímo neřeší, vymezuje toliko základní podmínku, kdy má ministr vnitra předložit vládě „legislativní“ návrh (zřejmě návrh nařízení vlády).
81.
Ústavní soudÚstavní soud v této souvislosti připomíná, že vláda jako vrcholný orgán výkonné moci (čl. 67 odst. 1 Ústavy) řídí a kontroluje výkon státní správy a rozhoduje o zásadních otázkách celostátního významu, nepřísluší-li rozhodování o nich ministerstvům, jiným ústředním orgánům státní správy nebo jimi řízeným orgánům. Usnesení vlády zavazuje všechny členy vlády, ministerstva, jiné ústřední orgány státní správy (§ 21 zákona České národní rady č. 2/1969 Sb., o zřízení ministerstev a jiných ústředních orgánů státní správy České republiky), ostatní správní úřady a další subjekty, pokud tak stanoví zvláštní zákon. Obsahově lze většinu usnesení kvalifikovat jako interní (individuální) akt, kterým vláda jako vrcholný orgán výkonné moci ukládá úkoly jednotlivým členům vlády. Ústavní soudÚstavní soud již dříve konstatoval, že usnesení vlády v této podobě představuje běžný, ústavně konformní prostředek, kterým vláda v rámci své pravomoci týkající se vnitřní úpravy chodu vládních záležitostí sjednocuje svou činnost a realizuje svou politickou vůli [srov. usnesení sp. zn. I. ÚS 482/97 (U 37/10 SbNU 483) nebo sp. zn. Pl. ÚS 9/22 (dostupné na https://nalus.usoud.cz)].
82.
Ústavní soudÚstavní soud akceptuje názor navrhovatelky, že Parlament se příliš širokými zmocněními na zákonné úrovni vzdal své pravomoci regulovat oblast odměňování členů zastupitelstev, když kromě kritéria počtu obyvatel nepřijal žádné zákonné meze, jimiž by se vláda při rozhodování o výši odměn měla řídit, včetně valorizačního mechanismu. Příliš široce stanovená, resp. prakticky neomezená možnost vlády rozhodovat o výši odměn členů zastupitelstev nerespektuje požadavek dělby moci na horizontální úrovni. Formulace zmocňujících ustanovení napadených zákonů bez vymezení konkrétních mezí pro přijetí podzákonné právní úpravy nevyhovuje požadavkům na odvozenou normotvorbu, což Ústavní soudÚstavní soud ve své rozhodovací praxi považuje za důvod pro zrušení zmocňovacích ustanovení pro rozpor s ústavním pořádkem (srov. body 70-72 odůvodnění).
83.
Napadenou právní úpravu, která zmocňuje vládu k vydání prováděcího právního předpisu (nařízení vlády), považuje Ústavní soudÚstavní soud za dvojznačnou a umožňující vládě dvojí přístup. Vzhledem k tomu, že v posuzovaných zákonech (obecním zřízení, krajském zřízení a zákoně o hlavním městě Praze) chybí mechanismus pro stanovení výše odměn členů zastupitelstev, jakož i pro jejich zvyšování (valorizaci), mohou být tyto odměny vládou stanoveny buď jako příliš nízké (neproporcionálně ve srovnání s ostatními veřejnými činiteli), anebo naopak jako příliš vysoké, což by mohlo vést k „devastaci“ rozpočtů územních samosprávných celků.
84.
Ústavní soudÚstavní soud připomíná, že pravidla pro výpočet výše platu ústavních činitelů (např. poslanců, senátorů a členů vlády) jsou stanovena zákonem č. 236/1995 Sb., o platu a dalších náležitostech spojených s výkonem funkce představitelů státní moci a některých státních orgánů a soudců a poslanců Evropského parlamentu, ve znění pozdějších předpisů, popř. zákonem č. 201/1997 Sb., o platu a některých dalších náležitostech státních zástupců, ve znění pozdějších předpisů. Pravidla pro výpočet platů jsou stanovena přímo těmito zákony a mohou být metodickým vodítkem pro zákonodárce při úpravě výše odměn členů zastupitelstev, resp. pro stanovení mezí k přijetí prováděcího právního předpisu v souladu s čl. 78 Ústavy.
X.
Závěr
85.
Na základě výše uvedeného Ústavní soudÚstavní soud dospěl k závěru, že nestanovil-li zákonodárce meze pro vydání nařízení vlády, kterým se stanoví výše odměn členů zastupitelstev, ani mechanismus jejich valorizace, porušil čl. 78 Ústavy. Současně tím zákonodárce ve věcech spadajících do samostatné působnosti (srov. bod 58) porušil právo na územní samosprávu podle čl. 101 odst. 4 Ústavy, neboť zasáhl do činnosti územních samosprávných celků způsobem nestanoveným zákonem. Ústavní soudÚstavní soud proto zčásti vyhověl návrhu a podle § 70 odst. 1 zákona o Ústavním soudu, ve znění zákona č. 48/2002 Sb., zrušil § 73 odst. 1, § 134 odst. 3 a § 153 odst. 1 zákona č. 128/2000 Sb., o obcích (obecní zřízení), ve znění pozdějších předpisů, § 48 odst. 1 a § 98 zákona č. 129/2000 Sb., o krajích (krajské zřízení), ve znění pozdějších předpisů, § 54 odst. 1 a § 87 odst. 4 zákona č. 131/2000 Sb., o hlavním městě Praze, ve znění pozdějších předpisů, a nařízení vlády č. 318/2017 Sb. Ve zbývající části Ústavní soudÚstavní soud návrh podle § 70 odst. 2 zákona o Ústavním soudu zamítl, neboť zbylá napadená ustanovení nepředstavují zásah do územní samosprávy, ale běžnou úpravu mezí jednání samosprávy provedenou zákony o územních samosprávných celcích v souladu s čl. 104 odst. 1 Ústavy, případně jde o zákonnou úpravu otázek, které do samosprávy (samostatné působnosti) nespadají. Ostatně relevantní ústavněprávní argumentaci odůvodňující jejich zrušení k těmto ustanovením navrhovatelka ani nepředkládá.
86.
Ústavní soudÚstavní soud zároveň odložil vykonatelnost nálezu k datu 31. 12. 2023, aby tím vytvořil zákonodárci dostatečný časový prostor pro přijetí zákonné úpravy, která bude již ústavně souladná. Při nové zákonné úpravě bude také třeba, aby zákonodárce přihlédl ke znění ostatních ustanovení obecního zřízení, krajského zřízení a zákona o hlavním městě Praze upravujících postup při poskytování odměn členům zastupitelstev územních samosprávných celků, která nebyla Ústavním soudemÚstavním soudem zrušena, avšak s napadenou úpravou úzce souvisejí. Ústavní soudÚstavní soud o návrhu na přednostní projednání věci (samostatně) nerozhodoval, neboť o návrhu bylo rozhodnuto v co nejkratší době.
Předseda Ústavního soudu:
JUDr. Rychetský v. r.
Odlišné stanovisko podle § 14 zákona č. 182/1993 Sb., o Ústavním soudu, ve znění pozdějších předpisů, zaujal k rozhodnutí pléna soudce Vojtěch Šimíček.
|
Nařízení vlády č. 159/2023 Sb.
|
Nařízení vlády č. 159/2023 Sb.
Nařízení vlády o stanovení geodetických referenčních systémů závazných na celém území České republiky, databází geodetických a geografických údajů a státních mapových děl vytvářených pro celé území České republiky a zásadách jejich používání
Vyhlášeno 13. 6. 2023, datum účinnosti 1. 7. 2023, částka 80/2023
* § 1 - Předmět úpravy
* § 2 - Závazné geodetické referenční systémy
* § 3 - Databáze geodetických a geografických údajů
* § 4 - Státní mapová díla
* § 5 - Zásady používání závazných geodetických referenčních systémů
* § 6 - Zásady používání databází geodetických údajů, databází geografických údajů a státních mapových děl
* § 7 - Přechodné ustanovení
* § 8 - Zrušovací ustanovení
* § 9 - Účinnost k nařízení vlády č. 159/2023 Sb.
Aktuální znění od 1. 7. 2023
159
NAŘÍZENÍ VLÁDY
ze dne 31. května 2023
o stanovení geodetických referenčních systémů závazných na celém území České republiky, databází geodetických a geografických údajů a státních mapových děl vytvářených pro celé území České republiky a zásadách jejich používání
Vláda nařizuje podle § 17 odst. 2 zákona č. 200/1994 Sb., o zeměměřictví a o změně a doplnění některých zákonů souvisejících s jeho zavedením, ve znění zákona č. 88/2023 Sb.:
§ 1
Předmět úpravy
Toto nařízení stanoví
a)
geodetické referenční systémygeodetické referenční systémy závazné na celém území České republiky (dále jen „závazný geodetický referenční systémgeodetický referenční systém“),
b)
databáze geodetických údajů vytvářené pro celé území České republiky (dále jen „databáze geodetických údajů“),
c)
databáze geografických údajů vytvářené pro celé území České republiky (dále jen „databáze geografických údajů“),
d)
státní mapová díla vytvářená pro celé území České republiky (dále jen „státní mapové dílo“) a
e)
zásady používání závazných geodetických referenčních systémůgeodetických referenčních systémů, databází geodetických údajů, databází geografických údajů a státních mapových děl.
§ 2
Závazné geodetické referenční systémy
(1)
Závaznými geodetickými referenčními systémygeodetickými referenčními systémy jsou
a)
prostorové systémy, a to:
1.
Světový geodetický systém 1984, zkratka názvu je WGS84,
2.
Evropský terestrický referenční systém 1989, zkratka názvu je ETRS89,
b)
rovinné souřadnicové systémy, a to:
1.
Souřadnicový systém Jednotné trigonometrické sítě katastrální, zkratka názvu je S-JTSK,
2.
Světový geodetický systém 1984 v Lambertově kuželovém konformním zobrazení, zkratka názvu je WGS84-LCC,
3.
Světový geodetický systém 1984 v univerzálním transverzálním Mercatorově zobrazení poledníkových zón, zkratka názvu je WGS84-UTMzn, kde „zn“ je číslo zóny,
4.
Evropský terestrický referenční systém 1989 v Lambertově azimutálním stejnoplochém zobrazení, zkratka názvu je ETRS89-LAEA,
5.
Evropský terestrický referenční systém 1989 v Lambertově kuželovém konformním zobrazení, zkratka názvu je ETRS89-LCC,
6.
Evropský terestrický referenční systém 1989 v univerzálním transverzálním Mercatorově zobrazení poledníkových zón, zkratka názvu je ETRS89-TMzn, kde „zn“ je číslo zóny,
c)
výškové systémy, a to:
1.
Evropský výškový referenční systém, zkratka názvu je EVRS,
2.
Výškový systém baltský – po vyrovnání, zkratka názvu je Bpv,
3.
Světový výškový referenční systém 1996, zkratka názvu je WGS84-EGM96,
4.
Světový výškový referenční systém 2008, zkratka názvu je WGS84-EGM2008,
d)
Tíhový systém 2010, zkratka názvu je S-Gr10.
(2)
Technické parametry závazných geodetických referenčních systémůgeodetických referenčních systémů jsou uvedeny v příloze k tomuto nařízení.
§ 3
Databáze geodetických a geografických údajů
(1)
Databázemi geodetických údajů jsou
a)
databáze bodových políbodových polí a
b)
databáze státní sítě permanentních stanic pro přesné určování polohypermanentních stanic pro přesné určování polohy.
(2)
Databázemi geografických údajů jsou
a)
základní báze geografických dat České republikyzákladní báze geografických dat České republiky,
b)
databáze geografického názvosloví,
c)
ortofoto České republiky a
d)
vojenský model území.
§ 4
Státní mapová díla
(1)
Základními státními mapovými dílyZákladními státními mapovými díly jsou
a)
Základní topografická mapa České republiky v měřítkách 1 : 5 000, 1 : 10 000, 1 : 25 000, 1 : 50 000, 1 : 100 000 a 1 : 250 000 zobrazená v Souřadnicovém systému Jednotné trigonometrické sítě katastrální,
b)
Základní topografická mapa České republiky v měřítkách 1 : 10 000, 1 : 25 000, 1 : 50 000, 1 : 100 000 a 1 : 250 000 zobrazená v Evropském terestrickém referenčním systému 1989 v univerzálním transverzálním Mercatorově zobrazení poledníkových zón,
c)
Mapa České republiky v měřítku 1 : 500 000,
d)
Vojenská topografická mapa České republiky v měřítkách 1 : 25 000, 1 : 50 000, 1 : 100 000 a 1 : 250 000 a
e)
Vojenská mapa České republiky v měřítkách 1 : 500 000 a 1 : 1 000 000.
(2)
Tematická státní mapová díla jsou mapová díla vytvářená zejména na témata v působnosti orgánů veřejné správy.
§ 5
Zásady používání závazných geodetických referenčních systémů
(1)
Pro dokumentaci výsledků zeměměřických činnostízeměměřických činností využívaných ve veřejném zájmu se používají Souřadnicový systém Jednotné trigonometrické sítě katastrální, Výškový systém baltský – po vyrovnání a Tíhový systém 2010, pokud toto nařízení nebo jiný právní předpis nestanoví jinak1).
(2)
Pro potřeby mezinárodní spolupráce se používají Evropský terestrický referenční systém 1989, Evropský terestrický referenční systém 1989 v univerzálním transverzálním Mercatorově zobrazení poledníkových zón, Evropský terestrický referenční systém 1989 v Lambertově azimutálním stejnoplochém zobrazení, Evropský terestrický referenční systém 1989 v Lambertově kuželovém konformním zobrazení, Evropský výškový referenční systém a Světový výškový referenční systém 1996, pokud jiný právní předpis2) nestanoví jinak.
(3)
Pro potřeby obrany státu včetně k tomu nezbytné mezinárodní spolupráce se používají Světový geodetický systém 1984, Světový geodetický systém 1984 v Lambertově kuželovém konformním zobrazení, Světový geodetický systém 1984 v univerzálním transverzálním Mercatorově zobrazení poledníkových zón, Výškový systém baltský – po vyrovnání a Světový výškový referenční systém 2008.
(4)
K transformaci a převodu souřadnic mezi závaznými geodetickými referenčními systémygeodetickými referenčními systémy při výkonu veřejné správy se používají transformační služby zveřejněné na internetových stránkách Úřadu nebo Úřadem schválené zpracovatelské programy. Úřad poskytuje transformační a převodní vztahy mezi závaznými geodetickými referenčními systémygeodetickými referenčními systémy a jejich parametry ve formě softwarových modulů určených k implementaci v informačních systémech veřejné správy a ve formě transformačních služeb poskytovaných vzdáleným přístupem.
(5)
Ustanovení odstavce 4 se nepoužije v případech, kdy to není možné s ohledem na potřeby obrany státu včetně k tomu nezbytné mezinárodní spolupráce; v takových případech se použije postup určený Ministerstvem obrany ve spolupráci s Úřadem.
§ 6
Zásady používání databází geodetických údajů, databází geografických údajů a státních mapových děl
(1)
Databáze bodových políbodových polí se používá pro zeměměřické činnosti ve veřejném zájmuzeměměřické činnosti ve veřejném zájmu jako zdroj údajů o geometrickém základu zeměměřických činnostízeměměřických činností.
(2)
Databáze geografických údajů podle § 3 odst. 2 písm. a) až c) a základní státní mapová dílazákladní státní mapová díla podle § 4 odst. 1 písm. a) až c) jsou určena pro veřejné použití.
(3)
Vojenský model území a základní státní mapová dílazákladní státní mapová díla podle § 4 odst. 1 písm. d) a e) se používají pro potřeby obrany státu včetně k tomu nezbytné mezinárodní spolupráce, další účely uvedené v § 5a odst. 1 zákona o zeměměřictví a pro účely stanovené jinými právními předpisy3).
§ 7
Přechodné ustanovení
Pro Světový výškový referenční systém 1996 se § 5 odst. 2 a 4 použijí od 1. května 2024.
§ 8
Zrušovací ustanovení
Zrušují se:
1.
Nařízení vlády č. 430/2006 Sb., o stanovení geodetických referenčních systémů a státních mapových děl závazných na území státu a zásadách jejich používání.
2.
Nařízení vlády č. 81/2011 Sb., kterým se mění nařízení vlády č. 430/2006 Sb., o stanovení geodetických referenčních systémů a státních mapových děl závazných na území státu a zásadách jejich používání.
§ 9
Účinnost
Toto nařízení nabývá účinnosti dnem 1. července 2023.
Předseda vlády:
prof. PhDr. Fiala, Ph.D., LL.M., v. r.
Ministr zemědělství:
Ing. Nekula v. r.
Příloha k nařízení vlády č. 159/2023 Sb.
Technické parametry závazných geodetických referenčních systémů
1.
Světový geodetický systém 1984 je na území České republiky určen
a)
technologiemi kosmické geodézie, které jsou součástí programů monitorovacího a zpracovatelského centra správce systému,
b)
souborem souřadnic bodů, které jsou vztaženy ke Světovému geodetickému systému 1984 v realizaci G873, a
c)
elipsoidem Světového geodetického systému 1984 s konstantami a = 6378137 m, f = 1:298,257223563, kde „a" je délka hlavní poloosy a „f" je zploštění.
2.
Evropský terestrický referenční systém 1989 je na území České republiky určen
a)
technologiemi kosmické geodézie a konstantami, které jsou součástí programů mezinárodních zpracovatelských center,
b)
souborem geocentrických souřadnic vybraných bodů geodetických základůgeodetických základů, jejichž souřadnice byly vztaženy k epoše 1989.0 a Evropskému terestrickému referenčnímu rámci v realizaci 2000, a
c)
elipsoidem Geodetického referenčního systémuGeodetického referenčního systému 1980 s konstantami a = 6378137 m, f = 1:298,257222101, kde „a" je délka hlavní poloosy a „f" je zploštění.
3.
Souřadnicový systém Jednotné trigonometrické sítě katastrální je určen
a)
Besselovým elipsoidem s parametry a = 6377397,15508 m, b = 6356078,96290 m, kde „a" je délka hlavní poloosy a „b" je délka vedlejší poloosy,
b)
Křovákovým dvojitým konformním kuželovým zobrazením v obecné poloze a
c)
souborem souřadnic bodů z vyrovnání trigonometrických sítí.
4.
Světový geodetický systém 1984 v Lambertově kuželovém konformním zobrazení je určen
a)
technickými parametry uvedenými v bodě 1,
b)
Lambertovým konformním kuželovým zobrazením elipsoidu WGS84 do roviny,
c)
počátkem zobrazení φ0 = 50°, λ0 = 15°, osa N je obrazem poledníku λ0, osa E je na ni kolmá,
d)
nezkreslenými rovnoběžkami φ1 = 49°10′, φ2 = 50°20′ a
e)
posunem počátku rovinných souřadnic N = 0 km, E = 0 km.
5.
Světový geodetický systém 1984 v univerzálním transverzálním Mercatorově zobrazení poledníkových zón je určen
a)
technickými parametry uvedenými v bodě 1,
b)
příčným Mercatorovým válcovým konformním zobrazením 6stupňových poledníkových pásů elipsoidu WGS84 do roviny,
c)
počátkem zobrazení φ0 = 0°, λ0 = 15° pro WGS84-UTM33, λ0 = 21° pro WGS84-UTM34, osa N je obrazem poledníku λ0, osa E je na ni kolmá,
d)
měřítkovým faktorem 0,9996 a
e)
posunem počátku rovinných souřadnic E = 500 km.
6.
Evropský terestrický referenční systém 1989 v Lambertově azimutálním stejnoplochém zobrazení je určen
a)
technickými parametry uvedenými v bodě 2,
b)
Lambertovým azimutálním stejnoplochým zobrazením elipsoidu Geodetického referenčního systémuGeodetického referenčního systému 1980 do roviny,
c)
počátkem zobrazení φ0 = 52°, λ0 = 10°, osa Y je obrazem poledníku λ0, osa X je na ni kolmá a
d)
posunem počátku rovinných souřadnic Y = 3210 km, X = 4321 km.
7.
Evropský terestrický referenční systém 1989 v Lambertově kuželovém konformním zobrazení je určen
a)
technickými parametry uvedenými v bodě 2,
b)
Lambertovým konformním kuželovým zobrazením elipsoidu Geodetického referenčního systémuGeodetického referenčního systému 1980 do roviny,
c)
počátkem zobrazení φ0 = 52°, λ0 = 10°, osa N je obrazem poledníku λ0, osa E je na ni kolmá a
d)
posunem počátku rovinných souřadnic N = 2800 km, E = 4000 km.
8.
Evropský terestrický referenční systém 1989 v univerzálním transverzálním Mercatorově zobrazení poledníkových zón je určen
a)
technickými parametry uvedenými v bodě 2,
b)
příčným Mercatorovým válcovým konformním zobrazením 6stupňových poledníkových pásů elipsoidu Geodetického referenčního systémuGeodetického referenčního systému 1980 do roviny,
c)
počátkem zobrazení φ0 = 0°, λ0 = 15° pro ETRS89-TM33, λ0 = 21° pro ETRS89-TM34, osa N je obrazem poledníku λ0, osa E je na ni kolmá a
d)
posunem počátku rovinných souřadnic E = 500 km.
9.
Evropský výškový referenční systém je určen
a)
výchozím výškovým bodem, kterým je nula stupnice mořského vodočtu v Amsterodamu, a
b)
souborem normálních výšek z mezinárodního vyrovnání Jednotné evropské nivelační sítě.
10.
Výškový systém baltský – po vyrovnání je určen
a)
výchozím výškovým bodem, kterým je nula stupnice mořského vodočtu v Kronštadtu, a
b)
souborem normálních výšek z mezinárodního vyrovnání nivelačních sítí.
11.
Světový výškový referenční systém 1996 je určen
a)
vztažnou plochou geoidu určenou Světovým gravitačním modelem EGM96 (undulací geoidu) vzhledem k elipsoidu WGS84 a
b)
souborem hodnot undulací geoidu definovaných v geografické síti 15′ × 15′ vzhledem k elipsoidu WGS84.
12.
Světový výškový referenční systém 2008 je určen
a)
vztažnou plochou geoidu určenou Světovým gravitačním modelem EGM2008 (undulací geoidu) vzhledem k elipsoidu WGS84 a
b)
souborem hodnot undulací geoidu definovaných v geografické síti 2,5′ × 2,5′ vzhledem k elipsoidu WGS84.
13.
Tíhový systém 2010 je určen
a)
hladinou a rozměrem sítě, které jsou odvozeny z absolutních tíhových měření v mezinárodní gravimetrické síti, a
b)
souborem hodnot tíhového zrychlení z vyrovnání mezinárodní sítě.
1)
Například § 96 odst. 2 vyhlášky č. 357/2013 Sb., o katastru nemovitostí (katastrální vyhláška).
2)
Například vyhláška č. 108/1997 Sb., kterou se provádí zákon č. 49/1997 Sb., o civilním letectví a o změně a doplnění zákona č. 455/1991 Sb., o živnostenském podnikání (živnostenský zákon), ve znění pozdějších předpisů.
3)
Například § 26a zákona č. 240/2000 Sb., o krizovém řízení a o změně některých zákonů (krizový zákon), ve znění pozdějších předpisů, § 51a zákona č. 49/1997 Sb., o civilním letectví, ve znění pozdějších předpisů.
|
Sdělení Ministerstva vnitra č. 158/2023 Sb.
|
Sdělení Ministerstva vnitra č. 158/2023 Sb.
Sdělení Ministerstva vnitra o vyhlášení nových voleb do zastupitelstev obcí
Vyhlášeno 9. 6. 2023, částka 79/2023
158
SDĚLENÍ
Ministerstva vnitra
ze dne 2. června 2023
o vyhlášení nových voleb do zastupitelstev obcí
Ministr vnitra podle § 58 odst. 4 zákona č. 491/2001 Sb., o volbách do zastupitelstev obcí a o změně některých zákonů, ve znění pozdějších předpisů, vyhlašuje na den 16. září 2023 nové volby do zastupitelstev obcíobcí:
obecobec| okres| kraj
---|---|---
Bratkovice| Příbram| Středočeský
Hrčava| Frýdek-Místek| Moravskoslezský
Kamenná Horka| Svitavy| Pardubický
Ministr:
Mgr. Bc. Rakušan v. r.
|
Vyhláška č. 157/2023 Sb.
|
Vyhláška č. 157/2023 Sb.
Vyhláška o vydání pamětní stříbrné pětisetkoruny s vloženým prvkem „Osobní automobil Tatra 603“
Vyhlášeno 9. 6. 2023, datum účinnosti 14. 6. 2023, částka 79/2023
* § 1 - (1) Dnem 14. června 2023 se vydává pamětní stříbrná mince s vloženým prvkem „Osobní automobil Tatra 603“ po 500 Kč (dále jen „pětisetkoruna“).
* § 2 - (1) Na lícní straně pětisetkoruny je ztvárněn osobní automobil Tatra 603 z čelního pohledu. V horní části mince je zobrazena část palubní desky automobilu včetně části volantu. Při levém okraji mince je umístěn text „ČESKÁ“ a při spodním okraji mince text
* § 3 - Tato vyhláška nabývá účinnosti dnem 14. června 2023. k vyhlášce č. 157/2023 Sb.
Aktuální znění od 14. 6. 2023
157
VYHLÁŠKA
ze dne 22. května 2023
o vydání pamětní stříbrné pětisetkoruny s vloženým prvkem „Osobní automobil Tatra 603“
Česká národní banka stanoví podle § 22 odst. 1 písm. a) zákona č. 6/1993 Sb., o České národní bance, ve znění zákona č. 442/2000 Sb. a zákona č. 89/2018 Sb.:
§ 1
(1)
Dnem 14. června 2023 se vydává pamětní stříbrná mince s vloženým prvkem „Osobní automobil Tatra 603“ po 500 Kč (dále jen „pětisetkoruna“).
(2)
Pětisetkoruna se vydává v běžném provedení a ve zvláštním provedení s leštěným polem mince a matovým reliéfem.
(3)
Korpus pětisetkoruny se razí ze slitiny obsahující 925 dílů stříbra a 75 dílů mědi. Celková hmotnost pětisetkoruny včetně vloženého prvku je 26,1 g, její průměr 40 mm a její síla 2,6 mm. Hmotnost stříbrného korpusu je 25 g. Vložený stříbrný prvek s černým povlakem má ryzost 999 a hmotnost 1,1 g. Při ražbě korpusu pětisetkoruny je přípustná odchylka v obsahu stříbra nahoru 1 %, odchylka v hmotnosti nahoru 0,50 g, odchylka v průměru 0,1 mm a odchylka v síle 0,15 mm. Hrana pětisetkoruny v běžném provedení je vroubkovaná, hrana pětisetkoruny ve zvláštním provedení je hladká s vlysem „ČNB * OSOBNÍ AUTOMOBIL * T603 *“.
§ 2
(1)
Na lícní straně pětisetkoruny je ztvárněn osobní automobil Tatra 603 z čelního pohledu. V horní části mince je zobrazena část palubní desky automobilu včetně části volantu. Při levém okraji mince je umístěn text „ČESKÁ“ a při spodním okraji mince text „REPUBLIKA“. Dolní polovina mince je ztvárněna jako podlaha tvořená dlaždicemi. Označení nominální hodnoty mince se zkratkou peněžní jednotky „500 Kč“ se nachází při pravém okraji mince. Značka České mincovny, která je tvořena kompozicí písmen „Č“ a „M“, je umístěna vlevo od nominální hodnoty.
(2)
Rubová strana pětisetkoruny je vodorovně rozdělena na dvě části. V horní části je ztvárněn osobní automobil Tatra 603 ze šikmého pohledu. Ve spodní části mince je zobrazen technický výkres automobilu z bočního pohledu a část technického výkresu automobilu z horního pohledu. Boční pohled na automobil je proveden jako vložený prvek černé barvy. Při horním okraji mince jsou texty „TATRA 603“ a „2023“, které jsou od sebe odděleny tečkou. Vlevo od automobilu z bočního pohledu je ztvárněna značka automobilu v podobě znaku jeho výrobce. Iniciály autorky mince Petry Brodské, DiS., které jsou tvořeny propojenými písmeny „P“ a „B“, jsou umístěny při pravém okraji mince.
(3)
Vyobrazení pětisetkoruny je uvedeno v příloze k této vyhlášce.
§ 3
Tato vyhláška nabývá účinnosti dnem 14. června 2023.
Guvernér:
Ing. Michl, Ph.D., v. r.
Příloha k vyhlášce č. 157/2023 Sb.
Vyobrazení pamětní stříbrné pětisetkoruny s vloženým prvkem „Osobní automobil Tatra 603“
(lícní a rubová strana)
103kB| | 86kB
---|---|---
|
Vyhláška č. 156/2023 Sb.
|
Vyhláška č. 156/2023 Sb.
Vyhláška, kterou se mění vyhláška č. 31/1995 Sb., kterou se provádí zákon č. 200/1994 Sb., o zeměměřictví a o změně a doplnění některých zákonů souvisejících s jeho zavedením, ve znění pozdějších předpisů
Vyhlášeno 9. 6. 2023, datum účinnosti 1. 7. 2023, částka 78/2023
* Čl. I - Vyhláška č. 31/1995 Sb., kterou se provádí zákon č. 200/1994 Sb., o zeměměřictví a o změně a doplnění některých zákonů souvisejících s jeho zavedením, ve znění vyhlášky č. 212/1995 Sb., vyhlášky č. 365/2001 Sb., vyhlášky č. 92/2005 Sb., vyhlášky č. 311/200
* Čl. II - Přechodné ustanovení
* Čl. III - Účinnost
Aktuální znění od 1. 7. 2024
156
VYHLÁŠKA
ze dne 30. května 2023,
kterou se mění vyhláška č. 31/1995 Sb., kterou se provádí zákon č. 200/1994 Sb., o zeměměřictví a o změně a doplnění některých zákonů souvisejících s jeho zavedením, ve znění pozdějších předpisů
Český úřad zeměměřický a katastrální stanoví podle § 20 odst. 1 zákona č. 200/1994 Sb., o zeměměřictví a o změně a doplnění některých zákonů souvisejících s jeho zavedením, ve znění zákona č. 186/2001 Sb., zákona č. 319/2004 Sb., zákona č. 189/2008 Sb., zákona č. 380/2009 Sb., zákona č. 47/2020 Sb. a zákona č. 88/2023 Sb.:
Čl. I
Vyhláška č. 31/1995 Sb., kterou se provádí zákon č. 200/1994 Sb., o zeměměřictví a o změně a doplnění některých zákonů souvisejících s jeho zavedením, ve znění vyhlášky č. 212/1995 Sb., vyhlášky č. 365/2001 Sb., vyhlášky č. 92/2005 Sb., vyhlášky č. 311/2009 Sb., vyhlášky č. 383/2015 Sb. a vyhlášky č. 214/2017 Sb., se mění takto:
1.
V § 1 odstavec 1 zní:
„(1)
Tato vyhláška stanoví
a)
předmět a obsah správy bodových polí a náležitosti podání týkajících se bodových polí,
b)
předmět a obsah správy základních a tematických státních mapových děl a postup při standardizaci geografického názvosloví,
c)
předmět a obsah správy databáze,
d)
formu poskytování údajů z dokumentovaných výsledků zeměměřických činností, ze spravovaných bází dat a z provozu státní sítě permanentních stanic pro přesné určování polohy Zeměměřickým úřadem a úplatu za ně,
e)
předmět a obsah výsledků zeměměřických činností využívaných pro státní mapová díla nebo správu katastru nemovitostí a
f)
náležitosti dokumentace o skutečném provedení stavby.“.
2.
V § 1 odst. 1 písm. e) se slovo „nebo“ nahrazuje čárkou a za slovo „nemovitostí“ se vkládají slova „nebo vedení digitální technické mapy“.
3.
V § 1 odst. 3 písm. b) se slova „báze dat bodového pole“ nahrazují slovy „databáze bodových polí“.
4.
V § 1 odst. 3 písmena c) a d) znějí:
„c)
databází bodových polí samostatná část informačního systému zeměměřictví, ve které jsou vedeny údaje o bodech dokumentované orgány zeměměřictví a katastru,
d)
geoportálem webové rozhraní provozované Zeměměřickým úřadem za účelem zveřejňování a poskytování údajů z databáze, ortofota České republiky, státního mapového díla, databázového souboru geografického názvosloví, databáze bodových polí a dalších údajů z dokumentovaných výsledků zeměměřických činností a z provozu státní sítě permanentních stanic pro přesné určování polohy.“.
5.
V § 2 odstavec 1 zní:
„(1)
Předmětem správy bodových polí jsou
a)
body základního polohového, výškového a tíhového bodového pole,
b)
zhušťovací body polohového bodového pole a
c)
body podrobného polohového a výškového bodového pole.“.
6.
V § 3 úvodní části ustanovení se slova „Obsahem správy“ nahrazují slovem „Správa“ a slovo „je“ se nahrazuje slovem „zahrnuje“.
7.
V § 3 písm. b) se slova „zejména v území, kde v důsledku jejich zničení či poškození by nebylo možné výsledky zeměměřických činností dokumentovat v geodetických referenčních systémech,6)“ zrušují.
8.
V § 3 písmeno c) včetně poznámky pod čarou č. 7 zní:
„c)
řízení o přestupku spočívajícím v provádění činnosti, jež by mohla v ochranném pásmu značky základního bodového pole ohrozit značku nebo ztížit anebo znemožnit její využívání, přestupku spočívajícím ve zničení, poškození anebo přemístění značky nebo učinění značky nepoužitelnou a přestupku spočívajícím v neoznámení změny a zjištěné závady v geodetických údajích bodových polí orgánu zeměměřictví a katastru7),
7)
§ 17a odst. 1 písm. b), § 17a odst. 3 a § 17b odst. 1 písm. c) zákona č. 200/1994 Sb., ve znění pozdějších předpisů.“.
9.
V § 3 písm. f) se slova „dokumentací a centrálních databází“ nahrazují slovem „dokumentace“ a čárka na konci písmene f) se nahrazuje slovem „a“.
10.
V § 3 písmeno g) zní:
„g)
vedení údajů o bodech v databázi bodových polí.“.
11.
V § 4 odst. 1 úvodní části ustanovení se slova „Obsahem správy“ nahrazují slovem „Správa“ a slovo „je“ se nahrazuje slovem „zahrnuje“.
12.
V § 4 odst. 1 písmeno b) včetně poznámky pod čarou č. 65 zní:
„b)
zpracování podkladů pro zahájení řízení o přestupku spočívajícím ve zničení, poškození anebo přemístění značky nebo učinění značky nepoužitelnou a přestupku spočívajícím v neoznámení změny a zjištěné závady v geodetických údajích bodových polí orgánu zeměměřictví a katastru65),
65)
§ 17a odst. 3 a § 17b odst. 1 písm. c) zákona č. 200/1994 Sb., ve znění pozdějších předpisů.“.
13.
V § 4 odst. 1 písm. d) se slova „a poskytování údajů“ zrušují.
14.
V § 4 se na konci odstavce 1 tečka nahrazuje slovem „a“ a doplňuje se písmeno e), které zní:
„e)
vedení údajů o bodech v databázi bodových polí ve spolupráci se správcem databáze.“.
15.
V § 4 odst. 3 úvodní části ustanovení se slova „Obsahem správy“ nahrazují slovem „Správa“ a slovo „je“ se nahrazuje slovem „zahrnuje“.
16.
V § 4 odst. 3 písmeno b) zní:
„b)
zpracování podkladů pro zahájení řízení o přestupku spočívajícím ve zničení, poškození anebo přemístění značky nebo učinění značky nepoužitelnou a přestupku spočívajícím v neoznámení změny a zjištěné závady v geodetických údajích bodových polí orgánu zeměměřictví a katastru65),“.
Poznámka pod čarou č. 10 se zrušuje.
17.
V § 4 odst. 3 písm. c) se slova „a poskytování údajů“ zrušují.
18.
V § 4 se na konci odstavce 3 tečka nahrazuje slovem „a“ a doplňuje se písmeno d), které zní:
„d)
vedení údajů o bodech v databázi bodových polí ve spolupráci se správcem databáze.“.
19.
V § 4 se odstavce 4 a 5 zrušují.
20.
§ 6 včetně nadpisu zní:
„§ 6
Databáze bodových polí
(1)
Údaje o bodech polohového, výškového a tíhového bodového pole se vedou v databázi bodových polí.
(2)
Správu databáze bodových polí vykonává Zeměměřický úřad.
(3)
Údaje o bodech základního polohového bodového pole, zhušťovacích bodech a bodech výškového a tíhového bodového pole zapisuje do databáze bodových polí správce značky. Údaje o bodech podrobného polohového bodového pole přebírá správce databáze bodových polí z informačního systému katastru nemovitostí.
(4)
Údaje o bodech bodových polí Zeměměřický úřad zveřejňuje ve formě otevřených dat a rovněž prostřednictvím webové aplikace pro interaktivní práci uživatelů.“.
Poznámky pod čarou č. 14a až 16 se zrušují.
21.
V § 7 odst. 1 úvodní části ustanovení a v § 11 odst. 2 úvodní části ustanovení se slovo „zejména“ nahrazuje slovy „kromě náležitostí podání stanovených správním řádem“.
22.
V § 7 odst. 1 se na konci textu písmene a) doplňuje slovo „a“.
23.
V § 7 odst. 1 se na konci písmene b) čárka nahrazuje tečkou a písmeno c) se zrušuje.
24.
V § 7 odst. 3 písm. a) se slova „a c)“ zrušují.
25.
Nadpis oddílu druhého zní:
„PŘEDMĚT A OBSAH SPRÁVY ZÁKLADNÍCH A TEMATICKÝCH STÁTNÍCH MAPOVÝCH DĚL A DATABÁZE, POSTUP PŘI STANDARDIZACI GEOGRAFICKÉHO NÁZVOSLOVÍ A POSKYTOVÁNÍ ÚDAJŮ“.
26.
V § 8 se odstavec 2 včetně poznámky pod čarou č. 24 zrušuje.
Dosavadní odstavec 3 se označuje jako odstavec 2.
27.
V § 9 se odstavce 3 a 4 zrušují.
28.
§ 10 a § 10c až § 10e se včetně nadpisů a poznámky pod čarou č. 27 zrušují.
29.
V § 11 odst. 2 se na konci písmene b) čárka nahrazuje slovem „a“.
30.
V § 11 odst. 2 se na konci písmene c) slovo „a“ nahrazuje tečkou a písmeno d) se zrušuje.
31.
Za § 11 se vkládá nový § 11a, který včetně nadpisu zní:
„§ 11a
Poskytování údajů
(1)
Zeměměřický úřad zveřejňuje údaje databáze, ortofota České republiky, státního mapového díla a databázového souboru geografického názvosloví jako otevřená data prostřednictvím webových aplikací zveřejněných na geoportálu, prostřednictvím webových služeb nebo na technických nosičích dat.
(2)
Údaje databáze, ortofota České republiky, státního mapového díla a databázového souboru geografického názvosloví v jiných formách než podle odstavce 1 a další údaje z dokumentovaných výsledků zeměměřických činností a z provozu státní sítě permanentních stanic pro přesné určování polohy poskytuje Zeměměřický úřad na žádost ve formě a za úplatu uvedenou v bodě 11 přílohy k této vyhlášce.
(3)
Zeměměřický úřad je oprávněn zabránit v přístupu ke službám stahování dat uživateli, který přetěžuje technickou infrastrukturu Úřadu. V případě přístupu velkého množství uživatelů ve stejném čase Zeměměřický úřad omezí přístupy k datům v závislosti na čase uplatnění požadavku při zachování rovného zacházení a zákazu diskriminace.
(4)
Pokud žadatel šíří nebo zpřístupňuje údaje poskytnuté podle odstavce 1, uvede jejich zdroj a datum poslední aktualizace.“.
32.
Nadpis oddílu třetího zní:
„PŘEDMĚT A OBSAH VÝSLEDKŮ ZEMĚMĚŘICKÝCH ČINNOSTÍ VYUŽÍVANÝCH PRO STÁTNÍ MAPOVÁ DÍLA NEBO SPRÁVU KATASTRU NEMOVITOSTÍ A NÁLEŽITOSTI GEODETICKÉ ČÁSTI DOKUMENTACE SKUTEČNÉHO PROVEDENÍ STAVBY“.
33.
Nadpis oddílu třetího zní:
„PŘEDMĚT A OBSAH VÝSLEDKŮ ZEMĚMĚŘICKÝCH ČINNOSTÍ VYUŽÍVANÝCH PRO STÁTNÍ MAPOVÁ DÍLA, SPRÁVU KATASTRU NEMOVITOSTÍ NEBO VEDENÍ DIGITÁLNÍ TECHNICKÉ MAPY A NÁLEŽITOSTI GEODETICKÉ ČÁSTI DOKUMENTACE SKUTEČNÉHO PROVEDENÍ STAVBY“.
34.
V nadpisu § 12a se slova „pro správu a vedení státních mapových děl“ nahrazují slovy „ve veřejném zájmu“.
35.
V § 13 odst. 1 úvodní části ustanovení se slova „v rozsahu podle § 13 odst. 1 písm. c) zákona“ nahrazují slovy „ve výstavbě“.
36.
Označení oddílu čtvrtého včetně nadpisu se zrušuje.
Dosavadní oddíl pátý se označuje jako oddíl čtvrtý.
37.
§ 15 až 17 se včetně nadpisů a společného nadpisu nad § 15 zrušují.
38.
V nadpisu § 18 se slova „Forma ověřování“ nahrazují slovy „Náležitosti ověření“.
39.
V § 18 odst. 1 se slova „odborné správnosti“ zrušují a slova „připojením textu podle § 16 odst. 4 zákona“ se nahrazují slovem „zpravidla“.
40.
V § 18 se odstavec 2 zrušuje.
Dosavadní odstavce 3 až 7 se označují jako odstavce 2 až 6.
41.
V § 18 odst. 2 se slova „digitalizace operátu katastru nemovitostí“ nahrazují slovy „obnova katastrálního operátu“.
42.
V § 18 se odstavec 3 zrušuje.
Dosavadní odstavce 4 až 6 se označují jako odstavce 3 až 5.
43.
V § 18 odstavec 3 zní:
„(3)
Ověření výsledků v elektronické podobě se provádí připojením textového souboru obsahujícího text „Náležitostmi a přesností odpovídá právním předpisům.“, číslo z evidence ověřovaných výsledků a hašovací funkcí vytvořené otisky souborů, které obsahují ověřované výsledky. Textový soubor podepíše autorizovaný zeměměřický inženýr nebo osoba pověřená orgánem zeměměřictví a katastru kvalifikovaným elektronickým podpisem, ke kterému připojí kvalifikované časové razítko. Ověření výsledků tvořených jedním souborem je možné provést bez vyhotovení textového souboru podle věty první, pokud tento výsledek přímo obsahuje text „Náležitostmi a přesností odpovídá právním předpisům.“ a číslo z evidence ověřovaných výsledků. Jsou-li součástí výsledku zeměměřické činnosti dokumenty v elektronické i v listinné podobě, lze od vyznačení ověření na dokumentu v listinné podobě upustit v případě, že součástí ověřovaného výsledku je zároveň i elektronická kopie tohoto dokumentu.“.
44.
V § 18 odst. 4 se číslo „5“ nahrazuje číslem „3“.
45.
V § 18 odst. 5 se za slovo „vzor“ vkládá slovo „autorizačního“ a slova „úředně oprávněného zeměměřického inženýra“ se zrušují.
46.
§ 18a až 18c se včetně nadpisů a společného nadpisu nad § 18a zrušují.
47.
§ 20 se včetně nadpisu a poznámky pod čarou č. 62 zrušuje.
48.
V příloze bod 1.4 zní:
„1.4
Základní tíhové bodové pole obsahuje
a)
absolutní tíhové body,
b)
body České gravimetrické sítě nultého, I. a II. řádu,
c)
body hlavní gravimetrické základny.“.
49.
V příloze bodě 1.8 se slova „Chráněná území“ nahrazují slovy „Ochranná pásma“ a slova „CHRÁNĚNÉ ÚZEMÍ“ se nahrazují slovy „OCHRANNÉ PÁSMO“.
50.
V příloze bodě 2.9 písm. b) a bodě 3.8 písm. b) se slova „označení listu Státní mapy 1 : 5 000 – odvozené, označení Základní mapy ČR 1 : 50 000,“ zrušují a za slovo „popisné“ se vkládají slova „nebo evidenční“.
51.
V příloze bodě 4.5 písm. a) bodě ad) se slova „označení listu Státní mapy 1 : 5 000 – odvozené, označení Základní mapy ČR 1 : 50 000,“ zrušují.
52.
V příloze bodě 5.1 se věta poslední zrušuje.
53.
V příloze bod 5.5 zní:
„5.5
Údaje obsahují
a)
číslo a název tíhového bodu,
b)
lokalizační údaje o územních jednotkách (okresu, obci),
c)
zeměpisné souřadnice, nadmořskou výšku a hodnotu tíhového zrychlení,
d)
místopisný náčrt s vyhledávacími mírami, místopisný popis a údaj o výškovém připojení,
e)
druh značky a stabilizace,
f)
údaje o zřízení tíhového bodu.
Tíhové zrychlení je uvedeno v jednotkách μm.s-2 na dvě desetinná místa.“.
54.
V příloze bod 7 zní:
„7.
Rozměr a vzor autorizačního razítka
7.1
Autorizační razítko má v průměru 36 mm.
7.2
Vzor razítka
326kB
“.
55.
V příloze bod 8 včetně vysvětlivek zní:
„8.
Seznam geografických objektů a jejich atributů vedených v databázi
1.
Sídelní, hospodářské a kulturní objekty,
2.
Komunikace,
3.
Rozvodné sítě a produktovody,
4.
Vodstvo,
5.
Územní jednotky včetně chráněných území,
6.
Vegetace a povrch,
7.
Terénní reliéf,
8.
Geodetické body.
1.
HOSPODÁŘSKÉ A KULTURNÍ OBJEKTY
Pořadové číslo typu objektu| Kód typu objektu| Typ objektu v katalogu objektů| Geometrické určení objektu| Název atributu*)| Předmět atributu| Hodnoty atributu
---|---|---|---|---|---|---
Kód| Popis
1.01| AL020 (NF121)| Ostatní plocha v sídlech| centroid plochy (plocha)| | | |
1.02| AL015| Budova jednotlivá nebo blok budov| obvodová linie nebo bod| JMENO| jméno budovy| | NULL**)
DRUHBUD| druh budovy| | výčet vedených druhů budovy viz***)
1.03| AL018| Věž, věžovitá nástavba| bod| JMENO| jméno nástavby, stavby| | NULL**)
PODTYPOB| podtyp stavebního objektu| 016| věž samostatně stojící
017| věž kostela
018| věž kaple
| | | | | | 019| věžovitá nástavba ostatní
|
091| rozhledna
092| vysílač
| | | | | | 301| rozhledna + vysílač
| | | | VYSKA_OBJ| výška objektu v metrech| | NULL**)
| | | | ZDROJVYS| zdroj výšky objektu| |
1.04| AA010| Ústí šachty, štoly| bod| JMENO| jméno šachty, štoly| | NULL**)
STAVOB| stav užívání objektu| 026| objekt v provozu
027| objekt mimo provoz
DRUHTEZBY| druh těženého materiálu| 7| uhlí
13| cihlářská surovina
16| kámen
25| písek
27| rudy, radioaktivní suroviny
37| keramické suroviny
39| ostatní nerudy
-1| nezadáno/neznámo
1.05| AA040| Těžní věž| bod| JMENO| jméno těžní věže| | NULL**)
STAVOB| stav užívání objektu| 026| objekt v provozu
027| objekt mimo provoz
DRUHTEZBY| druh těženého materiálu| 7| uhlí
13| cihlářská surovina
16| kámen
25| písek
27| rudy, radioaktivní suroviny
30| ropa
37| keramické suroviny
39| ostatní nerudy
40| zemní plyn
-1| nezadáno/neznámo
1.06| AA011 (NF122)| Povrchová těžba, lom| centroid plochy (plocha)| JMENO| jméno místa těžby, lomu| | NULL**)
DRUHTEZBY| druh těženého materiálu| 7| uhlí
13| cihlářská surovina
16| kámen
25| písek
27| rudy, radioaktivní suroviny
28| rašelina
36| štěrkopísek
37| keramické suroviny
38| vápenec, dolomit
39| ostatní nerudy
-1| nezadáno/neznámo
1.07| AC030 (NF123)| Usazovací nádrž| centroid plochy (plocha)| JMENO| jméno nádrže| | NULL**)
1.08| AM040 (NF124)| Úložné místo| centroid plochy (plocha)| JMENO| jméno úložného místa| | NULL**)
PODTYPOB| podtyp stavebního objektu| D| odkaliště
H| halda, odval
1.09| AL019| Kůlna, skleník, fóliovník, přístřešek| obvodová linie| JMENO| jméno kůlny, skleníku, fóliovníku| | NULL**)
PODTYPOB| podtyp stavebního objektu| K| kůlna
S| skleník, fóliovník
P| přístřešek
1.10| AF010| Tovární komín| bod| JMENO| jméno továrního komínu| | NULL**)
VYSKA_OBJ| výška objektu v metrech| | NULL**)
ZDROJVYS| zdroj výšky objektu| |
1.11| AF020| Dopravníkový pás| linie| | | |
1.12| AF030| Chladící věž| obvodová linie| VYSKA_OBJ| výška objektu v metrech| | NULL**)
ZDROJVYS| zdroj výšky objektu| |
1.13| AM070| Nadzemní zásobní nádrž| obvodová linie nebo bod| JMENO| jméno nádrže, zásobníku| | NULL**)
VYSKA_OBJ| výška objektu v metrech| | NULL**)
ZDROJVYS| zdroj výšky objektu| |
1.14| AM020| Silo| obvodová linie nebo bod| VYSKA_OBJ| výška objektu v metrech| | NULL**)
ZDROJVYS| zdroj výšky objektu| |
1.15| AM080| Vodojem věžový| bod| JMENO| jméno vodojemu| | NULL**)
VYSKA_OBJ| výška objektu v metrech| | NULL**)
ZDROJVYS| zdroj výšky objektu| |
1.16| AB000 (NF125)| Skládka| centroid plochy (plocha)| JMENO| jméno skládky| | NULL**)
STAVOB| stav užívání objektu| 026| objekt v provozu
027| objekt mimo provoz
PODTYPOB| podtyp stavebního objektu| O| skládka odpadu
M| skládka materiálu
1.17| AJ050| Větrný mlýn| bod| JMENO| jméno větrného mlýna| | NULL**)
1.18| AJ051| Větrný motor| bod| ID_ERU| ID elektrárny podle správce| |
VYSKA_OBJ| výška objektu v metrech| | NULL**)
ZDROJVYS| zdroj výšky objektu| |
1.19| AL200| Rozvalina, zřícenina| obvodová linie| JMENO| jméno rozvaliny, zříceniny| | NULL**)
PODTYPOB| podtyp stavebního objektu| ZZ| zřícenina zámku
ZH| zřícenina hradu
Z| zřícenina ostatní
R| rozvalina
0| neurčeno
1.20| AL130| Mohyla, pomník, náhrobek| bod| JMENO| jméno mohyly, pomníku, náhrobku| | NULL**)
1.21| AL090| Kříž, sloup kulturního významu| bod| JMENO| jméno kříže, sloupu| | NULL**)
1.22| AH010| Hradba, val, bašta, opevnění| linie| JMENO| jméno hradby, valu, bašty, opevnění| | NULL**)
1.23| AL260| Zeď| linie| JMENO| jméno zdi| | NULL**)
TYPZED| typ zdi| |
1.24| AL030 (NF126)| Hřbitov| centroid plochy (plocha)| JMENO| jméno hřbitova| | NULL**)
1.25| AK150| Lyžařský můstek| linie| | | |
1.27| AL000 (NF127)| Areál účelové zástavby| centroid plochy (plocha)| JMENO| jméno areálu| | NULL**)
TYPZAST| typ účelové zástavby| 101| hlubinná těžba
102| strojírenský průmysl
103| chemický průmysl
104| textilní, oděvní a kožedělný
105| průmysl skla, keramiky a stavebních hmot
106| potravinářský průmysl
107| dřevozpracující a papírenský průmysl
108| polygrafický průmysl
109| hutnický průmysl
110| ostatní, nerozlišený průmysl
111| chov hospodářských zvířat
112| zemědělský areál ostatní
113| skleníkové pěstování plodin
201| areál hradu (zřícenin)
202| areál zámku
203| archeologické naleziště
204| hvězdárna
205| kostel
206| klášter
207| kulturní objekt ostatní
208| muzeum
209| letní scéna
210| škola
211| výstaviště
212| skanzen
213| zoo, safari
214| botanická zahrada
215| školské zařízení
301| sportovní areál
302| plavecký areál
303| stadión
304| dostihový areál, parkur
305| auto-moto-cyklo areál
306| golfový areál
307| střelnice
308| plochy pro SLZ
309| koupaliště
310| camping
311| hřiště
312| chatová kolonie
313| rekreační zástavba
314| kynologické cvičiště
315| zábavní park
401| sklad, hangár
402| přístav
403| depo
404| technické služby
405| úpravna vody
406| čistírna odpadních vod
407| vodojem zemní
408| autobusové nádraží
409| čerpací stanice pohonných hmot
410| meteorologická stanice
411| vysílač
412| nemocnice
413| další zdravotní a sociální zařízení
414| věznice
415| kasárny a vojenské objekty
416| skupinové garáže
417| hasičská stanice, zbrojnice
418| policejní areál
1.28| EX010| Doplňková linie| linie| | | |
1.31| AL016| Definiční bod adresního místa| bod| ID_RUIAN| identifikátor adresního bodu v RÚIAN| |
1.32| AM060| Bunkr| bod| JMENO| jméno bunkru| | NULL**)
TYPBUNKR| typ bunkru| |
1.33| FUC26| Škola - definiční bod| bod| IZO| identifikátor místa výkonu činnosti| |
VZDELANI| úroveň vzdělání podle správce| |
NAZEV| oficiální název školy| |
1.34| FUC34| Pošta - definiční bod| bod| PSC| poštovní směrovací číslo| |
TYPPOSTY| typ místa podle správce| |
NAZEV| název pošty| |
1.35| AQ170| Čerpací stanice pohonných hmot - definiční bod| bod| EVCS| evidenční kód podle správce| |
TYPCS| typ čerpací stanice podle správce| |
1.36| RES04| Meteorologická stanice - definiční bod| bod| ID_METEO| identifikátor meteorologické stanice dle správce| |
NAZEV| název meteorologické stanice dle správce| |
TYPMETEO| typ meteorologické stanice dle správce| |
1.38| FUC32| Úřad veřejné správy - definiční bod| bod| ID_URAD| identifikátor úřadu veřejné správy| |
NAZEV| název dle správce| |
UVS_TYP| označení úřadu dle správce| |
STATUT| statut úřadu| |
1.39| FUC22| Nemocnice - definiční bod| bod| ID_UZIS| identifikátor zdravotnického zařízení dle správce| |
NAZEV| název zdravotnického zařízení dle správce| |
DRZAR| druh zařízení dle správce| |
1.40| FUC23| Zdravotnické zařízení - definiční bod| bod| ID_UZIS| identifikátor zdravotnického zařízení dle správce| |
NAZEV| název zdravotnického zařízení dle správce| |
DRZAR| druh zařízení dle správce| |
1.41| FUC21| Sociální zařízení - definiční bod| bod| ID_MPSV| identifikátor sociálního zařízení dle správce| |
NAZEV| název sociálního zařízení dle správce| |
DRSOZA| druh zařízení dle sociálního zařízení dle správce| |
FORMA| forma poskytování služeb dle správce| |
1.42| FUC25| Školské zařízení - definiční bod| bod| IZO| identifikátor místa výkonu činnosti| |
VZDELANI| úroveň vzdělání podle správce| |
NAZEV| oficiální název školského zařízení| |
1.43| AL375| Hrad| obvodová linie| JMENO| jméno hradu| | NULL**)
1.44| AL371| Zámek| obvodová linie| JMENO| jméno zámku| | NULL**)
1.45| AL220| Věžovitá stavba| obvodová linie| JMENO| jméno stavby| | NULL**)
1.46| AK110| Tribuna| obvodová linie| JMENO| jméno tribuny| | NULL**)
1.47| AL250| Stavební objekt zakrytý| obvodová linie| JMENO| jméno objektu| | NULL**)
1.48| BH041| Pozemní nádrž| obvodová linie| JMENO| jméno pozemní nádrže| | NULL**)
PODTYPOB| podtyp stavebního objektu| |
1.49| FUC45| Hasičská stanice, zbrojnice - definiční bod| bod| ID_JPO| identifikátor jednotky požární ochrany dle správce| |
TYPJPO| typ objektu JPO| |
NAZEVOBCE| název obce| |
1.50| FUC36| Policejní služebna - definiční bod| bod| ID_PS| identifikátor policejní služebny dle správce| |
| | | | TYPPS| typ policejní služebny dle správce| |
| | | | NAZEV_PS| název policejní služebny| | NULL**)
2.
KOMUNIKACE
Pořadové číslo typu objektu| Kód typu objektu| Typ objektu v katalogu objektů| Geometrické určení objektu| Název atributu*)| Předmět atributu| Hodnoty atributu
---|---|---|---|---|---|---
Kód| Popis
2.01| AP001| Silnice, dálnice| linie – osa silnice, dálnice| JMENO| jméno silnice, dálnice| | NULL**)
CISLOUSEKU| číslo úseku komunikace dle správce| |
SILNICE| označení komunikace dle správce| |
TYPSIL| třída silnice| |
|
|
|
|
2.02| AP002| Ulice| linie – osa ulice| NAZEV| název ulice| | NULL**)
ULICE_ID| identifikátor pojmenované ulice (veřejného prostranství) podle RÚIAN| | NULL**)
TYPULICE| typ ulice| 026| ulice sjízdná v sídle
025| ulice nesjízdná v sídle
926| ulice sjízdná mimo sídlo
925| ulice nesjízdná mimo sídlo
125| ulice neexistující v terénu
225| ulice typu chodník
2.03| AP010| Cesta| linie – osa cesty| JMENO| jméno cesty| | NULL**)
TYPCESTY| typ cesty| 025| cesta neudržovaná
026| cesta udržovaná
099| cesta parková a hřbitovní
2.04| AP003| Pěšina| linie – osa pěšiny| JMENO| jméno pěšiny| | NULL**)
2.05| AP020| Křižovatka mimoúrovňová| bod| CISLOUZLU| kód uzlového bodu dle správce| |
EXIT| označení výjezdu z dálnice (EXIT) dle správce| | NULL**)
SILNICE1| označení komunikace 1 dle správce| |
SILNICE2| označení komunikace 2 dle správce| | NULL**)
2.06| AQ062| Křižovatka úrovňová| bod| CISLOUZLU| kód uzlového bodu dle správce| |
EXIT| označení výjezdu z dálnice (EXIT) dle správce| | NULL**)
SILNICE1| označení komunikace 1 dle správce| |
SILNICE2| označení komunikace 2 dle správce| | NULL**)
2.07| AP004| Uzlový bod silniční sítě (ostatní)| bod| CISLOUZLU| kód uzlového bodu dle správce| |
SILNICE1| označení komunikace 1 dle správce| |
SILNICE2| označení komunikace 2 dle správce| | NULL**)
2.08| AQ040| Most| linie| JMENO| jméno mostu| | NULL**)
IDENT_OBJ| číslo stavebního objektu na silnici, dálnici dle správce| | NULL**)
SILNICE| označení silnice nebo dálnice dle správce| | NULL**)
KOD_ZELEZ| označení traťového a definičního úseku železnice dle správce| | NULL**)
2.09| AQ043| Lávka| linie nebo bod| JMENO| jméno lávky| | NULL**)
2.10| AQ041| Podjezd| linie nebo bod| IDENT_OBJ| číslo stavebního objektu na silnici, dálnici dle správce| | NULL**)
| | | | SILNICE| označení silnice nebo dálnice dle správce| | NULL**)
2.11| AQ042| Železniční přejezd| linie nebo bod| SILNICE| označení silnice, dálnice dle správce| | NULL**)
IDENT_OBJ| číslo stavebního objektu na silnici dle správce| | NULL**)
KOD_ZELEZ1| označení traťového a definičního úseku železnice dle správce| |
KOD_ZELEZ2| označení 2. traťového a definičního úseku železnice dle správce| | NULL**)
KOD_ZELEZ3| označení 3. traťového a definičního úseku železnice dle správce| | NULL**)
KOD_ZELEZ4| označení 4. traťového a definičního úseku železnice dle správce| | NULL**)
KOD_ZELEZ5| označení 5. traťového a definičního úseku železnice dle správce| | NULL**)
ZABEZP| typ zabezpečení železničního přejezdu dle správce| |
KOD_DRAH| označení železničního přejezdu dle správce| | NULL**)
2.12| AQ065| Propustek| linie nebo bod| | | |
2.13| AQ080| Přívoz| linie| JMENO| jméno přívozu| |
SILNICE| označení silnice dle správce| | NULL**)
IDENT_OBJ| číslo stavebního objektu na silnici dle správce| | NULL**)
NAZEVTOKU| jméno vodního toku (nebo vodní nádrže)| |
2.14| AQ130| Tunel| linie| JMENO| jméno tunelu| | NULL**)
SILNICE| označení silnice nebo dálnice dle správce| | NULL**)
IDENT_OBJ| číslo stavebního objektu na silnici, dálnici dle správce| | NULL**)
KOD_ZELEZ| označení traťového a definičního úseku železnice dle správce| | NULL**)
2.15| AQ135 (NF128)| Parkoviště, odpočívka| centroid plochy (plocha)| TYP| typ parkovací plochy| P| parkoviště
O| odpočívka
NAZEV| název odpočívky dle správce| | NULL**)
2.16| FA125| Hraniční přechod, přeshraniční propojení| bod| ID_OBJ| jednoznačný identifikátor objektu| |
TYP_OBJ| typ hraničního propojení dle správce| |
NAZEV_CZ| český název| |
NAZEV_ZAHR| cizojazyčný název| |
STAT| mezinárodní kód sousedního státu dle správce| |
2.17| AN010| Železniční trať| linie – osa trati| JMENO| jméno železniční trati| | NULL**)
KOD_ZELEZ| označení traťového a definičního úseku železnice dle správce| |
TYPROZCH| rozchod kolejí| 005| rozchod kolejí normální
004| rozchod kolejí úzkorozchodný
TYPTRATI| typ trati dle správce| 001| elektrizovaná trať/vlečka
004| neelektrizovaná trať/vlečka
VLASTNIK| vlastník železnice| 005| státní železnice
006| soukromá železnice
999| neurčeno
POCETKOLEJ| počet kolejí| |
2.18| AN050| Železniční vlečka| linie – osa vlečky| JMENO| jméno železniční vlečky| | NULL**)
KOD_ZELEZ| označení traťového a definičního úseku vlečky dle správce| | NULL**)
TYPROZCH| rozchod kolejí| 005| rozchod kolejí normální
004| rozchod kolejí úzkorozchodný
TYPTRATI| typ trati dle správce| 001| elektrizovaná trať/vlečka
004| neelektrizovaná trať/vlečka
POCETKOLEJ| počet kolejí| |
2.19| AN060 (NF129)| Kolejiště| centroid plochy (plocha)| | | |
2.20| AQ126| Železniční stanice, zastávka| bod| ZST_K| kód dopravního místa dle správce| |
ZST_P| jméno dopravního místa dle správce| |
TYP| typ dopravního místa dle správce| |
2.21| AQ127| Stanice metra| bod| STMETRO_K| kód stanice z aktuálního číselníku stanic metra| |
STMETRO_P| jméno stanice z aktuálního číselníku stanic metra| |
2.22| AQ010| Lanová dráha, lyžařský vlek| linie – osa lanové dráhy, lyžařského vleku| TYPUSKOM| podtyp úseku komunikace| V| visutý
PP| podpovrchový
PL| povrchový
TYP_LDV| typ lanové dráhy, vleku| KAB| kabinová, kabinková lanová dráha
SED| sedačková lanová dráha
NAK| nákladní lanová dráha
VLL| lyžařský vlek
VLK| vlek pro vodní sporty
2.23| AQ020| Stožár lanové dráhy| bod| | | |
2.24| AN011| Tramvajová dráha| linie – osa dráhy| | | |
2.25| GB005 (NF130)| Letiště| centroid plochy (plocha)| NAZEV| název letiště z oficiálního seznamu letišť podle správce| |
KOD_ICAO| kód letiště ICAO z oficiálního seznamu letišť podle správce| |
| | | | TYPLET| typ letiště dle správce| |
ARP| zeměpisné souřadnice vztažného bodu letiště| |
2.26| GB055| Obvod letištní dráhy| obvodová linie| KOD_ICAO| kód letiště ICAO z oficiálního seznamu letišť podle správce| |
2.27| GB054| Osa letištní dráhy| linie – osa dráhy| KOD_ICAO| kód letiště ICAO z oficiálního seznamu letišť podle správce| |
OZNACDRAHY| název/azimut letištní dráhy| | NULL**)
TYPDRAHY| typ letištní dráhy| PV| přistávací a vzletová
PO| pojížděcí
POVRCH| typ povrchu| |
DELKA| délka letištní dráhy v metrech| |
SIRKA| šířka letištní dráhy v metrech| |
2.28| AN012| Metro| linie – osa trati| TYPUSKOM| podtyp úseku komunikace| P| podzemní úsek metra
N| nadzemní úsek metra
2.30| BH070| Brod| linie| JMENO| jméno brodu| | NULL**)
SILNICE| označení silnice, dálnice dle správce| | NULL**)
IDENT_OBJ| číslo stavebního objektu na silnici dle správce| | NULL**)
NAZEVTOKU| jméno vodního toku| | NULL**)
2.31| AP011| Silnice neevidovaná| linie – osa| JMENO| jméno silnice| | NULL**)
2.32| AP012| Silnice ve výstavbě| linie – osa silnice| SILNICE| označení komunikace dle správce| | NULL**)
2.33| AQ125 (NF134)| Areál železniční stanice, zastávky| centroid plochy (plocha)| ZST_K| kód dopravního místa dle správce| |
ZST_P| název dopravního místa dle správce| |
TYP| typ dopravního místa dle správce| |
2.34| GB035| Heliport| obvodová linie| NAZEV| název heliportu podle správce| |
KOD| kód heliportu podle správce| |
TYPHEL| typ heliportu| |
2.35| AN075| Železniční točna, přesuvna| obvodová linie| TYPOBZEL| typ objektu| TO| Točna
PR| přesuvna
2.36| AP041| Zábrana| bod| TYP| typ zábrany| | p
3.
ROZVODNÉ SÍTĚ A PRODUKTOVODY
Pořadové číslo typu objektu| Kód typu objektu| Typ objektu v katalogu objektů| Geometrické určení objektu| Název atributu*)| Předmět atributu| Hodnoty atributu
---|---|---|---|---|---|---
Kód| Popis
3.01| AD010 (NF131) (AD010P)| Elektrárna| centroid plochy (plocha) (bod)| JMENO| jméno elektrárny| | NULL**)
PODTYPEL| typ elektrárny dle správce| |
ID_ERU| identifikátor elektrárny dle správce| |
3.02| AD030 (NF132)| Rozvodna, transformovna| centroid plochy (plocha)| | | |
3.03| AT030| Elektrické vedení| linie| NAZEV| označení vedení| | NULL**)
NAPETI| nejvyšší napětí v kV| | NULL**)
3.04| AT040| Stožár elektrického vedení| bod| VYSKA_OBJ| výška objektu v metrech| | NULL**)
ZDROJVYS| zdroj výšky objektu| |
3.05| AQ113| Dálkový produktovod, dálkové potrubí| linie| DRUHMED| druh přepravovaného materiálu| |
|
|
|
|
|
|
|
NAZEV| označení vedení produktovodu, potrubí| | NULL**)
3.06| AQ116 (NF133)| Přečerpávací stanice produktovodu| centroid plochy (plocha)| | | |
4.
VODSTVO
Pořadové číslo typu objektu| Kód typu objektu| Typ objektu v katalogu objektů| Geometrické určení objektu| Název atributu*)| Předmět atributu| Hodnoty atributu
---|---|---|---|---|---|---
Kód| Popis
4.01| BH170| Zdroj podzemních vod| bod| JMENO| jméno zdroje| | NULL**)
KOD| označení pramenu nebo vrtu| | NULL**)
TYPZDROJ| typ zdroje| PS| pramen
LZ| lázeňské zřídlo
KA| kašna
VR| studna, vrt
4.02| BH140| Vodní tok| linie – osa toku| JMENO| jméno vodního toku| | NULL**)
USEK_ID| jednoznačný identifikátor úseku vodního toku| |
KODPOVODI| kód povodí dle správce| |
VYDATTOK| vydatnost vodního toku| 008| stálý vodní tok
006| občasný vodní tok
TYPTOKU| typ vodního toku| 001| povrchový nesplavný
004| podzemní
099| povrchový splavný
IDVT| identifikátor vodního toku dle správce| |
4.03| BH142| Rozvodnice| linie| KODPOVODI1| kód přilehlého povodí dle správce| |
KODPOVODI2| kód přilehlého povodí dle správce| | NULL**)
4.04| BB005| Přístaviště| bod| JMENO| jméno přístaviště| | NULL**)
NAZEVTOKU| jméno vodního toku| |
4.06| BH180| Vodopád| linie nebo bod| JMENO| jméno vodopádu| | NULL**)
NAZEVTOKU| jméno vodního toku| | NULL**)
4.07| BI020| Přehradní hráz, jez| linie – osa hráze, jezu| JMENO| jméno hráze, jezu| | NULL**)
NAZEVTOKU| jméno vodního toku| | NULL**)
TYPVOD| podtyp objektu| P| přehradní hráz
J| jez
4.08| BI030| Plavební komora| linie – osa komory| JMENO| jméno plavební komory| |
NAZEVTOKU| jméno vodního toku| |
4.09| BH010| Akvadukt, shybka| linie| JMENO| jméno akvaduktu, shybky| | NULL**)
TYPVOD| podtyp objektu| A| akvadukt
S| shybka
4.10| BH080 (NF120)| Vodní plocha| centroid plochy (plocha)| JMENO| jméno vodní plochy| | NULL**)
STOJVODA| stojatá voda| A| ano
N| ne
TYP_VP| typ vodní plochy| |
4.11| BH000| Břehová čára| obvodová linie vodního toku nebo plochy| | | |
4.12| BH095| Bažina, močál| obvodová linie| JMENO| jméno bažiny, močálu| | NULL**)
4.13| BI044| Suchá nádrž| bod| JMENO| jméno suché nádrže| | NULL**)
NAZEV| název objektu| |
NAZEVTOKU| jméno vodního toku| |
5.
ÚZEMNÍ JEDNOTKY VČETNĚ CHRÁNĚNÝCH ÚZEMÍ
Pořadové číslo typu objektu| Kód typu objektu| Typ objektu v katalogu objektů| Geometrické určení objektu| Název atributu*)| Předmět atributu| Hodnoty atributu
---|---|---|---|---|---|---
Kód| Popis
5.01| FA000| Hranice správní jednotky a katastrálního území| linie| KODUTJ1| kód přilehlé UTJ dle správce| | NULL**)
KODUTJ2| kód přilehlé UTJ dle správce| | NULL**)
KODKU1| kód přilehlého KÚ dle správce| | NULL**)
KODKU2| kód přilehlého KÚ dle správce| | NULL**)
5.13| SB003| Definiční bod části obce| bod| KOD_COB| kód části obce evidenční| | NULL**)
NAZEV| název části obce evidenční| | NULL**)
KOD_LAU2| kód nadřazené obce| | NULL**)
KOD_MC| kód městské části dle správce| | NULL**)
KOD_MO| kód obvodu hlavního města Prahy| | NULL**)
5.14| SB001| Definiční bod správního celku| bod| KODUTJ| kód ÚTJ| | NULL**)
NAZEVUTJ| název ÚTJ| | NULL**)
KODNUTS1| kód státu dle CZ-NUTS1| | NULL**)
NAZEVNUTS1| název státu| | NULL**)
KODNUTS2| kód oblasti dle CZ-NUTS2| | NULL**)
NAZEVNUTS2| název oblasti| | NULL**)
KODNUTS3| kód kraje dle CZ-NUTS3| | NULL**)
NAZEVNUTS3| název kraje| | NULL**)
KODLAU1| kód okresu dle LAU| | NULL**)
NAZEVLAU1| název okresu| | NULL**)
KODORP| kód obce s rozšířenou působností dle správce| | NULL**)
NAZEVORP| název obce s rozšířenou působností (ORP)| | NULL**)
KODOPU| kód obce s pověřeným úřadem dle správce| | NULL**)
NAZEVOPU| název obce s pověřeným úřadem (OPÚ)| | NULL**)
KODLAU2| kód obce dle LAU| | NULL**)
NAZEVLAU2| název obce| | NULL**)
KODKU| kód katastrálního území dle správce| | NULL**)
NAZEVKU| název katastrálního území (KÚ)| | NULL**)
KODSO| kód správního obvodu dle správce| | NULL**)
NAZEVSO| název správního obvodu| | NULL**)
KODMC| kód městské části dle správce| | NULL**)
NAZEVMC| název městské části| | NULL**)
TYPOBCE| typ obce| | NULL**)
5.15| FA211| Maloplošné zvláště chráněné území| plocha| NAZEV| název maloplošného zvláště chráněného území dle správce| |
KODCHU| kód maloplošného zvláště chráněného území dle správce| |
KATEGCHU| kategorie maloplošného zvláště chráněného území dle správce| NPR| národní přírodní rezervace
PR| přírodní rezervace
NPP| národní přírodní památka
PP| přírodní památka
5.16| FA212| Velkoplošné zvláště chráněné území| plocha| NAZEV| název velkoplošného zvláště chráněného území| |
KODCHU| kód velkoplošného zvláště chráněného území dle správce| |
KATEGCHU| kategorie velkoplošného zvláště chráněného území dle správce| NP| národní park
CHKO| chráněná krajinná oblast
5.17| AA000| Dobývací prostor| plocha| NAZEV| název dobývacího prostoru dle správce| |
ID| kód dobývacího prostoru dle správce| |
5.18| FA230| Chráněné ložiskové území| plocha| NAZEV| název chráněného ložiskového území dle správce| |
ID| kód chráněného ložiskového území dle správce| |
6.
VEGETACE A POVRCH
Pořadové číslo typu objektu| Kód typu objektu| Typ objektu v katalogu objektů| Geometrické určení objektu| Název atributu*)| Předmět atributu| Hodnoty atributu
---|---|---|---|---|---|---
Kód| Popis
6.01| EX100| Hranice užívání půdy| linie – hranice ploch| | | |
6.02| EA010 (NF101)| Orná půda a ostatní dále nespecifikované plochy| centroid plochy (plocha)| TYP_PUDY| typ půdy| OR| orná půda
OSN| ostatní dále nespecifikovaná plocha
6.03| EA055 (NF102)| Chmelnice| centroid plochy (plocha)| | | |
6.04| EA040 (NF103)| Ovocný sad, zahrada| centroid plochy (plocha)| TYP_PUDY| typ půdy| OS| ovocný sad
OTK| ostatní trvalá kultura
ZA| zahrada
6.05| EA050 (NF104)| Vinice| centroid plochy (plocha)| | | |
6.06| EB010 (NF105)| Trvalý travní porost| centroid plochy (plocha)| | | |
6.07| EC015 (NF106)| Lesní půda se stromy| centroid plochy (plocha)| | | |
6.08| EB020 (NF107)| Lesní půda s křovinatým porostem| centroid plochy (plocha)| | | |
6.09| EB021 (NF108)| Lesní půda s kosodřevinou| centroid plochy (plocha)| | | |
6.10| EA060 (NF109)| Okrasná zahrada, park| centroid plochy (plocha)| | | |
6.11| EC030| Významný nebo osamělý strom, lesík| bod| JMENO| jméno stromu, lesíka| | NULL**)
TYPVEG| druh vegetace| OS| osamělý strom
L| osamělý lesík
6.12| EC035| Liniová vegetace| linie| TYPVEG| druh vegetace| S| stromořadí
Z| živý plot
6.13| EC040| Lesní průsek| linie| | | |
6.14| EB030| Rašeliniště| obvodová linie nebo bod| JMENO| jméno rašeliniště| | NULL**)
6.15| NF211| Pomocná hranice užívání| linie – hranice ploch| | | |
6.16| EC016 (NF110)| Lesní půda se stromy kategorizovaná| centroid plochy (plocha)| VYSKA| výšková kategorie| |
| | | | DRUH| druhová kategorie| |
7.
TERÉNNÍ RELIÉF
Pořadové číslo typu objektu| Kód typu objektu| Typ objektu v katalogu objektů| Geometrické určení objektu| Název atributu*)| Předmět atributu| Hodnoty atributu
---|---|---|---|---|---|---
7.01| DB000| Hranice geomorfologické jednotky| linie| KODGEOMJ1| kód přilehlé geomorfologické jednotky|
KODGEOMJ2| kód přilehlé geomorfologické jednotky
7.02| CA010| Vrstevnice| linie| VYSKA| výška vrstevnice v metrech|
TYP| typ vrstevnice|
7.03| CA030| Kótovaný bod| bod| VYSKA| nadmořská výška kótovaného bodu v metrech|
7.04| CA031| Výškový bod reliéfu| bod (3D)| | ****)|
7.05| CA033| Výškový bod povrchu| bod (3D)| | ****)|
7.06| DB160| Skalní útvary| obvodová linie| JMENO| jméno skalních útvarů| NULL**)
7.07| DB060| Rokle, výmol| linie| | |
7.08| DB210| Sesuv půdy, suť| obvodová linie| | |
7.09| DB030| Vstup do jeskyně| bod| JMENO| jméno jeskyně| NULL**)
7.10| DB161| Osamělý balvan, skála, skalní suk| bod| JMENO| jméno balvanu, skály, suku| NULL**)
7.11| DB162| Skupina balvanů| linie nebo bod| JMENO| jméno skupiny balvanů| NULL**)
7.12| DB090| Stupeň, sráz| linie| | |
7.13| DB080| Pata terénního útvaru| linie| | |
8.
GEODETICKÉ BODY
Pořadové číslo typu objektu| Kód typu objektu| Typ objektu v katalogu objektů| Geometrické určení objektu| Název atributu*)| Předmět atributu| Hodnoty atributu
---|---|---|---|---|---|---
Kód| Popis
8.01| ZB060| Bod polohového bodového pole| bod| NAZEV| označení bodu PBP| |
VYSKA| nadmořská výška v metrech| | NULL**)
TYPGB| podtyp geodetického bodu| 21| bod s evidovanými souřadnicemi ETRS89
20| ostatní body PBP
TYPPOLB| typ bodu polohového pole| 22| trigonometrický bod
23| zhušťovací bod
24| přidružený bod
8.02| ZB020| Bod základního výškového bodového pole| bod| NAZEV| označení bodu ZVBP| |
VYSKA| nadmořská výška v metrech| |
TYPGB| podtyp geodetického bodu| 31| zvlášť významný bod ZVBP (základní nivelační body a body ZGS)
30| ostatní bod ZVBP
8.03| ZC000| Bod základního tíhového bodového pole| bod| NAZEV| označení bodu ZTBP| |
VYSKA| nadmořská výška v metrech| |
TYPGB| podtyp geodetického bodu| 41| zvlášť významný bod ZTBP (absolutní tíhové body, body sítě nultého řádu a body hlavní gravimetrické základny)
40| ostatní bod ZTBP
Vysvětlivky:
*)
Každý typ objektu v katalogu objektů obsahuje jednoznačný identifikátor FID_ZBG. Výjimku tvoří pouze typy objektů 7.02 Vrstevnice, 7.04 Výškový bod reliéfu a 7.05 Výškový bod povrchu, které tento atribut nemají.
**)
NULL znamená, že hodnota atributu může být prázdná.
***)
strojírenský průmysl; chemický průmysl; textilní, oděvní a kožedělný průmysl; průmysl skla, keramiky a stavebních hmot; potravinářský průmysl; dřevozpracující a papírenský průmysl; polygrafický průmysl; hutnický průmysl; ostatní, nerozlišený průmysl; chov hospodářských zvířat; zemědělský podnik ostatní; přečerpávací stanice produktovodu; hvězdárna; kostel; klášter; kulturní objekt ostatní; muzeum; divadlo; škola; kaple; synagoga; sportovní hala; krytý bazén; zábavní park; budova blíže neurčená; hangár, sklad; vodojem zemní; čerpací stanice pohonných hmot; meteorologická stanice; nemocnice; další zdravotní a sociální zařízení; školské zařízení; věznice; kasárny a vojenské objekty; policejní služebna; garážový dům; pošta; rozvodna, transformovna; správní a soudní budova; hasičská stanice, zbrojnice; obchodní středisko s potravinami; obchodní středisko bez potravin.
****)
data jsou publikována v obvyklých formátech pro digitální modely terénu (GRID, TIN, Coverage).“.
56.
V příloze bodě 9.3 a bodě 9.7 písm. c) se za slova „permanentních stanic“ a za slova „permanentní stanice“ vkládají slova „pro přesné určování polohy“.
57.
V příloze bodě 9.4 se slovo „klasickou“ nahrazuje slovy „jinou geodetickou“.
58.
V příloze se na konci bodu 9.5 doplňují slova „ , 25,7667 hodin (25 hod. 46 minut) pro čínský systém Beidou a 28,1667 (28 hod. 10 minut) pro evropský systém Galileo“.
59.
V příloze bodě 9.10 v úvodním ustanovení se text „ETRS“ nahrazuje textem „ETRS89“.
60.
V příloze bodě 9.10 písm. c) se za slova „permanentní stanice“ vkládají slova „pro přesné určování polohy“, text „ETRS“ se nahrazuje textem „ETRS89“ a za slova „permanentních stanic“ se vkládají slova „pro přesné určování polohy“.
61.
V příloze bodě 9.11 v úvodní části bodu a v písm. a) se text „ETRS“ nahrazuje textem „ETRS89“.
62.
V příloze bodě 9.11 písm. b) bodě bd) se slova „shodném geocentrickém“ nahrazují slovy „shodné realizaci využitého geocentrického“ a slova „v případě WGS84 pak v jeho shodné realizaci,“ se zrušují.
63.
V příloze bod 11 zní:
,11.
Poskytování dalších výsledků zeměměřických činností Zeměměřickým úřadem
11.1
DIGITÁLNÍ PRODUKTY A SÍŤOVÉ SLUŽBY
Položka| Specifikace| Forma| Měrná jednotka (MJ)| Úplata za MJ
---|---|---|---|---
1| Letecký měřický snímek (digitální RGB, digitální BW)| soubor ve formátu JPEG, JP2, TIFF| snímek| 400 Kč
2| Letecký měřický snímek (digitální NIR)| soubor ve formátu JPEG, JP2, TIFF| snímek| 300 Kč
3| Letecký měřický snímek (digitální RGB+NIR)| soubor ve formátu JPEG, JP2, TIFF| snímek| 500 Kč
4| CZEPOS – služby kategorie DGPS| síťová služba| hodina| 20 Kč
5| CZEPOS – služby kategorie RTK a VRS| síťová služba| hodina| 60 Kč
6| CZEPOS – data RINEX s intervalem záznamu 1 vteřina| síťová služba| hodina| 50 Kč
7| CZEPOS – data RINEX s intervalem záznamu 5 vteřin| síťová služba| hodina| 10 Kč
8| CZEPOS – data RINEX s intervalem záznamu 10 vteřin| síťová služba| hodina| 5 Kč
9| CZEPOS – služby kategorie DGPS, RTK, VRS| síťová služba| rok| 10 000 Kč
10| CZEPOS – služby kategorie DGPS, RTK, VRS| síťová služba| měsíc| 1 000 Kč
11| Transformační program ETJTZÚ| software pro OS Windows| ks| 5 000 Kč
12| Transformační knihovna ETJTZÚ| výpočetní modul pro OS Windows / Linux| ks| 5 000 Kč
11.2
MAPOVÉ PRODUKTY
Položka| Specifikace| Forma| Měrná jednotka (MJ)| Úplata za MJ
---|---|---|---|---
13| Ortofoto České republiky| tisk| formát A4| 75 Kč
14| Základní topografická mapa České republiky| tisk| mapový list| 80 Kč
15| Mapa České republiky v měřítku 1 : 500 000| tisk| mapový list| 150 Kč
16| Mapa územních celků| tisk| mapový list| 120 Kč
17| Mapa správního rozdělení České republiky| tisk| mapový list| 120 Kč
18| Tematická státní mapová díla| tisk| mapový list| 75 Kč
19| Historické mapy| kopie/tisk| mapový list/formát A4| 50/25 Kč
20| Müllerova mapa Čech z roku 1720| kopie| soubor map| 420 Kč
21| Müllerova mapa Moravy z roku 1716| kopie| soubor map| 200 Kč
11.3
PUBLIKACE
Položka| Specifikace| Forma| Měrná jednotka (MJ) | Úplata za MJ
---|---|---|---|---
22| Česká jména moří a mezinárodních území| soubor ve formátu PDF| soubor| 30 Kč
23| Jména států a jejich územních částí – Evropa| svazek| výtisk| 100 Kč
24| Geografická jména České republiky| soubor ve formátu PDF/svazek| soubor/výtisk| 40/120 Kč
25| Index českých exonym| soubor ve formátu PDF/svazek| soubor/výtisk| 30/150 Kč
26| Jména států a jejich územních částí| soubor ve formátu PDF/svazek| soubor/výtisk| 40/150 Kč
27| Vyšší geomorfologické jednotky| svazek| výtisk| 70 Kč
28| Souhrnné přehledy o půdním fondu z údajů katastru nemovitostí| svazek| výtisk| 50 Kč
29| Historická geografická jména České republiky| soubor ve formátu PDF| soubor| 30 Kč
11.4
ÚDAJE PODLE § 5 ODST. 1 ZÁKONA POSKYTOVANÉ V JINÝCH FORMÁCH
Položka| Specifikace| Měrná jednotka (MJ)| Úplata za MJ
---|---|---|---
30| Programátorské práce při převodu do jiné formy| hodina| 500 Kč
31| Náhrady strojového času informační a komunikační techniky při převodu do jiné formy| hodina| 1 000 Kč
Poznámky:
a)
PDF se rozumí formát Portable Document Format.
b)
RGB se rozumí barevný model Red Green Blue.
c)
BW se rozumí barevný model v odstínech šedi (Black&White).
d)
JPEG se rozumí obrazový výměnný formát Joint Photographic Experts Group, označovaný také JFIF.
e)
JP2 se rozumí obrazový formát JPEG 2000.
f)
TIFF se rozumí obrazový formát Tag Image File Format.
g)
NIR se rozumí obrazový formát zahrnující blízké infračervené pásmo (Near Infrared).
h)
DGPS se rozumí diferenční GPS – služby v reálném čase z jednotlivých stanic s decimetrovou přesností.
i)
RTK se rozumí kinematika v reálném čase – služby v reálném čase z jednotlivých stanic s centimetrovou přesností.
j)
VRS se rozumí služby z virtuální referenční stanice v reálném čase s centimetrovou přesností.
k)
RINEX se rozumí formát Receiver Independent Exchange Format pro post-procesní zpracování.
l)
ETJTZÚ se rozumí transformační program, resp. transformační knihovna Zeměměřického úřadu.
m)
CZEPOS se rozumí státní síť permanentních stanic pro přesné určování polohy.
n)
Jinou formou, ve které jsou poskytovány údaje podle § 5 odst. 1 zákona, se rozumí formát odlišný od formátu, ve kterém se tyto údaje poskytují jako otevřená data podle národního katalogu otevřených dat. Úplata za takto poskytnuté údaje se stanoví jako úplata za převod do požadovaného formátu podle položek 30 a 31.
o)
Úplata je stanovena za každou započatou měrnou jednotku. Úplata podle položek 30 a 31 se hradí při dosažení celé měrné jednotky.
p)
Úplata podle položek 9 a 10 se hradí za každé jednotlivé zařízení uživatele.
q)
Poskytování údajů v elektronické podobě se může provést předáním na technickém nosiči dat nebo způsobem umožňujícím dálkový přístup. V případě, že jsou údaje poskytnuty předáním na technickém nosiči dat, se úplata zvyšuje o cenu technického nosiče dat, pokud není dodán žadatelem.
r)
Orgánům veřejné moci se poskytují digitální produkty a síťové služby pro výkon jejich působnosti bezúplatně.
s)
Školám, školským zařízením a vysokým školám za účelem vzdělávání a studentům pro účely zpracování bakalářské, diplomové nebo jiné práce zpracované za účelem získání vzdělání se na podkladě písemné žádosti potvrzené školou poskytují digitální produkty a síťové služby v nezbytném rozsahu bezplatně.
t)
V případě, že jsou služby státní sítě permanentních stanic pro přesné určování polohy dále poskytovány prostřednictvím zprostředkovatele, je odběr služeb umožněn zákazníkům, o jejichž registraci zprostředkovatel požádá. Úplatu podle položek 4 až 10 hradí zprostředkovatel, a to za každého jednotlivého zákazníka.
u)
V případě, že jsou služby státní sítě permanentních stanic pro přesné určování polohy dále poskytovány prostřednictvím provozovatele virtuální sítě permanentních stanic GNSS, je odběr služeb umožněn provozovateli a počet přístupů je omezen počtem stanic CZEPOS umístěných na území České republiky. Úplatu za užívání služeb hradí provozovatel virtuální sítě podle počtu všech registrovaných zařízení svých zákazníků, přičemž v prvním roce užívání služby hradí paušální úplatu ve výši 150 000,- Kč. V následných letech se výše úplaty stanoví na základě množství registrovaných zařízení v uplynulých 12 po sobě jdoucích kalendářních měsících, minimálně však za 25 zařízení. Úplata za 1 rok užití služeb se stanoví podle počtu registrovaných zařízení následovně:
1.
pro 25-30 zařízení je výše úplaty 30.000 Kč + n x 6.000 Kč, kde n je počet zařízení,
2.
pro 31-50 zařízení je výše úplaty 90.000 Kč + n x 4.000 Kč, kde n je počet zařízení,
3.
pro 51-100 zařízení je výše úplaty 190.000 Kč + n x 2.000 Kč, kde n je počet zařízení,
4.
pro více než 100 zařízení je výše úplaty 290.000 Kč + n x 1.000 Kč, kde n je počet zařízení.
v)
Úplata za položky 4 až 8 se stanoví podle časového intervalu odebraných dat na celé vteřiny.“.
Čl. II
Přechodné ustanovení
Tabule označující ochranná pásma značek bodů základních bodových polí umístěné do terénu přede dnem nabytí účinnosti této vyhlášky se použijí do doby, než dojde k údržbě jednotlivé značky.
Čl. III
Účinnost
Tato vyhláška nabývá účinnosti dnem 1. července 2023, s výjimkou ustanovení čl. I bodů 2 a 33, která nabývají účinnosti dnem 1. července 2024.
Předseda:
Ing. Večeře v. r.
|
Vyhláška č. 155/2023 Sb.
|
Vyhláška č. 155/2023 Sb.
Vyhláška, kterou se mění vyhláška č. 211/2018 Sb., o technických prohlídkách vozidel, ve znění pozdějších předpisů
Vyhlášeno 9. 6. 2023, datum účinnosti 24. 6. 2023, částka 77/2023
* Čl. I - Vyhláška č. 211/2018 Sb., o technických prohlídkách vozidel, ve znění vyhlášky č. 303/2020 Sb. a vyhlášky č. 330/2022 Sb., se mění takto:
* Čl. II - Přechodná ustanovení
* Čl. III - Účinnost
Aktuální znění od 1. 1. 2024
155
VYHLÁŠKA
ze dne 18. května 2023,
kterou se mění vyhláška č. 211/2018 Sb., o technických prohlídkách vozidel, ve znění pozdějších předpisů
Ministerstvo dopravy stanoví podle § 91 odst. 1 zákona č. 56/2001 Sb., o podmínkách provozu vozidel na pozemních komunikacích a o změně zákona č. 168/1999 Sb., o pojištění odpovědnosti za škodu způsobenou provozem vozidla a o změně některých souvisejících zákonů (zákon o pojištění odpovědnosti z provozu vozidla), ve znění zákona č. 307/1999 Sb., ve znění zákona č. 103/2004 Sb., zákona č. 411/2005 Sb., zákona č. 226/2006 Sb., zákona č. 170/2007 Sb., zákona č. 297/2009 Sb., zákona č. 152/2011 Sb., zákona č. 239/2013 Sb., zákona č. 63/2017 Sb., zákona č. 193/2018 Sb., zákona č. 337/2020 Sb. a zákona č. 432/2022 Sb., (dále jen „zákon“) k provedení § 48 odst. 7, § 48a odst. 5, § 53 odst. 2, § 54 odst. 12, § 59b odst. 8, § 60 odst. 5, § 62 odst. 3, § 63 odst. 5, § 72 odst. 6, § 79 odst. 7 a § 79b odst. 8 zákona:
Čl. I
Vyhláška č. 211/2018 Sb., o technických prohlídkách vozidel, ve znění vyhlášky č. 303/2020 Sb. a vyhlášky č. 330/2022 Sb., se mění takto:
1.
V § 1 se slova „ , zároveň navazuje na přímo použitelný předpis Evropské unie11)“ včetně poznámky pod čarou č. 11 zrušují.
2.
V § 3 se za odstavec 2 vkládá nový odstavec 3, který zní:
„(3)
Technická prohlídka historického vozidla se provádí v plném rozsahu podle kontrolních úkonů uvedených v příloze č. 23 k této vyhlášce.“.
Dosavadní odstavce 3 až 7 se označují jako odstavce 4 až 8.
3.
V § 4 odst. 2 se text „§ 3 odst. 1, 3, 4 a 6“ nahrazuje textem „§ 3 odst. 1, 3, 4, 5 a 7“.
4.
V § 5 odst. 2 se za slovo „uvedenými“ vkládají slova „v registru silničních vozidel a“.
5.
§ 7 včetně nadpisu zní:
„§ 7
Způsob vyznačování provedení technických prohlídek
(K § 48 odst. 7 zákona)
Výsledek hodnocení technické způsobilosti vozidla a dobu platnosti technické způsobilosti vozidla vyznačuje stanice technické kontroly záznamem do informačního systému technických prohlídek a do protokolu o technické prohlídce po provedení:
a)
pravidelné technické prohlídky,
b)
opakované technické prohlídky následující po pravidelné technické prohlídce, nebo
c)
opakované technické prohlídky prováděné v rámci státního odborného dozoru, jsou-li výsledky odlišné od provedení bezprostředně předcházející prohlídky podle písmene a) nebo b).“.
6.
Za § 7 se vkládá nový § 7a, který včetně nadpisu zní:
„§ 7a
Způsob vyznačení provedení technické prohlídky historického vozidla
(K § 48 odst. 7 zákona)
(1)
Výsledek hodnocení technické způsobilosti historického vozidla vyznačuje stanice technické kontroly do informačního systému technických prohlídek, do protokolu o technické prohlídce historického vozidla a ručním zápisem do průkazu historického vozidla.
(2)
Výsledek se zapisuje v části Informace o platném testování vozidla v rozsahu:
a)
datum platnosti technické prohlídky historického vozidla,
b)
číslo protokolu,
c)
výsledek technické prohlídky a
d)
otisk razítka stanice technické kontroly.“.
7.
Na konci § 10 se doplňuje věta „Záznamník závad je vyplňován elektronicky nebo listinně.“.
8.
V nadpisu § 11, 12 a 13 se slova „(K § 48a odst. 4 zákona)“ nahrazují slovy „(K § 48a odst. 5 zákona)“.
9.
V § 12 odst. 1 písm. c) se za slovem „provedena“ slovo „a“ zrušuje a za slova „průběhu technické prohlídky“ se vkládají slova „a o výsledku hodnocení technické způsobilosti“.
10.
V § 12 odst. 2 se za slova „přepravě nebezpečných věcí“)“ vkládají slova „nebo číslo kontrolního technika určeného k provádění technických kontrol vozidel před schválením jejich technické způsobilosti k provozu na pozemních komunikacích (dále jen „kontrolní technik typu K“)“.
11.
§ 13a se včetně nadpisu zrušuje.
12.
V § 16 odst. 2 písm. b) se slova „nebo siloměrem“ zrušují.
13.
V § 16 odst. 3 písm. a) se slova „nebo siloměrem“ zrušují.
14.
V § 16 odst. 3 se písmeno f) zrušuje.
Dosavadní písmena g) až i) se označují jako písmena f) až h).
15.
V § 16 odst. 3 písmeno h) zní:
„h)
přístroji a zařízeními podle odstavce 1 písm. b), e), f), g), h), l) a m) a odstavce 2 písm. e), v případě provádění technických prohlídek zvláštních vozidel kategorie T nebo R s konstrukční rychlostí převyšující 40 km.h-1 a celkovou hmotností převyšující 3 500 kg.“.
16.
V § 17 odst. 3 se za písmeno f) vkládá nové písmeno g), které zní:
„g)
zastřešený prostor (přístřešek) o délce minimálně 15 m a šířce minimálně 3,5 m pro provádění kontrolních úkonů na stojícím vozidle, v případě stanice technické kontroly pro traktory,“.
Dosavadní písmena g) a h) se označují jako písmena h) a i).
17.
Za § 22 se vkládá nový § 22a, který včetně nadpisu zní:
„§ 22a
Způsob ověření plnění podmínek k provozování stanice měření emisí
(K § 63 odst. 5 zákona)
Plnění podmínek k provozování stanice měření emisí se ověří
a)
protokoly o kalibraci měřidel,
b)
protokolem o závěrečné expertize vypracovaným osobou pověřenou ministerstvem,
c)
výsledkem metrologické kontroly,
d)
kopiemi profesních osvědčení kontrolních techniků a
e)
kopií kolaudačního rozhodnutí nebo kolaudačního souhlasu v případě nové stavby stanice měření emisí nebo změny stavby provedené za účelem užívání stavby k provádění měření emisí.“.
18.
V § 27 odst. 3 se věta druhá zrušuje.
19.
V § 29 odst. 2 se věta druhá zrušuje.
20.
V § 29 odst. 3 se věta druhá zrušuje.
21.
Za část šestou se vkládá nová část sedmá, která včetně nadpisu zní:
„ČÁST SEDMÁ
ZKUŠEBNÍ STANICE
§ 33a
Druhy zkušebních stanic
(K § 72 odst. 6 zákona)
Zkušební stanice se dělí na
a)
zkušební stanice pro silniční motorová a přípojná vozidla kategorií L, M1, N1, O1 a O2,
b)
zkušební stanice pro silniční motorová a přípojná vozidla kategorií M2, M3, N2, N3, O1, O2, O3 a O4 a zvláštní motorová a přípojná vozidla kategorií T, C, R, S a Z,
c)
zkušební stanice pro zvláštní motorová a přípojná vozidla kategorií T, C, R, S a Z,
d)
zkušební stanice kombinované pro motorová a přípojná vozidla podle písmen a), b) a c) v různých kombinacích podle kategorie vozidel,
e)
zkušební stanice kombinované pro motorová a přípojná vozidla podle písmen a) a b) v různých kombinacích podle kategorie vozidel určených k přepravě nebezpečných věcí podle mezinárodní smlouvy upravující mezinárodní silniční přepravu nebezpečných věcí2).
§ 33b
Způsob získání odborné způsobilosti k provádění technických kontrol vozidel před schválením jejich technické způsobilosti k provozu na pozemních komunikacích
(K § 72 odst. 6 zákona)
(1)
Způsob získání odborných znalostí kontrolního technika typu K zahrnuje část teoretického získávání odborných znalostí a část závěrečného ověření znalostí formou závěrečné zkoušky po absolvování základního výcviku nebo přezkoušení po absolvování zdokonalovacího výcviku.
(2)
Cílem výuky teoretické a praktické přípravy základního výcviku je seznámit kontrolní techniky typu K
a)
s ustanoveními právních předpisů upravujících schvalování technické způsobilosti vozidel,
b)
s právními předpisy, které se týkají technických požadavků na konstrukci a schvalování vozidel a odpovědností kontrolního technika a s právními a ekonomickými důsledky jeho činnosti,
c)
s vlivem změn technického stavu vozidla na bezpečnost provozu na pozemních komunikacích, na životní prostředí a ekonomiku provozu vozidla,
d)
s praktickým výkonem kontrolní činnosti na kontrolních linkách pro jednotlivé druhy vozidel a se správným hodnocením zjišťovaného technického stavu vozidla ve vztahu ke schvalování technické způsobilosti a úkonům s tím spojeným,
e)
s doklady předepsanými pro provoz a schvalování technické způsobilosti,
f)
s vedením agendy spojené s činností zkušební stanice provádějící technické kontroly vozidel a
g)
s používáním informačního systému technických prohlídek v části určené k vytváření protokolů o technických kontrolách.
(3)
Cílem zdokonalovacího výcviku je seznámit kontrolní techniky typu K
a)
s novými předpisy v oblasti požadavků na konstrukci vozidel a schvalování technické způsobilosti vozidel,
b)
s novými poznatky o konstrukci, provedení, s typickými závadami konstrukčních celků kontrolovaných vozidel a vozidel nově zaváděných do provozu a
c)
s případnými změnami v informačním systému technických prohlídek souvisejícími s vytvářením protokolů o technických kontrolách.
(4)
Rozsah odborných znalostí kontrolního technika typu K obsahuje učební osnova základního a zdokonalovacího výcviku, která je uvedena v příloze č. 24 k této vyhlášce.
(5)
Postup při závěrečné zkoušce a přezkoušení odborné způsobilosti kontrolního technika typu K je uveden v příloze č. 25 k této vyhlášce.
(6)
Vzor profesního osvědčení kontrolního technika typu K je uveden v příloze č. 26 k této vyhlášce. Kontrolnímu technikovi typu K, který absolvoval základní výcvik a složil závěrečnou zkoušku z odborné způsobilosti, ministerstvo přidělí razítko s evidenčním číslem.
(7)
Držitel osvědčení podle odstavce 6 se jednou za 3 roky podrobuje zdokonalovacímu výcviku a přezkoušení z odborné způsobilosti k provádění technických kontrol vozidel před schválením jejich technické způsobilosti k provozu na pozemních komunikacích.“.
Dosavadní části sedmá a osmá se označují jako části osmá a devátá.
22.
V nadpisu § 34 se slova „(K § 79 odst. 8 zákona)“ nahrazují slovy „(K § 79 odst. 7 zákona)“.
23.
V nadpisu § 34 se slova „(K § 79 odst. 8 zákona)“ nahrazují slovy „(K § 79 odst. 7 zákona, k § 79b odst. 8 zákona)“.
24.
V § 34 odstavec 2 zní:
„(2)
V rámci technické prohlídky prováděné mobilním způsobem lze jízdní zkoušky účinku brzd vozidla provádět pouze na pozemní komunikaci nebo prostranství, které musí být dostatečně dlouhé a široké tak, aby se vozidlo mohlo bezpečně otočit.“.
25.
Za § 34 se vkládá nový § 34a, který včetně nadpisu zní:
„§ 34a
Požadavky na místa určená pro provádění technických prohlídek mobilním způsobem
(K § 54 odst. 12 zákona)
(1)
Zkušební úsek pro jízdní zkoušku musí splňovat tyto parametry:
a)
vozovka zkušebního úseku pozemní komunikace nebo prostranství musí mít rovný, čistý a neklouzavý asfaltový, asfaltobetonový nebo cementobetonový povrch, bez výmolů nebo jiného zjevného povrchového poškození s výjimkou prohlídek vozidel konstrukčně určených k pohybu na sněhu a ledu,
b)
minimální délka přímého zkušebního úseku (bez ploch pro otáčení) je 60 m, není-li zkušební úsek ukončen pevnou překážkou; pokud je zkušební úsek ve směru prováděné jízdní zkoušky ukončen pevnou překážkou, nesmí být jeho celková délka kratší než 80 m, z toho prostor s povrchem podle písmene a) minimálně 60 m a minimální bezpečnostní prostor pro nouzové brzdění 20 m,
c)
šířka přímého zkušebního úseku minimálně 4 m,
d)
podélný a příčný sklon zkušebního úseku maximálně do 2 %.
(2)
Místo určené pro provádění technických prohlídek mobilním způsobem musí umožnit bezpečné provádění jednotlivých kontrolních úkonů, dodržení technologie provádění technických prohlídek, ochrany životního prostředí, jiného veřejného zájmu a bezpečnosti a plynulosti provozu na pozemních komunikacích.
(3)
Plnění požadavků na místa určená pro provádění technických prohlídek mobilním způsobem se ověří protokolem vypracovaným osobou pověřenou ministerstvem.“.
26.
Příloha č. 1 zní:
„Příloha č. 1 k vyhlášce č. 211/2018 Sb.
Kontrolní úkon
Obsahovou náplň kontrolního úkonu tvoří
a)
technické podmínky stanovené zvláštním právním předpisem9),
b)
způsob kontroly a
c)
specifikace závad, která popisuje zjištěné závady a stanoví stupeň jejich závažnosti.
SEZNAM KONTROLNÍCH ÚKONŮ
pro kontrolu a hodnocení technického stavu vozidla při technické prohlídce
Označení stupňů závad:
A - lehká závada
B - vážná závada
C - nebezpečná závada
9)
Vyhláška č. 341/2014 Sb., o schvalování technické způsobilosti a o technických podmínkách provozu vozidel na pozemních komunikacích, ve znění pozdějších předpisů
Vyhláška č. 343/2014 Sb., o registraci vozidel, ve znění pozdějších předpisů
Skupina kontrolních úkonů
---
Číslo KÚ| Kontrolní úkon| Metoda kontroly
Číslo a základní popis závady| Číslo KÚ v IS TP| Podrobný popis závady se stupněm hodnocení
0\\. IDENTIFIKACE VOZIDLA
0.1 Registrační značky (jsou-li vyžadovány)
0.1| Registrační značky (jsou-li vyžadovány)| Vizuální kontrola.
0.1.1
Vozidlo, které podléhá registraci, není opatřeno předepsaným počtem tabulek registračních značek| 0.1.1| Vozidlo, které podléhá registraci, není opatřeno předepsaným počtem tabulek registračních značek.| B
0.1.2
Uchycení tabulky registrační značky je uvolněné nebo není spolehlivé, takže tabulka registrační značky může upadnout nebo způsob uchycení neodpovídá požadavkům| 0.1.2.2| Uchycení tabulky registrační značky není spolehlivé, takže tabulka registrační značky může upadnout.| B
0.1.2.3| Způsob uchycení tabulky registrační značky neodpovídá požadavkům nebo snižuje její čitelnost.| B
0.1.3
Tabulka registrační značky je poškozená nebo deformovaná nebo nečitelná, nebo je upraven její rozměr nebo její nepovolená úprava snižuje její čitelnost| 0.1.3.2| Poškození některého písmenného nebo číselného znaku registrační značky, které snižuje její čitelnost nebo poškození, či deformace (např. ohnutí) tabulky registrační značky, které snižují její čitelnost.| B
0.1.3.3| Nepovolená úprava (např. zmenšení rozměrů) tabulky registrační značky.| B
0.1.4
Údaje uvedené na tabulce registrační značky neodpovídají údajům uvedeným v dokladech vozidla| 0.1.4| Údaje uvedené na tabulce registrační značky neodpovídají údajům uvedeným v předložených dokladech od vozidla.| B
0.1.5
Umístění tabulky registrační značky na vozidle nebo úhly geometrické viditelnosti tabulky registrační značky neodpovídají požadavkům| 0.1.5.1| Neschválená úprava umístění tabulky registrační značky na vozidle vzhledem k minimální nebo maximální výšce nad vozovkou nebo umístění tabulky registrační značky vzhledem k podélné střední rovině vozidla neodpovídá požadavkům a tyto změny umístění u vozidel kategorie L nejsou zapsány v registru silničních vozidel.| B
0.1.5.2| Tabulka registrační značky není umístěná kolmo k podélné střední rovině vozidla (vychýlení do boku) nebo není její spodní hrana přibližně vodorovná s vozovkou nebo úhly naklopení tabulky registrační značky (od vozovky nebo k vozovce) překračují povolené hodnoty.| B
0.1.5.3| Poloha umístění registrační značky na vozidle nebo dodatečné úpravy na vozidle zapříčiňují nedostatečnou viditelnost tabulky registrační značky v některém z vymezených úhlů geometrické viditelnosti.| B
0.1.6
Použití neschválené tabulky registrační značky (vlastní výroba)| 0.1.6| Použití neschválené tabulky registrační značky (vlastní výroba).| B
0.2 Identifikace vozidla / identifikační číslo / výrobní číslo a povinný štítek výrobce
0.2.1| Identifikační číslo / výrobní číslo| Vizuální kontrola.
0.2.1.1
Vyražené identifikační číslo / výrobní číslo vozidla nebo výměnného samostatného technického celku (výměnná nástavba, pracovní stroj nesený) chybí, nebo je nelze najít| 0.2.1.1| Vyražené identifikační číslo / výrobní číslo vozidla nebo výměnného samostatného technického celku (výměnná nástavba, pracovní stroj nesený) chybí, nebo je nelze najít.| B
0.2.1.2
Identifikační číslo / výrobní číslo je neúplné nebo nečitelné nebo vyrezlé nebo jinak poškozené| 0.2.1.2| Identifikační číslo / výrobní číslo je neúplné nebo nečitelné nebo vyrezlé nebo jinak poškozené.| B
0.2.1.3
Identifikační číslo / výrobní číslo neodpovídá údajům uvedeným v dokladech vozidla nebo výměnného samostatného technického celku (výměnná nástavba, pracovní stroj nesený)| 0.2.1.3| Identifikační číslo / výrobní číslo neodpovídá údajům uvedeným v dokladech vozidla nebo v dokladech výměnného samostatného technického celku (výměnná nástavba, pracovní stroj nesený).| B
0.2.1.4
Ve struktuře vyraženého identifikačního čísla / výrobního čísla nebo v jeho okolí, jsou patrné změny svědčící o jeho pozměnění nebo je číslo vyraženo neschváleným, neoriginálním způsobem| 0.2.1.4.1| Ve struktuře vyraženého identifikačního čísla / výrobního čísla nebo v jeho okolí, jsou patrné změny (např. přeražení jiného čísla, navaření části karoserie z jiného vozidla) svědčící o jeho pozměnění.| B
0.2.1.4.2| Identifikační číslo / výrobní číslo je vyraženo neschváleným, neoriginálním způsobem nebo způsob ražby nebo umístění ražby zjevně neodpovídá provedení výrobce vozidla nebo výměnného samostatného technického celku, přičemž v dokladech vozidla nebo dokladech od výměnného samostatného technického celku chybí zápis správního úřadu o obnovení původního VIN náhradní technologií nebo o vyražení přiděleného úředního čísla.| B
0.2.1.4.3| Velikost znaků, způsob ražby nebo umístění ražby obnoveného původního VIN náhradní technologií nebo přiděleného úředního čísla neodpovídá požadavkům nebo údajům, uvedeným v dokladech vozidla nebo v dokladech výměnného samostatného technického celku (výměnná nástavba, pracovní stroj nesený).| B
0.2.2| Povinný štítek výrobce| Vizuální kontrola.
0.2.2.1
Povinný štítek výrobce, je-li vyžadován, chybí nebo je nečitelný nebo je neúplný nebo vyznačené údaje neodpovídají údajům, uvedeným v dokumentaci vozidla nebo samostatného technického celku (výměnná nástavba, pracovní stroj nesený)| 0.2.2.1.2| Povinný štítek výrobce, je-li vyžadován, chybí (u vozidla uvedeného do provozu od 01. 01. 2002).| B
0.2.2.1.3| Povinný štítek výrobce je nečitelný nebo předepsané údaje na štítku chybí (vyžaduje se vždy alespoň označení výrobce vozidla, VIN/ výrobní číslo podvozku).| B
0.2.2.1.4| Vyznačené údaje na povinném štítku výrobce (v případě označení výrobce vozidla, VIN / výrobní číslo podvozku) neodpovídají údajům, uvedeným v dokumentaci vozidla nebo samostatného technického celku (výměnná nástavba, pracovní stroj nesený), nestanoví-li výrobce jinak.| B
0.2.2.2
Způsob upevnění nebo provedení nebo způsob vyznačení údajů na povinném štítku výrobce svědčí o jeho pozměnění| 0.2.2.2| Způsob upevnění, provedení nebo způsob vyznačení údajů na povinném štítku výrobce svědčí o jeho pozměnění.| B
0.2.3| Doklady k vozidlu| Vizuální kontrola.
0.2.3
Nečitelné doklady k vozidlu nebo nepřesnosti formální povahy| 0.2.3| Nečitelné doklady k vozidlu nebo nepřesnosti formální povahy.| A
0.3| Neshoda údajů| Vizuální kontrola.
0.3.1
Změna nebo úprava vozidla, která neodpovídá schválenému provedení nebo údajům, uvedeným v předložené dokumentaci k vozidlu, nebo je-li vyžadováno, není tato změna nebo úprava vyznačena v dokumentaci k vozidlu| 0.3.1.1| Změna nebo úprava vozidla, která neodpovídá schválenému provedení nebo údajům, uvedeným v předložené dokumentaci k vozidlu (neschválená přestavba - pracovní stroj nesený, změna nástavby, karosérie, typ motoru, druh pohonu, změna hmotnosti nebo rozměru vozidla apod.).| B
0.3.1.2| Je-li vyžadováno, není změna nebo úprava vozidla vyznačena v dokumentaci k vozidlu (dodatečná montáž tažného zařízení nebo ochranného rámu apod.).| B
0.3.2
V rozporu s požadavky zákona byla na počítadle ujeté vzdálenosti provedena změna záznamu o celkové ujeté vzdálenosti vozidla| 0.3.2| V rozporu s požadavky zákona byla na počítadle ujeté vzdálenosti provedena změna záznamu o celkové ujeté vzdálenosti vozidla.| B
1\\. BRZDOVÉ ZAŘÍZENÍ
1.1 Mechanický stav a funkce
1.1.1| Uložení pedálu provozní brzdy / ruční páka brzdy| Vizuální kontrola částí při ovládání brzdového systému.
Poznámka: Vozidla vybavená brzdovým systémem s posilovačem je třeba kontrolovat i s vypnutým motorem.
1.1.1.1
Ovládací prvek provozní brzdy obtížně pohyblivý| 1.1.1.1.1| U motocyklu je ruční páka brzdy obtížně pohyblivá, zjevně překračuje stanovené hodnoty pro jeho ovládání (maximální ovládací sílu).| B
1.1.1.1.2| Ovládací prvek provozní brzdy není zjevně pohyblivý.| B
1.1.1.2
Nadměrné opotřebení nebo nadměrná vůle v ovládacím prvku provozní brzdy| 1.1.1.2| Nadměrné opotřebení nebo nadměrná vůle v ovládacím prvku provozní brzdy.| B
1.1.2| Stav brzdového pedálu / ruční ovládací páky brzdy a zdvih ovládacího prvku provozní brzdy| Vizuální kontrola částí při ovládání brzdového systému.
Poznámka: Vozidla vybavená brzdovým systémem s posilovačem je třeba kontrolovat i s vypnutým motorem.
1.1.2.1
Nadměrný zdvih nebo nedostatečná rezerva zdvihu ovládacího prvku provozní brzdy| 1.1.2.1.1| Nadměrná vůle na počátku zdvihu ovládacího prvku brzdy (mrtvý chod).| B
1.1.2.1.2| Nedostatečná vůle na počátku zdvihu ovládacího prvku kapalinové brzdy.| B
1.1.2.1.3| Nedostatečná vzdálenost od podlahy (rezerva) na konci zdvihu ovládacího prvku kapalinové brzdy.| B
1.1.2.1.4| K vyvolání brzdného účinku je nutné opakované sešlápnutí / zmáčknutí ovládacího prvku provozní brzdy (např. při zavzdušnění).| B
1.1.2.2
Ovládací prvek provozní brzdy se správně neuvolňuje| 1.1.2.2.1| Ovládací prvek provozní brzdy se po odbrzdění správně neuvolňuje.| B
1.1.2.2.2| Ovládací prvek provozní brzdy se po odbrzdění nevrací do původní polohy a kolo trvale přibrzďuje (je zablokováno).| B
1.1.2.3
Protiskluzové pokrytí pedálu provozní brzdy chybí, je volné nebo opotřebené tak, že je hladké| 1.1.2.3| Protiskluzové pokrytí pedálu provozní brzdy chybí, je volné nebo opotřebené tak, že neplní svou funkci.| B
1.1.2.4
U traktoru, který je vybaven zdvojeným brzdovým pedálem, chybí zařízení pro jeho spojení nebo zařízení není funkční| 1.1.2.4| U traktoru, který je vybaven zdvojeným brzdovým pedálem, chybí zařízení pro jeho spojení nebo zařízení není funkční.| B
1.1.2.5
Ovládací zařízení provozní brzdy poškozené nebo neodpovídá požadavkům| 1.1.2.5.1| U motocyklu na konci páky ruční brzdy chybí předepsané bezpečnostní zaoblení.| B
1.1.2.5.2| Ovladač provozní brzdy (nožní pedál, ruční páka) deformovaný, naprasklý nebo ulomený.| B
1.1.2.5.4| U motocyklu nelze nastavitelnou páčku nebo pedál provozní brzdy aretovat v požadované poloze.| B
1.1.2.6
Systém ovládání provozní brzdy vozidla neodpovídá požadavkům nebo některé předepsané ovládací prvky provozní brzdy chybí nebo byly demontovány| 1.1.2.6.1| Systém ovládání provozní brzdy vozidla neodpovídá požadavkům (např. u motocyklů kat. L5, L6, L7).| B
1.1.2.6.2| Některé předepsané ovládací prvky provozní brzdy chybí nebo byly z vozidla demontovány (např. u motocyklu).| B
1.1.3| Vývěva nebo kompresor a jejich příslušenství| Vizuální kontrola součástí za normálního pracovního tlaku. Zkontrolovat čas pro dosažení podtlaku nebo tlaku potřebného pro bezpečné účinné brzdění a funkci výstražné signalizace, víceokruhového jistícího ventilu a přetlakového ventilu.
1.1.3.1
Tlak vzduchu / podtlak je nedostatečný k zajištění nejméně dvou bezpečně účinných brzdění s plným zdvihem ovládacího orgánu provozního brzdění po vstupu výstražného zařízení do činnosti nebo je ručička manometru v poli nebezpečí| 1.1.3.1.1| Tlak vzduchu / podtlak je nedostatečný k zajištění nejméně 4 brzdění po vstupu výstražného zařízení v činnost nebo je ručička manometru v poli nebezpečí.| B
1.1.3.1.2| Tlak vzduchu / podtlak je nedostatečný k zajištění nejméně 2 brzdění po vstupu výstražného zařízení v činnost nebo je ručička manometru v poli nebezpečí.| C
1.1.3.2
Čas pro dosažení tlaku / podtlaku potřebného pro bezpečné účinné brzdění není v souladu s požadavky| 1.1.3.2| Čas pro dosažení tlaku / podtlaku potřebného pro bezpečné účinné brzdění je podle požadavků příliš dlouhý.| B
1.1.3.3
Víceokruhový jisticí ventil nebo přetlakový ventil nefunguje| 1.1.3.3.1| Víceokruhový jistící ventil nebo přetlakový ventil brzdové soustavy není funkční.| B
1.1.3.4
Únik vzduchu působící znatelný pokles tlaku nebo slyšitelný únik vzduchu| 1.1.3.4.1| Slyšitelný únik vzduchu z kompresoru nebo víceokruhového jisticího ventilu nebo přetlakového ventilu.| B
1.1.3.5
Vnější poškození, které může ovlivnit funkci brzdového systému| 1.1.3.5.1| Vnější poškození kompresoru nebo víceokruhového jisticího ventilu nebo přetlakového ventilu nebo jejich uchycení, které může ovlivnit funkci brzdového systému.| B
1.1.3.5.2| Vnější poškození kompresoru nebo víceokruhového jisticího ventilu nebo přetlakového ventilu nebo jejich uchycení, které bezprostředně ohrožuje funkci brzdového systému.| C
1.1.3.5.3| Nedostatečný účinek nouzového brzdění.| C
1.1.3.6
Nepovolená úprava spočívající v odběru tlaku vzduchu z brzdové soustavy pro vedlejší spotřebiče| 1.1.3.6| Nepovolená změna spočívající v odběru tlaku vzduchu pro vedlejší spotřebiče z potrubí nebo ze zařízení, které je umístěné před víceokruhovým jistícím ventilem nebo odběr tlaku vzduchu z některého brzdového okruhu.| B
1.1.4| Výstražná signalizace nízkého tlaku, manometr| Kontrola funkčnosti.
1.1.4.1
Nesprávná funkce nebo porucha manometru nebo výstražné signalizace nízkého tlaku vzduchu| 1.1.4.1.1| Některý manometr je vadný, avšak výstražná signalizace nízkého tlaku vzduchuje plně funkční.| A
1.1.4.1.2| Optická kontrolka signalizace nízkého tlaku vzduchu se při ověření funkčnosti neuvede v činnost (např. vadná žárovka), ale akustická signalizace, je-li instalována, je plně funkční nebo naopak.| A
1.1.4.1.3| Signalizace nízkého tlaku vzduchu se při ověření funkčnosti neuvede v činnost nebo nefunguje správně nebo některý manometr je vadný či chybí a signalizace nízkého tlaku vzduchu nefunguje.| B
1.1.5| Ručně ovládaný brzdič parkovací brzdy přípojného vozidla| Vizuální kontrola částí při činnosti brzdového systému.
1.1.5.1
Ovladač ručně ovládaného brzdiče parkovací brzdy je prasklý, poškozený nebo je nadměrně opotřebený| 1.1.5.1| Ovládací prvky ručně ovládaného brzdiče parkovací brzdy jsou poškozené nebo prasklé, nebo nadměrně opotřebené.| B
1.1.5.2
Ručně ovládaný brzdič parkovací brzdy je nespolehlivý nebo jeho ovládání je nespolehlivé| 1.1.5.2.1| Ovládání ručně ovládaného brzdiče parkovací brzdy není spolehlivé nebo ručně ovládaný brzdič není spolehlivý.| B
1.1.5.2.2| Ovládání ručně ovládaného brzdiče parkovací brzdy je obtížné nebo ovládací prvky brzdiče jsou pro řidiče obtížně přístupné (nepovolená úprava).| B
1.1.5.3
U ručně ovládaného brzdiče parkovací brzdy únik vzduchu ze systému| 1.1.5.3.1| U ručně ovládaného brzdiče parkovací brzdy slyšitelný únik vzduchu ze systému.| B
1.1.5.3.2| Únik vzduchu z ručně ovládaného brzdiče parkovací brzdy způsobuje znatelný pokles tlaku vzduchu v brzdovém systému.| B
1.1.5.4
U ručně ovládaného brzdiče parkovací brzdy nevyhovující funkce| 1.1.5.4| Ručně ovládaný brzdič parkovací brzdy není funkční.| B
1.1.5.5
Vadné upevnění nebo montáž brzdiče parkovací brzdy| 1.1.5.5| Montáž nebo upevnění ručně ovládaného brzdiče parkovací brzdy na vozidle je uvolněné nebo není spolehlivé nebo neodpovídá požadavkům.| B
1.1.5.6
Ručně ovládaný brzdič parkovací brzdy, je-li vyžadován, chybí (je demontován)| 1.1.5.6| Ručně ovládaný brzdič parkovací brzdy, je-li vyžadován, chybí (je demontován).| B
1.1.6| Ovladač parkovací brzdy, ovládací páka, západka parkovací brzdy, elektrická parkovací brzda| Vizuální kontrola částí při činnosti brzdového systému.
1.1.6.1
Západka parkovací brzdy nearetuje správně| 1.1.6.1.2| Západka nearetuje správně, ovládací páku parkovací brzdy nelze spolehlivě zajistit v pracovní poloze.| B
1.1.6.2
Nadměrné opotřebení v převodu ovladače parkovací brzdy nebo západkového mechanismu parkovací brzdy| 1.1.6.2.1| Opotřebení v převodu ovladače parkovací brzdy nebo západkového mechanismu, které však nemá vliv na spolehlivost nebo funkci ovládání parkovací brzdy.| A
1.1.6.2.2| Nadměrné opotřebení v převodu ovladače parkovací brzdy nebo západkového mechanismu, které má vliv na spolehlivost nebo funkci ovládání parkovací brzdy.| B
1.1.6.3
Nadměrný zdvih páky nebo nedostatečná rezerva zdvihu v převodu svědčí o nesprávném seřízení parkovací brzdy| 1.1.6.3.1| Maximální brzdný účinek je dosažen až po více jak 2/3 celkového zdvihu ovladače parkovací brzdy, pokud výrobce nestanoví jinak.| B
1.1.6.3.2| Nedostatečná rezerva zdvihu ovladače parkovací brzdy.| B
1.1.6.4
Ovladač parkovací brzdy nebo některé ovládací prvky chybí, jsou poškozené nebo nefunkční| 1.1.6.4.1| Ovládací prvek parkovací brzdy (např. klika se šroubem) je obtížně pohyblivý.| B
1.1.6.4.2| Po odbrzdění se převod parkovací brzdy nevrací do původní polohy.| B
1.1.6.4.3| Ovládací prvek parkovací brzdy (např. klika se šroubem) je v natolik zhoršeném technickém stavu (např. zkorodovaný, poškozený nebo nadměrně opotřebený), že není funkční.| B
1.1.6.4.4| Ovládací prvek parkovací brzdy (např. klika se šroubem, páka) nebo některé ovládací prvky (lana, páky apod.) parkovací brzdy byly z vozidla nebo z nápravy zjevně demontovány (nepřípustný zásah do brzdového systému).| B
1.1.6.5
Nesprávná funkce výstražné signalizace parkovací brzdy nebo výstražná signalizace ukazuje nesprávnou funkci parkovací brzdy| 1.1.6.5.1| Výstražná signalizace činnosti parkovací brzdy nefunguje.| B
1.1.6.5.2| Výstražné signalizace parkovací brzdy signalizuje nesprávnou funkci parkovací brzdy.| B
1.1.7| Brzdové ventily (brzdiče, vyfukovací ventily, regulátory tlaku)| Vizuální kontrola částí při činnosti brzdového systému.
1.1.7.1
Poškození brzdového ventilu nebo nadměrný únik vzduchu| 1.1.7.1.2| Vnější poškození brzdového ventilu, které může ovlivňovat funkci nebo spolehlivost brzdového systému.| B
1.1.7.1.3| Slyšitelný únik vzduchu z brzdového ventilu.| B
1.1.7.1.4| Vnější poškození brzdového ventilu, které bezprostředně ovlivňuje funkci brzdového systému vozidla.| C
1.1.7.1.5| Únik vzduchu z brzdového ventilu, způsobuje znatelný pokles tlaku vzduchu v brzdovém systému vozidla.| C
1.1.7.2
Nadměrný únik oleje z kompresoru| 1.1.7.2.1| Brzdový ventil (vyfukovací část) je nadměrně znečištěný olejem z kompresoru.| A
1.1.7.2.2| Množství oleje z kompresoru způsobuje u brzdového ventilu (vyfukovací část) odkapávání oleje na vozovku.| B
1.1.7.3
Vadné upevnění nebo montáž brzdového ventilu| 1.1.7.3.1| Upevnění brzdového ventilu je uvolněné nebo není spolehlivé.| B
1.1.7.4
Únik brzdové kapaliny nebo netěsnost| 1.1.7.4.1| Vytékání brzdové kapaliny z nízkotlaké části kapalinových brzd (např. okolo nádobky na brzdovou kapalinu).| B
1.1.7.4.2| Netěsnost u vysokotlaké části kapalinových brzd (např. brzdové válečky, zátěžové regulátory).| C
1.1.8| Pneumatické a elektrické ovládací vedení vozidel a jejich spojovací prvky (hadice, hlavice, elektrické kabely, konektory)| Odpojit a opět připojit všechny spojkové hlavice brzdového systému mezi tažným a přípojným vozidlem.
1.1.8.1
Vadná nebo opotřebovaná nebo poškozená spojková hlavice nebo automatický uzavírací ventil nebo vzduchové propojovací vedení (hadice)| 1.1.8.1.1| Spojková hlavice je částečně opotřebená (obroušená), ale tato závada nemá vliv na její spolehlivost nebo těsnost.| A
1.1.8.1.2| Vnější poškození pneumatického propojovacího vedení (hadice), které nemá vliv na jeho spolehlivost či těsnost.| A
1.1.8.1.4| Spojková hlavice je poškozená nebo nadměrně opotřebená nebo mechanismus spojení hlavic je vadný nebo není spolehlivý.| B
1.1.8.1.5| Automatický uzavírací ventil spojkové hlavice je vadný.| B
1.1.8.1.6| Vnější poškození pneumatického propojovacího vedení (hadice), které má vliv na jeho spolehlivost či těsnost nebo použité pneumatické propojovací vedení neodpovídá požadavkům.| B
1.1.8.2
Poškozený elektrický konektor nebo elektrické ovládací vedení (kabel) systému ABS / EBS / ESC| 1.1.8.2.1| Vnější poškození izolace elektrického ovládacího vedení (elektrický kabel) systému ABS / EBS / ESC, které nemá vliv na jeho funkci či spolehlivost.| A
1.1.8.2.3| Vnější poškození elektrického konektoru systému ABS / EBS / ESC, které však nemá vliv na jeho funkci či spolehlivost nebo bezpečnostní pojistka pro spojení konektorů je deformovaná, avšak funkční.| A
1.1.8.2.4| Vnější poškození izolace elektrického ovládacího vedení (elektrický kabel) systému ABS/EBS/ESC, které může ovlivňovat jeho funkci či spolehlivost nebo použité elektrické ovládací vedení neodpovídá požadavkům.| B
1.1.8.2.5| Vnější poškození elektrického konektoru systému ABS / EBS / ESC, které může ovlivňovat jeho funkci či spolehlivost nebo bezpečnostní pojistka pro spojení konektorů není funkční nebo chybí.| B
1.1.8.3
Vadně namontovaná nebo upevněná spojková hlavice nebo elektrický konektor systému ABS / EBS / ESC| 1.1.8.3.1| Spojení spojkové hlavice s pneumatickým propojovacím vedením (hadicí) je uvolněné nebo poškozené avšak nemá vliv na těsnost nebo spolehlivost spojení.| A
1.1.8.3.2| Spojení elektrického konektoru ABS / EBS / ESC s elektrickým ovládacím vedením (elektrickým kabelem) je uvolněné nebo poškozené avšak nemá vliv na spolehlivost přenosu dat.| A
1.1.8.3.3| Spojková hlavice je vadně namontovaná k pneumatickému propojovacímu vedení nebo k vozidlu nebo spojení spojkové hlavice s pneumatickým propojovacím vedením (hadicí) není spolehlivé.| B
1.1.8.3.4| Elektrický konektor ABS / EBS je zjevně vadně namontován k elektrickému ovládacímu vedení (kabelu) nebo k vozidlu nebo spojení konektoru s kabelem není spolehlivé.| B
1.1.8.4
Nadměrný únik vzduchu ze spojovacích prvků pneumatického ovládacího vedení mezi tažným a taženým vozidlem| 1.1.8.4.1| Slyšitelný únik vzduchu ze spojovacích prvků pneumatického ovládacího vedení mezi tažným a taženým vozidlem.| B
1.1.8.4.2| Únik vzduchu ze spojovacích prvků pneumatického ovládacího vedení mezi tažným a taženým vozidlem způsobuje znatelný pokles tlaku vzduchu v brzdovém systému.| C
1.1.8.5
Nepřipojené nebo nesprávně připojené spojovací prvky| 1.1.8.5.1| Použití nevhodného elektrického ovládacího vedení (propojovacího kabelu) určeného pro systém ABS (konektor s počtem pinů 5), k ovládání přípojného vozidla, které je vybaveno systémem EBS (konektor s počtem pinů 7).| B
1.1.8.5.2| Propojení pneumatického ovládacího vedení (hadice) mezi tažným a taženým vozidlem chybí nebo není funkční (úmyslné vyřazení vzduch, brzd z provozu).| C
1.1.8.6
Nebezpečná úprava propojovacího vedení (elektrické, pneumatické)| 1.1.8.6.1| Nebezpečná úprava některého prvku pneumatického propojovacího vedení (hadice / spojková hlavice).| B
1.1.8.6.2| Nebezpečná úprava některého prvku elektrického ovládacího vedení systému ABS / EBS / ESC (konektor / kabel).| B
1.1.8.6.3| Nebezpečná úprava prvků pneumatického propojovacího vedení, která bezprostředně ohrožuje bezpečnost jízdy jízdní soupravy (hadice / spojková hlavice).| C
1.1.9| Zásobník energie, vzduchojem| Vizuální kontrola částí při činnosti brzdového systému.
1.1.9.1
Poškozený, zkorodovaný nebo netěsný vzduchojem| 1.1.9.1.1| Povrchová koroze / oxidace vzduchojemu, která nemá vliv na jeho těsnost nebo spolehlivost.| A
1.1.9.1.2| Vzduchojem je nadměrně zkorodovaný nebo poškozený tak, že může být ohrožena jeho těsnost nebo spolehlivost.| B
1.1.9.1.3| Slyšitelný únik vzduchu ze vzduchojemu nebo spojů.| B
1.1.9.1.4| Únik vzduchu ze vzduchojemu nebo spojů způsobuje znatelný pokles tlaku vzduchu v brzdovém systému.| B
1.1.9.2
Odkalovací zařízení vzduchojemu nefunguje| 1.1.9.2.1| Dálkové ovládání odkalovacího zařízení vzduchojemu, je-li vyžadováno, chybí nebo není funkční (autobusy).| A
1.1.9.2.2| Odkalovací zařízení není umístěno ve spodní části vzduchojemu nebo není snadno přístupné nebo po použití nelze uzavřít a slyšitelně z něj uniká vzduch.| B
1.1.9.2.3| Odkalovací zařízení vzduchojemu není přístupné, chybí nebo není funkční nebo po použití nelze uzavřít a způsobuje znatelný pokles tlaku vzduchu v brzdovém systému vozidla.| B
1.1.9.3
Vadně upevněný nebo namontovaný vzduchojem| 1.1.9.3.1| Uchycení vzduchojemu je uvolněné nebo neodpovídá požadavkům nebo jeho způsob montáže neodpovídá požadavkům.| B
1.1.10| Posilovač brzd, hlavní brzdový válec (hydraulické systémy)| Pokud možno vizuální kontrola částí při činnosti brzdového systému. Činnost posilovače brzd se ověřuje s vypnutým motorem ve válcové zkušebně brzd.
1.1.10.1
Vadný nebo neúčinný posilovač brzd| 1.1.10.1.1| Posilovač brzd je poškozený, ale ovládací síla na brzdový pedál nepřekračuje stanovenou maximální hodnotu.| B
1.1.10.1.2| Činnost posilovače brzd narušuje odstupňovatelnost brzdného účinku.| B
1.1.10.1.3| Posilovač brzd je neúčinný, ovládací síla na brzdový pedál překračuje stanovenou maximální hodnotu (neposiluje).| C
1.1.10.2
Hlavní brzdový válec je vadný nebo netěsný| 1.1.10.2.1| Při trvalém sešlápnutí brzdového pedálu znatelné propadávání pedálu k podlaze (vnitřní netěsnost), pokud výrobce nestanoví jinak.| B
1.1.10.2.2| Hlavní brzdový válec je vadný nebo netěsný, nelze vyvolat předepsaný brzdný účinek.| C
1.1.10.3
Hlavní brzdový válec je nespolehlivě namontovaný| 1.1.10.3.1| Uchycení hlavního brzdového válce uvolněné nebo některý prvek uchycení je poškozený nebo chybí.| B
1.1.10.3.2| Hlavní brzdový válec nespolehlivě namontovaný nebo část vozidla, určená pro montáž hlavního brzdového válce, se deformuje nebo pohybuje při sešlápnutí brzdového pedálu.| C
1.1.10.4
Nedostatečné množství brzdové kapaliny| 1.1.10.4.1| Množství brzdové kapaliny pod vyznačenou značkou MIN.| A
1.1.10.4.2| Množství brzdové kapaliny nelze zkontrolovat (nepřístupná nádobka) nebo je brzdová kapalina výrazně pod úrovní značky MIN.| B
1.1.10.4.3| V nádobce není brzdová kapalina.| C
1.1.10.6
Chybí víčko nádržky brzdové kapaliny| 1.1.10.6.1| Chybí víčko nádržky brzdové kapaliny, avšak nehrozí bezprostřední znečištění brzdové kapaliny (např. pod kapotou).| A
1.1.10.7
Výstražná signalizace poklesu hladiny brzdové kapaliny rozsvícená nebo vadná nebo chybí| 1.1.10.7| Výstražná signalizace hladiny brzdové kapaliny signalizuje závadu nebo je-li vyžadována, chybí nebo je zjevně vadná.| A
1.1.10.8
Zařízení pro indikaci poklesu hladiny brzdové kapaliny nefunguje správně nebo je poškozeno nebo chybí| 1.1.10.8| Zařízení pro indikaci poklesu hladiny brzdové kapaliny je poškozené, neúplné nebo chybí nebo zjevně nefunguje nebo nefunguje správně.| A
1.1.11| Brzdová potrubí| Vizuální kontrola částí při činnosti brzdového systému.
1.1.11.1
Bezprostřední riziko závady nebo prasknutí brzdového potrubí| 1.1.11.1| Bezprostřední riziko závady nebo prasknutí brzdového potrubí.| C
1.1.11.2
Z brzdového potrubí nebo spojů uniká médium| 1.1.11.2.1| Slyšitelný únik vzduchu z brzdového potrubí nebo spojů.| B
1.1.11.2.2| Únik vzduchu z brzdového potrubí nebo spojů působící znatelný pokles tlaku v brzdovém systému.| C
1.1.11.2.3| Z brzdového potrubí nebo spojů únik brzdové kapaliny.| C
1.1.11.3
Brzdové potrubí je poškozené nebo zalomené nebo zkorodované nebo spojovací prvky brzdového potrubí jsou poškozené nebo nejsou spolehlivé| 1.1.11.3.2| Brzdové potrubí nebo spojovací prvky jsou poškozeny nebo deformovány nebo jsou nadměrně zkorodovány (tzv. hloubková koroze).| B
1.1.11.3.3| PA brzdové potrubí zkroucené nebo zmáčknuté nebo se vzájemně odírá nebo nese známky zalomení nebo jiného poškození.| B
1.1.11.3.4| PA brzdové potrubí zalomeno.| C
1.1.11.4
Způsob montáže nebo uchycení brzdového potrubí neodpovídá požadavkům| 1.1.11.4.1| Některá část uchycení brzdového potrubí uvolněná, ale tato závada nemůže způsobit jeho poškození.| A
1.1.11.4.2| Brzdové potrubí nesprávně uchycené nebo vedené, takže může dojít k jeho poškození nebo minimální poloměr ohybu nebo minimální vzdálenost od tepelného zdroje u PA brzdového potrubí neodpovídá požadavkům a zvyšuje riziko jeho poškození.| B
1.1.12| Brzdové hadice| Vizuální kontrola částí při činnosti brzdového systému.
1.1.12.1
Bezprostřední riziko závady nebo prasknutí brzdové hadice| 1.1.12.1| Bezprostřední riziko závady nebo prasknutí brzdové hadice.| C
1.1.12.2
Brzdové hadice poškozené, odřené, zkroucené nebo příliš krátké| 1.1.12.2.1| Brzdová hadice na povrchu odřená, popraskaná, ale není poškozena (vidět) druhá spodní vrstva hadice.| A
1.1.12.2.2| Brzdová hadice zkroucená, popraskaná nebo odřená tak, že je zasažena (vidět) druhá spodní vrstva hadice.| B
1.1.12.2.3| Poškození brzdové hadice z důvodu chybného umístění nebo uchycení nebo nevhodné délky (příliš krátké / dlouhé) nebo malého poloměru ohybu.| B
1.1.12.3
Z brzdových hadic nebo spojů uniká médium| 1.1.12.3.1| Slyšitelný únik vzduchu z brzdové hadice nebo spojů.| B
1.1.12.3.2| Únik vzduchu z brzdové hadice nebo spojů působící znatelný pokles tlaku v brzdovém systému.| C
1.1.12.3.3| Z brzdové hadice nebo spojů únik brzdové kapaliny.| C
1.1.12.4
Objemová deformace brzdových hadic pod plným tlakem| 1.1.12.4| Objemová deformace (vyboulení) brzdové hadice pod plným tlakem.| B
1.1.12.5
Brzdové hadice pórovité nebo narušené ropnými produkty| 1.1.12.5.1| Brzdová hadice pórovitá nebo narušená od působení ropných látek (rozleptaná).| B
1.1.12.5.2| Značné narušení brzdové hadice od působení ropných látek (rozleptaní), které bezprostředně ovlivňuje její spolehlivost (těsnost).| C
1.1.13| Brzdové obložení a destičky| Vizuální kontrola.
1.1.13.1
Brzdové obložení nebo destičky nadměrně opotřebované| 1.1.13.1.1| Brzdové obložení nebo brzdové destičky jsou poškozené nebo zjevně nadměrně opotřebované nebo indikátory opotřebení signalizují opotřebení pod minimální hodnotu stanovenou výrobcem.| B
1.1.13.1.2| Brzdové obložení nebo brzdové destičky poškozené nebo opotřebované natolik, že kolo zjevně nedosahuje požadovaný brzdný účinek.| C
1.1.13.2
Brzdové obložení nebo destičky znečištěné (olejem, tukem apod.)| 1.1.13.2.1| Zjevné povrchové znečištění brzdových destiček nebo brzdového obložení (olejem, tukem apod.) - zjevně snížený brzdný účinek kola.| B
1.1.13.2.2| Zjevné povrchové znečištění brzdových destiček nebo brzdového obložení (olejem, tukem apod.) - kolo zjevně nebrzdí.| C
1.1.13.3
Brzdové obložení nebo destičky chybí| 1.1.13.3| Některé brzdové obložení nebo brzdová destička chybí nebo není zjevně v souladu s požadavky výrobce.| C
1.1.14| Brzdové bubny, brzdové kotouče, brzdové třmeny a brzdové štíty| Vizuální kontrola.
1.1.14.1
Brzdový buben nebo kotouč nadměrně opotřebený, zkorodovaný, rýhovaný nebo s nadměrnými trhlinami nebo lomy| 1.1.14.1.2| Brzdový kotouč nadměrně zkorodovaný (hloubková koroze) - poškozená funkční plocha zjevně přesahuje 1/5 její šířky.| B
1.1.14.1.3| Brzdový buben nebo kotouč zjevně nadměrně opotřebený (zeslabený).| B
1.1.14.1.4| Brzdový kotouč s rýhami.| B
1.1.14.1.5| Brzdový kotouč s lomem (trhlinou) ve funkční části kotouče, který zasahuje do jeho okraje, nebo trhlina v délce přesahující zjevně 2/3 šířky funkční plochy kotouče nebo s trhlinami.| B
1.1.14.1.6| Brzdový kotouč s jakoukoliv trhlinou na upevňovací přírubě brzdového kotouče nebo s chybějící (ulomenou nebo opotřebenou) částí kotouče nebo s nadměrnými lomy (trhlinami) ve funkční části kotouče, které zasahují do jeho okraje, které vzhledem k rozsahu poškození brzdového kotouče bezprostředně ohrožují bezpečnost provozu (např. nebezpečí roztrhnutí kotouče).| C
1.1.14.1.7| Brzdový buben zjevně s lomy (prasklý).| C
1.1.14.2
Brzdový buben nebo kotouč znečištěný (olejem, tukem apod.)| 1.1.14.2.1| Brzdový buben nebo kotouč zjevně znečištěný (olejem, tukem apod.).| B
1.1.14.2.2| Brzdový buben nebo kotouč zjevně znečištěný (olejem, tukem apod.), narušený brzdný účinek.| C
1.1.14.3
Brzdový buben nebo kotouč chybí| 1.1.14.3| Některý brzdový buben nebo brzdový kotouč chybí.| C
1.1.14.4
Brzdové štíty nespolehlivě uchycené nebo poškozené nebo chybí| 1.1.14.4| Brzdový štít, je-li vyžadován, chybí nebo chybí jeho část nebo není spolehlivě uchycen nebo je poškozen tak, že neplní svoji funkci.| B
1.1.14.5
Brzdový třmen uvolněný nebo chybí| 1.1.14.5.1| Brzdový třmen uvolněný.| B
1.1.14.5.2| Brzdový třmen chybí nebo je vyřazen z provozu.| C
1.1.14.6
Brzdový kotouč uvolněný| 1.1.14.6.1| Brzdový kotouč uvolněný (např. u brzdového kotouče motocyklu uvolněné nosné čepy).| B
1.1.14.6.2| Brzdový kotouč uvolněný a tato závada bezprostředně ohrožuje bezpečnost jízdy vozidla (např. u brzdového kotouče motocyklu uvolněné nosné čepy).| C
1.1.15| Brzdová lana, vodící kladky, lanovody, táhla, pákoví| Vizuální kontrola částí při činnosti brzdového systému.
1.1.15.1
Brzdové lano poškozené nebo popraskané nebo zkorodované nebo zauzlované| 1.1.15.1.1| Brzdové lano poškozené, popraskané, zkorodované nebo zauzlované.| B
1.1.15.1.2| Brzdové lano chybí nebo jev tak zhoršeném technickém stavu (např. nadměrně zkorodované, poškozené nebo popraskané), že není funkční nebo spolehlivé.| C
1.1.15.2
Některé brzdové vodící kladky, páky brzdového převodu nebo táhla nadměrně opotřebované, zdeformované nebo zkorodované| 1.1.15.2.1| Brzdové vodící kladky, pákoví nebo táhla nadměrně zkorodované, opotřebované nebo zdeformované.| B
1.1.15.2.2| Brzdové vodící kladky, pákoví nebo táhla jsou v tak zhoršeném technickém stavu (např. nadměrně zkorodované, opotřebované nebo zdeformované), že nejsou funkční nebo spolehlivé.| C
1.1.15.3
Spojení lanovodů, brzdových lan, táhel nebo pákoví je uvolněné nebo není spolehlivé nebo neodpovídá požadavkům| 1.1.15.3.1| Uchycení lanovodů nebo spojení brzdových lan, táhel nebo pákoví je uvolněné, poškozené nebo spojení či zajištění spojení neodpovídá požadavkům.| B
1.1.15.3.2| Uchycení lanovodů nebo spojení brzdových lan, táhel nebo pákoví je natolik nespolehlivé, že je bezprostředně ohrožena bezpečnost jízdy vozidla.| C
1.1.15.4
Vadné lanovody| 1.1.15.4.2| Lanovody (bowdeny) vadné nebo poškozeny tak, že mají vliv na jejich funkci.| B
1.1.15.5
Omezení volného pohybu brzdových lan, lanovodů, táhel nebo pák brzdového systému| 1.1.15.5.1| Omezení volného pohybu brzdových lan, lanovodů, táhel nebo pák brzdového systému.| B
1.1.15.5.2| Omezení volného pohybu brzdových lan, lanovodů, táhel nebo pák brzdového systému, které má za následek malou účinnost brzd nebo které způsobuje trvalé přibrzďování.| C
1.1.15.6
Nenormální pohyby pák / táhel brzdového systému svědčící o nesprávném seřízení nebo nadměrném opotřebení| 1.1.15.6.1| Pohyby pák / táhel brzdového systému svědčící o nadměrném opotřebení nebo o nesprávném seřízení.| B
1.1.15.6.2| Pohyby pák / táhel brzdového systému svědčící o nadměrném opotřebení nebo o nesprávném seřízení, které má za následek malou účinnost brzd nebo které způsobuje trvalé přibrzďování.| C
1.1.16| Brzdové válce (včetně pružinových válců a hydraulických válečků)| Vizuální kontrola částí za použití brzdového systému.
1.1.16.1
Brzdový válec prasklý nebo poškozený nebo nadměrně zkorodovaný nebo není funkční| 1.1.16.1.1| Brzdový válec poškozený, prasklý (např. upevňovací úchyty) nebo nadměrně zkorodovaný.| B
1.1.16.1.2| Brzdový válec je vyřazen z provozu nebo chybí nebo je v tak zhoršeném technickém stavu, že není funkční.| C
1.1.16.2
Brzdový válec je netěsný| 1.1.16.2.1| Slyšitelný únik vzduchu z brzdového válce.| B
1.1.16.2.2| Únik vzduchu z brzdového válce, působící znatelný pokles tlaku v brzdovém systému.| C
1.1.16.2.3| Únik brzdové kapaliny z hydraulického brzdového válečku.| C
1.1.16.3
Brzdový válec vadně namontovaný| 1.1.16.3.1| Montáž některého ze spojovacích prvků uchycení brzdového válce / válečku je nespolehlivá, některý spojovací prvek uchycení brzdového válce / válečku je uvolněný nebo chybí nebo je prasklý úchyt (lože) brzdového válce.| B
1.1.16.3.2| Brzdový válec je utržený nebo je prasklý úchyt (lože) a bezprostředně hrozí upadnutí brzdového válce.| C
1.1.16.4
Nedostatečný nebo nadměrný zdvih mechanismu pístu nebo membrány| 1.1.16.4.1| Nadměrný zdvih pístu nebo membrány brzdového válce není v souladu s požadavky.| B
1.1.16.4.2| Zdvih pístu nebo membrány je nadměrný a neumožňuje vyvinout dostatečnou brzdnou sílu na kole.| C
1.1.16.4.3| Nedostatečný zdvih pístu nebo membrány brzdového válce způsobuje trvalé přibrzďování kola.| C
1.1.16.5
Prachovky brzdového válce / válečku chybí nebo jsou nadměrně poškozené| 1.1.16.5.1| Některá prachovka brzdového válce / válečku je poškozená, ale plní svoji funkci.| A
1.1.16.5.2| Některá prachovka brzdového válce / válečku chybí nebo je poškozená tak, že neplní svoji funkci.| B
1.1.16.6
Vadné nebo chybějící vratné pružiny brzdového válce, jsou-li instalovány| 1.1.16.6| Některá vratná pružina brzdového válce, je-li vyžadována, chybí nebo je vadná (např. prasklá, vytahaná).| B
1.1.16.7
Nadměrně zkorodovaný válec| 1.1.16.7.1| Nadměrně zkorodovaný válec.| B
1.1.16.7.2| Nedměrně zkorodovaný válec a hrozí bezprostředně prasknutí válce.| C
1.1.17| Zátěžový regulátor / omezovač brzdného účinku| Vizuální kontrola částí za použití brzdového systému.
1.1.17.1
Vadné ovládací pákoví zátěžového regulátoru / omezovače brzdného účinku| 1.1.17.1.1| Ovládací páky, lana nebo pružiny AZR / omezovače brzdného účinku jsou poškozené nebo nadměrně zkorodované.| B
1.1.17.1.2| Spojení táhel, lan nebo pákoví AZR / omezovače brzdného účinku a jejich zajištění je poškozené, uvolněné nebo není spolehlivé nebo spojení neodpovídá požadavkům.| B
1.1.17.1.3| Ovládací lano AZR / omezovače brzdného účinkuje přetržené nebo lano, páky nebo pružiny jsou natolik poškozeny nebo zkorodovány, že AZR / omezovač brzdného účinku neplní svoji funkci.| C
1.1.17.2
Pákoví zátěžového
regulátoru / omezovače brzdného účinku nesprávně seřízené| 1.1.17.2.2| Nesprávně seřízené pákoví AZR / omezovače brzdného účinku v závislosti na zatížení vozidla způsobuje nedostatečný nebo nadměrný brzdný účinek kol nápravy / náprav.| B
1.1.17.3
Zátěžový regulátor / omezovač brzdného účinku zadřený nebo nefunguje| 1.1.17.3.1| U vozidla vybaveného funkčním systémem ABS, které není určeno k tažení přípojných vozidel (mimo kategorii O2), nefunkční AZR (páka zadřená v poloze pro naložené vozidlo) způsobuje nadměrný brzdný účinek kol nápravy / náprav u vozidla v nenaloženém stavu.| B
1.1.17.3.2| Ručně ovládaný zátěžový regulátor přípojného vozidla traktoru nelze ovládat.| B
1.1.17.3.3| AZR / omezovač brzdného účinku není zjevně funkční.| C
1.1.17.4
Zátěžový regulátor / omezovač brzdného účinku zjevně demontován| 1.1.17.4| AZR / omezovač brzdného účinku zjevně demontován - nepřípustný zásah do brzdového systému.| C
1.1.17.5
Chybí štítek s údaji pro seřízení AZR| 1.1.17.5| Štítek s údaji pro seřízení AZR, je-li vyžadován, chybí.| A
1.1.17.6
Údaje pro seřízení AZR nečitelné nebo nejsou v souladu s požadavky| 1.1.17.6| Údaje na štítku pro seřízení AZR nečitelné nebo nejsou v souladu s požadavky.| A
1.1.18| Páky brzdových klíčů a zařízení k automatickému seřizování| Vizuální kontrola částí za použití brzdového systému.
1.1.18.1
Mechanismus ovládání pák brzdových klíčů je poškozený, zadřený nebo má nenormální pohyb nebo je nadměrně opotřebený| 1.1.18.1.1| Mechanismus ovládání pák brzdových klíčů poškozený nebo nadměrně opotřebený.| B
1.1.18.1.2| Po odbrzdění se nevrací některý brzdový klíč na nápravě do původní polohy (výrazný rozdíl).| B
1.1.18.2
Nesprávně seřízený mechanismus ovládání pák brzdových klíčů| 1.1.18.2| Výrazný rozdíl zdvihu pák brzdových klíčů na nápravě nebo seřízení zdvihu pák brzdových klíčů neodpovídá požadavkům výrobce.| B
1.1.18.3
Vadný mechanismus zařízení k automatickému seřizování pák brzdových klíčů| 1.1.18.3.1| Mechanismus zařízení k automatickému seřizování pák brzdových klíčů je nadměrně opotřebený.| B
1.1.18.3.2| Zařízení k automatickému seřizování pák brzdových klíčů je v natolik zhoršeném technickém stavu, (např. nadměrně opotřebené, poškozené), že není funkční nebo nefunguje správně.| B
1.1.18.4
Nesprávná montáž nebo změna jednotlivých částí mechanismu ovládání pák brzdových klíčů| 1.1.18.4.1| Uchycení, spojení a zajištění jednotlivých částí mechanismu ovládání pák brzdových klíčů vadné nebo není spolehlivé nebo neodpovídá požadavkům.| B
1.1.18.4.2| Nesprávná montáž nebo změna mechanismu ovládání pák brzdových klíčů nebo zařízení k automatickému seřizování má vliv na brzdný účinek.| B
1.1.19| Systém odlehčovací brzdy (je-li instalován nebo vyžadován)| Vizuální kontrola částí za použití brzdového systému.
1.1.19.1
Vadné spoje nebo montáž systému odlehčovací brzdy| 1.1.19.1.1| V systému odlehčovací brzdy některý spoj uvolněný, ale tato závada nemá vliv na funkci nebo spolehlivost systému.| A
1.1.19.1.2| Montáž systému odlehčovací brzdy vadná nebo některý spoj v systému odlehčovací brzdy uvolněný a tato závada má vliv na funkci nebo spolehlivost systému.| B
1.1.19.2
Systém odlehčovací brzdy, je-li vyžadován, chybí nebo je zjevně vadný| 1.1.19.2| Systém odlehčovací brzdy je zjevně vadný nebo je-li vyžadován, chybí.| B
1.1.20| Automatická činnost brzd přípojného vozidla| Rozpojit brzdové spojení mezi tažným vozidlem a přípojným vozidlem.
1.1.20.1
Brzda přípojného vozidla se automaticky neuvede v činnost po rozpojení spojení| 1.1.20.1| Brzda přípojného vozidla se automaticky neuvede v činnost po rozpojení spojení.| C
1.1.21| Celý brzdový systém| Vizuální kontrola.
1.1.21.1
Jiná zařízení brzdového systému (protizámrázové čerpadlo, sušič vzduchu apod.) jsou z vnějšku poškozená nebo nadměrně zkorodovaná tak, že nepříznivě ovlivňují brzdový systém| 1.1.21.1.2| Poškození jiných zařízení brzdového systému (protizámrazové čerpadlo, vysoušeč vzduchu apod.) nebo nadměrná koroze, které může nepříznivě ovlivnit funkci nebo spolehlivost brzdového systému.| B
1.1.21.1.3| Poškození jiných zařízení brzdového systému (protizámrazové čerpadlo, vysoušeč vzduchu apod.), které bezprostředně ohrožuje funkci brzdového systému.| C
1.1.21.2
Únik vzduchu nebo nemrznoucí směsi z jiných zařízení brzdového systému (protizámrazové čerpadlo, vysoušeč vzduchu apod.)| 1.1.21.2.1| Únik nemrznoucí směsi.| A
1.1.21.2.2| Slyšitelný únik vzduchu z jiných zařízení brzdového systému (protizámrazové čerpadlo, vysoušeč vzduchu apod.).| B
1.1.21.2.3| Únik vzduchu z jiných zařízení brzdového systému (protizámrazové čerpadlo, vysoušeč vzduchu apod.), který způsobuje znatelný pokles tlaku vzduchu v brzdovém systému.| C
1.1.21.3
Jakákoli část zařízení brzdového systému nespolehlivá, uvolněná nebo nesprávně namontovaná| 1.1.21.3| Uchycení jiných zařízení brzdového systému (protizámrazové čerpadlo, vysoušeč vzduchu apod.), je uvolněné nebo poškozené nebo neodpovídá požadavkům.| B
1.1.21.4
Nebezpečná úprava jakékoli části brzdového systému| 1.1.21.4.1| Nebezpečná úprava jakékoli součásti brzdového systému, která není v souladu s požadavky výrobce.| B
1.1.21.4.2| Jakýkoliv nepovolený zásah do brzdového systému (demontáž, vyřazení z činnosti apod.) nebo neschválená změna brzdového systému.| C
1.1.22| Kontrolní přípojky (pokud jsou požadovány nebo namontovány)| Vizuální kontrola.
1.1.22.1
Přípojky pro kontrolu tlaku v brzdové soustavě chybí| 1.1.22.1| Přípojky pro kontrolu tlaku v brzdové soustavě, jsou-li vyžadovány, chybí nebo neodpovídají požadavkům.| B
1.1.22.2
Přípojky pro kontrolu tlaku v brzdové soustavě poškozené nebo nepoužitelné nebo netěsné| 1.1.22.2| Přípojky pro kontrolu tlaku v brzdové soustavě poškozené nebo nepoužitelné nebo netěsné.| B
1.1.23| Nájezdová brzda| Vizuální kontrola a zkouška činnosti.
1.1.23
Stav a činnost nájezdové brzdy| 1.1.23.2| Nedostatečná účinnost nájezdové brzdy.| B
1.2 Činnost a účinky systému provozního brzdění
1.2.1| Činnost a účinky provozního brzdění| Zkouška na válcové zkušebně brzd (statické zařízení na zkoušky brzdění). Traktory a vozidla, u kterých nelze provést zkoušku na válcové zkušebně brzd, pomocí jízdní zkoušky s postupným zvyšováním brzdné síly do maxima.
1.2.1.1
Nedostatečná brzdná síla na jednom nebo více kolech| 1.2.1.1.1| Nedostatečná brzdná síla na jednom nebo více kolech.| B
1.2.1.1.2| Žádná brzdná síla na jednom nebo více kolech.| C
1.2.1.2
Rozdíl brzdných sil na kolech téže nápravy je větší než 30 %. V případě jízdní zkoušky se vozidlo nadměrně vychyluje z přímého směru| 1.2.1.2.2| Rozdíl brzdných sil (při brzdění nebo odbrzdění) na kolech téže nápravy je větší než 30 %. V případě jízdní zkoušky se vozidlo nadměrně vychyluje z přímého směru.| C
1.2.1.3
Nedosáhne se odstupňování brzdného účinku (blokování)| 1.2.1.3.1| Účinek brzd není spojitě odstupňovaný.| B
1.2.1.4
Nadměrná prodleva brzdného účinku na některém kole| 1.2.1.4| Nadměrná prodleva brzdného účinku na některém kole.| B
1.2.1.5
Nadměrné kolísání brzdné síly v průběhu každého úplného otočení kola (ovalita nebo házivost)| 1.2.1.5| Kolísání brzdné síly v průběhu každého úplného otočení kola na válcové zkušebně brzd přesahuje o více jak ± 10 % střední hodnoty brzdné síly odečtené z brzdové charakteristiky brzdy.| B
1.2.2| Brzdný účinek| Zkouška na válcové zkušebně brzd (statické zařízení na zkoušky brzdění).
Kontrola činnosti a účinků provozního brzdění se provádí na válcové zkušebně brzd. Kontrola účinku provozní brzdové soustavy na válcové zkušebně brzd se u motorových vozidel nebo přípojných vozidel s maximální přípustnou hmotností převyšující 3500 kg musí provádět v souladu se zněním normy ISO 21 069.
Traktory a vozidla, u kterých nelze provést zkoušku na válcové zkušebně brzd se kontrola brzdného účinku provozní brzdové soustavy provádí za pomocí jízdní zkoušky s použitím decelerometru se záznamem a s postupným zvyšováním brzdné síly do maxima.
Traktory a vozidla, u kterých nelze provést jízdní zkoušku s použitím decelerometru se záznamem se kontrola brzdného účinku provozní brzdové soustavy provádí pomocí jízdní zkoušky s postupným zvyšováním brzdné síly do maxima, tento postup se použije i v případě, že stanice technické kontroly není povinně vybavena decelerometrem a zkouška nelze provést na válcové zkušebně brzd.
1.2.2
Nedosahuje se předepsaných minimálních hodnot brzdného účinku pro provozní brzdění| 1.2.2.1| Vozidlo nedosahuje předepsaného brzdného účinku pro provozní brzdění.| C
1.2.2.2| Nelze ověřit předepsaný brzdný účinek pro provozní brzdění (předčasný blok některého kola nápravy z důvodu nedostatečného zatížení vozidla).| B
1.3 Činnost a brzdné účinky nouzového brzdění (pokud je zajišťováno zvláštním systémem)
1.3.1| Činnost a účinky nouzového brzdění| Pokud je systém nouzového brzdění oddělen od systému provozního brzdění, užije se metoda popsaná v bodě 1.2.1.
1.3.1.1
Nedostatečná brzdná síla na jednom nebo více kolech| 1.3.1.1.1| Nedostatečná brzdná síla na jednom nebo více kolech.| B
1.3.1.1.2| Žádná brzdná síla na jednom nebo více kolech.| C
1.3.1.2
Rozdíl brzdných sil na kolech téže nápravy je větší než 30 %. V případě jízdní zkoušky se vozidlo nadměrně vychyluje z přímého směru| 1.3.1.2.2| Rozdíl brzdných sil (při brzdění nebo odbrzdění) na kolech téže nápravy je větší než 30 %. V případě jízdní zkoušky se vozidlo nadměrně vychyluje z přímého směru.| C
1.3.1.3 Nedosáhne se odstupňování brzdného účinku (blokování)| 1.3.1.3.1| Účinek nouzové brzdy není spojitě odstupňovaný.| B
1.3.2| Brzdný účinek nouzového brzdění| Pokud je systém nouzového brzdění oddělen od systému provozního brzdění, užije se metoda popsaná v bodě 1.2.2.
1.3.2.1
Nedosahuje se předepsaných minimálních hodnot brzdného účinku pro nouzové brzdění| 1.3.2.1.1| Nelze ověřit předepsaný brzdný účinek pro nouzové brzdění (předčasný blok některého kola nápravy z důvodu nedostatečného zatížení vozidla).| B
1.3.2.1.2| Vozidlo nedosahuje předepsaného brzdného účinku pro nouzové brzdění (50 % provozního brzdění).| C
1.4 Činnost a brzdné účinky parkovací brzdy
1.4.1| Činnost parkovací brzdy| Brzda se použije při zkoušce na válcové zkušebně brzd (statické zařízení na zkoušky brzdění). U traktorů a u vozidel, u kterých z technických důvodů nelze provést zkoušku na válcové zkušebně brzd, se provádí jízdní zkouška s použitím decelerometru.
Traktory a vozidla, u kterých nelze provést jízdní zkoušku s použitím decelerometru se záznamem se kontrola činnosti parkovací brzdy provádí pomocí jízdní zkoušky s postupným zvyšováním brzdné síly do maxima, tento postup se použije i v případě, že stanice technické kontroly není povinně vybavena decelerometrem a zkouška nelze provést na válcové zkušebně brzd.
1.4.1.1
Parkovací brzda je na jedné straně neúčinná nebo se vozidlo v případě jízdní zkoušky nadměrně vychyluje z přímého směru| 1.4.1.1.1| Parkovací brzda na některém z kol vozidla není funkční.| B
1.4.1.1.2| Žádné z kol vozidla, ovládané parkovací brzdou není funkční.| C
1.4.2| Brzdný účinek parkovací brzdy| Zkouška činnosti parkovací brzdy se provádí na válcové zkušebně brzd, v souladu se stanovenou metodikou pro válcové zkušebny brzd. U traktoru a u vozidel, u kterých z technických důvodů nelze provést zkoušku na válcové zkušebně brzd, se provádí kontrola účinnosti parkovací brzdy jízdní zkouškou s použitím decelerometru se záznamem v souladu s metodikou pro používání decelerometru.
Traktory a vozidla, u kterých nelze provést jízdní zkoušku s použitím decelerometru se záznamem se kontrola brzdného účinku parkovací brzdy provádí pomocí jízdní zkoušky s postupným zvyšováním brzdné síly do maxima, tento postup se použije i v případě, že stanice technické kontroly není povinně vybavena decelerometrem a zkouška nelze provést na válcové zkušebně brzd.
Je-li to možné, nákladní vozidla by se měla kontrolovat naložená.
1.4.2.1
Vozidlo nedosahuje poměrný brzdný účinek pro svah se sklonem 18 %, nebo u jízdních souprav, tažné vozidlo nedosahuje poměrný brzdný účinek pro svah se sklonem 12 %| 1.4.2.1.1| Některé z kol vozidla, ovládané parkovací brzdou, nedosahuje požadovaného brzdného účinku.| B
1.4.2.1.2| Žádné z kol vozidla, ovládané parkovací brzdou, nedosahuje požadovaného brzdného účinku.| C
1.5 Činnost systému odlehčovací brzdy
1.5| Činnost systému odlehčovací brzdy| Vizuální kontrola a případně zkouška činnosti.
1.5.1
Účinek odlehčovací brzdy nelze odstupňovat (neuplatní se u systémů výfukových brzd)| 1.5.1| Účinek systému odlehčovací brzdy nelze odstupňovat.| B
1.5.2
Systém odlehčovací brzdy nefunguje| 1.5.2| Systém odlehčovací brzdy nefunguje.| B
1.6 Protiblokovací systém (ABS)
1.6| Protiblokovací systém (ABS)| Vizuální kontrola a kontrola výstražné signalizace a/nebo použití elektronického rozhraní vozidla.
1.6.1
Vadná funkce výstražné signalizace systému ABS| 1.6.1| Vadná funkce výstražné signalizace systému ABS.| B
1.6.2
Výstražná signalizace ukazuje nesprávnou funkci systému ABS| 1.6.2| Výstražná signalizace ukazuje nesprávnou funkci systému ABS.| B
1.6.3
Čidla otáčení kol systému ABS chybí nebo jsou poškozená| 1.6.3| Čidlo otáčení kol systému ABS nevhodně uchycené nebo poškozené tak, že neplní svoji funkci (např. přetržený elektrický kabel) nebo chybí.| B
1.6.4
Elektrické kabely systému ABS jsou poškozené nebo nesprávně vedené nebo nespolehlivě upevněné nebo chybí| 1.6.4| Elektrické kabely systému ABS jsou poškozené tak, že nejsou funkční nebo chybí.| B
1.6.5
Jiné části systému ABS chybí nebo jsou poškozené tak, že je systém ABS nefunkční nebo byl systém ABS z vozidla zjevně demontován.| 1.6.5| Jiné části systému ABS chybí nebo jsou poškozené tak, že je systém ABS nefunkční nebo byl systém ABS z vozidla demontován.| B
1.6.6
Propojení systému ABS mezi tažným a přípojným vozidlem chybí nebo neodpovídá požadavkům na zapojení vozidel do jízdních souprav s ohledem na kompatibilitu mezi tažným a přípojným vozidlem z hlediska sdělování dat (ABS)| 1.6.6| Elektrické ovládací vedení (propojení) systému ABS mezi tažným a přípojným vozidlem chybí nebo nefunguje nebo spojení vozidel neodpovídá požadavkům na zapojení vozidel do jízdních souprav s ohledem na kompatibilitu mezi tažným a přípojným vozidlem z hlediska sdělování dat (ABS).| B
1.6.7
Systém ukazuje závadu přes elektronické rozhraní vozidla| 1.6.7| Systém ukazuje závadu přes elektronické rozhraní vozidla.| B
1.7 Elektronický brzdový systém (EBS)
1.7| Elektronický brzdový systém (EBS)| Vizuální kontrola a kontrola výstražné signalizace a/nebo použití elektronického rozhraní vozidla.
1.7.1
Vadná funkce výstražné signalizace EBS| 1.7.1| Vadná funkce výstražné signalizace systému EBS.| B
1.7.2
Výstražná signalizace ukazuje nesprávnou funkci systému EBS| 1.7.2| Výstražná signalizace ukazuje nesprávnou funkci systému EBS.| B
1.7.3
Propojení systému EBS mezi tažným a přípojným vozidlem, je-li systém namontován, chybí| 1.7.3| Je-li přípojné vozidlo vybaveno systémem EBS, chybí propojení systému EBS mezi tažným a přípojným vozidlem nebo elektrické ovládací vedení zjevně nefunguje.| C
1.7.4
Systém ukazuje závadu přes elektronické rozhraní vozidla| 1.7.4| Systém ukazuje závadu přes elektronické rozhraní vozidla.| B
1.8 Brzdová kapalina
1.8| Brzdová kapalina| Vizuální kontrola.
1.8
Vadná kvalita brzdové kapaliny| 1.8.1| Brzdová kapalina znečištěna nebo zakalena.| B
1.8.2| Brzdová kapalina znečištěna nebo zakalena, bezprostřední riziko závady.| C
2\\. ŘÍZENÍ
2.1 Mechanický stav
2.1.1| Stav převodky řízení| Vozidlo se umístí nad montážní jámu nebo na zvedák, kola jsou nad zemí nebo na otočných plošinách a otočí se volantem z jednoho dorazu do druhého. Vizuální kontrola činnosti převodky řízení.
2.1.1.1
Zvýšený odpor v převodce řízení| 2.1.1.1.1| Přenos ovládací síly v převodce řízení není rovnoměrný v celém rozsahu rejdu, v některé poloze natočení volantu (např. krajní) zjevně zvýšený odpor.| B
2.1.1.1.2| Zvýšený odpor v převodu převodky řízení, ovládací síla na volant, která je nutná k natočení kol, zjevně překračuje stanovené hodnoty.| B
2.1.1.2
Opotřebované drážkování nebo jakákoliv radiální vůle ve spojení hřídele převodky řízení s hlavní pákou řízení| 2.1.1.2| Opotřebené drážkování hřídele převodky řízení nebo jakákoliv vůle ve spojení hřídele převodky řízení s hlavní pákou řízení.| C
2.1.1.3
Nadměrná vůle v převodu převodky řízení, deformace dílů převodky řízení nebo převodka řízení nespolehlivá| 2.1.1.3.1| V převodu převodky řízení vůle větší než provozní.| B
2.1.1.3.2| V převodu převodky řízení jsou natolik velké vůle, že je bezprostředně ohroženo bezpečné ovládání vozidla.| C
2.1.1.3.3| Převod převodky řízení je v natolik zhoršeném technickém stavu (např. váznutí, přeskakování nebo převod není funkční v celém rozsahu rejdu), že je bezprostředně ohroženo bezpečné ovládání vozidla.| C
2.1.1.4
Nadměrná vůle v uložení hřídelů nebo hřebenových tyčí převodky řízení| 2.1.1.4.1| V uložení hřídele (ložiska) nebo v uložení hřebenových tyčí (pouzdra) převodky řízení vůle větší než provozní.| B
2.1.1.4.2| V uložení hřídele (ložiska) nebo v uložení ozubených tyčí (pouzdra) převodky řízení jsou natolik velké vůle, že je bezprostředně ohroženo bezpečné ovládání vozidla.| C
2.1.1.5
Převodka řízení netěsní nebo jsou prachovky poškozené nebo ve výrazně zhoršeném stavu nebo prachovky chybí| 2.1.1.5.1| Netěsnost převodky řízení.| A
2.1.1.5.2| Prachovka převodky řízení je prasklá, avšak nedochází k úniku maziva.| A
2.1.1.5.3| Prachovka převodky řízení chybí nebo je chybně uchycená nebo poškozená tak, že neplní svoji funkci a dochází k úniku maziva.| B
2.1.1.5.4| Z převodky řízení odkapává mazivo.| B
2.1.1.6
Kloubové spojení hřídele volantu s hřídelí převodky řízení opotřebované nebo není spolehlivé| 2.1.1.6.1| Kloubové nebo pružné spojení hřídele volantu s hřídelí převodky řízení je nadměrně opotřebované, nebo poškozené nebo spojovací prvky, je-li vyžadováno, nejsou viditelně zajištěny.| B
2.1.1.6.2| Kloubové nebo pružné spojení hřídele volantu s hřídelí převodky řízení je v natolik zhoršeném technickém stavu (např. opotřebované nebo poškozené), že je bezprostředně ohroženo bezpečné ovládání vozidla.| C
2.1.1.7
Nebezpečná úprava převodky řízení nebo kloubového spojení převodky řízení s hřídelí volantu nebo spojení hřídele převodky s hlavní pákou řízení| 2.1.1.7.1| Nebezpečná úprava převodky řízení nebo spojení převodky řízení s hřídelí volantu nebo s hlavní pákou řízení.| B
2.1.1.7.2| Nebezpečná úprava a převodky řízení nebo spojení převodky řízení s hřídelí volantu nebo s hlavní pákou řízení, která bezprostředně ohrožuje bezpečné ovládání vozidla.| C
2.1.2| Upevnění skříně převodky řízení| Vozidlo se umístí nad montážní jámu nebo na zvedák, kola vozidla jsou na zemi a otočí se volantem / řídítkovým řízením po směru a proti směru hodinových ručiček nebo se použije speciálně upravený detektor vůle řízení. Vizuální kontrola připevnění skříně převodovky k podvozku.
2.1.2.1
Převodka řízení není náležitě upevněná| 2.1.2.1.1| Některý spoj upevnění převodky řízení je uvolněný.| B
2.1.2.1.2| Některý spoj upevnění převodky řízení je uvolněný a v důsledku toho se převodka řízení pohybuje.| C
2.1.2.2
Lože na podvozku / karosérii pro upevnění převodky řízení prasklé nebo montážní otvory protáhlé| 2.1.2.2.1| Některý montážní otvor pro upevnění převodky řízení na podvozku nebo karosérii je zjevně vymačkaný nebo vytlučený.| B
2.1.2.2.2| Na podvozku nebo na karosérii je místo pro uložení převodky řízení prasklé (lože) a převodka řízení se v důsledku toho pohybuje.| C
2.1.2.3
Chybějící nebo prasklé upevňovací šrouby| 2.1.2.3.1| Chybějící nebo utržený upevňovací šroub převodky řízení.| B
2.1.2.3.2| Chybějící nebo utržený upevňovací šroub a převodka řízení se v důsledku toho pohybuje.| C
2.1.2.4
Prasklá skříň převodky řízení| 2.1.2.4.1| Některý úchyt skříně převodky řízení je prasklý.| B
2.1.2.4.2| Některý úchyt skříně převodky řízení je prasklý a převodka řízení se v důsledku toho pohybuje.| C
2.1.3| Stav pákového mechanismu řízení| Vozidlo se umístí nad montážní jámu nebo na zvedák, kola vozidla jsou na zemi a otočí se volantem po směru a proti směru hodinových ručiček nebo se použije speciálně upravený detektor vůle řízení. Vizuální kontrola opotřebení, prasklin a spolehlivosti řídících částí.
2.1.3.1
Nevhodná vůle v pohyblivých spojích pákového mechanismu řízení| 2.1.3.1.1| V pohyblivém spoji pákového mechanismu řízení (např. kulový čep, kloub, pouzdro) je větší vůle než montážní.| B
2.1.3.1.2| V pohyblivém spoji pákového mechanismu řízení (např. kulový čep, kloub, pouzdro) jsou natolik velké vůle, že je bezprostředně ohrožena bezpečnost jízdy vozidla (nebezpečí rozpojení).| C
2.1.3.1.3| Vícenásobný počet větších vůlí (větší než montážní) v pohyblivých spojích pákového mechanismu řízení v konečném důsledku bezprostředně ohrožuje bezpečnost jízdy vozidla.| C
2.1.3.2
Uvolněné nebo nadměrně opotřebené spoje u pákového mechanismu řízení| 2.1.3.2.1| Uvolněné nebo opotřebené spoje (např. uchycení čepu, spojení na spojovací nebo řídící tyči), které mají vliv na spolehlivost pákového mechanismu řízení.| B
2.1.3.2.2| Otvor pro uchycení čepu pákového mechanismu řízení zjevně vymačkaný.| B
2.1.3.2.3| Uvolněné nebo nadměrně opotřebené spoje pákového mechanismu řízení (např. uchycení čepu, spojení na řídící nebo spojovací tyči), které bezprostředně ohrožují bezpečnost jízdy vozidla.| C
2.1.3.3
Praskliny na jakékoli části nebo deformace jakékoli části pákového mechanismu řízení| 2.1.3.3.1| Zjevné ohnutí řídící nebo spojovací tyče řízení.| B
2.1.3.3.2| Praskliny u jakékoli části pákového mechanismu řízení (čepy, páky, řídící nebo spojovací tyče) nebo deformace jakékoli části pákového mechanismu řízení (řídící nebo spojovací tyče), které bezprostředně ohrožují bezpečnost jízdy.| C
2.1.3.4
Viditelné zajištění spojů u pákového mechanismu řízení, je-li vyžadováno, chybí nebo není spolehlivé| 2.1.3.4| Viditelné zajištění spojů u pákového mechanismu řízení, je-li vyžadováno, chybí nebo není funkční nebo není spolehlivé.| B
2.1.3.5
Zjevně nesprávné seřízení částí pákového mechanismu řízení (např. příčné nebo podélné spojovací tyče řízení)| 2.1.3.5| Zjevně nesprávné seřízení částí pákového mechanismu řízení (např. příčné nebo podélné spojovací tyče řízení), které má vliv na provozní vlastnosti vozidla (jen u silniční kontroly).| B
2.1.3.6
Nebezpečná úprava u pákového mechanismu řízení| 2.1.3.6.1| Nebezpečná úprava pákového mechanismu řízení, která má vliv na provozní vlastnosti vozidla nebo spolehlivost mechanismu řízení.| B
2.1.3.6.2| Nebezpečná úprava pákového mechanismu řízení, která bezprostředně ohrožuje bezpečnost jízdy vozidla.| C
2.1.3.7
Prachovky pákového mechanismu řízení chybí, jsou poškozené nebo jsou ve výrazně zhoršeném stavu| 2.1.3.7.1| Prachovky pohyblivých spojů pákového mechanismu řízení jsou poškozené.| A
2.1.3.7.2| Prachovky u pohyblivých spojů pákového mechanismu řízení chybí nebo jsou ve výrazně zhoršeném stavu, takže neplní svoji funkci.| B
2.1.4| Funkce pákového mechanismu řízení| Vozidlo se umístí nad montážní jámu nebo na zvedák, kola jsou na zemi a motor v chodu (posilovač řízení) a otočí se volantem z jednoho dorazu do druhého. Vizuální kontrola pohyblivosti pákoví.
2.1.4.1
Pákový mechanismus řízení drhne při pohybu o pevnou část podvozku| 2.1.4.1| Pákový mechanismus řízení drhne (naráží) při pohybu o pevnou část podvozku.| B
2.1.4.2
Doraz řízení je chybně seřízen nebo chybí| 2.1.4.2| Doraz řízení chybně seřízen nebo chybí, řízená kola se v krajní poloze dotýkají pákoví nebo podvozku vozidla.| B
2.1.5| Posilovač řízení| Kontroluje se těsnost systému řízení a hladina kapaliny v nádrži (je-li viditelná). Kola jsou na zemi, motor v chodu a kontroluje se činnost posilovače řízení.
2.1.5.1
Únik média z posilovače řízení| 2.1.5.1.2| Únik média (kapalina / vzduch) z posilovače řízení.| B
2.1.5.2
Nedostatek kapaliny u posilovače řízení| 2.1.5.2.1| U posilovače řízení množství kapaliny pod vyznačenou značkou MIN.| A
2.1.5.2.2| Nedostatečné množství kapaliny ovlivňuje funkci posilovače řízení.| B
2.1.5.3
Mechanismus posilovače řízení nefunguje| 2.1.5.3.1| Posilovač řízení nefunguje v plném rozsahu rejdu.| B
2.1.5.3.2| Posilovač řízení nefunguje a tato závada bezprostředně ohrožuje bezpečné ovládání vozidla.| C
2.1.5.4
Mechanismus posilovače řízení je poškozený nebo má praskliny nebo je nespolehlivý| 2.1.5.4.1| Vnější poškození mechanismu posilovače řízení (pístnice, páky, tyče), které má vliv na provozní vlastnosti vozidla nebo spolehlivost mechanismu řízení.| B
2.1.5.4.2| Mechanismus posilovače řízení má praskliny nebo je poškozen natolik, že není spolehlivý a tato závada bezprostředně ohrožuje bezpečné ovládání vozidla.| C
2.1.5.5
Nesprávné seřízení mechanismu posilovače řízení nebo drhnutím částí mechanismu posilovače řízení o sebe| 2.1.5.5.1| Drhnutí částí mechanismu posilovače řízení o sebe (pístnice, páky, tyče).| B
2.1.5.5.2| Nesprávné seřízení mechanismu posilovače řízení, bezprostředně ohrožuje bezpečné ovládání vozidla.| C
2.1.5.6
Nebezpečná úprava mechanismu posilovače řízení| 2.1.5.6.1| Nebezpečná úprava mechanismu posilovače řízení, která má vliv na jeho spolehlivost nebo funkci.| B
2.1.5.6.2| Nebezpečná úprava mechanismu posilovače řízení, která bezprostředně ohrožuje bezpečné ovládání vozidla.| C
2.1.5.7
Trubky / hadice posilovače řízení jsou poškozené, nadměrně zkorodované| 2.1.5.7.1| Trubky nebo hadice posilovače řízení jsou poškozené, nebo nadměrně zkorodované.| B
2.1.5.7.2| Bezprostřední riziko prasknutí trubky nebo hadice posilovače řízení.| C
2.1.5.8
Mechanismus posilovače řízení, není-li součástí převodky řízení (pístnice, páky, tyče), není náležitě uchycen nebo je uchycení uvolněné nebo opotřebované| 2.1.5.8| Uchycení mechanismu posilovače řízení, není-li součástí převodky řízení (pístnice, páky, tyče), je uvolněné nebo je spojení nadměrně opotřebované (pouzdro / čep pístnice) a tato závada má vliv na spolehlivé ovládání vozidla.| B
2.2 Volant, sloupek řízení a řídítka
2.2.1| Stav volantu / řídítek| Kola jsou na zemi, volant se zatlačí ze strany na stranu (snaha o kývavý pohyb) v pravém úhlu ke sloupku a zlehka se na něj zatlačí směrem dolů a nahoru. Vizuální kontrola vůle.
2.2.1.1
Zjevné uvolněné spojení volantu s hřídelí volantu nebo řídítek s vidlicí nebo vzájemné spojení není spolehlivé nebo neodpovídá požadavkům| 2.2.1.1.1| Vůle v uchycení volantu k volantové hřídeli a tato závada má vliv na spolehlivé ovládání vozidla.| B
2.2.1.1.2| Uvolněné nebo nespolehlivé uchycení volantu k volantové hřídeli nebo uvolněné uchycení řídítek k vidlici nebo čepu řízení bezprostředně ovlivňuje bezpečné ovládání vozidla.| C
2.2.1.2
Mechanismus seřízení polohy volantu a sloupku řízení, je-li namontován, nelze spolehlivě aretovat v nastavené poloze nebo je zádržný mechanismus vadný| 2.2.1.2.1| Mechanismus výškového nebo úhlového nastavení polohy volantu, nelze spolehlivě aretovat v některé nastavené poloze.| B
2.2.1.2.2| Mechanismus výškového nebo úhlového nastavení polohy volantu je vadný, nastavení nelze spolehlivě aretovat v jakékoliv nastavené poloze a tato závada bezprostředně ohrožuje spolehlivé a bezpečné ovládání vozidla.| C
2.2.1.3
Poškození volantu / řídítek| 2.2.1.3.1| Poškození volantu nebo řídítek (konstrukce), které má vliv na spolehlivé a bezpečné ovládání vozidla.| B
2.2.1.3.2| Prasklá řídítka nebo nosník čepu řízení nebo poškození volantu nebo řídítek (konstrukce), které bezprostředně ohrožuje spolehlivé a bezpečné ovládání vozidla.| C
2.2.1.4
Nebezpečná úprava volantu / řídítek| 2.2.1.4| Nebezpečná úprava nebo neschválená změna volantu / řídítek.| B
2.2.1.5
Porušení požadavků na ochranu řidiče před nárazem na prvky řízení| 2.2.1.5.1| Poškození volantu, které může způsobit poranění řidiče.| B
2.2.1.5.2| Krytka náboje volantu chybí, nebo je poškozená (např. vystřelený airbag) nebo neodpovídá požadavkům na bezpečnost.| B
2.2.1.5.3| Použití koule na volant u vozidel s konstrukční rychlostí přesahující 40 km/h.| B
2.2.2| Sloupek řízení / vidlice předního kola motocyklu| Vozidlo, s výjimkou motocyklu, se umístí nad montážní jámu nebo na zvedák, hmotnost vozidla je na zemi a volant se zatlačí a zatáhne rovnoběžně se sloupkem, volant / řídítka se zatlačí různými směry v pravém úhlu ke sloupku / vidlici. Vizuální kontrola vůle a stavu pružných spojů nebo univerzálních kloubů.
2.2.2.1
Nadměrná pohyblivost středu volantu směrem nahoru nebo dolů (axiální vůle)| 2.2.2.1| Nadměrná pohyblivost středu volantu směrem nahoru nebo dolů (axiální vůle).| B
2.2.2.2
Nadměrná pohyblivost horní části sloupku radiálně od osy sloupku| 2.2.2.2| Nadměrná pohyblivost horní části sloupku radiálně od osy sloupku (vůle v uložení).| B
2.2.2.3
Zhoršený stav pružných spojů nebo universálních kloubů u sloupku řízení nebo vidlice předního kola motocyklu| 2.2.2.3| Zhoršený stav pružných spojů (např. hardy spojka) nebo universálních kloubů na volantové hřídeli, který ovlivňuje spolehlivost a funkci spojeni.| B
2.2.2.4
Vadné upevnění sloupku řízení nebo jeho poškození, u motocyklu vadná vůle v uložení vidlice předního kola nebo její poškození| 2.2.2.4.1| Sloupek řízení uvolněný.| B
2.2.2.4.2| U motocyklu nadměrná nebo nedostatečná provozní vůle v uložení vidlice předního kola ovlivňující jízdní vlastnosti vozidla.| B
2.2.2.4.3| Stav sloupku řízení je v tak zhoršeném stavu nebo jeho uchycení je natolik nespolehlivé, že je bezprostředně ohroženo bezpečné ovládání vozidla.| C
2.2.2.4.4| U motocyklu deformovaná nebo prasklá vidlice řízení předního kola.| C
2.2.2.5
Nebezpečná úprava sloupku řízení / vidlice| 2.2.2.5| Nebezpečná úprava sloupku řízení / vidlice, která bezprostředně ohrožuje bezpečné ovládání vozidla.| C
2.3 Vůle v řízení
2.3.1| Nadměrná vůle v řízení v rozporu s požadavky| Vozidlo s výjimkou motocyklu se umístí nad montážní jámu nebo na zvedák, hmotnost vozidla spočívá na kolech, v případě vozidel s posilovačem řízení je motor pokud možno v chodu, kola jsou rovně a volant se zlehka otočí co nejvíce po směru a proti směru hodinových ručiček, aniž by se pohnula kola. Při pohybování volantem z jedné polohy do druhé se vizuálně pozoruje velikost obvodové vůle řízení.
2.3.1
Nadměrná vůle v řízení v rozporu s požadavky| 2.3.1.1| U vozidel schválených před 1. 1. 2002, nestanoví-li výrobce jinak, mechanická obvodová vůle volantu, přesahuje při nastavení kol do přímého směru:
• 36° u vozidel s konstrukční rychlostí do 40 km/h
• 27° u vozidel s konstrukční rychlostí do 100 km/h
• 18° u vozidel s konstrukční rychlostí nad 100 km/h.
U vozidel schválených po 1.1.2002, nestanoví-li výrobce jinak, mechanická obvodová vůle volantu přesahuje při nastavení kol do přímého směru jednu pětinu průměru volantu (měřeno na obvodu věnce volantu).| B
2.3.1.2| Nadměrná vůle v řízení mající negativní dopad na bezpečnost řízení.| C
2.4 Seřízení kol
2.4.1| Sbíhavost kol řídící nápravy| Kontrola seřízení geometrie řízené nápravy se provádí pomocí přístroje na kontrolu geometrie řízené nápravy v souladu s metodikou.
2.4.1
Seřízení sbíhavosti (rozbíhavosti) kol řízené nápravy přesahuje povolené tolerance| 2.4.1| Seřízení sbíhavosti (rozbíhavosti) kol řízené nápravy přesahuje povolené tolerance.| A
2.4.2| Odklon kol řídící nápravy| Kontrola seřízení geometrie řízené nápravy se provádí pomocí přístroje na kontrolu geometrie řízené nápravy v souladu s metodikou.
2.4.2
Odklon kol řízené nápravy přesahuje povolené tolerance| 2.4.2| Odklon kol řízené nápravy přesahuje povolené tolerance.| B
2.5 Točnice řízené nápravy přípojného vozidla
2.5| Točnice řízené nápravy přípojného vozidla| Vizuální kontrola a/nebo použití speciálně upraveného detektoru vůle.
2.5.1
Poškozená nebo prasklá část točnice řízené nápravy přípojného vozidla| 2.5.1.1| Konstrukční část otočného spojení (točnice) řízené nápravy s rámem vozidla je prasklá, poškozená (deformovaná) nebo nadměrně zkorodovaná.| B
2.5.1.2| Konstrukční část otočného spojení (točnice) řízené nápravy s rámem vozidla je v natolik zhoršeném technickém stavu (např. popraskaná nebo nadměrně zkorodovaná), že je bezprostředně ohrožena bezpečnost jízdy vozidla.| C
2.5.2
Nadměrná vůle u točnice řízené nápravy přípojného vozidla| 2.5.2.1| Nadměrně opotřebené otočné spojení (točnice) řízené nápravy s rámem vozidla.| B
2.5.2.2| Otočné spojení (točnice) řízené nápravy s rámem vozidla je natolik opotřebované, že je bezprostředně ohrožena bezpečnost jízdy vozidla.| C
2.5.3
Vadné připevnění točnice řízené nápravy přípojného vozidla| 2.5.3.1| Některé upevňovací prvky na otočném spojení (točnice) řízené nápravy s rámem vozidla jsou uvolněné, prasklé nebo chybí.| B
2.5.3.2| Spojovací prvky otočného spojení (točnice) řízené nápravy s rámem vozidla jsou natolik nespolehlivé (např. spojovací prvky uvolněné, prasklé nebo chybí), že je bezprostředně ohrožena bezpečnost jízdy vozidla.| C
2.6 Elektrický posilovač řízení
2.6| Elektrický posilovač řízení| Vizuální kontrola a/nebo použití elektronického rozhraní vozidla.
2.6.1
Kontrolka vadné funkce elektrického posilovače řízení signalizuje poruchu systému| 2.6.1| Kontrolka vadné funkce elektrického posilovače řízení signalizuje poruchu systému.| B
2.6.2
Nesprávný vztah mezi úhlem natočení volantu a úhlem natočení kol| 2.6.2.1| Elektrický posilovač řízení nefunguje. Úhel natočení kol (měřeno na vnějším kole) na obě strany není shodný nebo neodpovídá podmínkám proměnné rychlosti otáčení volantu.| B
2.6.2.2| Elektrický posilovač řízení nefunguje a bezprostředně ovlivňuje bezpečnost řízení (neshoda mezi úhlem natočení volantu a úhlem natočení kol).| C
2.6.3
U elektrického posilovače řízení signalizuje systém závadu přes elektronické rozhraní vozidla| 2.6.3| Systém signalizuje závadu přes elektronické rozhraní vozidla. Elektrický posilovač nefunguje.| B
3\\. VÝHLEDY
3.1 Pole výhledu
3.1| Pole výhledu| Vizuální kontrola ze sedadla řidiče.
3.1.1
V poli přímého výhledu řidiče směrem dopředu v úhlu 180° překážka, která významně narušuje jeho výhled dopředu či do stran nebo sledování zařízení pro nepřímý výhled| 3.1.1.1| Překážka v poli přímého výhledu řidiče směrem dopředu v úhlu 180°, která narušuje jeho výhled dopředu či do stran nebo sledování zařízení pro nepřímý výhled.| B
3.1.2
Clona proti slunci čelního okna chybí nebo je poškozená nebo neplní svoji funkci nebo neodpovídá požadavkům| 3.1.2.1| Clona proti slunci čelního okna u spolujezdce, je-li instalována, chybí je poškozená tak, že neplní svoji funkci nebo nelze nastavit v požadované poloze nebo neodpovídá požadavkům.| A
3.1.2.2| Clona proti slunci čelního okna před řidičem chybí, je poškozená tak, že neplní svoji funkci nebo ji nelze nastavit v požadované poloze nebo neodpovídá požadavkům.| B
3.2 Stav zasklení
3.2| Stav zasklení| Vizuální kontrola.
3.2.1
Prasklé nebo poškrábané zasklení nebo některé zasklení chybí| 3.2.1.2| Poškození zasklení (praskliny, neprůhledné nebo poškrábané sklo) o velikosti nejvíce 1/3 výšky průhledné části zasklení, které se nachází v poli výhledu řidiče směrem dopředu, mimo vymezenou část stírané plochy čelního skla nebo poškození o velikosti menší než 20 mm, které se nachází ve vymezené části stírané plochy čelního skla.| A
3.2.1.3| Poškození zasklení (praskliny, neprůhledné nebo poškrábané zasklení), o velikosti větší než 1/3 výšky průhledné části zasklení na výšku, které se nachází v poli výhledu řidiče směrem dopředu, mimo vymezenou část stírané plochy čelního skla nebo poškození zasklení o velikosti větší než 20 mm, které se nachází ve vymezené části stírané plochy čelního skla.| B
3.2.1.4| V některém okně, mimo čelního okna, chybí zasklení.| B
3.2.1.5| Poškození skla zasklení snižuje výhled řidiče natolik, že je bezprostředně ohrožena bezpečnost jízdy vozidla nebo způsob upevnění nebo stav poškození zasklení ohrožuje přepravované osoby.| C
3.2.1.6| V čelním okně schází zasklení.| C
3.2.1.8| Poškození skla zasklení (např. praskliny, poškrábání nebo zastříkání barvou) mimo pole výhledu řidiče, které vzhledem k rozsahu svého poškození, negativně ovlivňuje celkovou pevnost zasklení nebo znemožňuje přiměřeně výhled z vozidla.| B
3.2.2
Celkový prostup světla přes zasklení neodpovídá požadavkům| 3.2.2.1| V poli výhledu řidiče směrem dopředu (v úhlu 180°) je celkový prostup světla přes zasklení nižší než 70 %.| B
3.2.2.2| V poli výhledu řidiče směrem dozadu je celkový prostup světla přes zasklení nižší než 70 % a vozidlo není vybaveno funkčními vnějšími zrcátky na levé a pravé straně.| B
3.2.3
Použitý zasklívací materiál nebo jeho montáž ve vozidle neodpovídá požadavkům| 3.2.3.1| U vozidla, není-li stanoveno jinak, použito nehomologované bezpečnostní zasklení nebo u vozidla schváleného po 1. 1. 2002 není na jeho použití (např. DOT) udělena výjimka, zapsaná v registru silničních vozidel.| B
3.2.3.2| Způsob montáže zasklívacího materiálu ve vozidle je vadný nebo neodpovídá požadavkům (např. původnímu provedení výrobce), nebo příslušné části karoserie pro upevnění zasklení jsou zkorodovány v celé tloušťce stěny, v souhrnné délce větší než 1/5 největší délky okna.| B
3.2.3.3| Ochrana zasklení proti náhodnému poškození přepravovaným nákladem, je-li vyžadována, chybí nebo je poškozena tak, že neplní svůj účel nebo neodpovídá požadavkům.| B
3.2.4
Úprava zasklení (např. zatmavení), označení úpravy nebo použitý materiál (např. automobilní nebo reklamní fólie) neodpovídá požadavkům nebo oprava zasklení neodpovídá požadavkům| 3.2.4.1| Jakákoliv dodatečná úprava čelního okna, vyjma použití schválené folie pro čelní okno opatřené povinným štítkem s předepsanými údaji (označení výrobce, typ výrobku, schvalovací značka ATEST 8 SD XXXX a text „JEN NA ČELNÍ OKNO“).| B
3.2.4.2| Použití neschválené fólie nebo způsob montáže dodatečné úpravy neodpovídá požadavkům (zakrytí střední brzdové svítilny) nebo poškozená fólie (změna zabarvení, trhliny nebo vznik vzduchových bublin mezi nalepenou fólií a sklem) omezuje nebo zkresluje výhled řidiče.| B
3.2.4.3| Dodatečně povrchově upravené zasklení není opatřeno povinným štítkem s předepsanými údaji (označení výrobce, typ výrobku, schvalovací číslo ATEST 8 SD XXXX).| B
3.2.4.4| Oprava stanoveného zasklení omezuje nebo zkresluje výhled řidiče nebo oprava zasklení některého okna vozidla zjevně snižuje pevnost zasklení nebo může způsobit ohrožení bezpečnosti.| B
3.2.5
Otvírání nebo zavírání okna vadné nebo okno nelze zajistit v otevřené nebo zavřené poloze| 3.2.5.1| Některé okno, je-li otevíratelné, nelze otevřít.| A
3.2.5.2| Některé okno nelze zavřít či bezpečně zajistit v zavřené poloze.| B
3.2.6
Čelní sklo nebo kryt motocyklu poškozený nebo jeho provedení nebo montáž neodpovídá požadavkům| 3.2.6.2| U motocyklu horní hrana čelního překrytu (větrný štít) nemá předepsané zaoblení (rádius) nebo je překryt neúplný, nadměrně popraskaný nebo nedostatečně upevněný.| B
3.2.6.3| U motocyklu stav poškození nebo upevnění čelního překrytu (větrný štít) snižuje výhled směrem dopředu nebo vzniká nebezpečí poranění osob a tím je bezprostředně ohrožena bezpečnost jízdy vozidla.| C
3.3 Zařízení pro nepřímý výhled
3.3| Zařízení pro nepřímý výhled| Vizuální kontrola.
3.3.1
Vozidlo není vybaveno předepsaným počtem zařízení pro nepřímý výhled odpovídající třídy nebo velikosti| 3.3.1.2| Vozidlo není vybaveno, popřípadě není povinně dovybaveno, předepsaným počtem zařízení pro nepřímý výhled dané třídy nebo rozměru nebo bylo zařízení z vozidla zjevně demontováno.| B
3.3.1.3| U vozidla, není-li stanoveno jinak, použito neschválené / nehomologované zařízením pro nepřímý výhled nebo u vozidla schváleného po 1. 1. 2002 není na jeho použití (např. DOT) udělena výjimka, zapsaná v registru silničních vozidel.| B
3.3.2
Uchycení zařízení pro nepřímý výhled uvolněné nebo nelze spolehlivě aretovat v seřízené poloze nebo uchycení neodpovídá požadavkům| 3.3.2.1| Zařízení, umožňující vychýlení po nárazu, není funkční.| A
3.3.2.2| Uvolněné, nespolehlivé nebo poškozené uchycení zařízení pro nepřímý výhled nebo nemožnost aretace v seřízené poloze neumožňuje řidiči poskytovat jasný výhled z vozidla předepsaným směrem.| B
3.3.2.3| Způsob montáže zařízení pro nepřímý výhled na vozidle neodpovídá požadavkům.| B
3.3.3
Zařízení pro nepřímý výhled nezajišťuje předepsané pole výhledu nebo není funkční (kamera - monitor)| 3.3.3.2| Některé povinné zařízení pro nepřímý výhled, při sezení na místě řidiče v normální jízdní poloze, nezajišťuje předepsané pole výhledu směrem dozadu nebo do strany popřípadě před vozidlo nebo zařízení kamera - monitor nefunguje správně nebo není funkční.| B
3.3.3.3| Dodatečná úprava karosérie vozidla (např. dostavba nebo přestavba), která omezuje předepsané pole výhledu pro jednotlivé třídy zpětných zrcátek (krátké držáky).| B
3.3.4
Nepřípustné úpravy (např. nálepky) nebo poškození zařízení pro nepřímý výhled, při kterém není zajištěn předepsaný výhled nebo poškození, při kterém může dojít k poranění osob| 3.3.4.1| Poškození zařízení pro nepřímý výhled, které však umožňuje plnit jeho funkci nebo poškození konstrukce (ochranné pouzdro) zařízení pro nepřímý výhled, které je umístěno 2 m nad vozovkou.| A
3.3.4.2| Nepřípustné úpravy (např. nálepky) nebo poškození zařízení pro nepřímý výhled, které neumožňuje řidiči poskytovat tímto zařízením předepsaný nebo jasný výhled z vozidla směrem dozadu nebo do strany popřípadě před vozidlo.| B
3.3.4.3| Poškození nebo nepovolená úprava (např. u motocyklu) zařízení pro nepřímý výhled, které se nachází níže než 2 m nad vozovkou, při kterých jsou na povrchu konstrukce (ochranné pouzdro) ostré hrany, které mohou způsobit zachycení nebo zranění osob.| B
3.4 Stěrače skla
3.4| Stěrače skla| Vizuální kontrola a zkouška činnosti.
3.4.1
Stěrač nefunguje správně nebo není funkční| 3.4.1.1| Stěrač zadního skla nelze uvést v činnost.| A
3.4.1.2| Stěrače čelního skla nelze uvést v činnost nebo některý stěrač nefunguje.| B
3.4.2
Stěrač je poškozený nebo neúplný nebo chybí| 3.4.2.1| Stěrač zadního skla chybí nebo ramínko dostatečně nestírá v celé ploše.| A
3.4.2.2| Některý stěrač čelního skla, je-li vyžadován, chybí nebo ramínko stěrače dostatečně nestírá v celé ploše tak, aby zajistilo dostatečnou viditelnost řidiče čelním sklem.| B
3.4.2.3| Některý stěrač skla je neúplný nebo poškozený tak, že poškozuje stírané sklo.| B
3.4.3
Uchycení stěrače vadné nebo neodpovídá požadavkům| 3.4.3.1| Hřídel stěrače není opatřena ochranným pouzdrem (nebezpečné vnější výčnělky).| A
3.4.3.2| Uvolněné uchycení stěrače nebo způsob jeho montáže (seřízení) má vliv na chybnou funkci stírání nebo způsobuje poškození stíraného skla.| B
3.5 Ostřikovače skla
3.5| Ostřikovače skla| Vizuální kontrola a zkouška činnosti.
3.5.1
Ostřikovače nefungují správně nebo chybí| 3.5.1.1| Ostřikovač zadního skla, je-li instalován, nefunguje nebo chybí.| A
3.5.1.2| Ostřikovač čelního skla neostřikuje dostatečně stíranou plochu před spolujezdcem (seřízení).| A
3.5.1.3| Některý ostřikovač čelního skla nefunguje nebo chybí nebo neostřikuje dostatečně stíranou plochu před řidičem (seřízení).| B
3.6 Systém odmlžování a odmrazování čelního skla
3.6| Systém odmlžování a odmrazování čelního skla| Vizuální kontrola a zkouška činnosti.
3.6.1
Systém odmlžování čelního skla, je-li instalován nebo vyžadován, nefunguje nebo nefunguje správně nebo je zjevně vadný| 3.6.1.2| Systém odmlžování čelního skla nefunguje nebo je poškozen tak, že zjevně neplní svoji funkci.| A
3.6.2
Systém odmrazování čelního skla, je-li instalován nebo vyžadován, nefunguje nebo nefunguje správně nebo je zjevně vadný| 3.6.2.2| Systém odmrazování čelního skla nefunguje nebo je poškozen tak, že zjevně neplní svoji funkci.| A
4\\. SVÍTILNY, SVĚTLOMETY, ODRAZKY A ELEKTRICKÉ ZAŘÍZENÍ
4.1 Světlomety
4.1.1| Stav a funkce světlometů| Vizuální kontrola a zkouška činnosti.
4.1.1.1
Zdroj světla světlometu nesvítí, je vadný nebo chybí| 4.1.1.1.1| Nesvítí některý nepovinný (volitelný) světlomet.| A
4.1.1.1.2| V potkávacím světlometu nesvítí doplňkový zdroj světla, který však nevytváří hlavní potkávací světlo (k posílení světla do zatáčky).| A
4.1.1.1.3| Nesvítí některý povinný světlomet.| B
4.1.1.1.5| U potkávacího nebo dálkového světlometu zdroj světla ve světlometu chybně upevněn nebo je vadný, takže nesplňuje fotometrické vlastnosti (nevytváří požadovanou kresbu) nebo způsobuje oslnění.| B
4.1.1.1.6| Světlo / zdroj světla je vadný nebo chybí.| B
4.1.1.1.7| Jediné světlo / zdroj světla; v případě LED viditelnost závažně narušena.| B
4.1.1.1.8| Na vozidle nesvítí žádný potkávací světlomet nebo na straně do vozovky nesvítí potkávací světlomet ani přední obrysová svítilna.| C
4.1.1.2
Světlomet nebo jeho optický systém poškozený nebo vadný| 4.1.1.2.1| Vnější krycí sklo, těleso nebo optický systém potkávacího světlometu nebo dálkového světlometu poškozený, ale stav poškození zjevně neovlivňuje jeho fotometrické vlastnosti (např. intenzita vyzařovaného světla, kresba) nebo možnost jeho seřízení.| A
4.1.1.2.2| Vnější krycí sklo, těleso nebo optický systém potkávacího světlometu nebo dálkového světlometu poškozený tak, že poškození zjevně ovlivňuje nebo bude ovlivňovat jeho funkci nebo fotometrické vlastnosti (např. intenzita vyzařovaného světla, kresba) nebo možnost jeho seřízení.| B
4.1.1.3
Světlomet není spolehlivě upevněn| 4.1.1.3| Některý úchyt potkávacího nebo dálkového světlometu uvolněný nebo prasklý nebo chybí a tento stav má vliv na seřízení světlometu (např. způsobuje blikání světlometu za jízdy) nebo se světlomet může za jízdy uvolnit nebo způsob uchycení světlometu neodpovídá požadavkům.| B
4.1.2| Seřízení světlometů| Kontrola seřízení potkávacích a dálkových světlometů se provede s použitím přístroje na kontrolu seřízení světlometu v souladu se stanovenou metodikou nebo použitím elektronického rozhraní vozidla.
4.1.2.1
Seřízení světlometu neodpovídá předepsaným požadavkům| 4.1.2.1.1| Výškové seřízení sklonu rozhraní potkávacího světlometu neodpovídá požadavkům.| B
4.1.2.1.2| Stranové seřízení rozhraní potkávacího světlometu neodpovídá požadavkům.| B
4.1.2.1.4| Natočení obrazu rozhraní potkávacího světlometu neodpovídá požadavkům.| B
4.1.2.1.5| Seřízení dálkového světlometu neodpovídá požadavkům.| B
4.1.2.1.6| Systém vykazuje závadu přes elektronické rozhraní vozidla.| B
4.1.3| Spínače pro uvedení světlometů v činnost| Vizuální kontrola a zkouška činnosti nebo použití elektronického rozhraní vozidla.
4.1.3.1
Vadný spínač pro uvedení potkávacího nebo dálkového světlometu v činnost| 4.1.3.1.1| Potkávací nebo dálkový světlomet nebo potkávací nebo dálkové světlomety nelze uvést v činnost.| B
4.1.3.1.2| Nepovinné (volitelné) dálkové světlomety, jsou-li zapojeny, nelze uvést v činnost.| B
4.1.3.1.3| Systém vykazuje závadu přes elektronické rozhraní vozidla.| B
4.1.3.2
Přepnutí z potkávacích světlometů na dálkové světlomety nebo naopak nefunguje nebo přepnutí neodpovídá požadavkům| 4.1.3.2.1| Přepnutí z potkávacích světlometů na dálkové světlomety nebo naopak není funkční.| B
4.1.3.2.2| Při přepnutí potkávacích světlometů na dálkové světlomety nebo naopak vzniká časová prodleva (nedostatečné osvětlení vozovky).| B
4.1.3.3
Povinná kontrolka zapnutí dálkového světlometu, nebo je-li vyžadováno, povinná kontrolka pro zapnutí potkávacího světlometu, chybí| 4.1.3.3.1| Povinná kontrolka činnosti / zapojení obvodu dálkového světlometu chybí.| B
4.1.3.3.2| Povinná kontrolka činnosti / poruchy / zapojení obvodu potkávacího světlometu, je-li vyžadována, chybí.| B
4.1.4| Splnění požadavků pro světlomety| Vizuální kontrola a zkouška činnosti.
4.1.4.1
Počet, kategorie, umístění, barva nebo intenzita vyzařovaného světla, nebo geometrická viditelnost světlometů není u světlometů v souladu s požadavky| 4.1.4.1.1| Vozidlo není vybaveno předepsaným potkávacím nebo dálkovým světlometem (popřípadě párem předepsaných světlometů).| B
4.1.4.1.2| Skutečný stav zapojených světlometů neodpovídá předepsanému / povolenému počtu typu světlometů (potkávací / dálkový světlomet).| B
4.1.4.1.3| Umístění světlometů na vozidle nesplňuje požadavky na jejich uspořádání nebo orientaci nebo požadavky na jejich umístění vzhledem k šířce nebo výšce vozidla nebo podmínky jejich geometrické viditelnosti.| B
4.1.4.1.4| Umístění nebo způsob montáže světlometů na vozidle nebo jejich úprava (např. ochranné mřížky) nesplňuje požadavky na vnější výčnělky na vozidle.| B
4.1.4.1.5| Světlomet vyzařuje jinou barvu světla než bílou (s výjimkou traktorů a vozidel schválených do provozu před 1. 7. 1972, u kterých se připouští i selektivní žlutá barva).| B
4.1.4.1.6| Sada (pár) světlometů zjevně nesplňuje předepsané fotometrické vlastnosti (např. intenzita vyzařovaného světla).| B
4.1.4.1.7| Index intenzity vyzařovaného světla u současně rozsvícených dálkových světlometů překračuje povolený limit.| B
4.1.4.1.8| Částice na čočce nebo zdroj světla, kvůli kterým se zjevně snižuje jasnost světla nebo se mění barva vyzařovaného světla| B
4.1.4.2
Elektrické zapojení potkávacích nebo dálkových světlometů nebo jejich uvedení v činnost, není v souladu s požadavky| 4.1.4.2.1| Světelný signál (houkačka), je-li jim vozidlo vybaveno, nefunguje v souladu s požadavky.| A
4.1.4.2.2| Počet současně rozsvícených dálkových světlometů překračuje dva páry (4 ks).| B
4.1.4.2.3| Elektrické zapojení potkávacích nebo dálkových světlometů nebo jejich uvedení v činnost, není v souladu s požadavky.| B
4.1.4.3
Jakákoliv úprava světlometu nebo zdroje světla, nebo jeho zaclonění| 4.1.4.3.2| Nepovolená úprava světlometu.| B
4.1.4.3.3| Použití zjevně nehomologovaného / neschváleného zdroje světla nebo nepovolená úprava zdroje světla.| B
4.1.4.4
Ve světlometu použit jiný zdroj světla, který není slučitelný s udělenou homologací světlometu| 4.1.4.4| Ve světlometu použit zjevně jiný zdroj světla, který je neslučitelný s udělenou homologací / schválení světlometu.| B
4.1.4.5
Použit nehomologovaný světlomet nebo světlomet pro levostranný provoz nebo je použit homologovaný světlomet určený pro jinou funkci osvětlení| 4.1.4.5.1| U vozidla, schváleného v ČR po 1. 1. 2002, pro potkávací nebo dálkové světlo použit nehomologovaný světlomet (např. DOT) a na jeho použití není udělena výjimka, zapsaná v registru silničních vozidel.| B
4.1.4.5.2| Použit potkávací světlomet, který není určen pro pravostranný provoz.| B
4.1.4.5.3| Pro potkávací nebo dálkové světlo použito světelné zařízení, určené pro jinou funkci osvětlení (např. mlhový světlomet).| B
4.1.5| Korektory sklonu světlometů (jsou-li povinné)| Vizuální kontrola a zkouška činnosti a/nebo použití elektronického rozhraní vozidla.
4.1.5.1
U vozidla, je-li vyžadována, chybí nebo není plně funkční automatická korekce sklonu světlometů| 4.1.5.1.1| U vozidla, je-li vyžadována, chybí automatická korekce sklonu světlometů.| B
4.1.5.1.2| Automatická korekce sklonu světlometů, není zjevně plně funkční.| B
4.1.5.1.3| Systém vykazuje závadu přes elektronické rozhraní vozidla.| B
4.1.5.2
Ručně ovládaná korekce sklonu světlometů ze sedadla řidiče chybí nebo není plně funkční| 4.1.5.2.1| Ručně ovládaná korekce sklonu světlometů, je-li vyžadována, chybí.| B
4.1.5.2.2| Korekce sklonu světlometů není plně funkční.| B
4.1.6| Zařízení pro čištění světlometů (je-li povinné)| Vizuální kontrola a zkouška činnosti.
4.1.6.1
U vozidla chybí nebo není funkční zařízení pro čištění světlometů| 4.1.6.1.1| Zařízení pro čištění světlometu není funkční.| A
4.1.6.1.2| U vozidla, je-li vyžadováno, chybí nebo není funkční zařízení pro čištění světlometů.| B
4.2 Přední a zadní obrysové svítilny, boční obrysové svítilny, doplňkové obrysové svítilny a denní svítilny
4.2.1| Stav a funkce obrysových nebo denních svítilen| Vizuální kontrola a zkouška činnosti.
4.2.1.1
Zdroj světla obrysové nebo denní svítilny je vadný nebo chybí nebo neodpovídá požadavkům| 4.2.1.1.1| Nesvítí některá nepovinná (volitelná) obrysová nebo denní svítilna.| A
4.2.1.1.2| Nesvítí některá obrysová nebo denní svítilna.| B
4.2.1.1.3| Zdroj světla zjevně vadný (např. zčernalá žárovka) nebo poškozený tak, že zjevně ovlivňuje fotometrické vlastnosti obrysové nebo denní svítilny (např. intenzita vyzařovaného světla) nebo mění barvu vyzařovaného světla.| B
4.2.1.1.4| Použití nehomologovaného / neschváleného zdroje světla nebo nepovolená změna zdroje světla.| B
4.2.1.1.5| Na vozidle nesvítí žádná zadní obrysová svítilna nebo na straně do vozovky nesvítí žádná zadní obrysová svítilna včetně doplňkové obrysové svítilny.| C
4.2.1.2
Optický systém obrysové nebo denní svítilny poškozený| 4.2.1.2.2| Vnější krycí sklo, těleso nebo optický systém obrysové nebo denní svítilny poškozený tak, že poškození zjevně ovlivňuje nebo bude ovlivňovat její funkci nebo fotometrické vlastnosti (např. intenzita vyzařovaného světla) nebo mění barvu vyzařovaného světla.| B
4.2.1.3
Obrysová nebo denní svítilna není spolehlivě upevněna| 4.2.1.3| Chybné uchycení nebo způsob montáže obrysové nebo denní svítilny negativně ovlivňuje její funkci nebo fotometrické vlastnosti (např. viditelnost) nebo se může za jízdy uvolnit.| B
4.2.2| Spínač obrysových nebo denních svítilen| Vizuální kontrola a zkouška činnosti.
4.2.2.1
Spínač obrysových nebo denních svítilen vadný| 4.2.2.1| Obrysové nebo denní svítilny nelze uvést v činnost.| B
4.2.2.2
Kontrolka zapnutí obrysových světel, je-li vyžadována, chybí| 4.2.2.2| Kontrolka činnosti / zapojení obvodu obrysových světel, je-li vyžadována, chybí.| B
4.2.3| Splnění požadavků pro obrysové nebo denní svítilny| Vizuální kontrola a zkouška činnosti.
4.2.3.1
Počet, kategorie, umístění, barva nebo intenzita vyzařovaného světla, nebo geometrická viditelnost obrysových svítilen, není v souladu s požadavky| 4.2.3.1.1| Vozidlo není vybaveno některými předepsanými obrysovými nebo denními svítilnami.| B
4.2.3.1.2| Skutečný stav zapojených obrysových nebo denních svítilen neodpovídá předepsanému / povolenému počtu (chybí / překračuje).| B
4.2.3.1.3| Umístění obrysových nebo denních svítilen na vozidle nesplňuje požadavky na jejich uspořádání nebo orientaci nebo požadavky na jejich umístění vzhledem k šířce, výšce nebo délce vozidla nebo jejich úhlovému naklopení či orientace montáže (TOP) nebo podmínky jejich geometrické viditelnosti.| B
4.2.3.1.4| Svítilna je umístěna na pohyblivých částech, nebo její umístění na pohyblivých částech není v souladu s požadavky.| A
4.2.3.1.5| Způsob dodatečné montáže obrysových nebo denních svítilen, jejich umístění nebo úprava, porušuje požadavky na vnější výčnělky na vozidle.| B
4.2.3.1.6| Obrysová nebo denní svítilna, není-li stanoveno jinak, vyzařuje směrem dopředu světlo jiné barvy než bílé, směrem dozadu světlo jiné barvy než červené a směrem do stran světlo jiné barvy než oranžové, nebo sada obrysových svítilen (společný pár) zjevně nesplňuje stejné fotometrické vlastnosti.| B
4.2.3.1.7| Intenzita vyzařovaného světla obrysové nebo denní svítilny zjevně neodpovídá požadavkům (je nízká / vysoká).| B
4.2.3.2
Elektrické zapojení obrysových nebo denních svítilen nebo jejich uvedení v činnost není v souladu s požadavky| 4.2.3.2| Elektrické zapojení obrysových nebo denních svítilen nebo jejich uvedení v činnost, není v souladu s požadavky.| B
4.2.3.3
Jakákoliv úprava obrysové nebo denní svítilny nebo zdroje světla| 4.2.3.3| Nepovolená úprava obrysové nebo denní svítilny nebo zdroje světla.| B
4.2.3.4
Pro obrysovou nebo denní svítilnu použito nehomologované světelné zařízení nebo je použito homologované světelné zařízení určené pro jinou funkci osvětlení| 4.2.3.4.1| U vozidla, schváleného v ČR po 1. 1. 2002, pro obrysovou svítilnu použito nehomologované světelné zařízení (např. DOT) a na jeho použití není udělena výjimka, zapsaná v registru silničních vozidel.| B
4.2.3.4.2| Pro obrysovou nebo denní svítilnu použito světelné zařízení, určené pro jinou funkci osvětlení.| B
4.3 Brzdové svítilny
4.3.1| Stav a funkce brzdových svítilen| Vizuální kontrola a zkouška činnosti.
4.3.1.1
Zdroj světla brzdové svítilny je vadný nebo chybí nebo neodpovídá požadavkům| 4.3.1.1.1| Nesvítí některá nepovinná (volitelná) brzdová svítilna.| A
4.3.1.1.2| Nesvítí některá povinná brzdová svítilna.| B
4.3.1.1.3| Na vozidle nesvítí žádná brzdová svítilna.| C
4.3.1.1.4| Zdroj světla zjevně vadný (např. zčernalá žárovka) nebo poškozený tak, že zjevně ovlivňuje fotometrické vlastnosti brzdové svítilny (např. intenzita vyzařovaného světla) nebo mění barvu vyzařovaného světla.| B
4.3.1.1.5| Použití nehomologovaného / neschváleného zdroje světla nebo nepovolená změna zdroje světla.| B
4.3.1.1.7| U brzdové svítilny v případě LED modulu více jak 1/3 zdrojů světla je vadných.| B
4.3.1.2
Brzdová svítilna nebo její optický systém poškozený| 4.3.1.2.2| Vnější krycí sklo, těleso nebo optický systém brzdové svítilny poškozený tak, že poškození zjevně ovlivňuje nebo bude ovlivňovat její funkci nebo fotometrické vlastnosti (např. intenzita vyzařovaného světla) nebo mění barvu vyzařovaného světla.| B
4.3.1.3
Brzdová svítilna není spolehlivě upevněna| 4.3.1.3| Chybné uchycení nebo způsob montáže brzdové svítilny negativně ovlivňuje její funkci nebo fotometrické vlastnosti (např. viditelnost) nebo se může za jízdy uvolnit.| B
4.3.2| Spínač brzdových svítilen| Vizuální kontrola a zkouška činnosti a/nebo použití elektronického rozhraní vozidla.
4.3.2.1
Spínač brzdových světel nefunguje nebo není spolehlivý| 4.3.2.1.1| Zpomalená funkce spínače brzdových světel.| B
4.3.2.1.2| Systém vykazuje závadu přes elektronické rozhraní vozidla| B
4.3.2.1.3| Po aktivaci brzdy se na vozidle neuvedou v činnost brzdová světla.| C
4.3.2.2
Narušená funkce ovládacího zařízení brzdových svítilen| 4.3.2.2.1| Narušená funkce ovládacího zařízení – brzdová světla se nerozsvítí bezprostředně po aktivaci brzdy.| B
4.3.2.2.2| Světla nouzového brzdění jsou nefunkční nebo nefungují správně.| B
4.3.3| Splnění požadavků pro brzdové svítilny| Vizuální kontrola a zkouška činnosti.
4.3.3.1
Počet, kategorie, umístění, barva nebo intenzita vyzařovaného světla, nebo geometrická viditelnost brzdových svítilen, není v souladu s požadavky| 4.3.3.1.1| Vozidlo není vybaveno brzdovými svítilnami předepsané kategorie.| B
4.3.3.1.2| Skutečný stav zapojených brzdových svítilen neodpovídá předepsanému / povolenému počtu (chybí / překračuje).| B
4.3.3.1.3| Umístění brzdových svítilen na vozidle nesplňuje požadavky na jejich uspořádání nebo orientaci nebo požadavky na jejich umístění vzhledem k šířce nebo výšce vozidla nebo jejich úhlovému naklopení či orientaci montáže (TOP) nebo podmínky jejich geometrické viditelnosti.| B
4.3.3.1.5| Brzdová svítilna vyzařuje jinou barvu než červenou nebo sada brzdových svítilen (společný pár) zjevně nesplňuje stejné fotometrické vlastnosti.| B
4.3.3.1.6| Intenzita vyzařovaného světla brzdové svítilny zjevně neodpovídá požadavkům (je nízká).| B
4.3.3.1.7| U brzdové svítilny kategorie S3 nebo S4, namontované uvnitř vozidla, dochází k obtěžování řidiče vyzařovaným světlem přes zařízení pro nepřímý výhled a / nebo jiné plochy vozidla (např. zadní okno).| B
4.3.3.2
Elektrické zapojení brzdových svítilen nebo jejich uvedení v činnost není v souladu s požadavky| 4.3.3.2| Elektrické zapojení brzdových svítilen nebo jejich uvedení v činnost, není v souladu s požadavky.| B
4.3.3.3
Jakákoliv úprava brzdové svítilny nebo zdroje světla| 4.3.3.3| Nepovolená úprava brzdové svítilny nebo zdroje světla.| B
4.3.3.4
Pro brzdovou svítilnu použito nehomologované světelné zařízení nebo je použito homologované světelné zařízení určené pro jinou funkci osvětlení| 4.3.3.4.1| U vozidla, schváleného v ČR po 1. 1. 2002 pro brzdové světlo použito nehomologované světelné zařízení (např. DOT) a na jeho použití není udělena výjimka, zapsaná v registru silničních vozidel.| B
4.3.3.4.2| Pro brzdové světlo použito světelné zařízení, určené pro jinou funkci osvětlení (např. zadní mlhová svítilna).| B
4.4 Směrové svítilny a výstražná signalizace
4.4.1| Stav a funkce směrových svítilen| Vizuální kontrola a zkouška činnosti.
4.4.1.1
Zdroj světla směrových svítilen je vadný nebo chybí nebo neodpovídá požadavkům| 4.4.1.1.1| Nesvítí některá nepovinná (volitelná) směrová svítilna.| A
4.4.1.1.2| Nesvítí některá směrová svítilna.| B
4.4.1.1.4| Zdroj světla zjevně vadný (např. sloupnutá barva) nebo poškozený tak, že ovlivňuje zjevně fotometrické vlastnosti směrové svítilny (např. intenzita vyzařovaného světla) nebo mění barvu vyzařovaného světla (bílá), v případě LED jako jediného zdroje světla funguje méně než ze 2/3.| B
4.4.1.1.5| Použití nehomologovaného / neschváleného zdroje světla nebo nepovolená změna zdroje světla.| B
4.4.1.1.6| V případě vícenásobného zdroje světla (skupinová svítilna) některý zdroj světla směrové svítilny vadný, v případě LED modulu je až 1/3 zdrojů světla vadných.| A
4.4.1.2
Směrová svítilna nebo její optický systém poškozený| 4.4.1.2.2| Vnější krycí sklo, těleso nebo optický systém směrové svítilny poškozený tak, že poškození zjevně ovlivňuje nebo bude ovlivňovat její funkci nebo fotometrické vlastnosti (např. intenzita vyzařovaného světla) nebo mění barvu vyzařovaného světla.| B
4.4.1.3
Směrová svítilna není spolehlivě upevněna| 4.4.1.3| Chybné uchycení nebo způsob montáže směrové svítilny negativně ovlivňuje její funkci nebo fotometrické vlastnosti (např. viditelnost) nebo se může za jízdy uvolnit.| B
4.4.2| Spínač směrových svítilen a výstražných světel| Vizuální kontrola a zkouška činnosti.
4.4.2.1
Spínač směrových světel nebo výstražné signalizace nefunguje nebo není spolehlivý nebo nefunguje v souladu s požadavky| 4.4.2.1.1| Spínač výstražné signalizace není spolehlivý.| A
4.4.2.1.2| Výstražnou signalizaci nelze uvést v činnost.| B
4.4.2.1.4| Směrová světla nelze uvést v činnost nebo spínač směrových světel není spolehlivý.| B
4.4.2.2
Povinná kontrolka zapnutí směrových světel nebo výstražné signalizace chybí| 4.4.2.2| Povinná kontrolka činnosti / zapojení obvodu (optická nebo zvuková) směrových světel nebo výstražné signalizace chybí.| B
4.4.3| Splnění požadavků pro směrové svítilny| Vizuální kontrola a zkouška činnosti.
4.4.3.1
Počet, kategorie, umístění, barva nebo intenzita vyzařovaného světla, nebo geometrická viditelnost směrových svítilen, není v souladu s požadavky| 4.4.3.1.1| Vozidlo není vybaveno předepsanými směrovými svítilnami.| B
4.4.3.1.2| Skutečný stav zapojených směrových svítilen neodpovídá předepsanému / povolenému počtu (chybí / překračuje).| B
4.4.3.1.3| Umístění směrových svítilen na vozidle nesplňuje požadavky na jejich uspořádání nebo orientaci nebo požadavky na jejich umístění vzhledem k šířce, výšce nebo délce vozidla nebo jejich úhlovému naklopení či orientaci montáže (TOP) nebo vzhledem k vzdálenosti od potkávacího světlometu nebo podmínky jejich geometrické viditelnosti.| B
4.4.3.1.5| Způsob dodatečné montáže směrových svítilen, jejich umístění nebo úprava, porušuje požadavky na vnější výčnělky na vozidle.| B
4.4.3.1.6| Směrová svítilna vyzařuje jinou barvu než oranžovou (s výjimkou vozidel schválených do provozu před 1. 7. 1972, u kterých se připouští barva bílá u předních a barva červená u zadních směrových svítilen) nebo sada směrových svítilen (společný pár) zjevně nesplňuje stejné fotometrické vlastnosti.| B
4.4.3.1.7| Intenzita vyzařovaného světla směrové svítilny zjevně neodpovídá požadavkům (je nízká).| B
4.4.3.2
Jakákoliv úprava směrové svítilny nebo zdroje světla| 4.4.3.2| Nepovolená úprava směrové svítilny nebo zdroje světla.| B
4.4.3.3
Pro směrovou svítilnu použito nehomologované světelné zařízení nebo je použito homologované nebo nehomologované světelné zařízení, určené pro jinou funkci osvětlení| 4.4.3.3.1| U vozidla, schváleného v ČR po 1. 1. 2002, pro směrové světlo použito nehomologované světelné zařízení (např. DOT) a na jeho použití není udělena výjimka, zapsaná v registru silničních vozidel.| B
4.4.3.3.2| Pro směrové světlo použito světelné zařízení, určené pro jinou funkci osvětlení (např. obrysová svítilna).| B
4.4.4| Frekvence přerušování světla u směrových svítilen a výstražné signalizace| Vizuální kontrola a zkouška činnosti.
4.4.4.1
Frekvence přerušování světla u směrových svítilen a výstražné signalizace není v souladu s požadavky| 4.4.4.1.1| Frekvence přerušování světla u výstražných světel není zjevně v souladu s požadavky (90 ± 30 krát/min).| A
4.4.4.1.2| Frekvence přerušování světla u směrových světel není zjevně v souladu s požadavky (90 ± 30 krát/min).| A
4.5 Přední mlhové světlomety a zadní mlhové svítilny
4.5.1| Stav a funkce předních mlhových světlometů a zadní mlhové svítilny| Vizuální kontrola a zkouška činnosti.
4.5.1.1
Zdroj světla u mlhového světlometu nebo mlhové svítilny je vadný nebo chybí nebo neodpovídá požadavkům| 4.5.1.1.1| Nesvítí některý přední mlhový světlomet nebo zadní mlhová svítilna na straně přivrácené ke kraji vozovky.| A
4.5.1.1.2| Nesvítí zadní mlhová svítilna na straně přivrácené do středu vozovky.| B
4.5.1.1.3| U předního mlhového světlometu zdroj světla vadný, předepsaná kresba nemá osvětlenou plochu jasně ohraničenou nebo celistvou (tmavé plochy).| A
4.5.1.1.4| Zdroj světla předního mlhového světlometu zjevně chybně upevněn nebo je vadný, takže nesplňuje fotometrické vlastnosti (nevytváří požadovanou kresbu) nebo způsobuje oslnění, v případě LED jako jediného zdroje světla funguje méně než ze 2/3.| B
4.5.1.1.5| Zdroj světla v zadní mlhové svítilně vadný nebo poškozený tak, že zjevně ovlivňuje její fotometrické vlastnosti (např. intenzita vyzařovaného světla) nebo mění barvu vyzařovaného světla, v případě LED jako jediného zdroje světla funguje méně než ze 2/3.| B
4.5.1.1.6| Použití nehomologovaného / neschváleného zdroje světla nebo nepovolená změna zdroje světla.| B
4.5.1.1.7| Vadný zdroj světla (v případě vícenásobného zdroje světla, v případě LED nefunguje až z 1/3).| A
4.5.1.2
Mlhový světlomet nebo mlhová svítilna nebo jejich optický systém poškozený| 4.5.1.2.2| U předního mlhového světlometu vnější krycí sklo těleso nebo optický systém světlometu poškozený tak, že poškození zjevně ovlivňuje nebo bude ovlivňovat jeho funkci nebo fotometrické vlastnosti (např. intenzita vyzařovaného světla, kresba) nebo možnost jeho seřízení.| B
4.5.1.2.4| U zadní mlhové svítilny vnější krycí sklo, těleso nebo optický systém svítilny poškozený tak, že poškození zjevně ovlivňuje nebo bude ovlivňovat její funkci nebo fotometrické vlastnosti (např. intenzita vyzařovaného světla) nebo mění barvu vyzařovaného světla.| B
4.5.1.3
Mlhový světlomet nebo mlhová svítilna nejsou spolehlivě upevněny| 4.5.1.3.1| Některý úchyt mlhového světlometu uvolněný nebo prasklý nebo chybí a tento stav má vliv na seřízení světlometu (např. způsobuje blikání světlometu za jízdy) nebo se světlomet může za jízdy uvolnit nebo způsob uchycení světlometu neodpovídá požadavkům.| B
4.5.1.3.2| Uvolněné uchycení zadní mlhové svítilny, které však neovlivňuje její funkci nebo fotometrické vlastnosti (např. viditelnost) nebo spolehlivost její montáže.| A
4.5.1.3.3| Chybné uchycení nebo způsob montáže zadní mlhové svítilny negativně ovlivňuje její funkci nebo fotometrické vlastnosti (např. viditelnost) nebo může dojít k jejímu upadnutí.| B
4.5.2| Seřízení předních mlhových světlometů| Kontrola seřízení světlometu se světlem do mlhy se provede s použitím přístroje na kontrolu seřízení světlometu v souladu se stanovenou metodikou.
4.5.2.1
Seřízení předního světlometu se světlem do mlhy neodpovídá předepsaným požadavkům| 4.5.2.1.2| Výškové nastavení sklonu rozhraní předního mlhového světlometu způsobuje oslnění.| B
4.5.3| Spínač předních mlhových světlometů a zadní mlhové svítilny| Vizuální kontrola a zkouška činnosti.
4.5.3.1
Spínač pro přední světlomety se světlem do mlhy nebo spínač pro zadní mlhovou svítilnu vadný| 4.5.3.1.1| Přední mlhové světlomety nelze uvést v činnost.| A
4.5.3.1.2| Přední mlhové světlomety nelze vypnout.| B
4.5.3.1.3| Zadní mlhovou svítilnu nelze uvést v činnost nebo vypnout.| B
4.5.3.2
Povinná kontrolka zapnutí předních světlometů se světlem do mlhy nebo zapnutí zadní mlhové svítilny chybí| 4.5.3.2| Povinná kontrolka činnosti / zapojení obvodu předních mlhových světlometů nebo zadní mlhové svítilny chybí.| B
4.5.4| Splnění požadavků pro přední mlhové světlomety a zadní mlhové svítilny| Vizuální kontrola a zkouška činnosti.
4.5.4.1
Počet, kategorie, umístění, barva nebo intenzita vyzařovaného světla, nebo geometrická viditelnost zadní mlhové svítilny nebo předních světlometů se světlem do mlhy, není v souladu s požadavky| 4.5.4.1.1| Vozidlo není vybaveno / dovybaveno předepsanou zadní mlhovou svítilnou na straně přivrácené do středu vozovky.| B
4.5.4.1.2| Skutečný stav zapojených předních mlhových světlometů neodpovídá povolenému počtu (chybí / překračuje).| B
4.5.4.1.3| Skutečný stav zapojených zadních mlhových svítilen neodpovídá povolenému počtu (překračuje).| B
4.5.4.1.4| Umístění předních mlhových světlometů na vozidle nesplňuje požadavky na jejich uspořádání nebo orientaci nebo požadavky na jejich umístění vzhledem k šířce nebo výšce vozidla, orientace montáže (TOP) nebo podmínky jejich geometrické viditelnosti.| B
4.5.4.1.5| Umístění nebo způsob montáže předních mlhových světlometů na vozidle nebo jejich úprava (např. ochranné mřížky) nesplňuje požadavky na vnější výčnělky na vozidle.| B
4.5.4.1.6| Umístění zadní mlhové svítilny (popř. párem svítilen) na vozidle nesplňuje požadavky na její uspořádání nebo orientaci nebo požadavky na její umístění vzhledem k výšce vozidla nebo vzhledem k vzdálenosti od brzdové svítilny, nebo jejímu úhlovému naklopení či orientaci montáže (TOP) nebo podmínky její geometrické viditelnosti.| B
4.5.4.1.7| Přední mlhový světlomet vyzařuje jinou barvu světla než bílou nebo žlutou selektivní.| B
4.5.4.1.8| Zadní mlhová svítilna vyzařuje jinou barvu než červenou.| B
4.5.4.1.9| Sada (pár) předních mlhových světlometů zjevně nesplňuje stejné fotometrické vlastnosti (např. intenzita vyzařovaného světla).| B
4.5.4.1.10| Intenzita vyzařovaného světla zadní mlhovou svítilnou zjevně neodpovídá požadavkům (je nízká).| B
4.5.4.2
Elektrické zapojení zadní mlhové svítilny nebo předních světlometů se světlem do mlhy nebo jejich uvedení v činnost není v souladu s požadavky| 4.5.4.2.1| Elektrické zapojení předních mlhových světlometů nebo jejich uvedení v činnost není v souladu s požadavky.| B
4.5.4.2.2| Elektrické zapojení zadní mlhové svítilny nebo její uvedení v činnost není v souladu s požadavky.| B
4.5.4.3
Jakákoliv úprava svítilny nebo světlometu nebo zdroje světla| 4.5.4.3.1| Nepovolená úprava světlometu se světlem do mlhy nebo jeho zdroje světla.| B
4.5.4.3.2| Nepovolená úprava zadní mlhové svítilny nebo jejího zdroje světla.| B
4.5.4.4
Pro zadní mlhovou svítilnu nebo přední světlomet se světlem do mlhy použito nehomologované světelné zařízení nebo je použito homologované světelné zařízení určené pro jinou funkci osvětlení| 4.5.4.4.1| U vozidla, schváleného v ČR po 1.1. 2002 pro zadní mlhové světlo použito nehomologované světelné zařízení (např. DOT) a na jeho použití není udělena výjimka, zapsaná v registru silničních vozidel.| B
4.5.4.4.2| U vozidla, schváleného v ČR po 1.1. 2002 pro přední mlhové světlo použito nehomologované světelné zařízení (např. DOT) a na jeho použití není udělena výjimka, zapsaná v registru silničních vozidel.| B
4.5.4.4.3| Pro zadní mlhové světlo použito světelné zařízení, určené pro jinou funkci osvětlení (např. brzdová svítilna).| B
4.5.4.4.4| Pro přední mlhové světlo použito homologované světelné zařízení, určené pro jinou funkci osvětlení (např. potkávací nebo dálkový světlomet).| B
4.6 Zpětné světlomety
4.6.1| Stav a funkce zpětných světlometů| Vizuální kontrola a zkouška činnosti.
4.6.1.1
Zdroj světla u zpětného světlometu je vadný nebo chybí nebo neodpovídá požadavkům| 4.6.1.1.1| Nesvítí některý zpětný světlomet.| A
4.6.1.1.2| Nesvítí žádný zpětný světlomet.| B
4.6.1.1.3| Zdroj světla ve zpětném světlometu vadný nebo poškozený tak, že ovlivňuje jeho fotometrické vlastnosti (např. intenzita vyzařovaného světla) nebo mění barvu vyzařovaného světla.| B
4.6.1.1.4| Použití zjevně nehomologovaného / neschváleného zdroje světla nebo nepovolená úprava zdroje světla.| A
4.6.1.2
Zpětný světlomet nebo jeho optický systém poškozený| 4.6.1.2.2| Vnější krycí sklo, těleso nebo optický systém zpětného světlometu poškozený tak, že poškození zjevně ovlivňuje nebo bude ovlivňovat jeho funkci nebo fotometrické vlastnosti (např. intenzita vyzařovaného světla).| B
4.6.1.3
Zpětný světlomet není spolehlivě upevněn| 4.6.1.3.1| Uvolněné uchycení zpětného světlometu, které však neovlivňuje jeho funkci nebo fotometrické vlastnosti (např. viditelnost) nebo spolehlivost jeho montáže.| A
4.6.1.3.2| Chybné uchycení nebo způsob montáže zpětného světlometu negativně ovlivňuje jeho funkci nebo fotometrické vlastnosti (např. viditelnost) nebo může dojít k jeho upadnutí.| B
4.6.2| Splnění požadavků pro zpětné světlomety| Vizuální kontrola a zkouška činnosti.
4.6.2.1
Počet, kategorie, umístění, barva nebo intenzita vyzařovaného světla, nebo geometrická viditelnost zpětného světlometu, není v souladu s požadavky| 4.6.2.1.1| Vozidlo není vybaveno předepsaným zpětným světlometem (popřípadě předepsaným párem světlometů).| B
4.6.2.1.2| Skutečný stav zapojených zpětných světlometů neodpovídá předepsanému / povolenému počtu (chybí / překračuje).| B
4.6.2.1.3| Umístění zpětných světlometů na vozidle nesplňuje požadavky na jejich uspořádání nebo orientaci nebo požadavky na jejich umístění vzhledem k výšce vozidla, úhlovému naklopení či orientaci montáže (TOP) nebo podmínky jejich geometrické viditelnosti.| B
4.6.2.1.4| Zpětný světlomet vyzařuje jinou barvu světla než bílou.| B
4.6.2.1.5| Intenzita vyzařovaného světla zpětným světlometem zjevně neodpovídá požadavkům (je nízká).| B
4.6.2.1.6| Sklon (naklopení) nepovinného (volitelného) zpětného světlometu není v souladu s požadavky, světlomet zjevně způsobuje oslnění.| B
4.6.2.2
Systém nefunguje v souladu s požadavky| 4.6.2.2.2| Zapnutí nebo vypnutí zpětných světlometů není v souladu s požadavky (např. zpětné světlomety lze uvést v činnost samostatným vypínačem).| B
4.6.2.3
Pro zpětný světlomet použito nehomologované světelné nebo je použito homologované světelné zařízení určené pro jinou funkci osvětlení| 4.6.2.3.1| Zpětný světlomet, není-li stanoveno jinak, není homologovaný (např. DOT) a na jeho použití není udělena výjimka, zapsaná v registru silničních vozidel.| B
4.6.2.3.2| Pro nepovinný (volitelný) zpětný světlomet použito světelné zařízení, určené pro jinou funkci osvětlení (např. dálkový, pracovní nebo mlhový světlomet).| B
4.6.2.3.3| Pro povinný zpětný světlomet použito světelné zařízení, určené pro jinou funkci osvětlení (např. dálkový, pracovní nebo mlhový světlomet).| B
4.6.2.4
Jakákoliv úprava světlometu nebo zdroje světla| 4.6.2.4.1| Nepovolená úprava zpětného světlometu nebo jeho zdroje světla.| B
4.6.3| Spínač pro zpětné světlomety| Vizuální kontrola a zkouška činnosti.
4.6.3.1
Spínač pro zpětné světlomety nefunguje v souladu s požadavky| 4.6.3.1.1| Zpětné světlomety zůstávají trvale rozsvícené při jízdě vpřed.| B
4.6.3.1.2| Zpětný světlomet se může rozsvítit, přestože není zařazen zpětný chod.| B
4.7 Zařízení k osvětlení zadní tabulky registrační značky
4.7.1| Stav a funkce osvětlení zadní tabulky registrační značky| Vizuální kontrola a zkouška činnosti.
4.7.1.1
Zařízení k osvětlení zadní tabulky registrační značky poškozené nebo chybí nebo zařízení vyzařuje bílé světlo směrem vzad| 4.7.1.1.1| Vozidlo, je-li vyžadováno, není vybaveno předepsaným zařízením pro osvětlení zadní tabulky registrační značky.| B
4.7.1.1.2| Zařízení k osvětlení zadní tabulky registrační značky poškozené, ale stav poškození zjevně neovlivňuje jeho funkci nebo fotometrické vlastnosti nebo nezpůsobuje vyzařování bílého světla směrem vzad.| A
4.7.1.1.3| Zařízení k osvětlení zadní tabulky registrační značky poškozené tak, že poškození zjevně ovlivňuje nebo bude ovlivňovat jeho funkci nebo fotometrické vlastnosti (např. intenzita vyzařovaného světla) nebo zařízení způsobuje vyzařování bílého světla směrem vzad.| B
4.7.1.2
Zdroj osvětlení zadní tabulky registrační značky je vadný nebo chybí nebo neodpovídá požadavkům| 4.7.1.2.1| U zařízení k osvětlení zadní tabulky registrační značky nesvítí některý světelný zdroj.| A
4.7.1.2.2| U zařízení k osvětlení zadní tabulky registrační značky nesvítí žádný světelný zdroj.| B
4.7.1.2.3| Použití nehomologovaného / neschváleného zdroje světla nebo nepovolená změna nebo úprava zdroje světla.| B
4.7.1.2.4| Zdroj osvětlení zadní tabulky registrační značky vyzařuje přímé nebo bílé světlo směrem dozadu| B
4.7.1.3
Osvětlení zadní tabulky registrační značky není spolehlivě upevněno| 4.7.1.3.1| Uvolněné uchycení zařízení k osvětlení zadní tabulky registrační značky, které však neovlivňuje účinnost osvětlení tabulky registrační značky ani spolehlivost montáže zařízení.| A
4.7.1.3.2| Chybné uchycení zařízení k osvětlení zadní tabulky registrační značky negativně ovlivňuje účinnost osvětlení tabulky registrační značky nebo může způsobit vyzařování světla směrem vzad nebo může způsobit jeho upadnutí.| B
4.7.2| Splnění požadavků pro osvětlení zadní tabulky registrační značky| Vizuální kontrola a zkouška činnosti.
4.7.2.1
Zařízení pro osvětlení zadní tabulky registrační značky neplní svoji funkci (osvětlení RZ) nebo vyzařovaná barva nebo elektrické zapojení neodpovídá požadavkům| 4.7.2.1.1| Zařízení neosvětluje nebo neosvětluje dostatečně zadní tabulku registrační značky.| B
4.7.2.1.2| Zařízení k osvětlení zadní tabulky registrační značky vyzařuje jinou barvu světla než bílou.| B
4.7.2.1.3| Elektrické zapojení osvětlení zadní tabulky registrační značky neodpovídá požadavkům.| A
4.7.2.2
Pro osvětlení zadní tabulky registrační značky použito nehomologované světelné zařízení nebo světelné zařízení určené pro jinou funkci osvětlení| 4.7.2.2| Pro osvětlení zadní tabulky registrační značky, použito nehomologované / neschválené světelné zařízení.| A
4.8 Odrazky, nápadné značení a desky zadního značení
4.8.1| Stav odrazek, nápadného značení a desek zadního značení| Vizuální kontrola.
4.8.1.1
Zařízení využívající zpětný odraz vadné nebo poškozené| 4.8.1.1.1| Odrazka poškozená, ale stav poškození zjevně neovlivňuje její fotometrické vlastnosti (např. viditelnost).| A
4.8.1.1.2| Deska zadního značení poškozená nebo částečně barevně změněná (např. od slunce), ale stav poškození zjevně neovlivňuje její fotometrické vlastnosti (viditelnost).| A
4.8.1.1.3| Některá část nápadného značení (pruhu) poškozená nebo chybí, ale tento stav zjevně neovlivňuje celkově funkci nápadného značení (vyznačení obrysu vozidla) nebo jeho fotometrické vlastnosti (viditelnost).| A
4.8.1.1.4| Odrazka poškozená tak, že stav poškození zjevně negativně ovlivňuje její fotometrické vlastnosti (viditelnost).| B
4.8.1.1.5| Deska zadního značení poškozená, deformovaná nebo barevně změněná tak (např. od slunce), že poškození zjevně negativně ovlivňuje její fotometrické vlastnosti (např. viditelnost) nebo může způsobit zranění (ostré hrany).| B
4.8.1.1.6| Chybějící části nápadného značení (pruhu) zjevně ovlivňují funkci nápadného značení (nedostatečné vyznačení obrysu vozidla) nebo poškození nápadného značení zjevně ovlivňuje jeho fotometrické vlastnosti (viditelnost).| B
4.8.1.2
Zařízení využívající zpětný odraz není spolehlivě připevněno| 4.8.1.2.1| Uvolněné uchycení odrazky, které však zjevně neovlivňuje její fotometrické vlastnosti (např. viditelnost) ani spolehlivost její montáže.| A
4.8.1.2.2| Uvolněné uchycení desky zadního značení, které však zjevně neovlivňuje její fotometrické vlastnosti (např. viditelnost) ani spolehlivost její montáže.| A
4.8.1.2.3| Nespolehlivé uchycení odrazky negativně ovlivňuje její fotometrické vlastnosti (viditelnost) nebo může způsobit její upadnutí.| B
4.8.1.2.4| Uvolněné nebo nevhodné uchycení desky zadního značení na vozidle negativně ovlivňuje její fotometrické vlastnosti nebo je uchycení nespolehlivé a může způsobit její upadnutí nebo zranění osob (vnější výčnělky vozidla) nebo držák desky pro pomalá vozidla, je-li vyžadován, chybí nebo není spolehlivý.| B
4.8.1.2.5| Uvolněné uchycení některého pruhu nápadného značení může způsobit jeho upadnutí.| B
4.8.2| Splnění požadavků pro odrazky, nápadné značení a desky zadního značení| Vizuální kontrola.
4.8.2.1
Počet, kategorie, barva, umístění, úhly pro upevnění na vozidle nebo podmínky geometrické viditelnosti zařízení využívající zpětný odraz, nejsou v souladu s požadavky| 4.8.2.1.1| Vozidlo není vybaveno některými předepsanými odrazkami stanovené třídy.| B
4.8.2.1.2| Vozidlo, je-li vyžadováno, není vybaveno předepsanými deskami zadního značení.| B
4.8.2.1.3| Vozidlo, je-li vyžadováno, není vybaveno předepsaným nápadným značením.| B
4.8.2.1.4| Počet odrazek, neodpovídá předepsanému / povolenému počtu (chybí / překračuje).| B
4.8.2.1.5| Odrazky, není-li stanoveno jinak, vyzařují směrem dopředu odražené světlo jiné barvy než bílé, směrem dozadu odražené světlo jiné barvy než červené a směrem do stran odražené světlo jiné barvy než oranžové.| B
4.8.2.1.6| Nápadné značení třídy C, není-li stanoveno jinak, vyzařuje směrem dozadu odražené světlo jiné barvy než červené nebo žluté a směrem do stran odražené světlo jiné barvy než žluté nebo bílé.| B
4.8.2.1.7| Umístění odrazek na vozidle, nesplňuje požadavky na jejich uspořádání, orientaci, třídu odrazky nebo umístění vzhledem k šířce, výšce nebo délce vozidla, úhlovému naklopení všemi směry (±3°) či orientaci montáže (TOP) nebo podmínky jejich geometrické viditelnosti.| B
4.8.2.1.8| Umístění desek zadního značení na vozidle, nesplňuje požadavky na jejich uspořádání, orientaci nebo umístění vzhledem k šířce, výšce vozidla, úhlovému naklopení všemi směry (±5°) či orientaci montáže (TOP) nebo podmínky jejich geometrické viditelnosti.| B
4.8.2.1.9| Umístění nápadného značení na vozidle, nesplňuje požadavky montáže vzhledem k šířce, výšce nebo délce vozidla, kategorie vozidla (kategorie M1 a O1 nesmí být vybaveno nápadným značením) nebo vzhledem k viditelnosti vnějšího obrysu vozidla.| B
4.8.2.1.10| Zakrytí desek zadního značení pro pomalá vozidla překračuje 10 % celkové plochy desky.| B
4.8.2.2
Použito nehomologované zařízení, využívající zpětný odraz nebo použita odrazka jiné třídy| 4.8.2.2.1| Použita nehomologovaná / neschválená odrazka.| B
4.8.2.2.2| Použity nehomologované desky zadního značení.| B
4.8.2.2.3| Použity nehomologované pruhy pro nápadné značení.| B
4.9 Povinné kontrolky zařízení pro osvětlení
4.9.1| Stav a funkce kontrolek zařízení pro osvětlení| Vizuální kontrola a zkouška činnosti.
4.9.1.1
Kontrolka pro osvětlení nesvítí| 4.9.1.1.1| Nepovinná kontrolka (optická popř. zvuková) příslušného světelného zařízení se neaktivuje v souladu s požadavky.| A
4.9.1.1.2| Povinná kontrolka (optická popř. zvuková) příslušného světelného zařízení chybí nebo se neaktivuje v souladu s požadavky.| B
4.9.2| Splnění požadavků pro kontrolky osvětlení| Vizuální kontrola a zkouška činnosti.
4.9.2.1
Kontrolka pro osvětlení není v souladu s požadavky| 4.9.2.1.1| Umístění nebo označení, nebo barva kontrolky není v souladu s požadavky.| A
4.10 Elektrické spojení tažného vozidla s přípojným vozidlem
4.10.1| Stav a funkce elektrického spojení tažného vozidla s přípojným vozidlem| Vizuální kontrola a zkouška činnosti.
4.10.1
Zásuvka nebo zástrčka poškozená nebo vadná nebo neodpovídá požadavkům| 4.10.1.1| Zásuvka nebo zástrčka poškozená, ale stav poškození zjevně neovlivňuje spolehlivost elektrického propojení vozidel.| A
4.10.1.2| Zásuvka nebo zástrčka poškozená tak (mechanicky, oxidace apod.), že poškození zjevně ovlivňuje funkci některého světelného zařízení přípojného vozidla nebo negativně ovlivňuje spolehlivost elektrického propojení vozidel.| B
4.10.1.3| Vozidlo není vybaveno předepsanou zástrčkou nebo zásuvkou nebo zástrčka / zásuvka není schváleného provedení.| B
4.10.2
Uchycení zásuvky vadné nebo nespolehlivé nebo vadné spojení zástrčky s elektrickým kabelem| 4.10.2.1| Uvolněné uchycení zásuvky k vozidlu, které však neovlivňuje spolehlivost elektrického propojení vozidel.| A
4.10.2.2| Chybné uchycení nebo způsob montáže zásuvky na vozidle nebo chybná montáž zástrčky k propojovacímu kabelu ovlivňuje funkci některého světelného zařízení přípojného vozidla nebo negativně ovlivňuje spolehlivost elektrického propojení vozidel.| B
4.10.3
Poškození propojovacího elektrického kabelu| 4.10.3.1| Izolace propojovacího kabelu poškozená, ale stav poškození zjevně neovlivňuje spolehlivost elektrického propojení vozidel.| A
4.10.3.2| Izolace propojovacího kabelu poškozená (např. prodřená) tak, že poškození zjevně ovlivňuje funkci některého světelného zařízení přípojného vozidla nebo může negativně ovlivňovat spolehlivost elektrického propojení vozidel.| B
4.10.3.3| Nebezpečná úprava propojovacího elektrického kabelu.| B
4.10.4
Elektrické propojení tažného vozidla s přípojným vozidlem nefunguje správně nebo není spolehlivé nebo chybí nebo neodpovídá požadavkům| 4.10.4.1| Elektrické propojení tažného vozidla s přípojným vozidlem nefunguje správně, v důsledku čehož na přípojném vozidle nesvítí zadní mlhová svítilna nebo zpětný světlomet nebo směrová svítilna na straně přivrácené ke kraji vozovky nebo na některé straně vozidla nesvítí obrysové, doplňkové obrysové nebo boční obrysové svítilny nebo zařízení k osvětlení zadní tabulky registrační značky.| B
4.10.4.2| Elektrické propojení tažného vozidla s přípojným vozidlem nefunguje správně v důsledku chybného ukostření nebo chybného zapojení, na tažném a přípojném vozidle svítí rozdílné svítilny (funkce).| B
4.10.4.3| Elektrické propojení tažného vozidla s přípojným vozidlem chybí nebo nefunguje správně, v důsledku čehož na přípojném vozidle nesvítí brzdové svítilny nebo směrová svítilna na straně přivrácené do středu vozovky nebo na tažném a přípojném vozidle svítí směrové svítilny na opačných stranách vozidel a tato závada bezprostředně ohrožuje provoz vozidla na pozemních komunikacích.| C
4.11 Elektroinstalace vozidla
4.11.1| Stav a funkce elektroinstalace vozidla| Vizuální kontrola a zkouška činnosti.
4.11.1
Elektrické kabely nespolehlivě připevněny k vozidlu nebo nevhodně vedeny| 4.11.1.1| Uchycení elektrických kabelů neodpovídá požadavkům, avšak nehrozí jejich poškození nebo přerušení.| A
4.11.1.2| U vozidel určených pro přepravu nebezpečných věcí (ADR), vedení nebo ochrana elektrických kabelů neodpovídá požadavkům.| B
4.11.1.3| Uchycení nebo způsob montáže (např. vedení) elektrických kabelů neodpovídá požadavkům, hrozí nebezpečí jejich poškození nebo přerušení.| B
4.11.1.4| Elektrické kabely nevhodně vedeny nebo nespolehlivě připevněny, hrozí bezprostřední nebezpečí vzniku elektrického zkratu nebo požáru v důsledku jejich poškození.| C
4.11.2
Zhoršený stav elektroinstalace| 4.11.2.1| Svorkovnice částečně poškozená, neúplná (např. chybí kryt).| A
4.11.2.2| Způsob spojení elektrických kabelů neodpovídá požadavkům (např. mimo svorkovnici vozidla) nebo hrozí nebezpečí přerušení spojení.| B
4.11.2.3| Způsob spojení elektrických kabelů neodpovídá požadavkům (např. mimo svorkovnici vozidla), hrozí bezprostřední nebezpečí vzniku elektrického zkratu nebo požáru.| C
4.11.3
Izolace elektrického kabelu poškozená nebo ve zhoršeném stavu| 4.11.3.1| Izolace elektrického kabelu v mírně zhoršeném stavu.| A
4.11.3.2| Elektrický kabel nebo jeho izolace poškozená tak, že poškození zjevně ovlivňuje jeho spolehlivost nebo hrozí nebezpečí vzniku elektrického zkratu.| B
4.11.3.3| Izolace elektrického kabelu je natolik poškozená (obnažený vodič), že hrozí bezprostřední nebezpečí vzniku elektrického zkratu nebo požáru.| C
4.11.3.4| Zjevné poškození izolace kabelu, svědčící o jeho značném proudovém přetěžování (např. roztavená izolace kabelu u světlometu), hrozí bezprostřední nebezpečí vzniku požáru.| C
4.11.4
Nebezpečná úprava elektroinstalace| 4.11.4.1| Nebezpečná úprava elektroinstalace, která má vliv na její spolehlivost nebo při které hrozí nebezpečí vzniku elektrického zkratu.| B
4.11.4.2| Nebezpečná úprava elektroinstalace, při které hrozí bezprostřední nebezpečí vzniku elektrického zkratu nebo požáru.| C
4.12 Jiná světelná zařízení a světelné systémy
(Např. pracovní světlomety, parkovací svítilna, zvláštní výstražná světelná zařízení, rohový světlomet, svítilna vnějšího osvětlení vozidla, adaptivní přední osvětlovací systém AFS, systém nastavení horizontálního sklonu HIAS)
4.12.1| Stav a funkce jiných světelných zařízení a světelných systémů| Vizuální kontrola a zkouška činnosti.
4.12.1.1
Zdroj světla nebo světlomet, svítilna nebo jejich optický systém poškozený nebo je vadný nebo zařízení využívající zpětný odraz nebo světelný systém je poškozen nebo není funkční| 4.12.1.1.1| Nesvítí některé (jiné) nepovinné (volitelné) světelné zařízení.| A
4.12.1.1.2| Nesvítí některé (jiné) povinné světelné zařízení.| B
4.12.1.1.3| U (jiného) světelného zařízení zdroj světla chybně upevněn nebo je vadný takže nesplňuje fotometrické vlastnosti (např. intenzita vyzařovaného světla) nebo mění barvu vyzařovaného světla.| B
4.12.1.1.5| Vnější krycí sklo, těleso nebo optický systém (jiného) světelného zařízení poškozený tak, že poškození zjevně ovlivňuje nebo bude ovlivňovat jeho funkci nebo jeho optické vlastnosti (např. intenzita vyzařovaného světla) nebo mění barvu vyzařovaného světla.| B
4.12.1.1.6| Světelný systém (např. AFS / HIAS) není zjevně funkční a způsobuje zjevně oslnění.| B
4.12.1.2
Funkce nebo uvedení do činnosti světlometu, svítilny nebo světelného systému nebo jejich elektrické zapojení není v souladu s požadavky| 4.12.1.2.1| Nepovinné (jiné volitelné) světelné zařízení nelze uvést v činnost.| A
4.12.1.2.2| Povinné (jiné) světelné zařízení nelze uvést v činnost.| B
4.12.1.2.3| Elektrické zapojení nebo způsob uvedení v činnost (jiného) světelného zařízení (povinného / nepovinného) není v souladu s požadavky.| B
4.12.1.2.4| Funkce nebo činnost světelného systému (např. AFS / HIAS) není v souladu s požadavky.| B
4.12.1.3
Světelné zařízení není spolehlivě připevněno| 4.12.1.3.1| Uvolněné uchycení (jiného) světelného zařízení, které však neovlivňuje jeho funkci nebo fotometrické vlastnosti (např. viditelnost) nebo spolehlivost jeho montáže.| A
4.12.1.3.2| Chybné uchycení nebo způsob montáže (jiného) světelného zařízení negativně ovlivňuje jeho funkci nebo fotometrické vlastnosti (např. viditelnost) nebo může dojít k jejímu upadnutí.| B
4.12.2| Splnění požadavků jiných světelných zařízení a světelných systémů| Vizuální kontrola a zkouška činnosti.
4.12.2.1
Homologace, počet, barva nebo intenzita vyzařovaného světla, umístění nebo geometrická viditelnost světelných zařízení není v souladu s požadavky| 4.12.2.1.1| Vozidlo není vybaveno (jiným) povinným světelným zařízením.| B
4.12.2.1.2| Skutečný stav zapojených (jiných) světelných zařízení neodpovídá předepsanému / povolenému počtu (chybí / překračuje).| B
4.12.2.1.3| Světelné zařízení (jiné), s výjimkou pracovních světlometů, není homologované (např. DOT) a na jeho použití není udělena výjimka, zapsaná v registru silničních vozidel.| B
4.12.2.1.4| Pro (jiné) světelné zařízení použito světelné zařízení, určené pro jinou funkci osvětlení.| B
4.12.2.1.5| Umístění (jiných) světelných zařízení na vozidle nesplňuje požadavky na jejich uspořádání nebo orientaci nebo požadavky na jejich umístění vzhledem k šířce, výšce nebo délce vozidla nebo jejich úhlovému naklopení či orientace montáže (TOP) nebo podmínky jejich geometrické viditelnosti.| B
4.12.2.1.7| Umístění nebo způsob montáže (jiných) světelných zařízení nebo jejich úprava (např. ochranné mřížky), nesplňuje požadavky na vnější výčnělky na vozidle.| B
4.12.2.1.8| Dodatečně upravené nebo instalované (jiné) světelné zařízení, není-li stanoveno jinak, vyzařuje směrem dopředu nepřerušované světlo jiné barvy než bílé, směrem dozadu nepřerušované světlo jiné barvy než červené a směrem do stran nepřerušované světlo jiné barvy než oranžové, nebo sada (jiných) světelných zařízení (společný pár) zjevně nesplňuje stejné fotometrické vlastnosti.| B
4.12.2.1.9| Intenzita vyzařovaného světla (jiných) světelných zařízení zjevně neodpovídá požadavkům (je nízká / vysoká).| B
4.12.2.1.10| Na vozidle je v rozporu s jinými legislativními požadavky namontováno světelné zařízení nebo světelný systém (zvláštní výstražné světelné zařízení určené pro vozidla s právem přednosti v jízdě apod.).| B
4.12.2.2
Povinná kontrolka, je-li vyžadována u světelných zařízení nebo světelných systémů, chybí| 4.12.2.2| Povinná kontrolka činnosti / signalizace poruchy /zapojení obvodu (optická nebo zvuková) světelného zařízení (jiného) nebo světelného systému, je-li vyžadována, chybí.| B
4.12.2.3
Jakákoliv úprava světelného zařízení nebo jeho zdroje světla nebo použití neschváleného zdroje světla| 4.12.2.3.1| Úpravy na vozidle, které ovlivňují vnější povrch rozptylového skla, avšak nezasahují do svítící plochy nebo plochy výstupu světla (jiného) světelného zařízení.| A
4.12.2.3.2| Nepovolená úprava (jiného) světelného zařízení nebo jeho zdroje světla.| B
4.12.2.3.3| Použití nehomologovaného / neschváleného zdroje světla nebo nepovolená změna zdroje světla u (jiného) světelného zařízení.| B
4.13 Akumulátor
4.13| Akumulátor| Vizuální kontrola.
4.13.1
Vadný nebo nespolehlivý akumulátor| 4.13.1| Vozidlo nelze spolehlivě nastartovat.| B
4.13.2
Akumulátor je poškozen nebo z akumulátoru vytéká elektrolyt| 4.13.2.1| Akumulátor nedostatečně utěsněn, avšak elektrolyt nevytéká.| A
4.13.2.2| Akumulátor je poškozen, z akumulátoru vytéká elektrolyt.| B
4.13.3
Odpojovač akumulátoru, je-li vyžadován, chybí nebo není spolehlivý nebo neodpovídá požadavkům| 4.13.3.1| Odpojovač akumulátoru je nespolehlivý nebo je-li vyžadován, chybí nebo neodpovídá požadavkům.| B
4.13.3.2| Přístup k odpojovači akumulátoru omezen.| B
4.13.3.3| Nespolehlivé uchycení odpojovače akumulátoru k vozidlu nebo uvolněné spojení elektrických kabelů s odpojovačem akumulátoru.| B
4.13.4
Vadné pojistky (jsou-li požadovány) nebo nebezpečná úprava pojistek| 4.13.4| Zjevná vada pojistky nebo zjevná nebezpečná úprava / změna pojistky (popřípadě pojistek).| B
4.13.5
Odvětrání akumulátoru chybí nebo je nedostatečné| 4.13.5| Odvětrání akumulátoru mimo prostor pro řidiče a cestující je zjevně nedostatečné nebo chybí.| B
4.13.6
Akumulátor není uchycen nebo je nespolehlivě uchycen a jeho pohyb může způsobit zkrat| 4.13.6.1| Akumulátor není dostatečně uchycen nebo jeho upevnění není spolehlivé nebo jeho umístění neodpovídá požadavkům.| B
4.13.7
Kabely k akumulátoru jsou uvolněné nebo vývody kabelů, je-li vyžadováno, nejsou chráněny proti zkratu| 4.13.7| Spojení kabelů s akumulátorem je uvolněné nebo vývody kabelů jsou nadměrně zoxidovány nebo je-li vyžadováno, nejsou kabely chráněny proti zkratu.| B
5\\. NÁPRAVY, KOLA, PNEUMATIKY A ZAVĚŠENÍ NÁPRAV
5.1 Nápravy
5.1.1| Nápravy, vidlice| Vizuální kontrola, u zdvihatelné nápravy, je-li to možné, ověří se i funkce zvedání nápravy. Vozidlo se umístí nad montážní jámu nebo na zvedák a zařízením na kontrolu vůlí náprav se na každé kolo vyvine síla ve svislém nebo bočním směru a sleduje se míra pohyblivosti nápravnice vůči čepu nápravy. U motocyklu se kontroluje spojení přední a zadní vidlice s rámem při pojíždění a přibrzďování brzdami, případně přizdvihováním přední / zadní části motocyklu.
5.1.1.1
Prasklá nebo deformovaná nebo nadměrně zkorodovaná náprava, vidlice| 5.1.1.1| Prasklá, deformovaná nebo nadměrně zkorodovaná náprava, vidlice.| C
5.1.1.2
V uchycení nápravy nebo vidlice jsou vůle nebo některé spojovací prvky uchycení nápravy nebo vidlice jsou uvolněné nebo prasklé nebo chybí nebo uchycení nápravy je nespolehlivé| 5.1.1.2.1| Některý spojovací prvek upevnění nápravy uvolněný, prasklý nebo chybí nebo v otočném uložení nápravy (např. čep / pouzdro u vodících tyčí / výkyvná přední náprava traktoru) jsou větší vůle než provozní.| B
5.1.1.2.2| Upevnění nápravy je natolik nespolehlivé (spojovací prvky uvolněné, prasklé nebo chybí) nebo v otočném uložení nápravy (např. čep / pouzdro u vodících tyčí / výkyvná přední náprava traktoru) jsou natolik velké vůle, že je bezprostředně ohrožena bezpečnost jízdy vozidla.| C
5.1.1.2.3| Zvětšená vůle v otočném uložení vidlice motocyklu, která má vliv na jeho provozní vlastnosti.| B
5.1.1.2.4| V otočném uložení vidlice motocyklu jsou natolik velké vůle, že je bezprostředně ohrožena bezpečnost jízdy vozidla.| C
5.1.1.2.5| Zhoršená stabilita, narušená funkčnost, nedostatečný odstup od jiných částí vozidla nebo od země.| C
5.1.1.3
Nebezpečná úprava nápravy nebo vidlice| 5.1.1.3.1| Nebezpečná úprava u nápravy nebo vidlice, která ovlivňuje provozní vlastnosti vozidla.| B
5.1.1.3.2| Nebezpečná úprava nápravy nebo vidlice, která bezprostředně ohrožuje bezpečnost jízdy vozidla.| C
5.1.1.4
Ze zařízení pro zdvihání / spouštění nápravy nadměrně uniká médium nebo je zařízení popraskané nebo deformované nebo opotřebované nebo není funkční| 5.1.1.4.1| Ze zařízení pro zdvihání / spouštění nápravy nadměrně uniká médium.| B
5.1.1.4.2| Zařízení pro zdvihání / spouštění nápravy je popraskané, deformované nebo nadměrně zkorodované nebo v otočném uložení jsou větší vůle než provozní nebo zařízení pro zdvihání / spouštění nápravy není funkční.| B
5.1.1.4.3| Některé spojovací prvky upevnění zařízení pro zdvihání / spouštění nápravy jsou uvolněné nebo chybí.| B
5.1.1.5
Z nápravy uniká mazivo| 5.1.1.5.2| Z nápravy odkapává mazivo na vozovku.| B
5.1.2| Čepy náprav| Vizuální kontrola, vozidlo se umístí nad montážní jámu nebo na zvedák. Zařízením na kontrolu vůlí náprav se na každé kolo vyvine síla ve svislém nebo bočním směru a sleduje se míra pohyblivosti nápravnice vůči čepu nápravy.
5.1.2.1
Čep nápravy s prasklinami| 5.1.2.1| Čep nápravy s prasklinami.| C
5.1.2.2
Nadměrná radiální vůle rejdového čepu| 5.1.2.2.1| U rejdového čepu radiální vůle větší než provozní.| B
5.1.2.2.2| U rejdového čepu je natolik velká radiální vůle, že je bezprostředně ohrožena bezpečnost jízdy vozidla.| C
5.1.2.3
Nadměrná axiální vůle rejdového čepu| 5.1.2.3.1| U rejdového čepu axiální vůle větší než provozní.| B
5.1.2.3.2| U rejdového čepu je natolik velká axiální vůle, že je bezprostředně ohrožena bezpečnost jízdy vozidla.| C
5.1.2.4
Spojovací prvky uchycení čepu nápravy k nápravě jsou uvolněné nebo chybí nebo uchycení čepu nápravy k nápravě není spolehlivé nebo neodpovídá požadavkům| 5.1.2.4.1| Některý spojovací prvek upevnění čepu nápravy je uvolněný nebo upevnění čepu neodpovídá požadavkům.| B
5.1.2.4.2| Upevnění čepu nápravy je natolik nespolehlivé (některý spojovací prvek nadměrně uvolněný, prasklý nebo chybí) že je bezprostředně ohrožena bezpečnost jízdy vozidla.| C
5.1.2.5
Viditelné zajištění čepu nápravy, je-li vyžadováno, chybí nebo není spolehlivé| 5.1.2.5| Viditelné zajištění upevnění čepu nápravy (např. závlačkou), je-li vyžadováno, chybí nebo není spolehlivé.| B
5.1.3| Uložení kol| Vizuální kontrola, vozidlo se umístí nad montážní jámu nebo na zvedák a použije se zařízení na kontrolu vůlí náprav. Pohybuje se kolem nebo se vyvíjí síla na každé kolo z boku a sleduje se míra pohyblivosti kola směrem nahoru vůči čepu nápravy.
5.1.3.1
Nadměrná vůle v ložisku kola| 5.1.3.1.1| V uložení kola větší vůle než provozní.| B
5.1.3.1.2| V uložení kola je natolik velká vůle, že je bezprostředně ohrožena bezpečnost jízdy vozidla.| C
5.1.3.2
Ložisko kola obtížně pohyblivé, zadřené| 5.1.3.2.1| V uložení kola je nedostatečná provozní vůle, kolo je obtížně pohyblivé.| B
5.1.3.2.2| Ložisko kola zadřené, při otáčení kola drhne, (nebezpečí přehřátí).| C
5.2 Kola a pneumatiky
5.2.1| Upevnění kol| Vizuální kontrola.
5.2.1.1
Jakákoli matice nebo šroub k upevnění kola je uvolněný nebo chybí, nebo je spoj poškozen tak, že zjevně nejde dotáhnout (stržený závit) nebo montáž kola neodpovídá požadavkům| 5.2.1.1.1| Některý spojovací prvek upevnění kola chybí nebo je zjevně uvolněný nebo některý použitý spojovací prvek (typ matice) není vhodný pro upevnění použitého typu disku.| B
5.2.1.1.2| Upevnění kola je natolik nespolehlivé (spojovací prvky prasklé, chybí nebo jsou poškozené tak, že je nelze zjevně dotáhnout), že je bezprostředně ohrožena bezpečnost jízdy vozidla.| C
5.2.1.1.3| Způsob montáže kola zjevně neodpovídá požadavkům (např. otočený disk, použití speciálních vymezovacích podložek, které nejsou zapsány v dokladech vozidla nebo použití nevhodných upevňovacích prvků nebo upravené spojovací prvky mohou způsobit zachycení chodce).| B
5.2.1.1.4| Způsob montáže kola zjevně neodpovídá požadavkům (např. použit nevhodný typ disku k délce upevňovacích šroubů nebo použité nevhodné upevňovací prvky pro daný typ disku) a tato závada bezprostředně ohrožuje bezpečnost jízdy vozidla (nebezpečí upadnutí kola).| C
5.2.1.2
Náboj kola opotřebený nebo poškozený nebo z náboje kola výrazně uniká mazivo| 5.2.1.2.1| Z náboje kola výrazně uniká mazivo.| B
5.2.1.2.2| Náboj kola je v natolik zhoršeném technickém stavu (např. nadměrně opotřebený nebo poškozený), že je bezprostředně ohrožena bezpečnost jízdy vozidla (nebezpečí upadnutí kola).| C
5.2.1.3
Ochranné zařízení kryjící matice kol, je-li vyžadováno, chybí nebo je poškozené tak, že neplní svoji funkci, nebo může způsobit zranění| 5.2.1.3| Ochranné zařízení kryjící matice kol, je-li vyžadováno, chybí, neodpovídá požadavkům nebo je poškozené tak, že neplní svoji funkci, nebo může způsobit zranění.| B
5.2.2| Disky / ráfky kola| Vizuální kontrola. K ověření pochybnosti o házivosti se využije přístroj pro měření házivosti.
5.2.2.1
Jakákoli trhlina nebo vada sváru kola| 5.2.2.1| Zjevná trhlina nebo vada sváru na disku nebo ráfku kola.| C
5.2.2.2
Ramínko ráfku nebo pojistný kruh pneumatiky není náležitě připevněný| 5.2.2.2.1| Ramínko nebo pojistný kruh ráfku není náležitě připevněn.| B
5.2.2.2.2| Ramínko nebo pojistný kruh ráfku není náležitě připevněn a bezprostředně hrozí jeho uvolnění.| C
5.2.2.3
Zdeformované nebo nadměrně zkorodované kolo nebo poškozený ráfek nebo některé otvory pro šrouby v disku kola jsou nadměrně zvětšeny| 5.2.2.3.1| Některé otvory pro šrouby v disku kola jsou zjevně zvětšené a tato závada ovlivňuje spolehlivost upevnění kola vozidla.| B
5.2.2.3.2| Házivost kola neodpovídá požadavkům tolerance nebo zdeformovaný nebo jinak zjevně poškozený disk či ráfek ovlivňuje provozní vlastnosti vozidla.| B
5.2.2.3.3| Disk nebo ráfek kola jev natolik zhoršeném technickém stavu (např. zdeformovaný nebo poškozený), že je bezprostředně ohrožena bezpečnost jízdy vozidla.| C
5.2.2.4
Velikost nebo typ kola není v souladu s požadavky a má vliv na bezpečnost silničního provozu| 5.2.2.4| Neschválený typ kola nebo velikost (rozměr ráfku) není v souladu s údaji, uvedenými v registru silničních vozidel.| B
5.2.2.5
U drátového kola zdeformovaný ráfek nebo uvolněné nebo nadměrně zkorodované nebo prasklé nebo chybějící dráty, nebo nadměrná házivost, či snížená tuhost drátového kola| 5.2.2.5.2| Některé dráty drátového kola jsou nadměrně zkorodované nebo jsou uvolněné, prasklé nebo chybí a tato závada ovlivňuje jízdní vlastnosti vozidla.| B
5.2.2.5.3| Drátové kolo je v natolik zhoršeném technickém stavu (např. nadměrně zkorodované, uvolněné, prasklé nebo chybějící dráty nebo zdeformovaný ráfek nebo snížená tuhost drátového kola způsobuje jeho nadměrnou házivost), že je bezprostředně ohrožena bezpečnost jízdy vozidla.| C
5.2.2.6
Nepovolené úpravy nebo změny na ráfku nebo disku kola| 5.2.2.6| Nepovolené změny konstrukce kola (např. opravy ve smyslu svařování, přidávání materiálů v oblasti ráfku nebo disku kolo, na základě lomů, prasklin nebo zjevného opotřebení).| C
5.2.3| Pneumatiky| Vizuální kontrola.
5.2.3.1
Označení schválení typu, rozměry, index nosnosti nebo kategorie rychlosti pneumatiky není v souladu s požadavky a má vliv na bezpečný provoz vozidla| 5.2.3.1.1| Typ pneumatiky, namontovaný na vozidle, nesouhlasí s údaji uvedenými v registru silničních vozidel.| B
5.2.3.1.2| Maximální zatížení jednotlivé pneumatiky je překročeno ve vztahu k maximálnímu technicky přípustnému zatížení nápravy, stanovené výrobcem (údaj na identifikačním štítku vozidla).| B
5.2.3.1.3| Kategorie rychlosti pneumatiky je nižší, než je uvedena v registru silničních vozidel (konstrukční rychlost) nebo chybí informace řidiče (např. štítek) o snížené nejvyšší přípustné rychlosti, je-li informace vyžadována.| B
5.2.3.1.4| Nesprávný způsob montáže pneumatiky (např. směrová pneumatika nebo umístění ventilku ve dvojité montáži).| B
5.2.3.1.5| Pneumatika namontovaná na vozidle, není-li stanoveno jinak, není schválená / homologovaná nebo neodpovídá požadavkům homologace.| B
5.2.3.2
Pneumatiky na vozidle různé konstrukce (radiální / diagonální)| 5.2.3.2| Pneumatiky na vozidle, nestanoví-li výrobce jinak, různé konstrukce.| B
5.2.3.3
Pneumatiky na téže nápravě různého typu| 5.2.3.3.1| Pneumatiky na téže nápravě se vzájemně liší označením výrobce pneumatiky.| B
5.2.3.3.2| Pneumatiky na téže nápravě se vzájemně liší vyznačenou šířkou nebo průměrem nebo profilovým číslem.| B
5.2.3.3.3| Pneumatiky na téže nápravě se vzájemně liší druhem použití.| B
5.2.3.3.4| Pneumatiky na téže nápravě se vzájemně liší označeným indexem únosnosti.| B
5.2.3.3.5| Pneumatiky na téže nápravě se vzájemně liší označenou kategorií rychlosti.| B
5.2.3.4
Pneumatiky na téže nápravě nebo ve dvojité montáži jsou různé velikosti| 5.2.3.4| Vzájemný rozdíl vnějších průměrů jednotlivých nezatížených pneumatik na téže nápravě nebo ve dvojité montáži se zjevně vzájemně liší o více než 1,5 %.| B
5.2.3.5
Jakékoli závažné poškození nebo proříznutí pneumatiky| 5.2.3.5.1| Závažné poškození nebo proříznutí pneumatiky (např. v oblasti patky, boku, ramene, běhounu, obnažení kordu kostry, oddělování protektoru, vytrhávání pryže od běhounu, vyboulení, vznik obvodových trhlin).| B
5.2.3.5.2| Poškození pneumatiky je natolik závažné, že je bezprostředně ohrožena bezpečnost jízdy vozidla.| C
5.2.3.6
Hloubka vzorku pneumatiky není v souladu s požadavky| 5.2.3.6.1| Hloubka vzorku pneumatiky v hlavních dezénových drážkách nebo zářezech není v některé části šířky běhounu v souladu s požadavky.| B
5.2.3.6.2| Hloubka vzorku pneumatiky v hlavních dezénových drážkách nebo zářezech není v celé šířce běhounu některé části pneumatiky v souladu s požadavky.| C
5.2.3.7
Pneumatika dře o jiné části vozidla| 5.2.3.7.1| Pneumatika dře o jiné části vozidla (poškození pneumatiky).| B
5.2.3.7.2| Pneumatika dře o jiné části vozidla a tato závada bezprostředně ohrožuje bezpečnost jízdy vozidla nebo zvyšuje riziko vzniku požáru.| C
5.2.3.8
Pneumatiky s obnoveným drážkováním nejsou v souladu s požadavky| 5.2.3.8.1| Obnovené drážkování pneumatiky provedeno na pneumatice, která není k tomu účelu schválena.| B
5.2.3.8.2| Obnovené drážkování pneumatiky není provedeno v souladu s požadavky výrobce nebo je obnažena kordová vrstva nárazníku.| B
5.2.3.8.3| Obnovené drážkování pneumatiky způsobilo narušení nosné kostry pneumatiky.| C
5.2.3.9
Systém monitorování tlaku v pneumatikách, je-li vyžadován, zjevně nefunguje správně, nebo nefunguje nebo chybí| 5.2.3.9.1| Nepovinný systémem monitorování poklesu tlaku v pneumatikách zjevně nefunguje nebo nefunguje správně.| A
5.2.3.9.2| Vozidlo, je-li vyžadováno, není povinně vybaveno systémem monitorování poklesu tlaku v pneumatikách nebo systém zjevně nefunguje nebo nefunguje správně.| B
5.2.3.10
Rezervní kolo, je-li vyžadováno, chybí nebo je vadné nebo neodpovídá požadavkům výrobce nebo nejsou splněny požadavky pro alternativní náhradu rezervního kola jinými prostředky| 5.2.3.10.1| Náhradní kolo chybí nebo je poškozené nebo neodpovídá požadavkům výrobce.| B
5.2.3.10.2| Vozidlo, které není vybaveno povinným náhradní kolem, nesplňuje požadavky pro jeho alternativní náhradu jinými prostředky (např. vozidlo nemá systém monitorování poklesu tlaku v každém kole nebo vozidlo nemá systém monitorování poklesu tlaku v každém kole společně se souhlasem výrobce vozidla nebo provozovatel vozidla nemá sjednanou asistenční smlouvu pro zajištění opravy poškozené pneumatiky nepřetržitě na celém území České republiky).| B
5.2.3.11
Montáž obnovených pneumatik na vozidle není v souladu s požadavky| 5.2.3.11.2| Montáž obnovených pneumatik na přední nápravě autobusů třídy II a III nebo na přední nápravě u zásahového požárního automobilu není v souladu s požadavků.| B
5.3 Systém zavěšení náprav
5.3.1| Systém mechanického odpružení a stabilizátor| Vizuální kontrola, vozidlo se umístí nad montážní jámu nebo na zvedák. Je možno použít zařízení ke kontrole vůlí kol.
5.3.1.1
V uchycení a/nebo spojení systému mechanického odpružení jsou nadměrné vůle nebo některé spojovací prvky jsou uvolněné nebo chybí nebo je uchycení, či spojení systému mechanického odpružení nespolehlivé nebo neodpovídá požadavkům| 5.3.1.1.1| V pohyblivém uložení (pouzdra / čepy / silentbloky) systému mechanického odpružení jsou větší vůle než provozní nebo některé spojovací prvky (třmeny, svorníky) jsou uvolněné nebo spojení neodpovídá požadavkům.| B
5.3.1.1.2| V pohyblivém uložení (pouzdra / čepy / silentbloky) systému mechanického odpružení jsou natolik velké vůle nebo spojení mechanického odpružení je natolik nespolehlivé, že je bezprostředně ohrožena bezpečnost jízdy vozidla.| C
5.3.1.2
Některá část systému mechanického odpružení je poškozená nebo nadměrně opotřebovaná nebo nadměrně zkorodovaná| 5.3.1.2.1| Některá část systému mechanického odpružení je poškozená opotřebovaná nebo nadměrně zkorodovaná.| B
5.3.1.2.2| Pružné dorazy pérování poškozené tak, že neplní svoji funkci nebo chybí nebo dorazy progresivního pérování nadměrně opotřebované (probroušené) nebo chybí.| B
5.3.1.2.3| Některá část systému mechanického odpružení je v natolik zhoršeném technickém stavu (např. poškozená, opotřebovaná nebo zkorodovaná), že je bezprostředně ohrožena bezpečnost jízdy vozidla.| C
5.3.1.3
Některá část systému mechanického odpružení je prasklá nebo chybí nebo systém mechanického odpružení není spolehlivý nebo nefunguje správně| 5.3.1.3.1| Některá součást listového pera je prasklá nebo pružící element je nadměrně opotřebený nebo poškozený, ale systém mechanického odpružení je funkční.| B
5.3.1.3.2| Systém mechanického odpružení není funkční nebo nefunguje správně z důvodu chybějící nebo poškozené pružící části (listové pero / pružina / torzní tyč / pružicí elementy).| C
5.3.1.4
V uchycení a/nebo spojení zařízení stabilizátoru jsou nadměrné vůle nebo některé spojovací prvky jsou uvolněné nebo chybí, nebo uchycení, či spojení součástí stabilizátoru není spolehlivé nebo neodpovídá požadavkům| 5.3.1.4.1| V pohyblivém uložení (pouzdra / čepy / silentbloky / tyčky s kulovými čepy) zařízení stabilizátoru jsou větší vůle než provozní nebo některé spojovací prvky jsou uvolněné, prasklé nebo chybí nebo spojení neodpovídá požadavkům.| B
5.3.1.4.2| Spojení nebo upevnění součástí stabilizátoru je natolik nespolehlivé (spojovací prvky uvolněné, prasklé nebo chybí) nebo v pohyblivém uložení stabilizátoru (pouzdra / čepy / silentbloky / tyčky s kulovými čepy) jsou natolik velké vůle, že je bezprostředně ohrožena bezpečnost jízdy vozidla.| C
5.3.1.5
Některá část stabilizátoru je poškozená nebo nadměrně zkorodovaná a stabilizátor není spolehlivý nebo některá část stabilizátoru je prasklá a stabilizátor neplní svoji funkci| 5.3.1.5.1| Některá část stabilizátoru je poškozená nebo nadměrně zkorodovaná (např. úchyty) a tato závada ovlivňuje spolehlivost funkce stabilizátoru.| B
5.3.1.5.2| Stabilizátor je natolik poškozený (některá část stabilizátoru je prasklá nebo není upevněná), že stabilizátor neplní svoji funkci.| C
5.3.1.6
Nebezpečná úprava v systému mechanického odpružení nebo stabilizátoru| 5.3.1.6.1| Nebezpečná úprava neschválená změna v systému mechanického odpružení nebo stabilizátoru, která ovlivňuje spolehlivost funkce systému nebo provozní vlastnosti vozidla.| B
5.3.1.6.2| Nebezpečná úprava nebo neschválená změna v systému mechanického odpružení nebo stabilizátoru, která bezprostředně ohrožuje bezpečnost jízdy vozidla.| C
5.3.2| Tlumiče pérování| Vizuální kontrola, vozidlo se umístí nad montážní jámu nebo na zvedák.
5.3.2.1
V uchycení tlumiče pérování jsou nadměrné vůle nebo některé spojovací prvky jsou uvolněné nebo jsou prasklé nebo chybí nebo uchycení tlumiče pérování neodpovídá požadavkům| 5.3.2.1| V upevnění tlumiče pérování jsou větší vůle než provozní nebo některé spojovací prvky jsou uvolněné, prasklé nebo chybí nebo upevnění tlumiče pérování neodpovídá požadavkům.| B
5.3.2.2
Tlumič pérování je poškozený nebo netěsný nebo zjevně nefunguje nebo chybí| 5.3.2.2.2| Tlumič pérování chybí nebo z něj vytéká kapalina nebo je poškozený tak, že zjevně nefunguje.| B
5.3.3| Systém nezávislého zavěšení kol| Vizuální kontrola, vozidlo se umístí nad montážní jámu nebo na zvedák. Je možno použít zařízení ke kontrole vůlí kol.
5.3.3.1
V uchycení systému nezávislého zavěšení kol jsou nadměrné vůle nebo některé spojovací prvky jsou uvolněné nebo chybí nebo je uchycení systému nezávislého zavěšení kol nespolehlivé nebo neodpovídá požadavkům| 5.3.3.1.1| V systému zavěšení kol (např. čepy / pouzdra / silentbloky) jsou větší vůle než provozní nebo některé spojovací prvky jsou uvolněné.| B
5.3.3.1.2| V systému zavěšení kol (např. čepy / pouzdra / silentbloky) jsou natolik velké vůle nebo spojovací prvky (např. šrouby, matice) jsou natolik nespolehlivé, že je bezprostředně ohrožena bezpečnost jízdy vozidla.| C
5.3.3.2
Poškozená, popraskaná nebo nadměrně zkorodovaná část systému nezávislého zavěšení kol| 5.3.3.2.2| Některá část systému zavěšení kol (např. ramena) je poškozená, popraskaná nebo nadměrně zkorodovaná.| B
5.3.3.2.3| Některá část systému zavěšení kol je v natolik zhoršeném technickém stavu (např. je deformovaná, popraskaná nebo nadměrně zkorodovaná), že je bezprostředně ohrožena bezpečnost jízdy vozidla.| C
5.3.3.3
Nebezpečná úprava v systému nezávislého zavěšení kol| 5.3.3.3.1| Nebezpečná úprava nebo neschválená změna v systému zavěšení kol, která ovlivňuje spolehlivost funkce systému nebo provozní vlastnosti vozidla.| B
5.3.3.3.2| Nebezpečná úprava nebo neschválená změna v systému zavěšení kol, která bezprostředně ohrožuje bezpečnost jízdy vozidla.| C
5.3.4| Hnací hřídele kol| Vizuální kontrola, vozidlo se umístí nad montážní jámu nebo na zvedák. Je možno použít zařízení ke kontrole vůlí kol.
5.3.4.1
Nadměrné opotřebení kloubového spojení hnacího hřídele kol (poloosy)| 5.3.4.1.1| Opotřebení kloubového spojení hnacího hřídele kol (poloosy), které ovlivňuje spolehlivost funkce spojení nebo provozní vlastnosti vozidla.| B
5.3.4.1.2| V kloubovém spojení hnacího hřídele kol (poloosy) je natolik velká vůle, že je bezprostředně ohrožena bezpečnost jízdy vozidla.| C
5.3.4.2
Prachovka na hnacím hřídeli kola (poloose) chybí nebo je ve výrazně zhoršeném stavu| 5.3.4.2.1| Prachovka na hnacím hřídeli kola (poloose) je prasklá, avšak nedochází k úniku maziva.| A
5.3.4.2.2| Prachovka na hnacím hřídeli kola (poloose) je chybně upevněna nebo poškozená tak, že neplní svoji funkci a dochází k úniku maziva nebo prachovka chybí.| B
5.3.5| Pneumatické / hydropneumatické odpružení| Vizuální kontrola, vozidlo se umístí nad montážní jámu nebo na zvedák. Je možno použít zařízení ke kontrole vůlí kol.
5.3.5.1
Systém pneumatického / hydropneumatického odpružení není funkční| 5.3.5.1.1| Systém pneumatického / hydropneumatického odpružení není funkční, ale tato závada bezprostředně neohrožuje bezpečnost jízdy vozidla.| B
5.3.5.1.2| Nefunkční systém pneumatického / hydropneumatického odpružení bezprostředně ohrožuje bezpečnost jízdy vozidla.| C
5.3.5.2
Některá část systému pneumatického / hydropneumatického odpružení je nadměrně opotřebovaná nebo poškozená (např. měchy, vlnovce) nebo nadměrně zkorodovaná nebo chybí| 5.3.5.2.2| Některá část systému pneumatického / hydropneumatického odpružení je poškozená, popraskaná nebo nadměrně zkorodovaná.| B
5.3.5.2.3| Některá část systému pneumatického / hydropneumatického odpružení je v natolik zhoršeném technickém stavu (např. poškozená, deformovaná, popraskaná nebo nadměrně zkorodovaná), že je bezprostředně ohrožena bezpečnost jízdy vozidla.| C
5.3.5.3
Únik média ze systému| 5.3.5.3| Ze systému pneumatického / hydropneumatického odpružení uniká médium (vzduch / olej).| B
5.3.5.4
Některé spojovací prvky v systému pneumatického / hydropneumatického odpružení jsou uvolněné nebo chybí nebo nejsou spolehlivé nebo uchycení neodpovídá požadavkům| 5.3.5.4.1| Některé spojovací prvky v systému pneumatického / hydropneumatického odpružení jsou uvolněné, prasklé nebo chybí nebo upevnění neodpovídá požadavkům.| B
5.3.5.4.2| Upevnění nebo spojení systému pneumatického / hydropneumatického odpružení je natolik nespolehlivé (např. spojovací prvky uvolněné, prasklé nebo chybí), že je bezprostředně ohrožena bezpečnost jízdy vozidla.| C
5.3.5.5
Ovládací nebo snímací zařízení nastavení výšky vozidla není funkční nebo je zařízení poškozeno nebo chybně seřízeno a tento stav ovlivňuje bezpečný provoz vozidla| 5.3.5.5.1| Ovládací nebo snímací zařízení nastavení výšky vozidla systému pneumatického / hydropneumatického odpružení je poškozeno nebo je zjevně chybně seřízeno, ale tato závada bezprostředně neohrožuje bezpečnost jízdy vozidla.| B
5.3.5.5.2| Ovládací nebo snímací zařízení nastavení výšky vozidla systému pneumatického / hydropneumatického odpružení je zjevně chybně seřízeno nebo je natolik poškozeno, že není funkční a tato závada bezprostředně ohrožuje bezpečnost jízdy vozidla.| C
5.3.5.6
Nebezpečná úprava v systému pneumatického / hydropneumatického odpružení| 5.3.5.6.1| Nebezpečná úprava nebo neschválená změna v systému pneumatického / hydropneumatického odpružení, která ovlivňuje spolehlivost funkce systému nebo provozní vlastnosti vozidla.| B
5.3.5.6.2| Nebezpečná úprava nebo neschválená změna v systému pneumatického / hydropneumatického odpružení, která bezprostředně ohrožuje bezpečnost jízdy vozidla.| C
6\\. PODVOZEK A ČÁSTI PŘIPEVNĚNÉ K PODVOZKU
6.1 Podvozek nebo rám a části k nim připojené
6.1.1| Celkový stav podvozku nebo rámu a částí k nim připojených| Vizuální kontrola, vozidlo se umístí nad montážní jámu nebo na zvedák.
6.1.1.1
Praskliny nebo deformace jakékoliv části konstrukčního prvku rámu nebo pomocného rámu nebo jiné nosné konstrukce vozidla| 6.1.1.1.1| Zjevné deformace, praskliny nebo lomy rámu, pomocného rámu nebo jiné nosné konstrukce vozidla.| B
6.1.1.1.2| Rám nebo pomocný rám je v tak zhoršeném technickém stavu (např. nadměrné deformace, praskliny nebo zlomy), že je bezprostředně ohrožena bezpečnost jízdy vozidla.| C
6.1.1.2
Některé spojovací prvky nebo výstužné desky rámu jsou uvolněné nebo prasklé nebo chybí nebo jsou nespolehlivé| 6.1.1.2.2| Některé spojovací prvky (šrouby, nýty, sváry) nebo výstužné desky rámu jsou zjevně uvolněné, prasklé nebo chybí.| B
6.1.1.2.3| Spojení rámu nebo pomocného rámu je natolik nespolehlivé (spojovací prvky nebo výstužné desky rámu jsou zjevně uvolněné, poškozené, prasklé nebo chybí), že je bezprostředně ohrožena bezpečnost jízdy vozidla.| C
6.1.1.3
Nadměrná koroze jakékoli části konstrukčního prvku samonosné karosérie nebo rámu nebo pomocného rámu vozidla, která má vliv na pevnost konstrukce vozidla| 6.1.1.3.2| Koroze části rámu nebo pomocného rámu vozidla, která narušuje celkovou pevnost a spolehlivost konstrukce vozidla.| B
6.1.1.3.3| Pevnost rámu nebo pomocného rámu vozidla je natolik narušena korozí, že je zjevně bezprostředně ohrožena bezpečnost jízdy vozidla.| C
6.1.1.4
Nebezpečná úprava rámu nebo samonosné karosérie| 6.1.1.4| Nebezpečná úprava rámu, která neodpovídá požadavkům výrobce nebo ovlivňuje celkovou pevnost konstrukce vozidla.| B
6.1.2| Výfukový systém| Vizuální kontrola, vozidlo se umístí nad montážní jámu nebo na zvedák.
6.1.2.1
Výfukový systém netěsný| 6.1.2.1.2| Výfukový systém zjevně netěsný.| B
6.1.2.2
Některá část výfukového systému je nedostatečně uchycena nebo poškozena nebo chybí| 6.1.2.2.2| Některá část výfukového systému je nedostatečně upevněna nebo upevnění výfukového systému neodpovídá požadavkům a tato závada má vliv na funkci systému.| B
6.1.2.2.3| Některá část výfukového systému je poškozena, změněna nebo chybí a tato závada má vliv na funkci systému.| B
6.1.2.3
Výfukové plyny z motoru nebo z nezávislého topení se zjevně dostávají do kabiny nebo do prostoru pro cestující| 6.1.2.3.1| Nevhodné vyústění nebo netěsnost výfukového systému motoru nebo nezávislého topení, které může způsobit pronikání (např. podlahou) výfukových plynů do kabiny nebo do prostoru pro cestující.| B
6.1.2.3.2| Výfukové plyny z motoru nebo z nezávislého topení se zjevně dostávají do kabiny nebo do prostoru pro cestující, ohrožení zdraví osob ve vozidle.| C
6.1.2.4
Změna nebo úprava části výfukového systému nebo použitý náhradní výfukový systém není v souladu s požadavky| 6.1.2.4.1| Zjevný zásah do výfukového systému, který není v souladu s požadavky (např. ovlivňující funkci nebo bezpečnost).| B
6.1.2.4.2| Označení dílů výfukového systému, je-li vyžadováno, chybí nebo neodpovídá požadavkům.| B
6.1.3| Palivová nádrž a potrubí (včetně palivové nádrže a potrubí pro vytápění)| Vizuální kontrola, vozidlo se umístí nad montážní jámu nebo na zvedák. V případě systémů LPG / CNG / LNG se použije zařízení pro detekci úniku plynu. Stanoví-li tak výrobce, jde-li o vozidlo vybavené motorem na alternativní pohon, musí mít vozidlo demontované kryty palivových nádrží.
6.1.3.1
Nádrž je nadměrně poškozená nebo je netěsná nebo neodpovídá požadavkům| 6.1.3.1.1| Palivová nádrž je poškozená tak, že je zjevně netěsná.| C
6.1.3.1.2| Palivová nádrž určená pro pohon / vytápění vozidla neodpovídá požadavkům (homologace) nebo nestanovil-li výrobce jinak, staří palivové nádrže na LPG / CNG překračuje stanovenou dobu nebo nejsou na vozidle demontovány kryty palivových nádrží, pokud tak stanovil výrobce u vozidla vybaveného motorem na alternativní palivo.| B
6.1.3.1.3| Z palivové nádrže na kapalná paliva dochází k úniku paliva.| C
6.1.3.1.4| Do kabiny nebo prostoru pro cestující unikají plynné výpary z netěsné palivové nádrže na kapalná paliva.| C
6.1.3.2
Některé prvky systému uchycení nádrže ve vozidle jsou uvolněné nebo poškozené nebo prasklé nebo chybí nebo jsou nespolehlivé nebo montáž nádrže ve vozidle neodpovídá požadavkům| 6.1.3.2.1| Upevnění palivové nádrže ve vozidle je uvolněné, poškozené nebo spojovací prvky / úchyty chybí nebo upevnění nádrže neodpovídá požadavkům.| B
6.1.3.2.2| Způsob montáže z hlediska umístění palivové nádrže ve vozidle neodpovídá požadavkům (např. přídavné nádrže nebo nádrže na vodík / LPG / CNG - pohon / vytápění).| C
6.1.3.2.3| Upevnění palivové nádrže ve vozidle je natolik nespolehlivé (např. spojovací prvky / úchyty uvolněné, poškozené nebo chybí), že je bezprostředně ohrožena bezpečnost jízdy vozidla nebo provoz na pozemních komunikacích.| C
6.1.3.3
Víčko plnicího hrdla palivové nádrže chybí nebo je netěsné nebo neodpovídá požadavkům, nebo je-li vyžadováno, nelze víčko uzamknout| 6.1.3.3.1| Víčko plnicího hrdla palivové nádrže je netěsné nebo neodpovídá požadavkům, nebo je-li vyžadováno, nelze víčko uzamknout nebo víčko palivové nádrže chybí.| B
6.1.3.3.2| Dochází k úniku paliva plnicím hrdlem palivové nádrže.| C
6.1.3.4
Ventil palivové nádrže, pokud je požadován, nefunguje správně nebo chybí nebo neodpovídá požadavkům| 6.1.3.4| Ventil palivové nádrže, je-li vyžadován, zjevně nefunguje správně nebo chybí nebo neodpovídá požadavkům.| B
6.1.3.5
Palivové potrubí / hadice jsou poškozené nebo nadměrně zkorodované nebo netěsné nebo spojovací prvky palivového potrubí / hadic jsou poškozené nebo nadměrně zkorodované nebo nejsou spolehlivé nebo neodpovídají požadavkům| 6.1.3.5.1| Palivové potrubí / hadice nebo jejich spojovací prvky (spony) jsou poškozené, ale tato závada nemá vliv na spolehlivost a těsnost systému.| A
6.1.3.5.2| Palivové potrubí / hadice je netěsné nebo poškozené nebo zjevná koroze palivového potrubí / spojovacích prvků (spon) má vliv na spolehlivost a těsnost systému.| B
6.1.3.5.3| U nízkotlaké části systému pohonu / vytápění vozidla použito nevhodné palivové potrubí / hadice, které neodpovídá požadavkům nebo způsob spojení palivového potrubí / hadic je nespolehlivé, uvolněné nebo neodpovídá požadavkům (např. u LPG / CNG).| B
6.1.3.5.4| Z netěsného palivového potrubí / hadice nebo jejich spojení dochází k úniku paliva.| C
6.1.3.5.5| Z netěsného plynového potrubí / hadice nebo spojení systému pohonu / vytápění na LPG / CNG uniká plyn (z nízkotlaké / vysokotlaké části).| C
6.1.3.6
Uchycení palivového potrubí / hadic je uvolněné nebo je nespolehlivé nebo neodpovídá požadavkům nebo způsob montáže palivového potrubí / hadic ve vozidle neodpovídá požadavkům| 6.1.3.6.1| Upevnění palivového potrubí je uvolněné, ale tato závada nemá vliv na spolehlivost systému.| B
6.1.3.6.2| Upevnění palivového potrubí / hadic je uvolněné, nespolehlivé nebo způsob montáže palivového potrubí / hadic neodpovídá požadavkům a tato závada má vliv na bezpečnost nebo spolehlivost systému.| C
6.1.3.7
Nebezpečí požáru z důvodu hromadění paliva nebo maziva nebo jiného hořlavého materiálu v motorovém prostoru nebo palivové potrubí nebo nádrž je nedostatečně tepelně chráněna od výfukového systému| 6.1.3.7.1| Z důvodu hromadění maziva v motorovém prostoru (např. spodní kryt motoru) hrozí nebezpečí vzniku požáru.| B
6.1.3.7.2| Zařízení, které tepelně chrání nádrž / palivové potrubí od výfukového systému (tepelný štít), je-li zařízení vyžadováno, je poškozené tak, že není zařízení dostatečně funkční.| B
6.1.3.7.3| Z důvodu nashromážděného množství paliva, nebo jiného hořlavého materiálu v motorovém prostoru (např. spodní kryt motoru) nebo z důvodu nefunkčního nebo chybějícího zařízení, které tepelně chrání nádrž / palivové potrubí od výfukového systému (tepelný štít), je-li zařízení vyžadováno, hrozí bezprostřední nebezpečí vzniku požáru vozidla.| C
6.1.3.7.4| Systém LPG /CNG /LNG nebo vodíkový systém není v souladu s požadavky, některá z částí systému je vadná.| C
6.1.3.8
Montáž systému pohonu na vodík nebo na LPG nebo na CNG do vozidla není v souladu s požadavky| 6.1.3.8.1| Montáž systému pohonu na vodík / LPG / CNG ve vozidle není uvedena v registru silničních vozidel (neschválená přestavba).| B
6.1.3.8.2| Způsob montáže systému pohonu na vodík / LPG / CNG do vozidla není v souladu s požadavky.| C
6.1.3.8.3| Některý komponent systému pohonu na vodík / LPG / CNG je poškozený (např. plynotěsná skřínka), chybí, není funkční nebo neodpovídá požadavkům homologace.| B
6.1.3.8.4| Způsob montáže systému pohonu na vodík / LPG / CNG ve vozidle je v rozporu s požadavky na bezpečnost a bezprostředně ohrožuje život a zdraví přepravovaných osob, bezpečnost jízdy vozidla nebo provoz na pozemních komunikacích.| C
6.1.3.8.5| Do kabiny nebo do prostoru pro cestující uniká plyn ze systému pohonu na LPG / CNG.| C
6.1.3.8.6| Vozidlo, je-li vyžadováno, není označeno předepsaným štítkem označující montáž systému pohonu na LPG / CNG / vodík nebo označení na vozidle je poškozené nebo není dostatečně viditelné.| B
6.1.3.9
Montáž systému nezávislého vytápění na LPG / CNG ve vozidle není v souladu s požadavky| 6.1.3.9.2| Způsob montáže systému nezávislého vytápění na kapalná / plynná paliva do vozidla není v souladu s požadavky.| B
6.1.3.9.3| Některý komponent systému nezávislého vytápění na LPG / CNG je poškozený, chybí, není funkční nebo neodpovídá požadavkům homologace.| B
6.1.3.9.4| Způsob montáže systému nezávislého vytápění na kapalná / plynná paliva ve vozidle je v rozporu s požadavky na bezpečnost.| C
6.1.3.9.5| Do kabiny nebo do prostoru pro cestující unikají plynné výpary/plyny LPG / CNG ze systému nezávislého vytápění (kapalná / plynná paliva).| C
6.1.4| Nárazníky, boční ochrana a zařízení ochrany proti podjetí zezadu| Vizuální kontrola.
6.1.4.1
Zařízení ochrany proti podjetí zezadu nebo boční ochrany nebo nárazník, je-li vyžadován, chybí nebo systému neplní svůj účel nebo zjevně není v souladu s požadavky| 6.1.4.1.2| Zařízení ochrany proti podjetí zezadu, boční ochrana, nárazník, je-li vyžadován, chybí, je neúplný nebo některá část zařízení je poškozená tak, že zařízení neplní svůj účel nebo konstrukce zařízení nebo jeho montáž na vozidle není v souladu s požadavky.| B
6.1.4.2
Chybí bezpečné zakončení (krytky) ostrých nebo náběžných hran nebo některá část systému je prasklá nebo nadměrně deformovaná nebo není úplná a může při kontaktu nebo letmém dotyku způsobit zranění| 6.1.4.2.1| U zařízení ochrany proti podjetí zezadu, boční ochrany nebo nárazníku, chybí bezpečné zakončení ostrých nebo náběžných hran (krytky) nebo zařízení je deformované, prasklé, neúplné nebo je poškozené natolik, že může způsobit zachycení osob (nebezpečné hrany).| B
6.1.4.2.2| Zařízení ochrany proti podjetí zezadu, boční ochrana nebo nárazník je v tak zhoršeném technickém stavu (uvolněný, prasklý, deformovaný, vyhnutý do strany), že bezprostředně hrozí jeho upadnutí nebo zachycení osob (nebezpečné hrany).| C
6.1.4.3
Některé spojovací prvky systému ochrany proti podjetí zezadu nebo boční ochrany nebo nárazníku jsou uvolněné nebo chybí nebo uchycení systému na vozidle je uvolněné nebo není spolehlivé nebo způsob upevnění neodpovídá požadavkům| 6.1.4.3.2| Některé spojovací prvky zařízení ochrany proti podjetí zezadu, boční ochrany nebo nárazníku jsou uvolněné nebo chybí nebo upevnění zařízení na vozidle je uvolněné nebo není spolehlivé nebo neodpovídá požadavkům a tato závada ovlivňuje jeho funkci nebo bezpečnost.| B
6.1.5| Nosič rezervního kola (je-li na vozidle)| Vizuální kontrola.
6.1.5.1
Nosič rezervního kola poškozen nebo není úplný nebo neplní svoji funkci nebo nespolehlivé zajištění nosiče proti samovolnému sklopení náhradního kola| 6.1.5.1.1| Nosič náhradního kola poškozený, avšak tato závada nemá vliv na jeho funkci nebo spolehlivost.| A
6.1.5.1.2| Nosič náhradního kola poškozený, neúplný nebo není funkční.| B
6.1.5.1.3| Nefunkční zajištění nosiče proti samovolnému sklopení náhradního kola.| C
6.1.5.2
Nosič rezervního kola má praskliny nebo je nespolehlivý| 6.1.5.2| Nosič náhradního kola má praskliny nebo je nespolehlivě upevněn.| B
6.1.5.3
Rezervní kolo není k nosiči spolehlivě uchyceno a mohlo by spadnout nebo rezervní kolo není v zavazadlovém prostoru spolehlivě uchyceno a může se pohybovat| 6.1.5.3.1| Náhradní kolo není spolehlivě upevněno v prostoru pro náhradní kolo nebo náhradní kolo není spolehlivě upevněno na jiném místě vozidla (např. při instalaci toroidní nádrže na LPG).| B
6.1.5.3.2| Náhradní kolo není spolehlivě upevněno k nosiči náhradního kola a bezprostředně hrozí jeho upadnutí na vozovku.| C
6.1.6| Mechanické spojovací zařízení a tažné zařízení| Vizuální kontrola opotřebení a správné funkce se zvláštním ohledem na veškerá instalovaná bezpečnostní zařízení s použitím měřidla v souladu se stanovenou metodikou.
6.1.6.1
Montáž spojovacího zařízení není uvedena v dokumentaci vozidla nebo neodpovídá požadavkům nebo spojovací zařízení není schváleného typu| 6.1.6.1| Montáž spojovacího zařízení není uvedena v předložené dokumentaci k vozidlu nebo montáž neodpovídá požadavkům (např. výrobce / technickým požadavkům) nebo spojovací zařízení, není-li stanoveno jinak, není schváleného provedení.| B
6.1.6.2
Některá část spojovacího zařízení poškozená nebo deformovaná nebo prasklá| 6.1.6.2.1| Poškození, praskliny nebo deformace některé části spojovacího zařízení (pouze samostatné tažné vozidlo).| B
6.1.6.2.2| Poškození, praskliny nebo deformace některých částí spojovacího zařízení u jízdní soupravy.| C
6.1.6.3
Některá část spojovacího zařízení nadměrně opotřebovaná| 6.1.6.3.1| Zjevně nadměrné opotřebení některé části spojovacího zařízení.| B
6.1.6.3.2| Opotřebení některých částí spojovacího zařízení u jízdní soupravy je v natolik zhoršeném technickém stavu, že je bezprostředně ohrožena bezpečnost silničního provozu (rozpojení jízdní soupravy).| C
6.1.6.3.3| Ke kontrole není předložena příslušná část odnímatelného spojovacího zařízení tažného vozidla.| B
6.1.6.4
Uchycení spojovacího zařízení vadné nebo nespolehlivé nebo uchycení neodpovídá požadavkům| 6.1.6.4.1| Upevnění spojovacího zařízení vadné, uvolněné, nespolehlivé nebo upevnění spojovacího zařízení neodpovídá požadavkům.| B
6.1.6.4.2| Upevnění některých částí spojovacího zařízení jízdní soupravy je natolik nespolehlivé, že je bezprostředně ohrožena bezpečnost jízdy jízdní soupravy.| C
6.1.6.5
Jakékoliv zajištění proti neúmyslnému rozpojení, je-li vyžadováno, chybí nebo je poškozeno nebo nefunguje správně nebo není spolehlivé| 6.1.6.5.1| Zajištění proti neúmyslnému rozpojení spojovacího zařízení (pojistka), je-li vyžadováno, chybí, je poškozeno, nefunguje správně nebo není spolehlivé.| B
6.1.6.5.2| Bezpečnostní zajištění při neúmyslném rozpojení jízdní soupravy (zajišťovací lanko, řetěz), je-li vyžadováno, chybí nebo neodpovídá požadavkům, je poškozené nebo je nadměrně zkorodované a z tohoto důvodu není spolehlivé.| B
6.1.6.6
Jakýkoliv indikátor pro indikaci uzavření spojovacího zařízení, je-li vyžadován, nefunguje správně| 6.1.6.6| Indikátor pro indikaci uzavření spojovacího zařízení, je-li vyžadován, nefunguje správně.| B
6.1.6.7
Spojovací zařízení zakrývá registrační značku nebo předepsané osvětlení vozidla| 6.1.6.7.2| Spojovací zařízení zakrývá registrační značku nebo předepsané osvětlení vozidla a tato závada ovlivňuje podstatným způsobem viditelnost předepsaného osvětlení nebo viditelnost nebo čitelnost tabulky registrační značky.| B
6.1.6.8
Nebezpečná úprava spojovacího zařízení| 6.1.6.8.1| Nebezpečná úprava spojovacího zařízení, která má vliv na spolehlivost spojení vozidel.| B
6.1.6.8.2| Nebezpečná úprava spojovacího zařízení, která bezprostředně ohrožuje bezpečnost spojení jízdní soupravy.| C
6.1.7| Převodové ústrojí| Vizuální kontrola.
6.1.7.1
Spojení hřídelů u převodového ústrojí zjevně uvolněné, šrouby na přírubě kloubových hřídelů uvolněny nebo chybí nebo viditelné zajištění šroubů, je-li vyžadováno, chybí nebo neplní svoji funkci| 6.1.7.1.1| Na přírubě kloubových hřídelů u převodového ústrojí jsou některé šrouby zjevně uvolněné nebo viditelné zajištění šroubů, je-li zjevně vyžadováno, chybí nebo neplní svoji funkci.| B
6.1.7.1.2| Spojení kloubových hřídelů u převodového ústrojí je natolik nespolehlivé, že je bezprostředně ohrožena bezpečnost jízdy vozidla (nebezpečí upadnutí hřídele).| C
6.1.7.2
Nadměrné vůle v uložení hřídele převodového ústrojí (ložiska)| 6.1.7.2.1| V uložení hřídele převodového ústrojí jsou zjevně větší vůle než provozní.| B
6.1.7.2.2| V uložení hřídele převodového ústrojí (ložiska) jsou zjevně natolik velké vůle, že je bezprostředně ohrožena bezpečnost jízdy vozidla.| C
6.1.7.3
Nadměrné opotřebení univerzálních kloubů u převodového ústrojí (axiální a radiální vůle)| 6.1.7.3.1| V universálních kloubech u převodového ústrojí jsou zjevně větší vůle než provozní (axiální a radiální).| B
6.1.7.3.2| Opotřebení univerzálních kloubů u převodového ústrojí je nadměrné natolik (axiální a radiální vůle), že je bezprostředně ohrožena bezpečnost jízdy vozidla.| C
6.1.7.4
Zhoršený stav pružných těles u kloubů u převodového ústrojí| 6.1.7.4.1| Stav pružných členů u kloubů u převodového ústrojí je zjevně zhoršený.| B
6.1.7.4.2| Stav pružných členů u kloubů u převodového ústrojí je zjevně zhoršený natolik, že je bezprostředně ohrožena bezpečnost jízdy vozidla.| C
6.1.7.5
Hřídel u převodového ústrojí poškozená nebo ohnutá| 6.1.7.5| Poškozená nebo zjevně deformovaná hřídel u převodového ústrojí.| B
6.1.7.6
Ložiskové pouzdro u převodového ústrojí má praskliny nebo je poškozené nebo je nespolehlivé| 6.1.7.6.1| Ložiskové pouzdro u převodového ústrojí je zjevně poškozené.| B
6.1.7.6.2| Ložiskové pouzdro u převodového ústrojí je natolik poškozené, že je bezprostředně ohrožena bezpečnost jízdy vozidla.| C
6.1.7.7
Prachovka u převodového ústrojí chybí nebo je ve výrazně zhoršeném stavu| 6.1.7.7.1| Prachovka na převodovém ústrojí je prasklá, avšak nedochází k úniku maziva.| A
6.1.7.7.2| Prachovka na převodovém ústrojí je chybně upevněná nebo poškozená natolik, že neplní svoji funkci nebo prachovka chybí.| B
6.1.7.8
Nepovolená úprava převodového ústrojí| 6.1.7.8| Nepovolená oprava nebo úprava převodového ústrojí.| B
6.1.7.9
U převodového ústrojí chybí ochranný kryt řetězu / řemenice, je-li vyžadován| 6.1.7.9| Povinný ochranný kryt řetězu / řemenice u převodového ústrojí je poškozen natolik, že neplní svůj účel nebo neodpovídá požadavkům nebo chybí (např. u motocyklu).| B
6.1.8| Uchycení motoru| Vizuální kontrola.
6.1.8.1
Uchycení motoru ve zhoršeném stavu, zjevně velmi poškozené, uvolněné nebo s prasklinami| 6.1.8.1.1| Uložení motoru je uvolněné, s prasklinami nebo ve zhoršeném stavu nebo způsob uložení motoru neodpovídá požadavkům.| B
6.1.8.1.2| Uložení motoru je natolik zjevně nespolehlivé, že je bezprostředně ohrožena bezpečnost.| C
6.1.9| Výkon motoru| Vizuální kontrola a/nebo použití elektronického rozhraní vozidla.
6.1.9.1
Řídící jednotka nepovoleně upravena| 6.1.9.1| Zjevný nepovolený zásah do řídicí jednotky.| B
6.1.9.2
Nepovolená úprava motoru| 6.1.9.2| Zjevná nepovolená úprava motoru mající dopad na bezpečnost a/nebo životní prostředí.| C
6.1.9.3
Nepovolené použití přídavných řídicích (korekčních) jednotek| 6.1.9.3| Zjevné nepovolené použití přídavných řídicích (korekčních) jednotek.| B
6.2 Kabina, karoserie a nástavba
6.2.1| Celkový stav kabiny, karosérie a nástavby| Vizuální kontrola.
6.2.1.1
Kabina nebo karoserie nebo nástavba poškozená nebo nadměrně zkorodovaná nebo není spolehlivá| 6.2.1.1.2| Koroze části karosérie, kabiny nebo nástavby vozidla, která narušuje celkovou pevnost a spolehlivost konstrukce vozidla.| B
6.2.1.1.3| Koroze narušila karosérii, kabinu nebo nástavbu vozidla natolik, že je bezprostředně ohrožena bezpečnost jízdy vozidla.| C
6.2.1.1.4| Deformace, praskliny nebo lomy karosérie, kabiny nebo nástavby vozidla, které ovlivňují její pevnost.| B
6.2.1.1.5| Rozsah poškození karosérie, kabiny nebo nástavby vozidla deformacemi, prasklinami je natolik závažné, že je bezprostředně ohrožena bezpečnost jízdy vozidla.| C
6.2.1.1.6| Nedostatečná funkční vůle od rotujících nebo pohyblivých částí a vozovky.| C
6.2.1.2
Nebezpečné vnější díly na kabině, karoserii nebo nástavbě, které by mohly způsobit zranění| 6.2.1.2.1| Na karosérii, kabině nebo nástavbě vozidla se vyskytují nebezpečné vnější díly, které mohou způsobit zachycení nebo zranění osob.| B
6.2.1.2.2| V prostoru pro řidiče nebo cestující se vyskytují díly, které mohou způsobit zranění osob nebo nesplňují příslušné požadavky.| B
6.2.1.2.3| V prostoru pro řidiče, cestující nebo na povrchu karosérie, kabiny nebo nástavby vozidla se vyskytují díly, které bezprostředně ohrožují bezpečnost osob.| C
6.2.1.3
Ukotvení sloupku karoserie nebo kabiny poškozené| 6.2.1.3.1| Sloupky karoserie nebo kabiny nedostatečně ukotvené nebo poškozené.| B
6.2.1.3.2| Sloupky karoserie, kabiny jsou natolik nespolehlivé nebo poškozené, že je bezprostředně ohrožena bezpečnost jízdy vozidla.| C
6.2.1.4
Stav kabiny umožňuje pronikání výparů od motoru nebo výfukových plynů do kabiny řidiče nebo do prostoru pro cestující| 6.2.1.4.1| Stav kabiny umožňuje pronikání výparů od motoru nebo výfukových plynů do kabiny řidiče nebo do prostoru pro cestující.| B
6.2.1.4.2| Do kabiny pronikají zjevně výpary nebo výfukové plyny.| C
6.2.1.5
Nebezpečná úprava kabiny nebo karosérie nebo nástavby| 6.2.1.5.1| Druh (typ) karosérie nebo nástavby neodpovídá údajům, uvedeným v dokumentaci vozidla (neschválená změna karosérie nebo nástavby).| B
6.2.1.5.2| Přepážka, oddělující prostor nákladu od prostoru pro cestující, je-li vyžadována, chybí nebo neodpovídá požadavkům nebo prostor pro náklad není v souladu s požadavky.| B
6.2.1.5.3| Nebezpečná úprava kabiny, karosérie nebo nástavby, která ovlivňuje provozní vlastnosti vozidla.| B
6.2.1.5.4| Nebezpečná úprava kabiny, karosérie nebo nástavby, která bezprostředně ohrožuje bezpečnost jízdy vozidla.| C
6.2.2| Uchycení kabiny, karoserie nebo nástavby| Vizuální kontrola nad montážní jámou nebo na zvedáku.
6.2.2.1
Uchycení kabiny nebo karosérie nebo nástavby k podvozku nebo rámu vozidla není zjevně v jeho podélné rovině nebo způsob uchycení (počet upevňovacích bodů nebo jejich provedení) zjevně neodpovídá požadavkům výrobce vozidla| 6.2.2.1.1| Uchycení kabiny, karosérie nebo nástavby k podvozku nebo rámu vozidla není zjevně v jeho podélné rovině.| B
6.2.2.1.2| Způsob upevnění kabiny, karosérie nebo nástavby k podvozku nebo rámu vozidla (počet, rozmístění, provedení upevňovacích bodů) zjevně neodpovídá požadavkům výrobce vozidla.| B
6.2.2.1.3| Způsob upevnění kabiny, karosérie nebo nástavby k podvozku nebo rámu vozidla (počet, rozmístění, provedení upevňovacích bodů) zjevně neodpovídá požadavkům výrobce vozidla a je bezprostředně ohrožena bezpečnost jízdy vozidla.| C
6.2.2.2
Některé spojovací prvky (šrouby, pružiny) uchycení kabiny nebo karoserie nebo nástavby k podvozku nebo rámu vozidla jsou uvolněné, nebo poškozené nebo chybí| 6.2.2.2.1| Některé spojovací prvky (šrouby, pružiny) upevnění kabiny, karoserie nebo nástavby k podvozku nebo rámu vozidla jsou uvolněné, poškozené nebo chybí nebo spojení zjevně neodpovídá požadavkům výrobce.| B
6.2.2.2.2| Některé spojovací prvky (šrouby, pružiny) upevnění kabiny, karoserie nebo nástavby k podvozku nebo rámu vozidla jsou uvolněné, poškozené nebo chybí nebo spojení zjevně neodpovídá požadavkům výrobce a je bezprostředně ohrožena bezpečnost jízdy vozidla.| C
6.2.2.3
Upevňovací body (úchyty) nebo spojovací desky na rámu nebo karosérii nebo nástavbě jsou nadměrně zkorodované nebo zdeformované nebo prasklé| 6.2.2.3.1| Upevňovací body (úchyty) nebo spojovací desky na rámu nebo karosérii nebo nástavbě jsou nadměrně zkorodované, zdeformované nebo prasklé.| B
6.2.2.3.2| Upevňovací body (úchyty) nebo spojovací desky na rámu nebo karosérii nebo nástavbě jsou natolik zkorodované, zdeformované nebo prasklé, že je bezprostředně ohrožena bezpečnost jízdy vozidla.| C
6.2.3| Dveře a pojistky dveří / kapota, víko zavazadlového prostoru| Vizuální kontrola.
6.2.3.1
Dveře nelze náležitě otevřít nebo zavřít| 6.2.3.1| Dveře nelze z venku nebo zevnitř otevřít nebo spolehlivě zavřít nebo nelze dveře otevřít v plném rozsahu.| B
6.2.3.2
Dveře nelze spolehlivě zajistit proti samovolnému otevírání| 6.2.3.2.1| Dveře nelze spolehlivě zajistit proti samovolnému otevírání.| B
6.2.3.2.2| Dveře nelze spolehlivě zajistit v otevřené poloze (skříň).| B
6.2.3.2.3| Dveře nelze zajistit proti samovolnému otevírání a tím je bezprostředně ohrožena bezpečnost jízdy vozidla.| C
6.2.3.3
Dveře, sloupek, systém dveřních závěsů, systém dveřních zámků nebo sloupek chybí, jsou uvolněné nebo ve zhoršeném stavu| 6.2.3.3.1| Uvolněné nebo opotřebené závěsy dveří, vodicí kladky posuvných dveří, omezovače dveří, avšak tato závada nemá vliv na spolehlivost jejich otvírání a zavírání.| A
6.2.3.3.2| Některý prvek ze systému dveřních závěsů nebo dveřních zámků je nadměrně opotřebovaný, poškozený, nefunguje správně nebo chybí.| B
6.2.3.3.3| Stav systému dveřních závěsů nebo dveřních zámků je v tak zhoršeném stavu (poškozený, nadměrně opotřebovaný, nefunguje správně, chybí), že je bezprostředně ohrožena bezpečnost jízdy vozidla.| C
6.2.3.3.4| Dveře jsou nadměrně zkorodované, poškozené, zdeformované nebo provedení dveří neodpovídá požadavkům.| B
6.2.3.3.5| Dveře chybí nebo jsou v tak zhoršeném stavu (např. nadměrně zkorodované nebo poškozené), že je bezprostředně ohrožena bezpečnost jízdy vozidla.| C
6.2.3.4
Nebezpečná úprava (závěsy, kliky)| 6.2.3.4| Nebezpečná úprava nebo neschválená změna dveří nebo dveřního systému.| B
6.2.3.5
Kapotu / víko zavazadlového prostoru nelze spolehlivě otevřít nebo zavřít| 6.2.3.5.1| Kapotu / víko zavazadlového prostoru nelze spolehlivě zajistit v otevřené poloze.| A
6.2.3.5.2| Kapotu / víko zavazadlového prostoru nelze spolehlivě otevřít nebo zavřít.| B
6.2.3.6
Přední kapota / přední víko zavazadlového prostoru, otvírané po směru jízdy, nelze spolehlivě zajistit proti samovolnému otevření nebo způsob zajištění kapoty / víka zavazadlového prostoru neodpovídá požadavkům| 6.2.3.6| U přední kapoty / předního víka zavazadlového prostoru, otvírané směrem dozadu, bezpečnostní pojistka proti samovolnému otevření, chybí nebo není funkční nebo neodpovídá požadavkům.| C
6.2.3.7
Závěsy kapoty / víka zavazadlového prostoru ve zhoršeném stavu| 6.2.3.7| Závěsy kapoty / víka zavazadlového prostoru uvolněné, poškozené nebo zjevně opotřebené.| B
6.2.4| Podlaha| Vizuální kontrola nad montážní jámou nebo na zvedáku.
6.2.4.1
Podlaha je ve velmi zhoršeném stavu nebo je nespolehlivá nebo děravá nebo neodpovídá požadavkům| 6.2.4.1.1| Podlaha je ve zhoršeném stavu (např. děravá, nadměrně zkorodovaná, uvolněná) nebo neodpovídá požadavkům.| B
6.2.4.1.2| Podlaha je v tak zhoršeném technickém stavu (např. děravá, nadměrně zkorodovaná, uvolněná), že je bezprostředně ohrožena bezpečnost jízdy vozidla nebo provoz na pozemních komunikacích.| C
6.2.5| Sedadlo řidiče| Vizuální kontrola.
6.2.5.1
Nosná konstrukce sedadla je poškozená nebo neúplná nebo neodpovídá požadavkům| 6.2.5.1.2| Větší vůle než provozní v systému posouvání / seřízení sedadla řidiče (podélné, výškové, úhlové), ovlivňující mechanické vlastnosti sedadla (vůle / tuhost).| B
6.2.5.1.3| Konstrukce sedadla řidiče je poškozená nebo nadměrně opotřebená (sedák / opěradlo), prasklá, deformovaná nebo neúplná (např. chybí opěrky hlavy) nebo poškození sedadla může způsobit zranění řidiče (např. chybějící polstrování) nebo typ sedadla zjevně neodpovídá požadavkům.| B
6.2.5.1.4| Sedadlo řidiče chybí nebo nosná konstrukce sedadla řidiče je poškozená natolik, že je bezprostředně ohroženo bezpečné ovládání vozidla.| C
6.2.5.2
Ukotvení sedadla uvolněné nebo nespolehlivé nebo způsob ukotvení neodpovídá požadavkům| 6.2.5.2.1| Některý spojovací prvek ukotvení sedadla řidiče je zjevně uvolněný, prasklý nebo chybí nebo kotevní úchyt (včetně okolí) je nadměrně zkorodovaný nebo způsob ukotvení sedadla neodpovídá požadavkům (např. mimo kotevní úchyty).| B
6.2.5.2.2| Ukotvení sedadla řidiče je natolik nespolehlivé (uvolněné / prasklé / chybějící spojovací prvky, nadměrně zkorodované kotevní úchyty), že je bezprostředně ohrožena bezpečnost jízdy vozidla.| C
6.2.5.3
Výškové nebo úhlové nebo podélné seřízení sedadla nelze aretovat v požadované poloze nebo aretace polohy není spolehlivá| 6.2.5.3.1| Výškové nebo úhlové nebo podélné seřízení sedadla řidiče, je-li vyžadováno, není funkční nebo nelze sedadlo spolehlivě aretovat v požadované poloze.| B
6.2.5.3.2| Sedadlo řidiče nelze zajistit v poloze vhodné pro ovládání vozidla nebo aretace sedadla v požadované poloze je natolik nespolehlivá že, je bezprostředně ohroženo bezpečné ovládání vozidla.| C
6.2.6| Ostatní sedadla| Vizuální kontrola.
6.2.6.1
Sedadlo poškozené nebo neúplné nebo nespolehlivé nebo neodpovídá požadavkům| 6.2.6.1.2| Konstrukce sedadla je poškozená nebo nadměrně opotřebená (sedák / opěradlo), prasklá, deformovaná nebo neúplná (např. chybí opěrky hlavy) nebo poškození sedadla může způsobit zranění přepravované osoby (např. chybějící polstrování) nebo typ sedadla (provedení) neodpovídá požadavkům.| B
6.2.6.1.3| Větší vůle než provozní v systému posouvání / seřízení sedadla (podélné, výškové, úhlové), je-li instalováno, ovlivňující mechanické vlastnosti sedadla (vůle / tuhost).| B
6.2.6.2
Počet kotevních úchytů (sedadel) ve vozidle nesouhlasí s údaji uvedenými v dokladech vozidla| 6.2.6.2| Počet kotevních úchytů / sedadel ve vozidle nesouhlasí (chybí / nadpočet) s údaji uvedenými v dokumentaci vozidla.| B
6.2.6.3
Některé sedadlo je uvolněné nebo ukotvení sedadla je nespolehlivé nebo způsob ukotvení sedadla ve vozidle neodpovídá požadavkům| 6.2.6.3.1| Některý spojovací prvek ukotvení sedadla je zjevně uvolněný.| A
6.2.6.3.2| Některý spojovací prvek ukotvení sedadla je zjevně uvolněný, prasklý nebo chybí nebo způsob ukotvení sedadla neodpovídá požadavkům nebo kotevní úchyt (včetně okolí) je nadměrně zkorodovaný a tato závada ovlivňuje spolehlivost ukotvení sedadla.| B
6.2.7| Ovladače vozidla| Vizuální kontrola a zkouška činnosti.
6.2.7.1
Ovladač vozidla nefunguje správně nebo je nespolehlivý či poškozený nebo je neodborně změněn tak, že může při ovládání vozidla způsobit zranění řidiče nebo neodpovídá požadavkům| 6.2.7.1.1| Ovladač vozidla je poškozený, nefunguje správně, nebo je neodborně změněn tak, že může při ovládání vozidla způsobit zranění řidiče (např. ostré hrany na řadicí páce, pedálech / ručních pákách) nebo neodpovídá požadavkům (např. u ručních ovladačů motocyklů chybí předepsané zaoblení).| B
6.2.7.1.2| Jakýkoliv ovladač (např. řadicí páka, pedály / páky, ruční ovladače apod.) nezbytný pro bezpečné ovládání vozidla nefunguje správně, je vadný nebo poškozený tak, že vozidlo nelze spolehlivě a bezpečně ovládat.| C
6.2.8| Stupátka, schůdky a přidržovací madla u vozidla| Vizuální kontrola.
6.2.8.1
Stupátko nebo schůdky u vozidla nadměrně zkorodovány nebo poškozeny nebo chybí nebo stupátko nebo schůdky či přidržovací madla nejsou spolehlivá nebo neodpovídají požadavkům| 6.2.8.1.1| Stupátko nebo schůdky u vozidla poškozeny, avšak tato závada nemá vliv na spolehlivost nebo bezpečnost.| A
6.2.8.1.2| Stupátka nebo schůdky u vozidla jsou nadměrně zkorodovány nebo přidržovací madla, stupátka nebo schůdky jsou uvolněné nebo poškozené tak, že nejsou spolehlivé nebo neodpovídají požadavkům nebo, jsou-li vyžadovány, chybí (např. u motocyklů).| B
6.2.8.2
Stupátko nebo schůdky u vozidla nebo přidržovací madla ve stavu, který by mohl při použití způsobit zranění| 6.2.8.2| Stupátka, schůdky nebo přidržovací madla ve stavu, který by mohl způsobit zranění osoby při nastupování / vystupování nebo by mohly způsobit zachycení.| B
6.2.9| Jiná vnitřní a vnější výbava vozidla, samostatné technické celky| Vizuální kontrola.
6.2.9.1
Uchycení výbavy vozidla, je vadné nebo uvolněné nebo nespolehlivé nebo způsob její montáže na vozidlo neodpovídá požadavkům| 6.2.9.1.2| Upevnění výbavy vozidla, je vadné nebo uvolněné nebo nespolehlivé.| B
6.2.9.1.3| Montáž výbavy vozidla na vozidlo neodpovídá požadavkům (např. ochranné rámy).| B
6.2.9.2
Uchycení samostatného technického celku (výměnná nástavba, pracovní stroj nesený) na vozidle je vadné nebo uvolněné nebo není spolehlivé nebo způsob montáže samostatného technického celku na vozidle není v souladu s požadavky| 6.2.9.2.2| Způsob upevnění samostatného technického celku k podvozku nebo rámu vozidla (počet upevňovacích bodů, jejich umístění nebo provedení) zjevně neodpovídá požadavkům výrobce vozidla nebo je nespolehlivé.| B
6.2.9.2.3| Způsob upevnění samostatného technického celku k podvozku nebo rámu vozidla (počet, rozmístění, provedení upevňovacích bodů) zjevně neodpovídá požadavkům výrobce vozidla nebo je nespolehlivý a je bezprostředně ohrožena bezpečnost jízdy vozidla.| C
6.2.9.2.4| Některé spojovací prvky (šrouby, pružiny) uchycení samostatného technického celku k podvozku nebo rámu vozidla jsou uvolněné, poškozené, chybí nebo použité spojovací prvky zjevně neodpovídají požadavkům výrobce.| B
6.2.9.2.5| Některé spojovací prvky (šrouby, pružiny) uchycení samostatného technického celku k podvozku nebo rámu vozidla jsou uvolněné, poškozené nebo chybí nebo použité spojovací prvky zjevně neodpovídají požadavkům výrobce a tím je bezprostředně ohrožena bezpečnost jízdy vozidla.| C
6.2.9.2.6| Upevňovací body (úchyty) nebo spojovací desky na rámu nebo samostatném technickém celku jsou zjevně nadměrně zkorodované nebo zdeformované nebo prasklé.| B
6.2.9.2.7| Upevňovací body (úchyty) nebo spojovací desky na rámu nebo samostatném technickém celku jsou natolik zkorodované nebo zdeformované nebo prasklé, že je bezprostředně ohrožena bezpečnost jízdy vozidla.| C
6.2.9.3
Výbava vozidla, jejíž technická způsobilost se schvaluje (autodoplňky), není schváleného typu (chybí povinné označení např. schvalovací značka ATEST 8SDXXXX apod.)| 6.2.9.3| Vozidlo, není-li stanoveno jinak, je vybaveno výbavou vozidla (autodoplňky), jejíž technická způsobilost není schválena (chybí povinné označení např. schvalovací značkou ATEST 8SDXXXX).| B
6.2.9.4
Samostatný technický celek (výměnná nástavba, pracovní stroj nesený), dodatečně namontovaný na vozidlo, není schváleného typu (chybí výrobní štítek a výrobní číslo) nebo chybí technické osvědčení samostatného technického celku (výměnné nástavby nebo pracovního stroje neseného) nebo záznam o schválení přestavby v dokumentaci vozidla| 6.2.9.4| U samostatného technického celku, který je namontován na vozidle:
1) Chybí záznam o schválení přestavby (pevná nástavba) v dokumentaci vozidla (v registru silničních vozidel) nebo
2) chybí předepsané doklady - „technické osvědčení samostatného technického celku“ nebo „výpis z technického osvědčení samostatného technického celku“ (výměnná nástavba / pracovní stroj nesený).| B
6.2.9.5
Na povrchu samostatného technického celku (pracovní stroj nesený) nebo výbavě vozidla jsou nebezpečné vnější díly, které mohou při nárazu nebo letmém dotyku způsobit zranění| 6.2.9.5| Na povrchu samostatného technického celku (výměnná nástavba / pracovní stroj nesený) nebo na povrchu výbavy vozidla jsou nebezpečné vnější díly, které mohou způsobit zranění.| B
6.2.9.6
Zařízení pro uchycení kontejneru k vozidlu je poškozené nebo není funkční a kontejner nelze spolehlivě zajistit v přepravní poloze| 6.2.9.6.1| Zařízení pro zajištění nebo uchycení kontejneru k vozidlu je opotřebené nebo poškozené (deformované, prasklé) tak, že zjevně není plně funkční.| B
6.2.9.6.2| Zařízení pro zajištění nebo uchycení kontejneru k vozidlu není funkční nebo je poškozené tak, že přepravovaný kontejner nelze bezpečně zajistit v přepravní poloze.| C
6.2.9.7
Hydraulické zařízení netěsné| 6.2.9.7.1| Netěsnost hydraulického zařízení.| A
6.2.9.7.2| Z hydraulického zařízení odkapává olej.| B
6.2.10| Kryty kol a systémy proti rozstřiku| Vizuální kontrola.
6.2.10.1
Zařízení proti rozstřiku s pohlcováním energie nebo zástěrka je-li vyžadována, chybí nebo je poškozená tak, že neplní svoji funkci nebo jejich uchycení je uvolněné nebo není spolehlivé| 6.2.10.1.1| Zástěrka nebo zařízení proti rozstřiku s pohlcováním energie je uvolněné nebo poškozené, ale tato závada neovlivňuje spolehlivost jejich upevnění nebo funkci.| A
6.2.10.1.2| Zástěrka / zařízení proti rozstřiku s pohlcováním energie, je-li vyžadováno, chybí nebo je poškozené natolik, že neplní svoji funkci.| B
6.2.10.1.3| Upevnění zástěrky nebo zařízení proti rozstřiku s pohlcováním energie je natolik nespolehlivé, že může upadnout.| B
6.2.10.2
Kryt kola nebo blatník, je-li vyžadován, chybí nebo je nadměrně zkorodovaný nebo je poškozený tak, že neplní svoji funkci nebo jeho uchycení je uvolněné nebo není spolehlivé| 6.2.10.2.1| Na vozidle je kryt kola / blatník uvolněný nebo poškozený, ale tato závada nemá vliv na spolehlivost jejich upevnění nebo funkci.| A
6.2.10.2.2| Na vozidle, je-li vyžadováno, chybí kryt kola / blatník nebo je kryt kola / blatník uvolněný, nadměrně zkorodovaný nebo poškozený tak, že neplní svoji funkci.| B
6.2.10.3
Nedostatečná vzdálenost krytu kola nebo blatníku od kola (zimní řetězy)| 6.2.10.3| Způsob montáže krytu kola / blatníku na vozidle (jeho umístění, výška od kola) neodpovídá požadavkům.| B
6.2.10.4
Parametry krytu kola nebo jednotlivých prvků systému proti rozstřiku nejsou v souladu s požadavky| 6.2.10.4.1| Parametry (provedení, velikost) zařízení proti rozstřiku s pohlcováním energie / zástěrky nebo způsob jejich montáže na vozidle není v souladu s požadavky.| B
6.2.10.4.2| Parametry (provedení, šířka) krytu kola / blatníku nejsou v souladu s požadavky (kryty kol nezakrývají celou šířku běhounu pneumatiky apod.).| B
6.2.11| Stojan u motocyklu| Vizuální kontrola.|
6.2.11.1
Stojan u motocyklu je uvolněný nebo nadměrně zkorodovaný nebo je poškozený natolik, že neplní svoji funkci| 6.2.11.1| Stojan u motocyklu je uvolněný nebo nadměrně zkorodovaný nebo je poškozený natolik, že neplní svoji funkci.| B
6.2.11.2
Stojan u motocyklu chybí nebo neodpovídá požadavkům| 6.2.11.2| Stojan u motocyklu chybí nebo neodpovídá požadavkům.| B
6.2.11.3
Zajištění stojanu proti vysunutí během jízdy není funkční nebo není spolehlivé| 6.2.11.3| Zajištění stojanu proti vysunutí během jízdy není plně funkční nebo není spolehlivé.| C
6.2.12| Držadla a stupačky u motocyklu| Vizuální kontrola.
6.2.12.1
Držadla nebo stupačky u motocyklu chybí (jsou demontované), jsou velmi zkorodované nebo jsou natolik poškozené, že neplní svoji funkci| 6.2.12.1| Držadla nebo stupačky u motocyklu chybí (jsou demontované), jsou velmi zkorodované nebojsou natolik poškozené, že neplní svoji funkci.| B
6.2.12.2
Držadla nebo stupačky u motocyklu neodpovídají požadavkům| 6.2.12.2| Držadla nebo stupačky u motocyklu neodpovídají požadavkům.| B
6.2.90| Bočnice, čela valníkové karoserie| Vizuální kontrola.
6.2.90.1
Bočnice, čela valníkové karoserie nákladního prostoru ve zhoršeném stavu nebo nejsou těsné z hlediska sypkých materiálů nebo některý sloupek je nadměrně poškozený nebo popraskaný nebo bočnice a čela valníkové karoserie, na vozidle chybí (byly z vozidla demontovány)| 6.2.90.1.2| Zjevná koroze, deformace nebo praskliny bočnice, čela nebo sloupku, která narušuje pevnost nebo těsnost valníkové karoserie nákladového prostoru.| B
6.2.90.1.3| Bočnice, čela nebo sloupky valníkové karoserie nákladového prostoru jsou v natolik zhoršeném technickém stavu (např. nadměrná koroze, deformace nebo praskliny), že je bezprostředně ohrožena bezpečnost jízdy vozidla.| C
6.2.90.1.4| Bočnice a čela u valníkové karoserie na vozidle chybí (neschválená přestavba).| B
6.2.90.2
Uchycení čela nebo sloupků je nadměrně uvolněné nebo není spolehlivé| 6.2.90.2.2| Upevnění čela nebo sloupků valníkové karoserie nákladního prostoru je uvolněné natolik, že je narušena pevnost a spolehlivost konstrukce valníkové karoserie.| B
6.2.90.2.3| Upevnění čela nebo sloupků valníkové karoserie nákladního prostoru je natolik nespolehlivé, že je bezprostředně ohrožena bezpečnost jízdy vozidla.| C
6.2.90.3
Závěsy bočnic jsou nadměrně opotřebované nebo poškozené nebo jsou uvolněné nebo chybí| 6.2.90.3.2| Závěsy bočnic jsou zjevně opotřebované, poškozené, uvolněné nebo některé závěsy bočnic chybí.| B
6.2.90.3.3| Uchycení bočnic je natolik nespolehlivé, že je bezprostředně ohrožena bezpečnost jízdy vozidla.| C
6.2.90.4
Některá část systému zavírání / otevírání nebo zajištění bočnic je nadměrně opotřebovaná nebo poškozená, nebo chybí nebo nedopovídá požadavkům nebo nelze bočnice spolehlivě uzavřít nebo zajistit| 6.2.90.4.2| Některá část systému zavírání / otevírání nebo zajištění bočnic je zjevně opotřebovaná, zkorodovaná nebo neodpovídá požadavkům nebo některá část systému chybí nebo je poškozená tak, že některá část bočnice nelze spolehlivě uzavřít nebo zajistit proti otevření.| B
6.2.90.4.3| Některé části systému zavírání / otevírání nebo zajištění bočnic jsou natolik nespolehlivé, že hrozí bezprostřední nebezpečí otevření bočnice.| C
6.2.90.5
Nebezpečná úprava systému zavírání / otevírání nebo zajištění bočnic| 6.2.90.5| Nebezpečná úprava systému zavírání / otevírání nebo zajištění bočnic, která má vliv na jeho funkci nebo spolehlivost.| B
6.2.91| Výsuvné opěry u přípojných vozidel| Vizuální kontrola a zkouška činnosti.
6.2.91.1
Opěra přípojného vozidla je-li vyžadováno chybí nebo je popraskaná, neúplná nebo deformovaná nebo není spolehlivá nebo mechanismus pro vysouvání opěry (nohy) je vadný| 6.2.91.1.2| Opěra přípojného vozidla, je-li vyžadováno, chybí nebo je popraskaná, neúplná, deformovaná nebo není spolehlivá nebo mechanismus pro vysouvání opěry je vadný a opěra nelze vysunout.| B
7\\. JINÉ VYBAVENÍ
7.1 Bezpečnostní pásy / zádržné systémy
7.1.1| Bezpečnost montáže bezpečnostních pásů a zádržných systémů| Vizuální kontrola.
7.1.1.1
Bod ukotvení bezpečnostního pásu nadměrně zkorodovaný nebo poškozený tak, že není spolehlivý nebo bod ukotvení bezpečnostního pásu neodpovídá požadavkům nebo chybí| 7.1.1.1.1| Kotevní úchyty pro bezpečnostní pás, je-li bezpečnostní pás vyžadován, chybí nebo kotevní úchyty neodpovídají požadavkům.| B
7.1.1.1.2| Bod ukotvení bezpečnostního pásu zjevně nadměrně zkorodovaný (včetně okolí) nebo poškozený tak, že ukotvení bezpečnostního pásu není spolehlivé.| B
7.1.1.1.3| Stav ukotvení bezpečnostního pásu bezprostředně ohrožuje bezpečnost.| C
7.1.1.2
Připevňovací kování bezpečnostních pásů je uvolněné| 7.1.1.2| Některá část připevňovacího kování bezpečnostních pásů je uvolněná nebo poškozená tak, že ukotvení bezpečnostního pásu není spolehlivé.| B
7.1.2| Stav bezpečnostních pásů / spon / navíječů| Vizuální kontrola a zkouška činnosti.
7.1.2.1
Bezpečnostní pás, je-li vyžadován, chybí| 7.1.2.1| Sedadlo vozidla, je-li vyžadováno, není vybaveno bezpečnostním pásem.| B
7.1.2.2
Popruh bezpečnostního pásu poškozen nebo seřizovací zařízení pásu poškozeno nebo neodpovídá požadavkům| 7.1.2.2.3| Popruh bezpečnostního pásu poškozen tak, že je narušena jeho pevnost (např. naříznutý, prodřený, roztřepený) nebo popruh bezpečnostního pásu neodpovídá požadavkům.| B
7.1.2.2.4| Seřizovací zařízení pásu pro ruční seřízení je poškozeno tak, že bezpečnostní pás nelze snadno a spolehlivě seřídit nebo některá tuhá část soupravy pásu (seřizovací zařízení, spony) má na svém povrchu ostré hrany, které mohou třením způsobit opotřebení nebo porušení popruhů nebo způsobit zranění osob nebo některá tuhá část soupravy pásu vykazuje známky poškození nebo koroze, která ohrožuje správnou funkci zařízení.| B
7.1.2.3
Sedadlo není vybaveno předepsaným typem bezpečnostního pásu nebo zádržného systému| 7.1.2.3| Vozidlo není na všech sedadlech, je-li vyžadováno, vybaveno předepsaným typem bezpečnostních pásů (břišní / tříbodový / samonavíjecí apod.) nebo typem zádržného systému (sedadlo s ukotvenými pásy).| B
7.1.2.4
Spona bezpečnostního pásu poškozená nebo nelze náležitě zapnout nebo rozepnout nebo zapnutí spony není spolehlivé nebo spona neodpovídá požadavkům| 7.1.2.4| Bezpečnostní pás nelze spolehlivě zapnout nebo rozepnout.| B
7.1.2.5
Navíječ bezpečnostního pásu poškozený nebo nefunguje správně nebo neblokuje| 7.1.2.5| Navíječ bezpečnostního pásu nenavíjí nebo nenavíjí správně nebo neblokuje.| B
7.1.2.6
Signalizace nezapnutí bezpečnostního pásu, je-li vyžadovaná, nefunguje| 7.1.2.6| Signalizace nezapnutí bezpečnostního pásu, je-li vyžadovaná, nefunguje.| A
7.1.3| Omezovač tahu bezpečnostních pásů| Vizuální kontrola a/nebo použití elektronického rozhraní.
7.1.3.1
Omezovač bezpečnostních pasů, je-li vyžadován, zjevně chybí, nebo je nefunkční nebo není pro dané vozidlo vhodný| 7.1.3.1.1| Omezovač bezpečnostních pasů, je-li vyžadován, není zjevně funkční nebo chybí nebo zjevně neodpovídá požadavkům.| B
7.1.3.1.2| Systém ukazuje závadu omezovače bezpečnostního pásu přes elektronické rozhraní vozidla.| C
7.1.4| Předepínací zařízení bezpečnostních pásů| Vizuální kontrola a/nebo použití elektronického rozhraní.
7.1.4.1
Předepínací zařízení bezpečnostního pásu, je-li vyžadováno, zjevně chybí nebo je-li instalováno, není pro dané vozidlo vhodné| 7.1.4.1.1| Předepínací zařízení bezpečnostního pásu, je-li vyžadováno, zjevně chybí nebo je-li instalováno, zjevně neodpovídá požadavkům.| B
7.1.4.1.2| Systém ukazuje závadu předepínacího zařízení bezpečnostního pásu přes elektronické rozhraní vozidla.| C
7.1.5| Airbagy| Vizuální kontrola a/nebo použití elektronického rozhraní.
7.1.5.1
Airbagy, jsou-li vyžadovány, zjevně chybí nebo jsou-li instalovány, nejsou pro dané vozidlo vhodné| 7.1.5.1.1| Airbagy, jsou-li vyžadovány, zjevně chybí nebo jsou-li instalovány, zjevně neodpovídají požadavkům.| B
7.1.5.1.2| Systém ukazuje závadu Airbagu přes elektronické rozhraní vozidla.| C
7.1.5.2
Airbag zjevně nefunguje (vystřelený) nebo kontrolka upozorňuje na nesprávnou funkci soupravy airbagu| 7.1.5.2| Airbag zjevně nefunguje (vystřelený) nebo kontrolka upozorňuje na nesprávnou funkci systému airbagu.| B
7.1.5.3
Vozidlo, vybavené airbagy pro cestující na předních sedadlech, je-li vyžadováno, není opatřeno výstražným štítkem o nebezpečí při používání dětských zádržných systémů orientovaných proti směru jízdy| 7.1.5.3| Vozidlo, vybavené airbagy pro cestující na předních sedadlech, je-li vyžadováno, není opatřeno výstražným štítkem o nebezpečí při používání dětských zádržných systémů orientovaných proti směru jízdy.| B
7.1.6| Doplňující zádržné systémy| Vizuální kontrola a/nebo použití elektronického rozhraní.
7.1.6.1
Doplňující zádržný systém (např. ISOFIX) poškozený nebo neodpovídá požadavkům, nebezpečí poranění dítěte| 7.1.6.1| Doplňující zádržný systém (např. ISOFIX) poškozený nebo kontrolka vadné funkce signalizuje jakékoliv selhání systému nebo doplňující zádržný systém neodpovídá požadavkům (nebezpečí poranění dítěte).| B
7.1.6.2
Způsob montáže doplňujícího zádržného systému ve vozidle neodpovídá požadavkům| 7.1.6.2| Způsob montáže doplňujícího zádržného systému ve vozidle neodpovídá požadavkům.| C
7.2 Hasicí přístroj
7.2| Hasicí přístroj| Vizuální kontrola.
7.2.1
Hasicí přístroj, je-li vyžadován, chybí nebo není zjevně funkční (je již použitý)| 7.2.1| Hasicí přístroj, je-li vyžadován, chybí nebo není zjevně funkční.| B
7.2.2
Počet hasicích přístrojů, jejich hasící schopnost nebo způsob umístění ve vozidle není v souladu s požadavky| 7.2.2.2| Počet předepsaných hasicích přístrojů ve vozidle nebo jejich minimální hasící schopnost není v souladu s požadavky nebo uchycení hasicího přístroje ve vozidle není spolehlivé.| B
7.2.2.3| U autobusu není hasicí přístroj umístěn v bezprostřední blízkosti řidiče nebo některý předepsaný hasicí přístroj není snadno přístupný.| B
7.2.3
Překročena lhůta periodické prohlídky hasicího přístroje nebo periodická prohlídka přístroje chybí| 7.2.3| Překročena lhůta povinné periodické prohlídky hasicího přístroje nebo periodická prohlídka přístroje chybí.| A
7.2.4
Automatický hasicí systém, je-li instalován nebo vyžadován, není zjevně funkční, nebo je již zjevně použitý nebo má překročenou lhůtu periodické prohlídky| 7.2.4.1| Automatický hasicí systém, je-li instalován, není zjevně funkční, nebo je již zjevně použitý nebo má překročenou lhůtu periodické prohlídky.| A
7.2.4.2| Automatický hasicí systém, je-li vyžadován, není zjevně funkční, nebo je již zjevně použitý nebo má překročenou lhůtu periodické prohlídky.| B
7.3 Zámky a ochranné zařízení bránící neoprávněnému použití vozidla
7.3| Zámky a ochranné zařízení bránící neoprávněnému použití vozidla| Vizuální kontrola a zkouška činnosti.
7.3.1
Zařízení bránící neoprávněnému použití vozidla, je-li vyžadováno, chybí nebo neodpovídá požadavkům| 7.3.1| Zařízení bránící neoprávněnému použití vozidla, je-li vyžadováno (např. uzamykání volantu, řídítek, řazení), zjevně chybí, je nefunkční nebo neodpovídá požadavkům.| B
7.3.2
Vozidlo nelze uzamknout nebo zařízení bránící neoprávněnému použití vozidla může způsobit náhodné zablokování řízení nebo řídítek nebo zablokovat převodové ústrojí nebo zabrzdit brzdu| 7.3.2| Zařízení bránící neoprávněnému použití vozidla může způsobit náhodné zablokování volantu, řídítek nebo může náhodně zablokovat převodové ústrojí nebo zabrzdit vozidlo.| C
7.4 Výstražný trojúhelník (je-li požadován)
7.4| Výstražný trojúhelník (je-li požadován)| Vizuální kontrola.
7.4.1
Výstražný trojúhelník chybí nebo je poškozený nebo neúplný| 7.4.1.2| Výstražný trojúhelník chybí, je neúplný nebo poškozený tak, že je omezena jeho funkce (viditelnost, použitelnost).| A
7.4.2
Výstražný trojúhelník neodpovídá požadavkům| 7.4.2| Nehomologovaný / neschválený výstražný trojúhelník.| A
7.5 Lékárnička (je-li požadována)
7.5| Lékárnička (je-li požadována)| Vizuální kontrola.
7.5.1
Lékárnička chybí, není úplná nebo není v souladu s požadavky| 7.5.1.1| Vozidlo není vybaveno příslušným druhem lékárničky nebo obsah lékárničky je neúplný, poškozený nebo uložení lékárničky ve vozidle neodpovídá požadavkům stanoveným zvláštním právním předpisem9).| A
7.5.1.2| V autobusu není lékárnička uložena na označeném nebo přístupném místě v prostoru pro cestující (je např. v zavazadlovém prostoru).| A
7.6 Zakládací klíny ke kolu (jsou-li požadovány)
7.6| Zakládací klíny ke kolu (jsou-li požadovány)| Vizuální kontrola.
7.6.1
Zakládací klíny ke kolu, jsou-li vyžadovány, nejsou v dobrém stavu nebo jejich počet nebo provedení neodpovídá požadavkům nebo chybí| 7.6.1.2| Vozidlo není vybaveno stanoveným minimálním počtem zakládacích klínů ke kolům nebo zakládací klín neodpovídá požadavkům nebo je poškozen natolik, že neplní svoji funkci.| B
7.6.2
Uložení zakládacích klínů na vozidle neodpovídá požadavkům nebo je nespolehlivé, možnost upadnutí| 7.6.2| Uložení zakládacích klínů na vozidle neodpovídá požadavkům.| B
7.7 Zvukové výstražné zařízení
7.7| Zvukové výstražné zařízení| Vizuální kontrola a zkouška činnosti.
7.7.1
Zvukové výstražné zařízení nefunguje nebo chybí| 7.7.1| Zvukové výstražné zařízení motorového vozidla, je-li vyžadováno, nefunguje nebo chybí.| B
7.7.2
Ovládání zvukového výstražného zařízení není spolehlivé| 7.7.2| Ovládání zvukového výstražného zařízení není spolehlivé.| A
7.7.3
Zvukové výstražné zařízení není v souladu s požadavky| 7.7.3.2| Zvukové výstražné zařízení vydává zjevně kolísavý nerovnoměrný zvuk (např. fanfáry, lodní siréna, tramvaj).| B
7.7.3.3| Zvukové výstražné zařízení vozidla, je-li vyžadováno, není schváleného typu (např. použit zvonek na jízdní kolo, klakson s balónkem).| B
7.7.3.4| Umístění zvukového výstražného zařízení na vozidle porušuje požadavky na vnější výčnělky (ostré hrany).| B
7.8 Rychloměr
7.8| Rychloměr| Vizuální kontrola.
7.8.1
Rychloměr, je-li vyžadován, chybí nebo není v souladu s požadavky| 7.8.1.2| U silničního motorového vozidla, je-li vyžadováno, rychloměr chybí nebo není schváleného typu.| B
7.8.2
Rychloměr zjevně není funkční| 7.8.2| Rychloměr není zjevně funkční.| B
7.8.3
Stupnice není uvedena v km/h nebo ji nelze osvětlit| 7.8.3.1| Osvětlení stupnice rychloměru, je-li vyžadováno, není funkční.| B
7.8.3.2| U vozidla, schváleného v ČR po 1. 7. 2002, stupnice rychloměru není uvedena v km/h.| B
7.9 Záznamové zařízení (tachograf), je-li vybaveno / vyžadováno
7.9| Záznamové zařízení (tachograf), je-li vybaveno / vyžadováno| Vizuální kontrola.
7.9.1
Záznamové zařízení, je-li vyžadováno, chybí nebo není v souladu s požadavky| 7.9.1| Záznamové zařízení, je-li vyžadováno, chybí nebo není v souladu s požadavky nebo bylo z vozidla zjevně demontováno nebo dodatečná montáž záznamového zařízení neodpovídá požadavkům (EC, digitální).| B
7.9.2
Záznamové zařízení nebo adaptér, poškozený nebo není plně funkční (tiskárna) nebo nefunguje| 7.9.2| Záznamové zařízení / adaptér nefunguje, je poškozený nebo není plně funkční (např. tiskárna).| B
7.9.3
Vadné nebo chybějící plomby u záznamového zařízení| 7.9.3| Plomby u záznamového zařízení zjevně poškozené nebo zjevně chybí nebo zjevně neodpovídají požadavkům.| B
7.9.4
Instalační štítek záznamového zařízení chybí nebo je porušený nebo nečitelný nebo je překročena lhůta pro periodickou prohlídku zařízení| 7.9.4| Montážní štítek záznamového zařízení chybí nebo je porušen tak, že není čitelný nebo je překročena lhůta pro periodickou prohlídku záznamového zařízení (vztahuje se pouze na vozidlo s povinností být vybaveno záznamovým zařízením) nebo není montážní štítek v souladu s požadavky.| B
7.9.5
Jakékoliv očividné zásahy nebo manipulace se záznamovým zařízením / adaptérem| 7.9.5| Zjevné zásahy nebo manipulace se záznamovým zařízením / adaptérem.| B
7.9.6
Rozměr pneumatik uvedený v montážním štítku k záznamovému zařízení nesouhlasí s velikostí pneumatik hnané nápravy| 7.9.6| Rozměr pneumatik, uvedený v montážním štítku k záznamovému zařízení, nesouhlasí s pneumatikami hnaných kol (např. změna profilového čísla).| B
7.10 Omezovač rychlosti, je-li osazen / vyžadován
7.10| Omezovač rychlosti, je-li osazen / vyžadován| Vizuální kontrola.
7.10.1
Omezovač rychlosti, je-li vyžadován, chybí nebo není v souladu s požadavky| 7.10.1| Vozidlo, je-li vyžadováno, není vybaveno / dovybaveno omezovačem rychlosti nebo podobným palubním systémem vozidla, které plní stejnou funkci omezení rychlosti.| B
7.10.2
Omezovač rychlosti zjevně nefunkční (překročení rychlosti)| 7.10.2| Omezovač rychlosti není zjevně funkční (překročení rychlosti).| B
7.10.3
Nastavená rychlost vozidla neodpovídá požadavkům (je-li kontrolováno)| 7.10.3| Zjevný neoprávněný zásah do systému omezovače rychlosti, nastavená rychlost vozidla neodpovídá požadavkům (je-li kontrolováno).| B
7.10.4
Vadné nebo chybějící plomby| 7.10.4| Plomby omezovače rychlosti zjevně poškozené nebo zjevně chybí nebo zjevně neodpovídají požadavkům.| B
7.10.5
Štítek s vyznačenou nastavenou rychlostí chybí nebo je nečitelný| 7.10.5| Nastavená rychlost omezovače rychlosti není zřetelným způsobem uvedena na štítku v kabině řidiče vozidla nebo je štítek poškozený tak, že je nečitelný.| B
7.10.6
Velikost pneumatik neodpovídá údajům pro kalibraci omezovače rychlosti| 7.10.6| Rozměr pneumatik, uvedený v montážním štítku k omezovači rychlosti, nesouhlasí pneumatikami hnaných kol (např. změna profilového čísla).| B
7.11 Počítadlo ujeté vzdálenosti, je-li instalováno
7.11| Počítadlo ujeté vzdálenosti, je-li instalováno| Vizuální kontrola, porovnání údajů z předchozí technické prohlídky v informačním systému technických prohlídek a/nebo použití elektronického rozhraní.
7.11.1
U počítadla ujeté vzdálenosti zjevná manipulace s počtem ujetých kilometrů| 7.11.1.1| U počítadla ujeté vzdálenosti zjevná manipulace s počtem ujetých kilometrů.| B
7.11.2
Počitadlo ujeté vzdálenosti, zjevně nefunguje| 7.11.2.1| Počitadlo ujeté vzdálenosti, zjevně nefunguje.| B
7.11.2.2| Počitadlo ujeté vzdálenosti, je-li vyžadováno, chybí.| B
7.12 Systém elektronického řízení stability (ESC), je-li osazen nebo vyžadován
7.12| Systém elektronického řízení stability (ESC), je-li osazen nebo vyžadován| Vizuální kontrola a/nebo použití elektronického rozhraní vozidla.
7.12.1
Vozidlo, je-li vyžadováno, není vybaveno systémem elektronického řízení stability nebo systém není funkční| 7.12.1.1| Vozidlo, je-li vyžadováno, není vybaveno systémem elektronického řízení stability.| B
7.12.1.2| Systém ukazuje závadu přes elektronické rozhraní vozidla.| B
7.12.2
Čidla rychlosti na kolech chybí nebo jsou poškozená| 7.12.2| Čidlo otáčení kol systému elektronického řízení stability nevhodně uchycené nebo poškozené tak, že neplní svoji funkci nebo chybí.| B
7.12.3
Vedení poškozené| 7.12.3| Elektrické kabely systému elektronického řízení stability jsou poškozené tak, že nejsou funkční nebo chybí.| B
7.12.4
Jiné části chybí nebo jsou poškozené| 7.12.4| Jiné části systému elektronické kontroly stability chybí nebo jsou poškozené tak, že systém není funkční.| B
7.12.5
Spínač systému poškozený nebo nefunguje v souladu s požadavky| 7.12.5| Spínač systému elektronické kontroly stability nefunguje v souladu s požadavky.| B
7.12.6
Kontrolka vadné funkce systému elektronické kontroly stability ukazuje jakékoli selhání systému| 7.12.6| Kontrolka vadné funkce systému elektronické kontroly stability ukazuje jakékoli selhání systému.| B
7.13 Systém eCall (je-li instalován, v souladu s právními předpisy EU týkajícími se schvalování typu)
7.13| Systém eCall (je-li nainstalován)| Vizuální kontrola doplněná použitím elektronického rozhraní, pokud to umožňují technické vlastnosti vozidla a jsou zpřístupněna nezbytná data.
7.13.1
Montáž a konfigurace on| 7.13.1.1| Chybí systém nebo jakákoli konstrukční část.| B
7.13.1.2| Nesprávná verze softwaru.| A
7.13.1.3| Nesprávné kódování systému.| A
7.13.2
Stav| 7.13.2.1| Poškozený systém nebo konstrukční části.| A
7.13.2.2| Kontrolka vadné funkce systému eCall ukazuje jakékoli selhání systému.| A
7.13.2.3| Selhání elektronické řídicí jednotky systému.| A
7.13.2.4| Selhání zařízení mobilní komunikační sítě.| A
7.13.2.5| Selhání signálu GPS.| A
7.13.2.6| Zvukové součásti nejsou připojeny.| A
7.13.2.7| Zdroj elektrického proudu nepřipojen nebo nedostatečné nabitý.| A
7.13.2.8| Systém ukazuje závadu prostřednictvím elektronického rozhraní vozidla.| A
7.13.3
Výkon| 7.13.3.1| Nesprávný minimální soubor údajů.| A
7.13.3.2| Zvukové součásti nefungují správně.| A
7.90 Označení některých údajů na vozidle
7.90| Označení některých údajů na vozidle| Vizuální kontrola.
7.90.1
Vozidlo, je-li vyžadováno, není označeno předepsanými údaji| 7.90.1| Vozidlo není označeno předepsanými údaji.| B
7.90.2
Označení některých údajů na vozidle je poškozené nebo nečitelné nebo jejich umístění na vozidle nebo provedení neodpovídá požadavkům| 7.90.2.2| Označení některých předepsaných údajů na vozidle je poškozené tak, že je nečitelné nebo neplní svoji funkci.| B
7.90.2.3| Umístění nebo provedení některých předepsaných údajů na vozidle neodpovídá požadavkům nebo skutečnosti.| B
7.91 Klíč na matice nebo šrouby kol a příruční zvedák
7.91| Klíč na matice nebo šrouby kol a příruční zvedák| Vizuální kontrola.
7.91.1
Pokud je tak vyžadováno, vozidlo není vybaveno klíčem na matice nebo šrouby kol| 7.91.1| Pokud je tak vyžadováno, vozidlo není vybaveno klíčem na matice nebo šrouby kol.| B
7.91.2
Pokud je tak vyžadováno, vozidlo není vybaveno příručním zvedákem s předepsanou nosností| 7.91.2| Pokud je tak vyžadováno, vozidlo není vybaveno příručním zvedákem s předepsanou nosností.| B
8\\. OBTĚŽOVÁNÍ OKOLÍ
8.1 Hlučnost
8.1.1| Systém tlumení hluku| Subjektivní hodnocení. Pokud kontrolní technik usoudí, že hlučnost vozidla překračuje průměrné hodnoty, změří hluk stojícího vozidla pomocí hlukoměru v souladu s metodikou.
8.1.1.1
Hlučnost přesahuje míru povolenou v požadavcích| 8.1.1.1| Hlučnost zjevně přesahuje úroveň povolenou v požadavcích.| B
8.1.1.2
Jakákoli část systému tlumení hluku uvolněná, mohla by spadnout, poškozená, nesprávně osazená, chybí nebo je zjevně upravena tak, že by to mohlo mít nežádoucí vliv na hlučnost| 8.1.1.2.1| Zařízení pro tlumení hluku ze vzduchotlakové soustavy chybí nebo je zjevně poškozené natolik, že neplní svoji funkci.| B
8.1.1.2.2| Zjevný zásah do výfukového systému, kterým je bezprostředně zatěžováno životní prostředí nadměrným hlukem.| C
8.1.1.2.3| Velmi vysoké riziko odpadnutí některé části systému tlumení hluku.| C
8.2 Emise z výfuku
8.2.1 Emise zážehových motorů
8.2.1.1| Zařízení k omezení emisí z výfuku| Vizuální kontrola
8.2.1.1
Zařízení k omezení emisí namontované výrobcem chybí, je změněno nebo je zjevně poškozené| 8.2.1.1.1| Zařízení k omezení emisí namontované výrobcem chybí, je změněno nebo je zjevně poškozené.| B
8.2.1.1.2| Netěsnost zařízení k omezení emisí, která by měla vliv na měření emisí.| B
8.2.1.2| Plynné emise| Měření emisí se provádí v souladu s metodikou na základě hodnot, stanovených výrobcem vozidla, není-li stanoveno jinak.
8.2.1.2
Emise překračují určené hodnoty udané výrobcem| 8.2.1.2.1| Plynné emise zážehových motorů překračují hodnoty stanovené výrobcem.| B
8.2.1.2.2| Nestanoví-li výrobce vozidla hodnoty plynných emisí, je překročena povolená hodnota plynný emisí:| B
a)| Zážehové motory s neřízeným emisním systémem
| a)| 4,5% oxidu uhelnatého a 1 200 ppm nespálených uhlovodíků u vozidel poprvé registrovaných do 31. prosince 1985,
| b)| 3,5% oxidu uhelnatého a 800 ppm nespálených uhlovodíků u vozidel poprvé registrovaných od 1. ledna 1986.
| Výše uvedené přípustné hodnoty se vztahují i na vozidla vybavená neřízeným emisním systémem s katalyzátorem.
b)| Zážehové motory s řízeným emisním systémem a katalyzátorem
| a)| 0,5 % oxidu uhelnatého při volnoběžných otáčkách u vozidel poprvé registrovaných do 30. června 2002,
| b)| 0,3 % oxidu uhelnatého při volnoběžných otáčkách u vozidel poprvé registrovaných od 1. července 2002,
| c)| 0,3 % oxidu uhelnatého při zvýšených otáčkách u vozidel poprvé registrovaných do 30. června 2002, součinitel přebytku vzduchu lambda přitom musí dosahovat hodnoty 1 ± 0,03,
| d)| 0,2 % oxidu uhelnatého při zvýšených otáčkách u vozidel poprvé registrovaných od 1. července 2002, součinitel přebytku vzduchu lambda přitom musí dosahovat hodnoty 1 ± 0,03.
| Zážehové motory vozidel kategorie T, C
a)| Traktory s neřízenými systémy
| a)| 4,5% oxidu uhelnatého a 1 200 ppm nespálených uhlovodíků při volnoběžných otáčkách a i při zvýšených otáčkách u vozidel poprvé registrovaných do 31. prosince 2015,
| b)| 3,5% oxidu uhelnatého a 800 ppm nespálených uhlovodíků při volnoběžných otáčkách a i při zvýšených otáčkách u vozidel poprvé registrovaných od 1. ledna 2016 do 30. června 2020,
| c)| 1,5% oxidu uhelnatého a 300 ppm nespálených uhlovodíků při volnoběžných otáčkách i při zvýšených otáčkách u vozidel poprvé registrovaných od 1. července 2020,
b)| Traktory s řízenými emisními systémy a katalyzátorem
| a)| 2,5 % oxidu uhelnatého při volnoběžných otáčkách a i při zvýšených otáčkách u vozidel poprvé registrovaných do 30. června 2020. Součinitel přebytku vzduchu lambda přitom musí dosahovat hodnoty 1 ± 0,03,
| b)| 1,5 % oxidu uhelnatého při volnoběžných otáčkách a i při zvýšených otáčkách u vozidel poprvé registrovaných od 1. července 2020. Součinitel přebytku vzduchu lambda přitom musí dosahovat hodnoty 1 ± 0,03.
8.2.1.2.3| Součinitel přebytku vzduchu lambda neodpovídá specifikaci výrobce.| B
8.2.1.2.4| Zjištění z OBD značí zjevně nesprávnou funkci / nekompatibilní softwarová verze / s vozidlem nelze navázat komunikaci.| B
8.2.1.2.5| U vozidel s OBD sdělovač MI (MIL) se po zapnutí zapalování nerozsvítí nebo po nastartování vozidla indikuje závadu.| B
8.2.1.2.6| Zvýšený volnoběh - otáčky nejsou udržitelné ve stanoveném otáčkovém pásmu.| B
8.2.1.2.7| Regulace základního volnoběhu - otáčky nejsou ve stanoveném otáčkovém pásmu.| B
8.2.1.2.8| Nestandardní chování motoru vozidla znemožňující další měření.| B
8.2.1.2.9| Emisně relevantní závady získané z řídící jednotky.| B
8.2.2 Emise vznětových motorů
8.2.2.1| Zařízení k omezení emisí z výfuku| Vizuální kontrola.
8.2.2.1
Zařízení k omezení emisí namontované výrobcem chybí, je změněno nebo je zjevně poškozené| 8.2.2.1.1| Zařízení k omezení emisí namontované výrobcem chybí, je změněno nebo je zjevně poškozené. V případě vozidla vybaveného filtrem pevných částic s emisní normou EURO 5 (V), EURO 6 (VI) je tato podmínka splněna také v případě, že je naměřena hodnota kouřivosti vyšší než 0,25 m-1.| B
8.2.2.1.2| Netěsnost zařízení k omezení emisí, která by měla vliv na měření emisí.| B
8.2.2.1.3| Systém SCR k omezení emisí namontovaný výrobcem chybí, je změněn nebo zjevně vyřazen z funkčnosti.| B
8.2.2.2| Opacita| Měření emisí se provádí v souladu s metodikou na základě hodnot stanovených výrobcem vozidla, není-li stanoveno jinak.
8.2.2.2.1
Opacita u vozidel kategorie M a N přesahuje stanovené hodnoty| 8.2.2.2.1.1| Naměřená hodnota kouřivosti přesahuje úroveň korigovaného součinitele absorpce uvedenou na štítku výrobce.| B
8.2.2.2.1.2| Pokud výrobce vozidla kategorie M nebo N s pohonem na motorovou naftu nebo s duálním pohonem nestanovil hodnotu korigovaného součinitele absorpce motoru, nesmí naměřená hodnota kouřivosti překročit:| B
| a)| u vozidel poprvé registrovaných do 31. prosince 1979: 4,0 m-1,
| b)| u motorů s atmosférickým sáním nebo u vozidel poprvé registrovaných nebo poprvé uvedených do provozu od 1. ledna 1980 do 30. června 2008: 2,5 m-1,
| c)| u přeplňovaných motorů poprvé registrovaných nebo poprvé uvedených do provozu od 1. ledna 1980 do 30. června 2008: 3,0 m-1 nebo u vozidel poprvé registrovaných nebo poprvé uvedených do provozu od 1. července 2008: 1,5 m-1,
| d)| 0,7 m-1 u vozidel s datem první registrace od 1. ledna 2015,
| e)| 0,25 m-1 u vozidel s emisními limity EURO 6.
8.2.2.2.1.3| U vozidel s OBD sdělovač MI (MIL) se po zapnutí zapalování nerozsvítí nebo po nastartování vozidla indikuje závadu.| B
8.2.2.2.1.4| Zjištění z OBD značí zjevně nesprávnou funkci / nekompatibilní softwarová verze / s vozidlem nelze navázat komunikaci.| B
8.2.2.2.1.5| Regulace volnoběhu - otáčky nejsou ve stanoveném otáčkovém pásmu.| B
8.2.2.2.1.6| Referenční nebo přeběhové otáčky nejsou ve stanoveném otáčkovém pásmu.| B
8.2.2.2.1.7| Překročení max. přípustných otáček motoru (omezovače).| B
8.2.2.2.1.8| Povolený rozptyl kouřivosti byl překročen.| B
8.2.2.2.1.9| Překročeny doby akcelerace.| B
8.2.2.2.1.10| Nestandardní chování motoru vozidla znemožňující další měření.| B
8.2.2.2.1.11| Emisně relevantní závady získané z řídící jednotky.| B
8.2.2.2.2
Opacita u vozidel kategorie T nebo C| 8.2.2.2.2.1| Naměřená hodnota kouřivosti přesahuje úroveň korigovaného součinitele absorpce uvedenou na štítku výrobce.| B
8.2.2.2.2.2| Pokud výrobce vozidla kategorie T nebo C s pohonem na motorovou naftu nebo s duálním pohonem nestanovil hodnotu korigovaného součinitele absorpce motoru, nesmí naměřená hodnota kouřivosti překročit:| B
| a)| 4,0 m-1 u vozidel se vznětovým motorem s datem první registrace do 31. prosince 1979,
| b)| 3,0 m-1 u vozidel s přeplňovaným vznětovým motorem s datem první registrace od 1. ledna 1980 do 31. prosince 2014,
| c)| 2,5 m-1 u vozidel s nepřeplňovaným vznětovým motorem s datem první registrace od 1. ledna 1980 do 31. prosince 2014,
| d)| 1,5 m-1 u vozidel se vznětovým motorem s datem první registrace od 1. ledna 2015 do 31. prosince 2017,
| e)| 0,7 m-1 u vozidel se vznětovým motorem s datem první registrace od 1. ledna 2018.
8.2.2.2.2.3| U vozidel s OBD sdělovač MI (MIL) se po zapnutí zapalování nerozsvítí nebo po nastartování vozidla indikuje závadu.| B
8.2.2.2.2.4| Zjištění z OBD značí zjevně nesprávnou funkci / nekompatibilní softwarová verze / s vozidlem nelze navázat komunikaci.| B
8.2.2.2.2.5| Regulace volnoběhu - otáčky nejsou ve stanoveném otáčkovém pásmu.| B
8.2.2.2.2.6| Referenční nebo přeběhové otáčky nejsou ve stanoveném otáčkovém pásmu.| B
8.2.2.2.2.7| Překročení max. přípustných otáček motoru (omezovače).| B
8.2.2.2.2.8| Povolený rozptyl kouřivosti byl překročen.| B
8.2.2.2.2.9| Překročeny doby akcelerace.| B
8.2.2.2.2.10| Nestandardní chování motoru vozidla znemožňující další měření.| B
8.2.2.2.2.11| Emisně relevantní závady získané z řídící jednotky.| B
8.3 Elektromagnetické odrušení
8.3.1| Vysokofrekvenční rušení| Vizuální kontrola.
8.3.1
Vysokofrekvenční rušení| 8.3.1| Vozidlo nebo některá část jeho výbavy neplní požadavky na elektromagnetickou kompatibilitu.| A
8.4 Ostatní položky týkající se životního prostředí
8.4.1| Úniky kapalin| Vizuální kontrola.
8.4.1.1
Jakýkoli nadměrný únik kapalin, který by mohl poškodit životní prostředí nebo představovat bezpečnostní riziko pro ostatní účastníky silničního provozu| 8.4.1.1.1| Únik provozních nebo jiných kapalin (které nejsou uvedeny v ostatních jednotlivých závadách), který by mohl poškodit životní prostředí nebo představovat bezpečnostní riziko pro ostatní účastníky silničního provozu.| B
8.4.1.1.2| Nadměrný únik provozních nebo jiných kapalin (které nejsou uvedeny v ostatních jednotlivých závadách), který bezprostředně poškozuje životní prostředí nebo bezprostředně ohrožuje ostatní účastníky silničního provozu.| C
9\\. DALŠÍ PROHLÍDKY VOZIDEL K DOPRAVĚ OSOB KATEGORIE M2 A M3
9.1 Dveře, únikové východy autobusu
9.1.1| Provozní dveře a východy autobusu| Vizuální kontrola a zkouška činnosti.
9.1.1.1
Vadná funkce některých dveří autobusu| 9.1.1.1| Některé dveře autobusu nelze otevřít nebo bezpečně zavřít v plném rozsahu nebo je-li vyžadováno, nefunguje automatické uzamčení dveří za jízdy autobusu.| B
9.1.1.2
Zhoršený stav některých dveří autobusu| 9.1.1.2.1| Dveře autobusu jsou zdeformované, popraskané nebo zkorodované, ale tento stav nemá vliv na bezpečnost přepravovaných osob.| A
9.1.1.2.2| Dveře autobusu jsou zdeformované, popraskané nebo nadměrně zkorodované nebo některá část dveří chybí nebo stav dveří ohrožuje bezpečnost přepravovaných osob.| B
9.1.1.2.3| Některý prvek nebo zařízení ze systému dveřních zámků nebo dveřních závěsů nebo otočného mechanismu zavírání dveří autobusu je uvolněný, poškozený nebo opotřebovaný, ale tato závada neovlivňuje bezpečnost a provozní vlastnosti dveří.| A
9.1.1.2.4| Některý prvek ze systému dveřních zámků, dveřních závěsů nebo otočného mechanismu zavírání dveří autobusu je uvolněný, nadměrně opotřebovaný, poškozený nebo chybí a tato závada ovlivňuje bezpečnost nebo provozní vlastnosti dveří autobusu.| B
9.1.1.3
Nouzové otevírání dveří autobusu je vadné| 9.1.1.3.1| Nefunkční nouzové otvírání dveří autobusu (pokud lze funkci ověřit bez poškození).| B
9.1.1.3.2| Signalizace nouzového otevření dveří autobusu, je-li vyžadována, chybí nebo nefunguje.| B
9.1.1.4
Dálkové ovládání dveří autobusu je vadné nebo je vadná signalizace otevřených / zavřených dveří| 9.1.1.4.1| Z místa řidiče autobusu nelze otevřít nebo zavřít některé dveře.| B
9.1.1.4.2| Ovladač nebo zařízení pro otevírání dveří autobusu cestujícími, nefunguje.| B
9.1.1.4.3| Signalizace otevření provozních dveří autobusu, je-li vyžadována, chybí nebo nefunguje.| B
9.1.1.4.4| Některá zařízení nepřímého výhledu (zpětná zrcátka, kamery), umožňující řidiči autobusu sledovat přítomnost cestujících v bezprostřední blízkosti uvnitř nebo vně všech bočních provozních dveří, jsou-li vyžadována, chybí nebo nejsou funkční nebojsou poškozená tak, že neplní svoji funkci.| B
9.1.1.4.5| Zvuková výstraha proti rozjezdu autobusu při otevřených dveří, je-li vyžadována, nefunguje.| B
9.1.1.5
Dveře nebo systém otvírání a zavírání dveří autobusu není v souladu s požadavky| 9.1.1.5.1| Označení ovladačů nebo zařízení pro otevírání dveří autobusu chybí nebo není v souladu s požadavky.| A
9.1.1.5.2| Konstrukce dveří autobusu, je-li vyžadováno, zjevně neodpovídá požadavkům ochrany proti sevření nebo zachycení (měkké hrany) nebo se dveře automaticky neotevřou při sevření.| B
9.1.1.5.3| Počet provozních dveří a východů v autobusu, jejich provedení, požadované rozměry a rozmístění není v souladu s požadavky (např. dodatečnou úpravou).| B
9.1.1.5.4| Dodatečná úprava vnitřních prostorů autobusu brání použití povinného východu nebo požadovanému přístupu k takovému východu (včetně nouzovým dveřím).| B
9.1.2| Únikové východy autobusu| Vizuální kontrola a zkouška činnosti.
9.1.2.1
Vadná funkce únikového východu v autobusu| 9.1.2.1| Některé části zařízení pro otevření únikového východu v autobusu (např. páčky, madla) zjevně chybí nebo jsou poškozené natolik, že únikový východ nelze zjevně otevřít (např. závěsný poklop nebo závěsné / odhoditelné okno).| B
9.1.2.2
Označení únikových východů autobusu nebo návod na jejich použití chybí nebo je nečitelný| 9.1.2.2.1| Označení únikového východu nebo návod na otevření únikového východu v autobusu je částečně poškozený, ale je srozumitelný.| A
9.1.2.2.2| Označení únikového východu nebo návod na otevření únikového východu v autobusu chybí nebo je nečitelný.| B
9.1.2.3
Chybí kladívko k rozbití skla únikového okna autobusu| 9.1.2.3| V blízkosti únikového okna autobusu není k dispozici zařízení nebo nástroj pro jeho rozbití.| A
9.1.2.4
Únikové východy autobusu nejsou v souladu s požadavky| 9.1.2.4.1| Počet, druh, rozměr, umístění nebo provedení (materiál) únikových východů (úniková okna odhoditelná / závěsná, únikové poklopy střešní / podlahové) neodpovídá kategorii a třídě autobusu.| B
9.1.2.4.2| Neschválená úprava únikového okna autobusu (např. nalepení reklamní fólie), vyjma použití schválené folie pro úniková okna, opatřené povinným štítkem s předepsanými údaji (označení výrobce, typ výrobku, schvalovací číslo ATEST 8 SD XXXX a text „URČENO NA ÚNIKOVÁ OKNA“).| B
9.1.2.4.3| Dodatečná úprava vnitřních/vnějších prostorů autobusu, která brání použití některého únikového východu nebo brání požadovanému přístupu k takovému východu.| B
9.1.2.4.4| Montáž schválené fólie na úniková okna autobusu neodpovídá požadavkům.| B
9.2 Systém odmrazování a odmlžování čelního skla autobusu
9.2| Systém odmrazování a odmlžování čelního skla autobusu| Vizuální kontrola a zkouška činnosti.
9.2.1
Odmlžování čelního skla autobusu nefunguje nebo nefunguje správně| 9.2.1.1| Ovladačem systému odmlžování čelního skla autobusu nelze měnit výkon odmlžování (např. otáčky ventilátoru).| A
9.2.1.2| Systém odmlžování čelního skla autobusu nefunguje nebo systém odmlžování není zjevně dostatečně účinný (netěsnost vzduchového potrubí apod.).| B
9.2.2
Systémem odmrazování a odmlžování autobusu se dostávají do prostoru pro řidiče nebo do prostoru pro cestující emise jedovatých či výfukových plynů| 9.2.2.1| Nevyhovujícím stavem systému odmrazování nebo odmlžování čelního skla autobusu (např. netěsnost nebo nadměrná koroze potrubí) hrozí nebezpečí pronikání emisí jedovatých či výfukových plynů do prostoru pro řidiče nebo pro cestující.| B
9.2.2.2| Systémem odmlžování nebo odmrazování čelního skla autobusu se dostávají do prostoru pro cestující emise výfukových nebo jiných jedovatých plynů.| C
9.2.3
Odmrazování čelního skla autobusu nefunguje nebo nefunguje správně| 9.2.3| Systém odmrazování čelního skla autobusu nefunguje nebo systém odmrazování není zjevně dostatečně účinný (netěsnost vzduchového potrubí apod.).| B
9.3 Systém větrání a vytápění autobusu
9.3| Systém větrání a vytápění autobusu| Vizuální kontrola a zkouška činnosti.
9.3.1
Vadná funkce systému větrání a vytápění v autobusu| 9.3.1.1| Systém větrání nebo klimatizace v autobusu, je-li namontována, není funkční nebo nelze plynule regulovat intenzitu větrání / chlazení (např. nad sedadlem).| A
9.3.1.2| V autobusu zjevně nefunguje systém vytápění nebo je vytápění zjevně nedostatečné nebo nelze teplotu vytápění plynule regulovat.| B
9.3.1.3| Některá část zařízení vytápění prostoru pro cestující chybí (např. kryt) nebo je nevhodně vedená nebo je poškozená natolik, že může způsobit cestujícím v autobusu popáleniny.| B
9.3.2
Systémem větrání a vytápění v autobusu se dostávají do prostoru pro řidiče nebo pro cestující emise jedovatých či výfukových plynů| 9.3.2.1| Nevyhovujícím stavem systému větrání nebo vytápění autobusu (např. netěsnost nebo nadměrná koroze vzduchového potrubí / výměníku) hrozí nebezpečí pronikání emisí jedovatých či výfukových plynů do prostoru pro řidiče nebo pro cestující.| B
9.3.2.2| Systémem větrání nebo vytápění autobusu se dostávají do prostoru pro řidiče nebo pro cestující emise jedovatých či výfukových plynů.| C
9.4 Sedadla v autobusu
9.4.1| Sedadla pro cestující v autobusu (včetně sedadel doprovodu)| Vizuální kontrola.
9.4.1.1
Některé sedadlo pro cestující v autobusu je poškozené nebo není bezpečné| 9.4.1.1.2| Konstrukce sedadla pro cestující v autobusu je poškozená nebo nadměrně opotřebená (sedák / opěradlo), prasklá, deformovaná nebo neúplná nebo poškození sedadla může způsobit zranění přepravované osoby.| B
9.4.1.2
Některé sedadlo pro cestující v autobusu je uvolněné nebo ukotvení sedadla není spolehlivé| 9.4.1.2| Některý spojovací prvek ukotvení sedadla pro cestující v autobusu je uvolněný, prasklý nebo chybí nebo způsob ukotvení sedadla neodpovídá požadavkům (např. mimo kotevní úchyty) nebo kotevní úchyt (včetně okolí) je nadměrně zkorodovaný a tato závada ovlivňuje spolehlivost ukotvení sedadla.| B
9.4.1.3
Systém seřízení nebo posouvání sedadla pro cestující v autobusu je vadný nebo nelze sedadlo aretovat spolehlivě v požadované poloze| 9.4.1.3.1| Větší vůle než montážní v systému posouvání / seřízení sedadla pro cestující v autobusu (např. boční, úhlové), ovlivňující mechanické vlastnosti sedadla (vůle / tuhost).| A
9.4.1.3.2| Systém seřízení nebo posouvání sedadla pro cestující v autobusu je vadný nebo nelze sedadlo aretovat spolehlivě v požadované poloze nebo se sedadlo po sklopení samočinně nezablokuje v obvyklé poloze.| B
9.4.1.4
Sedadla pro cestující v autobusu nejsou v souladu s požadavky| 9.4.1.4.1| Počet sedadel pro cestující v autobusu, nestanoví-li výrobce jinak, neodpovídá počtu (chybí / překračuje počet sedadel / kotevních úchytů) uvedeném v dokumentaci vozidla nebo typ sedadla (provedení) neodpovídá požadavkům homologace nebo neodpovídá požadavkům typu vozidla.| B
9.4.1.4.2| Předepsaný minimální volný prostor pro sedícího cestujícího v autobusu nebo volný prostor nad místem sedění je zjevně snížen (např. dodatečnou úpravou).| B
9.4.1.4.3| Sedadla pro cestující blokují nouzový východ autobusu.| B
9.4.2| Prostor pro řidiče autobusu (další požadavky)| Vizuální kontrola.
9.4.2.1
Sluneční clona nebo antireflexní ochrana proti oslnění řidiče autobusu je vadná nebo neodpovídá požadavkům| 9.4.2.1.2| Sluneční clona v autobusu nelze spolehlivě aretovat v nastavené poloze nebo sluneční clona / antireflexní ochrana proti oslnění řidiče chybí nebo je v tak zhoršeném stavu, že neplní svoji funkci nebo neodpovídá požadavkům (např. rozměr).| B
9.4.2.2
Ochrana řidiče autobusu je nespolehlivá nebo neodpovídá požadavkům| 9.4.2.2.1| Prostor řidiče autobusu, je-li opatřen zábranou (dvířky), nelze spolehlivě zajistit v zavřené poloze.| B
9.4.2.2.2| Prostor řidiče autobusu, je-li vyžadováno, není dostatečně chráněn před cestujícími nebo předměty (např. zavazadly) a hrozí nebezpečí zranění řidiče nebo prostor řidiče neodpovídá požadavkům.| B
9.5 Vnitřní osvětlení a navigační zařízení autobusu
9.5| Vnitřní osvětlení a navigační zařízení autobusu| Vizuální kontrola a zkouška činnosti.
9.5.1
Vnitřní osvětlení a navigační zařízení autobusu je vadné nebo neodpovídá požadavkům| 9.5.1.1| Některá svítilna vnitřního osvětlení stanovených prostorů autobusu nesvítí, ale tato závada neohrožuje bezpečnost přepravy cestujících.| A
9.5.1.2| Některé svítilny vnitřního osvětlení stanovených prostorů autobusu nesvítí nebo jsou poškozeny / a natolik (ostré hrany), že tato závada ohrožuje bezpečnost přepravy cestujících.| B
9.5.1.3| Některý stanovený prostor autobusu, je-li osvětlení vyžadováno (např. schody, východy, prostor pro cestující, toalety, vnitřní označení a vnitřní ovladače východů, překážky v prostoru autobusu) není osvětlen předepsaným umělým vnitřním osvětlením, nebo způsob osvětlení neodpovídá požadavkům.| B
9.6 Uličky, plochy pro stojící cestující, přihrádky pro zavazadla v autobusu
9.6| Uličky, plochy pro stojící cestující, přihrádky pro zavazadla v autobusu| Vizuální kontrola.
9.6.1
Podlaha v autobusu je vadná nebo nespolehlivá| 9.6.1.1| Povrch podlahy autobusu nezajišťuje bezpečný pohyb cestujících a může zapříčinit jejich zranění (např. povrch nadměrně opotřebený, potrhaný, vyboulený).| B
9.6.1.2| Některý poklop v podlaze autobusu není dostatečně upevněn nebo zajištěn proti otevření nebo některá jeho část nadměrně vyčnívá nad úroveň podlahy a může zapříčinit zranění cestujících.| B
9.6.1.3| Podlaha autobusu je v natolik zhoršeném stavu (např. nadměrná koroze, praskliny nebo nespolehlivě uchycené poklopy nebo poklop chybí), že je bezprostředně ohrožena bezpečnost přepravovaných osob.| C
9.6.2
V autobusu vadné zábradlí nebo madla| 9.6.2.1| Některá madla (zábradlí) nebo držadla (poutka) v autobusu jsou uvolněná, ale tato závada neohrožuje zdraví a bezpečnost přepravovaných osob.| A
9.6.2.2| Madla (zábradlí) a držadla (poutka) v autobusu jsou na svém povrchu natolik poškozena, že mohou způsobit zranění přepravovaných osob nebo jsou prasklá nebo nespolehlivě uchycená, že neplní svoji funkci nebo ohrožují bezpečnost přepravovaných osob.| B
9.6.3
Přihrádky pro zavazadla v autobusu jsou uvolněné nebo poškozené tak, že může dojít k vypadnutí zavazadel| 9.6.3.1| Přihrádka pro zavazadla v autobusu je uvolněná, ale tato závada neovlivňuje její funkci (bezpečnou přepravu zavazadel).| A
9.6.3.2| Přihrádka pro zavazadla v autobusu je uvolněná nebo poškozená natolik, že je ohrožena její funkce (nebezpečí vypadnutí zavazadel na cestující během jízdy).| B
9.6.3.3| Prostor pro zavazadla v autobusu nelze bezpečně uzavřít, nebezpečí vypadnutí zavazadel.| B
9.6.4
Uličky nebo plochy pro stojící cestující nebo přihrádky pro zavazadla v autobusu nejsou v souladu s požadavky| 9.6.4.1| Rozměry (minimální šířka, maximální sklon) nebo povrchová úprava podlahy uličky autobusu není v souladu s požadavky (např. po dodatečné úpravě).| B
9.6.4.2| Provedení, povrchová úprava nebo způsob montáže madel (zábradlí) nebo držadel v autobusu není v souladu s požadavky (např. po dodatečné úpravě) nebo některá předepsaná madla (zábradlí) nebo držadla (poutka) chybí.| B
9.6.4.3| Provedení prostoru pro zavazadla v autobusu není v souladu s požadavky (např. po dodatečné úpravě) a hrozí nebezpečí vypadnutí zavazadel.| B
9.7 Schody v autobusu
9.7| Schody v autobusu| Vizuální kontrola a zkouška činnosti
9.7.1
Schody v autobusu jsou vadné nebo nejsou bezpečné| 9.7.1.1| Nášlapná plocha schodů autobusu nezajišťuje bezpečný pohyb cestujících a může zapříčinit jejich zranění (např. povrch nadměrně opotřebený, potrhaný, vyboulený).| B
9.7.1.2| Nášlapná plocha schodů autobusu je v natolik zhoršeném stavu, že je bezprostředně ohrožena bezpečnost osob.| C
9.7.2
Zasouvatelné schody v autobusu nefungují správně| 9.7.2| Zasouvatelné schody autobusu nelze vysunout / zasunout nebo signalizace funkce u řidiče, je-li vyžadována, není funkční nebo chybí.| B
9.7.3
Schody v autobusu nejsou v souladu s požadavky| 9.7.3.1| Rozměry, tvar, sklon nebo povrch schodů autobusu nejsou v souladu s požadavky.| B
9.7.3.2| Pohyb zasouvatelných schodů autobusu nebo porušení předepsaných požadavků pro zasouvatelné schody může způsobit zranění osob.| B
9.8 Systém vnitřní komunikace s cestujícími autobusu
9.8| Systém vnitřní komunikace s cestujícími autobusu| Vizuální kontrola a zkouška činnosti.
9.8.1
Systém vnitřní komunikace s cestujícími autobusu je vadný nebo neodpovídá požadavkům| 9.8.1.1| Některý prostředek (tlačítko) pro komunikaci mezi řidičem autobusu a prostorem pro cestující nebo odpočinkovým prostorem pro druhého řidiče, je-li vyžadován, nefunguje nebo chybí.| A
9.8.1.2| Systém vnitřní komunikace s cestujícími autobusu, je-li vyžadován, chybí nebo není funkční nebo neodpovídá požadavkům.| B
9.9 Nápisy a upozornění (piktogramy) v autobusu
9.9| Nápisy a upozornění (piktogramy) v autobusu| Vizuální kontrola.
9.9.1
Nápisy nebo piktogramy v autobusu jsou poškozené nebo chybné nebo nečitelné nebo chybí| 9.9.1.1| Vnitřní označení autobusu předepsanými nápisy nebo piktogramy je poškozené, ale čitelné.| A
9.9.1.2| Vnitřní označení autobusu předepsanými nápisy nebo piktogramy chybí nebo je poškozené tak, že nápisy nebo piktogramy jsou nečitelné.| B
9.9.2
Nápisy a upozornění (piktogramy) v autobusu nejsou v souladu s požadavky| 9.9.2| Předepsaná minimální velikost číslic nebo písmen nebo provedení piktogramů pro vnitřní označení autobusů není v souladu s požadavky.| A
9.10 Požadavky týkající se dopravy dětí v autobusu
9.10.1| Požadavky na dveře autobusu, určeného pro přepravu dětí| Vizuální kontrola.
9.10.1.1
Ochrana dveří v autobusu určeném pro přepravu dětí není v souladu s požadavky| 9.10.1.1| U speciálně konstruovaných autobusů na přepravu dětí (školáků), konstrukce nebo systém ovládání provozních dveří neodpovídá požadavkům.| B
9.10.2| Signalizační a speciální vybavení v autobusu určeném pro přepravu dětí| Vizuální kontrola.
9.10.2.1
Signalizační nebo speciální vybavení v autobusu pro přepravu dětí chybí nebo není v souladu s požadavky| 9.10.2.1| U speciálně konstruovaných autobusů na přepravu dětí (školáků), signalizační nebo speciální vybavení chybí nebo není v souladu s požadavky.| A
9.11 Požadavky týkající se dopravy cestujících se sníženou pohyblivostí v autobusu
9.11.1| Rampy, zdviže a dveře vztahující se k dopravě cestujících se sníženou pohyblivostí v autobusu| Vizuální kontrola a zkouška činnosti.
9.11.1.1
Některá rampa, zdviž nebo dveře autobusu určené pro nastupování a vystupování cestujících se sníženou pohyblivostí, nejsou funkční| 9.11.1.1.1| Dveře autobusu pro přístup invalidních vozíků, jsou-li vyžadovány, neumožňují snadný přístup nebo nejsou vybaveny rampou nebo zdviží.| B
9.11.1.1.2| Zdviž nebo rampa autobusu není funkční nebo nefunguje v celém rozsahu nebo ji nelze spolehlivě zajistit v přepravní poloze.| B
9.11.1.1.3| Při použití zdviže autobusu se neuvede samočinně v činnost zařízení bránící nechtěnému pohybu invalidního vozíku.| B
9.11.1.2
Některá rampa, zdviž nebo dveře autobusu určené pro nastupování a vystupování cestujících se sníženou pohyblivostí, je ve zhoršeném stavu nebo může způsobit zranění cestujících| 9.11.1.2.1| Předepsané označení zdviže / rampy autobusu nebo směru pohybu invalidního vozíku, je-li vyžadováno, chybí nebo je nadměrně poškozené.| B
9.11.1.2.2| Dveře, podlaha nebo zařízení zdviže / rampy autobusu je opotřebované, nadměrně zkorodované, popraskané nebo poškozené tak, že může způsobit zranění nebo překáží v pohybu cestujícím.| B
9.11.1.3
Ovládání rampy nebo zdviže, určené pro nastupování a vystupování cestujících se sníženou pohyblivostí, nefunguje nebo nefunguje správně| 9.11.1.3.1| Ovládání zdviže / rampy autobusu, které jsou poháněné servomotorem, není funkční.| B
9.11.1.3.2| Zařízení pro ručně ovládanou zdviž invalidního vozíku v autobusu nefunguje nebo zjevně nefunguje správně.| B
9.11.1.4
Kontrolka nebo zvuková signalizace upozorňující řidiče autobusu na používání rampy nebo zdviže cestujícími se sníženou pohyblivostí, nefunguje nebo chybí| 9.11.1.4.1| Kontrolka, upozorňující řidiče autobusu na vysunutou nebo spuštěnou polohu zařízení pro nastupování (zdviž, rampa), nefunguje nebo chybí.| B
9.11.1.4.2| Optická a zvuková signalizace vysunutí a zasunutí rampy v prostoru dveří autobusu, je-li vyžadována, nefunguje nebo chybí.| B
9.11.1.5
Rampa, zdviž nebo dveře autobusu určené pro nastupování a vystupování cestujících se sníženou pohyblivostí, neodpovídají požadavkům| 9.11.1.5.1| Dveře autobusu pro přístup invalidních vozíků, jsou-li vyžadovány, nejsou v souladu s požadavky.| B
9.11.1.5.2| Zdviž / rampa pro přístup invalidních vozíků do autobusu nebo způsob jejich ovládání není v souladu s požadavky.| B
9.11.2| Upevnění vozíků pro invalidy v autobusu| Vizuální kontrola a zkouška činnosti.
9.11.2.1
Zádržný systém pro uchycení invalidního vozíku v autobusu není funkční| 9.11.2.1| U zádržného systému pro uchycení invalidního vozíku v autobusu, vybaveného samonavíjecím pásem, samonavíjecí zařízení nenavíjí nebo nenavíjí správně nebo blokovací zařízení neblokuje.| B
9.11.2.2
Zádržný systém pro uchycení invalidního vozíku v autobusu je poškozený nebo není spolehlivý| 9.11.2.2.2| Popruh zádržného systému pro uchycení invalidního vozíku v autobusu poškozen tak, že je narušena jeho pevnost (naříznutý, prodřený, roztřepený apod.).| B
9.11.2.2.3| Některá tuhá část zádržného systému pro uchycení invalidního vozíku v autobusu má na svém povrchu ostré hrany, které mohou třením způsobit opotřebení nebo porušení popruhu nebo způsobit zranění osob nebo některá tuhá část soupravy pásu vykazuje známky poškození nebo koroze, která ohrožuje správnou funkci zařízení.| B
9.11.2.2.4| Některá část připevňovacího kování zádržného systému pro uchycení invalidního vozíku v autobusu je uvolněná nebo poškozená tak, že ukotvení zádržného systému uchycení invalidního vozíku není spolehlivé.| B
9.11.2.2.6| Konstrukce opěradla / opory pro přepravu invalidního vozíku orientovaného směrem vzad je poškozená natolik, že opěradlo / opora neplní svoji funkci nebo může způsobit zranění ostatních přepravovaných osob (ostré hrany).| B
9.11.2.3
Spony zádržného systému pro uchycení invalidního vozíku v autobusu nelze spolehlivě zapnout nebo rozepnout| 9.11.2.3| Spony zádržného systému pro uchycení invalidního vozíku v autobusu nelze spolehlivě zapnout nebo rozepnout.| B
9.11.2.4
Prostor, určený pro přepravu invalidního vozíku v autobusu, není v souladu s požadavky| 9.11.2.4.1| Prostor určený pro přepravu invalidního vozíku v autobusu neodpovídá požadavkům nebo není vybaven předepsaným typem zádržného systému.| B
9.11.2.4.2| Autobus, který je určen pro přepravu invalidního vozíku, není opatřen předepsaným označením.| A
9.11.3| Signalizační a speciální vybavení autobusu, vztahující se k dopravě cestujících se sníženou pohyblivostí| Vizuální kontrola.
9.11.3.1
Dorozumívací zařízení nebo speciální vybavení určené pro cestující se sníženou pohyblivostí, chybí nebo není v souladu s požadavky| 9.11.3.1| Dorozumívací zařízení pro osoby se sníženou pohyblivostí, je-li vyžadováno, nefunguje, nebo chybí nebo její provedení nebo umístění v autobusu není v souladu s požadavky.| B
9.12 Jiné speciální vybavení autobusu
9.12.1| Zařízení pro přípravu jídla v autobusu| Vizuální kontrola.
9.12.1.1
Zařízení pro přípravu jídla v autobusu není v souladu s požadavky| 9.12.1.1| Montáž zařízení pro výrobu horkých nápojů nebo kuchyňské zařízení v autobusu nesplňuje požadavky bezpečnosti.| B
9.12.1.2
Zařízení pro přípravu jídla v autobusu je poškozené do takové míry, že by bylo jeho používání nebezpečné| 9.12.1.2| Zařízení pro přípravu jídla v autobusu je zjevně poškozené do takové míry, že by bylo jeho používání nebezpečné.| B
9.12.2| Sanitární zařízení v autobusu| Vizuální kontrola.
9.12.2
Sanitární zařízení v autobusu je poškozené a může způsobit zranění nebo není v souladu s požadavky| 9.12.2.1| Sanitární zařízení v autobusu není v souladu s požadavky.| A
9.12.2.2| Sanitární zařízení v autobusu je poškozené a může způsobit zranění.| B
9.12.3| Jiné zařízení namontované v autobusu (např. audiovizuální systémy)| Vizuální kontrola.
9.12.3 Dodatečně namontované zařízení v autobusu není v souladu s požadavky nebo porušuje požadavky na bezpečnost| 9.12.3.1| Audiovizuální systémy pro cestující, nejsou umístěny mimo zorné pole řidiče, nebo jejich provedení nebo umístění porušuje požadavky na bezpečnost (ostré hrany) nebo minimální výšku nad sedadlem.| B
9.12.3.2| Dodatečná montáž zařízení (výbavy) v autobusu není v souladu s požadavky, ale není ohrožena bezpečnost jízdy ani bezpečnost cestujících.| A
9.12.3.3| Dodatečně namontované zařízení (výbava) v autobusu porušuje požadavky na bezpečnost.| B
Poznámky:
-
"Homologované zařízení" - zde znamená systém, konstrukční část nebo samostatný technický celek homologovaný podle příslušného předpisu EHK nebo schválený podle příslušné směrnice nebo nařízení EHS/ES/EU.
-
"Požadavky" - zde znamená požadavky na schválení vozidla k datu první registrace nebo prvního uvedení do provozu a také povinnosti dodatečného vybavení podle příslušných právních předpisů. Věta první také platí pro systémy, konstrukční části nebo samostatné technické celky vozidla.
-
"Vizuální kontrola" - zde znamená zejména prohlédnutí kontrolovaných položek a v případě potřeby také fyzické prověření jejich ovládání, posouzení hluku nebo užití jiného vhodného prostředku kontroly bez použití technických zařízení.
-
" Nebezpečná úprava" - zde znamená úprava, které má nepříznivý vliv na bezpečnost vozidla v provozu na pozemních komunikacích anebo negativní vliv na životní prostředí.
-
"Identifikace vozidla" - zde znamená činnost, při níž stanice technické kontroly přezkoumává soulad identifikačních údajů s předloženou dokumentací k vozidlu, kterou je zejména osvědčení o registraci vozidla, technický průkaz, výpis technických údajů k vozidlu vydaný akreditovaným zástupcem nebo pověřenou zkušebnou, COC list nebo jiný na roveň postavený dokument. Soulad provedení identifikátorů na vozidle se porovnává se schválenou databází.
-
"Identifikační údaj" - zde znamená zejména identifikační číslo vozidla (VIN) a povinný štítek výrobce. Pro identifikaci vozidla je možné použít i další údaje přidělené vozidlu zpravidla výrobcem vozidla nebo registračním místem: číslo motoru, je-li jím vozidlo vybaveno a je-li uvedeno v dokladech k vozidlu, registrační značku a provedení vozidla nebo jiné podobné údaje, podle nichž lze určit jedinečnost vozidla.
-
„DOT“ je označení úřadu upravující předpisy v dopravě v USA (Department of Transport U.S.), kterým jsou označovány systémy, konstrukční části nebo samostatné technické celky, které odpovídají požadavkům tohoto úřadu.
-
U vozidel se zážehovými a vznětovými motory s neřízeným emisním systémem nebo s neřízeným emisním systémem s katalyzátorem, které má zapsanou v technickém průkaze historickou původnost, se při měření emisí provádí vizuální kontrola skupin a dílů ovlivňujících tvorbu emisí škodlivin výfukových plynů zaměřená na úplnost a těsnost palivové, zapalovací, sací a výfukové soustavy a těsnost motoru; kontrola ostatních zařízení určených ke snižování emisí škodlivin (odvětrání motoru, recirkulace výfukových plynů apod.) se provádí v rozsahu stanoveném výrobcem vozidla.
-
U vozidla poháněného motorem mazaným směsí paliva s mazivem (dvoutaktní motory) se při měření emisí provádí vizuální kontrola skupin a dílů ovlivňujících tvorbu emisí škodlivin výfukových plynů zaměřená na úplnost a těsnost palivové, zapalovací, sací a výfukové soustavy a těsnost motoru; kontrola ostatních zařízení určených ke snižování emisí škodlivin (odvětrání motoru, recirkulace výfukových plynů apod.) se provádí v rozsahu stanoveném výrobcem vozidla, a kontrola funkce řídicího systému motoru, čtení paměti závad pomocí diagnostického zařízení v rozsahu a způsobem předepsaným výrobcem vozidla.
PŘEDEPSANÉ BRZDNÉ ÚČINKY
Brzdný účinek vozidel kategorie M, N a O (provozního brzdění)
---
Datum schválení typu od:| Kategorie vozidla| Minimálních hodnota
poměrného brzdného účinku Z (%)| Max. ovládací síla na
pedál (N)
1\\. 1. 1972| M1| 59| 490
M2, M3| 51| 685
N, O| 45| 685
1\\. 7. 1995| M1| 59| 490
N1| 51| 685
M2, M3, N2 a N3| 51| 685
O 1)| 45 / 51 2)| 3)
1)
Vozidlo kategorie O1 je-li vybaveno brzdovým systémem.
2)
První hodnota platí pro návěsy, druhá pro přívěsy.
3)
U poloprůběžného nebo průběžného systému s pneumatickým ovládáním nesmí při zkoušce tlak v plnicí větvi spojovacího potrubí přesáhnout 700 kPa a v ovládací větvi spojení:
a)
v pneumatické ovládací větvi nesmí tlak přesáhnout 650 kPa,
b)
v elektrické ovládací větvi nesmí přesáhnout digitální požadovanou hodnotu odpovídající 650 kPa.
U vozidel kategorie O2 s nájezdovým nebo elektrickým brzdovým systémem se použijí odpovídající vstupní hodnoty dané zkušební metodikou.
Brzdný účinek traktorů (provozního brzdění)
„a“ = střední plné zpomalení stanovené
„ dm “7) = a
---
Konstrukční rychlost traktoru| Střední plné zpomalení| Max. ovládací síla na pedál
do 30 km/h a schválení typu
před 1. 3. 1998 4)| a = 2,4 m/s2| 600 N
do 40 km/h a schválení typu po 1. 3. 1998 5)| a = 4,5 m/s2| 600 N
nad 40 km/h 6)| a = 5,0 m/s2| 600 N
do 30 km/h 7)| a = 3,55 m/s2| 600 N
400 N (ruční)
nad 30 km/h 7)| a = 5,0 m/s2| 600 N
400 N (ruční)
4)
Směrnice rady 76/432/EHS o sbližování právních předpisů členských států týkajících se brzdových zařízení kolových zemědělských a lesnických traktorů, příloha č. II odst. 2.1.1.1.
5)
Směrnice komise 96/63/ES, kterou se mění směrnice Rady76/432/EHS, týkající se brzdových zařízení kolových traktorů stanovila vzorec Smax ≤ 0,15 V + (V2/116), kdy z hodnoty 116 vychází střední plné zpomalení 4,5 m/s2.
6)
Traktory s maximální konstrukční rychlostí nad 40 km/h se posuzují z hlediska brzdového systému podle předpisu EHK č. 13 jako vozidlo odpovídající kategorie N, nevztahuje se na vozidla, která byla schválena před platností nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2015/68 ze dne 15. října 2014, kterým se doplňuje nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 167/2013, pokud jde o požadavky na brzdění vozidel pro účely schvalování zemědělských a lesnických vozidel, v platném znění.
7)
Nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2015/68 ze dne 15. října 2014, kterým se doplňuje nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 167/2013, pokud jde o požadavky na brzdění vozidel pro účely schvalování zemědělských a lesnických vozidel, v platném znění.“.
27.
V příloze č. 2 se na konci doplňuje text:
„(9)
Technická prohlídka historického vozidla
-
žádost o provedení testování historického vozidla, kde je potvrzena historická původnost, a u registrovaného vozidla v registru historických vozidel dále
-
průkaz historického vozidla, včetně jeho příloh, které tvoří nedílnou součást průkazu historického vozidla, je-li vydán,
-
osvědčení o registraci vozidla,
-
je-li vyžadováno měření emisí, protokol o měření emisí, pokud bylo měření emisí provedeno podle § 47 odst. 5 zákona č. 56/2001 Sb., ve znění pozdějších předpisů.“.
28.
Příloha č. 2 zní:
„Příloha č. 2 k vyhlášce č. 211/2018 Sb.
Doklady předkládané k provedení technické prohlídky
(1)
Pravidelná technická prohlídka
-
osvědčení o registraci vozidla nebo osvědčení o technickém průkazu,
-
technické osvědčení samostatného technického celku, je-li namontován,
-
výpis z technického osvědčení samostatného technického celku, je-li namontován,
-
je-li vyžadováno měření emisí, protokol o měření emisí, pokud bylo měření emisí provedeno podle § 47 odst. 5 zákona č. 56/2001 Sb., ve znění pozdějších předpisů.
(2)
Technická prohlídka silničních vozidel určených k přepravě nebezpečných věcí zahrnuje kontrolu plnění požadavků stanovených mezinárodní smlouvou9)
-
osvědčení o registraci vozidla nebo osvědčení o technickém průkazu,
-
technické osvědčení samostatného technického celku, je-li namontován,
-
výpis z technického osvědčení samostatného technického celku, je-li namontován,
-
protokol o pravidelné technické prohlídce, pokud již byla provedena (nevztahuje se na vozidla nová, prvně uváděná do provozu),
-
doklad o provedených prvních nebo periodických zkouškách pevné nebo výměnné nástavby podle dohody ADR vydaný k tomu pověřenou organizací. Zpravidla sestává ze dvou částí, a to zprávy o provedené zkoušce (např. inspekční zprávy) a návazného osvědčení (inspekčního certifikátu) o shodě s platnými požadavky dohody ADR. Jedná-li se o cisternu, musí být v certifikátu vydaném po 31. prosinci 2002 uveden vždy kód cisterny a případně zvláštní ustanovení, která tato cisterna splňuje,
-
doklad o zkoušce těsnosti nástavby podle dohody ADR vydaný k tomu pověřenou organizací (pokud ho podle předchozího certifikátu nástavba již má mít),
-
osvědčení ADR, pokud již bylo dříve vozidlu vydáno.
(3)
Technická prohlídka za účelem schválení technické způsobilosti silničního vozidla
a)
v případě jednotlivě dovezeného vozidla
-
je-li vyžadováno měření emisí, protokol o měření emisí, pokud bylo měření emisí provedeno podle § 47 odst. 5 zákona č. 56/2001 Sb., ve znění pozdějších předpisů,
-
doklad o registraci vozidla v cizím státě nebo jiný, jemu odpovídající doklad,
b)
v případě jednotlivě vyrobeného vozidla:
-
je-li vyžadováno měření emisí, protokol o měření emisí, pokud bylo měření emisí provedeno podle § 47 odst. 5 zákona č. 56/2001 Sb., ve znění pozdějších předpisů,
-
technické osvědčení samostatného technického celku, je-li namontován,
-
výpis z technického osvědčení samostatného technického celku, je-li namontován,
-
doklady stanovené schvalovacím orgánem pro provedení technické prohlídky stanovené v podmínkách rozhodnutí, pokud jsou stanoveny,
c)
v případě přestavby vozidla:
-
osvědčení o registraci vozidla nebo osvědčení o technickém průkazu,
-
je-li vyžadováno měření emisí, protokol o měření emisí, pokud bylo měření emisí provedeno podle § 47 odst. 5 zákona č. 56/2001 Sb., ve znění pozdějších předpisů,
-
technické osvědčení samostatného technického celku, je-li namontován,
-
výpis z technického osvědčení samostatného technického celku, je-li namontován,
-
doklady stanovené schvalovacím orgánem pro provedení technické prohlídky stanovené v podmínkách rozhodnutí, pokud tyto jsou stanoveny.
(4)
Technická prohlídka prováděná za účelem zápisu silničního vozidla do registru vozidel
-
doklad o technické způsobilosti vozidla,
-
prohlášení o shodě nebyl-li vydán technický průkaz,
-
osvědčení o registraci vozidla vydaný jiným členským státem a, byl-li vydán, i technický průkaz tohoto vozidla,
-
technické osvědčení samostatného technického celku, je-li namontován,
-
výpis z technického osvědčení samostatného technického celku, je-li namontován.
(5)
Technická prohlídka na žádost
-
pouze ty doklady, které mají vztah k požadovanému rozsahu (plný, částečný, částečný v rozsahu evidenční kontroly) technické prohlídky.
(6)
Opakovaná technická prohlídka
-
osvědčení o registraci vozidla nebo osvědčení o technickém průkazu, nebo potvrzení o jeho zadržení,
-
technické osvědčení samostatného technického celku, je-li namontován,
-
výpis z technického osvědčení samostatného technického celku, je-li namontován,
-
je-li vyžadováno měření emisí, protokol o měření emisí, pokud bylo měření emisí provedeno podle § 47 odst. 5 zákona č. 56/2001 Sb., ve znění pozdějších předpisů,
-
protokol o předchozí kontrole technického stavu silničního vozidla podle zvláštního právního předpisu nebo jiné obdobné kontrole v jiném členském státě, při které byla na vozidle zjištěna vážná nebo nebezpečná závada, pokud byla tato prohlídka provedena.
(7)
Evidenční kontrola
-
osvědčení o registraci vozidla nebo osvědčení o technickém průkazu,
-
technické osvědčení samostatného technického celku, je-li namontován,
-
výpis z technického osvědčení samostatného technického celku, je-li namontován.
(8)
Technická prohlídka prováděná v rámci technické silniční kontroly podle zákona o silničním provozu
-
osvědčení o registraci vozidla nebo osvědčení o technickém průkazu,
-
výpis z technického osvědčení samostatného technického celku, je-li namontován.
(9)
Technická prohlídka historického vozidla
-
žádost o provedení testování historického vozidla, kde je potvrzena historická původnost, a u registrovaného vozidla v registru historických vozidel dále
-
průkaz historického vozidla, včetně jeho příloh, které tvoří nedílnou součást průkazu historického vozidla, je-li vydán,
-
osvědčení o registraci vozidla,
-
je-li vyžadováno měření emisí, protokol o měření emisí, pokud bylo měření emisí provedeno podle § 47 odst. 5 zákona č. 56/2001 Sb., ve znění pozdějších předpisů.“.
29.
Příloha č. 4 zní:
„Příloha č. 4 k vyhlášce č. 211/2018 Sb.
Vzor protokolů o technické prohlídce
346kB
1.1MB
364kB
787kB
“.
30.
Příloha č. 5 zní:
„Příloha č. 5 k vyhlášce č. 211/2018 Sb.
Vzor záznamníku závad
882kB
“.
31.
V příloze č. 7 se bod 17 zrušuje.
Dosavadní body 18 až 25 se označují jako body 17 až 24.
32.
V příloze č. 7 bodu 17 podbodu 2 se v tabulce na řádku „Stav počítadla ujeté vzdálenosti“ ve sloupci „ISO 15031-5 (SAE J1979)“ text „n/a“ nahrazuje textem „Mód 01h, PID A6h“ a dále na stejném řádku ve sloupci „ISO 27145 DoCAN (WWH-OBD)“ se text „n/a“ nahrazuje textem „Služba 22h, OBDDID F4A6h“.
33.
V příloze č. 7 se na konci bodu 19 slova „Lhůta kalibrace: 1/2 roku“ zrušují.
34.
V příloze č. 7 bodech 21, 23 a 24 se slova „Lhůta kalibrace: 1 rok“ zrušují.
35.
V příloze č. 10 příloha A zní:
„Příloha A k Metrologickému řádu STK
Přehled měřidel stanice technické kontroly, jejich kategorizace a lhůty kalibrace (ověření)
Poř. č.| Název měřidla| Kategorie měřidla*)| Lhůta kalibrace (ověření) v měsících
---|---|---|---
1| Tlakoměr deformační| PM| 12
2| Hustič pneumatik| PM /SM**)| 12
3| Válcová zkušebna brzd| PM| 12
4| Zařízení na kontrolu geometrie| PM| 12
5| Přístroj na kontrolu seřízení světlometů| PM| 12
6| Indikátor házivosti kol| PM| 12
7| Decelerometr| PM| 12
8| Detektor uhlovodíkových plynů| PM| 12
9| Zařízení na měření opotřebení spojovacích zařízení vozidel| PM| 12
10| Zařízení na měření prostupu světla| PM| 12
11| Časoměrné zařízení| PM| 12
12| Přístroj na měření hloubky dezénu pneumatik| PM| 12
13| Váhy| PM| 12
14| HUD adaptér| PM| 12
15| Hlukoměr| PM| 12
16| Přístroj na měření otáček motoru| PM| 12
17| Přístroj na měření teploty motoru| PM| 12
18| Přístroj pro měření emisí výfukových plynů zážehových motorů (analyzátor)| PM| 12
19| Přístroj pro měření kouřivosti vznětových motorů (kouřoměr)| PM| 12
20| Přístroj na zjišťování těsnosti plynového zařízení| PM| 12
*)
PM – pracovní měřidlo nestanovené (pracovní měřidlo)
SM – pracovní měřidlo stanovené (stanovené měřidlo)
**)
hustiče pneumatik uvedené do provozu po 17.8.2000“.
36.
V příloze č. 10 příloze D se bod 13 zrušuje.
Dosavadní body 14 až 20 se označující jako body 13 až 19.
37.
Příloha č. 14 zní:
„Příloha č. 14 k vyhlášce č. 211/2018 Sb.
Učební osnova výuky teoretické přípravy a praktického výcviku k získání odborné způsobilosti k provádění technických prohlídek ve stanici technické kontroly v základním a prohlubovacím kurzu
(k § 62 odst. 3 zákona)
Pracovníci stanice technické kontroly splňující zákonem stanovené kvalifikační předpoklady mohou vykonávat funkci kontrolního technika až po absolvování stanovené teoretické přípravy a praktického výcviku, úspěšném ověření znalostí a dovedností a vydání profesního osvědčení kontrolního technika nebo po úspěšném ověření znalostí v prohlubovacím kurzu.
Rozsah odborných znalostí obsahuje učební osnova základního nebo prohlubovacího kurzu pro kontrolní techniky.
Výuka kontrolních techniků je rozdělena na teoretickou přípravu formou přednášek, cvičení a odborných konzultací a na praktický výcvik na kontrolních linkách a na stanovištích měření emisí.
a)
Základní kurz
Základní kurz trvá pět týdnů a je tematicky rozdělen do 200 hodin, z toho 112 hodin pro teoretickou přípravu, 24 hodin pro měření emisí vznětových a zážehových motorů na pohon plynným palivem, 8 hodin pro odborné konzultace, 40 hodin pro praktický výcvik na kontrolních linkách a 16 hodin pro ověření teoretických znalostí a praktických dovedností.
Učební osnova základního kurzu pro kontrolní techniky
Počet hodin
I. Teoretická výuka| 112
---|---
| 1.| Význam silniční dopravy. Technické prohlídky vozidel.
Národní i mezinárodní předpisy o technických podmínkách, schvalování technické způsobilosti a registrace vozidel.
Právní rámec pro kontrolu technického stavu vozidel v provozu|
| 2.| Zřizování, organizace a řízení stanic technické kontroly|
| 3.| Bezpečnostní předpisy|
| 4.| Základní technické názvosloví, opakovaní základů mechaniky, elektrotechniky a vlastností materiálů|
| 5.| Činnost stanice technické kontroly, systém řízení jakosti, organizační struktura|
| 6.| Informační systém technických prohlídek|
| 7.| Metrologie ve stanici technické kontroly, technická měření, technické vybavení STK, konstrukce a vlastnosti přístrojů|
| 8.| Vliv na chování vozidla, metodické postupy kontrol, limity a hodnocení|
| 9.| Identifikační znaky vozidla (skupina kontrolních úkonů 0)|
| 10.| Brzdové zařízení (skupina kontrolních úkonů 1)|
| 11.| Řízení (skupina kontrolních úkonů 2)|
| 12.| Výhledy (skupina kontrolních úkonů 3)|
| 13.| Svítilny, světlomety, odrazky a elektrické zařízení (skupina kontrolních úkonů 4)|
| 14.| Nápravy, kola, pneumatiky a zavěšení náprav (skupina kontrolních úkonů 5)|
| 15.| Podvozek a části připevněné k podvozku (skupina kontrolních úkonů 6)|
| 16.| Jiné vybavení (skupina kontrolních úkonů 7)|
| 17.| Obtěžování okolí (skupina kontrolních úkonů 8)|
| 18.| Další prohlídky vozidel k dopravě osob kategorie M2 a M3 (skupina kontrolních úkonů 9)|
| 19.| Technický stav vozidel a bezpečnost silničního provozu|
| 20.| Právní problematika stanice technické kontroly|
II. Měření emisí motorových vozidel| 24
| 1.| Homologační předpisy, právní předpisy upravující měření emisí vozidel|
| 2.| Technické vybavení stanic měření emisí|
| 3.| Emisní chování motorů, konstrukce motorů z hlediska tvorby, řízení a snižování emisí|
| 4.| Metodický postup měření emisí|
| 5.| Limity kontrolovaných parametrů, hodnocení zjištěných skutečností a výsledků měření, protokol o měření emisí|
| 6.| Konstrukce a vlastnosti přístrojů pro měření emisí, jejich obsluha a údržba, zásady metrologického zajištění|
| 7.| Informační systém a systém řízení jakosti, vedení evidence|
III. Praktické provádění technických prohlídek| 40
na kontrolní lince stanice technické kontroly a stanovišti měření emisí vozidel z toho 28 na kontrolní lince a 12 na stanovišti
měření emisí)|
IV. Odborné konzultace| 8
V. Ověřování odborné způsobilosti kontrolního technika (závěrečná zkouška)| 16
Celkem| 200
b)
Prohlubovací kurz
Prohlubovací kurz trvá pět dnů a je tematicky rozdělen do 40 hodin, z toho 12 hodin pro teoretickou přípravu, 2 hodiny pro odborné konzultace, 6 hodiny pro praktický výcvik na kontrolních linkách 16 hodin pro oblast měření emisí a 4 hodiny pro ověření teoretických znalostí.
Učební osnova prohlubovacího kurzu pro kontrolní techniky
Počet hodin
I. Teoretická výuka| 12
---|---
| 1.| Změny v činnosti stanice technické kontroly vyvolané změnou právních předpisů|
| 2.| Změny ve způsobu provádění technických prohlídek a hodnocení závad vozidel|
| 3.| Příčiny protiprávního způsobu provádění technických prohlídek a jejich právní dopady na činnost kontrolního technika|
II. Praktické provádění technických prohlídek na kontrolní lince stanice technické kontroly| 6
| 1.| Praktická ukázka vzorového provedení technické prohlídky|
| 2.| Seznámení s novými postupy při provádění technických prohlídek|
III. Odborné konzultace| 2
IV. Měření emisí| 16
| 1.| Změny v homologačních předpisech, v mezinárodních a národních právních předpisech upravující měření emisí vozidel
v provozu, v měření emisí ve stanicích měření emisí a jejich technické vybavení|
| 2.| Změny v metodických postupech měření emisí, limitů kontrolovaných parametrů, hodnocení zjištěných skutečností a výsledků
měření, změny v protokolu o měření emisí|
| 3.| Praktická ukázka změn měření emisí, předepsaného postupu pro různé druhy a provedení motoru, bezpečnost práce na pracovišti|
| 4.| Změny ve vedení evidence o provedených měřeních, v informačním systému a systému řízení jakosti|
| 5.| Změny v konstrukci a vlastnostech přístrojů pro měření emisí, jejich obsluha a údržba, zásady metrologického zajištění|
| 6.| Změny v konstrukce motorů z hlediska tvorby, řízení a snižování emisí|
| 7.| Nesprávné postupy měření emisí zjištěné při kontrolách, příčiny protiprávního způsobu provádění měření emisí a jejich právní
dopady na činnost kontrolního technika|
V. Ověřování odborné způsobilosti kontrolního technika (závěrečné přezkoušení)| 4
Celkem| 40
Ověřování odborné způsobilosti kontrolního technika (závěrečné přezkoušení kontrolních techniků) probíhá v předem vyhlášených zkušebních termínech Ministerstvem dopravy.
c)
Prohlubovací kurz kontrolního technika, který je držitelem platného profesního osvědčení kontrolního technika, které bylo omezeno pouze k měření emisí, jehož cílem je získání profesního osvědčení kontrolního technika bez omezení.
Prohlubovací kurz je čtyřtýdenní, provádí se pro měření emisí vozidel poháněných vznětovými motory a pro měření emisí vozidel poháněných zážehovými motory včetně vozidel s motory poháněných plynem kapalným (např. LPG, LNG, H2) nebo stlačeným plynem (např. CNG, H2), popřípadě jejich kombinace a pro provádění technických prohlídek vozidel. Je tematicky rozdělen do 160 vyučovacích hodin, z toho 88 hodin pro teoretickou přípravu, 16 hodin pro měření emisí vznětových a zážehových motorů a motorů na pohon plynným palivem, 32 hodin pro praktický výcvik na kontrolních linkách, 8 hodiny pro odborné konzultace, a 16 hodin pro ověření praktických dovedností.
Učební osnova prohlubovacího kurzu
Počet hodin
I. Teoretická výuka| 88
---|---
| 1.| Význam silniční dopravy. Technické prohlídky vozidel.
Národní i mezinárodní předpisy o technických podmínkách, schvalování technické způsobilosti a registrace vozidel.
Právní rámec pro kontrolu technického stavu vozidel v provozu|
| 2.| Zřizování, organizace a řízení stanic technické kontroly|
| 3.| Bezpečnostní předpisy|
| 4.| Základní technické názvosloví, opakovaní základů mechaniky, elektrotechniky a vlastností materiálů|
| 5.| Činnost stanice technické kontroly, systém řízení jakosti, organizační struktura|
| 6.| Informační systém technických prohlídek|
| 7.| Metrologie ve stanici technické kontroly, technická měření, technické vybavení STK, konstrukce a vlastnosti přístrojů|
| 8.| Vliv na chování vozidla, metodické postupy kontrol, limity a hodnocení|
| 9.| Identifikační znaky vozidla (skupina kontrolních úkonů 0)|
| 10.| Brzdové zařízení (skupina kontrolních úkonů 1)|
| 11.| Řízení (skupina kontrolních úkonů 2)|
| 12.| Výhledy (skupina kontrolních úkonů 3)|
| 13.| Svítilny, světlomety, odrazky a elektrické zařízení (skupina kontrolních úkonů 4)|
| 14.| Nápravy, kola, pneumatiky a zavěšení náprav (skupina kontrolních úkonů 5)|
| 15.| Podvozek a části připevněné k podvozku (skupina kontrolních úkonů 6)|
| 16.| Jiné vybavení (skupina kontrolních úkonů 7)|
| 17.| Obtěžování okolí (skupina kontrolních úkonů 8)|
| 18.| Další prohlídky vozidel k dopravě osob kategorie M2 a M3 (skupina kontrolních úkonů 9)|
| 19.| Technický stav vozidel a bezpečnost silničního provozu|
| 20.| Právní problematika stanice technické kontroly|
II. Měření emisí| 16
| 1.| Změny v homologačních předpisech, v mezinárodních a národních právních předpisech upravující měření emisí vozidel v
provozu, v měření emisí ve stanicích měření emisí a jejich technické vybavení|
| 2.| Změny v metodických postupech měření emisí, limitů kontrolovaných parametrů, hodnocení zjištěných skutečností a výsledků
měření, změny v protokolu o měření emisí|
| 3.| Praktická ukázka změn měření emisí, předepsaného postupu pro různé druhy a provedení motoru, bezpečnost práce na pracovišti|
| 4.| Změny ve vedení evidence o provedených měřeních, v informačním systému technických prohlídek a systému řízení jakosti|
| 5.| Změny v konstrukci a vlastnostech přístrojů pro měření emisí, jejich obsluha a údržba, zásady metrologického zajištění|
| 6.| Změny v konstrukce motorů z hlediska tvorby, řízení a snižování emisí|
| 7.| Nesprávné postupy měření emisí zjištěné při kontrolách|
III. Praktické provádění technických prohlídek na kontrolní lince| 32
IV. Odborné konzultace| 8
V. Ověřování odborné způsobilosti kontrolního technika (závěrečná zkouška)| 16
Celkem| 160
“.
38.
Příloha č. 15 zní:
„Příloha č. 15 k vyhlášce č. 211/2018 Sb.
Postup při závěrečné zkoušce a přezkoušení z odborné způsobilosti k provádění technických prohlídek ve stanici technické kontroly (k § 62 odst. 3 zákona)
a)
Zkouška v základním kurzu
(1)
Na závěr základního kurzu pro kontrolní techniky prokazují jeho účastníci odbornou způsobilost závěrečnou zkouškou z teoretických i praktických znalostí a dovedností před zkušební komisí jmenovanou ministerstvem. Odbornou způsobilostí se rozumí soubor odborných znalostí vztahujících se k provádění technických prohlídek, kontrole a hodnocení technického stavu vozidla a metrologického zabezpečení ve stanici technické kontroly, jakož i schopnost jejich uplatnění při technické prohlídce.
(2)
Cílem závěrečné zkoušky z teoretické přípravy je formou písemného testu prokázat odbornou způsobilost kontrolního technika k provádění technických prohlídek. Otázky písemného testu schvaluje ministerstvo. Cílem závěrečné zkoušky je dále formou praktické a ústní zkoušky prověřit technické znalosti a dovednosti při používání měřidel a technologických zařízení se zaměřením zejména na správnost a vyhodnocení měření a praktické provádění technické prohlídky na kontrolní lince a na správné hodnocení zjišťovaného technického stavu vozidla.
(3)
Písemný test se provádí:
a)
pomocí výpočetní techniky nebo
b)
v případě, že nelze využít postup podle písmene a), písemně.
(4)
Hodnocení písemného testu se provádí bodovým ohodnocením jednotlivých předmětů podle zkušebních otázek. Hodnocení se provede následujícím způsobem:
a)
prospěl, jestliže účastník základního kurzu dosáhl nejméně 80 % dosažitelného bodového ohodnocení,
b)
neprospěl, jestliže účastník základního kurzu dosáhl méně než 80 % dosažitelného bodového ohodnocení.
(5)
Hodnocení ústní a praktické zkoušky se hodnotí stupněm prospěl nebo neprospěl. Hodnocení této zkoušky provádí zkušební komise hlasováním.
(6)
O průběhu závěrečné zkoušky vyhotoví zkušební komise zkušební protokol podepsaný členy komise, jehož součástí je seznam účastníků základního kurzu. V případě postupu podle odstavce 4 písm. b) i jimi odevzdané písemné testy, včetně jejich bodového ohodnocení a celkové hodnocení.
(7)
Absolvent základního kurzu, který při závěrečné zkoušce neprospěl, může si své znalosti individuálně doplnit a požádat o opakování komisionálního přezkoušení v rozsahu závěrečné zkoušky základního kurzu. Opakovat závěrečnou zkoušku může účastník nejvýše dvakrát. Žádost o opakování závěrečné zkoušky může vždy podat nejdříve 1 měsíc po ukončení předchozí závěrečné nebo opakované závěrečné zkoušky a však opakovanou zkoušku musí vykonat nejpozději do šesti měsíců po ukončení základního kurzu. Další opakování závěrečné zkoušky není možné bez nového absolvování základního kurzu.
(8)
Absolventu základního kurzu, který při závěrečné zkoušce prospěl ve všech dílčích zkouškách (z teoretických i praktických znalostí a dovedností před zkušební komisí), vydá ministerstvo prostřednictvím IS TP profesní osvědčení kontrolního technika podle provedení uvedeného v příloze č. 18.
b)
Přezkoušení v prohlubovacím kurzu podle písm. b) přílohy č. 14 této vyhlášky
(1)
Absolvent základního kurzu, který je držitelem profesního osvědčení kontrolního technika, je povinen se v zákonem stanovené lhůtě podrobit prohlubovacímu kurzu, který je ukončen ověřením odborné způsobilosti kontrolního technika k provádění technických prohlídek. K prohlubovacímu kurzu a k závěrečnému přezkoušení prohlubovacího kurzu bude připuštěn kontrolní technik, který se prokáže osvědčením kontrolního technika v souladu s ustanovením § 61 zákona.
(2)
Cílem závěrečného přezkoušení v prohlubovacím kurzu je formou písemného testu prokázat odbornou způsobilost kontrolního technika k provádění technických prohlídek. Otázky písemného testu schvaluje ministerstvo.
(3)
Písemný test se provádí:
a)
pomocí výpočetní techniky nebo
b)
v případě, že nelze využít postup podle písmene a), písemně.
(4)
Hodnocení písemného testu se provádí bodovým ohodnocením jednotlivých předmětů podle zkušebních otázek. Hodnocení se provede následujícím způsobem:
a)
prospěl, jestliže účastník prohlubovacího kurzu dosáhl nejméně 80 % dosažitelného bodového ohodnocení,
b)
neprospěl, jestliže účastník prohlubovacího kurzu dosáhl méně než 80 % dosažitelného bodového ohodnocení.
(5)
O průběhu závěrečného přezkoušení vyhotoví zkoušející prostřednictvím IS TP zkušební protokol, jehož součástí je seznam účastníků prohlubovacího kurzu, jimi vypracované písemné testy, včetně jejich bodového ohodnocení a celkové hodnocení. Jeli postupováno podle odstavce 3 písm. b) postupuje se přiměřeně.
(6)
Žádost o opakování závěrečného přezkoušení může zkoušený podat nejdříve 5 dnů po ukončení předchozí závěrečného nebo opakovaného přezkoušení. Opakovat závěrečné přezkoušení může účastník nejvýše dvakrát.
(7)
Kontrolní technik ztratí odbornou způsobilost kontrolního technika k provádění technických prohlídek v případě, že neprospěje ani při druhém opakovaném přezkoušení. Další opakování zkoušky prokazující odbornou způsobilost kontrolního technika k provádění technických prohlídek není možné bez nového absolvování základního kurzu.
(8)
Absolventu prohlubovacího kurzu, který při závěrečném přezkoušení prospěl, vydá ministerstvo prostřednictvím IS TP profesní osvědčení kontrolního technika podle provedení uvedeného v příloze č. 18. Za vydání se považuje i prodloužení platnosti stávajícího profesního osvědčení kontrolního technika v IS TP. Zkoušející, který vykonával přezkoušení odborné způsobilost kontrolního technika k provádění technických prohlídek, vyznačí na základě výsledku vykonané zkoušky do profesního osvědčení kontrolního technika jeho platnost.
(9)
U prohlubovacího kurzu v případě, že přezkoušení bylo vykonáno s výsledkem prospěl, profesní osvědčení bude vydáno na dobu dle ustanovení § 61 zákona.
(10)
U prohlubovacího kurzu v případě, že druhé opakované přezkoušení bylo vykonáno s výsledkem, neprospěl, profesní osvědčení pozbude platnosti dnem vykonání opakovaného přezkoušení. Tato skutečnost se poznamená do profesního osvědčení, a do evidence ministerstva prostřednictvím IS TP.
c)
Přezkoušení v prohlubovacím kurzu podle písm. c) přílohy č. 14 této vyhlášky
(1)
Na závěr prohlubovacího kurzu pro kontrolního technika, který je držitelem platného profesního osvědčení kontrolního technika, omezené pouze k měření emisí, jehož cílem je získání profesní osvědčení kontrolního technika bez omezení prokazují jeho účastníci odbornou způsobilost závěrečnou zkouškou z teoretických i praktických znalostí a dovedností před zkušební komisí jmenovanou ministerstvem. Odbornou způsobilostí se rozumí soubor odborných znalostí vztahujících se k provádění technických prohlídek, kontrole a hodnocení technického stavu vozidla a metrologického zabezpečení ve stanici technické kontroly, jakož i schopnost jejich uplatnění při technické prohlídce.
(2)
Cílem závěrečného přezkoušení z teoretické přípravy je formou písemného testu prokázat odbornou způsobilost kontrolního technika k provádění technických prohlídek. Otázky písemného testu schvaluje ministerstvo. Cílem závěrečného přezkoušení je dále formou praktické a ústní zkoušky prověřit technické znalosti a dovednosti při používání měřidel a technologických zařízení se zaměřením zejména na správnost a vyhodnocení měření a praktické provádění technické prohlídky na kontrolní lince a na správné hodnocení zjišťovaného technického stavu vozidla.
(3)
Písemný test se provádí:
a)
pomocí výpočetní techniky nebo
b)
v případě, že nelze využít postup podle písmene a), písemně.
(4)
Hodnocení písemného testu se provádí bodovým ohodnocením jednotlivých předmětů podle zkušebních otázek. Hodnocení se provede následujícím způsobem:
a)
prospěl, jestliže účastník prohlubovacího kurzu dosáhl nejméně 80 % dosažitelného bodového ohodnocení,
b)
neprospěl, jestliže účastník prohlubovacího kurzu dosáhl méně než 80 % dosažitelného bodového ohodnocení.
(5)
Hodnocení ústní a praktické zkoušky se hodnotí stupněm prospěl nebo neprospěl. Hodnocení této zkoušky provádí zkušební komise hlasováním.
(6)
O průběhu závěrečného přezkoušení vyhotoví zkušební komise zkušební protokol podepsaný členy komise, jehož součástí je seznam účastníků prohlubovacího kurzu. V případě postupu podle odstavce 4 písm. b) i jimi odevzdané písemné testy, včetně jejich bodového ohodnocení a celkové hodnocení.
(7)
Žádost o opakování závěrečného přezkoušení může vždy podat nejdříve 5 dnů po ukončení předchozí závěrečného nebo opakovaného přezkoušení. Opakovat závěrečné přezkoušení může účastník nejvýše dvakrát.
(8)
Kontrolní technik ztratí odbornou způsobilost kontrolního technika k provádění technických prohlídek v případě, že neprospěje ani při druhém opakovaném přezkoušení. Další opakování zkoušky prokazující odbornou způsobilost kontrolního technika k provádění technických prohlídek není možné bez nového absolvování základního kurzu.
(9)
Absolventu prohlubovacího kurzu, který při závěrečném přezkoušení prospěl ve všech dílčích zkouškách (z teoretických i praktických znalostí a dovedností před zkušební komisí), vydá ministerstvo prostřednictvím IS TP profesní osvědčení kontrolního technika podle provedení uvedeného v příloze č. 18. U prohlubovacího kurzu v případě, že přezkoušení bylo vykonáno s výsledkem prospěl, profesní osvědčení bude vydáno na dobu dle ustanovení § 61 zákona.
(10)
U prohlubovacího kurzu v případě, že druhé opakované přezkoušení bylo vykonáno s výsledkem, neprospěl, profesní osvědčení pozbude platnosti dnem vykonání opakovaného přezkoušení. Tato skutečnost se poznamená do profesního osvědčení v evidenci ministerstva prostřednictvím IS TP.“.
39.
Příloha č. 16 zní:
„Příloha č. 16 k vyhlášce č. 211/2018 Sb.
Učební osnova výuky teoretické přípravy k získání odborné způsobilosti k měření emisí ve stanici měření emisí v základním a prohlubovacím kurzu (k § 62 odst. 3 zákona)
Pracovníci stanice měření emisí splňující zákonem stanovené kvalifikační předpoklady mohou vykonávat funkci kontrolního technika, jehož oprávnění bude omezeno k provádění technických prohlídek na měření emisí vozidel, až po absolvování stanovené teoretické přípravy, úspěšném ověření znalostí a vydání profesního osvědčení kontrolního technika, jehož oprávnění bude omezeno k provádění technických prohlídek na měření emisí vozidel, nebo po úspěšném ověření znalostí v prohlubovacím kurzu.
Rozsah odborných znalostí obsahuje učební osnova základního nebo prohlubovacího kurzu pro kontrolního technika, jehož oprávnění bude omezeno k provádění technických prohlídek na měření emisí vozidel.
a)
Základní kurz
Základní kurz kontrolního technika, jehož oprávnění bude omezeno k provádění technických prohlídek na měření emisí vozidel, je pětidenní a provádí se společně pro měření emisí vozidel poháněných zážehovými motory, vozidel poháněných vznětovými motory a vozidel poháněných motory na pohon plynem kapalným (např. LPG, LNG, H2) nebo plynem stlačeným (např. (např. CNG, H2). Je tematicky rozdělen do 40 vyučovacích hodin, z toho 16 hodin pro teoretickou přípravu, 8 hodin pro praktický výcvik na stanovištích měření emisí a 16 hodin pro ověření teoretických znalostí a praktických dovedností.
Učební osnova základního kurzu pro kontrolního technika, jehož oprávnění bude omezeno k provádění technických prohlídek na měření emisí vozidel
Počet hodin
I. Měření emisí motorových vozidel| 24
---|---
| 1.| Homologační předpisy, právní předpisy upravující měření emisí vozidel|
| 2.| Technické vybavení stanic měření emisí|
| 3.| Emisní chování motorů, konstrukce motorů z hlediska tvorby, řízení a snižování emisí|
| 4.| Metodický postup měření emisí|
| 5.| Limity kontrolovaných parametrů, hodnocení zjištěných skutečností a výsledků měření, protokol o měření emisí|
| 6.| Konstrukce a vlastnosti přístrojů pro měření emisí, jejich obsluha a údržba, zásady metrologického zajištění|
| 7.| Informační systém a systém řízení jakosti, vedení evidence|
| 8.| Měření emisí motorových vozidel na stanovišti měření emisí -praxe|
II. Závěrečná zkouška| 16
Celkem| 40
b)
Prohlubovací kurz
Prohlubovací kurz pro kontrolního technika, jehož oprávnění je omezeno k provádění technických prohlídek na měření emisí vozidel, je dvoudenní a provádí se pro měření emisí vozidel poháněných vznětovými motory a pro měření emisí vozidel poháněných zážehovými motory včetně vozidel s motory poháněných plynem kapalným (např. LPG, LNG, H2) nebo stlačeným plynem (např. CNG, H2), popřípadě jejich kombinace. Prohlubovací kurz trvá nejméně 20 hodin.
Učební osnova prohlubovacího kurzu pro kontrolního technika, jehož oprávnění bude omezeno k provádění technických prohlídek na měření emisí vozidel
I. Měření emisí| 16
---|---
| 1.| Změny v homologačních předpisech, v mezinárodních a národních právních předpisech upravující měření emisí vozidel
v provozu, v měření emisí ve stanicích měření emisí a jejich technické vybavení|
| 2.| Změny v metodických postupech měření emisí, limitů kontrolovaných parametrů, hodnocení zjištěných skutečností a výsledků
měření, změny v protokolu o měření emisí|
| 3.| Praktická ukázka změn měření emisí, předepsaného postupu pro různé druhy a provedení motoru, bezpečnost práce na pracovišti|
| 4.| Změny ve vedení evidence o provedených měřeních, v informačním systému technických prohlídek a systému řízení jakosti|
| 5.| Změny v konstrukci a vlastnostech přístrojů pro měření emisí, jejich obsluha a údržba, zásady metrologického zajištění|
| 6.| Změny v konstrukce motorů z hlediska tvorby, řízení a snižování emisí|
| 7.| Nesprávné postupy měření emisí zjištěné při kontrolách|
II. Závěrečná zkouška| 4
Celkem| 20
Ověřování odborné způsobilosti kontrolního technika, jehož oprávnění je omezeno k provádění technických prohlídek na měření emisí vozidel (závěrečné přezkoušení) probíhá v předem vyhlášených zkušebních termínech Ministerstvem dopravy.“.
40.
Příloha č. 17 zní:
„Příloha č. 17 k vyhlášce č. 211/2018 Sb.
Postup při závěrečné zkoušce a přezkoušení z odborné způsobilosti k měření emisí ve stanici měření emisí (k § 62 odst. 3 zákona)
a)
Zkouška v základním kurzu
(1)
Na závěr základního kurzu pro kontrolní techniky, jehož oprávnění bude omezeno k provádění technických prohlídek na měření emisí vozidel, prokazují jeho účastníci odbornou způsobilost závěrečnou zkouškou z teoretických i praktických znalostí a dovedností před zkušební komisí jmenovanou ministerstvem. Odbornou způsobilostí se rozumí soubor odborných znalostí a dovedností vztahujících se k provádění měření emisí, kontrole, seřízení a hodnocení technického stavu motoru a jeho příslušenství, metrologického zabezpečení a vedení agendy ve stanici měření emisí, jakož i schopnost jejich uplatnění při měření emisí.
(2)
Odborná způsobilost se prokazuje vysvědčením o státní nebo maturitní zkoušce nebo výučním listem nebo dokladem o splnění odpovídajícího kvalifikačního standardu soustavy Národních kvalifikací MŠMT a dokladem o praxi z daného oboru a závěrečnou zkouškou z předmětů stanovených v učební osnově základního kurzu pro kontrolní techniky.
(3)
Cílem závěrečné zkoušky z teoretické přípravy je formou písemného testu prokázat odbornou způsobilost kontrolního technika, jehož oprávnění bude omezeno k provádění technických prohlídek na měření emisí vozidel k provádění měření emisí. Otázky písemného testu schvaluje ministerstvo. Cílem závěrečné zkoušky je dále formou praktické a ústní zkoušky prověřit technické znalosti a dovednosti při používání měřidel a technologických zařízení se zaměřením zejména na správnost a vyhodnocení měření emisí a praktické provádění měření emisí na stanovišti měření emisí a na správné hodnocení zjišťovaného stavu vozidla z hlediska měření emisí.
(4)
Písemný test se provádí:
a)
pomocí výpočetní techniky nebo
b)
v případě, že nelze využít postup podle písmene a), písemně.
(5)
Hodnocení písemného testu se provádí bodovým ohodnocením jednotlivých předmětů podle zkušebních otázek. Hodnocení se provede následujícím způsobem:
a)
prospěl, jestliže účastník základního kurzu dosáhl nejméně 80 % dosažitelného bodového ohodnocení,
b)
neprospěl, jestliže účastník základního kurzu dosáhl méně než 80 % dosažitelného bodového ohodnocení.
(6)
Hodnocení ústní a praktické zkoušky se hodnotí stupněm prospěl nebo neprospěl. Hodnocení této zkoušky provádí zkušební komise hlasováním.
(7)
O průběhu závěrečné zkoušky vyhotoví zkušební komise zkušební protokol podepsaný členy komise, jehož součástí je seznam účastníků základního kurzu. V případě postupu podle odstavce 4 písm. b) i jimi odevzdané písemné testy, včetně jejich bodového ohodnocení a celkové hodnocení.
(8)
Absolvent základního kurzu, který při závěrečné zkoušce neprospěl, může si své znalosti individuálně doplnit a požádat o opakování komisionálního přezkoušení v rozsahu závěrečné zkoušky základního kurzu. Opakovat závěrečnou zkoušku může účastník nejvýše dvakrát. Žádost o opakování závěrečné zkoušky může vždy podat nejdříve 1 měsíc po ukončení předchozí závěrečné nebo opakované závěrečné zkoušky, avšak opakovanou zkoušku musí vykonat nejpozději do šesti měsíců po ukončení základního kurzu. Další opakování závěrečné zkoušky není možné bez nového absolvování základního kurzu.
(9)
Absolventu základního kurzu, který při závěrečné zkoušce prospěl ve všech dílčích zkouškách (z teoretických i praktických znalostí a dovedností před zkušební komisí), vydá ministerstvo prostřednictvím IS TP profesní osvědčení kontrolního technika podle provedení uvedeného v příloze č. 18.
b)
Přezkoušení v prohlubovacím kurzu podle písm. b) přílohy č. 16 této vyhlášky
(1)
Absolvent základního kurzu, který je držitelem profesního osvědčení kontrolního technika, jehož oprávnění je omezeno k provádění technických prohlídek na měření emisí vozidel, je povinen se v zákonem stanovené lhůtě podrobit prohlubovacímu kurzu, který je ukončen ověřením odbornou způsobilost kontrolního technika, jehož oprávnění je omezeno k provádění technických prohlídek na měření emisí vozidel k provádění měření emisí. K prohlubovacímu kurzu a k závěrečnému přezkoušení prohlubovacího kurzu bude připuštěn kontrolní technik, který se prokáže osvědčením kontrolního technika, jehož oprávnění je omezeno k provádění technických prohlídek na měření emisí vozidel v souladu s ustanovením § 60 odst. 5 zákona.
(2)
Cílem závěrečného přezkoušení prohlubovacímu kurzu je formou písemného testu prokázat odbornou způsobilost kontrolního technika, jehož oprávnění je omezeno k provádění technických prohlídek na měření emisí vozidel k provádění měření emisí vozidel. Otázky písemného testu schvaluje ministerstvo.
(3)
Písemný test se provádí:
a)
pomocí výpočetní techniky nebo
b)
v případě, že nelze využít postup podle písmene a), písemně.
(4)
Hodnocení písemného testu se provádí bodovým ohodnocením jednotlivých předmětů podle zkušebních otázek. Hodnocení se provede následujícím způsobem:
a)
prospěl, jestliže účastník základního kurzu dosáhl nejméně 80 % dosažitelného bodového ohodnocení,
b)
neprospěl, jestliže účastník základního kurzu dosáhl méně než 80 % dosažitelného bodového ohodnocení.
(5)
O průběhu závěrečného přezkoušení vyhotoví zkoušející prostřednictvím IS TP zkušební protokol, jehož součástí je seznam účastníků prohlubovacího kurzu, jimi vypracované písemné testy, včetně jejich bodového ohodnocení a celkové hodnocení. Jeli postupováno podle odstavce 3 písm. b) postupuje se přiměřeně.
(6)
Žádost o opakování závěrečného přezkoušení může vždy podat nejdříve 5 dnů po ukončení předchozí závěrečného nebo opakovaného přezkoušení. Opakovat závěrečné přezkoušení může účastník nejvýše dvakrát.
(7)
Kontrolní technik, jehož oprávnění je omezeno k provádění technických prohlídek na měření emisí vozidel, ztratí odbornou způsobilost kontrolního technika, jehož oprávnění je omezeno k provádění technických prohlídek na měření emisí vozidel k provádění měření emisí vozidel v případě, že neprospěje ani při druhém opakovaném přezkoušení. Další opakování zkoušky prokazující odbornou způsobilost kontrolního technika, jehož oprávnění je omezeno k provádění technických prohlídek na měření emisí vozidel k provádění měření emisí vozidel není možné bez nového absolvování základního kurzu.
(8)
Absolventu prohlubovacího kurzu, který při závěrečném přezkoušení prospěl, vydá ministerstvo prostřednictvím IS TP profesní osvědčení kontrolního technika, jehož oprávnění je omezeno k provádění technických prohlídek na měření emisí vozidel podle provedení uvedeného v příloze č. 18. Za vydání se považuje i prodloužení platnosti stávajícího profesního osvědčení kontrolního technika v IS TP. Zkoušející, který vykonával přezkoušení odborné způsobilost kontrolního technika, jehož oprávnění je omezeno k provádění technických prohlídek na měření emisí vozidel k provádění měření emisí vozidel, vyznačí na základě výsledku vykonané zkoušky do profesního osvědčení kontrolního technika, jehož oprávnění bude omezeno k provádění technických prohlídek na měření emisí vozidel, jeho platnost.
(9)
U prohlubovacího kurzu v případě, že přezkoušení bylo vykonáno s výsledkem prospěl, bude profesní osvědčení vydáno na dobu dle ustanovení § 61 odst. 2 zákona.
(10)
U prohlubovacího kurzu v případě, že druhé opakované přezkoušení bylo vykonáno s výsledkem neprospěl, profesní osvědčení pozbude platnosti dnem vykonání opakovaného přezkoušení. Tato skutečnost se poznamená do profesního osvědčení, a do evidence ministerstva prostřednictvím IS TP.
c)
Podrobnější popis postupu a způsobu provádění zkoušky a přezkoušení prokazující odbornou způsobilost kontrolního technika k provádění technických prohlídek stanoví ministerstvo ve Věstníku dopravy.“.
41.
V příloze č. 18 přední strana vzoru Profesní osvědčení kontrolního technika k provádění technických prohlídek, jehož oprávnění je omezeno k provádění technických prohlídek na měření emisí, zní:
„
5.6MB
“.
42.
V příloze č. 19 se na konci prvního odstavce doplňují slova „ , kterému se podrobuje pravidelně jednou za 2 roky.“.
43.
Příloha č. 20 zní:
„Příloha č. 20 k vyhlášce č. 211/2018 Sb.
Postup při závěrečné zkoušce a přezkoušení odborné způsobilosti k provádění technických prohlídek vozidel určených k přepravě nebezpečných věcí (kontrolní technik vozidel k přepravě nebezpečných věcí) ve stanici technické kontroly ADR
(K § 59b odst. 8 zákona)
a)
Zkouška v základním kurzu
(1)
Na závěr základního kurzu pro kontrolní techniky vozidel k přepravě nebezpečných věcí k provádění technických kontrol a technických prohlídek vozidel v provedení ADR prokazují jeho účastníci odbornou způsobilost závěrečnou zkouškou z teoretických i praktických znalostí a dovedností před zkušební komisí jmenovanou ministerstvem. Odbornou způsobilostí se rozumí soubor odborných znalostí vztahujících se k provádění kontroly k provádění technických kontrol a technických prohlídek vozidel v provedení podle zvláštního právního předpisu2).
(2)
Cílem závěrečné zkoušky je formou písemného testu a ústní zkouškou před komisí prokázat odbornou způsobilost kontrolního technika vozidel k přepravě nebezpečných věcí k provádění technických kontrol a technických prohlídek vozidel v provedení podle zvláštního právního předpisu2). Otázky písemného testu schvaluje ministerstvo.
(3)
Písemný test se provádí:
a)
pomocí výpočetní techniky nebo
b)
v případě, že nelze využít postup podle písmene a), písemně.
(4)
Hodnocení písemného zkoušky testu se provádí bodovým ohodnocením jednotlivých předmětů podle zkušebních otázek. Hodnocení se provede následujícím způsobem:
a)
prospěl, jestliže účastník základního kurzu dosáhl nejméně 80 % dosažitelného bodového ohodnocení,
b)
neprospěl, jestliže účastník základního kurzu dosáhl méně než 80 % dosažitelného bodového ohodnocení.
(5)
Hodnocení ústní se hodnotí stupněm prospěl nebo neprospěl. Hodnocení této zkoušky provádí zkušební komise hlasováním.
(6)
O průběhu závěrečné zkoušky vyhotoví zkušební komise zkušební protokol podepsaný členy komise, jehož součástí je seznam účastníků základního kurzu. V případě postupu podle odstavce 3 písm. b) i jimi odevzdané písemné testy, včetně jejich bodového ohodnocení a celkové hodnocení.
(7)
Absolvent základního kurzu, který při závěrečné zkoušce neprospěl, může si své znalosti individuálně doplnit a požádat o opakování komisionálního přezkoušení v rozsahu závěrečné zkoušky základního kurzu. Opakovat závěrečnou zkoušku může účastník nejvýše dvakrát. Žádost o opakování závěrečné zkoušky může vždy podat nejdříve 1 měsíc po ukončení předchozí závěrečné nebo opakované závěrečné zkoušky, avšak opakovanou zkoušku musí vykonat nejpozději do šesti měsíců po ukončení základního kurzu. Další opakování závěrečné zkoušky není možné bez nového absolvování základního kurzu.
(8)
Absolventu základního kurzu odborné způsobilosti k provádění technických prohlídek vozidel určených k přepravě nebezpečných věcí nebo předmětů ve stanici technické kontroly ADR, který při závěrečné zkoušce prospěl v obou dílčích zkouškách, vydá ministerstvo prostřednictvím IS TP profesní osvědčení kontrolního technika k provádění technických prohlídek vozidel určených k přepravě nebezpečných věcí nebo předmětů ve stanici technické kontroly ADR podle provedení uvedeného v příloze č. 21.
b)
Přezkoušení po prohlubovacím kurzu
(1)
Přezkoušení z odborné způsobilosti k provádění technických prohlídek vozidel určených k přepravě nebezpečných věcí a předmětů ve stanici technické kontroly ADR se provádí jedenkrát za 3 roky od předchozího přezkoušení.
(2)
Cílem závěrečného přezkoušení prohlubovacího kurzu je formou písemného testu prokázat odbornou způsobilost kontrolního technika vozidel k přepravě nebezpečných věcí k provádění technických prohlídek vozidel určených k přepravě nebezpečných věcí podle zvláštního právního předpisu2). Otázky písemného testu schvaluje ministerstvo.
(3)
Písemný test se provádí:
a)
pomocí výpočetní techniky nebo
b)
v případě, že nelze využít postup podle písmene a), písemně.
(4)
Hodnocení písemného testu se provádí bodovým ohodnocením jednotlivých předmětů podle zkušebních otázek. Hodnocení provede následujícím způsobem:
a)
prospěl, jestliže účastník prohlubovacího kurzu dosáhl nejméně 80 % dosažitelného bodového ohodnocení,
b)
neprospěl, jestliže účastník prohlubovacího kurzu dosáhl méně než 80 % dosažitelného bodového ohodnocení.
(5)
O průběhu závěrečného přezkoušení vyhotoví zkoušející prostřednictvím IS TP zkušební protokol, jehož součástí je seznam účastníků prohlubovacího kurzu, jimi vypracované písemné testy, včetně jejich bodového ohodnocení a celkové hodnocení. Jeli postupováno podle odstavce 3 písm. b) postupuje se přiměřeně.
(6)
Žádost o opakování závěrečného přezkoušení může podat nejdříve 5 dnů po ukončení předchozí závěrečného nebo opakovaného přezkoušení. Opakovat závěrečné přezkoušení může účastník nejvýše dvakrát.
(7)
Kontrolní technik vozidel k přepravě nebezpečných věcí ztratí odbornou způsobilost kontrolního technika vozidel k přepravě nebezpečných věcí k provádění technických prohlídek vozidel určených k přepravě nebezpečných věcí a předmětů podle zvláštního právního předpisu2) v případě, že neprospěje ani po druhém opakovaném přezkoušení. Další opakování přezkoušení prokazující odbornou způsobilost kontrolního technika k provádění technických prohlídek není možné bez nového absolvování základního kurzu.
(8)
Absolventu prohlubovacího kurzu, který při závěrečném přezkoušení prospěl, vydá ministerstvo prostřednictvím IS TP profesní osvědčení kontrolního technika k provádění technických prohlídek vozidel určených k přepravě nebezpečných věcí nebo předmětů ve stanici technické kontroly ADR podle provedení uvedeného v příloze č. 21. Za vydání se považuje i prodloužení platnosti stávajícího profesního osvědčení kontrolního technika k provádění technických prohlídek vozidel určených k přepravě nebezpečných věcí nebo předmětů ve stanici technické kontroly ADR v IS TP. Zkoušející, který vykonával přezkoušení odborné způsobilosti kontrolního technika k provádění technických prohlídek, vyznačí na základě výsledku vykonané zkoušky do profesního osvědčení kontrolního technika jeho platnost.
(9)
V případě, že přezkoušení bylo vykonáno s výsledkem, prospěl, profesní osvědčení bude vydáno na dobu tří let.
(10)
V případě, že po druhém opakovaném přezkoušení bylo vykonáno s výsledkem, neprospěl, profesní osvědčení pozbude platnosti dnem jeho vykonání. Tato skutečnost se poznamená do profesního osvědčení, a do evidence ministerstva prostřednictvím IS TP.
c)
Podrobnější popis postupu a způsobu provádění zkoušky prokazující odbornou způsobilost kontrolního technika vozidel k přepravě nebezpečných věcí k provádění technických prohlídek vozidel určených k přepravě nebezpečných věcí a předmětů stanoví ministerstvo ve Věstníku dopravy.“.
44.
Příloha č. 21 zní:
„Příloha č. 21 k vyhlášce č. 211/2018 Sb.
Vzor profesního osvědčení kontrolního technika k provádění technických kontrol vozidel určených k přepravě nebezpečných věcí podle dohody ADR
5MB
90kB
“.
45.
Příloha č. 22 zní:
„Příloha č. 22 k vyhlášce č. 211/2018 Sb.
Vzor záznamníku závad pro měření emisí
806kB
“.
46.
Za přílohu č. 22 se doplňuje příloha č. 23, která zní:
„Příloha č. 23 k vyhlášce č. 211/2018 Sb.
SEZNAM KONTROLNÍCH ÚKONŮ
pro kontrolu a hodnocení technického stavu vozidla při technické prohlídce historického vozidla
Kontrolní technik při kontrole technického stavu vozidla, které je vedeno v registru historických vozidel nebo bude následně do něj zapsáno (dále jen „historické vozidlo“), musí v rámci provádění technické prohlídky historického vozidla zohlednit různé technické požadavky na provoz historického vozidla. Zejména je nutné zohlednit skutečnosti spočívající v různém provedení konstrukce vozidla a jeho vybavení a to vzhledem k tomu, kdy bylo historické vozidlo uvedeno do provozu.
Z důvodu stanovení minimálních požadavků na způsob a provádění jednotlivých kontrolních úkonů se historická vozidla rozdělují do tří základních kategorií z hlediska uvedení do provozu, a to na vozidlo:
•
1\\. kategorie – historické vozidlo uvedené do provozu od 1. července 1972 (novodobá historická vozidla),
•
2\\. kategorie – historické vozidlo uvedené do provozu od 1. července 1953 do 30. června 1972 (poválečná historická vozidla),
•
3\\. kategorie – historické vozidlo uvedené do provozu do 30. června 1953 (předválečná a válečná historická vozidla).
Při kontrole technického stavu v rámci technické prohlídky historického vozidla se zjištěné závady hodnotí v souladu s přílohou č. 1 této vyhlášky.
U historického vozidla se zážehovým nebo vznětovým motorem s neřízeným emisním systémem nebo s neřízeným emisním systémem s katalyzátorem, se měření emisí neprovádí, kdy vizuální kontrola skupin a dílů ovlivňujících tvorbu emisí škodlivin výfukových plynů zaměřená na úplnost a těsnost palivové, zapalovací, sací a výfukové soustavy, těsnost motoru a kontrola ostatních zařízení určených ke snižování emisí škodlivin (odvětrání motoru, recirkulace výfukových plynů apod.) se provádí v přiměřeném rozsahu stanoveném výrobcem vozidla v rámci kontroly ostatních kontrolních úkonů na kontrolní lince.
U historického vozidla poháněného motorem mazaným směsí paliva s mazivem (dvoutaktní motory) se měření emisí neprovádí, kdy vizuální kontrola skupin a dílů ovlivňujících tvorbu emisí škodlivin výfukových plynů zaměřená na úplnost a těsnost palivové, zapalovací, sací a výfukové soustavy, těsnost motoru a kontrola ostatních zařízení určených ke snižování emisí škodlivin (odvětrání motoru, recirkulace výfukových plynů apod.) se provádí v přiměřeném rozsahu stanoveném výrobcem vozidla v rámci kontroly ostatních kontrolních úkonů na kontrolní lince.
Historická vozidla 1. kategorie
U těchto vozidel, se provádí technická prohlídka historického vozidla standardním způsobem a v rozsahu všech kontrolních úkonů a metod uvedených v příloze č. 1 s cílem, zda vozidlo splňuje technické podmínky v době uvedení do provozu.
Historická vozidla 2. kategorie
U těchto vozidel, se provádí technická prohlídka historického vozidla v plném rozsahu seznamu kontrolních úkonů a metod stanovených v příloze č. 1 této vyhlášky, pokud to konstrukce historického vozidla neumožní, provede se pouze vizuální kontrola s cílem ověření, zda vozidlo splňuje technické podmínky v době uvedení do provozu historického vozidla.
V rámci hodnocení účinku provozních brzd se ověří, že brzdy motorových vozidel musí být schopny zastavit vozidlo na vzdálenost (brzdnou dráhu), která nepřesáhne 20% předepsané hodnoty provozní brzdy.
Předepsané brzdné účinky
Provozní a parkovací brzda
---
vyjádřené maximální brzdnou dráhou
nebo střední hodnotou brzdného zpomalení
| Provozní brzda| Parkovací brzda
| Maximální brzdná dráha| Střední
hodnota brzdného zpomalení| Maximální brzdná
dráha| Střední
hodnota brzdného zpomalení
Jde-li o motorová vozidla o nejvyšší rychlosti 30 km/h, při rychlosti 20 km/h.| 4,56 m / 6,24 m1)| 6,03 m/s2 /
3,64 m/s2 1)| 9,24 m| 2,13 m/s2
Jde-li o motorová vozidla o rychlosti od 30 km/h do 100 km/h, při rychlosti 40 km/h.| 18,48 m| 4,27 m/s2| 36,96 m| 1,87 m/s2
jde-li o motorová vozidla o rychlosti přes 100 km/h, při rychlosti 40 km/h.| 15,00 m| 5,62 m/s2| 36,96 m| 1,87 m/s2
1)
platí pro vozidla s brzdami působícími pouze na některá kola
Historická vozidla 3. kategorie
U těchto vozidel, se provádí technická prohlídka historického vozidla pouze vizuální kontrolou s cílem ověření, zda vozidlo splňuje technické podmínky v době uvedení do provozu.
V rámci hodnocení účinku provozních brzd se ověří, že brzdy motorových vozidel, musí být schopny zastavit vozidlo na vzdálenost (brzdnou dráhu), která nepřesáhne 20% předepsané hodnoty provozní brzdy.
Předepsané brzdné účinky
Provozní a parkovací brzda
---
vyjádřené maximální brzdnou dráhou
nebo střední hodnotou brzdného zpomalení
| Provozní brzda| Parkovací brzda
| Maximální brzdná dráha| Střední
hodnota brzdného zpomalení| Maximální brzdná
dráha| Střední
hodnota brzdného zpomalení
jde-li o motorová vozidla o nejvyšší rychlosti 30 km/h, při rychlosti 20 km/h.| 6,24 m / 9,24 m1)| 3,64 m/s2 /
2,13 m/s2 1)| 12,30 m| 1,5 m/s2
jde-li o motorová vozidla o rychlosti přes 30 km/h, při rychlosti 40 km/h.| 24,60 m / 36,96 m1)| 3,00 m/s2 /
1,87 m/s2 1)| 49,20 m| 1,37 m/s2
1)
platí pro vozidla s brzdami působícími pouze na některá kola“.
47.
Za přílohu č. 23 se doplňuje příloha č. 24, která zní:
„Příloha č. 24 k vyhlášce č. 211/2018 Sb.
Rozsah výuky v základním výcviku a zdokonalovacím výcviku k získání odborné způsobilosti k provádění technických kontrol vozidel před schválením jejich technické způsobilosti k provozu na pozemních komunikacích (kontrolní technik typu K) ve zkušební stanici
(K § 72 odst. 6 zákona)
a)
Základní výcvik
Základní výcvik trvá dva týdny a je tematicky rozdělen do 80 vyučovacích hodin, z toho 56 hodin pro teoretickou přípravu, 12 hodin pro praktický výcvik ve zkušební stanici, 4 hodiny pro odborné konzultace a následuje 8 hodin (závěrečná zkouška) pro ověření teoretických znalostí.
Učební osnova základního výcviku pro kontrolní techniky typu K
Počet hodin
I. Teoretická výuka| 56
---|---
| 1.| Úloha státní správy v oblasti schvalování technické způsobilosti vozidel. Evropské, národní a mezinárodní předpisy o
technických podmínkách, schvalování technické způsobilosti a registrace vozidel. Právní rámec pro technickou kontrolu
před schválením technické způsobilosti vozidla v provozu (statní odborný dozor)|
| 2.| Zřizování, organizace a řízení zkušební stanice|
| 3.| Soustavy předpisů (EHK, ES, EPA, FMVSS, GTR), vazby, kolize, homologace|
| 4.| Základní technické názvosloví, opakovaní základů mechaniky, elektrotechniky a vlastností materiálů|
| | a)| kategorie vozidel, základní terminologie, rozdělení vozidel|
| | b)| rozměry vozidel|
| | c)| osvětlení|
| | d)| kola, ráfky|
| | e)| bezpečnost (sedadla, zámky, dveře, nádrže, výčnělky)|
| | f)| motory, emise, spotřeby, hluk|
| | g)| pohon LPG, CNG a další paliva|
| | h)| elektromobily, hybridní vozidla|
| 5.| Stavba (nástavba, dostavba) a přestavba vozidla podle jednotlivých kategorií vozidel|
| 6.| Schvalování technické způsobilosti dovezeného vozidla|
| 7.| Historická a sportovní vozidla|
| 8.| Vozidla zvláštního určení (sanita, obytný, pohřební), speciální automobily|
| 9.| Traktory, pracovní stroje, nesilniční stroje, nezařazená vozidla|
| 10.| Autobusy|
| 11.| Motocykly, tříkolky, čtyřkolky|
| 12.| Přípojná vozidla|
| 13.| Výjimky – zvláštnosti technických provedení vozidel neevropského provedení|
| 14.| Protokoly o technické kontrole|
| | a)| vyplňování, dokladování údajů, výpisy, návody k obsluze, čerpání informací|
| | b)| práce se základními popisy vozidel (ZTP, DTP, ztotožnění vozidla), COC, e-COC listy|
| | c)| zaškolení v používání IS TP v oblasti určené k vytváření technických protokolů|
| 15.| Správní právo a jeho aplikace v souvislosti se schvalováním technické způsobilosti vozidla|
II. Praktický výcvik při provádění technické kontroly (ohledání vozidla, získávání podkladů, vyplňování protokolů)| 12
III. Odborné konzultace| 4
IV. Ověřování odborné způsobilosti kontrolního technika typu K (závěrečná zkouška)| 8
Celkem| 80
b)
Zdokonalovací výcvik
Zdokonalovací výcvik trvá tři dny, včetně závěrečného přezkoušení a je tematicky rozdělen do 24 hodin, z toho 16 hodin pro teoretickou přípravu a 4 hodiny pro odborné konzultace a 4 hodiny pro ověření teoretických znalostí.
Učební osnova zdokonalovacího výcviku pro kontrolní techniky typu K
Počet hodin
I. Teoretická výuka| 16
---|---
| 1.| nové předpisy v oblasti schvalování technické způsobilosti|
| 2.| pasivní bezpečnost|
| 3.| novinky v konstrukci vozidel|
| 4.| rozbor nejčastějších pochybení, udělování výjimek|
| 5.| seznámení se změnami v IS TP v oblasti určené k vytváření technických protokolů|
II. Odborné konzultace| 4
III. Ověřování odborné způsobilosti kontrolního technika typu K (přezkoušení)| 4
Celkem| 24
Ověřování odborné způsobilosti kontrolního technika (závěrečné přezkoušení kontrolních techniků) probíhá v předem vyhlášených zkušebních termínech Ministerstvem dopravy.“.
48.
Za přílohu č. 24 se doplňuje příloha č. 25, která zní:
„Příloha č. 25 k vyhlášce č. 211/2018 Sb.
Postup při závěrečné zkoušce a přezkoušení odborné způsobilosti k provádění technických kontrol vozidel před schválením jejich technické způsobilosti k provozu na pozemních komunikacích (kontrolní technik typu K) ve zkušební stanici
(K § 72 odst. 6 zákona)
a)
Zkouška v základním výcviku
(1)
Na závěr základního výcviku pro kontrolní techniky vozidel k provádění technických kontrol vozidel před schválením jejich technické způsobilosti k provozu na pozemních komunikacích, prokazují jeho účastníci odbornou způsobilost závěrečnou zkouškou z teoretických i praktických znalostí a dovedností před zkušební komisí jmenovanou ministerstvem. Odbornou způsobilostí se rozumí soubor odborných znalostí vztahujících se k provádění kontroly k provádění technických kontrol před schválením jejich technické způsobilosti k provozu na pozemních komunikacích.
(2)
Odborná způsobilost se prokazuje osvědčením kontrolního technika.
(3)
Cílem závěrečné zkoušky je formou písemného testu a ústní zkouškou před komisí prokázat odbornou způsobilost kontrolního technika vozidel k provádění technických kontrol vozidel před schválením jejich technické způsobilosti k provozu na pozemních komunikacích. Otázky písemného testu schvaluje ministerstvo.
(4)
Písemný test se provádí:
a)
pomocí výpočetní techniky nebo
b)
v případě, že nelze využít postup podle písmene a), písemně.
(5)
Hodnocení písemného testu se provádí bodovým ohodnocením jednotlivých předmětů podle zkušebních otázek. Hodnocení se provede následujícím způsobem:
a)
prospěl, jestliže účastník základního výcviku dosáhl nejméně 80 % dosažitelného bodového ohodnocení,
b)
neprospěl, jestliže účastník základního výcviku dosáhl méně než 80 % dosažitelného bodového ohodnocení.
(6)
Hodnocení ústní zkoušky se hodnotí stupněm, prospěl nebo neprospěl. Hodnocení této zkoušky provádí zkušební komise hlasováním.
(7)
O průběhu závěrečné zkoušky vyhotoví zkušební komise zkušební protokol podepsaný členy komise, jehož součástí je seznam účastníků základního výcviku. V případě postupu podle odstavce 4 písm. b) i jimi odevzdané písemné testy, včetně jejich bodového ohodnocení a celkové hodnocení.
(8)
Absolvent základního výcviku, který při závěrečné zkoušce neprospěl, může si své znalosti individuálně doplnit a požádat o opakování komisionálního přezkoušení v rozsahu závěrečné zkoušky základního výcviku. Opakovat závěrečnou zkoušku může účastník nejvýše dvakrát. Žádost o opakování závěrečné zkoušky může podat nejdříve 1 měsíc po ukončení předchozí závěrečné nebo opakované závěrečné zkoušky, avšak opakovanou zkoušku musí vykonat nejpozději do šesti měsíců po ukončení základního kurzu. Další opakování závěrečné zkoušky není možné bez nového absolvování základního kurzu.
(9)
Absolventu základního kurzu odborné způsobilosti k provádění technických kontrol vozidel před schválením jejich technické způsobilosti k provozu na pozemních komunikacích, který při závěrečné zkoušce prospěl v obou dílčích zkouškách, vydá ministerstvo prostřednictvím IS TP profesní osvědčení kontrolního technika typu K podle provedení uvedeného v příloze č. 26.
b)
Přezkoušení ve zdokonalovacím výcviku
(1)
Absolvent základního výcviku odborné způsobilosti k provádění technických kontrol vozidel před schválením jejich technické způsobilosti k provozu na pozemních komunikacích, který je držitelem profesního osvědčení kontrolního technika typu K, je povinen se ve lhůtě 3 let podrobit zdokonalovacímu výcviku, který je ukončen ověřením odborné způsobilosti kontrolního technika typu K.
(2)
Cílem závěrečného přezkoušení zdokonalovacího výcviku je formou písemného testu prokázat odbornou způsobilost kontrolního technika vozidel typu K. Otázky písemného testu schvaluje ministerstvo.
(3)
Písemný test se provádí:
a)
pomocí výpočetní techniky nebo
b)
v případě, že nelze využít postup podle písmene a), písemně.
(4)
Hodnocení písemného testu se provádí bodovým ohodnocením jednotlivých předmětů podle zkušebních otázek. Hodnocení zkoušky se provede následujícím způsobem:
a)
prospěl, jestliže účastník zdokonalovacího výcviku dosáhl nejméně 80 % dosažitelného bodového ohodnocení,
b)
neprospěl, jestliže účastník zdokonalovacího výcviku dosáhl méně než 80 % dosažitelného bodového ohodnocení.
(5)
O průběhu závěrečného přezkoušení vyhotoví zkoušející prostřednictvím IS TP zkušební protokol, jehož součástí je seznam účastníků zdokonalovacího výcviku, jimi vypracované písemné testy, včetně jejich bodového ohodnocení a celkové hodnocení. Jeli postupováno podle odstavce 3 písm. b) postupuje se přiměřeně.
(6)
Žádost o opakování závěrečného přezkoušení může vždy podat nejdříve 5 dnů po ukončení předchozího závěrečného nebo opakovaného přezkoušení. Opakovat závěrečné přezkoušení může účastník nejvýše dvakrát.
(7)
Kontrolní technik typu K ztratí odbornou způsobilost kontrolního technika typu K v případě, že neprospěje ani po druhém opakovaném přezkoušení. Další opakování závěrečného přezkoušení není možné bez nového absolvování základního výcviku.
(8)
Absolventu zdokonalovacího výcviku, který při závěrečném přezkoušení prospěl, vydá ministerstvo prostřednictvím IS TP profesní osvědčení kontrolního technika typu K podle provedení uvedeného v příloze č. 26. Za vydání se považuje i prodloužení platnosti stávajícího profesního osvědčení kontrolního technika typu K v IS TP. Zkoušející, který vykonával přezkoušení odborné způsobilosti kontrolního technika typu K k provádění technických kontrol vozidel před schválením jejich technické způsobilosti k provozu na pozemních komunikacích, vyznačí na základě výsledku vykonané zkoušky do profesního osvědčení kontrolního technika typu K jeho platnost.
(9)
U zdokonalovacího výcviku v případě, že přezkoušení, bylo, vykonáno s výsledkem prospěl, profesní osvědčení kontrolního technika typu K bude prodlouženo na dobu tří let.
(10)
U zdokonalovacího výcviku v případě, že po druhém opakovaném přezkoušení bylo vykonáno s výsledkem, neprospěl, profesní osvědčení pozbude platnosti dnem jejího vykonání. Tato skutečnost se poznamená do profesního osvědčení kontrolního typu K, a v evidenci ministerstva prostřednictvím IS TP.
c)
Podrobnější popis postupu a způsobu provádění zkoušky prokazující odbornou způsobilost kontrolního technika typu K zveřejní ministerstvo ve Věstníku dopravy.“.
49.
Za přílohu č. 25 se doplňuje příloha č. 26, která zní:
„Příloha č. 26 k vyhlášce č. 211/2018 Sb.
Vzor profesního osvědčení kontrolního technika k provádění technických kontrol vozidel před schválením jejich technické způsobilosti k provozu na pozemních komunikacích
3MB
84kB
“.
Čl. II
Přechodná ustanovení
1.
Místa určená pro provádění technických prohlídek mobilním způsobem, která byla schválena přede dnem nabytí účinnosti této vyhlášky, se považují za místa určená pro provádění technických prohlídek mobilním způsobem, která splňují požadavky vyhlášky č. 211/2018 Sb., ve znění účinném ode dne nabytí účinnosti této vyhlášky.
2.
Osvědčení k provádění technických kontrol vozidel před schválením jejich technické způsobilosti k provozu na pozemních komunikacích a osvědčení kontrolního technika vozidel k přepravě nebezpečných věcí k provádění technických prohlídek vozidel určených k přepravě nebezpečných věcí vydaná přede dnem nabytí účinnosti této vyhlášky, jejichž platnost ke dni nabytí účinnosti této vyhlášky nevypršela, zůstávají v platnosti.
Čl. III
Účinnost
Tato vyhláška nabývá účinnosti patnáctým dnem po jejím vyhlášení, s výjimkou ustanovení čl. I bodů 2, 3, 6, 23, 27 a 46, která nabývají účinnosti dnem 1. září 2023 a s výjimkou ustanovení čl. I bodů 4, 5, 26, 28, 29, 30 a 45, která nabývají účinnosti dnem 1. ledna 2024.
Ministr:
Mgr. Kupka v. r.
|
Vyhláška č. 154/2023 Sb.
|
Vyhláška č. 154/2023 Sb.
Vyhláška, kterou se mění vyhláška č. 343/2014 Sb., o registraci vozidel, ve znění pozdějších předpisů
Vyhlášeno 9. 6. 2023, datum účinnosti 24. 6. 2023, částka 76/2023
* Čl. I - Vyhláška č. 343/2014 Sb., o registraci vozidel, ve znění vyhlášky č. 399/2015 Sb., vyhlášky č. 10/2017 Sb., vyhlášky č. 86/2017 Sb., vyhlášky č. 158/2017 Sb., vyhlášky č. 72/2019 Sb., vyhlášky č. 40/2020 Sb. a vyhlášky č. 330/2022 Sb., se mění takto:
* Čl. II - Přechodné ustanovení
* Čl. III - Účinnost
Aktuální znění od 1. 1. 2024
154
VYHLÁŠKA
ze dne 18. května 2023,
kterou se mění vyhláška č. 343/2014 Sb., o registraci vozidel, ve znění pozdějších předpisů
Ministerstvo dopravy stanoví podle § 91 odst. 1 zákona č. 56/2001 Sb., o podmínkách provozu vozidel na pozemních komunikacích, ve znění zákona č. 193/2003 Sb., zákona č. 226/2006 Sb., zákona č. 170/2007 Sb., zákona č. 239/2013 Sb., zákona č. 63/2017 Sb., zákona č. 193/2018 Sb., zákona č. 52/2020 Sb., zákona č. 337/2020 Sb., zákona č. 543/2020 Sb. a zákona č. 432/2022 Sb., (dále jen „zákon“) k provedení § 4 odst. 7, § 5 odst. 9, § 6 odst. 8, § 7 odst. 6, § 7b odst. 8, § 7d odst. 3, § 7e odst. 4, § 7f odst. 3, § 9 odst. 6, § 12 odst. 9, § 13 odst. 8, § 14 odst. 3, § 38 odst. 3, § 38c odst. 6 a § 38d odst. 4 zákona:
Čl. I
Vyhláška č. 343/2014 Sb., o registraci vozidel, ve znění vyhlášky č. 399/2015 Sb., vyhlášky č. 10/2017 Sb., vyhlášky č. 86/2017 Sb., vyhlášky č. 158/2017 Sb., vyhlášky č. 72/2019 Sb., vyhlášky č. 40/2020 Sb. a vyhlášky č. 330/2022 Sb., se mění takto:
1.
V § 2 se odstavec 4 zrušuje.
2.
V § 3 odst. 2 písm. b) a v § 10 odst. 2 písm. f) se slova „o odpadech“ nahrazují slovy „o výrobcích s ukončenou životností“.
3.
V § 3 odst. 2 se na konci textu písmene c) doplňují slova „a o údaje o silničním vozidle“.
4.
V § 3 odst. 2 písm. e) se slova „vložením údajů obsažených v evidenci technických údajů schválených typů silničních vozidel registru silničních vozidel, jedná-li se o technické údaje o silničním vozidle,“ nahrazují slovy „ručním vepsáním údajů, jedná-li se o údaje, které nejsou vedeny v informačních systémech podle písmen a) až d),“.
5.
V § 3 odst. 2 písm. f) se na konci textu bodu 2 doplňují slova „pokud již není v registru silničních vozidel dostupný elektronicky,“.
6.
V § 3 odst. 2 písm. f) bodě 3 se slova „vydání technického průkazu vozidla“ nahrazují slovy „zápis vozidla do registru silničních vozidel“.
7.
V § 3 odst. 2 písm. f) bod 6 zní:
„6.
technického průkazu vozidla, který byl odevzdán nebo odňat.“.
8.
V § 3 odst. 2 se písmeno g) zrušuje.
9.
V § 3 odst. 3 se slova „a) až e)“ nahrazují slovy „a) až d)“.
10.
V § 3 odst. 4 se věta poslední zrušuje.
11.
V § 3 se odstavce 5 a 6 zrušují.
12.
V § 6 odst. 1 a 2 se slova „a technického průkazu silničního vozidla“ zrušují.
13.
§ 7 se včetně nadpisu zrušuje.
14.
V nadpisu § 9 se slova „a technického průkazu silničního vozidla“ zrušují.
15.
V § 9 úvodní části ustanovení se slova „a technického průkazu silničního vozidla“ zrušují.
16.
V § 10 odst. 1 písm. d) a v § 10 odst. 2 písm. d) se slova „technickém průkazu a“ zrušují.
17.
V § 10 odst. 1 se na konci písmene e) slovo „a“ nahrazuje čárkou.
18.
V § 10 se na konci odstavce 1 tečka nahrazuje slovem „a“ a doplňuje se písmeno g), které zní:
„g)
údaj o zachování registrační značky, tabulek s touto registrační značkou a osvědčení o registraci vozidla, je-li silniční vozidlo vyřazeno z provozu déle než 3 po sobě jdoucí roky.“.
19.
V § 10 odst. 3 písm. e) se slova „vydaných dokladech“ nahrazují slovy „vydaném dokladu“.
20.
V § 13 odst. 1 písm. e) se slova „a speciální vozidlo“ zrušují.
21.
V § 13 odst. 1 se na konci písmene f) slovo „nebo“ zrušuje a vkládá se nové písmeno g), které zní:
„g)
vozík pro invalidy s motorickým pohonem, pokud jeho šířka nebo délka přesahuje 1,4 m, jeho konstrukční rychlost převyšuje 15 km.h-1 nebo jeho maximální přípustná hmotnost převyšuje 450 kg, nebo“.
Dosavadní písmeno g) se označuje jako písmeno h).
22.
V § 14 odst. 1 písmeno b) zní:
„b)
výkon motoru stanovený výrobcem silničního vozidla
1.
v kW/jmenovité otáčky v min-1 v případě spalovacího motoru, nebo
2.
v kW v případě ostatních motorů,“.
23.
V § 14 odst. 1 písm. c) se za slovo „objem“ vkládá slovo „spalovacího“.
24.
V § 14 odstavec 4 zní:
„(4)
Údaje o celkových rozměrech silničního vozidla v mm se zapisují v rozsahu konstrukčních parametrů silničního vozidla uvedených v dokladu o technické způsobilosti silničního vozidla.“.
25.
V nadpisu § 16 se slovo „povolení“ nahrazuje slovem „schválení“.
26.
V § 16 odst. 1 písm. e) se slova „ , část I nebo část II“ zrušují.
27.
V § 16 odst. 2 úvodní části ustanovení, v § 16 odst. 2 písm. a) a c), v § 16 odst. 3 úvodní části ustanovení a v § 16 odst. 3 písm. a) a b) se slovo „povolení“ nahrazuje slovem „schválení“.
28.
V § 16 odst. 2 písm. b) se slovo „povolil“ nahrazuje slovem „schválil“.
29.
Za § 16 se vkládá nový § 16a, který včetně nadpisu zní:
„§ 16a
Podrobnosti o údajích zapisovaných do registru silničních vozidel
(K § 5 odst. 9 zákona)
Podrobnosti o údajích zapisovaných do registru silničních vozidel jsou uvedeny v příloze č. 8 k této vyhlášce.“.
30.
§ 17 až 20 se včetně nadpisů zrušují.
31.
§ 21 včetně nadpisu zní:
„§ 21
Způsob provádění zápisu údajů v novém osvědčení o registraci silničního vozidla a jejich rozsah
(K § 7f odst. 3 zákona)
(1)
Do osvědčení o registraci silničního vozidla se zapisují údaje v rozsahu přílohy č. 12 k této vyhlášce.
(2)
Zápis v osvědčení o registraci silničního vozidla se provádí tiskárnou výpočetní techniky registru silničních vozidel a potvrzuje se otiskem razítka, podpisem oprávněné osoby a opatří se datem provedení zápisu.“.
32.
§ 22 včetně nadpisu zní:
„§ 22
Vzory dokladů k silničnímu vozidlu a vzory žádosti o vydání nových dokladů k silničnímu vozidlu
(K § 7 odst. 6 a § 7f odst. 3 zákona)
(1)
Technický průkaz silničního vozidla obsahuje ochranné prvky, je vyroben v odstínech zelenomodré barvy a jeho rozměr je 210 x 297 mm. Vzor technického průkazu silničního vozidla je uveden v příloze č. 10 k této vyhlášce.
(2)
Osvědčení o registraci silničního vozidla obsahuje ochranné prvky a je laminováno ochrannou fólií. Doklad je vyroben v odstínech žluto-zelenomodré barvy a jeho rozměr je 105 x 75 mm. Vzor osvědčení o registraci silničního vozidla je uveden v příloze č. 12 k této vyhlášce.
(3)
Vzor žádosti o vydání nového technického průkazu silničního vozidla a nového osvědčení o registraci silničního vozidla je uveden v příloze č. 14 k této vyhlášce.“.
33.
§ 22 včetně nadpisu zní:
„§ 22
Vzor osvědčení o registraci silničního vozidla a vzor žádosti o vydání nového osvědčení o registraci silničního vozidla
(K § 7 odst. 6 a § 7f odst. 3 zákona)
(1)
Osvědčení o registraci silničního vozidla obsahuje ochranné prvky, je laminováno ochrannou fólií a jeho rozměr je 105 x 75 mm. Vzor osvědčení o registraci silničního vozidla je uveden v příloze č. 12 k této vyhlášce.
(2)
Vzor žádosti o vydání nového osvědčení o registraci silničního vozidla je uveden v příloze č. 14 k této vyhlášce.“.
34.
V § 28 se v textu pod nadpisem text „§ 5 odst. 8“ nahrazuje textem „§ 5 odst. 9“.
35.
V § 29 odst. 1 písm. a), b), h), i), n) a o) se slova „ , speciální vozidlo“ zrušují.
36.
V § 29 odst. 1 písm. e) a l) se slova „technickém průkazu“ nahrazují slovy „registru silničních vozidel“.
37.
V § 33 odst. 3 se slova „technického průkazu silničního vozidla“ nahrazují slovy „registru silničních vozidel“.
38.
V § 37a odst. 1 se text „§ 17“ nahrazuje textem „§ 21“.
39.
V § 37a odstavec 2 zní:
„(2)
Osvědčení o přidělení zvláštní registrační značky s omezenou platností pro vývoz do jiného státu obsahuje ochranné prvky, je laminováno ochrannou fólií a jeho rozměr je 105 x 75 mm.“.
40.
Část sedmá se včetně nadpisu zrušuje.
41.
Příloha č. 2 zní:
„Příloha č. 2 k vyhlášce č. 343/2014 Sb.
141kB
“.
42.
Příloha č. 2 zní:
„Příloha č. 2 k vyhlášce č. 343/2014 Sb.
137kB
“.
43.
Příloha č. 3 zní:
„Příloha č. 3 k vyhlášce č. 343/2014 Sb.
169kB
“.
44.
Příloha č. 3 zní:
„Příloha č. 3 k vyhlášce č. 343/2014 Sb.
136kB
“.
45.
Příloha č. 5 zní:
„Příloha č. 5 k vyhlášce č. 343/2014 Sb.
Číselník typů karosérie vozidla
Pro zápis údaje o typu karosérie do registru silničních vozidel se povinně uvádí údaj ve 3. sloupci tabulky. K jednotlivému druhu vozidla lze uvést také údaj ze 2. sloupce tabulky.
1.2MB
“.
46.
Příloha č. 7 zní:
„Příloha č. 7 k vyhlášce č. 343/2014 Sb.
Číselník druhů spojovacího zařízení
Pro zápis údajů o druhu spojovacího zařízení silničního vozidla nebo zvláštního vozidla se používá označení z číselníku
1.
TŘÍDA A
2.
TŘÍDA B
3.
TŘÍDA C
4.
TŘÍDA D
5.
TŘÍDA E
6.
TŘÍDA F
7.
TŘÍDA G
8.
TŘÍDA H
9.
TŘÍDA J
10.
TŘÍDA K
11.
TŘÍDA L
12.
TŘÍDA S
13.
TŘÍDA T
14.
ZADNÍ TBZ
15.
HUBICE
16.
PŘEDNÍ TBZ“.
47.
Příloha č. 8 zní:
„Příloha č. 8 k vyhlášce č. 343/2014 Sb.
Způsob zápisu údajů do nového technického průkazu vozidla
Všechny zápisy v technickém průkazu (dále jen "TP") se píší zásadně velkými písmeny abecedy, a to i tehdy, jestliže v předložené dokumentaci výrobce používá jiný druh písma. Pouze u čísla harmonizovaného schválení typu silničního vozidla, varianty, verze a textu v "DALŠÍCH ZÁZNAMECH" může být použito písmen malé abecedy.
V případě, že je počet znaků větší než kapacita položky, uvádí se v položce pouze odkaz na "DALŠÍ ZÁZNAMY", kde je uvedena položka celá. V takovémto případě se do příslušné položky zapisuje znak "*" a do položky "DALŠÍ ZÁZNAMY" se uvede pod stejným číslem položky celý údaj. Při překročení maximálního počtu znaků se v kolonce uvedou ty znaky, jež lze zapsat. Za posledním znakem se uvede "*
Údaje do TP se zapisují na základě zákonem stanovených podkladů, tzn. dokladu o schválení technické způsobilosti vozidla a dokumentace osvědčující zapisovaný údaj v TP.
Pokud není údaj pro danou kategorii relevantní nebo se neobjevuje v dokladu o schválení technické způsobilosti, neuvádí se.
Položky zapisované do technického průkazu vozidla seřazené dle označení v technickém průkazu vozidla:
K Číslo typového schválení vozidla: zapisuje se číslo harmonizovaného nebo vnitrostátního schválení typu silničního vozidla. Pokud existují obě možnosti, pak se zapíší obě a rozdělí lomítkem v pořadí od harmonizovaného schválení.
1 Druh vozidla: zapisuje se údaj z prvního sloupce tabulky uvedené v příloze č. 5.
2 Zapisuje se údaj z druhého sloupce tabulky uvedené v příloze č. 5.
J Kategorie vozidla: zkratka kategorie vozidla - údaj stanovený na základě harmonizovaných a národních předpisů vycházející z technických charakteristik vozidla.
D.1 Tovární značka: údaj stanovený při schvalování technické způsobilosti vozidla.
D.2 Typ: údaj stanovený při schvalování technické způsobilosti vozidla.
3/4 Varianta/verze: údaj stanovený při schvalování technické způsobilosti vozidla. Pokud není výrobcem stanovený, do TP se nezapisuje.
E Identifikační číslo vozidla (VIN): identifikační číslo vozidla se zapisuje bez mezer a oddělovacích znaků.
D.3 Obchodní označení: údaj stanovený při schvalování technické způsobilosti vozidla. Pokud není výrobcem stanovený, do TP se nezapisuje.
5 Výrobce vozidla: údaj ve formátu jméno výrobce, město, stát. Při překročení maximálního počtu znaků, je možné zkrátit název výrobce či neuvádět město.
6 Výrobce motoru: údaj ve formátu jméno výrobce, město, stát není-li při schvalování technické způsobilosti stanoveno jinak. Při překročení maximálního počtu znaků je možné zkrátit název výrobce či neuvádět město.
7 Typ: údaj stanovený při schvalování technické způsobilosti vozidla.
P.2/P.4 Maximální výkon [kW] při otáčkách [min-1]: údaj ve struktuře: výkon zaokrouhlený na maximálně jedno desetinné místo/otáčky nebo maximální trvalý jmenovitý výkon u elektrického motoru. U dříve schválených vozidel, která měla výkon uveden v koních, se údaj nepřepočítává a zapisuje se s uvedením znaku "k" za hodnotu výkonu. Vždy se uvádí jednotka výkonu, která byla uvedena výrobcem vozidla.
P.3 Palivo: zapisuje se údaj z tabulky uvedené v příloze č. 4.
P.1 Zdvih, objem [cm3]: údaj ve struktuře: objem zaokrouhlený na maximálně jedno desetinné místo
V.9 Emisní limit č.: zápis údaje na základě předpisu, který vozidlo prokazatelně splňuje/emisní úroveň EURO. Emisní úroveň EURO se uvádí ve formě "EURO" ve spojení s arabskými číslicemi.
V.6 Korigovaný součinitel absorpce [m-1]: údaj ve struktuře: hodnota kouřivosti zaokrouhlená na maximálně dvě desetinná místa.
V.7/V.8 CO2/Spotřeba paliva [g*km-1 / L*100 km-1]: údaj ve struktuře: kombinovaná hodnota CO2/kombinovaná hodnota spotřeby zaokrouhlená na maximálně jedno desetinné místo. Údaj se zapisuje u vozidel těch kategorií, pro která je tento údaj vyžadován mezinárodní předpisovou základnou, kterou je ČR vázána.
8 Výrobce: Výrobce karoserie ve formátu výrobce, město, stát. Při překročení maximálního počtu znaků je možné zkrátit název výrobce či neuvádět město Pokud je výrobce karoserie totožný s výrobcem vozidla, pak se do TP nezapisuje.
9 Druh (typ): údaj z třetího sloupce tabulky uvedené v příloze č. 5 podle druhu vozidla.
10 Výrobní číslo (další stupeň): údaj se zapisuje pouze, je-li odlišný od identifikačního čísla vozidla (VIN); do této položky TP zapisuje výrobce nástavby (v postupné výrobě) svoje výrobní číslo.
R Barva: zapisuje se údaj z přílohy č. 6.
S/S.1/S.2 Počet míst celkem/k sezení/k stání: údaj stanovený při schvalování technické způsobilosti vozidla.
11,12,13 Celková [mm]: délka, šířka, výška: údaj stanovený při schvalování technické způsobilosti vozidla.
M Rozvor [mm]: údaj stanovený při schvalování technické způsobilosti vozidla. Dílčí rozvory se oddělují znakem "+"
14 Rozchod [mm]: údaj stanovený při schvalování technické způsobilosti vozidla. V případě rozmezí se zapisuje větší údaj. Uvádí se u vozidel kategorií M1 a N1.
G Provozní hmotnost [kg]: údaj stanovený při schvalování technické způsobilosti vozidla.
F.1/F.2 Největší technicky přípustná/povolená hmotnost [kg]: Zapisuje se hodnota stanovená při schvalování technické způsobilosti vozidla. Hmotnosti technicky přípustná a povolená se vždy zapisují oddělené znakem "/". Pokud jsou technicky přípustná a povolená hmotnost svojí hodnotou shodné, zapisují se vždy obě hodnoty. Technicky přípustná hodnota je daná výrobcem a povolenou hmotností se rozumí hmotnost stanovená právními předpisy upravující povolené hmotnosti vozidel. V případě, že povolené hmotnosti nejsou zapsány v předložené dokumentaci podle zákona, je nutné tyto hodnoty stanovit pro danou kategorii a provedení vozidla podle právních předpisů upravující povolené hmotnosti vozidel.
N Největší technicky přípustná/povolená hmotnost na nápravu [kg]: Zapisuje se hodnota stanovená při schvalování technické způsobilosti vozidla. Hmotnosti technicky přípustná a povolená se vždy zapisují oddělené znakem "/". Pokud jsou technicky přípustná a povolená hmotnost svojí hodnotou shodné, zapisují se vždy obě hodnoty. Technicky přípustná hodnota je daná výrobcem a povolenou hmotností se rozumí hmotnost stanovená právními předpisy upravující povolené hmotnosti vozidel. V případě, že povolené hmotnosti nejsou zapsány v předložené dokumentaci podle zákona, je nutné tyto hodnoty stanovit pro danou kategorii a provedení vozidla podle právních předpisů upravující povolené hmotnosti vozidel.
O.1, O.2 Největší technicky přípustná/povolená hmotnost přípojného vozidla [kg] (brzděného nebo nebrzděného): Zapisuje se hodnota stanovená při schvalování technické způsobilosti vozidla. Hmotnosti technicky přípustná a povolená se vždy zapisují oddělené znakem "/". Pokud jsou technicky přípustná a povolená hmotnost svojí hodnotou shodné, zapisují se vždy obě hodnoty. V případě, že vozidlo není určeno k tažení vozidel, zůstanou prázdné položky.
15 Největší technicky přípustná/povolená hmotnost jízdní soupravy [kg]: údaj stanovený při schvalování technické způsobilosti vozidla. Údaj se zapisuje pouze u vozidel mající možnost táhnout přípojné vozidlo.
16 Spojovací zařízení - druh: zapisuje se údaj z přílohy č. 7.
L Počet náprav - z toho poháněných: zapisuje se údaj ve struktuře: údaj o celkovém počtu náprav - počet náprav poháněných a slovně, které to jsou (podle pořadí od přední části vozidla).
N Kola a pneumatiky na nápravě (1-2-3-4....) - rozměry/montáž (zdvojená = 2): zapisuje se údaj ve struktuře: rozměr kol včetně zálisu; rozměr pneumatik včetně hmotnostního a rychlostního indexu (např. 7.0JX18 ET51; 225/55 R18 98V). Pokud se jedná o dvojmontáž, pak se za zápis zapíše "(2)". V případě, že údaj je uveden v harmonizovaném schválení, zapisuje se v rozsahu v jakém je zapsán v prohlášení o shodě. Variabilní použití se uvádí v "Dalších záznamech".
U.1/U.2 Vnější hluk vozidla (dB(A)) - stojícího při [ot.*min-1]: zapisuje se údaj ve struktuře: hluk zaokrouhlený na maximálně jedno desetinné místo/otáčky.
U.3 za jízdy: zapisuje se údaj ve struktuře: hluk zaokrouhlený na maximálně jedno desetinné místo.
T Nejvyšší povolená rychlost (km/h): Zapisuje se hodnota stanovená při schvalování technické způsobilosti vozidla. Vybavení vozidla omezovačem se neuvádí.
Q: Poměr výkon/hmotnost (kW*kg-1): údaj se zaokrouhluje na tři desetinná místa. Jedná se o podíl výkonu k provozní hmotnosti. Uvádí se pouze u vozidel kategorie L.
17 Předpis, spotřeba paliva (L/100 km): Údaj se zapisuje u těch kategorií vozidel, které jej mají uvedeny ve schvalovací dokumentaci. Uvádí se údaje dle metodiky platné v době schválení. Údaj ve struktuře: předpis, dle kterého je spotřeba udávána, hodnota spotřeby zaokrouhlená na maximálně jedno desetinné místo.
ZÁZNAM O SCHVÁLENÍ TECHNICKÉ ZPŮSOBILOSTI VOZIDLA
Kolonka je určena pro vyplnění údajů o schválení technické způsobilosti silničního vozidla a vypisuje se vždy při vydání technického průkazu, a to položky "datum" a "Otisk razítka a podpis oprávněné osoby", uznání a schválení technické způsobilosti vozidla s uvedením také "číslo schválení
DALŠÍ ZÁZNAMY
Do kolonky se zapisují údaje:
1.
o dokladu o technické způsobilosti silničního vozidla přiloženém k žádosti o zápis vozidla do registru silničních vozidel v rozsahu identifikace dokladu a údaje o vydané registrační značce v jiném členském státě včetně uvedení země původu vozidla.
2.
o variabilním provedení silničního vozidla vždy s uvedením "#" a u alternativního provedení s uvedením "*" a položky, ke které se zapisovaný údaj váže.
3.
o povolených výjimkách z právních předpisů při schvalování technické způsobilosti silničního vozidla.
4.
o schvalování technické způsobilosti silničního vozidla ve 2. stupni schvalování.
5.
o tom, zda se jedná o duplikát. V případě vystavení duplikátu se použijí údaje zapsané v technickém průkazu vozidla v rozsahu platném při schválení technické způsobilosti vozidla, a to i v případě, že tyto údaje budou v rozporu s právní úpravou platnou v době vydání duplikátu s výjimkou zjevných chyb.
6.
o individuálním použití/montáži výbavy vozidla, vyžadující technické posouzení.
7.
o historické původnosti vozidla.
8.
upřesňující provedení vozidla.
9.
o spotřebě paliva a hodnotě CO2 v případě schválení vozidla na více druhů paliv. Zapisují se údaje pro druhé a další palivo.“.
48.
Příloha č. 8 zní:
„Příloha č. 8 k vyhlášce č. 343/2014 Sb.
Podrobnosti o údajích zapisovaných do registru silničních vozidel
Všechny zápisy v registru silničních vozidel se píší zásadně velkými písmeny abecedy, a to i tehdy, jestliže v předložené dokumentaci výrobce používá jiný druh písma. Pouze u čísla harmonizovaného schválení typu silničního vozidla, varianty, verze a v textu "dalších zapisovaných údajů" může být použito písmen malé abecedy.
Údaje se do registru silničních vozidel zapisují na základě zákonem stanovených podkladů, tzn. dokladu o schválení technické způsobilosti vozidla a dokumentace osvědčující údaj zapisovaný v registru silničních vozidel.
Údaj, který není pro danou kategorii relevantní nebo se neobjevuje v dokladu o schválení technické způsobilosti, se neuvádí.
Položky zapisované do registru silničních vozidel:
(D.1) Tovární značka: údaj stanovený při schvalování technické způsobilosti vozidla.
(D.2) Typ: údaj stanovený při schvalování technické způsobilosti vozidla.
(D.3) Obchodní označení: údaj stanovený při schvalování technické způsobilosti vozidla; není-li údaj výrobcem stanovený, do registru silničních vozidel se nezapisuje.
(E) Identifikační číslo vozidla (VIN): identifikační číslo vozidla se zapisuje bez mezer a oddělovacích znaků.
(F.1/F.2/G/F.3) Hmotnost [kg]: F.1 největší technicky přípustná/F.2 povolená/G provozní/F.3 soupravy: zapisuje se hodnota stanovená při schvalování technické způsobilosti vozidla. Hmotnosti technicky přípustná, povolená, provozní a soupravy se vždy zapisují oddělené znakem "/". Pokud jsou technicky přípustná a povolená hmotnost svojí hodnotou shodné, zapisují se vždy obě hodnoty. Technicky přípustná hodnota je daná výrobcem a povolenou hmotností se rozumí hmotnost stanovená právními předpisy upravujícími povolené hmotnosti vozidel. V případě, že povolené hmotnosti nejsou zapsány v předložené dokumentaci podle zákona, je nutné tyto hodnoty stanovit pro danou kategorii a provedení vozidla podle právních předpisů upravujících povolené hmotnosti vozidel. Údaj přípustná/povolená hmotnost soupravy se zapisuje pouze u vozidel mající možnost táhnout přípojné vozidlo.
(J) Kategorie vozidla: zkratka kategorie vozidla - údaj stanovený na základě harmonizovaných a národních předpisů vycházející z technických charakteristik vozidla.
(K) Číslo schválení typu: zapisuje se číslo harmonizovaného nebo vnitrostátního schválení typu silničního vozidla. Pokud existují obě možnosti, pak se zapíší obě a rozdělí lomítkem v pořadí od harmonizovaného schválení.
(L) Počet náprav - z toho poháněných: zapisuje se údaj ve struktuře: údaj o celkovém počtu náprav - počet náprav poháněných a slovně, které to jsou podle pořadí od přední části vozidla (PRVNÍ, DRUHÁ, TŘETÍ, ...).
(M) Rozvor [mm]: údaj stanovený při schvalování technické způsobilosti vozidla. Dílčí rozvory se oddělují znakem "+".
(N) Největší technicky přípustná/povolená hmotnost na nápravu [kg]: zapisuje se hodnota stanovená při schvalování technické způsobilosti vozidla. Hmotnosti technicky přípustná a povolená se vždy zapisují oddělené znakem "/". Pokud jsou technicky přípustná a povolená hmotnost svojí hodnotou shodné, zapisují se vždy obě hodnoty. Technicky přípustná hodnota je daná výrobcem a povolenou hmotností se rozumí hmotnost stanovená právními předpisy upravujícími povolené hmotnosti vozidel.
(N.1-N.2-N.3-N.4) Kola a pneumatiky na nápravě (1-2-3-4....) - rozměry/montáž (zdvojená = 2): zapisuje se údaj ve struktuře: rozměr kol včetně zálisu; rozměr pneumatik včetně hmotnostního a rychlostního indexu (např. 7.0JX18 ET51; 225/55 R18 98V). Pokud se jedná o dvojmontáž, pak se za zápis zapíše "(2)". V případě, že údaj je uveden v harmonizovaném schválení, zapisuje se v rozsahu, v jakém je zapsán v prohlášení o shodě. Variabilní použití se uvádí v dalších záznamech.
(O.1/O.2) Pov. hmotnost přívěsu [kg]: O.1 brzd./O.2 nebrzd.: zapisuje se hodnota povolené hmotnosti přívěsu stanovená při schvalování technické způsobilosti vozidla. V případě, že vozidlo není určeno k tažení vozidel, zůstanou prázdné položky.
(P.1) Zdvihový objem [cm3]: údaj ve struktuře: objem zaokrouhlený na maximálně jedno desetinné místo.
(P.2/P.4) Max. výkon [kW] /ot. [min-1]: údaj ve struktuře: výkon zaokrouhlený na maximálně jedno desetinné místo/otáčky nebo maximální trvalý jmenovitý výkon u elektrického motoru. Pokud jsou v dokumentaci v příslušné položce uvedeny výkony více elektrických motorů, je nutné zapsat všechny, do kolonky P.2 se zapíše výkon prvního motoru a do dalších záznamů se zapíše hodnota výkonu všech motorů s poznámkou "(VPŘEDU)" či "(VZADU)". U dříve schválených vozidel, která měla výkon uveden v koních, se údaj nepřepočítává a zapisuje se s uvedením znaku "k" za hodnotou výkonu. Vždy se uvádí jednotka výkonu, která byla uvedena výrobcem vozidla.
(P.3) Palivo: zapisuje se údaj z tabulky uvedené v příloze č. 4.
(Q) Poměr výkon/hmotnost (kW*kg-1): údaj se zaokrouhluje na tři desetinná místa. Jedná se o podíl výkonu k provozní hmotnosti. Uvádí se pouze u vozidel kategorie L.
(R) Barva: zapisuje se údaj z přílohy č. 6.
(S.1/S.2) Počet míst k sezení/k stání: údaj stanovený při schvalování technické způsobilosti vozidla.
(T) Nejvyšší rychlost (km/h): zapisuje se hodnota stanovená při schvalování technické způsobilosti vozidla. Vybavení vozidla omezovačem se neuvádí.
(U.1/U.2) Vnější hluk vozidla (dB(A)) - stojícího při [ot.*min-1]: zapisuje se údaj ve struktuře: hluk zaokrouhlený na maximálně jedno desetinné místo/otáčky.
(U.3) Vnější hluk vozidla (dB(A)) - za jízdy: zapisuje se údaj ve struktuře: hluk zaokrouhlený na maximálně jedno desetinné místo.
(V.6) Korigovaný součinitel absorpce [m-1]: údaj ve struktuře: hodnota kouřivosti zaokrouhlená na maximálně dvě desetinná místa.
(V.7) CO2 [g*km-1] nebo specifické emise CO2, je-li tak uvedeno v bodě 49.5 prohlášení o shodě těžkých vozidel definovaného v dodatku přílohy VIII prováděcího nařízení Komise (EU) 2020/683 nebo v bodě 49.5 certifikátu jednotlivého schválení vozidla definovaného v dodatku 1 přílohy III uvedeného nařízení.
(V.8) Kombinovaná spotřeba paliva [L*100 km-1]: údaj ve struktuře: kombinovaná hodnota spotřeby paliva zaokrouhlená na maximálně jedno desetinné místo. Údaj se zapisuje u vozidel těch kategorií, pro která je tento údaj vyžadován mezinárodní předpisovou základnou, kterou je ČR vázána.
(V.9) Emisní limit č.: zápis údaje na základě předpisu, který vozidlo prokazatelně splňuje/emisní úroveň EURO. Emisní úroveň EURO se uvádí ve formě "EURO" ve spojení s arabskými číslicemi.
(1)
Druh vozidla: zapisuje se údaj z prvního sloupce tabulky uvedené v příloze č. 5.
(2)
Bližší specifikace: zapisuje se údaj z druhého sloupce tabulky uvedené v příloze č. 5.
(3/4) Varianta/verze: údaj stanovený při schvalování technické způsobilosti vozidla. Pokud není údaj výrobcem stanovený, nezapisuje se.
(5)
Výrobce vozidla: údaj ve formátu jméno výrobce, město, stát. Při překročení maximálního počtu znaků, je možné zkrátit název výrobce či neuvádět město.
Výrobce karoserie: výrobce karoserie ve formátu výrobce, město, stát. Při překročení maximálního počtu znaků je možné zkrátit název výrobce či neuvádět město. Pokud je výrobce karoserie totožný s výrobcem vozidla, údaj se nezapisuje.
(6)
Výrobce motoru: údaj ve formátu jméno výrobce, město, stát, není-li při schvalování technické způsobilosti stanoveno jinak. Při překročení maximálního počtu znaků je možné zkrátit název výrobce či neuvádět město.
(7)
Typ: údaj stanovený při schvalování technické způsobilosti vozidla.
(9)
Druh (typ): údaj z třetího sloupce tabulky uvedené v příloze č. 5 podle druhu vozidla.
(10)
Výrobní číslo (další stupeň): údaj se zapisuje pouze, je-li odlišný od identifikačního čísla vozidla (VIN); do této položky se zapisuje výrobní číslo výrobce nástavby (v postupné výrobě).
(11,12,13) Celková [mm]: délka, šířka, výška: údaj stanovený při schvalování technické způsobilosti vozidla.
(14)
Rozchod [mm]: údaj stanovený při schvalování technické způsobilosti vozidla. V případě rozmezí se zapisuje větší údaj. Uvádí se u vozidel kategorií M1 a N1.
(16)
Spojovací zařízení – druh: zapisuje se údaj z přílohy č. 7.
(17)
Předpis, spotřeba paliva (L/100 km): Údaj se zapisuje u těch kategorií vozidel, které jej mají uvedeny ve schvalovací dokumentaci. Uvádí se údaje dle metodiky platné v době schválení. Údaj ve struktuře: předpis, dle kterého je spotřeba udávána, hodnota spotřeby zaokrouhlená na maximálně jedno desetinné místo.
Další zapisované údaje:
1.
Údaje o dokladu o technické způsobilosti silničního vozidla přiloženém k žádosti o zápis vozidla do registru silničních vozidel v rozsahu identifikace dokladu a údaje o vydané registrační značce v jiném členském státě včetně uvedení země původu vozidla.
2.
Údaje o variabilním provedení silničního vozidla vždy s uvedením "#" a u alternativního provedení s uvedením "*" a označení položky, ke které se zapisovaný údaj váže.
3.
Údaje o povolených výjimkách z právních předpisů při schvalování technické způsobilosti silničního vozidla.
4.
Údaje o schvalování technické způsobilosti silničního vozidla v dalším stupni schvalování.
5.
Údaje o individuálním použití/montáži výbavy vozidla, vyžadující technické posouzení.
6.
Údaj o historické původnosti vozidla.
7.
Údaj upřesňující provedení vozidla.
8.
Údaje o spotřebě paliva a hodnotě CO2 v případě schválení vozidla na více druhů paliv. Zapisují se údaje pro druhé a další palivo.“.
49.
Příloha č. 10 se zrušuje.
50.
Příloha č. 11 se zrušuje.
51.
Příloha č. 12 zní:
„Příloha č. 12 k vyhlášce č. 343/2014 Sb.
Vzor osvědčení o registraci silničního vozidla
2.3MB
druhá strana
2.1MB
“.
52.
Příloha č. 13 se zrušuje.
53.
Příloha č. 14 zní:
„Příloha č. 14 k vyhlášce č. 343/2014 Sb.
116kB
“.
54.
Příloha č. 14 zní:
„Příloha č. 14 k vyhlášce č. 343/2014 Sb.
376kB
“.
55.
Příloha č. 17 zní:
„Příloha č. 17 k vyhlášce č. 343/2014 Sb.
353kB
“.
56.
Příloha č. 18 zní:
„Příloha č. 18 k vyhlášce č. 343/2014 Sb.
374kB
“.
57.
Příloha č. 19 zní:
„Příloha č. 19 k vyhlášce č. 343/2014 Sb.
327kB
“.
58.
Přílohy č. 23 a 24 se zrušují.
59.
Příloha č. 28 zní:
„Příloha č. 28 k vyhlášce č. 343/2014 Sb.
312kB
“.
60.
Příloha č. 28 zní:
„Příloha č. 28 k vyhlášce č. 343/2014 Sb.
105kB
“.
Čl. II
Přechodné ustanovení
Tiskopisy, jejichž vzor je uveden v přílohách č. 2, 3, 14, 17, 18, 19 a 28 k vyhlášce č. 343/2014 Sb., vyrobené přede dnem nabytí účinnosti této vyhlášky lze používat do vyčerpání jejich zásob, nejdéle však do 31. prosince 2028.
Čl. III
Účinnost
Tato vyhláška nabývá účinnosti patnáctým dnem po jejím vyhlášení, s výjimkou ustanovení čl. I bodů 6, 7, 11, 12, 14 až 16, 19, 29 až 31, 33, 36 až 39, 42, 44, 48, 49, 51, 54 až 57 a 60, která nabývají účinnosti dnem 1. ledna 2024.
Ministr:
Mgr. Kupka v. r.
|
Vyhláška č. 153/2023 Sb.
|
Vyhláška č. 153/2023 Sb.
Vyhláška o schvalování technické způsobilosti vozidel a technických podmínkách provozu vozidel na pozemních komunikacích
Vyhlášeno 9. 6. 2023, datum účinnosti 24. 6. 2023, částka 75/2023
* § 1 - Předmět úpravy
* § 2 - Základní pojmy
* § 3 - Typ konstrukčních částí vozidla a samostatných technických celků vozidla, které lze schválit nezávisle na vozidle
* § 4 - Kategorie vozidel
* § 5 - Mezinárodní schvalování
* § 6 - Vnitrostátní schvalování
* § 7 - Způsob, forma a rozsah předávání technických údajů
* § 8 - Přestavba vozidla
* § 9 - Požadavky na konstrukci a stav výbavy
* § 10 - Technické požadavky na bezpečnost provozu na pozemních komunikacích pro vozidla, jejichž technická způsobilost nepodléhá schválení
* § 11 - Rozsah zkoušek prováděných výrobcem tachografů
* § 12 - Zrušovací ustanovení
* § 13 - Účinnost č. 1 k vyhlášce č. 153/2023 Sb. č. 2 k vyhlášce č. 153/2023 Sb. č. 3 k vyhlášce č. 153/2023 Sb. č. 4 k vyhlášce č. 153/2023 Sb. č. 5 k vyhlášce č. 153/2023 Sb. č. 6 k vyhlášce č. 153/2023 Sb. č. 7 k vyhlášce č. 153/2023 Sb. č. 8 k vyhlášce č. 153/2023 Sb.
Aktuální znění od 24. 6. 2023
153
VYHLÁŠKA
ze dne 18. května 2023
o schvalování technické způsobilosti vozidel a technických podmínkách provozu vozidel na pozemních komunikacích
Ministerstvo dopravy (dále jen „ministerstvo“) stanoví podle § 91 odst. 1 zákona č. 56/2001 Sb., o podmínkách provozu vozidel na pozemních komunikacích, ve znění zákona č. 103/2004 Sb., zákona č. 411/2005 Sb., zákona č. 226/2006 Sb., zákona č. 311/2006 Sb., zákona č. 170/2007 Sb., zákona č. 297/2009 Sb., zákona č. 152/2011 Sb., zákona č. 239/2013 Sb., zákona č. 63/2017 Sb., zákona č. 193/2018 Sb., zákona č. 337/2020 Sb. a zákona č. 432/2022 Sb., (dále jen „zákon“) k provedení § 2 odst. 5 až 8, § 2 odst. 10 a 11, § 3 odst. 4, § 16 odst. 6, § 17 odst. 6, § 19 odst. 2, § 20 odst. 4, § 21 odst. 3, § 23 odst. 4, § 27 odst. 7, § 28 odst. 1 písm. l), § 28d odst. 1 a 3, § 31 odst. 4, § 37 odst. 3, § 74 odst. 1 a 2, § 75 odst. 2 a 3, § 76 odst. 1, § 78b odst. 5 a § 79 odst. 7 zákona:
§ 1
Předmět úpravy
Tato vyhláška se použije v oblasti schvalování technické způsobilosti a na technické podmínky provozu vozidel na pozemních komunikacích, které nejsou upraveny v
a)
přímo použitelném předpise Evropské unie upravujícím schvalování vozidel kategorií M, N a O1),
b)
přímo použitelném předpise Evropské unie upravujícím schvalování vozidel kategorie L2) nebo
c)
přímo použitelném předpise Evropské unie upravujícím schvalování vozidel kategorií T, C, R a S3).
§ 2
Základní pojmy
Pro účely této vyhlášky se rozumí
a)
výměnnou nástavbouvýměnnou nástavbou samostatný technický celek, který je s vozidlem v rozebíratelném spojení,
b)
mezinárodním schvalovánímmezinárodním schvalováním schvalování systému vozidla, konstrukční části vozidla nebo samostatného technického celku vozidla, na které se použije mezinárodní smlouva v oblasti schvalování technické způsobilosti, kterou je Česká republika vázána4),
c)
vnitrostátním schvalovánímvnitrostátním schvalováním schvalování typu nebo jednotlivého
1.
vozidla, jeho systému, konstrukční části nebo samostatného technického celku, které jsou uvedeny v čl. 2 odst. 3 písm. b) přímo použitelného předpisu Evropské unie upravujícího schvalování vozidel kategorií M, N a O1), nejde-li o schválení platné ve všech členských státechčlenských státech,
2.
vozidla, jeho systému, konstrukční části nebo samostatného technického celku, které jsou uvedeny v čl. 2 odst. 2 písm. d), e) a k) přímo použitelného předpisu Evropské unie upravujícího schvalování vozidel kategorie L2),
3.
vozíku pro invalidy s motorickým pohonem, jehož šířka nebo délka přesahuje 1,4 m, jehož konstrukční rychlost převyšuje 15 km.h-1 nebo jehož maximální přípustná hmotnost převyšuje 450 kg, jeho systému, konstrukční části nebo samostatného technického celku,
4.
pracovního stroje samojízdného, pracovního stroje neseného, pracovního stroje přípojného, výměnného taženého zařízení, vozidla určeného především pro jízdu na sněhu, vozidla určeného především pro jízdu v terénu, jednonápravového traktoru nebo jeho přípojného vozidla, speciálního tahače nebo jeho přípojného vozidla, přepravníku pracovních adaptérů nebo systému takového vozidla, konstrukční části takového vozidla nebo samostatného technického celku takového vozidla, nebo
5.
vozidla kategorie T, C, R nebo S, jeho systému konstrukční části nebo samostatného technického celku, nejde-li o schválení platné ve všech členských státechčlenských státech,
d)
technickým protokolemtechnickým protokolem doklad vydaný technickou zkušebnou nebo zkušební stanicí o souladu vozidla, jeho systému, konstrukční části, výbavy nebo samostatného technického celku s předloženou dokumentací a o splnění příslušných technických požadavků.
§ 3
Typ konstrukčních částí vozidla a samostatných technických celků vozidla, které lze schválit nezávisle na vozidle
Typ konstrukční části vozidla nebo samostatného technického celku vozidla lze schválit nezávisle na vozidle, pouze pokud lze doložit splnění všech technických požadavků stanovených pro tento typ samostatného technického celku nebo konstrukční části bez toho, aby byly samostatný technický celek nebo konstrukční část namontovány na vozidle.
§ 4
Kategorie vozidel
(1)
Silniční vozidla a zvláštní vozidla se dělí na vozidla
a)
kategorie M, N a O; popis silničních vozidel kategorií M, N a O a jejich další členění je uvedeno v přímo použitelném předpise Evropské unie upravujícím schvalování vozidel kategorií M, N a O1),
b)
kategorie L; popis silničních vozidel kategorie L a její další členění je uvedeno v přímo použitelném předpise Evropské unie upravujícím schvalování vozidel kategorie L2),
c)
kategorie T, C, R a S; popis zvláštních vozidel kategorií T, C, R a S a jejich další členění je uvedeno v přímo použitelném předpise Evropské unie upravujícím schvalování vozidel kategorií T, C, R a S3) a
d)
kategorie Z zahrnující ostatní vozidla, která nelze zařadit do jiné kategorie.
(2)
Vozidla kategorie S se vedle podkategorií podle přímo použitelného předpisu Evropské unie upravujícího schvalování vozidel kategorií T, C, R a S3) dále dělí na
a)
vozidla podkategorie SS, do níž patří pracovní stroje samojízdné s vlastním zdrojem pohonu, konstrukčně a svým vybavením určené pouze pro vykonávání určitých pracovních činností; pracovní stroje samojízdné nejsou zpravidla určeny pro přepravní činnost,
b)
vozidla podkategorie SN, do níž patří pracovní stroje nesené určené pouze pro vykonávání určitých pracovních činností, které jsou při pohybu na pozemních komunikacích zavěšeny na vozidle a tvoří s ním jeden celek a jejichž pojezdová ústrojí, jsou-li jimi vybaveny, nejsou v přepravní poloze ve styku s vozovkou, a výměnné nástavbyvýměnné nástavby mající charakter pracovního stroje neseného, a
c)
vozidla podkategorie SP, do níž patří pracovní stroje přípojné bez vlastního pohonu určené pouze pro vykonávání určitých pracovních činností, které jsou na pozemních komunikacích taženy silničními motorovými vozidly a tvoří s nimi jízdní soupravu.
§ 5
Mezinárodní schvalování
(1)
Při mezinárodním schvalovánímezinárodním schvalování typu se použijí rozhodnutí přijatá na základě mezinárodní smlouvy v oblasti schvalování technické způsobilosti, kterou je Česká republika vázána4), (dále jen „rozhodnutí přijatá na základě mezinárodní smlouvy“) pro stanovení
a)
základních znaků pro určení typů systémů vozidel, konstrukčních částí vozidel a samostatných technických celků vozidel,
b)
způsobu zajištění shody výroby systémů vozidel, konstrukčních částí vozidel nebo samostatných technických celků vozidel se schváleným typem,
c)
rozsahu a obsahu technické dokumentace,
d)
rozsahu a způsobu ověření shody výroby systémů vozidel, konstrukčních částí vozidel nebo samostatných technických celků vozidel se schváleným typem,
e)
technických požadavků na bezpečnost silničního provozu a ochranu života a zdraví člověka,
f)
rozsahu a způsobu ověření technických požadavků,
g)
způsobu určení počtu systémů vozidel, konstrukčních částí vozidel nebo samostatných technických celků vozidel potřebných pro provedení zkoušek,
h)
vzoru osvědčení o schválení typu a způsobu jeho vyplnění a
i)
značky schválení typu.
(2)
Rozhodnutí přijatá na základě mezinárodní smlouvy jsou uvedena v příloze č. 1 k této vyhlášce.
§ 6
Vnitrostátní schvalování
(1)
Jde-li o typ vozidla kategorie M, N nebo O, jeho konstrukční část nebo samostatný technický celek, při jeho vnitrostátním schválení se použije přímo použitelný předpis Evropské unie upravující schvalování vozidel kategorií M, N a O1) a rozhodnutí přijatá na základě mezinárodní smlouvy, podle kategorie vozidla, ze které je konstrukce vozidla odvozena, pro stanovení
a)
základních znaků pro určení typů, variant a verzí vozidel,
b)
základních znaků pro určení typů systémů, konstrukčních částí a samostatných technických celků vozidel,
c)
způsobu zajištění shody výroby vozidel, jejich systémů, konstrukčních částí nebo samostatných technických celků se schváleným typem,
d)
rozsahu a obsahu technické dokumentace,
e)
způsobu ověření shody výroby vozidel, jejich systémů, konstrukčních částí nebo samostatných technických celků se schváleným typem,
f)
rozsahu a způsobu ověření a splnění technických požadavků,
g)
způsobu určení počtu vozidel, systémů vozidel, konstrukčních částí nebo samostatných technických celků potřebných pro provedení zkoušek,
h)
náležitostí prohlášení o shodě a duplikátu prohlášení o shodě a
i)
kategorií činností technických zkušeben, požadavků na jejich přístroje a další nezbytné technické zařízení, požadavků na prostory potřebné pro výkon činností technických zkušeben, požadavků na systém vnitřní organizace a řízení a způsobu posuzování splnění těchto požadavků.
(2)
Jde-li o typ vozidla kategorie L, jeho konstrukční část nebo samostatný technický celek, při jeho vnitrostátním schválení se použije přímo použitelný předpis Evropské unie upravující schvalování vozidel kategorie L2) a rozhodnutí přijatá na základě mezinárodní smlouvy, podle kategorie vozidla, ze které je konstrukce vozidla odvozena, pro stanovení
a)
základních znaků pro určení typů, variant a verzí vozidel,
b)
základních znaků pro určení typů systémů, konstrukčních částí a samostatných technických celků,
c)
zajištění způsobu shody výroby vozidel, systémů vozidel, konstrukčních částí vozidel nebo samostatných technických celků vozidel se schváleným typem,
d)
rozsahu a obsahu technické dokumentace,
e)
způsobu ověření shody výroby systémů vozidel, konstrukčních částí vozidel nebo samostatných technických celků vozidel se schváleným typem,
f)
rozsahu a způsobu ověření a splnění technických požadavků,
g)
způsobu určení počtu vozidel, systémů vozidel, konstrukčních částí nebo samostatných technických celků potřebných pro provedení zkoušek,
h)
náležitostí prohlášení o shodě a duplikátu prohlášení o shodě a
i)
kategorií činností technických zkušeben, požadavků na jejich přístroje a další nezbytné technické zařízení, požadavků na prostory potřebné pro výkon činností technických zkušeben, požadavků na systém vnitřní organizace a řízení a způsobu posuzování splnění těchto požadavků.
(3)
Jde-li o typ vozíků pro invalidy s motorickým pohonem, pokud jejich šířka nebo délka přesahuje 1,4 m, jejich konstrukční rychlost převyšuje 15 km.h-1 nebo jejich maximální přípustná hmotnost převyšuje 450 kg, při jejich vnitrostátním schválení se použije přímo použitelný předpis Evropské unie upravující schvalování vozidel kategorií M, N a O1), přímo použitelný předpis Evropské unie upravující schvalování vozidel kategorie L2) a rozhodnutí přijatá na základě mezinárodní smlouvy, podle kategorie vozidla, ze které je konstrukce vozidla odvozena, pro stanovení
a)
základních znaků pro určení typů, variant a verzí vozidel,
b)
základních znaků pro určení typů systémů, konstrukčních částí a samostatných technických celků,
c)
zajištění způsobu shody výroby vozidel, systémů vozidel, konstrukčních částí vozidel nebo samostatných technických celků vozidel se schváleným typem,
d)
rozsahu a obsahu technické dokumentace,
e)
způsobu ověření shody výroby systémů vozidel, konstrukčních částí vozidel nebo samostatných technických celků vozidel se schváleným typem,
f)
rozsahu a způsobu ověření a splnění technických požadavků,
g)
způsobu určení počtu vozidel, systémů vozidel, konstrukčních částí nebo samostatných technických celků potřebných pro provedení zkoušek,
h)
náležitostí prohlášení o shodě a duplikátu prohlášení o shodě a
i)
kategorií činností technických zkušeben, požadavků na jejich přístroje a další nezbytné technické zařízení, požadavků na prostory potřebné pro výkon činností technických zkušeben, požadavků na systém vnitřní organizace a řízení a způsobu posuzování splnění těchto požadavků.
(4)
Jde-li o typ pracovních strojů samojízdných, pracovních strojů nesených, pracovních strojů přípojných, výměnných tažených zařízení, vozidel určených především pro jízdu na sněhu, vozidel určených především pro jízdu v terénu, jednonápravových traktorů a jejich přípojných vozidel, speciálních tahačů a jejich přípojných vozidel, přepravníků pracovních adaptérů a systémů vozidel, konstrukčních části vozidel a samostatných technických celků těchto vozidel, použijí se při vnitrostátním schválení technické požadavky na konstrukci a stav vozidel uvedené v příloze č. 2 k této vyhlášce. Dále se použije přímo použitelný předpis Evropské unie upravující schvalování vozidel kategorií T, C, R a S3) a rozhodnutí přijatá na základě mezinárodní smlouvy, podle kategorie vozidla, ze které je konstrukce vozidla odvozena, pro stanovení
a)
základních znaků pro určení typů, variant a verzí vozidel,
b)
základních znaků pro určení typů systémů, konstrukčních částí a samostatných technických celků,
c)
zajištění způsobu shody výroby systémů vozidel, konstrukčních částí vozidel nebo samostatných technických celků vozidel se schváleným typem,
d)
rozsahu a obsahu technické dokumentace,
e)
způsobu ověření shody výroby vozidel, systémů vozidel, konstrukčních částí vozidel nebo samostatných technických celků vozidel se schváleným typem,
f)
rozsahu a způsobu ověření a splnění technických požadavků,
g)
způsobu určení počtu vozidel, systémů vozidel, konstrukčních částí nebo samostatných technických celků potřebných pro provedení zkoušek,
h)
náležitostí prohlášení o shodě a duplikátu prohlášení o shodě a
i)
kategorií činností technických zkušeben, požadavků na jejich přístroje a další nezbytné technické zařízení, požadavků na prostory potřebné pro výkon činností technických zkušeben, požadavků na systém vnitřní organizace a řízení a způsobu posuzování splnění těchto požadavků
(5)
Jde-li o typ vozidel, systémy vozidel, konstrukční části vozidel nebo samostatné technické celky vozidel kategorií T, C, R a S, na které se nepoužije schválení s platností ve všech členských státechčlenských státech, použije se při jejich vnitrostátním schválení přímo použitelný předpis Evropské unie upravující schvalování vozidel kategorií T, C, R a S3) a rozhodnutí přijatá na základě mezinárodní smlouvy, podle kategorie vozidla, ze které je konstrukce vozidla odvozena, pro stanovení
a)
základních znaků pro určení typů, variant a verzí vozidel,
b)
základních znaků pro určení typů systémů, konstrukčních částí a samostatných technických celků,
c)
technických požadavků na bezpečnost silničního provozu a ochranu života a zdraví člověka a životního prostředí,
d)
zajištění způsobu shody výroby systémů vozidel, konstrukčních částí vozidel nebo samostatných technických celků vozidel se schváleným typem,
e)
rozsahu a obsahu technické dokumentace,
f)
způsobu ověření shody výroby vozidel, systémů vozidel, konstrukčních částí vozidel nebo samostatných technických celků vozidel se schváleným typem,
g)
rozsahu a způsobu ověření technických požadavků při schvalování,
h)
způsobu určení počtu vozidel, systémů vozidel, konstrukčních částí nebo samostatných technických celků potřebných pro provedení zkoušek,
i)
náležitostí prohlášení o shodě a duplikátu prohlášení o shodě a
j)
kategorií činností technických zkušeben, požadavků na jejich přístroje a další nezbytné technické zařízení, požadavků na prostory potřebné pro výkon činností technických zkušeben, požadavků na systém vnitřní organizace a řízení a způsobu posuzování splnění těchto požadavků.
(6)
Osvědčení o schválení typu při vnitrostátním schvalovánívnitrostátním schvalování je dokument formátu A4, který obsahuje údaje o osobě, které bylo toto osvědčení vydáno, a o typu vozidla, jeho systému, konstrukční části nebo samostatného technického celku, na které bylo toto osvědčení vydáno. V příloze č. 3 k této vyhlášce jsou uvedeny
a)
vzory osvědčení o schválení při vnitrostátním schvalovánívnitrostátním schvalování a
b)
vzory technických osvědčení.
(7)
Značka schválení typu při vnitrostátním schvalovánívnitrostátním schvalování je uvedena v příloze č. 4 k této vyhlášce.
§ 7
Způsob, forma a rozsah předávání technických údajů
(1)
Informace nezbytné k provozování silničního vozidla, informace o technických údajích silničního vozidla z doby jeho prvního uvedení do provozu a informace nezbytné k použití systému vozidla, konstrukční části vozidla nebo samostatného technického celku vozidla a jejich technické údaje pro účely zápisu údajů do registru silničních vozidel předává výrobce, jeho akreditovaný zástupce nebo osoba uvádějící vozidla na trh elektronicky prostřednictvím Informačního systému technických prohlídek.
(2)
Forma a rozsah předávání údajů podle odstavce 1 jsou uvedeny v příloze č. 5 k této vyhlášce.
§ 8
Přestavba vozidla
(1)
Vozidlo po přestavbě musí splňovat technické požadavky, které byly platné v době jeho výroby, nebo technické požadavky obsažené v pozdějších předpisech uvedených v příloze č. 1 k této vyhlášce nebo v přímo použitelném předpise Evropské unie upravujícím schvalování vozidel kategorií M, N a O1), v přímo použitelném předpise Evropské unie upravujícím schvalování vozidel kategorie L2) nebo v přímo použitelném předpise Evropské unie upravujícím schvalování vozidel kategorií T, C, R a S3) pro vozidlo příslušné kategorie.
(2)
Pokud se při přestavbě vozidla mění identifikační číslo vozidla, nové identifikační číslo musí být na vozidle vyznačeno v souladu s rozhodnutím o schválení přestavby. Pokud je na nahrazující konstrukční části vyznačeno identifikační číslo z jiného vozidla, toto se vždy znehodnotí přeražením křížky tak, aby zůstalo nadále identifikovatelné. Identifikační číslo vozidla, u kterého se mění konstrukční nebo podstatná část mechanismu vozidla, se pak vyrazí v blízkosti čísla znehodnoceného, a to v případě, že se jedná o konstrukční část prohlášenou výrobcem za záměnnou. Informace o ražbě identifikačního čísla náhradní technologií se uvede v dokladech vozidla.
(3)
V případě, že výrobce prohlásí podstatnou část mechanismu nebo konstrukce silničního vozidla za náhradní dílnáhradní díl k tomuto vozidlu, postupuje se ohledně ražby identifikačního čísla vozidla obdobně jako v odstavci 2.
(4)
V případě přestavby vozidla, včetně následné, musí zůstat zachována alespoň jedna původní podstatná část mechanismu nebo konstrukce vozidla.
(5)
Podmínky pro přestavbu vozidel poháněných zkapalněným ropným plynem nebo stlačeným nebo zkapalněným zemním plynem nebo vodíkem jsou stanoveny v příloze č. 6 k této vyhlášce.
§ 9
Požadavky na konstrukci a stav výbavy
V příloze č. 7 k této vyhlášce jsou stanoveny
a)
výbava, jejíž technická způsobilost se schvaluje, a požadavky na její konstrukci a stav,
b)
požadavky na konstrukci a stav povinné výbavy vozidel,
c)
technické požadavky na výbavu vozidel světelnými zařízeními,
d)
technické požadavky na výbavu vozidel zvláštními výstražnými světelnými a zvukovými zařízeními,
e)
technické požadavky na výbavu vozidel koly, pneumatikami a protiskluzovými řetězy,
f)
technické požadavky na výbavu vozidel doplňkovými zařízeními,
g)
technické požadavky na výbavu vozidel označením nejvyšší povolené rychlosti a
h)
technické požadavky na výbavu zvláštních vozidel.
§ 10
Technické požadavky na bezpečnost provozu na pozemních komunikacích pro vozidla, jejichž technická způsobilost nepodléhá schválení
(1)
Vozidlo, jehož technická způsobilost nepodléhá schválení,
a)
musí mít takovou pevnost provedení, aby nedošlo k jeho poškození při běžném použití,
b)
nesmí mít na svém povrchu ostré hrany a výčnělky, které by mohly způsobit zranění osob,
c)
nesmí překročit délkou 12,00 m, výškou 4,00 m a šířkou 2,55 m,
d)
nesmí svým provedením poškozovat pozemní komunikace včetně jejich součástí a příslušenství,
e)
musí svým provedením zamezit úniku provozních kapalin,
f)
musí být pro ostatní účastníky provozu na pozemních komunikacích dostatečně viditelné, pokud to jeho provedení umožňuje,
g)
musí obsahovat pouze součásti, které odpovídají jeho technickému provedení, a
h)
musí umožňovat bezpečné zastavení.
(2)
Pro jízdní kola, potahové vozíky a ruční vozíky jsou další technické požadavky na bezpečnost provozu na pozemních komunikacích stanoveny v příloze č. 8 k této vyhlášce.
§ 11
Rozsah zkoušek prováděných výrobcem tachografů
Výrobce je povinen provádět zkoušky na celcích ve vozidlech a snímačích pohybu podle přímo použitelného předpisu Evropské unie upravujícího tachografy v silniční dopravě5) nejméně jednou za 2 roky.
§ 12
Zrušovací ustanovení
Zrušují se:
1.
Vyhláška č. 341/2014 Sb., o schvalování technické způsobilosti a o technických podmínkách provozu vozidel na pozemních komunikacích.
2.
Vyhláška č. 235/2017 Sb., kterou se mění vyhláška č. 341/2014 Sb., o schvalování technické způsobilosti a o technických podmínkách provozu vozidel na pozemních komunikacích.
3.
Vyhláška č. 206/2018 Sb., kterou se mění vyhláška č. 341/2014 Sb., o schvalování technické způsobilosti a o technických podmínkách provozu vozidel na pozemních komunikacích, ve znění vyhlášky č. 235/2017 Sb.
4.
Vyhláška č. 180/2020 Sb., kterou se mění vyhláška č. 341/2014 Sb., o schvalování technické způsobilosti a o technických podmínkách provozu vozidel na pozemních komunikacích, ve znění pozdějších předpisů.
§ 13
Účinnost
Tato vyhláška nabývá účinnosti patnáctým dnem po jejím vyhlášení.
Ministr:
Mgr. Kupka v. r.
Příloha č. 1
k vyhlášce č. 153/2023 Sb.
Rozhodnutí přijatá na základě mezinárodní smlouvy
Rozhodnutí přijatá na základě mezinárodní smlouvy, která tvoří přílohy Dohody o přijetí harmonizovaných technických předpisů OSN pro kolová vozidla, zařízení a konstrukční části, které se mohou montovat nebo užívat na kolových vozidlech, a o podmínkách pro vzájemné uznávání schválení typu udělených na základě těchto pravidel uzavřené v Ženevě dne 20. března 1958 ve znění Dohody z 14. září 2017 (dále jen „přepisy OSN“), jsou:
0| Jednotná ustanovení pro mezinárodní schválení typu vozidla jako celku (IWVTA)
---|---
1| Jednotná ustanovení pro schvalování typu světlometů motorových vozidel s asymetrickým potkávacím světlem a/nebo dálkovým světlem a vybavených žárovkami kategorií R2 a/nebo HS1
2| Jednotná ustanovení pro homologaci elektrických žárovek pro světlomety s asymetrickým tlumeným světlem a/nebo dálkovým světlem nebo s oběma světly
3| Jednotná ustanovení pro schvalování typu odrazek pro motorová vozidla a jejich přípojná vozidla
4| Jednotná ustanovení pro schvalování zařízení k osvětlení zadních registračních tabulek motorových vozidel a jejich přípojných vozidel
5| Jednotná ustanovení pro homologaci světlometů motorových vozidel typu „sealed beam“ (SB), které vyzařují evropské asymetrické potkávací světlo nebo dálkové světlo nebo obojí
6| Jednotná ustanovení pro schválení typu směrových svítilen motorových vozidel a jejich přípojných vozidel
7| Jednotná ustanovení pro schvalování předních a zadních obrysových svítilen, brzdových svítilen a doplňkových obrysových svítilen motorových vozidel (kromě motocyklů) a jejich přípojných vozidel
8| Jednotná ustanovení pro schvalování typu světlometů motorových vozidel s asymetrickým potkávacím světlem a/nebo dálkovým světlem a vybavených halogenovými žárovkami (HI, H2, H3, HB3, HB4, H7, H8, H9, HIR1, HIR2 a/nebo HII)
9| Jednotná ustanovení pro homologaci vozidel kategorie L2, L4 a L5 z hlediska hluku
10| Jednotná ustanovení pro schvalování vozidel z hlediska elektromagnetické kompatibility
11| Jednotná ustanovení pro schvalování typu vozidel z hlediska zámků dveří a součástí upevnění dveří
12| Jednotná ustanovení pro schvalování vozidel z hlediska ochrany řidiče před mechanismem řízení v případě nárazu
13| Jednotná ustanovení pro schvalování vozidel kategorií M, N a O z hlediska brzdění
13-H| Jednotná ustanovení pro schvalování osobních automobilů z hlediska brzdění
14| Jednotná ustanovení pro schvalování typu vozidel týkající se kotevních úchytů bezpečnostních pásů, systémů kotevních úchytů ISOFIX a kotevních úchytů horního upínání ISOFIX
16| Jednotná ustanovení pro schvalování: I. bezpečnostních pásů, zádržných systémů, dětských zádržných systémů a dětských zádržných systémů ISOFIX pro cestující v motorových vozidlech; - II. vozidel vybavených bezpečnostními pásy, signalizací nezapnutí bezpečnostního pásu, zádržnými systémy, dětskými zádržnými systémy a dětskými zádržnými systémy ISOFIX
17| Jednotná ustanovení pro schvalování typu vozidel z hlediska sedadel, jejich ukotvení a opěrek hlavy
18| Jednotná ustanovení pro schvalování motorových vozidel z hlediska jejich ochrany proti neoprávněnému použití
19| Jednotná ustanovení týkající se schvalování předních mlhových světlometů motorových vozidel
20| Jednotná ustanovení pro schvalování typu světlometů motorových vozidel s asymetrickým potkávacím světlem a/nebo dálkovým světlem a vybavených halogenovými žárovkami (žárovky H4)
21| Jednotná ustanovení o schvalování vozidel z hlediska jejich vnitřního vybavení
22| Jednotná ustanovení pro homologaci ochranných přileb a jejich hledí pro řidiče a cestující na motocyklech a mopedech
23| Jednotná ustanovení pro schvalování typu zpětných světlometů pro motorová vozidla a jejich přípojná vozidla
24| Jednotná ustanovení pro: I. Schvalování typu vznětových motorů z hlediska emisí viditelných znečišťujících látek - II. Schvalování motorových vozidel z hlediska instalace vznětových motorů schváleného typu - III. Schvalování motorových vozidel vybavených vznětovými motory z hlediska emisí viditelných znečišťujících látek vypouštěných motorem - IV. Měření výkonu vznětového motoru
25| Jednotná ustanovení o schvalování opěrek hlavy, bez ohledu na to, zda jsou součástí sedadla
26| Jednotná ustanovení o schvalování vozidel z hlediska jejich vnějších výčnělků
27| Jednotná ustanovení pro homologaci výstražných trojúhelníků
28| Jednotná ustanovení pro schvalování zvukových výstražných zařízení a motorových vozidel, pokud jde o jejich zvukové signály
29| Jednotná ustanovení pro schvalování vozidel z hlediska ochrany cestujících v kabině užitkového vozidla
30| Jednotná ustanovení pro schvalování pneumatik pro motorová vozidla a jejich přípojná vozidla
31| Jednotná ustanovení pro schvalování světlometů motorových vozidel typu „sealed- beam“ (SB) vyzařujících evropské asymetrické potkávací světlo nebo dálkové světlo nebo obojí
32| Jednotná ustanovení pro homologaci vozidel z hlediska chování nosné konstrukce naraženého vozidla při nárazu zezadu
33| Jednotná ustanovení pro homologaci z hlediska chování nosné konstrukce vozidla při jeho čelním nárazu
34| Jednotná ustanovení pro schvalování typu vozidel z hlediska ochrany před nebezpečím požáru
35| Jednotná ustanovení pro homologaci vozidel z hlediska uspořádání nožních ovládacích orgánů
36| Jednotná ustanovení pro homologaci autobusů z hlediska jejich celkové konstrukce
37| Jednotná ustanovení pro schvalování žárovek určených k použití ve schválených celcích svítilen/světlometů motorových vozidel a jejich přípojných vozidel
38| Jednotná ustanovení pro schvalování zadních mlhových svítilen pro motorová vozidla a jejich přípojná vozidla
39| Jednotná ustanovení pro schvalování vozidel, pokud jde o rychloměrné zařízení včetně jeho montáže
40| Jednotná ustanovení pro homologaci motocyklů vybavených benzínovým motorem z hlediska emisí plynných škodlivin z motoru
41| Jednotná ustanovení pro schvalování motocyklů z hlediska hluku
42| Jednotná ustanovení pro homologaci vozidel z hlediska jejich předních a zadních ochranných zařízení (nárazníků atd.).
43| Jednotná ustanovení pro schválení typu bezpečnostních zasklívacích materiálů a jejich montáž ve vozidlech
44| Jednotná ustanovení pro schvalování typu zádržných zařízení pro děti cestující v motorových vozidlech („dětské zádržné systémy“)
45| Jednotná ustanovení pro homologaci čističů světlomet a motorových vozidel z hlediska čističů světlometů
46| Jednotná ustanovení pro schvalování zařízení pro nepřímý výhled a motorových vozidel z hlediska montáže těchto zařízení
47| Jednotná ustanovení pro homologaci moped vybavených zážehovým motorem z hlediska emisí plynných škodlivin motoru
48| Jednotná ustanovení pro schvalování typu vozidel z hlediska montáže zařízení pro osvětlení a světelnou signalizaci
49| Jednotná ustanovení o opatřeních proti emisím plynných znečišťujících látek a znečišťujících částic ze vznětových a zážehových motorů vozidel
50| Jednotná ustanovení pro homologaci předních obrysových svítilen, zadních obrysových svítilen, brzdových svítilen, směrovek a osvětlení zadní registrační tabulky pro mopedy, motocykly a takto posuzovaná vozidla
51| Jednotná ustanovení o schvalování motorových vozidel, která mají nejméně čtyři kola, z hlediska jejich emisí
52| Jednotná ustanovení pro homologaci nízkokapacitních autobusů M2 a M3 z hlediska jejich všeobecné konstrukce
53| Jednotná ustanovení pro schvalování vozidel kategorie L3 z hlediska montáže zařízení pro osvětlení a světelnou signalizaci
54| Jednotná ustanovení pro schvalování pneumatik pro užitková vozidla a jejich přípojná vozidla
55| Jednotná ustanovení týkající se schvalování mechanických spojovacích částí jízdních souprav vozidel
56| Jednotná ustanovení pro homologaci světlometů mopedů a shodně posuzovaných vozidel
57| Jednotná ustanovení pro homologaci světlometů motocyklů a takto posuzovaných vozidel
58| Jednotná ustanovení pro schvalování: I. Zařízení na ochranu proti podjetí zezadu (RUPD) - II. Vozidel z hlediska montáže zařízení RUPD schváleného typu - III. Vozidel z hlediska jejich ochrany proti podjetí zezadu (RUP)
59| Jednotná ustanovení pro schvalování typu náhradních systémů tlumení hluku výfuku
60| Jednotná ustanovení pro homologaci dvoukolových motocyklů a mopedů z hlediska řidičem ovládaných ovladačů, včetně identifikace ovladačů, sdělovačů a indikátorů
61| Jednotná ustanovení pro schvalování typu užitkových vozidel s ohledem na vnější výčnělky před zadní stěnou kabiny
62| Jednotná ustanovení pro schvalování motorových vozidel s řídítky z hlediska jejich ochrany proti neoprávněnému použití
63| Jednotná ustanovení pro homologaci dvoukolových mopedů z hlediska hluku
64| Jednotná ustanovení pro schvalování vozidel z hlediska jejich vybavení, které může zahrnovat: náhradní celek pro dočasné užití, pneumatiky schopné jízdy bez vzduchu v pneumatice a/nebo systém pro jízdu bez vzduchu v pneumatice a/nebo systém monitorování tlaku v pneumatikách
65| Jednotná ustanovení pro homologaci zvláštních výstražných svítilen motorových vozidel
66| Jednotná ustanovení pro schvalování velkých osobních vozidel z hlediska pevnosti jejich nástavby
67| Jednotná ustanovení pro 1. schvalování typu zvláštních zařízení motorových vozidel, která ve svém pohonném systému používají zkapalněné ropné plyny II. schvalování typu vozidel vybavených zvláštním zařízením pro použití zkapalněných ropných plynů v jejich pohonném systému s ohledem na zástavbu takového zařízení
69| Jednotná ustanovení o schvalování štítků pro zadní značení pomalých vozidelpomalých vozidel (kvůli konstrukci) a jejich přípojných vozidel
70| Jednotná ustanovení pro homologaci desek zadního značení těžkých a dlouhých vozidel
71| Jednotná ustanovení týkající se schválení zemědělských traktorů z hlediska pole výhledu řidiče
72| Jednotná ustanovení pro homologaci světlometů motocyklů, které vyzařují asymetrické potkávací světlo a dálkové světlo, a které jsou vybaveny halogenovými žárovkami (žárovky HS1)
73| Jednotná ustanovení pro schvalování: I. Vozidel z hlediska jejich bočního ochranného zařízení (BOZ) - II. Bočních ochranných zařízení (BOZ) - III. Vozidel z hlediska montáže bočního ochranného zařízení (BOZ) typu schváleného podle části II tohoto předpisu
74| Jednotná ustanovení pro schvalování vozidel kategorie Liz hlediska montáže zařízení pro osvětlení a světelnou signalizaci
75| Jednotná ustanovení pro schvalování typu pneumatik pro motocykly a mopedy
77| Jednotná ustanovení pro schvalování parkovacích svítilen motorových vozidel
78| Jednotná ustanovení pro homologaci vozidel kategorie L z hlediska brzdění
79| Jednotná ustanovení pro schvalování typu vozidel z hlediska mechanismu řízení
80| Jednotná ustanovení pro schvalování sedadel autobusů a těchto autobusů z hlediska pevnosti sedadel a jejich ukotvení
81| Jednotná ustanovení pro schvalování zpětných zrcátek dvoukolových motorových vozidel, též s postranním vozíkem, z hlediska montáže zpětných zrcátek na řídítka
82| Jednotná ustanovení pro homologaci světlometů pro mopedy, vybavených halogenovými žárovkami (HS2 žárovky)
83| Jednotná ustanovení pro schvalování vozidel z hlediska emisí znečišťujících látek podle požadavků na motorové palivo
85| Jednotná ustanovení pro schvalování spalovacích motorů nebo elektrických hnacích ústrojí určených k pohonu motorových vozidel kategorie M a N z hlediska měření netto výkonu a maximálního 30minutového výkonu elektrických hnacích ústrojí
86| Jednotná ustanovení pro schvalování zemědělských a lesnických traktorů z hlediska montáže zařízení pro osvětlení a světelnou signalizaci
87| Jednotná ustanovení pro schvalování denních svítilen motorových vozidel
89| Jednotná ustanovení pro schvalování: I. Vozidel z hlediska omezení jejich maximální rychlosti nebo jejich funkce nastavitelného omezení rychlosti - II. Vozidel z hlediska montáže schváleného typu zařízení omezení rychlosti (SLD) nebo zařízení nastavitelného omezení rychlosti (ASLD) - III. Zařízení omezení rychlosti (SLD) nebo zařízení nastavitelného omezení rychlosti (ASLD)
90| Jednotná ustanovení pro schvalování typu náhradních částí s brzdovým obložením, obložení bubnových brzd a kotoučů a bubnů pro motorová vozidla a jejich přípojná vozidla
91| Jednotná ustanovení pro schvalování typu bočních obrysových svítilen motorových vozidel a jejich přípojných vozidel
92| Jednotná ustanovení pro homologaci nepůvodních náhradních tlumicích systémů výfuku (RESS) pro motocykly, mopedy a pro tříkolová vozidla
93| Jednotná ustanovení pro schvalování: I. Zařízení na ochranu proti podjetí zepředu (ZOPZ) - II. Vozidel z hlediska montáže ZOPZ schváleného typu - III. Vozidel z hlediska jejich ochrany proti podjetí zepředu (OPZ)
94| Jednotná ustanovení pro schvalování vozidel z hlediska ochrany cestujících při čelním nárazu
95| Jednotná ustanovení pro schvalování vozidel z hlediska ochrany cestujících v případě bočního nárazu
96| Jednotná ustanovení pro homologaci vznětových motorů (CL), určených k montáži do zemědělských a lesnických traktorů a do nesilničních mobilních strojů z hlediska emisí škodlivin z motoru
97| Jednotná ustanovení pro schvalování poplašných systémů vozidel a motorových vozidel, pokud jde o jejich poplašné systémy
98| Jednotná ustanovení pro schvalování světlometů motorových vozidel vybavených výbojkovými zdroji světla
99| Jednotná ustanovení pro schvalování výbojkových zdrojů světla k užívání ve schválených výbojkových světlometech motorových vozidel
100| Jednotná ustanovení pro schvalování vozidel z hlediska zvláštních požadavků na elektrické výkonové propojení
101| Jednotná ustanovení pro schvalování typu osobních automobilů poháněných výhradně spalovacím motorem nebo poháněných hybridním elektrickým hnacím ústrojím z hlediska měření emisí oxidu uhličitého a spotřeby paliva a/nebo měření spotřeby elektrické energie a akčního dosahu na elektřinu, a dále vozidel kategorií M 1 a N 1 poháněných výhradně elektrickým hnacím ústrojím z hlediska měření spotřeby elektrické energie a akčního dosahu na elektřinu
102| Jednotná ustanovení pro schvalování I. zařízení pro spojení vozidel nakrátko (ZSVN) II. vozidel, pokud jde montáž schváleného typu ZSVN
103| Jednotná ustanovení pro schvalování typu náhradních katalyzátorů motorových vozidel
104| Jednotná ustanovení pro homologaci značení s vratným odrazem pro těžká a dlouhá vozidla a jejich přívěsy
105| Jednotná ustanovení týkající se schválení typu vozidel určených pro přepravu nebezpečných věcí s ohledem na zvláštní konstrukční vlastnosti těchto vozidel
106| Jednotná ustanovení pro schvalování typu pneumatik pro zemědělská vozidla a jejich přípojná vozidla
107| Jednotná ustanovení pro schvalování vozidel kategorie M2 nebo M3 z hlediska jejich celkové konstrukce
108| Jednotná ustanovení pro homologaci výroby obnovených pneumatik automobilů a jejich přípojných vozidel
109| Jednotná ustanovení pro homologaci výroby obnovených pneumatik užitkových automobilů a jejich přípojných vozidel
110| Jednotná ustanovení pro schvalování typu I. zvláštních součástí motorových vozidel, která ve svém pohonném systému používají stlačený zemní plyn (CNG); - II. vozidel s ohledem na zástavbu zvláštních součástí schváleného typu pro použití stlačeného zemního plynu (CNG) k jejich pohonu
111| Jednotná ustanovení pro homologaci cisternových vozidel kategorie N a O, vzhledem ke stabilitě proti překlopení
112| Jednotná ustanovení pro schvalování typu světlometů motorových vozidel s asymetrickým potkávacím světlem a/nebo dálkovým světlem a vybavených žárovkami a/nebo LED moduly
113| Jednotná ustanovení o schvalování světlometů motorových vozidel, které vyzařují symetrický svazek potkávacího světla, nebo dálkového světla, nebo obojí a jež jsou vybaveny žárovkami
114| Jednotná ustanovení pro schvalování: I. modulů airbagů pro náhradní airbagové systémy; II. náhradních volantů vybavených moduly schváleného typu; III. náhradních airbagových systémů jiných, než které byly instalovány ve volantu
115| Jednotná ustanovení pro homologaci: I. zvláštních systémů na zkapalněný ropný plyn (LPG) pro dodatečnou montáž, určených k instalaci v motorových vozidlech pro použití LPG v jejich pohonném systému, II. zvláštních systémů na stlačený zemní plyn (CNG) pro dodatečnou montáž, určených k instalaci v motorových vozidlech pro použití CNG v jejich pohonném systému
116| Jednotná technická pravidla pro ochranu motorových vozidel proti neoprávněnému použití
117| Jednotná ustanovení pro schvalování pneumatik z hlediska emisí hluku odvalování a přilnavosti na mokrých površích a/nebo valivého odporu
118| Jednotná technická ustanovení týkající se vlastností materiálů používaných ve vnitřní konstrukci určitých kategorií motorových vozidel při hoření
119| Jednotná ustanovení pro homologaci rohových světlometů motorových vozidel
120| Jednotná ustanovení pro schvalování spalovacích motorů pro montáž do zemědělských a lesnických traktorů a do nesilničních mobilních strojů z hlediska měření netto výkonu, netto točivého momentu a měrné spotřeby paliva
121| Jednotná ustanovení pro schvalování typu vozidel z hlediska umístění a označení ručních ovládačů, kontrolek a indikátorů
122| Jednotná technická ustanovení pro schvalování vozidel kategorií M, N a O z hlediska jejich systémů vytápění
123| Jednotná ustanovení pro schvalování typu motorových vozidel z hlediska adaptivního předního osvětlovacího systému (AFS)
124| Jednotná ustanovení o schvalování kol pro osobní automobily a jejich přívěsy
125| Jednotná ustanovení pro schvalování motorových vozidel, pokud jde o pole výhledu řidiče motorového vozidla směrem dopředu
126| Jednotná ustanovení pro homologaci přepažovacích systémů pro ochranu cestujících před uvolněnými zavazadly, dodávaných jako neoriginální vybavení vozidla
127| Jednotná ustanovení pro homologaci motorových vozidel z hlediska bezpečnosti chodců (srážka s chodcem)
128| Jednotná ustanovení pro homologaci zdrojů světla se světlo vyzařujícími diodami (LED) pro použití v homologovaných jednotkách svítilen/světlometů motorových vozidel a jejich přípojných vozidel (Světelné diody jako zdroje světla)
129| Jednotná ustanovení pro homologaci vyspělých dětských zádržných systémů v motorových vozidlech (Vyspělé dětské zádržné systémy)
130| Jednotná ustanovení pro homologaci motorových vozidel z hlediska jejich varovných systémů při opuštění jízdního pruhu (Varovný systém při opuštění jízdního pruhu LDWS)
131| Jednotná ustanovení pro homologaci motorových vozidel z hlediska vyspělých systémů záchranného brzdění (Systémy záchranného brzdění AEBS)
132| Jednotná ustanovení o schvalování dodatečně nainstalovaných zařízení pro snižování emisí (REC) pro těžká nákladní vozidla, zemědělské a lesnické traktory a nesilniční mobilní stroje vybavené vznětovými motory
133| Jednotná ustanovení pro schvalování motorových vozidel z hlediska jejich opětovné použitelnosti, recyklovatelnosti a využitelnosti
134| Jednotná ustanovení pro schvalování motorových vozidel a jejich částí z hlediska bezpečnostních vlastností vozidel pracujících s vodíkem a palivovými články
135| Jednotná ustanovení pro schvalování vozidel z hlediska jejich vlastností při nárazu na sloup
136| Jednotná ustanovení pro schvalování vozidel kategorie L, z hlediska specifických požadavků na elektrický pohon
137| Jednotná ustanovení pro schvalování osobních automobilů z hlediska ochrany při čelním nárazu se zaměřením na zádržné systémy
138| Jednotná ustanovení týkající se schvalování tichých vozidel silniční dopravy z hlediska jejich snížené slyšitelnosti (RRTV)
139| Jednotná ustanovení pro schvalování osobních automobilů z hlediska brzdových asistenčních systémů (BAS)
140| Jednotná ustanovení pro schvalování osobních automobilů z hlediska systémů elektronického řízení stability (ESC)
141| Jednotná ustanovení pro schvalování vozidel z hlediska jejich systémů monitorování tlaku v pneumatikách (TPMS)
142| Jednotná ustanovení pro schvalování motorových vozidel z hlediska montáže pneumatik
143| Schvalování dodatečně instalovaných systémů k přizpůsobení motorů velkého výkonu na dvojí palivo (HDDF-ERS), určených pro vznětové motory velkého výkonu a pro těžká vozidla
144| Jednotná ustanovení týkající se:
Ia. Konstrukční části tísňového volání (AECC)
Ib. Zařízení tísňového volání (AECD), která jsou určena k montáži na vozidla kategorií M1 a N1
II. Vozidla s ohledem na jejich Systémy tísňového volání (AECS), jsou-li vybavena AECD schváleného typu
III. Vozidla s ohledem na jejich Systémy tísňového volání (AECS), jsou-li vybavena AECD neschváleného typ
145| Jednotná ustanovení týkající se schvalování typu vozidel s ohledem na systémy kotevních úchytů ISOFIX, kotevní úchyty horního upínání ISOFIX a místa k sezení i-Size
146| Jednotná ustanovení pro schvalování motorových vozidel kategorií L1, L2, L3, L4 a L5 a jejich částí z hlediska bezpečnostních vlastností vozidel pracujících s vodíkem a palivovými články
147| Jednotná ustanovení pro schvalování typu mechanických spojovacích konstrukčních částí jízdních souprav zemědělských vozidel
148| Jednotná ustanovení týkající se schvalování zařízení (světlometů) a systémů pro osvětlení vozovky pro motorová vozidla
149| Jednotná ustanovení týkající se schvalování zařízení (světlometů) a systémů pro osvětlení vozovky pro motorová vozidla
150| Jednotná ustanovení pro schvalování retroreflexních zařízení a značení pro motorová vozidla a jejich přípojná vozidla
151| Jednotná ustanovení pro schvalování motorových vozidel z hlediska informačního systému pro eliminaci mrtvého úhlu určeného k detekci jízdních kol
152| Jednotná ustanovení pro schvalování motorových vozidel z hlediska vyspělého systému nouzového brzdění (AEBS) pro vozidla kategorií M1 a N1
153| Jednotná ustanovení pro schvalování vozidel z hlediska neporušenosti palivového systému a bezpečnosti elektrického hnacího ústrojí v případě nárazu zezadu
154| Jednotná ustanovení pro schvalování lehkých osobních a užitkových vozidel z hlediska normovaných emisí, emisí oxidu uhličitého a spotřeby paliva a/nebo měření spotřeby elektrické energie a akčního dosahu na elektřinu (WLTP)
155| Jednotná ustanovení pro schvalování vozidel z hlediska kybernetické bezpečnosti a systému řízení kybernetické bezpečnosti
156| Jednotná ustanovení pro schvalování vozidel z hlediska aktualizací softwaru a systému řízení aktualizací softwaru
157| Jednotná ustanovení pro schvalování vozidel, pokud jde o systém automatizovaného udržování vozidla v jízdním pruhu
158| Jednotná ustanovení pro schvalování zařízení pro couvání a motorových vozidel, pokud jde o přehled řidiče o zranitelných účastnících silničního provozu za vozidlem
159| Jednotná ustanovení pro schvalování motorových vozidel z hlediska informačního systému k detekci chodců a cyklistů při rozjezdu vozidla
160| Jednotná ustanovení pro schvalování motorových vozidel z hlediska zapisovače údajů o události
161| Jednotná ustanovení pro ochranu motorových vozidel proti neoprávněnému použití a schvalování zařízení proti neoprávněnému použití (prostřednictvím blokovacího systému)
162| Jednotná technická ustanovení pro schvalování imobilizérů a schvalování vozidla z hlediska jeho imobilizéru
163| Jednotná ustanovení pro schvalování poplašného systému vozidel a schvalování vozidla z hlediska jeho poplašného systému vozidel
Pozn.: Je-li dále v textu odkaz na předpisy OSN, například předpis OSN č. 104, jsou tím myšleny předpisy uvedené v této tabulce.
Příloha č. 2
k vyhlášce č. 153/2023 Sb.
Technické požadavky na konstrukci vozidel kategorie Z a podkategorií SS SN a SP
Technické požadavky na zvláštní vozidla podkategorie SS
1.
Zvláštní vozidla podkategorie SS jsou pracovní stroje samojízdné s vlastním zdrojem pohonu, konstrukčně a svým vybavením určená pouze pro vykonávání určitých pracovních činností a nejsou zpravidla určena pro přepravní činnost, například rýpadla, nakladače, dozery, skrejpry, grejdry, válce, frézy, finišery, čističe příkopů, úklidové stroje, sklízecí mlátičky, sklízecí řezačky, vysokozdvižné vozíky.
2.
Pro pracovní stroje samojízdné (dále jen „stroje") platí ustanovení této přílohy, ustanovení této vyhlášky a přiměřeně dalších právních předpisů v odkazech, týkající se
a)
rozměrů vozidel podle jiného právního předpisu o rozměrech a hmotnostech6),
b)
vyznačení obrysů vozidel podle přímo použitelného předpisu Evropské Unie o funkční bezpečnosti7), retroreflexní materiály používané k vyznačení obrysů nemusí mít homologační značku podle požadavků výše uvedeného přímo použitelného předpisu, mohou plnit alternativní požadavky například dříve uplatňovaný požadavek podle ČSN EN 12899-1, DIN 11030, nebo předpisu OSN č. 104,
c)
hmotností vozidel podle jiného právního předpisu o rozměrech a hmotnostech6),
d)
kol a pneumatik,
e)
značení některých údajů na vozidle,
f)
výrobního nebo továrního štítku, výrobního čísla podle přímo použitelného předpisu Evropské Unie ohledně administrativních a funkčních požadavků8), lze akceptovat i jiný štítek, který obsahuje alespoň následující údaje: výrobce, typ, výrobní číslo, rok výroby, největší povolená hmotnost stroje a největší povolená hmotnost na nápravy. VIN se nebude požadovat. Musí být na vozidle vyznačeno číslo typového národního schválení. Některé údaje včetně čísla schválení mohou být případně na dodatkovém štítku.
g)
zvláštních výstražných světelných zařízení,
h)
umístění tabulky s registrační značkou podle přímo použitelného předpisu Evropské Unie ohledně administrativních a funkčních požadavků8), přípustný je i rozměr 280x200 a
i)
povinné výbavy.
3.
Při provozu na pozemních komunikacích musí být stroj ve schválené přepravní poloze. Za stroj nesmí být na pozemních komunikacích zapojována přípojná vozidla ani výměnné tažené zařízení, s výjimkou pracovního zařízení stroje, které je přepravováno na podvozku, není-li při schválení jeho technické způsobilosti stanoveno jinak. Podvozek s pracovním zařízením musí splňovat podmínky stanovené pro výměnné tažené zařízení. Nájezdovou brzdovou soustavou mohou být vybaveny podvozky s pracovním zařízením stroje, jejichž největší povolená hmotnost nepřevyšuje 8,00 t. Provozní hmotnost stroje musí být shodná nebo vyšší než okamžitá hmotnost podvozku, z hlediska účinků brzdění musí jízdní souprava plnit požadavky podle bodu 4 této přílohy. Je-li stroj vybaven spojovacím zařízením, musí toto zařízení zajišťovat připojený podvozek proti samovolnému uvolnění dvojitou mechanickou pojistkou.
4.
Brzdové zařízení strojů určených pro zemědělskou a lesnickou činnost s nejvyšší konstrukční rychlostí nepřevyšující 30 km.h-1 musí splňovat podmínky stanovené technickým předpisem „dokument EHK - TRANS/SC 1/WP 29/R.274".
Brzdové zařízení strojů určených pro zemědělskou a lesnickou činnost s nejvyšší konstrukční rychlostí nepřevyšující 40 km.h-1 musí splňovat podmínky stanovené v přímo použitelném předpise Evropské unie upravujícím schvalování vozidel kategorií T, C, R a S3) nebo ČSN EN ISO 3450.
5.
Brzdové zařízení strojů určených pro zemědělskou a lesnickou činnost s nejvyšší konstrukční rychlostí převyšující 40 km.h-1 musí splňovat podmínky pro brzdění provozní, nouzové a parkovací stanovené technickým předpisem OSN č. 13. Pro výpočet brzdné dráhy při zkoušce typu 0 platí tyto vzorce
Provozní brzdění
s≤0,15v+v2115
Nouzové brzdění
s≤0,15v+2v2115
Zkušební rychlost vozidla se stanoví na hodnotu v = 50 km.h-1, u strojů, které této rychlosti nedosahují v = nejvyšší konstrukční rychlosti.
Nejvyšší konstrukční rychlost stroje je nejvyšší rychlost určená výrobcem stroje. Zkouškou zjišťovaná skutečná nejvyšší rychlost stroje se nesmí za předepsaných podmínek lišit od nejvyšší konstrukční rychlosti o více než +5 %.
Zkouška typu I se provede za podmínek stanovených pro vozidla kategorie N2.
Soustava pro parkovací brzdění musí udržet stojící naložené vozidlo ve stoupání i klesání o sklonu 18 %.
Při zkouškách nesmí síla působící na ovládací orgán potřebná pro dosažení předepsaných účinků brzdění přesáhnout 700 N v případě, že ovládacím orgánem je pedál a 400 N na ručním ovládacím orgánu.
Účinky brzdění se hodnotí při provozní i největší povolené hmotnosti stroje nebo jízdní soupravy a rozložení hmotností na jednotlivé nápravy, které jsou pro provoz na pozemních komunikacích schváleny.
Alternativně k výše uvedeným požadavkům může brzdové zařízení strojů uvedených v tomto bodě splňovat podmínky stanovené technickou normou ČSN EN ISO 3450.
6.
Brzdové zařízení strojů určených pro stavební a obdobnou činnost musí splňovat podmínky stanovené technickou normou ČSN EN ISO 3450, ČSN EN 500-4, ČSN ISO 6292.
7.
Řízení musí splňovat podmínky stanovené v technických normách nebo v technickém předpisu ISO 10998, v přímo použitelném předpise Evropské unie upravujícím schvalování vozidel kategorií T, C, R a S3), ČSN EN 12643 a musí být podle nich schváleno.
8.
Stroje s nejvyšší konstrukční rychlostí vyšší než 40 km.h-1 musí mít všechna kola opatřena účinnými kryty, například blatníky a podběhy.
9.
Kryty kol musí splňovat tyto podmínky
a)
u strojů určených pro zemědělskou a lesnickou činnost při provozní hmotnosti stroje musí kryty kol zakrývat kola tak, aby přední hrana u kol přední nápravy byla před svislou rovinou procházející středem tohoto kola a aby zadní hrana u kol přední nápravy byla pod vodorovnou rovinou procházející středem tohoto kola a přední i zadní hrana u kol zadní nápravy byla nejvýše jednu čtvrtinu průměru kola nad vodorovnou rovinou procházející středem tohoto kola. Blatníky musí překrývat šířku běhounu pneumatiky a vnější boční okraje blatníků musí být zaobleny. Vzdálenost mezi běhounem pneumatiky a krytem musí být nejméně 60 mm a mezi bokem pneumatiky a krytem nejméně 50 mm,
b)
u strojů určených pro stavební a obdobnou činnost při provozní hmotnosti stroje musí kryty kol splňovat požadavky technické normy ČSN EN ISO 3457.
10.
Motory pohánějící stroje musí z hlediska emisí znečišťujících látek ve výfukových plynech splňovat podmínky stanovené v přímo použitelném předpise Evropské unie upravujícím schvalování vozidel kategorií T, C, R a S3), v přímo použitelném předpise Evropské unie upravujícím emise nesilničních strojů9), v OSN č. 96 a musí být podle těchto předpisů schváleny.
11.
Maximální hladina akustického tlaku nesmí přesahovat za podmínek měření, které stanovuje přímo použitelný předpis Evropské unie upravující schvalování vozidel kategorií T, C, R a S3), hodnotu
a)
85 dB (A) u strojů s provozní hmotností do 1,50 t,
b)
89 dB (A) u strojů s provozní hmotností převyšující 1,50 t.
Stroj musí být při měření v přepravní poloze podle návodu k obsluze a s připojeným vybraným pracovním ústrojím.
12.
Zařízení pro vnější osvětlení a světelnou signalizaci strojů musí splňovat podmínky stanovené technickou normou ČSN ISO 12 509.
13.
Stroje musí z hlediska elektromagnetické kompatibility splňovat podmínky stanovené přímo použitelným předpisem Evropské unie upravujícím schvalování vozidel kategorií T, C, R a S3) nebo technickými normami ČSN EN ISO 14982, ISO 13766, ČSN EN 55012 ed.2, předpisem OSN č.10 a nařízení vlády č. 117/2016 Sb. o posuzování shody výrobků z hlediska elektromagnetické kompatibility při jejich dodávání na trh, příloha II.
14.
Stroje s nejvyšší konstrukční rychlostí převyšující 6 km.h-1 musí mít alespoň jedno zařízení pro dostatečně hlasitou zvukovou výstrahu. Stroje musí z hlediska zvukových výstražných zařízení a jejich signálů splňovat podmínky stanovené přímo použitelným předpisem Evropské unie upravujícím schvalování vozidel kategorií T, C, R a S3) nebo předpisem OSN č. 28.
15.
Stroje s provozní hmotností převyšující 400 kg musí být vpředu nebo vzadu konstrukčně upraveny a provedeny tak, aby je bylo možno tyčí nebo lanem vléci jinými vozidly pro účely vyproštění či odtažení.
16.
Stroje s nejvyšší konstrukční rychlostí převyšující 40 km.h-1 musí být dostatečně odpruženy s případným použitím tlumičů pérování a stabilizátorů.
17.
U dílů, součástí, celků a skupin používaných nebo určených pro stroje nesmí být použito materiálů obsahujících azbest.
18.
Vnější povrch strojů nesmí mít špičaté nebo ostré výčnělky směřující ven, které by svým tvarem, rozměry nebo tvrdostí zvětšovaly nebezpečí poranění osob. Části směřující ven, které by mohly zachytit ostatní účastníky silničního provozu, musí být opatřeny ochrannými lištami nebo podobným zařízením tvořícím dostatečný náběh nebo vedení přibližně rovnoběžné s podélnou střední rovinou stroje.
19.
Stroje o největší povolené hmotnosti větší než 3,50 t musí být vybaveny nejméně jedním zakládacím klínem. Stroje se třemi a více nápravami musí být vybaveny nejméně dvěma zakládacími klíny. Tyto klíny musí být schopny účinně zajistit stroj proti samovolnému pohybu, musí být lehce přístupné obsluze a bezpečně uchopitelné. Ustanovení tohoto článku se nevztahuje na stroje, které je možno zajistit proti samovolnému pohybu jejich vlastní součástí.
20.
Nádrž na palivo musí splňovat podmínky stanovené v technických normách ČSN EN 474-1, ČSN EN ISO 4254- 1.
21.
Stroje musí být vybaveny výfukovým potrubím s účinným tlumičem k tlumení hluku vycházejících plynů. Koncová část výfukového potrubí musí být směrována vzhůru nad vozidlo nebo dozadu anebo vlevo. Vyústění výfukového potrubí musí být vedeno tak, aby bylo vyloučeno vnikání výfukových plynů do kabiny řidiče - na místo řidiče. Pokud je výfukové potrubí vozidel vyvedeno svisle vzhůru, musí být opatřeno nahoře klapkou nebo odvodňovacím ventilem v nejnižším místě.
22.
Elektrické zařízení musí splňovat podmínky stanovené v technických normách ČSN EN 474-1, ISO 1724 a předpisu OSN č. 100.
23.
Stroje, jejichž nejvyšší konstrukční rychlost nepřevyšuje 40 km.h-1 (dále jen „pomalá vozidlapomalá vozidla“), musí být při provozu na pozemních komunikacích na zádi opatřeny deskami zadního značení. Toto označení musí splňovat podmínky stanovené technickým předpisem OSN č. 69 a musí být podle něj schváleno.
24.
Stroje vybavené kabinou řidiče musí být vybaveny větracím, případně i vytápěcím systémem a nejméně jednou clonou proti slunci s výjimkou strojů, u kterých není použití clony slučitelné s jejich pracovní činností, zajištění výhledu na pracovní zařízení směrem vzhůru - jako například nakladače, teleskopické manipulátory. Clona proti slunci musí být provedena minimálně formou samolepící folie schváleného provedení nalepené na čelní sklo kabiny. Pracovní místo řidiče a kabina řidiče musí splňovat podmínky stanovené technickými předpisy nebo technickými normami ČSN EN 474-1, ČSN EN 500-1, ČSN EN ISO 2867 ed. 2, ČSN ISO 5006, ČSN ISO 10968, ČSN EN ISO 6682, ČSN ISO 6405-1, ČSN EN ISO 4254- 1, ČSN ISO 4254-7, ČSN ISO 5721, ČSN EN ISO 3767-1, předpisy OSN č. 43, OSN č. 71, anebo přímo použitelným předpisem Evropské unie upravujícím schvalování vozidel kategorií T, C, R a S3).
Technické požadavky na pracovní stroje nesené podkategorie SN
25.
Pracovní stroje nesené jsou stroje určené pouze pro vykonávání určitých pracovních činností. Tyto stroje se na pozemních komunikacích pohybují zavěšeny na vozidle a tvoří s ním jeden celek. Jejich pojezdové ústrojí, pokud jsou jím vybaveny, není v přepravní poloze ve styku s vozovkou. Do této kategorie spadají i výměnné nástavbyvýměnné nástavby mající charakter pracovního stroje neseného. U strojů, jejichž spojení není možno provést prostřednictvím normalizovaného spojovacího zařízení a vyžaduje zásah do konstrukce nosiče, musí být doložen souhlas výrobce nosiče s montáží.
26.
Pro pracovní stroje nesené (dále jen „stroje nesené") platí ustanovení této přílohy a ustanovení této vyhlášky a přiměřeně dalších právních předpisů v odkazech, týkající se
a)
rozměrů vozidel podle jiného právního předpisu o rozměrech a hmotnostech6),
b)
vyznačení obrysů vozidel podle přímo použitelného předpisu Evropské Unie o funkční bezpečnosti7), retroreflexní materiály používané k vyznačení obrysů nemusí mít homologační značku podle požadavků výše uvedeného přímo použitelného předpisu, mohou plnit alternativní požadavky například dříve uplatňovaný požadavek podle ČSN EN 12899-1, DIN 11030, nebo předpisu OSN č. 104.
c)
značení některých údajů na vozidle a
d)
výrobního nebo továrního štítku, který obsahuje alespoň následující údaje: výrobce, typ, výrobní číslo, rok výroby, největší povolená hmotnost stroje neseného. VIN se nebude požadovat; na vozidle musí být vyznačeno číslo typového národního schválení. Některé údaje včetně čísla schválení mohou být případně na dodatkovém štítku.
27.
Při provozu na pozemních komunikacích musí být stroj nesený ve schválené přepravní poloze, nesmí výrazně snižovat výhled z místa řidiče vozidla, omezovat ovladatelnost vozidla a omezovat viditelnost jeho světelných zařízení.
28.
Zařízení pro vnější osvětlení a světelnou signalizaci strojů nesených musí splňovat podmínky stanovené pro výměnné tažené zařízení, s výjimkou požadavku na zadní odrazky, které mohou být i netrojúhelníkového tvaru.
29.
Stroje nesené, s výjimkou čelně nesených, nemusí být vybaveny vlastním zařízením pro vnější osvětlení a světelnou signalizaci nebo držáky pro přenosnou soupravu těchto světelných zařízení za podmínky, že
a)
není narušena geometrická viditelnost světelných zařízení vozidla,
b)
není překročena stanovená vzdálenost světelných zařízení vnějšího osvětlení a světelné signalizace vozidla od bočních obrysů stroje a
c)
délka stroje nezvětší délku vozidla o více než 1,50 m.
30.
Stroje nesené, s výjimkou čelně nesených, jejichž šířka nepřesahuje 2,00 m a jsou namontovány souměrně s podélnou osou vozidla, nemusí mít přední část opatřenu předními obrysovými světly a předními odrazkami. Čelně nesené stroje nemusí být vybaveny zadními směrovými a brzdovými světly, není-li překročena stanovená vzdálenost zadních obrysových světel traktoru od bočních obrysů stroje, nemusí být stroj vybaven ani zadními obrysovými světly.
31.
Vyznačení obrysů může být provedeno na oboustranných odnímatelných štítech umístěných v prostřední třetině délky stroje za podmínky, že
a)
tyto štíty jsou viditelné zepředu i zezadu a
b)
délka stroje nezvětší délku vozidla o více než 1,50 m.
32.
Stroj nesený, jehož šířka je v přepravní poloze podstatně menší než šířka traktoru - nosiče a dodržení požadavků na vzájemnou vzdálenost zadních světelných zařízení by znamenalo zvětšení šířky stroje, může být na zádi vybaven pouze jedním výstražným štítem, jednou odrazkou, jednou levou svítilnou s obrysovým, brzdovým a směrovým světlem.
33.
Bočně nesený stroj může být připojován pouze na pravou stranu vozidla.
34.
Vnější povrch strojů nesených nesmí mít špičaté nebo ostré výčnělky směřující ven, které by svým tvarem, rozměry nebo tvrdostí zvětšovaly nebezpečí poranění osob. Části směřující ven, které by mohly zachytit ostatní účastníky silničního provozu, musí být opatřeny ochrannými lištami nebo podobným zařízením tvořícím dostatečný náběh nebo vedení přibližně rovnoběžné s podélnou střední rovinou stroje.
35.
Elektrická instalace stroje neseného musí být izolována a vedena tak, aby bylo zamezeno samovolnému poškození vodičů nebo vzniku zkratu. Připojení elektrické instalace pro předepsané osvětlení k tažnému vozidlu musí být provedeno sedmižilovým elektrickým vedením se sedmipólovou vidlicí černé - tmavé barvy. Vidlice co do provedení, barvy a umístění musí splňovat podmínky stanovené technickou normou ISO 1724 a musí být podle ní schválena.
36.
Stroje nesené, u kterých nejvyšší povolená rychlost nepřevyšuje 40 km.h-1, musí být při provozu na pozemních komunikacích na zádi opatřeny deskami zadního značení. Toto označení musí splňovat podmínky stanovené technickým předpisem OSN č. 69 a musí být podle něj schváleno. Stroj nemusí být vybaven tímto označením za podmínky, že je toto označení umístěno na vozidle a není strojem nebo jeho částí zakryto.
Technické požadavky na vozidla kategorie Z
Jednonápravové traktory s přívěsy
37.
Jednonápravový traktor je vozidlo s poháněnou nápravou, řiditelné pomocí řídítek řidičem, sedícím na sedadle přívěsu, s nímž tvoří jízdní soupravu. Při řízení nesmí být možná taková poloha řídítek traktoru, která by znemožňovala současné držení obou rukojetí. Provoz jednonápravového traktoru bez přívěsu je na pozemních komunikacích zakázán.
38.
Pro jednonápravový traktor s přívěsem platí ustanovení této přílohy a ustanovení této vyhlášky a přiměřeně dalších právních předpisů v odkazech, týkající se
a)
kol a pneumatik;
b)
značení některých údajů na vozidle a
c)
výrobního nebo továrního štítku, výrobního čísla, který obsahuje alespoň následující údaje: výrobce, typ, výrobní číslo, rok výroby, největší povolená hmotnost stroje a největší povolená hmotnost na nápravy. VIN se nebude požadovat. Musí být na vozidle vyznačeno číslo typového národního schválení. Některé údaje včetně čísla schválení mohou být případně na dodatkovém štítku.
39.
Nejvyšší konstrukční rychlost jízdní soupravy nesmí být vyšší než 10 km.h-1.
40.
Jízdní souprava nesmí překročit
a)
celkovou šířku 1,60 m,
b)
celkovou délku 4,00 m a
c)
největší povolenou hmotnost 1,50 t.
41.
Jízdní souprava musí být vybavena soustavami pro provozní a parkovací brzdění nejméně na jednom vozidle jízdní soupravy. Uvedené soustavy mohou mít společné části. Soustava pro parkovací brzdění musí být výhradně mechanická.
42.
Hodnota účinku provozního brzdění jízdní soupravy vyjádřená středním brzdným zpomalením nesmí být menší než 1,6 m.s-2. Účinek parkovacího brzdění musí spolehlivě udržet stojící jízdní soupravu na svahu, ve stoupání i klesání, o sklonu nejméně 12 %. Účinky brzdění se hodnotí při provozní i největší povolené hmotnosti jízdní soupravy.
Nejvyšší přípustné síly na ovladačích pro provozní i parkovací brzdění nesmí být vyšší než
a)
60 N - na páce na řídítkách, ovládané prsty;
b)
250 N - na páce ovládané jednou rukou a
c)
400 N - na pedálu.
43.
Přívěs musí být vybaven odrazkami podle požadavků příslušných ustanovení pro vozidla kategorie R.
44.
V případě, že jízdní souprava je vybavena zařízením pro vnější osvětlení a světelnou signalizaci, musí na přívěsu jeho provedení a umístění odpovídat požadavkům příslušných ustanovení pro vozidla kategorie S, traktor musí být vybaven alespoň jedním světlometem s potkávacím světlem schváleného typu umístěným v jeho podélné střední rovině a jedno z vozidel jízdní soupravy musí být vybaveno schválenými předními směrovými svítilnami, kategorie 1 umístěnými tak, aby horizontální úhly geometrické viditelnosti byly 80 st. směrem ven a 10 st. směrem dovnitř a vertikální úhly byly 15 st. nad a pod horizontálu. Není-li jízdní souprava vybavena tímto zařízením, je její provoz na pozemních komunikacích za snížené viditelnosti zakázán.
45.
Hladina vnějšího hluku musí odpovídat požadavkům stanoveným pro vozidla kategorie T.
46.
Vyústění výfukového potrubí traktoru musí být směrováno tak, aby bylo zabráněno vdechování výfukových plynů řidičem.
47.
U jízdní soupravy, jejíž nejvyšší povolená hmotnost převyšuje 400 kg, musí být traktor opatřen zařízením pro zpětnou jízdu - couvání, které je ovladatelné z místa řidiče.
48.
Traktor musí z hlediska elektromagnetické kompatibility splňovat podmínky stanovené v přímo použitelném předpise Evropské unie upravujícím schvalování vozidel kategorií T, C, R a S3) nebo technickými normami ČSN EN ISO 14982, popř. ISO 13766, ČSN EN 55012 ed.2.
49.
Spojovací zařízení traktoru musí zajišťovat přívěs proti samovolnému uvolnění dvojitou mechanickou pojistkou.
50.
U dílů, součástí, celků a skupin používaných nebo určených pro vozidla nesmí být použito materiálů obsahujících azbest.
51.
Vnější povrch vozidel nesmí mít špičaté nebo ostré výčnělky směřující ven, které by svým tvarem, rozměry nebo tvrdostí zvětšovaly nebezpečí poranění osob.
52.
Elektrická instalace musí být izolována a vedena tak, aby bylo zamezeno samovolnému poškození vodičů nebo vzniku zkratu. Propojení elektrické instalace mezi traktorem a přívěsem musí být provedeno sedmižilovým elektrickým vedením se sedmipólovou vidlicí a zásuvkou černé - tmavé barvy. Vidlice a zásuvka co do provedení a barvy musí splňovat podmínky stanovené technickou normou ISO 1724 a musí být podle ní schválena. V případě vozidel s elektrickým pohonem musí přiměřeně plnit požadavky předpisu OSN č. 100.
53.
Stroje musí být při provozu na pozemních komunikacích na zádi opatřeny deskami zadního značení pro pomalá vozidlapomalá vozidla. Toto označení musí splňovat podmínky stanovené technickým předpisem OSN č. 69 a musí být podle něj schváleno.
Speciální nosiče pracovních adaptérů
54.
Speciální nosiče pracovních adaptérů jsou lehká motorová vozidla určená do náročného terénu v mezinárodní terminologii souhrnně označovaná jako vozidla ATV - All Terrain Vehicles konstrukčně a svým vybavením sloužící zejména k montáži různých pracovních adaptérů, případně k přepravě méně objemného nákladu, která mohou být v nezbytných případech provozována i na pozemních komunikacích.
V některých případech mohou být konstrukčně odvozena od motorových vozidel kategorie L, například speciální čtyřkolky.
Nejsou určena pro přepravu osob, může však být přepravována osoba, pokud to vyžaduje zajištění pracovní činnosti vozidla, nebo je-li to nezbytné pro naložení a složení nákladu a je-li vozidlo vybaveno odpovídajícím sedadlem pro spolujezdce.
55.
Pro speciální nosiče pracovních adaptérů (dále jen „nosiče adaptérů") platí ustanovení této přílohy a dále přiměřeně ustanovení této vyhlášky a přiměřeně dalších právních předpisů v odkazech týkající se:
a)
kol a pneumatik,
b)
značení některých údajů na vozidle,
c)
výrobního nebo továrního štítku, výrobního čísla, podle přímo použitelného předpisu Evropské Unie ohledně administrativních a funkčních požadavků8),
d)
zvláštních výstražných světelných zařízení,
e)
rozměrů a umístění tabulky s registrační značkou předepsaných pro vozidla kategorie L a
f)
povinné výbavy vozidla předepsané pro vozidla kategorie L.
56.
Nosič adaptérů nesmí překročit
a)
celkovou šířku: 2,0 m,
b)
celkovou délku: 4,0 m,
c)
celkovou výšku: 2,5 m,
d)
největší povolenou hmotnost: 1,0 t a
e)
nejvyšší konstrukční rychlost: 40 km.h-1.
57.
Maximální hladina akustického tlaku nesmí přesahovat za podmínek měření, které stanovuje přímo použitelný předpis Evropské unie upravující schvalování vozidel kategorií T, C, R a S3), hodnotu 85 dB (A). Nosiče adaptérů, i s případně namontovaným pracovním adaptérem, musí být při měření v přepravní poloze podle návodu k obsluze.
58.
Z hlediska brzdového zařízení musí nosiče adaptérů plnit požadavky přímo použitelného předpisu Evropské unie upravujícího schvalování vozidel kategorií T, C, R a S3) nebo ČSN EN ISO 3450.
V případě, že se jedná o nosič adaptérů konstrukčně odvozený od vozidel kategorie L, může alternativně plnit následující požadavky:
Zkouška typu 0:
a)
vozidla s brzdovými zařízeními působícími pouze na přední nebo na zadní kola:
Počáteční rychlost je rovna nejvyšší konstrukční rychlosti vozidla.
Pro výpočet brzdné dráhy při brzdění jen přední a jen zadní brzdou platí tyto vzorce:
1.
s naloženým vozidlem:
s≤0,1v+v270
2.
s nenaloženým vozidlem:
s≤0,1v+v265
b)
vozidla mající jedno z brzdových zařízení, které je kombinovaným brzdovým systémem ve smyslu přímo použitelného předpisu Evropské unie upravujícího schvalování vozidel kategorie L2).
Počáteční rychlost je rovna nejvyšší konstrukční rychlosti vozidla.
Pro výpočet brzdné dráhy při brzdění kombinovaným brzdovým systémem s vozidlem v naloženém i nenaloženém stavu platí tento vzorec:
s≤0,1v+v2115
Pro výpočet brzdné dráhy při brzdění druhým zařízením provozního brzdění nebo zařízením nouzového brzdění ve smyslu přímo použitelného předpisu Evropské unie upravujícího schvalování vozidel kategorie L2) s vozidlem v naloženém i nenaloženém stavu platí tento vzorec:
s≤0,1v+v265
Uvedených účinků musí být dosaženo i v jízdní soupravě s přípojným vozidlem.
Pro vzorce platí:
s = skutečná brzdná dráha zjištěná při zkoušce
v = skutečná počáteční rychlost změřená při zkoušce
Zkouška typu I se provede podle příslušných ustanovení přímo použitelného předpisu Evropské unie upravujícího schvalování vozidel kategorie L2) s tím, že počáteční rychlost je rovna nejvyšší konstrukční rychlosti vozidla.
Zkouška účinku parkovacího brzdění v jízdní soupravě s nebrzděným přípojným vozidlem se provádí při provozní i největší povolené hmotnosti vozidla.
59.
Řízení nosiče adaptérů musí umožňovat plynulé udržování zamýšleného směru jízdy. Nosiče adaptérů vybavené volantem musí splňovat podmínky stanovené v přímo použitelném předpise Evropské unie upravujícím schvalování vozidel kategorií T, C, R a S3).
60.
Nejvyšší přípustné síly na ovladačích nosiče adaptérů nesmí překročit:
a)
200 N - u páček umístěných na řídítkách a ovládaných pouze prsty,
b)
400 N - na páce parkovací brzdy, 250 N - na ostatních pákách ovládaných jednou rukou,
c)
500 N - na pedálu a
d)
250 N - na volantu.
61.
Nosiče adaptérů musí být opatřeny zařízením pro zpětnou jízdu - couvání, které je ovladatelné z místa řidiče.
62.
Zařízení pro vnější osvětlení a světelnou signalizaci nosiče adaptérů musí splňovat podmínky stanovené technickými předpisy OSN č. 86 a v přímo použitelném předpise Evropské unie upravujícím schvalování vozidel kategorií T, C, R a S3).
U světelných zařízení, u kterých technický předpis stanoví požadavek na vzájemnou vzdálenost vnitřních okrajů jejich činných ploch, může být tato vzdálenost v odůvodněných případech zmenšena až na 400 mm.
Na nosičích adaptérů smí být použito světelných zařízení určených pro vozidla kategorie L.
Světelná zařízení musí splňovat podmínky stanovené technickými předpisy a musí být podle nich schválena.
63.
Nosiče adaptérů musí z hlediska odrušení splňovat podmínky stanovené přímo použitelným předpisem Evropské unie upravujícím schvalování vozidel kategorií T, C, R a S3) nebo technickými normami ČSN EN ISO 14982, popř. ISO 13766.
64.
Nosiče adaptérů s nejvyšší konstrukční rychlostí převyšující 6 km.h-1 musí mít alespoň jedno zvukové výstražné zařízení, které musí plnit požadavky stanovené technickým předpisem OSN č. 28 a musí být podle něj schváleno, z hlediska signálů musí splňovat podmínky stanovené technickými předpisy OSN č. 28 nebo přímo použitelným předpisem Evropské unie upravujícím schvalování vozidel kategorií T, C, R a S3).
65.
Z hlediska nejvyšší konstrukční rychlosti musí nosiče adaptérů plnit požadavky technického předpisu požadavky přímo použitelného předpisu Evropské Unie o funkční bezpečnosti7).
66.
Nosiče adaptérů s nejvyšší konstrukční rychlostí větší než 20 km.h-1 musí být vybavena kryty kol, příp. lapači nečistot, které musí splňovat tyto podmínky:
a)
překrývat celou šířku běhounu pneumatik všech kol nosiče adaptérů a
b)
svým tvarem a rozměry musí zajišťovat účinnou ochranu řidiče, ovladačů a sdělovačů před nečistotami, odstřikujícími od kol nosiče adaptérů jedoucího vpřed nebo vzad.
67.
Nosiče adaptérů s provozní hmotností převyšující 400 kg musí být vpředu nebo vzadu konstrukčně upraveny tak, aby je bylo možno vléci jinými vozidly na tyči nebo na laně pro účely vyproštění, odtažení.
68.
Nosiče adaptérů musí být vybaveny výfukovým potrubím s účinným tlumičem k tlumení hluku vycházejících plynů. Koncová část výfukového potrubí musí být směrována vzhůru nad nosič adaptérů nebo dozadu anebo vlevo. Vyústění výfukového potrubí musí být vedeno tak, aby bylo vyloučeno vnikání výfukových plynů do kabiny řidiče, na místo řidiče. Pokud je výfukové potrubí nosiče adaptérů vyvedeno svisle vzhůru, musí být opatřeno nahoře klapkou nebo odvodňovacím ventilem v nejnižším místě.
69.
Vnější povrch nosičů adaptérů nesmí mít špičaté nebo ostré výčnělky směřující ven, které by svým tvarem, rozměry nebo tvrdostí zvětšovaly nebezpečí poranění osob. Části směřující ven, které by mohly zachytit ostatní účastníky silničního provozu, musí být opatřeny ochrannými lištami nebo podobným zařízením tvořícím dostatečný náběh nebo vedení přibližně rovnoběžné s podélnou střední rovinou stroje.
70.
Elektrická instalace nosičů adaptérů musí být izolována a vedena tak, aby bylo zamezeno samovolnému poškození vodičů nebo vzniku zkratu. Připojení elektrické instalace pro předepsané osvětlení přípojného vozidla musí být provedeno sedmižilovým elektrickým vedením se sedmipólovou zásuvkou černé - tmavé barvy. Zásuvka co do provedení, barvy a umístění musí splňovat podmínky stanovené technickou normou ISO 1724 a musí být podle ní schválena.
71.
Nosiče adaptérů musí být vybaveny nejméně dvěma vnějšími zpětnými zrcátky, která musí být schválena podle příslušných technických předpisů pro zrcátka vozidel kategorie M, N, T nebo L.
Z hlediska výhledu z místa řidiče musí nosiče adaptérů plnit požadavky technického předpisu OSN č. 71 a OSN č. 46. Náklad nebo namontovaný pracovní adaptér zasahující do zorného pole řidiče nesmí výrazně snižovat výhled.
72.
U dílů, součástí, celků a skupin použitých na nosiči adaptérů nebo pro něj určených nesmí být použito materiálů obsahujících azbest.
73.
Za nosič adaptérů smí být připojeno přípojné vozidlo schváleného typu, jehož okamžitá hmotnost smí být rovna nejvýše provozní hmotnosti tažného vozidla, není-li při schválení technické způsobilosti stanoveno jinak.
74.
Zařízení pro mechanické spojení vozidel musí být schváleno podle příslušných technických předpisů OSN č. 55.
75.
Sedadlo řidiče musí být konstruováno tak, aby zajišťovalo pohodlnou polohu při řízení a ovládání, musí být vyrobeno z materiálu s tepelně izolačními vlastnostmi a musí být čalouněno. Všechny ovládací prvky musí být pro sedícího řidiče pohodlně dosažitelné.
76.
Nosiče adaptérů musí být vybaveny vhodnými opěrami pro nohy řidiče, příp. spolujezdce, místo spolujezdce musí být navíc vybaveno odpovídajícím držadlem. Ochrana před pohyblivými a horkými částmi musí plnit minimálně požadavky stanovené v přímo použitelném předpise Evropské unie upravujícím schvalování vozidel kategorií T, C, R a S3) pro úzkorozchodné traktory. Přístup na místo řidiče musí plnit požadavky přímo použitelného předpisu Evropské unie upravujícího schvalování vozidel kategorií T, C, R a S3).
77.
Palivová nádrž musí plnit požadavky přímo použitelného předpisu Evropské unie upravujícího schvalování vozidel kategorie L2).
78.
Nosiče adaptérů musí být při provozu na pozemních komunikacích na zádi opatřeny deskami zadního značení pro pomalá vozidlapomalá vozidla. Toto označení musí splňovat podmínky stanovené technickým předpisem OSN č. 69 a musí být podle něj schváleno.
Souprava speciálního tahače a přípojného vozidla pro přepravu osob
79.
Souprava speciálního tahače a přípojného vozidla pro přepravu osob (dále jen „turistický vláček“) se schvaluje jako jeden celek, skládá se z tahače a maximálně tří přípojných vozidel. Pro tahač lze použít podvozek silničního i zvláštního vozidla, je k němu vydáno osvědčení o registraci a souprava je registrována a opatřena jedním párem registračních značek, jedna je umístěna vpředu na tahači a druhá vzadu na posledním vozidle soupravy. Každému přípojnému vozidlu se vystavuje technické osvědčení silničního vozidla. Vozidla soupravy jsou nezaměnitelná za vozidla jiného typu, výjimkou mohou být kombinace vozidel, která jsou konkrétně uvedena ve schválení (například letní a mimosezónní provedení vagónků), vždy však musí být shodný podvozek a veškeré nastavení. Zákaz se týká i jinak schválených přípojných vozidel.
80.
Pro turistický vláček platí ustanovení této přílohy a ustanovení této vyhlášky a přiměřeně případně ustanovení dalších právních předpisů uvedených v odkazech, týkající se
a)
rozměrů vozidel podle jiného právního předpisu o rozměrech a hmotnostech6),
b)
vyznačení obrysů podle přímo použitelného předpisu Evropské Unie o funkční bezpečnosti7),
c)
rozměrů vozidel podle jiného právního předpisu o rozměrech a hmotnostech6),
d)
kol a pneumatik,
e)
značení některých údajů na vozidle,
f)
výrobního nebo továrního štítku, výrobního čísla podle přímo použitelného předpisu Evropské Unie o funkční bezpečnosti7),
g)
zvláštních výstražných světelných zařízení,
h)
umístění tabulky s registrační značkou podle přímo použitelného předpisu Evropské Unie o funkční bezpečnosti7) a
i)
povinné výbavy (pro použití hasicích přístrojůhasicích přístrojů platí požadavky jako pro kategorii M2 nebo M3).
81.
Nejvyšší konstrukční rychlost jízdní soupravy nesmí být vyšší než 25 km.h-1. Požadavek musí být řešen například chráněným nastavením elektroniky motoru (tajný přístupový kód, plombování), zajištěním vhodného převodování spolu s maximálními otáčkami motoru apod. (nepřijatelné je například použití dorazu plynového pedálu a podobných opatření).
Souprava musí být při provozu na pozemních komunikacích na zádi opatřena deskami zadního značení pro pomalá vozidlapomalá vozidla. Toto označení musí splňovat podmínky stanovené technickým předpisem OSN č. 69 a musí být podle něj schváleno.
82.
Se soupravou musí být dodán podrobný návod k obsluze, se zvláštním důrazem na bezpečnost provozu a údržbu vozidel. Zejména se jedná o způsob zatěžování (pořadí obsazování sedadel ve vozidle a pořadí zatěžování vozidel v soupravě), informace o způsobu použití nouzové signalizace, poučení převážených osob (za jízdy musí všichni sedět, nesmí se vyklánět), ovládání parkovací brzdy a zajištění vozidel při jejich opuštění řidičem, nastupování a vystupování cestujících na rovině, využití průvodce.
83.
V prostoru pro cestující musí být k dispozici nouzová signalizace k řidiči.
84.
Prostor pro nastupování osob do přívěsů musí být vybaven zábranou proti vypadnutí osob za jízdy. Způsob zajištění zábrany může být různý, vždy však min. dvoustupňový (1-odjistit, 2-otevřít). Není nezbytně nutné řešení s dveřmi a automobilním zámkem, může postačovat i závora nebo kurta s karabinou. Pro bezpečné nastupování do vozidla musí být vytvořeny vhodné podmínky, vyžaduje-li to konkrétní provedení například schody, madla.
85.
Vnější povrch vozidel nesmí mít špičaté nebo ostré výčnělky, které by svým tvarem, rozměry nebo tvrdostí zvětšovaly nebezpečí poranění osob.
86.
Vozidla soupravy musí být vybavena dvěma zakládacími klíny. Tyto klíny musí být schopny účinně zajistit stroj proti samovolnému pohybu, musí být lehce přístupné obsluze a bezpečně uchopitelné.
87.
Tahač musí plnit všechny požadavky na nepřímý výhled.
Čelní zasklení prostoru pro řidiče musí být vybaveno stírátkem. Všechna případná zasklení vozidel soupravy musí být z materiálů schválených pro silniční vozidla a opatřena homologační značkou.
Tahač musí být vybaven předním ochranným zařízením (nárazníkem), který minimalizuje nebezpečí zaklínění osoby pod vozidlo. U vysokých vagónků musí být přiměřeně použito boční ochranné zařízení.
88.
Vnější osvětlení bude obdobné jako u silničních vozidel, avšak nejsou povinná dálková světla. Jako doplňková světla budou použita zvláštní výstražná světla oranžové barvy (pomalá rychlost a jízda po pěších komunikacích), případně pomocná světla pro usnadnění výstupu a nástupu cestujících.
89.
Zařízení pro mechanické spojení vozidel musí být schváleno podle příslušných technických předpisů OSN č. 55. Spojovací zařízení jednotlivých vozidel musí být v provedení oko-čep, tedy s klasickým dvojím jištěním a navíc další pojistkou, která je demontovatelná jen s použitím nářadí (zabránění nežádoucí manipulace 3. osobou). Zařízení musí být schváleného typu a musí vyhovovat daným redukovaným silám, které připadají v úvahu při provozu.
90.
Brzdový systém tahače musí být dvouokruhový. Brzdění přípojných vozidel musí být vzduchové dvouhadicové (přípustné je EBS), v provedení jedné z variant předpisu OSN č. 13. Povinné vybavení odtrhovou brzdou (například použitím VOBP – víceokruhový brzdič přívěsu).
Parkovací brzda samotného tahače musí zajistit sólo tahač s největší technickou přípustnou hmotností na 18 % svahu a soupravu s největší technickou přípustnou hmotností na svahu 12 %, vždy se musí současně s parkovací brzdou tahače ovládat i provozní brzda přípojného vozidla a proto musí být k dispozici „kontrolní" poloha pro dočasné odbrzdění brzd přípojného vozidla (zrušení ovládacího impulsu), z této polohy se musí ovladač automaticky vracet do „normálního" stavu, což je zabrzděno.
V případě, že tahač má rozdílnou pohotovostní a největší technicky přípustnou hmotnost a to o více nežli 100 kg (hmotnost řidiče a drobné výbavy), nebo nebude možné zajistit soupravu pouze parkovací brzdou tahače na svahu 12 % v případě největší i provozní hmotnosti tahače při současné největší přípustné přípojné hmotnosti, musí být každé připojované vozidlo vybaveno pružinovou parkovací brzdou.
Účinnost provozní brzdy musí zabezpečit minimální brzdný účinek 3 m.s-2, což odpovídá brzdné dráze 10,5 m z rychlosti 25 km/h.
Za vozidlo smí být připojeno přípojné vozidlo schváleného typu, jehož okamžitá hmotnost smí být rovna nejvýše provozní hmotnosti tažného vozidla, není-li při schválení technické způsobilosti stanoveno jinak.
91.
Přípojné vozidlo musí být vybaveno dvouhadicovým pneumatickým propojovacím systémem. V případě odpojení jednoho nebo více přípojných vozidel od tahače, musí vstoupit v činnost automatická brzda těchto vozidel (například použití rozvaděče nebo pružinové brzdy). Nevyžaduje se použití VOBP pro ovládání brzd dalšího přípojného vozidla, pakliže je zajištěna předepsaná reakční doba brzdového systému jiným způsobem.
Přípojné vozidlo musí být vybaveno pružinovou parkovací brzdou, když tahač není schopen zajistit soupravu vozidel v klidu na svahu 12 % ve všech stavech naložení, včetně jejich kombinací. Pakliže je přípojné vozidlo povinně vybaveno pružinovou brzdou (například z důvodu nízké účinnosti parkovací brzdy tahače, viz kapitola tahač), musí začít pružinová brzda automaticky brzdit při poklesu tlaku v zásobníku energie provozní brzdy. Její narůstající účinnost musí minimálně kompenzovat okamžitý pokles účinnosti provozní brzdy, tak aby se zabránilo pohybu soupravy na největším přípustném podélném sklonu vozovky. Pokles účinnosti provozní brzdy (uvedené do činnosti ovládací větví pneumatického propojení) může být vyvolán například netěsností systému. Tím není nijak dotčeno klasické ovládání pružinové parkovací brzdy ručním ventilem.
Účinnost brzdění provozní brzdou musí být min. 3 m.s-2, při největší povolené hmotnosti, v případě, že má tahač vyšší účinnost musí být tomu odpovídající i vyšší účinnost provozní brzdy přípojného vozidla, s ohledem na stabilitu při brzdění.
Plnící a ovládací větev pneumatického spojení může být průběžná pro další přípojné vozidlo (bez VOBP), musí však být zakončena spojkovými hlavicemi s automatickým uzavíracím ventilem a musí být plněny předepsané reakční doby brzdového systému.
92.
Musí být zajištěno, aby souprava vozidel ve všech stavech naložení, při plném brzdění neztrácela směrovou stabilitu, to se ověří jízdní zkouškou, vhodné je také provést kontrolu reakčních dob náběhů brzdných účinků jednotlivých vozidel soupravy (měření náběhů tlaků).
Technické požadavky na sněžné skútry
93.
Sněžné skútry jsou lehká motorová vozidla, určená pro jízdu na sněhu a ledu. Jsou primárně určena k jízdě mimo pozemní komunikace, avšak v nezbytných případech mohou být provozována i na pozemních komunikacích, pokud jsou komunikace pokryty dostatečnou vrstvou sněhu. Slouží k přepravě osob a případně lehkého nákladu.
94.
Sněžný skútr musí být vybaven motorem splňujícím z hlediska emisí škodlivin požadavky přímo použitelného předpisu Evropské unie upravujícím emise nesilničních strojů9).
95.
U sněžných skútrů se přiměřeně využijí technické, harmonizované technické a mezinárodní technické požadavky pro vozidla kategorie L s výjimkou, že u sněžného skútru není požadováno vybavení bočními odrazkami žluté barvy a nemusí být vybaven zařízením proti neoprávněnému použití.
96.
U ostatních vozidel kategorie Z se přiměřeně využijí technické, harmonizované technické a mezinárodní technické požadavky kategorií vozidel, ze kterých je konstrukce vozidel odvozena.
Technické požadavky na pracovní stroje přípojné kategorie SP
97.
Na pracovní stroje přípojné určené pro spojení do soupravy se silničními motorovými vozidly se přiměřeně aplikují požadavky stanovené v přímo použitelném předpise Evropské unie upravujícím schvalování vozidel kategorií M, N a O1).
Příloha č. 3
k vyhlášce č. 153/2023 Sb.
Vzory jednotlivých dokladů a osvědčení
1a.
Vzor osvědčení o schválení technické způsobilosti typu při vnitrostátním schvalovánívnitrostátním schvalování typu.
2.7MB
1b.
Vzor o schválení jednotlivě vyrobeného vozidla
64kB
2a.
Vzor technického osvědčení zvláštního vozidla
6.2MB
2b.
Vzor výpisu z technického osvědčení zvláštního vozidla
1.5MB
3a.
Vzor technického osvědčení samostatného technického celku
6.2MB
3b.
Vzor výpisu z technického osvědčení samostatného technického celku
1.8MB
Příloha č. 4
k vyhlášce č. 153/2023 Sb.
Značka schválení typu vozidla pro vnitrostátní schvalování
Značka schválení typu se umísťuje na povinném štítku výrobce.
1.
Značka schválení typu vozidla
X-XXXXX
Pozice č. 1 - "M" v případě, že se jedná o schválení v malé sérii, pokud ne, tato pozice se vynechává.
Pozice č. 2 až 6 - arabské číslice přidělované ministerstvem v postupné řadě, jedinečné pro konkrétní typ.
2.
Značka schválení typu systémů, konstrukčních částí a samostatných technických celků pro vnitrostátní schválení:
X-C-XXXXX
Pozice č. 1 - "M" v případě, že se jedná o schválení v malé sérii, pokud ne, tato pozice se vynechává.
Pozice č. 2 - "C".
Pozice č. 3 až 7 - arabské číslice přidělované ministerstvem
Příloha č. 5
k vyhlášce č. 153/2023 Sb.
Forma a rozsah předání údajů do evidence technických údajů typů vozidel
1.
Pro všechna nová vozidla podléhající registraci dodávaná na trh zajistí výrobce nebo akreditovaný zástupce, popřípadě osoba, která vozidla uvádí na trh (dále jen „předávající osoba"), elektronickou formou předání dat do Informačního systému technických prohlídek v rozsahu podle § 4 odst. 3 zákona doplněném o prohlášení o shodě a jeho údaje, pokud bylo vydáno.
2.
Na základě oznámení předávající osoby je přiděleno základní číslo pro každý nový typ vozidla dané tovární značky. V případě, že existuje více předávajících osob, přidělí se základní číslo každé z nich jiné.
3.
Předávající osoba zajistí převod dat pro každou novou, prozatím nepoužitou kombinaci typu, varianty a verze spolu s číslem schválení. Každý takto vzniklý převod označí přiděleným základním číslem a zašle do databáze ministerstva. Převod dat zajistí předávající osoba také pro tutéž variantu a verzi vozidla v případě, že se u dané varianty a verze změnil alespoň jeden údaj například tím, že došlo k rozšíření schválení typu.
Příloha č. 6
k vyhlášce č. 153/2023 Sb.
Podmínky pro přestavbu vozidel poháněných zkapalněným ropným plynem nebo stlačeným nebo zkapalněným zemním plynem nebo vodíkem
1.
Vozidla přestavěná na pohon zkapalněným ropným plynem (dále jen „LPG"), stlačeným zemním plynem (dále jen „CNG"), zkapalněným zemním plynem (dále jen „LNG“) musí splňovat tyto podmínky:
a)
při úniku plynu a poruše plynového zařízení musí toto zařízení umožňovat okamžité uzavření uzavíracích ventilů tlakových nádob, pokud toto není zajištěno samočinně,
b)
musí být opatřeno nálepkou umístěnou na zadní části vozidla v pravém horním, popřípadě dolním rohu s nápisem LPG, CNG nebo LNG, toto platí pro vozidlo poháněné LPG, CNG nebo LNG, jakož i vozidlo s vestavěným plynovým zařízením sloužícím k jiným účelům než k pohonu, není-li označení provedeno v souladu s mezinárodním předpisem pro vozidla kategorií M2 a M3,
c)
výrobce vozidla či výrobce komponentů plynových zařízení nebo jejich zástupce stanoví podmínky údržby, včetně termínů a způsobu provedení periodických zkoušek tlakových nádob,
d)
tlakové nádoby na vozidle musí být umístěny tak, aby nebyly vystaveny působení vnějších zdrojů tepla,
e)
vozidlo přestavěné na pohon CNG a LNG musí odpovídat technickému předpisu OSN č. 110 a podmínkám této vyhlášky, vozidlo přestavěné na pohon LPG musí odpovídat technickému předpisu OSN č. 67, na pohon vodíkem musí odpovídat předpisu OSN č. 134 a podmínkám této vyhlášky, pro individuální schválení přestavby jednotlivého vozidla se postupuje přiměřeně,
f)
emise znečišťujících látek ve výfukových plynech nesmí překročit stanovené hodnoty pro danou kategorii a provedení vozidla a
g)
výrobce nádrže stanoví její životnost, obvykle je životnost nádrže na LPG 10 let a nádrže nebo láhve na CNG 20 let.
2.
Vozidla přestavěná na pohon LPG, CNG nebo LNG, musí být dále výrobcem vozidla či výrobcem komponentů plynových zařízení nebo jejich zástupcem vybavena návodem k obsluze, který obsahuje
a)
bezpečnostní pokyny, informaci o životnosti a případných pravidelných kontrolách nádrží a popis postupu v případě dopravní nehody,
b)
informaci, že v kabině vozidla při plnění tlakových nádob, ošetřování a údržbě vozidla je zakázáno kouřit a zacházet s otevřeným ohněm, u vozidel vybavených nezávislým topením musí být toto mimo provoz,
c)
informaci, že obsah plynových nádob je dovoleno vypouštět jen do volného prostoru, kde nehrozí vznícení vypouštěného plynu, nebo do nádob k tomu určených,
d)
informaci, že pokud nastane závada plynového zařízení, musí se ihned toto zařízení vyřadit z provozu, za tuto závadu se též považuje skutečnost, že není provedena periodická zkouška tlakových nádob nebo je překročena doba životnosti tlakové nádoby nebo byl vyměněn schválený díl systému za neschválený a
e)
informaci, že v případě, že v průběhu jízdy vozidla vznikne závada uvedená v odstavci 3, musí být vozidlo ihned odstaveno a učiněna bezpečnostní opatření.
3.
Za závadu zařízení, při které musí být vozidlo ihned odstaveno a učiněna bezpečnostní opatření se pokládá
a)
unikání plynu z kterékoliv části plynového zařízení a porucha odvětrávacího systému,
b)
trvalé odpouštění plynu pojistnými ventily,
c)
trhlina nebo poškození, které by mohly způsobit unikání plynu,
d)
porucha redukčního zařízení, regulátoru tlaku, směšovače nebo vstřikovacích ventilů, tlakoměru, uzavíracích nebo zpětných ventilů a upevnění nádob, porucha nízkotlakého a vysokotlakého systému vedení plynu,
e)
dochází-li k průtoku plynu do směšovače nebo vstřikovacích ventilů při vypnutém motoru, nebo
f)
překročení přípustných limitů znečišťujících látek ve výfukových plynech.
4.
U vozidel s pohonem na H2 se postupuje přiměřeně s požadavky uvedenými v odstavcích 1 až 3. Vozidlo přestavěné na pohon H2 musí odpovídat technickému předpisu OSN č. 134 a podmínkám této vyhlášky. Životnost nádrže u H2 je obvykle 15 let.
Příloha č. 7
k vyhlášce č. 153/2023 Sb.
Technické požadavky na konstrukci a stav výbavy
A)
Výbava, jejíž technická způsobilost se schvaluje
1.
Automobilové koberce
2.
Disky kol
a)
z lehkých slitin
b)
ocelové
3.
Elektrické a elektronické příslušenství vozidel
a)
elektronické záznamníky jízd
b)
taxametry
c)
vozidlové vysílačky a příslušenství
d)
informační a odbavovací systémy
4.
Nosiče zavazadel
a)
střešní
b)
jiné než střešní
c)
nosiče kol
d)
nosiče lyží
e)
střešní boxy
5.
Ochranná zařízení vozidel
a)
ochranné rámy vozidel
b)
boční ochrany
c)
zadní ochrany proti podjetí
d)
ochranné kryty motoru a jiných částí vozidla
6.
Vnější plastové a pryžové doplňky vozidel
7.
Potahy sedadel vozidel a potahy volantů
8.
Přídavná zařízení motorů vozidel
a)
zařízení pro úpravu parametrů motorů, automatické převodovky a systémů jízdní dynamiky, například ABS, ASR, EDS,
b)
zařízení pro dodatečnou úpravu výfukových plynů,
9.
Nálepky na skla vozidel
10.
Sněhové řetězy vozidel
11.
Spojovací tažná zařízení vozidel
12.
Světelná zařízení vozidel, doplňková světelná označení některých druhů vozidel
13.
Tažná lana, tažné tyče a upínací soupravy
14.
Zabezpečovací zařízení vozidel
a)
mechanické
b)
elektronické
c)
bezpečnostní značení skel kódem
15.
Zařízení k ovládání vozidel
a)
ruční ovládání pro tělesně postižené
b)
druhé ovládání pro potřeby autoškol
16.
Zařízení pro přepravu osob se sníženou pohyblivostí
17.
Zasklení vozidel
a)
technologie oprav skel
b)
tónování skel
c)
fólie - bezpečnostní, ztemňovací, protisluneční pásy
18.
Značkové příslušenství vozidel
Požadavky na přílohy k žádosti o schválení technické způsobilosti výbavy vozidel
19.
Pověření zahraničního výrobce k jeho zastupování na území ČR.
20.
Technická dokumentace,
21.
Návod k obsluze, montáži a údržbě
22.
Seznam montážních nebo servisních pracovišť.
23.
Vzorek výrobku
Výrobky předložené technické zkušebně k provádění zkoušek se předkládají v počtu, který vyžaduje daná zkouška, pokud se zástupce technické zkušebny s žadatelem nedohodne jinak. V případě, že je nutno odzkoušet funkčnost nebo montáž výrobku na vozidle, je nutné toto vozidlo vyzkoušet technickou zkušebnou, pokud se s ní žadatel nedohodne jinak. Schvalovaná výbava musí být na vozidle namontována před přistavením na technickou zkušebnu.
24.
Doklady o provedených zkouškách
V případě, že žadatel má k předloženému výrobku již provedenu některou z dílčích zkoušek v zahraniční technické zkušebně, pro národní schválení v zemi původu nebo prodeje, může žadatel předložit příslušné protokoly o těchto zkouškách. Protokoly o zkoušce provedené v zahraniční technické zkušebně pro národní schválení může technická zkušebna uznat v případě, že v zemi původu zkoušky je právní úprava shodná s právní úpravou v ČR. K těmto protokolům provede vždy posudek.
25.
Povinné značení a návrh výrobního štítku
Pro účely schválení žadatel předkládá návrh povinného značení a výrobního štítku. Každý kus schválené výbavy musí být označen na viditelném místě, bez nutnosti demontáže výrobku, níže popsanou značkou
a)
znakem výrobce - logo, nápis - a typem výrobku - obchodní označení, katalogové číslo výrobce,
b)
schvalovacím číslem v provedení:
ATEST| 8SD| XXXX
---|---|---
označení pro schválenou výbavu číslo schválení
B)
Povinná výbava vozidel
Náhradní kolo a příslušenství nutné k jeho výměně
1.
Náhradním kolem a příslušenstvím nutným k jeho výměněNáhradním kolem a příslušenstvím nutným k jeho výměně se rozumí
a)
náhradní kolo, tedy ráfek s pneumatikou, které je dostatečně upevněno v držáku zajišťujícím, že síla při snímání kola z držáku nebo vkládání do držáku nepřesáhne 490 N; v případě, kdy je na vozidle použito více rozměrů kol, musí být náhradní kolo použitelné pro všechny tyto rozměry nebo musí být vozidlo vybaveno náhradními koly pro všechny rozměry,
b)
klíč na matice nebo šrouby kol vozidla a
c)
příruční zvedák o nosnosti rovnající se alespoň největší technicky přípustné hmotnosti na nápravu nejvíce zatížené nápravy vozidla nebo jízdní soupravy nebo rovnající se hmotnosti zvedané části vozidla z největší technicky přípustné hmotnosti vozidla při zvedání této části způsobem stanoveným výrobcem pro použití zvedáku.
2.
Náhradním kolem a příslušenstvím nutným k jeho výměněNáhradním kolem a příslušenstvím nutným k jeho výměně musí být vybaveno vozidlo kategorie M, N, O nebo R, s výjimkou
a)
vozidla, které má opatřena všechna kola pneumatikami zvláštní konstrukce umožňující nouzové dojetí po defektu s indikací defektu v kterékoliv z pneumatik,
b)
vozidla, které je vybaveno prostředky pro bezdemontážní opravu poškozené pneumatiky umožňující nouzové dojetí,
c)
vozidla s patřičným smluvním vztahem, na jehož základě bude zajištěna oprava poškozené pneumatiky nepřetržitě na celém území České republiky,
d)
městského autobusu, zásahového požárního automobilu, komunálního vozidla, které je provozováno na omezeném území v operativním dosahu servisních služeb svého provozovatele, přípojného vozidla kategorie O1 nebo R1, požárního přípojného vozidla nebo přípojného vozidla kategorie R, které je provozováno na omezeném území v operativním dosahu servisních služeb svého provozovatele, nebo
e)
vozidla v jízdní soupravě, je-li náhradním kolem stejného rozměru a provedení a příslušenstvím nutným k jeho výměně vybaveno jiné vozidlo v této jízdní soupravě.
Sada pro poskytnutí první pomoci (dále také jako „autolékárnička“ nebo „motolékárnička“)
a)
v případě motolékárničky
Vybavení| množství (ks)
---|---
Obvaz hotový s 1 polštářkem| 1
Obvaz hotový s 2 polštářky| 1
Obinadlo škrtící| 1
Rukavice| 1
Nebo
b)
v případě autolékárničky
Vybavení| množství (ks)
---|---
| Velikost lékárničky
I.| II.| III.
Obvaz hotový s 1 polštářkem| 3| 5| 10
Obvaz hotový s 2 polštářky| 3| 5| 10
Náplast| 1| 2| 4
Obinadlo škrtící| 1| 3| 5
Rukavice| 1| 2| 4
Nůžky zahnuté| 1| 1| 1
Isotermická fólie| 1| 1| 1
1.
Motolékárničkou musí být vybaveno motorové vozidlo kategorie L, s výjimkou mopedu nebo motokola.
2.
Sada pro poskytnutí první pomoci musí obsahovat nejméně vybavení v rozsahu tabulek a) a b), přičemž toto vybavení musí splňovat následující technické požadavky:
a)
pro obvaz hotový s 1 polštářkem a obvaz hotový se 2 polštářky: zdravotnický prostředek podle zvláštního zákona, šíře nejméně 8 cm, savost nejméně 800 g/m2,
b)
pro náplast: zdravotnický prostředek podle zvláštního zákona, s hladkým povrchem, v cívce, rozměry nejméně 2,5 cm x 5 m, lepivost nejméně 7 N / 25 mm,
c)
pro škrtící obinadlo: zdravotnický prostředek podle zvláštního zákona, určené výrobcem pro zástavu tepenného krvácení,
d)
pro rukavice: zdravotnický prostředek podle zvláštního zákona, určené k jednorázovému použití, nitrilové nebo latexové s nízkým obsahem bílkovin, nealergenní,
e)
pro nůžky: obecný výrobek s antikorozní úpravou, zahnuté (se sklonem), se zaoblenými hroty, délka nejméně 14 cm a
f)
pro izotermickou fólii: zdravotnický prostředek podle zvláštního zákona určený výrobcem k ochraně před únikem tělesného tepla, rozměry nejméně 200 x 140 cm.“
3.
Autolékárničkou musí být vybaveno motorové vozidlo, s výjimkou vozidla kategorie L, jednonápravového traktoru s přívěsem nebo motorového vozíku, a to
a)
vozidlo pro hromadnou přepravu osob s obsaditelností více než 80 cestujících ve velikosti III nebo dvěma autolékárničkami ve velikosti II; u vozidla městské hromadné přepravy osob stačí jedna autolékárnička ve velikosti II,
b)
vozidlo pro hromadnou přepravu osob s obsaditelností od 9 do 80 cestujících včetně ve velikosti II nebo
c)
jiné motorové vozidlo s nejméně čtyřmi koly ve velikosti I.
4.
Požární motorové vozidlo nebo sanitní vozidlo musí být vybaveno příslušným druhem lékárničky stanoveným jinými právními předpisy.
5.
Obsah lékárničky se ukládá do samostatného pouzdra. Součásti obsahu lékárničky musí být neporušené, vizuálně v pořádku a nesmí vykazovat známky znečištění či jiného znehodnocení. Lékárnička se ve vozidle ukládá v takovém prostoru, aby na ni nemohlo dopadat přímé sluneční záření. Úložný prostor pro lékárničku musí být suchý a čistý a musí být snadno přístupný. Ve vozidle pro hromadnou přepravu cestujících se lékárnička umisťuje na označeném a přístupném místě v prostoru vozidla určeném pro cestující.
Výstražný trojúhelník
Výstražným trojúhelníkem schváleným podle předpisu OSN č. 27 musí být vybaveno motorové vozidlo, s výjimkou vozidla kategorie L nebo Z, jednonápravového traktoru s přívěsem a vozidla o celkové šířce menší než 1 m.
Hasicí přístroj
1.
Hasicím přístrojemHasicím přístrojem se rozumí hasicí přístrojhasicí přístroj s odpovídající hasicí schopností podle příslušného technického předpisu10). Hasicí přístrojHasicí přístroj musí mít provedeno posouzení shody výrobku autorizovanou osobou11).
2.
Hasicím přístrojemHasicím přístrojem musí být vybaveno vozidlo kategorie M2, M3 nebo sanitní vozidlo, a to
a)
vozidlo kategorie M2 nebo M3, které má nejvýše 22 míst k přepravě osob kromě místa řidiče, jedním nebo několika hasicími přístrojihasicími přístroji s minimální hasicí schopností 21 A nebo 113 B,
b)
jiné vozidlo kategorie M2 nebo M3 jedním nebo několika hasicími přístrojihasicími přístroji s minimální hasicí schopností 43 A nebo 183 B nebo hasicím přístrojemhasicím přístrojem podle předpisu OSN č. 107 nebo automatickým hasicím systémem v kombinaci s alespoň jedním hasicím přístrojemhasicím přístrojem hasicí schopnosti 21 A nebo 113 B umístěným v blízkosti místa řidiče a
c)
sanitní vozidlo hasicím přístrojemhasicím přístrojem s hasicí schopností 34 B.
3.
Hasicí přístrojHasicí přístroj se ve vozidle upevňuje do úchytu pro umístění ve směru svislém nebo vodorovném tak, aby spolehlivě odolával zrychlení nejméně 6 g ve směru čelního nárazu vozidla, a umisťuje se na dobře viditelném a snadno přístupném místě, přičemž jeden přístroj se instaluje v bezprostřední blízkosti řidiče vozidla.
C)
Technické požadavky na výbavu vozidel světelnými zařízeními
1.
Vozidla kategorie M, N, O, L, T, C, R, S nebo Z mohou být vybavena jen takovými světelnými zdroji a zařízeními, která jsou pro daný druh a kategorii vozidla stanovena na základě technických požadavků platných v době výroby vozidla nebo technických požadavků pozdějších, včetně požadavků na jejich počet a zapojení.
2.
Jinými světelnými zařízeními, než jsou předepsána nebo povolena v souladu s odstavcem 1 nebo která jsou povolena podle odstavců 3 až 5, nesmí být vozidla vybavena.
3.
Vozidla mohou být vybavena dodatečnými světelnými zařízeními k označení vozidel taxislužby, autoškoly, vozidel hromadné veřejné dopravy - prosvětlené směrové a číselné tabule, sanitních vozidel, vozidel jednotek požární ochrany a vozidel Policie České republiky, obecní policie, Celní správy a Vojenské policie. U sanitních vozidel se připouští užití označení světelným nápisem "ambulance" svítícím dopředu nepřerušovaným bílým světlem nebo červeným světlem, které je v činnosti výhradně při použití zvláštních výstražných světel modré barvy. U vozidel Policie České republiky, obecní policie, Celní správy a Vojenské policie se připouští dopředu a dozadu svítící nápis, například "STOP", "POLICIE STOP", "POZOR KOLONA" nebo "STOP KOLONA". U vozidel jednotek požární ochrany se připouští dopředu a dozadu svítící nápis "POZOR KOLONA" nebo "STOP KOLONA". Tyto nápisy svítící dopředu mohou být provedeny i zrcadlově. Montáž je možná pouze za předpokladu, že nebudou vyzařovat v úhlu 15 st. směrem ven od obrysu vozidla dopředu červené světlo a dozadu bílé světlo, s výjimkou nápisu "ambulance" společně s použitím zvláštních výstražných světel modré barvy nebo nápisů na vozidlech Policie České republiky, obecní policie, Celní správy a Vojenské policie. Tato zařízení musí být na vozidle umístěna tak, aby nebyl narušen výhled z místa řidiče ani stanovená geometrická viditelnost ostatních světelných zařízení, která vyzařují nepřerušované světlo neproměnné barvy a jejich montáž je schválena. Za montáž světelného zařízení podléhajícího schválení se považuje i dodatečná montáž odrazek, odrazných fólií, obrysového značení vozidel a podobných prvků nebo doplňků. Montáž těchto zařízení musí plnit požadavky technických předpisů. Desky zadního značení těžkých a dlouhých vozidel musí být schváleny podle předpisu OSN č. 70 a desky zadního značení pomalých vozidelpomalých vozidel musí být schváleny podle předpisu OSN č. 69 a materiály obrysového značení s vratným odrazem musí být schváleny podle předpisu OSN č. 104.
4.
Ustanovení odstavce 3 neplatí pro vybavení vozidel světelnými zařízeními vyzařující světlo bílé barvy určenými
a)
k osvětlení ložné plochy vozidla,
b)
k osvětlení spojovacího zařízení pro přípojná vozidla,
c)
na zádi tahačů návěsů k osvětlení návěsů při zapojování vozidel do jízdních souprav,
d)
k osvětlení přívěsného nářadí pro práce výlučně mimo pozemní komunikace,
e)
jako hledači světlomet, nebo
f)
jako pracovní světlomety,
tato zařízení není přípustné užívat za obvyklého silničního provozu. Činnost těchto světlometů musí být nezávislá na ostatních světelných zařízeních vnějšího osvětlení vozidla a musí být signalizována v zorném poli řidiče nepřerušovaně svítícím sdělovačem žluté barvy.
5.
Vozidla, která nejsou vybavena vlastním vnějším světelným zařízením, musí být pro provoz na pozemních komunikacích vybavena soupravou přenosných světelných zařízení - obrysová, brzdová a směrová světla, která splňují požadavky pro příslušnou kategorii vozidla. U tažených vozidel musí být souprava světelných zařízení opatřena propojovacím kabelem, odpovídající délky,se zástrčkou umožňující propojení s tažným vozidlem. Držáky této soupravy musí být umístěny tak, aby po nasazení soupravy byly splněny požadavky na umístění světelných zařízení na vozidle.
D)
Technické požadavky na výbavu vozidel zvláštními výstražnými světelnými a zvukovými zařízeními
1.
Jedním nebo více zvláštními výstražnými světelnými zařízeními vyzařujícími světlo oranžové barvy schváleného typu nebo provedení musí být kromě předepsaných světelných zařízení vnějšího osvětlení vybaveny
a)
motorová a přípojná vozidla vykonávající práci za jízdy nebo vykonávající práci při stojícím vozidle na vozovce nebo krajnici,
b)
motorová a přípojná vozidla, která svými rozměry nebo hmotností přesahují míru stanovenou v jiném právním předpisu, pokud to stanoví ministerstvo schvalující technickou způsobilost typu vozidla nebo obecní úřad obceobce s rozšířenou působností v případě schválení technické způsobilosti jednotlivého vozidla,
c)
motorová a přípojná vozidla, která se svým nákladem přesahují limitní hodnoty stanovené v jiném právním předpisu, pokud to určí orgán, který vydal povolení k zvláštnímu užívání pozemní komunikace podle jiného právního předpisu12),
d)
motorová a přípojná vozidla, pro něž to stanoví ministerstvo schvalující technickou způsobilost typu vozidla nebo obecní úřad obceobce s rozšířenou působností v případě schválení technické způsobilosti přestavby nebo jednotlivého vozidla, nebo
e)
pracovní stroje samojízdné a přípojné, jejichž šířka přesahuje hodnotu 3,00 m nebo pro něž to stanoví ministerstvo schvalující technickou způsobilost typu vozidla nebo obecní úřad obceobce s rozšířenou působností v případě schválení technické způsobilosti jednotlivého vozidla.
2.
Traktory mohou být vybaveny zvláštním výstražným světelným zařízením oranžové barvy, které však smí být uvedeno do činnosti, pouze nastane-li některý z případů uvedených v odstavci 1 písm. a) až e).
3.
Zapojení zvláštního výstražného světelného zařízení vyzařující světlo modré nebo oranžové barvy a činnost doplňkových zvláštních výstražných svítilen vyzařující přerušovaný tok světla modré nebo oranžové barvy jsou nezávislé na ostatních světelných zařízeních vnějšího osvětlení vozidla a jsou vybavena sdělovačem žluté barvy kontrolovatelným z místa řidiče, mimo světel oranžové barvy upevněných na karoserii vozidla pomocí magnetu nebo vakuové přísavky bez samostatného vypínače. Zvláštní výstražné zařízení se dvěma úrovněmi svítivosti musí být zapojeno tak, aby na změnu intenzity okolního osvětlení reagovalo vždy jako celek, a to buďto automaticky, nebo prostřednictvím ovladače umístěného v dosahu řidiče. Návod k obsluze pro konečného uživatele musí obsahovat informace o používání zvláštního výstražného zařízení.
4.
Barvou zvláštního výstražného světla modré nebo oranžové barvy se vyjadřuje zvláštní povaha vozidel a jejich postavení vůči všem účastníkům provozu na pozemních komunikacích.
5.
Zvláštní výstražné světelné zařízení je umístěno, pokud je to možné, na nejvyšším místě karoserie nebo nástavby nebo co nejblíže nejvyššímu místu, a to přibližně v podélné střední rovině vozidla nebo přibližně symetricky po obou stranách této roviny. V případě zvláštního výstražného světelného zařízení modré barvy upevněného na karosérii vozidla pomocí magnetu nebo vakuové přísavky se připouští umístění tohoto zařízení na jedné straně vozidla.
6.
Zvláštní výstražná světelná zařízení jsou umístěna na vozidle tak, aby vždy nejméně jedno bylo přímo viditelné z kteréhokoliv místa na vodorovné rovině 1 m nad vozovkou, vzdáleného 20 m od tohoto světelného zdroje.
7.
Zvláštní výstražná světelná zařízení vyzařující světlo modré barvy mohou být na vozidle doplněna nejvíce jedním párem doplňkových zvláštních výstražných svítilen vyzařujících přerušovaný tok světla modré barvy schváleného typu vpředu svítících a umístěných symetricky k podélné svislé rovině, které jsou umístěny svým nejnižším bodem činné svítící plochy ne níže než 400 mm a svým nejvyšším bodem činné svítící plochy ne výše než 1 500 mm nad rovinou vozovky. Zvláštní výstražné světelné zařízení vyzařující světlo modré barvy je vždy doplněno zvláštním zvukovým výstražným zařízením vydávajícím zvukové znamení se spojitě proměnnou výškou tónu - sirénou. Frekvence změn výšky tónu mohou být proměnné. Vozidla mohou být dále vybavena jedním párem doplňkových zvláštních výstražných svítilen s přerušovaným tokem světla modré barvy směřujícím dozadu, jedním párem doplňkových zvláštních výstražných svítilen s přerušovaným tokem světla modré barvy směřujícím do stran umístěných v přední části vozidla a třetí doplňkovou zvláštní svítilnou s přerušovaným tokem světla modré barvy směřujícím dopředu umístěnou za předním sklem vozidla.
8.
Zvláštní výstražná světelná zařízení vyzařující světlo oranžové barvy mohou být doplněna nejvíce pěti kusy doplňkových zvláštních výstražných svítilen vyzařujících přerušovaný tok světla oranžové barvy schváleného typu vpředu a pěti kusy vzadu umístěných symetricky k podélné svislé rovině. Umísťují se svým nejnižším bodem činné svítící plochy ne níže než 400 mm nad rovinou vozovky. Svítilny je nutno na vozidle uspořádat v jedné řadě horizontálně tak, že horní hrana činné svítící plochy svítilen může přesahovat horní obrys vozidla nejvýše o svoji výšku. Mohou být nahrazeny třinácti kusy doplňkových zvláštních výstražných svítilen schváleného typu vyzařujících přerušovaný tok světla oranžové barvy vpředu a třinácti kusy vzadu umístěných symetricky k podélné svislé rovině. Svítilny musí být umístěny svým nejnižším bodem činné svítící plochy ne níže než 400 mm nad rovinou vozovky. Uspořádání svítilen může být do čtverce s boční a spodní hranou nejvíce se čtyřmi svítilnami. Čtverec je umístěn na vozidle tak, že horní hrana činné svítící plochy horních svítilen nesmí přesahovat horní obrys vozidla. Pokud jsou svítilny použity také na přípojném vozidle, může být jejich počet až 24. Zvláštní výstražné světelné zařízení vyzařující světlo oranžové barvy nemůže být doplněno zvláštním zvukovým výstražným zařízením.
9.
Zvláštní výstražná světelná zařízení musí splňovat podmínky stanovené technickým předpisem OSN č. 65 a musí být podle něho schválena. Doplňkové výstražné svítilny musí být schváleny. Vozidla, která mohou být vybavena zvláštním zvukovým zařízením doplněným zvláštním výstražným světelným zařízením modré barvy, stanoví jiný právní předpis.13)
10.
K montáži na vozidlo může být použito jen schválené zvláštní zvukové výstražné zařízení. Na vozidle se umísťuje tak, aby při provozu za jakýchkoliv podmínek nedocházelo k jeho poškození nebo změně zvukových vlastností. Spodní úroveň hladiny zvuku těchto zařízení je stanovena nejméně na 105 dB(A).
11.
Vozidla vybavená zvláštním výstražným zvukovým zařízením doplněným zvláštním výstražným světelným zařízením modré barvy mohou být dále vybavena značením s vratným odrazem schváleným podle předpisu OSN č. 104 v zájmu viditelnosti těchto vozidel s ohledem na zvláštní charakter jejich užívání v provozu na pozemních komunikacích.
12.
Požadavky pro zvláštní výstražná světelná zařízení vyzařující světlo modré barvy se použijí shodně i pro zvláštní výstražná světelná zařízení vyzařující světlo modré a červené barvy. Zvláštní výstražná světelná zařízení vyzařující světlo modré a červené barvy musí mít poměr mezi červenou a modrou barvou 1 : 1, tento požadavek platí i pro doplňkové zvláštní výstražné svítilny vyzařující přerušovaný tok světla. Přípustná je rovněž kombinace zvláštních výstražných světelných zařízení vyzařujících světlo modré barvy s doplňkovými zvláštními výstražnými svítilnami vyzařujícími přerušovaný tok světla modré a červené barvy při zachování poměru vyzařovaného světla modré a červené barvy u těchto svítilen v poměru 1 : 1.
E)
Technické požadavky na výbavu vozidel koly, pneumatikami a protiskluzovými řetězy
1.
Vozidlo musí být vybaveno tak, aby konstrukce, provedení, rozměry a huštění pneumatik odpovídalo podmínkám provozu, zejména největší povolené hmotnosti vozidla, povoleným zatížením připadajícím na nápravy a jeho nejvyšší konstrukční rychlosti. Rychlostní kategorie pneumatik musí být shodná nebo vyšší, než je nejvyšší konstrukční rychlost vozidla.
2.
V případě vybavení vozidla zimními pneumatikami, podle odstavce 13, s nižší kategorií rychlosti, než je nejvyšší konstrukční rychlost vozidla, musí být uvnitř vozidla a na vždy viditelném místě z pohledu řidiče upevněn výstražný štítek, který udává nejnižší hodnotu maximální rychlostní kategorii pneumatik pro jízdu na sněhu. Údaj na nálepce stanovuje nejvyšší přípustnou rychlost vozidla s namontovanými zimními pneumatikami, která nesmí být při provozu vozidla překročena. Upozornění formou nálepky může být nahrazeno zařízením trvale nainstalovaným ve vozidle, například palubním počítačem.
3.
Vozidlo, pokud při schválení technické způsobilosti typu není stanoveno jinak, smí být vybaveno pouze pneumatikami určenými pro daný typ vozidla výrobcem vozidla. Nosnost pneumatik nesmí být nižší než povolené zatížení připadající na kolo nebo nápravu vozidla. Jako náhradního kola s pneumatikou může být použito pro nouzové dojetí kola s pneumatikou jiné nebo zvláštní konstrukce nebo jiného rozměru, určeného pro tento účel výrobcem vozidla a výrobcem pneumatik.
4.
Pneumatiky musí být vždy řádně nahuštěny na tlak předepsaný výrobcem vozidla. U dvojité montáže kol musí být ventily pro huštění vnitřní pneumatiky a kola uspořádány tak, aby bylo možné tlak vzduchu v pneumatice měřit nebo upravovat ze strany vnějšího kola bez demontáže kol nebo jiné obtížné manipulace. U dvojité montáže kol musí být ventily uspořádány pro huštění vnitřní pneumatiky a kola provedena tak, aby bylo možné tlak vzduchu v pneumatice měřit nebo upravovat ze strany vnějšího kola, bez demontáže kol nebo jiné obtížné manipulace. Náhradní pneumatiky musí být nahuštěny nejméně na tlak odpovídající nejvyššímu předepsanému huštění pneumatik na vozidle.
5.
Pláště pneumatik nesmí mít na svém vnějším obvodu trhliny nebo poškození, které obnažují kostru nebo ji narušují. Činná plocha pláště pneumatiky v provozu musí mít po celém obvodu a celé šíři vrchního běhounu jasně viditelný dezén s hloubkou hlavních dezénových drážekhlavních dezénových drážek nebo zářezů u mopedů nejméně 1,0 mm a u vozidel ostatních kategorií nejméně 1,6 mm. Hlavními dezénovými drážkamiHlavními dezénovými drážkami se rozumějí drážky opatřené indikátory opotřebení, označené zkratkou TWI.
6.
Vzájemný rozdíl vnějších průměrů jednotlivých nezatížených pneumatik na téže nápravě nebo ve dvojité montáži nesmí být větší než 1,5 % vnějšího průměru.
7.
Obnovená pneumatika je taková pneumatika, která vznikla obnovou pneumatiky náhradou opotřebeného běhounu novým materiálem. Může rovněž zahrnovat obnovu vnějšího povrchu bočnic. Obnovené pláště pneumatik vozidel kategorií M a N a jejich přípojných vozidel musí splňovat požadavky předpisu OSN č. 108 nebo předpisu OSN č. 109 a musí být podle něj schváleny.
8.
Autobusy třídy II a třídy III (vozidla kategorií M2 a M3) a zásahové požární automobily nesmí být na přední nápravě vybaveny obnovenými pneumatikami.
9.
Pneumatiky pro vozidla kategorií M a N a jejich přípojná vozidla mohou být opravovány pouze odborně, přičemž se vychází z doporučené normy, například ČSN 63 1910, ČSN 63 1912, NSPP-01-93. Pro nouzové dojetí mohou být provedeny opravy pomocí schválených přípravků aplikovaných vstřiknutím roztoku do pneumatiky nebo předvulkanizovanými opravnými materiály bez demontáže pláště. Je nepřípustné použití duše do neopraveného bezdušového pláště. Opravené pláště mohou být použity ve stejné nebo nižší kategorii rychlosti a nosnosti. Při změně kategorie rychlosti nebo nosnosti musí být původní označení odstraněno a nahrazeno novým trvalým označením. Není-li možno po opravě použít plášť jako bezdušový, musí být označení TUBELESS na obou bočnicích odstraněno. Připouští se použití duší v případě drobných průpichů či drobných poškození patek s následnou ztrátou těsnosti bezdušového pláště.
10.
Drážky dezénu plášťů označených výrobcem pneumatik určených pro vozidla kategorií M2, M3, N a jejich přípojná vozidla smějí být dodatečně prohloubeny jen způsobem předepsaným výrobcem pneumatik. Na obou stranách bočnice pneumatiky musí být vyznačen symbol Théta - průměr kroužku je nejméně 20 mm nebo nápis „REGROOVABLE". Prohlubování drážek dezénu plášťů pneumatik osobních automobilů není dovoleno.
11.
Vozidlo nesmí být vybaveno pneumatikami s protiskluzovými hroty, s výjimkou vozidel záchranné služby. Tento zákaz platí i pro vozidla v mezinárodním provozu.
12.
Vozidla mohou být vybavena protiskluzovými řetězy nebo obdobnými zařízeními jen schváleného typu, která jsou dodávána při prodeji s návodem k montáži a s uvedením rozměrů pneumatik, na které mohou být namontovány.
13.
Vozidlo nesmí být, s výjimkou nouzového dojetí, současně vybaveno pneumatikami různých rozměrů a konstrukcí, pokud při schválení technické způsobilosti není stanoveno jinak. Na téže nápravě musí být používány pouze shodné pneumatikyshodné pneumatiky. Konstrukcí pneumatikyKonstrukcí pneumatiky se rozumí konstrukce diagonální, radiální, smíšená - BIAS BELTED. Shodnou pneumatikouShodnou pneumatikou se rozumí pneumatika stejného rozměru, konstrukce, druhu dezénudruhu dezénu a obchodní značky. Druhem dezénuDruhem dezénu pneumatiky se rozumí dezén letní a dezén zimní, u něhož je na bočnici pneumatiky vyznačeno označení M+S, M.S, M/S nebo MS; za zimní dezén se považuje též speciální dezén, u něhož je na bočnici pneumatiky vyznačeno označení ET, ML, MPT nebo POR.
14.
Pneumatiky označené nápisem „FRT" se nesmí používat na řízených nápravách přípojných a motorových vozidel a hnacích nápravách.
F)
Technické požadavky na výbavu vozidel doplňkovými zařízeními
1.
Nosiče zavazadel, reklamní tabule, směrové tabulky, označení vozidel taxislužby, označení vozidel autoškoly a jiná zařízení, jimiž je vozidlo dodatečně vybaveno, musí být spolehlivě přichyceny k vozidlu, nesmějí přesahovat půdorysný obrys vozidla s výjimkou zádi vozidla a nesmějí mít žádné hroty ani ostré hrany; vnější části včetně připevňovacích částí musí mít poloměr zakřivení nejméně 2,5 mm. Z této hodnoty poloměru zakřivení jsou možné výjimky podle ustanovení předpisu OSN č. 26. Nosiče zavazadel musí umožňovat spolehlivé upevnění přepravovaných předmětů. Upevnění nosiče včetně zavazadel spolehlivě odolává zpomalení v podélném směru nejméně o hodnotě 6 g. Nosiče zavazadel a nosiče lyží musí z hlediska vnějších výčnělků splňovat požadavky podle předpisu OSN č. 26 buď samostatně jako konstrukční části nebo v rámci schválení celého vozidla podle tohoto předpisu.
2.
Úpravy a opravy zasklení vozidel, které mají za následek snížení světelné propustnosti, je možno provádět pouze při dodržení podmínek daných předpisem OSN č. 43 a musí být schváleny podle této přílohy vyhlášky. Vozidlo v zorném poli řidiče nesmí být vybaveno žádnými předměty, například okrasné a upomínkové předměty, které by omezovaly výhled řidiče všemi směry, s výjimkou schválených označení určených k umístění na skla vozidla nebo označení či zařízení povinně umisťovaných podle jiných právních předpisů jako například funkční elektronické zařízení pro úhradu mýtného nebo platný kupón prokazující uhrazení časového poplatku. Ustanovení tohoto odstavce neplatí pro zadní skla vozidel kategorie M3. Výhled zadním sklem vozidla kategorie M1 může být částečně snížen schváleným příslušenstvím nebo přepravovanými předměty, avšak jen za podmínky, že je vozidlo vybaveno pravým vnějším zpětným zrcátkem schváleného typu. Výhled předním sklem u vozidel kategorie M3 může být částečně snížen vedle schválených označení určených k umístění na skla jen směrovou tabulkou. Provedení a umístění tabulek na vozidle musí být schváleno podle této přílohy vyhlášky.
3.
Tyče nebo lana určená k vlečení vozidel musí být zřetelně viditelná; tyče musí být opatřeny po celé délce příčnými červenobílými pruhy o šířce 75 mm, lana musí být opatřena červeným praporkem nebo štítkem o rozměru nejméně 300 x 300 mm. Tyče nebo lana určená k vlečení vozidel musí být schváleného typu. Podmínkou pro jejich schválení je jejich odolnost při působení osové síly 12 kN.
4.
Dvounápravová silniční motorová vozidla o největší povolené hmotnosti větší než 3,50 t musí být vybavena nejméně jedním zakládacím klínem. Nejméně dvěma zakládacími klíny musí být vybavena silniční motorová vozidla se třemi a více nápravami a všechna přípojná vozidla o největší povolené hmotnosti větší než 750 kg. Klíny musí účinně zajistit vozidlo proti samovolnému pohybu, musí být lehce přístupné obsluze a bezpečně uchopitelné. Zakládací klíny musí být na vozidle upevněny tak, aby se v provozu nemohly samovolně uvolnit.
5.
Vozidla kategorie M2, M3, N2 a N3 musí být dovybavena omezovači rychlosti, stanoví-li tak předpis Evropské unie upravující montáž a použití omezovačů rychlosti14).
6.
Vozidla kategorie M1 a N1, třídy I musí být z pohledu emisí z klimatizačních systémů vybavena tak, jak stanoví předpis Evropské unie upravující emise z klimatizačních systémů motorových vozidel15).
7.
Vozidla kategorie N2 a N3 musí být dovybavena zrcátky, stanoví-li tak předpis Evropské unie upravující vybavení těžkých nákladních vozidel zrcátky16).
8.
Vozidlo musí svým vybavením odpovídat požadavkům pro pravostranný provoz. V případě, že vozidlo bylo výrobcem původně vybaveno pro levostranný provoz, musí být dovybaveno tak, aby odpovídalo požadavkům pro pravostranný provoz. Toto dokládá technický protokoltechnický protokol technické zkušebny potvrzující plnění požadavků pro pravostranný provoz. Protokol musí zejména obsahovat posouzení osvětlení vozidla, nepřímých výhledů.
9.
U vozidel kategorie N s nedělenou skříňovou karoserií, které byly při schválení vybaveny tak, že za poslední řadou sedadel je přepážka oddělující prostor pro cestující od prostoru pro náklad se tato přepážka nevyžaduje v případě, že vozidlo svou konstrukcí vychází z osobního automobilu kategorie M1.
10.
U vozidel vybavených tachografem, který je používán k vedení záznamu, musí být tachograf ověřen nejméně jednou za 2 roky autorizovaným metrologickým střediskem registrovaným ministerstvem a musí být zaplombován, včetně svého pohonu.
11.
Vozidlo vybavené spojovacím zařízením třídy A50-X nesmí mít tímto spojovacím zařízením zakryto místo pro zadní registrační tabulku nebo zhoršenou čitelnost zadní registrační tabulky nebo zakryto předepsané osvětlení vozidla. Jestliže tomu tak není, musí být část se spojovací koulí odmontovatelná bez použití nářadí, případně s nářadím umístěným povinně ve vozidle. Vozidlo vybavené tažným zařízením schváleným s odnímatelnou spojovací koulí bez použití nářadí, musí mít tuto kouli odejmutou, pokud není využívána ke spojení s přípojným vozidlem nebo s jiným zařízením.
G)
Technické požadavky na výbavu vozidel označením nejvyšší povolené rychlosti
1.
Vozidla kategorií M2, M3, N2, N3, O, R, S, C, T a Z s výjimkou čelně nesených strojů kategorie SN a jednonápravové traktory s přívěsy a speciální nosiče pracovních adaptérů musí být vybavena na zádi karoserie, a to pokud to konstrukce vozidla dovoluje, v levé polovině označením nejvyšší povolené rychlosti zaokrouhlené
a)
u vozidel s konstrukční rychlostí nepřevyšující 45 km.h-1 na nejbližší nižší celé číslo,
b)
u ostatních vozidel na nejblíže nižší celé číslo dělitelné pěti.
2.
Označení nejvyšší povolené rychlosti je v provedení kruh bílé barvy, který je lemován červenou barvou o vnějším průměru 200 mm; písmena v kruhu, pokud jsou použita, musí mít výšku "k" 35 mm, "m" 24 mm, číslice 75 až 80 mm, tloušťku čáry písmen 6 mm a číslic 12 mm. Barva nápisu je černá. Označení nejvyšší povolené rychlosti musí být vždy čitelné a při provozu nesmí být zakryto. Označení se vyžaduje z retro reflexního materiálu třídy 1 podle ČSN EN 12899-1, tedy červená a bílá, písmena a číslice jsou nereflexní. Retroreflexní materiál se nevyžaduje u vozidel, u kterých je provoz za snížené viditelnosti zakázán, u zvláštních vozidel a nesených strojů.
3.
Není-li možno u přípojných vozidel kategorie O1, O2, R, vozidel kategorie S, jednonápravových traktorů s přívěsem a speciálních nosičů pracovních adaptérů umístit označení o průměru 200 mm, je přípustné použít označení o vnějším průměru 150 mm; potom písmena v kruhu, pokud jsou použita, musí mít výšku "k" 20 mm, "m" 14 mm, číslice 75 až 80 mm, tloušťka čáry je u písmen 3,5 mm a u číslic 12 mm.
H)
Technické požadavky na výbavu zvláštních vozidel
1.
Zvláštní vozidla při provozu na pozemních komunikacích musí být vybavena tak, aby pracovní nástroje byly přepravovány jen ve schválené přepravní poloze. Zvláštní vozidlo musí být vybaveno tak, aby nebylo zdrojem znečištění nebo poškození komunikace. Jeho zásobníky, pracovní nástroje, například nakládací lopata, paletizační vidle, musí být prázdné, tedy zejména bez náplně, nákladu, břemene. Přeprava nákladu na vysokozdvižném vozíku, příp. teleskopickém manipulátoru s vidlemi, je povolena pouze pro vykládku a nakládku zboží.
2.
Traktor, který překračuje šířku 2,55 m (není-li při schválení technické způsobilosti stanoveno jinak) například dvojmontáží kol zadní nápravy nebo montáží jiné výbavy či příslušenství, musí být vybaven výstražnými štíty vyznačujícími obrys vozidla, zvláštním výstražným světelným zařízením oranžové barvy, které musí být uvedeno do činnosti, snižuje se jeho maximální rychlost na 20 km.h-1. Za snížené viditelnosti není jeho provoz takto vybaveného traktoru povolen v případě, že je namontovaným pracovním zařízením omezena geometrická viditelnost světelných zařízení traktoru, nebo bylo toto omezení stanoveno při schválení namontovaného pracovního zařízení.
3.
Traktor s čelně neseným strojem nebo čelně namontovanou výměnnou nástavbouvýměnnou nástavbou zakrývající světlomety traktoru musí být vybaven doplňkovými potkávacími světlomety, které musí být při provozu na pozemních komunikacích uvedeny do činnosti. Doplňkové světlomety musí splňovat podmínky stanovené předpisem OSN č. 86 nebo přímo použitelným předpisem Evropské unie upravujícím schvalování vozidel kategorií T, C, R a S3).
4.
Pásová vozidla při provozu na pozemních komunikacích musí být vybavena pryžovými pásy nebo kovovými pásy s pryžovými bloky na opěrných plochách; jsou-li nosné kladky samostatně odpruženy a opatřeny pryžovými obručemi, o minimální výšce 40 mm. Pryžové bloky nebo obruče nesmí být tvrdší než 70 Sh. Připouští se použití i jiných materiálů s ekvivalentními vlastnostmi.
5.
V případě neplnění odstavce 4, smí být sněžná pásová vozidla - rolby, sněžné skútry, užita na pozemních komunikacích jen v případě, že se záběrové lišty pásů nedotýkají povrchu vozovky, a to tak, že povrch komunikace je pokryt dostatečně silnou vrstvou sněhu.
6.
Vozidla, která z hlediska konstrukce nemohou být vybavena vlastním vnějším světelným zařízením, musí být v provozu vybavena soupravou přenosných světelných zařízení.
7.
U vozidel nebo jízdních souprav, u kterých vzdálenost předního obrysu od středu volantu přesahuje 4,00 m, musí být zejména jejich výjezd z míst ležících mimo silnici, průjezd nepřehlednými křižovatkami zajištěn pomocí způsobilé a náležitě poučené osoby.
8.
Traktor v jízdní soupravě s pracovním strojem musí být vybaven zpětnými zrcátky tak, aby byl zajištěn dokonalý výhled, v případě potřeby například prodloužením držáků zrcátek.
Příloha č. 8
k vyhlášce č. 153/2023 Sb.
Technické požadavky na bezpečnost jízdních kol, potahových vozidel a ručních vozíků pro jejich užití v provozu na pozemních komunikacích
1.
Jízdním kolem se rozumí i koloběžka, jízdní kolo s pedály, které je vybaveno přídavným elektrickým motorem podle přímo použitelného předpisu Evropské unie upravujícího schvalování vozidel kategorie L2), tříkolka a vícekolka, stejně jako vícesedadlové jízdní kolo a jim podobné vozidlo poháněné lidskou silou.
2.
Jízdní kola musí
a)
být vybavena dvěma na sobě nezávislými účinnými brzdami s odstupňovatelným ovládáním brzdného účinku; jízdní kola pro děti předškolního věku vybavená volnoběžným nábojem s protišlapací brzdou nemusí být vybavena přední brzdou,
b)
mít volné konce trubek řídítek zaslepeny například zátkami, rukojeťmi,
c)
mít hrany zakončení ovládacích páček brzd a volných konců řídítek obalené materiálem pohlcujícím energii, nebo, jsou-li použity tuhé materiály, musí mít hrany o poloměru zakřivení nejméně 3,2 mm; páčky měničů převodů, křídlové matice, rychloupínače nábojů kol, držáky a konce blatníků musí mít hrany obaleny materiálem pohlcujícím energii, nebo, jsou-li použity tuhé materiály, musí mít hrany o poloměru nejméně 3,2 mm v jedné rovině a v druhé rovině na ni kolmé nejméně 2 mm,
d)
mít uzavřené matice nábojů kol, pokud nejsou křídlové, rychloupínací nebo v kombinaci s krytkou konce náboje,
e)
být vybaveno zadní odrazkou červené barvy, která může být kombinována se zadní svítilnou vyzařující světlo červené barvy nebo nahrazena odrazovými materiály obdobných vlastností, které mohou být umístěny i na oděvu či obuvi cyklisty; plocha odrazky nesmí být menší než 2 000 mm2, přičemž vepsaný čtyřúhelník musí mít jednu stranu dlouhou nejméně 40 mm, odrazka musí být pevně umístěna v podélné střední rovině jízdního kola nebo po levé straně co nejblíže k ní ve výšce 250 - 900 mm nad rovinou vozovky; činná plocha odrazky musí být kolmá k rovině vozovky v toleranci +/- 15 st. a kolmá k podélné střední rovině jízdního kola s tolerancí +/- 5 st., činná plocha odrazky musí být viditelná v úhlu +/- 30 st. v horizontálním a +/- 15 st. ve vertikálním směru,
f)
být vybaveno přední odrazkou bílé barvy, tato odrazka může být nahrazena odrazovými materiály obdobných vlastností, které mohou být umístěny i na oděvu či obuvi cyklisty; odrazka musí být umístěna v podélné střední rovině nad povrchem pneumatiky předního kola u stojícího kola; plocha odrazky nesmí být menší než 2 000 mm2, přičemž vepsaný čtyřúhelník musí mít jednu stranu dlouhou nejméně 40 mm, činná plocha odrazky musí být kolmá k rovině vozovky s tolerancí +/- 15 st. a kolmá k podélné střední rovině jízdního kola s tolerancí +/- 5 st., činná plocha odrazky musí být viditelná v úhlu +/- 30 st. v horizontálním a +/- 15 st. ve vertikálním směru,
g)
být vybaveno odrazkami oranžové barvy na obou stranách pedálů, které mohou být nahrazeny odrazovými materiály obdobných vlastností umístěnými na obuvi cyklisty nebo v její blízkosti a
h)
mít na paprscích předního nebo zadního kola nebo obou kol nejméně jednu boční odrazku oranžové barvy na každé straně kola, které mohou být nahrazeny odrazovými materiály umístěnými na bocích kola nebo na bocích plášťů pneumatik nebo na koncích blatníků nebo bočních částech oděvu cyklisty; plocha odrazky nesmí být menší než 2 000 mm2, přičemž vepsaný čtyřúhelník musí mít jednu stranu dlouhou nejméně 20 mm.
3.
Přesahuje-li šířka jízdního kola 1,0 m, musí být vybavena zdvojeným osvětlením podle bodu 2 písmen e) a f) a bodu 4 písmen a) a b), které musí být umístěno symetricky k podélné ose vozidla, v maximální vzdálenosti 0,2 m od podélné roviny vyznačující šířku vozidla.
4.
Jízdní kola pro jízdu za snížené viditelnosti musí být dále vybavena
a)
světlometem svítícím dopředu bílým světlem, který musí být seřízen a upraven trvale tak, aby referenční osa světelného toku protínala rovinu vozovky ve vzdálenosti nejdále 20 m od světlometu a aby se toto seřízení nemohlo samovolně nebo neúmyslným zásahem cyklisty měnit; je-li vozovka dostatečně a souvisle osvětlena, může být světlomet nahrazen svítilnou vyzařující světlo bílé barvy s přerušovaným světlem,
b)
zadní svítilnou vyzařující světlo červené barvy, která může být kombinována se zadní odrazkou červené barvy podle odstavce 1 písm. e) nebo která může být nahrazena svítilnou s přerušovaným světlem červené barvy; zadní svítilnou vyzařující světlo červené barvy, která musí být pevně umístěna v podélné střední rovině jízdního kola nebo po levé straně co nejblíže k ní ve výšce 250 - 900 mm nad rovinou vozovky; činná plocha odrazky musí být kolmá k rovině vozovky v toleranci +/- 15 st. a kolmá k podélné střední rovině jízdního kola s tolerancí +/- 5 st. a
c)
zdrojem elektrického proudu; jde-li o zdroj se zásobou energie, musí svou kapacitou zajistit svítivost světel podle písmen a) a b) po dobu nejméně 1,5 hodiny bez přerušení.
5.
Je-li jízdní kolo vybaveno pomocným sedadlem pro dopravu dítěte, musí být toto sedadlo pevně připevněno a opatřeno pevnými podpěrami pro nohy dítěte. Sedadlo a podpěry musí být provedeny a umístěny tak, aby nemohlo dojít ke zranění dítěte při jízdě ani k ohrožení bezpečnosti jízdy. Je-li jízdní kolo vybaveno nosičem zavazadel, musí být tento nosič řádně a spolehlivě připevněn a nesmí ovlivňovat bezpečnost jízdy.
6.
Pneumatiky a ráfky nesmí vykazovat trhliny, praskliny a jiné zjevné deformace, které by narušovaly bezpečnost jízdy.
7.
Jízdní kola uváděná na trh musí mít na snadno dostupném místě rámu trvanlivě vyznačeno dobře čitelné výrobní číslo nebo být vybavena zařízením jej spolehlivě nahrazujícím. Za zařízení, které spolehlivě nahrazuje výrobní číslo, se považuje například i elektronický nosič takové informace, který bude pevně spojen s rámem jízdního kola.
8.
Jízdní kolo se považuje za jízdní kolo i v případě, že je dodatečně vybaveno pomocným motorkem, jestliže
a)
bude nadále zachován původní charakter jízdního kola,
b)
jeho výkon nepřesáhne 1 kW,
c)
v případě použití spalovacího motoru, nebude mít takový motor objem válce nebo válců větší než 50 cm3,
d)
maximální konstrukční rychlost nebude vyšší než 25 km.h-1 a
e)
montáž pohonného systému - motor, nádrž paliva nebo akumulátor na jízdní kolo si nevyžádá zásah na jeho nosných částech.
9.
Potahová vozidla musí být vybavena
a)
alespoň jednou brzdou snadno, rychle a bezpečně ovladatelnou,
b)
vpředu dvěma bílými a vzadu dvěma červenými odrazkami shodnými a shodně umístěnými jako odrazky předepsané pro přívěsy a
c)
za snížené viditelnosti vpředu svítilnou s bílým světlem na straně přivrácené ke středu vozovky nebo dvěma svítilnami s bílým světlem na každé straně vozidla vyznačujícími jeho největší obrysovou šířku; vzadu dvěma svítilnami s červeným světlem na každé straně vozidla vyznačujícími jeho největší obrysovou šířku.
10.
Ruční vozík, jehož šířka přesahuje 0,6 m, musí být vybaven červenými odrazkami netrojúhelníkového tvaru umístěnými symetricky co nejblíže k bočním obrysům vozíku ve stejné výši nad vozovkou.
1)
Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2018/858 ze dne 30. května 2018 o schvalování motorových vozidel a jejich přípojných vozidel, jakož i systémů, konstrukčních částí a samostatných technických celků určených pro tato vozidla a o dozoru nad trhem s nimi, o změně nařízení (ES) č. 715/2007 a č. 595/2009 a o zrušení směrnice 2007/46/ES, v platném znění.
2)
Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 168/2013 ze dne 15. ledna 2013 o schvalování dvoukolových nebo tříkolových vozidel a čtyřkolek a dozoru nad trhem s těmito vozidly, v platném znění.
3)
Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 167/2013 ze dne 5. února 2013 o schvalování zemědělských a lesnických vozidel a dozoru nad trhem s těmito vozidly, v platném znění.
4)
Dohoda o přijetí jednotných technických pravidel pro kolová vozidla, zařízení a části, které se mohou montovat a/nebo užívat na kolových vozidlech a o podmínkách pro vzájemné uznávání schválení udělených na základě těchto pravidel, uzavřené v Ženevě dne 20. března 1958 ve znění Dohody z 16. října 1995.
5)
Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 165/2014 ze dne 4. února 2014 o tachografech v silniční dopravě, o zrušení nařízení Rady (EHS) č. 3821/85 o záznamovém zařízení v silniční dopravě a o změně nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 561/2006 o harmonizaci některých předpisů v sociální oblasti týkajících se silniční dopravy, v platném znění.
6)
Vyhláška č. 209/2018 Sb., o hmotnostech, rozměrech a spojitelnosti vozidel, ve znění pozdějších předpisů.
7)
Nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2015/208 ze dne 8. prosince 2014, kterým se doplňuje nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 167/2013, pokud jde o požadavky na funkční bezpečnost vozidel pro účely schvalování zemědělských a lesnických vozidel, v platném znění.
8)
Prováděcí nařízení Komise (EU) 2015/504 ze dne 11. března 2015, kterým se provádí nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 167/2013, pokud jde o administrativní požadavky na schvalování zemědělských a lesnických vozidel a dozor nad trhem s těmito vozidly, v platném znění a Nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2015/208 ze dne 8. prosince 2014, kterým se doplňuje nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 167/2013, pokud jde o požadavky na funkční bezpečnost vozidel pro účely schvalování zemědělských a lesnických vozidel v platném znění.
9)
Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2016/1628 ze dne 14. září 2016 o požadavcích na mezní hodnoty emisí plynných a tuhých znečišťujících látek a schválení typu spalovacích motorů v nesilničních mobilních strojích, o změně nařízení (EU) č. 1024/2012 a (EU) č. 167/2013 a o změně a zrušení směrnice 97/68/ES, v platném znění.
10)
ČSN EN 3 - 7. Přenosné hasicí přístroje - Část 7: Vlastnosti, požadavky na hasicí schopnost a zkušební metody.
11)
Zákon č. 22/1997 Sb., o technických požadavcích na výrobky, ve znění pozdějších předpisů. Nařízení vlády č. 173/1997 Sb., kterým se stanoví vybrané výrobky k posuzování shody, ve znění pozdějších předpisů.
12)
Zákon č. 13/1997 Sb., o pozemních komunikacích, ve znění pozdějších předpisů.
13)
Zákon č. 361/2000 Sb., o provozu na pozemních komunikacích a o změnách některých zákonů, ve znění pozdějších předpisů.
14)
Směrnice Rady 92/6/EHS ze dne 10. února 1992 o montáži a použití omezovačů rychlosti u určitých kategorií motorových vozidel ve Společenství, ve znění směrnice Evropského parlamentu a Rady 2002/85/ES ze dne 5. listopadu 2002, kterou se mění směrnice Rady 92/6/EHS o montáži a použití omezovačů rychlosti u určitých kategorií motorových vozidel ve Společenství, v platném znění.
15)
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2006/40/ES ze dne 17. května 2006 o emisích z klimatizačních systémů motorových vozidel a o změně směrnice Rady 70/156/EHS.
16)
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2007/38/ES ze dne 11. července 2007 o dovybavení těžkých nákladních vozidel registrovaných ve Společenství zrcátky.
|
Zákon č. 152/2023 Sb.
|
Zákon č. 152/2023 Sb.
Zákon, kterým se mění zákon č. 283/2021 Sb., stavební zákon, ve znění zákona č. 195/2022 Sb., a některé další související zákony
Vyhlášeno 5. 6. 2023, datum účinnosti 1. 7. 2023, částka 74/2023
* ČÁST PRVNÍ - Změna stavebního zákona
* ČÁST TŘETÍ - Změna zákona o požární ochraně
* ČÁST ČTVRTÁ - Změna zákona o státní památkové péči
* ČÁST PÁTÁ - Změna horního zákona
* ČÁST ŠESTÁ - Změna zákona o hornické činnosti
* ČÁST SEDMÁ - Změna autorizačního zákona
* ČÁST OSMÁ - Změna zákona o dráhách
* ČÁST DEVÁTÁ - Změna zákona o vnitrozemské plavbě
* ČÁST DESÁTÁ - Změna zákona o pozemních komunikacích
* ČÁST JEDENÁCTÁ - Změna zákona o technických požadavcích na výrobky
* ČÁST DVANÁCTÁ - Změna zákona o civilním letectví
* ČÁST TŘINÁCTÁ - Změna zákona o zajišťování obrany České republiky
* ČÁST ČTRNÁCTÁ - Změna zákona o obcích
* ČÁST PATNÁCTÁ - Změna zákona o hlavním městě Praze
* ČÁST ŠESTNÁCTÁ - Změna zákona o integrovaném záchranném systému
* ČÁST SEDMNÁCTÁ - Změna zákona o ochraně veřejného zdraví
* ČÁST OSMNÁCTÁ - Změna zákona o hospodaření energií
* ČÁST DEVATENÁCTÁ - Změna lázeňského zákona
* ČÁST DVACÁTÁ - Změna zákona o vodovodech a kanalizacích
* ČÁST DVACÁTÁ PRVNÍ - Změna zákona o pozemkových úpravách a pozemkových úřadech
* ČÁST DVACÁTÁ DRUHÁ - Změna soudního řádu správního
* ČÁST DVACÁTÁ TŘETÍ - Změna zákona o archivnictví a spisové službě
* ČÁST DVACÁTÁ ČTVRTÁ - Změna školského zákona
* ČÁST DVACÁTÁ PÁTÁ - Změna zákona o elektronických komunikacích
* ČÁST DVACÁTÁ ŠESTÁ - Změna zákona o vyvlastnění
* ČÁST DVACÁTÁ SEDMÁ - Změna stavebního zákona
* ČÁST DVACÁTÁ OSMÁ - Změna liniového zákona
* ČÁST DVACÁTÁ DEVÁTÁ - Změna zákona o státní službě
* ČÁST TŘICÁTÁ - Změna zákona, kterým se mění některé zákony v souvislosti s přijetím stavebního zákona
* ČÁST TŘICÁTÁ PRVNÍ - ÚČINNOST
Aktuální znění od 1. 7. 2023
152
ZÁKON
ze dne 10. května 2023,
kterým se mění zákon č. 283/2021 Sb., stavební zákon, ve znění zákona č. 195/2022 Sb., a některé další související zákony
Parlament se usnesl na tomto zákoně České republiky:
ČÁST PRVNÍ
Změna stavebního zákona
Čl. I
Zákon č. 283/2021 Sb., stavební zákon, ve znění zákona č. 195/2022 Sb., se mění takto:
1.
V § 1 odst. 1, v § 274 písm. c) a v § 275 větě první se slovo „státní“ zrušuje.
2.
V § 2 odst. 1 se slova „ , koordinovaným vyjádřením“ zrušují.
3.
V § 2 odst. 2 se za slovo „při“ vkládají slova „schválení politiky územního rozvoje a“.
4.
V § 2 odst. 3 se slova „ , koordinovanému vyjádření“ zrušují.
5.
V § 3 odst. 1 a 2 se slova „ , koordinované vyjádření“ zrušují.
6.
V § 5 se za odstavec 3 vkládá nový odstavec 4, který zní:
„(4)
Stavbou hlavní souboru staveb se v tomto zákoně rozumí stavba, která určuje účel výstavby souboru staveb. Vedlejší stavbou v souboru staveb se v tomto zákoně rozumí stavba, která se stavbou hlavní svým účelem užívání nebo umístěním souvisí a která zabezpečuje uživatelnost stavby hlavní nebo doplňuje účel užívání stavby hlavní.“.
Dosavadní odstavce 4 a 5 se označují jako odstavce 5 a 6.
7.
V § 10 odst. 1 písm. b) se za slovo „energetiku,“ vkládají slova „včetně výroben a zdrojů energie, zařízení pro akumulaci energie, dobíjecích stanic a zásobníků plynu,“.
8.
V § 12 písm. k) se za slovo „znehodnoceného“ vkládají slova „ , nebo zanedbaného“ a za slovo „vymezená“ se vkládají slova „územním rozvojovým plánem, zásadami územního rozvoje nebo“.
9.
V § 12 písm. q) se vkládá nový bod 1, který zní:
„1.
politiku územního rozvoje rozumí územní rozvojový plán, zásady územního rozvoje, územní plán a regulační plán,“.
Dosavadní body 1 až 3 se označují jako body 2 až 4.
10.
V § 12 se na konci písmene u) tečka nahrazuje čárkou a doplňují se písmena v) a w), která znějí:
„v)
architektonickou soutěží postup hledání nejlepšího architektonického řešení stavby anebo zhotovitele projektové dokumentace, při němž jsou předkládány a hodnoceny návrhy architektonického řešení stavby,
w)
urbanistickou soutěží postup hledání nejlepšího urbanistického řešení území anebo zhotovitele územní studie nebo územně plánovací dokumentace, při němž jsou předkládány a hodnoceny návrhy urbanistického řešení území.“.
11.
V § 13 se za písmeno c) vkládá nové písmeno d), které zní:
„d)
přístupností vytváření podmínek pro samostatné a bezpečné využití pozemků a staveb osobami s pohybovým, zrakovým nebo sluchovým postižením, osobami pokročilého věku, těhotnými ženami a osobami doprovázejícími dítě v kočárku nebo dítě do 3 let (dále jen „osoba s omezenou schopností pohybu nebo orientace“) s cílem bezbariérového užívání,“.
Dosavadní písmena d) až p) se označují jako písmena e) až q).
12.
V § 13 se písmeno f) zrušuje.
Dosavadní písmena g) až q) se označují jako písmena f) až p).
13.
V § 13 písm. i) se za slovo „na“ vkládá slovo „trvalé“.
14.
V § 13 písm. l) se za slovo „velikosti,“ vkládá slovo „denního“.
15.
V § 13 písm. o) se slovo „lícy“ nahrazuje slovem „líci“.
16.
V § 14 se na konci písmene g) tečka nahrazuje čárkou a doplňuje se písmeno h), které zní:
„h)
dozorem projektanta průběžný odborný dozor nad souladem realizace dokumentace pro provádění záměru s dokumentací o povolení záměru a nad prováděním záměru v souladu s dokumentací pro provedení záměru.“.
17.
V části druhé se v nadpisu hlavy I slovo „STÁTNÍ“ zrušuje.
18.
§ 15 a 16 včetně nadpisů znějí:
„§ 15
Obecné ustanovení
Působnost podle tohoto zákona vykonávají vláda, Ministerstvo pro místní rozvoj (dále jen „ministerstvo“), orgány územního plánování, stavební úřady, obce, a kraje.
§ 16
Obec a kraj
Obec a kraj soustavně sledují uplatňování jimi vydané územně plánovací dokumentace a vyhodnocují je podle tohoto zákona. Dojde-li ke změně podmínek, za kterých byla územně plánovací dokumentace vydána, pořídí změnu příslušné územně plánovací dokumentace.“.
19.
§ 17 včetně nadpisu zní:
„§ 17
Dopravní a energetický stavební úřad
(1)
Dopravní a energetický stavební úřad je správním úřadem s celostátní působností ve věcech stavebního řádu podřízený Ministerstvu dopravy.
(2)
Sídlem Dopravního a energetického stavebního úřadu je Praha.
(3)
Územní pracoviště Dopravního a energetického stavebního úřadu stanoví Ministerstvo dopravy vyhláškou.
(4)
V čele Dopravního a energetického stavebního úřadu stojí ředitel. Pro účely zákona o státní službě je Ministerstvo dopravy bezprostředně nadřízeným správním úřadem Dopravního a energetického stavebního úřadu.
(5)
Výběr, jmenování a odvolání ředitele se řídí zákonem o státní službě.“.
20.
§ 18 včetně nadpisu zní:
„§ 18
Součinnost orgánů veřejné správy
(1)
Orgány územního plánování a stavební úřady postupují při výkonu své působnosti ve vzájemné součinnosti s dotčenými orgány chránícími veřejné zájmy podle jiných právních předpisů.
(2)
Stavební úřad projednává s dotčenými orgány jimi vydaná vyjádření a závazná stanoviska. Za účelem projednání vyjádření a závazných stanovisek nebo odstranění rozporů může stavební úřad svolat společné jednání s dotčenými orgány. Společné jednání je neveřejné a o jeho průběhu a závěrech se sepisuje protokol. Stavební úřad oznámí dotčeným orgánům jeho konání nejméně 5 dnů předem. Je-li to účelné, přizve stavební úřad ke společnému jednání stavebníka a ostatní účastníky řízení. V takovém případě nařídí stavební úřad společné jednání jako ústní jednání.
(3)
Nedojde-li postupem podle odstavce 2 k odstranění rozporu mezi stavebním úřadem a dotčenými orgány, jakož i mezi dotčenými orgány navzájem, postupuje se podle správního řádu.
(4)
Stanoví-li dotčené orgány ve svém vyjádření nebo závazném stanovisku podmínky, které se staly součástí rozhodnutí stavebního úřadu, kontrolují v součinnosti se stavebním úřadem jejich dodržování.“.
21.
V § 19 odst. 1 písmeno a) zní:
„a)
ministerstvo,“.
22.
§ 20 včetně nadpisu zní:
„§ 20
Vláda
Vláda
a)
schvaluje politiku architektury a stavební kultury,
b)
rozhoduje o pořízení politiky územního rozvoje,
c)
schvaluje politiku územního rozvoje,
d)
projednává a schvaluje zprávu o plnění politiky územního rozvoje a politiky architektury a stavební kultury,
e)
vydává územní rozvojový plán,
f)
projednává a schvaluje zprávu o uplatňování územního rozvojového plánu,
g)
vydává územní opatření o stavební uzávěře, jedná-li se o změny v území celostátního významu,
h)
vydává územní opatření o asanaci území, ovlivní-li svým významem, rozsahem nebo využitím území více krajů nebo států.“.
23.
Nadpis § 21 zní: „Ministerstvo“.
24.
V § 21 odst. 1, § 21 odst. 2 úvodní části ustanovení, § 32 odst. 2 úvodní části ustanovení, § 32 odst. 3 úvodní části ustanovení, § 42 odst. 3 větě první, § 47 odst. 4, § 50 odst. 1 úvodní části ustanovení, § 52 odst. 2, § 53 odst. 3 úvodní části ustanovení, § 114 odst. 3 větě druhé, § 267 odst. 1, § 268 odst. 2, § 281 odst. 1 úvodní části ustanovení, § 281 odst. 2, § 286 větě první, § 287 odst. 2 úvodní části ustanovení, § 316 odst. 5 větě druhé a v § 333 odst. 1 se slova „Nejvyšší stavební úřad“ nahrazují slovem „Ministerstvo“.
25.
V § 21 odst. 2 se za písmeno b) vkládá nové písmeno c), které zní:
„c)
pořizuje politiku územního rozvoje,“.
Dosavadní písmena c) až h) se označují jako písmena d) až i).
26.
V § 21 odst. 2 písm. e) se za slovo „pořizování“ vkládají slova „politiky územního rozvoje a“.
27.
V § 21 odst. 2 se za písmeno e) vkládá nové písmeno f), které zní:
„f)
pořizuje územní opatření o stavební uzávěře, jedná-li se o změny v území celostátního významu,“.
Dosavadní písmena f) až i) se označují jako písmena g) až j).
28.
V § 21 odst. 2 písm. g) se slova „a vydává“ zrušují a slova „stavební uzávěře, dotýká-li se území více krajů“ se nahrazují slovy „asanaci území, ovlivní-li svým významem, rozsahem nebo využitím území více krajů nebo států“.
29.
V § 23 odst. 2 se za písmeno c) vkládá nové písmeno d), které zní:
„d)
pořizuje územní opatření o stavební uzávěře, jedná-li se o změny v území nadmístního významu,“.
Dosavadní písmena d) až g) se označují jako písmena e) až h).
30.
V § 23 odst. 2 písm. e) se slova „a vydává“ a slova „o stavební uzávěře a“ zrušují a slova „dotýkají-li se více správních obvodů obcí s rozšířenou působností“ se nahrazují slovy „ovlivní-li svým významem, rozsahem nebo využitím území více obcí“.
31.
V § 24 odstavec 2 zní:
„(2)
Rada kraje
a)
uplatňuje připomínky k návrhu politiky územního rozvoje a územního rozvojového plánu a zásad územního rozvoje sousedního kraje,
b)
uplatňuje připomínky k návrhu územního opatření, který pořizuje ministerstvo a dotýká se území kraje,
c)
rozhoduje o pořízení územního opatření o stavební uzávěře a asanaci území, k jejichž pořízení je příslušný krajský úřad,
d)
vydává územní opatření o stavební uzávěře a asanaci území, k jejichž pořízení je příslušný krajský úřad,
e)
podává podnět k pořízení změny politiky územního rozvoje, změny územního rozvojového plánu, změny územního plánu nebo změny regulačního plánu.“.
32.
V § 25 písm. b) se slova „a regulační plán“ nahrazují slovy „ , regulační plán a územní opatření“.
33.
V § 25 písm. e) se slova „a vydává“ zrušují.
34.
V § 26 se za text „a)“ vkládá text „ , e)“.
35.
V § 27 odstavec 2 zní:
„(2)
Rada obce a v obcích, kde se rada nevolí, zastupitelstvo obce
a)
uplatňuje připomínky k návrhu politiky územního rozvoje, územního rozvojového plánu, zásad územního rozvoje a územního plánu sousední obce,
b)
uplatňuje připomínky k návrhu vymezení zastavěného území pro území obce,
c)
uplatňuje připomínky k návrhu územního opatření o asanaci území a územního opatření o stavební uzávěře, které pořizuje krajský úřad jako úřad územního plánování, nebo ministerstvo, a dotýkají se území obce,
d)
rozhoduje o pořízení územního opatření o stavební uzávěře a o asanaci území pro území obce,
e)
vydává územní opatření o stavební uzávěře a o asanaci území pro území obce,
f)
rozhoduje o podání žádosti podle § 25 písm. b) anebo rozhoduje o uzavření smlouvy s osobou splňující předpoklady pro výkon územně plánovací činnosti podle § 46 odst. 2 písm. c),
g)
rozhoduje o podání žádosti podle § 48 odst. 3.“.
36.
V § 28 odst. 1, § 29 odst. 1, § 29 odst. 2 písm. e), § 42 odst. 2 větě druhé, § 42 odst. 4 větách první a druhé, § 42 odst. 5 větě druhé, § 45 odst. 1, § 45 odst. 2, § 50 odst. 1 písm. e), § 50 odst. 2, § 51 odst. 3 větě první, § 51 odst. 4, § 69 odst. 2, § 76 odst. 2, § 88 odst. 2, § 91 odst. 1 písm. a), § 95 odst. 2, § 269 odst. 1 písm. e), § 277 odst. 1 úvodní části ustanovení, § 277 odst. 1 písm. f), § 279 odst. 3, § 287 odst. 1, § 288 odst. 1, § 289 odst. 1, § 300 a v § 317 odst. 3 se slova „Nejvyšší stavební úřad“ nahrazují slovem „ministerstvo“.
37.
V § 29 odst. 1 se za slovo „státu“ vkládají slova „a účetní jednotkou“.
38.
V § 29 odst. 2 se za písmeno b) vkládá nové písmeno c), které zní:
„c)
zpracovává návrh politiky územního rozvoje, jejích změn a úplné znění politiky územního rozvoje po její poslední změně,“.
Dosavadní písmena c) až e) se označují jako písmena d) až f).
39.
V § 29 odst. 2 písm. d) se slovo „úplná“ nahrazuje slovem „úplné“ a za slovo „znění“ se vkládají slova „územního rozvojového plánu“.
40.
V § 29 odst. 2 písm. e) se slovo „analytických“ nahrazuje slovem „plánovacích“.
41.
V § 30 odst. 1 písmena a) a b) znějí:
„a)
ministerstvo,
b)
Ministerstvo dopravy,“.
42.
V § 30 odst. 1 se za písmeno b) vkládají nová písmena c) a d), která znějí:
„c)
Ministerstvo průmyslu a obchodu,
d)
Dopravní a energetický stavební úřad,“.
Dosavadní písmena c) a d) se označují jako písmena e) a f).
43.
V § 30 odst. 1 písm. e) se slovo „a“ nahrazuje čárkou.
44.
V § 30 odst. 1 se za písmeno e) vkládá nové písmeno f), které zní:
„f)
obecní stavební úřady a“.
Dosavadní písmeno f) se označuje jako písmeno g).
45.
V § 30 se za odstavec 1 vkládají nové odstavce 2 až 5, které znějí:
„(2)
Krajskými stavebními úřady jsou krajské úřady.
(3)
Obecními stavebními úřady jsou
a)
obecní úřady obcí s rozšířenou působností a
b)
pověřené obecní úřady a obecní úřady, které stanoví ministerstvo prováděcím právním předpisem.
(4)
Správní obvody obecních stavebních úřadů stanoví ministerstvo prováděcím právním předpisem. Stanovení obecního stavebního úřadu nebo jeho zrušení, popřípadě změnu jeho správního obvodu, lze provést pouze k počátku kalendářního roku.
(5)
Dojde-li ke stanovení obecního stavebního úřadu nebo k jeho zrušení, popřípadě ke změně jeho správního obvodu, stanoví ministerstvo v prováděcím právním předpisu, který obecní stavební úřad dokončí neskončená správní řízení, a provede spisovou rozluku s rušeným obecním stavebním úřadem.“.
Dosavadní odstavec 2 se označuje jako odstavec 6.
46.
Za § 30 se vkládá nový § 30a, který včetně nadpisu zní:
„§ 30a
Kvalifikační požadavky pro výkon činnosti na úseku stavebního řádu
(1)
Krajské stavební úřady a obecní stavební úřady vykonávají činnost na úseku stavebního řádu prostřednictvím úředníků6) splňujících kvalifikační požadavky pro výkon činnosti na úseku stavebního řádu.
(2)
Kvalifikační požadavky pro výkon činnosti na úseku stavebního řádu splňuje fyzická osoba, která
a)
má osvědčení zvláštní odborné způsobilosti pro správní činnost stavební řád a vyvlastnění podle jiného právního předpisu7), nebo osvědčení o úspěšném vykonání úřednické zkoušky pro obor státní služby, jehož součástí je stavební řád,
b)
splňuje kvalifikační požadavky vzdělání podle tohoto zákona a
c)
splňuje kvalifikační požadavky praxe podle tohoto zákona.
(3)
Ustanovení jiného právního předpisu o vydávání osvědčení o uznání rovnocennosti vzdělání8) se pro podmínky podle odstavce 2 nepoužije.
(4)
Kvalifikační požadavky vzdělání a praxe podle odstavce 2 písm. b) a c) splňuje
a)
autorizovaný architekt, kterému byla udělena autorizace pro obor architektura nebo bez specifikace oboru podle autorizačního zákona,
b)
autorizovaný inženýr nebo autorizovaný technik, kterému byla udělena autorizace pro obor pozemní stavby, dopravní stavby, stavby vodního hospodářství a krajinného inženýrství, mosty a inženýrské konstrukce, statika a dynamika staveb nebo městské inženýrství,
c)
fyzická osoba, která má vysokoškolské vzdělání ve studijním programu náležejícím do oblasti vzdělávání architektura, stavebnictví nebo právo,
d)
fyzická osoba, která má vyšší odborné vzdělání v oboru stavebnictví a 1 rok praxe při výkonu činnosti na úseku stavebního řádu ve veřejné správě, nebo
e)
fyzická osoba, která má střední vzdělání s maturitní zkouškou v oboru stavebnictví a 1 rok praxe při výkonu činnosti na úseku stavebního řádu ve veřejné správě.
(5)
Úředník nesplňující kvalifikační požadavky může vykonávat činnost stavebního úřadu na úseku stavebního řádu, pokud je zajištěno, že bude do doby splnění uvedených požadavků vykonávat tuto činnost pod odborným vedením úředníka splňujícího kvalifikační požadavky pro výkon činnosti na úseku stavebního řádu, nejvýše však po dobu 3 let.“.
47.
§ 31 včetně nadpisu zní:
„§ 31
Metodická činnost
(1)
Ministerstvo metodicky sjednocuje výkon působnosti stavebních úřadů v oblasti stavebního řádu a požadavků na výstavbu.
(2)
Ministerstvo dopravy metodicky sjednocuje u staveb dálnic, silnic, místních komunikací a veřejně přístupných účelových komunikací, staveb drah a civilních leteckých staveb výkon působnosti stavebních úřadů v oblasti požadavků na výstavbu.“.
48.
Nadpis § 32 zní: „Ministerstvo“.
49.
V § 32 odstavec 1 zní:
„(1)
Ministerstvo je nadřízeným správním orgánem krajského stavebního úřadu, není-li jeho nadřízeným správním orgánem Dopravní a energetický stavební úřad.“.
50.
V § 32 odst. 2 se písmeno a) zrušuje.
Dosavadní písmena b) až i) se označují jako písmena a) až h).
51.
V § 32 odst. 2 se na konci textu písmen d) a e) doplňují slova „s výjimkou norem stanovených prováděcím právním předpisem územního samosprávného celku“.
52.
V § 32 odst. 2 se na konci písmene g) čárka nahrazuje tečkou a písmeno h) se včetně poznámky pod čarou č. 4 zrušuje.
53.
V § 32 se doplňuje odstavec 4, který zní:
„(4)
Ministerstvo nevykonává působnost podle tohoto zákona v rozsahu, v jakém ji vykonává Ministerstvo dopravy nebo Ministerstvo průmyslu a obchodu.“.
54.
Za § 32 se vkládají nové § 32a a 32b, které včetně nadpisů znějí:
„§ 32a
Ministerstvo dopravy
(1)
Ministerstvo dopravy je nadřízeným správním orgánem Dopravního a energetického stavebního úřadu, není-li jeho nadřízeným správním orgánem Ministerstvo průmyslu a obchodu.
(2)
Ministerstvo dopravy ve věcech staveb dálnic, silnic, místních komunikací a veřejně přístupných účelových komunikací, staveb drah a civilních leteckých staveb
a)
sleduje účinnost technických předpisů pro stavby a dbá o zlepšování jejich úrovně,
b)
navrhuje úpravy požadavků na stavby, jejich části, funkce, prvky a stavební výrobky a podává podněty k úpravě českých technických norem nebo certifikace stavebních výrobků anebo k jiným stavebně technickým opatřením,
c)
připravuje seznam závazných českých technických norem nebo jejich částí obsahujících podrobnější technické požadavky na stavby, které určí Úřad pro technickou normalizaci, metrologii a státní zkušebnictví jako určené technické normy ve stavebnictví a oznámí je ve Věstníku podle jiného právního předpisu s výjimkou norem stanovených prováděcím právním předpisem územního samosprávného celku,
d)
zajišťuje bezplatný přístup k určeným technickým normám ve stavebnictví podle jiného právního předpisu s výjimkou norem stanovených prováděcím právním předpisem územního samosprávného celku,
e)
vykonává kontrolu ve věcech stavebního řádu.
§ 32b
Ministerstvo průmyslu a obchodu
(1)
Ministerstvo průmyslu a obchodu je nadřízeným správním orgánem Dopravního a energetického stavebního úřadu ve věcech
a)
vyhrazených staveb uvedených v příloze č. 3 písm. d) až p) k tomuto zákonu, včetně staveb souvisejících,
b)
staveb uvedených v § 34 písm. a) bodu 3,
c)
staveb technické infrastruktury pro energetiku a elektronické komunikace.
(2)
Ministerstvo průmyslu a obchodu u staveb podle odstavce 1
a)
sleduje účinnost technických předpisů pro stavby a dbá o zlepšování jejich úrovně,
b)
vykonává kontrolu ve věcech stavebního řádu.“.
55.
Nadpis § 33 zní: „Dopravní a energetický stavební úřad“.
56.
V § 33 odstavec 1 zní:
„(1)
Dopravní a energetický stavební úřad je nadřízeným správním orgánem krajského stavebního úřadu ve věcech staveb
a)
silnic, místních komunikací a veřejně přístupných účelových komunikací,
b)
uvedených v § 34 písm. a) bodu 3,
c)
technické infrastruktury pro energetiku a elektronické komunikace.“.
57.
V § 33 odst. 2 úvodní část ustanovení zní: „Dopravní a energetický stavební úřad“.
58.
V § 33 odst. 2 se na začátek písmen a) a b) vkládá slovo „vykonává“.
59.
V § 33 odst. 2 písm. b) se slova „a stavbami tvořícími s nimi soubor staveb“ zrušují a slovo „ , a“ se nahrazuje slovy „nebo obecního stavebního úřadu,“.
60.
V § 33 odst. 2 se za písmeno b) vkládá nové písmeno c), které zní:
„c)
vydává rámcové povolení pro stavby jaderného zařízení a stavby související, nacházející se uvnitř i vně areálu jaderného zařízení, a“.
Dosavadní písmeno c) se označuje jako písmeno d).
61.
V § 33 odst. 2 se na začátek písmene d) vkládá slovo „vykonává“.
62.
V § 33 odst. 3 se slovo „stavebního“ zrušuje a za slovo „úřadu“ se vkládají slova „nebo obecního stavebního úřadu“.
63.
V § 34 odst. 1 písmeno a) zní:
„a)
vykonává působnost stavebního úřadu ve věcech
1.
záměrů EIA,
2.
silnic I. třídy,
3.
výroben z obnovitelných zdrojů energie neuvedených v příloze č. 3 k tomuto zákonu,
4.
vodních děl na hraničních vodách,
5.
čistíren odpadních vod sloužících k vypouštění odpadních vod do vod povrchových ze zdrojů znečištění o velikosti 10 000 ekvivalentních obyvatel nebo více,
6.
vodních nádrží s celkovým objemem nad 1 000 000 m3 nebo s výškou vzdutí nad 10 m ode dna základové výpusti,
7.
vodních děl sloužících k vypouštění odpadních vod z těžby a zpracování uranových rud a jaderných elektráren a odpadních vod s obsahem zvlášť nebezpečných závadných nebo nebezpečných závadných látek do vod povrchových a k vypouštění odpadních vod s obsahem zvlášť nebezpečné závadné látky nebo prioritní nebezpečné látky do kanalizace s výjimkou případů, kdy je instalováno zařízení s dostatečnou účinností podle jiného právního předpisu,
8.
vodních děl sloužících k čerpání znečištěných podzemních vod za účelem snížení jejich znečištění a jejich následné vypouštění do těchto vod, popřípadě do vod povrchových,
9.
staveb a zařízení distribuční soustavy o napětí 110 kV včetně transformovny 110 kV,
10.
staveb a zařízení distribuční soustavy plynu o tlakové hladině 4 až 40 barů včetně souvisejících technologických objektů,
u kterých nevykonává působnost Dopravní a energetický stavební úřad nebo jiný stavební úřad,“.
64.
V § 34 se odstavec 2 zrušuje a zároveň se zrušuje označení odstavce 1.
65.
Za § 34 se vkládá nový § 34a, který včetně nadpisu zní:
„§ 34a
Obecní stavební úřad
(1)
Obecní stavební úřad
a)
vykonává působnost stavebního úřadu ve věcech záměrů, u kterých nevykonává působnost Dopravní a energetický stavební úřad, krajský stavební úřad nebo jiný stavební úřad,
b)
vykonává kontrolu ve věcech stavebního řádu.
(2)
Působnost stavebního úřadu ve věcech záměru silnice II. a III. třídy, místní komunikace, veřejně přístupné účelové komunikace, technické infrastruktury, která je součástí distribuční soustavy v elektroenergetice nebo plynárenství, a vodního díla, u něhož nevykonává působnost stavebního úřadu krajský stavební úřad, včetně staveb tvořících s nimi soubor staveb, vykonává obecní stavební úřad obce s rozšířenou působností.“.
66.
V § 35 odst. 1 se za slova „stavebního úřadu“ vkládají slova „pro území vojenských újezdů a“ a slova „a pro území vojenských újezdů,“ se zrušují.
67.
V § 35 odst. 4 se slovo „stavebního“ zrušuje a za slovo „úřadu“ se vkládají slova „nebo obecního stavebního úřadu“.
68.
V § 36 odst. 1 písm. a) se slovo „vyjádření“ nahrazuje slovy „závazné stanovisko“.
69.
V § 37 se dosavadní text označuje jako odstavec 1 a doplňují se odstavce 2 a 3, které znějí:
„(2)
V pochybnostech, který stavební úřad je příslušný ve věcech týkajících se záměru, určí příslušný stavební úřad nadřízený stavební úřad.
(3)
U souboru staveb se příslušnost stavebního úřadu k vydání povolení záměru řídí příslušností k povolení záměru stavby hlavní souboru staveb. Stavební úřad je příslušný k provedení všech úkonů, postupů a vydání rozhodnutí podle tohoto zákona pro všechny stavby souboru staveb.“.
70.
V § 39 písm. b) se slova „jejíž součástí je i zhodnocení a, je-li to účelné, vymezení ploch pro průmysl a zemědělství,“ zrušují a slova „její prostupnosti“ se nahrazují slovy „stanovení podmínek prostupnosti území“.
71.
V § 39 písm. e) se slova „opuštěných a“ nahrazují slovy „znehodnocených nebo“ a slova „a, je-li to účelné s ohledem na charakter území a kvalitu vystavěného prostředí, zabezpečením ploch pro průmysl a zemědělství“ se zrušují.
72.
V § 39 se za písmeno e) vkládá nové písmeno f), které včetně poznámky pod čarou č. 67 zní:
„f)
s ohledem na charakter území a kvalitu vystavěného prostředí vyhodnocovat a, je-li to účelné, vymezovat vhodné plochy pro výrobu; plochy pro výrobu elektřiny, plynu a tepla včetně ploch pro jejich výrobu z obnovitelných zdrojů vymezovat rovněž s ohledem na cíle energetické koncepce67) a klimatické cíle státu,
67)
§ 3 a 4 zákona č. 406/2000 Sb., o hospodaření energií, ve znění pozdějších předpisů.“.
Dosavadní písmena f) až q) se označují jako písmena g) až r).
73.
V § 39 písm. l) se za slovo „sucha“ vkládají slova „ , erozních jevů“ a slova „ , a pro využívání obnovitelných zdrojů“ se zrušují.
74.
V § 39 se za písmeno l) vkládá nové písmeno m), které zní:
„m)
uplatňovat požadavky na adaptaci sídel a uspořádání krajiny vyplývající ze změny klimatu,“.
Dosavadní písmena m) až r) se označují jako písmena n) až s).
75.
V § 39 se na konci textu písmene r) doplňují slova „ , vytvářet a stanovovat podmínky pro jejich využití“.
76.
V § 40 odst. 1 větě první se za slovo „vlivy“ vkládají slova „politiky územního rozvoje,“.
77.
V § 40 odst. 2 se za slovo „návrhu“ vkládají slova „politiky územního rozvoje,“.
78.
V § 40 odst. 5 větě první se za slovo „z“ vkládají slova „politiky územního rozvoje,“, slova „posuzované dokumentace“ se nahrazují slovy „posuzovaných dokumentů“ a ve větě druhé se za slova „Vyhodnocení vlivů“ vkládají slova „politiky územního rozvoje,“.
79.
V § 41 se slova „územním plánu“ nahrazují slovy „územně plánovací dokumentaci“.
80.
V § 42 odst. 5 větě poslední se slovo „který“ nahrazuje slovem „které“.
81.
V § 43 odst. 1 se za slovo „zadání“ vkládají slova „územně plánovací dokumentace,“ a slova „veřejné vyhlášky“ se nahrazují slovy „návrhu veřejnou vyhláškou“.
82.
V § 43 odstavce 3 až 5 znějí:
„(3)
Politiku územního rozvoje, včetně dokladů o jejím pořizování, územní rozvojový plán a územní opatření, které vydala vláda, včetně spisu k územnímu rozvojovému plánu a územnímu opatření o stavební uzávěře, ukládá ministerstvo.
(4)
Zásady územního rozvoje, územní plán, regulační plán a územní opatření, včetně spisu, ukládá pořizovatel u kraje nebo obce, pro něž byly pořízeny.
(5)
Vymezení zastavěného území, včetně spisu, a územně plánovací podklady, včetně dokladů o jejich pořizování, ukládá příslušný pořizovatel.“.
83.
V § 44 odst. 4 se na konci textu písmene a) doplňují slova „ , nebo autorizovaný inženýr pro obor městské inženýrství“.
84.
V § 44 odst. 4 písm. c) se slovo „nebo“ nahrazuje čárkou a za slovo „stavebnictví“ se vkládají slova „nebo geografie“.
85.
V § 44 odst. 5 se číslo „2“ nahrazuje číslem „3“.
86.
V § 46 odst. 1 písmeno a) zní:
„a)
ministerstvo,“.
87.
V § 46 odst. 2 písm. a) se slova „na dobu neurčitou“ zrušují.
88.
V § 46 odst. 2 písm. c) se slova „Nejvyšším stavebním úřadem“ nahrazují slovem „ministerstvem“.
89.
V § 47 odst. 3 větě poslední se slova „Nejvyššímu stavebnímu úřadu“ nahrazují slovy „ministerstvu a úřadu územního plánování“.
90.
V § 48 odst. 1 větě první, § 88 odst. 1 písm. a), § 94 odst. 1 písm. b), § 114 odst. 3 větě první a v § 280 odst. 2 písm. a) se slova „Nejvyššímu stavebnímu úřadu“ nahrazují slovem „ministerstvu“.
91.
V § 48 odst. 3 větě první se slova „obecní úřad ve sdělení podle odstavce 1“ nahrazují slovem „obec“.
92.
V § 49 odstavec 4 zní:
„(4)
Je-li pro obec pořizována úřadem územního plánování územní studie, která je podmínkou pro rozhodování v území podle § 81 odst. 4, může zastupitelstvo určit zastupitele, který při jejím pořizování spolupracuje s pořizovatelem; ustanovení o určeném zastupiteli se použijí přiměřeně.“.
93.
V § 50 odst. 1 písm. e) se slova „a územních studií, na nichž“ nahrazují slovy „ , na níž“.
94.
V § 53 odst. 2 písm. a) se slova „předsedovi Nejvyššího stavebního úřadu“ nahrazují slovy „ministrovi pro místní rozvoj“.
95.
V § 56 odst. 4 se slovo „ani“ nahrazuje čárkou a za slovo „oblasti“ se vkládají slova „ani z hlediska předpokládaných důsledků navrhovaného řešení na zemědělský půdní fond a pozemky určené k plnění funkce lesa“.
96.
V § 57 se na konci odstavce 1 doplňuje věta „Úplné znění obsahuje textovou a grafickou část.“.
97.
V § 57 odst. 3 se věta první zrušuje.
98.
V § 57 se odstavec 4 zrušuje.
Dosavadní odstavec 5 se označuje jako odstavec 4.
99.
V § 58 odst. 1 se za slovo „odstraní“ vkládají slova „nebo zajistí její odstranění“.
100.
V § 59 odst. 4 se věta první zrušuje.
101.
V § 60 odst. 1 se slova „ , Státní mapa, Základní mapa České republiky a Mapa České republiky12)“ nahrazují slovy „a základní státní mapová díla“.
Poznámka pod čarou č. 12 se zrušuje.
102.
V § 60 se odstavec 4 zrušuje.
Poznámka pod čarou č. 13 se zrušuje.
Dosavadní odstavec 5 se označuje jako odstavec 4.
103.
V § 61 písmeno b) zní:
„b)
politika územního rozvoje,“.
104.
V § 62 odst. 1 se za slovo „pořizování“ vkládají slova „politiky územního rozvoje,“.
105.
V § 66 odst. 2 se slova „ , nejpozději do 60 dnů od ukončení projednání, je předá krajskému úřadu“ nahrazují slovy „je vloží do národního geoportálu územního plánování“.
106.
V § 67 odst. 2 písm. a) se slova „nebo není-li územně plánovací dokumentace k dispozici,“ zrušují.
107.
V § 67 odst. 2 písm. b) se za slovo „s“ vkládají slova „politikou územního rozvoje a“.
108.
V § 67 se na konci odstavce 2 tečka nahrazuje čárkou a doplňuje se písmeno c), které zní:
„c)
pořizování politiky územního rozvoje.“.
109.
V § 68 se na konci odstavce 3 doplňuje věta „Pořizovatel může stanovit, že ten, kdo hodlá změnu v území realizovat, zajistí zpracování územní studie na své náklady.“.
110.
V § 68 odst. 4 větě první se slova „projedná pořizovatel její návrh v“ nahrazují slovy „předloží pořizovatel její návrh k projednání“ a ve větě druhé se číslo „60“ nahrazuje číslem „90“.
111.
V § 68 odst. 5 se slova „její úpravy“ nahrazují slovy „ , kdy schválil možnost jejího využití“.
112.
V části třetí hlavě III díl 3 včetně nadpisů zní:
„Díl 3
Politika územního rozvoje
§ 70
Politika územního rozvoje
(1)
Politika územního rozvoje je strategickým dokumentem, který určuje ve stanoveném období požadavky na konkretizaci úkolů územního plánování v celostátních, přeshraničních a mezinárodních souvislostech a určuje strategii a základní podmínky pro naplňování těchto úkolů. Politika územního rozvoje se zpracovává pro celé území státu.
(2)
Politika územního rozvoje s ohledem na možnosti území koordinuje tvorbu a změny územního rozvojového plánu a zásad územního rozvoje, tvorbu koncepcí schvalovaných ministerstvy a jinými ústředními správními úřady a záměry na změny v území celostátního významu a stanoví úkoly zajišťující tuto koordinaci.
(3)
Ministerstvo zajistí, aby ve Sbírce zákonů a mezinárodních smluv bylo uveřejněno sdělení o schválení politiky územního rozvoje, a její zveřejnění v národním geoportálu územního plánování. Politika územního rozvoje je závazná pro pořizování a vydávání územně plánovací dokumentace dnem následujícím po dni uveřejnění sdělení podle věty první.
§ 71
Obsah
(1)
Politika územního rozvoje
a)
stanoví celostátní priority územního plánování pro zajištění udržitelného rozvoje území České republiky,
b)
stanoví koncepci sídelní struktury České republiky,
c)
vymezí oblasti ovlivněné rozvojovou dynamikou jednoho nebo více center osídlení se zvýšenými požadavky na změny v území, které jsou mezinárodního nebo celostátního významu nebo oblasti ovlivněné rozvojovou dynamikou jednoho nebo více center osídlení se zvýšenými požadavky na změny v území, které svým významem přesahují území jednoho kraje (dále jen „rozvojové oblasti“), a území s vazbou na kapacitní dopravní infrastrukturu propojující rozvojové oblasti a významná centra osídlení (dále jen „rozvojové osy“),
d)
vymezí oblasti se specifickými hodnotami a se specifickými problémy mezinárodního nebo celostátního významu nebo oblasti se specifickými hodnotami a se specifickými problémy, které svým významem přesahují území jednoho kraje (dále jen „specifické oblasti“),
e)
vymezí záměry dopravní a technické infrastruktury mezinárodního a celostátního významu nebo záměry dopravní a technické infrastruktury, které svým významem přesahují území jednoho kraje, a
f)
stanoví úkoly podle § 70 odst. 2.
(2)
K návrhu politiky územního rozvoje ministerstvo zajistí vyhodnocení vlivů, je-li to vyžadováno podle § 40.
(3)
Obsah a struktura politiky územního rozvoje jsou stanoveny v příloze č. 5 k tomuto zákonu.
§ 71a
Návrh
(1)
Ministerstvo pořizuje návrh politiky územního rozvoje ve spolupráci s ministerstvy, jinými ústředními správními úřady a kraji.
(2)
Ministerstvo životního prostředí na žádost ministerstva ve lhůtě 30 dnů ode dne obdržení návrhu obsahu politiky územního rozvoje stanoví požadavky na vyhodnocení vlivů na životní prostředí. Příslušný orgán ochrany přírody doručí stanovisko podle § 45i odst. 1 zákona o ochraně přírody a krajiny ministerstvu a Ministerstvu životního prostředí nejpozději 10 dní před uplynutím lhůty podle věty první.
(3)
Návrh politiky územního rozvoje pořizuje ministerstvo na základě
a)
územně plánovacích podkladů,
b)
dokumentů určených k podpoře regionálního rozvoje,
c)
podkladů a dokumentů veřejné správy, které mají v mezinárodních a celostátních souvislostech vliv na využívání území státu,
d)
zprávy o stavu životního prostředí a
e)
mezinárodních závazků České republiky vztahujících se k územnímu rozvoji.
§ 71b
Projednání návrhu
(1)
Ministerstvo zveřejní návrh politiky územního rozvoje spolu s vyhodnocením vlivů v národním geoportálu územního plánování a současně návrh politiky územního rozvoje spolu s vyhodnocením vlivů zašle
a)
ministerstvům,
b)
jiným ústředním správním úřadům a
c)
krajům.
(2)
Ministerstva, jiné ústřední správní úřady, kraje, obce a veřejnost mohou písemně uplatnit své připomínky do 60 dnů od zveřejnění návrhu politiky územního rozvoje. K později uplatněným připomínkám se nepřihlíží.
(3)
Ministerstvo ve spolupráci s Ministerstvem zahraničních věcí a Ministerstvem životního prostředí zašle návrh politiky územního rozvoje spolu s vyhodnocením vlivů sousedním státům, jejichž území může být uplatňováním politiky územního rozvoje významně ovlivněno a nabídne jim konzultace. Projeví-li sousední stát o konzultace zájem, ministerstvo se ve spolupráci s Ministerstvem zahraničních věcí a Ministerstvem životního prostředí konzultací účastní.
(4)
Ministerstvo v návrhu politiky územního rozvoje zohlední připomínky, výsledky vyhodnocení vlivů a případná vyjádření sousedních států a výsledky konzultací.
§ 71c
Stanovisko k návrhu koncepce
(1)
Ministerstvo zašle návrh vyhodnocení uplatněných připomínek, případných vyjádření sousedních států a výsledků konzultací Ministerstvu životního prostředí jako podklad pro vydání stanoviska k návrhu koncepce podle § 10g zákona o posuzování vlivů na životní prostředí.
(2)
Ministerstvo životního prostředí stanovisko uplatní do 30 dnů od obdržení podkladů podle odstavce 1. Nejedná-li se o změnu politiky územního rozvoje, lze lhůtu pro uplatnění stanoviska ze závažných důvodů, které Ministerstvo životního prostředí sdělí ministerstvu nejpozději do 30 dnů od obdržení podkladů, prodloužit, nejdéle však o 30 dnů.
(3)
Neuplatní-li Ministerstvo životního prostředí stanovisko ve lhůtě podle odstavce 2, je možné politiku územního rozvoje schválit i bez tohoto stanoviska; v takovém případě ministerstvo zohlední závěry vyhodnocení vlivů, připomínky a výsledky konzultací.
(4)
Vyplyne-li z posouzení vlivu na evropsky významnou lokalitu nebo ptačí oblast, že politika územního rozvoje má významný negativní vliv na předmět ochrany nebo celistvost evropsky významné lokality nebo ptačí oblasti, postupuje se podle § 45i zákona o ochraně přírody a krajiny. Kompenzační opatření uvede Ministerstvo životního prostředí ve stanovisku podle § 54 odst. 1.
§ 71d
Schválení a uplatňování
(1)
Ministerstvo předkládá návrh politiky územního rozvoje ke schválení vládě.
(2)
Ministerstvo nejpozději do 4 let od schválení politiky územního rozvoje a poté nejméně jednou za 4 roky vyhodnotí uplatňování politiky územního rozvoje.
(3)
Za účelem vyhodnocení uplatňování politiky územního rozvoje zpracuje ministerstvo ve spolupráci s ministerstvy, jinými ústředními správními úřady a kraji zprávu o plnění politiky územního rozvoje (dále jen „zpráva o plnění“), která obsahuje zejména
a)
vyhodnocení plnění úkolů politiky územního rozvoje,
b)
problémy k řešení v politice územního rozvoje vyplývající z územně analytických podkladů,
c)
posouzení vlivu územního rozvojového plánu, zásad územního rozvoje, podkladů a dokumentů veřejné správy s celostátním zaměřením na uplatňování politiky územního rozvoje,
d)
vyhodnocení vlivů na udržitelný rozvoj území vyplývajících z uplatňování politiky územního rozvoje z hlediska možných nepředvídaných dopadů, včetně potřeby opatření na jejich odvrácení, zmírnění nebo kompenzaci,
e)
vyhodnocení potřeby pořízení změny politiky územního rozvoje nebo nové politiky územního rozvoje.
(4)
Vyplyne-li z vyhodnocení podle odstavce 3 písm. e) potřeba pořízení změny politiky územního rozvoje nebo nové politiky územního rozvoje, obsahuje zpráva o plnění dále zejména
a)
návrhy na změnu politiky územního rozvoje včetně jejich zdůvodnění, popřípadě návrh a důvody na pořízení nového návrhu politiky územního rozvoje,
b)
stanovisko podle § 45i odst. 1 zákona o ochraně přírody a krajiny,
c)
stanovisko Ministerstva životního prostředí zpracované na základě kritérií podle přílohy č. 8 k zákonu o posuzování vlivů na životní prostředí s uvedením, má-li být změna politiky územního rozvoje posouzena z hlediska vlivů na životní prostředí,
d)
návrh opatření, která je nutné provést v územně plánovací činnosti krajů a obcí a v činnosti ministerstev a dalších ústředních správních úřadů.
(5)
Ministerstvo zveřejní návrh zprávy o plnění v národním geoportálu územního plánování a stanoví lhůtu pro podání písemných připomínek obcí a veřejnosti, která nesmí být kratší než 30 dnů ode dne zveřejnění návrhu. Připomínky se podávají ministerstvu. K později uplatněným připomínkám se nepřihlíží.
(6)
Návrh zprávy o plnění předloží ministerstvo vládě, která
a)
vezme zprávu o plnění na vědomí, není-li vyžadována změna nebo pořízení nové politiky územního rozvoje, nebo
b)
schválí zprávu o plnění a rozhodne o změně politiky územního rozvoje nebo o pořízení návrhu nové politiky územního rozvoje.
§ 71e
Změna
(1)
Změna politiky územního rozvoje se zpracovává, projednává a vydává v rozsahu měněných částí. Pro zpracování a projednání změny politiky územního rozvoje se § 71a až 71c použijí obdobně.
(2)
Vyhodnocení vlivů změny politiky územního rozvoje se zpracovává pouze v případě, stanoví-li tak Ministerstvo životního prostředí ve svém stanovisku podle § 71d odst. 4 písm. c).
(3)
Ministerstvo zajistí vyhotovení úplného znění politiky územního rozvoje po její změně. Změnu politiky územního rozvoje a úplné znění politiky územního rozvoje po její změně ministerstvo zveřejní v národním geoportálu územního plánování.
(4)
Z důvodu naléhavého veřejného zájmu může vláda na návrh rozhodnout o změně politiky územního rozvoje a jejím obsahu bez předložení zprávy o plnění. V takovém případě vláda může rozhodnout o zkrácení lhůt uvedených v § 71b odst. 2 a § 71c odst. 2.
(5)
Návrh na změnu politiky územního rozvoje z důvodu naléhavého veřejného zájmu může podat ústřední orgán státní správy nebo rada kraje a obsahuje
a)
údaje umožňující identifikaci navrhovatele,
b)
obsah změny politiky územního rozvoje,
c)
důvody pro pořízení změny, včetně uvedení naléhavého veřejného zájmu,
d)
stanovisko podle § 45i odst. 1 zákona o ochraně přírody a krajiny a
e)
stanovisko Ministerstva životního prostředí s uvedením, má-li být změna politiky územního rozvoje posouzena z hlediska vlivů na životní prostředí.
(6)
Vláda může v odůvodněných případech rozhodnout o souběžném pořízení změny politiky územního rozvoje a územního rozvojového plánu nebo jeho změny.“.
113.
V § 72 odst. 2 se slova „5 až 8“ nahrazují slovy „6 až 9“.
114.
V § 73 se na konci odstavce 2 doplňuje věta „Drobné stavby lze realizovat pouze v souladu s územně plánovací dokumentací.“.
115.
V § 73 odst. 5 větě první se číslo „3“ nahrazuje číslem „4“.
116.
§ 74 zní:
„§ 74
(1)
Územní rozvojový plán zpřesňuje záměry vymezené v politice územního rozvoje v souladu s cíli a úkoly územního plánování, vymezuje další záměry, zohledňuje požadavky vyplývající ze strategických koncepcí České republiky a mezinárodních závazků a přispívá k jejich naplňování.
(2)
Územní rozvojový plán vymezuje
a)
zastavitelné plochy, transformační plochy a koridory určené pro umístění záměrů dopravní a technické infrastruktury mezinárodního nebo celostátního významu, nebo přesahující svým významem území jednoho kraje, vymezené politikou územního rozvoje a stanovuje účel jejich vymezení, popřípadě podmínky pro rozhodování v území,
b)
zastavitelné plochy, transformační plochy, plochy a koridory pro další záměry mezinárodního nebo celostátního významu, nebo přesahující svým významem území jednoho kraje, které nejsou vymezeny v politice územního rozvoje a o kterých tak rozhodne vláda, a stanovuje účel jejich vymezení, popřípadě podmínky pro rozhodování v území,
c)
územní systém ekologické stability nadregionálního významu a
d)
veřejně prospěšné stavby, veřejně prospěšná opatření, stavby a opatření k zajišťování obrany a bezpečnosti státu a plochy pro asanaci, pro které lze práva k pozemkům a stavbám vyvlastnit.“.
117.
V § 75 se odstavec 1 zrušuje.
Dosavadní odstavce 2 až 4 se označují jako odstavce 1 až 3.
118.
V § 75 odst. 3 se slovo „územích“ nahrazuje slovem „plochách“.
119.
V § 77 odst. 2 písm. a) až c) se slova „územním rozvojovém plánu“ nahrazují slovy „politice územního rozvoje“.
120.
V § 77 odst. 2 písm. d) a e) se za slovo „plochy“ vkládají slova „ , transformační plochy“.
121.
V § 77 odst. 2 písm. e) se za slovo „infrastruktury,“ vkládají slova „ploch pro těžbu nerostů,“.
122.
V § 77 odst. 2 se za písmeno f) vkládá nové písmeno g), které zní:
„g)
přebírají a, je-li to účelné, zpřesňují veřejně prospěšné stavby, veřejně prospěšná opatření, stavby a opatření k zajišťování obrany a bezpečnosti státu a plochy pro asanaci, pro které lze práva k pozemkům a stavbám vyvlastnit, obsažené v územním rozvojovém plánu,“.
Dosavadní písmena g) a h) se označují jako písmena h) a i).
123.
V § 77 odst. 2 se na konci textu písmene i) doplňují slova „a obnovitelným a druhotným zdrojům energie“.
124.
V § 78 odst. 1 se za slovo „s“ vkládají slova „politikou územního rozvoje a“.
125.
V § 78 odst. 2 se za slova „obsažené v“ vkládají slova „politice územního rozvoje nebo“.
126.
V § 79 odst. 2 a v § 80 odst. 3 větě druhé se za slovo „v“ vkládají slova „politice územního rozvoje nebo“.
127.
V § 80 odst. 2 písm. c) se za slova „transformačních ploch“ vkládají slova „ , systému veřejných prostranství“.
128.
V § 80 odst. 2 se na konci textu písmene f) doplňují slova „a charakteru území“.
129.
V § 80 odst. 2 písm. g) se slovo „která“ nahrazuje slovem „které“.
130.
V § 81 odst. 2 se věta poslední zrušuje.
131.
V § 81 odst. 3 větě druhé se slova „4 roky“ nahrazují slovy „6 let“.
132.
V § 81 se za odstavec 4 vkládá nový odstavec 5, který zní:
„(5)
Územní plán může vymezit plochu nebo koridor, v nichž je rozhodování v území podmíněno architektonickou nebo urbanistickou soutěží. Architektonickou nebo urbanistickou soutěž zajistí na požádání stavebníka na své náklady obec, jejíž zastupitelstvo územní plán vydalo. Architektonickou nebo urbanistickou soutěž může namísto obce zajistit na své náklady ten, kdo hodlá v této ploše nebo koridoru záměr realizovat.“.
Dosavadní odstavec 5 se označuje jako odstavec 6.
133.
V § 82 odst. 2 větě druhé se slova „textová část územního plánu“ nahrazují slovy „územní plán“.
134.
V § 85 odst. 1 úvodní části ustanovení se slova „řešené ploše“ nahrazují slovy „řešeném území“.
135.
V § 85 odst. 1 se na konci písmene d) čárka nahrazuje tečkou a písmeno e) se zrušuje.
136.
V § 85 odst. 2 písm. g) se za slovo „pro“ vkládají slova „příznivé životní prostředí a“.
137.
V § 86 odst. 1 se slova „řešenou plochu“ nahrazují slovy „řešené území“.
138.
V § 86 se za odstavec 3 vkládá nový odstavec 4, který zní:
„(4)
Regulační plán může vymezit záměr, pro který je provedení architektonické nebo urbanistické soutěže podmínkou pro rozhodování v území. Architektonickou nebo urbanistickou soutěž zajistí na požádání stavebníka na své náklady obec, jejíž zastupitelstvo regulační plán vydalo, není-li dohodnuto jinak. Architektonickou nebo urbanistickou soutěž může namísto obce zajistit na své náklady ten, kdo hodlá tento záměr realizovat.“.
Dosavadní odstavec 4 se označuje jako odstavec 5.
139.
V § 86 se na konci textu odstavce 5 doplňují slova „nebo architektonicky nebo urbanisticky významné stavby19)“.
140.
V § 87 odstavec 1 zní:
„(1)
O pořízení územně plánovací dokumentace rozhoduje orgán příslušný k jejímu vydání (dále jen „schvalující orgán“) z
a)
vlastního podnětu, nebo
b)
podnětu podle § 109 odst. 1, jedná-li se o regulační plán nebo změnu územně plánovací dokumentace.“.
141.
V § 87 odst. 2 větě první se slova „do 60 dnů od obdržení rozhodnutí podle odstavce 1“ zrušují a slovo „analytických“ se nahrazuje slovem „plánovacích“.
142.
V § 87 odst. 4 se za slovo „strukturu“ vkládají slova „zadání zásad územního rozvoje,“ a za slova „plánu a“ se vkládá slovo „zadání“.
143.
V § 89 odst. 1 se za slovo „plánu,“ vkládají slova „zpracovává-li se,“.
144.
V § 89 odst. 2 se číslo „23“ nahrazuje číslem „20“.
145.
V § 89 odst. 5 úvodní části ustanovení se za slovo „oznámení“ vkládají slova „podle § 88 odst. 1“.
146.
V § 90 odst. 1 se slova „do 60 dnů ode dne obdržení výsledků projednání“ zrušují.
147.
V § 90 odst. 2 větě druhé se slova „ , a to ve lhůtě 60 dnů ode dne předložení návrhu zadání ke schválení“ zrušují.
148.
V § 92 odstavec 1 zní:
„(1)
Vyplývá-li pořízení změny územně plánovací dokumentace ze změny politiky územního rozvoje nebo nadřazené územně plánovací dokumentace, uhradí náklady uvedené v § 91 odst. 1 na žádost ministerstvo, jedná-li se o politiku územního rozvoje nebo územní rozvojový plán, nebo územní samosprávný celek, který vydal nadřazenou územně plánovací dokumentaci.“.
149.
V § 92 se za odstavec 1 vkládá nový odstavec 2, který zní:
„(2)
Odstavec 1 se nepoužije, byla-li příslušná část politiky územního rozvoje nebo nadřazené územně plánovací dokumentace, která změnu vyvolala, vydána na základě výhradní potřeby obce nebo kraje, nebo je-li ve prospěch rozvoje obce nebo kraje příslušných ke schválení navazující územně plánovací dokumentace.“.
Dosavadní odstavec 2 se označuje jako odstavec 3.
150.
V § 93 odst. 2 se slova „ , nejdéle však do 30 dnů,“ zrušují.
151.
V § 94 odst. 1 úvodní části ustanovení se slova „místo a“ nahrazují slovem „místo,“ a za slovo „jednání“ se vkládají slova „a adresu uložení návrhu územně plánovací dokumentace v národním geoportálu územního plánování“.
152.
V § 98 odst. 1 se slova „nejpozději do 135 dní po uplynutí lhůty stanovené v § 94 odst. 3“ zrušují.
153.
V § 98 odst. 2 větě první se slova „do 90 dnů po uplynutí lhůty uvedené v § 97 odst. 1“ zrušují.
154.
V § 98 odst. 3 se za slova „a s“ vkládají slova „politikou územního rozvoje a“.
155.
V § 98 odst. 5 větě první se slova „ , nejpozději do 3 dnů ode dne zpracování vyhodnocení připomínek,“ zrušují a věta poslední se zrušuje.
156.
V § 98 odstavec 6 zní:
„(6)
Pořizovatel v součinnosti s určeným zastupitelem vyhodnotí uplatněná stanoviska podle odstavce 5 a, je-li to nezbytné, zajistí řešení případných rozporů.“.
157.
V § 99 odst. 5 větě druhé se slova „ve lhůtě do 60 dnů ode dne předání pokynu“ zrušují.
158.
V § 100 odst. 2 větě poslední se slova „územně plánovací dokumentace“ nahrazují slovy „územního plánu“, slova „ , které příslušný úřad sdělí pořizovateli nejpozději do 30 dnů od obdržení podkladů“ se nahrazují slovy „usnesením, které se pouze poznamenává do spisu“ a na konci odstavce 2 se doplňuje věta „Příslušný úřad vyrozumí bezodkladně pořizovatele o prodloužení lhůty.“.
159.
V § 101 odst. 1 se slova „nejpozději do 7 dnů od zpracování nebo obdržení posledního z podkladů uvedených v tomto odstavci“ zrušují.
160.
V § 101 odst. 2 větě první se za slova „souladu s“ vkládají slova „politikou územního rozvoje a“, na konci textu věty se doplňují slova „ve lhůtě 30 dnů od obdržení podkladů“ a věta druhá se nahrazuje větami „Lhůtu podle věty první lze ze závažných důvodů usnesením, které se pouze poznamenává do spisu, prodloužit, nejdéle však o 30 dnů. Nadřízený orgán vyrozumí bezodkladně pořizovatele o prodloužení lhůty. Neuplatní-li nadřízený orgán stanovisko ve lhůtě podle věty první, nebo ve lhůtě prodloužené, je možné zásady územního rozvoje nebo územní plán vydat i bez jeho stanoviska.“.
161.
V § 101 odst. 3 se věta druhá zrušuje.
162.
V § 102 odst. 1 větě první se slova „nejpozději do 30 dnů od obdržení stanoviska nadřízeného orgánu“ zrušují.
163.
V § 103 odstavec 1 zní:
„(1)
Dojde-li na základě projednání k upravení návrhu územně plánovací dokumentace, při němž jsou nově negativně dotčeny veřejné zájmy nebo v případě územního plánu nebo regulačního plánu negativně dotčeno vlastnictví pozemků a staveb a dotčený orgán ani vlastník neměli možnost k upravené dokumentaci uplatnit stanovisko nebo připomínku (dále jen „podstatná úprava“), nařídí pořizovatel bez zbytečného odkladu nové projednání v rozsahu podstatné úpravy. Za podstatnou úpravu se nepovažuje zúžení návrhu na nejvhodnější variantu ani jiný způsob grafického vyjádření nebo vnitřního uspořádání prostorových dat.“.
164.
V § 103 odst. 2 větě první se za slovo „úprava“ vkládá slovo „doplnit“, ve větě druhé se slova „orgán ochrany přírody a“ zrušují a číslo „15“ se nahrazuje číslem „20“ a na konci odstavce 2 se doplňuje věta „Příslušný orgán ochrany přírody doručí stanovisko pořizovateli a příslušnému úřadu nejpozději 7 dní před uplynutím lhůty podle věty druhé.“.
165.
V § 103 odst. 3 větě druhé se slova „částem řešení, které byly od posledního projednání změněny“ nahrazují slovy „podstatné úpravě“.
166.
V § 104 odst. 1 úvodní části ustanovení větě první se slova „ , nejpozději do 5 dnů,“ zrušují.
167.
V § 104 odst. 1 písm. c) se za slovo „s“ vkládají slova „politikou územního rozvoje a“.
168.
V § 104 odst. 2 se na konci textu věty první doplňují slova „písm. a) a b) a nadřazenou územně plánovací dokumentací“.
169.
V § 104 odst. 3 větě první se slova „do 60 dnů ode dne předání podle odstavce 2“ nahrazují slovem „poté“.
170.
V § 107 odst. 2 písm. c) se za slovo „s“ vkládají slova „politikou územního rozvoje a“.
171.
V § 107 odst. 2 se za písmeno c) vkládá nové písmeno d), které zní:
„d)
vyhodnocení vlivů uplatňování územně plánovací dokumentace na udržitelný rozvoj území z hlediska jejich možných nepředvídaných dopadů, včetně potřeby opatření na jejich odvrácení, zmírnění nebo kompenzaci,“.
Dosavadní písmeno d) se označuje jako písmeno e).
172.
V § 107 se na konci odstavce 2 tečka nahrazuje čárkou a doplňují se písmena f) a g), která znějí:
„f)
vyhodnocení podnětů na změnu územně plánovací dokumentace,
g)
podnět na změnu nadřazené územně plánovací dokumentace nebo politiky územního rozvoje.“.
173.
V § 107 odst. 3 větě první se text „d)“ nahrazuje textem „e)“.
174.
V § 107 odst. 5 se slova „§ 93 až 104 a § 105 odst. 3“ nahrazují textem „§ 111 odst. 5“.
175.
V § 108 odstavec 2 zní:
„(2)
Pořizovatel po vydání změny územně plánovací dokumentace zajistí zpracování úplného znění a změnu územně plánovací dokumentace i její úplné znění vloží do národního geoportálu územního plánování.“.
176.
V § 109 odst. 1 úvodní části ustanovení se za slovo „změnu“ vkládají slova „územního rozvojového plánu pořizovanou na základě změny politiky územního rozvoje nebo nejde-li o změnu“.
177.
V § 109 odst. 1 písm. b) se slova „orgánu státní správy“ nahrazují slovy „správního úřadu“, za slovo „nebo“ se vkládá slovo „rady“ a na konci textu písmene b) se doplňují slova „ , není-li změna podmíněna změnou politiky územního rozvoje“.
178.
V § 109 odst. 1 se na konci textu písmene c) doplňují slova „ , územního plánu nebo regulačního plánu“.
179.
V § 109 odst. 1 písmeno d) zní:
„d)
organizace podle horního zákona, v případě zásad územního rozvoje,“.
180.
V § 109 odst. 2 úvodní části ustanovení se slova „Nejvyššího stavebního úřadu“ nahrazují slovem „ministerstva“.
181.
V § 109 odst. 2 písmeno c) zní:
„c)
předmět změny a důvody pro její pořízení,“.
182.
V § 109 odst. 2 se písmeno d) zrušuje.
Dosavadní písmeno e) se označuje jako písmeno d).
183.
V § 109 odst. 3 úvodní část ustanovení zní:
„Podnět může dále obsahovat návrh zadání změny a nejde-li o změnu regulačního plánu také“.
184.
V § 109 se doplňuje odstavec 5, který zní:
„(5)
Obsahuje-li podnět na pořízení změny náležitosti podle odstavce 3, předá jej schvalující orgán bezodkladně pořizovateli, v ostatních případech se podnět vyhodnotí postupem podle § 107 odst. 2 písm. f).“.
185.
V § 110 odst. 1 úvodní části ustanovení se slovo „podání“ nahrazuje slovem „obdržení“ a slovo „pohledu“ se nahrazuje slovem „hlediska“.
186.
V § 110 odst. 1 písm. b) se slova „jsou-li součástí podnětu,“ zrušují.
187.
V § 110 odst. 1 písm. c) se za slovo „s“ vkládají slova „politikou územního rozvoje a“.
188.
V § 110 se odstavce 3 až 5 zrušují.
189.
V § 111 odst. 1 se slova „jeho návrh“ nahrazují slovy „návrh zadání změny“ a slova „§ 88 a 89“ se nahrazují slovy „§ 89 odst. 1 až 4 a 6“.
190.
V § 111 odst. 2 se slova „v součinnosti s určeným zastupitelem upraví návrh zadání změny na základě výsledků projednání a“ zrušují, slovo „jej“ se zrušuje a za slovo „předloží“ se vkládají slova „návrh zadání změny“.
191.
V § 111 odst. 3 větě druhé se slova „a novému projednání“ zrušují.
192.
V § 111 odst. 4 větě první se slova „ , není-li změna pořizována z vlastního podnětu“ zrušují.
193.
V § 114 se doplňují odstavce 4 a 5, které znějí:
„(4)
Ministerstvo a krajský úřad bezodkladně zajistí zveřejnění rozhodnutí o zrušení územně plánovací dokumentace nebo její části v přezkumném řízení v národním geoportálu územního plánování.
(5)
Dojde-li ke zrušení územního plánu, považuje se zastavěné území vymezené tímto územním plánem za zastavěné území vymezené podle tohoto zákona do doby vydání nového územního plánu nebo vymezení zastavěného území, nejdéle však po dobu 5 let. To neplatí, byla-li důvodem zrušení územního plánu také nezákonnost vymezení zastavěného území. Úřad územního plánování ve lhůtě 3 měsíců vyhodnotí aktuálnost vymezení zastavěného území postupem podle § 121 a zajistí jeho vydání postupem podle § 120.“.
194.
V § 115 se odstavce 2 a 3 zrušují.
Dosavadní odstavce 4 až 6 se označují jako odstavce 2 až 4.
195.
V § 115 odst. 3 se slova „až 4“ nahrazují slovy „a 2“.
196.
V § 115 odst. 4 se číslo „5“ nahrazuje číslem „3“.
197.
V § 116 se za odstavec 1 vkládá nový odstavec 2, který zní:
„(2)
Při vymezení zastavěného území se vychází z posledního účinného územního plánu. Nemá-li obec územní plán, je podkladem pro vymezení zastavěného území vymezení pozemků v zastavěné části obce vymezené k 1. září 1966 vyznačené v mapách evidence nemovitostí (dále jen „intravilán“), ze kterého se vyjmou
a)
vinice,
b)
chmelnice,
c)
lesní pozemky a
d)
zemědělské pozemky přiléhající k hranici intravilánu netvořící stavební proluku.“.
Dosavadní odstavec 2 se označuje jako odstavec 3.
198.
V § 116 odst. 3 úvodní část ustanovení zní:
„Do zastavěného území se dále vždy zahrnou“.
199.
V § 117 odst. 1 se slova „ , nejpozději však do 3 měsíců ode dne, kdy tato skutečnost nastane,“ zrušují a slova „a 2“ se nahrazují slovy „až 3“.
200.
V § 117 se na konci odstavce 2 tečka nahrazuje čárkou a doplňuje se písmeno c), které zní:
„c)
pozemek zbořeniště, není-li obklopen zastavěnými stavebními pozemky.“.
201.
V § 117 odst. 4 se slova „ve lhůtě podle odstavce 1“ zrušují a na konci textu odstavce 4 se doplňují slova „pro celé území obce“.
202.
V § 118 odst. 4 písm. b) se za číslo „2“ vkládají slova „a 3“.
203.
V § 119 se na konci odstavce 2 doplňuje věta „Proti návrhu vymezení zastavěného území nelze podat námitky podle části šesté správního řádu.“.
204.
V § 119 odst. 3 písm. c) se slovo „a“ nahrazuje čárkou.
205.
V § 119 se na konci odstavce 3 tečka nahrazuje slovem „ , a“ a doplňuje se písmeno e), které zní:
„e)
pozemních komunikací.“.
206.
V § 122 odst. 1 úvodní část ustanovení zní:
„V nezastavěném území lze v souladu s jeho charakterem povolovat záměry pro“.
207.
V § 122 odst. 1 se vkládá nové písmeno a), které zní:
„a)
veřejnou dopravní a technickou infrastrukturu, přípojky a účelové komunikace,“.
Dosavadní písmena a) až f) se označují jako písmena b) až g).
208.
V § 122 odst. 1 se na začátek písmene c) vkládají slova „vyhledávání, průzkum a“.
209.
V § 122 se na konci odstavce 1 tečka nahrazuje čárkou a doplňuje se písmeno h), které zní:
„h)
zázemí lesních mateřských škol a výdejen lesních mateřských škol, jedná-li se o drobnou stavbu.“.
210.
V § 123 odst. 2 se slova „zrušeno opatření obecné povahy o vydání územně plánovací dokumentace nebo jeho“ nahrazují slovy „zrušena územně plánovací dokumentace nebo její“.
211.
V § 123 odst. 5 větě druhé se za slovo „infrastruktury“ vkládají slova „a stanovení dobývacího prostoru“.
212.
V § 127 se vkládá nový odstavec 1, který zní:
„(1)
O pořízení územního opatření rozhodne vláda, rada kraje nebo rada obce z
a)
vlastního podnětu,
b)
podnětu oprávněného investora,
c)
podnětu orgánu veřejné správy,
d)
podnětu rady kraje, je-li příslušná k jeho vydání vláda, nebo
e)
podnětu rady obce, je-li příslušná k jeho vydání rada kraje.“.
Dosavadní odstavce 1 až 5 se označují jako odstavce 2 až 6.
213.
V § 127 odst. 2 se slova „z moci úřední nebo na podnět oprávněného investora, obce nebo kraje“ zrušují.
214.
V § 127 odst. 4 úvodní části ustanovení se za slovo „s“ vkládají slova „dotčenými orgány, které mohou uplatnit svá stanoviska.“ a písmena a) a b) se zrušují.
215.
V § 127 se na konci odstavce 5 doplňuje věta „Proti návrhu územního opatření nelze podat námitky podle části šesté správního řádu.“.
216.
V § 127 odst. 6 větě první se číslo „4“ nahrazuje číslem „5“.
217.
V § 128 odst. 1 se za slova „Územní opatření“ vkládá slovo „se“ a slova „úřad územního plánování nebo Nejvyšší stavební úřad“ se zrušují.
218.
V § 128 odstavec 4 zní:
„(4)
Obec nebo kraj zašlou bezodkladně ministerstvu rozhodnutí soudu o tom, že bylo zrušeno jimi vydané územní opatření nebo jeho část. Ministerstvo bezodkladně zajistí zveřejnění rozhodnutí soudu podle věty první v národním geoportálu územního plánování.“.
219.
V § 128 se doplňuje odstavec 5, který zní:
„(5)
Ministerstvo a krajský úřad bezodkladně zajistí zveřejnění rozhodnutí, kterým bylo rozhodnuto o zrušení územního opatření nebo jeho části v přezkumném řízení, v národním geoportálu územního plánování.“.
220.
V § 129 větě první se slova „Příslušný úřad územního plánování nebo Nejvyšší stavební úřad může“ nahrazují slovy „Ministerstvo, rada obce a v obcích, kde se rada nevolí, zastupitelstvo obce, nebo rada kraje, které územní opatření o stavební uzávěře vydaly, mohou“ a na konci textu věty první se doplňují slova „stavební uzávěry“.
221.
V § 129 větě poslední se slovo „výjimce“ nahrazuje slovy „žádosti o výjimku“.
222.
V § 130 odst. 1 se za slovo „obcí“ vkládají slova „ , městskou částí hlavního města Prahy“.
223.
V § 130 se na konci odstavce 2 doplňuje věta „Se souhlasem všech stran může být plánovací smlouva postoupena; ustanovení občanského zákoníku o postoupení smlouvy se použijí přiměřeně.“.
224.
V § 131 odst. 1 úvodní části ustanovení a v § 131 odst. 2 úvodní části ustanovení se za slovo „obec,“ vkládají slova „městská část hlavního města Prahy,“.
225.
V § 132 se na konci odstavce 1 doplňuje věta „Plánovací smlouvu uzavíranou městskou částí hlavního města Prahy schvaluje zastupitelstvo městské části.“.
226.
V § 132 se na konci odstavce 2 doplňuje věta „K přezkumu souladu plánovací smlouvy uzavřené městskou částí hlavního města Prahy s právními předpisy a k rozhodování sporů z ní je příslušný Magistrát hlavního města Prahy.“.
227.
V § 132 odst. 3 se slova „příslušný Nejvyšší stavební úřad“ nahrazují slovy „příslušné ministerstvo“.
228.
V části třetí se doplňuje hlava IV, která včetně nadpisu zní:
„HLAVA IV
POLITIKA ARCHITEKTURY A STAVEBNÍ KULTURY
§ 136a
(1)
Politika architektury a stavební kultury je strategickým dokumentem s celostátní působností, který určuje vizi, cíle a opatření k dosažení kvality vystavěného prostředí.
(2)
Politika architektury a stavební kultury rozvíjí cíle a úkoly územního plánování a je podkladem pro zpracování politiky územního rozvoje, který není závazný.
(3)
Ministerstvo zajistí zveřejnění usnesení vlády, kterým byla schválena politika architektury a stavební kultury, ve Věstníku vlády pro orgány krajů a orgány obcí a v téže lhůtě zveřejní politiku architektury a stavební kultury způsobem umožňujícím dálkový přístup.
(4)
Ministerstvo nejpozději do 6 let od schválení politiky architektury a stavební kultury a poté nejméně jednou za 6 let předloží vládě zprávu o plnění politiky architektury a stavební kultury. Vláda může na jejím základě uložit ministerstvu pořídit aktualizaci nebo novou politiku architektury a stavební kultury.“.
229.
V § 137 odstavec 4 zní:
„(4)
V rozsahu, v jakém to závažné územně technické nebo stavebně technické důvody nebo jiný veřejný zájem nevylučují, uplatní se požadavky na výstavbu rovněž u
a)
změny dokončené stavby,
b)
údržby dokončené stavby,
c)
změny v užívání stavby,
d)
dočasné stavby,
e)
zařízení staveniště,
f)
pozemku nebo stavby, které jsou kulturní památkou nebo se nacházejí v památkové rezervaci nebo památkové zóně.“.
230.
Nadpis § 138 zní: „Výjimky z požadavků na výstavbu a odchylné řešení“.
231.
V § 138 odstavec 2 zní:
„(2)
V regulačním plánu nebo v územním plánu, který obsahuje prvky regulačního plánu, lze stanovit požadavky na vymezování pozemků a požadavky na umisťování staveb odchylně od těch ustanovení prováděcího právního předpisu, která to umožňují, a to i pro část území; podmínky podle odstavce 1 se použijí přiměřeně.“.
232.
V § 139 odst. 3 se slovo „ulic“ nahrazuje slovy „uličního prostranství“.
233.
V § 141 odst. 3 se slova „umožňovat samostatný, bezpečný, snadný a plynulý pohyb osob s pohybovým, zrakovým nebo sluchovým postižením, osob pokročilého věku, těhotných žen a osob doprovázejících dítě v kočárku nebo dítě do 3 let (dále jen „osoba s omezenou schopností pohybu nebo orientace“)“ nahrazují slovy „splňovat požadavky na přístupnost“.
234.
Nadpis § 142 zní: „Uliční prostranství“.
235.
V § 142 se vkládá nový odstavec 1, který zní:
„(1)
Uliční prostranství tvoří část veřejného prostranství a vytváří základní síť obsluhy a prostupnosti území; je vymezeno zejména uličními čarami.“.
Dosavadní odstavce 1 a 2 se označují jako odstavce 2 a 3.
236.
V § 142 odst. 2 se slovo „ulice“ nahrazuje slovy „uliční prostranství“.
237.
V § 142 odst. 3 se slovo „ulicích“ nahrazuje slovy „uličních prostranstvích“ a slovo „ulic“ se nahrazuje slovy „uličních prostranství“.
238.
V § 145 odst. 1 písm. e) se za slovo „bezpečnost“ vkládají slova „a přístupnost“.
239.
Poznámka pod čarou č. 30 zní:
„30)
Zákon č. 541/2020 Sb.
Vyhláška č. 273/2021 Sb., o podrobnostech nakládání s odpady.“.
240.
V § 145 odst. 2 se za slovo „staveb“ vkládají slova „v působnosti jiných stavebních úřadů nebo u staveb jaderného zařízení a staveb“.
241.
V nadpisu § 147 se slovo „odolnost“ nahrazuje slovem „bezpečnost“.
242.
V § 148 odst. 1 se na konci textu písmene d) doplňují slova „a světla“.
243.
V nadpisu § 149 se za slovo „bezpečnost“ vkládají slova „a přístupnost“.
244.
V § 149 písm. b) bodu 1 se slovo „Prostranství“ nahrazuje slovem „prostranství“.
245.
V § 149 písm. b) bodu 5 se slovo „nejméně“ nahrazuje slovy „více než“.
246.
V § 151 se dosavadní text označuje jako odstavec 1 a doplňuje se odstavec 2, který zní:
„(2)
Udržitelné využití přírodních zdrojů může být zajištěno opětovným použitím materiálů a konstrukcí nebo stavebních výrobků, které vznikly při realizaci nebo odstraňování záměru, nebo využitím vedlejších produktů nebo stavebních výrobků, které přestaly být odpadem.“.
247.
V § 152 odst. 2 se za slovo „mohou“ vkládají slova „s výjimkou požadavků na výstavbu staveb dálnic, silnic, drah a civilních leteckých staveb“ a za slovo „stavby“ se vkládají slova „s výjimkou požadavků na stavby technické infrastruktury“.
248.
V § 152 se doplňuje odstavec 4, který zní:
„(4)
Určí-li prováděcí právní předpis územního samosprávného celku podle odstavce 2 závazné technické normy ve stavebnictví odchylně od prováděcího právního předpisu podle odstavce 1, zajistí územní samosprávný celek bezplatný přístup k těmto určeným technickým normám a vede jejich seznam.“.
249.
V § 154 se doplňuje odstavec 3, který zní:
„(3)
Veřejnoprávní smlouva může upravit spolupráci při předávání informací o skutečnostech, které mají vliv na stavebně technickou prevenci, majících souvislost s havárií nebo mimořádnou událostí, při nichž došlo ke ztrátám na životech, k ohrožení života osob nebo zvířat nebo ke značným škodám. Veřejnoprávní smlouvu může uzavřít ministerstvo s jiným ústředním orgánem státní správy, veřejnoprávní korporací nebo právnickou osobou zřízenou zákonem. Ve veřejnoprávní smlouvě se určí rozsah předávaných informací a četnost jejich poskytování a doba jejího trvání.“.
250.
V § 155 se na konci písmene c) tečka nahrazuje čárkou a doplňuje se písmeno d), které zní:
„d)
výkon dozoru projektanta.“.
251.
V § 156 odst. 2 se za text „písm.“ vkládají slova „c) a“.
252.
V § 156 odst. 2, § 157 odst. 1 písm. a), d) a e), § 160 odst. 2 písm. a) a v § 162 odst. 5 se text „n)“ nahrazuje textem „p)“.
253.
V § 158 odst. 4 se slova „předpisů a“ nahrazují slovem „předpisů,“ a na konci textu odstavce 4 se doplňují slova „a závěry povinných průzkumů, které stanoví prováděcí právní předpis“.
254.
V § 158 odst. 5 se slovo „a“ nahrazuje čárkou a za slovo „stavby“ se vkládají slova „a rozsah povinných průzkumů včetně druhu staveb, k jejichž projektové dokumentaci se závěry povinných průzkumů přikládají,“.
255.
V § 159 odst. 2 písm. a) a v § 159 odst. 3 větě první se za číslo „11“ vkládají slova „a 12“.
256.
V § 160 odst. 2 písm. h) se za slova „kolaudačního rozhodnutí,“ vkládají slova „pokud jiný právní předpis37) nestanoví jinak,“.
257.
V § 161 odst. 2 se na konci textu věty druhé doplňují slova „ ; to neplatí pro stavby sítí technické infrastruktury“.
258.
V § 162 odstavec 1 zní:
„(1)
Projektant je při projektové činnosti povinen respektovat veřejné zájmy chráněné na základě tohoto nebo jiného právního předpisu, požadavky vyplývající z cílů a úkolů územního plánování a požadavky na výstavbu a jednat v součinnosti s dotčenými orgány. Při zpracování územně plánovací dokumentace a územní studie je dále povinen jednat v součinnosti s orgánem územního plánování a při zpracování projektové dokumentace se stavebním úřadem.“.
259.
V § 162 odst. 6 větě druhé se za slovo „pořizovateli“ vkládá slovo „ji“ a slova „vybrané části územně plánovací dokumentace“ se zrušují.
260.
V § 167 se na konci písmene e) tečka nahrazuje čárkou a doplňuje se písmeno f), které včetně poznámky pod čarou č. 67 zní:
„f)
pokud je to technicky proveditelné, zajistit do 1. ledna 2025 instalaci systémů automatizace a kontroly budov, za podmínek stanovených jiným právním předpisem67), pokud je vlastníkem jiné než obytné budovy se systémem
1.
vytápění nebo kombinovaným systémem pro vytápění a větrání o jmenovitém výkonu vyšším než 290 kW nebo
2.
klimatizace nebo kombinovaným systémem klimatizace a větrání o jmenovitém výkonu vyšším než 290 kW.
67)
Vyhláška č. 38/2022 Sb., o kontrole provozovaného systému vytápění a kombinovaného systému vytápění a větrání.“.
261.
V § 172 odst. 2 větě první se za slovo „Žádost“ vkládají slova „nebo návrh“ a ve větě druhé se za slovo „žádosti“ vkládají slova „a formulář návrhu“.
262.
V § 173 odst. 3, § 177 odst. 1, 2 a 3 větě první, § 178 odst. 1 a 3, § 179 odst. 1 a 2, § 184 odst. 2 písm. e) a h), § 184 odst. 3, § 232 odst. 2 písm. d), § 237 odst. 3 větě druhé, § 237 odst. 4 větě druhé, § 239 odst. 3 písm. b), § 241 odst. 2 a v § 248 odst. 2 se slova „ , koordinované vyjádření“ zrušují.
263.
V části šesté hlavě II nadpisu dílu 2 a v nadpisu § 179 se slova „ , koordinované vyjádření“ zrušují.
264.
Na konci nadpisu § 176 se doplňují slova „a koordinované závazné stanovisko“.
265.
V § 176 se na konci textu odstavce 1 doplňují slova „a namísto jednotlivých závazných stanovisek koordinované závazné stanovisko“ a na konci odstavce 1 se doplňuje věta „Ustanovení správního řádu o společném řízení a ustanovení o řešení rozporů se použijí přiměřeně.“.
266.
V § 176 odst. 2 se za slovo „vyjádření“ vkládají slova „nebo koordinované závazné stanovisko“.
267.
V § 176 se za odstavec 2 vkládá nový odstavec 3, který zní:
„(3)
Koordinované závazné stanovisko nezahrnuje
a)
závazné stanovisko k posouzení vlivů provedení záměru na životní prostředí podle zákona o posuzování vlivů na životní prostředí a
b)
jednotné environmentální stanovisko podle zákona o jednotném environmentálním stanovisku, vydává-li se současně jako závazné stanovisko k posouzení vlivů provedení záměru na životní prostředí podle zákona o posuzování vlivů na životní prostředí.“.
Dosavadní odstavec 3 se označuje jako odstavec 4.
268.
V § 176 odst. 4 se za slovo „vyjádření“ vkládají slova „nebo koordinovaného závazného stanoviska“ a na konci odstavce se doplňuje věta „Ustanovení § 175 odst. 2 se použije obdobně.“.
269.
V § 176 se doplňuje odstavec 5, který zní:
„(5)
Koordinované závazné stanovisko je platné 5 let ode dne jeho vydání. Zahrnuje-li koordinované závazné stanovisko jednotné environmentální závazné stanovisko, použijí se ustanovení o platnosti jednotného environmentálního závazného stanoviska podle zákona o jednotném environmentálním stanovisku pro koordinované závazné stanovisko obdobně.“.
270.
V § 177 odst. 2 se za slovo „odstranění“ vkládají slova „nejpozději do 10 dnů od jejího podání“.
271.
V § 177 odst. 3 větě druhé, § 179 odst. 1, § 184 odst. 4, § 193 odst. 2 větě první, § 251 odst. 1, § 251 odst. 2 větě druhé a v § 292 odst. 1 větě poslední se slova „ , koordinovaného vyjádření“ zrušují.
272.
V § 178 odst. 2 se za větu první vkládá věta „Lhůtu podle odstavce 1 může dotčený orgán prodloužit také z důvodu, pro který lze prodloužit lhůtu pro vydání jednotného environmentálního stanoviska podle zákona o jednotném environmentálním stanovisku, jde-li o koordinované závazné stanovisko, které zahrnuje jednotné environmentální stanovisko.“.
273.
V § 178 odstavec 4 zní:
„(4)
Ustanovení odstavce 3 se nepoužije na
a)
závazné stanovisko k posouzení vlivů provedení záměru na životní prostředí podle zákona o posuzování vlivů na životní prostředí,
b)
jednotné environmentální stanovisko vydané podle zákona o jednotném environmentálním stanovisku namísto závazného stanoviska k posouzení vlivů provedení záměru na životní prostředí podle zákona o posuzování vlivů na životní prostředí nebo správního úkonu orgánu ochrany přírody podle zákona o ochraně přírody a krajiny, kterým se
1.
posuzuje splnění podmínek pro stanovení odchylného postupu při ochraně ptáků,
2.
vyslovuje souhlas k zásahům, které by mohly vést k závažnému nebo nevratnému poškození nebo ke zničení evropského stanoviště nebo stanoviště evropsky významných druhů,
3.
uděluje souhlas k činnostem v ptačích oblastech,
4.
posuzuje splnění podmínek pro povolení výjimky ze zákazů u zvláště chráněných druhů rostlin a živočichů, které jsou předmětem ochrany podle práva Evropské unie,
5.
uděluje souhlas k činnostem vymezeným v bližších ochranných podmínkách zvláště chráněných území, která byla vyhlášena k zajištění udržení příznivého stavu evropských stanovišť nebo stanovišť evropsky významných druhů, které jsou předmětem ochrany evropsky významných lokalit.“.
274.
V § 179 odst. 2 se slovo „vydání“ nahrazuje slovy „6 měsíců ode dne právní moci“.
275.
Za § 179 se vkládá nový § 179a, který včetně nadpisu zní:
„§ 179a
Přezkum závazného stanoviska v přezkumném řízení
Zahájit přezkumné řízení, jehož předmětem je závazné stanovisko sloužící jako podklad pro řízení podle tohoto zákona, lze do 6 měsíců od právní moci rozhodnutí, jehož bylo závazné stanovisko podkladem. Závazné stanovisko nelze v přezkumném řízení zrušit nebo změnit po uplynutí 9 měsíců od právní moci rozhodnutí, jehož bylo závazné stanovisko podkladem.“.
276.
V § 180 odst. 2 se slova „se podává“ nahrazují slovy „lze podat“.
277.
V § 184 odst. 2 se písmeno i) zrušuje.
Dosavadní písmeno j) se označuje jako písmeno i).
278.
V § 184 se na konci textu odstavce 3 doplňují slova „ ; to neplatí pro závazné stanovisko k ověření změn záměru podle § 9a odst. 6 zákona o posuzování vlivů na životní prostředí“.
279.
V § 185 se na konci textu odstavce 2 doplňují slova „a řízení usnesením přeruší; usnesení se doručuje pouze stavebníkovi a nelze se proti němu odvolat“.
280.
V § 186 odst. 2 se slova „oznámení záměru podle jiného právního předpisu44)“ nahrazují slovy „závěru zjišťovacího řízení podle odstavce 1 k takto změněnému záměru“.
Poznámka pod čarou č. 44 se zrušuje.
281.
V § 187 se na konci odstavce 2 doplňují věty „Souhlas vlastníka pozemku nebo stavby nelze vzít zpět po podání žádosti o povolení záměru. Dojde-li po podání žádosti k podstatné změně záměru, lze záměr povolit, jen doloží-li stavebník souhlas vlastníka pozemku nebo stavby s upraveným záměrem.“.
282.
V § 187 odst. 3 písm. a) se za slovo „příjmení,“ vkládají slova „datum narození,“.
283.
V § 189 odst. 1 větě druhé a v § 190 odst. 1 větě první se slova „v oznámení“ nahrazují slovy „ve vyrozumění“.
284.
V § 189 odst. 2 větě první se slova „a záměrů EIA“ zrušují a za větu první se vkládá věta „V případech záměrů EIA v území, ve kterém byl vydán územní plán, může stavební úřad nařídit veřejné ústní jednání.“.
285.
V § 190 se na konci odstavce 4 doplňuje věta „Výzvu k vyjádření stavebníka může stavební úřad spojit s jiným úkonem v řízení.“.
286.
V § 191 odst. 3 se za slovo „řízení,“ vkládají slova „návrh byl soudem odmítnut nebo bylo řízení zastaveno,“.
287.
V § 192 se doplňuje odstavec 3, který zní:
„(3)
Vyhodnocení připomínek veřejnosti se uvede jako součást odůvodnění rozhodnutí o povolení záměru.“.
288.
V § 193 odst. 1 písm. a) se za slovo „dokumentací“ vkládají slova „ , územními opatřeními“.
289.
V § 193 odst. 2 se věta druhá nahrazuje větou „Na vyžádání stavebního úřadu vydá dotčený orgán do 5 dnů sdělení k návrhům, námitkám, vyjádřením nebo návrhům důkazů účastníků řízení, které se týkají jím chráněného veřejného zájmu.“.
290.
§ 194 se včetně nadpisu zrušuje.
291.
V § 196 se odstavec 2 zrušuje.
Dosavadní odstavce 3 až 5 se označují jako odstavce 2 až 4.
292.
V § 196 odst. 2 úvodní části ustanovení se slova „odstavců 1 a 2“ nahrazují slovy „odstavce 1“.
293.
V § 196 odst. 2 písm. a) se za slovo „případech“ vkládají slova „nebo je-li nařízeno ústní jednání“.
294.
V § 198 odst. 1 větě první se za slovo „dne“ vkládá slovo „nabytí“ a na konci textu věty druhé se doplňují slova „nebo rozhodnutí o prodloužení platnosti povolení“.
295.
V části šesté hlavě III se díl 2 včetně nadpisů a poznámek pod čarou č. 45 až 47 zrušuje.
296.
V § 212 odst. 1 písm. e) se slova „podal bezvadnou žádost,“ zrušují.
297.
V § 213 písm. b) se slova „dobývacího prostoru“ nahrazují slovy „prostoru pro dobývání ložisek nerostů, pro která se nestanoví dobývací prostor podle horního zákona“.
298.
V § 214 odst. 1 se na konci textu písmene d) doplňují slova „ , pokud se neprovádí ve stanoveném záplavovém území“.
299.
V § 216 odst. 1 se na konci textu věty první doplňují slova „nebo alespoň jedním z vlastníků s doložením souhlasu ostatních vlastníků dotčených pozemků“ a za větu první se vkládá věta „Ustanovení § 187 se na souhlas vlastníků dotčených pozemků použije obdobně.“.
300.
V § 216 odst. 2 se za slovo „vyznačením“ vkládá slovo „přímého“, slova „a to buď“ se nahrazují slovem „nebo“ a slovo „ , nebo“ se nahrazuje slovem „ , anebo“.
301.
V § 216 se doplňují odstavce 4 a 5, které znějí:
„(4)
K žádosti o dělení nebo scelení pozemků pro stavby dálnic, silnic I. třídy, drah, leteckých staveb a staveb s nimi souvisejících se nedokládá dopravní napojení na veřejně přístupnou komunikaci. V rozhodnutí o dělení nebo scelování pozemků pro stavby dálnic, silnic I. třídy, drah, leteckých staveb a staveb s nimi souvisejících stanoví stavební úřad podmínku zřízení napojení nově vzniklých pozemků na veřejně přístupnou komunikaci.
(5)
V řízení o dělení nebo scelování pozemků se § 193 odst. 1 písm. a) a b) nepoužije.“.
302.
V § 218 odst. 4 se slovo „existující“ nahrazuje slovem „dokončené“.
303.
V § 220 odst. 4 se slova „ , opatření obecné povahy“ nahrazují čárkou.
304.
V § 221 odst. 1 písmeno a) zní:
„a)
v případě staveb jaderného zařízení a staveb souvisejících, nacházejících se uvnitř i vně areálu jaderného zařízení, nebo“.
305.
V § 221 odst. 2 se na konci textu věty první doplňují slova „a ustanovení hlav I, II, IV a V této části“.
306.
V § 221 odst. 3 větě poslední se slovo „stavebním“ zrušuje a na konci odstavce 3 se doplňují věty „Stavby podle odstavce 1 písm. a) může Dopravní a energetický stavební úřad povolit i bez předchozího rámcového povolení. Rámcové povolení pro záměry na území vojenských újezdů se nevydává.“.
307.
V § 221 se za odstavec 4 vkládá nový odstavec 5, který zní:
„(5)
Záměry, které se nacházejí v areálech dokončených staveb a nepřekračují stávající prostorové parametry, zejména výškovou hladinu stávajících staveb nebo odstupové vzdálenosti od hranic pozemků a sousedních staveb, lze povolit i bez předchozího rámcového povolení. Účastníky řízení o povolení záměru pro záměry podle věty první jsou osoby uvedené v § 182 odst. 1 písm. a), c) a d).“.
Dosavadní odstavec 5 se označuje jako odstavec 6.
308.
V § 222 odst. 1 se slova „pro stavby v areálu jaderného zařízení a pro stavby v působnosti jiného stavebního úřadu“ zrušují.
309.
V § 222 se odstavec 2 zrušuje.
Dosavadní odstavec 3 se označuje jako odstavec 2.
310.
V § 222 odst. 2 se slova „prostorech existujících“ nahrazují slovy „areálech dokončených“.
311.
V § 223 odst. 1 úvodní části ustanovení se slova „v areálu“ zrušují a za slovo „zařízení“ se vkládají slova „a stavby související, nacházející se uvnitř i vně areálu jaderného zařízení,“.
312.
V § 224 odst. 1 se slovo „provádění“ zrušuje.
313.
V § 224 odst. 4 se slova „ , koordinovaná vyjádření“ zrušují.
314.
V § 226 se na konci odstavce 2 doplňuje věta „Odvolací správní orgán dále nepřihlíží k části obsahu odvolání, které bylo podáno odvolatelem, který je účastníkem řízení podle § 182 písm. e), v rozsahu, v jakém se projednávaný záměr nedotýká zájmů chráněných jiným právním předpisem, který zakládá jeho účastenství v řízení podle tohoto zákona.“.
315.
V § 226 se doplňuje odstavec 3, který zní:
„(3)
Podkladem pro vydání rozhodnutí o odvolání proti rozhodnutí Dopravního a energetického stavebního úřadu je také vyjádření Ministerstva zdravotnictví a v případě vyhrazených staveb uvedených v písmenech m) a n) přílohy č. 3 k tomuto zákonu i Českého báňského úřadu, ve kterém posoudí splnění podmínek pro ochranu veřejných zájmů v jejich působnosti v rozhodnutí Dopravního a energetického stavebního úřadu.“.
316.
V § 227 odst. 1 se slova „povolení stavby“ nahrazují slovy „povolení záměru“.
317.
V § 227 odst. 4 se slova „18 a“ zrušují a na konci textu odstavce 4 se doplňují slova „ , pro vstup na pozemek a do stavby při kontrolní prohlídce platí ustanovení § 293 obdobně“.
318.
V § 230 odst. 2 se slova „a o)“ zrušují.
319.
V § 230 se doplňuje odstavec 5, který zní:
„(5)
Vznikla-li stavba, která nevyžaduje kolaudační rozhodnutí a která musí být podle jiného právního předpisu označena číslem, stavební úřad po oznámení dokončení stavby podle odstavce 3 vyzve příslušnou obec k přidělení čísla.“.
320.
V § 234 odst. 1 větě první se slova „ ; to neplatí, jde-li o vybrané energetické stavby podle liniového zákona53)“ zrušují.
Poznámka pod čarou č. 53 se zrušuje.
321.
V § 236 se na konci odstavce 3 doplňuje věta „U stavby prováděné dodavatelsky stavebník k žádosti připojí dohodu se zhotovitelem stavby, obsahující jeho souhlas, popřípadě sjednané podmínky předčasného užívání stavby; u ostatních staveb navrhne stavebník podmínky předčasného užívání stavby v žádosti.“.
322.
V § 236 se doplňuje odstavec 5, který zní:
„(5)
Po dokončení stavby se postupuje podle § 230 až 235 a 237 obdobně.“.
323.
V § 238 odst. 3 se slova „ , nejdéle na dobu 3 let“ nahrazují slovy „i opakovaně, v takovém případě nesmí doba předčasného užívání nebo zkušebního provozu přesáhnout 3 roky“ a na konci odstavce se doplňuje věta „V případě vyhrazených staveb nesmí doba předčasného užívání nebo zkušebního provozu přesáhnout 10 let.“.
324.
V § 239 odst. 4 se slova „a osoby, které mohou být povolením změny v užívání stavby přímo dotčeny na svých vlastnických nebo jiných věcných právech“ nahrazují slovy „ , vlastník pozemku, na němž se nachází stavba, u které bude prováděna změna v užívání, osoby, jejichž jiné věcné právo ke stavbě může být přímo dotčeno, a osoby, jejichž vlastnické nebo jiné věcné právo k sousedním stavbám nebo sousedním pozemkům může být povolením změny užívání přímo dotčeno“.
325.
V § 241 odst. 1 písm. f) se slova „požární bezpečnosti“ nahrazují slovy „stavby z hlediska požární bezpečnosti a ochrany obyvatelstva“.
326.
V § 242 odst. 2 se slova „200 a § 225 a 226 obdobně“ nahrazují slovy „181, 189 až 193, 196, 225 a 226 obdobně a podle § 185, 188 a 194 přiměřeně“.
327.
V § 243 odst. 1 větě první se slova „a o)“ zrušují.
328.
§ 246 zní:
„§ 246
Není-li v této hlavě stanoveno jinak, postupuje se při vydání kolaudačního rozhodnutí podle § 172 až 181, 225 a 226 obdobně a podle § 185, 188, 190 a 194 přiměřeně, při vydání povolení změny v užívání stavby nebo povolení změny v užívání drobné a jednoduché stavby podle § 172 až 181, 189 až 193, 196, 225 a 226 obdobně a podle § 185, 188 a 194 přiměřeně.“.
329.
V § 247 odst. 3 se slova „třetích osob“ nahrazují slovy „k pozemku, na němž se nachází stavba, která má být odstraněna, nebo stavbám na něm, a vlastnických nebo jiných věcných práv k sousedním pozemkům nebo sousedním stavbám, které by mohly být odstraňováním nebo odstraněním stavby přímo dotčeny“.
330.
V § 250 se na konci odstavce 1 tečka nahrazuje čárkou a doplňuje se písmeno h), které zní:
„h)
je prováděna nebo byla provedena v rozporu s platnou územně plánovací dokumentací.“.
331.
V § 250 odst. 2 se za slovo „odstraněna,“ vkládají slova „osoba, která má jiná věcná práva k pozemku, na němž se nachází stavba, která má být odstraněna, nebo ke stavbám na něm, obec, na jejímž území se stavba, která má být odstraňována, nachází,“ a za slovo „vlastnická“ se vkládají slova „nebo jiná věcná“.
332.
V § 254 odst. 5 se slovo „vlastník“ nahrazuje slovy „osoba, která má vlastnické nebo jiné věcné právo k“ a za slovo „odstraněna,“ se vkládají slova „nebo stavbám na něm,“.
333.
V § 255 se na konci odstavce 1 doplňují věty „Byla-li žádost o dodatečné povolení podána před zahájením řízení o odstranění stavby, platí, že byla podána v okamžiku zahájení řízení o odstranění stavby. Byla-li žádost o dodatečné povolení zamítnuta, nelze podat žádost o vydání nového rozhodnutí.“.
334.
V § 255 odstavec 3 zní:
„(3)
V řízení o dodatečném povolení se ustanovení § 172 až 181, 183 až 220 a 225 až 227 použijí obdobně.“.
335.
V § 256 odst. 1 úvodní části ustanovení se slova „jsou splněny podmínky podle § 193 a povinný prokáže, že“ nahrazují slovy „povinný prokáže splnění podmínek podle § 193 a“.
336.
V § 256 odst. 1 písmeno a) zní:
„a)
stavba nevyžaduje rozhodnutí o povolení výjimky ze zákazů podle jiného právního předpisu,“.
337.
V § 256 odst. 1 se na začátek písmene c) vkládá slovo „povinný“.
338.
V § 256 se za odstavec 1 vkládá nový odstavec 2, který zní:
„(2)
Vyžaduje-li stavba pouze výjimku z požadavků na umisťování staveb a stavebník doloží stavebnímu úřadu souhlas účastníků řízení, jejichž vlastnické nebo jiné věcné právo k sousedním stavbám nebo sousedním pozemkům může být povolením výjimky přímo dotčeno, považuje se podmínka podle odstavce 1 písm. b) za splněnou. Ustanovení § 187 odst. 2 až 4 se použije obdobně.“.
Dosavadní odstavce 2 a 3 se označují jako odstavce 3 a 4.
339.
V § 256 odst. 4 se za slovo „povinného“ vkládají slova „podanou společně se žádostí o dodatečné povolení“ a na konci odstavce 4 se doplňuje věta „Stavební úřad vydá dodatečné povolení a kolaudační rozhodnutí jako společné rozhodnutí.“.
340.
V § 258 odstavec 2 zní:
„(2)
V opakovaném řízení se ustanovení § 172 až 181, 183 až 220 a 225 až 227 použijí obdobně.“.
341.
V § 260 odst. 2 se slova „o řízení o povolení záměru“ nahrazují slovy „§ 172 až 181, 183 až 220 a 225 až 227“.
342.
V § 261 se dosavadní text označuje jako odstavec 1 a doplňují se odstavce 2 až 4, které znějí:
„(2)
Ministerstvo může na žádost stavebního úřadu uhradit účelně vynaložené náklady vzniklé při provedení náhradního výkonu rozhodnutí o nařízení odstranění stavby nebo terénní úpravy, pokud stavební úřad usnesením podle § 119 odst. 4 správního řádu uložil povinnému zaplatit předem potřebné náklady na provedení exekuce a povinný tyto náklady nezaplatil.
(3)
Žádost podle odstavce 2 obsahuje
a)
rozhodnutí o nařízení odstranění stavby,
b)
exekuční příkaz, na jehož základě stavební úřad pověřil jinou osobu odstraněním stavby nebo terénní úpravy,
c)
usnesení podle § 119 odst. 4 správního řádu, kterým stavební úřad uložil povinnému zaplatit potřebné náklady na provedení exekuce, a
d)
daňový doklad o výši nákladů na odstranění stavby nebo terénní úpravy.
(4)
Uhradilo-li ministerstvo účelně vynaložené náklady podle odstavce 2, uloží po provedení náhradního výkonu rozhodnutí povinnému zaplatit ministerstvu úhradu těchto nákladů.“.
343.
§ 262 zní:
„§ 262
Není-li v této hlavě stanoveno jinak, postupuje se v řízení o povolení odstranění stavby podle § 172, 174, 185, 188, 189, 191, 192, 194, 196, 225 a 226 obdobně a podle § 190 a 200 přiměřeně. V řízení o nařízení odstranění stavby se postupuje podle § 173, 175, 176, 178 až 181, 189, 191, 192, 225 a 226 obdobně a podle § 190 přiměřeně.“.
344.
V § 264 odst. 1 větě druhé se slovo „v“ nahrazuje slovem „k“.
345.
V § 264 odst. 3 větě první se slova „vydá stavební úřad povolení obnovy stavby nebo zařízení“ nahrazují slovy „vyrozumí stavební úřad stavebníka do 15 dnů ode dne oznámení o tom, že obnova vyžaduje povolení. V takovém případě se oznámení považuje za žádost o povolení obnovy“ a na konci odstavce 3 se doplňuje věta „Odvolání proti povolení nemá odkladný účinek.“.
346.
V § 264 odst. 4 se slova „nebo zájem na obnově nepřevýší zájem na zachování nově vzniklého stavu“ zrušují.
347.
V § 264 odst. 5 větě první se slovo „terenní“ nahrazuje slovem „terénní“, na konci textu věty druhé se doplňují slova „nebo rozhodnutí o prodloužení platnosti povolení, byla-li doba platnosti povolení prodloužena“ a na konci odstavce se doplňuje věta „Ustanovení § 198 odst. 3 se na prodloužení doby platnosti povolení obnovy použije obdobně.“.
348.
V § 267 odstavec 3 zní:
„(3)
Informační systémy stavební správy neslouží k výkonu působnosti jiného stavebního úřadu s výjimkou působnosti Ministerstva obrany a Ministerstva vnitra jako dotčených orgánů. Dotčené orgány v případě záměrů v působnosti jiných stavebních úřadů nevyužívají k výkonu své působnosti informační systémy stavební správy. Údaje o stavbách v areálu jaderného zařízení a záměrech v působnosti jiného stavebního úřadu a řízeních s nimi souvisejících se s výjimkou národního geoportálu územního plánování v informačních systémech stavební správy neevidují.“.
349.
V § 267 odst. 4 se za slovo „obrany,“ vkládají slova „Ministerstvem spravedlnosti,“.
350.
V § 271 odst. 2 větě druhé se slova „projektová dokumentace nebo“ zrušují, za slovo „záměru,“ se vkládají slova „která nemusí být zpracována projektantem,“ a slova „projektovou dokumentaci nebo“ se zrušují.
351.
V § 272 odst. 1 se věta druhá zrušuje.
352.
Na konci nadpisu § 275 se doplňují slova „a nahlížení do spisu“.
353.
V § 275 se dosavadní text označuje jako odstavec 1 a doplňují se odstavce 2 a 3, které znějí:
„(2)
U staveb v působnosti jiného stavebního úřadu lze z důvodů ochrany zájmů podle jiných právních předpisů odepřít nahlížení do části spisu, která obsahuje projektovou dokumentaci a dokumentaci pro povolení záměru.
(3)
Informační systém stavební správy je samostatnou evidencí dokumentů. Povinnost vykonávat spisovou službu se považuje ve vztahu k dokumentům uchovávaným v informačním systému stavební správy za splněnou.“.
354.
§ 276 zní:
„§ 276
(1)
Autorizovaný inspektor vydává odborné posudky pro účely kolaudace staveb.
(2)
Autorizovaný inspektor vydává na žádost stavebníka posudek pro účely posouzení souladu projektové dokumentace pro provádění stavby s dokumentací pro povolení stavby a s jejími změnami a s požadavky na výstavbu, popřípadě s technickými předpisy a technickými normami.“.
355.
V § 282 odst. 1 větách první a druhé se slova „Nejvyššího stavebního úřadu“ nahrazují slovem „ministerstva“.
356.
V § 284 odstavce 4 a 5 znějí:
„(4)
Odborný posudek autorizovaného inspektora k dokumentaci pro provádění stavby dokládá, že dokumentace pro provádění stavby je v souladu s ověřenou dokumentací pro povolení stavby nebo s jejími povolenými změnami a s požadavky na výstavbu, popřípadě technickými předpisy a technickými normami.
(5)
Odborný posudek k dokumentaci pro provádění stavby je autorizovaný inspektor oprávněn vydat pouze tehdy, pokud ověřil splnění podmínek uvedených v odstavci 4.“.
357.
V § 284 se odstavec 6 zrušuje.
Dosavadní odstavce 7 a 8 se označují jako odstavce 6 a 7.
358.
V § 285 odst. 1 větě druhé se slova „Nejvyšším stavebním úřadem“ nahrazují slovem „ministerstvem“.
359.
V nadpisu § 286 se slova „Nejvyššího stavebního úřadu“ nahrazují slovem „ministerstva“.
360.
V § 293 se na konci odstavce 4 doplňují věty „Vlastník a uživatel obydlí jsou v uvedených případech povinni kontrolujícímu vstup do obydlí umožnit. Vlastník je povinen umožnit vykonání nezbytných zkoušek a měření použitím nezbytných technických zařízení či prostředků. Pokud je to třeba, přizve kontrolující i další osoby, postup podle odstavce 3 se použije přiměřeně.“.
361.
V § 293 se doplňuje odstavec 6, který zní:
„(6)
Pokud vlastník pozemku nebo stavby brání vstupu kontrolujícímu nebo jím přizvané osobě, může mu stavební úřad rozhodnutím, které je prvním úkonem stavebního úřadu v řízení, umožnění vstupu nařídit. Odvolání proti rozhodnutí nemá odkladný účinek.“.
362.
V § 295 odst. 1 písmeno b) zní:
„b)
provést nezbytné úpravy stavby, zejména
1.
při výskytu hygienických, bezpečnostních, požárních, provozních nebo jiných závad, včetně nesplnění požadavků na přístupnost,
2.
v případě, že stavba nebo její užívání ohrožuje životní prostředí,
3.
pro ochranu kulturně historických, archeologických, architektonických a urbanistických hodnot,
4.
v zájmu bezpečnosti a plynulosti provozu na pozemních komunikacích,
5.
za účelem vyhovění požadavkům obrany a bezpečnosti státu uplatněným Ministerstvem obrany nebo Ministerstvem vnitra,
6.
pro připojení stavby na technickou infrastrukturu, nebo vybavení sociálním nebo jiným hygienickým zařízením,
7.
pro zajištění účinného odvádění a zneškodňování odpadních vod v souladu s právními předpisy, k usnadnění průtoku přívalových vod, k zamezení vnikání povrchových vod do staveb a na přilehlé pozemky,
8.
zakonzervování rozestavěné stavby, jejíž provádění bylo přerušeno,“.
363.
V § 296 odst. 1 větě první se slova „veřejných zakázkách“ nahrazují slovy „zadávání veřejných zakázek“.
364.
V § 298 odst. 1 písmena a) a b) znějí:
„a)
Dopravního a energetického stavebního úřadu ve věcech staveb dálnic, silnic, místních komunikací a veřejně přístupných účelových komunikací, staveb drah a civilních leteckých staveb a staveb souvisejících vykonává Ministerstvo dopravy,
b)
Dopravního a energetického stavebního úřadu ve věcech vyhrazených staveb, u nichž vykonává působnost nadřízeného správního orgánu Ministerstvo průmyslu a obchodu, a ve věcech staveb technické infrastruktury pro energetiku a elektronické komunikace, výroben obnovitelných zdrojů energie a staveb souvisejících vykonává Ministerstvo průmyslu a obchodu,“.
365.
V § 298 odst. 1 se doplňují písmena c) až e), která znějí:
„c)
krajských stavebních úřadů ve věcech staveb silnic, místních komunikací a veřejně přístupných účelových komunikací, staveb technické infrastruktury pro energetiku a elektronické komunikace a staveb obnovitelných zdrojů energie vykonává Dopravní a energetický stavební úřad,
d)
krajských stavebních úřadů s výjimkou staveb uvedených v písmenu c) a obecních stavebních úřadů vykonává ministerstvo,
e)
obecních stavebních úřadů vykonává krajský stavební úřad.“.
366.
V § 298 odst. 2 a v § 299 se slova „Nejvyšší stavební úřad a Specializovaný a odvolací stavební úřad“ nahrazují slovy „Ministerstvo, Ministerstvo dopravy, Ministerstvo průmyslu a obchodu, Dopravní a energetický stavební úřad a krajský stavební úřad“.
367.
V § 301 se odstavec 4 zrušuje.
368.
V § 302 odst. 3 se text „d)“ nahrazuje textem „f)“.
369.
V § 303 odst. 4 se slova „vybrané části územně plánovací dokumentace“ nahrazují slovy „územně plánovací dokumentaci“.
370.
V § 304 odst. 1 se slovo „stavební“ zrušuje.
371.
V § 304 se za odstavec 1 vkládá nový odstavec 2, který zní:
„(2)
Přestupkem podle tohoto zákona není porušení takových podmínek rozhodnutí, které stavební úřad převzal do svého rozhodnutí na základě jednotného environmentálního stanoviska.“.
Dosavadní odstavec 2 se označuje jako odstavec 3.
372.
V § 305 se slova „účastníkem řízení“ nahrazují slovy „osobou zúčastněnou na řízení“.
373.
V § 311 odst. 1 větě druhé se slova „příslušný Nejvyšší stavební úřad“ nahrazují slovy „příslušné ministerstvo“.
374.
V § 312 se odstavec 1 zrušuje.
Dosavadní odstavce 2 až 7 se označují jako odstavce 1 až 6.
375.
V § 312 odst. 1 větě první se slova „Specializovaný a odvolací stavební úřad“ nahrazují slovy „Dopravní a energetický stavební úřad“, slova „Specializovaného a odvolacího stavebního úřadu“ se nahrazují slovy „Dopravního a energetického stavebního úřadu“ a věty druhá a třetí se nahrazují větou „Přechodem státních zaměstnanců ve služebním poměru na dobu neurčitou podle tohoto odstavce platí, že úspěšně vykonali úřednickou zkoušku pro příslušný obor státní služby, v němž budou úkoly a činnosti vykonávat v Dopravním a energetickém stavebním úřadu.“.
376.
V § 312 se za odstavec 1 vkládá nový odstavec 2, který zní:
„(2)
Podle odstavce 1 se však nepostupuje, pokud dotčení zaměstnanci zajišťují v ministerstvech a jiných správních úřadech v převažujícím rozsahu výkon úkolů a činností, které nespadají do působnosti Dopravního a energetického stavebního úřadu podle tohoto nebo jiného zákona.“.
Dosavadní odstavce 2 až 6 se označují jako odstavce 3 až 7.
377.
V § 312 odst. 3 větě první se slova „obcí a“, slova „obecních a“, a slova „ , jakož i do úřadů městských obvodů a městských částí územně členěných statutárních měst,“ zrušují, slova „orgánů státní stavební správy“ se nahrazují slovy „Dopravního a energetického stavebního úřadu“ a slova „a městských částí hlavního města Prahy“ se zrušují.
378.
V § 312 odst. 4 se slova „Nejvyšším stavebním úřadem“ nahrazují slovy „Dopravním a energetickým stavebním úřadem“.
379.
V § 312 odst. 5 větě první se slova „Specializovaného a odvolacího stavebního úřadu nebo do krajského stavebního úřadu v sídle kraje, z něhož práva a povinnosti z pracovního poměru podle odstavce 3 přecházejí“ nahrazují slovy „Dopravního a energetického stavebního úřadu“ a věta druhá se zrušuje.
380.
V § 312 odst. 6 se věta první zrušuje, za slovo „Prahy“ se vkládají slova „podle odstavce 3“ a slova „Specializovaného a odvolacího stavebního úřadu nebo do Stavebního úřadu pro hlavní město Prahu“ se nahrazují slovy „Dopravního a energetického stavebního úřadu“.
381.
V § 312 odst. 7 se slova „Nejvyšším stavebním úřadu a ve Specializovaném a odvolacím stavebním úřadu“ nahrazují slovy „Dopravním a energetickém stavebním úřadu“ a věta druhá se zrušuje.
382.
V § 313 se odstavce 1 a 2 zrušují.
Dosavadní odstavce 3 až 5 se označují jako odstavce 1 až 3.
383.
V § 313 se doplňuje odstavec 4, který zní:
„(4)
Kvalifikační požadavky pro výkon činnosti obecného stavebního úřadu na úseku stavebního řádu podle § 30a splňuje úředník, který ke dni nabytí účinnosti tohoto zákona vykonává činnost obecného nebo speciálního stavebního úřadu a splňuje kvalifikační požadavky pro výkon činnosti na obecném stavebním úřadu podle dosavadní právní úpravy.“.
384.
V § 314 se odstavec 1 zrušuje a zároveň se zrušuje označení odstavce 2.
385.
V § 314 větě druhé se slova „srpna 2023“ nahrazují slovy „února 2024“.
386.
§ 315 zní:
„§ 315
(1)
Příslušnost k hospodaření s majetkem státu užívaným organizačními složkami státu přechází ke dni nabytí účinnosti tohoto zákona na Dopravní a energetický stavební úřad, pokud byl tento majetek užíván výhradně k zajišťování úkolů a činností, které přecházejí podle tohoto nebo jiného zákona na Dopravní a energetický stavební úřad.
(2)
Rozpočtované prostředky v rozpočtech organizačních složek, které souvisejí s výkonem působnosti, která ke dni nabytí účinnosti tohoto zákona přechází na Dopravní a energetický stavební úřad, se přesouvají ke dni nabytí účinnosti tohoto zákona na Dopravní a energetický stavební úřad.
(3)
Nároky z nespotřebovaných výdajů vzniklé za roky předcházející roku nabytí účinnosti tohoto zákona, které souvisejí s výkonem působnosti, která ke dni nabytí účinnosti tohoto zákona přechází na Dopravní a energetický stavební úřad, se stávají ke dni nabytí účinnosti tohoto zákona nároky z nespotřebovaných výdajů Dopravního a energetického stavebního úřadu.“.
387.
V § 316 odstavec 2 zní:
„(2)
Bylo-li přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona rozhodnuto o pořízení územního plánu, regulačního plánu, nebo jejich změny nebo vymezení zastavěného území, nebo zahájeno zpracování územní studie a pořizovatelem je obecní úřad podle § 6 odst. 2 zákona č. 183/2006 Sb. na základě smluvního vztahu s osobou splňující kvalifikační požadavky pro výkon územně plánovací činnosti podle dosavadních právních předpisů, pohlíží se na tuto osobu do doby vydání této územně plánovací dokumentace nebo vymezení zastavěného území jako na zástupce pořizovatele. Jedná-li se o územní studii, považuje se za rozhodný moment vložení dat o ní do evidence územně plánovací činnosti.“.
388.
V nadpisu § 318 se slova „České republiky“ zrušují a slovo „Politika“ se nahrazuje slovem „politika“.
389.
V § 318 odstavec 1 zní:
„(1)
Politika územního rozvoje schválená přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona se považuje za politiku územního rozvoje podle tohoto zákona.“.
390.
V § 318 se za odstavec 1 vkládají nové odstavce 2 a 3, které znějí:
„(2)
Části politiky územního rozvoje schválené podle zákona č. 183/2006 Sb., které nemohou být podle tohoto zákona její součástí, se nepoužijí a při nejbližší změně musí být z politiky územního rozvoje vypuštěny; toto vypuštění nepodléhá posuzování vlivů na udržitelný rozvoj území. Vyhodnocení vlivů na udržitelný rozvoj území, které se vztahuje k původní politice územního rozvoje, se neupravuje.
(3)
Bylo-li zahájeno pořizování zprávy o uplatňování politiky územního rozvoje přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona a nedošlo-li k předložení návrhu zprávy o uplatňování ke schválení vládě podle § 35 odst. 4 zákona č. 183/2006 Sb., dokončí se pořizování i předložení vládě podle dosavadních právních předpisů. Zpráva o uplatňování schválená vládou podle § 35 odst. 4 zákona č. 183/2006 Sb. se považuje za zprávu o plnění podle tohoto zákona a dále se postupuje podle tohoto zákona.“.
Dosavadní odstavce 2 a 3 se označují jako odstavce 4 a 5.
391.
V § 318 odst. 4 se slova „Ministerstvo pro místní rozvoj pořizování této aktualizace ukončí a předloží vládě informaci o ukončení pořizování aktualizace politiky územního rozvoje“ nahrazují slovy „a nedošlo-li k předložení návrhu ke schválení vládě podle § 34 zákona č. 183/2006 Sb., zajistí ministerstvo uvedení návrhu této aktualizace do souladu s tímto zákonem. V rozsahu provedených úprav se dále postupuje podle § 71b a 71c a § 71d odst. 1“.
392.
V § 318 odst. 5 se slova „České republiky“ zrušují a slovo „Politiku“ se nahrazuje slovem „politiku“.
393.
§ 319 včetně nadpisu zní:
„§ 319
Územní rozvojový plán
(1)
Ministerstvo pořídí první územní rozvojový plán, který bude obsahovat pouze nadregionální územní systém ekologické stability vymezený v zásadách územního rozvoje, u kterého marně uplynula lhůta pro přezkum podle správního řádu a soudního řádu správního, a záměry dopravní a technické infrastruktury vymezené v zásadách územního rozvoje a obsažené v politice územního rozvoje, které dosud nebyly dokončeny a u kterých marně uplynula lhůta pro přezkum podle správního řádu a soudního řádu správního.
(2)
Vymezení záměrů podle odstavce 1 převezme ministerstvo ze zásad územního rozvoje tak, že textová část vymezení záměru bude obsahovat pouze výčet obcí dotčených tímto záměrem bez stanovení podmínek pro rozhodování v území, pořadí změn v území a kompenzační opatření podle § 100 odst. 4 tohoto zákona.
(3)
Záměry přebírané do prvního územního rozvojového plánu podle odstavce 1 nepodléhají projednání a posuzování vlivů na udržitelný rozvoj území podle § 40 tohoto zákona. Soulad s politikou územního rozvoje se neposuzuje.
(4)
Dotčenými orgány při pořizování územního rozvojového plánu podle tohoto přechodného ustanovení jsou pouze Ministerstvo dopravy, Ministerstvo průmyslu a obchodu a Ministerstvo zemědělství, které mohou záměry podle odstavce 1 vyloučit.
(5)
Pro první územní rozvojový plán se § 73 odst. 2 a 3 tohoto zákona nepoužije do doby vydání změny, která jej uvede do souladu s požadavky podle tohoto zákona.“.
394.
V § 322 odst. 3 se slovo „pořizovanou“ a slovo „nejpozději“ zrušují.
395.
V § 322 se doplňují odstavce 4 a 5, které znějí:
„(4)
Rozhodne-li zastupitelstvo obce přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona o pořízení změny územně plánovací dokumentace sídelního útvaru nebo zóny, územního plánu obce a regulačního plánu, byly-li schváleny přede dnem 1. ledna 2007, a současně již bylo zastupitelstvem obce rozhodnuto o pořízení nového územního plánu nebo regulačního plánu, dokončí se pořizování této změny podle dosavadních právních předpisů. Požadavky na jednotný standard podle § 20a zákona č. 183/2006 Sb. se neuplatní.
(5)
Územně plánovací dokumentaci sídelního útvaru nebo zóny, územní plán obce a regulační plán, byly-li schváleny přede dnem 1. ledna 2007, nelze upravit podle § 188 odst. 1 zákona č. 183/2006 Sb. a v rozsahu těchto úprav projednat a vydat, nebylo-li zahájeno společné jednání přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona; bylo-li přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona při pořizování úpravy podle § 188 odst. 1 zákona č. 183/2006 Sb. zahájeno společné jednání, dokončí se pořizování podle dosavadních právních předpisů. Takto upravenou dokumentaci lze vydat do 31. prosince 2025, jinak se pořizování zastaví.“.
396.
V § 323 odstavec 6 zní:
„(6)
Pořizovatel zajistí úpravu návrhu územně plánovací dokumentace, u kterého nebylo zahájeno projednání ke dni nabytí účinnosti tohoto zákona, v souladu s tímto zákonem.“.
397.
V § 323 odstavce 8 a 9 znějí:
„(8)
Bylo-li přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona zahájeno společné jednání o návrhu územního plánu nebo jeho změny nebo regulačního plánu nebo jeho změny, dokončí se činnosti zakončené úpravou návrhu po společném jednání podle dosavadních právních předpisů. Při úpravě se zajistí soulad obsahu uvedené územně plánovací dokumentace s tímto zákonem. Veřejné projednání se bez nového projednávání vyhodnocení vlivů uskuteční v rozsahu vyžadovaném tímto zákonem. Dotčené orgány uplatní stanoviska k částem, které byly od společného jednání změněny.
(9)
Bylo-li přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona zahájeno veřejné projednání nebo opakované veřejné projednání návrhu územního plánu nebo jeho změny nebo regulačního plánu nebo jeho změny, dokončí se podle dosavadních právních předpisů.“.
398.
V § 324 větě druhé se slova „na udržitelný rozvoj území“ zrušují.
399.
V § 325 odst. 1 a v § 325 odst. 4 větě první se číslo „4“ nahrazuje číslem „2“.
400.
V § 325 se na konci odstavce 1 doplňuje věta „Věta první se nepoužije v případě obcí, ve kterých před nabytím účinnosti tohoto zákona rozhodlo zastupitelstvo obce o pořízení územního plánu.“.
401.
V § 325 se odstavec 6 zrušuje.
402.
V § 326 odst. 4 se slova „úřad územního plánování“ nahrazují slovy „rada obce, a v obcích, kde se rada nevolí, zastupitelstvo obce, nebo rada kraje“.
403.
V § 329 se doplňuje odstavec 5, který zní:
„(5)
Stavební úřad v řízení podle tohoto zákona přezkoumává dokumentaci podle odstavců 1 až 4 podle dosavadních právních předpisů.“.
404.
V § 330 odstavec 1 zní:
„(1)
Řízení a postupy zahájené přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona se dokončí podle dosavadních právních předpisů.“.
405.
V § 330 se na konci odstavce 3 doplňují věty „Územní řízení zahájené přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona týkající se vyhrazené stavby uvedené v příloze č. 3 k tomuto zákonu nebo stavby s ní související dokončí stavební úřad, který toto řízení vedl přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona. Stavební řízení zahájené přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona týkající se stavby související s vyhrazenou stavbou uvedenou v příloze č. 3 k tomuto zákonu dokončí stavební úřad, který toto řízení vedl přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona. Společné územní a stavební řízení zahájené přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona týkající se stavby související s vyhrazenou stavbou uvedenou v příloze č. 3 k tomuto zákonu dokončí stavební úřad, který se stal podle tohoto zákona příslušným k vedení řízení o povolení vyhrazené stavby uvedené v příloze č. 3 k tomuto zákonu, je-li vyhrazená stavba stavbou hlavní, v ostatních případech dokončí řízení stavební úřad, který toto řízení vedl přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona.“.
406.
V § 330 odstavec 4 zní:
„(4)
Změnu záměru před dokončením povolí a kolaudační řízení provede u záměrů povolených přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona stavební úřad, na který přešla působnost k povolení záměru podle tohoto zákona. Jde-li o stavbu související s vyhrazenou stavbou uvedenou v příloze č. 3 k tomuto zákonu, změnu záměru před dokončením povolí a kolaudační řízení provede stavební úřad, který tuto stavbu povolil.“.
407.
V § 330 odst. 6 větě první se slovo „a“ nahrazuje čárkou a za slovo „smlouva“ se vkládají slova „a vydaný regulační plán“.
408.
V § 330 se odstavce 10 a 12 zrušují.
Dosavadní odstavec 11 se označuje jako odstavec 10.
409.
V § 330 se doplňuje odstavec 11, který zní:
„(11)
Osoba, která vykonávala činnost autorizovaného inspektora ke dni 31. prosince 2023, je oprávněna vykonávat činnost podle tohoto zákona do doby, která končí uplynutím 10 let ode dne jmenování ministrem pro místní rozvoj, nebo do doby prodloužené.“.
410.
V části dvanácté hlavě II díl 5 včetně nadpisu zní:
„Díl 5
Přechodné ustanovení k obecným stavebním úřadům
§ 332
(1)
Obecní úřady, které nebudou vykonávat působnost obecního stavebního úřadu podle tohoto zákona, jsou povinny předat nejpozději do 30 dnů od ukončení činnosti stavebního úřadu veškeré doklady týkající se neukončených správních řízení a jiných postupů vedených podle zákona č. 183/2006 Sb., o územním plánování a stavebním řádu, ve znění pozdějších předpisů, stavebním úřadům, na která přešla působnost podle tohoto zákona, a o předání sepsat protokol.
(2)
Při provedení spisové rozluky v souvislosti s ukončením činnosti stavebního úřadu se postupuje obdobně podle § 68a zákona č. 499/2004 Sb., o archivnictví a spisové službě a o změně některých zákonů, ve znění pozdějších předpisů.“.
411.
V části dvanácté hlavě II se doplňuje díl 6, který včetně nadpisu zní:
„Díl 6
Přechodné ustanovení k prováděcím právním předpisům
§ 332a
Do doby vydání prováděcích právních předpisů podle § 152 tohoto zákona, nejpozději však do 1. července 2027, se postupuje podle prováděcích právních předpisů k provedení § 194 zákona č. 183/2006 Sb., ve znění účinném ke dni předcházejícímu jejich zrušení tímto zákonem. Části prováděcích právních předpisů podle věty první, které jsou v rozporu s tímto zákonem, se nepoužijí.“.
412.
V § 333 odst. 1 se text „§ 17 odst. 3,“ zrušuje a za text „§ 18 odst. 4,“ se vkládá text „§ 30 odst. 3 a 4,“.
413.
V § 333 se za odstavec 1 vkládá nový odstavec 2, který zní:
„(2)
Ministerstvo dopravy vydá vyhlášku k provedení § 17 odst. 3, § 152 odst. 1 a § 158 odst. 5, kterou stanoví technické požadavky na stavby dálnic, silnic, místních komunikací a veřejně přístupných účelových komunikací, stavby drah a civilní letecké stavby a rozsah a obsah projektové dokumentace k těmto stavbám.“.
Dosavadní odstavec 2 se označuje jako odstavec 3.
414.
V § 334 se za bod 28 vkládají nové body 29 až 32, které znějí:
„29.
Část sto dvacátá šestá zákona č. 261/2021 Sb., kterým se mění některé zákony v souvislosti s další elektronizací postupů orgánů veřejné moci.
30.
Část druhá zákona č. 19/2023 Sb., kterým se mění zákon č. 458/2000 Sb., o podmínkách podnikání a o výkonu státní správy v energetických odvětvích a o změně některých zákonů (energetický zákon), ve znění pozdějších předpisů, a další související zákony.
31.
Vyhláška č. 590/2002 Sb., o technických požadavcích pro vodní díla.
32.
Vyhláška č. 367/2005 Sb., kterou se mění vyhláška č. 590/2002 Sb., o technických požadavcích pro vodní díla.“.
Dosavadní body 29 až 50 se označují jako body 33 až 54.
415.
V § 334 se za bod 44 vkládají nové body 45 a 46, které znějí:
„45.
Vyhláška č. 360/2021 Sb., kterou se mění vyhláška č. 501/2006 Sb., o obecných požadavcích na využívání území, ve znění pozdějších předpisů.
46.
Vyhláška č. 164/2022 Sb., kterou se mění vyhláška č. 360/2021 Sb., kterou se mění vyhláška č. 501/2006 Sb., o obecných požadavcích na využívání území, ve znění pozdějších předpisů.“.
Dosavadní body 45 až 54 se označují jako body 47 až 56.
416.
Na konci § 334 se doplňují body 57 až 59, které znějí:
„57.
Vyhláška č. 418/2022 Sb., kterou se mění vyhláška č. 500/2006 Sb., o územně analytických podkladech, územně plánovací dokumentaci a způsobu evidence územně plánovací činnosti, ve znění pozdějších předpisů, vyhláška č. 501/2006 Sb., o obecných požadavcích na využívání území, ve znění pozdějších předpisů, a vyhláška č. 360/2021 Sb., kterou se mění vyhláška č. 501/2006 Sb., o obecných požadavcích na využívání území, ve znění pozdějších předpisů, ve znění vyhlášky č. 164/2022 Sb.
58.
Nařízení hlavního města Prahy č. 10/2016 Sb. hl. m. Prahy, kterým se stanovují obecné požadavky na využívání území a technické požadavky na stavby v hlavním městě Praze (pražské stavební předpisy).
59.
Nařízení hlavního města Prahy č. 14/2018 Sb. hl. m. Prahy, kterým se mění nařízení hlavního města Prahy č. 10/2016 Sb. hl. m. Prahy, kterým se stanovují obecné požadavky na využívání území a technické požadavky na stavby v hlavním městě Praze (pražské stavební předpisy).“.
417.
V § 334a odst. 1 se slova „července 2023“ nahrazují slovy „ledna 2024“.
418.
V § 334a odst. 2 větě první se slova „rozhodnutí a závazného stanoviska orgánu územního plánování, která se nevydávají pro účely povolení vyhrazené stavby uvedené v příloze č. 3 k tomuto zákonu, stavby s ní související a stavby tvořící s ní soubor staveb“ nahrazují slovy „řízení týkajícího se vyhrazené stavby uvedené v příloze č. 3 k tomuto zákonu nebo stavby s ní související, které v přechodném období nelze zahájit“.
419.
V § 334a odst. 3 se za větu první vkládá věta „Pro účely přechodných ustanovení v části dvanácté hlavě II dílu 4 se za den nabytí účinnosti tohoto zákona považuje 1. červenec 2024.“.
420.
V § 335 úvodní části ustanovení se slova „července 2023“ nahrazují slovy „ledna 2024“, na konci písmene c) se čárka nahrazuje tečkou a písmeno d) se zrušuje.
421.
V příloze č. 1 odst. 1 písm. a) bodu 4 se slova „výrobek plnící funkci stavby (mobilní domy)“ nahrazují slovem „stavba“.
422.
V příloze č. 1 odst. 1 písm. a) bodu 5 se slova „které nejsou veřejným prostranstvím a“ zrušují.
423.
V příloze č. 1 odst. 1 písm. a) bodu 12 se za slova „věcného břemene“ vkládají slova „nebo smlouva o smlouvě budoucí o zřízení věcného břemene“.
424.
V příloze č. 1 odst. 1 písm. a) bod 24 zní:
„24.
zařízení sloužící k odběru povrchových nebo podzemních vod v případech ohrožujících život, zdraví nebo majetek těmito vodami,“.
425.
V příloze č. 1 odst. 1 písm. a) bod 25 zní:
„25.
stavby pro výrobu energie z obnovitelných zdrojů s celkovým instalovaným výkonem do 50 kW, s výjimkou stavby vodního díla, kulturní památky a stavby ve zvláště chráněném území, památkové rezervaci nebo památkové zóně, nebo v území vymezeném Ministerstvem obrany nebo Ministerstvem vnitra stanoveném v nařízení vlády,“.
426.
V příloze č. 1 odst. 1 písm. a) bodu 26 se slovo „infrastruktuře“ nahrazuje slovem „infrastruktury“.
427.
V příloze č. 1 odst. 1 písm. a) se doplňují body 27 až 31, které znějí:
„27.
zázemí lesní mateřské školy a výdejny lesní mateřské školy o celkové zastavěné ploše všech staveb do 55 m2, s výjimkou hygienického zařízení, bez podsklepení, s nejvýše jedním nadzemním podlažím,
28.
připojení k distribuční soustavě pomocí elektrické přípojky nebo smyčky, to vše v hladině nízkého napětí a v maximální délce do 25 m od vedení a zařízení stávající distribuční soustavy, zřizované provozovatelem distribuční soustavy, jehož distribuční soustava je připojena k přenosové soustavě a k jehož soustavě je připojeno více než 90 000 odběrných míst,
29.
plynovodní přípojky o tlakové úrovni do 4 bar v maximální délce do 25 m od vedení stávající distribuční soustavy, s níž vyslovil provozovatel distribuční soustavy, k jehož soustavě je připojeno více než 90 000 odběrných míst, souhlas,
30.
vodovodní nebo kanalizační přípojky v délce do 25 m od stávajícího vodovodního řadu nebo stávající kanalizační stoky schválené vlastníkem dotčeného pozemku a vlastníkem vodovodu nebo kanalizace, popřípadě jeho provozovatelem, pokud je k tomu vlastníkem zmocněn,
31.
stání pro obytné automobily a obytné přívěsy,“.
428.
V příloze č. 1 odst. 1 se za písmeno e) vkládá nové písmeno f), které zní:
„f)
stavební úpravy pro instalaci využívající obnovitelný zdroj energie s celkovým instalovaným výkonem do 50 kW, pokud se jimi nezasahuje do nosných konstrukcí stavby, nemění se způsob užívání stavby, nevyžaduje posouzení vlivů na životní prostředí, jsou splněny podmínky zejména požární bezpečnosti podle právního předpisu upravujícího požadavky na bezpečnou instalaci výroben elektřiny, a nejde o stavební úpravy stavby, která je kulturní památkou,“.
Dosavadní písmena f) a g) se označují jako písmena g) a h).
429.
V příloze č. 1 odst. 1 písm. h) bodu 8 se za slovo „ochrany,“ vkládají slova „zařízení ochrany proti“ a za slovo „a“ se vkládají slova „zařízení zamezující“.
430.
V příloze č. 1 odst. 2 písm. a) se slova „s výjimkou výrobku plnícího funkci stavby uvedeného v odstavci 1 písm. a) bodu 4“ zrušují.
431.
V příloze č. 1 odst. 2 písm. b) se slova „výrobku plnícího funkci stavby uvedeného“ nahrazují slovy „stavby uvedené“.
432.
V příloze č. 2 odst. 1 písm. e) se slova „do výšky 1 m“ zrušují a slova „do výšky 2 m, které hraničí s veřejně přístupnými pozemními komunikacemi nebo s veřejným prostranstvím“ se nahrazují slovy „ , pokud nejde o drobnou stavbu“.
433.
V příloze č. 2 odst. 1 písm. f) se číslo „30“ nahrazuje číslem „60“ a číslo „7“ se nahrazuje číslem „5“.
434.
V příloze č. 2 odst. 1 se za písmeno f) vkládá nové písmeno g), které zní:
„g)
stavby pro zemědělství nad 60 m2 zastavěné plochy nebo nad 5 m výšky do 300 m2 zastavěné plochy a do 7 m výšky, o jednom nadzemním podlaží, nepodsklepené, pokud nejde o stavby pro hospodářská zvířata anebo stavby, které mají sloužit pro skladování a zpracování hořlavých látek jako sušičky, sklady hořlavých kapalin, sklady chemických hnojiv a jiné,“.
Dosavadní písmena g) až o) se označují jako písmena h) až p).
435.
V příloze č. 2 odst. 1 se na konci písmene i) doplňují slova „pokud nejde o drobnou stavbu,“.
436.
V příloze č. 2 odst. 1 písmeno m) zní:
„m)
stavby pro výrobu energie z obnovitelných zdrojů s celkovým instalovaným výkonem do 100 kW,“.
437.
V příloze č. 2 odst. 1 písmeno p) zní:
„p)
stavba pro bydlení do 80 m2 zastavěné plochy a do 5 m výšky s nejvýše jedním nadzemním podlažím, bez podsklepení, na pozemku rodinného domu, která je se stavbou rodinného domu funkčně spojena a je umisťována v odstupové vzdálenosti od hranic pozemků nejméně 2 m, pokud nejde o stavbu pro podnikatelskou činnost a plocha části pozemku schopného vsakovat dešťové vody po jejím umístění bude nejméně 50 % z celkové plochy pozemku rodinného domu; požadavky územního plánu na sklon střechy stavby se nepoužijí.“.
438.
V příloze č. 2 odst. 3 se písmeno d) zrušuje.
Dosavadní písmena e) až g) se označují jako písmena d) až f).
439.
V příloze č. 3 se na začátek písmene c) vkládá slovo „civilní“.
440.
V příloze č. 3 písmeno d) zní:
„d)
stavba nebo soubor staveb pro výrobu a skladování umisťované v zastavitelných nebo transformačních plochách o rozloze nejméně 100 ha vymezených k tomuto účelu v územním rozvojovém plánu nebo v zásadách územního rozvoje,“.
441.
V příloze č. 3 se na začátek písmene h) vkládají slova „výrobny plynu nad 1 MW připojené k plynárenské soustavě včetně těžebních plynovodů a“.
442.
V příloze č. 3 písm. i) se slova „ropovodů a“ a slova „nebo ropovodů“ zrušují.
443.
V příloze č. 3 písmeno l) zní:
„l)
stavby jaderného zařízení a stavby související, nacházející se uvnitř i vně areálu jaderného zařízení,“.
444.
V příloze č. 3 se na konci písmene n) tečka nahrazuje čárkou a doplňují se písmena o) a p), která znějí:
„o)
výrobna z obnovitelných zdrojů energie s výjimkou vodních děl, a to
1.
výrobna elektřiny využívající energii slunečního záření s celkovým instalovaným elektrickým výkonem výrobny elektřiny nad 5 MW,
2.
výrobna elektřiny s celkovým instalovaným elektrickým výkonem nad 1 MW, nejde-li o výrobnu elektřiny podle bodu 1,
3.
výrobna tepla z obnovitelných zdrojů energie s celkovým instalovaným tepelným příkonem výrobny tepla nad 10 MW,
4.
zařízení na energetické využívání odpadů,
p)
stavby a zařízení rozvodného tepelného zařízení o dimenzi potrubí DN 300 a více.“.
445.
V příloze č. 4 nadpis části I zní: „Obsah a struktura vyhodnocení předpokládaných vlivů politiky územního rozvoje a územně plánovací dokumentace na udržitelný rozvoj území“.
446.
V příloze č. 4 části I v úvodní části větě první se za slovo „pořizovaná“ vkládají slova „politika územního rozvoje nebo“.
447.
V příloze č. 4 části I bodu 1 se za slovo „vlivů“ vkládají slova „politiky územního rozvoje,“ a za slova „u změny“ se vkládají slova „politiky územního rozvoje nebo změny“.
448.
V příloze č. 4 části I bodech 2 až 4 se za slovo „vlivů“ vkládají slova „politiky územního rozvoje nebo“.
449.
V příloze č. 4 části I se na konci textu bodu 4 doplňují slova „a posouzení naplnění priorit územního plánování“.
450.
V příloze č. 4 nadpis části II zní: „Obsah a struktura vyhodnocení předpokládaných vlivů politiky územního rozvoje, územního rozvojového plánu, zásad územního rozvoje a územního plánu na životní prostředí“.
451.
V příloze č. 4 části II bodech 1, 2, 4 až 6, 9 a 12 se za slovo „posuzované“ vkládají slova „politiky územního rozvoje nebo“.
452.
V příloze č. 4 části II bodu 2 se slovo „Vztah“ nahrazuje slovy „Zhodnocení vztahu“.
453.
V příloze č. 4 části II bodu 3 se za slovo „posuzovaná“ vkládají slova „politika územního rozvoje nebo“.
454.
V příloze č. 4 části II bodu 8 se slovo „závažných“ nahrazuje slovem „významných“.
455.
V příloze č. 4 části II bodu 9 se slova „nebo unijní“ nahrazují slovy „ , unijní nebo národní“.
456.
V příloze č. 4 části II bodu 10 se za slovo „vlivů“ vkládají slova „politiky územního rozvoje nebo“.
457.
V příloze č. 4 části II bodu 11 se za slovo „dokumentace“ vkládají slova „nebo stanovisku podle § 71a odst. 2, § 71d odst. 4 písm. c) nebo § 71e odst. 5 písm. e)“.
458.
Za přílohu č. 4 se vkládá nová příloha č. 5, která včetně nadpisu zní:
„Příloha č. 5 k zákonu č. 283/2021 Sb.
Obsah a struktura politiky územního rozvoje
(1)
Politika územního rozvoje obsahuje
a)
celostátní priority územního plánování pro zajištění udržitelného rozvoje území,
b)
koncepci sídelní struktury České republiky,
c)
vymezení rozvojových oblastí a rozvojových os,
d)
vymezení specifických oblastí,
e)
vymezení záměrů dopravní infrastruktury,
f)
vymezení záměrů technické infrastruktury,
g)
další úkoly pro ministerstva a jiné ústřední správní úřady, a
h)
úkoly pro územní plánování.
(2)
Politika územního rozvoje je doplněna schématy, zejména schématem
a)
sídelní struktury České republiky,
b)
rozvojových oblastí a rozvojových os,
c)
specifických oblastí,
d)
záměrů dopravní infrastruktury,
e)
záměrů technické infrastruktury a
f)
vztahu sídelní struktury, rozvojových oblastí, rozvojových os a specifických oblastí.
(3)
Je-li to účelné, lze schéma záměrů dopravní infrastruktury a schéma záměrů technické infrastruktury členit na samostatná schémata.
(4)
Spolu s návrhem politiky územního rozvoje se zpracuje
a)
zpráva o projednání návrhu politiky územního rozvoje obsahující vyhodnocení připomínek ministerstev, jiných ústředních správních úřadů, krajů, obcí a veřejnosti, případných vyjádření sousedních států a výsledků konzultací se zdůvodněním způsobu jejich zapracování,
b)
výsledek vyhodnocení vlivů na udržitelný rozvoj území,
c)
stanovisko Ministerstva životního prostředí k vyhodnocení vlivů na životní prostředí se sdělením, jak bylo zohledněno, s uvedením závažných důvodů, pokud některé požadavky nebo podmínky zohledněny nebyly, a další části prohlášení podle § 10g odst. 5 zákona o posuzování vlivů na životní prostředí, a
d)
sdělení, jak bylo zohledněno vyhodnocení vlivů na udržitelný rozvoj území s uvedením důvodů výběru přijaté varianty řešení.“.
Dosavadní přílohy č. 5 až 9 se označují jako přílohy č. 6 až 10.
459.
V příloze č. 6 části I odst. 1 se písmena a) a b) zrušují.
Dosavadní písmena c) až h) se označují jako písmena a) až f).
460.
V příloze č. 6 části I odst. 1 písm. a) a v příloze č. 7 části I odst. 1 písm. e) se za slovo „ploch“ vkládají slova „ , transformačních ploch“.
461.
V příloze č. 6 části I odst. 1 se písmena d) a e) zrušují.
Dosavadní písmeno f) se označuje jako písmeno d).
462.
V příloze č. 6 části I odst. 2 se na konci písmene b) slovo „a“ zrušuje.
463.
V příloze č. 6 části I odst. 2 se na konci písmene c) tečka nahrazuje slovem „a“ a doplňuje se písmeno d), které zní:
„d)
vymezení definic pojmů, které nejsou definovány v tomto zákoně nebo v jiných právních předpisech.“.
464.
V příloze č. 6 části I odst. 3 se písmena a) a b) zrušují.
Dosavadní písmena c) až f) se označují jako písmena a) až d).
465.
V příloze č. 6 části I odst. 4 větě druhé se slova „výkres koncepce rozvoje území ČR a“ zrušují.
466.
V příloze č. 6 části II odst. 1 se za písmeno b) vkládá nové písmeno c), které zní:
„c)
vyhodnocení souladu s politikou územního rozvoje,“.
Dosavadní písmena c) až j) se označují jako písmena d) až k).
467.
V příloze č. 6 části II odst. 1 písm. e) se slova „obsahem změny“ nahrazují slovy „zadáním změny nebo požadavku podle § 71 odst. 1 písm. h)“.
468.
V příloze č. 7 části I odst. 1 písm. b) a c) se slova „územním rozvojovém plánu“ nahrazují slovy „politice územního rozvoje“.
469.
V příloze č. 7 části I odst. 1 písm. d) se za slovo „plochy“ vkládají slova „ , transformační plochy“.
470.
V příloze č. 7 části I odst. 1 se za písmeno f) vkládá nové písmeno g), které zní:
„g)
vymezení ploch pro těžbu nerostů,“.
Dosavadní písmena g) až j) se označují jako písmena h) až k).
471.
V příloze č. 7 části I odst. 1 se za písmeno h) vkládá nové písmeno i), které zní:
„i)
přebírané vymezení ploch a koridorů pro veřejně prospěšné stavby, veřejně prospěšná opatření, stavby a opatření k zajišťování obrany a bezpečnosti státu a ploch pro asanace z územního rozvojového plánu a, je-li to účelné, jejich zpřesnění,“.
Dosavadní písmena i) až k) se označují jako písmena j) až l).
472.
V příloze č. 7 části I se na konci odstavce 2 tečka nahrazuje slovem „a“ a doplňuje se písmeno d), které zní:
„d)
vymezení definic pojmů, které nejsou definovány v tomto zákoně nebo v jiných právních předpisech.“.
473.
V příloze č. 7 části II odst. 1 písm. d) a v příloze č. 8 části II odst. 1 písm. d) se za slovo „s“ vkládají slova „politikou územního rozvoje a“.
474.
V příloze č. 7 části II odst. 1 písm. e) se slovo „obsahem“ nahrazuje slovem „zadáním“.
475.
V příloze č. 7 části II odst. 1 písm. j) se za slovo „v“ vkládají slova „politice územního rozvoje nebo“.
476.
V příloze č. 8 části I odst. 2 se za písmeno f) vkládá nové písmeno g), které zní:
„g)
vymezení ploch a koridorů, ve kterých je rozhodování v území podmíněno realizací architektonické nebo urbanistické soutěže,“.
Dosavadní písmena g) až j) se označují jako písmena h) až k).
477.
V příloze č. 8 části I odst. 2 písm. h) se za slovo „architektonicky“ vkládají slova „významných staveb“ a slovo „staveb“ se nahrazuje slovem „celků“.
478.
V příloze č. 8 části I odst. 2 písmeno j) zní:
„j)
stanovení požadavků na výstavbu odchylně od prováděcího právního předpisu u části území obce, pro které územní plán obsahuje prvky regulačního plánu, a“.
479.
V příloze č. 8 části I odst. 3 písm. a) bodu 6 se slovo „nebo“ zrušuje a na konci textu bodu 6 se doplňují slova „nebo realizací architektonické nebo urbanistické soutěže“.
480.
V příloze č. 8 části I odst. 3 písm. a) se na konci bodu 7 slovo „a“ nahrazuje čárkou a bod 8 se zrušuje.
481.
V příloze č. 8 části II odst. 1 písm. e) se slovo „obsahem“ nahrazuje slovem „zadáním“.
482.
V příloze č. 8 části II odst. 1 se na konci textu písmene i) doplňují slova „a vyloučení záměrů podle § 122 odst. 3“.
483.
V příloze č. 8 části II odst. 1 písm. l) se za slovo „plánu“ vkládají slova „ , případně s odchylně stanovenými požadavky na výstavbu“.
484.
V příloze č. 8 části II odst. 1 se písmeno m) zrušuje.
Dosavadní písmena n) a o) se označují jako písmena m) a n).
485.
V příloze č. 9 části I odst. 1 se na konci písmene e) čárka nahrazuje tečkou a písmena f) až h) se zrušují.
486.
V příloze č. 9 části I odst. 2 písm. a) se za slovo „pro“ vkládají slova „příznivé životní prostředí a“.
487.
V příloze č. 9 části I odst. 2 se za písmeno a) vkládá nové písmeno b), které zní:
„b)
vymezení veřejně prospěšných staveb, veřejně prospěšných opatření, staveb a opatření k zajišťování obrany a bezpečnosti státu a vymezení pozemků pro asanaci, pro které lze práva k pozemkům a stavbám vyvlastnit,“.
Dosavadní písmena b) až d) se označují jako písmena c) až e).
488.
V příloze č. 9 části I odst. 2 písm. d) se slovo „a“ nahrazuje čárkou.
489.
V příloze č. 9 části I odst. 2 se za písmeno d) vkládají nová písmena e) až g), která znějí:
„e)
podmínky pro ochranu veřejného zdraví,
f)
stanovení požadavků na výstavbu odchylně od prováděcího právního předpisu,
g)
vymezení architektonicky významných staveb nebo urbanisticky významných celků,“.
Dosavadní písmeno e) se označuje jako písmeno h).
490.
V příloze č. 9 části I se na konci odstavce 2 tečka nahrazuje čárkou a doplňují se písmena i) a j), která znějí:
„i)
vymezení záměrů, pro které je realizace architektonické nebo urbanistické soutěže podmínka pro rozhodování, a
j)
vymezení definic pojmů, které nejsou definovány v tomto zákoně nebo v jiných právních předpisech.“.
491.
V příloze č. 9 části II odst. 1 písm. d) se za slovo „s“ vkládají slova „politikou územního rozvoje a“.
492.
V příloze č. 9 části II odst. 1 písm. e) se slovo „obsahem“ nahrazuje slovem „zadáním“.
493.
V příloze č. 9 části II odst. 1 se za písmeno f) vkládá nové písmeno g), které zní:
„g)
odůvodnění stanovení požadavků na výstavbu odchylně od prováděcího právního předpisu,“.
Dosavadní písmena g) a h) se označují jako písmena h) a i).
494.
Příloha č. 10 se zrušuje.
Čl. II
Přechodná ustanovení
1.
Nejvyšší stavební úřad, Specializovaný a odvolací stavební úřad a krajské stavební úřady se zrušují uplynutím dne 30. června 2023.
2.
Příslušnost hospodařit s majetkem, s nímž byl do dne 30. června 2023 příslušný hospodařit Nejvyšší stavební úřad a krajské stavební úřady, přechází ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona na Ministerstvo pro místní rozvoj. Příslušnost hospodařit s majetkem, s nímž byl do dne 30. června 2023 příslušný hospodařit Specializovaný a odvolací stavební úřad, přechází ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona na Dopravní a energetický stavební úřad.
3.
Na Ministerstvo pro místní rozvoj přechází výkon práv a povinností ze služebního poměru a z pracovněprávních vztahů státních zaměstnanců a zaměstnanců v pracovním poměru, zařazených nebo jmenovaných na služební místo nebo k výkonu práce v Nejvyšším stavebním úřadu a krajských stavebních úřadech.
4.
Dosavadní ředitel Specializovaného a odvolacího stavebního úřadu je dnem nabytí účinnosti tohoto zákona ředitelem Dopravního a energetického stavebního úřadu. Doba jmenování na služební místo vedoucího služebního úřadu podle § 54 odst. 1 zákona o státní službě začíná běžet dnem jmenování dosavadního ředitele Specializovaného a odvolacího stavebního úřadu na místo ředitele Specializovaného a odvolacího stavebního úřadu.
ČÁST DRUHÁ
Změna zákona o zřízení ministerstev a jiných ústředních orgánů státní správy České republiky
Čl. III
Zákon č. 2/1969 Sb., o zřízení ministerstev a jiných ústředních orgánů státní správy České republiky, ve znění zákona č. 34/1970 Sb., zákona č. 147/1970 Sb., zákona č. 125/1973 Sb., zákona č. 25/1976 Sb., zákona č. 118/1983 Sb., zákona č. 60/1988 Sb., zákona č. 37/1989 Sb., zákona č. 173/1989 Sb., zákonného opatření č. 9/1990 Sb., zákona č. 93/1990 Sb., zákona č. 126/1990 Sb., zákona č. 203/1990 Sb., zákona č. 288/1990 Sb., zákonného opatření č. 305/1990 Sb., zákona č. 575/1990 Sb., zákona č. 173/1991 Sb., zákona č. 283/1991 Sb., zákona č. 19/1992 Sb., zákona č. 23/1992 Sb., zákona č. 103/1992 Sb., zákona č. 167/1992 Sb., zákona č. 239/1992 Sb., zákonného opatření č. 350/1992 Sb., zákona č. 358/1992 Sb., zákona č. 359/1992 Sb., zákona č. 474/1992 Sb., zákona č. 548/1992 Sb., zákona č. 21/1993 Sb., zákona č. 166/1993 Sb., zákona č. 285/1993 Sb., zákona č. 47/1994 Sb., zákona č. 89/1995 Sb., zákona č. 289/1995 Sb., zákona č. 135/1996 Sb., zákona č. 272/1996 Sb., zákona č. 152/1997 Sb., zákona č. 15/1998 Sb., zákona č. 148/1998 Sb., zákona č. 63/2000 Sb., zákona č. 130/2000 Sb., zákona č. 154/2000 Sb., zákona č. 204/2000 Sb., zákona č. 239/2000 Sb., zákona č. 257/2000 Sb., zákona č. 258/2000 Sb., zákona č. 365/2000 Sb., zákona č. 458/2000 Sb., zákona č. 256/2001 Sb., zákona č. 13/2002 Sb., zákona č. 47/2002 Sb., zákona č. 219/2002 Sb., zákona č. 517/2002 Sb., zákona č. 62/2003 Sb., zákona č. 162/2003 Sb., zákona č. 18/2004 Sb., zákona č. 362/2004 Sb., zákona č. 421/2004 Sb., zákona č. 499/2004 Sb., zákona č. 501/2004 Sb., zákona č. 587/2004 Sb., zákona č. 95/2005 Sb., zákona č. 127/2005 Sb., zákona č. 290/2005 Sb., zákona č. 57/2006 Sb., zákona č. 70/2006 Sb., zákona č. 71/2006 Sb., zákona č. 179/2006 Sb., zákona č. 186/2006 Sb., zákona č. 189/2006 Sb., zákona č. 225/2006 Sb., zákona č. 267/2006 Sb., zákona č. 110/2007 Sb., zákona č. 274/2008 Sb., zákona č. 297/2008 Sb., zákona č. 304/2008 Sb., zákona č. 295/2009 Sb., zákona č. 375/2011 Sb., zákona č. 458/2011 Sb., zákona č. 275/2012 Sb., zákona č. 399/2012 Sb., zákona č. 64/2014 Sb., zákona č. 250/2014 Sb., zákona č. 205/2015 Sb., zákona č. 377/2015 Sb., zákona č. 188/2016 Sb., zákona č. 298/2016 Sb., zákona č. 302/2016 Sb., zákona č. 319/2016 Sb., zákona č. 14/2017 Sb., zákona č. 24/2017 Sb., zákona č. 59/2017 Sb., zákona č. 205/2017 Sb., zákona č. 246/2017 Sb., zákona č. 178/2019 Sb., zákona č. 34/2021 Sb., zákona č. 88/2021 Sb., zákona č. 284/2021 Sb., zákona č. 326/2021 Sb., zákona č. 362/2022 Sb. a zákona č. 471/2022 Sb., se mění takto:
1.
V § 2 se bod 18 zrušuje.
Dosavadní bod 19 se označuje jako bod 18.
2.
V § 14 odst. 1 se za slovo „prostor,“ vkládají slova „územního plánování a stavebního řádu, vyvlastnění,“.
ČÁST TŘETÍ
Změna zákona o požární ochraně
Čl. IV
Zákon č. 133/1985 Sb., o požární ochraně, ve znění zákona č. 425/1990 Sb., zákona č. 40/1994 Sb., zákona č. 203/1994 Sb., zákona č. 163/1998 Sb., zákona č. 71/2000 Sb., zákona č. 237/2000 Sb., zákona č. 320/2002 Sb., zákona č. 413/2005 Sb., zákona č. 186/2006 Sb., zákona č. 267/2006 Sb., zákona č. 281/2009 Sb., zákona č. 341/2011 Sb., zákona č. 350/2011 Sb., zákona č. 350/2012 Sb., zákona č. 303/2013 Sb., zákonného opatření Senátu č. 344/2013 Sb., zákona č. 64/2014 Sb., zákona č. 320/2015 Sb., zákona č. 229/2016 Sb., zákona č. 225/2017 Sb., zákona č. 284/2021 Sb., zákona č. 374/2021 Sb. a zákona č. 415/2021 Sb., se mění takto:
1.
V § 8 odst. 3 se slova „podle odstavce 1 písm. a)“ zrušují.
2.
V § 31 odst. 1 písm. b) bod 4 zní:
„4.
dokumentace nebo jiného podkladu ke změně v účelu užívání stavby,“.
3.
V § 31 odst. 1 písm. b) se doplňuje bod 5, který zní:
„5.
dokumentace ke změně dokončené stavby,“.
4.
V § 31 odst. 4 se slova „ve stejné formě jako žádost podle stavebního zákona“ nahrazují slovy „nebo stavební úřad elektronicky“.
5.
V § 31 odst. 5 se slova „nebo v rozsahu obdobného dokumentu, který je dostatečný pro posouzení požární bezpečnosti stavby“ a slova „nebo zařízení“ zrušují.
ČÁST ČTVRTÁ
Změna zákona o státní památkové péči
Čl. V
Zákon č. 20/1987 Sb., o státní památkové péči, ve znění zákona č. 242/1992 Sb., zákona č. 361/1999 Sb., zákona č. 122/2000 Sb., zákona č. 132/2000 Sb., zákona č. 146/2001 Sb., zákona č. 320/2002 Sb., zákona č. 18/2004 Sb., zákona č. 186/2004 Sb., zákona č. 1/2005 Sb., zákona č. 3/2005 Sb., nálezu Ústavního soudu vyhlášeného pod č. 240/2005 Sb., zákona č. 186/2006 Sb., zákona č. 203/2006 Sb., zákona č. 158/2007 Sb., zákona č. 124/2008 Sb., zákona č. 189/2008 Sb., zákona č. 307/2008 Sb., zákona č. 223/2009 Sb., zákona č. 227/2009 Sb., zákona č. 124/2011 Sb., zákona č. 142/2012 Sb., zákona č. 303/2013 Sb., zákona č. 127/2016 Sb., zákona č. 183/2017 Sb., zákona č. 225/2017 Sb., zákona č. 403/2020 Sb., zákona č. 261/2021 Sb. a zákona č. 284/2021 Sb., se mění takto:
1.
V § 7 odst. 3 větě druhé se slovo „krajský“ zrušuje.
2.
V § 14 odst. 2 se slova „nebo v památkové zóně“ nahrazují slovy „ , v památkové zóně, v ochranném pásmu nemovité kulturní památky, nemovité národní kulturní památky, památkové rezervace nebo památkové zóny“ a za text „§ 6a“ se vkládají slova „a 17“.
3.
V § 17 odst. 1 větě poslední se slova „posouzení zájmů státní památkové péče podle § 17a odst. 1“ nahrazují slovy „vyžádat si předem závazné stanovisko podle § 14 odst. 2“.
4.
§ 17a se včetně nadpisu zrušuje.
5.
V § 25 odst. 1 se slova „ , obecní úřady obcí s rozšířenou působností a stavební úřady“ nahrazují slovy „a obecní úřady obcí s rozšířenou působností“.
6.
V § 27 odst. 1 větě poslední a v § 28 odst. 1 se slova „s výjimkou působnosti stavebních úřadů“ zrušují.
7.
V § 28 odst. 2 písm. e) se slova „podle stavebního zákona“ nahrazují slovy „ , při přípravě záměru, uskutečňování záměru, odstranění stavby nebo odstranění terénní úpravy podle stavebního zákona, není-li dotčeným orgánem obecní úřad obce s rozšířenou působností“.
8.
V § 29 odst. 2 písm. b) se slova „nebo v památkové zóně“ nahrazují slovy „ , v památkové zóně, v ochranném pásmu nemovité kulturní památky, nemovité národní kulturní památky, památkové rezervace nebo památkové zóny“.
9.
V § 29 odst. 2 písmeno c) zní:
„c)
uplatňuje stanovisko při pořizování územního plánu, regulačního plánu a při vymezení zastavěného území, není-li dotčeným orgánem ministerstvo kultury nebo krajský úřad, a je dotčeným orgánem při pořizování změny takové územně plánovací dokumentace,“.
10.
V § 29 odst. 2 písmeno e) zní:
„e)
je dotčeným orgánem k zabezpečení nepředvídaného archeologického nálezu, nálezu kulturně cenného předmětu nebo detailu stavby, k němuž došlo při přípravě nebo provádění obnovy nemovité kulturní památky podle stavebního zákona, při přípravě nebo provádění prací podle stavebního zákona na nemovitosti, která není kulturní památkou, ale je v památkové rezervaci, památkové zóně nebo v ochranném pásmu nemovité kulturní památky, nemovité národní kulturní památky, památkové rezervace nebo památkové zóny,“.
11.
V § 29 odst. 2 písm. i) se slova „nebo v památkové zóně“ nahrazují slovy „ , v památkové zóně, v ochranném pásmu nemovité kulturní památky, nemovité národní kulturní památky, památkové rezervace nebo památkové zóny“.
12.
§ 30a se včetně nadpisu zrušuje.
13.
V § 35 odst. 1 se za písmeno c) vkládá nové písmeno d), které zní:
„d)
poruší podmínku ochranného pásma nemovité kulturní památky, nemovité národní kulturní památky, památkové rezervace nebo památkové zóny,“.
Dosavadní písmena d) až f) se označují jako písmena e) až g).
14.
V § 35 odst. 1 písm. g) se slova „nebo památkové zóně“ nahrazují slovy „ , v památkové zóně, v ochranném pásmu nemovité kulturní památky, nemovité národní kulturní památky, památkové rezervace nebo památkové zóny“.
15.
V § 35 se odstavec 2 zrušuje.
Dosavadní odstavce 3 až 7 se označují jako odstavce 2 až 6.
16.
V § 35 odst. 5 písm. a) se slova „nebo 2“ zrušují.
17.
V § 35 odst. 5 písm. b) se slova „3, 4 nebo 5“ nahrazují slovy „2, 3 nebo 4“.
18.
V § 35 odst. 6 se slova „4 nebo 5“ nahrazují slovy „3 nebo 4“.
19.
V § 36 odst. 1 se písmeno b) zrušuje.
Dosavadní písmena c) a d) se označují jako písmena b) a c).
20.
V § 36 odst. 1 písm. b) se číslo „3“ nahrazuje číslem „2“.
21.
V § 36 odst. 1 písm. c) se za slovo „ministerstvo“ vkládá slovo „kultury“ a slova „4 nebo 5“ se nahrazují slovy „3 nebo 4“.
22.
V § 39 odst. 1 se za písmeno c) vkládá nové písmeno d), které zní:
„d)
poruší podmínku ochranného pásma nemovité kulturní památky, nemovité národní kulturní památky, památkové rezervace nebo památkové zóny,“.
Dosavadní písmena d) až h) se označují jako písmena e) až i).
23.
V § 39 odst. 1 písm. g) se slova „nebo památkové zóně“ nahrazují slovy „ , v památkové zóně, v ochranném pásmu nemovité kulturní památky, nemovité národní kulturní památky, památkové rezervace nebo památkové zóny“.
24.
V § 39 se odstavec 2 zrušuje.
Dosavadní odstavce 3 až 7 se označují jako odstavce 2 až 6.
25.
V § 39 odst. 5 písm. a) se slova „nebo 2“ zrušují.
26.
V § 39 odst. 5 písm. b) se slova „3, 4 nebo 5“ nahrazují slovy „2, 3 nebo 4“.
27.
V § 39 odst. 6 se slova „4 nebo 5“ nahrazují slovy „3 nebo 4“.
28.
V § 40 odst. 1 se písmeno b) zrušuje.
Dosavadní písmena c) a d) se označují jako písmena b) a c).
29.
V § 40 odst. 1 písm. b) se číslo „3“ nahrazuje číslem „2“.
30.
V § 40 odst. 1 písm. c) se za slovo „ministerstvo“ vkládá slovo „kultury“ a slova „4 nebo 5“ se nahrazují slovy „3 nebo 4“.
31.
V § 44a se odstavec 4 zrušuje.
ČÁST PÁTÁ
Změna horního zákona
Čl. VI
Zákon č. 44/1988 Sb., o ochraně a využití nerostného bohatství (horní zákon), ve znění zákona č. 541/1991 Sb., zákona č. 10/1993 Sb., zákona č. 168/1993 Sb., zákona č. 132/2000 Sb., zákona č. 258/2000 Sb., zákona č. 366/2000 Sb., zákona č. 315/2001 Sb., zákona č. 61/2002 Sb., zákona č. 320/2002 Sb., zákona č. 150/2003 Sb., zákona č. 3/2005 Sb., zákona č. 386/2005 Sb., zákona č. 186/2006 Sb., zákona č. 313/2006 Sb., zákona č. 296/2007 Sb., zákona č. 157/2009 Sb., zákona č. 227/2009 Sb., zákona č. 281/2009 Sb., zákona č. 85/2012 Sb., zákona č. 350/2012 Sb., zákona č. 498/2012 Sb., zákona č. 257/2013 Sb., zákona č. 89/2016 Sb., zákona č. 264/2016 Sb., zákona č. 183/2017 Sb., zákona č. 225/2017 Sb., zákona č. 403/2020 Sb., zákona č. 609/2020 Sb., zákona č. 88/2021 Sb., zákona č. 261/2021 Sb. a zákona č. 284/2021 Sb., se mění takto:
1.
V § 15 odst. 2 větě druhé se slova „územním plánům a k regulačním plánům“ nahrazují slovy „územnímu plánu, regulačnímu plánu a územnímu opatření o stavební uzávěře“ a na konci odstavce 2 se doplňuje věta „Ve stanovisku k územnímu rozvojovému plánu, zásadám územního rozvoje a územnímu plánu lze uplatnit požadavek na vymezení plochy těžby nerostů.“.
2.
V § 27 odstavec 6 zní:
„(6)
Návrh na stanovení dobývacího prostoru nebo jeho změny musí být v souladu s územně plánovací dokumentací a cíli a úkoly územního plánování. K návrhu na stanovení dobývacího prostoru nebo jeho změny vydá orgán územního plánování stanovisko z hlediska souladu návrhu nebo jeho změny s podmínkami podle věty první. V případě, že se navrhovaný dobývací prostor nebo jeho změna nachází na území více správních obvodů obecních úřadů obcí s rozšířenou působností, vydá stanovisko krajský úřad. V případě, že se navrhovaný dobývací prostor nebo jeho změna nachází na území více krajů, vydá stanovisko Ministerstvo pro místní rozvoj. Rozhodnutí o stanovení dobývacího prostoru nebo jeho změny zašle obvodní báňský úřad stavebním úřadům, jejichž správních obvodů se dobývací prostor dotýká.“.
3.
V § 27 se na konci odstavce 8 doplňuje věta „Rozhodnutí o zrušení dobývacího prostoru zašle obvodní báňský úřad stavebním úřadům, jejichž správních obvodů se zrušení dobývacího prostoru dotýká.“.
4.
V § 33 odst. 7 větě první se slova „ , v územním, stavebním nebo společném územním a stavebním řízení podle stavebního zákona“ nahrazují slovy „a v řízení o povolení záměru“.
5.
V § 35 odst. 7 větě první se slova „územním plánem velkého územního celku“ nahrazují slovy „územně plánovací dokumentací“.
ČÁST ŠESTÁ
Změna zákona o hornické činnosti
Čl. VII
Zákon č. 61/1988 Sb., o hornické činnosti, výbušninách a o státní báňské správě, ve znění zákona č. 425/1990 Sb., zákona č. 542/1991 Sb., zákona č. 169/1993 Sb., zákona č. 128/1999 Sb., zákona č. 71/2000 Sb., zákona č. 124/2000 Sb., zákona č. 315/2001 Sb., zákona č. 206/2002 Sb., zákona č. 320/2002 Sb., zákona č. 150/2003 Sb., zákona č. 226/2003 Sb., zákona č. 227/2003 Sb., zákona č. 3/2005 Sb., zákona č. 386/2005 Sb., zákona č. 186/2006 Sb., zákona č. 313/2006 Sb., zákona č. 342/2006 Sb., zákona č. 296/2007 Sb., zákona č. 376/2007 Sb., zákona č. 124/2008 Sb., zákona č. 189/2008 Sb., zákona č. 274/2008 Sb., zákona č. 223/2009 Sb., zákona č. 227/2009 Sb., zákona č. 281/2009 Sb., zákona č. 155/2010 Sb., zákona č. 184/2011 Sb., zákona č. 375/2011 Sb., zákona č. 18/2012 Sb., zákona č. 64/2014 Sb., zákona č. 250/2014 Sb., zákona č. 204/2015 Sb., zákona č. 206/2015 Sb., zákona č. 320/2015 Sb., zákona č. 91/2016 Sb., zákona č. 243/2016 Sb., zákona č. 451/2016 Sb., zákona č. 183/2017 Sb., zákona č. 91/2018 Sb., zákona č. 403/2020 Sb., zákona č. 609/2020 Sb., zákona č. 261/2021 Sb., zákona č. 284/2021 Sb. a zákona č. 225/2022 Sb., se mění takto:
1.
V § 19 odst. 2 větě první se slova „územní rozhodnutí“ nahrazují slovy „povolení změny využití území“.
2.
V § 19 odst. 5 se slova „rozhodnutí o využití území pro dobývání ložiska nevyhrazeného nerostu“ nahrazují slovy „povolení změny využití území“.
3.
Poznámka pod čarou č. 5 zní:
„5)
§ 213 zákona č. 283/2021 Sb., stavební zákon.“.
4.
V § 29 odst. 1 větě první se slova „rozhodnutí o změně využití území“ nahrazují slovy „povolení změny využití území“.
5.
V § 40 odst. 6 písm. i) se slova „a k“ nahrazují čárkou a na konci textu písmene i) se doplňují slova „a územnímu opatření o stavební uzávěře vydávanému Ministerstvem pro místní rozvoj nebo radou kraje“.
6.
V § 41 odst. 2 písm. j) se slova „územním plánům a regulačním plánům“ nahrazují slovy „územnímu plánu, regulačnímu plánu a územnímu opatření o stavební uzávěře vydávaného radou obce“.
ČÁST SEDMÁ
Změna autorizačního zákona
Čl. VIII
Zákon č. 360/1992 Sb., o výkonu povolání autorizovaných architektů a o výkonu povolání autorizovaných inženýrů a techniků činných ve výstavbě (autorizační zákon), ve znění zákona č. 164/1993 Sb., zákona č. 275/1994 Sb., zákona č. 224/2003 Sb., zákona č. 189/2008 Sb., zákona č. 153/2011 Sb., zákona č. 350/2012 Sb., zákona č. 126/2016 Sb., zákona č. 459/2016 Sb., zákona č. 277/2019 Sb., zákona č. 47/2020 Sb. a zákona č. 284/2021 Sb., se mění takto:
1.
V § 4 odst. 3 se text „d), g), h),“ nahrazuje textem „b), d), e), f), g), h), j),“.
2.
V § 5 odst. 4 se slova „autorizační řád“ nahrazují slovy „vnitřní předpis“.
3.
V § 7 odst. 1 písm. b) úvodní části ustanovení se za slovo „konfederace“ vkládají slova „ , nebo jiného státu, se kterým má Evropská unie uzavřenu dohodu o vzájemném uznávání odborné kvalifikace architektů“.
4.
V § 9 odst. 1 se text „ .3j)“ nahrazuje slovy „3j) (dále jen „autorizační razítko“) a oprávnění k vydání elektronického autorizačního razítka podle § 13 odst. 3.“.
5.
V § 11 odst. 2 písm. c) se text „f)“ nahrazuje textem „g)“.
6.
V § 13 odst. 3 písm. a) se za slovo „otiskem“ vkládá slovo „autorizačního“.
7.
V § 13 odst. 3 písm. b) se slova „kvalifikovaným elektronickým podpisem, založeným na kvalifikovaném certifikátu, obsahujícím“ nahrazují slovy „elektronickým autorizačním razítkem, které obsahuje kvalifikovaný elektronický podpis obsahující“.
8.
V § 13 odst. 4 se za slovo „opatřených“ vkládají slova „autorizačním razítkem nebo elektronickým autorizačním razítkem“.
9.
V § 13 se doplňuje odstavec 6, který zní:
„(6)
Česká komora architektů a Česká komora autorizovaných inženýrů a techniků činných ve výstavbě jsou výlučně oprávněné k dodávání a odjímání autorizačních razítek i elektronických autorizačních razítek.“.
10.
V § 17 písm. a) se slova „s výjimkou řešení územního systému ekologické stability“ zrušují.
11.
V § 17 písmeno d) zní:
„d)
vypracovávat dokumentaci pro povolení záměru, jejímž předmětem je záměr krajinářské architektury, kterým se rozumí veřejné prostranství, veřejně prospěšné opatření, terénní úprava, hřbitov, zelená infrastruktura a související jednoduché stavby a vypracovávat architektonicko-stavební řešení v příslušné části dokumentace pro provádění záměru krajinářské architektury, včetně příslušné části územně plánovací dokumentace, a odborně vést provádění jednoduchých staveb nebo jejich změn řadících se mezi záměry krajinářské architektury v pozici stavbyvedoucího,“.
12.
V § 17 písm. e) se slova „rozhodnutím příslušného orgánu územního plánování“ nahrazují slovy „regulačním plánem“.
13.
V § 18 odst. 1 písm. a) a b) se slova „rozhodnutím orgánu územního plánování“ nahrazují slovy „regulačním plánem“.
14.
V § 18 odst. 1 písm. d) se slova „územně plánovací podklady“ nahrazují slovy „územní studie“.
15.
V nadpisu části šesté se slova „EVROPSKÉ UNIE“ nahrazují slovy „ČLENSKÝCH STÁTŮ“.
16.
V § 30b odst. 1 větě první se za slovo „společenství1)“ vkládají slova „a dohodami o vzájemném uznávání odborné kvalifikace architektů“.
17.
V § 30c odst. 2 větě druhé se text „ , § 13 odst. 1“ zrušuje a na konci odstavce 2 se doplňuje věta „Hostující osoby jsou oprávněny používat odpovídající označení podle § 13 odst. 1.“.
18.
V § 30d odst. 1 větě druhé se za slovo „přílohy“ vkládají slova „nebo dohody o vzájemném uznávání odborné kvalifikace architektů“.
ČÁST OSMÁ
Změna zákona o dráhách
Čl. IX
Zákon č. 266/1994 Sb., o dráhách, ve znění zákona č. 189/1999 Sb., zákona č. 23/2000 Sb., zákona č. 71/2000 Sb., zákona č. 132/2000 Sb., zákona č. 77/2002 Sb., nálezu Ústavního soudu vyhlášeného pod č. 144/2002 Sb., zákona č. 175/2002 Sb., zákona č. 320/2002 Sb., zákona č. 103/2004 Sb., zákona č. 1/2005 Sb., zákona č. 181/2006 Sb., zákona č. 186/2006 Sb., zákona č. 191/2006 Sb., zákona č. 296/2007 Sb., zákona č. 124/2008 Sb., zákona č. 227/2009 Sb., zákona č. 377/2009 Sb., zákona č. 194/2010 Sb., zákona č. 134/2011 Sb., zákona č. 102/2013 Sb., zákona č. 64/2014 Sb., zákona č. 180/2014 Sb., zákona č. 250/2014 Sb., zákona č. 319/2016 Sb., zákona č. 183/2017 Sb., zákona č. 225/2017 Sb., zákona č. 304/2017 Sb., zákona č. 169/2018 Sb., zákona č. 277/2019 Sb., zákona č. 313/2019 Sb., zákona č. 367/2019 Sb., zákona č. 115/2020 Sb., zákona č. 261/2021 Sb., zákona č. 284/2021 Sb. a zákona č. 426/2021 Sb., se mění takto:
1.
V § 7 odst. 1 větě druhé se slova „Specializovaný a odvolací“ nahrazují slovy „Dopravní a energetický“.
2.
V § 56 písm. d) se za slovo „dokumentaci“ vkládají slova „a k územnímu opatření o stavební uzávěře“ a na konci textu písmene d) se doplňují slova „železničních, s výjimkou dráhy speciální“.
3.
V § 56a odst. 1 se slova „Krajský stavební“ nahrazují slovem „Obecní“, slova „územně plánovací dokumentaci“ se nahrazují slovy „územnímu plánu, regulačnímu plánu a k územnímu opatření o stavební uzávěře“ a slova „ , pokud není příslušné ministerstvo“ se zrušují.
4.
V § 66 odst. 1 se text „§ 5 odst. 5,“ zrušuje a text „7 odst. 2“ se nahrazuje textem „7 odst. 1“.
ČÁST DEVÁTÁ
Změna zákona o vnitrozemské plavbě
Čl. X
V § 4 zákona č. 114/1995 Sb., o vnitrozemské plavbě, ve znění zákona č. 186/2006 Sb. a zákona č. 284/2021 Sb., se na konci textu věty druhé doplňují slova „a k územnímu opatření o stavební uzávěře“.
ČÁST DESÁTÁ
Změna zákona o pozemních komunikacích
Čl. XI
Zákon č. 13/1997 Sb., o pozemních komunikacích, ve znění zákona č. 102/2000 Sb., zákona č. 132/2000 Sb., zákona č. 489/2001 Sb., zákona č. 256/2002 Sb., zákona č. 259/2002 Sb., zákona č. 320/2002 Sb., zákona č. 358/2003 Sb., zákona č. 186/2004 Sb., zákona č. 80/2006 Sb., zákona č. 186/2006 Sb., zákona č. 311/2006 Sb., zákona č. 342/2006 Sb., zákona č. 97/2009 Sb., zákona č. 227/2009 Sb., zákona č. 347/2009 Sb., zákona č. 152/2011 Sb., zákona č. 288/2011 Sb., zákona č. 329/2011 Sb., zákona č. 341/2011 Sb., zákona č. 375/2011 Sb., zákona č. 18/2012 Sb., zákona č. 119/2012 Sb., zákona č. 196/2012 Sb., zákona č. 64/2014 Sb., zákona č. 268/2015 Sb., zákona č. 243/2016 Sb., zákona č. 319/2016 Sb., zákona č. 370/2016 Sb., zákona č. 151/2017 Sb., zákona č. 183/2017 Sb., zákona č. 225/2017 Sb., zákona č. 169/2018 Sb., zákona č. 193/2018 Sb., zákona č. 227/2019 Sb., zákona č. 162/2020 Sb., zákona č. 403/2020 Sb., zákona č. 543/2020 Sb., zákona č. 609/2020 Sb., zákona č. 261/2021 Sb., zákona č. 284/2021 Sb., zákona č. 365/2021 Sb., zákona č. 374/2021 Sb., zákona č. 418/2021 Sb., zákona č. 178/2022 Sb., zákona č. 217/2022 Sb. a zákona č. 432/2022 Sb., se mění takto:
1.
V § 16 odst. 1 větě druhé se slova „Policie České republiky ohledně bezpečnosti a plynulosti provozu na pozemní komunikaci, které je podkladem v řízení o povolení záměru podle stavebního zákona“ nahrazují slovy „z hlediska zajištění bezpečnosti a plynulosti provozu na pozemní komunikaci. Jde-li o dálnici, je příslušné k vydání vyjádření Ministerstvo vnitra, v ostatních případech Policie České republiky“.
3.
V § 40 odst. 2 písm. f) se za slovo „dokumentaci“ vkládají slova „a územnímu opatření o stavební uzávěře“.
4.
V § 40 odst. 3 písm. f) a v § 40 odst. 4 písm. d) se za slova „regulačnímu plánu“ vkládají slova „a územnímu opatření o stavební uzávěře“.
5.
V § 40 odstavec 10 zní:
„(10)
Ve věcech týkajících se připojení pozemních komunikací podle § 10, s výjimkou případů, kdy o něm rozhoduje stavební úřad rozhodnutím o povolení záměru podle stavebního zákona, je příslušný
a)
Dopravní a energetický stavební úřad, jde-li o připojení týkající se dálnice nebo úpravy či zrušení takového připojení,
b)
krajský úřad, jde-li o připojení týkající se silnice I. třídy nebo úpravy či zrušení takového připojení, nebo
c)
obecní úřad obce s rozšířenou působností v ostatních případech.“.
6.
V § 44 odst. 1 se za slovo „dokumentaci“ vkládají slova „a k územnímu opatření o stavební uzávěře“.
7.
V § 46 se doplňuje odstavec 3, který zní:
„(3)
Ministerstvo pro místní rozvoj vydá vyhlášku k provedení § 16 odst. 3.“.
ČÁST JEDENÁCTÁ
Změna zákona o technických požadavcích na výrobky
Čl. XII
V § 6c odst. 2 a v § 6d odst. 1 zákona č. 22/1997 Sb., o technických požadavcích na výrobky a o změně a doplnění některých zákonů, ve znění zákona č. 526/2020 Sb., se za slovo „úřad“ vkládají slova „nebo územní samosprávný celek18)“.
Poznámka pod čarou č. 18 zní:
„18)
Zákon č. 128/2000 Sb., o obcích (obecní zřízení), ve znění pozdějších předpisů.
Zákon č. 129/2000 Sb., o krajích (krajské zřízení), ve znění pozdějších předpisů.
Zákon č. 131/2000 Sb., o hlavním městě Praze, ve znění pozdějších předpisů.“.
ČÁST DVANÁCTÁ
Změna zákona o civilním letectví
Čl. XIII
Zákon č. 49/1997 Sb., o civilním letectví, ve znění zákona č. 189/1999 Sb., zákona č. 146/2000 Sb., zákona č. 258/2002 Sb., zákona č. 167/2004 Sb., zákona č. 413/2005 Sb., zákona č. 186/2006 Sb., zákona č. 225/2006 Sb., zákona č. 124/2008 Sb., zákona č. 274/2008 Sb., zákona č. 227/2009 Sb., zákona č. 281/2009 Sb., zákona č. 301/2009 Sb., zákona č. 407/2010 Sb., zákona č. 137/2011 Sb., zákona č. 375/2011 Sb., zákona č. 127/2014 Sb., zákona č. 250/2014 Sb., zákona č. 298/2016 Sb., zákona č. 319/2016 Sb., zákona č. 183/2017 Sb., zákona č. 225/2017 Sb., zákona č. 261/2017 Sb., zákona č. 111/2019 Sb., zákona č. 277/2019 Sb., zákona č. 261/2021 Sb., zákona č. 284/2021 Sb., zákona č. 240/2022 Sb. a zákona č. 431/2022 Sb., se mění takto:
1.
V § 36 odst. 2 se slova „Specializovaný a odvolací“ nahrazují slovy „Dopravní a energetický“.
2.
V § 37 odst. 1 se věta druhá nahrazuje větami „Ochranné pásmo s výjimkou ochranného hlukového pásma letiště zřídí Úřad opatřením obecné povahy po projednání s úřadem územního plánování. Ochranné hlukové pásmo letiště zřídí stavební úřad opatřením obecné povahy po projednání s úřadem územního plánování a s Úřadem.“.
3.
V § 37 odst. 1 větě poslední se slovo „stavební“ nahrazuje slovem „příslušný“.
4.
V § 40 odst. 1 se slova „stavby, nebude-li stavba nebo zařízení bránit leteckému provozu ani ohrožovat jeho bezpečnost a nepůjde-li o objekt vyžadující ochranu před hlukem“ nahrazují slovy „stavby. Příslušný stavební úřad vydá povolení podle věty první nebo druhé jen se souhlasem Úřadu. Úřad souhlas udělí, nebude-li stavba nebo nestavební záměr bránit leteckému provozu ani ohrožovat jeho bezpečnost“.
5.
V § 41 odst. 1 úvodní části ustanovení se slovo „umístění“ nahrazuje slovem „povolení“ a slova „stavebního úřadu“ se nahrazují slovem „Úřadu“.
6.
V § 88 odst. 1 písm. k) se za slovo „dokumentaci“ vkládají slova „a územnímu opatření o stavební uzávěře“.
7.
V § 89 odst. 2 se za písmeno a) vkládá nové písmeno b), které zní:
„b)
zřizuje ochranná pásma k ochraně leteckých staveb s výjimkou ochranného hlukového pásma letiště,“.
Dosavadní písmena b) až v) se označují jako písmena c) až w).
8.
V § 89 odst. 2 písm. c) bod 1 zní:
„1.
k provádění staveb, nestavebních záměrů, činností a provozování zařízení v ochranných pásmech leteckých staveb a mimo ochranná pásma k umístění staveb a zařízení přesahujících stanovenou výšku, nebo staveb a zařízení, které mohou ohrozit bezpečnost letového provozu nebo mít rušivý účinek na stanovená letecká zařízení,“.
9.
V § 92 odst. 1 se za písmeno e) vkládá nové písmeno f), které zní:
„f)
realizuje stavbu nebo zařízení mimo ochranná pásma v rozporu s § 41 odst. 1,“.
Dosavadní písmena f) až m) se označují jako písmena g) až n).
10.
V § 92 odst. 4 písm. b) se slova „f), i) nebo k)“ nahrazují slovy „g), j) nebo l)“.
11.
V § 92 odst. 4 písm. c) se slova „e), h) nebo m)“ nahrazují slovy „f), i) nebo n)“.
12.
V § 92 odst. 4 písm. d) se text „g)“ nahrazuje textem „h)“.
13.
V § 92 odst. 4 písm. e) se slova „j) nebo l)“ nahrazují slovy „k) nebo m)“.
14.
V § 92 odst. 5 písm. b) se slova „h) nebo i)“ nahrazují slovy „i) nebo j)“.
15.
V § 92 odst. 5 písm. c) se text „j)“ nahrazuje textem „k)“.
16.
V § 93 odst. 1 se za písmeno c) vkládá nové písmeno d), které zní:
„d)
realizuje stavbu nebo zařízení mimo ochranná pásma v rozporu s § 41 odst. 1,“.
Dosavadní písmena d) až j) se označují jako písmena e) až k).
17.
V § 93 odst. 5 písm. b) se text „f)“ nahrazuje textem „g)“.
18.
V § 93 odst. 5 písm. c) se za text „písm. c)“ vkládají slova „nebo d)“.
19.
V § 93 odst. 5 písm. d) se slova „d) nebo g)“ nahrazují slovy „e) nebo h)“.
20.
V § 93 odst. 5 písm. f) se slova „e), h), i) nebo j)“ nahrazují slovy „f), i), j) nebo k)“.
21.
V § 93 odst. 6 písm. c) se slova „e), i) nebo j)“ nahrazují slovy „f), j) nebo k)“.
ČÁST TŘINÁCTÁ
Změna zákona o zajišťování obrany České republiky
Čl. XIV
Zákon č. 222/1999 Sb., o zajišťování obrany České republiky, ve znění zákona č. 320/2002 Sb., zákona č. 436/2004 Sb., zákona č. 413/2005 Sb., zákona č. 112/2006 Sb., zákona č. 186/2006 Sb., zákona č. 306/2008 Sb., zákona č. 281/2009 Sb., zákona č. 73/2011 Sb., zákona č. 375/2011 Sb., zákona č. 15/2015 Sb., zákona č. 47/2016 Sb., zákona č. 183/2017 Sb., zákona č. 261/2021 Sb. a zákona č. 284/2021 Sb., se mění takto:
1.
V § 6 odst. 1 písm. h) se za slovo „dokumentaci“ vkládají slova „a územnímu opatření o stavební uzávěře a o asanaci území“.
2.
V § 47 větě první se slova „krajský stavební úřad, v jehož obvodu se nemovitost nachází“ nahrazují slovy „krajský úřad“ a věta poslední se nahrazuje větou „Nachází-li se nemovitost v obvodu několika krajských úřadů, podá se návrh Ministerstvu pro místní rozvoj, které určí krajský úřad k provedení vyvlastňovacího řízení.“.
3.
V § 51 odst. 2 se slovo „stavební“ nahrazuje slovem „krajský“.
Čl. XV
Přechodné ustanovení
Řízení a jiné postupy zahájené přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona se dokončí a práva a povinnosti s nimi související se posoudí podle právních předpisů účinných ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona.
ČÁST ČTRNÁCTÁ
Změna zákona o obcích
Čl. XVI
Zákon č. 128/2000 Sb., o obcích (obecní zřízení), ve znění zákona č. 273/2001 Sb., zákona č. 320/2001 Sb., zákona č. 450/2001 Sb., zákona č. 311/2002 Sb., zákona č. 313/2002 Sb., zákona č. 59/2003 Sb., zákona č. 22/2004 Sb., zákona č. 216/2004 Sb., zákona č. 257/2004 Sb., zákona č. 421/2004 Sb., zákona č. 501/2004 Sb., zákona č. 626/2004 Sb., zákona č. 413/2005 Sb., zákona č. 61/2006 Sb., zákona č. 186/2006 Sb., zákona č. 234/2006 Sb., zákona č. 245/2006 Sb., zákona č. 261/2007 Sb., zákona č. 169/2008 Sb., zákona č. 298/2008 Sb., zákona č. 305/2008 Sb., zákona č. 477/2008 Sb., zákona č. 227/2009 Sb., zákona č. 281/2009 Sb., zákona č. 326/2009 Sb., zákona č. 347/2010 Sb., zákona č. 424/2010 Sb., zákona č. 246/2011 Sb., zákona č. 364/2011 Sb., zákona č. 72/2012 Sb., zákona č. 142/2012 Sb., zákona č. 239/2012 Sb., zákona č. 257/2013 Sb., zákona č. 303/2013 Sb., zákona č. 64/2014 Sb., zákona č. 24/2015 Sb., zákona č. 106/2016 Sb., zákona č. 99/2017 Sb., zákona č. 183/2017 Sb., zákona č. 257/2017 Sb., zákona č. 175/2018 Sb., zákona č. 32/2019 Sb., zákona č. 263/2019 Sb., zákona č. 36/2021 Sb., zákona č. 261/2021 Sb. a zákona č. 330/2021 Sb., se mění takto:
1.
V § 31 odst. 2 písm. c) úvodní části ustanovení se slovo „stavební“ zrušuje a slova „ani ohlášení stavebnímu úřadu“ se nahrazují slovy „podle stavebního zákona“.
2.
V § 31a odst. 1 písm. a) se slovo „stavební“ zrušuje a slova „nebo ohlášení stavebnímu úřadu“ se nahrazují slovy „podle stavebního zákona“.
ČÁST PATNÁCTÁ
Změna zákona o hlavním městě Praze
Čl. XVII
Zákon č. 131/2000 Sb., o hlavním městě Praze, ve znění zákona č. 145/2001 Sb., zákona č. 273/2001 Sb., zákona č. 320/2001 Sb., zákona č. 450/2001 Sb., zákona č. 311/2002 Sb., zákona č. 312/2002 Sb., zákona č. 320/2002 Sb., zákona č. 22/2004 Sb., zákona č. 216/2004 Sb., zákona č. 257/2004 Sb., zákona č. 387/2004 Sb., zákona č. 421/2004 Sb., zákona č. 499/2004 Sb., zákona č. 501/2004 Sb., zákona č. 626/2004 Sb., zákona č. 109/2006 Sb., zákona č. 186/2006 Sb., zákona č. 234/2006 Sb., zákona č. 261/2007 Sb., zákona č. 66/2008 Sb., zákona č. 169/2008 Sb., zákona č. 298/2008 Sb., zákona č. 305/2008 Sb., zákona č. 477/2008 Sb., zákona č. 227/2009 Sb., zákona č. 281/2009 Sb., zákona č. 326/2009 Sb., zákona č. 199/2010 Sb., zákona č. 347/2010 Sb., zákona č. 424/2010 Sb., zákona č. 246/2011 Sb., zákona č. 364/2011 Sb., zákona č. 457/2011 Sb., zákona č. 142/2012 Sb., zákona č. 239/2012 Sb., zákona č. 350/2012 Sb., zákona č. 303/2013 Sb., zákona č. 64/2014 Sb., zákona č. 24/2015 Sb., zákona č. 298/2015 Sb., zákona č. 106/2016 Sb., zákona č. 99/2017 Sb., zákona č. 183/2017 Sb., zákona č. 225/2017 Sb., zákona č. 257/2017 Sb., zákona č. 32/2019 Sb., zákona č. 263/2019 Sb., zákona č. 36/2021 Sb., zákona č. 261/2021 Sb. a zákona č. 330/2021 Sb., se mění takto:
1.
V § 14 odst. 2 písm. c) úvodní části ustanovení se slovo „stavební“ zrušuje a slova „ani ohlášení stavebnímu úřadu“ se nahrazují slovy „podle stavebního zákona“.
2.
V § 14a odst. 1 písm. a) se slovo „stavební“ zrušuje a slova „nebo ohlášení stavebnímu úřadu“ se nahrazují slovy „podle stavebního zákona“.
ČÁST ŠESTNÁCTÁ
Změna zákona o integrovaném záchranném systému
Čl. XVIII
Zákon č. 239/2000 Sb., o integrovaném záchranném systému a o změně některých zákonů, ve znění zákona č. 320/2002 Sb., zákona č. 20/2004 Sb., zákona č. 186/2006 Sb., zákona č. 267/2006 Sb., zákona č. 306/2008 Sb., zákona č. 151/2010 Sb., zákona č. 375/2011 Sb., zákona č. 303/2013 Sb., zákonného opatření Senátu č. 344/2013 Sb., zákona č. 64/2014 Sb., zákona č. 183/2017 Sb., zákona č. 225/2017 Sb., zákona č. 277/2019 Sb., zákona č. 403/2020 Sb., zákona č. 284/2021 Sb., zákona č. 374/2021 Sb. a zákona č. 415/2021 Sb., se mění takto:
1.
V § 7 odst. 2 písm. h) se za slovo „plánu“ vkládají slova „a k územnímu opatření o stavební uzávěře“.
2.
V § 7 odst. 2 písm. i) a v § 35 odst. 3 se slova „Nejvyšším stavebním úřadem“ nahrazují slovy „Ministerstvem pro místní rozvoj“.
3.
V § 10 odstavec 6 včetně poznámky pod čarou č. 31 zní:
„(6)
Hasičský záchranný sbor kraje je v rozsahu stanoveném § 39 odst. 1 písm. c) a d) zákona o požární ochraně dotčeným orgánem v postupech a řízeních podle jiného právního předpisu30) z hlediska ochrany obyvatelstva31).
31)
Vyhláška č. 380/2002 Sb., k přípravě a provádění úkolů ochrany obyvatelstva.“.
4.
V § 10 se za odstavec 6 vkládají nové odstavce 7 až 10, které znějí:
„(7)
Požadavky ochrany obyvatelstva jsou uplatňovány posuzováním
a)
dokumentace
1.
pro povolení stavby, zařízení nebo udržovacích prací podle stavebního zákona, včetně změn této dokumentace,
2.
pro provádění stavby,
3.
pro rámcové povolení,
4.
ke změně dokončené stavby,
b)
dokumentace nebo jiného podkladu ke změně v účelu užívání stavby.
(8)
Výsledkem posuzování dokumentace a podkladů podle odstavce 7 je závazné stanovisko dotčeného orgánu na úseku ochrany obyvatelstva.
(9)
Hasičský záchranný sbor kraje kontroluje před uvedením stavby do užívání dodržení podmínek ochrany obyvatelstva.
(10)
Při určení příslušnosti nadřízeného správního orgánu ke zrušení, potvrzení nebo změně závazného stanoviska vydaného podle odstavce 6 hasičským záchranným sborem kraje se postupuje obdobně podle § 31 odst. 5 zákona o požární ochraně.“.
Dosavadní odstavec 7 se označuje jako odstavec 11.
5.
V § 15 odstavec 5 zní:
„(5)
Obecní úřad je dotčeným orgánem v postupech podle jiného právního předpisu30) z hlediska ochrany obyvatelstva.“.
ČÁST SEDMNÁCTÁ
Změna zákona o ochraně veřejného zdraví
Čl. XIX
Zákon č. 258/2000 Sb., o ochraně veřejného zdraví a o změně některých souvisejících zákonů, ve znění zákona č. 254/2001 Sb., zákona č. 274/2001 Sb., zákona č. 13/2002 Sb., zákona č. 76/2002 Sb., zákona č. 86/2002 Sb., zákona č. 120/2002 Sb., zákona č. 320/2002 Sb., zákona č. 274/2003 Sb., zákona č. 356/2003 Sb., zákona č. 362/2003 Sb., zákona č. 167/2004 Sb., zákona č. 326/2004 Sb., zákona č. 562/2004 Sb., zákona č. 125/2005 Sb., zákona č. 253/2005 Sb., zákona č. 381/2005 Sb., zákona č. 392/2005 Sb., zákona č. 444/2005 Sb., zákona č. 59/2006 Sb., zákona č. 74/2006 Sb., zákona č. 186/2006 Sb., zákona č. 189/2006 Sb., zákona č. 222/2006 Sb., zákona č. 264/2006 Sb., zákona č. 342/2006 Sb., zákona č. 110/2007 Sb., zákona č. 296/2007 Sb., zákona č. 378/2007 Sb., zákona č. 124/2008 Sb., zákona č. 130/2008 Sb., zákona č. 274/2008 Sb., zákona č. 227/2009 Sb., zákona č. 281/2009 Sb., zákona č. 301/2009 Sb., zákona č. 151/2011 Sb., zákona č. 298/2011 Sb., zákona č. 375/2011 Sb., zákona č. 466/2011 Sb., zákona č. 115/2012 Sb., zákona č. 333/2012 Sb., zákona č. 223/2013 Sb., zákona č. 64/2014 Sb., zákona č. 247/2014 Sb., zákona č. 250/2014 Sb., zákona č. 252/2014 Sb., zákona č. 82/2015 Sb., zákona č. 267/2015 Sb., zákona č. 243/2016 Sb., zákona č. 250/2016 Sb., zákona č. 298/2016 Sb., zákona č. 183/2017 Sb., zákona č. 193/2017 Sb., zákona č. 202/2017 Sb., zákona č. 225/2017 Sb., zákona č. 277/2019 Sb., zákona č. 205/2020 Sb., zákona č. 238/2020 Sb., zákona č. 403/2020 Sb., zákona č. 544/2020 Sb., zákona č. 36/2021 Sb., zákona č. 94/2021 Sb., zákona č. 261/2021 Sb., zákona č. 284/2021 Sb., zákona č. 363/2021 Sb., zákona č. 314/2022 Sb. a zákona č. 384/2022 Sb., se mění takto:
1.
V § 6c odst. 2 se slova „nebo umělého“ zrušují a za slovo „koupaliště“ se vkládají slova „ , hygienické požadavky na vnitřní vybavení a provoz umělého koupaliště“.
2.
V § 6c se doplňuje odstavec 3, který zní:
„(3)
Požadavky na členění a vybavení umělého koupaliště a sauny stanoví prováděcí právní předpis.“.
3.
V § 6f odst. 3 větě první se slova „ , jeho vybavení“ zrušují, za slovo „materiálů“ se vkládá slovo „vnitřního“ a slova „ , mikroklimatické podmínky umělého koupaliště a sauny a způsob jejich měření“ se zrušují.
4.
V § 6f se doplňuje odstavec 4, který zní:
„(4)
Požadavky na recirkulační systém a jeho vybavení, na mikroklimatické podmínky a osvětlení umělého koupaliště a na mikroklimatické podmínky saun stanoví prováděcí právní předpis.“.
5.
V § 77 odst. 1 větě první se slova „ , s výjimkou řízení podle stavebního zákona“ zrušují.
6.
V § 77 se za odstavec 1 vkládá nový odstavec 2, který zní:
„(2)
Žádost o vydání stanoviska orgánu ochrany veřejného zdraví vyžadovaného tímto zákonem pro povolení záměru podle stavebního zákona lze podat prostřednictvím portálu stavebníka podle stavebního zákona.“.
Dosavadní odstavce 2 až 4 se označují jako odstavce 3 až 5.
7.
V § 77 odst. 3 větě první se slovo „ , zejména“ zrušuje, slova „stavbu, která by mohla být tímto hlukem či vibracemi dotčena, povolit v řízení o povolení záměru vedeném podle stavebního zákona,“ se nahrazují slovy „ke stavbě, která by mohla být tímto hlukem nebo vibracemi dotčena, vydat kladné stanovisko orgánu ochrany veřejného zdraví,“ a věta poslední se zrušuje.
8.
V § 77 se za odstavec 3 vkládá nový odstavec 4, který zní:
„(4)
Žadatel o vydání povolení záměru stavby bytového domu, rodinného domu, stavby pro předškolní nebo školní vzdělávání, stavby pro zdravotní nebo sociální účely anebo funkčně obdobné stavby a stavby zdroje hluku před podáním žádosti o povolení záměru, nebo stavební úřad po podání žádosti žadatele o povolení záměru zajistí, aby záměr těchto staveb byl z hlediska ochrany před hlukem posouzen příslušným orgánem ochrany veřejného zdraví.“.
Dosavadní odstavce 4 a 5 se označují jako odstavce 5 a 6.
9.
V § 77 odst. 5 se slova „rozhodnutí o“ nahrazují slovem „povolení“, slova „zdrojem hluku“ se nahrazují slovy „nadlimitním hlukem“ a za slovo „před“ se vkládají slova „tímto nadlimitním“.
10.
V § 77 odst. 6 větě první se slova „rozhodnutí o“ zrušují.
11.
V § 78 odst. 1 písmeno h) zní:
„h)
Dopravní a energetický stavební úřad.“.
12.
V § 80 odst. 1 písm. z) se slova „politice územního rozvoje a“ zrušují.
13.
Nadpis § 82b zní: „Dopravní a energetický stavební úřad“.
14.
V § 82b se slova „Stavební úřady rozhodnutím o záměru rozhodují“ nahrazují slovy „Dopravní a energetický stavební úřad rozhodnutím o povolení záměru rozhoduje“, slovo „nahrazují“ se nahrazuje slovem „nahrazuje“ a za slovo „záměru“ se vkládají slova „vyhrazené stavby“.
15.
V § 108 se za odstavec 2 vkládá nový odstavec 3, který zní:
„(3)
Ministerstvo pro místní rozvoj vydá vyhlášku k provedení § 6c odst. 3 a § 6f odst. 4.“.
Dosavadní odstavce 3 až 5 se označují jako odstavce 4 až 6.
ČÁST OSMNÁCTÁ
Změna zákona o hospodaření energií
Čl. XX
Zákon č. 406/2000 Sb., o hospodaření energií, ve znění zákona č. 359/2003 Sb., zákona č. 694/2004 Sb., zákona č. 180/2005 Sb., zákona č. 177/2006 Sb., zákona č. 186/2006 Sb., zákona č. 214/2006 Sb., zákona č. 574/2006 Sb., zákona č. 393/2007 Sb., zákona č. 124/2008 Sb., zákona č. 223/2009 Sb., zákona č. 299/2011 Sb., zákona č. 53/2012 Sb., zákona č. 165/2012 Sb., zákona č. 318/2012 Sb., zákona č. 310/2013 Sb., zákona č. 103/2015 Sb., zákona č. 131/2015 Sb., zákona č. 183/2017 Sb., zákona č. 225/2017 Sb., zákona č. 3/2020 Sb., zákona č. 403/2020 Sb., zákona č. 261/2021 Sb., zákona č. 284/2021 Sb., zákona č. 362/2021 Sb., zákona č. 382/2021 Sb., zákona č. 19/2023 Sb. a zákona č. 87/2023 Sb., se mění takto:
1.
V § 3 odst. 6 se za slovo „pro“ vkládají slova „politiku územního rozvoje a“ a odkaz na poznámku pod čarou č. 4 se zrušuje.
2.
V § 11 odst. 1 písm. j) se slovo „a“ nahrazuje čárkou a na konci textu písmene j) se doplňují slova „a územnímu opatření o stavební uzávěře pořizovaného Ministerstvem pro místní rozvoj“.
3.
V § 13 odstavec 1 zní:
„(1)
Státní energetická inspekce je dotčeným orgánem při ochraně zájmů chráněných tímto zákonem v řízeních o povolení záměrů výroben tepla o celkovém tepelném příkonu nad 20 MW, která vedou stavební úřady podle stavebního zákona, s výjimkou řízení vedených jinými stavebními úřady podle stavebního zákona. Státní energetická inspekce je dále dotčeným orgánem státní správy při ochraně zájmů chráněných tímto zákonem při kolaudačním řízení, která vedou stavební úřady podle stavebního zákona k výstavbě nové budovy s celkovou energeticky vztažnou plochou větší než 750 m2 a větší změně dokončené budovy s celkovou energeticky vztažnou plochou větší než 750 m2 a v řízení o povolení záměru změny způsobu vytápění budovy připojené na soustavu zásobování tepelnou energií, která vedou stavební úřady podle stavebního zákona. Státní energetická inspekce vydává v těchto řízeních vyjádření.“.
4.
V § 13 odst. 2 větě druhé se slova „státní správy při pořizování územně plánovací dokumentace v případě, že pro dané území je vydána územní energetická koncepce“ nahrazují slovy „při pořizování územního opatření o stavební uzávěře obdobně podle věty první“.
5.
V § 13 se za odstavec 4 vkládá nový odstavec 5, který zní:
„(5)
Ministerstvo spravedlnosti jako dotčený orgán uplatňuje stanoviska a vyjádření podle tohoto zákona pro rozhodnutí a pro jiné úkony stavebního úřadu u staveb pro účely Vězeňské služby České republiky a jejích organizačních jednotek.“.
Dosavadní odstavec 5 se označuje jako odstavec 6.
ČÁST DEVATENÁCTÁ
Změna lázeňského zákona
Čl. XXI
Zákon č. 164/2001 Sb., o přírodních léčivých zdrojích, zdrojích přírodních minerálních vod, přírodních léčebných lázních a lázeňských místech a o změně některých souvisejících zákonů (lázeňský zákon), ve znění zákona č. 76/2002 Sb., zákona č. 320/2002 Sb., zákona č. 444/2005 Sb., zákona č. 186/2006 Sb., zákona č. 222/2006 Sb., zákona č. 167/2008 Sb., zákona č. 227/2009 Sb., zákona č. 281/2009 Sb., zákona č. 375/2011 Sb., zákona č. 15/2015 Sb., zákona č. 250/2016 Sb., zákona č. 183/2017 Sb., zákona č. 225/2017 Sb., zákona č. 277/2019 Sb., zákona č. 205/2020 Sb. a zákona č. 284/2021 Sb., se mění takto:
1.
Za § 12 se vkládá nový § 13, který zní:
„§ 13
(1)
Vyžaduje-li využívání zdroje, pro které bylo vydáno povolení k využívání zdroje, provedení záměru podle stavebního zákona, lze povolení záměru vydat pouze po předchozím vyjádření ministerstva. Ve vyjádření podle věty první ministerstvo posoudí vhodnost a soulad záměru s povolením využívání zdroje. Je-li potřeba zabezpečit využívání zdroje povoleným způsobem, stanoví ministerstvo ve vyjádření podmínky k umístění, provedení nebo užívání záměru.
(2)
Osoba, které bylo vydáno povolení k využívání zdroje, (dále jen „uživatel“) předloží ministerstvu nejpozději do 1 roku ode dne nabytí právní moci povolení k využití zdroje dokumentaci pro povolení záměru podle stavebního zákona pro využití zdroje určenou pro řízení o povolení záměru podle stavebního zákona. Neodpovídá-li dokumentace pro povolení záměru povolenému způsobu využívání zdroje, vrátí ministerstvo dokumentaci pro povolení záměru uživateli a určí způsob, rozsah a lhůtu pro její doplnění nebo změnu.
(3)
Ministerstvo vydá vyjádření do 60 dnů ode dne obdržení dokumentace pro povolení záměru. Do této lhůty se nezapočítává doba, po kterou byla dokumentace pro povolení záměru vrácena uživateli k doplnění nebo úpravě. Vyžaduje-li záměr posouzení vlivů na životní prostředí, doba nezbytná pro toto posouzení se do lhůty stanovené ve větě první nezapočítává.“.
2.
V § 14 odstavec 3 zní:
„(3)
Ministerstvo může rozhodnutím zrušit pravomocné povolení k využívání zdroje, jestliže uživatel
a)
nepředložil ve lhůtě uvedené v § 13 odst. 2 ministerstvu dokumentaci pro povolení záměru nebo tuto dokumentaci nedoplnil nebo nedoplnil ve lhůtě určené ministerstvem,
b)
nezapočal s využíváním zdroje ve lhůtě stanovené v povolení k využití zdroje.“.
3.
V § 37 odstavec 3 zní:
„(3)
V ochranném pásmu zdroje a na území lázeňského místa, pokud dále není stanoveno jinak, nelze podle stavebního zákona vydat bez vyjádření ministerstva povolení záměru, povolení k odstranění stavby, nebo nařízení odstranění stavby nebo terénních úprav, jde-li o záměry
a)
nacházející se ve vnitřním území lázeňského místa a v ochranném pásmu I. stupně, s výjimkou stavebních úprav, při nichž se zachovává vnější půdorysné a výškové ohraničení stavby a zároveň nedochází ke změně v užívání stavby,
b)
nacházející se v ochranném pásmu II. stupně, s výjimkou těch, které jsou v souladu s územně plánovací dokumentací a které zároveň
1.
nevyžadují povolení záměru podle stavebního zákona,
2.
mají charakter staveb pro bydlení, staveb pro rekreaci, staveb pro shromažďování většího počtu osob, staveb pro obchod, staveb ubytovacích zařízení, staveb škol, předškolních, školských a tělovýchovných zařízení a současně nezasahují do hloubky více než 6 metrů pod úroveň terénu nebo
3.
mají charakter liniových staveb a současně nezasahují do hloubky více než 2 metry pod úroveň terénu,
c)
sloužící pro rekreaci a zřízení rekreační oblasti na území lázeňského místa.“.
4.
V § 43 odst. 2 větě poslední se za slovo „podle“ vkládají slova „§ 13 odst. 1 a“.
ČÁST DVACÁTÁ
Změna zákona o vodovodech a kanalizacích
Čl. XXII
Zákon č. 274/2001 Sb., o vodovodech a kanalizacích pro veřejnou potřebu a o změně některých zákonů (zákon o vodovodech a kanalizacích), ve znění zákona č. 320/2002 Sb., zákona č. 274/2003 Sb., zákona č. 20/2004 Sb., zákona č. 167/2004 Sb., zákona č. 127/2005 Sb., zákona č. 76/2006 Sb., zákona č. 186/2006 Sb., zákona č. 222/2006 Sb., zákona č. 281/2009 Sb., zákona č. 275/2013 Sb., zákona č. 39/2015 Sb., zákona č. 250/2016 Sb., zákona č. 183/2017 Sb., zákona č. 193/2017 Sb., zákona č. 225/2017 Sb., zákona č. 403/2020 Sb., zákona č. 544/2020 Sb., zákona č. 609/2020 Sb. a zákona č. 284/2021 Sb., se mění takto:
1.
V § 4 odst. 3 se za slova „vychází z“ vkládají slova „politiky územního rozvoje,“.
2.
V § 4 odst. 6 se za slovo „zpracování“ vkládají slova „politiky územního rozvoje a“ a za slovo „úřadu,“ se vkládají slova „úřadu územního plánování,“.
3.
V § 4 odst. 7 větě poslední se slova „územní rozvojový plán“ nahrazují slovy „zpracování politiky územního rozvoje a územního rozvojového plánu“.
4.
V § 27 odst. 2 se na konci textu písmene c) doplňují slova „ , pokud k jejich schvalování není příslušný krajský úřad“.
5.
V § 28 odst. 2 se na konci písmene d) tečka nahrazuje čárkou a doplňuje se písmeno e), které zní:
„e)
schvalují kanalizační řády podle § 14 odst. 3, pokud jsou jimi stanoveny podmínky pro vypouštění odpadních vod s obsahem zvlášť nebezpečné závadné látky nebo prioritní nebezpečné látky do kanalizace.“.
6.
V § 40 se dosavadní text označuje jako odstavec 1 a doplňuje se odstavec 2, který zní:
„(2)
Ministerstvo pro místní rozvoj vydá vyhlášku k provedení § 11 odst. 3 a § 12 odst. 1.“.
ČÁST DVACÁTÁ PRVNÍ
Změna zákona o pozemkových úpravách a pozemkových úřadech
Čl. XXIII
V § 9 zákona č. 139/2002 Sb., o pozemkových úpravách a pozemkových úřadech a o změně zákona č. 229/1991 Sb., o úpravě vlastnických vztahů k půdě a jinému zemědělskému majetku, ve znění pozdějších předpisů, ve znění zákona č. 503/2012 Sb., zákona č. 280/2013 Sb., zákona č. 185/2016 Sb., zákona č. 481/2020 Sb. a zákona č. 284/2021 Sb., odstavec 15 zní:
„(15)
Plán společných zařízení musí být v souladu s územně plánovací dokumentací. Není-li návrh plánu společných zařízení ze závažných důvodů v souladu s územně plánovací dokumentací, je jeho schválení podle odstavce 11 zároveň rozhodnutím o změně územního plánu podle § 109 odst. 1 stavebního zákona přijímaným z vlastního podnětu. Obsahem změny je požadavek na uvedení plánu společných zařízení a územního plánu do souladu. Tento postup není překážkou pro vydání rozhodnutí o pozemkových úpravách.“.
ČÁST DVACÁTÁ DRUHÁ
Změna soudního řádu správního
Čl. XXIV
V § 7 odst. 4 větě první zákona č. 150/2002 Sb., soudní řád správní, ve znění zákona č. 357/2005 Sb., zákona č. 112/2006 Sb., zákona č. 159/2006 Sb., zákona č. 216/2008 Sb., zákona č. 303/2011 Sb., zákona č. 396/2012 Sb., zákona č. 87/2015 Sb., zákona č. 225/2017 Sb., zákona č. 365/2017 Sb. a zákona č. 284/2021 Sb., se slova „Nejvyšší stavební úřad nebo Specializovaný a odvolací stavební úřad“ nahrazují slovy „Dopravní a energetický stavební úřad“.
ČÁST DVACÁTÁ TŘETÍ
Změna zákona o archivnictví a spisové službě
Čl. XXV
Zákon č. 499/2004 Sb., o archivnictví a spisové službě a o změně některých zákonů, ve znění zákona č. 413/2005 Sb., zákona č. 444/2005 Sb., zákona č. 112/2006 Sb., zákona č. 181/2007 Sb., zákona č. 296/2007 Sb., zákona č. 32/2008 Sb., zákona č. 190/2009 Sb., zákona č. 227/2009 Sb., zákona č. 424/2010 Sb., zákona č. 89/2012 Sb., zákona č. 167/2012 Sb., zákona č. 303/2013 Sb., zákona č. 56/2014 Sb., zákona č. 250/2014 Sb., zákona č. 298/2016 Sb., zákona č. 183/2017 Sb., zákona č. 205/2017 Sb., zákona č. 111/2019 Sb., zákona č. 261/2021 Sb., zákona č. 284/2021 Sb., zákona č. 326/2021 Sb. a zákona č. 416/2021 Sb., se mění takto:
1.
V § 63 odst. 1 písm. d) se za slova „a obce“ vkládají slova „se stavebním nebo“.
2.
V § 63 odst. 1 písm. e) se za slova „úřadem nebo“ vkládají slova „působnosti obce se stavebním nebo“.
ČÁST DVACÁTÁ ČTVRTÁ
Změna školského zákona
Čl. XXVI
V § 34 odst. 9 zákona č. 561/2004 Sb., o předškolním, základním, středním, vyšším odborném a jiném vzdělávání (školský zákon), ve znění zákona č. 49/2009 Sb., zákona č. 375/2011 Sb., zákona č. 420/2011 Sb., zákona č. 472/2011 Sb., zákona č. 53/2012 Sb., zákona č. 82/2015 Sb., zákona č. 178/2016 Sb., zákona č. 101/2017 Sb. a zákona č. 167/2018 Sb., se věta druhá nahrazuje větou „Pokud je zázemí lesní mateřské školy nebo výdejna lesní mateřské školy stavbou, musí splňovat podmínky drobné stavby zázemí lesní mateřské školy nebo výdejny lesní mateřské školy podle stavebního zákona.“.
Poznámka pod čarou č. 60 ve znění „60) Zákon č. 89/2012 Sb., občanský zákoník. Zákon č. 183/2006 Sb., o územním plánování a stavebním řádu (stavební zákon), ve znění pozdějších předpisů.“ se zrušuje.
ČÁST DVACÁTÁ PÁTÁ
Změna zákona o elektronických komunikacích
Čl. XXVII
V § 104a odst. 1 zákona č. 127/2005 Sb., o elektronických komunikacích a o změně některých souvisejících zákonů (zákon o elektronických komunikacích), ve znění zákona č. 374/2021 Sb., se v úvodní části ustanovení slova „územního rozhodnutí, či územního souhlasu“ nahrazují slovy „povolení záměru“.
ČÁST DVACÁTÁ ŠESTÁ
Změna zákona o vyvlastnění
Čl. XXVIII
Zákon č. 184/2006 Sb., o odnětí nebo omezení vlastnického práva k pozemku nebo ke stavbě (zákon o vyvlastnění), ve znění zákona č. 167/2012 Sb., zákona č. 405/2012 Sb., zákona č. 49/2016 Sb., zákona č. 225/2017 Sb., zákona č. 169/2018 Sb., zákona č. 403/2020 Sb., zákona č. 261/2021 Sb. a zákona č. 284/2021 Sb., se mění takto:
1.
V § 15 odstavec 1 zní:
„(1)
Vyvlastňovacími úřady jsou
a)
obecní úřad obce s rozšířenou působností,
b)
Magistrát hlavního města Prahy,
c)
magistrát územně členěného statutárního města,
d)
Dopravní a energetický stavební úřad.“.
2.
V § 15 se za odstavec 1 vkládají nové odstavce 2 až 4, které znějí:
„(2)
Zastupitelstvo hlavního města Prahy a zastupitelstvo územně členěného statutárního města nemohou působnost vyvlastňovacího úřadu přenést statutem na městské části nebo městské obvody.
(3)
Krajský úřad je nadřízeným správním orgánem vyvlastňovacího úřadu podle odstavce 1 písm. a) a c) a vyvlastňovacím úřadem, stanoví-li tak zvláštní právní předpis.
(4)
Ministerstvo dopravy je nadřízeným správním orgánem Dopravního a energetického stavebního úřadu, jde-li o vyvlastnění pro účely realizace dálnice, dráhy nebo civilní letecké stavby, v ostatních případech je nadřízeným správním orgánem Ministerstvo průmyslu a obchodu. Nadřízeným správním orgánem krajského úřadu a Magistrátu hlavního města Prahy je Ministerstvo pro místní rozvoj.“.
Dosavadní odstavec 2 se označuje jako odstavec 5.
3.
V § 15 odst. 5 se za slovo „úřady“ vkládají slova „podle odstavce 1 písm. a) až c)“.
4.
§ 16 včetně nadpisu zní:
„§ 16
Příslušnost
(1)
K vyvlastňovacímu řízení je příslušný vyvlastňovací úřad, v jehož správním obvodu se nachází pozemek nebo stavba, jichž se vyvlastnění týká.
(2)
Nachází-li se pozemky nebo stavby, jichž se vyvlastnění týká, ve správním obvodu dvou nebo více vyvlastňovacích úřadů, rozhodne nejbližší společně nadřízený správní orgán usnesením, který z nich vyvlastňovací řízení provede.
(3)
K vyvlastňovacímu řízení pro účel vyvlastnění, pro jehož naplnění je třeba povolení vyhrazené stavby podle stavebního zákona, je příslušný Dopravní a energetický stavební úřad.
(4)
Je-li vyvlastnitelem, vyvlastňovaným nebo jiným účastníkem vyvlastňovacího řízení obec, jejíž obecní úřad je příslušným k tomuto vyvlastňovacímu řízení, krajský úřad usnesením pověří jiný vyvlastňovací úřad působící v jeho správním obvodu provedením vyvlastňovacího řízení. Obdobně se postupuje i v případě, že účastníkem vyvlastňovacího řízení je osoba, jejímž zřizovatelem je obec nebo kraj.
(5)
Je-li vyvlastnitelem, vyvlastňovaným nebo jiným účastníkem vyvlastňovacího řízení hlavní město Praha a příslušným k tomuto vyvlastňovacímu řízení je Magistrát hlavního města Prahy, ústřední správní úřad ve věcech vyvlastnění12) usnesením pověří jiný vyvlastňovací úřad provedením vyvlastňovacího řízení.
(6)
Je-li vyvlastnitelem, vyvlastňovaným nebo jiným účastníkem vyvlastňovacího řízení kraj, jehož krajský úřad je příslušným vyvlastňovacím úřadem nebo odvolacím správním orgánem, Ministerstvo pro místní rozvoj usnesením pověří provedením vyvlastňovacího nebo odvolacího řízení jiný správní orgán.“.
5.
V § 18 odst. 3 písm. b) se za slovo „záměru“ vkládají slova „nebo rámcové povolení“.
6.
V § 26 odst. 1 se slova „územní rozhodnutí“ nahrazují slovy „rozhodnutí o povolení záměru nebo rámcové povolení podle stavebního zákona“.
Čl. XXIX
Přechodná ustanovení
1.
Řízení a jiné postupy zahájené přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona se dokončí a práva a povinnosti s nimi související se posoudí podle právních předpisů účinných ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona.
2.
Pravomocné územní rozhodnutí se pro účely zákona o vyvlastnění považuje za rozhodnutí o povolení záměru podle stavebního zákona.
3.
Zahájená vyvlastňovací řízení podle tohoto zákona dokončí vyvlastňovací úřad, který toto řízení vedl přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona.
ČÁST DVACÁTÁ SEDMÁ
Změna stavebního zákona
Čl. XXX
Zákon č. 183/2006 Sb., o územním plánování a stavebním řádu (stavební zákon), ve znění zákona č. 68/2007 Sb., zákona č. 191/2008 Sb., zákona č. 223/2009 Sb., zákona č. 227/2009 Sb., zákona č. 281/2009 Sb., zákona č. 345/2009 Sb., zákona č. 379/2009 Sb., zákona č. 424/2010 Sb., zákona č. 420/2011 Sb., zákona č. 142/2012 Sb., zákona č. 167/2012 Sb., zákona č. 350/2012 Sb., zákona č. 257/2013 Sb., zákona č. 39/2015 Sb., zákona č. 91/2016 Sb., zákona č. 264/2016 Sb., zákona č. 298/2016 Sb., zákona č. 183/2017 Sb., zákona č. 193/2017 Sb., zákona č. 194/2017 Sb., zákona č. 205/2017 Sb., zákona č. 225/2017 Sb., zákona č. 169/2018 Sb., zákona č. 277/2019 Sb., zákona č. 312/2019 Sb., zákona č. 47/2020 Sb., zákona č. 403/2020 Sb., zákona č. 261/2021 Sb. a zákona č. 19/2023 Sb., se mění takto:
1.
V § 16 odst. 2 písm. d) se slova „a u staveb v areálu jaderného zařízení10)“ zrušují.
2.
V § 16 se za odstavec 3 vkládá nový odstavec 4, který zní:
„(4)
Působnost stavebního úřadu u staveb v areálu jaderného zařízení10) a staveb s těmito stavbami souvisejícími vykonává Ministerstvo průmyslu a obchodu.“.
Dosavadní odstavce 4 a 5 se označují jako odstavce 5 a 6.
3.
V § 16 odst. 5 se za slova „v odstavci 2“ vkládají slova „a 4“.
4.
V § 16 odst. 6 se slova „nebo 3“ nahrazují slovy „ , 3 nebo 4“
5.
V § 94j odst. 1 se za slova „staveb vymezených v § 16 odst. 2 písm. d)“ vkládají slova „a odst. 4“ a za slova „nebo § 16 odst. 2 písm. d)“ se vkládají slova „nebo odst. 4“.
6.
V § 94p odst. 6 se za text „§ 16 odst. 2 písm. d)“ vkládají slova „nebo odst. 4“
7.
V § 94y odst. 7 se za text „§ 16 odst. 2 písm. d)“ vkládají slova „nebo odst. 4“.
8.
V § 96a odst. 1 se za slova „staveb vymezených v § 16 odst. 2 písm. d)“ vkládají slova „a odst. 4“ a za slova „nebo § 16 odst. 2 písm. d)“ se vkládají slova „nebo odst. 4“.
9.
V § 104 odst. 1 písm. b) se za text „§ 16 odst. 2 písm. d)“ vkládají slova „nebo odst. 4“.
Čl. XXXI
Přechodné ustanovení
Řízení a jiné postupy zahájené přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona dokončí stavební úřad, který se stal příslušným k vedení řízení nebo provedení postupu v dané věci podle tohoto zákona.
ČÁST DVACÁTÁ OSMÁ
Změna liniového zákona
Čl. XXXII
Zákon č. 416/2009 Sb., o urychlení výstavby dopravní, vodní a energetické infrastruktury a infrastruktury elektronických komunikací (liniový zákon), ve znění zákona č. 209/2011 Sb., zákona č. 405/2012 Sb., zákona č. 178/2014 Sb., zákona č. 49/2016 Sb., zákona č. 194/2017 Sb., zákona č. 225/2017 Sb., zákona č. 169/2018 Sb., zákona č. 237/2020 Sb., zákona č. 403/2020 Sb., zákona č. 284/2021 Sb. a zákona č. 126/2023 Sb., se mění takto:
1.
V § 1 odst. 4 písm. g) se slova „vysokotlakých plynovodů distribuční soustavy a“ nahrazují slovy „plynu o tlakové hladině 4 až 40 bar včetně souvisejících technologických objektů,“.
2.
V § 1 se na konci odstavce 4 tečka nahrazuje slovem „a“ a doplňuje se písmeno i), které zní:
„i)
výrobny plynu o výkonu nad 1 MW připojené k plynárenské soustavě včetně těžebních plynovodů.“.
3.
V § 2b se dosavadní text označuje jako odstavec 1 a doplňuje se odstavec 2, který zní:
„(2)
Vedení optické pevné veřejné komunikační sítě lze v zastavěném území umisťovat nad zem, pokud
a)
obec, na jejímž území se má vedení umístit, vydá k záměru souhlasné vyjádření,
b)
v navrhované trase záměru neexistuje podzemní vedení optické pevné veřejné komunikační sítě a
c)
záměr využívá nebo doplňuje již existující nadzemní vedení technické infrastruktury na území obce, která k záměru vydala souhlasné vyjádření podle písmene a).“.
4.
Za § 2b se vkládá nový § 2c, který včetně nadpisu zní:
„§ 2c
Společné jednání u staveb energetické infrastruktury a staveb infrastruktury elektronických komunikací
(1)
Společné jednání stavebního úřadu a dotčených orgánů u staveb energetické infrastruktury a staveb infrastruktury elektronických komunikací podle stavebního zákona svolá stavební úřad i na žádost stavebníka.
(2)
Na základě závěrů společného jednání u staveb energetické infrastruktury a staveb infrastruktury elektronických komunikací může stavební úřad požádat dotčené orgány o odstranění zjevných vad vyjádření a závazných stanovisek nebo odstranění rozporů a určit jim za tímto účelem lhůtu, která nepřekročí 15 dnů ode dne konání společného jednání; po dobu běhu této lhůty neběží lhůta pro vydání rozhodnutí o povolení záměru podle stavebního zákona. K vyjádření nebo závaznému stanovisku vydanému po lhůtě podle věty první se nepřihlíží.
(3)
Nedojde-li ani postupem podle odstavce 2 k odstranění rozporu mezi stavebním úřadem a dotčenými orgány, jakož i mezi dotčenými orgány navzájem, postupuje se podle správního řádu.“.
5.
V § 2i se doplňuje odstavec 5, který zní:
„(5)
Stavba základnové stanice mobilního signálu včetně souvisejícího elektrického a optického přípojného vedení financovaná v rámci Národního plánu obnovy, která nepodléhá posouzení vlivů na životní prostředí podle zákona o posuzování vlivů na životní prostředí, nevyžaduje rozhodnutí o umístění stavby ani územní souhlas podle zákona č. 183/2006 Sb. a ani povolení záměru podle zákona č. 283/2021 Sb. Stavba dle tohoto odstavce je stavbou dočasnou, jejíž doba trvání je 8 let ode dne jejího dokončení, které je stavebník bezodkladně povinen oznámit stavebnímu úřadu. Stavbu dle tohoto odstavce lze změnit na stavbu trvalou, a to v rámci řízení o změně užívání stavby.“.
6.
V § 2j odst. 1 větě první se slovo „společného“ zrušuje.
7.
Za § 2j se vkládá nový § 2k, který včetně poznámky pod čarou č. 23 zní:
„§ 2k
Pro vybrané stavby energetické infrastruktury uvedené v § 1 odst. 4 písm. b), které jsou současně stavbami jaderných zařízení, a stavby s těmito stavbami související, pokud vyžadují stavební povolení, se výjimky ze zákazů u památných stromů a zvláště chráněných druhů rostlin a živočichů dle zákona o ochraně přírody a krajiny23), které dosud nebyly vydány, před vydáním územního rozhodnutí nevydávají a budou vydávány před vydáním stavebního povolení.
23)
§ 56 zákona č. 114/1992 Sb., o ochraně přírody a krajiny, ve znění pozdějších předpisů.“.
8.
V § 5a odst. 1 se slova „Nejvyšší stavební úřad“ nahrazují slovy „Dopravní a energetický stavební úřad (dále jen „úřad“)“.
9.
V § 5a odst. 2 se slova „Specializovaný a odvolací stavební úřad (dále jen „úřad“)“ nahrazují slovem „Úřad“.
Čl. XXXIII
Přechodné ustanovení
Řízení a jiné postupy zahájené přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona se dokončí a práva a povinnosti s nimi související se posoudí podle právních předpisů účinných ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona.
ČÁST DVACÁTÁ DEVÁTÁ
Změna zákona o státní službě
Čl. XXXIV
V § 16 zákona č. 234/2014 Sb., o státní službě, ve znění zákona č. 284/2021 Sb., se slova „ , finanční úřad, Specializovaný a odvolací stavební úřad a krajský stavební úřad“ nahrazují slovy „a finanční úřad“.
ČÁST TŘICÁTÁ
Změna zákona, kterým se mění některé zákony v souvislosti s přijetím stavebního zákona
Čl. XXXV
Zákon č. 284/2021 Sb., kterým se mění některé zákony v souvislosti s přijetím stavebního zákona, ve znění zákona č. 372/2022 Sb., zákona č. 431/2022 Sb. a zákona č. 457/2022 Sb., se mění takto:
1.
Část první se zrušuje.
2.
V části druhé čl. II se bod 5 zrušuje.
3.
V části druhé čl. III se bod 2 zrušuje.
4.
V části třetí čl. IV se body 5, 21, 28, 30, 36, 39, 41, 44, 47, 49 až 53, 56, 59, 61 až 64 a 67 zrušují.
5.
V části sedmnácté čl. XXIX se body 7, 14, 15, 18 až 21, 24 a 25 zrušují.
6.
V části dvacáté druhé čl. XXXVIII se bod 3 zrušuje.
7.
V části dvacáté druhé čl. XXXIX se bod 2 zrušuje.
8.
V části dvacáté třetí čl. XL se body 2, 3 a 6 zrušují.
9.
V části dvacáté čtvrté čl. XLII se bod 13 zrušuje.
10.
V části dvacáté deváté čl. LII se body 1, 2 a 11 zrušují.
11.
V části třicáté čtvrté čl. LXI se bod 1 zrušuje.
12.
Část třicátá sedmá se zrušuje.
13.
V části čtyřicáté první čl. LXX se body 1 až 3 zrušují.
14.
Část padesátá druhá se zrušuje.
15.
V části padesáté deváté čl. XCV se slova „července 2023“ nahrazují slovy „ledna 2024“.
ČÁST TŘICÁTÁ PRVNÍ
ÚČINNOST
Čl. XXXVI
Tento zákon nabývá účinnosti dnem 1. července 2023, s výjimkou ustanovení čl. XI bodu 2, které nabývá účinnosti dnem 1. července 2026.
Pekarová Adamová v. r.
Pavel v. r.
Fiala v. r.
|
Zákon č. 151/2023 Sb.
|
Zákon č. 151/2023 Sb.
Zákon, kterým se mění zákon č. 251/2021 Sb., kterým se mění zákon č. 248/2000 Sb., o podpoře regionálního rozvoje, ve znění pozdějších předpisů, a další související zákony
Vyhlášeno 5. 6. 2023, datum účinnosti 20. 6. 2023, částka 73/2023
* Čl. I - V čl. IX zákona č. 251/2021 Sb., kterým se mění zákon č. 248/2000 Sb., o podpoře regionálního rozvoje, ve znění pozdějších předpisů, a další související zákony, se na konci bodu 4 doplňují věty „Pokud je proti rozhodnutí Ministerstva financí, které vzešlo
* Čl. II - Přechodná ustanovení
* Čl. III - Účinnost
Aktuální znění od 20. 6. 2023
151
ZÁKON
ze dne 10. května 2023,
kterým se mění zákon č. 251/2021 Sb., kterým se mění zákon č. 248/2000 Sb., o podpoře regionálního rozvoje, ve znění pozdějších předpisů, a další související zákony
Parlament se usnesl na tomto zákoně České republiky:
Čl. I
V čl. IX zákona č. 251/2021 Sb., kterým se mění zákon č. 248/2000 Sb., o podpoře regionálního rozvoje, ve znění pozdějších předpisů, a další související zákony, se na konci bodu 4 doplňují věty „Pokud je proti rozhodnutí Ministerstva financí, které vzešlo z řízení nebo jiných postupů podle věty první, podána žaloba, je žalovaným Ministerstvo financí. Pokud soud toto rozhodnutí zruší a věc vrátí žalovanému k dalšímu řízení, dokončí řízení Ministerstvo financí. Pokud je proti rozhodnutí soudu vydanému v řízení o žalobě proti rozhodnutí Ministerstva financí podle věty druhé podána kasační stížnost, je účastníkem řízení o kasační stížnosti Ministerstvo financí. Přezkoumání rozhodnutí Ministerstva financí podle věty druhé nařídí úřední osoba stojící v čele Ministerstva financí na základě návrhu jí ustanovené komise; přezkoumání rozhodnutí provede Ministerstvo financí jako správce daně, který ve věci rozhodl v posledním stupni.“.
Čl. II
Přechodná ustanovení
1.
Byla-li proti rozhodnutí Ministerstva financí vzešlému z řízení nebo jiných postupů při správě odvodů za porušení rozpočtové kázně v případě dotace poskytnuté z rozpočtu Regionální rady regionu soudržnosti, které byly zahájeny přede dnem 1. ledna 2022 (dále jen „řízení nebo jiné postupy“), podána žaloba, o níž soud do dne nabytí účinnosti tohoto zákona nerozhodl, dokončí soud řízení s Ministerstvem financí jako žalovaným.
2.
Zrušil-li soud rozhodnutí Ministerstva financí vzešlé z řízení nebo jiných postupů a věc vrátil žalovanému k dalšímu řízení přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona, dokončí řízení nebo jiné postupy Ministerstvo financí.
3.
Byla-li proti rozhodnutí orgánu Finanční správy České republiky vzešlému z řízení nebo jiných postupů podána žaloba, o níž soud přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona nerozhodl, dokončí soud řízení s Ministerstvem financí jako žalovaným. Přezkoumání rozhodnutí orgánu Finanční správy České republiky podle věty první směřující k uspokojení navrhovatele ve správním soudnictví provede Ministerstvo financí jako správce daně, který ve věci rozhodl v posledním stupni.
4.
Zrušil-li soud rozhodnutí orgánu Finanční správy České republiky vzešlé z řízení nebo jiných postupů a věc vrátil žalovanému k dalšímu řízení přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona, dokončí řízení nebo jiné postupy Ministerstvo financí.
5.
Byla-li přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona podána kasační stížnost proti rozhodnutí krajského soudu o žalobě proti rozhodnutí vzešlému z řízení nebo jiných postupů, dokončí soud řízení o kasační stížnosti s Ministerstvem financí jako účastníkem řízení o kasační stížnosti.
Čl. III
Účinnost
Tento zákon nabývá účinnosti patnáctým dnem po dni jeho vyhlášení.
Pekarová Adamová v. r.
Pavel v. r.
Fiala v. r.
|
Zákon č. 150/2023 Sb.
|
Zákon č. 150/2023 Sb.
Zákon, kterým se mění zákon č. 361/2000 Sb., o provozu na pozemních komunikacích a o změnách některých zákonů (zákon o silničním provozu), ve znění pozdějších předpisů, a zákon č. 220/2021 Sb., kterým se mění zákon č. 141/1961 Sb., o trestním řízení soudním (trestní řád), ve znění pozdějších předpisů, zákon č. 40/2009 Sb., trestní zákoník, ve znění pozdějších předpisů, zákon č. 257/2000 Sb., o Probační a mediační službě a o změně zákona č. 2/1969 Sb., o zřízení ministerstev a jiných ústředních orgánů státní správy České republiky, ve znění pozdějších předpisů, zákona č. 65/1965 Sb., zákoník práce, ve znění pozdějších předpisů a zákona č. 359/1999 Sb., o sociálně-právní ochraně dětí (zákon o Probační a mediační službě), ve znění pozdějších předpisů, a některé další zákony
Vyhlášeno 5. 6. 2023, datum účinnosti 1. 7. 2023, částka 73/2023
* ČÁST PRVNÍ - Změna zákona o silničním provozu
* ČÁST DRUHÁ - Změna zákona č. 220/2021 Sb.
* ČÁST TŘETÍ - ÚČINNOST
Aktuální znění od 1. 4. 2024
150
ZÁKON
ze dne 10. května 2023,
kterým se mění zákon č. 361/2000 Sb., o provozu na pozemních komunikacích a o změnách některých zákonů (zákon o silničním provozu), ve znění pozdějších předpisů, a zákon č. 220/2021 Sb., kterým se mění zákon č. 141/1961 Sb., o trestním řízení soudním (trestní řád), ve znění pozdějších předpisů, zákon č. 40/2009 Sb., trestní zákoník, ve znění pozdějších předpisů, zákon č. 257/2000 Sb., o Probační a mediační službě a o změně zákona č. 2/1969 Sb., o zřízení ministerstev a jiných ústředních orgánů státní správy České republiky, ve znění pozdějších předpisů, zákona č. 65/1965 Sb., zákoník práce, ve znění pozdějších předpisů a zákona č. 359/1999 Sb., o sociálně-právní ochraně dětí (zákon o Probační a mediační službě), ve znění pozdějších předpisů, a některé další zákony
Parlament se usnesl na tomto zákoně České republiky:
ČÁST PRVNÍ
Změna zákona o silničním provozu
Čl. I
Zákon č. 361/2000 Sb., o provozu na pozemních komunikacích a o změnách některých zákonů (zákon o silničním provozu), ve znění zákona č. 60/2001 Sb., zákona č. 478/2001 Sb., zákona č. 62/2002 Sb., zákona č. 311/2002 Sb., zákona č. 320/2002 Sb., zákona č. 436/2003 Sb., zákona č. 53/2004 Sb., zákona č. 229/2005 Sb., zákona č. 411/2005 Sb., zákona č. 76/2006 Sb., zákona č. 226/2006 Sb., zákona č. 264/2006 Sb., zákona č. 342/2006 Sb., zákona č. 170/2007 Sb., zákona č. 215/2007 Sb., zákona č. 374/2007 Sb., zákona č. 124/2008 Sb., zákona č. 274/2008 Sb., zákona č. 480/2008 Sb., zákona č. 227/2009 Sb., zákona č. 281/2009 Sb., zákona č. 424/2010 Sb., zákona č. 133/2011 Sb., zákona č. 297/2011 Sb., zákona č. 329/2011 Sb., zákona č. 341/2011 Sb., zákona č. 375/2011 Sb., zákona č. 18/2012 Sb., zákona č. 119/2012 Sb., zákona č. 193/2012 Sb., zákona č. 197/2012 Sb., zákona č. 390/2012 Sb., zákona č. 396/2012 Sb., zákona č. 101/2013 Sb., zákona č. 233/2013 Sb., zákona č. 239/2013 Sb., zákona č. 300/2013 Sb., zákona č. 64/2014 Sb., zákona č. 230/2014 Sb., zákona č. 249/2014 Sb., zákona č. 268/2015 Sb., zákona č. 48/2016 Sb., zákona č. 250/2016 Sb., zákona č. 298/2016 Sb., zákona č. 183/2017 Sb., zákona č. 199/2017 Sb., zákona č. 193/2018 Sb., zákona č. 285/2018 Sb., zákona č. 115/2020 Sb., zákona č. 337/2020 Sb., zákona č. 220/2021 Sb., zákona č. 261/2021 Sb., zákona č. 274/2021 Sb., zákona č. 365/2021 Sb., zákona č. 418/2021 Sb., zákona č. 217/2022 Sb. a zákona č. 432/2022 Sb., se mění takto:
1.
Za § 102 se vkládají nové § 102a až 102c, které včetně nadpisů znějí:
„§ 102a
Terapeutický program
Organizaci terapeutických programů zajišťuje Centrum dopravního výzkumu, v. v. i. (dále jen „Metodické centrum“). Nadřízeným správním orgánem Metodického centra je ministerstvo.
§ 102b
Metodické centrum
Metodické centrum
a)
uděluje akreditaci lektorům,
b)
zajišťuje vstupní vzdělávání lektorů.
§ 102c
Lektor
(1)
Metodické centrum udělí akreditaci lektora fyzické osobě, která
a)
získala vysokoškolské vzdělání studiem v magisterském studijním programu,
b)
úspěšně absolvovala na vlastní náklady kvalifikační kurz pro lektory zakončený zkouškou a pořádaný Metodickým centrem nebo veřejnou vysokou školou ve spolupráci s Metodickým centrem a
c)
doloží nejméně 3 roky terapeutické praxe nebo absolvování akreditovaného psychoterapeutického výcviku.
(2)
Podrobnosti o obsahu a provádění kvalifikačního kurzu pro lektory a zkoušky a požadavky na akreditovaný psychoterapeutický výcvik, jehož absolvováním lze prokázat splnění podmínky podle odstavce 1 písm. c), stanoví prováděcí právní předpis.“.
2.
V § 102a se vkládá nový odstavec 1, který zní:
„(1)
Terapeutický program je program sociálního výcviku určený zejména pro osoby, které pozbyly řidičské oprávnění podle § 94a. Absolvování terapeutického programu je podmínkou vrácení řidičského oprávnění v případech uvedených v § 102 odst. 5. Absolvování terapeutického programu může dále nařídit státní zástupce nebo soud podle zvláštního právního předpisu.“.
Dosavadní text se označuje jako odstavec 2.
3.
V § 102a se doplňují odstavce 3 až 5, které znějí:
„(3)
Terapeutický program spočívá ve skupinové terapii vedené lektorem, jemuž byla udělena akreditace podle § 102c odst. 1. Obsahem terapeutického programu je rozbor témat zaměřených na riziková jednání v dopravě a jejich prevenci, práva a povinnosti účastníků provozu na pozemních komunikacích a pravidla provozu na pozemních komunikacích a jejich dodržování. Terapeutický program je rozdělen do 5 částí, z nichž každá trvá 4 hodiny. Další podrobnosti obsahu a provádění terapeutického programu a počet účastníků terapeutického programu stanoví prováděcí právní předpis.
(4)
Podmínkou účasti v terapeutickém programu je zaplacení úhrady, jejíž výši stanoví prováděcí právní předpis. Úhrada je příjmem Metodického centra.
(5)
Dokladem o absolvování terapeutického programu je certifikát, jehož vzor stanoví prováděcí právní předpis.“.
4.
§ 102b včetně nadpisu zní:
„§ 102b
Metodické centrum
(1)
Metodické centrum zajišťuje financování terapeutických programů. Za každý uskutečněný terapeutický program poskytuje lektorovi paušální částkou stanovenou náhradu nákladů zahrnující veškeré náklady spojené s uskutečněním terapeutického programu a odměnu lektora. Paušální částku náhrady nákladů a bližší podrobnosti jejího poskytování stanoví prováděcí právní předpis.
(2)
Metodické centrum
a)
uděluje a odnímá akreditaci lektorům,
b)
zajišťuje vstupní a průběžné vzdělávání lektorů,
c)
uděluje certifikát,
d)
provádí kontrolu uskutečňování terapeutických programů,
e)
zajišťuje metodické vedení terapeutických programů.
(3)
Metodické centrum zajišťuje dostupnost terapeutických programů.
(4)
Nemůže-li být terapeutický program dokončen v plánovaném termínu z důvodu překážky na straně lektora, na žádost některého z jeho účastníků určí Metodické centrum jiného lektora, který je povinen bez zbytečného odkladu dokončit tento terapeutický program. Při určení lektora zohlední Metodické centrum územní dostupnost terapeutického programu pro jeho účastníky a kapacitní možnosti lektora.“.
5.
V § 102c se doplňují odstavce 3 až 5, které znějí:
„(3)
Lektor, jemuž byla udělena akreditace podle odstavce 1, je povinen se na vlastní náklady průběžně vzdělávat v kurzu pořádaném Metodickým centrem. Rozsah a obsah průběžného vzdělávání stanoví prováděcí právní předpis. Lektor je povinen doložit k 31. lednu kalendářního roku absolvování povinného vzdělávání v předchozím kalendářním roce; to neplatí, byla-li mu v předchozím kalendářním roce udělena akreditace.
(4)
Metodické centrum odejme akreditaci lektorovi, který nesplní povinnost průběžného vzdělávání podle odstavce 3. O udělení akreditace lze opětovně požádat po absolvování průběžného vzdělávání.
(5)
Při vedení terapeutického programu je lektor povinen dodržovat metodiku terapeutického programu vydanou Metodickým centrem a zveřejněnou prostřednictvím informačního internetového portálu.“.
6.
Za § 102c se vkládají nové § 102d a 102e, které včetně nadpisů znějí:
„§ 102d
Informační internetový portál
(1)
Informační internetový portál je informačním systémem veřejné správy, jehož prostřednictvím je zajišťována organizace terapeutických programů. Správcem informačního internetového portálu je Metodické centrum. Součástí informačního internetového portálu je
a)
registr účastníků terapeutického programu (dále jen „registr účastníků“),
b)
seznam akreditovaných lektorů,
c)
databáze terapeutických programů,
d)
portál pro přihlašování do terapeutických programů.
(2)
Registr účastníků obsahuje strukturované údaje o účastnících terapeutického programu v rozsahu
a)
jméno a příjmení,
b)
adresa místa pobytu,
c)
datum narození,
d)
důvod účasti na terapeutickém programu,
e)
záznam o účasti na terapeutickém programu, včetně údaje o jeho absolvování,
f)
certifikát v elektronické podobě.
(3)
Seznam akreditovaných lektorů obsahuje jméno a příjmení, datum narození a adresu místa pobytu a dále údaje o vstupním a průběžném vzdělávání lektora, seznam uskutečňovaných terapeutických programů a adresu jejich konání.
(4)
V databázi terapeutických programů se vedou údaje o plánovaných a probíhajících terapeutických programech. Konání terapeutického programu vyhlašuje a prostřednictvím databáze terapeutických programů zveřejňuje lektor.
(5)
Osoba, která se hodlá účastnit terapeutického programu, se do terapeutického programu přihlašuje prostřednictvím portálu pro přihlašování do terapeutických programů. Neučiní-li tak, přihlásí ji lektor nejpozději před zahájením terapeutického programu prostřednictvím portálu pro přihlašování do terapeutických programů; za tím účelem lektor ověří totožnost této osoby.
(6)
Obsah informačního internetového portálu je přístupný způsobem umožňujícím dálkový přístup
a)
obecním úřadům obcí s rozšířenou působností, orgánům činným v trestním řízení a Probační a mediační službě,
b)
účastníkovi terapeutického programu v rozsahu údajů o něm vedených,
c)
lektorovi v rozsahu údajů o něm vedených a v rozsahu údajů vedených o účastnících jím vedeného terapeutického programu,
d)
veřejnosti v rozsahu databáze terapeutických programů.
(7)
Editorem údajů v registru účastníků podle odstavce 2 a v seznamu akreditovaných lektorů podle odstavce 3 je Metodické centrum. Údaje se v informačním internetovém portálu uchovávají po dobu 10 let. Editorem údajů v databázi terapeutických programů je lektor, který terapeutický program vyhlásil.
§ 102e
Kontrola uskutečňování terapeutických programů
(1)
Metodické centrum kontroluje činnost lektorů při uskutečňování terapeutických programů. Při kontrole zjišťuje zejména soulad uskutečňování terapeutického programu s údaji vyhlášenými v databázi terapeutických programů a dodržování požadavků kladených na rozsah, obsah a vedení terapeutického programu. Metodické centrum dále posuzuje, zda je terapeutický program veden odborně a odpovídá metodice terapeutických programů.
(2)
Zjistí-li Metodické centrum při kontrole nedostatky při uskutečňování terapeutického programu, uloží opatření ke zjednání nápravy, kterou je třeba provést bez zbytečného odkladu nebo ve lhůtě stanovené Metodickým centrem.
(3)
Metodické centrum může odejmout akreditaci lektorovi, který nezjedná nápravu podle odstavce 2. O udělení akreditace lze opětovně požádat nejdříve po uplynutí 2 let od jejího odnětí.
(4)
Při kontrole činnosti lektorů při uskutečňování terapeutických programů postupuje Metodické centrum podle kontrolního řádu.“.
7.
V § 137 odst. 2 se za text „§ 92 odst. 8,“ vkládá text „§ 102c odst. 2,“.
8.
V § 137 odst. 2 se text „§ 102c odst. 2“ nahrazuje slovy „§ 102a odst. 3 až 5, § 102b odst. 1, § 102c odst. 2 a 3“.
Čl. II
Přechodná ustanovení
1.
Žádá-li o udělení akreditace lektora fyzická osoba, která v období od 1. července 2018 do 30. června 2023 vedla v součinnosti s Probační a mediační službou program určený pro osoby, které spáchaly trestný čin v souvislosti s řízením motorových vozidel, absolvování kvalifikačního kurzu pro lektory podle § 102c odst. 1 písm. b) zákona č. 361/2000 Sb., ve znění účinném ode dne 1. července 2023, se nevyžaduje; podmínka úspěšného složení zkoušky tím není dotčena.
2.
Žádá-li o udělení akreditace lektora fyzická osoba, která v období od 1. ledna 2015 do 30. června 2023 absolvovala kvalifikační kurz pro lektory k vedení programů určených pro osoby, které spáchaly protiprávní čin v souvislosti s řízením motorových vozidel, zakončený zkouškou a pořádaný Centrem dopravního výzkumu, v. v. i., nebo veřejnou vysokou školou ve spolupráci s Centrem dopravního výzkumu, v. v. i., v rozsahu nejméně 150 hodin, absolvování kvalifikačního kurzu pro lektory ani složení zkoušky podle § 102c odst. 1 písm. b) zákona č. 361/2000 Sb., ve znění účinném ode dne 1. července 2023, se nevyžaduje.
3.
Pro vrácení řidičského oprávnění, které žadatel pozbyl v souvislosti se skutkem spáchaným přede dnem 1. července 2023, se absolvování terapeutického programu nevyžaduje.
ČÁST DRUHÁ
Změna zákona č. 220/2021 Sb.
Čl. III
Zákon č. 220/2021 Sb., kterým se mění zákon č. 141/1961 Sb., o trestním řízení soudním (trestní řád), ve znění pozdějších předpisů, zákon č. 40/2009 Sb., trestní zákoník, ve znění pozdějších předpisů, zákon č. 257/2000 Sb., o Probační a mediační službě a o změně zákona č. 2/1969 Sb., o zřízení ministerstev a jiných ústředních orgánů státní správy České republiky, ve znění pozdějších předpisů, zákona č. 65/1965 Sb., zákoník práce, ve znění pozdějších předpisů a zákona č. 359/1999 Sb., o sociálně-právní ochraně dětí (zákon o Probační a mediační službě), ve znění pozdějších předpisů, a některé další zákony, se mění takto:
1.
V části sedmé čl. VIII se body 9 a 15 zrušují.
2.
V části čtrnácté čl. XV odst. 1 písm. b) se slova „bodů 8, 9 a 15“ nahrazují slovy „bodu 8“ a slova „1. července 2023“ se nahrazují slovy „1. dubna 2024“.
3.
V části čtrnácté čl. XV se odstavec 2 zrušuje.
ČÁST TŘETÍ
ÚČINNOST
Čl. IV
Tento zákon nabývá účinnosti dnem 1. července 2023, s výjimkou ustanovení čl. III, která nabývají účinnosti dnem 30. června 2023, a čl. I bodů 2 až 6 a 8 a čl. II bodu 3, která nabývají účinnosti dnem 1. dubna 2024.
Pekarová Adamová v. r.
Pavel v. r.
Fiala v. r.
|
Zákon č. 149/2023 Sb.
|
Zákon č. 149/2023 Sb.
Zákon, kterým se mění některé zákony v souvislosti s přijetím zákona o jednotném environmentálním stanovisku
Vyhlášeno 5. 6. 2023, datum účinnosti 1. 1. 2024, částka 73/2023
* ČÁST PRVNÍ - Změna zákona o geologických pracích
* ČÁST DRUHÁ - Změna zákona o ochraně přírody a krajiny
* ČÁST TŘETÍ - Změna zákona o ochraně zemědělského půdního fondu
* ČÁST ČTVRTÁ - Změna lesního zákona
* ČÁST PÁTÁ - Změna zákona o posuzování vlivů na životní prostředí
* ČÁST ŠESTÁ - Změna vodního zákona
* ČÁST SEDMÁ - Změna zákona o pohřebnictví
* ČÁST OSMÁ - Změna zákona o správních poplatcích
* ČÁST DEVÁTÁ - Změna zákona o ochraně ovzduší
* ČÁST DESÁTÁ - Změna zákona o prevenci závažných havárií
* ČÁST JEDENÁCTÁ - Změna zákona o odpadech
* ČÁST DVANÁCTÁ - Změna zákona, kterým se mění některé zákony v souvislosti s přijetím stavebního zákona
* ČÁST TŘINÁCTÁ - Změna zákona, kterým se mění některé zákony v souvislosti s implementací předpisů Evropské unie v oblasti invazních nepůvodních druhů
* ČÁST ČTRNÁCTÁ - ÚČINNOST
Aktuální znění od 1. 1. 2025
149
ZÁKON
ze dne 10. května 2023,
kterým se mění některé zákony v souvislosti s přijetím zákona o jednotném environmentálním stanovisku
Parlament se usnesl na tomto zákoně České republiky:
ČÁST PRVNÍ
Změna zákona o geologických pracích
Čl. I
Zákon č. 62/1988 Sb., o geologických pracích, ve znění zákona č. 543/1991 Sb., zákona č. 366/2000 Sb., zákona č. 320/2002 Sb., zákona č. 18/2004 Sb., zákona č. 3/2005 Sb., zákona č. 444/2005 Sb., zákona č. 186/2006 Sb., zákona č. 124/2008 Sb., zákona č. 223/2009 Sb., zákona č. 227/2009 Sb., zákona č. 281/2009 Sb., zákona č. 85/2012 Sb., zákona č. 64/2014 Sb., zákona č. 183/2017 Sb., zákona č. 225/2017 Sb., zákona č. 261/2021 Sb. a zákona č. 284/2021 Sb., se mění takto:
1.
V § 6 se na konci odstavce 3 doplňuje věta „V případě, že se krajský úřad k projektu geologických prací do 30 dnů nevyjádří, má se za to, že k předloženému projektu nemá výhrad.“.
2.
V § 13 odstavce 2 a 3 znějí:
„(2)
Ministerstvo poskytuje orgánům územního plánování informace o výsledcích geologických prací, které mohou mít vliv na vypracování územně plánovací dokumentace a na životní prostředí. Ministerstvo uplatňuje stanovisko k územně plánovací dokumentaci z hlediska zvláštních podmínek geologické stavby území.
(3)
Ministerstvo může v zájmu účelného postupu při územním plánování vymezit území se zvláštními podmínkami geologické stavby, zejména s předpokládanými ložisky nerostů nebo se zvlášť nepříznivými inženýrskogeologickými poměry. Stavební úřady mohou v takto vymezených územích vydat povolení záměru jen na základě vyjádření krajského úřadu. V území vojenských újezdů6) a v zájmových územích vojenské správy postupuje ministerstvo při vymezení území podle věty první v dohodě s Ministerstvem obrany a vyjádření k územnímu rozhodnutí podle věty druhé vydává újezdní úřad.“.
3.
V § 14 odst. 3 se slova „ , pro které lze vydat územní rozhodnutí nebo stavební povolení jen se souhlasem příslušných správních úřadů,8a)“ nahrazují slovy „vymezené Ministerstvem obrany nebo Ministerstvem vnitra postupem podle stavebního zákona“.
4.
V § 22a se doplňuje odstavec 5, který včetně poznámky pod čarou č. 23 zní:
„(5)
Jedná-li se o záměr vyžadující jednotné environmentální stanovisko23), vyjádření podle § 13 odst. 3 se nevydává.
23)
Zákon č. 148/2023 Sb., o jednotném environmentálním stanovisku.“.
5.
V § 25 se věta poslední zrušuje.
ČÁST DRUHÁ
Změna zákona o ochraně přírody a krajiny
Čl. II
Zákon č. 114/1992 Sb., o ochraně přírody a krajiny, ve znění zákonného opatření předsednictva České národní rady č. 347/1992 Sb., zákona č. 289/1995 Sb., nálezu Ústavního soudu vyhlášeného pod č. 3/1997 Sb., zákona č. 16/1997 Sb., zákona č. 123/1998 Sb., zákona č. 238/1999 Sb., zákona č. 132/2000 Sb., zákona č. 76/2002 Sb., zákona č. 320/2002 Sb., zákona č. 100/2004 Sb., zákona č. 168/2004 Sb., zákona č. 218/2004 Sb., zákona č. 387/2005 Sb., zákona č. 444/2005 Sb., zákona č. 186/2006 Sb., zákona č. 222/2006 Sb., zákona č. 124/2008 Sb., zákona č. 167/2008 Sb., zákona č. 312/2008 Sb., zákona č. 223/2009 Sb., zákona č. 227/2009 Sb., zákona č. 281/2009 Sb., zákona č. 291/2009 Sb., zákona č. 349/2009 Sb., zákona č. 381/2009 Sb., zákona č. 350/2012 Sb., zákona č. 64/2014 Sb., zákona č. 175/2014 Sb., zákona č. 250/2014 Sb., zákona č. 15/2015 Sb., zákona č. 39/2015 Sb., zákona č. 319/2016 Sb., zákona č. 123/2017 Sb., zákona č. 183/2017 Sb., zákona č. 225/2017 Sb., zákona č. 277/2019 Sb., zákona č. 403/2020 Sb., zákona č. 36/2021 Sb., zákona č. 261/2021 Sb., zákona č. 284/2021 Sb. a zákona č. 364/2021 Sb., se mění takto:
1.
V § 3 odst. 1 písm. b) se text „odst. 5“ nahrazuje textem „odst. 6“.
2.
§ 4 včetně nadpisu zní:
„§ 4
Základní povinnosti při obecné ochraně přírody
(1)
Vymezení systému ekologické stability zajišťujícího uchování a reprodukci přírodního bohatství, příznivé působení na okolní méně stabilní části krajiny a vytvoření základů pro mnohostranné využívání krajiny stanoví a jeho hodnocení provádějí orgány územního plánování a ochrany přírody ve spolupráci s orgány vodohospodářskými, ochrany zemědělského půdního fondu a státní správy lesního hospodářství. Ochrana systému ekologické stability je povinností všech vlastníků a uživatelů pozemků tvořících jeho základ; jeho vytváření je veřejným zájmem, na kterém se podílejí vlastníci pozemků, obce i stát. Podrobnosti vymezení a hodnocení systému ekologické stability a podrobnosti plánů, projektů a opatření v procesu jeho vytváření stanoví Ministerstvo životního prostředí vyhláškou.
(2)
Významné krajinné prvky jsou chráněny před poškozováním a ničením. Využívají se pouze tak, aby nebyla narušena jejich obnova a nedošlo k ohrožení nebo oslabení jejich stabilizační funkce. K zásahům, které by mohly vést k poškození nebo zničení významného krajinného prvku nebo ohrožení nebo oslabení jeho ekologicko-stabilizační funkce, si musí ten, kdo takové zásahy zamýšlí, opatřit souhlas orgánu ochrany přírody. Mezi takové zásahy patří zejména umisťování staveb, pozemkové úpravy, změny druhu nebo způsobu využití pozemků, výstavba lesních cest, budování lesních melioračních systémů, odvodňování pozemků, úpravy vodních toků a nádrží a těžba nerostů. Podrobnosti ochrany významných krajinných prvků stanoví Ministerstvo životního prostředí vyhláškou.
(3)
Souhlas orgánu ochrany přírody z hlediska tohoto zákona je také nezbytný ke schválení lesních hospodářských plánů a protokolárnímu předání lesních hospodářských osnov2). K pěstebním a těžebním zásahům v lesích prováděným v souladu se schváleným lesním hospodářským plánem nebo protokolárně převzatou lesní hospodářskou osnovou a při nahodilé těžbě se souhlas orgánu ochrany přírody podle odstavce 2 nevyžaduje. Souhlas ke schválení lesních hospodářských plánů a protokolárnímu předání lesních hospodářských osnov se vydává na žádost příslušného orgánu státní správy lesů. K souhlasům vydaným po lhůtě 60 dnů od doručení žádosti příslušnému orgánu ochrany přírody se nepřihlíží. Požádá-li vlastník3a) o předběžnou informaci podle § 90 odst. 23 o podmínkách vydání souhlasu ke schválení lesního hospodářského plánu, příslušný orgán tuto informaci poskytne zpravidla ke dni konání základního šetření, nejpozději do 60 dnů od obdržení žádosti.
(4)
Orgán ochrany přírody posuzuje v rámci řízení o vydání souhlasu podle odstavce 3 dotčení zájmů chráněných podle částí druhé až páté tohoto zákona. Navrhované využití nepůvodních druhů dřevin v rámci lesních hospodářských plánů a lesních hospodářských osnov posuzuje tak, aby nedošlo k poškození přírodních stanovišť v jejich přirozeném areálu rozšíření nebo původních druhů rostlin anebo živočichů; v případě modřínu opadavého a douglasky tisolisté se jejich využití v lesích mimo území chráněná podle části třetí nebo čtvrté tohoto zákona řídí jiným právním předpisem21c).
(5)
V rámci řízení o vydání souhlasu podle odstavce 3 orgán ochrany přírody provede také hodnocení důsledků lesních hospodářských plánů a lesních hospodářských osnov pro evropsky významné lokality nebo ptačí oblasti. Orgán ochrany přírody nevydá souhlas ke schválení lesních hospodářských plánů a protokolárnímu předání lesních hospodářských osnov, pokud by měly významný negativní vliv na příznivý stav předmětu ochrany evropsky významné lokality nebo ptačí oblasti. V ostatních případech orgán ochrany přírody vydá souhlas. Souhlas ke schválení lesních hospodářských plánů a protokolárnímu předání lesních hospodářských osnov nahrazuje odůvodněné stanovisko podle § 45i odst. 1. Na postup hodnocení důsledků lesních hospodářských plánů a lesních hospodářských osnov se nepoužije zákon o posuzování vlivů na životní prostředí3b).
(6)
Ke stanovení dobývacího prostoru, povolení hornické činnosti, povolení dobývání ložiska nevyhrazeného nerostu nebo povolení likvidace důlních děl a lomů je nezbytný souhlas orgánu ochrany přírody. Při vydávání souhlasu podle věty první, jakož i v dalších řízeních a při vydávání dalších stanovisek podle tohoto zákona, pokud se týkají hornické činnosti a sanací a rekultivací území po hornické činnosti, orgány ochrany přírody prověřují možnosti rekultivace území přírodě blízkou obnovou těžbou narušeného území, a je-li to možné a účelné, ve svých rozhodnutích a stanoviscích takovou obnovu podporují. Těžbou narušená území, na kterých probíhá přírodě blízká obnova, zaregistruje orgán ochrany přírody jako významný krajinný prvek.“.
Poznámka pod čarou č. 3 se zrušuje.
3.
V § 6 odst. 1 větě poslední se za slova „stavebnímu úřadu“ vkládají slova „ , úřadu územního plánování“.
4.
V § 18 odst. 1 písm. d) se slova „plochách a zastavitelných územích“ nahrazují slovy „územích, zastavitelných plochách, popřípadě zastavitelném území“.
5.
V § 45i odst. 1 se věta poslední nahrazuje větou „V případě politiky územního rozvoje a územně plánovací dokumentace se předkládá návrh
a)
zadání územně plánovací dokumentace,
b)
zadání změny územně plánovací dokumentace,
c)
zprávy o uplatňování územně plánovací dokumentace,
d)
zprávy o plnění politiky územního rozvoje, nebo
e)
obsahu změny politiky územního rozvoje.“.
6.
V § 45i odst. 2 se věty druhá až poslední nahrazují větami „Má-li na základě posouzení podle tohoto odstavce záměr nebo koncepce významný negativní vliv na předmět ochrany nebo celistvost evropsky významné lokality nebo ptačí oblasti, musí předkladatel zpracovat varianty řešení, jejichž cílem je významný negativní vliv vyloučit, nebo v případě, že vyloučení není možné, alespoň zmírnit. Tyto varianty musí být posouzeny podle tohoto odstavce postupem podle zákona o posuzování vlivů na životní prostředí. Politika územního rozvoje a územně plánovací dokumentace se posuzují postupem podle stavebního zákona.“.
7.
V § 70 odst. 3 se za slovo „zákona“ vkládají slova „nebo řízení podle jiného právního předpisu, pokud se v něm rozhoduje na základě jednotného environmetálního stanoviska vydávaného namísto povolení kácení dřevin podle § 8 odst. 1 nebo výjimky ze zákazů u památných stromů a zvláště chráněných druhů rostlin a živočichů podle § 56 odst. 1“.
8.
V § 72d odst. 3 písm. b) se text „odst. 7“ nahrazuje textem „odst. 6“.
9.
V § 75 odst. 1 písmeno a) zní:
„a)
obecní úřady,“.
10.
§ 76 včetně nadpisu zní:
„§ 76
Obecní úřady
(1)
Obecní úřady ve svém správním obvodu, nejde-li o území národních parků, národních přírodních rezervací, národních přírodních památek, přírodních rezervací, přírodních památek a ochranných pásem těchto zvláště chráněných území,
a)
povolují kácení dřevin podle § 8 odst. 1 a
b)
ukládají náhradní výsadbu podle § 9.
(2)
Odstavec 1 se nepoužije v případě, kdy se o povolení kácení dřevin podle § 8 odst. 1 a uložení náhradní výsadby podle § 9 rozhoduje pro záměr vyžadující jednotné environmentální stanovisko nebo jeho část, které se nacházejí na území chráněné krajinné oblasti, evropsky významné lokality nebo ptačí oblasti.“.
11.
V § 77 odstavec 1 zní:
„(1)
Obecní úřady obcí s rozšířenou působností ve svém správním obvodu, není-li příslušný jiný orgán ochrany přírody,
a)
vydávají souhlasy k zásahům, které by mohly vést k poškození nebo zničení významného krajinného prvku nebo ohrožení nebo oslabení jeho ekologicko-stabilizační funkce podle § 4 odst. 2, pokud se zároveň nejedná o území evropsky významné lokality, a registrují významné krajinné prvky podle § 6 odst. 1,
b)
vydávají opatření obecné povahy, pokud jde o blíže neurčený okruh osob, nebo rozhodují o omezení nebo zákazu rušivé činnosti podle § 5 odst. 1, pokud se nejedná o zvláště chráněné druhy,
c)
rozhodují o zajištění nebo použití prostředků k zabránění nadměrnému úhynu rostlin nebo zraňování nebo úhynu živočichů nebo ničení jejich biotopů podle § 5 odst. 3, pokud se nejedná o zvláště chráněné druhy,
d)
vydávají rozhodnutím nebo, pokud jde o blíže neurčený okruh osob, opatřením obecné povahy povolení k rozšiřování nepůvodního druhu nebo křížence, nejde-li o křížence zvláště chráněného druhu, do krajiny podle § 5 odst. 4 nebo 5,
e)
stanovují rozhodnutím nebo, pokud jde o blíže neurčený okruh osob, opatřením obecné povahy opatření k regulaci nepůvodního druhu nebo křížence, nejde-li o křížence zvláště chráněného druhu, podle § 5 odst. 6,
f)
zajišťují provedení opatření k regulaci nepůvodního druhu nebo křížence, nejde-li o křížence zvláště chráněného druhu, podle § 5 odst. 8,
g)
rozhodují o stanovení odchylného postupu při ochraně ptáků podle § 5b odst. 1,
h)
ukládají provedení nezbytných zásahů včetně pokácení dřevin podle § 7 odst. 3,
i)
přijímají oznámení o kácení dřevin a rozhodují o pozastavení, omezení nebo zákazu kácení dřevin podle § 8 odst. 2 a 4,
j)
přijímají oznámení o učinění paleontologického nálezu, požadují údaje o paleontologických nálezech a žádají o umožnění přístupu k paleontologickým nálezům podle § 11,
k)
vydávají souhlasy k povolování staveb a jiným činnostem, které by mohly snížit nebo změnit krajinný ráz podle § 12 odst. 2,
l)
vydávají opatření obecné povahy, kterým se vyhlašuje přechodně chráněná plocha podle § 13 odst. 1 z jiného důvodu, než je ochrana zájmu chráněného v části páté,
m)
sjednávají a zrušují smlouvy o smluvně chráněném památném stromu podle § 39 a § 45 odst. 2, projednávají záměry na vyhlášení památných stromů podle § 55 odst. 1, vydávají rozhodnutí o vyhlášení památných stromů podle § 46 odst. 1, vymezení jejich ochranných pásem podle § 46 odst. 3 a zrušení ochrany památných stromů podle § 46 odst. 4 a předávají dokumentaci o památných stromech a smluvně chráněných památných stromech do ústředního seznamu podle § 47 odst. 1,
n)
vydávají souhlasy k ošetřování památných stromů podle § 46 odst. 2, souhlasy ke stanoveným činnostem v ochranných pásmech památných stromů podle § 46 odst. 3, povolují výjimky ze zákazů u památných stromů podle § 56 odst. 1 a uzavírají dohody podle § 56 odst. 5, jde-li o památné stromy,
o)
mohou vyzvat k prokázání zákonného původu zvláště chráněných rostlin, zvláště chráněných živočichů, ptáků nebo rostlin nebo živočichů chráněných podle mezinárodních úmluv podle § 54 odst. 1 a vyzvat k prokázání totožnosti podle § 54 odst. 2,
p)
v případě ptáků chráněných podle § 5a vydávají osvědčení podle § 54 odst. 4 až 11 o tom, že se jedná o živočicha odchovaného v lidské péči, vedou evidenci vydaných osvědčení podle § 54 odst. 4 až 10, ověřují původ a vydávají rozhodnutí, kterým se stanoví výše nákladů v případě potvrzení nezákonného původu živočicha odchovaného v lidské péči podle § 54 odst. 10,
q)
vydávají souhlas ke zřizování nebo rušení veřejně přístupných účelových komunikací, stezek a pěšin mimo zastavěné území obcí podle § 63 odst. 1,
r)
v rozsahu své působnosti ukládají podmínky pro výkon činností, které by mohly způsobit nedovolenou změnu obecně nebo zvláště chráněných částí přírody nebo takové činnosti zakazují podle § 66,
s)
vykonávají státní dozor v ochraně přírody a krajiny podle § 85 odst. 1,
t)
rozhodují o možnostech a podmínkách uvedení do původního stavu podle § 86 odst. 1, ukládají provedení přiměřených náhradních opatření podle § 86 odst. 2 a projednávají přestupky podle § 87 a 88 a
u)
v rozsahu své působnosti uplatňují stanoviska k návrhu územního plánu, regulačního plánu, vymezení zastavěného území a územního opatření z hlediska zájmů chráněných tímto zákonem a jsou dotčeným orgánem při jejich pořizování.“.
12.
V § 77a odstavec 3 zní:
„(3)
Krajské úřady na území přírodních rezervací, přírodních památek a ochranných pásem těchto zvláště chráněných území vykonávají státní správu v ochraně přírody a krajiny v rozsahu působnosti obecních úřadů a obecních úřadů obcí s rozšířenou působností, není-li příslušný jiný orgán ochrany přírody. Krajské úřady dále na území evropsky významných lokalit a ptačích oblastí vykonávají státní správu v ochraně přírody a krajiny v rozsahu působnosti obecních úřadů a obecních úřadů obcí s rozšířenou působností pro účely povolení záměru vyžadujícího jednotné environmentální stanovisko62) nebo jeho části, které se nacházejí na území evropsky významných lokalit nebo ptačích oblastí, není-li příslušný jiný orgán ochrany přírody.“.
13.
V § 77a odstavce 4 a 5 včetně poznámky pod čarou č. 61 znějí:
„(4)
Krajské úřady dále ve svém správním obvodu, není-li podle tohoto zákona příslušná Agentura, správa národního parku, újezdní úřad, Ministerstvo obrany nebo Ministerstvo životního prostředí,
a)
vydávají souhlasy ke schválení lesních hospodářských plánů a k lesním hospodářským osnovám podle § 4 odst. 3,
b)
povolují výjimky ze zákazů stanovených v § 10 odst. 2 pro jeskyně, vydávají povolení pro průzkum nebo výzkum jeskyní podle § 10 odst. 3, přijímají oznámení o zjištění jeskyní, přebírají dokumentaci jeskyní podle § 10 odst. 5 a předávají ji do evidence Agentuře,
c)
vydávají opatření obecné povahy, kterým se vyhlašuje přechodně chráněná plocha podle § 13 odst. 1 z důvodů ochrany zájmu chráněného v části páté,
d)
rozhodují o omezení výkonu práva myslivosti a rybářství v přírodních rezervacích podle § 34 odst. 2,
e)
vydávají souhlasy k činnostem a zásahům vázaným na předchozí souhlas orgánu ochrany přírody v ochranných pásmech přírodních rezervací a přírodních památek podle § 37 odst. 1 a k činnostem podle § 37 odst. 2,
f)
zajišťují zpracování plánů péče a schvalují plány péče o přírodní rezervace, přírodní památky a ochranná pásma těchto zvláště chráněných území a zajišťují jejich realizaci podle § 38,
g)
sjednávají a zrušují smluvní ochranu podle § 39 a § 45 odst. 2 a předávají dokumentaci o těchto územích do ústředního seznamu a na základě uzavřených smluv podle § 39 odst. 1 zveřejňují ve Sbírce právních předpisů územních samosprávných celků a některých správních úřadů61) smlouvy, na základě kterých byla území prohlášena za chráněná,
h)
zajišťují zpracování, oznamují a projednávají záměry na vyhlášení a návrhy právních předpisů, kterými se vyhlašují přírodní rezervace, přírodní památky a ochranná pásma těchto zvláště chráněných území,
i)
povolují výjimky ze zákazů v přírodních rezervacích a přírodních památkách podle § 43,
j)
předávají dokumentaci vyhlášených přírodních rezervací, přírodních památek a jejich ochranných pásem do ústředního seznamu; po vyhlášení přírodních rezervací, přírodních památek nebo jejich ochranných pásem ohlašují příslušnému katastrálnímu úřadu údaje, popřípadě změny těchto údajů, týkající se ochrany nemovitých věcí podle tohoto zákona k zápisu do katastru nemovitostí,
k)
vydávají souhlasy k činnostem a zásahům vymezeným v bližších ochranných podmínkách přírodních rezervací a přírodních památek podle § 44 odst. 4,
l)
povolují výjimky ze zákazu poškozovat evropsky významné lokality a sporné lokality podle § 45b odst. 1,
m)
zajišťují péči o evropsky významné lokality, označují evropsky významné lokality, vydávají souhlasy k zásahům, které by mohly vést k poškození nebo narušení obnovy evropsky významných lokalit nebo jejich předmětů ochrany podle § 45c odst. 2, a na jejich území vydávají i souhlasy podle § 4 odst. 2,
n)
vydávají souhlasy k činnostem v ptačích oblastech podle § 45e odst. 2, uzavírají smlouvy o způsobu hospodaření v ptačích oblastech podle § 45e odst. 4 a zajišťují péči o ptačí oblasti,
o)
vydávají stanoviska ke koncepcím nebo k záměrům podle § 45i odst. 1, ukládají kompenzační opatření a informují o uložených kompenzačních opatřeních Ministerstvo životního prostředí,
p)
povolují výjimky ze zákazů u zvláště chráněných nerostů podle § 51 odst. 2,
q)
přijímají oznámení o vypuštění vyléčených zvláště chráněných živočichů ze záchranné stanice podle § 52 odst. 2,
r)
mohou požadovat prokázání zákonného původu zvláště chráněných rostlin, zvláště chráněných živočichů, ptáků nebo rostlin nebo živočichů chráněných podle mezinárodních úmluv podle § 54 odst. 1 a mohou požadovat prokázání totožnosti podle § 54 odst. 2,
s)
vydávají opatření obecné povahy k omezení nebo zákazu vstupu podle § 64,
t)
v rozsahu své působnosti ukládají podmínky pro výkon činností, které by mohly způsobit nedovolenou změnu obecně nebo zvláště chráněných částí přírody, nebo takové činnosti zakazují podle § 66,
u)
vydávají rozhodnutí nebo opatření obecné povahy k omezení nebo zákazu provádění ohňostrojů nebo používání zábavní pyrotechniky podle § 66 odst. 3,
v)
ustanovují stráž přírody ve svém územním obvodu podle § 81 odst. 1,
w)
vykonávají státní dozor v ochraně přírody a krajiny podle § 85 odst. 1,
x)
rozhodují o možnostech a podmínkách uvedení do původního stavu a ukládají provedení náhradních opatření k nápravě podle § 86 odst. 1 a 2,
y)
spolupracují s ostatními správními úřady a orgány na zajišťování ekologické výchovy a vzdělávání a
z)
uplatňují stanoviska k návrhu zásad územního rozvoje, územního plánu, regulačního plánu, vymezení zastavěného území a územního opatření z hlediska zájmů chráněných tímto zákonem a jsou dotčeným orgánem při jejich pořizování.
(5)
Krajské úřady dále v obvodu své územní působnosti podle odstavců 3 a 4, není-li podle tohoto zákona příslušná Agentura, správa národního parku, újezdní úřad, Ministerstvo obrany nebo Ministerstvo životního prostředí,
a)
vydávají opatření obecné povahy, pokud jde o blíže neurčený okruh osob, nebo rozhodují o omezení nebo zákazu rušivé činnosti podle § 5 odst. 1, pokud se jedná o zvláště chráněné druhy,
b)
ukládají rozhodnutím zajištění nebo použití prostředků k zabránění nadměrnému úhynu rostlin a zraňování nebo úhynu živočichů nebo ničení jejich biotopů podle § 5 odst. 3, pokud se jedná o zvláště chráněné druhy,
c)
vydávají rozhodnutím nebo, pokud jde o blíže neurčený okruh osob, opatřením obecné povahy povolení k rozšiřování křížence zvláště chráněného druhu do krajiny podle § 5 odst. 5,
d)
stanovují rozhodnutím nebo, pokud jde o blíže neurčený okruh osob, opatřením obecné povahy opatření k regulaci křížence zvláště chráněného druhu podle § 5 odst. 6,
e)
zajišťují provedení opatření k regulaci křížence zvláště chráněného druhu podle § 5 odst. 8,
f)
vydávají opatření obecné povahy, kterým se stanoví odchylný postup při ochraně ptáků, pokud jde o blíže neurčený okruh osob, podle § 5b odst. 4,
g)
vydávají opatření obecné povahy, kterým stanoví bližší podmínky uplatňování zásad regulace podle § 13h odst. 2,
h)
rozhodují o povolení komerčního využívání značně rozšířeného invazního nepůvodního druhu na unijním seznamu podle čl. 19 odst. 2 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1143/2014,
i)
zajišťují provedení opatření k regulaci invazního nepůvodního druhu na unijním seznamu podle § 13j odst. 4 a spolupracují na provedení opatření k obnově dotčených ekosystémů podle čl. 20 odst. 2 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1143/2014,
j)
uzavírají dohody podle § 49 odst. 4,
k)
vydávají předchozí stanoviska k nezbytným zásahům do přirozeného vývoje ohrožených druhů živočichů podle § 50 odst. 3,
l)
spolupracují s Ministerstvem životního prostředí při přípravě záchranných programů zvláště chráněných druhů rostlin a živočichů podle § 52, podílí se na jejich realizaci a zajišťují další potřebnou péči o zvláště chráněné druhy rostlin a živočichů,
m)
vydávají souhlasy k vypouštění zvláště chráněných živočichů odchovaných v lidské péči do přírody a k vysévání nebo vysazování uměle vypěstovaných zvláště chráněných rostlin do přírody podle § 54 odst. 3,
n)
s výjimkou ptáků chráněných podle § 5a vydávají osvědčení o tom, že se jedná o živočicha odchovaného v lidské péči, vedou evidenci vydaných osvědčení podle § 54 odst. 4 až 10, ověřují původ a vydávají rozhodnutí, kterým se stanoví výše nákladů v případě potvrzení nezákonného původu živočicha odchovaného v lidské péči podle § 54 odst. 10,
o)
povolují rozhodnutím nebo opatřením obecné povahy, pokud jde o blíže neurčený okruh osob, výjimky ze zákazů u zvláště chráněných druhů rostlin a zvláště chráněných druhů živočichů podle § 56,
p)
uzavírají dohody podle § 56 odst. 5,
q)
vydávají předchozí souhlasy k činnostem stanoveným v bližších ochranných podmínkách zvláště chráněných druhů rostlin a živočichů podle § 57 a
r)
rozhodují o odebrání nedovoleně držených jedinců podle § 89.
61)
Zákon č. 35/2021 Sb., o Sbírce právních předpisů územních samosprávných celků a některých správních úřadů.“.
14.
V § 77a odst. 4 písm. j) se část věty za středníkem včetně středníku zrušuje.
15.
V § 77a odst. 6 se slova „příslušný stavební úřad,“ nahrazují slovem „příslušná“.
16.
§ 78 včetně nadpisu a poznámek pod čarou č. 62 až 64 zní:
„§ 78
Působnost Agentury a správ národních parků
(1)
Agentura na území chráněných krajinných oblastí, nejde-li o vojenské újezdy, vykonává státní správu v ochraně přírody a krajiny v rozsahu působnosti obecních úřadů obcí s rozšířenou působností a krajských úřadů, není-li podle tohoto zákona příslušná správa národního parku nebo Ministerstvo životního prostředí. Agentura dále na území národních přírodních rezervací, národních přírodních památek a ochranných pásem těchto zvláště chráněných území, nejde-li o vojenské újezdy nebo o území národních parků a jejich ochranných pásem, vykonává státní správu v ochraně přírody a krajiny v rozsahu působnosti obecních úřadů, obecních úřadů obcí s rozšířenou působností a krajských úřadů, není-li podle tohoto zákona příslušná správa národního parku nebo Ministerstvo životního prostředí.
(2)
Správy národních parků na území národních parků a jejich ochranných pásem vykonávají státní správu v ochraně přírody a krajiny v rozsahu působnosti obecních úřadů, obecních úřadů obcí s rozšířenou působností a krajských úřadů a Agentury, není-li podle tohoto zákona příslušné Ministerstvo životního prostředí. Správa Národního parku Šumava vykonává státní správu v rozsahu působnosti Agentury též na území Chráněné krajinné oblasti Šumava a Správa Národního parku České Švýcarsko vykonává státní správu v rozsahu působnosti Agentury též na území Chráněné krajinné oblasti Labské pískovce, není-li podle tohoto zákona příslušné Ministerstvo životního prostředí. Správy národních parků, jejich sídla a jejich správní obvody tvořené národními parky a jejich ochrannými pásmy a chráněnými krajinnými oblastmi jsou uvedeny v příloze č. 5 k tomuto zákonu.
(3)
Agentura a správy národních parků dále v obvodu své územní působnosti podle odstavců 1 a 2
a)
vydávají souhlasy k vyhrazení míst ke zneškodňování odpadů na území chráněných krajinných oblastí,
b)
vydávají souhlasy k vyhrazení míst pro pořádání soutěží na jízdních kolech na území chráněných krajinných oblastí,
c)
vydávají souhlasy k vyznačení cest na území národních přírodních rezervací,
d)
rozhodují o omezení nebo vyloučení výkonu práva myslivosti a práva rybářství v národních parcích, o vydání souhlasu k výkonu rybářského a mysliveckého práva na území národních přírodních rezervací a o omezení výkonu práva myslivosti a rybářství v přírodních rezervacích,
e)
vydávají souhlasy k využití území, činnostem nebo zásahům vázaným na předchozí souhlas orgánu ochrany přírody v ochranných pásmech zvláště chráněných území,
f)
zajišťují zpracování plánů péče o přírodní rezervace, přírodní památky a ochranná pásma těchto zvláště chráněných území, schvalují tyto plány péče a zajišťují jejich realizaci podle § 38,
g)
zajišťují zpracování záměrů na vyhlášení přírodních rezervací, přírodních památek a ochranných pásem těchto zvláště chráněných území, oznamují tyto záměry a projednávají je,
h)
předávají dokumentaci vyhlášených přírodních rezervací, přírodních památek a jejich ochranných pásem do ústředního seznamu; po vyhlášení přírodních rezervací, přírodních památek nebo jejich ochranných pásem ohlašují příslušnému katastrálnímu úřadu údaje, popřípadě změny těchto údajů, týkající se ochrany nemovitých věcí podle tohoto zákona k zápisu do katastru nemovitostí,
i)
povolují výjimky ze zákazů ve zvláště chráněných územích podle § 43 a ze zákazu poškozovat evropsky významné lokality a sporné lokality podle § 45b odst. 1,
j)
vyhrazují místa a stanovují přitom podmínky týkající se rozsahu, způsobu a času prováděných činností podle § 16, § 16a odst. 1 písm. c), § 17 odst. 2, § 26 a 29 a § 37 odst. 3 opatřením obecné povahy,
k)
vydávají souhlasy k využití území, činnostem a zásahům ve zvláště chráněných územích podle § 12, § 16a odst. 3, § 16b až 16d a § 44,
l)
vydávají souhlasy k zásahům v evropsky významných lokalitách podle § 45c odst. 2, zajišťují péči o evropsky významné lokality a označují evropsky významné lokality,
m)
vydávají souhlasy k činnostem v ptačích oblastech podle § 45e odst. 2, uzavírají smlouvy o způsobu hospodaření v ptačích oblastech podle § 45e odst. 4 a zajišťují péči o ptačí oblasti,
n)
vydávají opatření obecné povahy k omezení nebo zákazu vstupu podle § 64,
o)
vydávají opatření obecné povahy k omezení nebo zákazu provádění ohňostrojů nebo používání zábavní pyrotechniky podle § 66 odst. 3,
p)
uplatňují stanoviska k návrhu zásad územního rozvoje, územního plánu, regulačního plánu, vymezení zastavěného území a územního opatření z hlediska zájmů chráněných tímto zákonem a jsou dotčeným orgánem při jejich pořizování.
(4)
Agentura a správy národních parků v obvodu své územní působnosti podle odstavců 1 a 2 povolují výjimky ze zákazů stanovených v § 10 odst. 2 pro jeskyně, vydávají povolení pro průzkum nebo výzkum jeskyní podle § 10 odst. 3, přijímají oznámení o zjištění jeskyní, přebírají dokumentaci jeskyní a vedou evidenci převzaté dokumentace jeskyní podle § 10 odst. 5.
(5)
Agentura a správy národních parků v obvodu své územní působnosti podle odstavců 1 a 2 vydávají stanoviska ke koncepcím nebo k záměrům podle § 45i odst. 1, ukládají a stanovují kompenzační opatření a informují o uložených kompenzačních opatřeních Ministerstvo životního prostředí.
(6)
Agentura na území chráněných krajinných oblastí povoluje kácení dřevin podle § 8 odst. 1 a ukládá náhradní výsadbu podle § 9 pro účely povolení záměru vyžadujícího jednotné environmentální stanovisko62) nebo jeho části, které se nacházejí na území chráněné krajinné oblasti.
(7)
Agentura na celém území České republiky, mimo území národních parků a jejich ochranných pásem a mimo území Chráněné krajinné oblasti Šumava a Chráněné krajinné oblasti Labské pískovce, a správy národních parků v obvodu své územní působnosti podle odstavce 2 poskytují finanční náhradu za ztížení zemědělského nebo lesního hospodaření z prostředků státního rozpočtu podle § 58 odst. 3. Agentura dále na celém území České republiky poskytuje finanční příspěvky ze státního rozpočtu k zajištění ochrany přírody a krajiny podle § 2 odst. 2 v rozsahu požadavků stanovených Ministerstvem životního prostředí.
(8)
Agentura na celém území České republiky a správy národních parků v obvodu své územní působnosti podle odstavce 2 dále za účelem podpory výkonu státní správy na úseku ochrany přírody a krajiny provádějí potřebné inventarizační přírodovědné průzkumy, monitoring, dokumentaci a šetření v ochraně přírody, ukládají, zpracovávají, vyhodnocují a poskytují data v ochraně přírody; přitom spolupracují s odbornými, výzkumnými a vědeckými pracovišti a zajišťují informační a osvětovou činnost. Agentura a správy národních parků plní zároveň úkoly odborných organizací ochrany přírody podle požadavků Ministerstva životního prostředí.
(9)
Agentura může vydávat nařízení pro obvod své územní působnosti podle odstavce 1, a to podle § 33 odst. 1, § 36 odst. 1, § 37 odst. 1 a § 45 odst. 1.
(10)
Návrh nařízení Agentura projednává s obcemi, jejichž územních obvodů se týká. Způsob vyhlášení nařízení Agentury a podmínky nabytí jeho platnosti a účinnosti stanoví zákon o Sbírce právních předpisů územních samosprávných celků a některých správních úřadů61). Dozor nad vydáváním a obsahem nařízení Agentury vykonává Ministerstvo životního prostředí. Odporuje-li nařízení Agentury zákonu nebo jinému právnímu předpisu, vyzve Ministerstvo životního prostředí Agenturu ke zjednání nápravy a Agentura tuto nápravu bezodkladně provede.
(11)
Správy národních parků zajišťují zpracování a předkládají ke schválení zásady péče o národní parky podle § 38a a Agentura a správy národních parků v obvodu své územní působnosti podle odstavců 1 a 2 zajišťují zpracování a předkládají ke schválení plány péče o chráněné krajinné oblasti, národní přírodní rezervace, národní přírodní památky a jejich ochranná pásma podle § 38 nebo záchranné programy zvláště chráněných druhů podle § 52. Agentura a správy národních parků v obvodu své územní působnosti podle odstavců 1 a 2 zajišťují zpracování, projednávají a schvalují plány péče o přírodní rezervace, přírodní památky a jejich ochranná pásma podle § 38.
(12)
Agentura na celém území České republiky, mimo území národních parků a jejich ochranných pásem, a správy národních parků v obvodu své územní působnosti podle odstavce 2 na základě zadání Ministerstva životního prostředí zpracovávají záměry na vyhlášení národních parků, chráněných krajinných oblastí, národních přírodních rezervací, národních přírodních památek nebo ochranných pásem těchto zvláště chráněných území. Správy národních parků v obvodu své územní působnosti podle odstavce 2 na základě zadání Ministerstva životního prostředí zpracovávají, oznamují a projednávají záměry na vyhlášení přírodních rezervací, přírodních památek nebo ochranných pásem těchto zvláště chráněných území.
(13)
Agentura na celém území České republiky, mimo území národních parků a jejich ochranných pásem, a správy národních parků v obvodu své územní působnosti podle odstavce 2
a)
rozhodují o
1.
povolení k přesunu,
2.
provedení pokusného vypuštění podle § 13a odst. 4 a 5,
3.
umístění do karantény podle § 13a odst. 6,
4.
uložení provedení opatření podle § 13c odst. 1, nebo
5.
zrušení vydaného povolení k přesunu podle § 13c odst. 2,
b)
schvalují pohotovostní plán podle § 13a odst. 7, nebo
c)
zajišťují provedení opatření k odstranění nebo izolaci invazního nepůvodního druhu na unijním seznamu podle § 13g odst. 2.
(14)
Agentura a správy národních parků v obvodu své územní působnosti podle odstavců 1 a 2 v souladu se schválenými plány péče, zásadami péče o národní parky nebo záchrannými programy zvláště chráněných druhů zajišťují péči o přírodní a krajinné prostředí, ekosystémy a jejich složky. K zajištění těchto povinností jsou příslušné hospodařit s majetkem státu.
(15)
Agentura a správy národních parků jsou v obvodu své územní působnosti podle odstavců 1 a 2 odvolacím orgánem proti rozhodnutím orgánů obcí vydaným podle tohoto zákona.
(16)
Správy národních parků zřizují radu národního parku a jmenují a odvolávají její další členy podle § 20.
(17)
Správy národních parků v obvodu své územní působnosti podle odstavce 2 vykonávají státní správu lesů v rozsahu působnosti obecních úřadů obcí s rozšířenou působností podle lesního zákona63). Správy národních parků v obvodu své územní působnosti podle odstavce 2 vykonávají působnost Ministerstva životního prostředí podle lesního zákona64), pokud jde o rozhodnutí o odnětí lesních pozemků plnění funkcí lesa nebo o omezení jejich využívání pro plnění funkcí lesa o výměře 1 ha a více a o výši poplatků za odnětí podle § 48a odst. 1 písm. b) lesního zákona, a vydání závazného stanoviska k řízení podle jiného právního předpisu, jímž mají být dotčeny pozemky určené k plnění funkcí lesa těžbou nevyhrazených nerostů nebo jímž mají být dotčeny pozemky určené k plnění funkcí lesa o výměře 1 ha a více, podle § 48a odst. 2 písm. c) lesního zákona.
(18)
Agentura na celém území České republiky, mimo území národních parků a jejich ochranných pásem a mimo území Chráněné krajinné oblasti Šumava a Chráněné krajinné oblasti Labské pískovce, a správy národních parků v obvodu své územní působnosti podle odstavce 2 vykonávají působnost orgánů ochrany přírody na pozemcích a stavbách, které tvoří součást objektů důležitých pro obranu státu mimo vojenské újezdy.
62)
Zákon č. 148/2023 Sb., o jednotném environmentálním stanovisku.
63)
§ 47 odst. 3 a § 48 zákona č. 289/1995 Sb., ve znění pozdějších předpisů.
64)
§ 49 odst. 4 zákona č. 289/1995 Sb., ve znění pozdějších předpisů.“.
17.
V § 78a odstavec 1 zní:
„(1)
Na území vojenských újezdů26) vykonávají státní správu v ochraně přírody a krajiny újezdní úřady v rozsahu působnosti obecních úřadů, obecních úřadů obcí s rozšířenou působností, krajských úřadů, Agentury a správ národních parků, není-li k ní příslušné Ministerstvo obrany.“.
18.
V § 79 odstavec 3 zní:
„(3)
Ministerstvo životního prostředí dále
a)
provádí vymezení a hodnocení nadregionálního systému ekologické stability podle § 4 odst. 1,
b)
vydává povolení k vývozu a dovozu ohrožených rostlin a živočichů chráněných mezinárodními úmluvami podle § 5 odst. 10,
c)
rozhoduje o povolení k provozování záchranné stanice a jeho změně nebo zrušení, vede přehled záchranných stanic a zveřejňuje jej způsobem umožňujícím dálkový přístup podle § 5 odst. 12 a 13,
d)
rozhoduje o povolení k využívání invazního nepůvodního druhu na unijním seznamu podle § 13d odst. 1, podává Komisi žádost o udělení oprávnění podle § 13d odst. 4 a rozhoduje o zrušení povolení podle § 13d odst. 5,
e)
vydává souhlasy s použitím ustanovení o zásazích proti škůdcům a o případech mimořádných okolností a nepředvídaných škod a stanoví přitom rozsah jejich použití v národních přírodních rezervacích,
f)
oznamuje a projednává záměry na vyhlášení národních parků, chráněných krajinných oblastí, národních přírodních rezervací, národních přírodních památek nebo ochranných pásem těchto zvláště chráněných území,
g)
vydává souhlasy k vývozu paleontologických nálezů podle § 11 odst. 3 a vydává povolení k vývozu zvláště chráněných nerostů podle § 53,
h)
vydává opatření obecné povahy, kterými se stanoví klidová území národních parků podle § 17 odst. 3,
i)
vydává souhlasy ke zcizení nezastavěných pozemků ve vlastnictví státu na území přírodních rezervací a přírodních památek,
j)
projednává a schvaluje plány péče o národní přírodní rezervace, národní přírodní památky, chráněné krajinné oblasti a o ochranná pásma těchto zvláště chráněných území podle § 38,
k)
schvaluje zásady péče o národní parky a jejich ochranná pásma podle § 38a odst. 6,
l)
předává dokumentaci vyhlášených národních parků, chráněných krajinných oblastí, národních přírodních rezervací, národních přírodních památek a ochranných pásem těchto zvláště chráněných území a dále ptačích oblastí a evropsky významných lokalit do ústředního seznamu; po vyhlášení národních parků, chráněných krajinných oblastí, národních přírodních rezervací, národních přírodních památek a ochranných pásem těchto zvláště chráněných území ohlašuje příslušnému katastrálnímu úřadu údaje, popřípadě změny těchto údajů, týkající se ochrany nemovitých věcí podle tohoto zákona k zápisu do katastru nemovitostí podle § 42,
m)
oznamuje lokality, které nebyly zařazeny do evropského seznamu podle § 45a odst. 4 a vyhlašuje sporné lokality podle § 45b odst. 2,
n)
zajišťuje zpracování souhrnů doporučených opatření pro evropsky významné lokality a ptačí oblasti podle § 45c odst. 3 a § 45e odst. 6, předává je do ústředního seznamu a zveřejňuje je prostřednictvím internetu,
o)
podává žádosti o stanovisko Komisi podle § 45i odst. 5 a informuje Komisi o uložených nebo stanovených kompenzačních opatřeních a způsobu jejich zajištění podle § 45i odst. 8,
p)
ve spolupráci s ostatními orgány ochrany přírody, vlastníky a nájemci pozemků, občanskými sdruženími a dalšími odbornými subjekty zajišťuje a schvaluje záchranné programy podle § 52,
q)
vydává potvrzení o vzniku předkupního práva státu, podává na jeho základě návrh na zápis předkupního práva do katastru nemovitostí a uplatňuje předkupní právo státu k pozemkům podle § 61 odst. 1,
r)
vydává osvědčení o zvláštní odborné způsobilosti podle § 79a odst. 2 písm. b),
s)
je odvolacím orgánem proti rozhodnutím vydaným orgány krajů v přenesené působnosti, Agenturou, správami národních parků a Českou inspekcí životního prostředí,
t)
uplatňuje stanoviska k návrhům územního rozvojového plánu a zásadám územního rozvoje z hlediska zájmů chráněných tímto zákonem a je dotčeným orgánem při jejich pořizování,
u)
zřizuje správy národních parků jako státní příspěvkové organizace40b), pokud nebyly zřízeny jiným zákonem41), a
v)
je oprávněno zřídit státní příspěvkovou organizaci za účelem zajištění ochrany, péče a provozu veřejnosti zpřístupněných jeskyní.“.
19.
V § 79 odst. 3 písm. l) se část věty za středníkem včetně středníku zrušuje.
20.
V § 79 odstavec 5 zní:
„(5)
Ministerstvo životního prostředí dále vydává vyhlášky, kterými se
a)
stanoví seznam typů evropských stanovišť, prioritních typů evropských stanovišť, evropsky významných druhů a prioritních evropsky významných druhů vyskytujících se na území České republiky,
b)
stanoví podrobnosti vymezení a hodnocení systému ekologické stability a podrobnosti plánů, projektů a opatření v procesu jeho vytváření podle § 4 odst. 1,
c)
stanoví podrobnosti ochrany významných krajinných prvků podle § 4 odst. 2,
d)
stanoví velikost, popřípadě jiné charakteristiky dřevin, k jejichž kácení není třeba povolení podle § 8 odst. 3, jestliže rostou na pozemcích ve vlastnictví fyzických osob, které tyto pozemky užívají, a podrobnosti ochrany dřevin a podmínek povolování jejich kácení podle § 8 odst. 5,
e)
stanoví podrobnosti o obsahu a rozsahu dokumentace jeskyně při jejím zjištění provozovatelem při dobývání nerostných surovin nebo při provádění geologických prací podle § 10 odst. 5,
f)
stanoví náležitosti a způsob zpracování pohotovostního plánu podle § 13a odst. 7 a § 13d odst. 1,
g)
vymezují nebo mění zóny ochrany přírody národních parků a chráněných krajinných oblastí podle § 18 odst. 5 a § 27 odst. 2,
h)
vyhlašují národní přírodní rezervace, národní přírodní památky nebo ochranná pásma těchto zvláště chráněných území a stanoví bližší podmínky jejich ochrany a dále vyhlašují nebo zrušují přírodní památky a přírodní rezervace nebo jejich ochranná pásma na území národních parků a jejich ochranných pásem a na území Chráněné krajinné oblasti Šumava a Chráněné krajinné oblasti Labské pískovce a stanoví bližší podmínky jejich ochrany a dále vyhlašují nebo zrušují přírodní památky a přírodní rezervace nebo jejich ochranná pásma na pozemcích, které tvoří součást objektů důležitých pro obranu státu, není-li příslušné Ministerstvo obrany nebo Agentura,
i)
stanoví obsah plánů péče a postup jejich zpracování podle § 38 odst. 7, stanoví obsah zásad péče o národní parky a jejich ochranná pásma a postup jejich zpracování a projednání podle § 38a odst. 8, náležitosti a obsah záměru podle § 40 odst. 7, stanoví členění ústředního seznamu, obsah a náležitosti, výčet, způsob a podmínky předávání dokumentů do ústředního seznamu, způsob a podmínky nakládání s dokumenty a daty v ústředním seznamu, včetně způsobu a podmínek jejich zveřejňování podle § 42 odst. 2, podrobnosti o způsobu označení a vymezení zvláště chráněných území v terénu i mapových podkladech podle § 42 odst. 5 a bližší podmínky o způsobu označení památných stromů v terénu i mapových podkladech podle § 47 odst. 3,
j)
stanoví náležitosti obsahu smlouvy podle § 39 odst. 1, způsob označení smluvně chráněného území a smluvně chráněného území památného stromu v terénu i mapových podkladech podle § 39 odst. 2,
k)
stanoví způsob označení vyhlášených evropsky významných lokalit v terénu i mapových podkladech podle § 45c odst. 1 a způsob označení ptačích oblastí v terénu i mapových podkladech podle § 45e odst. 7,
l)
stanoví náležitosti posouzení podle § 45i odst. 9,
m)
stanoví rozsah požadovaného vzdělání a obsah přezkoušení podle § 45j odst. 1,
n)
stanoví seznam a stupeň ohrožení zvláště chráněných druhů rostlin a živočichů podle § 48, seznam zvláště chráněných nerostů podle § 51 a míst jejich přirozeného výskytu a dále bližší podmínky jejich ochrany,
o)
stanoví způsoby ověřování původu, náležitosti žádosti o osvědčení a vzor osvědčení podle § 54 odst. 11,
p)
stanoví podmínky poskytování finanční náhrady podle § 58 odst. 4, vzor uplatnění nároku, jeho náležitosti a způsob určení výše náhrady v případech, kdy není stanoven jiným předpisem,
q)
stanoví podrobnosti postupu při převodech práva hospodaření podle § 60 odst. 3 zákona,
r)
stanoví podrobnosti o přírodovědném průzkumu dotčených pozemků a biologickém hodnocení a jejich ukládání podle § 67 odst. 1,
s)
stanoví bližší podrobnosti o podmínkách poskytování příspěvku podle § 69 odst. 3 a náležitosti dohody o jeho poskytování,
t)
zajišťují podle § 74 odst. 1 úkoly vyplývající z mezinárodních závazků,
u)
stanoví podle § 81 odst. 9 podrobnosti o organizaci, úkolech a předpokladech pro výkon stráže přírody, vzor služebního odznaku se státním znakem a průkazu stráže přírody,
v)
stanoví podrobnosti o způsobu zavedení a užívání stejnokroje a označení pracovníků ochrany přírody podle § 82 odst. 2,
w)
stanoví převod zvláště chráněných území zřízených podle zákona č. 40/1956 Sb., o státní ochraně přírody, ve znění pozdějších předpisů, do kategorií podle § 90 odst. 6 až 8 a
x)
zrušuje podle § 90 odst. 11 dosavadní ochrana zvláště chráněných území vyhlášených podle tohoto zákona do dne 1. března 2009 ústředními orgány státní správy.“.
21.
V § 79 odst. 5 písm. i) se číslo „5“ nahrazuje číslem „4“.
22.
V § 80 odstavce 3 a 4 znějí:
„(3)
Inspekce je oprávněna v případech hrozící škody nařídit omezení, případně zastavení škodlivé činnosti až do doby odstranění jejich nedostatků a příčin.
(4)
Inspekce projednává přestupky podle tohoto zákona. Inspekce může zahájit řízení o přestupku pouze tehdy, nezahájil-li je již újezdní úřad, obecní úřad obce s rozšířenou působností, krajský úřad, Agentura nebo správa národního parku. Pokud řízení o přestupku zahájí újezdní úřad, obecní úřad obce s rozšířenou působností, krajský úřad, Agentura nebo správa národního parku a inspekce ve stejný den, provede řízení o přestupku újezdní úřad, obecní úřad obce s rozšířenou působností, krajský úřad, Agentura nebo správa národního parku. O zahájení řízení o přestupku se inspekce a újezdní úřad, obecní úřad obce s rozšířenou působností, krajský úřad, Agentura nebo správa národního parku vzájemně informují. O odvolání proti rozhodnutí inspekce rozhoduje Ministerstvo životního prostředí.“.
23.
§ 82a se včetně nadpisu zrušuje.
24.
V § 83 odstavce 4 až 6 znějí:
„(4)
Vyžaduje-li záměr nebo jiná činnost vydání více než jednoho souhlasu, povolení nebo jiného rozhodnutí podle tohoto zákona, orgán ochrany přírody vždy vede společné řízení a vydá žadateli jedno společné rozhodnutí.
(5)
Souhlas, povolení nebo jiné rozhodnutí podle tohoto zákona lze na žádost žadatele vydat jako první úkon orgánu ochrany přírody v řízení, pokud
a)
se tak umožňuje provedení záměru nebo jiné činnosti, včetně případného stanovení podmínek, a
b)
žadatel doložil souhlas všech účastníků řízení se záměrem nebo jinou činností vyznačený na situačním výkresu projektové nebo jiné obdobné dokumentace; v případě spolku, který podal žádost podle § 70 odst. 2 u příslušného orgánu ochrany přírody, lze souhlas nahradit vyjádřením, že se nebude tohoto řízení účastnit.
(6)
Souhlas, povolení nebo jiné rozhodnutí vydané v řízení podle odstavce 5 se oznamuje účastníkům řízení a zveřejňuje se na úřední desce orgánu ochrany přírody, který je vydal, po dobu 15 dnů ode dne jeho vydání.“.
25.
V § 83 se doplňují odstavce 7 až 9, které včetně poznámek pod čarou č. 65 a 66 znějí:
„(7)
V souhlasu, povolení nebo jiném rozhodnutí, závazném stanovisku anebo vyjádření vydávaných podle tohoto zákona může orgán ochrany přírody stanovit podmínky pro provedení záměru nebo jiné činnosti zajišťující zmírnění dopadů na zájmy chráněné tímto zákonem.
(8)
Jedná-li se o záměr vyžadující jednotné environmentální stanovisko62), nevydávají se
a)
souhlas se zásahem, který by mohl vést k poškození nebo zničení významného krajinného prvku nebo ohrožení či oslabení jeho ekologicko-stabilizační funkce podle § 4 odst. 2,
b)
uložení zajištění a použití prostředků k zabránění zbytečnému úhynu rostlin a zraňování nebo úhynu živočichů nebo ničení jejich biotopů podle § 5 odst. 3,
c)
stanovení odchylného postupu při ochraně ptáků podle § 5b odst. 1,
d)
povolení ke kácení dřevin podle § 8 odst. 1, včetně uložení náhradní výsadby podle § 9 odst. 1,
e)
povolení výjimky ze zákazu ničit, poškozovat nebo upravovat jeskyně nebo jinak měnit jejich dochovaný stav podle § 10 odst. 2,
f)
souhlas se zásahem do krajinného rázu podle § 12 odst. 2,
g)
souhlas k povolování nebo provádění staveb, změně způsobu využití pozemků, terénním úpravám, změnám vodního režimu pozemků nebo k nakládání s vodami, k použití chemických prostředků a ke změnám druhu pozemku podle § 37 odst. 2,
h)
souhlas s provedením činností a zásahů v ochranném pásmu památného stromu podle § 46 odst. 1,
i)
povolení výjimky ze zákazů u památných stromů a zvláště chráněných druhů rostlin a živočichů podle § 56 odst. 1 a
j)
souhlas se zřízením nebo zrušením veřejně přístupných účelových komunikací, stezek a pěšin mimo zastavěné území podle § 63 odst. 1.
(9)
Pokud se záměr vyžadující jednotné environmentální stanovisko62) nebo jeho část nachází ve zvláště chráněném území, evropsky významné lokalitě anebo ptačí oblasti, orgán ochrany přírody jej posoudí z hlediska všech zájmů chráněných tímto zákonem ve společném řízení a vydá k němu společné rozhodnutí, které zahrnuje všechny souhlasy, povolení nebo jiná rozhodnutí, závazná stanoviska anebo vyjádření, které by jinak k posuzovanému záměru měly být vydány. Pokud se záměr vyžadující jednotné environmentální stanovisko62) nebo jeho část nachází na území národního parku, společné rozhodnutí zahrnuje rovněž souhlas s odnětím zemědělské půdy ze zemědělského půdního fondu podle zákona o ochraně zemědělského půdního fondu65) a rozhodnutí o odnětí lesních pozemků plnění funkcí lesa nebo o omezení jejich využívání pro plnění funkcí lesa nebo vyjádření z hlediska dotčení pozemků určených k plnění funkcí lesa těžbou nevyhrazených nerostů nebo pozemků určených k plnění funkcí lesa o výměře 1 ha a více podle lesního zákona66).
65)
§ 9 a 16 zákona č. 334/1992 Sb., ve znění pozdějších předpisů.
66)
§ 16, § 47 odst. 3, § 48a odst. 1 písm. b), § 48a odst. 2 písm. c) a § 49 odst. 4 zákona č. 289/1995 Sb., ve znění pozdějších předpisů.“.
26.
V § 83a odst. 1 úvodní části ustanovení se za slova „k žádosti“ vkládají slova „o vydání souhlasu, povolení nebo jiného rozhodnutí, závazného stanoviska, vyjádření anebo jiného správního úkonu podle tohoto zákona nebo jednotného environmentálního stanoviska“.
27.
V § 83a odst. 1 se na začátek písmene e) vkládají slova „stanovisko orgánu ochrany přírody podle § 45i odst. 1 nebo“.
28.
V § 83a se doplňuje odstavec 3, který zní:
„(3)
K žádosti o vydání společného rozhodnutí podle § 83 odst. 9 dále žadatel přiloží jednotné environmentální stanovisko, pokud je jeho součástí hodnocení vlivu záměru podle zákona o posuzování vlivů na životní prostředí.“.
29.
V § 85 odst. 1 se věta první nahrazuje větou „Krajské úřady, obecní úřady obcí s rozšířenou působností, újezdní úřady, Agentura a správy národních parků kontrolují, zda v obvodu jejich působnosti nedochází k ohrožování zájmů ochrany přírody a krajiny, kontrolují dodržování tohoto zákona a prováděcích právních předpisů a v rozsahu své působnosti ukládají opatření k odstranění zjištěných závad.“.
30.
V § 88a větách první a čtvrté se slova „ , stavebním úřadem“ zrušují.
31.
§ 90 včetně nadpisu zní:
„§ 90
Společná ustanovení
(1)
Souhlasy a závazná stanoviska vydávané podle tohoto zákona k plánům a politikám, které nejsou schvalovány ve správním řízení, se též nevydávají ve správním řízení. Souhlasy a závazná stanoviska vydávané podle tohoto zákona jako podklad pro rozhodnutí podle zvláštního právního předpisu jsou závazným stanoviskem podle správního řádu. Odkladný účinek odvolání je vyloučen v případě rozhodnutí o zřízení přechodně chráněné plochy podle § 13, omezení a zákazu činnosti podle § 66 a odebrání rostlin a živočichů podle § 89.
(2)
Ustanovení § 4 odst. 2 a § 6, 7, 8, 12, 63 a 70 se nevztahují na činnosti konané v přímé souvislosti se zajištěním obrany nebo bezpečnosti státu43b), zejména z důvodu výcviku nebo cvičení ozbrojených sil nebo bezpečnostních sborů. Případné poškozování přírody z důvodu obrany státu v těchto případech nesmí překročit nezbytně nutnou míru. Bude-li docházet k poškozování přírody z důvodů zajišťování obrany nebo bezpečnosti státu, zejména z důvodu výcviku nebo cvičení ozbrojených sil anebo ozbrojených bezpečnostních sborů, Ministerstvo obrany nebo Ministerstvo vnitra v součinnosti s Ministerstvem životního prostředí zabezpečí, aby stupeň poškození přírody nepřekročil nezbytně nutnou míru.
(3)
Při hornické činnosti v dobývacím prostoru výhradních ložisek nerostů44) lze povinnosti podle § 10 odst. 2, § 11 odst. 1 a 2 a § 51 odst. 2 uplatnit jen v dohodě s osobou oprávněnou k výkonu hornické činnosti podle jiného právního předpisu45).
(4)
Vydává-li Ministerstvo životního prostředí opatření obecné povahy podle tohoto zákona pro celé území České republiky nebo pro území více krajů, vyvěsí veřejnou vyhlášku, kterou se doručuje návrh opatření obecné povahy, a veřejnou vyhlášku, kterou se opatření obecné povahy oznamuje, pouze na své úřední desce a na úředních deskách krajských úřadů, jichž se opatření obecné povahy týká. Při projednávání takového návrhu opatření obecné povahy mají krajské úřady postavení dotčeného orgánu podle správního řádu.
(5)
Nápravné opatření podle § 86 se neuloží, pokud bylo k nápravě ekologické újmy na chráněných druzích volně žijících živočichů či planě rostoucích rostlin nebo na přírodních stanovištích vymezených v zákoně o předcházení ekologické újmě a o její nápravě a o změně některých zákonů46a) vydáno rozhodnutí o uložení nápravného opatření podle zákona o předcházení ekologické újmě a o její nápravě a o změně některých zákonů. Zahájené řízení o uložení nápravného opatření podle § 86 orgán ochrany přírody přeruší, pokud bylo k nápravě ekologické újmy na chráněných druzích volně žijících živočichů či planě rostoucích rostlin nebo na přírodních stanovištích vymezených v zákoně o předcházení ekologické újmě a o její nápravě a o změně některých zákonů zahájeno řízení o uložení nápravných opatření podle zákona o předcházení ekologické újmě a o její nápravě a o změně některých zákonů.
(6)
Státní přírodní rezervace vyhlášené podle § 4 odst. 3 zákona č. 40/1956 Sb. se převádějí do kategorie národních přírodních rezervací (§ 28), přírodních rezervací (§ 33), národních přírodních památek (§ 35) nebo přírodních památek (§ 36). Kategorizaci těchto území stanoví Ministerstvo životního prostředí vyhláškou.
(7)
Chráněná naleziště, chráněné parky a zahrady a chráněné studijní plochy vyhlášené podle § 5 zákona č. 40/1956 Sb. se vyhlašují za národní přírodní památky či přírodní památky (§ 35 a 36). Kategorizaci těchto území stanoví Ministerstvo životního prostředí vyhláškou.
(8)
Chráněné přírodní výtvory a chráněné přírodní památky vyhlášené podle § 6 zákona č. 40/1956 Sb. se tímto prohlašují za přírodní památky (§ 36), pokud nebudou zařazeny do kategorie národních přírodních rezervací (§ 28), přírodních rezervací (§ 33) nebo národních přírodních památek (§ 35) Ministerstvem životního prostředí vyhláškou.
(9)
Stromy a jejich skupiny vyhlášené podle § 6 zákona č. 40/1956 Sb. za chráněné přírodní výtvory nebo chráněné přírodní památky se tímto prohlašují památnými stromy (§ 46).
(10)
Národní parky a chráněné krajinné oblasti vyhlášené podle § 8 zákona č. 40/1956 Sb. jsou nadále chráněny jako národní parky (§ 15) a chráněné krajinné oblasti (§ 25).
(11)
Oblasti klidu vyhlášené obecně závaznými právními předpisy okresních národních výborů47) se tímto prohlašují za přírodní parky (§ 12).
(12)
Dosavadní ochranu zvláště chráněného území, vyhlášeného podle dřívějších předpisů před účinností tohoto zákona ústředním orgánem státní správy, jež přešlo do kategorie přírodní rezervace nebo přírodní památka, může Ministerstvo životního prostředí zrušit vyhláškou v případě, kdy je na tomto území nově vyhlášeno zvláště chráněné území okresním úřadem, krajským úřadem, Agenturou nebo správou národního parku podle tohoto zákona, nebo za podmínek stanovených v § 45.
(13)
Ustanovení § 4 odst. 2 a 3 a § 12 se nevztahují na činnosti konané v přímé souvislosti se správou státních hranic47a). Případné poškozování přírody z důvodu správy státních hranic v těchto případech nesmí překročit nezbytně nutnou míru.
(14)
K zajištění přehledu o pozemcích v obvodu své působnosti pro účely ochrany přírody a pro vymezování zvláště chráněných území a jejich ochranných pásem jsou orgány ochrany přírody a organizační složka státu pověřená správou ústředního seznamu oprávněny využívat bezplatně údajů katastru nemovitostí, a to včetně dálkového přístupu k nim47b).
(15)
Činnosti zakázané nebo omezené bližšími ochrannými podmínkami uvedenými v právních předpisech, kterými byly vyhlášeny národní parky, chráněné krajinné oblasti, státní přírodní rezervace, chráněné přírodní výtvory, chráněné přírodní památky, chráněná naleziště, chráněné parky a zahrady a chráněné studijní plochy a jejich ochranná pásma podle zákona č. 40/1956 Sb., se nadále považují za činnosti vázané na souhlas orgánu ochrany přírody podle § 44 odst. 4.
(16)
V řízeních podle jiných právních předpisů, v nichž mohou být dotčeny zájmy chráněné tímto zákonem, jsou orgány ochrany přírody dotčenými orgány.
(17)
Zákazy vstupu a vjezdu stanovené tímto zákonem se nevztahují na pracovníky orgánů ochrany přírody a stráže ochrany přírody při plnění povinností plynoucích z tohoto zákona.
(18)
Ochrana podle § 5a odst. 1, § 7 a 8, § 10 odst. 2 a 3, § 16 až 16d, § 26, 29, 34, § 35 odst. 2, § 36 odst. 2, § 37 odst. 1 až 3, § 44 odst. 4, § 46 odst. 2, § 49 odst. 1 a § 50 odst. 1 a 2 se nevztahuje na činnosti prováděné pracovníky orgánů ochrany přírody v zájmu ochrany přírody v rámci
a)
opatření na zachování nebo zlepšení stavu předmětů ochrany ve zvláště chráněných územích,
b)
opatření na zabezpečení zvláště chráněných území před nepříznivými vlivy okolí v jejich ochranných pásmech,
c)
zjišťování údajů o dosavadním stavu a vývoji předmětů ochrany ve zvláště chráněných územích, nebo
d)
provádění opatření ve zvláště chráněných územích a jejich ochranných pásmech z některého z důvodů stanovených v § 56 odst. 2.
(19)
Ochrana podle § 5a odst. 1, § 7 a 8, § 10 odst. 2 a 3, § 16 až 16d, § 26, 29, 34, § 35 odst. 2, § 36 odst. 2, § 37 odst. 1 až 3, § 44 odst. 4, § 46 odst. 2, § 49 odst. 1 a § 50 odst. 1 a 2 se dále nevztahuje na činnosti prováděné v rámci
a)
zásahů orgánu ochrany přírody prováděných na základě § 68 odst. 3 prostřednictvím jiné fyzické nebo právnické osoby, nebo
b)
dohod uzavíraných s jinými fyzickými nebo právnickými osobami k provádění činností uvedených v § 77a odst. 4 písm. e) a k) nebo v § 78 odst. 5, 10 a 11.
(20)
Činnosti podle odstavců 18 a 19 mohou být prováděny jen tehdy, pokud neexistuje jiné uspokojivé řešení, prováděné činnosti neovlivní dosažení nebo udržení příznivého stavu druhů z hlediska ochrany a jsou v souladu s cíli ochrany zvláště chráněných území.
(21)
Uzavře-li orgán ochrany přírody s vlastníkem nebo nájemcem pozemku dohodu k provádění péče o pozemky podle § 68 odst. 2 a v rámci této dohody prověří a, vyžaduje-li to zájem na ochraně přírody a krajiny, stanoví podmínky odchylného postupu u ochrany ptáků podle § 5b odst. 1, povolení kácení dřevin podle § 8 odst. 1, výjimky podle § 10 odst. 2, povolení podle § 10 odst. 3, souhlasu podle § 37 odst. 1 až 3, výjimky ze zákazů ve zvláště chráněných územích podle § 43 odst. 1, souhlasu podle § 44 odst. 4, souhlasu podle § 45c odst. 2, souhlasu podle § 46 odst. 2 nebo 3, souhlasu podle § 50 odst. 3, povolení podle § 51 odst. 2, souhlasu podle § 54 odst. 3 nebo výjimky podle § 56 odst. 1, nahrazuje tato dohoda vydání příslušného odchylného postupu, povolení, souhlasu nebo výjimky.
(22)
Je-li to z důvodu zajištění péče o rostliny, živočichy, přírodní stanoviště, zvláště chráněná území podle § 38 nebo 38a, nebo v rámci provádění opatření k regulaci nepůvodního druhu nebo křížence nezbytné, jsou orgány ochrany přírody oprávněny provádět vypalování porostů. Při vypalování jsou povinny, se zřetelem na rozsah této činnosti, stanovit opatření proti vzniku a šíření požáru. Vypalování porostů včetně navrhovaných opatření jsou povinny předem oznámit místně příslušnému hasičskému záchrannému sboru kraje, který může stanovit další podmínky.
(23)
Orgány ochrany přírody poskytují předběžné informace podle správního řádu47c).“.
ČÁST TŘETÍ
Změna zákona o ochraně zemědělského půdního fondu
Čl. III
Zákon č. 334/1992 Sb., o ochraně zemědělského půdního fondu, ve znění zákona č. 10/1993 Sb., zákona č. 98/1999 Sb., zákona č. 132/2000 Sb., zákona č. 76/2002 Sb., zákona č. 320/2002 Sb., zákona č. 444/2005 Sb., zákona č. 186/2006 Sb., zákona č. 222/2006 Sb., zákona č. 167/2008 Sb., zákona č. 9/2009 Sb., zákona č. 227/2009 Sb., zákona č. 281/2009 Sb., zákona č. 402/2010 Sb., zákona č. 375/2011 Sb., zákona č. 503/2012 Sb., zákona č. 64/2014 Sb., zákona č. 41/2015 Sb., zákona č. 184/2016 Sb., zákona č. 183/2017 Sb., zákona č. 225/2017 Sb., zákona č. 403/2020 Sb., zákona č. 544/2020 Sb., zákona č. 609/2020 Sb., zákona č. 261/2021 Sb. a zákona č. 284/2021 Sb., se mění takto:
1.
V § 4 se odstavec 5 zrušuje.
2.
V § 5 odst. 1 větě první se slova „a územně plánovacích podkladů“ zrušují.
3.
V § 7 odst. 1 se slova „nebo vyjádření podle § 9 odst. 11“ zrušují.
4.
V § 7 odst. 2 se za slova „souladu s“ vkládají slova „územním rozvojovým plánem,“.
5.
V § 9 odst. 5 písm. a) a b) se slovo „platném“ zrušuje.
6.
V § 9 odst. 5 písm. e) se slova „nebo ploše územní rezervy“ a slovo „platném“ zrušují.
7.
V § 9 se odstavce 10 a 11 zrušují.
8.
V § 11 odst. 1 se slova „nebo k záměru vyžadujícímu odnětí zemědělské půdy ze zemědělského půdního fondu povolenému stavebním úřadem [§ 17c písm. a)],“ zrušují.
9.
V § 11 odst. 2 větě poslední se slova „nebo v rozhodnutí o povolení záměru stavebním úřadem“ zrušují.
10.
V § 11 odst. 4 písm. a) se slova „anebo rozhodnutí o povolení záměru stavebním úřadem [§ 17c písm. a)],“ zrušují.
11.
V § 11 odst. 6 větě první se slova „odnětím nebo rozhodnutí o povolení záměru podle stavebního zákona“ nahrazují slovem „odnětím,“.
12.
V § 11a odst. 3 větě první se slova „nebo ode dne nabytí právní moci povolení záměru podle stavebního zákona (§ 9 odst. 10)“ zrušují.
13.
V § 11b odstavec 2 zní:
„(2)
Ukončení rekultivace potvrdí na základě šetření v terénu orgán ochrany zemědělského půdního fondu, který vydal rozhodnutí o odvodech pro daný záměr. Potvrzení o ukončení odnětí zašle celnímu úřadu a orgánu ochrany zemědělského půdního fondu, který vydal souhlas s odnětím půdy ze zemědělského půdního fondu.“.
14.
V § 13 odst. 1 se písmeno c) zrušuje.
Dosavadní písmena d) až f) se označují jako písmena c) až e).
15.
V § 15 písm. i) se slova „a u dočasného odnětí nebo trvalého odnětí s dočasným odvodem vydává u souhlasů jím vydaných potvrzení o ukončení rekultivace podle § 11b odst. 2,“ zrušují.
16.
V § 15 písm. k) se slova „nebo stavební úřad“ zrušují.
17.
V § 15 se na konci písmene l) slovo „a“ zrušuje a za písmeno l) se vkládá nové písmeno m), které zní:
„m)
u dočasného odnětí nebo trvalého odnětí s dočasným odvodem vydává potvrzení o ukončení rekultivace podle § 11b odst. 2; místně příslušným je orgán ochrany zemědělského půdního fondu, v jehož územním obvodu se odňatá zemědělská půda nebo její největší část nachází, a“.
Dosavadní písmeno m) se označuje jako písmeno n).
18.
§ 16 zní:
„§ 16
Správy národních parků vykonávají na území národních parků a jejich ochranných pásem působnost obecních úřadů obcí s rozšířenou působností podle § 15 a působnost krajských úřadů podle § 17a.“.
19.
V § 17 se písmeno c) zrušuje.
Dosavadní písmena d) až l) se označují jako písmena c) až k).
20.
V § 17 písm. h) a v § 17a písm. f) a g) se slova „a vyjádření“ zrušují.
21.
V § 17 písm. i) se slovo „vyjádření,“ zrušuje.
22.
V § 17 se na konci písmene j) čárka nahrazuje tečkou a písmeno k) se zrušuje.
23.
V § 17a písmeno c) zní:
„c)
uděluje podle § 9 odst. 8 souhlas s odnětím zemědělské půdy ze zemědělského půdního fondu, má-li být dotčena zemědělská půda o výměře větší než 1 ha,“.
24.
V § 17a písm. h) se slova „a menší nebo rovné 10 ha“ zrušují.
25.
§ 17c se včetně nadpisu zrušuje.
26.
V § 18 odst. 1 větě první se slova „s výjimkou postupu podle § 9 odst. 10“ zrušují.
27.
V § 18 odst. 1 se věta třetí zrušuje.
28.
V § 18 odst. 6 se věta poslední zrušuje.
29.
V § 20 a 20a písmeno i) zní:
„i)
nesplní některou z podmínek ochrany zemědělského půdního fondu stanovenou rozhodnutím vydaným na základě souhlasu s odnětím zemědělské půdy ze zemědělského půdního fondu podle § 10 odst. 1, nebo rozhodnutím o souhlasu s odnětím podle § 21,“.
30.
§ 21 včetně poznámky pod čarou č. 40 zní:
„§ 21
(1)
Souhlasy vydávané podle tohoto zákona pro záměr, který nevyžaduje povolení podle jiného právního předpisu, jsou rozhodnutím vydaným ve správním řízení.
(2)
Souhlasy vydávané podle tohoto zákona jako podklad pro rozhodnutí jsou závazným stanoviskem podle správního řádu a nejsou samostatným rozhodnutím ve správním řízení.
(3)
Jedná-li se o záměr vyžadující jednotné environmentální stanovisko40), souhlas s odnětím zemědělské půdy ze zemědělského půdního fondu se nevydává. Pokud se záměr vyžadující jednotné environmentální stanovisko nebo jeho část nachází na území národního parku, správa národního parku vydá souhlas podle tohoto zákona jako součást společného rozhodnutí podle zákona o ochraně přírody a krajiny.
40)
Zákon č. 148/2023 Sb., o jednotném environmentálním stanovisku.“.
Čl. IV
Přechodné ustanovení
Šetření zahájená za účelem potvrzení ukončení rekultivace podle § 11b odst. 2 zákona č. 334/1992 Sb., ve znění účinném přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona, dokončí orgán, který šetření zahájil.
ČÁST ČTVRTÁ
Změna lesního zákona
Čl. V
Zákon č. 289/1995 Sb., o lesích a o změně a doplnění některých zákonů (lesní zákon), ve znění zákona č. 238/1999 Sb., zákona č. 67/2000 Sb., zákona č. 132/2000 Sb., zákona č. 76/2002 Sb., zákona č. 320/2002 Sb., zákona č. 149/2003 Sb., zákona č. 1/2005 Sb., zákona č. 444/2005 Sb., zákona č. 186/2006 Sb., zákona č. 222/2006 Sb., zákona č. 124/2008 Sb., zákona č. 167/2008 Sb., zákona č. 223/2009 Sb., zákona č. 227/2009 Sb., zákona č. 281/2009 Sb., zákona č. 501/2012 Sb., zákona č. 503/2012 Sb., zákona č. 280/2013 Sb., zákonného opatření Senátu č. 344/2013 Sb., zákona č. 64/2014 Sb., zákona č. 15/2015 Sb., zákona č. 250/2016 Sb., zákona č. 62/2017 Sb., zákona č. 183/2017 Sb., zákona č. 225/2017 Sb., zákona č. 90/2019 Sb., zákona č. 314/2019 Sb., zákona č. 403/2020 Sb., zákona č. 609/2020 Sb., zákona č. 261/2021 Sb., zákona č. 284/2021 Sb. a zákona č. 364/2021 Sb., se mění takto:
1.
V § 12 se doplňuje odstavec 4, který včetně poznámky pod čarou č. 46 zní:
„(4)
Jedná-li se o záměr vyžadující jednotné environmentální stanovisko46), souhlas podle odstavce 3 se nevydává.
46)
Zákon č. 148/2023 Sb., o jednotném environmentálním stanovisku.“.
2.
V § 14 odstavec 2 včetně poznámky pod čarou č. 10 zní:
„(2)
Dotýká-li se řízení podle jiných právních předpisů10) zájmů chráněných tímto zákonem, rozhodne správní orgán příslušný podle jiného právního předpisu jen se závazným stanoviskem orgánu státní správy lesů, ve kterém lze stanovit podmínky v zájmu ochrany lesa. Toto závazné stanovisko je třeba i k dotčení pozemků do vzdálenosti 30 m od okraje lesa.
10)
Například zákon č. 283/2021 Sb., stavební zákon, ve znění pozdějších předpisů, zákon č. 44/1988 Sb., ve znění pozdějších předpisů.“.
3.
V § 14 se doplňuje odstavec 3, který zní:
„(3)
Jedná-li se o záměr vyžadující jednotné environmentální stanovisko46), závazné stanovisko podle odstavce 2 se nevydává.“.
4.
V § 16 odst. 1 se věta poslední zrušuje.
5.
V § 16 se doplňuje odstavec 7, který zní:
„(7)
Jedná-li se o záměr vyžadující jednotné environmentální stanovisko46), rozhodnutí o odnětí nebo o omezení se nevydává; součástí jednotného environmentálního stanoviska je v takovém případě rovněž výše poplatku za odnětí podle § 17. Pokud se záměr vyžadující jednotné environmentální stanovisko nebo jeho část nachází na území národního parku, rozhodnutí o odnětí nebo o omezení a o výši poplatků za odnětí vydá správa národního parku jako součást společného rozhodnutí podle zákona o ochraně přírody a krajiny.“.
6.
V § 17 odst. 1 se věta poslední nahrazuje větou „Výši poplatku stanoví podle přílohy k tomuto zákonu orgán státní správy lesů v rozhodnutí podle § 13 odst. 1.“.
7.
V § 48 odst. 1 písmena c) a d) znějí:
„c)
o dělení lesních pozemků, při kterém výměra jednoho dílu klesne pod 1 ha (§ 12 odst. 3),
d)
o odnětí lesních pozemků plnění funkcí lesa do výměry 1 ha nebo o omezení jejich využívání pro plnění funkcí lesa a o výši poplatků za odnětí (§ 17 odst. 1),“.
8.
V § 48 odst. 2 písmeno c) zní:
„c)
vydávají závazné stanovisko k řízení podle jiného právního předpisu10), jímž mají být dotčeny pozemky určené k plnění funkcí lesa do výměry 1 ha, není-li příslušný krajský úřad, a k dotčení pozemků do vzdálenosti 30 m od okraje lesa (§ 14 odst. 2 a 3),“.
9.
V § 48a odst. 1 písmeno b) zní:
„b)
o odnětí lesních pozemků plnění funkcí lesa nebo o omezení jejich využívání pro plnění funkcí lesa o výměře 1 ha a více a o výši poplatků za odnětí (§ 17 odst. 1),“.
10.
V § 48a odst. 2 písm. a) se slova „rekreační a sportovní stavby“ nahrazují slovy „rekreaci a sport“.
11.
V § 48a odst. 2 písmeno c) zní:
„c)
vydává závazné stanovisko k řízení podle jiného právního předpisu10), jímž mají být dotčeny pozemky určené k plnění funkcí lesa těžbou nevyhrazených nerostů nebo jímž mají být dotčeny pozemky určené k plnění funkcí lesa o výměře 1 ha a více (§ 14 odst. 2 a 3),“.
12.
V § 48a odst. 2 písm. g) se slova „nebo stavební úřad“ zrušují.
13.
§ 48b se včetně nadpisu zrušuje.
14.
V § 49 odst. 3 písmeno d) zní:
„d)
vydává závazné stanovisko k návrhům na stanovení dobývacích prostorů, jimiž mají být dotčeny pozemky určené k plnění funkcí lesa, a určuje způsob jejich rekultivace (§ 14 odst. 2 a 3),“.
15.
V § 49 se na konci textu odstavce 4 doplňují slova „ , nestanoví-li zákon o ochraně přírody a krajiny jinak“.
ČÁST PÁTÁ
Změna zákona o posuzování vlivů na životní prostředí
Čl. VI
Zákon č. 100/2001 Sb., o posuzování vlivů na životní prostředí a o změně některých souvisejících zákonů (zákon o posuzování vlivů na životní prostředí), ve znění zákona č. 93/2004 Sb., zákona č. 163/2006 Sb., zákona č. 186/2006 Sb., zákona č. 216/2007 Sb., zákona č. 124/2008 Sb., zákona č. 223/2009 Sb., zákona č. 227/2009 Sb., zákona č. 436/2009 Sb., zákona č. 38/2012 Sb., zákona č. 85/2012 Sb., zákona č. 167/2012 Sb., zákona č. 350/2012 Sb., zákona č. 39/2015 Sb., zákona č. 268/2015 Sb., zákona č. 256/2016 Sb., zákona č. 298/2016 Sb., zákona č. 225/2017 Sb., zákona č. 326/2017 Sb., zákona č. 403/2020 Sb., zákona č. 261/2021 Sb., zákona č. 284/2021 Sb. a zákona č. 413/2021 Sb., se mění takto:
1.
V § 1 odst. 3 se věta poslední zrušuje.
2.
V § 1 se doplňuje odstavec 4, který včetně poznámky pod čarou č. 19 zní:
„(4)
Záměry podléhající posouzení podle tohoto zákona jsou zároveň předmětem jednotného environmentálního stanoviska19). Závazné stanovisko podle § 9a odst. 1 se v takovém případě vydává současně jako jednotné environmentální stanovisko za podmínek stanovených tímto zákonem a jinými právními předpisy; to neplatí pro záměry, u nichž oznamovatel nepožádal o vydání jednotného environmentálního stanoviska. Při vydávání jednotného environmentálního stanoviska k záměrům posuzovaným podle tohoto zákona se postupuje podle tohoto zákona a podle zákona o jednotném environmentálním stanovisku; stanoví-li tento zákon něco jiného než zákon o jednotném environmentálním stanovisku, postupuje se podle tohoto zákona.
19)
Zákon č. 148/2023 Sb., o jednotném environmentálním stanovisku.“.
3.
V § 3 písm. e) se slovo „ , a“ nahrazuje čárkou a na konci textu písmene se doplňují slova „a správní orgán příslušný podle jiného právního předpisu k vydání správního aktu, namísto nějž se vydává jednotné environmentální stanovisko“.
4.
V § 3 písm. f) se za text „(§ 21)“ vkládá slovo „nebo“ a slova „nebo krajský stavební úřad (§ 22a)“ a slova „nebo Specializovaný a odvolací stavební úřad (§ 22b)“ se zrušují.
5.
V § 3 písm. g) bodě 1 se slova „ , není-li vedeno řízení o povolení záměru s posouzením vlivů“ zrušují.
6.
V § 3 písm. g) bodě 8 se slova „souhlasu k provozování zařízení k využívání, odstraňování, sběru nebo výkupu odpadů“ nahrazují slovy „povolení k provozování zařízení určeného pro nakládání s odpady“.
7.
V § 3 se na konci písmene o) čárka nahrazuje tečkou a písmeno p) se zrušuje.
8.
V § 4 odst. 1 písm. g) se text „odst. 6“ nahrazuje textem „odst. 7“.
9.
V § 4 odst. 1 písm. h) se slovo „nebo“ nahrazuje čárkou a za slovo „etapy“ se vkládají slova „nebo varianty“.
10.
V § 6 odst. 2 větě první se slova „v listinné podobě a“ zrušují, za slova „(dále jen „v elektronické podobě“)“ se vkládají slova „ ; příslušný úřad může podle okolností požadovat oznámení záměru i v listinné podobě“ a slova „příslušným úřadem“ se nahrazují slovem „oznamovatelem“.
11.
V § 6 se na konci odstavce 5 doplňuje věta „Nesplňuje-li oznámení náležitosti podle věty první, vrátí jej příslušný úřad do 7 pracovních dnů ode dne, kdy mu bylo doručeno, oznamovateli.“.
12.
V § 6 se na konci odstavce 6 doplňuje věta „Dotčené orgány ve svém vyjádření uvedou, je-li to s ohledem na povahu záměru možné, jaké skutečnosti a podklady z hlediska jimi dotčených zájmů je nezbytné doložit pro následné vyhodnocení vlivů záměru podle zákona o jednotném environmentálním stanovisku.“.
13.
V § 7 se na konci odstavce 1 tečka nahrazuje slovem „a“ a doplňuje se písmeno d), které zní:
„d)
skutečnost, že bude záměr vyhodnocován rovněž z hlediska dotčených složek životního prostředí za účelem vydání jednotného environmentálního stanoviska podle zákona o jednotném environmentálním stanovisku.“.
14.
V § 7 se na konci odstavce 5 doplňuje věta „Součástí závěru jsou rovněž doporučení pro zpracování podkladů k žádosti o jednotné environmentální stanovisko.“.
15.
V § 7 odst. 6 se za větu druhou vkládá věta „V odůvodnění rozhodnutí se rovněž, je-li to s ohledem na povahu záměru možné, uvedou doporučení pro zpracování podkladů k žádosti o jednotné environmentální stanovisko.“.
16.
V § 8 odst. 1 větě první se za slova „podle § 19“ vkládají slova „a předloží ji v elektronické podobě; příslušný úřad může podle okolností požadovat předložení dokumentace i v listinné podobě“, slova „listinné podobě v“ se zrušují a slova „příslušným úřadem a v elektronické podobě“ se nahrazují slovem „oznamovatelem“.
17.
V § 8 se na konci odstavce 1 doplňují věty „Současně s dokumentací může oznamovatel předložit příslušnému úřadu žádost o vydání jednotného environmentálního stanoviska. Není-li dokumentace předložena ve lhůtě 3 let ode dne vydání odůvodněného písemného závěru podle § 7 odst. 5, příslušný úřad posuzování ukončí.“.
18.
V § 8 odst. 2 se věta první nahrazuje větou „Pokud příslušný úřad dojde k závěru, že dokumentace nebo žádost o vydání jednotného environmentálního stanoviska neobsahují stanovené náležitosti, vrátí je do 10 pracovních dnů ode dne, kdy mu byly doručeny, oznamovateli; jinak je v téže lhůtě zveřejní podle § 16 a dokumentaci, popřípadě informaci o dokumentaci, včetně žádosti o jednotné environmentální stanovisko, zašle s žádostí o vyjádření dotčeným orgánům a dotčeným územním samosprávným celkům.“.
19.
V § 8 se na konci odstavce 3 doplňuje věta „Dotčené orgány současně vydávají vyjádření podle zákona o jednotném environmentálním stanovisku20), nejedná-li se o záměr, u něhož oznamovatel nepožádal o vydání jednotného environmentálního stanoviska.“.
Poznámka pod čarou č. 20 zní:
„20) § 4 zákona č. 148/2023 Sb.“.
20.
V § 8 odst. 5 větě první se za slova „dokumentace záměru“ vkládají slova „včetně všech obdržených vyjádření k ní“.
21.
V § 9 se na konci odstavce 2 doplňuje věta „Ve vztahu k žádosti o jednotné environmentální stanovisko zohlední zpracovatel posudku, je-li to možné, pouze skutečnosti, které se vztahují k posuzování vlivů záměru podle tohoto zákona.“.
22.
V § 9a odstavec 1 zní:
„(1)
Příslušný úřad vydá na základě dokumentace, popřípadě rovněž na základě žádosti o jednotné environmentální stanovisko, vyjádření k nim podaných, veřejného projednání a posudku závazné stanovisko k posouzení vlivů provedení záměru na životní prostředí (dále jen „stanovisko“) ve lhůtě do 30 dnů ode dne obdržení posudku. Náležitosti stanoviska jsou uvedeny v příloze č. 6 k tomuto zákonu. Stanovisko dále obsahuje náležitosti stanovené zákonem o jednotném environmentálním stanovisku a jinými právními předpisy, nejedná-li se o záměr, u něhož oznamovatel nepožádal o vydání jednotného environmentálního stanoviska.“.
23.
V § 9a odst. 4 větě druhé se za slovo „prodlouží“ vkládají slova „závazným stanoviskem“.
24.
V § 9a odst. 4 se za větu čtvrtou vkládá věta „Prodloužení platnosti stanoviska spolu s podkladem uvedeným v předchozí větě příslušný úřad zveřejní podle § 16.“
25.
V § 9a odst. 4 větě poslední se slova „má se za to“ nahrazují slovem „platí“.
26.
V § 9a odst. 5 větě první se slovo „nebo“ nahrazuje čárkou, za slovo „etapě“ se vkládají slova „nebo variantě“ a za slovo „etapa“ se vkládají slova „nebo varianta“.
27.
V § 9a odst. 5 větě druhé se slovo „nebo“ nahrazuje čárkou a za slovo „etapě“ se vkládají slova „nebo variantě“.
28.
V § 9a se na konci odstavce 5 doplňuje věta „Neobsahuje-li podklad podle odstavce 4 věty čtvrté dostatečné informace k určité části, etapě nebo variantě záměru, a nejsou-li doplněny ani na základě výzvy příslušného úřadu, postupuje se obdobně podle věty druhé až čtvrté.“.
29.
V § 9a odstavce 6 a 7 včetně poznámky pod čarou č. 21 znějí:
„(6)
Nejdříve 90 dnů před podáním žádosti o zahájení navazujícího řízení, nejpozději však v den podání žádosti o zahájení navazujícího řízení, předloží oznamovatel příslušnému úřadu, který vydal stanovisko, dokumentaci pro příslušné navazující řízení včetně úplného popisu případných změn oproti záměru, ke kterému bylo vydáno stanovisko, a včetně vyhodnocení plnění podmínek stanoviska v dokumentaci pro příslušné navazující řízení, a to v rozsahu části, etapy nebo varianty záměru, která je předmětem navazujícího řízení.
(7)
Příslušný úřad ověří na základě oznámení o zahájení řízení zaslaného tomuto úřadu správním orgánem příslušným k vedení navazujícího řízení každý záměr a vydá nesouhlasné stanovisko, jestliže došlo ke změnám záměru, které by mohly mít významný negativní vliv na životní prostředí, zejména ke zvýšení jeho kapacity a rozsahu nebo ke změně jeho technologie, řízení provozu nebo způsobu užívání, anebo k neplnění podmínek stanoviska, které by mohlo mít významný negativní vliv na životní prostředí; takové neplnění podmínek se posuzuje jako změna záměru. Výše uvedené změny jsou předmětem posuzování podle § 4 odst. 1 písm. g). Jestliže nedošlo ke změnám záměru podle věty druhé, příslušný úřad vydá souhlasné stanovisko. V tomto souhlasném stanovisku příslušný úřad s přihlédnutím k podkladům podle odstavce 1 určí, které z podmínek stanoviska jsou v důsledku jiných změn záměru neproveditelné, a to případně v součinnosti s příslušnými dotčenými orgány. Pokud nebyly dokumenty podle věty první předány ve stanovené lhůtě, má se za to, že nebyly předány. Možnost změny jednotného environmentálního stanoviska, s výjimkou změny závěrů posouzení vlivů záměru na životní prostředí ve smyslu tohoto zákona, postupem podle zákona o jednotném environmentálním stanovisku21) tímto není dotčena.
21)
§ 8 zákona č. 148/2023 Sb.“.
30.
Za § 9e se vkládá nový § 9f, který včetně nadpisu zní:
„§ 9f
Mezistátní navazující řízení
(1)
Pokud je předmětem navazujícího řízení záměr podléhající mezistátnímu posouzení podle § 13 jako celek, správní orgán příslušný k vedení navazujícího řízení do 15 dnů od jeho zahájení informuje dotčený stát o možnosti jeho veřejnosti, dotčené veřejnosti a dotčených územních samosprávných celků uplatnit v tomto navazujícím řízení práva uvedená v § 9c odst. 1 až 3; právo podle § 9c odst. 1 náleží také dotčeným orgánům dotčeného státu. V případě, že dotčený stát správnímu orgánu příslušnému k vedení navazujícího řízení písemně nesdělí, že o uplatnění práv jeho subjektů a správních orgánů uvedených ve větě první nemá zájem, správní orgán příslušný k vedení navazujícího řízení mu zašle informace podle § 9b odst. 1 a § 9b odst. 4 písm. a) a příslušnou dokumentaci pro navazující řízení. Zároveň ho vyzve ke zveřejnění informací a dokumentace uvedené ve větě druhé na jeho území způsobem odpovídajícím jeho vnitrostátním právním předpisům za účelem oznámení těchto informací a dokumentace subjektům a správním orgánům uvedeným ve větě první a požádá ho o zaslání informace, jakým způsobem a kdy k tomuto oznámení došlo. Neobdrží-li správní orgán příslušný k vedení navazujícího řízení informaci, jakým způsobem a kdy došlo k oznámení, ve lhůtě 2 měsíců ode dne, kdy byl dotčený stát o její zaslání požádán, má se za to, že o uplatnění práv jeho subjektů a správních orgánů uvedených ve větě první nemá zájem.
(2)
Lhůty pro uplatnění práv subjektů a správních orgánů uvedených v odstavci 1 větě první vyplývající z § 9c odst. 1 až 3 začnou běžet okamžikem oznámení informací podle § 9b odst. 1 a § 9b odst. 4 písm. a) a příslušné dokumentace pro navazující řízení na území dotčeného státu podle odstavce 1 věty třetí.
(3)
Pokud je předmětem navazujícího řízení záměr podléhající mezistátnímu posouzení podle § 13 jako celek, správní orgán příslušný k vedení navazujícího řízení do 15 dnů ode dne vydání rozhodnutí v tomto řízení informuje dotčený stát o možnosti jeho dotčené veřejnosti uplatnit vůči tomuto rozhodnutí práva uvedená v § 9c odst. 4. V případě, že dotčený stát správnímu orgánu příslušnému k vedení navazujícího řízení písemně nesdělí, že o uplatnění práv jeho dotčené veřejnosti nemá zájem, správní orgán příslušný k vedení navazujícího řízení mu zašle rozhodnutí v tomto řízení vydané. Zároveň ho vyzve k jeho zveřejnění na jeho území způsobem odpovídajícím jeho vnitrostátním právním předpisům za účelem oznámení tohoto rozhodnutí jeho dotčené veřejnosti a požádá ho o zaslání informace, jakým způsobem a kdy k tomuto oznámení došlo. Neobdrží-li správní orgán příslušný k vedení navazujícího řízení informaci podle věty třetí ve lhůtě 2 měsíců ode dne, kdy byl dotčený stát o její zaslání požádán, má se za to, že o uplatnění práv jeho dotčené veřejnosti nemá zájem.
(4)
Lhůty pro uplatnění práv dotčené veřejnosti vyplývající z § 9c odst. 4 začnou běžet okamžikem oznámení rozhodnutí na území dotčeného státu podle odstavce 3 věty třetí.
(5)
Pokud je předmětem navazujícího řízení pouze část nebo etapa záměru podléhajícího mezistátnímu posuzování podle § 13 a tato část nebo etapa nemůže sama o sobě mít významný vliv na životní prostředí na území dotčeného státu, odstavce 1 až 4 se nepoužijí. V případě pochybností žadatele o vydání rozhodnutí v navazujícím řízení nebo správního orgánu příslušného k vedení navazujícího řízení o tom, zda může mít část nebo etapa záměru podle věty první významný přeshraniční vliv na životní prostředí na území dotčeného státu, vydá příslušný úřad vyjádření, a to do 15 dnů ode dne, kdy mu byla žádost o vyjádření doručena.
(6)
Správní orgán příslušný k vedení navazujícího řízení postupuje při úkonech podle odstavců 1 až 5 ve spolupráci s ministerstvem.“.
31.
V § 10a odst. 1 se na konci textu písmene c) doplňují slova „ ; změny koncepcí formálního charakteru, které na základě vyjádření příslušného úřadu zcela zjevně nemohou mít významný vliv na životní prostředí, zjišťovacímu řízení nepodléhají“.
32.
V § 10b odst. 2 se slovo „Posuzování“ nahrazuje slovy „Při posuzování“ a slova „vychází ze stavu životního prostředí v dotčeném území v době podání oznámení o zpracování koncepce (dále jen „oznámení koncepce“), s přihlédnutím ke“ se nahrazují slovy „se přihlíží k“.
33.
V § 10c odst. 1 větě první se slova „v listinné a“ zrušují a na konci textu věty se doplňují slova „ ; příslušný úřad může podle okolností požadovat předložení oznámení koncepce i v listinné podobě“.
34.
V § 10c odst. 2 větě první a v § 10f odst. 2 větě první se za číslo „10“ vkládá slovo „pracovních“.
35.
V § 10e se na konci odstavce 3 doplňuje věta „Vyhodnocení se zpracovává se zohledněním jak současného stavu životního prostředí, tak poznatků a metod posuzování.“.
36.
V § 10f odst. 1 větě první se slova „v listinné a“ zrušují a na konci textu věty se doplňují slova „ ; příslušný úřad může podle okolností požadovat předání návrhu koncepce i v listinné podobě“.
37.
V § 10f odstavec 3 zní:
„(3)
Veřejné projednání se koná prezenční nebo distanční formou, popřípadě oběma formami současně. Předkladatel je povinen zveřejnit informaci o místě a času konání veřejného projednání návrhu koncepce na své úřední desce, a to nejméně 5 pracovních dnů před jeho konáním. Současně je povinen o místě a času konání tohoto veřejného projednání informovat příslušný úřad. V případě veřejného projednání konaného distanční formou se místem konání rozumí stanovené technické podmínky pro možnost účastnit se veřejného projednání.“.
38.
V nadpisu § 10i se za slovo „vlivů“ vkládají slova „politiky územního rozvoje a“.
39.
V § 10i odst. 1 se věty první a druhá nahrazují větami „Při posuzování vlivů politiky územního rozvoje, územního rozvojového plánu, zásad územního rozvoje a územního plánu na životní prostředí se postupuje podle zvláštního právního předpisu4b). Ustanovení § 20 a § 21 písm. k) tím nejsou dotčena.“.
40.
V § 10i odst. 2 větě první se slova „krajský stavební úřad“ nahrazují slovy „orgán kraje v přenesené působnosti (dále jen „orgán kraje“)“ a za slovo „pořizování“ se vkládají slova „politiky územního rozvoje,“.
41.
V § 10i odst. 2 větě třetí se slova „Ministerstvo nebo krajský stavební úřad“ nahrazují slovy „ministerstvo nebo orgán kraje“.
42.
V § 10i odst. 2 větě poslední se slova „územního plánu stanoví krajský stavební úřad“ nahrazují slovy „změny politiky územního rozvoje, změny územního rozvojového plánu, změny zásad územního rozvoje a při pořizování územního plánu a jeho změny stanoví ministerstvo nebo orgán kraje“.
43.
V § 11 odst. 1 písm. b) se slovo „závažnými“ nahrazuje slovem „významnými“.
44.
V § 11 odst. 1 písm. c) se slovo „závažný“ nahrazuje slovem „významný“.
45.
V § 13 odst. 6 se věty druhá a poslední zrušují.
46.
V § 14a odst. 1 větě poslední se slova „ , zejména pokud je návrh koncepce zpracován ve variantách“ zrušují.
47.
V § 14a se na konci odstavce 3 doplňuje věta „Na počátku konzultací se ministerstvo a dotčený stát dohodnou na přiměřeném časovém rámci pro jejich konání.“.
48.
V § 14a odst. 4 větě poslední se číslo „10“ nahrazuje slovy „7 pracovních“.
49.
V § 14a odst. 5 větě první se slova „Schvalující orgán“ nahrazují slovem „Předkladatel“ a za slovo „vyhotovení“ se vkládá slovo „schválené“.
50.
V § 14b se odstavec 4 zrušuje.
Dosavadní odstavec 5 se označuje jako odstavec 4.
51.
V § 16 odst. 1 se za písmeno h) vkládá nové písmeno i), které zní:
„i)
prodloužení platnosti stanoviska včetně podkladu podle § 9a odst. 4 věty čtvrté,“.
Dosavadní písmena i) až m) se označují jako písmena j) až n).
52.
V § 16 se na konci odstavce 1 tečka nahrazuje slovem „a“ a doplňuje se písmeno o), které zní:
„o)
žádost o jednotné environmentální stanovisko a její součásti.“.
53.
V § 16 odst. 2 větě první se slova „Informace uvedené“ nahrazují slovy „Informaci uvedenou“, slova „a e)“ se zrušují a slovo „jejich“ se nahrazuje slovem „jejím“.
54.
V § 16 odst. 2 se za větu první vkládá věta „Informaci uvedenou v odstavci 1 písm. e) vyvěsí dotčené územní samosprávné celky neprodleně po jejím obdržení na své úřední desce po dobu končící dnem následujícím po dni, kdy se veřejné projednání konalo.“.
55.
V § 16 odst. 2 větě třetí se slova „i), j) a l)“ nahrazují slovy „j), k) a m)“.
56.
V § 17 se na konci odstavce 1 doplňuje věta „Veřejné projednání se koná prezenční nebo distanční formou, popřípadě oběma formami současně.“.
57.
V § 17 se na konci odstavce 4 doplňuje věta „V případě veřejného projednání konaného distanční formou se místem konání rozumí stanovené technické podmínky pro možnost účastnit se veřejného projednání.“.
58.
V § 17 odst. 6 se za slovo „povinen“ vkládají slova „současně se stanoviskem“.
59.
V § 17 se na konci odstavce 7 doplňuje věta „Ve vztahu k žádosti o jednotné environmentální stanovisko jsou předmětem veřejného projednání pouze skutečnosti, které se vztahují k posuzování vlivů záměru podle tohoto zákona.“.
60.
V § 18 odst. 2 větě poslední se slova „ , oznámení koncepce“ zrušují.
61.
V § 19 odst. 14 větě první se za slovo „vzdělání“ vkládá slovo „ , průběh“.
62.
§ 20 zní:
„§ 20
Státní správu v oblasti posuzování vlivů na životní prostředí vykonávají ministerstvo a orgány kraje.“.
63.
§ 21 včetně nadpisu zní:
„§ 21
Ministerstvo
Ministerstvo
a)
je ústředním správním úřadem v oblasti posuzování vlivů na životní prostředí,
b)
vykonává vrchní státní dozor v oblasti posuzování vlivů na životní prostředí,
c)
zajišťuje posuzování záměrů uvedených v příloze č. 1 sloupci Ministerstvo a u záměrů, jejichž oznamovatelem je Ministerstvo obrany, i ve sloupci Orgán kraje a jejich změn, a záměrů a změn záměrů podle § 4 odst. 1 písm. g) a h), pokud k těmto záměrům vydalo stanovisko,
d)
zajišťuje posuzování koncepcí v případech, kdy dotčené území zasahuje na území více krajů nebo pokud dotčené území tvoří území celého státu,
e)
poskytuje Evropské komisi v souladu s právními předpisy Evropské unie informace v oblasti posuzování vlivů na životní prostředí,
f)
zajišťuje mezistátní posuzování koncepcí a mezistátní posuzování záměrů,
g)
zajišťuje posuzování dalších záměrů, u kterých je příslušný orgán kraje, pokud si tuto působnost v jednotlivém případě vyhradilo,
h)
vede souhrnnou evidenci všech zahajovaných posuzování a evidenci všech vydaných závěrů zjišťovacích řízení a stanovisek,
i)
uděluje a odnímá autorizaci,
j)
vede v Informačním systému EIA/SEA dálkově přístupný veřejný seznam držitelů autorizace,
k)
vydává stanovisko k posouzení vlivů provádění politiky územního rozvoje, stanovisko k posouzení vlivů provádění územního rozvojového plánu a stanovisko k posouzení vlivů provádění zásad územního rozvoje a je dotčeným orgánem při jejich pořizování a
l)
zveřejňuje způsobem umožňujícím dálkový přístup informace o možnostech domáhat se žalobou zrušení rozhodnutí podle § 7 odst. 6 nebo podle § 9a odst. 3.“.
64.
V § 22 písm. a) se slova „a jejich změn podle § 4 odst. 1 písm. a) až e), g) a h) uvedených v příloze č. 1 sloupci KÚ a záměrů podle § 4 odst. 1 písm. f)“ nahrazují slovy „uvedených v příloze č. 1 sloupci Orgán kraje a jejich změn, záměrů uvedených v § 4 odst. 1 písm. d), e) a f), nejde-li o případ uvedený v § 21 písm. d) nebo g), a záměrů a změn záměrů podle § 4 odst. 1 písm. g) a h), pokud k těmto záměrům vydaly stanovisko“.
65.
V § 22 písm. b) se slova „e) nebo krajský stavební úřad podle § 22a písm. c)“ nahrazují textem „f)“.
66.
V § 22 se na konci písmene c) tečka nahrazuje slovem „a“ a doplňuje se písmeno d), které zní:
„d)
vydávají stanovisko k posouzení vlivů provádění územního plánu nebo změny územního plánu a jsou dotčenými orgány při jejich pořizování.“.
67.
§ 22a a 22b se zrušují.
68.
V § 23 odstavec 3 zní:
„(3)
V případě důvodných pochybností oznamovatele o zařazení záměru podle § 4 odst. 1, popřípadě o příslušném úřadu nebo o rozsahu dotčeného území, vydá ministerstvo na žádost oznamovatele vyjádření, a to do 15 dnů ode dne, kdy mu byla žádost o vyjádření doručena, pokud
a)
se jedná o změnu dosud nepovoleného záměru, ke kterému ministerstvo vydalo odůvodněný písemný závěr podle § 7 odst. 5 nebo stanovisko podle § 9a odst. 1,
b)
se může jednat o záměr podle § 11, nebo
c)
se jedná o odůvodněný, zvlášť složitý případ a ministerstvu byla žádost o vyjádření postoupena orgánem kraje spolu s jeho stanoviskem.“.
69.
V § 23 se za odstavec 3 vkládá nový odstavec 4, který zní:
„(4)
Nejedná-li se o případy podle odstavce 3, vydá vyjádření podle odstavce 3 orgán kraje. Pokud vyjádření orgánu kraje důvodné pochybnosti oznamovatele neodstranilo, může se oznamovatel obrátit na ministerstvo s žádostí o vyjádření, ke které přiloží vyjádření orgánu kraje; vyjádření ministerstva je nadřazené.“.
Dosavadní odstavce 4 až 9 se označují jako odstavce 5 až 10.
70.
V § 23 odst. 5 větě první se za slovo „posuzování“ vkládají slova „záměru nebo“ a slovo „jejímuž“ se nahrazuje slovem „jejichž“.
71.
V § 23 odst. 5 větě poslední se za slovo „posuzování“ vkládají slova „záměru podle § 21 písm. c) nebo“ a text „c)“ se nahrazuje textem „d)“.
72.
V § 23 odst. 9 se za slovo „projednání“ vkládají slova „ , podmínky pro volbu jeho formy a další organizačně-technické parametry“.
73.
V § 23 se doplňuje odstavec 11, který zní:
„(11)
Pokud záměr podle § 22 písm. a) zasahuje do území více krajů, je příslušným úřadem k zajištění jeho posuzování ten orgán kraje, v jehož územně správním obvodu je navržena převážná část takového záměru.“.
74.
Příloha č. 1 zní:
„Příloha č. 1 k zákonu č. 100/2001 Sb.
| Záměr:| Kategorie I (podléhá posuzování vždy)| Kategorie II (zjišťovací řízení)
---|---|---|---
| Příslušný úřad| Ministerstvo| Orgán
kraje| Ministerstvo| Orgán
kraje
1| Rafinerie ropy nebo primární zpracování ropných produktů.| | x| |
2| Zařízení ke zplyňování nebo zkapalňování uhlí nebo bituminové horniny s kapacitou od stanoveného limitu.| | 500
t/den| | 50
t/den
3| Tepelné nebo chemické zpracování uhlí, popřípadě bituminových hornin, včetně výroby uhlíku vysokoteplotní karbonizací uhlí nebo elektrografitu vypalováním nebo grafitizací.| | x| |
4| Zařízení ke spalování paliv s tepelným výkonem od stanoveného limitu.| | 300
MW| | 50 MW
5| Průmyslová zařízení k výrobě elektrické energie, páry nebo teplé vody o výkonu od stanoveného limitu.| | | | 50 MW
6| Vodní elektrárny s celkovým instalovaným elektrickým výkonem od stanoveného limitu.| | | | 10 MW
7| Větrné elektrárny s výškou stožáru od stanoveného limitu.| | | | 50 m
8| Jaderné elektrárny a jiné jaderné reaktory včetně demontáže nebo konečného uzavření těchto elektráren nebo reaktorů, s výjimkou výzkumných zařízení pro výrobu a přeměnu štěpných a množivých látek, jejichž maximální výkon nepřesahuje 1 kW nepřetržitého tepelného výkonu.| x| | |
9| Zařízení na přepracování vyhořelého jaderného paliva.| x| | |
10| Zařízení na obohacování nebo výrobu jaderného paliva.| x| | |
11| Zařízení určená pro zpracování vyhořelého nebo ozářeného jaderného paliva nebo vysoce aktivních radioaktivních odpadů.| x| | |
12| Zařízení určená pro
a) konečné uložení vyhořelého nebo ozářeného jaderného paliva a radioaktivních odpadů,
b) konečné zneškodnění vyhořelého nebo ozářeného jaderného paliva a radioaktivních odpadů, nebo
c) dlouhodobé skladování vyhořelého nebo ozářeného jaderného paliva a radioaktivních odpadů na jiném místě, než na kterém jsou vyprodukovány, plánované na více než 10 let.| x| | |
13| Zařízení ke zpracování nebo skladování radioaktivního odpadu; vrty pro ukládání jaderného odpadu.| | | x|
14| Hlubinné geotermální vrty a hloubkové vrty pro zásobování vodou u vodovodů s hloubkou od stanoveného limitu.| | | | 200 m
15| Hlubinné vrty neuvedené v bodě 14 s výjimkou vrtů pro výzkum stability půdy a s výjimkou vrtů, jejichž realizací nemůže dojít k propojení hydrogeologických horizontů nebo výraznému ovlivnění hydrogeologických poměrů v území.| | | | x
16| Integrovaná zařízení pro primární tavbu litiny a oceli.| | x| |
17| Zařízení k výrobě surového železa nebo oceli (primární nebo sekundární tavení), včetně kontinuálního lití.| | | | x
18| Zařízení na zpracování železných kovů: slévárny, válcovny za tepla, kovárny a zařízení k nanášení ochranných povlaků z roztavených kovů.| | | | x
19| Zařízení na výrobu neželezných surových kovů z rudy, koncentrátů nebo druhotných surovin metalurgickými, chemickými nebo elektrolytickými postupy.| | x| |
20| Zařízení na tavení, včetně slévání slitin, neželezných kovů (kromě vzácných kovů) nebo přetavovaných produktů, a provoz sléváren neželezných kovů.| | | | x
21| Pražení nebo slinování kovové rudy, včetně sulfidické rudy.| | | | x
22| Zařízení pro povrchovou úpravu kovů nebo plastických hmot s použitím elektrolytických nebo chemických postupů s objemem lázní od stanoveného limitu.| | | | 15 m3
23| Zařízení pro povrchovou úpravu látek, předmětů nebo výrobků, používající organická rozpouštědla při spotřebě organických rozpouštědel stejné nebo vyšší než alespoň jeden ze stanovených limitů.| | | | 75kg/h
100 t/rok
24| Tváření výbuchem.| | | | x
25| Zařízení k získávání azbestu.| | x| |
26| Zařízení ke zpracování a přeměně azbestu nebo výrobků obsahujících azbest pro azbestocementové výrobky s produkcí konečných výrobků od stanoveného limitu.| | 20 tis.
t/rok| |
27| Zařízení ke zpracování a přeměně azbestu nebo výrobků obsahujících azbest pro třecí materiály s produkcí konečných výrobků od stanoveného limitu.| | 50 t/rok| |
28| Zařízení ke zpracování a přeměně azbestu nebo výrobků obsahujících azbest pro další používání azbestu se spotřebou vstupní suroviny od stanoveného limitu.| | 200
t/rok| |
29| Zařízení na výrobu azbestu nebo produktů obsahujících azbest.| | | | x
30| Integrovaná zařízení k průmyslové výrobě základních organických nebo anorganických chemických látek nebo směsí chemickou přeměnou (například uhlovodíky, kyseliny, zásady, oxidy, soli, chlór, amoniak).| | x| |
31| Integrovaná zařízení k průmyslové výrobě základních přípravků na ochranu rostlin a biocidů chemickou přeměnou.| | x| |
32| Integrovaná zařízení k průmyslové výrobě fosforečných, dusíkatých nebo draselných hnojiv chemickou přeměnou.| | x| |
33| Integrovaná zařízení k průmyslové výrobě základních farmaceutických produktů biologickou nebo chemickou cestou.| | x| |
34| Výroba chemických látek a směsí a zpracování meziproduktů od stanoveného limitu (například pesticidy a farmaceutické produkty, nátěrové hmoty a peroxidy).| | | | 200 t/rok
35| Integrovaná zařízení k průmyslové výrobě výbušin chemickou přeměnou.| | x| |
36| Zařízení k delaboraci nebo ničení výbušin, munice, střeliva nebo pyrotechnických předmětů chemickou přeměnou.| | | | x
37| Zařízení na výrobu cementu, vápna nebo zpracování magnezitu od stanoveného limitu.| | | | 15 tis.
t/rok
38| Zařízení na výrobu skla nebo skelných vláken s kapacitou tavení od stanoveného limitu.| | | | 7 tis.
t/rok
39| Zařízení k tavení minerálních látek nebo výrobě minerálních vláken s kapacitou od stanoveného limitu.| | | | 7 tis.
t/rok
40| Zařízení k výrobě umělých minerálních vláken s kapacitou od stanoveného limitu.| | | | 7 tis.
t/rok
41| Zařízení na výrobu keramických produktů vypalováním, zejména střešních tašek, cihel, žáruvzdorných cihel, dlaždic, kameniny nebo porcelánu s kapacitou od stanoveného limitu; výroba ostatních stavebních hmot a výrobků s kapacitou od stanoveného limitu.| | | | 25 tis.
t/rok
42| Výroba nebo zpracování polymerů, elastomerů, syntetických kaučuků nebo výrobků na bázi elastomerů s kapacitou od stanoveného limitu.| | | | 1 tis.
t/rok
43| Letiště se vzletovou a přistávací dráhou s délkou od stanoveného limitu.| 2,1 km| | | x
44| Celostátní železniční dráhy.| x| | |
45| Železniční nebo intermodální zařízení a překladiště s rozlohou od stanoveného limitu (a) a železniční dráhy s délkou od stanoveného limitu (b).| | | | a) 2 ha
b) 2 km
46| Tramvajové, trolejbusové, nadzemní a podzemní dráhy, visuté dráhy nebo podobné dráhy zvláštního typu sloužící výhradně nebo zvláště k přepravě lidí s délkou od stanoveného limitu.| | | | 1 km
47| Dálnice I. a II. třídy.| x| | |
48| Silnice nebo místní komunikace o 4 a více jízdních pruzích, včetně rozšíření nebo rekonstrukce stávajících silnic nebo místních komunikací o 2 nebo méně jízdních pruzích na silnice nebo místní komunikace o 4 a více jízdních pruzích, o souvislé délce od stanoveného limitu.| 10 km| | | 2 km
49| Silnice všech tříd a místní komunikace I. a II. třídy o méně než 4 jízdních pruzích od stanovené délky (a); ostatní pozemní komunikace od stanovené délky (a) a od stanovené návrhové intenzity dopravy předpokládané pro novostavby a ročního průměru denních intenzit pro stávající stavby (b).| | | | a) 2 km
b) 1000 voz/24
hod
50| Vodní cesty, přístavy, přístaviště a překladiště pro plavidla s výtlakem od stanoveného limitu.| 1350 t| | |
51| Přístavy, přístaviště a překladiště pro plavidla s výtlakem od stanoveného limitu.| | | | 200 t
52| Vodní cesty a úpravy toků sloužící k jejich splavnění; úpravy toků sloužící k ochraně proti povodním, pokud významně mění charakter toku nebo ráz krajiny.| | | | x
53| Zařízení k odstraňování nebo využívání nebezpečných odpadů spalováním, fyzikálně-chemickou úpravou nebo skládkováním.| | x| |
54| Zařízení k odstraňování nebo využívání ostatních odpadů spalováním nebo fyzikálně-chemickou úpravou s kapacitou od stanoveného limitu.| | 100
t/den| |
55| Zařízení k odstraňování nebo využívání nebezpečných odpadů s kapacitou od stanoveného limitu.| | | | 250 t/rok
56| Zařízení k odstraňování nebo využívání ostatních odpadů s kapacitou od stanoveného limitu.| | | | 2500
t/rok
57| Odkaliště.| | | | x
58| Zařízení k odstraňování nebo zpracování vedlejších produktů živočišného původu a odpadů živočišného původu.| | | | x
59| Odběr nebo umělé doplňování podzemních vod s objemem čerpané vody od stanoveného limitu.| | 10 mil. m3/rok| | 250 tis. m3/rok
60| Odběr vody a převod vody mezi povodími řek s objemem odebrané nebo převedené vody od stanoveného limitu (vyjma převodu pitné vody vedené potrubím), pokud cílem tohoto převodu je zabránit případnému nedostatku vody.| | 100 mil. m3/rok| |
61| Převod vody mezi povodími řek, vyjma převodu pitné vody vedené potrubím, pokud dlouhodobý průměrný průtok v povodí, odkud se voda převádí, přesahuje 2000 mil. m3 za rok a objem převedené vody dosahuje nebo přesahuje stanovenou část dlouhodobého průměrného průtoku v místě, odkud se voda převádí.| | 5 %| |
62| Odběr vody a převod vody mezi povodími řek s objemem odebrané nebo převedené vody od stanoveného limitu (a), nebo pokud objem odebrané nebo převedené vody dosahuje nebo přesahuje stanovenou část (b) Q355 povodí, odkud se voda odebírá nebo převádí.| | | | a) 5 mil. m3/rok
b) 50 %
63| Čistírny městských odpadních vod od stanoveného limitu.| | 150 tis.
EO| | 10 tis.
EO
64| Ostatní čistírny odpadních vod, ze kterých jsou vypouštěny odpadní vody, u nichž lze mít důvodně za to, že s ohledem na charakter výroby, při které odpadní vody vznikají, mohou obsahovat alespoň 1 zvlášť nebezpečnou látku16) nebo alespoň 1 prioritní nebezpečnou látku17), s objemem vypouštěných odpadních vod od stanoveného limitu (a) a ostatní čistírny odpadních vod s objemem vypouštěných odpadních vod od stanoveného limitu (b).| | | | a) 20 tis. m3/rok
b) 600 tis. m3/rok
65| Vodní nádrže a jiná zařízení určená k akumulaci vody nebo k dlouhodobé retenci vody, pokud objem akumulované vody dosahuje nebo přesahuje stanovený limit.| | 10 mil.
m3| | 100 tis. m3
66| Potrubí k přepravě plynu, ropy a chemických látek a směsí o vnitřním průměru nad 800 mm a o délce od stanoveného limitu. Produktovody k přepravě toků oxidu uhličitého za účelem jeho ukládání do přírodních horninových struktur, včetně připojených kompresních stanic, o vnitřním průměru nad 800 mm a o délce od stanoveného limitu.| 40 km| | |
67| Potrubí k přepravě plynu, ropy, páry, chemických látek nebo směsí nebo vody o vnitřním průměru od 300 mm a o délce od stanoveného limitu.| | | | 8km
Produktovody k přepravě toků oxidu uhličitého za účelem jeho ukládání do přírodních horninových struktur o vnitřním průměru od 300 mm a o délce od stanoveného limitu.| | | |
68| Zařízení k chovu drůbeže nebo prasat s prostorem pro více než stanovený počet:| | | |
a) kusů kuřat,| | a) 85
tis. ks| |
b) kusů slepic;| | b) 60
tis. ks| |
c) kusů prasat na porážku nad 30 kg, nebo| | c) 3 tis.
ks| |
d) kusů prasnic.| | d) 900
ks| |
69| Zařízení k chovu hospodářských zvířat s kapacitou od stanoveného počtu dobytčích jednotek. (1 dobytčí jednotka = 500 kg živé hmotnosti).| | | | 50 DJ
70| Rybníky určené k chovu ryb s obsádkou při zarybnění od stanoveného limitu počtu váčkových plůdků hlavní ryby - stáří K0 (a), počtu plůdků hlavní ryby - stáří K1 (b) a počtů násady hlavní ryby - stáří K2 (c).| | | | a)
100000 ks/ha
b)3000
ks/ha
c) 1000 ks/ha
71| Průmyslové závody na výrobu buničiny ze dřeva nebo podobných vláknitých materiálů.| | x| |
72| Průmyslové závody na výrobu papíru a lepenek od stanoveného limitu.| | 200
t/den| | 10 t/den
73| Předúprava (například praní, bělení, mercerace) nebo barvení textilních vláken nebo textilií při kapacitě zpracování od stanoveného limitu.| | | | 10 t/den
74| Vydělávání kůže nebo kožešin při zpracovatelské kapacitě od stanoveného množství hotových výrobků.| | | | 12 t/den
75| Zařízení na výrobu nebo zpracování celulózy.| | | | x
76| Výroba dřevovláknitých, dřevotřískových, pilinových desek nebo překližek a dýh od stanoveného limitu.| | | | 200
m3/den
77| Těžba ropy v množství od stanoveného limitu (a) a zemního plynu v množství od stanoveného limitu (b).| | a) 500
t/den
b) 500 tis. m3/den| | a) 50
t/den
b) 50 tis. m3/den
78| Povrchová průmyslová zařízení k těžbě uhlí, ropy, zemního plynu nebo rud, včetně bituminových hornin, na ploše od stanoveného limitu.| | | | 5 ha
79| Stanovení dobývacího prostoru a v něm navržená povrchová těžba nerostných surovin na ploše od stanoveného limitu (a) nebo s kapacitou navržené povrchové těžby od stanoveného limitu (b). Povrchová těžba nerostných surovin na ploše od stanoveného limitu (a) nebo s kapacitou od stanoveného limitu (b). Těžba rašeliny od stanoveného limitu (c).| | a) 25 ha
b) 1 mil.
t/rok
c) 150 ha| | a) 5 ha
b) 10 tis. t/rok
c) x
80| Stanovení dobývacího prostoru a v něm navržená těžba uranu, těžba uranu a úprava uranové rudy.| | x| |
81| Stanovení dobývacího prostoru a v něm navržená hlubinná těžba, hlubinná těžba.| | | | x
82| Těžba nerostných surovin z říčního dna.| | | | x
83| Úprava uhlí, včetně lignitu, s kapacitou od stanoveného limitu.| | | | 1 mil.
t/rok
84| Nadzemní vedení elektrické energie o napětí od 220 kV s délkou od stanoveného limitu.| 15 km| | |
85| Nadzemní vedení elektrické energie o napětí od 110 kV s délkou od stanoveného limitu.| | | | 2 km
86| Zařízení ke skladování ropy nebo ropných produktů od stanoveného limitu a zařízení ke skladování chemických látek a směsí klasifikovaných jako nebezpečné v souladu s nařízením Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1272/2008 o klasifikaci, označování a balení látek a směsí s kapacitou od stanoveného limitu.| | 200 tis.
t| | 200 t
87| Skladování zemního plynu nebo jiných hořlavých plynů s objemem zásobního prostoru od stanoveného limitu.| | | | 10 tis.
m3
88| Povrchové skladování fosilních paliv s kapacitou zásobníku od stanoveného limitu.| | | | 10 tis. t
89| Úložiště oxidu uhličitého18).| | x| |
90| Zařízení k zachytávání oxidu uhličitého za účelem jeho ukládání do přírodních horninových struktur18), a to ze zařízení, která vždy podléhají posouzení vlivů záměru na životní prostředí podle tohoto zákona, nebo ze zařízení o celkové roční kapacitě zachyceného oxidu uhličitého 1,5 megatuny nebo vyšší18).| | x| |
91| Zařízení k zachytávání oxidu uhličitého za účelem jeho ukládání do přírodních horninových struktur18) ze zařízení, které nepřísluší do kategorie I.| | | | x
92| Záměry uvedené v kategorii I určené výhradně nebo převážně k rozvoji a zkoušení nových metod nebo výrobků s předpokládaným provozem nejdéle 2 roky.| | | | x
93| Restrukturalizace pozemků v krajině a záměry využití neobdělávané půdy nebo polopřírodních území k intenzivnímu zemědělskému využívání na ploše od stanoveného limitu.| | | | 10 ha
94| Projekty vodohospodářských úprav pro zemědělství (např. odvodnění, závlahy, protierozní ochrana, lesnicko-technické meliorace) s celkovou plochou úprav od stanoveného limitu.| | | | 10 ha
95| Zalesnění nelesního pozemku na ploše od stanoveného limitu (a) nebo odlesnění pozemku za účelem změny způsobu využívání půdy na ploše od stanoveného limitu (b).| | | | a) 25 ha
b)10 ha
96| Výroba nebo montáž motorových vozidel, drážních vozidel, lodí, výroba a oprava letadel a výroba železničních zařízení na výrobní ploše od stanoveného limitu.| | | | 10 tis.
m2
97| Výroba rostlinných nebo živočišných olejů nebo tuků s kapacitou od stanoveného limitu.| | | | 20 tis. t/rok
98| Balení a konzervování výrobků živočišného nebo rostlinného původu s kapacitou výrobků od stanoveného limitu.| | | | 100 tis. t/rok
99| Zpracování mléka od stanoveného limitu.| | | | 200 tis. hl/rok
100| Pivovary s kapacitou výroby od stanoveného limitu (a) a sladovny s kapacitou výroby od stanoveného limitu (b) a lihovary nebo pálenice s kapacitou od stanoveného limitu (c).| | | | a) 200 tis. hl/rok
b) 50 tis. t/rok
c) 100 tis. hl/rok
101| Výroba nealkoholických nápojů s kapacitou od stanoveného limitu.| | | | 200 tis. hl/rok
102| Výroba cukrovinek nebo sirupů s kapacitou od stanoveného limitu.| | | | 10 tis. t/rok
103| Jatka, masokombináty a zařízení na zpracování ryb, včetně výroby rybí moučky a rybích olejů, s kapacitou výrobků od stanoveného limitu.| | | | 5 tis.
t/rok
104| Výroba škrobu s kapacitou výroby od stanoveného limitu.| | | | 50 tis. t/rok
105| Cukrovary s kapacitou zpracované suroviny od stanoveného limitu.| | | | 150 tis. t/rok
106| Výstavba skladových komplexů s celkovou zastavěnou plochou od stanoveného limitu.| | | | 10 tis.
m2
107| Průmyslové zóny a záměry rozvoje průmyslových oblastí s rozlohou od stanoveného limitu.| | | | 20 ha
108| Záměry rozvoje sídel s rozlohou záměru od stanoveného limitu.| | | | 5 ha
109| Parkoviště nebo garáže s kapacitou od stanoveného limitu parkovacích stání v součtu pro celou stavbu.| | | | 500 míst
110| Výstavba obchodních komplexů a nákupních středisek s celkovou zastavěnou plochou od stanoveného limitu.| | | | 6 tis. m2
111| Stálé tratě pro závodění nebo testování motorových vozidel s délkou od stanoveného limitu.| | | | 2km
112| Testovací lavice motorů, turbín nebo reaktorů.| | | | x
113| Skladování železného šrotu, včetně vrakovišť, od stanoveného limitu.| | | | 1 tis. t
114| Sjezdové tratě, lyžařské vleky, lanovky a související zařízení.| | | | x
115| Rekreační přístavy pro plavidla s výtlakem od stanoveného limitu (a) nebo pro plavidla v počtu od stanoveného limitu (b).| | | | a) 1t
b) 25 plavidel
116| Rekreační a sportovní areály vně sídelních oblastí na ploše od stanoveného limitu (a) a ubytovací zařízení vně sídelních oblastí s kapacitou od stanoveného limitu (b).| | | | a) 1 ha
b) 100 lůžek
117| Stálé kempy a autokempy s ubytovací kapacitou od stanoveného limitu.| | | | 100 osob
118| Tematické areály na ploše od stanoveného limitu; krematoria.| | | | 2 ha
“.
75.
V příloze č. 3 části H se slova „Vyjádření příslušného úřadu územního plánování k záměru z hlediska územně plánovací dokumentace“ zrušují.
76.
V příloze č. 4 části H se slova „Vyjádření příslušného úřadu územního plánování k záměru z hlediska územně plánovací dokumentace (ke skutečnostem jiným a novým vzhledem k oznámení) a dále například přílohy“ nahrazují slovem „Přílohy“, slovo „a“ se nahrazuje čárkou a za slovo „grafické“ se vkládá slovo „apod.“.
77.
V příloze č. 5 nadpis části VII zní: „NÁVRH STANOVISKA Z HLEDISKA POSOUZENÍ VLIVŮ NA ŽIVOTNÍ PROSTŘEDÍ“.
78.
V příloze č. 6 části II bodě 1 se za slovo „stanoviska“ vkládají slova „z hlediska posouzení vlivů na životní prostředí“.
79.
V příloze č. 6 části II bodě 6 se slovo „závazného“ zrušuje.
80.
V příloze č. 9 bodě 6 se slovo „Závažné“ nahrazuje slovy „Možné významné“.
Čl. VII
Přechodná ustanovení
1.
Posuzování vlivů záměrů nebo koncepcí zahájené před nabytím účinnosti tohoto zákona se dokončí podle dosavadních právních předpisů; to neplatí pro
a)
způsob předkládání dokumentace vlivů záměru na životní prostředí podle § 8 odst. 1 zákona č. 100/2001 Sb., ve znění účinném přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona, byla-li doplněna nebo přepracována podle § 8 odst. 6 zákona č. 100/2001 Sb., ve znění účinném přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona,
b)
prodlužování platnosti závazného stanoviska k posouzení vlivů provedení záměru na životní prostředí podle § 9a odst. 5 zákona č. 100/2001 Sb., ve znění účinném přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona,
c)
změny koncepcí podle § 10a odst. 1 písm. c) zákona č. 100/2001 Sb., ve znění účinném přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona,
d)
způsob posuzování koncepcí podle § 10b odst. 2 zákona č. 100/2001 Sb., ve znění účinném přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona,
e)
zpracování vyhodnocení vlivů koncepce na životní prostředí a veřejné zdraví podle § 10e odst. 3 zákona č. 100/2001 Sb., ve znění účinném přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona,
f)
zaslání informace o přijetí návrhu koncepce podle § 10f odst. 2 zákona č. 100/2001 Sb., ve znění účinném přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona,
g)
zveřejňování dokumentů podle § 16 zákona č. 100/2001 Sb., ve znění účinném přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona, nebo
h)
konání veřejného projednání.
2.
Ministerstvo životního prostředí dokončí nebo vyřídí, pokud k nim bylo ke dni předcházejícímu dni nabytí účinnosti tohoto zákona příslušné, ke dni nabytí účinnosti tohoto zákona
a)
nedokončená zjišťovací řízení podle § 7 zákona č. 100/2001 Sb., ve znění účinném přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona, a
b)
nedokončené procesy EIA podle § 8 až 9a zákona č. 100/2001 Sb., ve znění účinném přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona.
3.
V případě záměrů, k nimž vydalo závazné stanovisko k posouzení vlivů provedení záměru na životní prostředí podle § 9a odst. 1 zákona č. 100/2001 Sb., ve znění účinném přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona, Ministerstvo životního prostředí a příslušnost k jejichž posuzování podle přílohy č. 1 k zákonu č. 100/2001 Sb., ve znění účinném ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona, přejde ke dni nabytí účinnosti tohoto zákona na orgán kraje v přenesené působnosti, je úřadem příslušným k vyřízení po dni nabytí účinnosti tohoto zákona podaných žádostí o prodloužení platnosti závazného stanoviska k posouzení vlivů provedení záměru na životní prostředí podle § 9a odst. 4 zákona č. 100/2001 Sb., ve znění účinném ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona, žádostí o vydání závazných stanovisek podle čl. II bodu 1 zákona č. 39/2015 Sb. a žádostí o vydání závazných stanovisek podle § 9a odst. 6 zákona č. 100/2001 Sb., ve znění účinném ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona, orgán kraje v přenesené působnosti.
4.
Navazující řízení zahájená přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona se dokončí podle zákona č. 100/2001 Sb., ve znění účinném přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona.
ČÁST ŠESTÁ
Změna vodního zákona
Čl. VIII
Zákon č. 254/2001 Sb., o vodách a o změně některých zákonů (vodní zákon), ve znění zákona č. 76/2002 Sb., zákona č. 320/2002 Sb., zákona č. 274/2003 Sb., zákona č. 20/2004 Sb., zákona č. 413/2005 Sb., zákona č. 444/2005 Sb., zákona č. 186/2006 Sb., zákona č. 222/2006 Sb., zákona č. 342/2006 Sb., zákona č. 25/2008 Sb., zákona č. 167/2008 Sb., zákona č. 181/2008 Sb., zákona č. 157/2009 Sb., zákona č. 227/2009 Sb., zákona č. 281/2009 Sb., zákona č. 150/2010 Sb., zákona č. 77/2011 Sb., zákona č. 151/2011 Sb., zákona č. 85/2012 Sb., zákona č. 350/2012 Sb., zákona č. 501/2012 Sb., zákona č. 275/2013 Sb., zákona č. 303/2013 Sb., zákona č. 61/2014 Sb., zákona č. 64/2014 Sb., zákona č. 187/2014 Sb., zákona č. 39/2015 Sb., zákona č. 250/2016 Sb., zákona č. 183/2017 Sb., zákona č. 225/2017 Sb., zákona č. 113/2018 Sb., zákona č. 312/2019 Sb., zákona č. 403/2020 Sb., zákona č. 544/2020 Sb., zákona č. 261/2021 Sb., zákona č. 284/2021 Sb. a zákona č. 364/2021 Sb., se mění takto:
1.
V § 5a větě první se slova „a zastavitelných územích“ nahrazují slovy „územích, zastavitelných plochách a transformačních plochách“.
2.
V § 16 odst. 3 se slova „10 až 12“ nahrazují slovy „9 až 11“.
3.
V § 17 odstavec 4 zní:
„(4)
Souhlas je závazný pro příslušné orgány při postupu podle stavebního zákona a podle jiných zákonů7b),10b) v případech uvedených v odstavci 1.“.
4.
V § 17 odst. 6 větě poslední se za slova „podzemní vody,“ vkládají slova „před vydáním souhlasu podle odstavce 1“.
5.
V § 17 se doplňuje odstavec 7, který včetně poznámky pod čarou č. 65 zní:
„(7)
Jedná-li se o záměr vyžadující jednotné environmentální stanovisko65), souhlas podle odstavce 1 se nevydává. Dojde-li orgán příslušný k vydání jednotného environmentálního stanoviska k závěru, že provedení záměru může vést ke zhoršení stavu nebo ekologického potenciálu útvaru povrchové vody nebo ke zhoršení stavu útvaru podzemní vody nebo znemožnění dosažení dobrého stavu nebo dobrého ekologického potenciálu útvaru povrchové vody nebo dobrého stavu útvaru podzemní vody, upozorní žadatele před vydáním jednotného environmentálního stanoviska, že bez výjimky podle § 23a odst. 8 nelze vydat souhlasné jednotné environmentální stanovisko65).
65)
Zákon č. 148/2023 Sb., o jednotném environmentálním stanovisku.“.
6.
V § 28a odst. 1 větě první se za slovo „v“ vkládají slova „politice územního rozvoje a v“.
7.
V § 28a odst. 2 větě poslední se za slovo „návrh“ vkládají slova „politiky územního rozvoje a“.
8.
V § 36 se odstavec 4 zrušuje.
9.
V § 38 odst. 11 větě první, § 38 odst. 13, § 54 odst. 4 větě poslední a v § 89f odst. 3 se číslo „10“ nahrazuje číslem „9“.
10.
V § 47 odst. 4 písm. c) se text „(§ 59 odst. 3)“ nahrazuje slovy „podle § 59 odst. 4“.
11.
V § 54 odst. 4 větě poslední se text „(§ 104 odst. 9)“ nahrazuje slovy „podle § 104 odst. 3“.
12.
V § 55a odst. 6 se věta druhá zrušuje.
13.
V § 59 odst. 3 větě první se slovo „stavební“ nahrazuje slovem „vodoprávní“.
14.
V § 61 odst. 6 větě první se slova „nového nebo změny dokončené stavby vodního díla“ nahrazují slovy „záměru vodního díla nebo jeho změny“ a číslo „11“ se nahrazuje číslem „10“.
15.
V § 61 odstavec 7 zní:
„(7)
O povinnosti zajistit na vodním díle technickobezpečnostní dohled, o jeho rozsahu, případně o podmínkách jeho provádění a o zařazení vodního díla do kategorie I. až IV., rozhodne stavební úřad zpravidla v rozhodnutí o žádosti o povolení záměru vodního díla nebo jeho změny s přihlédnutím k posudku podle předchozího odstavce. Zasahuje-li vodní dílo do správních obvodů několika stavebních úřadů, je k řízení podle věty první příslušný ten stavební úřad, v jehož správním obvodu leží rozhodující část tohoto vodního díla.“.
16.
V § 61 se odstavec 8 zrušuje.
Dosavadní odstavce 9 až 16 se označují jako odstavce 8 až 15.
17.
V § 61 odst. 13 větě první se číslo „11“ nahrazuje číslem „10“.
18.
V § 61 odst. 14 písm. a) se text „§ 61 odst. 12“ nahrazuje slovy „odstavci 11“.
19.
V § 61 odst. 15 se slova „12 a 13“ nahrazují slovy „11 a 12“.
20.
V § 75 odst. 3 větě poslední se text „(§ 61 odst. 11)“ zrušuje.
21.
V § 87b odst. 2 písm. a) a v § 87j odst. 2 a 3 se text „odst. 5“ nahrazuje textem „odst. 3“.
22.
V § 104 odst. 2 se na konci písm. f) čárka nahrazuje tečkou a písmeno g) se zrušuje.
23.
V § 104 odstavec 4 zní:
„(4)
Jedná-li se o záměr vyžadující jednotné environmentální stanovisko65), závazné stanovisko podle odstavce 3 se nevydává. Dojde-li orgán příslušný k vydání jednotného environmentálního stanoviska k závěru, že provedení záměru může vést ke zhoršení stavu nebo ekologického potenciálu útvaru povrchové vody nebo ke zhoršení stavu útvaru podzemní vody nebo znemožnění dosažení dobrého stavu nebo dobrého ekologického potenciálu útvaru povrchové vody nebo dobrého stavu útvaru podzemní vody, upozorní žadatele před vydáním jednotného environmentálního stanoviska, že bez výjimky podle § 23a odst. 8 nelze vydat souhlasné jednotné environmentální stanovisko65).“.
24.
V § 106 odst. 2 se slova „územním plánům a regulačním plánům, s výjimkou územních plánů těchto obcí“ nahrazují slovy „územnímu plánu, regulačnímu plánu a územnímu opatření o stavební uzávěře pro území obce, nejedná-li se o územní plán a územní opatření těchto obcí“.
25.
V § 107 odst. 1 písm. a) se slova „a k“ nahrazují čárkou a na konci textu písmene se doplňují slova „a územním opatřením o stavební uzávěře obcí s rozšířenou působností“.
26.
V § 107 odst. 1 písmeno c) zní:
„c)
ve věcech hraničních vod rozhodovat, vydávat souhlasy podle § 17 a závazná stanoviska podle § 104 odst. 3; to neplatí pro opatření vydávaná při stavu nedostatku vody podle § 87k odst. 1; rozhodnutí, souhlas nebo závazné stanovisko vydá krajský úřad po projednání s Ministerstvem životního prostředí a Ministerstvem zemědělství; rozhodnutí, souhlas nebo závazné stanovisko mající vliv na průběh nebo vyznačení státní hranice vydá krajský úřad po projednání s Ministerstvem životního prostředí, Ministerstvem zemědělství a Ministerstvem vnitra; rozhodnutí, souhlas nebo závazné stanovisko týkající se přírodních minerálních vod a přírodních léčivých zdrojů v blízkosti státních hranic podle zvláštního zákona2) vydá krajský úřad po projednání s Ministerstvem životního prostředí, Ministerstvem zemědělství a Ministerstvem zdravotnictví; za hraniční vody se považují povrchové, popřípadě podzemní vody vymezené v mezinárodních smlouvách, které jsou součástí právního řádu44),“.
27.
V § 107 odst. 1 písm. s) se slova „která povoluje“ nahrazují slovy „pro něž povoluje nakládání s vodami“.
28.
V § 107 odst. 2 se číslo „9“ nahrazuje číslem „3“.
29.
§ 107a včetně nadpisu zní:
„§ 107a
Stavební úřady
Stavební úřady
a)
rozhodují o žádosti o povolení záměru vodního díla podle § 55a,
b)
mohou nařídit zastavení prací na stavbě nebo odstranění stavby vodního díla provedené nebo prováděné mimořádným postupem podle stavebního zákona z příkazu povodňového orgánu obce, obce s rozšířenou působností nebo kraje podle § 55a odst. 9 nebo odstranění stavby podle § 55a odst. 8,
c)
rozhodují o stanovení ochranného pásma vodního díla podle § 58 odst. 3,
d)
rozhodují o technickobezpečnostním dohledu podle § 61 odst. 7,
e)
rozhodují o změně kategorie vodního díla, rozsahu technickobezpečnostního dohledu, popřípadě podmínek jeho zajišťování podle § 61 odst. 8,
f)
vedou evidenci údajů o vodních dílech a o výkonu technickobezpečnostního dohledu u vodních děl IV. kategorie technickobezpečnostního dohledu, nad kterými neprovádí technickobezpečnostní dohled pověřená osoba podle § 61 odst. 12 písm. a),
g)
předávají údaje z jimi vedené evidence údajů o vodních dílech a o výkonu technickobezpečnostního dohledu Ministerstvu zemědělství podle § 61 odst. 12 písm. b),
h)
kontrolují provádění technickobezpečnostního dohledu nad vodními díly podle § 61 a
i)
provádějí dozor nad vodními díly podle § 110 odst. 5.“.
30.
§ 107b se včetně nadpisu zrušuje.
31.
V § 108 odst. 2 se slova „a k“ nahrazují čárkou a na konci textu odstavce 2 se doplňují slova „a územnímu opatření o stavební uzávěře, je-li jeho pořizovatelem krajský úřad jako úřad územního plánování nebo Ministerstvo pro místní rozvoj“.
32.
V § 115 odst. 2 větě poslední se slova „Nejvyšší stavební úřad“ nahrazují slovy „Ministerstvo pro místní rozvoj“.
33.
V § 115 odst. 7 větě první se číslo „5“ nahrazuje číslem „6“.
34.
V § 115 odst. 15 větě první se číslo „6“ nahrazuje číslem „7“.
35.
V § 115 odst. 19 se za slovo „rozhodnutí“ vkládají slova „ , souhlasu podle § 17 nebo závazného stanoviska podle § 104 odst. 3“.
36.
V § 115 odst. 20 se věta první nahrazuje větou „Ve správních řízeních vedených podle § 8 odst. 1 písm. a) bodů 1, 2, 3 a 5, § 8 odst. 1 písm. b) bodů 1, 3 a 5, § 14 odst. 1 písm. b), d), e) a f) posuzuje vodoprávní úřad možnost zhoršení stavu nebo ekologického potenciálu útvaru povrchové vody nebo stavu útvaru podzemní vody nebo nemožnost dosažení dobrého stavu nebo dobrého ekologického potenciálu útvaru povrchové vody nebo dobrého stavu útvaru podzemní vody.“.
37.
V § 116 odst. 1 písm. k), § 125a odst. 1 písm. l) a v § 125c odst. 3 se číslo „8“ nahrazuje číslem „7“.
38.
V § 119 odst. 4 písm. g) a v § 125d odst. 5 písm. g) se číslo „3“ nahrazuje číslem „2“.
39.
V § 125d odst. 8 písm. b) se text „b), c), d), e)“ nahrazuje slovy „b) až e) nebo h)“.
40.
§ 125j se včetně nadpisu zrušuje.
41.
V § 125l odst. 4 se věta první zrušuje.
42.
V § 125l odst. 5 se slovo „vodoprávní“ nahrazuje slovem „stavební“.
43.
V § 126 odst. 5 větě první se text „§ 17 odst. 1,“ zrušuje.
44.
V § 126 odst. 8 se text „38 odst. 15“ nahrazuje textem „38 odst. 14“ a text „61 odst. 9“ se nahrazuje textem „61 odst. 8“.
ČÁST SEDMÁ
Změna zákona o pohřebnictví
Čl. IX
Zákon č. 256/2001 Sb., o pohřebnictví a o změně některých zákonů, ve znění zákona č. 479/2001 Sb., zákona č. 320/2002 Sb., zákona č. 274/2003 Sb., zákona č. 122/2004 Sb., zákona č. 67/2006 Sb., zákona č. 41/2009 Sb., zákona č. 227/2009 Sb., zákona č. 375/2011 Sb., zákona č. 202/2015 Sb., zákona č. 193/2017 Sb., zákona č. 609/2020 Sb., zákona č. 261/2021 Sb. a zákona č. 284/2021 Sb., se mění takto:
1.
§ 12 včetně nadpisu zní:
„§ 12
Zřízení krematoria
Krematorium lze zřídit jen na základě povolení záměru podle stavebního zákona. Dotčeným orgánem je také vždy krajská hygienická stanice, která pro účely řízení o povolení záměru vydá stanovisko z hlediska ochrany veřejného zdraví.“.
2.
§ 17 včetně nadpisu a poznámky pod čarou č. 30 zní:
„§ 17
Zřízení veřejného pohřebiště
(1)
Veřejné pohřebiště lze zřídit na návrh obce nebo registrované církve a náboženské společnosti jen na pozemku v jejich vlastnictví na základě povolení záměru podle stavebního zákona. V rámci řízení o povolení záměru posoudí stavební úřad záměr zřízení veřejného pohřebiště z hlediska souladu s územně plánovací dokumentací a z hlediska uplatňování cílů a úkolů územního plánování. Mají-li být součástí veřejného pohřebiště hroby nebo hrobky, je obec nebo registrovaná církev a náboženská společnost povinna kromě podkladů stanovených zvláštním právním předpisem14) předložit i výsledky hydrogeologického průzkumu, z nichž je patrno, že pozemek je k takovému způsobu pohřbívání vhodný. Ke zřizování jednotlivých hrobů, hrobek, úložišť jednotlivých uren a hrobových zařízení na pohřebišti není třeba povolení záměru podle stavebního zákona.
(2)
Dotčenými orgány v řízení o povolení záměru zřízení veřejného pohřebiště jsou vždy také krajská hygienická stanice, která vydá stanovisko z hlediska ochrany veřejného zdraví, a vodoprávní úřad, který vydává stanovisko z hlediska ochrany podzemních vod. Jedná-li se o záměr vyžadující jednotné environmentální stanovisko30), stanovisko vodoprávního úřadu se nevydává.
30)
Zákon č. 148/2023 Sb., o jednotném environmentálním stanovisku.“.
ČÁST OSMÁ
Změna zákona o správních poplatcích
Čl. X
V položce 102 bodě 2 přílohy k zákonu č. 634/2004 Sb., o správních poplatcích, ve znění zákona č. 224/2015 Sb., se slova „závazného stanoviska podle“ nahrazují slovy „jednotného environmentálního stanoviska podle zákona o jednotném environmentálním stanovisku, pokud se vydává namísto závazného stanoviska k záměrům, jejichž součástí je nový objekt podle“.
ČÁST DEVÁTÁ
Změna zákona o ochraně ovzduší
Čl. XI
Zákon č. 201/2012 Sb., o ochraně ovzduší, ve znění zákona č. 64/2014 Sb., zákona č. 87/2014 Sb., zákona č. 382/2015 Sb., zákona č. 369/2016 Sb., zákona č. 183/2017 Sb., zákona č. 225/2017 Sb., zákona č. 172/2018 Sb., zákona č. 403/2020 Sb., zákona č. 261/2021 Sb., zákona č. 284/2021 Sb., zákona č. 382/2021 Sb., zákona č. 142/2022 Sb. a zákona č. 432/2022 Sb., se mění takto:
1.
V § 9 odstavec 3 zní:
„(3)
Emisní stropy stanovené v programu zlepšování kvality ovzduší zohlední krajský úřad v podmínkách závazného stanoviska podle § 11 odst. 2 písm. d) a v podmínkách povolení provozu podle § 11 odst. 2 písm. c) a stavební úřad v řízení podle jiného právního předpisu, ve kterém se povoluje záměr obsahující stacionární zdroj neuvedený v příloze č. 2 k tomuto zákonu.“.
2.
V nadpisu nad označením § 11 se slovo „vyjádření“ nahrazuje slovy „závazná stanoviska“.
3.
§ 11 a 12 znějí:
„§ 11
(1)
Ministerstvo vydává
a)
stanovisko k územnímu rozvojovému plánu a zásadám územního rozvoje a
b)
rozhodnutí o kvalifikaci typu stacionárního zdroje využívajícího technologii, která doposud nebyla na území České republiky provozována; toto rozhodnutí nenahrazuje závazné stanovisko a povolení podle odstavce 2 písm. b) a c) a stanoví se jím, zda jde o stacionární zdroj, jehož provozovatel je povinen plnit stejné povinnosti, jaké jsou tímto zákonem stanoveny provozovateli stacionárního zdroje uvedeného v příloze č. 2 k tomuto zákonu. Ministerstvo v rozhodnutí stanoví
1.
zda má být pro daný typ stacionárního zdroje vyžadována rozptylová studie podle odstavce 8, případně pro jaké znečišťující látky,
2.
zda mají být u daného typu stacionárního zdroje vyžadována kompenzační opatření podle odstavce 4,
3.
zda má být pro daný typ stacionárního zdroje vyžadován provozní řád jako součást povolení provozu podle odstavce 2 písm. c) a
4.
emisní limity, podmínky provozu a způsob zjišťování úrovně znečišťování pro daný typ zdroje.
(2)
Krajský úřad vydává
a)
stanovisko k územnímu plánu a regulačnímu plánu,
b)
závazné stanovisko k povolení záměru obsahujícího stacionární zdroj uvedený v příloze č. 2 k tomuto zákonu k řízením podle jiného právního předpisu,
c)
povolení provozu stacionárního zdroje uvedeného v příloze č. 2 k tomuto zákonu (dále jen „povolení provozu“) a
d)
závazné stanovisko k povolení záměru pozemní komunikace kategorie dálnice nebo silnice I. třídy v zastavěném území obce a parkoviště s kapacitou nad 500 parkovacích stání (dále jen „pozemní komunikace nebo parkoviště“) k řízení podle jiného právního předpisu.
(3)
Zasahuje-li záměr pozemní komunikace nebo parkoviště na území více krajů, je k vydání závazného stanoviska podle odstavce 2 písm. d) příslušný krajský úřad kraje, v jehož správním obvodu se nachází větší část záměru v zastavěném území, nedohodnou-li se krajské úřady jinak. Krajský úřad příslušný k vydání závazného stanoviska si v takovém případě vždy vyžádá vyjádření krajského úřadu, v jehož správním obvodu se nachází část záměru v zastavěném území.
(4)
Pokud by provozem stacionárního zdroje označeného ve sloupci B v příloze č. 2 k tomuto zákonu nebo vlivem umístění pozemní komunikace nebo parkoviště podle odstavce 2 písm. d) došlo v oblasti jejich vlivu na úroveň znečištění k překročení některého z imisních limitů s dobou průměrování 1 kalendářní rok uvedeného v bodech 1 a 3 přílohy č. 1 k tomuto zákonu nebo je jeho hodnota v této oblasti již překročena, lze vydat souhlasné závazné stanovisko podle odstavce 2 písm. b) nebo d) pouze při současném uložení opatření zajišťujících alespoň zachování dosavadní úrovně znečištění pro danou znečišťující látku (dále jen „kompenzační opatření“). Kompenzační opatření se u stacionárního zdroje označeného ve sloupci B v příloze č. 2 pro danou znečišťující látku neuloží, pokud pro ni zdroj nemá stanoven specifický emisní limit v prováděcím právním předpisu. Kompenzační opatření se dále neukládají u stacionárního zdroje nebo pozemní komunikace, jejichž příspěvek vybrané znečišťující látky k úrovni znečištění nedosahuje hodnoty stanovené prováděcím právním předpisem.
(5)
K posouzení, zda dochází k překročení některého z imisních limitů podle odstavce 4, se použije průměr hodnot koncentrací pro čtverec území o velikosti 1 km2 vždy za předchozích 5 kalendářních let. Tyto hodnoty ministerstvo každoročně zveřejňuje pro všechny zóny a aglomerace způsobem umožňujícím dálkový přístup. Kompenzační opatření musí být prováděna v oblasti podle odstavce 4 přednostně tam, kde budou dosahovány nejvyšší hodnoty úrovně znečištění. Pokud není možné splnit tuto podmínku, lze kompenzační opatření provést i v jiném území, především tam, kde jsou překračovány imisní limity, avšak vždy pouze na území téže zóny nebo aglomerace.
(6)
Kompenzační opatření navrhuje žadatel o vydání závazného stanoviska podle odstavce 2 písm. b) nebo d). Nenavrhne-li žadatel kompenzační opatření nebo nejsou-li navržená kompenzační opatření vhodná, stanoví kompenzační opatření krajský úřad v závazném stanovisku podle odstavce 2 písm. b) nebo d). Jako kompenzační opatření mohou být stanovena opatření ke snížení emisí u stávajících stacionárních zdrojů nebo jiná opatření zajišťující snížení úrovně znečištění. Žadatel, který je současně provozovatelem stávajícího stacionárního zdroje, může do kompenzačních opatření zahrnout opatření ke snížení emisí realizovaná v předchozím kalendářním roce. Pokud se kompenzační opatření realizuje formou opatření ke snížení emisí u stávajícího stacionárního zdroje uvedeného v příloze č. 2 k tomuto zákonu, krajský úřad na základě žádosti provozovatele změní povolení provozu tohoto stávajícího zdroje. K uvedení nového stacionárního zdroje do provozu může dojít nejdříve ke dni nabytí účinnosti změny povolení provozu stávajícího stacionárního zdroje. Kompenzační opatření na stacionárních zdrojích neuvedených v příloze č. 2 k tomuto zákonu se realizují na základě veřejnoprávní smlouvy uzavřené mezi krajským úřadem, žadatelem a provozovatelem stacionárního zdroje, který provede kompenzační opatření. Pokud se kompenzační opatření realizuje formou opatření ke snížení emisí u stávajícího stacionárního zdroje neuvedeného v příloze č. 2 k tomuto zákonu nebo formou jiného opatření zajišťujícího snížení úrovně znečištění, nesmí k uvedení nového stacionárního zdroje do provozu nebo vydání kolaudačního rozhodnutí podle jiného právního předpisu pro pozemní komunikaci nebo parkoviště dojít dříve, než jsou provedena kompenzační opatření.
(7)
K žádosti o vydání závazného stanoviska podle odstavce 2 písm. b) předloží žadatel odborný posudek zpracovaný autorizovanou osobou podle § 32 odst. 1 písm. d). Není-li vedeno řízení podle jiného právního předpisu, předloží žadatel tento odborný posudek k řízení o vydání nebo změně povolení provozu. Povinnost předložení odborného posudku se nevztahuje na spalovací stacionární zdroje označené kódy 1.1. až 1.4. v příloze č. 2 k tomuto zákonu spalující výlučně zemní plyn o celkovém jmenovitém tepelném příkonu do 5 MW včetně, na spalovací stacionární zdroje označené kódy 1.2. a 1.3. v příloze č. 2 k tomuto zákonu o celkovém jmenovitém tepelném příkonu do 5 MW včetně spalující plynné nebo kapalné palivo, pokud slouží jako záložní zdroje energie a jejich provozní hodiny nepřekročí 300 hodin v kalendářním roce, a dále na řízení o změnách povolení provozu, při kterých nedochází k navýšení projektovaného výkonu nebo kapacity anebo ke zvýšení emisí, pokud se nejedná o řízení o stanovení technické podmínky provozu nahrazující specifický emisní limit.
(8)
K žádosti o vydání závazného stanoviska podle odstavce 2 písm. b) nebo d) a k řízení o změně povolení provozu, při které dochází k navýšení projektovaného výkonu nebo kapacity anebo ke zvýšení emisí, u stacionárního zdroje označeného ve sloupci A v příloze č. 2 k tomuto zákonu předloží žadatel rozptylovou studii pro znečišťující látky, které mají stanoven imisní limit v bodech 1 až 3 přílohy č. 1 k tomuto zákonu, zpracovanou autorizovanou osobou podle § 32 odst. 1 písm. e). Povinnost předložení rozptylové studie se nevztahuje na spalovací stacionární zdroje označené kódy 1.1. až 1.4. v příloze č. 2 k tomuto zákonu spalující výlučně zemní plyn o celkovém jmenovitém tepelném příkonu do 5 MW včetně, na spalovací stacionární zdroje označené kódy 1.2. a 1.3. v příloze č. 2 k tomuto zákonu o celkovém jmenovitém tepelném příkonu do 5 MW včetně spalující plynné nebo kapalné palivo, pokud slouží jako záložní zdroje energie a jejich provozní hodiny nepřekročí 300 hodin v kalendářním roce, a na stacionární zdroje označené kódem 3.1. v příloze č. 2 k tomuto zákonu spalující výlučně zemní plyn o celkovém jmenovitém tepelném příkonu do 1 MW. Povinnost předložení rozptylové studie se dále nevztahuje na případy, kdy dochází k navýšení projektovaného výkonu nebo kapacity, ale nepochybně nedochází ke zvýšení příspěvku stacionárního zdroje k úrovni znečištění. V případě pochyb je závazné vyjádření krajského úřadu.
(9)
K žádosti o vydání závazného stanoviska podle odstavce 2 písm. b), jehož předmětem je záměr obsahující spalovací stacionární zdroj o jmenovitém elektrickém výkonu 300 MW a vyšším, je žadatel povinen přiložit odůvodněné posouzení splnění následujících podmínek:
a)
jsou dostupná vhodná úložiště oxidu uhličitého,
b)
je technicky a ekonomicky proveditelná stavba přepravního zařízení a
c)
je technicky a ekonomicky proveditelné dodatečné vybavení zařízením pro zachytávání oxidu uhličitého.
(10)
Náležitosti žádosti o povolení provozu jsou stanoveny v příloze č. 7 k tomuto zákonu. Žádost o vydání povolení provozu stacionárního zdroje, který vyžaduje povolení podle stavebního zákona, lze podat prostřednictvím portálu stavebníka podle jiného právního předpisu.
§ 12
(1)
Při vydání stanoviska, závazného stanoviska, vyjádření, povolení provozu podle § 11 odst. 1 až 3, při územním plánování a při povolování záměru obsahujícího stacionární zdroj podle jiného právního předpisu vychází ministerstvo, krajský úřad a stavební úřad z programů zlepšování kvality ovzduší a z úrovně znečištění znečišťujícími látkami, které mají stanoven imisní limit v bodech 1 a 2 přílohy č. 1 k tomuto zákonu. V případě znečišťujících látek, které mají stanoven imisní limit v bodech 3 a 4 přílohy č. 1 k tomuto zákonu, k úrovním znečištění přihlíží.
(2)
Inspekce může vydat vyjádření k řízení o povolení provozu, a to do 15 dnů ode dne doručení podkladů ve věci, pokud se s krajským úřadem, který je příslušný vést dané řízení, nedohodne jinak. Vyjádření inspekce je podkladem pro rozhodnutí krajského úřadu.
(3)
Závazné stanovisko podle § 11 odst. 2 písm. b) nebo d) může obsahovat podmínky umístění a provedení záměru obsahujícího stacionární zdroj uvedený v příloze č. 2 nebo záměru pozemní komunikace nebo parkoviště zajišťující ochranu ovzduší.
(4)
Povolení provozu obsahuje závazné podmínky pro provoz stacionárního zdroje, kterými jsou
a)
specifické emisní limity,
b)
způsob, podmínky a četnost zjišťování úrovně znečišťování,
c)
emisní stropy pro stacionární zdroj nebo provozovnu4), které je stacionární zdroj součástí,
d)
provozní řád, jedná-li se o stacionární zdroj označený ve sloupci C v příloze č. 2 k tomuto zákonu; provozní řád obsahuje soubor technickoprovozních parametrů a technickoorganizačních opatření k zajištění provozu stacionárního zdroje, včetně opatření k předcházení, ke zmírňování průběhu a odstraňování důsledků havarijního stavu v souladu s podmínkami ochrany ovzduší,
e)
technické podmínky provozu stacionárního zdroje, pokud nejsou obsahem provozního řádu podle písmene d),
f)
podmínky provádění činností a provozu technologií souvisejících s provozem nebo zajištěním provozu stacionárního zdroje, které mají vliv na úroveň znečištění,
g)
zvláštní podmínky provozu při překročení regulační prahové hodnoty u stacionárního zdroje podle § 10 odst. 3,
h)
kompenzační opatření, pokud byla uložena,
i)
v případě tepelného zpracování odpadu stanovení množství odpadu a určení kategorií odpadu, které lze spalovat, specifikaci minimálních a maximálních hmotnostních toků nebezpečných odpadů, jejich minimální a maximální spalné teplo a maximální obsah znečišťujících látek v nebezpečných odpadech, zejména polychlorovaných bifenylů, pentachlorfenolu, chloridů, fluoridů, síry a těžkých kovů,
j)
podmínky umístění a provedení stacionárního zdroje zajišťující ochranu ovzduší, pokud nepředcházelo řízení podle jiného právního předpisu, nebo
k)
podmínky pro zkušební provoz podle stavebního zákona; nejdéle na 6 měsíců od zahájení zkušebního provozu lze podmínky pro zkušební provoz stanovit odlišně od podmínek provozu stanovených tímto zákonem a prováděcím právním předpisem.
(5)
Jsou-li splněny podmínky podle § 11 odst. 9 písm. a) až c), krajský úřad stanoví v závazném stanovisku podmínku, na základě které bude v místě stacionárního zdroje vyhrazen vhodný prostor pro umístění zařízení nezbytného pro zachytávání a stlačování oxidu uhličitého postupem podle jiného právního předpisu.
(6)
Bez závazného stanoviska podle § 11 odst. 2 písm. b) nebo d) nelze vydat rozhodnutí o povolení záměru a rozhodnutí o stanovení dobývacího prostoru podle jiných právních předpisů. Bez povolení provozu podle § 11 odst. 2 písm. c) nelze vydat kolaudační rozhodnutí, rozhodnutí o předčasném užívání anebo rozhodnutí o povolení nebo nařízení zkušebního provozu podle jiného právního předpisu.
(7)
Povolení provozu může krajský úřad vydat na dobu časově omezenou, přičemž vychází z obvyklé doby životnosti stacionárního zdroje. Má-li být ve stacionárním zdroji tepelně zpracován odpad, lze povolení provozu vydat nejdéle na dobu 25 let a krajský úřad toto povolení a jeho případné změny zašle bez zbytečného odkladu ministerstvu na vědomí. Ministerstvo vede údaje ze všech povolení provozu stacionárních zdrojů tepelně zpracovávajících odpad jako součást informačního systému kvality ovzduší podle § 7.
(8)
Ministerstvo vyhláškou stanoví náležitosti provozního řádu, způsob uplatnění kompenzačních opatření a minimální hodnoty příspěvku stacionárního zdroje a pozemní komunikace k úrovni znečištění podle § 11 odst. 4.“.
4.
V § 17 odst. 1 písmeno f) zní:
„f)
provést kompenzační opatření uložená krajským úřadem podle § 11 odst. 4 nebo obsažená v uzavřené veřejnoprávní smlouvě podle § 11 odst. 6,“.
5.
V § 17 odst. 3 písm. b) se text „odst. 1“ zrušuje.
6.
V § 17 odst. 3 písm. d) se text „odst. 3“ nahrazuje textem „odst. 4“.
7.
V § 30 odst. 1 písmeno f) zní:
„f)
podaných žádostech o závazné stanovisko a povolení provozu a o závazných stanoviscích a povoleních, která byla vydána na základě těchto žádostí,“
8.
V § 40 se za odstavec 1 vkládá nový odstavec 2, který včetně poznámky pod čarou č. 42 zní:
„(2)
Jedná-li se o záměr vyžadující jednotné environmentální stanovisko42), závazná stanoviska podle § 11 odst. 2 písm. b) a d) se nevydávají.
42)
Zákon č. 148/2023 Sb., o jednotném environmentálním stanovisku.“.
Dosavadní odstavce 2 až 5 se označují jako odstavce 3 až 6.
9.
V § 40 odstavec 3 zní:
„(3)
Povolení provozu podle § 11 odst. 2 písm. c) se nevydá podle tohoto zákona, pokud je jeho vydání nahrazeno postupem v řízení o vydání integrovaného povolení podle jiného právního předpisu28). Ostatní ustanovení tohoto zákona tím nejsou dotčena.“.
10.
V příloze č. 2 úvodní části bodě 1 se text „odst. 9“ nahrazuje textem „odst. 8“.
11.
V příloze č. 2 úvodní části bodě 2 se text „odst. 3“ nahrazuje textem „odst. 4“.
ČÁST DESÁTÁ
Změna zákona o prevenci závažných havárií
Čl. XII
Zákon č. 224/2015 Sb., o prevenci závažných havárií způsobených vybranými nebezpečnými chemickými látkami nebo chemickými směsmi a o změně zákona č. 634/2004 Sb., o správních poplatcích, ve znění pozdějších předpisů, (zákon o prevenci závažných havárií), ve znění zákona č. 183/2017 Sb., zákona č. 225/2017 Sb., zákona č. 261/2021 Sb. a zákona č. 284/2021 Sb., se mění takto:
1.
V § 9 odst. 2 písm. b) se slovo „a“ nahrazuje čárkou.
2.
V § 9 se na konci odstavce 2 tečka nahrazuje slovem „a“ a doplňuje se písmeno d), které zní:
„d)
vyhodnocení dosahu havarijních projevů.“.
3.
V § 18 odst. 3 větě první se slovo „přiměřenou“ zrušuje a na konci textu věty se doplňují slova „ , která nesmí být delší než 60 dnů“.
4.
V § 18 odst. 4 větě čtvrté se číslo „30“ nahrazuje číslem „15“.
5.
V § 31 odst. 1 se věta první nahrazuje větou „Provozovatel, který bude zřizovat nový objekt nebo jeho část (dále jen „nový objekt“), zpracuje za podmínek stanovených v § 5 odst. 1 a 2 návrh na zařazení a posouzení rizik závažné havárie a předloží je krajskému úřadu nejpozději při podání žádosti o vydání jednotného environmentálního stanoviska30).“.
Poznámka pod čarou č. 30 zní:
„30)
Zákon č. 148/2023 Sb., o jednotném environmentálním stanovisku.“.
6.
V § 43 se písmena f) a g) zrušují.
Dosavadní písmena h) až j) se označují jako písmena f) až h).
7.
Nadpis § 49 zní: „Krajské úřady“.
8.
V § 49 odst. 1 se slova „ , krajské stavební úřady a Specializovaný a odvolací stavební úřad“ zrušují.
9.
V § 49 odstavce 2 a 3 znějí:
„(2)
Krajský úřad je dotčeným orgánem na úseku prevence závažných havárií při projednávání územně plánovací dokumentace, v řízení o povolení záměru a v řízení o odstranění stavby podle stavebního zákona16), pokud je jeho předmětem objekt zařazovaný do skupiny A nebo do skupiny B. Krajský úřad je rovněž dotčeným orgánem na úseku prevence závažných havárií při projednávání územně plánovací dokumentace, v řízení o povolení záměru a v řízení o odstranění stavby podle stavebního zákona16), pokud realizace nové stavby umístěné v dosahu havarijních projevů, které jsou specifikované v příslušném posouzení rizik závažné havárie objektu zařazeného do skupiny A nebo do skupiny B, může způsobit nebo zvýšit riziko závažné havárie nebo zhoršit její následky a nejde přitom o jednoduché stavby podle stavebního zákona16).
(3)
Krajský úřad vydá na základě posouzení rizik závažné havárie a jeho posudku závazné stanovisko, které je podkladem pro vydání rozhodnutí v řízení o povolení záměru a v řízení o odstranění stavby podle stavebního zákona16), v němž stanoví podmínky pro umístění a provedení nového objektu, jakož i pro jeho uvedení do zkušebního provozu nebo užívání v případě, že se zkušební provoz neprovádí.“.
10.
V § 49 se za odstavec 3 vkládá nový odstavec 4, který zní:
„(4)
Krajský úřad vydá závazné stanovisko, které je podkladem pro vydání rozhodnutí v řízení o povolení záměru a v řízení o odstranění stavby podle stavebního zákona16), pokud realizace nové stavby umístěné v dosahu havarijních projevů, které jsou specifikované v příslušném posouzení rizik závažné havárie objektu zařazeného do skupiny A nebo do skupiny B, může způsobit nebo zvýšit riziko závažné havárie nebo zhoršit její následky a nejde přitom o jednoduché stavby podle stavebního zákona16); v tomto závazném stanovisku krajský úřad stanoví podmínky pro umístění a provedení nové stavby, jakož i pro její uvedení do zkušebního provozu nebo užívání v případě, že se zkušební provoz neprovádí.“.
Dosavadní odstavce 4 až 6 se označují jako odstavce 5 až 7.
11.
V § 49 odst. 5 písm. a) se slovo „umístění“ nahrazuje slovem „povolování“.
12.
V § 49 odst. 5 písm. c) se za slovo „plánování“ vkládají slova „a povolování záměrů“.
13.
V § 53 se doplňuje odstavec 3, který zní:
„(3)
Jedná-li se o záměr vyžadující jednotné environmentální stanovisko30), závazná stanoviska podle § 49 odst. 3 a 4 se nevydávají.“.
ČÁST JEDENÁCTÁ
Změna zákona o odpadech
Čl. XIII
Zákon č. 541/2020 Sb., o odpadech, ve znění zákona č. 261/2020 Sb. a zákona č. 284/2021 Sb., se mění takto:
1.
V části druhé hlavě VI se za díl 13 vkládá nový díl 14, který včetně nadpisu a poznámky pod čarou č. 26 zní:
„Díl 14
Stavební a demoliční odpad
§ 93a
(1)
Po provedení změny dokončené stavby, terénní úpravy nebo odstranění stavby, které podléhají povolení podle stavebního zákona, je stavebník povinen neprodleně zaslat obecnímu úřadu obce s rozšířenou působností, v jehož správním obvodu byly změna dokončené stavby, terénní úprava nebo odstranění stavby provedeny, doklady prokazující, že veškeré opětovně použité stavební výrobky, využité vedlejší produkty a stavební výrobky, které přestaly být odpadem, byly využity v souladu s tímto zákonem a že veškeré získané materiály jsou stavebními výrobky nebo vedlejšími produkty, které se nestaly odpadem, nebo s nimi bylo naloženo jako s odpady v souladu s tímto zákonem a hierarchií odpadového hospodářství.
(2)
Jde-li o záměr vyžadující jednotné environmentální stanovisko26), je stavebník povinen zaslat doklady podle odstavce 1 správnímu orgánu, který vydal jednotné environmentální stanovisko.
26)
Zákon č. 148/2023 Sb., o jednotném environmentálním stanovisku.“.
2.
V § 117 odst. 2 se na konci písmene h) slovo „nebo“ zrušuje.
3.
V § 117 se na konci odstavce 2 tečka nahrazuje slovem „ , nebo“ a doplňuje se písmeno j), které zní:
„j)
jako stavebník v rozporu s § 93a nezašle po provedení změny dokončené stavby, terénní úpravy nebo odstranění stavby příslušnému správnímu orgánu stanovené doklady.“.
4.
V § 117 odst. 3 se na konci textu písmene c) doplňují slova „nebo j)“.
5.
V § 121 odst. 4 se na konci písmene h) slovo „nebo“ zrušuje.
6.
V § 121 se na konci odstavce 4 tečka nahrazuje slovem „ , nebo“ a doplňuje se písmeno j), které zní:
„j)
jako stavebník v rozporu s § 93a nezašle po provedení změny dokončené stavby, terénní úpravy nebo odstranění stavby příslušnému správnímu orgánu stanovené doklady.“.
7.
V § 121 odst. 5 se na konci textu písmene b) doplňují slova „nebo j)“.
8.
V § 123 odst. 1 písm. a) se slova „a) a d) až g)“ nahrazují slovy „a), d) až g) a j)“.
9.
V § 123 odst. 1 písm. e) se za slova „až e)“ vkládají slova „a j)“.
10.
V § 146 odst. 3 písmena a) a b) znějí:
„a)
závazné stanovisko k terénním úpravám a k odstranění stavby podléhajícím povolení podle stavebního zákona z hlediska nakládání s odpady, vedlejšími produkty, stavebními výrobky, které přestaly být odpadem, nebo stavebními výrobky určenými k opětovnému použití; v závazném stanovisku může stanovit podmínky, které zajistí ochranu zdraví a životního prostředí a dodržení hierarchie odpadového hospodářství,
b)
vyjádření ke změně dokončené stavby podléhající povolení podle stavebního zákona z hlediska nakládání s odpady, vedlejšími produkty, stavebními výrobky, které přestaly být odpadem, nebo stavebními výrobky určenými k opětovnému použití,“.
11.
Za § 148 se vkládá nový § 149, který včetně nadpisu zní:
„§ 149
Součinnost stavebního úřadu se správními orgány vykonávajícími státní správu v oblasti odpadového hospodářství
Při provádění kontrolních prohlídek, závěrečných kontrolních prohlídek a při provádění kontroly ve věcech stavebního řádu postupuje stavební úřad v součinnosti s obecním úřadem obce s rozšířenou působností. Jde-li o záměr vyžadující jednotné environmentální stanovisko26), postupuje stavební úřad v součinnosti s orgánem vykonávajícím státní správu v oblasti odpadového hospodářství příslušným k vydání jednotného environmentálního stanoviska.“.
12.
V § 151 větě první se text „§ 30 odst. 2,“ nahrazuje slovy „§ 30 odst. 2 a“ a slova „ , závazné stanovisko podle § 146 odst. 3 písm. a) a vyjádření podle § 146 odst. 3 písm. b) a c)“ se zrušují.
13.
V § 151 se dosavadní text označuje jako odstavec 1 a doplňuje se odstavec 2, který zní:
„(2)
Jedná-li se o záměr vyžadující jednotné environmentální stanovisko26), závazné stanovisko podle § 146 odst. 3 písm. a) a vyjádření podle § 146 odst. 3 písm. b) a c) se nevydávají.“.
ČÁST DVANÁCTÁ
Změna zákona, kterým se mění některé zákony v souvislosti s přijetím stavebního zákona
Čl. XIV
Zákon č. 284/2021 Sb., kterým se mění některé zákony v souvislosti s přijetím stavebního zákona, ve znění zákona č. 372/2022 Sb., zákona č. 431/2022 Sb. a zákona č. 457/2022 Sb., se mění takto:
1.
V části šesté čl. X se bod 1 zrušuje.
2.
V části sedmé čl. XII se body 6 až 9, 27, 28, 41, 43 až 52, 57 až 65, 67 až 79, 81 až 87, 89 a 91 zrušují.
3.
V části osmé čl. XIV se body 3, 13, 17 až 20, 24, 26, 29, 30, 33, 34, 39, 40 a 42 až 46 zrušují.
4.
V části patnácté čl. XXV se body 5 až 8, 10, 12, 15 až 18, 20, 22 a 23 zrušují.
5.
V části dvacáté šesté čl. XLVI se body 2 a 3 zrušují.
6.
V části dvacáté osmé čl. L se body 1, 2, 21 až 23, 30 až 38, 44 až 51, 53, 55 až 58, 60, 61 a 63 až 95 zrušují.
7.
V části třicáté čl. LIV se body 6, 20, 21, 26, 28, 34, 42, 44 a 50 zrušují.
8.
V části padesáté čl. LXXXII se body 3 až 6, 8 až 25, 31, 33 a 35 zrušují.
9.
V části padesáté čtvrté čl. LXXXVII se body 3, 8, 10 až 14 a 16 zrušují.
10.
V části padesáté osmé čl. XCIV se body 14 a 15 zrušují.
ČÁST TŘINÁCTÁ
Změna zákona, kterým se mění některé zákony v souvislosti s implementací předpisů Evropské unie v oblasti invazních nepůvodních druhů
Čl. XV
Zákon č. 364/2021 Sb., kterým se mění některé zákony v souvislosti s implementací předpisů Evropské unie v oblasti invazních nepůvodních druhů, se mění takto:
1.
V části první čl. I se body 35, 50 a 55 zrušují.
2.
V části deváté čl. X se slova „bodů 22, 35, 43, 50 a 55“ nahrazují slovy „bodů 22 a 43“.
ČÁST ČTRNÁCTÁ
ÚČINNOST
Čl. XVI
Tento zákon nabývá účinnosti dnem 1. ledna 2024, s výjimkou ustanovení části druhé čl. II bodů 14, 19 a 21, která nabývají účinnosti dnem 1. ledna 2025.
Pekarová Adamová v. r.
Pavel v. r.
Fiala v. r.
|
Zákon č. 148/2023 Sb.
|
Zákon č. 148/2023 Sb.
Zákon o jednotném environmentálním stanovisku
Vyhlášeno 5. 6. 2023, datum účinnosti 1. 1. 2024, částka 73/2023
* § 1 - Předmět a účel úpravy
* § 2 - Jednotné environmentální stanovisko
* § 3 - Žádost
* § 4 - Vyjádření správních orgánů příslušných podle jiných právních předpisů
* § 5 - Lhůty
* § 6 - Náležitosti jednotného environmentálního stanoviska
* § 7 - Platnost jednotného environmentálního stanoviska
* § 8 - Změna okolností rozhodných pro vydání jednotného environmentálního stanoviska
* § 9 - Předběžná konzultace
* § 10 - Zveřejňování dokumentů
* § 11 - Výkon státní správy
* § 12 - Ministerstvo
* § 13 - Ministerstvo zemědělství
* § 14 - Krajské úřady
* § 15 - Obecní úřady obcí s rozšířenou působností
* § 16 - Újezdní úřady
* § 17 - Přestupky
* § 18 - Společná ustanovení
* § 19 - Přechodná ustanovení
* § 20 - Účinnost
Aktuální znění od 1. 1. 2024 (465/2023 Sb.)
148
ZÁKON
ze dne 10. května 2023
o jednotném environmentálním stanovisku
Parlament se usnesl na tomto zákoně České republiky:
§ 1
Předmět a účel úpravy
Tento zákon upravuje postup a působnost správních orgánů při vydávání jednotného environmentálního stanoviska za účelem zajištění veřejného zájmu na ochraně životního prostředí jako celku a přispění k udržitelnému rozvoji při rozhodování v řízení o povolení záměru podle stavebního zákona nebo navazujícím řízení podle zákona o posuzování vlivů na životní prostředí (dále jen „následné řízenínásledné řízení“).
§ 2
Jednotné environmentální stanovisko
(1)
Jednotným environmentálním stanoviskem je závazné stanovisko k vlivům na životní prostředí u záměru, který podléhá povolování podle stavebního zákona nebo posouzení vlivů na životní prostředí podle zákona o posuzování vlivů na životní prostředí (dále jen „záměr“), které se vydává namísto správních úkonů stanovených jinými právními předpisy v oblasti ochrany životního prostředí1).
(2)
Jedná-li se o záměr, pro který je vydáváno rámcové povolení podle stavebního zákona, vydává se jednotné environmentální stanovisko jako podklad pro povolení záměru podle stavebního zákona. Jednotné environmentální stanovisko, ani správní úkony, namísto nichž se podle odstavce 1 jednotné environmentální stanovisko vydává, se s výjimkou správních úkonů podle zákona o posuzování vlivů na životní prostředí před vydáním rámcového povolení podle stavebního zákona nevydávají.
§ 3
Žádost
(1)
Žádost o vydání jednotného environmentálního stanoviska (dále jen „žádost“) musí obsahovat obecné náležitosti stanovené správním řádem a zároveň všechny náležitosti stanovené jinými právními předpisy pro vydání jednotlivých správních úkonů, namísto nichž se vydává jednotné environmentální stanovisko. Je-li podle více právních předpisů vyžadován shodný údaj, postačí, uvede-li jej žadatel v žádosti pouze jednou.
(2)
Součástí žádosti je dokumentace pro povolení záměru, podléhá-li záměr povolování podle stavebního zákona, nebo srovnatelný podklad vyžadovaný jiným právním předpisem2) jako podklad pro první následné řízenínásledné řízení, nepodléhá-li záměr povolování podle stavebního zákona.
(3)
Neobsahuje-li žádost všechny náležitosti nebo trpí-li jinými vadami, vyzve správní orgán příslušný k vydání jednotného environmentálního stanoviska (dále jen „příslušný orgán“) žadatele bez zbytečného odkladu, nejdéle do 10 pracovních dnů ode dne podání žádosti, k odstranění vad žádosti; přitom postupuje tak, aby mohly být všechny vady odstraněny najednou, je-li to možné. Za tímto účelem příslušný orgán poskytne žadateli přiměřenou lhůtu a poučí jej o následcích neodstranění vad žádosti. Neodstraní-li žadatel ve stanovené lhůtě vady žádosti, které brání vydání jednotného environmentálního stanoviska, sdělí mu příslušný orgán písemně, že jednotné environmentální stanovisko nemůže být vydáno.
(4)
Předloží-li žadatel v průběhu vydávání jednotného environmentálního stanoviska upravenou žádost, použije se obdobně odstavec 3.
§ 4
Vyjádření správních orgánů příslušných podle jiných právních předpisů
(1)
Příslušný orgán v případě potřeby zašle žádost správnímu orgánu příslušnému podle jiného právního předpisu k vydání správního úkonu, namísto nějž se vydává jednotné environmentální stanovisko (dále jen „správní orgán příslušný podle jiného právního předpisu“).
(2)
Správní orgán příslušný podle jiného právního předpisu vydá vyjádření bez zbytečného odkladu, nejpozději do konce lhůty stanovené příslušným orgánem, a doručí jej příslušnému orgánu.
(3)
Správní orgán příslušný podle jiného právního předpisu ve vyjádření uvede, zda považuje záměr za přípustný a jaké podmínky mají být z hlediska jím chráněných zájmů zahrnuty do jednotného environmentálního stanoviska.
(4)
Přezkum vyjádření správního orgánu příslušného podle jiného právního předpisu pro účely vydání jednotného environmentálního stanoviska podle § 156 odst. 2 správního řádu je vyloučen.
(5)
Postup podle odstavců 1 až 4 se nepoužije v případě, je-li příslušný orgán současně správním orgánem příslušným podle jiného právního předpisu.
§ 5
Lhůty
(1)
Příslušný orgán je povinen vydat jednotné environmentální stanovisko bez zbytečného odkladu, nejpozději však do 60 dnů ode dne podání úplné žádosti. Je-li příslušným orgánem obecní úřad obceobce s rozšířenou působností, je povinen vydat jednotné environmentální stanovisko nejpozději ve lhůtě pro vydání koordinovaného závazného stanoviska podle stavebního zákona.
(2)
Lhůtu pro vydání jednotného environmentálního stanoviska může příslušný orgán usnesením prodloužit nejvýše o 30 dní, je-li s ohledem na okolnosti záměru nezbytné obstarat další podklady, provést ohledání na místě nebo jedná-li se o zvlášť složitý případ. Toto usnesení příslušný orgán pouze poznamená do spisu a o prodloužení lhůty vyrozumí žadatele.
(3)
Doručením výzvy k odstranění vad žádosti podle § 3 odst. 3 se běh lhůty přerušuje; lhůta pro vydání jednotného environmentálního stanoviska běží znovu ode dne doručení úplné žádosti příslušnému orgánu.
§ 6
Náležitosti jednotného environmentálního stanoviska
(1)
Příslušný orgán vydá souhlasné jednotné environmentální stanovisko, je-li posuzovaný záměr z hlediska vlivů na všechny dotčené složky životního prostředí přípustný; v opačném případě vydá nesouhlasné jednotné environmentální stanovisko.
(2)
Závazná část jednotného environmentálního stanoviska kromě obecných náležitostí stanovených správním řádem dále obsahuje
a)
identifikaci záměru, včetně označení pozemků, na nichž se nachází,
b)
označení dokumentace nebo srovnatelného podkladu vyžadovaného jiným právním předpisem podle § 3 odst. 2, popřípadě jejich částí rozhodných pro vydání jednotného environmentálního stanoviska, zejména označení zpracovatele, data zpracování a označení změny nebo revize, a
c)
podmínky pro povolení záměru, je-li jednotné environmentální stanovisko souhlasné a umožňují-li stanovení podmínek jiné právní předpisy.
(3)
Součástí odůvodnění jednotného environmentálního stanoviska je
a)
odůvodnění přípustnosti nebo nepřípustnosti záměru z hlediska všech dotčených složek životního prostředí,
b)
odůvodnění jednotlivých podmínek pro povolení záměru a
c)
výčet jednotlivých správních úkonů, namísto nichž se vydává jednotné environmentální stanovisko.
§ 7
Platnost jednotného environmentálního stanoviska
(1)
Platnost jednotného environmentálního stanoviska je 5 let ode dne jeho vydání. Dojde-li ke zrušení rozhodnutí vydaného v následném řízenínásledném řízení, platnost jednotného environmentálního stanoviska neuplyne dříve než 60 dnů po dni, kdy ke zrušení takového rozhodnutí došlo. Jednotné environmentální stanovisko musí být platné v době vydání rozhodnutí v následném řízenínásledném řízení v prvním stupni.
(2)
Platnost jednotného environmentálního stanoviska příslušný orgán na žádost žadatele závazným stanoviskem prodlouží nejvýše o 5 let, a to i opakovaně, pokud nedošlo ke změně okolností rozhodných pro jeho vydání. Za účelem posouzení této změny si může příslušný orgán vyžádat vyjádření správního orgánu příslušného podle jiného právního předpisu. Nemůže-li být platnost jednotného environmentálního stanoviska prodloužena, příslušný orgán to písemně sdělí žadateli.
(3)
Žádost o prodloužení platnosti jednotného environmentálního stanoviska musí být podána před uplynutím jeho platnosti; platnost jednotného environmentálního stanoviska neuplyne, dokud není žádost vyřízena. Součástí žádosti o prodloužení platnosti jednotného environmentálního stanoviska musí být popis aktuálního stavu dotčeného území, včetně souhrnu změn oproti stavu v době vydání jednotného environmentálního stanoviska.
§ 8
Změna okolností rozhodných pro vydání jednotného environmentálního stanoviska
(1)
Dojde-li v době platnosti jednotného environmentálního stanoviska ke změně okolností, které byly předmětem vyhodnocení vlivů záměru příslušným orgánem, může žadatel požádat příslušný orgán o změnu jednotného environmentálního stanoviska. Součástí žádosti je přehled změn s uvedením jejich podrobného popisu.
(2)
Příslušný orgán změny okolností vyhodnotí a v případě potřeby si k nim vyžádá vyjádření správního orgánu příslušného podle jiného právního předpisu. Na tento postup se přiměřeně použijí ustanovení § 4 a 5.
(3)
Shledá-li příslušný orgán, že je změna jednotného environmentálního stanoviska z hlediska vlivů na všechny dotčené složky životního prostředí přípustná, vydá změnu jednotného environmentálního stanoviska, v níž zohlední změnu okolností a její vlivy na životní prostředí a odůvodní změnu jednotného environmentálního stanoviska; současně s ohledem na povahu změn stanoví, zda je jednotné environmentální stanovisko platné 5 let ode dne vydání jednotného environmentálního stanoviska nebo ode dne vydání jeho změny.
(4)
Neshledá-li příslušný orgán změnu jednotného environmentálního stanoviska přípustnou, písemně sdělí žadateli, že změna jednotného environmentálního stanoviska není možná.
§ 9
Předběžná konzultace
(1)
Příslušný orgán a správní orgány příslušné podle jiných právních předpisů jsou povinny, pokud o to žadatel požádá ještě před podáním žádosti, projednat se žadatelem uvažovaný záměr, poskytnout mu informace k náležitostem žádosti a dalším souvisejícím okolnostem tak, aby bylo možné vydat jednotné environmentální stanovisko bez zbytečného odkladu po podání žádosti.
(2)
Jedná-li se o záměr, pro který je vydáváno rámcové povolení podle stavebního zákona, projedná příslušný orgán s žadatelem uvažovaný záměr vždy tak, aby byly před vydáním rámcového povolení předběžně identifikovány zájmy v oblasti ochrany životního prostředí dotčené uvažovaným záměrem. Informace podle předchozí věty a podle odstavce 1 poskytne příslušný úřad žadateli vždy v písemné podobě.
§ 10
Zveřejňování dokumentů
(1)
Příslušný orgán zpřístupní jednotné environmentální stanovisko způsobem umožňujícím dálkový přístup, a to bez zbytečného odkladu od jeho vydání, po dobu nejméně 15 dnů. ObceObce, jejichž území může být vlivy záměru zasaženo, příslušný orgán o vydání jednotného environmentálního stanoviska vyrozumí.
(2)
Povinnost podle odstavce 1 se nevztahuje na jednotná environmentální stanoviska vydaná pro záměry, které slouží nebo mají sloužit k zajišťování obrany státu3).
§ 11
Výkon státní správy
Státní správu v oblasti vydávání jednotného environmentálního stanoviska vykonávají
a)
Ministerstvo životního prostředí (dále jen „ministerstvo“),
b)
Ministerstvo zemědělství,
c)
krajské úřady,
d)
obecní úřady obcíobcí s rozšířenou působností a
e)
újezdní úřady.
§ 12
Ministerstvo
Ministerstvo
a)
je ústředním správním úřadem pro oblast vydávání jednotného environmentálního stanoviska,
b)
vydává jednotné environmentální stanovisko, je-li příslušné k posouzení záměru podle zákona o posuzování vlivů na životní prostředí, včetně jednotného environmentálního stanoviska k záměru, u něhož bylo posouzení vlivů podle zákona o posuzování vlivů na životní prostředí provedeno před podáním žádosti o vydání jednotného environmentálního stanoviska,
c)
vydává jednotné environmentální stanovisko v případě stavby pro energetickou bezpečnost podle zákona o urychlení výstavby strategicky významné infrastruktury, je-li příslušným orgánem pro vydání povolení takové stavby podle stavebního zákona Dopravní a energetický stavební úřad,
d)
provádí kontrolu dodržování podmínek stanovených na základě jím vydaného jednotného environmentálního stanoviska rozhodnutím v následném řízenínásledném řízení a ukládá opatření k nápravě závadného stavu vzniklého neplněním těchto podmínek a
e)
projednává přestupky podle § 17, je-li správním orgánem příslušným k vydání jednotného environmentálního stanoviska.
§ 13
Ministerstvo zemědělství
(1)
Směřuje-li odvolání proti jednotnému environmentálnímu stanovisku vydanému krajským úřadem podle § 14 odst. 1 písm. a) nebo ministerstvem podle § 12 písm. b) a c) v části, v níž podle jiného právního předpisu vykonává působnost ústředního správního úřadu Ministerstvo zemědělství, ministerstvo potvrdí nebo změní jednotné environmentální stanovisko se souhlasem Ministerstva zemědělství.
(2)
V případě jednotného environmentálního stanoviska vydaného krajským úřadem podle § 14 odst. 1 písm. a) nebo ministerstvem podle § 12 písm. b) a c) v části, v níž podle jiného právního předpisu vykonává působnost ústředního správního úřadu Ministerstvo zemědělství, ministerstvo vydá sdělení o nezahájení přezkumného řízení, zastaví přezkumné řízení nebo v přezkumném řízení změní nebo zruší toto jednotné environmentální stanovisko se souhlasem Ministerstva zemědělství.
§ 14
Krajské úřady
(1)
Krajský úřad
a)
vydává jednotné environmentální stanovisko, není-li k jeho vydání příslušné ministerstvo,
1.
je-li jeho předmětem záměr podléhající posouzení podle zákona o posuzování vlivů na životní prostředí, včetně záměrů, u nichž bylo posouzení vlivů podle zákona o posuzování vlivů na životní prostředí provedeno před podáním žádosti o vydání jednotného environmentálního stanoviska,
2.
vyžaduje-li záměr výjimku ze zákazů u zvláště chráněných rostlin nebo živočichů podle zákona o ochraně přírody a krajiny,
3.
je-li záměrem dotčen zemědělský půdní fond podle zákona o ochraně zemědělského půdního fondu o výměře pozemku větší než 1 ha,
4.
jsou-li záměrem dotčeny pozemky určené k plnění funkcí lesa podle lesního zákona o výměře větší nebo rovné 1 ha,
5.
jsou-li záměrem dotčeny hraniční vody podle vodního zákona4),
6.
je-li součástí záměru stacionární zdroj uvedený v příloze č. 2 k zákonu o ochraně ovzduší nebo pozemní komunikace kategorie dálnice nebo silnice I. třídy v zastavěném územízastavěném území obceobce nebo parkoviště s kapacitou nad 500 parkovacích stání, nebo
7.
je-li součástí záměru nový objekt nebo nová stavba umístěné v dosahu havarijních projevů podle zákona o prevenci závažných havárií,
b)
provádí kontrolu dodržování podmínek stanovených na základě jím vydaného jednotného environmentálního stanoviska rozhodnutím v následném řízenínásledném řízení a ukládá opatření k nápravě závadného stavu vzniklého neplněním těchto podmínek a
c)
projednává přestupky podle § 17, je-li správním orgánem příslušným k vydání jednotného environmentálního stanoviska.
(2)
Jsou-li záměrem dotčeny hraniční vody podle vodního zákona, vydá krajský úřad jednotné environmentální stanovisko podle odstavce 1 písm. a) bodu 5 po projednání s ministerstvem a Ministerstvem zemědělství. Jednotné environmentální stanovisko mající vliv na průběh nebo vyznačení státní hranice vydá krajský úřad po projednání s ministerstvem, Ministerstvem zemědělství a Ministerstvem vnitra. Jednotné environmentální stanovisko, jedná-li se o záměr týkající se přírodních minerálních vod nebo přírodních léčivých zdrojů v blízkosti státních hranic podle lázeňského zákona, vydá krajský úřad po projednání s ministerstvem, Ministerstvem zemědělství a Ministerstvem zdravotnictví. Po dobu projednávání záměru týkajícího se hraničních vod podle vodního zákona ve zvláštních orgánech zřízených podle mezinárodních smluv, které jsou součástí právního řádu, lhůty pro vydání jednotného environmentálního stanoviska neběží.
§ 15
Obecní úřady obcí s rozšířenou působností
Obecní úřad obceobce s rozšířenou působností
a)
vydává jednotné environmentální stanovisko, není-li k jeho vydání příslušné ministerstvo nebo krajský úřad,
b)
provádí kontrolu dodržování podmínek stanovených na základě jím vydaného jednotného environmentálního stanoviska rozhodnutím v následném řízenínásledném řízení a ukládá opatření k nápravě závadného stavu vzniklého neplněním těchto podmínek a
c)
projednává přestupky podle § 17, je-li správním orgánem příslušným k vydání jednotného environmentálního stanoviska.
§ 16
Újezdní úřady
Újezdní úřady vykonávají státní správu v oblasti vydávání jednotného environmentálního stanoviska na území vojenských újezdů5) v rozsahu působnosti ministerstva podle § 12 písm. b) až e), krajských úřadů podle § 14 a obecních úřadů obcíobcí s rozšířenou působností podle § 15.
§ 17
Přestupky
(1)
Přestupku se dopustí ten, kdo nesplní některou z podmínek stanovených na základě jednotného environmentálního stanoviska podle tohoto zákona rozhodnutím v následném řízenínásledném řízení.
(2)
Za přestupek podle odstavce 1 lze uložit pokutu do výše
a)
1 000 000 Kč, jde-li o přestupek, kterého se dopustila fyzická osoba, nebo
b)
10 000 000 Kč, jde-li o přestupek, kterého se dopustila podnikající fyzická osoba nebo právnická osoba.
(3)
Přestupky podle tohoto zákona projednává správní orgán příslušný podle § 12 písm. e), § 14 odst. 1 písm. c), § 15 písm. c) nebo § 16.
§ 18
Společná ustanovení
(1)
Příslušný orgán vykonává při vydávání jednotného environmentálního stanoviska působnosti správních orgánů příslušných podle jiných právních předpisů, které se vztahují ke správním úkonům, namísto nichž se vydává jednotné environmentální stanovisko; je-li takovým správním úkonem rozhodnutí, je toto rozhodnutí součástí výrokové části rozhodnutí v následném řízenínásledném řízení.
(2)
Nachází-li se záměr na území více správních obvodů, je k vydání jednotného environmentálního stanoviska příslušný orgán, v jehož správním obvodu se nachází větší část posuzovaného záměru, nestanoví-li jiný právní předpis jinak. Příslušný orgán záměr projedná s ostatními správními orgány, na území jejichž správních obvodů se záměr nachází.
§ 19
Přechodná ustanovení
(1)
U žádosti o vydání správního úkonu, namísto nějž se vydává jednotné environmentální stanovisko, podané přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona se postupuje podle dosavadních právních předpisů.
(2)
Vydání správního úkonu podle odstavce 1 nebrání tomu, aby bylo namísto zbývajících správních úkonů vydáno jednotné environmentální stanovisko, bude-li o jeho vydání příslušný orgán po nabytí účinnosti tohoto zákona požádán.
(3)
Správní úkony, namísto nichž se vydává jednotné environmentální stanovisko, není možné vydat podle dosavadních právních předpisů, nebyla-li žádost alespoň o jeden z nich podána přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona.
(4)
V případě záměru posuzovaného podle zákona o posuzování vlivů na životní prostředí příslušný orgán vydá jednotné environmentální stanovisko, byl-li proces posouzení zahájen po nabytí účinnosti tohoto zákona.
(5)
V řízeních o opravných prostředcích, jakož i při dalších postupech souvisejících s přezkumem správnosti a zákonnosti nebo změnou správních úkonů, namísto nichž se vydává jednotné environmentální stanovisko, vydaných podle dosavadních právních předpisů přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona se postupuje podle dosavadních právních předpisů.
(6)
V období ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona do 30. června 2024 se tento zákon použije pouze pro záměr, který je vyhrazenou stavbou uvedenou v příloze č. 3 k zákonu č. 283/2021 Sb., ve znění zákona č. 195/2022 Sb., stavbou s ní související a stavbou tvořící s ní soubor staveb.
§ 20
Účinnost
Tento zákon nabývá účinnosti dnem 1. ledna 2024.
Pekarová Adamová v. r.
Pavel v. r.
Fiala v. r.
1)
Zákon č. 62/1988 Sb., o geologických pracích, ve znění pozdějších předpisů.
Zákon č. 114/1992 Sb., o ochraně přírody a krajiny, ve znění pozdějších předpisů.
Zákon č. 334/1992 Sb., o ochraně zemědělského půdního fondu, ve znění pozdějších předpisů.
Zákon č. 289/1995 Sb., o lesích a o změně a doplnění některých zákonů (lesní zákon), ve znění pozdějších předpisů.
Zákon č. 100/2001 Sb., o posuzování vlivů na životní prostředí a o změně některých souvisejících zákonů (zákon o posuzování vlivů na životní prostředí), ve znění pozdějších předpisů.
Zákon č. 254/2001 Sb., o vodách a o změně některých zákonů (vodní zákon), ve znění pozdějších předpisů.
Zákon č. 256/2001 Sb., o pohřebnictví a o změně některých zákonů, ve znění pozdějších předpisů.
Zákon č. 201/2012 Sb., o ochraně ovzduší, ve znění pozdějších předpisů.
Zákon č. 224/2015 Sb., o prevenci závažných havárií způsobených vybranými nebezpečnými chemickými látkami nebo chemickými směsmi a o změně zákona č. 634/2004 Sb., o správních poplatcích, ve znění pozdějších předpisů, (zákon o prevenci závažných havárií), ve znění pozdějších předpisů.
Zákon č. 541/2020 Sb., o odpadech, ve znění pozdějších předpisů.
2)
Například § 27 odst. 9 zákona č. 44/1988 Sb., o ochraně a využití nerostného bohatství (horní zákon), ve znění pozdějších předpisů.
3)
§ 35 odst. 2 zákona č. 283/2021 Sb., stavební zákon.
4)
§ 107 odst. 1 písm. c) zákona č. 254/2001 Sb., ve znění pozdějších předpisů.
5)
Zákon č. 222/1999 Sb., o zajišťování obrany České republiky, ve znění pozdějších předpisů.
|
Vyhláška č. 147/2023 Sb.
|
Vyhláška č. 147/2023 Sb.
Vyhláška, kterou se mění vyhláška č. 464/2012 Sb., o stanovení specifikace jednotlivých základních služeb a základních kvalitativních požadavků na jejich poskytování, ve znění vyhlášky č. 203/2016 Sb.
Vyhlášeno 31. 5. 2023, datum účinnosti 1. 7. 2023, částka 72/2023
* Čl. I - V § 14 odst. 2 písm. d) vyhlášky č. 464/2012 Sb., o stanovení specifikace jednotlivých základních služeb a základních kvalitativních požadavků na jejich poskytování, ve znění vyhlášky č. 203/2016 Sb., se číslo „2“ nahrazuje číslem „3“.
* Čl. II - Účinnost
Aktuální znění od 1. 7. 2023
147
VYHLÁŠKA
ze dne 23. května 2023,
kterou se mění vyhláška č. 464/2012 Sb., o stanovení specifikace jednotlivých základních služeb a základních kvalitativních požadavků na jejich poskytování, ve znění vyhlášky č. 203/2016 Sb.
Český telekomunikační úřad stanoví podle § 41 odst. 1 zákona č. 29/2000 Sb., o poštovních službách a o změně některých zákonů (zákon o poštovních službách), ve znění zákona č. 221/2012 Sb., zákona č. 212/2013 Sb., zákona č. 258/2014 Sb. a zákona č. 319/2015 Sb., k provedení § 3 odst. 3 zákona o poštovních službách:
Čl. I
V § 14 odst. 2 písm. d) vyhlášky č. 464/2012 Sb., o stanovení specifikace jednotlivých základních služeb a základních kvalitativních požadavků na jejich poskytování, ve znění vyhlášky č. 203/2016 Sb., se číslo „2“ nahrazuje číslem „3“.
Čl. II
Účinnost
Tato vyhláška nabývá účinnosti dnem 1. července 2023.
Předseda Rady Českého telekomunikačního úřadu:
Ing. Ebert v. r.
|
Vyhláška č. 146/2023 Sb.
|
Vyhláška č. 146/2023 Sb.
Vyhláška, kterou se mění vyhláška č. 309/2011 Sb., o stanovení podmínek vyšetřování skotu na bovinní spongiformní encefalopatii v rámci prohlídky jatečných zvířat a masa, ve znění vyhlášky č. 136/2013 Sb.
Vyhlášeno 31. 5. 2023, datum účinnosti 1. 7. 2023, částka 72/2023
* Čl. I - Vyhláška č. 309/2011 Sb., o stanovení podmínek vyšetřování skotu na bovinní spongiformní encefalopatii v rámci prohlídky jatečných zvířat a masa, ve znění vyhlášky č. 136/2013 Sb., se mění takto:
* Čl. II - Účinnost
Aktuální znění od 1. 7. 2023
146
VYHLÁŠKA
ze dne 26. května 2023,
kterou se mění vyhláška č. 309/2011 Sb., o stanovení podmínek vyšetřování skotu na bovinní spongiformní encefalopatii v rámci prohlídky jatečných zvířat a masa, ve znění vyhlášky č. 136/2013 Sb.
Ministerstvo zemědělství stanoví podle § 78 zákona č. 166/1999 Sb., o veterinární péči a o změně některých souvisejících zákonů (veterinární zákon), ve znění zákona č. 131/2003 Sb., zákona č. 316/2004 Sb., zákona č. 48/2006 Sb., zákona č. 182/2008 Sb., zákona č. 227/2009 Sb., zákona č. 308/2011 Sb., zákona č. 359/2012 Sb., zákona č. 279/2013 Sb., zákona č. 139/2014 Sb., zákona č. 264/2014 Sb., zákona č. 302/2017 Sb., zákona č. 368/2019 Sb. a zákona č. 246/2022 Sb., k provedení § 75 odst. 3 veterinárního zákona:
Čl. I
Vyhláška č. 309/2011 Sb., o stanovení podmínek vyšetřování skotu na bovinní spongiformní encefalopatii v rámci prohlídky jatečných zvířat a masa, ve znění vyhlášky č. 136/2013 Sb., se mění takto:
1.
Poznámka pod čarou č. 4 zní:
„4)
Příloha III kapitola A část I bod 2. 1. druhá odrážka nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 999/2001.
Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2017/625 ze dne 15. března 2017 o úředních kontrolách a jiných úředních činnostech prováděných s cílem zajistit uplatňování potravinového a krmivového práva a pravidel týkajících se zdraví zvířat a dobrých životních podmínek zvířat, zdraví rostlin a přípravků na ochranu rostlin, o změně nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 999/2001, (ES) č. 396/2005, (ES) č. 1069/2009, (ES) č. 1107/2009, (EU) č. 1151/2012, (EU) č. 652/2014, (EU) 2016/429 a (EU) 2016/2031, nařízení Rady (ES) č. 1/2005 a (ES) č. 1099/2009 a směrnic Rady 98/58/ES, 1999/74/ES, 2007/43/ES, 2008/119/ES a 2008/120/ES a o zrušení nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 854/2004 a (ES) č. 882/2004, směrnic Rady 89/608/EHS, 89/662/EHS, 90/425/EHS, 91/496/EHS, 96/23/ES, 96/93/ES a 97/78/ES a rozhodnutí Rady 92/438/EHS (nařízení o úředních kontrolách), v platném znění.“.
2.
V § 2 odst. 2 písm. a) se slova „v České republice nebo“ zrušují.
3.
V § 2 odst. 2 písm. b) se slova „ , s výjimkou České republiky“ zrušují.
4.
V § 3 se částka „750 Kč“ nahrazuje částkou „1 078 Kč“.
5.
V příloze se za bod 6 vkládá nový bod 7, který zní:
„7.
Chorvatsko“.
Dosavadní body 7 až 25 se označují jako body 8 až 26.
Čl. II
Účinnost
Tato vyhláška nabývá účinnosti dnem 1. července 2023.
Ministr zemědělství:
Ing. Nekula v. r.
|
Vyhláška č. 145/2023 Sb.
|
Vyhláška č. 145/2023 Sb.
Vyhláška, kterou se mění vyhláška č. 289/2007 Sb., o veterinárních a hygienických požadavcích na živočišné produkty, které nejsou upraveny přímo použitelnými předpisy Evropských společenství, ve znění pozdějších předpisů
Vyhlášeno 31. 5. 2023, datum účinnosti 1. 7. 2023, částka 72/2023
* Čl. I - Vyhláška č. 289/2007 Sb., o veterinárních a hygienických požadavcích na živočišné produkty, které nejsou upraveny přímo použitelnými předpisy Evropských společenství, ve znění vyhlášky č. 61/2009 Sb., vyhlášky č. 11/2015 Sb., vyhlášky č. 65/2019 Sb. a vyhl
* Čl. II - Technický předpis
* Čl. III - Účinnost
Aktuální znění od 1. 7. 2023
145
VYHLÁŠKA
ze dne 26. května 2023,
kterou se mění vyhláška č. 289/2007 Sb., o veterinárních a hygienických požadavcích na živočišné produkty, které nejsou upraveny přímo použitelnými předpisy Evropských společenství, ve znění pozdějších předpisů
Ministerstvo zemědělství stanoví podle § 78 zákona č. 166/1999 Sb., o veterinární péči a o změně některých souvisejících zákonů (veterinární zákon), ve znění zákona č. 131/2003 Sb., zákona č. 316/2004 Sb., zákona č. 48/2006 Sb., zákona č. 124/2008 Sb., zákona č. 182/2008 Sb., zákona č. 227/2009 Sb., zákona č. 308/2011 Sb., zákona č. 18/2012 Sb., zákona č. 359/2012 Sb., zákona č. 279/2013 Sb., zákona č. 139/2014 Sb., zákona č. 250/2014 Sb., zákona č. 264/2014 Sb., zákona č. 302/2017 Sb., zákona č. 368/2019 Sb. a zákona č. 246/2022 Sb., k provedení § 18 odst. 6 písm. a), § 25 odst. 5 písm. b) a § 27a odst. 10 písm. a) a b) veterinárního zákona:
Čl. I
Vyhláška č. 289/2007 Sb., o veterinárních a hygienických požadavcích na živočišné produkty, které nejsou upraveny přímo použitelnými předpisy Evropských společenství, ve znění vyhlášky č. 61/2009 Sb., vyhlášky č. 11/2015 Sb., vyhlášky č. 65/2019 Sb. a vyhlášky č. 181/2020 Sb., se mění takto:
1.
V § 1 se písmeno b) zrušuje.
Dosavadní písmena c) až p) se označují jako písmena b) až o).
2.
V § 2 se slova „po úpravě“ nahrazují slovy „po zvláštním ošetření nebo dalším zpracování (dále jen „poživatelné po úpravě“)“.
3.
§ 3 se včetně poznámek pod čarou č. 2 a 3 zrušuje.
4.
V § 6 odst. 1 se slova „zvířat nebezpečných druhů5)“ nahrazují slovy „psů, koček a zvířat druhů vyžadujících zvláštní péči5)“.
5.
V § 14 odst. 1 písm. a) se za slova „na tržišti“ vkládají slova „nebo prostřednictvím prodejního automatu“.
6.
V § 14 odst. 3 se za slovo „vejce,“ vkládají slova „prodávaná prostřednictvím prodejního automatu nebo“.
7.
V § 14 odst. 4 se za slova „na tržišti“ vkládají slova „nebo prostřednictvím prodejního automatu“.
8.
V § 15 odst. 1 se slovo „vykupován,“ zrušuje.
9.
§ 25 zní:
„§ 25
Nepoživatelné jsou
a)
játra a ledviny jatečných koní starších 24 měsíců,
b)
ledviny skotu staršího 60 měsíců.“.
10.
V § 26 odst. 1 písm. a) bodě 1 se text „§ 3“ nahrazuje slovy „§ 18 odst. 3 zákona“ a slova „překrytým dvěma rovnými čarami, které se kříží pod pravým úhlem, přičemž jejich průsečík je uprostřed oválné značky a údaje na značce jsou dobře čitelné“ se nahrazují slovy „s doplňkovým úhlopříčným křížem složeným ze dvou přímých čar protínajících se ve středu razítka a zaručujících, že veškeré údaje uvedené na označení zůstanou čitelné“.
11.
V § 28 odst. 1 písm. a) bodě 1 se text „§ 3“ nahrazuje slovy „§ 18 odst. 3 zákona“ a slova „se dvěma rovnými čarami, které se kříží pod pravým úhlem, přičemž jejich průsečík je uprostřed oválné značky a údaje na značce jsou dobře čitelné“ se nahrazují slovy „s doplňkovým úhlopříčným křížem složeným ze dvou přímých čar protínajících se ve středu razítka a zaručujících, že veškeré údaje uvedené na označení zůstanou čitelné“.
12.
Přílohy č. 1 a 2 se zrušují.
Čl. II
Technický předpis
Tato vyhláška byla oznámena v souladu se směrnicí Evropského parlamentu a Rady (EU) 2015/1535 ze dne 9. září 2015 o postupu při poskytování informací v oblasti technických předpisů a předpisů pro služby informační společnosti.
Čl. III
Účinnost
Tato vyhláška nabývá účinnosti dnem 1. července 2023.
Ministr zemědělství:
Ing. Nekula v. r.
|
Vyhláška č. 144/2023 Sb.
|
Vyhláška č. 144/2023 Sb.
Vyhláška o veterinárních požadavcích na chov včel a včelstev a o opatřeních pro předcházení a tlumení některých nákaz včel
Vyhlášeno 31. 5. 2023, datum účinnosti 1. 7. 2023, částka 72/2023
* § 1 - Předmět úpravy
* § 2 - Vymezení pojmů
* § 3 - Veterinární požadavky na chov včel a včelstev
* Opatření k tlumení moru včelího plodu
* § 4 - Vznikne-li podezření z výskytu moru včelího plodu, krajská veterinární správa v souladu s § 13 zákona
* § 5 - Podezření z výskytu moru včelího plodu je vyloučeno, pokud byl laboratorním vyšetřením vzorků odebraných podle § 4 písm. b) prokázán negativní výsledek.
* § 6 - (1) Výskyt nákazy morem včelího plodu je potvrzen, jestliže
* § 7 - (1) Je-li potvrzen výskyt nákazy morem včelího plodu, krajská veterinární správa nařídí opatření k tlumení nákaz v souladu s § 15 zákona,
* Opatření k tlumení hniloby včelího plodu
* § 8 - Vznikne-li podezření z výskytu hniloby včelího plodu, krajská veterinární správa v souladu s § 13 zákona
* § 9 - Podezření z výskytu hniloby včelího plodu je vyloučeno, pokud byl laboratorním vyšetřením vzorků odebraných podle § 8 písm. b) prokázán negativní výsledek.
* § 10 - Výskyt nákazy hnilobou včelího plodu je potvrzen, jestliže
* § 11 - (1) Je-li potvrzen výskyt nákazy hnilobou včelího plodu, krajská veterinární správa nařídí opatření k tlumení nákaz v souladu s § 15 zákona,
* § 12 - Rozsah prohlídky včelstev s rozebráním včelího díla a vedení záznamů prohlížitele včelstev
* § 13 - Žádost o poskytnutí náhrady nákladů a ztrát
* § 14 - Přechodné ustanovení
* § 15 - Zrušovací ustanovení
* § 16 - Účinnost
Aktuální znění od 1. 7. 2023
144
VYHLÁŠKA
ze dne 26. května 2023
o veterinárních požadavcích na chov včel a včelstev a o opatřeních pro předcházení a tlumení některých nákaz včel
Ministerstvo zemědělství stanoví podle § 78 zákona č. 166/1999 Sb., o veterinární péči a o změně některých souvisejících zákonů (veterinární zákon), ve znění zákona č. 131/2003 Sb., zákona č. 316/2004 Sb., zákona č. 48/2006 Sb., zákona č. 182/2008 Sb., zákona č. 227/2009 Sb., zákona č. 308/2011 Sb., zákona č. 359/2012 Sb., zákona č. 279/2013 Sb., zákona č. 139/2014 Sb., zákona č. 264/2014 Sb., zákona č. 302/2017 Sb., zákona č. 368/2019 Sb. a zákona č. 246/2022 Sb., k provedení § 5 odst. 7 písm. a), § 10 odst. 3 písm. b), § 64c odst. 4 písm. a) a § 70 odst. 3 písm. a) veterinárního zákona:
§ 1
Předmět úpravy
Tato vyhláška stanoví
a)
veterinární požadavky na prostředí včel a včelstev, na jejich ošetřování a ochranu před nákazami,
b)
opatření k tlumení a zabránění šíření některých nebezpečných nákaz včel,
c)
rozsah prohlídky včelstev s rozebráním včelího díla a vedení záznamů prohlížitele včelstev,
d)
podrobněji postup při uplatňování náhrady nákladů a ztrát vzniklých v důsledku provádění mimořádných veterinárních opatření nařízených k tlumení některé z nebezpečných nákaz a nemocí přenosných ze zvířat na člověka podle § 67 zákona a náležitosti žádosti o její poskytnutí.
§ 2
Vymezení pojmů
Pro účely této vyhlášky se rozumí včelařským příslušenstvímvčelařským příslušenstvím úly, zásobní plásty, souše, včelařské vybavení a nástroje používané při manipulaci se včelami a jejich produkty.
§ 3
Veterinární požadavky na chov včel a včelstev
ChovatelChovatel vytváří příznivé podmínky pro včely a včelstva a pro jejich zdraví z hlediska prostředí, v němž žijí, jejich ošetřování, výživy, plemenitby, hospodářského a jiného využívání tím, že
a)
chová včely a včelstva v zařízeních, v nichž včely a včelstva přicházejí do styku pouze s materiály, které nemohou poškodit jejich zdraví, popřípadě nepříznivě ovlivnit zdravotní nezávadnost jejich produktů, a které je možno v případě potřeby řádně vyčistit a dezinfikovat,
b)
chová včely a včelstva v zařízeních, která umožňují kontrolu jejich zdravotního stavu rozebráním včelího díla a prohlídkou plástů a umožňují odběr vzorků k laboratornímu vyšetření,
c)
chrání včely a včelstva před nákazami a škodlivými vlivy a činí opatření k ochraně chovu před zavlečením nákaz jinými včelami, zvířaty, lidmi, předměty a materiály, které mohou být nositeli původců nákaz,
d)
provádí pravidelnou kontrolu zdravotního stavu včel a včelstev a poskytuje včelstvům odpovídající ošetření v případě potřeby,
e)
při zpracování vosku na výrobu mezistěn nebo pro jakýkoli jiný účel, při němž přichází zpracovaný vosk do styku se včelami a včelstvy, zabezpečuje jeho ošetření při minimální teplotě 117 °C po dobu nejméně 60 minut,
f)
získává nové včely nebo včelstva pouze z chovů včel nebo včelstev, která se nacházejí mimo ohniska nákazy nebo ochranná pásma nebezpečných nákaz včel, a
g)
zamezuje přístupu včel do neobsazených úlů a ke včelímu dílu a udržuje prázdné úly bez včelího díla.
Opatření k tlumení moru včelího plodu
§ 4
Vznikne-li podezření z výskytu moru včelího plodu, krajská veterinární správa v souladu s § 13 zákona
a)
provede klinické vyšetření všech včelstev na stanovišti s rozebráním včelího díla,
b)
odebere k laboratornímu vyšetření vzorky plástů se zjištěnými klinickými změnami na plodu nebo vzorky plástů se zjištěnými příškvary a
1.
vzorky měli odebrané z podložek, které jsou umístěny na dně úlů nejméně 14 dnů, z každého včelstva se zjištěnými klinickými změnami na plodu nebo příškvary,
2.
není-li v úlu měl, vzorky včel ošetřujících plod v počtu nejméně 60 kusů včel utracených mrazem z každého včelstva se zjištěnými klinickými změnami na plodu nebo příškvary, nebo
3.
není-li v úlu měl a nejsou-li v úlu včely ošetřující plod, medné zásoby z plodového plástu o hmotnosti minimálně 15 g medu z každého včelstva se zjištěnými klinickými změnami na plodu nebo příškvary zabalené v nepropustné vzorkovnici,
c)
nařídí chovatelichovateli
1.
jednoznačně a nezaměnitelně označit všechny úly na stanovišti včelstev čísly, pokud nejsou označeny, a toto označení zdokumentovat,
2.
zákaz přemísťování včel a včelstev, včetně včelařského příslušenstvívčelařského příslušenství, které přišly do styku s včelami, včelstvy nebo jejich produkty z označeného stanoviště včelstev,
3.
zákaz použití medu, který pochází ze stanoviště včelstev s podezřením z výskytu moru včelího plodu, nebo medu, jehož část tvoří med ze stanoviště včelstev s podezřením na tuto nákazu, ke krmení včel a
4.
vyhotovit a předat krajské veterinární správě soupis včelařského příslušenstvívčelařského příslušenství, které přišlo nebo mohlo přijít do styku se včelstvy nebo včelami ze stanoviště s podezřením z výskytu moru včelího plodu včetně uvedení skutečného počtu včelstev na stanovišti; soupis obsahuje registrační číslo chovatelechovatele, umístění stanoviště včelstev, místo uložení včelařského příslušenstvívčelařského příslušenství a jeho množství v kusech nebo kilogramech,
d)
provede epizootologické šetření, při němž zjišťuje
1.
dobu, po kterou se mohla nákaza vyskytovat na stanovišti včelstev předtím, než byla ohlášena, popřípadě než bylo vysloveno podezření z jejího výskytu,
2.
možný původ nákazy na stanovišti včelstev a určuje další stanoviště včelstev, na nichž jsou včely nebo včelstva, která by mohla být podezřelá, a
3.
zda došlo k přemísťování včel nebo včelstev a včelařského příslušenstvívčelařského příslušenství, které mohou přenášet původce nákazy, ze stanoviště včelstev nebo na stanoviště včelstev, a
e)
může za účelem vyhodnocení celkové nákazové situace na stanovišti odebrat směsný vzorek včel ošetřujících plod nebo měli ze všech včelstev bez klinických změn ve včelstvu; každý jednotlivý vzorek je tvořen smísením včel nebo měli z nejvíce 10 úlů na stanovišti včelstev.
§ 5
Podezření z výskytu moru včelího plodu je vyloučeno, pokud byl laboratorním vyšetřením vzorků odebraných podle § 4 písm. b) prokázán negativní výsledek.
§ 6
(1)
Výskyt nákazy morem včelího plodu je potvrzen, jestliže
a)
jsou zjištěny klinické příznaky nákazy na plodu nebo plásty s příškvary a
b)
laboratorní vyšetření vzorků odebraných podle § 4 písm. b) prokáže pozitivní výsledek.
(2)
Výskyt nákazy morem včelího plodu je potvrzen i v případě prokázaného pozitivního výsledku laboratorního vyšetření vzorků medných zásob, plástů nebo měli odebraných podle § 4 písm. b) z úlu, který není obsazen včelami.
§ 7
(1)
Je-li potvrzen výskyt nákazy morem včelího plodu, krajská veterinární správa nařídí opatření k tlumení nákaz v souladu s § 15 zákona,
a)
vymezí stanoviště včelstev jako ohnisko nákazy a zřídí ochranné pásmo v okruhu nejméně 3 km kolem ohniska nákazy s přihlédnutím k místním epizootologickým, zeměpisným, biologickým a ekologickým podmínkám,
b)
provede klinickou prohlídku včelstev s rozebráním včelího díla na stanovištích včelstev ve vymezeném ochranném pásmu, na kterých laboratorní vyšetření vzorků podle odstavce 2 písm. a) prokázalo pozitivní výsledek,
c)
nařídí chovatelichovateli v ohnisku nákazy
1.
s potvrzeným výskytem nákazy morem včelího plodu na stanovišti včelstev u 15 % a více včelstev neprodlené utracení všech včelstev na stanovišti včetně likvidace úlů a likvidaci veškerého včelařského příslušenstvívčelařského příslušenství, pokud nelze zajistit jeho účinnou dezinfekci, zejména v případě kovových předmětů, s předchozím nebo následným vyžíháním plamenem; to neplatí pro budovy a konstrukce včelínů a kočovných vozů, nebo
2.
s potvrzeným výskytem nákazy morem včelího plodu na stanovišti včelstev u méně než 15 % včelstev neprodlené utracení všech včelstev s potvrzeným výskytem nákazy včetně likvidace úlů i veškerého včelařského příslušenstvívčelařského příslušenství, pokud nelze zajistit jejich účinnou dezinfekci, a současně účinnou dezinfekci ostatního včelařského příslušenstvívčelařského příslušenství, které přišlo nebo mohlo přijít do styku se včelstvy s potvrzeným výskytem nákazy; na základě vyšetření zdravotního stavu ostatních včelstev na stanovišti a výsledků epizootologického šetření může krajská veterinární správa nařídit likvidaci všech včelstev na stanovišti,
3.
bezprostředně po utracení včelstev zajistit včelotěsné uzávěry úlů,
4.
po utracení včelstev provést likvidaci včelstev spálením a zároveň likvidaci určeného včelařského příslušenstvívčelařského příslušenství podle soupisu vyhotoveného v souladu s § 4 písm. c) bodem 4, a stanoví termín likvidace; likvidace včelstev a včelařského příslušenstvívčelařského příslušenství se provádí za přítomnosti likvidační komise určené krajskou veterinární správou, která pořídí o likvidaci záznam, jehož součástí je seznam veškerého zlikvidovaného včelařského příslušenstvívčelařského příslušenství,
5.
zákaz použití veškerého medu, který pochází ze stanoviště včelstev vymezeného podle písmene a), nebo medu, jehož část tvoří med ze stanoviště včelstev vymezeného podle písmene a), ke krmení včel,
6.
používání ochranných rukavic pro jednorázové použití při manipulaci se včelstvy a včelařským příslušenstvímvčelařským příslušenstvím a po ukončení manipulace provedení dezinfekce rukou, oděvů a obuvi,
7.
provedení dezinfekce nespalitelného materiálu, včelařského příslušenstvívčelařského příslušenství podle soupisu vyhotoveného v souladu s § 4 písm. c) bodem 4, včelínů a kočovných vozů za stanovených podmínek,
8.
provedení dalších nezbytných opatření pro zbylá včelstva na stanovišti po utracení všech včelstev s potvrzeným výskytem nákazy podle bodu 2, přemetení včelstev na mezistěny do nových nebo dezinfikovaných úlů na stavební rámky nebo úlů ošetřených v horké parafinové lázni při minimální teplotě 160 °C po dobu nejméně 10 minut, odstranění včelího díla ze včelstev a vytvoření podmínek pro stavbu nového díla, odstranění plástů z původního včelstva a likvidaci veškerého včelího plodu, odstranění a likvidaci plodových plástů nebo zákaz spojování včelstev a
9.
neškodné odstranění nebo ošetření medu, vosku, propolisu a mateří kašičky pocházejících z ohniska nákazy způsobem stanoveným přímo použitelným předpisem Evropské unie o hygienických pravidlech pro vedlejší produkty živočišného původu a získané produkty, které nejsou určeny k lidské spotřebě1).
(2)
Krajská veterinární správa v ochranném pásmu chovatelůmchovatelům
a)
nařídí zajistit odběr vzorků měli, včel ošetřujících plod nebo medných zásob ze všech úlů na stanovišti včelstev a stanoví termín jejich odevzdání laboratoři uvedené v § 52 odst. 3 zákona k laboratornímu vyšetření na původce moru včelího plodu, pokud toto vyšetření nebylo již provedeno v posledních 4 měsících; každý směsný vzorek je tvořen z nejvýše 10 úlů na stanovišti včelstev, a
b)
zakáže přemísťování včel a včelstev z ochranného pásma; přemístění včel a včelstev uvnitř ochranného pásma je možné jen se souhlasem krajské veterinární správy vydaným na základě žádosti chovatelechovatele doložené negativním výsledkem laboratorního vyšetření vzorku na původce moru včelího plodu podle písmene a) ne starším 4 měsíců.
(3)
Dojde-li v době do 1 roku ode dne utracení včelstev v ohnisku nákazy moru včelího plodu podle odstavce 1 písm. c) bodu 2 k opětovnému potvrzení výskytu moru nebo hniloby včelího plodu, nařídí krajská veterinární správa utracení včelstev a likvidaci včelařského příslušenstvívčelařského příslušenství podle odstavce 1 písm. c) bodu 1.
(4)
Krajská veterinární správa, která nařídila opatření k tlumení moru včelího plodu v ochranném pásmu, ukončí tato opatření nejdříve 6 měsíců ode dne likvidace utracených včelstev a likvidace včelařského příslušenstvívčelařského příslušenství v ohnisku nákazy, pokud byla v ochranném pásmu splněna nařízená opatření k tlumení moru včelího plodu a zároveň všechny odebrané vzorky podle odstavce 2 písm. a) prokázaly negativní výsledek.
Opatření k tlumení hniloby včelího plodu
§ 8
Vznikne-li podezření z výskytu hniloby včelího plodu, krajská veterinární správa v souladu s § 13 zákona
a)
provede klinické vyšetření všech včelstev na stanovišti s rozebráním včelího díla,
b)
odebere k laboratornímu vyšetření vzorky plástů se zjištěnými klinickými změnami na plodu,
c)
nařídí chovatelichovateli
1.
jednoznačně a nezaměnitelně označit všechny úly na stanovišti včelstev čísly, pokud nejsou označeny, a toto označení zdokumentovat,
2.
zákaz přemísťování včel a včelstev, včetně veškerého včelařského příslušenstvívčelařského příslušenství, které přišly do styku s včelami, včelstvy nebo jejich produkty z označeného stanoviště včelstev,
3.
zákaz použití medu, který pochází ze stanoviště včelstev s podezřením z výskytu hniloby včelího plodu, nebo medu, jehož část tvoří med ze stanoviště včelstev s podezřením na tuto nákazu, ke krmení včel a
4.
vyhotovit a předat krajské veterinární správě soupis včelařského příslušenstvívčelařského příslušenství, které přišlo nebo mohlo přijít do styku se včelstvy nebo včelami ze stanoviště s podezřením z výskytu hniloby včelího plodu včetně uvedení skutečného počtu včelstev na stanovišti; soupis obsahuje registrační číslo chovatelechovatele, umístění stanoviště včelstev, místo uložení včelařského příslušenstvívčelařského příslušenství a jeho množství v kusech nebo kilogramech, a
d)
provede epizootologické šetření, při němž zjišťuje
1.
dobu, po kterou se mohla nákaza vyskytovat na stanovišti včelstev předtím, než byla ohlášena, popřípadě než bylo vysloveno podezření z jejího výskytu,
2.
možný původ nákazy na stanovišti včelstev a určuje další stanoviště včelstev, na nichž jsou včely nebo včelstva, která by mohla být podezřelá, a
3.
zda došlo k přemísťování včel nebo včelstev a včelařského příslušenstvívčelařského příslušenství, které mohou přenášet původce nákazy, ze stanoviště včelstev nebo na toto stanoviště.
§ 9
Podezření z výskytu hniloby včelího plodu je vyloučeno, pokud byl laboratorním vyšetřením vzorků odebraných podle § 8 písm. b) prokázán negativní výsledek.
§ 10
Výskyt nákazy hnilobou včelího plodu je potvrzen, jestliže
a)
jsou zjištěny klinické příznaky nákazy na plodu a
b)
laboratorní vyšetření vzorků odebraných podle § 8 písm. b) prokáže pozitivní výsledek.
§ 11
(1)
Je-li potvrzen výskyt nákazy hnilobou včelího plodu, krajská veterinární správa nařídí opatření k tlumení nákaz v souladu s § 15 zákona,
a)
vymezí stanoviště včelstev jako ohnisko nákazy a zřídí ochranné pásmo v okruhu nejméně 3 km kolem ohniska nákazy s přihlédnutím k místním epizootologickým, zeměpisným, biologickým a ekologickým podmínkám,
b)
provede klinickou prohlídku včelstev s rozebráním včelího díla na stanovištích včelstev ve vymezeném ochranném pásmu, na kterých laboratorní vyšetření vzorků podle odstavce 2 písm. a) prokázalo pozitivní výsledek,
c)
nařídí chovatelichovateli v ohnisku nákazy
1.
neprodlené utracení všech včelstev na stanovišti včetně likvidace úlů a likvidaci včelařského příslušenstvívčelařského příslušenství, pokud nelze zajistit jeho účinnou dezinfekci, zejména v případě kovových předmětů, s předchozím nebo následným vyžíháním plamenem; to neplatí pro budovy a konstrukce včelínů a kočovných vozů,
2.
bezprostředně po utracení včelstev zajistit včelotěsnou uzávěru úlů,
3.
po utracení včelstev provést likvidaci včelstev spálením a zároveň likvidaci určeného včelařského příslušenstvívčelařského příslušenství podle soupisu vyhotoveného v souladu s § 8 písm. c) bodem 4, a stanoví termín likvidace; likvidace včelstev a včelařského příslušenstvívčelařského příslušenství se provádí za přítomnosti likvidační komise určené krajskou veterinární správou, která pořídí o likvidaci záznam, jehož součástí je seznam veškerého zlikvidovaného včelařského příslušenstvívčelařského příslušenství,
4.
zákaz použití veškerého medu, který pochází ze stanoviště včelstev vymezeného podle písmene a), nebo medu, jehož část tvoří med ze stanoviště včelstev vymezeného podle písmene a), ke krmení včel,
5.
používání ochranných rukavic pro jednorázové použití při manipulaci se včelstvy a včelařským příslušenstvímvčelařským příslušenstvím a po ukončení manipulace provedení dezinfekce rukou, oděvů a obuvi,
6.
provedení dezinfekce nespalitelného materiálu, včelařského příslušenstvívčelařského příslušenství podle soupisu vyhotoveného v souladu s § 8 písm. c) bodem 4, včelínů a kočovných vozů za stanovených podmínek a
7.
neškodné odstranění nebo ošetření medu, vosku, propolisu a mateří kašičky pocházejících z ohniska nákazy způsobem stanoveným přímo použitelným předpisem Evropské unie o hygienických pravidlech pro vedlejší produkty živočišného původu a získané produkty, které nejsou určeny k lidské spotřebě1).
(2)
Krajská veterinární správa v ochranném pásmu chovatelůmchovatelům
a)
nařídí klinickou prohlídku všech včelstev, zajistit odběr vzorků klinicky změněných plástů ze všech úlů na stanovišti včelstev a stanoví termín jejich odevzdání laboratoři uvedené v § 52 odst. 3 zákona k laboratornímu vyšetření na původce hniloby včelího plodu, pokud toto vyšetření nebylo již provedeno v posledních 4 měsících, a
b)
zakáže přemísťování včel a včelstev z ochranného pásma; přemístění včel a včelstev uvnitř ochranného pásma je možné jen se souhlasem krajské veterinární správy vydaným na základě žádosti chovatelechovatele doložené negativním výsledkem laboratorního vyšetření vzorku na původce hniloby včelího plodu ne starším 4 měsíců.
(3)
Krajská veterinární správa, která nařídila opatření k tlumení hniloby včelího plodu v ochranném pásmu, ukončí tato opatření nejdříve 6 měsíců ode dne likvidace utracených včelstev a likvidace včelařského příslušenstvívčelařského příslušenství v ohnisku, pokud byla v ochranném pásmu splněna nařízená opatření k tlumení hniloby včelího plodu a zároveň všechny odebrané vzorky podle odstavce 2 písm. a) prokázaly negativní výsledek.
§ 12
Rozsah prohlídky včelstev s rozebráním včelího díla a vedení záznamů prohlížitele včelstev
(1)
Prohlížitel včelstev prohlédne všechna včelstva na stanovišti chovatelechovatele včel a popřípadě včelí díla, která v době prohlídky neobsedá včelstvo, protože v předcházejících 12 měsících došlo k jeho úhynu.
(2)
Při rozebrání včelího díla prohlížitel otevře úl a postupně vyjme všechny plásty s plodem a jednotlivě vizuálně posoudí všechny části včelího díla, kde se nachází plod. Prohlížitel včelstev posoudí strukturu zavíčkovaného plodu, mezerovitost plodu, tvar a barvu jednotlivých buněk a obsah buněk po jejich odvíčkování.
(3)
V případě podezření na nákazu morem nebo hnilobou včelího plodu prohlížitel včelstev
a)
odebere vzorek k laboratornímu vyšetření a zajistí jeho odeslání k laboratornímu vyšetření a
b)
zabezpečí jednoznačné a nezaměnitelné označení úlu, ze kterého pochází včelstvo, od něhož je odebrán vzorek k laboratornímu vyšetření.
(4)
Prohlížitel včelstev pořídí písemný záznam o provedené prohlídce včelstev na stanovišti. Záznam obsahuje
a)
jméno, příjmení a číslo osvědčení prohlížitele včelstev,
b)
datum a hodinu provedení prohlídky,
c)
registrační číslo chovatelechovatele včel, registrační číslo stanoviště včelstev a počet včelstev na stanovišti včelstev,
d)
výsledek prohlídky, ve kterém uvede výsledek vizuálního posouzení všech částí včelího díla, počet odebraných vzorků a jejich identifikaci, a
e)
podpis prohlížitele včelstev.
§ 13
Žádost o poskytnutí náhrady nákladů a ztrát
(1)
Žádost o poskytnutí náhrady nákladů a ztrát vzniklých v souvislosti s nebezpečnou nákazou (dále jen „žádost“) se podává u Ministerstva zemědělství.
(2)
Žádost podle odstavce 1 obsahuje kromě náležitostí podle správního řádu2)
a)
číslo účtu žadatele,
b)
registrační číslo žadatele a
c)
daňové identifikační číslo žadatele, pokud bylo přiděleno.
(3)
Žadatel přiloží k žádosti
a)
potvrzení krajské veterinární správy o tom, že náklady a ztráty vznikly, popřípadě že včelstva byla utracena za okolností, které zakládají nárok na náhradu nákladů a ztrát, a že náklady byly účelně vynaloženy, a
b)
doklady o výši účelně vynaložených nákladů a o výši způsobených ztrát.
§ 14
Přechodné ustanovení
Opatření nařízená přede dnem nabytí účinnosti této vyhlášky se ukončí podle vyhlášky č. 18/2018 Sb., ve znění účinném ke dni jejich nařízení.
§ 15
Zrušovací ustanovení
Vyhláška č. 18/2018 Sb., o veterinárních požadavcích na chov včel a včelstev a o opatřeních pro předcházení a zdolávání některých nákaz včel a o změně některých souvisejících vyhlášek, se zrušuje.
§ 16
Účinnost
Tato vyhláška nabývá účinnosti dnem 1. července 2023.
Ministr zemědělství:
Ing. Nekula v. r.
1)
Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1069/2009 ze dne 21. října 2009 o hygienických pravidlech pro vedlejší produkty živočišného původu a získané produkty, které nejsou určeny k lidské spotřebě, a o zrušení nařízení (ES) č. 1774/2002 (nařízení o vedlejších produktech živočišného původu), v platném znění.
2)
§ 37 odst. 2 a § 45 odst. 1 zákona č. 500/2004 Sb., správní řád, ve znění pozdějších předpisů.
|
Vyhláška č. 143/2023 Sb.
|
Vyhláška č. 143/2023 Sb.
Vyhláška, kterou se mění vyhláška č. 277/2015 Sb., o postupu při určování výše náhrady za bolest a za ztížení společenského uplatnění příslušníků bezpečnostních sborů, ve znění vyhlášky č. 225/2016 Sb.
Vyhlášeno 31. 5. 2023, datum účinnosti 1. 7. 2023, částka 72/2023
* Čl. I - Vyhláška č. 277/2015 Sb., o postupu při určování výše náhrady za bolest a za ztížení společenského uplatnění příslušníků bezpečnostních sborů, ve znění vyhlášky č. 225/2016 Sb., se mění takto:
* Čl. II - Přechodné ustanovení
* Čl. III - Účinnost
Aktuální znění od 1. 7. 2023
143
VYHLÁŠKA
ze dne 23. května 2023,
kterou se mění vyhláška č. 277/2015 Sb., o postupu při určování výše náhrady za bolest a za ztížení společenského uplatnění příslušníků bezpečnostních sborů, ve znění vyhlášky č. 225/2016 Sb.
Ministerstvo vnitra v dohodě s Ministerstvem financí, Ministerstvem spravedlnosti, zpravodajskými službami a Generální inspekcí bezpečnostních sborů stanoví podle § 104 odst. 2 zákona č. 361/2003 Sb., o služebním poměru příslušníků bezpečnostních sborů, ve znění zákona č. 247/2017 Sb.:
Čl. I
Vyhláška č. 277/2015 Sb., o postupu při určování výše náhrady za bolest a za ztížení společenského uplatnění příslušníků bezpečnostních sborů, ve znění vyhlášky č. 225/2016 Sb., se mění takto:
1.
V § 4 odst. 4 se slova „z důvodu operace u zlomenin kostí nebo operace“ nahrazují slovy „vzniklé v souvislosti s operací zlomenin kostí nebo operací“.
2.
V § 7 odstavec 2 zní:
„(2)
Hodnota bodu činí 1 % průměrné hrubé měsíční nominální mzdy na přepočtené počty zaměstnanců v národním hospodářství dosažené podle zveřejněných údajů Českého statistického úřadu za první až třetí čtvrtletí kalendářního roku předcházejícího kalendářnímu roku, v němž vznikla povinnost provést hodnocení bolesti a ztížení společenského uplatnění.“.
Poznámka pod čarou č. 1 se zrušuje.
3.
V příloze č. 2 se v tabulce za položku 2.10.6 doplňují položky 2.11, 2.11.1 a 2.11.2, které znějí:
„
2.11| Chronická onemocnění bederní páteře způsobená dlouhodobým přetěžováním těžkou fyzickou prací spojená s dočasnou pracovní neschopností pro tuto diagnózu o celkové době trvání alespoň 12 měsíců během posledních 3 let, jejichž závažnost byla vyhodnocena
---|---
a)| v klinickém neurologickém vyšetření při hodnocení 7 parametrů, kterými jsou palpační bolestivost v lumbálním segmentu, Thomayerův příznak, Lasěgueův příznak, alterace reflexů L2/4 nebo L5/S2, motorický deficit v příslušném myotomu, sensitivní deficit v příslušném dermatomu a EMG průkaz axonální leze v příslušném nervovém kořenu, a na základě tohoto vyšetření byla zjištěna abnormalita u osoby ve věku do 50 let alespoň ve 4 parametrech, ve věku od 50 do 60 let alespoň v 5 parametrech a nad 60 let věku alespoň v 6 parametrech, a současně
b)| v radiologickém vyšetření při hodnocení morfologických změn v segmentech L3/4, L4/5 a L5/S1, kdy v každém z těchto 3 segmentů se hodnotí 5 parametrů, kterými jsou snížení meziobratlové ploténky, protruze meziobratlové ploténky, Modicovy změny stupně II nebo III obratlových těl, posun obratlového těla a artróza meziobratlových kloubů, a na základě tohoto vyšetření byla zjištěna abnormalita u osoby ve věku do 50 let alespoň v 5 parametrech, ve věku od 50 do 60 let alespoň v 6 parametrech a nad 60 let věku alespoň v 7 parametrech z celkově 15 hodnocených parametrů
2.11.1| středně těžké formy| 200 - 400
2.11.2| těžké formy| 401 - 700
“.
4.
V příloze č. 4 se v tabulce za položku 2.10.7 doplňují položky 2.11, 2.11.1 a 2.11.2, které znějí:
„
2.11| Chronická onemocnění bederní páteře způsobená dlouhodobým přetěžováním těžkou fyzickou prací spojená s dočasnou pracovní neschopností pro tuto diagnózu o celkové době trvání alespoň 12 měsíců během posledních 3 let, jejichž závažnost byla vyhodnocena
---|---
a)| v klinickém neurologickém vyšetření při hodnocení 7 parametrů, kterými jsou palpační bolestivost v lumbálním segmentu, Thomayerův příznak, Lasěgueův příznak, alterace reflexů L2/4 nebo L5/S2, motorický deficit v příslušném myotomu, sensitivní deficit v příslušném dermatomu a EMG průkaz axonální leze v příslušném nervovém kořenu, a na základě tohoto vyšetření byla zjištěna abnormalita u osoby ve věku do 50 let alespoň ve 4 parametrech, ve věku od 50 do 60 let alespoň v 5 parametrech a nad 60 let věku alespoň v 6 parametrech, a současně
b)| v radiologickém vyšetření při hodnocení morfologických změn v segmentech L3/4, L4/5 a L5/S1, kdy v každém z těchto 3 segmentů se hodnotí 5 parametrů, kterými jsou snížení meziobratlové ploténky, protruze meziobratlové ploténky, Modicovy změny stupně II nebo III obratlových těl, posun obratlového těla a artróza meziobratlových kloubů, a na základě tohoto vyšetření byla zjištěna abnormalita u osoby ve věku do 50 let alespoň v 5 parametrech, ve věku od 50 do 60 let alespoň v 6 parametrech a nad 60 let věku alespoň v 7 parametrech z celkově 15 hodnocených parametrů
2.11.1| středně těžké formy| 1500
2.11.2| těžké formy| 2000 - 3500
“.
Čl. II
Přechodné ustanovení
Pokud byly bolest nebo ztížení společenského uplatnění způsobeny v důsledku služebního úrazu nebo nemoci z povolání přede dnem nabytí účinnosti této vyhlášky a nebylo-li přede dnem nabytí účinnosti této vyhlášky rozhodnuto o stanovení náhrady za bolest nebo náhrady za ztížení společenského uplatnění, stanoví se náhrada za bolest nebo náhrada za ztížení společenského uplatnění podle vyhlášky č. 277/2015 Sb., ve znění účinném ode dne nabytí účinnosti této vyhlášky.
Čl. III
Účinnost
Tato vyhláška nabývá účinnosti dnem 1. července 2023.
Ministr:
Mgr. Bc. Rakušan v. r.
|
Vyhláška č. 142/2023 Sb.
|
Vyhláška č. 142/2023 Sb.
Vyhláška, kterou se mění vyhláška č. 16/2006 Sb., kterou se provádějí některá ustanovení zákona o ekologickém zemědělství, ve znění vyhlášky č. 80/2012 Sb.
Vyhlášeno 31. 5. 2023, datum účinnosti 1. 7. 2023, částka 71/2023
* Čl. I - Vyhláška č. 16/2006 Sb., kterou se provádějí některá ustanovení zákona o ekologickém zemědělství, ve znění vyhlášky č. 80/2012 Sb., se mění takto:
* Čl. II - Účinnost
Aktuální znění od 1. 7. 2023
142
VYHLÁŠKA
ze dne 23. května 2023,
kterou se mění vyhláška č. 16/2006 Sb., kterou se provádějí některá ustanovení zákona o ekologickém zemědělství, ve znění vyhlášky č. 80/2012 Sb.
Ministerstvo zemědělství stanoví podle § 35 zákona č. 242/2000 Sb., o ekologickém zemědělství a o změně zákona č. 368/1992 Sb., o správních poplatcích, ve znění pozdějších předpisů, ve znění zákona č. 320/2002 Sb., zákona č. 553/2005 Sb., zákona č. 344/2011 Sb. a zákona č. 247/2022 Sb., (dále jen „zákon“) k provedení § 4 odst. 1, § 14 odst. 2 a § 23 zákona:
Čl. I
Vyhláška č. 16/2006 Sb., kterou se provádějí některá ustanovení zákona o ekologickém zemědělství, ve znění vyhlášky č. 80/2012 Sb., se mění takto:
1.
Poznámka pod čarou č. 2 zní:
„2)
Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2018/848 ze dne 30. května 2018 o ekologické produkci a označování ekologických produktů a o zrušení nařízení Rady (ES) č. 834/2007, v platném znění.“.
2.
Poznámka pod čarou č. 3 se zrušuje, a to včetně odkazu na poznámku pod čarou.
3.
V § 2 se slova „králíky, drůbež, ryby a středoevropské ekotypy včely medonosné“ nahrazují slovy „jelenovité4), králíky, drůbež, ryby, živočichy pocházející z akvakultury, včely medonosné kraňské a hmyz určený k lidské spotřebě nebo k výrobě zpracované živočišné bílkoviny“.
Poznámka pod čarou č. 4 zní:
„4)
§ 2 odst. 1 písm. w) zákona č. 154/2000 Sb., o šlechtění, plemenitbě a evidenci hospodářských zvířat a o změně některých souvisejících zákonů (plemenářský zákon), ve znění pozdějších předpisů.“.
4.
§ 3 se včetně nadpisu zrušuje.
5.
§ 4 včetně nadpisu zní:
„§ 4
Chov hmyzu
(K § 14 odst. 2 zákona)
(1)
Hmyz určený k lidské spotřebě nebo k výrobě zpracované živočišné bílkoviny smí být chován pouze v substrátech, které pocházejí z ekologické produkce. Použití substrátů a krmiv živočišného původu je zakázáno.
(2)
Hmyz určený k lidské spotřebě nebo k výrobě zpracované živočišné bílkoviny musí být umístěn v boxu nebo kontejneru bez přístupu na volné prostranství, aby se zabránilo jeho úniku.
(3)
Pro účely šlechtění lze za účelem genetické regenerace populací doplnit chov o hmyz nepocházející z ekologického chovu. Hmotnost chovného hmyzu nepocházejícího z ekologického chovu nesmí u jednotlivých druhů překročit 0,5 % celkové hmotnosti ekologické produkce na druh a kalendářní rok.
(4)
Hmyz nepocházející z ekologického chovu je považován za ekologický, pokud byl po přechodné období uvedené v odstavci 5 chován odděleně od ostatního hmyzu. Přechodné období začíná nejdříve po zařazení hmyzu do produkční jednotky hmyzu.
(5)
Přechodné období je stanoveno pro hmyz určený k lidské spotřebě nebo k výrobě zpracované živočišné bílkoviny na jednu generaci od vajíčka k vajíčku.
(6)
Konstrukční prvky odchovného zařízení
a)
musí být vyrobeny z materiálů, které hmyz nemůže používat jako zdroj potravy, nebo
b)
se musí skládat výhradně z materiálů, které hmyz může používat jako zdroj potravy a které splňují požadavky na krmiva použitelná v ekologickém zemědělství.“.
6.
V nadpisu § 6 se text „odst. 2“ zrušuje.
7.
V § 6 se text „č. 2“ zrušuje.
8.
Příloha č. 1 se zrušuje.
Dosavadní příloha č. 2 se označuje jako příloha.
9.
Příloha zní:
„Příloha k vyhlášce č. 16/2006 Sb.
Grafický znak, kterým se označí bioprodukt, biopotravina a ostatní bioprodukt
Značka – popis barev a písma
Černobílá verze
---
362kB
Barevná verze
603kB
POUŽITÉ PÍSMO
AvantGarGotltcTEECon
SPECIFIKACE POUŽITÝCH BAREV PRO OFSET:
tmavě zelená barva: PANTONE GREEN 100 % (CMYK: 100/0/100/0)
světle zelená barva: PANTONE č. 361 – A, (CMYK: 25/0/25/0)
PRO APLIKACI FOLIÍ:
tmavě zelená: PMF série 500 č. 572
světle zelená: PMF série 500 č. 574“.
Čl. II
Účinnost
Tato vyhláška nabývá účinnosti dnem 1. července 2023.
Ministr zemědělství:
Ing. Nekula v. r.
|
Vyhláška č. 141/2023 Sb.
|
Vyhláška č. 141/2023 Sb.
Vyhláška o nikotinových sáčcích bez obsahu tabáku
Vyhlášeno 31. 5. 2023, datum účinnosti 1. 7. 2023, částka 71/2023
* § 1 - Předmět úpravy
* § 2 - Požadavky na jakost a složení nikotinových sáčků
* § 3 - Vzhled a vlastnosti nikotinových sáčků
* § 4 - Označování jednotkového balení a vnějšího balení
* § 5 - (1) Na obalu jednotkového balení a vnějšího balení nikotinového sáčku může být jedenkrát uvedeno označení čárovým kódem černé barvy na bílém pozadí. Čárový kód nesmí představovat obrázek, vzor ani symbol, který by se podobal čemukoliv jinému než čárovému k
* § 6 - Způsob a rozsah oznamovací povinnosti při uvádění nikotinových sáčků na trh
* § 7 - Oznamování informací o trhu s nikotinovými sáčky
* § 8 - Přechodné ustanovení
* § 9 - Závěrečné ustanovení
* § 10 - Účinnost č. 1 k vyhlášce č. 141/2023 Sb. č. 2 k vyhlášce č. 141/2023 Sb.
Aktuální znění od 1. 7. 2023
141
VYHLÁŠKA
ze dne 16. května 2023
o nikotinových sáčcích bez obsahu tabáku
Ministerstvo zdravotnictví stanoví podle § 19 odst. 4 písm. c) zákona č. 110/1997 Sb., o potravinách a tabákových výrobcích a o změně a doplnění některých souvisejících zákonů, ve znění zákona č. 174/2021 Sb., (dále jen „zákon“):
§ 1
Předmět úpravy
Tato vyhláška upravuje
a)
požadavky na složení, vzhled, jakostjakost a vlastnosti nikotinových sáčků bez obsahu tabákutabáku (dále jen „nikotinový sáček“),
b)
označování nikotinových sáčků, včetně zakázaných prvků a rysů, a
c)
způsob, lhůty a rozsah oznamovací povinnosti výrobců a dovozců nikotinových sáčků.
§ 2
Požadavky na jakost a složení nikotinových sáčků
(1)
Nikotinové sáčky mohou obsahovat pouze nikotin nebo nikotinovou sůl a látky, které v orální, dermální nebo inhalační formě nepředstavují při použité koncentraci riziko pro lidské zdraví, jsou-li používány podle návodu k použití.
(2)
Jako přídatné látky lze do nikotinových sáčků použít pouze přídatné látky uvedené v příloze č. II části B nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1333/2008 ze dne 16. prosince 2008 o potravinářských přídatných látkách, v platném znění. Jiné složky než složky uvedené v seznamu podle § 5 odst. 2 mohou být obsaženy v nikotinovém sáčku ve stopovém množství, pouze pokud není technicky možné se přítomnosti tohoto stopového množství během výroby nikotinových sáčků vyvarovat.
(3)
Do nikotinových sáčků se nesmí přidávat jako samostatné látky
a)
vitamíny1), minerální látky1), nebo jiné složky, které vytvářejí dojem, že jsou zdraví prospěšné nebo že představují snížené zdravotní riziko,
b)
návykové látky2) s výjimkou nikotinu a nikotinových solí,
c)
kofein, taurin nebo další stimulující složky, které jsou spojovány s energií a vitalitou,
d)
složky, které mají vlastnosti karcinogenní, mutagenní nebo toxické pro reprodukci, s výjimkou nikotinu a nikotinových solí, a
e)
látky uvedené v příloze č. 1 k této vyhlášce.
(4)
Obsah jednotkového baleníjednotkového balení nesmí překročit 240 mg nikotinu a musí obsahovat minimálně 20 dávek nikotinového sáčku. Celkový obsah nikotinu ve výrobku se podle § 12k odst. 2 písm. c) zákona uvede v miligramech.
(5)
Jedna dávka nikotinového sáčku může obsahovat maximálně 12 mg nikotinu.
(6)
Dávku nikotinového sáčku ve smyslu § 12k odst. 2 písm. d) zákona tvoří
a)
jednotlivě balený nikotinový sáček obsažený v jednotkovém baleníjednotkovém balení, který nepředstavuje závažné riziko3) pro lidské zdraví, a
b)
poživatelný nebo nepoživatelný obal bezpečný pro lidské zdraví v souladu s požadavky článku 3 odst. 1 nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1935/2004 ze dne 27. října 2004 o materiálech a předmětech určených pro styk s potravinami a o zrušení směrnic 80/590/EHS a 89/109/EHS, požadavky článku 4 odst. a) a e) v části týkající se požadavků na složení nařízení Komise (EU) č. 10/2011 ze dne 14. ledna 2011 o materiálech a předmětech z plastů určených pro styk s potravinami a požadavky § 3 odst. 1 vyhlášky č. 38/2001 Sb., o hygienických požadavcích na výrobky určené pro styk s potravinami a pokrmy, ve znění pozdějších předpisů, a
c)
v něm uzavřená chemická směs s obsahem nikotinu nebo nikotinové soli podle příslušných předpisů Evropské unie4).
§ 3
Vzhled a vlastnosti nikotinových sáčků
(1)
Samotné jednotkové baleníjednotkové balení a jakékoliv vnější balení nikotinového sáčku nesmí svým tvarem, velikostí, barvou, kresbou na něm, polepem nebo popisem připomínat potravinu, kosmetický přípravek nebo hračku. Vnějším balením nikotinového sáčku je obal, ve kterém jsou nikotinové sáčky uváděny na trh a který obsahuje jednotkové baleníjednotkové balení nebo soubor jednotkových baleníjednotkových balení; transparentní obaly se nepovažují za vnější balení.
(2)
Jednotkové baleníJednotkové balení nikotinového sáčku, kterým se rozumí nejmenší jednotlivé balení, které je uvedeno na trh, musí být zabezpečeno proti jakékoliv nežádoucí manipulaci, která by zejména narušovala integritu výrobku a byla v rozporu s účelem, k němuž jsou nikotinové sáčky určeny, zejména pak proti manipulaci jednotkovým balenímjednotkovým balením dětmi.
§ 4
Označování jednotkového balení a vnějšího balení
(1)
Informace podle § 12k odst. 2 zákona
a)
jsou vytištěny neodstranitelně,
b)
jsou viditelné a
c)
nesmí být při uvádění na trh překryty.
(2)
Obal jednotkového a vnějšího balení musí být označen názvem značky a také názvem podtypu5), pokud pro daný výrobek existuje. Název značky musí vyplňovat pouze jeden řádek. Název podtypu musí vyplňovat pouze jeden řádek a musí být uveden přímo pod názvem značky. Vepsaný text musí být uveden rovnoběžně s textem zdravotního varování. Názvem podtypu nikotinového sáčku se rozumí název používaný k rozlišení různých nikotinových sáčků stejného názvu značky.
(3)
Na vnějším balení obsahujícím více než jedno jednotkové baleníjednotkové balení musí být jedenkrát uvedena informace „Nikotinový sáček bez obsahu tabákutabáku“ a počet jednotkových baleníjednotkových balení obsažených ve vnějším balení.
(4)
Na obalu jednotkového baleníjednotkového balení a vnějšího balení nikotinového sáčku musí být
a)
identifikační číslo výrobku, pod kterým je výrobek oznámen prostřednictvím společné elektronické vstupní brány6),
b)
obsah nikotinu v mg na jednu dávku nikotinového sáčku,
c)
počet dávek nikotinového sáčku v jednotkovém baleníjednotkovém balení,
d)
datum minimální trvanlivosti,
e)
grafická značka spolu s textem „Výrobek není určen osobám mladším 18 let.“ a dále věty „Výrobek není určen těhotným ženám.“, „Výrobek není určen kojícím ženám.“ a „Ukládat mimo dosah dětí.“; podoba grafické značky „Výrobek není určen osobám mladším 18 let.“ je uvedena v příloze č. 2 k této vyhlášce, a
f)
údaj podle článku 9 odst. 1 písm. c) nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1169/2011 ze dne 25. října 2011 o poskytování informací o potravinách spotřebitelům, o změně nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1924/2006 a (ES) č. 1925/2006 a o zrušení směrnice Komise 87/250/EHS, směrnice Rady 90/496/EHS, směrnice Komise 1999/10/ES, směrnice Evropského parlamentu a Rady 2000/13/ES, směrnic Komise 2002/67/ES a 2008/5/ES a nařízení Komise (ES) č. 608/2004.
§ 5
(1)
Na obalu jednotkového baleníjednotkového balení a vnějšího balení nikotinového sáčku může být jedenkrát uvedeno označení čárovým kódem černé barvy na bílém pozadí. Čárový kód nesmí představovat obrázek, vzor ani symbol, který by se podobal čemukoliv jinému než čárovému kódu.
(2)
Složky obsažené v nikotinových sáčcích musí být na seznamu uvedeny v sestupném pořadí podle hmotnosti. Je-li jednou ze složek nikotinová sůl, uvede se v mg množství nikotinové soli obsažené v dávce.
(3)
Zdravotním varováním se rozumí varování týkající se nepříznivých účinků nikotinových sáčků na lidské zdraví. Zdravotní varování na každém jednotkovém baleníjednotkovém balení a na jakémkoliv vnějším balení nikotinového sáčku zní: „Tento výrobek obsahuje nikotin a je vysoce návykový.“. Na balení podle věty druhé nelze uvést žádný další text, který by jakýmkoliv způsobem toto zdravotní varování komentoval, parafrázoval nebo se na něj odvolával.
(4)
Zdravotní varování uvedené v odstavci 3 musí
a)
být umístěno rovnoběžně s hlavním textem na ploše vyhrazené pro toto varování,
b)
být vytištěno černým tučným písmem Helvetica se zachováním výchozího nastavení proložení znaků, kterým je měřítko 100 % a mezery normální, na bílém podkladu; bodová velikost písma musí být taková, aby příslušný text zabíral co největší část povrchu pro něj vyhrazeného,
c)
být umístěno na střed povrchu pro ně vyhrazeného,
d)
být rovnoběžně s postranní hranou jednotkového baleníjednotkového balení nebo vnějšího balení v případě balení kvádrového a obdobného tvaru,
e)
pokrývat 30 % plochy povrchu jednotkového baleníjednotkového balení a jakéhokoliv vnějšího obalu, na které je zdravotní varování vytištěno,
f)
být uvedeno na ploše společně s názvem značky a názvem podtypu a
g)
při obvyklém způsobu otevření jednotkového baleníjednotkového balení zůstat nenarušeno.
(5)
Označení samotného jednotkového baleníjednotkového balení a jakéhokoliv vnějšího balení nikotinového sáčku nesmí obsahovat žádný prvek nebo rys, který
a)
propaguje nikotinový sáček nebo podporuje jeho spotřebu vytvářením mylného dojmu, pokud jde o vlastnosti výrobku, jeho účinky na zdraví, rizika a emise,
b)
naznačuje, že nikotinový sáček je méně škodlivý než jiné výrobky, má vitalizační, energizující, léčivé nebo omlazující účinky, anebo vlastnosti produktu ekologického zemědělství, je přírodního původu, má jiné zdravotní přínosy nebo přínosy pro životní styl,
c)
připomíná potravinu, kosmetický přípravek nebo hračku nebo
d)
naznačuje, že nikotinový sáček má zvýšenou biologickou rozložitelnost nebo jiné výhody z hlediska životního prostředí.
(6)
Jednotkové baleníJednotkové balení a jakékoliv vnější balení nikotinového sáčku nesmí
a)
naznačovat ekonomické výhody, včetně výhod prostřednictvím tištěných poukázek, nabídek slev, distribuce zdarma, nabídek typu „dva za cenu jednoho“, ani jiných podobných nabídek,
b)
obsahovat jakékoliv prvky mající spojitost s nelegálními nebo nebezpečnými látkami, nebo podporující společensky nežádoucí chování, nebo naznačující zvýšenou možnost dosažení společenských nebo sociálních úspěchů,
c)
obsahovat jakékoliv prvky, jež přímo nebo nepřímo cílí na nezletilé, které vycházejí z kultury nezletilých osob,
d)
obsahovat jakékoliv prvky ve spojitosti s příchutěmi a aromatyaromaty, které evokují cukrovinky nebo cukrářské výrobky, jež mohou být zvláště atraktivní pro nezletilé.
(7)
Prvkem nebo rysem, který je zakázán podle odstavce 5 nebo 6, může být text, symbol, jméno, název značky, figurativní nebo jiný znak. Prvky související s příchutí výrobku mohou být na výrobku uvedeny pouze ve formě textu.
§ 6
Způsob a rozsah oznamovací povinnosti při uvádění nikotinových sáčků na trh
(1)
Oznámení podle § 12k odst. 4 písm. a) zákona se provádí prostřednictvím společné vstupní brány EU (dále jen „EU-CEG“) podle prováděcího rozhodnutí, kterým se stanoví formát pro předkládání a zpřístupňování informací o tabákových výrobcíchtabákových výrobcích. Oznámení je obdobné jako u tabákových výrobků pro orální užití6), a to podle značky a typu tabákutabáku pro orální užití. Toto oznámení obsahuje alespoň
a)
seznam všech složek obsažených v nikotinových sáčcích podle názvu značky a typu, včetně jejich množství,
b)
toxikologické údaje o složkách podle písmene a), zejména s ohledem na jejich orální, dermální, inhalační účinky na zdraví spotřebitelůspotřebitelů, a jakýkoli jejich návykový účinek v českém jazyce,
c)
bezpečnostní list zpracovaný podle přímo použitelného předpisu Evropské unie upravujícího chemické látky7),
d)
informace o dávkách nikotinu a jeho příjmu při užívání za běžných nebo předvídatelných podmínek a
e)
název a kontaktní údaje výrobce, odpovědné právnické nebo fyzické osoby v Evropské unii a případně dovozce do Evropské unie.
(2)
Před prvním oznámením podle § 12k odst. 4 písm. a) zákona výrobce nebo dovozce požádá provozovatele EU-CEG o přidělení identifikačního čísla předkladatele. Výrobce nebo dovozce na požádání předloží informace obsahující jeho identifikační údaje a ověření činností v souladu s vnitrostátními právními předpisy členského státu, v němž je usazen. Identifikační číslo předkladatele se použije u všech následujících oznámení prováděných prostřednictvím EU-CEG a při veškeré další korespondenci s Ministerstvem zdravotnictví.
(3)
Na základě identifikačního čísla předkladatele přidělí výrobce nebo dovozce každému výrobku, který má být oznámen, identifikační číslo nikotinového sáčku. Při předkládání oznámení o výrobcích, které mají stejné složení a vzhled, výrobce a dovozce použije stejné identifikační číslo nikotinového sáčku, nestanoví-li tato vyhláška jinak.
(4)
Postup podle odstavce 3 se použije bez ohledu na značku a podtyp výrobku a počet trhů, na něž jsou výrobky uváděny. Nelze-li zajistit, aby se u výrobků, které mají stejné složení a vzhled, používalo stejné identifikační číslo nikotinového sáčku, musí být poskytnuta rozdílná identifikační čísla nikotinového sáčku, jež byla těmto výrobkům přidělena.
(5)
Oznámení podle § 12k odst. 4 písm. a) a odst. 5 zákona se předkládá před uvedením nikotinového sáčku na trh.
(6)
Při předložení oznámení se označí veškeré informace, které výrobce nebo dovozce považuje za obchodní tajemství nebo za jinak důvěrné. Za obchodní tajemství se nepovažuje název předkladatele, země, ve které má předkladatel sídlo nebo bydliště, typ předkladatele podle přílohy prováděcího rozhodnutí Komise (EU) 2015/2186 ze dne 25. listopadu 2015, kterým se stanoví formát pro předkládání a zpřístupňování informací o tabákových výrobcích, identifikační číslo nikotinového sáčku, název značky, název podtypu, typ výrobku, první datum podání, datum poslední aktualizace podání, datum, kdy předkladatel uvedl nebo zamýšlí uvést výrobek na trh.
§ 7
Oznamování informací o trhu s nikotinovými sáčky
(1)
Oznámení podle § 12k odst. 4 písm. b) zákona obsahuje
a)
souhrnné informace o objemu prodeje podle názvu značky a typu výrobku,
b)
veškeré informace o preferencích různých spotřebitelských skupin, včetně mladých lidí, nekuřáků a hlavních typů současných uživatelů.
(2)
Informace podle odstavce 1 písm. a) předkládá výrobce nebo dovozce prostřednictvím příslušné části EU-CEG vždy ve formě nově doplněného číselného údaje za každý kalendářní rok. Informace podle odstavce 1 písm. a) předkládá výrobce nebo dovozce do 31. května kalendářního roku následujícího po uplynutí kalendářního roku, ve kterém se prodej uskutečnil. Informace podle odstavce 1 písm. b) předkládá výrobce nebo dovozce do 31. prosince kalendářního roku následujícího po uplynutí kalendářního roku, ve kterém se prodej uskutečnil.
§ 8
Přechodné ustanovení
Nikotinové sáčky, které nejsou v souladu s požadavky stanovenými touto vyhláškou, a byly vyrobeny nebo uvedeny na trh a označeny přede dnem nabytí účinnosti této vyhlášky, mohou být nabízeny k prodeji a prodávány nejdéle 12 měsíců po dni nabytí účinnosti této vyhlášky.
§ 9
Závěrečné ustanovení
Tato vyhláška byla oznámena v souladu se směrnicí Evropského parlamentu a Rady (EU) 2015/1535 ze dne 9. září 2015 o postupu při poskytování informací v oblasti technických předpisů a předpisů pro služby informační společnosti.
§ 10
Účinnost
Tato vyhláška nabývá účinnosti dnem 1. července 2023.
Ministr:
prof. MUDr. Válek, CSc., MBA, EBIR, v. r.
Příloha č. 1
k vyhlášce č. 141/2023 Sb.
Seznam zakázaných látek, které nelze jako samostatné složky přidávat do nikotinových sáčků
Název látky| Číslo (čísla) CAS
---|---
kyselina agaricinová| 666-99-9
aloin| 1415-73-2
kapsaicin| 404-86-4
hypericin| 548-04-9
beta-asaron| 5273-86-9
estragol| 140-67-0
kyanovodík| 3017-23-0
menthofuran| 494-90-6
methyleugenol| 93-15-2
pulegon| 89-82-7; 15932-80-6
quassin| 76-78-8
safrol| 94-59-7
teucrin A| 12798-51-5
thujon (alfa a beta)| 546-80-5; 76231-76-0
kumarin| 91-64-5
kolchicin| 64-86-8
bergamottin (furanokumarin)| 7380-40-7
6,7 – dihydroxibergamottin (furanokumarin)| 145414-76-2
Příloha č. 2
k vyhlášce č. 141/2023 Sb.
Grafická značka
Grafická značka „Výrobek není určen osobám mladším 18 let.“ charakteru zákazové grafické značky (obrázek č. 1) má kruhový tvar o průměru nejméně 1 cm s bílým pozadím a s kruhem s červeným zesíleným okrajem, červeným šikmým pruhem přes černý text 18 na bílém pozadí.
Obrázek č. 1
87kB
1)
Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1925/2006 ze dne 20. prosince 2006 o přidávání vitamínů a minerálních látek a některých dalších látek do potravin, v platném znění.
2)
Zákon č. 167/1998 Sb., o návykových látkách a o změně některých dalších zákonů, ve znění pozdějších předpisů.
3)
Zákon č. 102/2001 Sb., o obecné bezpečnosti výrobků a o změně některých dalších zákonů (zákon o obecné bezpečnosti výrobků), ve znění pozdějších předpisů.
4)
Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1907/2006 ze dne 18. prosince 2006 o registraci, hodnocení, povolování a omezování chemických látek, o zřízení Evropské agentury pro chemické látky, o změně směrnice 1999/45/ES a o zrušení nařízení Rady (EHS) č. 793/93, nařízení Komise (ES) č. 1488/94, směrnice Rady 76/769/EHS a směrnic Komise 91/155/EHS, 93/67/EHS, 93/105/ES a 2000/21/ES, v platném znění.
Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1272/2008 ze dne 16. prosince 2008 o klasifikaci, označování a balení látek a směsí, o změně a zrušení směrnic 67/548/EHS a 1999/45/ES a o změně nařízení (ES) č. 1907/2006, v platném znění.
5)
Bod 3 přílohy prováděcího rozhodnutí Komise (EU) 2015/2186 ze dne 25. listopadu 2015, kterým se stanoví formát pro předkládání a zpřístupňování informací o tabákových výrobcích.
6)
Prováděcí rozhodnutí Komise (EU) 2015/2186.
7)
Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1907/2006 ze dne 18. prosince 2006 o registraci, hodnocení, povolování a omezování chemických látek, o zřízení Evropské agentury pro chemické látky, o změně směrnice 1999/45/ES a o zrušení nařízení Rady (EHS) č. 793/93, nařízení Komise (ES) č. 1488/94, směrnice Rady 76/769/EHS a směrnic Komise 91/155/EHS, 93/67/EHS, 93/105/ES a 2000/21/ES, v platném znění.
|
Nařízení vlády č. 140/2023 Sb.
|
Nařízení vlády č. 140/2023 Sb.
Nařízení vlády o stanovení podmínek provádění opatření agrolesnictví a o změně nařízení vlády č. 307/2014 Sb., o stanovení podrobností evidence využití půdy podle uživatelských vztahů, ve znění pozdějších předpisů, a nařízení vlády č. 69/2023 Sb., o stanovení podmínek provádění opatření v odvětví vína, (nařízení vlády o stanovení podmínek provádění opatření agrolesnictví)
Vyhlášeno 31. 5. 2023, datum účinnosti 1. 6. 2023, částka 70/2023
* ČÁST PRVNÍ - STANOVENÍ PODMÍNEK PROVÁDĚNÍ OPATŘENÍ AGROLESNICTVÍ (§ 1 — § 21)
* ČÁST DRUHÁ - Změna nařízení vlády o stanovení podrobností evidence využití půdy podle uživatelských vztahů (§ 22 — § 22)
* ČÁST TŘETÍ - Změna nařízení vlády o stanovení podmínek provádění opatření v odvětví vína (§ 23 — § 23)
* ČÁST ČTVRTÁ - ÚČINNOST (§ 24 — § 24) č. 1 k nařízení vlády č. 140/2023 Sb. č. 2 k nařízení vlády č. 140/2023 Sb. č. 3
Aktuální znění od 1. 1. 2025
140
NAŘÍZENÍ VLÁDY
ze dne 24. května 2023
o stanovení podmínek provádění opatření agrolesnictví a o změně nařízení vlády č. 307/2014 Sb., o stanovení podrobností evidence využití půdy podle uživatelských vztahů, ve znění pozdějších předpisů, a nařízení vlády č. 69/2023 Sb., o stanovení podmínek provádění opatření v odvětví vína, (nařízení vlády o stanovení podmínek provádění opatření agrolesnictví)
Vláda nařizuje podle § 2c odst. 5 a § 3i zákona č. 252/1997 Sb., o zemědělství, ve znění zákona č. 85/2004 Sb., zákona č. 291/2009 Sb., zákona č. 179/2014 Sb. a zákona č. 382/2022 Sb., a podle § 1 odst. 3 zákona č. 256/2000 Sb., o Státním zemědělském intervenčním fondu a o změně některých dalších zákonů (zákon o Státním zemědělském intervenčním fondu), ve znění zákona č. 441/2005 Sb., zákona č. 291/2009 Sb. a zákona č. 179/2014 Sb.:
ČÁST PRVNÍ
STANOVENÍ PODMÍNEK PROVÁDĚNÍ OPATŘENÍ AGROLESNICTVÍ
§ 1
Předmět úpravy
Toto nařízení upravuje v návaznosti na přímo použitelné předpisy Evropské unie1) a v souladu se Strategickým plánem Společné zemědělské politiky Evropské unie v České republice podmínky provádění opatření agrolesnictví.
§ 2
Vymezení pojmů
Pro účely tohoto nařízení se rozumí
a)
liniovou výsadbouliniovou výsadbou výsadba dřevin bezprostředně nepřiléhajících k hranici dílu půdního bloku tvořící na dílu půdního bloku řady stromů nebo keřů, přičemž dřeviny jsou rozmístěny v pravidelném nebo nepravidelném sponu,
b)
roztroušenou výsadbouroztroušenou výsadbou výsadba dřevin na trvalém travním porostu, kdy jsou stromy nebo keře ve výsadbě rovnoměrně rozptýleny na dílu půdního bloku, nebo výsadba dřevin ve skupině na trvalém travním porostu tvořená nejméně 5 kusy dřevinné vegetace s nejvyšší možnou výměrou 600 m2 a
c)
ochranným pásem dřevin pás zemědělské půdy bezprostředně nepřiléhající svou délkou k hranici dílu půdního bloku o celkové šířce nejméně 1 a nejvýše 10 metrů, na kterém je umístěna liniová výsadbaliniová výsadba podle písmene a) na zemědělské kultuře standardní orná půda nebo travní porost, a na kterém jsou případně vysázeny keře uvedené v příloze č. 1 k tomuto nařízení.
§ 3
Dotace poskytované v rámci opatření agrolesnictví
(1)
V rámci opatření agrolesnictví se poskytují dotace na
a)
založení agrolesnického systému, nebo
b)
následnou péči o agrolesnický systém, a to po dobu 5 kalendářních let počínaje rokem následujícím po roce, v němž byl agrolesnický systém založen (dále jen „dotace na péči o agrolesnický systém“), která se dále člení na tituly
1.
silvoorebný systém, nebo
2.
silvopastevní systém.
(2)
Dotace v rámci opatření agrolesnictví se neposkytne na výsadbu výmladkových plantáží rychle rostoucích dřevin a na výsadbu plantáží vánočních stromků.
§ 4
Žadatel o poskytnutí dotace
Žadatelem o poskytnutí dotace v rámci opatření agrolesnictví (dále jen „žadatel“) může být fyzická nebo právnická osoba, která zemědělsky obhospodařuje nejméně 0,5 hektaru zemědělské půdy s druhem zemědělské kultury standardní orná půda, travní porost nebo trvalý travní porost vedené na ni v evidenci využití půdy podle uživatelských vztahů (dále jen „evidence využití půdy“).
§ 5
Ohlášení zájmu o poskytnutí dotace na opatření agrolesnictví
(1)
Ohlášení zájmu o poskytnutí dotace na opatření agrolesnictví2) (dále jen „ohlášení“) podá žadatel před založením agrolesnického systému Státnímu zemědělskému intervenčnímu fondu (dále jen „Fond“), a to nejpozději do 15. května kalendářního roku, ve kterém hodlá podat žádost o poskytnutí dotace na založení agrolesnického systému.
(2)
V ohlášení žadatel uvede nejvyšší předpokládanou výměru zemědělské půdy, na kterou hodlá podat žádost o poskytnutí dotace na založení agrolesnického systému v příslušném kalendářním roce.
§ 6
Žádost o poskytnutí dotace na založení agrolesnického systému
(1)
Žádost o poskytnutí dotace na založení agrolesnického systému podá žadatel Fondu po založení agrolesnického systému, a to nejpozději do 30. listopadu příslušného kalendářního roku, ve kterém byl agrolesnický systém založen.
(2)
Žádost o poskytnutí dotace na založení agrolesnického systému lze podat pouze v případě, že se na daném dílu půdního bloku před založením agrolesnického systému vyskytuje nejvýše 15 kusů životaschopných jedinců dřevin na 1 hektar, přičemž žádná z těchto dřevin není druhem uvedeným v příloze č. 2 k tomuto nařízení. Do tohoto počtu se nezapočítávají dřeviny podle § 10 odst. 4 věty první.
(3)
Žádost o poskytnutí dotace na založení agrolesnického systému obsahuje
a)
seznam, výměru a druh zemědělské kultury dílů půdních bloků, na kterých byl založen agrolesnický systém,
b)
počet jedinců jednotlivých druhů dřevin uvedených v příloze č. 3 k tomuto nařízení na daném dílu půdního bloku,
c)
geoprostorovou informaci o dílech půdních bloků a
d)
počet životaschopných jedinců dřevin vyskytujících se na dílu půdního bloku podle odstavce 2.
(4)
Součástí žádosti o poskytnutí dotace na založení agrolesnického systému je
a)
projekt založení agrolesnického systému, který obsahuje zejména identifikaci žadatele, identifikaci dílů půdních bloků a identifikaci sadebního materiálu použitého k založení agrolesnického systému,
b)
doklad o původu reprodukčního materiálu lesních dřevin použitého při založení agrolesnického systému,
c)
doklad o původu sadebního materiálu vyrobeného v souladu se zákonem o oběhu osiva a sadby v případě ovocných dřevin,
d)
stanovisko orgánu ochrany přírody, zda může mít záměr založení agrolesnického systému významný vliv na předmět ochrany nebo celistvost evropsky významné lokality nebo ptačí oblasti podle § 45i odst. 1 zákona o ochraně přírody a krajiny v případě, že se díl půdního bloku nachází v evropsky významné lokalitě nebo ptačí oblasti, a
e)
souhlas orgánu ochrany přírody k založení agrolesnického systému, je-li vyžadován podle § 45c odst. 2 zákona o ochraně přírody a krajiny, pokud se díl půdního bloku nachází v evropsky významné lokalitě, nebo podle § 45e odst. 2 zákona o ochraně přírody a krajiny, pokud se díl půdního bloku nachází v ptačí oblasti.
(5)
Součástí žádosti o poskytnutí dotace je u nepůvodních druhů dřevin uvedených v příloze č. 3 části C nebo kříženců uvedených v příloze č. 3 části D k tomuto nařízení
a)
povolení orgánu ochrany přírody se záměrným rozšířením nepůvodního druhu podle § 5 odst. 4 zákona o ochraně přírody a krajiny nebo povolení orgánu ochrany přírody se záměrným rozšířením křížence podle § 5 odst. 5 zákona o ochraně přírody a krajiny, nebo
b)
výjimka ze zákazu ve zvláště chráněném území podle § 43 zákona o ochraně přírody a krajiny.
(6)
Dokladem o původu podle odstavce 4 písm. b) se rozumí průvodní list3), který nesmí být ke dni podání žádosti o poskytnutí dotace na založení agrolesnického systému starší 12 měsíců. U druhů lesních dřevin označených v příloze č. 3 k tomuto nařízení postačí jako doklad o původu podle odstavce 4 písm. b) rostlinolékařský pas.
(7)
Dokladem o původu podle odstavce 4 písm. c) se rozumí doklad dodavatele nebo úřední návěska prokazující nabytí nebo vyrobení sadebního materiálu ovocných dřevin.
(8)
Žádost o poskytnutí dotace na založení agrolesnického systému nelze podat na díl půdního bloku, na kterém byla podána žádost o dotaci na podopatření podle § 2 písm. c) nařízení vlády upravujícího agroenvironmentálně-klimatická opatření.
(9)
Žádost o poskytnutí dotace na založení agrolesnického systému nelze podat na díl půdního bloku, na jehož nadpoloviční výměru již byla v předchozích letech poskytnuta dotace na založení agrolesnického systému.
(10)
Pokud žadatel nepodá ohlášení podle § 5, Fond žádost o poskytnutí dotace na založení agrolesnického systému zamítne.
§ 7
Žádost o zařazení k poskytnutí dotace na péči o agrolesnický systém
(1)
Žádost o zařazení k poskytnutí dotace na péči o agrolesnický systém (dále jen „žádost o zařazení“) může podat žadatel Fondu pouze současně s žádostí o poskytnutí dotace na založení agrolesnického systému podle § 6 odst. 1.
(2)
Žádost o zařazení se podává na celý díl půdního bloku na období 5 kalendářních let, které začíná dnem 1. ledna kalendářního roku následujícího po roce, v němž byl agrolesnický systém založen.
(3)
Žadatel v žádosti o zařazení uvede
a)
seznam jím obhospodařovaných dílů půdních bloků vedených v evidenci využití půdy na žadatele s druhem zemědělské kultury standardní orná půda, travní porost nebo trvalý travní porost, na kterých byl založen agrolesnický systém, a titul agrolesnického systému podle § 3 odst. 1 písm. b) bodu 1 nebo 2 a
b)
údaj o výměře jednotlivých dílů půdních bloků podle písmene a).
(4)
Součástí žádosti o zařazení je geoprostorová informace, která definuje plochu, na které dochází k plnění víceletých podmínek.
(5)
Zařadit do péče o agrolesnický systém podle § 3 odst. 1 písm. b) bodu 1 lze díl půdního bloku, na kterém
a)
je v evidenci využití půdy veden druh zemědělské kultury standardní orná půda nebo travní porost,
b)
se nachází liniová výsadbaliniová výsadba a
c)
není uplatňováno podopatření uvedené v § 2 nařízení vlády upravujícího agroenvironmentálně-klimatická opatření; to se netýká podopatření podle § 2 písm. c), j) nebo k) nařízení vlády upravujícího agroenvironmentálně-klimatická opatření.
(6)
Zařadit do péče o agrolesnický systém podle § 3 odst. 1 písm. b) bodu 2 lze díl půdního bloku, na kterém
a)
je v evidenci využití půdy veden druh zemědělské kultury trvalý travní porost,
b)
se nachází liniová výsadbaliniová výsadba nebo roztroušená výsadbaroztroušená výsadba a
c)
není uplatňováno podopatření uvedené v § 2 nařízení vlády upravujícího agroenvironmentálně-klimatická opatření; to se netýká titulu podle § 2 písm. b) bodu 1 nařízení vlády upravujícího agroenvironmentálně-klimatická opatření.
(7)
Minimální výměra pro zařazení činí 0,5 hektaru zemědělské půdy s druhem zemědělské kultury standardní orná půda, travní porost nebo trvalý travní porost.
(8)
Žadatel se po celou dobu zařazení do péče o agrolesnický systém zavazuje
a)
na veškeré jím obhospodařované zemědělské půdě dodržovat pravidla podmíněnosti uvedená v nařízení vlády upravujícím pravidla podmíněnosti plateb zemědělcům,
b)
na zařazených dílech půdních bloků s druhem zemědělské kultury standardní orná půda, travní porost nebo trvalý travní porost hospodařit v souladu s dalšími podmínkami stanovenými tímto nařízením a
c)
na zařazených dílech půdních bloků s druhem zemědělské kultury standardní orná půda, travní porost nebo trvalý travní porost zemědělsky hospodařit.
(9)
V období ode dne podání žádosti o zařazení do dne zařazení žadatele nelze
a)
do žádosti o zařazení doplňovat další díl půdního bloku, nebo
b)
v žádosti o zařazení zvyšovat výměru dílu půdního bloku.
§ 8
Změna zařazené výměry
(1)
Žadatel může v průběhu období plnění víceletých podmínek požádat o snížení zařazené výměry dílu půdního bloku nebo o vyřazení zařazeného dílu půdního bloku.
(2)
Žádost o snížení zařazené výměry podle odstavce 1 podá žadatel Fondu jako součást žádosti o změnu zařazení, a to nejpozději
a)
do 10. ledna následujícího kalendářního roku, pokud ke snížení zařazené výměry došlo v období ode dne podání žádosti o dotaci na péči o agrolesnický systém do 31. prosince příslušného kalendářního roku, nebo
b)
do 15. května příslušného kalendářního roku v rámci jednotné žádosti, pokud ke snížení zařazené výměry došlo mimo období uvedené v písmenu a).
(3)
Jestliže žadatel prokáže, že v průběhu období plnění víceletých podmínek došlo ke snížení zařazené výměry na základě
a)
restituce nebo majetkového vyrovnání s církvemi a náboženskými společnostmi4),
b)
provedení pozemkové úpravy5),
c)
zřízení veřejně prospěšné stavby6), nebo
d)
zásahu vyšší moci nebo mimořádných okolností,
Fond žadateli poskytne dotaci za kalendářní rok, v němž došlo ke snížení zařazené výměry s přihlédnutím ke snížené výměře. V následujících letech Fond poskytne dotaci odpovídající snížené výměře.
(4)
Pokud v průběhu období plnění víceletých podmínek dojde u žadatele ke snížení zařazené výměry na základě jiných skutečností než uvedených v odstavci 3, Fond postupuje obdobně podle odstavce 3 s tím, že zároveň rozhodne o vrácení dotace poskytnuté na výměru, o kterou byla původní výměra snížena.
(5)
Fond na základě žádosti o změnu zařazení rozhodne o změně zařazení s přihlédnutím ke snížení zařazené výměry zemědělské půdy s druhem zemědělské kultury standardní orná půda, travní porost nebo trvalý travní porost. Řízení o žádosti o změnu zařazení, která byla podána po lhůtách uvedených v odstavci 2, Fond zastaví. Lhůty uvedené v odstavci 2 se nevztahují na oznámení zásahu vyšší moci.
(6)
Pokud v evidenci využití půdy došlo ke snížení o veškerou zařazenou výměru nebo pokud veškerá zařazená výměra v evidenci využití půdy již nesplňuje podmínky stanovené pro období plnění víceletých podmínek, aniž žadatel v příslušném kalendářním roce období plnění víceletých podmínek podal žádost o změnu zařazení podle odstavce 2, rozhodne Fond o vyřazení žadatele. Povinnost vrátit poskytnutou dotaci tím není dotčena.
(7)
V průběhu trvání období plnění víceletých podmínek nelze zařadit dodatečnou výměru k již zařazené výměře. Na novou výměru se založeným agrolesnickým systémem musí žadatel podat znovu ohlášení podle § 5, žádost o dotaci na založení agrolesnického systému podle § 6 a žádost o zařazení podle § 7. Plnění víceletých podmínek se posuzuje u nově zařazené výměry dílu půdního bloku samostatně.
§ 9
Žádost o poskytnutí dotace na péči o agrolesnický systém
(1)
Žádost o poskytnutí dotace na péči o agrolesnický systém podá žadatel Fondu pro příslušný kalendářní rok do 15. května příslušného kalendářního roku v rámci jednotné žádosti, která se podává každoročně počínaje rokem následujícím po roce založení agrolesnického systému.
(2)
Žádost o poskytnutí dotace na příslušný kalendářní rok lze podat na díl půdního bloku s druhem zemědělské kultury
a)
standardní orná půda,
b)
travní porost, nebo
c)
trvalý travní porost,
na kterém byl založen agrolesnický systém a který je zároveň veden ke dni podání žádosti o poskytnutí dotace v evidenci využití půdy.
(3)
Součástí žádosti o poskytnutí dotace na příslušný kalendářní rok je
a)
geoprostorová informace, která definuje plochu, na které dochází k plnění víceletých podmínek, a titul podle § 3 odst. 1 písm. b) bodu 1 nebo 2; v případě druhu zemědělské kultury standardní orná půda nebo travní porost zákres ochranného pásu dřevinochranného pásu dřevin,
b)
údaj o výměře jednotlivých dílů půdních bloků uvedených v písmenu a) vedených v evidenci využití půdy na žadatele a
c)
v případě druhu zemědělské kultury standardní orná půda uvedení plodiny pěstované na dílu půdního bloku.
§ 10
Podmínky poskytnutí dotace
(1)
Fond dotaci na založení agrolesnického systému poskytne v případě, že byl agrolesnický systém založen na ploše o výměře nejméně 0,5 hektaru zemědělské půdy.
(2)
Fond dotaci na založení agrolesnického systému poskytne na díl půdního bloku, na kterém je v evidenci využití půdy veden druh zemědělské kultury
a)
standardní orná půda,
b)
travní porost, nebo
c)
trvalý travní porost.
(3)
Fond dotaci na založení agrolesnického systému poskytne, pokud žadatel
a)
provedl výsadbu jednotlivých druhů lesních a ovocných dřevin podle přílohy č. 3 k tomuto nařízení
1.
v celkovém počtu 100 kusů životaschopných jedinců na 1 hektar dílu půdního bloku,
2.
s minimální výškou nadzemní části 120 cm a
3.
přičemž nepoužil na jednom dílu půdního bloku jeřáb ptačí, jeřáb oskeruši, kaštanovník jedlý, ořešák černý nebo třešeň ptačí jako ovocnou a zároveň jako lesní dřevinu,
b)
při výsadbě
1.
použil více než 50 % dřevin lesních druhů a
2.
žádný z použitých druhů dřevin nebyl zastoupen více než 40 %,
c)
na dílu půdního bloku se zemědělskou kulturou standardní orná půda nebo travní porost vysadil dřeviny
1.
v liniové výsadběliniové výsadbě,
2.
v ochranném pásu dřevinochranném pásu dřevin a
3.
s rozestupem ochranných pásů dřevinochranných pásů dřevin nejméně 10 metrů a nejvýše 100 metrů,
d)
na dílu půdního bloku se zemědělskou kulturou trvalý travní porost vysadil dřeviny v liniové výsadběliniové výsadbě nebo roztroušené výsadběroztroušené výsadbě a
e)
hospodaří na veškeré jím obhospodařované zemědělské půdě v souladu s pravidly podmíněnosti uvedenými v nařízení vlády upravujícím pravidla podmíněnosti plateb zemědělcům.
(4)
V případě, že se na dílu půdního bloku vyskytuje dřevina začleněná do ekologicky významného prvku podle § 5 odst. 2 nařízení vlády upravujícího podrobnosti evidence využití půdy podle uživatelských vztahů, není tato dřevina započítána do celkového počtu dřevin podle odstavce 3 písm. a) bodu 1 a výměra ekologicky významného prvku je pro účely výpočtu počtu dřevin odečtena od výměry zemědělské půdy pro založení agrolesnického systému podle odstavce 1. Do celkového počtu dřevin podle odstavce 3 písm. a) bodu 1 se nezapočítávají keře uvedené v příloze č. 1 k tomuto nařízení.
(5)
V případě, že se na dílu půdního bloku vyskytují dřeviny podle § 6 odst. 2, je o jejich počet snížen celkový počet dřevin podle odstavce 3 písm. a) bodu 1.
(6)
Fond dotaci na založení agrolesnického systému poskytne v plné výši, jestliže počet životaschopných jedinců neklesne v období ode dne podání žádosti o poskytnutí dotace na založení agrolesnického systému do 14. května následujícího kalendářního roku po roce založení agrolesnického systému pod 90 kusů na 1 hektar.
(7)
Fond poskytne dotaci na založení agrolesnického systému nejvýše na výměru zemědělské půdy, kterou žadatel uvedl v ohlášení podle § 5.
(8)
Fond dotaci na péči o agrolesnický systém poskytne v plné výši na díl půdního bloku, který je zařazen k poskytnutí dotace na péči o agrolesnický systém, jestliže
a)
v období od 15. května kalendářního roku následujícího po roce založení agrolesnického systému do konce pátého roku po roce založení agrolesnického systému neklesne počet životaschopných jedinců pod 75 % celkového počtu dřevin podle odstavce 3 písm. a) bodu 1, případně sníženého podle odstavce 5,
b)
na dílu půdního bloku
1.
se nachází více než 50 % dřevin lesních druhů a
2.
žádný z použitých druhů dřevin nebyl zastoupen více než 40 %,
c)
u vysazených dřevin je zajištěna ochrana dřevin proti poškození pasenými zvířaty nebo volně žijící zvěří a každoročně je prováděn řez ovocných dřevin,
d)
na dílu půdního bloku se zemědělskou kulturou standardní orná půda nebo travní porost
1.
se nachází ochranný pás dřevinochranný pás dřevin a
2.
je dodržen rozestup ochranných pásů nejméně 10 metrů a nejvýše 100 metrů,
e)
v období plnění víceletých podmínek se na dílu půdního bloku nenachází druh uvedený v příloze č. 2 k tomuto nařízení a
f)
na ochranném pásu je každoročně provedena mechanická údržba, seč nebo mulčování nejpozději do 31. října.
(9)
Na dílu půdního bloku se zemědělskou kulturou trvalý travní porost může být nejvýše 1 výsadba dřevin ve skupině.
(10)
Po dobu plnění víceletých podmínek lze provést dosadbu dřevin, přičemž budou dodrženy podmínky založení agrolesnického systému, a žadatel uchová doklady uvedené v § 6 odst. 4 písm. b) až e) a § 6 odst. 5 až 7, které se vztahují k dosadbě dřevin.
(11)
Dotace na založení agrolesnického systému a na péči o agrolesnický systém se neposkytne na díl půdního bloku, který se nachází na území hlavního města Prahy.
§ 11
Sazba dotace
(1)
Sazba dotace činí na
a)
založení agrolesnického systému 4 353 EUR/1 hektar zemědělské půdy, nebo
b)
péči o agrolesnický systém 754 EUR/1 hektar zemědělské půdy.
(2)
Výši dotace na opatření agrolesnictví Fond vypočte jako součin výměry, na kterou je poskytována dotace, a sazby dotace podle odstavce 1 písm. a) nebo b).
(3)
V případě uplatnění postupu podle § 10 odst. 5 se sazba dotace podle odstavce 1 písm. a) sníží o 44 EUR za každého započítaného životaschopného jedince dřeviny podle § 6 odst. 2.
(4)
Fond poskytne dotaci v měně České republiky; sazba dotace podle odstavce 1 se přepočte podle směnného kurzu, který je uveřejněn v posledním Úředním věstníku Evropské unie, ke dni 31. prosince kalendářního roku předcházejícímu roku, za který se dotace poskytuje. Není-li k tomuto datu směnný kurz stanoven, použije se nejbližší předcházející směnný kurz.
§ 12
Snížení nebo neposkytnutí dotace při nesplnění podmínek
V případě nesplnění podmínek provádění opatření agrolesnictví, s výjimkou podmínek uvedených v § 10 odst. 3 písm. e), Fond v závislosti na konkrétním nesplnění podle § 13 až 19
a)
sníží dotaci v těchto úrovních o
1.
3 %,
2.
5 %,
3.
10 %,
4.
15 %, nebo
5.
25 %,
b)
neposkytne dotaci na daném dílu půdního bloku v příslušném kalendářním roce, nebo
c)
vyřadí daný díl půdního bloku a rozhodne o vrácení dotace na péči o agrolesnický systém.
§ 13
Snížení dotace o 3 %
Fond dotaci vypočtenou podle § 11 odst. 1 písm. a) na daném dílu půdního bloku sníží o 3 %, pokud žadatel nesplní podmínku uvedenou v § 10 odst. 3 písm. c) bodě 3.
§ 14
Snížení dotace o 5 %
Fond dotaci vypočtenou podle § 11 odst. 1 písm. b) v příslušném kalendářním roce na daném dílu půdního bloku sníží o 5 %, pokud žadatel v průběhu plnění víceletých podmínek nesplní podmínku uvedenou v
a)
§ 10 odst. 8 písm. b) bodě 1 a na daném dílu půdního bloku se nachází nejméně 45 % až 50 % druhů lesních dřevin,
b)
§ 10 odst. 8 písm. b) bodě 2 a na daném dílu půdního bloku se nachází více než 40 % a méně nebo rovno 60 % dřevin 1 druhu, nebo
c)
§ 10 odst. 8 písm. d) bodě 2.
§ 15
Snížení dotace o 10 %
(1)
Fond dotaci vypočtenou podle § 11 odst. 1 písm. a) na daném dílu půdního bloku sníží o 10 %, pokud žadatel nesplní podmínku uvedenou v
a)
§ 10 odst. 3 písm. a) bodě 2 u méně nebo rovno 30 % vysazených dřevin, nebo
b)
§ 10 odst. 3 písm. c) bodě 2.
(2)
Fond dotaci vypočtenou podle § 11 odst. 1 písm. a) na daném dílu půdního bloku sníží o 10 %, pokud se na dílu půdního bloku se zemědělskou kulturou trvalý travní porost nachází výsadba dřevin ve skupině s výměrou vyšší než 600 m2.
(3)
Fond dotaci vypočtenou podle § 11 odst. 1 písm. b) v příslušném kalendářním roce na daném dílu půdního bloku sníží o 10 %, pokud žadatel v průběhu plnění víceletých podmínek nesplní podmínku uvedenou v
a)
§ 10 odst. 8 písm. b) bodě 2 a na daném dílu půdního bloku se nachází více než 60 % a méně nebo rovno 80 % dřevin 1 druhu,
b)
§ 10 odst. 8 písm. c) nejvýše u 30 % vysazených dřevin, nebo
c)
§ 10 odst. 8 písm. d) bodě 1.
§ 16
Snížení dotace o 15 %
Fond dotaci vypočtenou podle § 11 odst. 1 písm. a) na daném dílu půdního bloku sníží o 15 %, pokud žadatel nesplní podmínku uvedenou v § 10 odst. 6, a to tak, že počet životaschopných jedinců klesl na hodnotu nižší než 90 % a zároveň vyšší nebo rovnou 85 %.
§ 17
Snížení dotace o 25 %
(1)
Fond dotaci vypočtenou podle § 11 odst. 1 písm. a) na daném dílu půdního bloku sníží o 25 %, pokud žadatel nesplní podmínku uvedenou v § 10 odst. 6, a to tak, že počet životaschopných jedinců klesl na hodnotu nižší než 85 % a zároveň vyšší nebo rovnou 75 %.
(2)
Fond dotaci vypočtenou podle § 11 odst. 1 písm. b) v příslušném kalendářním roce na daném dílu půdního bloku sníží o 25 %, pokud žadatel v průběhu plnění víceletých podmínek nesplní podmínku uvedenou v § 10 odst. 8 písm. f).
§ 18
Neposkytnutí dotace
(1)
Fond dotaci na založení agrolesnického systému na daném dílu půdního bloku neposkytne, pokud žadatel neprovedl výsadbu podle § 10 odst. 3 písm. a) bodu 1 anebo 3 nebo § 10 odst. 3 písm. b).
(2)
Fond dotaci na založení agrolesnického systému na daném dílu půdního bloku neposkytne, pokud žadatel nesplní podmínku uvedenou v
a)
§ 10 odst. 3 písm. a) bodě 2 u více než 30 % vysazených dřevin,
b)
§ 10 odst. 3 písm. c) bodě 1, nebo
c)
§ 10 odst. 6, a to tak, že počet životaschopných jedinců klesl na hodnotu nižší než 75 %.
(3)
Fond dotaci na založení agrolesnického systému na daném dílu půdního bloku se zemědělskou kulturou trvalý travní porost neposkytne, pokud žadatel nesplní podmínku uvedenou v § 10 odst. 9.
(4)
Fond dotaci na péči o agrolesnický systém na daném dílu půdního bloku v příslušeném kalendářním roce neposkytne, pokud žadatel v průběhu plnění víceletých podmínek nesplní podmínku uvedenou v
a)
§ 10 odst. 8 písm. a),
b)
§ 10 odst. 8 písm. b) bodě 1 a na daném dílu půdního bloku se nachází méně než 45 % lesních dřevin,
c)
§ 10 odst. 8 písm. b) bodě 2 a na daném dílu půdního bloku se nachází více než 80 % dřevin 1 druhu,
d)
§ 10 odst. 8 písm. c) u více než 30 % vysazených dřevin, nebo
e)
§ 10 odst. 8 písm. e).
(5)
Pokud žadatel provede dosadbu dřevin podle § 10 odst. 10, odstavec 4 písm. a) se nepoužije.
§ 19
Vyřazení a vrácení dotace
V případě opakovaného nesplnění některé z podmínek odůvodňujícího neposkytnutí dotace na péči o agrolesnický systém podle § 18 odst. 4, Fond rozhodne o vyřazení daného dílu půdního bloku z opatření agrolesnictví a o vrácení dotace na péči agrolesnický systém poskytnuté na plochu dílu půdního bloku, na kterém žadatel nesplnil opakovaně podmínku od počátku období plnění víceletých podmínek. Za opakované nesplnění se pro účely tohoto nařízení považuje nesplnění stejné podmínky více než jednou v průběhu plnění víceletých podmínek. Opakované nesplnění nemůže nastat v průběhu 1 kalendářního roku.
§ 20
Zaokrouhlování
Fond při výpočtu číselných údajů podle tohoto nařízení použije matematické zaokrouhlování na 2 desetinná místa.
§ 21
Ohlášení za rok 2023
Žadatel, který hodlá podat žádost o poskytnutí dotace na založení agrolesnického systému podle § 6 v roce 2023, podá Fondu ohlášení podle § 5 do 30. září 2023.
ČÁST DRUHÁ
Změna nařízení vlády o stanovení podrobností evidence využití půdy podle uživatelských vztahů
§ 22
V § 3d nařízení vlády č. 307/2014 Sb., o stanovení podrobností evidence využití půdy podle uživatelských vztahů, ve znění nařízení vlády č. 52/2023 Sb., se na konci odstavce 5 tečka nahrazuje slovem „ , nebo“ a doplňuje se písmeno c), které zní:
„c)
plocha, která byla ke dni 1. června 2023 pro účely evidence vedena jako druh zemědělské kultury úhor, přičemž v bezprostředně předcházejícím období byla pro účely evidence vedena jako druh zemědělské kultury trvalý travní porost.“.
ČÁST TŘETÍ
Změna nařízení vlády o stanovení podmínek provádění opatření v odvětví vína
§ 23
Nařízení vlády č. 69/2023 Sb., o stanovení podmínek provádění opatření v odvětví vína, se mění takto:
1.
V § 12 odst. 3 se slova „odst. 1, 4 nebo 6“ nahrazují slovy „odst. 1, 4, 5 nebo 7“.
2.
V § 12 odst. 4 se slova „odst. 4 nebo 5“ nahrazují slovy „odst. 5 nebo 6“.
ČÁST ČTVRTÁ
ÚČINNOST
§ 24
Toto nařízení nabývá účinnosti dnem 1. června 2023, s výjimkou ustanovení části druhé, které nabývá účinnosti dnem 1. ledna 2025.
Předseda vlády:
prof. PhDr. Fiala, Ph.D., LL.M., v. r.
Ministr zemědělství:
Ing. Nekula v. r.
Příloha č. 1
k nařízení vlády č. 140/2023 Sb.
Seznam keřů, které se nezapočítávají do celkového počtu dřevin
1.| aronie černá (Aronia melanocarpa (Michx.) Elliot)
---|---
2.| bez černý (Sambucus nigra L.)
3.| dřín obecný (Cornus mas L.)
4.| josta (Ribes x nidigrolaria Rud. Bauer & A. Bauer)
5.| líska obecná (Corylus avellana L.)
6.| mišpule obecná (Mespilus germanica L.)
7.| rybíz černý (Ribes nigrum L.)
8.| rybíz červený (Ribes rubrum L.)
9.| srstka angrešt (Ribes uva-crispa L.)
Příloha č. 2
k nařízení vlády č. 140/2023 Sb.
Seznam dřevin, které se nesmí vyskytovat na dílu půdního bloku při založení agrolesnického systému a péči o něj
1.| borovice vejmutovka (Pinus strobus L.)
---|---
2.| dub červený (Quercus rubra L.)
3.| jasan pensylvánský (Fraxinus pennsylvanica Mill.)
4.| javor jasanolistý (Acer negundo L.)
5.| pajasan žláznatý (Ailantus altissima Mill.)
6.| střemcha pozdní (Prunus serotina Ehr.)
7.| škumpa orobincová (Rhus typhina L.)
8.| topol kanadský (Populus canadiensis Moench)
9.| trnovník akát (Robinia pseudoacacia L.)
Příloha č. 3
Seznam druhů lesních a ovocných dřevin, nepůvodních druhů dřevin a kříženců pro založení agrolesnického systému
A.
Seznam druhů lesních dřevin pro založení agrolesnického systému
1.| borovice lesní (Pinus sylvestris L.)
---|---
2.| buk lesní (Fagus sylvatica L.)
3.| dub balkánský (Quercus daleschampii Ten.)1)
4.| dub cer (Quercus cerris L.)
5.| dub jadranský (Quercus virgiliana Ten.)1)
6.| dub letní (Quercus robur L.)
7.| dub mnohoplodý (Quercus polycarpa Schur)1)
8.| dub pýřitý (Quercus pubescens Willd.)
9.| dub zimní (Quercus petraea (Mart.) Liebl.)
10.| dub žlutavý (Quercus frainetto Ten.)1)
11.| habr obecný (Carpinus betulus L.)
12.| hrušeň polnička (Pyrus pyraster (L.) Burgsd.)
13.| jabloň lesní (Malus sylvestris (L.) Mill.)
14.| jasan zimnář (Fraxinus ornus, L.)1)
15.| jasan úzkolistý (Fraxinus angustifolia Huds.)1)
16.| jasan ztepilý (Fraxinus excelsior L.)
17.| javor babyka (Acer campestre,L.)
18.| javor klen (Acer pseudoplatanus L.)
19.| javor mléč (Acer patanoides L.)
20.| jeřáb břek (Sorbus torminalis (L.) Crantz)
21.| jeřáb muk (Sorbus aria (L.) Crantz)
22.| jeřáb oskeruše (Sorbus domestica L.)
23.| jeřáb ptačí (Sorbus aucuparia L.)
24.| jilm drsný (Ulmus glabra Huds.)
25.| jilm vaz (Ulmus laevis Pall.)
26.| jírovec maďal (Aesculus Hippocastanum L.)
27.| kaštanovník jedlý (Castanea sativa Mill.)
28.| lípa srdčitá (Tilia cordata Mill.)
29.| lípa velkolistá (Tilia platyphyllos Scop.)
30.| líska turecká (Corylus colurna L.)1)
31.| mahalebka obecná (Prunus mahaleb L.)1)
32.| olše lepkavá (Alnus glutinosa (L.) Gaertn.)
33.| ořešák (kříženec) (Juglans nigra x Juglans regia)1)
34.| ořešák černý (Juglans nigra L.)
35.| střemcha obecná (Prunus padus L.)1)
36.| topol bílý (Populus alba L.)
37.| topol černý (Populus nigra L.)
38.| topol osika (Populus tremula L.)
39.| topol šedý (Populus x canescens (Aiton) Sm.)
40.| topoly (geograficky nepůvodní) a jejich kříženci (Populus spp.)1)
41.| třešeň ptačí (Prunus avium L.)
42.| vrba bílá (Salix alba L.)1)
43.| vrba košíkářská (Salix viminalis L.)1)
44.| vrba křehká (Salix euxina L.V.Belyaeva)1)
45.| vrba načervenalá (Salix x fragilis L. (S. alba x S. euxina L.)1)
46.| vrba Smithova Salix x smithiana Willd. L. (S. caprea x S.viminalis)1)
Vysvětlivka:
1)
Pro tyto dřeviny je dostačující prokázání původu rostlinolékařským pasem.
B.
Seznam druhů ovocných dřevin pro založení agrolesnického systému
1.| broskvoň obecná (Persica vulgaris Mill.)
---|---
2.| hrušeň obecná (Pyrus communis L.)
3.| hruškojeřáb (xSorbopyrus)
4.| jabloň domácí (Malus domestica (Suckow) Borkh.)
5.| jeřáb oskeruše (Sorbus domestica L.)
6.| jeřáb ptačí (Sorbus aucuparia L.)
7.| kaštanovník jedlý (Castanea sativa Mill.)
8.| mandloň obecná (Prunus dulcis (Mill.) D.A. Webb)
9.| meruňka obecná (Prunus armeniaca L.)
10.| morušovník bílý (Morus alba L.)
11.| morušovník černý (Morus nigra L.)
12.| ořešák černý (Juglans nigra L.)
13.| ořešák královský (Juglans regia L.)
14.| slivoň obecná (Prunus insititia L.)
15.| slivoň švestka (Prunus domestica L.)
16.| třešeň ptačí (Prunus avium L.)
17.| višeň obecná (Prunus cerasus L.)
C.
Seznam nepůvodních druhů dřevin pro účel založení agrolesnického systému vyžadujících povolení podle § 5 odst. 4 zákona o ochraně přírody a krajiny
1.| jírovec maďal (Aesculus hippocastanum L.)
---|---
2.| kaštanovník jedlý (Castanea sativa Mill.)
3.| líska turecká (Corylus colurna L.)
4.| jasan zimnář (Fraxinus ornus L.)
5.| ořešák černý (Juglans nigra L.)
D.
Seznam kříženců pro účel založení agrolesnického systému vyžadujících povolení podle § 5 odst. 5 zákona o ochraně přírody a krajiny
1.| ořešák - kříženec (Juglans nigra × J. regia)
---|---
2.| topoly (geograficky nepůvodní) a jejich kříženci včetně kříženců s druhy původními
1)
Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2021/2115 ze dne 2. prosince 2021, kterým se stanoví pravidla podpory pro strategické plány, jež mají být vypracovány členskými státy v rámci společné zemědělské politiky (strategické plány SZP) a financovány Evropským zemědělským záručním fondem (EZZF) a Evropským zemědělským fondem pro rozvoj venkova (EZFRV), a kterým se zrušují nařízení (EU) č. 1305/2013 a (EU) č. 1307/2013, v platném znění.
Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2021/2116 ze dne 2. prosince 2021 o financování, řízení a monitorování společné zemědělské politiky a zrušení nařízení (EU) č. 1306/2013, v platném znění.
Prováděcí nařízení Komise (EU) 2022/1173 ze dne 31. května 2022, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2021/2116, pokud jde o integrovaný administrativní a kontrolní systém v oblasti společné zemědělské politiky.
2)
Čl. 6 nařízení Komise (EU) 2022/2472 ze dne 14. prosince 2022, kterým se v souladu s články 107 a 108 Smlouvy o fungování Evropské unie prohlašují určité kategorie podpory v odvětvích zemědělství a lesnictví a ve venkovských oblastech za slučitelné s vnitřním trhem.
3)
§ 8 zákona č. 149/2003 Sb., o uvádění do oběhu reprodukčního materiálu lesních dřevin lesnicky významných druhů a umělých kříženců, určeného k obnově lesa a k zalesňování, a o změně některých souvisejících zákonů (zákon o obchodu s reprodukčním materiálem lesních dřevin), ve znění pozdějších předpisů.
4)
Zákon č. 229/1991 Sb., o úpravě vlastnických vztahů k půdě a jinému zemědělskému majetku, ve znění pozdějších předpisů.
Zákon č. 428/2012 Sb., o majetkovém vyrovnání s církvemi a náboženskými společnostmi a o změně některých zákonů (zákon o majetkovém vyrovnání s církvemi a náboženskými společnostmi), ve znění nálezu Ústavního soudu, vyhlášeného pod č. 177/2013 Sb., a zákona č. 125/2019 Sb.
5)
Zákon č. 139/2002 Sb., o pozemkových úpravách a pozemkových úřadech a o změně zákona č. 229/1991 Sb., o úpravě vlastnických vztahů k půdě a jinému zemědělskému majetku, ve znění pozdějších předpisů, ve znění pozdějších předpisů.
6)
Zákon č. 183/2006 Sb., o územním plánování a stavebním řádu (stavební zákon), ve znění pozdějších předpisů.
|
Sdělení Ministerstva práce a sociálních věcí č. 139/2023 Sb.
|
Sdělení Ministerstva práce a sociálních věcí č. 139/2023 Sb.
Sdělení Ministerstva práce a sociálních věcí o rozšíření závaznosti kolektivní smlouvy vyššího stupně
Vyhlášeno 31. 5. 2023, částka 69/2023
139
SDĚLENÍ
Ministerstva práce a sociálních věcí
ze dne 23. května 2023
o rozšíření závaznosti kolektivní smlouvy vyššího stupně
Ministerstvo práce a sociálních věcí podle § 7 zákona č. 2/1991 Sb., o kolektivním vyjednávání, ve znění pozdějších předpisů, sděluje, že Kolektivní smlouva vyššího stupně na rok 2023, která byla uzavřena dne 12. ledna 2023 mezi vyššími odborovými orgány – Odborový svaz pracovníků dřevozpracujících odvětví, lesního a vodního hospodářství v České republice, Česko-moravské odborové sdružení „v likvidaci“ a organizací zaměstnavatelů Asociace českého papírenského průmyslu, je s účinností od prvního dne měsíce následujícího po vyhlášení tohoto sdělení závazná i pro další zaměstnavatele s převažující činností v odvětví označeném kódem klasifikace ekonomických činností CZ-NACE 17.11 a 17.12.
S obsahem kolektivní smlouvy vyššího stupně se lze seznámit na krajských pobočkách Úřadu práce České republiky a na internetových stránkách Ministerstva práce a sociálních věcí (https://www.mpsv.cz/).
Ministr:
Ing. Jurečka v. r.
|
Sdělení Ministerstva práce a sociálních věcí č. 138/2023 Sb.
|
Sdělení Ministerstva práce a sociálních věcí č. 138/2023 Sb.
Sdělení Ministerstva práce a sociálních věcí o rozšíření závaznosti kolektivní smlouvy vyššího stupně
Vyhlášeno 31. 5. 2023, částka 69/2023
138
SDĚLENÍ
Ministerstva práce a sociálních věcí
ze dne 18. května 2023
o rozšíření závaznosti kolektivní smlouvy vyššího stupně
Ministerstvo práce a sociálních věcí podle § 7 zákona č. 2/1991 Sb., o kolektivním vyjednávání, ve znění pozdějších předpisů, sděluje, že Kolektivní smlouva vyššího stupně pro odvětví textilního, oděvního a kožedělného průmyslu na rok 2023, která byla uzavřena dne 4. ledna 2023 mezi vyšším odborovým orgánem – Odborový svaz pracovníků textilního, oděvního a kožedělného průmyslu Čech a Moravy a organizací zaměstnavatelů – Asociace textilního-oděvního-kožedělného průmyslu, je s účinností od prvního dne měsíce následujícího po vyhlášení tohoto sdělení závazná i pro další zaměstnavatele s převažující činností v odvětví označeném kódem klasifikace ekonomických činností CZ-NACE 13, 14 a 15.
S obsahem kolektivní smlouvy vyššího stupně se lze seznámit na krajských pobočkách Úřadu práce České republiky a na internetových stránkách Ministerstva práce a sociálních věcí (https://www.mpsv.cz/).
Ministr:
Ing. Jurečka v. r.
|
Nařízení vlády č. 137/2023 Sb.
|
Nařízení vlády č. 137/2023 Sb.
Nařízení vlády, kterým se mění nařízení vlády č. 145/2008 Sb., kterým se stanoví seznam znečišťujících látek a prahových hodnot a údaje požadované pro ohlašování do integrovaného registru znečišťování životního prostředí, ve znění pozdějších předpisů
Vyhlášeno 31. 5. 2023, datum účinnosti 1. 7. 2023, částka 69/2023
* Čl. I - Nařízení vlády č. 145/2008 Sb., kterým se stanoví seznam znečišťujících látek a prahových hodnot a údaje požadované pro ohlašování do integrovaného registru znečišťování životního prostředí, ve znění nařízení vlády č. 450/2011 Sb. a nařízení vlády č. 326/2
* Čl. II - Přechodná ustanovení
* Čl. III - Účinnost
Aktuální znění od 1. 7. 2023
137
NAŘÍZENÍ VLÁDY
ze dne 10. května 2023,
kterým se mění nařízení vlády č. 145/2008 Sb., kterým se stanoví seznam znečišťujících látek a prahových hodnot a údaje požadované pro ohlašování do integrovaného registru znečišťování životního prostředí, ve znění pozdějších předpisů
Vláda nařizuje podle § 3 odst. 1 písm. b) a c) zákona č. 25/2008 Sb., o integrovaném registru znečišťování životního prostředí a integrovaném systému plnění ohlašovacích povinností v oblasti životního prostředí a o změně některých zákonů:
Čl. I
Nařízení vlády č. 145/2008 Sb., kterým se stanoví seznam znečišťujících látek a prahových hodnot a údaje požadované pro ohlašování do integrovaného registru znečišťování životního prostředí, ve znění nařízení vlády č. 450/2011 Sb. a nařízení vlády č. 326/2020 Sb., se mění takto:
1.
V příloze č. 1 se na konci tabulky doplňuje nový řádek, který zní:
„
99| | Per- a polyfluorované uhlovodíky (PFAS)| –2| 0,059| –2
---|---|---|---|---|---
“.
2.
V příloze č. 1 se na konci vysvětlivek pod tabulkou doplňuje vysvětlivka č. 9, která zní:
„9
Per- a polyfluorované uhlovodíky (PFAS) se pro účely ohlášení úniků do vody měří jako perfluorbutanová kyselina (PFBA), perfluoropentanová kyselina (PFPA), perfluorhexanová kyselina (PFHxA), perfluorheptanová kyselina (PFHpA), perfluoroktanová kyselina (PFOA), perfluorononanová kyselina (PFNA), perfluorodekanová kyselina (PFDA), perfluorundekanová kyselina (PFUnDA), perfluorododekanová kyselina (PFDoDA), perfluortridekanová kyselina (PFTrDA), perfluorbutansulfonová kyselina (PFBS), perfluoropentansulfonová kyselina (PFPS), perfluorohexansulfonová kyselna (PFHxS), perfluoroheptansulfonová kyselina (PFHpS), perfluoroktansulfonová kyselina (PFOS), perfluorononansulfonová kyselina (PFNS), perfluorodekansulfonová kyselina (PFDS), perfluoroundekansulfonová kyselina (PFUnS), perfluorododekansulfonová kyselina (PFDoS) a perfluortridekansulfonová kyselina (PFTrS).“.
3.
V příloze č. 2 se na řádku tabulky pro znečišťující látku č. 82 číslo „500“ nahrazuje číslem „50“.
Čl. II
Přechodná ustanovení
1.
Příloha č. 1 k nařízení vlády č. 145/2008 Sb., ve znění účinném ode dne nabytí účinnosti tohoto nařízení, se použije poprvé pro ohlašování do integrovaného registru znečišťování životního prostředí za rok 2024.
2.
Příloha č. 2 k nařízení vlády č. 145/2008 Sb., ve znění účinném ode dne nabytí účinnosti tohoto nařízení, se použije poprvé pro ohlašování do integrovaného registru znečišťování životního prostředí za rok 2023.
Čl. III
Účinnost
Toto nařízení nabývá účinnosti dnem 1. července 2023.
Předseda vlády:
prof. PhDr. Fiala, Ph.D., LL.M., v. r.
Ministr životního prostředí:
Mgr. Hladík v. r.
|
Nařízení vlády č. 136/2023 Sb.
|
Nařízení vlády č. 136/2023 Sb.
Nařízení vlády o úpravě náhrady za ztrátu na služebním příjmu po skončení neschopnosti ke službě vzniklé služebním úrazem nebo nemocí z povolání a o úpravě náhrady nákladů na výživu pozůstalých
Vyhlášeno 31. 5. 2023, datum účinnosti 1. 6. 2023, částka 69/2023
* § 1 - Náhrada za ztrátu na služebním příjmu po skončení neschopnosti ke službě vzniklé služebním úrazem nebo nemocí z povolání (dále jen „náhrada za ztrátu na služebním příjmu“) a náhrada nákladů na výživu pozůstalých náležející příslušníkovi nebo pozůstalým pod
* § 2 - Úprava náhrady za ztrátu na služebním příjmu a náhrady nákladů na výživu pozůstalých podle § 1 přísluší příslušníkovi nebo pozůstalým od 1. června 2023, pokud příslušníkovi nebo pozůstalým vznikl nárok před 1. červnem 2023.
* § 3 - Úprava náhrady za ztrátu na služebním příjmu a náhrady nákladů na výživu pozůstalých se provede bez žádosti příslušníka nebo pozůstalých.
* § 4 - Účinnost
Aktuální znění od 1. 6. 2023
136
NAŘÍZENÍ VLÁDY
ze dne 10. května 2023
o úpravě náhrady za ztrátu na služebním příjmu po skončení neschopnosti ke službě vzniklé služebním úrazem nebo nemocí z povolání a o úpravě náhrady nákladů na výživu pozůstalých
Vláda nařizuje k provedení zákona č. 361/2003 Sb., o služebním poměru příslušníků bezpečnostních sborů, ve znění zákona č. 186/2004 Sb., zákona č. 436/2004 Sb., zákona č. 586/2004 Sb., zákona č. 626/2004 Sb., zákona č. 169/2005 Sb., zákona č. 253/2005 Sb., zákona č. 413/2005 Sb., zákona č. 530/2005 Sb., zákona č. 189/2006 Sb., zákona č. 531/2006 Sb., zákona č. 261/2007 Sb., zákona č. 305/2008 Sb., zákona č. 306/2008 Sb., zákona č. 326/2009 Sb., zákona č. 341/2011 Sb., zákona č. 375/2011 Sb., zákona č. 428/2011 Sb., zákona č. 458/2011 Sb., zákona č. 470/2011 Sb., zákona č. 167/2012 Sb., zákona č. 399/2012 Sb., zákona č. 303/2013 Sb., zákona č. 204/2015 Sb., zákona č. 377/2015 Sb., zákona č. 298/2016 Sb., zákona č. 148/2017 Sb., zákona č. 183/2017 Sb., zákona č. 247/2017 Sb., zákona č. 310/2017 Sb., zákona č. 181/2018 Sb., nálezu Ústavního soudu, vyhlášeného pod č. 235/2018 Sb., zákona č. 32/2019 Sb., zákona č. 163/2019 Sb., zákona č. 277/2019 Sb., zákona č. 330/2021 Sb., zákona č. 363/2021 Sb. a zákona č. 432/2022 Sb.:
§ 1
Náhrada za ztrátu na služebním příjmuNáhrada za ztrátu na služebním příjmu po skončení neschopnosti ke službě vzniklé služebním úrazem nebo nemocí z povolání (dále jen „náhrada za ztrátu na služebním příjmunáhrada za ztrátu na služebním příjmu“) a náhrada nákladů na výživu pozůstalých náležející příslušníkovi nebo pozůstalým podle zákona č. 361/2003 Sb., o služebním poměru příslušníků bezpečnostních sborů, ve znění pozdějších předpisů, popřípadě podle dřívějších právních předpisů, se upravuje tak, že průměrný služební příjem rozhodný pro výpočet náhrady za ztrátu na služebním příjmunáhrady za ztrátu na služebním příjmu a pro výpočet náhrady nákladů na výživu pozůstalých, upravený podle dřívějších nařízení vlády, se zvyšuje o 2,3 % a 400 Kč.
§ 2
Úprava náhrady za ztrátu na služebním příjmunáhrady za ztrátu na služebním příjmu a náhrady nákladů na výživu pozůstalých podle § 1 přísluší příslušníkovi nebo pozůstalým od 1. června 2023, pokud příslušníkovi nebo pozůstalým vznikl nárok před 1. červnem 2023.
§ 3
Úprava náhrady za ztrátu na služebním příjmunáhrady za ztrátu na služebním příjmu a náhrady nákladů na výživu pozůstalých se provede bez žádosti příslušníka nebo pozůstalých.
§ 4
Účinnost
Toto nařízení nabývá účinnosti dnem 1. června 2023.
Předseda vlády:
prof. PhDr. Fiala, Ph.D., LL.M., v. r.
1\\. místopředseda vlády a ministr vnitra:
Mgr. Bc. Rakušan v. r.
|
Nařízení vlády č. 135/2023 Sb.
|
Nařízení vlády č. 135/2023 Sb.
Nařízení vlády o úpravě náhrady za ztrátu na výdělku po skončení pracovní neschopnosti nebo při invaliditě vzniklé služebním úrazem nebo nemocí z povolání vojáků při výkonu vojenské základní nebo náhradní služby a výkonu vojenských cvičení, o úpravě náhrady za ztrátu na platu po skončení neschopnosti výkonu služby nebo při invaliditě vzniklé služebním úrazem nebo nemocí z povolání vojáků z povolání a o úpravě náhrady nákladů na výživu pozůstalých (nařízení o úpravě náhrady poskytované vojákům a pozůstalým)
Vyhlášeno 31. 5. 2023, datum účinnosti 1. 6. 2023, částka 69/2023
* § 1 - Náhrada za ztrátu na výdělku po skončení pracovní neschopnosti nebo při uznání invalidity vzniklé služebním úrazem nebo nemocí z povolání, náhrada za ztrátu na platu po skončení neschopnosti výkonu služby nebo při uznání invalidity vzniklé služebním úrazem
* § 2 - Úprava náhrady podle § 1 přísluší vojákům nebo pozůstalým od 1. června 2023, pokud vznikl nárok vojáka nebo pozůstalých před 1. červnem 2023.
* § 3 - Náhrada, na kterou vznikne vojákovi nebo pozůstalým nárok po 1. červnu 2023, se podle § 1 neupraví.
* § 4 - Úprava náhrady se provede bez žádosti vojáka nebo pozůstalých; na žádost se provede v případech, kdy mu náhrada nepříslušela pouze v důsledku zvýšení invalidního důchodu podle právních předpisů o sociálním zabezpečení nebo o důchodovém pojištění.
* § 5 - Účinnost
Aktuální znění od 1. 6. 2023
135
NAŘÍZENÍ VLÁDY
ze dne 10. května 2023
o úpravě náhrady za ztrátu na výdělku po skončení pracovní neschopnosti nebo při invaliditě vzniklé služebním úrazem nebo nemocí z povolání vojáků při výkonu vojenské základní nebo náhradní služby a výkonu vojenských cvičení, o úpravě náhrady za ztrátu na platu po skončení neschopnosti výkonu služby nebo při invaliditě vzniklé služebním úrazem nebo nemocí z povolání vojáků z povolání a o úpravě náhrady nákladů na výživu pozůstalých (nařízení o úpravě náhrady poskytované vojákům a pozůstalým)
Vláda nařizuje podle § 127 odst. 3 zákona č. 221/1999 Sb., o vojácích z povolání, ve znění zákona č. 272/2009 Sb. a zákona č. 332/2014 Sb.:
§ 1
Náhrada za ztrátu na výdělku po skončení pracovní neschopnosti nebo při uznání invalidity vzniklé služebním úrazem nebo nemocí z povolání, náhrada za ztrátu na platu po skončení neschopnosti výkonu službyvýkonu služby nebo při uznání invalidity vzniklé služebním úrazem nebo nemocí z povolání a náhrada nákladů na výživu pozůstalých (dále jen „náhrada“), příslušející vojákovi nebo pozůstalým po něm podle jiného právního předpisu, se upravuje tak, že průměrný výdělek rozhodný pro výpočet náhrady, popřípadě zvýšený podle prováděcích právních předpisů o úpravě náhrady poskytované vojákům a pozůstalým vydaných k provedení zákona č. 221/1999 Sb., o vojácích z povolání, a zákona č. 220/1999 Sb., o průběhu základní nebo náhrad-ní služby a vojenských cvičení a o některých právních poměrech vojáků v záloze, se zvyšuje o 2,3 % a 400 Kč.
§ 2
Úprava náhrady podle § 1 přísluší vojákům nebo pozůstalým od 1. června 2023, pokud vznikl nárok vojáka nebo pozůstalých před 1. červnem 2023.
§ 3
Náhrada, na kterou vznikne vojákovi nebo pozůstalým nárok po 1. červnu 2023, se podle § 1 neupraví.
§ 4
Úprava náhrady se provede bez žádosti vojáka nebo pozůstalých; na žádost se provede v případech, kdy mu náhrada nepříslušela pouze v důsledku zvýšení invalidního důchodu podle právních předpisů o sociálním zabezpečení nebo o důchodovém pojištění.
§ 5
Účinnost
Toto nařízení nabývá účinnosti dnem 1. června 2023.
Předseda vlády:
prof. PhDr. Fiala, Ph.D., LL.M., v. r.
Ministryně obrany:
Mgr. Černochová v. r.
|
Vyhláška č. 134/2023 Sb.
|
Vyhláška č. 134/2023 Sb.
Vyhláška o vydání zlaté mince „Městská památková rezervace Kroměříž“ po 5 000 Kč
Vyhlášeno 24. 5. 2023, datum účinnosti 30. 5. 2023, částka 68/2023
* § 1 - (1) Dnem 30. května 2023 se v rámci cyklu „Městské památkové rezervace“ vydává zlatá mince „Městská památková rezervace Kroměříž“ po 5 000 Kč (dále jen „mince“).
* § 2 - (1) Na lícní straně je v horní polovině mince ztvárněna část kolonády v Květné zahradě v Kroměříži s heraldickými zvířaty z velkého státního znaku mezi jednotlivými sloupy, a to uprostřed český lev, vlevo od něj moravská orlice a vpravo od něj slezská orli
* § 3 - Tato vyhláška nabývá účinnosti dnem 30. května 2023. k vyhlášce č. 134/2023 Sb.
Aktuální znění od 30. 5. 2023
134
VYHLÁŠKA
ze dne 26. dubna 2023
o vydání zlaté mince „Městská památková rezervace Kroměříž“ po 5 000 Kč
Česká národní banka stanoví podle § 22 odst. 1 písm. a) zákona č. 6/1993 Sb., o České národní bance, ve znění zákona č. 442/2000 Sb. a zákona č. 89/2018 Sb.:
§ 1
(1)
Dnem 30. května 2023 se v rámci cyklu „Městské památkové rezervace“ vydává zlatá mince „Městská památková rezervace Kroměříž“ po 5 000 Kč (dále jen „mince“).
(2)
Mince se vydává v běžném provedení a ve zvláštním provedení s leštěným polem mince a matovým reliéfem.
(3)
Mince se razí ze zlata o ryzosti 999.9. Hmotnost mince je 15,55 g, její průměr 28 mm a síla 1,85 mm. Při ražbě mince je přípustná odchylka v ryzosti zlata nahoru 0,01 %, odchylka v hmotnosti nahoru 0,062 g, odchylka v průměru 0,1 mm a odchylka v síle 0,15 mm. Hrana mince v běžném provedení je vroubkovaná, hrana mince ve zvláštním provedení je hladká.
§ 2
(1)
Na lícní straně je v horní polovině mince ztvárněna část kolonády v Květné zahradě v Kroměříži s heraldickými zvířaty z velkého státního znaku mezi jednotlivými sloupy, a to uprostřed český lev, vlevo od něj moravská orlice a vpravo od něj slezská orlice. V dolní polovině mince jsou ztvárněny stíny heraldických zvířat a sloupů. Při horním okraji mince je v opisu text „ČESKÁ REPUBLIKA“. Při spodním okraji mince se nachází text „MĚSTSKÉ PAMÁTKOVÉ REZERVACE“ a označení nominální hodnoty mince se zkratkou peněžní jednotky „5 000 Kč“. Text je od nominální hodnoty mince se zkratkou peněžní jednotky oddělen značkou ve tvaru „○“. Značka České mincovny, která je tvořena písmeny „Č“ a „M“, je umístěna nad českým lvem.
(2)
Na rubové straně mince je v horní polovině koláž nejvýznamnějších architektonických památek Městské památkové rezervace Kroměříž, zleva kostel Nanebevzetí Panny Marie, kostel sv. Mořice, Arcibiskupský zámek a v dolní polovině mince je umístěna Rotunda v Květné zahradě. Při spodním okraji mince je text „MĚSTO KROMĚŘÍŽ“. Ročník ražby „2023“ je umístěn nad zobrazením Arcibiskupského zámku. Iniciály autorky mince Karolíny Kučerové, DiS., které jsou tvořeny zdvojením písmen „K“, se nacházejí při spodním okraji mince.
(3)
Vyobrazení mince je uvedeno v příloze k této vyhlášce.
§ 3
Tato vyhláška nabývá účinnosti dnem 30. května 2023.
Guvernér:
Ing. Michl, Ph.D., v. r.
Příloha k vyhlášce č. 134/2023 Sb.
Vyobrazení zlaté mince „Městská památková rezervace Kroměříž“ po 5 000 Kč
(lícní a rubová strana)
106kB| | 240kB
---|---|---
|
Vyhláška č. 133/2023 Sb.
|
Vyhláška č. 133/2023 Sb.
Vyhláška, kterou se mění vyhláška č. 131/2018 Sb., o předkládání informací o úvěrech a úvěrovém riziku České národní bance
Vyhlášeno 24. 5. 2023, datum účinnosti 1. 1. 2024, částka 68/2023
* Čl. I - Vyhláška č. 131/2018 Sb., o předkládání informací o úvěrech a úvěrovém riziku České národní bance, se mění takto:
* Čl. II - Účinnost
Aktuální znění od 1. 1. 2024
133
VYHLÁŠKA
ze dne 11. května 2023,
kterou se mění vyhláška č. 131/2018 Sb., o předkládání informací o úvěrech a úvěrovém riziku České národní bance
Česká národní banka stanoví podle § 41 odst. 3 zákona č. 6/1993 Sb., o České národní bance, ve znění zákona č. 227/2013 Sb.:
Čl. I
Vyhláška č. 131/2018 Sb., o předkládání informací o úvěrech a úvěrovém riziku České národní bance, se mění takto:
1.
V § 3 odst. 2 se na konci písmene i) slovo „a“ nahrazuje čárkou.
2.
V § 3 se na konci odstavce 2 tečka nahrazuje slovem „a“ a doplňuje se písmeno k), které zní:
„k)
PAN (ČNB) 06-12 „Měsíční výkaz o účetních údajích“.“.
3.
V § 3 odstavec 3 zní:
„(3)
Banka a pobočka zahraniční banky k poslednímu dni každého kalendářního čtvrtletí sestavuje a do 30 dnů po skončení sledovaného kalendářního čtvrtletí předkládá výkaz PAN (ČNB) 22-04 „Čtvrtletní výkaz o úvěrovém riziku nástrojů“.“.
4.
V příloze nadpis bodu VI zní:
„PAN (ČNB) 06-12 „Měsíční výkaz o účetních údajích““.
Čl. II
Účinnost
Tato vyhláška nabývá účinnosti dnem 1. ledna 2024.
Guvernér:
Ing. Michl, Ph.D., v. r.
|
Vyhláška č. 132/2023 Sb.
|
Vyhláška č. 132/2023 Sb.
Vyhláška, kterou se mění vyhláška č. 177/1995 Sb., kterou se vydává stavební a technický řád drah, ve znění pozdějších předpisů
Vyhlášeno 24. 5. 2023, datum účinnosti 1. 7. 2023, částka 68/2023
* Čl. I - Vyhláška č. 177/1995 Sb., kterou se vydává stavební a technický řád drah, ve znění vyhlášky č. 243/1996 Sb., vyhlášky č. 346/2000 Sb., vyhlášky č. 413/2001 Sb., vyhlášky č. 577/2004 Sb., vyhlášky č. 58/2013 Sb., vyhlášky č. 8/2015 Sb., vyhlášky č. 117/2017
* Čl. II - Účinnost
Aktuální znění od 1. 7. 2023
132
VYHLÁŠKA
ze dne 11. května 2023,
kterou se mění vyhláška č. 177/1995 Sb., kterou se vydává stavební a technický řád drah, ve znění pozdějších předpisů
Ministerstvo dopravy stanoví podle § 66 odst. 1 a 3 zákona č. 266/1994 Sb., o dráhách, ve znění zákona č. 23/2000 Sb., zákona č. 103/2004 Sb., zákona č. 181/2006 Sb., zákona č. 191/2006 Sb., zákona č. 194/2010 Sb., zákona č. 134/2011 Sb., zákona č. 64/2014 Sb., zákona č. 319/2016 Sb., zákona č. 367/2019 Sb. a zákona č. 426/2021 Sb., (dále jen „zákon“) k provedení § 5 odst. 5, § 7 odst. 1, § 20 odst. 4 a § 49o odst. 9 zákona:
Čl. I
Vyhláška č. 177/1995 Sb., kterou se vydává stavební a technický řád drah, ve znění vyhlášky č. 243/1996 Sb., vyhlášky č. 346/2000 Sb., vyhlášky č. 413/2001 Sb., vyhlášky č. 577/2004 Sb., vyhlášky č. 58/2013 Sb., vyhlášky č. 8/2015 Sb., vyhlášky č. 117/2017 Sb., vyhlášky č. 48/2018 Sb. a vyhlášky č. 269/2020 Sb., se mění takto:
1.
V úvodní větě vyhlášky se slova „§ 5 odst. 3, § 6 odst. 1, § 7 odst. 2 a § 20 odst. 3“ nahrazují slovy „§ 5 odst. 5, § 6 odst. 1 a 2, § 7 odst. 1, § 20 odst. 4 a § 49o odst. 9“.
2.
V § 5 odst. 2 písmeno a) zní:
„a)
technická způsobilost určených technických zařízení doložená
1.
průkazem způsobilosti určeného technického zařízení,
2.
ES prohlášením o shodě nebo vhodnosti pro použití, jde-li o zařízení, které je prvkem interoperability, nebo
3.
ES prohlášením o ověření, jde-li o zařízení, které je subsystémem,“.
3.
V § 11 se doplňuje odstavec 12, který zní:
„(12)
Na dráze budované pro rychlost vyšší než 200 km/h, nejde-li o úsek v tunelu, musí být zachován mezi stavbami, pevnými zařízeními nebo jinými překážkami a přilehlou kolejí této dráhy volný prostor z důvodu ochrany staveb a pevných zařízení před aerodynamickým zatížením. Volný prostor nesmí sloužit ke skladování předmětů, které nejsou pevně spojeny se zemí, nestanoví-li provozovatel dráhy jinak.“.
4.
V § 16 se za odstavec 1 vkládá nový odstavec 2, který zní:
„(2)
Na dráze budované pro rychlost vyšší než 160 km/h není přípustné zřizovat přechod určený pro cestující nebo veřejnost.“.
Dosavadní odstavce 2 až 6 se označují jako odstavce 3 až 7.
5.
V § 16 odst. 7 větě první se číslo „4“ nahrazuje číslem „5“.
6.
V § 19 se doplňuje odstavec 4, který zní:
„(4)
V dopravně na dráze budované pro rychlost vyšší než 200 km/h musí být chráněna přímou boční ochranou zajištěnou výhradně odvratnou kolejí
a)
hlavní a předjízdná staniční kolej od manipulační koleje a
b)
hlavní kolej od předjízdné staniční koleje.“.
7.
V § 23 odst. 1 písm. d) bod 3 zní:
„3.
jde-li o trať dráhy celostátní nebo regionální, evropským vlakovým zabezpečovacím systémem6), nebo“.
Poznámka pod čarou č. 6 zní:
„6)
Nařízení Komise (EU) 2016/919 ze dne 27. května 2016 o technické specifikaci pro interoperabilitu týkající se subsystémů „Řízení a zabezpečení“ železničního systému v Evropské unii, v platném znění.“.
8.
V § 23 odst. 1 písm. d) bodě 4 se slova „vlakovým zabezpečovacím systémem ERTMS/ETCS podle předpisu Evropské unie“ nahrazují slovy „evropským vlakovým zabezpečovacím systémem6)“.
9.
V § 23 se doplňuje odstavec 7, který zní:
„(7)
Pro obsluhu zabezpečovacího zařízení na dráze budované pro rychlost vyšší než 200 km/h se zřizuje záložní pracoviště umístěné odlišně od hlavního pracoviště.“.
10.
Za § 24 se vkládají nové § 24a a 24b, které včetně nadpisu a poznámky pod čarou č. 8 znějí:
„§ 24a
Při rekonstrukci nebo modernizaci stavby dráhy celostátní nebo regionální musí být zajištěno uspořádání elektrických, sdělovacích a zabezpečovacích zařízení umožňující provozování střídavé trakční soustavy o napětí 25 kV s kmitočtem 50 Hz.
§ 24b
Technické podmínky a požadavky pro stavbu dráhy celostátní budované pro rychlost vyšší než 200 km/h
(1)
Dráha celostátní budovaná pro rychlost vyšší než 200 km/h se navrhuje s ohledem na zajištění její provozní spolehlivosti tak, aby
a)
doba narušení provozování drážní dopravy, za jehož vznik odpovídá provozovatel dráhy, z důvodu poruch součástí dráhy8), nepřesáhla 1 minutu na 1 000 vlakových kilometrů na dané části dráhy za období platnosti jízdního řádu,
b)
délka trvání každé jednotlivé poruchy součástí dráhy s narušením provozování drážní dopravy, za jejíž vznik odpovídá provozovatel dráhy8), nepřesahovala 200 minut a
c)
počet narušení provozování drážní dopravy, za jejichž vznik odpovídá provozovatel dráhy8), nebyl vyšší než 15 na 100 km délky dráhy za období platnosti jízdního řádu.
(2)
Dráha celostátní budovaná pro rychlost vyšší než 200 km/h musí být zabezpečena proti vniknutí nepovolaných osob, zvěře nebo pádu cizích předmětů na takovou dráhu.
8)
§ 4 odst. 1 písm. b) vyhlášky č. 76/2017 Sb., o obsahu a rozsahu služeb poskytovaných dopravci provozovatelem dráhy a provozovatelem zařízení služeb.“.
11.
V § 26 se doplňují odstavce 5 až 7, které znějí:
„(5)
Prohlídky, měření stavebnětechnického stavu a ověřování provozních parametrů staveb dráhy vybudované pro rychlost vyšší než 200 km/h se provádí v nočních hodinách mezi dvacátou třetí a pátou hodinou; v jiné době se údržba dráhy provádí pouze ve výjimečných případech a po nezbytně nutnou dobu.
(6)
Na dráze budované pro rychlost vyšší než 200 km/h se pro zajištění provozuschopnosti dráhy a bezpečnosti drážní dopravy zřizují automatizované diagnostické systémy a provádějí se pravidelné prohlídky a měření staveb ve lhůtách stanovených provozovatelem dráhy v technologických postupech tak, aby byla zajištěna provozní spolehlivost takové dráhy podle § 24b odst. 1 této vyhlášky.
(7)
Naměřené hodnoty technického stavu a další skutečnosti zjištěné při pravidelných prohlídkách rozhodné pro zajištění provozuschopnosti dráhy, včetně výstupů z automatizovaných diagnostických systémů podle odstavce 6, musí být evidovány prostřednictvím digitálního záznamového systému ve lhůtách stanovených provozovatelem dráhy a uloženy po dobu nejméně 5 let.“.
12.
V § 54 odst. 2 se číslo „70“ nahrazuje číslem „80“.
13.
V § 72 odst. 4 se věta první nahrazuje větou „Vozidla kyvadlové dráhy lanové musí být vybavena průvodcem ovladatelnými nebo dálkově ovládanými vnějšími světlomety a koncovým světlem červené barvy, přepínatelnými podle směru jízdy.“.
14.
V § 83 odstavec 7 zní:
„(7)
Vozidla kabinové lanové dráhy musí být vybavena zabezpečenými tlačítky pro nouzové zastavení chodu lanové dráhy.“.
Čl. II
Účinnost
Tato vyhláška nabývá účinnosti dnem 1. července 2023.
Ministr:
Mgr. Kupka v. r.
|
Nařízení vlády č. 131/2023 Sb.
|
Nařízení vlády č. 131/2023 Sb.
Nařízení vlády o úpravě náhrady za ztrátu na výdělku po skončení pracovní neschopnosti vzniklé pracovním úrazem nebo nemocí z povolání a o úpravě náhrady nákladů na výživu pozůstalých podle pracovněprávních předpisů (nařízení o úpravě náhrady)
Vyhlášeno 24. 5. 2023, datum účinnosti 1. 6. 2023, částka 68/2023
* § 1 - Náhrada za ztrátu na výdělku po skončení pracovní neschopnosti vzniklé pracovním úrazem nebo nemocí z povolání (dále jen „náhrada za ztrátu na výdělku“) příslušející zaměstnancům podle zákona č. 262/2006 Sb., zákoník práce, nebo podle zákona č. 65/1965 Sb.
* § 2 - Náhrada nákladů na výživu pozůstalých příslušející pozůstalým podle zákona č. 262/2006 Sb. nebo zákona č. 65/1965 Sb. se upravuje tak, že průměrný výdělek rozhodný pro výpočet náhrady nákladů na výživu pozůstalých nebo zvýšený podle prováděcích pracovněprá
* § 3 - (1) Náhrada za ztrátu na výdělku a náhrada nákladů na výživu pozůstalých, na které vznikne právo po 31. květnu 2023, se podle § 1 a 2 neupraví.
* § 4 - Pro náhradu za ztrátu na výdělku i po její úpravě provedené podle § 1 platí čl. V zákona č. 160/1993 Sb., kterým se mění a doplňuje zákon České národní rady č. 589/1992 Sb., o pojistném na sociální zabezpečení a příspěvku na státní politiku zaměstnanosti,
* § 5 - Náhrada za ztrátu na výdělku a náhrada nákladů na výživu pozůstalých, upravené podle § 1 a 2, přísluší od 1. června 2023, pokud právo na tyto náhrady vzniklo před tímto dnem.
* § 6 - Toto nařízení nabývá účinnosti dnem 1. června 2023.
Aktuální znění od 1. 6. 2023
131
NAŘÍZENÍ VLÁDY
ze dne 10. května 2023
o úpravě náhrady za ztrátu na výdělku po skončení pracovní neschopnosti vzniklé pracovním úrazem nebo nemocí z povolání a o úpravě náhrady nákladů na výživu pozůstalých podle pracovněprávních předpisů (nařízení o úpravě náhrady)
Vláda nařizuje podle § 271u odst. 2 zákona č. 262/2006 Sb., zákoník práce, ve znění zákona č. 205/2015 Sb.:
§ 1
Náhrada za ztrátu na výdělkuNáhrada za ztrátu na výdělku po skončení pracovní neschopnosti vzniklé pracovním úrazem nebo nemocí z povolání (dále jen „náhrada za ztrátu na výdělkunáhrada za ztrátu na výdělku“) příslušející zaměstnancůmzaměstnancům podle zákona č. 262/2006 Sb., zákoník práce, nebo podle zákona č. 65/1965 Sb., zákoník práce, se upravuje tak, že průměrný výdělek rozhodný pro výpočet náhrady za ztrátu na výdělkunáhrady za ztrátu na výdělku nebo zvýšený podle prováděcích pracovněprávních předpisů vydaných k provedení zákona č. 262/2006 Sb. a zákona č. 65/1965 Sb., a podle zákona č. 297/1991 Sb., o úpravě náhrady za ztrátu na výdělku po skončení pracovní neschopnosti vzniklé pracovním úrazem nebo nemocí z povolání, se zvyšuje o 2,3 % a 400 Kč.
§ 2
Náhrada nákladů na výživu pozůstalých příslušející pozůstalým podle zákona č. 262/2006 Sb. nebo zákona č. 65/1965 Sb. se upravuje tak, že průměrný výdělek rozhodný pro výpočet náhrady nákladů na výživu pozůstalých nebo zvýšený podle prováděcích pracovněprávních předpisů vydaných k provedení zákona č. 262/2006 Sb. a zákona č. 65/1965 Sb. se zvyšuje o 2,3 % a 400 Kč.
§ 3
(1)
Náhrada za ztrátu na výdělkuNáhrada za ztrátu na výdělku a náhrada nákladů na výživu pozůstalých, na které vznikne právo po 31. květnu 2023, se podle § 1 a 2 neupraví.
(2)
Úprava podle § 1 a 2 se provede bez žádosti zaměstnancezaměstnance nebo pozůstalých, není-li dále stanoveno jinak.
(3)
Úprava podle § 1 se provede na žádost zaměstnancezaměstnance, jestliže mu náhrada za ztrátu na výdělkunáhrada za ztrátu na výdělku nepříslušela
a)
pouze v důsledku zvýšení invalidního důchodu podle právních předpisů o sociálním zabezpečení nebo o důchodovém pojištění, nebo
b)
protože to neumožňovalo ustanovení § 195 odst. 2 zákona č. 65/1965 Sb., ve znění účinném přede dnem 1. června 1994.
§ 4
Pro náhradu za ztrátu na výdělkunáhradu za ztrátu na výdělku i po její úpravě provedené podle § 1 platí čl. V zákona č. 160/1993 Sb., kterým se mění a doplňuje zákon České národní rady č. 589/1992 Sb., o pojistném na sociální zabezpečení a příspěvku na státní politiku zaměstnanosti, ve znění zákona České národní rady č. 10/1993 Sb., a některé další zákony.
§ 5
Náhrada za ztrátu na výdělkuNáhrada za ztrátu na výdělku a náhrada nákladů na výživu pozůstalých, upravené podle § 1 a 2, přísluší od 1. června 2023, pokud právo na tyto náhrady vzniklo před tímto dnem.
§ 6
Toto nařízení nabývá účinnosti dnem 1. června 2023.
Předseda vlády:
prof. PhDr. Fiala, Ph.D., LL.M., v. r.
Místopředseda vlády a ministr práce a sociálních věcí:
Ing. Jurečka v. r.
|
Sdělení Ministerstva zahraničních věcí č. 22/2023 Sb. m. s.
|
Sdělení Ministerstva zahraničních věcí č. 22/2023 Sb. m. s.
Sdělení Ministerstva zahraničních věcí o sjednání Dohody mezi vládou České republiky a vládou Republiky Severní Makedonie o opravách vrtulníků provozovaných Ministerstvem obrany Republiky Severní Makedonie
Vyhlášeno 19. 5. 2023, platnost pro ČR (nebo právní předchůdce) od 23. 12. 2022, částka 15/2023
* Článek 1 - Účel a rozsah
* Článek 2 - Prováděcí orgány a zmocněné organizace
* Článek 3 - Provádění Dohody
* Článek 4 - Pracovní skupiny
* Článek 5 - Ochrana informací a duševního vlastnictví
* Článek 6 - Řešení sporů
* Článek 7 - Změny
* Článek 8 - Závěrečná ustanovení
Smlouva platná pro ČR (nebo právní předchůdce) od 23. 12. 2022
22
SDĚLENÍ
Ministerstva zahraničních věcí
Ministerstvo zahraničních věcí sděluje, že dne 23. prosince 2022 byla ve Skopje podepsána Dohoda mezi vládou České republiky a vládou Republiky Severní Makedonie o opravách vrtulníků provozovaných Ministerstvem obrany Republiky Severní Makedonie.
Dohoda vstoupila v platnost na základě svého článku 8 odst. 1 dnem podpisu.
České znění Dohody a anglické znění, jež je pro její výklad rozhodné, se vyhlašují současně.
DOHODA MEZI VLÁDOU ČESKÉ REPUBLIKY A VLÁDOU REPUBLIKY SEVERNÍ MAKEDONIE O OPRAVÁCH VRTULNÍKŮ PROVOZOVANÝCH MINISTERSTVEM OBRANY REPUBLIKY SEVERNÍ MAKEDONIE
Vláda České republiky a vláda Republiky Severní Makedonie, dále jen „smluvní strany“,
přejíce si posílit přátelské vazby a spolupráci mezi oběma zeměmi,
berouce v úvahu Ujednání mezi Ministerstvem obrany České republiky a Ministerstvem obrany Republiky Makedonie o vzájemné spolupráci, podepsané ve Skopje dne 17. února 2000, a Memorandum o porozumění mezi Ministerstvem obrany České republiky a Ministerstvem obrany Republiky Severní Makedonie a Ministerstvem vnitra Republiky Severní Makedonie o technické spolupráci, podepsané ve Skopje dne 11. května 2021,
berouce v úvahu Smlouvu mezi Českou republikou a Republikou Makedonie o výměně a vzájemné ochraně utajovaných informací, podepsanou v Praze dne 27. srpna 2008,
usilujíce o vzájemně výhodnou dlouhodobou spolupráci založenou na vzájemné úctě, důvěře a zájmech každé ze smluvních stran,
uznávajíce schopnost obranného průmyslu České republiky provádět opravy vrtulníků typu Mi, zajišťovat náhradní díly a nářadí, servis, technické konzultace a další podporu,
se dohodly na následujícím:
Článek 1
Účel a rozsah
1.
Účelem Dohody je upravit obecné zásady spolupráce smluvních stran v oblasti procesu oprav vrtulníků typu Mi-8MT provozovaných Ministerstvem obrany Republiky Severní Makedonie (dále jen „vrtulníky Mi“).
2.
Spolupráce smluvních stran bude uskutečňována v souladu s platnými právními předpisy jejich států a relevantními normami mezinárodního práva.
3.
Realizace spolupráce může vyžadovat v souladu s platnými právními předpisy států smluvních stran zvláštní souhlas příslušných orgánů států smluvních stran. Tato Dohoda sama o sobě nezakládá nárok na realizaci takové spolupráce bez získání souhlasu příslušných orgánů států smluvních stran.
Článek 2
Prováděcí orgány a zmocněné organizace
1.
Orgány smluvních stran pro provádění této Dohody (dále jen „prováděcí orgány“) budou:
za českou stranu – Ministerstvo obrany České republiky,
za severomakedonskou stranu – Ministerstvo obrany Republiky Severní Makedonie.
2.
Zmocněnými organizacemi pro provedení vlastních oprav vrtulníků Mi, zajišťování náhradních dílů a nářadí, servisu, technických konzultací a další podpory na základě této Dohody (dále jen „zmocněné organizace“) budou:
za českou stranu – LOM PRAHA, státní podnik,
za severomakedonskou stranu – Ministerstvo obrany Republiky Severní Makedonie.
Článek 3
Provádění Dohody
1.
Prováděcí orgány budou řídit, dozorovat a vyhodnocovat spolupráci podle této Dohody.
2.
Opravy jednotlivých vrtulníků Mi, zajišťování náhradních dílů a nářadí, servisu, technických konzultací a další podpory a jejich podmínky budou upraveny obchodními smlouvami sjednanými zmocněnými organizacemi. Prováděcí orgány budou napomáhat při sjednávání a provádění těchto obchodních smluv.
3.
Celková hodnota oprav vrtulníků Mi provozovaných Ministerstvem obrany Republiky Severní Makedonie podle Dopisu se žádostí Ministerstva obrany Republiky Severní Makedonie ze dne 30. května 2022 a Dopisu s nabídkou LOM PRAHA ze dne 17. června 2022 je 5.974.278,- EUR.
4.
Smluvní strany uznávají, že provádění některých činností podle této Dohody (zejména zajišťování náhradních dílů) vyžaduje podporu anebo součinnost třetích stran. Každá smluvní strana vyvine maximální úsilí, aby tuto podporu anebo součinnost třetích stran zajistila.
Článek 4
Pracovní skupiny
Za účelem usnadnění spolupráce podle této Dohody mohou být vytvořeny podle potřeby pracovní skupiny. Tyto pracovní skupiny budou tvořeny kompetentními představiteli států smluvních stran. Prováděcí orgány stanovují termíny zasedání, statut pracovních skupin a způsob jejich práce.
Článek 5
Ochrana informací a duševního vlastnictví
1.
Smluvní strany budou chránit utajované informaceutajované informace předávané, vyměňované nebo vytvořené v rámci této Dohody v souladu se Smlouvou mezi Českou republikou a Republikou Makedonie o výměně a vzájemné ochraně utajovaných informacíutajovaných informací, podepsanou v Praze dne 27. srpna 2008.
2.
Smluvní strany jsou srozuměny, že jakékoliv informace získané v rámci spolupráce podle této Dohody nemohou být sdíleny s třetími osobami bez předchozího písemného souhlasu druhé smluvní strany a nesmí být použity proti zájmům států smluvních stran.
3.
Smluvní strany zajistí, že práva duševního vlastnictví předaného nebo vytvořeného v rámci této Dohody budou chráněna v souladu s příslušnými vnitrostátními právními předpisy a platnými mezinárodními smlouvami.
Článek 6
Řešení sporů
Jakékoli spory mezi smluvními stranami související s výkladem a prováděním této Dohody budou řešeny pouze cestou jednání a konzultací mezi smluvními stranami.
Článek 7
Změny
Jakékoli změny této Dohody budou provedeny na základě vzájemného souhlasu smluvních stran. Takovéto změny budou provedeny ve formě samostatných protokolů tvořících nedílnou součást této Dohody a vstoupí v platnost v souladu s článkem 8 této Dohody.
Článek 8
Závěrečná ustanovení
1.
Tato Dohoda vstoupí v platnost dnem podpisu.
2.
Každá smluvní strana může tuto Dohodu vypovědět. Výpověď vstoupí v platnost šest měsíců ode dne doručení oznámení o výpovědi druhé smluvní straně.
3.
Ukončení platnosti této Dohody neovlivní platnost a trvání obchodních smluv, které byly uzavřeny v rámci provádění spolupráce podle této Dohody.
Na důkaz čehož řádně oprávnění zástupci smluvních stran podepsali tuto Dohodu.
Dáno v Skopje dne 23. 12. 2022 ve dvou původních vyhotoveních, každé v jazyce českém, makedonském a anglickém, přičemž všechna znění jsou stejně autentická. V případě nesrovnalostí při výkladu této Dohody je rozhodující anglické znění.
Za vládu
České republiky
Jaroslav Ludva v. r.
mimořádný a zplnomocněný velvyslanec
České republiky
v Republice Severní Makedonie
Za vládu
Republiky Severní Makedonie
Slavjanka Petrovská v. r.
ministryně obrany
|
Sdělení Ministerstva zahraničních věcí č. 21/2023 Sb. m. s.
|
Sdělení Ministerstva zahraničních věcí č. 21/2023 Sb. m. s.
Sdělení Ministerstva zahraničních věcí o sjednání Memoranda o dohodě mezi Ministerstvem obrany České republiky a Ministerstvem obrany Spojených států amerických zastoupeným Společným štábem o přidělování styčných důstojníků Ministerstva obrany České republiky ke Společnému štábu
Vyhlášeno 19. 5. 2023, platnost pro ČR (nebo právní předchůdce) od 30. 1. 2023, částka 15/2023
* ČLÁNEK 1 - DEFINICE
* ČLÁNEK 2 - PŘEDMĚT
* ČLÁNEK 3 - POVINNOSTI A ČINNOSTI
* ČLÁNEK 4 - FINANČNÍ UJEDNÁNÍ
* ČLÁNEK 5 - BEZPEČNOST
* ČLÁNEK 6 - TECHNICKÉ A ADMINISTRATIVNÍ ZÁLEŽITOSTI
* ČLÁNEK 7 - KÁZEŇ A ODVOLÁNÍ
* ČLÁNEK 8 - NÁROKY NA NÁHRADU ŠKODY
* ČLÁNEK 9 - ŘEŠENÍ SPORŮ
* ČLÁNEK 10 - VSTUP V PLATNOST, ZMĚNY, DOBA PLATNOSTI A UKONČENÍ
* PŘÍLOHA A
* PŘÍLOHA B
Smlouva platná pro ČR (nebo právní předchůdce) od 30. 1. 2023
21
SDĚLENÍ
Ministerstva zahraničních věcí
Ministerstvo zahraničních věcí sděluje, že dne 30. ledna 2023 bylo ve Washingtonu podepsáno Memorandum o dohodě mezi Ministerstvem obrany České republiky a Ministerstvem obrany Spojených států amerických zastoupeným Společným štábem o přidělování styčných důstojníkůstyčných důstojníků Ministerstva obrany České republiky ke Společnému štábu.
Memorandum vstoupilo v platnost na základě svého článku 10 odst. 10.1. dnem podpisu.
České znění Memoranda se vyhlašuje současně.
Memorandum o dohodě mezi Ministerstvem obrany České republiky a Ministerstvem obrany Spojených států amerických zastoupeným Společným štábem o přidělování styčných důstojníků Ministerstva obrany České republiky ke Společnému štábu
OBSAH
PREAMBULE ......................................................................................................................| 3
---|---
ČLÁNEK 1 ..........................................................................................................................
DEFINICE| 3
ČLÁNEK 2 ...........................................................................................................................
PŘEDMĚT| 4
ČLÁNEK 3 ...........................................................................................................................
POVINNOSTI A ČINNOSTI| 4
ČLÁNEK 4 ...........................................................................................................................
FINANČNÍ UJEDNÁNÍ| 6
ČLÁNEK 5 ...........................................................................................................................
BEZPEČNOST| 7
ČLÁNEK 6 ...........................................................................................................................
TECHNICKÉ A ADMINISTRATIVNÍ ZÁLEŽITOST| 8
ČLÁNEK 7 ...........................................................................................................................
KÁZEŇ A ODVOLÁNÍ| 9
ČLÁNEK 8 ...........................................................................................................................
NÁROKY NA NÁHRADU ŠKODY| 9
ČLÁNEK 9 ...........................................................................................................................
ŘEŠENÍ SPORŮ| 10
ČLÁNEK 10 .........................................................................................................................
VSTUP V PLATNOST, ZMĚNY, DOBA PLATNOSTI A UKONČENÍ| 10
PŘÍLOHA A .........................................................................................................................
VZOR POTVRZENÍ PŮSOBNOSTI A PRÁVNÍHO POSTAVENÍ| 12
PŘÍLOHA B .........................................................................................................................
POPIS PŘIDĚLENÍ PRO STYČNÉHO DŮSTOJNÍKASTYČNÉHO DŮSTOJNÍKA MINISTERSTVA OBRANY
ČESKÉ REPUBLIKY U SPOLEČNÉHO ŠTÁBU| 15
PREAMBULE
Ministerstvo obrany České republiky (MO ČR) a Ministerstvo obrany Spojených států amerických (MO USA), zastoupené Společným štábem (dále individuálně jako „strana“ a společně jako „strany“) přejíce si vytvořit mezi stranami formální styky, tímto souhlasí s následujícími principy a podmínkami týkajícími se přidělování styčných důstojníků MO ČR ke Společnému štábu.
ČLÁNEK 1
DEFINICE
Kromě pojmů definovaných v jiných ustanoveních tohoto Memoranda o dohodě (dále jen „Memorandum“) budou mít následující pojmy v něm obsažené tento význam:
1.1.
„Utajovaná informaceUtajovaná informace“ znamená informaci vytvořenou vládou nebo pro vládu Spojených států amerických nebo vládu České republiky nebo informaci, která je v jejich jurisdikci nebo pod kontrolou jedné z nich a která vyžaduje ochranu v zájmu národní bezpečnosti a je takto označena vyznačením stupně utajení. Tato informace může mít ústní, vizuální, elektronickou, magnetickou nebo listinnou podobu, nebo podobu vybavení či technologie.
1.2.
„Kontaktní důstojníkKontaktní důstojník“ znamená představitele MO USA písemně pověřeného dohledem a řízením veškerých kontaktů, žádostí o informace, konzultací, přístupů a dalších činností styčných důstojníků MO ČR, kteří jsou přiděleni nebo navštíví složku strany nebo její podřízenou organizaci.
1.3.
„Kontrolovaná neutajovaná informaceKontrolovaná neutajovaná informace“ znamená neutajovanou informaci, k níž je v souladu s vnitrostátními právními předpisy USA omezen přístup, nebo jejíž šíření je omezeno. Zahrnuje informaci, která je vyňata ze zveřejnění nebo podléhá vývozní kontrole.
1.4.
„Hostitelská vláda“ znamená vládu USA.
1.5.
„Hostitelská strana“ označuje MO USA, zastoupené Společným štábem.
1.6.
„Program mezinárodních návštěvProgram mezinárodních návštěv“ znamená program vytvořený k zajištění návštěv a přidělování zahraničních představitelů u složek MO USA a v zařízeních jeho dodavatelů. Jeho účelem je zajišťovat, aby utajované a kontrolované neutajované informacekontrolované neutajované informace, s nimiž mají být seznámeni cizí státní příslušníci, byly řádně schváleny pro uvolnění jejich vládám; aby žádající cizí vláda poskytla bezpečnostní zárukybezpečnostní záruky za tyto cizí státní příslušníky a jejich vysílající organizace či společnosti, pokud návštěva nebo přidělení zahrnuje utajovanou informaciutajovanou informaci, a aby ohledně návštěvy nebo přidělení byla provedena příslušná administrativní opatření (např. stanovení data, času a místa).
1.7.
„Styčný důstojníkStyčný důstojník“ označuje vojáka nebo civilního zaměstnance domovské strany, který je na základě schválení nebo potvrzení hostitelské strany nebo hostitelské vlády zmocněn domovskou stranou, aby jednal jako její oficiální představitel v souvislosti s programy, projekty nebo záležitostmi, které jsou v zájmu vlád obou stran.
1.8.
„Domovská vláda“ označuje vládu České republiky.
1.9.
„Domovská strana“ označuje MO ČR.
1.10.
„Bezpečnostní zárukaBezpečnostní záruka“ označuje písemné potvrzení, vyžadované a vyměňované mezi stranami nebo podle potřeby jejich vládami, které obsahuje následující části: potvrzení úrovně bezpečnostního oprávnění styčného důstojníkastyčného důstojníka; prohlášení odpovědného představitele domovské strany, že styčný důstojníkstyčný důstojník je oprávněn mít přístup k utajované informaciutajované informaci daného stupně utajení; a závazek, že bude zabezpečen soulad s příslušnými bezpečnostními dohodami nebo jinými bezpečnostními požadavky specifikovanými hostitelskou stranou.
ČLÁNEK 2
PŘEDMĚT
2.1.
Po dobu platnosti tohoto Memoranda může domovská strana na základě dohody a v souladu s podmínkami tohoto Memoranda přidělit své vojáky nebo civilní zaměstnance svých ozbrojených sil jako styčné důstojníkystyčné důstojníky k hostitelské straně. Každý styčný důstojníkstyčný důstojník může být přidělen jen k velitelství nebo organizaci hostitelské strany stanovené v jeho popisu přidělení, který je specifikován v příloze B (Popisu přidělení styčného důstojníkastyčného důstojníka MO ČR přiděleného ke Společnému štábu) tohoto Memoranda.
2.2.
Vytvoření každé pozice styčného důstojníkastyčného důstojníka podle tohoto Memoranda bude podloženo prokazatelnou potřebou a vzájemnou prospěšností pro obě strany. Každá pozice styčného důstojníkastyčného důstojníka bude podléhat pravidelnému posouzení kteroukoli stranou, aby bylo zajištěno, že taková pozice je nadále potřebná a vzájemně prospěšná pro obě strany. Strany souhlasí, že pozice styčného důstojníkastyčného důstojníka, která není pro některou z nich nadále potřebná nebo vzájemně prospěšná, bude zrušena.
2.3.
Zahájení takového přidělení domovskou stranou bude podléhat podmínkám vztahujícím se k oficiálnímu potvrzení nebo schválení styčných důstojníkůstyčných důstojníků, které mohou být stanoveny hostitelskou stranou a hostitelskou vládou, podle formální certifikace nebo schválení styčných důstojníkůstyčných důstojníků. Styční důstojníciStyční důstojníci, kteří mají být svou domovskou stranou přiděleni na místa ve Spojených státech amerických dle tohoto Memoranda, projdou procesem podle Programu mezinárodních návštěvProgramu mezinárodních návštěv definovaného v článku 1 (Definice) tohoto Memoranda.
2.4.
Pokud nebude dohodnuto jinak, doba služby styčného důstojníkastyčného důstojníka bude třicet šest (36) měsíců.
2.5.
Jednotlivec může kdykoli sloužit jako styčný důstojníkstyčný důstojník u jednoho velitelství nebo organizace hostitelské strany v souladu s popisem přidělení specifikovaným v Příloze B (Popis přidělení styčného důstojníkastyčného důstojníka MO ČR přiděleného ke Společnému štábu) k tomuto Memorandu.
ČLÁNEK 3
POVINNOSTI A ČINNOSTI
3.1.
Každý styčný důstojníkstyčný důstojník zastupuje domovskou stranu u hostitelské strany. Žádný styčný důstojníkstyčný důstojník nebude vykonávat povinnosti, jež jsou právními předpisy hostitelské vlády vyhrazeny představitelům nebo zaměstnancům hostitelské vlády, ani nebude pro hostitelskou vládu vykonávat jakékoliv práce nebo poskytovat jí či jejím agenturám včetně hostitelské strany jakékoliv služby.
3.2.
Od každého styčného důstojníkastyčného důstojníka se požaduje, aby dodržoval všechny příslušné zásady, postupy a právní předpisy hostitelské vlády. Hostitelská strana přidělí styčnému důstojníkovistyčnému důstojníkovi kontaktního důstojníkakontaktního důstojníka, který ho podle konkrétního přidělení poučí ohledně zásad, postupů a právních předpisů hostitelské strany, a zařídí činnosti v souladu s těmito požadavky a s účely tohoto Memoranda.
3.3.
Každý styčný důstojníkstyčný důstojník může předložením žádosti kontaktnímu důstojníkovikontaktnímu důstojníkovi požádat o přístup do zařízení hostitelské strany. Přístup k zařízením hostitelské strany může být umožněn, pokud napomáhá uskutečňování účelu tohoto Memoranda, je v souladu s podmínkami příslušného potvrzení nebo souhlasu vydaného hostitelskou vládou a je přípustný z hlediska příslušných zásad, postupů a právních předpisů hostitelské vlády. Schválení takových žádostí je na úvaze hostitelské strany. Jakákoli žádost o přístup jdoucí nad rámec podmínek příslušného potvrzení nebo souhlasu musí být podána prostřednictvím kontaktního důstojníkakontaktního důstojníka.
3.4.
Styčnému důstojníkoviStyčnému důstojníkovi nebude umožněn přístup k technickým údajům ani jiným informacím hostitelské strany, ať již utajovaným či neutajovaným s výjimkou těch, které byly schváleny hostitelskou stranou, a to pouze v rozsahu nutném pro výkon činností styčného důstojníkastyčného důstojníka podle tohoto Memoranda.
3.5.
Se všemi informacemi, k nimž byl styčnému důstojníkovistyčnému důstojníkovi umožněn přístup po dobu jeho služby ve funkci styčného důstojníkastyčného důstojníka u hostitelské strany, se bude nakládat jako s informacemi důvěrně poskytovanými domovské vládě, přičemž styčným důstojníkemstyčným důstojníkem nebudou tyto informace dále uvolněny nebo zveřejněny žádné jiné osobě, společnosti, organizaci nebo vládě bez předchozího písemného zmocnění hostitelské vlády. Uvolnění informací styčnému důstojníkovistyčnému důstojníkovi nebude považováno za udělení licence nebo oprávnění k použití těchto informací pro jakýkoli jiný účel než ten, který je popsán v článku 2 (Předmět) tohoto Memoranda.
3.6.
Žádnému styčnému důstojníkovistyčnému důstojníkovi nebude povolena účast na cvičeních, nasazeních nebo civilně-vojenských akcích, pokud k ní nebude výslovně písemně zmocněn jak hostitelskou, tak domovskou stranou.
3.7.
Hostitelská strana neumístí nebo nebude požadovat přítomnost styčného důstojníkastyčného důstojníka v místech, kde pravděpodobně může dojít nebo již došlo k přímým projevům nepřátelství, ledaže by s tím jak domovská strana, tak hostitelská strana písemně souhlasily.
3.8.
Od každého styčného důstojníkastyčného důstojníka se bude vyžadovat dodržování předpisů domovské strany týkajících se ústroje s tím, že na žádost hostitelské strany bude styčný důstojníkstyčný důstojník nosit také označení nutná k určení jeho státní příslušnosti, hodnosti a jeho postavení jako styčného důstojníkastyčného důstojníka. Ústroj bude volena tak, aby se co nejvíce blížila ústroji konkrétní jednotky nebo organizace hostitelské strany, u níž se styčný důstojníkstyčný důstojník nachází. Pokud jde o nošení civilního oděvu, bude se od každého styčného důstojníkastyčného důstojníka vyžadovat dodržování zvyklostí a praktik hostitelské strany.
3.9.
Před započetím doby služby styčného důstojníkastyčného důstojníka sdělí domovská strana hostitelské straně, která složka domovské strany bude provádět operační řízení styčného důstojníkastyčného důstojníka a také, pokud půjde o jinou složku, která složka domovské strany bude zajišťovat administrativní podporu styčného důstojníkastyčného důstojníka a osob na něm závislých.
3.10.
Na konci doby služby styčného důstojníkastyčného důstojníka, nebo jinak podle dohody stran, může domovská strana v souladu s ustanovením odstavce 2.2 tohoto Memoranda nahradit styčného důstojníkastyčného důstojníka jinou osobou, která splňuje požadavky tohoto Memoranda.
3.11.
Domovská strana zabezpečí, že každý styčný důstojníkstyčný důstojník bude jednat v souladu se všemi závazky a omezeními aplikovatelnými na takového styčného důstojníkastyčného důstojníka podle tohoto Memoranda a dle Potvrzení působnosti a právního postavení podle Přílohy A (Vzor potvrzení působnosti a právního postavení) tohoto Memoranda.
ČLÁNEK 4
FINANČNÍ UJEDNÁNÍ
4.1.
Domovská strana ponese všechny náklady a výdaje na svého styčného důstojníkastyčného důstojníka zahrnující mimo jiné:
4.1.1.
Celý plat a finanční náležitosti každého styčného důstojníkastyčného důstojníka;
4.1.2.
Všechny cesty styčného důstojníkastyčného důstojníka a osob na něm závislých zahrnující mimo jiné cestu do a ze země hostitelské strany nebo podle potřeby do a z místa přidělení stanoveného v jeho popisu přidělení;
4.1.3.
Všechny pobytové náklady včetně nákladů a výdajů spojených s přidělením nebo umístěním každého styčného důstojníkastyčného důstojníka a osob na něm závislých v místě hostitelské strany nebo v místě přidělení stanoveném v popisu přidělení včetně cest, kancelářských prostor, administrativních služeb, ubytování, stravování a lékařských a stomatologických služeb, pokud není v platné mezinárodní smlouvě výslovně stanoveno jinak;
4.1.4.
Náhrady za ztrátu nebo škody na osobním majetku každého styčného důstojníkastyčného důstojníka nebo osob na něm závislých;
4.1.5.
Všechny náklady a výdaje spojené se stěhováním vybavení domácnosti každého styčného důstojníkastyčného důstojníka a osob na něm závislých;
4.1.6.
Všechny náklady a výdaje spojené s přípravou a přepravou ostatků, náklady pohřbu související s úmrtím styčného důstojníkastyčného důstojníka nebo osob na něm závislých;
4.1.7.
Všechny náklady a výdaje spojené s formálním i neformálním výcvikem každého styčného důstojníkastyčného důstojníka, pokud nejde o poskytování informací o požadavcích hostitelské strany prováděné kontaktním důstojníkemkontaktním důstojníkem;
4.1.8.
Všechny náklady a výdaje související s návratem styčného důstojníkastyčného důstojníka a osob na něm závislých, pokud jeho přidělení skončilo nebo bylo ukončeno.
4.2.
Hostitelská strana poskytne kancelářské prostory, vybavení, materiál a služby, které mohou být pro každého styčného důstojníkastyčného důstojníka nezbytné pro dosažení účelu tohoto Memoranda, přičemž domovská strana uhradí náklady za užívání těchto zařízení styčným důstojníkemstyčným důstojníkem podle sazeb stanovených hostitelskou stranou. Úhrada za tyto prostory, vybavení, materiál a služby bude prováděna prostřednictvím Zahraničního vojenského obchodu (FMS), nebo podle Dohody o akvizici a vzájemném poskytování služeb.
ČLÁNEK 5
BEZPEČNOST
5.1.
Hostitelská strana stanoví maximální věcný rozsah a stupně utajení, v jejichž rámci bude každému styčnému důstojníkovistyčnému důstojníkovi povolen přístup k utajovaným informacímutajovaným informacím a kontrolovaným neutajovaným informacímkontrolovaným neutajovaným informacím. Hostitelská strana sdělí domovské straně, jaký stupeň bezpečnostní prověrky musí mít každý styčný důstojníkstyčný důstojník, aby mu byl povolen přístup k těmto informacím. Přístup každého styčného důstojníkastyčného důstojníka k těmto informacím a do zařízení bude umožněn a omezen v souladu s podmínkami jeho přidělení, ustanoveními tohoto článku, jakož i jakýmikoli dalšími dohodami nebo ujednáními mezi stranami nebo jejich vládami týkajícími se přístupu k těmto informacím a zařízením. Dále, přístup bude vždy omezen na minimum nutné k naplnění účelu tohoto Memoranda, přičemž hostitelská strana může na základě svého uvážení zakázat styčnému důstojníkovistyčnému důstojníkovi přístup do kteréhokoli zařízení nebo počítače hostitelské strany anebo požadovat, aby na takový přístup dohlížel personál hostitelské strany. Žádné ustanovení tohoto Memoranda nemůže být stranami vykládáno jako oprávnění k neomezenému přístupu k utajovaným informacímutajovaným informacím nebo kontrolovaným neutajovaným informacímkontrolovaným neutajovaným informacím uloženým v zařízeních nebo počítačových systémech hostitelské strany.
5.2.
Prostřednictvím Velvyslanectví České republiky ve Washingtonu, D. C., zajistí domovská strana předání bezpečnostních zárukbezpečnostních záruk obsahujících úroveň bezpečnostního oprávnění přidělovaného styčného důstojníkastyčného důstojníka. Bezpečnostní zárukyBezpečnostní záruky budou připraveny a předány předepsanými kanály v souladu s obvyklými postupy hostitelské strany. Předepsaným kanálem je Program mezinárodních návštěvProgram mezinárodních návštěv definovaný v článku 1 (Definice) tohoto Memoranda.
5.3.
Domovská strana zajistí, aby každý přidělený styčný důstojníkstyčný důstojník byl plně seznámen a jednal v souladu s příslušnými právními předpisy týkajícími se ochrany práv duševního vlastnictví a informací o vlastnictví (např. patentů, autorských práv, know-how a obchodních tajemství), utajovaných informacíutajovaných informací a kontrolovaných neutajovaných informacíkontrolovaných neutajovaných informací, které jsou tomuto styčnému důstojníkovistyčnému důstojníkovi předávány. Tento závazek platí jak během doby přidělení styčného důstojníkastyčného důstojníka, tak následně po jeho ukončení. Od každého styčného důstojníkastyčného důstojníka se bude požadovat, aby před nástupem do služby podepsal potvrzení podle vzoru uvedeného v Příloze A (Vzor potvrzení působnosti a právního postavení) tohoto Memoranda. Výkon funkce styčného důstojníkastyčného důstojníka bude povolen pouze osobám, které tuto certifikaci podstoupily.
5.4.
Domovská strana zajistí, aby její styčný důstojníkstyčný důstojník vždy dodržoval všechny bezpečnostní právní předpisy a postupy hostitelské vlády. Po dobu přidělení styčného důstojníkastyčného důstojníka bude každé jeho porušení bezpečnostních postupů oznámeno domovské straně k zajištění vhodných opatření. Na žádost hostitelské strany odvolá domovská strana každého styčného důstojníkastyčného důstojníka, který v průběhu svého přidělení poruší bezpečnostní právní předpisy nebo postupy.
5.5.
Veškeré utajované informaceutajované informace zpřístupněné styčnému důstojníkovistyčnému důstojníkovi budou považovány za utajované informaceutajované informace poskytnuté domovské vládě a budou podléhat všem ustanovením a ochranným opatřením stanoveným v Dohodě mezi vládou České republiky a vládou Spojených států amerických o opatřeních k ochraně utajovaných vojenských informací, která vstoupila v platnost dne 19. září 1995, v platném znění.
5.6.
Styčný důstojníkStyčný důstojník nesmí přechovávat utajované informaceutajované informace nebo kontrolované neutajované informacekontrolované neutajované informace ve hmotné podobě (např. jako písemné dokumenty nebo elektronické soubory), pokud to není výslovně povoleno v podmínkách potvrzení uděleného hostitelskou stranou styčnému důstojníkovistyčnému důstojníkovi (a písemně vyžádáno domovskou vládou) pro následující případy:
5.6.1.
Kurýři. Styčný důstojníkStyčný důstojník může přechovávat utajovanou informaciutajovanou informaci při plnění kurýrních úkolů, jestliže je k tomu oprávněn potvrzením uděleným mu hostitelskou stranou. Utajované informaceUtajované informace budou zajištěny pro přepravu a přijímány v souladu s požadavky hostitelské strany.
5.6.2.
Uložení na místě. Styčný důstojníkStyčný důstojník může být, v souladu s podmínkami certifikace, vybaven úschovným zařízením pro dočasné ukládání utajovaných informacíutajovaných informací, a to pod podmínkou, že odpovědnost za bezpečnost a kontrolu nad schránkou a jejím obsahem zůstanou hostitelské straně.
ČLÁNEK 6
TECHNICKÉ A ADMINISTRATIVNÍ ZÁLEŽITOSTI
6.1.
Potvrzení nebo schválení osoby jako styčného důstojníkastyčného důstojníka hostitelskou stranou nezakládá této osobě diplomatické ani jiné zvláštní výsady.
6.2.
Hostitelská strana může, v rozsahu daném právními předpisy své vlády a v souladu s článkem 4 (Finanční ujednání) tohoto Memoranda, poskytnout styčnému důstojníkovistyčnému důstojníkovi administrativní podporu potřebnou k naplnění účelu tohoto Memoranda, která bude podléhat úhradě domovskou stranou.
6.3.
Osvobození styčného důstojníkastyčného důstojníka nebo osob na něm závislých od daní, cel, dovozních nebo jiných podobných poplatků se řídí příslušnými právními předpisy nebo mezinárodními smlouvami či ujednáními uzavřenými mezi hostitelskou vládou a domovskou vládou.
6.4.
Pokud hostitelská strana poskytne styčnému důstojníkovistyčnému důstojníkovi kancelářské prostory, stanoví mu i běžnou pracovní dobu. Vstup mimo tuto běžnou pracovní dobu bude koordinován prostřednictvím kontaktního důstojníkakontaktního důstojníka hostitelské strany bezpečnostnímu důstojníku této strany.
6.5.
Domovská strana s co největším předstihem zajistí informování hostitelské strany o jakékoli nepřítomnosti styčného důstojníkastyčného důstojníka.
6.6.
Každému styčnému důstojníkovistyčnému důstojníkovi a osobám na něm závislým bude poskytnuta péče ve vojenských zdravotnických a stomatologických zařízeních v rozsahu dovoleném příslušnými vnitrostátními právními předpisy, zásadami a mezinárodními smlouvami. Existuje-li mezi stranami vzájemná dohoda o zdravotní péči, práva styčného důstojníkastyčného důstojníka a osob na něm závislých na přístup ke zdravotní péči jsou specifikována v ní. Každý styčný důstojníkstyčný důstojník bude odpovědný za náklady na zdravotní a stomatologickou péči, jež vznikly jemu nebo osobám na něm závislým s výjimkou případu, kdy je dohodou nebo právními předpisy a postupy hostitelské strany výslovně stanoveno jinak. Domovská strana je odpovědná za seznámení se se zdravotnickými a stomatologickými službami dostupnými pro každého styčného důstojníkastyčného důstojníka a pro osoby na něm závislé. Domovská strana zajistí, aby každý styčný důstojníkstyčný důstojník a osoby na něm závislé byly před zahájením výkonu služby v dobrém zdravotním stavu.
6.7.
Každému styčnému důstojníkovistyčnému důstojníkovi a osobám na něm závislým může být dovoleno užívat vojenské kantýny, prodejny, kulturní zařízení a účastnit se podobných aktivit k vyplnění volného času, a to v souladu s právními předpisy a opatřeními hostitelské strany a jakýmikoliv mezinárodními smlouvami nebo ujednáními, jichž jsou hostitelská strana a domovská strana smluvními stranami.
6.8.
Jsou-li k dispozici, může hostitelská strana, za úhradu provedenou domovskou stranou, poskytnout každému styčnému důstojníkovistyčnému důstojníkovi a osobám na něm závislým ubytovací a stravovací zařízení, a to v rozsahu povoleném právními předpisy hostitelské vlády a podle stejných zásad a priorit jako svému vlastnímu personálu srovnatelné hodnosti a funkce. V místech, kde hostitelská strana neposkytuje ubytovací a stravovací zařízení, vyvine hostitelská strana přiměřené úsilí k tomu, aby domovské straně pomohla taková zařízení pro styčného důstojníkastyčného důstojníka a osoby na něm závislé najít.
6.9.
Domovská strana zajistí, aby každý styčný důstojníkstyčný důstojník a osoby na něm závislé měly veškeré doklady vyžadované hostitelskou vládou vyžadované pro vstup či opuštění země hostitelské vlády, a to v době vstupu do či opuštění této země. Nestanoví-li příslušná mezinárodní smlouva mezi stranami jinak, musí se styční důstojnícistyční důstojníci a osoby na nich závislé podřídit při vstupu na území hostitelské vlády celním předpisům hostitelské vlády.
ČLÁNEK 7
KÁZEŇ A ODVOLÁNÍ
7.1.
S výjimkou stanovenou v odstavci 7.2 tohoto Memoranda nemohou hostitelská strana ani ozbrojené síly hostitelské vlády přijímat kázeňská opatření vůči styčnému důstojníkovistyčnému důstojníkovi, který poruší vojenské právní předpisy hostitelské strany, stejně jako nemohou tuto disciplinární pravomoc vykonávat nad osobami na styčném důstojníkovistyčném důstojníkovi závislými. Domovská strana však přijme vůči styčnému důstojníkovistyčnému důstojníkovi taková správní nebo kázeňská opatření, která budou přiměřená okolnostem tak, aby bylo zajištěno dodržování tohoto Memoranda, a strany budou spolupracovat při vyšetřování jakýchkoliv porušení právních předpisů kterékoli strany.
7.2.
Potvrzení nebo schválení styčného důstojníkastyčného důstojníka může být hostitelskou stranou kdykoliv zrušeno, modifikováno nebo omezeno z jakéhokoliv důvodu, mimo jiné i pro porušení právních předpisů hostitelské strany nebo hostitelské vlády. Mimo to, na základě žádosti hostitelské strany odvolá domovská vláda styčného důstojníkastyčného důstojníka nebo osoby na něm závislé z území hostitelské vlády. Hostitelská strana svou žádost o odvolání odůvodní, nicméně spor mezi stranami, pokud jde o dostatečnost těchto důvodů, neospravedlňuje prodlení při odvolání styčného důstojníkastyčného důstojníka nebo osob na něm závislých.
7.3.
Styčný důstojníkStyčný důstojník nebude nad vojenským nebo civilním personálem hostitelské strany vykonávat žádné kontrolní či kázeňské pravomoci.
ČLÁNEK 8
NÁROKY NA NÁHRADU ŠKODY
8.1.
Nároky na náhradu škody vzniklé z tohoto Memoranda nebo v souvislosti s ním proti druhé straně nebo jejímu personálu budou řešeny v souladu s ustanoveními článku VIII Smlouvy mezi stranami Severoatlantické smlouvy týkající se statutu jejich ozbrojených sil ze dne 19. června 1951 (NATO SOFA) a jinými aplikovatelnými dvoustrannými nebo mnohostrannými dohodami. Pro účely tohoto Memoranda a článku VIII NATO SOFA budou civilní zaměstnanci stran v době jejich přítomnosti na území státu druhé strany považováni za příslušníky civilní složky dle článku I NATO SOFA.
8.2.
Domovská strana zajistí, že každý styčný důstojníkstyčný důstojník a osoby na něm závislé získají v místě svého působení pro svá soukromá vozidla zákonné pojištění provozu motorového vozidla, a to v souladu s příslušnými právními předpisy hostitelské vlády nebo územního samosprávného celku státu hostitelské vlády. V případě nároku na náhradu škody souvisejícího s užitím soukromého motorového vozidla bude nárok nejdříve uplatněn z tohoto pojištění.
ČLÁNEK 9
ŘEŠENÍ SPORŮ
9.1.
Spory vzniklé z tohoto Memoranda nebo v souvislosti s ním budou řešeny pouze jednáním mezi stranami a nebudou předkládány k urovnání jednotlivcům, národním nebo mezinárodním soudům ani jakémukoli jinému fóru.
ČLÁNEK 10
VSTUP V PLATNOST, ZMĚNY, DOBA PLATNOSTI A UKONČENÍ
10.1.
Toto Memorandum vstoupí v platnost dnem podpisu oběma stranami. Toto Memorandum zůstane v platnosti po dobu deseti (10) let a může být prodlouženo písemnou dohodou stran.
10.2.
Všechny závazky stran podle tohoto Memoranda budou prováděny v souladu s příslušnými vnitrostátními právními předpisy, včetně právních předpisů a zásad upravujících kontrolu vývozu. Přidělení styčného důstojníkastyčného důstojníka bude realizováno na základě dostupnosti finančních prostředků vyhrazených pro tyto účely.
10.3.
Toto Memorandum může být změněno na základě písemné dohody stran. Přílohy připojené k tomuto Memorandu jsou jeho nedílnou součástí a mohou obsahovat dodatečná ustanovení a náležitosti specifická pro konkrétní přidělení a mohou být písemně upraveny nebo doplněny stranami nebo jejich pověřenci bez změny tohoto Memoranda.
10.4.
Toto Memorandum může být kdykoliv ukončeno písemnou dohodou obou stran. V případě, že strany souhlasí s ukončením tohoto Memoranda, budou tuto skutečnost konzultovat před datem jeho ukončení.
10.5.
Každá strana může vypovědět toto Memorandum písemným oznámením druhé straně podaným ve lhůtě sto osmdesát (180) dní.
10.6.
V případě rozporu mezi ustanoveními tohoto Memoranda a ustanoveními aplikovatelného Dopisu o nabídce a jejím přijetí (LOA) podle amerického programu o přidělení styčného důstojníkastyčného důstojníka, budou mít ustanovení tohoto Memoranda přednost. Jakékoliv LOA týkající se nebo související s tímto memorandem, bude vypovězeno v souladu s jeho ustanoveními.
10.7.
Příslušná práva a povinnosti stran podle článku 5 (Bezpečnost) a článku 8 (Nároky na náhradu škody) tohoto Memoranda zůstanou v platnosti bez ohledu na vypovězení tohoto Memoranda nebo uplynutí doby jeho platnosti.
10.8.
Nejpozději v den uplynutí nebo ukončení platnosti tohoto Memoranda odvolá každá strana své styčné důstojníkystyčné důstojníky a osoby na nich závislé z území hostitelské vlády a uhradí veškeré závazky druhé straně vzniklé na základě tohoto Memoranda. Jakékoliv náklady nebo výdaje, které má uhradit některá ze stran podle článku 4 (Finanční ujednání) tohoto Memoranda, ale které nebyly vyúčtovány s dostatečným předstihem umožňujícím jejich uhrazení před vypovězením Memoranda nebo uplynutím doby jeho platnosti, budou uhrazeny neprodleně po jejich vyúčtování.
10.9.
Toto Memorandum obsahuje deset (10) článků a dvě (2) přílohy.
Na důkaz čehož níže podepsaní a řádně zplnomocnění podepsali toto Memorandum.
Dáno v Washington, D. C. dne 30. ledna 2023 v českém a anglickém jazyce, přičemž obě znění mají stejnou platnost.
Za
Ministerstvo obrany
České republiky
plk. gšt. Jindřich Hacker
přidělenec obrany
Za
Ministerstvo obrany
Spojených států amerických,
zastoupené Společným štábem
RADM George M. Wikoff
zástupce ředitele Společného štábu
PŘÍLOHA A
VZOR POTVRZENÍ PŮSOBNOSTI A PRÁVNÍHO POSTAVENÍ
ČLÁNEK I
POTVRZENÍ PRÁVNÍHO POSTAVENÍ STYČNÉHO DŮSTOJNÍKA
Jako představitel MO ČR na základě rozšířeného oprávnění k návštěvě Společného štábu, podléhám jurisdikci federálních, státních a místních zákonů pokud nestanoví jinak mezinárodní smlouva, jiný konkrétní pramen právači podmínky jakýchkoli diplomatických imunit, které mi mohou být přiznány. Jsem srozuměn s tím, že přijetí funkce styčného důstojníkastyčného důstojníka přiděleného ke Společnému štábu mi nezakládá nárok na diplomatické nebo jiné zvláštní výsady.
ČLÁNEK II
PODMÍNKY POTVRZENÍ STYČNÉHO DŮSTOJNÍKA
(1)
Povinnosti: Jsem srozuměn s tím, že má činnost bude omezena na zastupování mé vlády a že se ode mne očekává vyjadřování názorů mé vlády v záležitostech společného zájmu mé vlády a vlády USA. Nebudu vykonávat povinnosti, které jsou právními předpisy vyhrazeny představitelům nebo zaměstnancům vlády USA.
(2)
Náklady: Jsem srozuměn s tím, že veškeré náklady spojené s výkonem mých povinností jako styčného důstojníkastyčného důstojníka zahrnující mimo jiné náklady na cestování, kancelářské prostory, administrativní služby, ubytování, stravu, lékařské a stomatologické služby, ponese má vláda.
(3)
Prodloužení a opětovné potvrzení: Jsem srozuměn s tím, že pokud si má vláda přeje rozšíření nebo opětovné potvrzení mého postavení nad rozsah původního časového vymezení, pro něž jsem potvrzen, je třeba podat novou žádost o povolení návštěvy nejpozději 30 dnů před vypršením stávajícího rozšířeného oprávnění k návštěvě.
(4)
Kontaktní důstojníkKontaktní důstojník: Jsem srozuměn s tím, že po dokončení procesu potvrzení mi bude k podpoře po dobu mé návštěvy u Společného štábu přidělen kontaktní důstojníkkontaktní důstojník. Dále jsem srozuměn s tím, že prostřednictvím mého kontaktního důstojníkakontaktního důstojníka budu koordinovat všechny žádosti o informace, návštěvy a jiné záležitosti spadající do působnosti mého potvrzení. Jsem také srozuměn s tím, že žádosti o informace jdoucí nad rámec rozsahu mého potvrzení budou předkládány prostřednictvím Úřadu přidělence obrany při Velvyslanectví České republiky ve Washingtonu, D. C..
(5)
Jiné návštěvy: Jsem srozuměn s tím, že návštěvy v zařízeních, jejichž účel nemá přímý vztah k rozsahu působnosti mého potvrzení, budou zabezpečovány prostřednictvím Úřadu přidělence obrany při Velvyslanectví České republiky ve Washingtonu, D. C..
(6)
Uniforma: Jsem srozuměn s tím, že při plnění svých úkolů u Společného štábu nebo jiného zařízení vlády USA budu nosit svou národní uniformu, ledaže mi budou uděleny jiné pokyny. Budu dodržovat ustroj ovací služební předpisy své domovské vlády.
(7)
Pracovní doba: Jsem srozuměn s tím, že má pracovní doba bude od pondělí do pátku od 09,00 do 15,00. Budu-li požadovat přístup na pracoviště mimo pracovní dobu, je mou povinností vyžádat si svolení od bezpečnostního důstojníka velitelství prostřednictvím kontaktního důstojníkakontaktního důstojníka. Dále jsem srozuměn, že během mého vstupu mimo pracovní dobu je nutné mi přidělit doprovázejícího důstojníka USA. Jakékoliv zvýšené náklady spojené s tímto vstupem mimo pracovní dobu budou uhrazeny vládě USA.
(8)
Bezpečnost:
a.
Jsem srozuměn s tím, že přístup k informacím vlády USA bude omezen pouze na informace, o kterých můj kontaktní důstojníkkontaktní důstojník rozhodne, že jsou nezbytné k výkonu funkce styčného důstojníkastyčného důstojníka, jak je popsána v mém popisu přidělení. Jsem také srozuměn s tím, že mi nemusí být umožněn přístup k počítačovým systémům vlády USA, s výjimkou případu, kdy informace dostupné prostřednictvím daného počítačového systému lze mé vládě uvolnit dle platných právních předpisů a zásad vlády USA.
b.
Se všemi informacemi, k nimž budu moci mít po dobu mého potvrzení přístup, bude nakládáno jako s informacemi důvěrnými poskytnutými mé vládě a nebudou mnou dále uvolněny ani předány žádné jiné osobě, společnosti, organizaci nebo vládě bez předchozího písemného souhlasu vlády USA.
c.
Okamžitě oznámím svému kontaktnímu důstojníkovikontaktnímu důstojníkovi, získám-li informace nebo dozvím-li se informace vlády USA, k nimž nemám oprávnění přístupu. Dále souhlasím s tím, že oznámím svému kontaktnímu důstojníkovikontaktnímu důstojníkovi všechny případy, při nichž mi byly nabídnuty nebo poskytnuty informace, pro něž nemám oprávnění.
d.
Bude-li to vyžadováno, budu na svém svrchním oděvu nosit zřetelně viditelné bezpečnostní označení. Toto označení bude dodáno vládou USA.
(9)
Dodržování: Byl jsem seznámen s rozsahem působnosti a podmínkami mého potvrzení, plně jsem jim porozuměl a budu je dodržovat. Jsem si vědom, že jejich nedodržení může mít za následek ukončení mého potvrzení. Dále jsem srozuměn s tím, že ukončení mého potvrzení nevylučuje další disciplinární řízení v souladu s příslušnou dohodou o právním postavení ozbrojených sil nebo jinými mezinárodními smlouvami.
(10)
Definice pojmů: Pro pojmy v této příloze nedefinované platí definice v příslušném Memorandu, kterým se řídí mé přidělení jako styčného důstojníkastyčného důstojníka.
ČLÁNEK III
ROZSAH PŮSOBNOSTI POTVRZENÍ STYČNÉHO DŮSTOJNÍKA
(1)
Kontaktní důstojníkKontaktní důstojník: Jako kontaktní důstojníkkontaktní důstojník mi byl přidělen (JMÉNO KONTAKTNÍHO DŮSTOJNÍKAKONTAKTNÍHO DŮSTOJNÍKA).
(2)
Potvrzení: Jsem potvrzen u Společného štábu a budu zastupovat MO ČR u Společného štábu, jak bylo společně odsouhlaseno stranami.
(3)
Cestování: V rozsahu působnosti mého potvrzení mohu se svolením svého kontaktního důstojníkakontaktního důstojníka navštívit následující místa:
Společný štáb v Pentagonu a organizace Společného štábu v oblasti Hampton Roads státu Virginie, USA.
ČLÁNEK IV
POTVRZENÍ O VSTUPNÍM POUČENÍ STYČNÉHO DŮSTOJNÍKA
1.
Já, (jméno styčného důstojníkastyčného důstojníka), beru na vědomí a jsem srozuměn s tím, že jsem byl potvrzen jako styčný důstojníkstyčný důstojník k Společnému štábu, a to na základě dohody mezi MO ČR a MO USA v souladu s Memorandem o dohodě mezi Ministerstvem obrany Spojených států amerických, zastoupeným Společným štábem a Ministerstvem obrany České republiky o přidělování styčných důstojníkůstyčných důstojníků MO ČR. Dále potvrzuji, že jsem plně srozuměn a byl jsem poučen o: (1) právním statusu svého potvrzení; (2) podmínkách svého potvrzení; a (3) rozsahu působnosti svého potvrzení. Dále stvrzuji, že budu jednat v souladu s podmínkami a povinnostmi vyplývajících z mého potvrzení.
______________________________
(PODPIS STYČNÉHO DŮSTOJNÍKASTYČNÉHO DŮSTOJNÍKA)| ___________________________________
(PODPIS OSOBY PROVÁDĚJÍCÍ POUČENÍ)
---|---
______________________________
(JMÉNO STYČNÉHO DŮSTOJNÍKASTYČNÉHO DŮSTOJNÍKA \\- HŮLKOVÝM PÍSMEM) (HODNOST A/NEBO TITUL)| ___________________________________
(JMÉNO OSOBY PROVÁDĚJÍCÍ POUČENÍ- HŮLKOVÝM PÍSMEM)
______________________________
(DATUM)| __________________________________
(DATUM)
PŘÍLOHA B
POPIS PŘIDĚLENÍ ZAHRANIČNÍHO STYČNÉHO DŮSTOJNÍKA MO ČR U SPOLEČNÉHO ŠTÁBU
1.
NÁZEV: Pozice je pro styčného důstojníkastyčného důstojníka Ministerstva obrany (MO) u Společného štábu. Styčný důstojníkStyčný důstojník bude primárně pracovat v Ředitelství pro rozvoj společných sil Společného štábu (J-7), ale bude mít přístup ke všem příslušným aktivitám a potřebným ředitelstvím Společného štábu, aby mohl/mohla vykonávat své povinnosti.
2.
POPIS PŘIDĚLENÍ: Tato pozice je pro styčného důstojníkastyčného důstojníka, aby zastupoval MO u Ředitelství pro rozvoj společných sil Společného štábu (J-7), konkrétně za účelem přispění k rozvoji amerických ozbrojených sil. Místo výkonu služby bude v komplexu MO v Suffolku ve Virginii, přibližně ve vzdálenosti tří hodin jízdy jižně od Washingtonu, DC. Styčný důstojníkStyčný důstojník MO bude pracovat u Společného štábu, Ředitelství J-7, aby umožnil spolupráci na podporu událostí v celém spektru rozvoje sil, zejména v kolektivním a individuálním výcviku, společném vzdělávání, společné doktríně, ve společných a koaličních operačních analýzách (lessons learned), společných výhledech a konceptech a společných válečných hrách.
Konkrétní povinnosti zahrnují zejména:
A.
Radit Společnému štábu (J-7) ve věci úsilí MO k rozvoji společných sil a stanovení činností k rozvoji amerických společných sil. Rozvinutí a koordinace národních příspěvků k programům a činnostem Společného štábu;
B.
Usnadňovat komunikaci a koordinaci mezi Společným štábem a organizacemi MO protější strany k podpoře případových expertíz pro Společný štáb k rozvoji aktivit společného zájmu;
C.
Hlásit postupy a výsledky dosažené v programech spolupráce Společného štábu a příslušných autorit MO. Rozpracovávat návrhy pro další rozšíření dvoustranné spolupráce v rámci programů a činností Společného štábu.
D.
Pracovat primárně u J-7, Ředitelství pro rozvoj společných sil, Oddělení rozvoje sil spojenců a partnerů (APFDD) a podle potřeby koordinuje s ostatními příslušnými ředitelstvími Společného štábu, následně koordinuje s Kontaktním důstojníkemKontaktním důstojníkem;
E.
Připravovat české návštěvy a/nebo delegace u Společného štábu na štábní rozhovory, debaty a oficiální návštěvy k podpoře amerického hostitelského týmu, a
F.
Asistovat J-7 Společného štábu ve spolupráci a výměně informací, dle aktuální potřeby, k dalšímu rozvoji bilaterální spolupráce.
3.
DÉLKA PŘIDĚLENÍ: Tři roky (může být prodloužená z konkrétních důvodů).
4.
VELITELSTVÍ MO/ORGANIZACE MO/JEDNOTKA/MÍSTO: Společný štáb (J-7), Suffolk, Virginie, USA.
5.
KVALIFIKACE:
A.
BEZPEČNOSTNÍ OPRÁVNĚNÍ: Tajné/NATO tajné.
B.
HODNOST/ÚROVEŇ: Plukovník/kapitán (námořní) O-6 (NATO O-5 nebo podplukovník/komandér O-5 NATO OF-4).
C.
POŽADOVANÁ ŠKOLENÍ: Velení a Generální štáb a/nebo preferována seniorní úroveň vojenské školy.
D.
JAZYK: Dobrá znalost anglického jazyka je nezbytná.
E.
STANDARDNÍ POČÍTAČOVÁ GRAMOTNOST:
•
Práce s textem, tabulkami a prezentacemi: základní znalost Microsoft Office Suite
•
Databáze: znalost není požadovaná
•
Základní znalost práce na síti a příslušných aplikací jako je MS Outlook, apod.
F.
POZNÁMKY: Styčnému důstojníkoviStyčnému důstojníkovi bude v rozsahu nezbytném k plnění jeho povinností udělen vstup do pracovních prostor, k technickým datům a k americkým informacím. Styčný důstojníkStyčný důstojník bude pracovat v utajovaném prostředí a bude mu udělen přístup k utajovaným materiálům k podpoře jeho/jejích úkolů. Styčný důstojníkStyčný důstojník nebude cestovat mimo kontinentální Spojené státy (CONUS) v průběhu jeho služby.
6.
ORGANIZAČNÍ SLOŽKA DOMOVSKÉ STRANY ODPOVĚDNÁ ZA ADMINISTRATIVNÍ A OPERAČNÍ DOHLED NAD STYČNÝM DŮSTOJNÍKEMSTYČNÝM DŮSTOJNÍKEM MO ČR: Společný štáb (J-7), Suffolk, Virginia, USA
|
Sdělení Ministerstva zahraničních věcí č. 20/2023 Sb. m. s.
|
Sdělení Ministerstva zahraničních věcí č. 20/2023 Sb. m. s.
Sdělení Ministerstva zahraničních věcí o sjednání Smlouvy mezi Českou republikou a Srílanskou demokratickou socialistickou republikou o předávání odsouzených osob
Vyhlášeno 19. 5. 2023, platnost pro ČR (nebo právní předchůdce) od 1. 6. 2023, částka 14/2023
* Článek 1 - Definice
* Článek 2 - Obecné zásady
* Článek 3 - Ústřední orgány
* Článek 4 - Žádosti a odpovědi
* Článek 5 - Podmínky předání
* Článek 6 - Ověření souhlasu
* Článek 7 - Potřebné doklady
* Článek 8 - Důsledky předání pro předávající stát
* Článek 9 - Důsledky předání pro přijímající stát
* Článek 10 - Milost, amnestie, zmírnění trestu
* Článek 11 - Přezkoumání rozsudku
* Článek 12 - Ukončení výkonu trestu
* Článek 13 - Informace o výkonu trestu
* Článek 14 - Průvoz
* Článek 15 - Jazyk a náklady
* Článek 16 - Závěrečná ustanovení
Smlouva platná pro ČR (nebo právní předchůdce) od 1. 6. 2023
20
SDĚLENÍ
Ministerstva zahraničních věcí
Ministerstvo zahraničních věcí sděluje, že dne 14. října 2021 byla v Colombu podepsána Smlouva mezi Českou republikou a Srílanskou demokratickou socialistickou republikou o předávání odsouzených osobodsouzených osob.
Se Smlouvou vyslovil souhlas Parlament České republiky a prezident republiky Smlouvu ratifikoval. Ratifikační listiny byly vyměněny v Praze dne 10. března 2023.
Smlouva vstupuje v platnost na základě svého článku 16 odst. 5 dne 1. června 2023.
České znění Smlouvy a anglické znění, jež je pro její výklad rozhodné, se vyhlašují současně.
SMLOUVA MEZI ČESKOU REPUBLIKOU A SRÍLANSKOU DEMOKRATICKOU SOCIALISTICKOU REPUBLIKOU O PŘEDÁVÁNÍ ODSOUZENÝCH OSOB
Česká republika a Srílanská demokratická socialistická republika, dále jen “strany”,
majíce na zřeteli platné právní předpisy stran týkající se výkonu trestu,
přejíce si dále rozvíjet vzájemnou spolupráci v oblasti trestního práva,
podporujíce předávání odsouzených osob, které těmto osobám umožní vykonat uložené tresty v jejich domovském státě a přispěje k jejich resocializaci, a
vedeny zásadami humanity a respektem k lidským právům,
se dohodly takto:
Článek 1
Definice
Pro účely této Smlouvy se rozumí:
a)
„trestemtrestem“ každé potrestání nebo opatření, které zahrnuje zbavení svobody, nařízené soudem na omezenou nebo neomezenou dobu v důsledku trestného činutrestného činu,
b)
„rozsudkemrozsudkem“ konečné nařízení nebo rozhodnutí soudu, kterým se ukládá tresttrest,
c)
„předávajícím státem“ strana, na jejímž území byl uložen tresttrest osobě, která může být nebo již byla předána,
d)
„přijímajícím státempřijímajícím státem“ strana, na jejíž území může být nebo již byla odsouzená osobaodsouzená osoba předána k výkonu trestutrestu nebo jeho části,
e)
„odsouzenou osobouodsouzenou osobou“ osoba, která je nebo má být omezena na osobní svobodě ve věznici nebo jiné instituci na základě rozsudkurozsudku soudu předávajícího státu v důsledku spáchání trestného činutrestného činu.
Článek 2
Obecné zásady
1.
Strany se zavazují poskytovat si vzájemně co nejširší míru spolupráce při předávání odsouzených osobodsouzených osob podle ustanovení této smlouvy a podle jejich vnitrostátního práva.
2.
Osoba odsouzená na území jedné strany může být předána na území druhé strany podle ustanovení této smlouvy k výkonu trestutrestu, který jí byl uložen.
3.
Odsouzená osobaOdsouzená osoba, na kterou lze uplatnit tuto smlouvu, musí být předávajícím státem informována o její podstatě předtím, než bude předání k výkonu trestutrestu nebo jeho části uskutečněno.
4.
Osoba odsouzená na území jedné strany nebo její právní zástupce může vyjádřit zájem o předání podle této smlouvy předávajícímu nebo přijímajícímu státupřijímajícímu státu.
5.
O předání může žádat předávající nebo přijímající státpřijímající stát.
6.
Odsouzená osobaOdsouzená osoba musí být písemně informována o rozhodnutích učiněných předávajícím nebo přijímajícím státempřijímajícím státem podle této smlouvy.
Článek 3
Ústřední orgány
1.
Každá strana určí ústřední orgán pro účely provádění této smlouvy.
2.
Ústředním orgánem pro Českou republiku je Ministerstvo spravedlnosti. Ústředním orgánem pro Srílanskou demokratickou socialistickou republiku je ministerstvo zodpovědné za spravedlnost.
3.
Ústřední orgány mohou pro účely této smlouvy komunikovat přímo. Styk diplomatickou cestou tím není vyloučen.
4.
Každá strana může změnit svůj ústřední orgán, v kterémžto případě změnu oznámí druhé straně diplomatickou cestou. Takováto změna není považována za formální změnu nebo doplnění této Smlouvy.
Článek 4
Žádosti a odpovědi
1.
Žádosti o předání a odpovědi na ně musejí být v písemné formě.
2.
Žádosti jsou zasílány přímo mezi ústředními orgány. Pokud je to nezbytné, strany mohou žádosti zasílat diplomatickou cestou. Odpovědi budou posílány stejnou cestou.
3.
Dožádaný stát bude bez odkladu informovat dožadující stát o svém rozhodnutí, zda souhlasí nebo nesouhlasí s požadovaným předaním V případě zamítnutí žádosti uvede dožádaný stát důvody svého rozhodnutí.
Článek 5
Podmínky předání
1.
Odsouzená osobaOdsouzená osoba může být předána podle této smlouvy za následujících podmínek:
a)
osoba je občanem přijímajícího státupřijímajícího státu,
b)
rozsudekrozsudek je konečný a vykonatelný,
c)
v době přijetí žádosti o předání má odsouzená osobaodsouzená osoba vykonat ještě nejméně jeden rok trestutrestu,
d)
s předáním souhlasí odsouzená osobaodsouzená osoba, a pokud to některá ze stran považuje za nutné vzhledem k jejímu věku, fyzickému nebo psychickému stavu, její právní zástupce; a forma vyjádření souhlasu se řídí právem předávajícího státu,
e)
konání nebo opomenutí, pro které byl uložen tresttrest, je trestným činemtrestným činem podle práva přijímajícího státupřijímajícího státu nebo by byl trestným činemtrestným činem, pokud by byl spáchán na jeho území, a
f)
předávající i přijímající státpřijímající stát souhlasí s předáním.
2.
Ve výjimečných případech mohou strany souhlasit s předáním odsouzené osobyodsouzené osoby, jestliže doba, po kterou má odsouzená osobaodsouzená osoba vykonávat tresttrest, činí alespoň šest měsíců.
Článek 6
Ověření souhlasu
Je-li to nezbytné, přijímající státpřijímající stát může prostřednictvím svého konzulárního úředníka nebo jiného představitele, na kterém se dohodne s předávajícím státem, ověřit, že odsouzená osobaodsouzená osoba vyjádřila souhlas dobrovolně a s plnou znalostí jeho právních důsledků. Předávající stát umožní kontakt konzulárního úředníka nebo jiného představitele přijímajícího státupřijímajícího státu, na kterém se dohodne s předávajícím státem, s odsouzenou osobouodsouzenou osobou nebo jejím právním zástupcem.
Článek 7
Potřebné doklady
1.
Přijímající státPřijímající stát přiloží k žádostí o předání nebo k odpovědi na žádost podanou předávajícím státem následující doklady, podepsané a opatřené razítkem:
a)
doklad nebo prohlášení potvrzující, že odsouzená osobaodsouzená osoba je občanem tohoto státu,
b)
ověřenou kopii příslušných ustanovení práva přijímajícího státu, která stanoví, že konání nebo opomenutí, v jehož důsledku byl v předávajícím státě uložen tresttrest, je trestným činemtrestným činem rovněž podle práva přijímajícího státupřijímajícího státu nebo by byl trestným činemtrestným činem, pokud by byl spáchán na jeho území,
c)
prohlášení obsahující informace o způsobu výkonu zbytku trestutrestu,
d)
doklad, ve kterém odsouzená osobaodsouzená osoba nebo její právní zástupce vyjadřuje zájem o předání nebo souhlas s předáním, jak je uvedeno v čl. 5 odst. 1 písm. d), pokud má přijímající státpřijímající stát takový doklad k dispozici.
2.
Předávající stát přiloží k žádosti o předání nebo k odpovědi na žádost podanou přijímajícím státempřijímajícím státem doklady, podepsané a opatřené razítkem, obsahující následující:
a)
jméno, datum, a případně místo narození a adresu trvalého bydliště odsouzené osobyodsouzené osoby v přijímajícím státěpřijímajícím státě,
b)
ověřenou kopii rozsudkurozsudku s vyznačením data, kdy rozsudekrozsudek nabyl právní moci, a ověřenou kopii příslušných ustanovení práva předávajícího státu, na nichž je rozsudekrozsudek založen,
c)
doklad uvádějící, jaká část trestutrestu již byla vykonána, včetně informace o trvání vazby, snížení trestutrestu a všech ostatních skutečnostech důležitých pro výkon trestutrestu,
d)
doklad, ve kterém odsouzená osobaodsouzená osoba nebo její právní zástupce vyjadřuje zájem o předání nebo souhlas s předáním, jak je uvedeno v čl. 5 odst. 1 písm. d), pokud má předávající stát takový doklad k dispozici,
e)
pokud je to účelné, zdravotní zprávu či zprávu o chování odsouzené osobyodsouzené osoby a zprávu o její léčbě v předávajícím státě a doporučení dalšího postupu v její léčbě v přijímajícím státěpřijímajícím státě.
3.
Kterýkoli stát může požádat o předložení jakýchkoli dokladů nebo prohlášení uvedených výše v odstavci 1 nebo 2 předtím, než požádá o předání nebo přijme rozhodnutí o tom, zda souhlasí či nesouhlasí s předáním.
4.
V případě potřeby mohou strany požádat o dodatkové podklady a informace.
5.
Dokumenty poskytnuté stranami podle této smlouvy nepodléhají vyššímu ověření.
Článek 8
Důsledky předání pro předávající stát
1.
Důsledkem převzetí odsouzeno osoby orgány přijímajícího státupřijímajícího státu je přerušení výkonu trestutrestu v předávajícím státě.
2.
Předávající stát nemůže pokračovat ve výkonu trestutrestu, jestliže má přijímající státpřijímající stát za to, že výkon trestutrestu byl ukončen.
Článek 9
Důsledky předání pro přijímající stát
1.
Příslušné orgány přijímajícího státupřijímajícího státu zajistí pokračování výkonu trestutrestu za podmínek uvedených v odstavci 2 tohoto článku. Výkon trestutrestu se řídí právem přijímajícího státupřijímajícího státu a pouze přijímající státpřijímající stát, s výjimkou článků 10 a 11, je oprávněn přijmout veškerá příslušná rozhodnutí.
2.
Přijímající státPřijímající stát je vázán druhem a délkou trvání trestutrestu, jak byly stanoveny předávajícím státem. Pokud je však tento tresttrest svým druhem nebo délkou trvání v rozporu s právem přijímajícího státupřijímajícího státu nebo pokud to jeho právo vyžaduje, může tento stát na základě soudního nebo správního rozhodnutí přizpůsobit tento tresttrest trestutrestu stanovenému jeho právem pro obdobný trestný čintrestný čin. Pokud je nejvyšší možná délka trestutrestu stanoveného právem přijímajícího státupřijímajícího státu kratší než délka trestutrestu uloženého v předávajícím státě, přijímající státpřijímající stát nařídí výkon trestutrestu s nejvyšší možnou délkou podle svého práva. Co se týče jeho druhu, tresttrest musí co nejvíce odpovídat trestutrestu uloženému rozsudkemrozsudkem, který má být vykonán. Svým druhem nebo délkou nesmí převýšit tresttrest uložený v předávajícím státě ani překročit nejvyšší možný tresttrest stanovený právem přijímajícího státupřijímajícího státu.
3.
Příslušný orgán přijímajícího státupřijímajícího státu nesmí změnit tresttrest odnětí svobody na peněžitý tresttrest.
4.
Ta část trestutrestu, včetně vazby, která již byla odsouzenou osobouodsouzenou osobou vykonána v předávajícím státě, musí být zcela započtena do celkové délky trestutrestu.
5.
Přijímající státPřijímající stát poskytne předávajícímu státu kopii rozhodnutí, kterým byl nařízen výkon rozhodnutí na území přijímajícího státupřijímajícího státu.
6.
V případě útěku odsouzené osobyodsouzené osoby předtím, než byl tresttrest vykonán, přijme přijímající stát opatření nezbytná k tomu, aby osoba byla zadržena za účelem výkonu zbývajícího trestutrestu a aby byla odpovědná podle příslušných právních předpisů přijímajícího státupřijímajícího státu. Předávající stát je informován o výsledku těchto opatření.
Článek 10
Milost, amnestie, zmírnění trestu
Obě strany mohou udělit milost, amnestii nebo zmírnit tresttrest v souladu se svou ústavou nebo jinými zákony.
Článek 11
Přezkoumání rozsudku
Pouze předávající stát má právo rozhodovat o žádostech o přezkoumání rozsudkurozsudku.
Článek 12
Ukončení výkonu trestu
Přijímající stát ukončí výkon trestutrestu, jakmile je předávajícím státem informován o rozhodnutí nebo opatření, v jehož důsledku tresttrest přestal být vykonatelným.
Článek 13
Informace o výkonu trestu
Přijímající stát poskytne předávajícímu státu informace o výkonu trestutrestu, pokud:
a)
výkon trestutrestu považuje za ukončený,
b)
odsouzená osobaodsouzená osoba uprchla před ukončením výkonu trestutrestu,
c)
odsouzená osobaodsouzená osoba zemřela nebo
d)
předávající státpředávající stát vyžaduje zprávu o výkonu trestutrestu v přijímajícím státěpřijímajícím státě.
Článek 14
Průvoz
1.
V souladu se svým právem vyhoví strana žádosti o průvoz odsouzené osobyodsouzené osoby přes své území, pokud o to druhá strana požádá a tato strana se dohodla se třetím státem na předání odsouzené osobyodsouzené osoby na své území nebo ze svého území.
2.
Strana může odmítnout povolit průvoz, jestliže:
a)
odsouzená osobaodsouzená osoba je jejím občanem nebo
b)
čin, za který byl tresttrest uložen, není podle jejího práva trestným činemtrestným činem.
3.
Žádosti o průvoz a odpovědí budou zasílány způsobem uvedeným v čl. 4, podepsané a opatřené razítkem. Dožadující stát přiloží k žádosti následující:
a)
jméno, datum, a případně místo narození a adresu trvalého bydliště odsouzené osobyodsouzené osoby,
b)
doklad nebo prohlášení potvrzující občanství odsouzené osobyodsouzené osoby,
c)
popis skutku, pro který byl uložen tresttrest, včetně jeho právní kvalifikace.
4.
Strana chystající průvoz o něm s dostatečným předstihem informuje druhou stranu.
5.
Žádost o průvoz se nevyžaduje, pokud je průvoz přes území druhé strany prováděn letecky a není plánováno přistáni.
Článek 15
Jazyk a náklady
1.
Žádosti, odpovědi a všechny doklady musí být opatřeny překladem do jazyka dožádaného státu nebo do angličtiny.
2.
Veškeré náklady vzniklé v souvislosti s předáním odsouzené osobyodsouzené osoby nebo výkonem trestutrestu po předání nese přijímající státpřijímající stát s výjimkou nákladů vzniklých předávajícímu státu výlučně na jeho území.
Článek 16
Závěrečná ustanovení
1.
Tato smlouva nemá vliv na práva a závazky vyplývajících z jiných mezinárodních smluv, které jsou pro strany závazné.
2.
Tato smlouva se vztahuje i na rozsudkyrozsudky vynesené před jejím vstupem v platnost.
3.
Sporné otázky vyplývající z provádění této smlouvy budou řešeny jednáním mezi ústředními orgány nebo diplomatickou cestou.
4.
Tato smlouva může být změněna nebo doplněna písemnou dohodou stran. Změny a dodatky vstupují v platnost v souladu s odstavcem 5 tohoto článku.
5.
Tato smlouva podléhá ratifikaci a vstoupí v platnost první den třetího měsíce následujícího po výměně ratifikačních listin. Ratifikační listiny budou vyměněny co nejdříve po dokončení nezbytných vnitrostátních postupů stran.
6.
Tato smlouva se uzavírá na dobu neurčitou. Kterákoli strana může vypovědět tuto smlouvu oznámením učiněným diplomatickou cestou. Tato smlouva pozbývá platnosti jeden rok ode dne přijetí oznámení druhou stranou.
7.
Bez ohledu na její vypovězení se smlouva nadále vztahuje na výkon trestutrestu odsouzených osobodsouzených osob, které byly předány podle této smlouvy před dnem, kdy její vypovězení nabylo účinnosti.
NA DŮKAZ TOHO níže podepsaní, jsouce k tomu řádně zmocněni, podepsali tuto smlouvu.
Dáno v Colombu dne 14. 10. 2021 ve dvou původních vyhotoveních, každé v jazyce českém, sinhálském a anglickém, přičemž všechna znění mají stejnou platnost. V případě rozdílnosti ve výkladu je rozhodující anglické znění.
Za
Českou republiku
Milan Hovorka, v.r.
mimořádný a zplnomocněný velvyslanec
České republiky
v Srílanské demokratické
socialistické republice
Za Srílanskou demokratickou
socialistickou republiku
Mohamed Uvais Mohamed Ali Sabry, v.r.
ministr spravedlnosti
|
Vyhláška č. 130/2023 Sb.
|
Vyhláška č. 130/2023 Sb.
Vyhláška, kterou se mění vyhláška č. 136/2004 Sb., kterou se stanoví podrobnosti označování zvířat a jejich evidence a evidence hospodářství a osob stanovených plemenářským zákonem, ve znění pozdějších předpisů
Vyhlášeno 19. 5. 2023, datum účinnosti 1. 6. 2023, částka 67/2023
* Čl. I - Vyhláška č. 136/2004 Sb., kterou se stanoví podrobnosti označování zvířat a jejich evidence a evidence hospodářství a osob stanovených plemenářským zákonem, ve znění vyhlášky č. 199/2007 Sb., vyhlášky č. 213/2009 Sb., vyhlášky č. 202/2010 Sb., vyhlášky č.
* Čl. II - Přechodná ustanovení
* Čl. III - Účinnost
Aktuální znění od 1. 1. 2024
130
VYHLÁŠKA
ze dne 9. května 2023,
kterou se mění vyhláška č. 136/2004 Sb., kterou se stanoví podrobnosti označování zvířat a jejich evidence a evidence hospodářství a osob stanovených plemenářským zákonem, ve znění pozdějších předpisů
Ministerstvo zemědělství stanoví podle § 33 zákona č. 154/2000 Sb., o šlechtění, plemenitbě a evidenci hospodářských zvířat a o změně některých souvisejících zákonů (plemenářský zákon), ve znění zákona č. 282/2003 Sb., zákona č. 130/2006 Sb., zákona č. 60/2017 Sb., zákona č. 3/2019 Sb. a zákona č. 246/2022 Sb., (dále jen „zákon“) k provedení § 22 odst. 12, § 23 odst. 5, § 23a odst. 4, § 23b odst. 8, § 23c odst. 4 a § 24 odst. 12 zákona:
Čl. I
Vyhláška č. 136/2004 Sb., kterou se stanoví podrobnosti označování zvířat a jejich evidence a evidence hospodářství a osob stanovených plemenářským zákonem, ve znění vyhlášky č. 199/2007 Sb., vyhlášky č. 213/2009 Sb., vyhlášky č. 202/2010 Sb., vyhlášky č. 64/2013 Sb., vyhlášky č. 5/2016 Sb., vyhlášky č. 449/2017 Sb. a vyhlášky č. 174/2019 Sb., se mění takto:
1.
Poznámky pod čarou č. 26 a 27 znějí:
„26)
Směrnice Komise 2002/4/ES ze dne 30. ledna 2002 o registraci zařízení pro chov nosnic, kterou stanoví směrnice Rady 1999/74/ES.
Směrnice Komise 2006/83/ES ze dne 23. října 2006, kterou se v důsledku přistoupení Bulharska a Rumunska upravuje směrnice 2002/4/ES o registraci zařízení pro chov nosnic, kterou stanoví směrnice Rady 1999/74/ES.
Směrnice Rady 2007/43/ES ze dne 28. června 2007 o minimálních pravidlech pro ochranu kuřat chovaných na maso, ve znění nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2017/625.
27)
Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1760/2000 ze dne 17. července 2000 o systému identifikace a evidence skotu, o označování hovězího masa a výrobků z hovězího masa a o zrušení nařízení Rady (ES) č. 820/97, v platném znění.
Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2016/429 ze dne 9. března 2016 o nákazách zvířat a o změně a zrušení některých aktů v oblasti zdraví zvířat („právní rámec pro zdraví zvířat“), v platném znění.
Nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2019/2035 ze dne 28. června 2019, kterým se doplňuje nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2016/429, pokud jde o pravidla týkající se zařízení, v nichž jsou chována suchozemská zvířata, a líhní a vysledovatelnosti určitých chovaných suchozemských zvířat a násadových vajec, v platném znění.
Prováděcí nařízení Komise (EU) 2021/520 ze dne 24. března 2021, kterým se stanoví pravidla pro uplatňování nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2016/429, pokud jde o vysledovatelnost určitých chovaných suchozemských zvířat, v platném znění.
Prováděcí nařízení Komise (EU) 2021/963 ze dne 10. června 2021, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízením Evropského parlamentu a Rady (EU) 2016/429, (EU) 2016/1012 a (EU) 2019/6, pokud jde o identifikaci a evidenci koňovitých, a kterým se stanoví vzorové identifikační doklady pro uvedená zvířata.
Prováděcí nařízení Komise (EU) 2022/160 ze dne 4. února 2022, kterým se stanoví jednotná minimální četnost některých úředních kontrol za účelem ověření souladu s požadavky Unie týkajícími se zdraví zvířat podle nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2017/625 a kterým se zrušují nařízení (ES) č. 1082/2003 a (ES) č. 1505/2006.
Prováděcí nařízení Komise (EU) 2022/1345 ze dne 1. srpna 2022, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2016/429, pokud jde o registraci a schvalování zařízení, jež chovají suchozemská zvířata a odebírají, produkují, zpracovávají nebo skladují zárodečné produkty.“.
2.
Poznámka pod čarou č. 2 zní:
„2)
§ 2 odst. 1 písm. b) zákona č. 154/2000 Sb., o šlechtění, plemenitbě a evidenci hospodářských zvířat a o změně některých souvisejících zákonů (plemenářský zákon), ve znění pozdějších předpisů.“.
3.
V § 1 odst. 1 písm. a) se slova „koní a oslů a jejich kříženců“ nahrazují slovem „koňovitých“.
4.
V § 1 odst. 1 písm. a) se slova „ovcí a koz“ nahrazují slovy „ovcí, koz, běžců, jelenovitých a velbloudovitých“.
5.
V § 1 odst. 2 písm. a) se slova „běžců3) a“ včetně poznámky pod čarou č. 3 zrušují.
6.
V § 1 odst. 2 písm. b) se za slovo „evidenci“ vkládá slovo „králíků,“.
7.
V § 2 písm. a) a b) se slova „koně a osla a jejich kříženců“ nahrazují slovem „koňovitého“.
8.
Poznámka pod čarou č. 4 zní:
„4)
§ 2 odst. 1 písm. n) zákona č. 154/2000 Sb., ve znění pozdějších předpisů.“.
9.
V § 2 písm. b) bodech 2 a 3, § 2 písm. h) a v § 83 písm. d) se slovo „koní“ nahrazuje slovem „koňovitých“.
10.
V § 2 písm. c) úvodní části ustanovení se slova „shromažďovacího střediska5)“ nahrazují slovy „zařízení pro svody kopytníků5) nebo zařízení pro svody drůbeže5) (dále jen „zařízení pro svody“)“ a slova „uživatelského zařízení7)“ se nahrazují slovy „zařízení uživatele pokusných zvířat7) (dále jen „uživatelské zařízení“)“.
Poznámky pod čarou č. 5 až 8 znějí:
„5)
Čl. 94 odst. 1 písm. a) nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2016/429, v platném znění.
6)
§ 5a odst. 3 písm. c) zákona č. 166/1999 Sb., o veterinární péči a o změně některých souvisejících zákonů (veterinární zákon), ve znění pozdějších předpisů.
7)
§ 15a zákona č. 246/1992 Sb., na ochranu zvířat proti týrání, ve znění pozdějších předpisů.
8)
§ 39 zákona č. 166/1999 Sb.“.
Poznámka pod čarou č. 6 se zrušuje.
11.
V § 2 písm. c) se na konci textu bodu 1 doplňují slova „ ; v případě převodu alfabetického označení země původu do číselného vyjádření je tento kód překládán podle přílohy I nařízení Komise (EU) 2021/520“.
12.
Poznámka pod čarou č. 9 zní:
„9)
§ 3 odst. 1 písm. f) zákona č. 166/1999 Sb., ve znění pozdějších předpisů.“.
13.
V § 2 písm. d) se slova „k provozovateli shromažďovacího střediska“ nahrazují slovy „do zařízení pro svody“.
14.
Poznámka pod čarou č. 10 zní:
„10)
Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2016/429, v platném znění.
Prováděcí nařízení Komise (EU) 2021/963.“.
15.
V § 4 odst. 1 písmeno a) zní:
„a)
identifikační prostředky uvedené v příloze III nařízení Komise (EU) 2019/2035,“.
16.
V § 4 odst. 1 se písmeno c) zrušuje.
Dosavadní písmena d) až h) se označují jako písmena c) až g).
17.
V § 4 odst. 1 písm. d) se slovo „koní11)“ nahrazuje slovem „koňovitých11)“.
18.
V § 4 odst. 1 písm. e) se čárka nahrazuje tečkou a písmena f) a g) se zrušují.
19.
Poznámka pod čarou č. 11b zní:
„11b)
Prováděcí nařízení Komise (EU) 2021/963.“.
20.
V nadpisu § 5 se slova „ušní známky a známky pro označování běžců“ nahrazují slovy „identifikační prostředky“.
21.
V § 5 odstavec 1 zní:
„(1)
Identifikační prostředky musí být v souladu s přílohou II nařízení Komise (EU) 2021/520. Označení ručně psanými alfanumerickými znaky je nepřípustné, s výjimkou nepovinných údajů. Dopisované znaky nesmí zasahovat do tištěného textu.“.
22.
V § 9 odst. 6 se text „§ 10 odst. 5“ nahrazuje textem „§ 10 odst. 6 a 7“.
23.
V § 9 se doplňuje odstavec 7, který zní:
„(7)
Pověřená osoba schvaluje identifikační prostředky podle čl. 9 a 11 nařízení Komise (EU) 2021/520. Pověřená osoba uvede technické specifikace identifikačních prostředků na svých internetových stránkách.“.
24.
V § 10 odst. 1 a 2 se slovo „plastovými“ nahrazuje slovem „konvenčními“.
25.
V § 10 odstavec 5 zní:
„(5)
Jednu konvenční ušní známku pro označování turů lze nahradit elektronickou ušní známkou nebo bachorovým bolusovým odpovídačem. Typ elektronického identifikátoru chovatel vyznačí na průvodním listu skotu.“.
26.
V § 10 se doplňují odstavce 6 až 8, které znějí:
„(6)
Obě konvenční ušní známky pro označování turů lze nahradit pouze tehdy, byla-li udělena výjimka podle čl. 39 nařízení Komise (EU) 2019/2035. Typ elektronického identifikátoru chovatel vyznačí na průvodním listu skotu.
(7)
Nelze-li tury označit ušní známkou z důvodu poškození, zánětu nebo deformace ušních boltců, označí se viditelným náhradním způsobem tak, aby nedošlo k jejich záměně s jinými tury. Tento náhradní způsob označení chovatel neprodleně zaznamená do stájového registru.
(8)
V případě označení bachorovým bolusovým odpovídačem je lhůta pro označení tímto identifikačním prostředkem 60 dnů od narození.“.
27.
V § 11 odst. 1, 2 a 7, § 20 odst. 1 a 3, § 23 odst. 1, 4 a 5 a v § 26 odst. 1 se slovo „plastové“ nahrazuje slovem „konvenční“.
28.
V § 11 odst. 1, § 20 odst. 2 a v § 23 odst. 1 a 2 se slovo „Plastová“ nahrazuje slovem „Konvenční“.
29.
V § 11 odst. 3 a 4 se slovo „plastová“ nahrazuje slovem „konvenční“.
30.
V dílu 2 nadpisu oddílu 3 se slova „koní a oslů a jejich kříženců“ nahrazují slovem „koňovitých“.
31.
§ 13 až 15 včetně nadpisů a poznámky pod čarou č. 12a znějí:
„§ 13
Způsoby a termín označování koňovitých
(1)
Koňovití se označují způsoby uvedenými v jednotlivých řádech plemenných knih koňovitých12):
a)
slovním a grafickým popisem a elektronickým identifikátorem11b), nebo
b)
slovním a grafickým popisem, elektronickým identifikátorem11b) a výžehem v případě, kdy tento výžeh bude uveden v příslušném řádu plemenné knihy koňovitých12).
(2)
Koňovití neregistrovaní v plemenné knize se označují slovním a grafickým popisem a elektronickým identifikátorem v souladu s prováděcím nařízením Komise (EU) 2021/96311b).
(3)
Každé hříbě koňovitého se označuje tak, aby byl průkaz koně vydán před opuštěním hospodářství, ve kterém se hříbě narodilo, s výjimkou případů, kdy se takový přesun uskuteční v souladu s prováděcím nařízením Komise (EU) 2021/96311b), vždy však nejpozději do 12 měsíců od data narození.
(4)
Osoba provádějící označování koňovitých označí koňovitého do 28 dnů ode dne, kdy k tomu byla majitelem prokazatelně vyzvána. Osoba provádějící označování koňovitých vyplní a zašle v případě koňovitých registrovaných v plemenné knize vedené v České republice, s výjimkou koní plemen anglický plnokrevník a klusák, čtvrtý připouštěcí lístek příslušnému uznanému chovatelskému sdružení, v případě ostatních koňovitých čtvrtý připouštěcí lístek, popřípadě hlášení o registraci koňovitého pověřené osobě4) do 10 dnů od označení koňovitého. V případě koní plemene anglický plnokrevník a klusák se postup registrace a termíny pro předání podkladů k vystavení průkazu koně řídí příslušným platným Řádem plemenné knihy.
§ 14
Slovní a grafický popis
(1)
Slovní popis musí obsahovat popis základní barvy a popis vrozených odznaků charakterizujících hlavu, krk, končetiny a tělo koňovitého.
(2)
Grafický popis musí obsahovat nákres vrozených a získaných odznaků a chlupových vírů charakterizujících tělo koňovitého z levé a pravé strany, hlavu, krk a prsa z ventrálního pohledu, hlavu a nos z nasálního pohledu, hrudní a pánevní končetiny.
(3)
Slovní a grafický popis koňovitého si zajistí jeho chovatel u osoby provádějící označování koňovitých.
(4)
Dojde-li na koňovitém ke změnám, které nesouhlasí s jeho slovním a grafickým popisem uvedeným v průkazu koně nebo v registru koňovitých, zajistí chovatel zvířete opravu u osoby provádějící označování koňovitých. Osoba provádějící označování koňovitých provede změnu slovního a grafického popisu v průkazu koně a v hlášení o registraci koňovitého narozeného v České republice, které do 7 dnů ode dne zápisu změny odesílá vydávajícímu orgánu11b).
(5)
Grafický popis koňovitého lze nahradit v souladu s čl. 16 prováděcího nařízení Komise (EU) 2021/963 vysoce kvalitní fotografií v případě koňovitých s jedinečnými barevnými odznaky.
§ 15
Označování koňovitých elektronickým identifikátorem a výžehem
(1)
Označení totožnosti koňovitého elektronickým identifikátorem11b) zaznamená osoba provádějící označování koňovitých do registrační knihy koňovitých a na připouštěcí lístek, popřípadě na hlášení o registraci koňovitého a hlášení o trvalém dovozu. Tím není dotčena povinnost vydávajícího orgánu provést záznamy do průkazu koně podle přímo použitelného předpisu Evropské unie12a).
(2)
K označování koňovitých se používají elektronické identifikátory podle § 4 odst. 2. Pokud je koňovitý označen elektronickým identifikátorem, který ve struktuře kódu obsahuje kód země 203 pro Českou republiku, avšak nepochází z číselné řady přidělené pověřenou osobou4) nebo není z jiných důvodů v souladu s přímo použitelným předpisem Evropské unie11b), použije se jako alternativní způsob označení stanovení genetického typu koňovitého.
(3)
Výžeh a jeho umístění je součástí řádů plemenných knih.
12a)
Čl. 19 odst. 1 prováděcího nařízení Komise (EU) 2021/963.“.
32.
V § 19 odst. 1 se za slovo „obsahovat“ vkládají slova „označení země původu – písmena „CZ“ pro Českou republiku a“.
33.
V § 21 odst. 1 a 2 se číslo „30“ nahrazuje číslem „20“.
34.
V § 22 odst. 1 se číslo „6“ nahrazuje číslem „9“.
35.
Poznámka pod čarou č. 28 zní:
„28)
Čl. 113 písm. a) a čl. 118 až 120 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2016/429, v platném znění.“.
36.
V § 22 odst. 2, § 22 odst. 3 písm. a), § 22 odst. 4 a v § 25 odst. 1 se slovo „plastovou“ nahrazuje slovem „konvenční“.
37.
Poznámky pod čarou č. 29 a 30 znějí:
„29)
Čl. 118 odst. 1 písm. a) a odst. 2 písm. a) nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2016/429, v platném znění.
30)
Čl. 118 odst. 2 písm. a) nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2016/429, v platném znění.“.
38.
V § 22 odst. 7 se slovo „Plastové“ nahrazuje slovem „Konvenční“.
39.
V § 24 se doplňuje odstavec 4, který zní:
„(4)
V případě označení bachorovým bolusovým odpovídačem je lhůta pro označení tímto identifikačním prostředkem 60 dnů od narození.“.
40.
V dílu 2 oddíl 7 včetně nadpisu zní:
„Oddíl 7
Označování jelenovitých a velbloudovitých
§ 27a
Způsob a termín označování jelenovitých a velbloudovitých
(1)
Jelenovití a velbloudovití se označují konvenční ušní známkou připevněnou na obou ušních boltcích nebo injekčně zaváděným transpondérem. Označení podle věty první lze nahradit v případě jelenovitých tetováním a v případě sobů alternativní metodou v souladu s čl. 74 nařízení Komise (EU) 2019/2035.
(2)
Každý jelenovitý nebo velbloudovitý, včetně kusů poražených na hospodářství, musí být označen před opuštěním hospodářství, v němž se narodil, nejpozději však ve stáří 9 měsíců.
(3)
Při splnění podmínek uvedených v čl. 16 odst. 4 nařízení Komise (EU) 2021/520 může chovatel požádat ministerstvo o prodloužení lhůty uvedené v odstavci 2 a označovat jelenovité před opuštěním hospodářství, v němž se narodili.
(4)
Injekčně zaváděný transpondér, případně tetování, musí obsahovat identifikační číslo zvířete.
§ 27b
Ušní známky používané pro označování jelenovitých a velbloudovitých a jejich vzory
(1)
Pro označování jelenovitých a velbloudovitých se používají konvenční ušní známky, které musí být vysoké nejméně 25 mm, široké nejméně 9 mm a výška na nich uvedených alfanumerických znaků musí být nejméně 4 mm.
(2)
Konvenční ušní známka používaná pro označování jelenovitých a velbloudovitých musí obsahovat
a)
identifikační číslo zvířete a
b)
kód příslušného úřadu.
(3)
Vzor konvenční ušní známky používané pro označování jelenovitých a velbloudovitých je uveden v příloze č. 4a.
§ 27c
Způsob a termín označování jelenovitých a velbloudovitých přemístěných z jiných členských států nebo dovezených ze třetích zemí
(1)
Jelenovití a velbloudovití přemístění z jiných členských států nebo dovezení ze třetích zemí se označují způsobem uvedeným v § 27a a 27b do 72 hodin ode dne příchodu na místo určení.
(2)
Ustanovení odstavce 1 se nepoužije na jelenovité a velbloudovité přemístěné z jiných členských států nebo dovezené ze třetích zemí, kteří jsou označeni individuálním kódem zvířete, ze kterého lze určit hospodářství, kde bylo zvíře poprvé identifikováno, a na jelenovité a velbloudovité dovezené k účasti na svodu zvířat.
(3)
Při přemístění jelenovitých a velbloudovitých z jiného členského státu nebo při dovozu jelenovitých a velbloudovitých ze třetích zemí přímo na jatky se jelenovití a velbloudovití již neoznačují.“.
41.
V dílu 2 se za oddíl 7 doplňuje oddíl 8, který včetně nadpisu zní:
„Oddíl 8
Označování muflonů a divokých prasat ve farmovém chovu
§ 27d
Způsob a termín označování muflonů a divokých prasat ve farmovém chovu
(1)
Mufloni a divoká prasata ve farmovém chovu se označují jednou konvenční ušní známkou.
(2)
Každý muflon nebo divoké prase, včetně kusů poražených na hospodářství, musí být označen před opuštěním hospodářství, v němž se narodil.
§ 27e
Ušní známky používané pro označování muflonů a divokých prasat a jejich vzory
(1)
Pro označování muflonů a divokých prasat se používají konvenční ušní známky, které musí být vysoké nejméně 25 mm, široké nejméně 9 mm a výška na nich uvedených alfanumerických znaků musí být nejméně 5 mm.
(2)
Konvenční ušní známka používaná pro označování muflonů a divokých prasat musí obsahovat
a)
označení země původu – písmena „CZ“ pro Českou republiku,
b)
alfanumerický kód, který vyjadřuje část registračního čísla hospodářství, ve kterém se zvíře narodilo, a
c)
kód příslušného úřadu.
(3)
Vzor konvenční ušní známky používané pro označování muflonů a divokých prasat ve farmovém chovu je uveden v příloze č. 4a.
§ 27f
Způsob a termín označování muflonů a divokých prasat přemístěných z jiných členských států nebo dovezených ze třetích zemí
(1)
Mufloni a divoká prasata přemístění z jiných členských států nebo dovezení ze třetích zemí se označují způsobem uvedeným v § 27d a 27e do 72 hodin ode dne příchodu na místo určení.
(2)
Ustanovení odstavce 1 se nepoužije na muflony a divoká prasata přemístěné z jiných členských států nebo dovezené ze třetích zemí, kteří jsou označeni individuálním kódem zvířete, ze kterého lze určit hospodářství, kde bylo zvíře poprvé identifikováno, a na muflony a divoká prasata dovezené k účasti na svodu zvířat.
(3)
Při přemístění muflonů a divokých prasat z jiného členského státu nebo při dovozu muflonů a divokých prasat ze třetích zemí přímo na jatky se mufloni a divoká prasata již neoznačují.“.
42.
Poznámka pod čarou č. 12b zní:
„12b)
§ 2e zákona č. 252/1997 Sb., o zemědělství, ve znění pozdějších předpisů.“.
43.
V § 29 odst. 2 písm. c) se slova „případně katastrálních území,“ zrušují.
44.
V § 29 odst. 2 se slovo „úplná“ zrušuje.
45.
V § 29 se na konci textu odstavce 5 doplňují slova „v souladu s odstavcem 2“.
46.
V § 29 odst. 9 se za větu třetí vkládá věta „Povinnost podle věty první dále nemá chovatel, jde-li o změny údajů zapisovaných v evidenci zemědělského podnikatele vedené podle zákona o zemědělství.“.
47.
V § 29 se doplňuje odstavec 12, který zní:
„(12)
Pro každé hospodářství se evidují prostřednictvím zákresu podle § 3aa zákona o zemědělství i geografické souřadnice.“.
48.
V nadpisu § 30 se slova „shromažďovacích středisek“ nahrazují slovy „zařízení pro svody“.
49.
V § 30 odst. 1 a 2, § 34 odst. 3 písm. e) bodě 2, § 35 odst. 2 úvodní části ustanovení, § 35 odst. 2 písm. e), § 35 odst. 5, § 38 odst. 1 písm. g), § 39 odst. 5 písm. a), § 39 odst. 7 a 8, § 40 odst. 4 až 6, § 52 odst. 3 písm. b) bodě 3, § 53 odst. 1, 2 a 4, § 55 písm. b) bodě 3, § 57 odst. 1 a v § 59 písm. b) bodě 3 se slova „shromažďovacího střediska“ nahrazují slovy „zařízení pro svody“.
50.
V § 30 odst. 2 písm. b) se slovo „úplná“ zrušuje.
51.
V § 30 odst. 2 písm. e) se za slovo „adresa“ vkládá slovo „místa“.
52.
V § 32 odst. 1 se slova „s výjimkou koní“ zrušují.
53.
V § 32 odst. 2 se za slovo „hospodářství,“ vkládají slova „hlášení o obvyklém místě chovu, hlášení o stavech králíků,“.
54.
V § 32 odst. 3 se slova „ , registry koní v hospodářství“ zrušují.
55.
Na konci § 32 se doplňuje odstavec 4, který zní:
„(4)
V případě vedení evidence formou počítačové databáze podle odstavců 1 a 3 orgány dozoru záznam o provedené kontrole do této evidence nezaznamenávají.“.
56.
V dílu 3 nadpisu oddílu 2 a v nadpisu § 37 se za slovo „turů,“ vkládají slova „jelenovitých, velbloudovitých,“.
57.
V § 34 odst. 1, § 34 odst. 3 úvodní části ustanovení, § 35 odst. 3, § 36 odst. 4 a v § 37 odst. 2 se za slovo „turů,“ vkládají slova „jelenovitých, velbloudovitých,“.
58.
V § 34 odst. 3 písm. f) se bod 3 zrušuje.
Dosavadní body 4 a 5 se označují jako body 3 a 4.
59.
V § 34 se na konci odstavce 3 tečka nahrazuje čárkou a doplňují se písmena h) až j), která znějí:
„h)
jde-li o jelenovité nebo velbloudovité, datum označení zvířete,
i)
číslo elektronického identifikátoru, pokud se liší od identifikačního čísla zvířete,
j)
jde-li o plemenice, datum prvního porodu, pokud dříve nebyla plemenice uvedena jako matka, nebo nebylo zaznamenáno zmetání nebo datum porodu mrtvě narozeného telete.“.
60.
Poznámka pod čarou č. 15 zní:
„15)
§ 24 zákona č. 154/2000 Sb., ve znění pozdějších předpisů.“.
61.
V § 35 odst. 1 písm. e), § 36 odst. 1 písm. g) a v § 38 odst. 1 písm. d) se za slovo „u“ vkládají slova „jelenovitých, velbloudovitých,“.
62.
V § 35 se na konci odstavce 1 tečka nahrazuje čárkou a doplňuje se písmeno h), které zní:
„h)
jde-li o plemenice, datum prvního porodu, pokud dříve nebyla plemenice uvedena jako matka podle písmene e) nebo nebyla hlášena událost podle odstavce 2 písm. f).“.
63.
V § 35 odst. 4, § 94 odst. 2 a v § 95 odst. 3 se slova „shromažďovacích středisek“ nahrazují slovy „zařízení pro svody“.
64.
V § 36 odst. 1 písm. h) se slova „je-li jím ovce nebo koza označena“ nahrazují slovy „pokud se liší od identifikačního čísla zvířete“.
65.
V § 36 se na konci odstavce 1 tečka nahrazuje čárkou a doplňují se písmena i) a j), která znějí:
„i)
typ elektronického identifikátoru, je-li jím zvíře označeno,
j)
jde-li o plemenice, porod, pokud jej prodělaly před přemístěním zvířete z jiného členského státu nebo před dovozem.“.
66.
V § 36 odst. 3 se slova „zasláním kopie potvrzení o původu nebo kopie veterinárního osvědčení“ nahrazují slovy „způsobem stanoveným pověřenou osobou“.
67.
V § 37 odst. 1 se na konci textu písmene c) doplňují slova „ , kromě jelenovitých a velbloudovitých“.
68.
V § 37 odst. 2 se slova „ušní známky“ nahrazují slovy „identifikační prostředky“ a za slovo „čísly“ se vkládá slovo „zvířat“.
69.
V § 38 odst. 1 písm. e) se bod 7 zrušuje.
Dosavadní bod 8 se označuje jako bod 7.
70.
V § 38 odst. 1 písm. h) se bod 1 zrušuje.
Dosavadní body 2 až 5 se označují jako body 1 až 4.
71.
V § 38 odst. 1 písm. h) se body 3 a 4 zrušují.
72.
V § 38 se na konci odstavce 1 tečka nahrazuje čárkou a doplňují se písmena l) až o), která znějí:
„l)
datum domácí porážky,
m)
způsob označení,
n)
číslo elektronického identifikátoru, pokud se liší od identifikačního čísla zvířete,
o)
první porod.“.
73.
V § 38 odst. 2 se za slovo „tury,“ vkládají slova „jelenovité, velbloudovité,“.
74.
V § 39 se na konci odstavce 5 tečka nahrazuje čárkou a doplňuje se písmeno g), které zní:
„g)
typ elektronického identifikátoru, je-li jím zvíře označeno.“.
75.
V dílu 3 nadpisu oddílu 3 se slova „koní a oslů a jejich kříženců“ nahrazují slovem „koňovitých“.
76.
§ 41 a 42 včetně nadpisů znějí:
„§ 41
Registr koňovitých v hospodářství
(1)
Pro každé hospodářství vede chovatel koňovitých registr koňovitých v hospodářství, a to písemně na formulářích, které mu poskytuje pověřená osoba4), nebo elektronicky formou počítačové databáze (§ 32).
(2)
Na každém registru koňovitých v hospodářství musí být na titulní straně uvedeno
a)
jméno, případně jména, a příjmení nebo obchodní firma anebo název chovatele,
b)
registrační číslo hospodářství,
c)
adresa hospodářství.
(3)
Každý registr koňovitých v hospodářství se vede na dvou samostatných formulářích.
(4)
Ve formuláři pro vedení registru koňovitých v hospodářství s názvem „Koňovití držení v hospodářství“ jsou vedeny tyto údaje:
a)
pořadové číslo koňovitého,
b)
identifikační číslo koňovitého,
c)
jméno koňovitého,
d)
druh koňovitého,
e)
pohlaví koňovitého,
f)
příslušnost k plemenné knize, je-li v ní zapsán,
g)
jméno, popřípadě jména, a příjmení nebo obchodní firmu anebo název majitele koňovitého,
h)
datum příchodu koňovitého na hospodářství,
i)
datum konečného odchodu koňovitého z hospodářství.
(5)
Ve formuláři pro vedení registru koňovitých v hospodářství s názvem „Přemístění koňovitých držených v hospodářství“ jsou vedeny tyto údaje:
a)
pořadové číslo koňovitého podle odstavce 4,
b)
jméno koňovitého,
c)
registrační číslo hospodářství, provozovny jatek, provozovny asanačního podniku, popřípadě místa, odkud nebo kam byl koňovitý přemístěn, nebo místo svodu, popřípadě kód země, jde-li o koňovitého přemístěného z nebo do zahraničí,
d)
datum odchodu koňovitého z hospodářství,
e)
datum příchodu koňovitého na hospodářství.
(6)
Orgány dozoru15) do registru koňovitých v hospodářství zaznamenávají provedené kontroly, a to datum kontroly, jméno, případně jména, příjmení a podpis osoby, která kontrolu prováděla, a název orgánu dozoru.
§ 42
Registrace koňovitých
(1)
Při narození hříběte, s výjimkou hříběte anglického plnokrevníka a klusáka, zasílá jeho majitel do 21 dnů ode dne narození třetí připouštěcí lístek31) osobě provádějící označování koňovitých, která zaznamená údaje o registraci, včetně slovního a grafického popisu, do čtvrtého připouštěcího lístku a svým podpisem potvrdí jejich platnost. Majitel koňovitého vyplní další předepsané údaje do čtvrtého připouštěcího lístku a zasílá jej pověřené osobě.
(2)
Po narození hříběte klusáka zasílá jeho majitel do 21 dnů ode dne narození třetí připouštěcí lístek uznanému chovatelskému sdružení, které vede plemennou knihu klusáka a předá do 21 dnů majiteli identifikační kartu hříběte. Majitel zabezpečí do identifikační karty hříběte zaznamenání slovního a grafického popisu hříběte, který stvrdí podpisem a razítkem veterinární lékař, a zasílá ji zpět uznanému chovatelskému sdružení, které zajistí zapsání genetického typu před vystavením průkazu koně.
(3)
Po narození hříběte anglického plnokrevníka zasílá jeho majitel do 21 dnů ode dne narození čtvrtý připouštěcí lístek uznanému chovatelskému sdružení, které vede plemennou knihu anglického plnokrevníka a předá do 21 dnů majiteli identifikační kartu hříběte. Majitel zabezpečí do identifikační karty hříběte zaznamenání slovního a grafického popisu hříběte, který stvrdí podpisem a razítkem osoba provádějící označování koňovitých. Vyplněnou identifikační kartu hříběte spolu s odebranými vzorky k ověření původu hříběte podle § 12 zákona zasílá majitel osobě oprávněné k ověřování původů koní. Osoba oprávněná k ověřování původů koní zaznamená do identifikační karty hříběte laboratorní číslo testu32), jímž byl stanoven genetický typ hříběte, a identifikační kartu hříběte zašle pověřené osobě4) do 7 dnů od provedení testu.
(4)
V případě registrace starších, dosud neregistrovaných koňovitých se čtvrtý připouštěcí lístek nahrazuje hlášením o registraci koňovitého.
(5)
Vzor identifikační karty hříběte a vzor hlášení o registraci koňovitého, jehož formuláře majiteli koňovitého poskytuje pověřená osoba4), je uveden v příloze č. 8.
(6)
Pokud byl na koňovitého narozeného v České republice vystaven zahraniční plemennou knihou průkaz koně v souladu s přímo použitelnými předpisy Evropské unie11b), vyplní majitel koňovitého hlášení o registraci koňovitého a zasílá jej společně s originálem průkazu koně do 28 dnů ode dne jeho vystavení pověřené osobě4).“.
Poznámka pod čarou č. 20 se zrušuje.
77.
§ 44 až 49 včetně nadpisů a poznámek pod čarou č. 20a a 34 znějí:
§ 44
Registrace koňovitého přemístěného z jiného členského státu nebo dovezeného ze třetí země
(1)
V případě koňovitého přemístěného z jiného členského státu nebo koňovitého dovezeného ze třetí země, s výjimkou svodu zvířat, (dále jen „trvale dovezený koňovitý“) zasílá majitel koňovitého pověřené osobě4) hlášení o trvalém dovozu koňovitého (dále jen „hlášení“) do 30 dnů po přemístění nebo do 30 dnů po ukončení pohraniční veterinární kontroly, s výjimkou
a)
koňovitých účastnících se soutěží, dostihů, přehlídek nebo výcviku, včetně přepravy za tímto účelem, po dobu nepřesahující 90 dnů,
b)
hřebců nacházejících se v členském státě během připouštěcí sezóny,
c)
klisen nacházejících se v členském státě pro účely plemenitby po dobu nepřesahující 90 dnů nebo
d)
koňovitých umístěných ve veterinárním zařízení ze zdravotních důvodů.
(2)
Doprovází-li trvale dovezeného koňovitého průkaz koně vystavený v souladu s přímo použitelnými předpisy Evropské unie11b), zasílá majitel koňovitého hlášení společně s originálem průkazu koně pověřené osobě4). Doprovází-li trvale dovezeného koňovitého též zootechnické osvědčení nebo potvrzení o původu, zasílá majitel koňovitého společně s hlášením také jeho kopii. Pověřená osoba4) koňovitého zaeviduje a do 7 dnů ode dne jeho doručení zasílá průkaz koně zpět majiteli koňovitého.
(3)
Nedoprovází-li trvale dovezeného koňovitého ze třetí země průkaz koně vystavený v souladu s přímo použitelnými předpisy Evropské unie11b), zasílá majitel koňovitého pověřené osobě4) hlášení vyplněné osobou provádějící označování koňovitých, na jehož základě vystaví pověřená osoba4) průkaz koně. Doprovází-li trvale dovezeného koňovitého též zootechnické osvědčení nebo potvrzení o původu, zasílá majitel koňovitého společně s hlášením také jeho kopii.
(4)
V případě, že trvale dovezený koňovitý zůstává v majetku zahraničního majitele, zasílá doklady podle odstavců 1 až 3 chovatel, u něhož je koňovitý ustájen.
(5)
Vzor hlášení o trvalém dovozu koňovitého je uveden v příloze č. 8.
§ 45
Registrační kniha koňovitých
(1)
Každá osoba provádějící označování koňovitých, nejde-li o anglického plnokrevníka a klusáka, vede registrační knihu koňovitých; registrační knihu koňovitých vede písemně na formulářích, které jí poskytuje pověřená osoba4).
(2)
Na každé registrační knize koňovitých musí být na titulní straně uvedeno
a)
jméno, případně jména, a příjmení nebo název osoby provádějící označování koňovitých a její adresa místa trvalého pobytu nebo sídlo,
b)
kalendářní roky, pro které je registrační kniha vedena,
c)
nejvýše dvoumístné evidenční číslo registrační knihy koňovitých, které jí přiděluje pověřená osoba4).
(3)
V registrační knize koňovitých se eviduje
a)
datum narození koňovitého,
b)
jméno koňovitého,
c)
pohlaví koňovitého,
d)
výžehy nebo číslo elektronického identifikátoru,
e)
jméno a identifikační číslo matky a jméno a označení otce koňovitého v ústředním registru plemeníků,
f)
číslo připouštěcího lístku19),
g)
slovní popis koňovitého,
h)
jméno, popřípadě jména, příjmení a adresa místa pobytu na území České republiky nebo bydliště v cizině chovatele koňovitého, pokud je fyzickou osobou, anebo obchodní firma nebo název, identifikační číslo, pokud bylo přiděleno, adresa místa podnikání nebo sídlo majitele koňovitého, pokud je podnikající fyzickou nebo právnickou osobou.
(4)
Registrační knihu koňovitých předává osoba provádějící označování koňovitých pověřené osobě4) do 31. prosince kalendářního roku.
(5)
Vzor registrační knihy koňovitých je uveden v příloze č. 8.
§ 46
Hlášení změny
(1)
Dojde-li ke změně majitele koňovitého, k přemístění koňovitého na jatka, k přemístění koňovitého do jiného členského státu nebo vývozu koňovitého do třetí země, s výjimkou přemístění nebo vývozu k účasti na svodu zvířat, k úhynu, ztrátě, utracení nebo ke kastraci koňovitého, zasílá majitel koňovitého pověřené osobě4) hlášení změny do 30 pracovních dnů ode dne, kdy ke změně došlo.
(2)
Každý nový majitel plemenného koňovitého zasílá příslušnému uznanému chovatelskému sdružení hlášení změny do 30 pracovních dnů ode dne, kdy ke změně došlo. Nový majitel koňovitého zasílá současně s hlášením změny průkaz koně, ve kterém uznané chovatelské sdružení potvrdí změnu majitele, a průkaz koně do 10 pracovních dnů ode dne doručení zasílá zpět novému majiteli. Na písemnou žádost majitele koňovitého zaevidovaného v ústřední evidenci potvrdí uznané chovatelské sdružení změnu majitele koňovitého pouze na základě hlášení změny s úředně ověřeným podpisem majitele koňovitého zaevidovaného v ústřední evidenci. Hlášení změny zasílá uznané chovatelské sdružení pověřené osobě4) do 10 pracovních dnů ode dne doručení.
(3)
Každý nový majitel koňovitého neregistrovaného v plemenné knize zasílá pověřené osobě4) hlášení změny do 30 pracovních dnů ode dne, kdy ke změně došlo. Nový majitel koňovitého zasílá současně s hlášením změny průkaz koně, ve kterém pověřená osoba4) potvrdí změnu majitele, a průkaz koně do 5 pracovních dnů ode dne doručení zasílá zpět novému majiteli koňovitého. Na písemnou žádost majitele koňovitého zaevidovaného v ústřední evidenci potvrdí pověřená osoba změnu majitele koňovitého pouze na základě hlášení změny s úředně ověřeným podpisem majitele koňovitého zaevidovaného v ústřední evidenci.
(4)
Při trvalém přemístění koňovitého do jiného členského státu nebo vývozu koňovitého do třetí země, s výjimkou přemístění nebo vývozu k účasti na svodu zvířat, zašle původní majitel hlášení změny pověřené osobě4) do 30 pracovních dnů ode dne, kdy k této události došlo. Při přemístění klusáka do jiného členského státu nebo vývozu klusáka do třetí země, s výjimkou přemístění nebo vývozu k účasti na svodu zvířat, zašle původní majitel hlášení změny a průkaz koně pověřené osobě4) ještě před přemístěním nebo vývozem koňovitého, a to nejméně 14 dní před přemístěním nebo vývozem koňovitého. Při přemístění anglického plnokrevníka zašle původní majitel hlášení změny pověřené osobě4) před přemístěním nebo vývozem koňovitého, a to nejméně 14 dní před přemístěním nebo vývozem koňovitého. Pověřená osoba zapíše změny do průkazu koně, s výjimkou anglického plnokrevníka, a do 5 pracovních dnů ode dne doručení vrátí průkaz koně majiteli.
(5)
Při přemístění koňovitého na jatka nebo do asanačního podniku oznámí původní majitel koňovitého tuto skutečnost pověřené osobě4), a to zasláním hlášení změny do 30 pracovních dnů ode dne, kdy k přemístění došlo, a současně předá průkaz koně jatkám, nebo asanačnímu podniku, které ho po poražení koňovitého nebo zpracování těla koňovitého zasílají pověřené osobě4), a to do 5 pracovních dnů ode dne porážky koňovitého nebo zpracování těla koňovitého. Pokud není vydávajícím orgánem, předá pověřená osoba4) průkaz koně příslušnému vydávajícímu orgánu11b).
(6)
Chovatel koňovitého zašle podle čl. 27 odst. 2 prováděcího nařízení Komise (EU) 2021/96311b) ve lhůtě 30 pracovních dnů hlášení změny pověřené osobě.
(7)
Dojde-li ke kastraci koňovitého, zasílá jeho majitel pověřené osobě4) hlášení změny do 30 pracovních dnů ode dne kastrace koňovitého. Veterinární lékař potvrdí do 5 pracovních dnů po zákroku kastraci v průkazu koně.
(8)
Vzor hlášení změny, jehož formulář majiteli koňovitého poskytuje pověřená osoba4), je uveden v příloze č. 8.
§ 47
Systém ústřední evidence koňovitých a podklady pro její vedení
(1)
Pověřená osoba4) vede
a)
registr hospodářství,
b)
registr koňovitých,
c)
ústřední registr plemeníků16).
(2)
Podkladem pro vedení ústřední evidence koňovitých je označování koňovitých, připouštěcí rejstříky s připouštěcími lístky19), registry koňovitých v hospodářství, registrační knihy koňovitých, hlášení o registraci koňovitého, hlášení o trvalém dovozu koňovitého, hlášení změny, identifikační karty hříběte – anglického plnokrevníka a klusáka, průkazy koní a hlášení o obvyklém místě chovu.
§ 48
Registr koňovitých v databázi ústřední evidence
(1)
V registru koňovitých se u každého koňovitého eviduje
a)
identifikační číslo zvířete,
b)
jméno,
c)
druh,
d)
pohlaví, případně datum kastrace,
e)
barva,
f)
příslušnost k plemenné knize,
g)
otec a matka,
h)
otec matky,
i)
datum narození,
j)
registrační číslo hospodářství narození, není-li, místo narození,
k)
datum porážky, případně úhynu, ztráty nebo utracení,
l)
výžehy, číslo elektronického identifikátoru, popřípadě číslo osvědčení o stanovení genetického typu,
m)
slovní popis,
n)
jméno, případně jména, a příjmení nebo obchodní firma anebo název chovatele, v jehož chovu se zvíře narodilo, a jeho adresa místa trvalého pobytu nebo sídlo,
o)
jméno, případně jména, a příjmení nebo obchodní firma anebo název majitele koňovitého a jeho adresa místa trvalého pobytu nebo sídlo, včetně data změny majitele a data nahlášení této události,
p)
označení země přemístění, dovozu nebo vývozu, jde-li o koňovitého přemístěného z jiného nebo do jiného členského státu nebo dovezeného nebo vyvezeného ze třetích zemí,
q)
známý status koňovitého jako neurčeného k poražení pro lidskou spotřebu20a),
r)
údaje o vydaných duplikátech průkazu koně a náhradních průkazech koně,
s)
u hřebců zapsaných v ústředním registru plemeníků číslo osvědčení o stanovení genetického typu,
t)
u hříbat narozených po inseminaci nebo po přenosu embryí číslo osvědčení o stanovení ověření původu,
u)
datum vydání a jakékoli změny identifikačního dokladu20a), včetně názvu a adresy příslušného orgánu, který doklad vystavil,
v)
jméno a adresa majitele, který předložil identifikační doklad nebo podal žádost podle čl. 20 odst. 1, 2 nebo 3, čl. 25 odst. 2, čl. 26 odst. 2 nebo čl. 37 odst. 1 prováděcího nařízení Komise (EU) 2021/963,
w)
status zvířete jakožto evidovaného koňovitého nebo koňovitého pro chov a produkci20a),
x)
sériové číslo, pokud takové číslo je přiděleno identifikačnímu dokladu20a),
y)
označení země, v níž se nachází hospodářství, kde je koňovitý držen20a),
z)
označení země, ve které se koňovitý narodil, jde-li o koňovitého pocházejícího ze zahraničí20a).
(2)
V registru koňovitých se dále eviduje každé hlášení o registračním čísle každého hospodářství, provozovny jatek, obchodníka, zařízení pro svody, uživatelského zařízení nebo provozovny asanačního podniku, odkud a kam byl koňovitý přemístěn, hlášení o registračním čísle hospodářství narození, úhynu, ztrátě, domácí porážce, utracení, včetně data každé události a data zápisu této události do databáze ústřední evidence.
§ 49
Průkaz koně
(1)
Průkaz koně vydává pověřená osoba34) podle vzoru uvedeného v prováděcím nařízení Komise (EU) 2021/963 do 28 dnů ode dne doručení žádosti majitele koňovitého. Majitel koňovitého žádá
a)
zasláním podepsaného
1.
čtvrtého připouštěcího lístku31),
2.
hlášení o registraci koňovitého narozeného v České republice, nebo
3.
hlášení o trvalém dovozu koňovitého ze třetích zemí, nebo
b)
v případě anglického plnokrevníka postupem uvedeným v Řádu plemenné knihy anglického plnokrevníka.
(2)
Změní-li se majitel koňovitého, předá původní majitel koňovitého průkaz koně spolu s koňovitým novému majiteli. Při přemístění koňovitého na jatka předá původní majitel spolu s koňovitým průkaz koně provozovateli jatek, který jej do 5 pracovních dnů po poražení koňovitého zasílá pověřené osobě4).
(3)
V případě záměru přemístit klusáka do jiného členského státu nebo vyvézt klusáka do třetí země zašle původní majitel průkaz koně pověřené osobě spolu s hlášením změny, a to nejméně 14 dní před přemístěním nebo vývozem koňovitého. V případě záměru přemístit anglického plnokrevníka do jiného členského státu nebo vyvézt anglického plnokrevníka do třetí země zašle původní majitel pověřené osobě hlášení změny, a to nejméně 14 dní před přemístěním nebo vývozem koňovitého.
(4)
Majitel koňovitého zajistí zaznamenání preventivních zkoušek, vyšetření nebo kastrace, které potvrdí veterinární lékař, na stranách průkazu koně k tomu určených. Každou změnu majitele koňovitého v průkazu koně si nový majitel koňovitého nechá potvrdit u uznaného chovatelského sdružení, které vede příslušnou plemennou knihu, případně u pověřené osoby4), které průkaz koně neprodleně vrátí majiteli.
(5)
Dojde-li ke ztrátě průkazu koně a totožnost koňovitého lze zjistit, majitel koňovitého písemně požádá vydávající orgán o vystavení duplikátu průkazu koně. Duplikát průkazu koně je také vydán v případě, kdy koňovitý nebyl identifikován ve lhůtě stanovené v § 13 odst. 4 a původ zvířete podle čl. 25 odst. 1 písm. b) prováděcího nařízení Komise (EU) 2021/963 je znám.
(6)
Dojde-li ke ztrátě průkazu koně a totožnost koňovitého nelze zjistit, majitel koňovitého písemně požádá pověřenou osobu o náhradní identifikační doklad. Náhradní identifikační doklad je také vydán podle čl. 26 odst. 1 písm. b) prováděcího nařízení Komise (EU) 2021/963 v případě, kdy fyzický identifikátor nebo průkaz koně byl odstraněn, změněn nebo nahrazen v rozporu s tímto nařízením.
(7)
Pokud je koňovitý bez plemenné příslušnosti povýšen do kategorie plemenného koňovitého v souladu s pravidly vydávajícího orgánu11b), může mu být kdykoli vydán nový průkaz koně. Údaje z původního průkazu koně se přepíší do nového průkazu koně a původní průkaz koně se zneplatní.
20a)
Čl. 29 prováděcího nařízení Komise (EU) 2021/963.
34)
Čl. 22 prováděcího nařízení Komise (EU) 2021/963.“.
Poznámky pod čarou č. 33 a 36 se zrušují.
78.
§ 51 včetně nadpisu zní:
„§ 51
Hlášení o obvyklém místě chovu
(1)
Za obvyklé místo chovu se považuje takové místo, ve kterém je koňovitý chován po dobu delší než 30 dnů, případně se jedná o provozovnu jatek nebo asanační podnik. U koňovitých účastnících se soutěží, dostihů, přehlídek výcviku a potahu po dobu nepřesahující 90 dnů, u hřebců chovaných za účelem plemenitby po dobu připouštěcí sezóny a klisen chovaných za účelem plemenitby po dobu nepřesahující 90 dnů se změna obvyklého místa chovu nehlásí.
(2)
Každý chovatel, obchodník, provozovatel jatek, zařízení pro svody, uživatelského zařízení nebo asanační podnik předává pověřené osobě4) údaje o přemístění koňovitého, a to
a)
registrační číslo hospodářství,
b)
identifikační číslo koňovitého,
c)
datum, kdy k přemístění, úhynu, ztrátě nebo utracení koňovitého došlo,
d)
registrační číslo hospodářství, provozovny jatek, obchodníka, zařízení pro svody, uživatelského zařízení nebo provozovny asanačního podniku, odkud nebo kam bylo zvíře přemístěno.
(3)
Hlášení o obvyklém místě chovu zasílají chovatelé pověřené osobě4) do 7 dnů ode dne, kdy k události došlo, vždy hromadně za celé hospodářství. Při narození koňovitých se hlášení zasílá do 7 dnů od obdržení průkazu koně.
(4)
Po vydání průkazu koně zasílá chovatel pověřené osobě hlášení o obvyklém místě chovu do 7 dnů, a to
a)
registrační číslo hospodářství v době vydání průkazu koně,
b)
identifikační číslo narozeného koňovitého,
c)
datum narození koňovitého,
d)
identifikační číslo matky koňovitého a
e)
pohlaví koňovitého.
(5)
Údaje uvedené v odstavci 2 zasílají obchodníci, provozovatelé jatek, zařízení pro svody, uživatelských zařízení a asanační podniky v hlášení o obvyklém místě chovu pověřené osobě4) do 7 dnů ode dne, kdy k přemístění koňovitého došlo.
(6)
Hlášení o obvyklém místě chovu se zasílají na formulářích, které chovateli, obchodníkovi, provozovateli jatek, zařízení pro svody, uživatelského zařízení a asanačnímu podniku poskytuje pověřená osoba4) podle § 85.
(7)
Vzor hlášení o obvyklém místě chovu je uveden v příloze č. 8.“.
79.
V § 52 se na konci odstavce 2 tečka nahrazuje slovem „a“ a doplňuje se písmeno d), které zní:
„d)
druh hospodářského zvířete.“.
80.
V § 53 odst. 2 se slova „jednou měsíčně, vždy do desátého dne následujícího kalendářního měsíce, a to za celý kalendářní měsíc“ nahrazují slovy „do 7 dnů ode dne, kdy k narození, úhynu, ztrátě, utracení nebo přemístění zvířete došlo“.
81.
V § 53 se odstavec 3 zrušuje.
Dosavadní odstavce 4 a 5 se označují jako odstavce 3 a 4.
82.
V § 56 se na konci odstavce 3 tečka nahrazuje čárkou a doplňují se písmena c) a d), která znějí:
„c)
užitkovost běžců, zejména počet krmných dnů, a
d)
míra nemocnosti běžců spolu s informacemi o příčinách onemocnění.“.
83.
V § 56 se doplňuje odstavec 6, který zní:
„(6)
Údaje uvedené v odstavci 3 písm. c) a d) se evidují samostatně.“.
84.
V nadpisu oddílu 6 a nadpisu § 63 se slovo „jelenovitých,“ zrušuje.
85.
V § 60 odst. 1 se slovo „jelenovitých,“ zrušuje.
86.
V § 63 písm. b) bodě 2 se slova „kalendářní měsíc“ nahrazují slovem „datum“.
87.
V dílu 3 se za oddíl 6 vkládá nový oddíl 7, který včetně nadpisu zní:
„Oddíl 7
Evidence králíků
§ 63a
Registr králíků v hospodářství
(1)
Pro každé hospodářství králíků dodávaných na jatka vede chovatel registr králíků v hospodářství, a to v listinné podobě nebo elektronicky formou počítačové databáze (§ 32). Pro místo svodu zvířat se registr králíků nevede.
(2)
Na každém registru králíků v hospodářství musí být na titulní straně uvedeno
a)
jméno, popřípadě jména, a příjmení nebo obchodní firma anebo název chovatele,
b)
registrační číslo hospodářství,
c)
adresa hospodářství a
d)
druh hospodářského zvířete.
(3)
V registru králíků v hospodářství se eviduje
a)
počet králíků držených v hospodářství a
b)
každá změna počtu králíků, zejména přemístění zvířat, jejich úhyn, ztráta nebo utracení, přičemž se eviduje
1.
počet králíků, kterých se tato změna týká,
2.
datum, kdy ke změně došlo, a
3.
v případě přemístění zvířat registrační číslo hospodářství, provozovny jatek, uživatelského zařízení, obchodníka nebo provozovny asanačního podniku, odkud nebo kam bylo zvíře přemístěno, případně kód země, jde-li o zvíře dovezené nebo vyvezené, má-li identifikační číslo, pak i toto číslo.
(4)
Orgány dozoru15) do registru králíků v hospodářství zaznamenávají provedené kontroly, a to datum kontroly, jméno, popřípadě jména, příjmení a podpis osoby, která kontrolu prováděla, a název orgánu dozoru.
(5)
Vzor registru králíků v hospodářství je uveden v příloze č. 11a.
§ 63b
Hlášení o narození králíků, jejich úhynu, ztrátě, utracení a přemístění
(1)
Každý chovatel, obchodník, provozovatel jatek, asanačního podniku nebo uživatelského zařízení předává pověřené osobě4) údaje uvedené v § 63a odst. 3 v hlášení o narození králíků, jejich úhynu, ztrátě, utracení a přemístění.
(2)
Chovatelé, obchodníci, provozovatelé jatek, asanačního podniku nebo uživatelského zařízení zasílají hlášení pověřené osobě4) jednou měsíčně, vždy do desátého dne následujícího kalendářního měsíce, a to za celý kalendářní měsíc.
(3)
Pokud na hospodářství nedošlo k žádným změnám, hlášení o narození králíků, jejich úhynu, ztrátě, utracení a přemístění se nezasílá.
(4)
Hlášení o narození králíků, jejich úhynu, ztrátě, utracení a přemístění se zasílá na formuláři, který chovateli, obchodníkovi, provozovateli jatek, asanačního podniku nebo uživatelského zařízení poskytuje pověřená osoba4).
(5)
Vzor hlášení o narození králíků, jejich úhynu, ztrátě, utracení a přemístění je uveden v příloze č. 11a.
§ 63c
Systém ústřední evidence králíků a podklady pro její vedení
(1)
Pověřená osoba4) vede registr hospodářství králíků.
(2)
Podkladem pro vedení ústřední evidence králíků jsou registry králíků v hospodářství a hlášení o narození králíků, jejich úhynu, ztrátě, utracení a přemístění.
§ 63d
Registr hospodářství králíků v databázi ústřední evidence
V registru hospodářství se pro každé hospodářství králíků eviduje
a)
počet králíků, a z toho počet chovaných samic, držených na hospodářství k poslednímu dni v kalendářním měsíci,
b)
změna v počtu králíků držených na hospodářství, zejména narození, přemístění, úhyn, utracení nebo ztráta zvířat, přičemž se eviduje
1.
počet králíků, kterých se změna týká,
2.
datum, kdy ke změně došlo,
3.
v případě přemístění zvířat registrační číslo hospodářství, provozovny jatek, obchodníka, asanačního podniku nebo uživatelského zařízení, odkud nebo kam byla zvířata přemístěna, případně kód země, jde-li o zvířata dovezená nebo vyvezená.“.
Dosavadní oddíly 7 až 11 se označují jako oddíly 8 až 12.
88.
V § 64 odst. 1 se slova „ , v němž je chováno hejno větší než 100 kusů“ zrušují a slova „a u kura domácího též hejno nosnic s produkcí“ se nahrazují slovem „nebo“.
89.
V § 64 se na konci odstavce 3 tečka nahrazuje čárkou a doplňují se písmena d) a e), která znějí:
„d)
užitkovost drůbeže, zejména snáška a počet krmných dnů, a
e)
míra nemocnosti drůbeže spolu s informacemi o příčinách onemocnění.“.
90.
V § 64 a 64a se doplňuje odstavec 6, který zní:
„(6)
Údaje uvedené v odstavci 3 písm. d) a e) se evidují samostatně.“.
91.
V § 64a odst. 1 a v § 64b odst. 1 se slova „ , v němž je chováno hejno větší než 500 kusů“ zrušují.
92.
V § 64a se na konci odstavce 3 tečka nahrazuje čárkou a doplňují se písmena d) a e), která znějí:
„d)
užitkovost drůbeže, zejména počet krmných dnů, a
e)
míra nemocnosti drůbeže spolu s informacemi o příčinách onemocnění.“.
93.
V § 66 odst. 1 se slova „ , který chová hejno větší než 100 kusů drůbeže“ zrušují a slova „a u kura domácího též hejno nosnic s produkcí“ se nahrazují slovem „nebo“.
94.
Poznámka pod čarou č. 20b zní:
„20b)
Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1308/2013 ze dne 17. prosince 2013, kterým se stanoví společná organizace trhů se zemědělskými produkty a zrušují nařízení Rady (EHS) č. 922/72, (EHS) č. 234/79, (ES) č. 1037/2001 a (ES) č. 1234/2007, v platném znění.
Nařízení Komise (ES) č. 617/2008 ze dne 27. června 2008, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Rady (ES) č. 1234/2007, pokud jde o obchodní normy pro násadová vejce a kuřata chovné drůbeže, v platném znění.“.
95.
V § 66a odst. 1 se slova „s hejnem větším než 500 kusů drůbeže“ a slova „s hejnem větším než 500 kusů“ zrušují.
96.
Poznámka pod čarou č. 21 zní:
„21)
§ 5b zákona č. 166/1999 Sb., ve znění pozdějších předpisů.“.
97.
V § 82 se na konci textu písmene c) doplňují slova „nebo podnikající fyzické osoby evidované v evidenci zemědělského podnikatele vedené podle zákona o zemědělství“.
98.
Za § 82 se vkládá nový § 82a, který včetně nadpisu zní:
„§ 82a
Evidence vedená chovatelem
Provozovatelé zařízení, v nichž jsou chovány včely, vedou písemně pro každé stanoviště evidenci o dočasných přesunech v souladu s čl. 27 nařízení Komise (EU) 2019/2035.“.
99.
V § 83 písm. b) se za slovo „koz“ vkládají slova „ , prasat, jelenovitých a velbloudovitých“.
100.
V § 83 písm. c) se slovo „prasat“ nahrazuje slovem „králíků“.
101.
Poznámka pod čarou č. 24 zní:
„24)
Prováděcí nařízení Komise (EU) 2022/160.“.
102.
V § 93 odst. 1 se slova „ovcí a koz25)“ nahrazují slovy „ovcí a koz24)“.
Poznámka pod čarou č. 25 se zrušuje.
103.
V § 93 odst. 1 a 2 se slovo „společenství24),25)“ nahrazuje slovem „společenství24)“.
104.
V § 95 odst. 1 se slova „koní, oslů a jejich kříženců a běžců“ nahrazují slovy „koňovitých, jelenovitých a velbloudovitých“.
105.
V § 95 odst. 2 se za slovo „prasat“ vkládá slovo „ , běžců“.
106.
Příloha č. 2 zní:
„Příloha č. 2 k vyhlášce č. 136/2004 Sb.
Označování turů
1.
Způsob označování turů konvenčními ušními známkami
103kB
2.
Vzor části konvenční ušní známky používané pro označování turů – typ A
88kB
Poznámka:
Identifikační číslo zvířete „CZ 019236 921“ je na konvenční ušní známce rozmístěno podle vzoru.
3.
Vzor části konvenční ušní známky používané pro označování turů – typ B
222kB
150kB
---
varianta 3
(a) s elektronickým identifikátorem – čipem
(b) bez elektronického identifikátoru – čipu
Poznámka:
Identifikační číslo zvířete „CZ 019236 921“ je na konvenční ušní známce rozmístěno podle vzoru.
4.
Vzor části duplikátu konvenční ušní známky používané pro označování turů s výjimkou turů přemístěných z členských zemí Evropské unie – typ A
99kB
Poznámka:
Identifikační číslo zvířete „CZ 019236 921“ je na duplikátu konvenční ušní známky rozmístěno podle vzoru.
5.
Vzor části duplikátu konvenční ušní známky používané pro označování turů s výjimkou turů přemístěných z členských zemí Evropské unie – typ B
238kB
172kB
---
varianta 3
(a) s elektronickým identifikátorem – čipem
(b) bez elektronického identifikátoru – čipu
Poznámka:
Identifikační číslo zvířete „CZ 019236 921“ je na duplikátu konvenční ušní známky rozmístěno podle vzoru.
6.
Vzor části duplikátu konvenční ušní známky používané pro označování turů přemístěných z členských zemí Evropské unie – typ A
78kB
Poznámka:
Identifikační číslo zvířete „IE 111111222222“ je na duplikátu konvenční ušní známky rozmístěno podle vzoru.
7.
Vzor části duplikátu konvenční ušní známky používané pro označování turů přemístěných z členských zemí Evropské unie – typ B
105kB
Poznámka:
Identifikační číslo zvířete „IE 111111222222“ je na duplikátu konvenční ušní známky rozmístěno podle vzoru.
Vysvětlivka:
15kB
\\- kód příslušného úřadu“.
107.
Příloha č. 3 zní:
„Příloha č. 3 k vyhlášce č. 136/2004 Sb.
Označování prasat
1.
Způsob označování prasat tetováním do levého ucha
(pohled zezadu)
65kB
2.
Způsob označování prasat plošným tetováním na levou stranu těla
133kB
Poznámka:
Plošné tetování lze umístit i mimo kruponový řez.
3.
Vzor konvenčních ušních známek používaných pro označování prasat
106kB
4.
Způsob zavěšování konvenční ušní známky používané pro označování prasat
(pohled zezadu)
89kB
Poznámka:
Kód země a alfanumerický kód uvedené na konvenční ušní známce se uvádějí vždy v tomto pořadí: „CZ AB12“.“.
108.
Příloha č. 4 zní:
„Příloha č. 4 k vyhlášce č. 136/2004 Sb.
Označování ovcí a koz
1.
Vzor konvenční ušní známky typu A používané pro označování ovcí a koz
116kB
Poznámka:
Identifikační číslo zvířete „CZ 12345 678“ je na konvenční ušní známce rozmístěno podle vzoru.
nebo
164kB
Poznámka:
Identifikační číslo zvířete „CZ 12345 678“ je na konvenční ušní známce rozmístěno podle vzoru.
2.
Duplikát
116kB
Poznámka:
Identifikační číslo zvířete „CZ 12345 678“ je na duplikátu konvenční ušní známky rozmístěno podle vzoru.
nebo
166kB
Poznámka:
Identifikační číslo zvířete „CZ 12345 678“ je na duplikátu konvenční ušní známky rozmístěno podle vzoru.
3.
Duplikát konvenční ušní známky používané pro označování ovcí a koz přemístěných z jiných členských zemí Evropské unie – typ A
108kB
nebo
152kB
4.
Vzor konvenční ušní známky typu B používané pro označování ovcí a koz
60kB
nebo
69kB
Poznámka:
Identifikační číslo zvířete „CZ 12345 678“ je na konvenční ušní známce rozmístěno podle vzoru.
5.
Duplikát
60kB
nebo
71kB
Poznámka:
Identifikační číslo zvířete „CZ 12345 678“ je na duplikátu konvenční ušní známky rozmístěno podle vzoru.
6.
Duplikát konvenční ušní známky používané pro označování ovcí a koz přemístěných z jiných členských zemí Evropské unie – typ B
67kB
nebo
66kB
7.
Vzor značky na spěnce používané pro označování ovcí a koz
61kB
Poznámka:
Identifikační číslo zvířete „CZ 12345 678“ je na značce na spěnce rozmístěno podle vzoru.
8.
Duplikát
66kB
Poznámka:
Identifikační číslo zvířete „CZ 12345 678“ je na duplikátu značky na spěnce rozmístěno podle vzoru.
9.
Duplikát značky na spěnce používané pro označování ovcí a koz přemístěných z jiných členských zemí Evropské unie
77kB
Vysvětlivka:
15kB
\\- kód příslušného úřadu“.
109.
Příloha č. 4a zní:
„Příloha č. 4a k vyhlášce č. 136/2004 Sb.
Označování jelenovitých, velbloudovitých, muflonů a divokých prasat
1.
Vzor konvenční ušní známky používané pro označování jelenovitých a velbloudovitých
116kB
Poznámka:
Identifikační číslo zvířete „CZ 12345 678“ je na konvenční ušní známce rozmístěno podle vzoru.
nebo
163kB
Poznámka:
Identifikační číslo zvířete „CZ 12345 678“ je na konvenční ušní známce rozmístěno podle vzoru.
nebo
75kB
nebo
76kB
Poznámka:
Identifikační číslo zvířete „CZ 12345 678“ je na konvenční ušní známce rozmístěno podle vzoru.
nebo
127kB
---
varianta
(a) s elektronickým identifikátorem – čipem
(b) bez elektronického identifikátoru – čipu
2.
Duplikát
120kB
Poznámka:
Identifikační číslo zvířete „CZ 12345 678“ je na duplikátu konvenční ušní známky rozmístěno podle vzoru.
nebo
167kB
Poznámka:
Identifikační číslo zvířete „CZ 12345 678“ je na duplikátu konvenční ušní známky rozmístěno podle vzoru.
nebo
60kB
nebo
88kB
Poznámka:
Identifikační číslo zvířete „CZ 12345 678“ je na duplikátu konvenční ušní známky rozmístěno podle vzoru.
nebo
143kB
---
varianta
(a) s elektronickým identifikátorem – čipem
(b) bez elektronického identifikátoru – čipu
3.
Vzor konvenčních ušních známek používaných pro označování muflonů a divokých prasat
104kB
60kB
“.
110.
Příloha č. 5 zní:
„Příloha č. 5 k vyhlášce č. 136/2004 Sb.
Označování běžců
1.
Vzor plastové známky používané pro označování běžců
172kB
2.
Způsob označování běžců známkami pro označování běžců
234kB
Vysvětlivka:
Bod A – místo vpichu konvenční známky do pravé křídelní řasy běžců
Bod B – místo vpichu konvenční známky do kůže šíje v dolní části krku běžců“.
111.
Příloha č. 6 zní:
„Příloha č. 6 k vyhlášce č. 136/2004 Sb.
1.
Vzor registračního lístku chovatele, obchodníka, provozovatele jatek, asanačního podniku, zařízení pro svody, uživatelského zařízení, provozovatele líhně
A
451kB
B
Informace o jednotlivých hospodářstvích nebo provozovnách
68kB
2.
Vzor oznámení o ukončení činnosti chovatele, obchodníka, provozovatele jatek, asanačního podniku, zařízení pro svody, uživatelského zařízení, provozovatele líhně
77kB
“.
112.
Příloha č. 7 zní:
„Příloha č. 7 k vyhlášce č. 136/2004 Sb.
1.
Vzor stájového registru turů, ovcí a koz, jelenovitých a velblodovitých
Stájový registr – levá strana
833kB
Stájový registr – pravá strana
647kB
2\\. 1.
Vzor hlášení o narození zvířat, jejich úhynu, ztrátě a přemístění (pro skot)
564kB
2\\. 2.
Vzor hlášení o narození zvířat, jejich úhynu, ztrátě a přemístění (pro ovce a kozy)
456kB
2\\. 3.
Vzor hlášení o přemístění na dočasné hospodářství
592kB
2\\. 4.
Vzor hlášení o narození zvířat, jejich úhynu, ztrátě a přemístění (pro jelenovité a velbloudovité)
571kB
3.
Vzor průvodního listu skotu
563kB
458kB
4.
Vzor průvodního listu skotu – telete do 28 dnů věku
76kB
“.
113.
Příloha č. 8 zní:
„Příloha č. 8 k vyhlášce č. 136/2004 Sb.
1.
Vzor hlášení o registraci koňovitého v České republice
(přední strana)
84kB
Vzor hlášení o registraci koňovitého narozeného v České republice
(zadní strana)
285kB
2.
Vzor hlášení o trvalém dovozu koňovitého
(přední strana)
69kB
Vzor hlášení o trvalém dovozu koňovitého
(zadní strana)
Poznámka: Pokud koňovitého doprovází průkaz koně vystavený v souladu s předpisy Evropských společenství a obsahující slovní a grafický popis koňovitého, tato stránka se již NEVYPLŇUJE.
57kB
3.
Vzor registrační knihy koňovitých
Pořadové
číslo| Chovatel| Pohlaví koňovitého| Datum narození| Jméno a státní
registr otce| Jméno a
identifikační
číslo matky| Číslo připouštěcího rejstříku| Identifikace koňovitého, slovní popis, výžehy| Jméno koňovitého
---|---|---|---|---|---|---|---|---
| | | | | | | |
| | | | | | | |
| | | | | | | |
| | | | | | | |
| | | | | | | |
| | | | | | | |
| | | | | | | |
| | | | | | | |
| | | | | | | |
| | | | | | | |
| | | | | | | |
4.
Vzor hlášení změny
528kB
5.
Vzor identifikační karty hříběte anglického plnokrevníka a klusáka
256kB
6.
Vzor hlášení o obvyklém místě chovu
286kB
“.
114.
Příloha č. 9 zní:
„Příloha č. 9 k vyhlášce č. 136/2004 Sb.
1.
Vzor registru prasat v hospodářství
Registr zvířat
234kB
2.
Vzor hlášení o narození prasat, jejich úhynu, ztrátě, utracení a přemístění
182kB
2\\. 1.
Vzor přílohy k hlášení o narození prasat, jejich úhynu, ztrátě, utracení a přemístění – dočasná hospodářství
709kB
“.
115.
Příloha č. 11 zní:
„Příloha č. 11 k vyhlášce č. 136/2004 Sb.
1.
Vzor registru zvěře ve farmovém chovu v hospodářství
Registr zvířat
235kB
2.
Vzor hlášení o narození zvěře, jejím úhynu, ztrátě, utracení a přemístění
Hlášení o narození zvířat, jejím úhynu, ztrátě, utracení a přemístění
432kB
“.
116.
Za přílohu č. 11 se vkládá nová příloha č. 11a, která zní:
„Příloha č. 11a k vyhlášce č. 136/2004 Sb.
1.
Vzor registru králíků v hospodářství
Registr zvířat
237kB
2.
Vzor hlášení o narození králíků, jejím úhynu, ztrátě a přemístění
Hlášení o narození zvířat, jejím úhynu, ztrátě, utracení a přemístění
404kB
“.
Čl. II
Přechodná ustanovení
1.
Zvířata označená podle vyhlášky č. 136/2004 Sb., ve znění účinném přede dnem nabytí účinnosti této vyhlášky, se považují za zvířata označená podle vyhlášky č. 136/2004 Sb., ve znění účinném ode dne nabytí účinnosti této vyhlášky. To neplatí pro jelenovité, kteří musí být označeni podle vyhlášky č. 136/2004 Sb., ve znění účinném ode dne nabytí účinnosti této vyhlášky.
2.
Průvodní listy skotu a průkazy koně vystavené podle vyhlášky č. 136/2004 Sb., ve znění účinném přede dnem nabytí účinnosti této vyhlášky, se považují za průvodní listy skotu a průkazy koně vystavené podle vyhlášky č. 136/2004 Sb., ve znění účinném ode dne nabytí účinnosti této vyhlášky.
3.
Vzory hlášení a stájové registry vydané podle vyhlášky č. 136/2004 Sb., ve znění účinném přede dnem nabytí účinnosti této vyhlášky, lze používat i po dni nabytí účinnosti této vyhlášky. To neplatí pro evidenci prasat.
Čl. III
Účinnost
Tato vyhláška nabývá účinnosti dnem 1. června 2023, s výjimkou ustanovení čl. I bodů 3, 7, 9, 17, 30, 31, 32, bodu 59, pokud jde o § 34 odst. 3 písm. j), bodu 62, bodu 65, pokud jde o § 36 odst. 1 písm. j), bodu 72, pokud jde o § 38 odst. 1 písm. o), bodů 74, 75, 76, 77, 78, 80, 81, 82, 83, 86, 87, 88, 89, 90, 91, 92, 93, 95, 99, 100, 104 a 105, která nabývají účinnosti dnem 1. ledna 2024.
Ministr zemědělství:
Ing. Nekula v. r.
|
Sdělení Ministerstva vnitra č. 129/2023 Sb.
|
Sdělení Ministerstva vnitra č. 129/2023 Sb.
Sdělení Ministerstva vnitra o vyhlášení nových voleb do zastupitelstev obcí
Vyhlášeno 17. 5. 2023, částka 66/2023
129
SDĚLENÍ
Ministerstva vnitra
ze dne 9. května 2023
o vyhlášení nových voleb do zastupitelstev obcí
Ministr vnitra podle § 58 odst. 4 zákona č. 491/2001 Sb., o volbách do zastupitelstev obcí a o změně některých zákonů, ve znění pozdějších předpisů, vyhlašuje na den 16. září 2023 nové volby do zastupitelstev obcíobcí:
obecobec| okres| kraj
---|---|---
Hodětín| Tábor| Jihočeský
Pašinka| Kolín| Středočeský
Podmoky| Nymburk| Středočeský
Velké Přítočno| Kladno| Středočeský
Ministr:
Mgr. Bc. Rakušan v. r.
|
Vyhláška č. 128/2023 Sb.
|
Vyhláška č. 128/2023 Sb.
Vyhláška, kterou se mění vyhláška č. 218/2019 Sb., o výčtu metodik zkoušek odlišnosti, uniformity, stálosti a užitné hodnoty odrůd, ve znění pozdějších předpisů
Vyhlášeno 17. 5. 2023, datum účinnosti 1. 7. 2023, částka 66/2023
* Čl. I - Vyhláška č. 218/2019 Sb., o výčtu metodik zkoušek odlišnosti, uniformity, stálosti a užitné hodnoty odrůd, ve znění vyhlášky č. 256/2020 Sb., vyhlášky č. 447/2021 Sb. a vyhlášky č. 387/2022 Sb., se mění takto:
* Čl. II - Účinnost
Aktuální znění od 1. 7. 2023
128
VYHLÁŠKA
ze dne 9. května 2023,
kterou se mění vyhláška č. 218/2019 Sb., o výčtu metodik zkoušek odlišnosti, uniformity, stálosti a užitné hodnoty odrůd, ve znění pozdějších předpisů
Ministerstvo zemědělství stanoví podle § 30 odst. 3 zákona č. 219/2003 Sb., o uvádění do oběhu osiva a sadby pěstovaných rostlin a o změně některých zákonů (zákon o oběhu osiva a sadby), ve znění zákona č. 178/2006 Sb. a zákona č. 334/2020 Sb.:
Čl. I
Vyhláška č. 218/2019 Sb., o výčtu metodik zkoušek odlišnosti, uniformity, stálosti a užitné hodnoty odrůd, ve znění vyhlášky č. 256/2020 Sb., vyhlášky č. 447/2021 Sb. a vyhlášky č. 387/2022 Sb., se mění takto:
1.
V poznámce pod čarou č. 1 se na samostatné řádky doplňují věty „Prováděcí směrnice Komise (EU) 2022/1647 ze dne 23. září 2022, kterou se mění směrnice 2003/90/ES, pokud jde o odchylku pro ekologické odrůdy druhů zemědělských rostlin vhodných pro ekologickou produkci.
Prováděcí směrnice Komise (EU) 2022/1648 ze dne 23. září 2022, kterou se mění směrnice 2003/91/ES, pokud jde o odchylku pro ekologické odrůdy druhů zeleniny vhodných pro ekologickou produkci.“.
2.
V § 4 odst. 1 písm. a) se text „2.1“ nahrazuje textem „2.1a)“.
3.
V § 4 odst. 3 písm. a) se text „2.1“ nahrazuje textem „2.1a)“.
4.
V § 4 se doplňují odstavce 4 až 6, které znějí:
„(4)
Pokud jde o uniformitu, postačí, pokud ekologické odrůdy vhodné pro ekologickou produkci, které patří k druhům uvedeným v části 1 tabulky č. 2.1b) přílohy č. 2 k této vyhlášce, splňují pouze podmínky uvedené v části 2 tabulky č. 2.1b) přílohy č. 2 k této vyhlášce.
(5)
Pokud jde o užitnou hodnotu, postačí, pokud ekologické odrůdy vhodné pro ekologickou produkci, které patří k druhům uvedeným v části 1 tabulky č. 2.3c) přílohy č. 2 k této vyhlášce, splňují pouze podmínky uvedené v části 2 tabulky č. 2.3c) přílohy č. 2 k této vyhlášce.
(6)
Ústav podává ostatním členským státům a Evropské komisi do 31. prosince každého roku až do 31. prosince 2030 zprávu o počtu žádostí o registraci odrůd vhodných pro ekologickou produkci a o výsledcích zkoušek odlišnosti, uniformity a stálosti a užitné hodnoty týkajících se odrůd vhodných pro ekologickou produkci. Zpráva podle věty první se podává za kalendářní rok.“.
5.
V § 5 odst. 1 písm. a) se text „3.1“ nahrazuje textem „3.1a)“.
6.
V § 5 odst. 3 písm. a) se text „3.1“ nahrazuje textem „3.1a)“.
7.
V § 5 se doplňují odstavce 4 a 5, které znějí:
„(4)
Pokud jde o uniformitu, postačí, pokud ekologické odrůdy vhodné pro ekologickou produkci, které patří k druhům uvedeným v části 1 tabulky č. 3.1b) přílohy č. 3 k této vyhlášce, splňují pouze podmínky uvedené v části 2 tabulky č. 3.1b) přílohy č. 3 k této vyhlášce.
(5)
Ústav podává ostatním členským státům a Evropské komisi do 31. prosince každého roku až do 31. prosince 2030 zprávu o počtu žádostí o registraci odrůd vhodných pro ekologickou produkci a o výsledcích zkoušek odlišnosti, uniformity a stálosti týkajících se odrůd vhodných pro ekologickou produkci. Zpráva podle věty první se podává za kalendářní rok.“.
8.
V příloze č. 2 se slova „Tabulka č. 2.1“ nahrazují slovy „Tabulka č. 2.1a)“.
9.
V příloze č. 2 se za tabulku č. 2.1a) vkládá tabulka č. 2.1b), která zní:
„Tabulka č. 2.1b)
Zkoušky odlišnosti, uniformity a stálosti (OUS) ekologických odrůd druhů zemědělských rostlin vhodných pro ekologickou produkci
Část 1
Seznam druhů, na něž odkazuje § 4 odst. 4
---
Ječmen
Kukuřice
Žito
Pšenice
Část 2
Zvláštní ustanovení týkající se zkoušek odlišnosti, uniformity a stálosti ekologických odrůd druhů zemědělských rostlin vhodných pro ekologickou produkci
---
1. Obecné pravidlo
Na ekologické odrůdy druhů zemědělských rostlin vhodných pro ekologickou produkci se vztahují tato ustanovení:
1.1.| Pokud jde o odlišnost a stálost, musí být dodrženy a popsány všechny znaky v protokolech a obecných zásadách uvedených v tabulkách č. 2.1a) a 2.2.
1.2.| Pokud jde o uniformitu, musí být dodrženy a popsány všechny znaky v protokolech a obecných zásadách uvedených v tabulkách č. 2.1a) a 2.2 a na znaky uvedené v bodě 2 se vztahují tato ustanovení:
a)| uvedené znaky mohou být posuzovány méně přísným způsobem;
b)| pokud je v bodě 2 pro uvedené znaky stanovena odchylka od příslušného technického protokolu, míra uniformity v rámci odrůdy musí být podobná míře uniformity srovnatelných obecně známých odrůd v Unii pro ochranu nových odrůd rostlin (UPOV).
2. Odchylka od technických protokolů
2.1. Ječmen
U odrůd patřících k druhu ječmen (Hordeum vulgare L.) se následující znaky OUS zkoušené odrůdy v protokolu Odrůdového úřadu Společenství (CPVO) CPVO/TP-019/5 mohou odchýlit od následujících požadavků OUS na uniformitu:
CPVO č. 5| —| Praporcovitý list: antokyanové zbarvení oušek
CPVO č. 8| —| Praporcovitý list: ojínění pochvy
CPVO č. 9| —| Osiny: antokyanové zbarvení špiček
CPVO č. 10| —| Klas: ojínění
CPVO č. 12| —| Zrno: antokyanové zbarvení nervů pluchy
CPVO č. 16| —| Sterilní klásek: postavení
CPVO č. 17| —| Klas: tvar
CPVO č. 20| —| Osina: délka
CPVO č. 21| —| Klasové vřeteno: délka prvního článku
CPVO č. 22| —| Klasové vřeteno: zakřivení prvního článku
CPVO č. 23| —| Střední klásek: délka plevy a její osiny v poměru k zrnu
CPVO č. 25| —| Zrno: zoubkatost vnitřních hřbetních nervů pluchy
2.2. Kukuřice
U odrůd patřících k druhu kukuřice (Zea mays L.) se následující znaky OUS zkoušené odrůdy v protokolu CPVO-TP/002/3 mohou odchýlit od následujících požadavků OUS na uniformitu:
CPVO č. 1| —| První list: antokyanové zbarvení pochvy
CPVO č. 2| —| První list: tvar špičky čepele
CPVO č. 8| —| Lata: antokyanové zbarvení plev bez báze
CPVO č. 9| —| Lata: antokyanové zbarvení prašníků
CPVO č. 10| —| Lata: úhel mezi hlavní osou a postranními větvemi
CPVO č. 11| —| Lata: postavení postranních větví
CPVO č. 15| —| Stonek: antokyanové zbarvení podpůrných kořenů
CPVO č. 16| —| Lata: hustota klásků
CPVO č. 17| —| List: antokyanové zbarvení pochvy
CPVO č. 18| —| Stonek: antokyanové zbarvení internodií
CPVO č. 19| —| Lata: délka hlavní osy nad nejnižší postranní větví
CPVO č. 20| —| Lata: délka hlavní osy nad horní postranní větví
CPVO č. 21| —| Lata: délka postranních větví
2.3. Žito
U odrůd patřících k druhu žito (Secale cereale L.) se následující znaky OUS zkoušené odrůdy v protokolu CPVO-TP/058/1 mohou odchýlit od následujících požadavků OUS na uniformitu:
CPVO č. 3| —| Koleoptile: antokyanové zbarvení
CPVO č. 4| —| Koleoptile: délka
CPVO č. 5| —| První list: délka pochvy
CPVO č. 6| —| První list: délka čepele
CPVO č. 8| —| Praporcovitý list: ojínění pochvy
CPVO č. 10| —| List pod praporcovitým listem: délka čepele
CPVO č. 11| —| List pod praporcovitým listem: šířka čepele
CPVO č. 12| —| Klas: ojínění
CPVO č. 13| —| Stéblo: chloupkatost pod klasem
2.4. Pšenice
U odrůd patřících k druhu pšenice (Triticum aestivum L. subsp. aestivum) se následující znaky OUS zkoušené odrůdy v protokolu CPVO-TP/003/5 mohou odchýlit od následujících požadavků OUS na uniformitu:
CPVO č. 3| —| Koleoptile: antokyanové zbarvení
CPVO č. 6| —| Praporcovitý list: antokyanové zbarvení oušek
CPVO č. 8| —| Praporcovitý list: ojínění listové pochvy
CPVO č. 9| —| Praporcovitý list: ojínění čepele
CPVO č. 10| —| Klas: ojínění
CPVO č. 11| —| Stéblo: ojínění prvního internodia pod klasem
CPVO č. 20| —| Klas: tvar v profilu
CPVO č. 21| —| Vrcholový článek klasového vřetene: oblast vnější chloupkatosti
CPVO č. 22| —| Pleva: šířka ramene
CPVO č. 23| —| Pleva: tvar ramene
CPVO č. 24| —| Pleva: délka zubu
CPVO č. 25| —| Pleva: tvar zubu
CPVO č. 26| —| Pleva: oblast vnitřní chloupkatosti
“.
10.
V příloze č. 2 se za tabulku č. 2.3b) doplňuje tabulka č. 2.3c), která zní:
„Tabulka č. 2.3c)
Zkoušky užitné hodnoty ekologických odrůd zemědělských druhů vhodných pro ekologickou produkci
Část 1
Seznam druhů, na něž odkazuje § 4 odst. 5
---
Ječmen
Kukuřice
Žito
Pšenice
Část 2
Podmínky, které musí být splněny - užitná hodnota ekologických odrůd vhodných pro ekologickou produkci
---
1\\. Zkoušení užitné hodnoty musí být prováděno za ekologických podmínek v souladu s ustanoveními nařízení (EU) 2018/848, a zejména s obecnými zásadami podle čl. 5 písm. d), e), f) a g) a s pravidly rostlinné výroby podle čl. 12 tohoto nařízení EU.
2\\. Při zkoušení odrůd a hodnocení výsledků zkoušek musí být zohledněny zvláštní potřeby a cíle ekologického zemědělství. Musí být zkoušena odolnost nebo tolerance vůči chorobám a přizpůsobení se různým místním půdním a klimatickým podmínkám.
3\\. Není-li Ústav schopen zajistit zkoušení za ekologických podmínek nebo zkoušení určitých vlastností, včetně náchylnosti k chorobám, může být zkoušení provedeno podle jednoho z těchto bodů:
| a)| pod dohledem Ústavu v prostorách ekologických šlechtitelů nebo v ekologických hospodářstvích;
b)| za podmínek s nízkými vstupy a s minimálním ošetřením;
c)| v jiném členském státě, pokud byly mezi členskými státy uzavřeny dvoustranné dohody s cílem dosáhnout zkoušení za ekologických podmínek.
Odrůda vykazuje uspokojivou užitnou hodnotu, pokud při srovnání s jinými ekologickými odrůdami vhodnými pro ekologickou produkci zapsanými do katalogu daného členského státu její celkové vlastnosti nabízejí, alespoň pokud jde o produkci v určitém regionu, jednoznačné zlepšení buď pro pěstování, nebo pro využití výpěstků nebo produktů z nich získaných. Pro účely zkoušení užitné hodnoty se za obzvláště hodnotné považují vynikající vlastnosti pro zemědělskou produkci, pokud jde o zemědělské postupy a produkci potravin nebo krmiv, které představují výhody pro ekologické zemědělství.
4\\. Ústav stanoví různé zkušební podmínky, které jsou přizpůsobeny zvláštním potřebám ekologického zemědělství, a na žádost žadatele provede v rozsahu své kapacity zkoušky zvláštních znaků a vlastností, pokud jsou k dispozici reprodukovatelné metody.
“.
11.
V příloze č. 3 se slova „Tabulka č. 3.1“ nahrazují slovy „Tabulka č. 3.1a)“.
12.
V příloze č. 3 se za tabulku č. 3.1a) vkládá tabulka č. 3.1b), která zní:
„Tabulka č. 3.1b)
Zkoušky odlišnosti, uniformity a stálosti (OUS) ekologických odrůd druhů zeleniny vhodných pro ekologickou produkci
Část 1
Seznam druhů, na něž odkazuje § 5 odst. 4
---
Mrkev
Kedluben
Část 2
Zvláštní ustanovení týkající se zkoušek odlišnosti, uniformity a stálosti ekologických odrůd druhů zeleniny vhodných pro ekologickou produkci
---
1. Obecné pravidlo
Na ekologické odrůdy druhů zeleniny vhodných pro ekologickou produkci se vztahují tato ustanovení:
1.1| Pokud jde o odlišnost a stálost, musí být dodrženy a popsány všechny znaky v protokolech a obecných zásadách uvedených v tabulkách č. 3.1a) a 3.2.
1.2| Pokud jde o uniformitu, musí být dodrženy a popsány všechny znaky v protokolech a obecných zásadách uvedených v tabulkách č. 3.1a) a 3.2 a na znaky uvedené v bodě 2 se vztahují tato ustanovení:
a)| uvedené znaky mohou být posuzovány méně přísným způsobem;
b)| pokud je v uvedeném bodě 2 pro uvedené znaky stanovena odchylka od příslušného technického protokolu, míra uniformity v rámci odrůdy musí být podobná míře uniformity srovnatelných obecně známých odrůd v Unii pro ochranu nových odrůd rostlin (UPOV).
2. Odchylka od technických protokolů
2.1. Mrkev
U odrůd patřících k druhu mrkev (Daucus carota L.) se následující znaky OUS zkoušené odrůdy v protokolu CPVO-TP/049/3 mohou odchýlit od následujících požadavků OUS na uniformitu:
CPVO č. 4| —| List: členitost
CPVO č. 5| —| List: intenzita zelené barvy
CPVO č. 19| —| Kořen: podíl dřeně v poměru k celkovému průměru
CPVO č. 20| —| Kořen: barva dřeně (srdéčka)
CPVO č. 21| —| Vyjma odrůd s bílou barvou dřeně; Kořen: intenzita barvy dřeně
CPVO č. 28| —| Kořen: doba vybarvení špičky
CPVO č. 29| —| Rostlina: výška kvetoucí rostliny (první otevřený okolík)
2.2. Kedluben
U odrůd patřících k druhu kedluben (Brassica oleracea L.) se následující znaky OUS zkoušené odrůdy v protokolu CPVO-TP/065/1 Rev. mohou odchýlit od následujících požadavků OUS na uniformitu v příslušném technickém protokolu CPVO:
CPVO č. 2| —| Klíční rostlina: intenzita zeleného zbarvení děložních lístků
CPVO č. 6| —| Řapík: postavení
CPVO č. 8| —| Listová čepel: délka
CPVO č. 9| —| Listová čepel: šířka
CPVO č. 10| —| Listová čepel: tvar vrcholu
CPVO č. 11| —| Listová čepel: dělení ke střednímu žebru (na dolní části listu)
CPVO č. 12| —| Listová čepel: počet zářezů na okraji (na horní části listu)
CPVO č. 13| —| Listová čepel: hloubka zářezů na okraji (na horní části listu)
CPVO č. 14| —| Listová čepel: profil svrchní strany
CPVO č. 19| —| Bulva: počet vnitřních listů
“.
Čl. II
Účinnost
Tato vyhláška nabývá účinnosti dnem 1. července 2023.
Ministr zemědělství:
Ing. Nekula v. r.
|
Vyhláška č. 127/2023 Sb.
|
Vyhláška č. 127/2023 Sb.
Vyhláška, kterou se mění vyhláška č. 329/2020 Sb., o seznamu položek popisu informačního systému veřejné správy a soukromoprávního systému pro využívání údajů, ve znění vyhlášky č. 6/2022 Sb.
Vyhlášeno 17. 5. 2023, datum účinnosti 1. 7. 2023, částka 66/2023
* Čl. I - Vyhláška č. 329/2020 Sb., o seznamu položek popisu informačního systému veřejné správy a soukromoprávního systému pro využívání údajů, ve znění vyhlášky č. 6/2022 Sb., se mění takto:
* Čl. II - Přechodná ustanovení
* Čl. III - Účinnost
Aktuální znění od 1. 7. 2023
127
VYHLÁŠKA
ze dne 7. května 2023,
kterou se mění vyhláška č. 329/2020 Sb., o seznamu položek popisu informačního systému veřejné správy a soukromoprávního systému pro využívání údajů, ve znění vyhlášky č. 6/2022 Sb.
Digitální a informační agentura stanoví podle § 69 odst. 3 písm. a) zákona č. 111/2009 Sb., o základních registrech, ve znění zákona č. 12/2020 Sb. a zákona č. 261/2021 Sb.:
Čl. I
Vyhláška č. 329/2020 Sb., o seznamu položek popisu informačního systému veřejné správy a soukromoprávního systému pro využívání údajů, ve znění vyhlášky č. 6/2022 Sb., se mění takto:
1.
V příloze č. 1 se v části „POPISNÉ ÚDAJE“ doplňují řádky, které znějí:
”
A| BEZPEČNOSTNÍ ÚROVEŇ ISVS| bezpečnostní úroveň ISVS [1. nízká, 2. střední, 3. vysoká, 4. kritická (výběr z číselníku)]; obsahuje-li ISVS více komponent s různou bezpečnostní úrovní, uvede se bezpečnostní úroveň komponenty ISVS s nejvyšší bezpečnostní úrovní
---|---|---
A| ZPŮSOB PROVOZU ISVS| označení způsobu provozu ISVS z hlediska využívání cloud computingu; uvede se, zda je ISVS provozován (i) plně s využitím cloud computingu, (ii) částečně s využitím cloud computingu, nebo (iii) bez využití cloud computingu
“.
2.
V příloze č. 1 se v části „PROVOZOVATEL ISVS“ doplňuje řádek, který zní:
”
PP| PROVOZOVATEL ISVS - SMLOUVA| odkaz do registru smluv na elektronický obraz textového obsahu smlouvy uzavřené mezi správcem ISVS a provozovatelem ISVS, je-li tato smlouva v registru smluv uveřejněna
---|---|---
“.
3.
V příloze č. 1 se v části „DODAVATEL ISVS“ doplňuje řádek, který zní:
”
PP| DODAVATEL ISVS - SMLOUVA| odkaz do registru smluv na elektronický obraz textového obsahu smlouvy uzavřené mezi správcem ISVS a dodavatelem ISVS, je-li tato smlouva v registru smluv uveřejněna
---|---|---
“.
4.
V příloze č. 1 v části „VYUŽITÍ ISVS“ v popisu položky „ÚROVEŇ SDÍLENÍ ISVS“ se na konci textu bodu 1 doplňují slova „(ISVS, který je spravovaný ústředním správním úřadem a který je určený k poskytování služby ISVS těm ISVS, které spravují jiní správci)“ a v bodu 2 se slova „v rámci územního celku nižšího než stát“ nahrazují slovy „mezi orgány veřejné moci, nejedná-li se o centrálně sdílený ISVS“.
5.
V příloze č. 1 se v části „APLIKAČNÍ ČLENĚNÍ ISVS“ doplňují řádky, které znějí:
”
PP| ZPŮSOB PROVOZU APLIKAČNÍHO PRVKU S VYUŽITÍM CLOUD COMPUTINGU| uvedení, zda je aplikační prvek provozován s využitím cloud computingu (příznak: „ANO/NE“)
---|---|---
PP| BEZPEČNOSTNÍ ÚROVEŇ APLIKAČNÍHO PRVKU| bezpečnostní úroveň aplikačního prvku [1. nízká, 2. střední, 3. vysoká, 4. kritická (výběr z číselníku)]
“.
6.
V příloze č. 1 se za část „APLIKAČNÍ ČLENĚNÍ ISVS“ vkládá nová část „PROSTŘEDÍ ISVS“, která zní:
”
PROSTŘEDÍ ISVS
---
P| PROSTŘEDÍ ISVS - TYP A POPIS| uvedení, zda je prostředí ISVS (i) produkční, (ii) testovací, nebo (iii) vývojové; v popisu se případně uvede text s doplňujícími informacemi
A| PROSTŘEDÍ ISVS - JEDNOZNAČNÝ IDENTIFIKÁTOR ISVS S PROSTŘEDÍM| identifikátor ISVS, pod nímž je ISVS zapsán v rejstříku informačních systémů veřejné správy a soukromoprávních systémů pro využívání údajů; za tento identifikátor se umístí tečka a následně se uvede číslo 1, pokud jde o produkční prostředí, číslo 2, pokud jde o testovací prostředí, nebo číslo 3, pokud jde o vývojové prostředí
P| ZKUŠEBNÍ PROVOZ| uvedení, zda je ISVS jako celek ve zkušebním provozu (příznak: „ANO/NE“)
PP| ZKUŠEBNÍ PROVOZ - DATUM OD| datum zahájení zkušebního provozu ISVS
PP| ZKUŠEBNÍ PROVOZ - DATUM DO| datum ukončení zkušebního provozu ISVS
“.
7.
V příloze č. 1 se v části „ZPRACOVÁNÍ OSOBNÍCH ÚDAJŮ V ISVS“ doplňují řádky, které znějí:
”
PP| ÚDAJE FYZICKÉ OSOBY NEZAPSANÉ V ZÁKLADNÍM REGISTRU OBYVATEL| uvedení, zda je v ISVS, který není základním registrem nebo agendovým informačním systémem, prostřednictvím kterého se zapisují údaje do základního registru obyvatel, zapsán údaj podle § 18 odst. 1 písm. a) nebo b) zákona o základních registrech, který nebyl využit ze základního registru obyvatel proto, že v něm fyzická osoba není zapsána (příznak: „ANO/NE“)
---|---|---
PP| ÚDAJE FYZICKÉ NEBO PRÁVNICKÉ OSOBY NEZAPSANÉ V ZÁKLADNÍM REGISTRU PRÁVNICKÝCH OSOB, PODNIKAJÍCÍCH FYZICKÝCH OSOB A ORGÁNŮ VEŘEJNÉ MOCI| uvedení, zda je v ISVS, který není základním registrem nebo agendovým informačním systémem, prostřednictvím kterého se zapisují údaje do základního registru právnických osob, podnikajících fyzických osob a orgánů veřejné moci, zapsán údaj podle § 26 odst. 2 písm. a) nebo b) zákona o základních registrech, který nebyl využit ze základního registru právnických osob, podnikajících fyzických osob a orgánů veřejné moci proto, že v něm fyzická osoba nebo právnická osoba není zapsána (příznak: „ANO/NE“)
PP| ÚDAJE NEZAPSANÉ V ZÁKLADNÍM REGISTRU ÚZEMNÍ IDENTIFIKACE, ADRES A NEMOVITOSTÍ| uvedení, zda je v ISVS, který není základním registrem nebo agendovým informačním systémem, prostřednictvím kterého se zapisují údaje do základního registru územní identifikace, adres a nemovitostí, zapsán některý z údajů podle § 31 odst. 1 zákona o základních registrech, který nebyl využit ze základního registru územní identifikace, adres a nemovitostí proto, že v něm tento údaj není zapsán (příznak: „ANO/NE“)
“.
8.
V příloze č. 2 se doplňuje část „PROSTŘEDÍ SSVÚ“, která zní:
”
PROSTŘEDÍ SSVÚ
---
P| PROSTŘEDÍ SSVÚ - TYP A POPIS| uvedení, zda je prostředí SSVÚ (i) produkční, (ii) testovací, nebo (iii) vývojové; v popisu se případně uvede text s doplňujícími informacemi
P| PROSTŘEDÍ SSVÚ - JEDNOZNAČNÝ IDENTIFIKÁTOR SSVÚ S PROSTŘEDÍM| identifikátor SSVÚ, pod nímž je SSVÚ zapsán v rejstříku informačních systémů veřejné správy a soukromoprávních systémů pro využívání údajů; za tento identifikátor se umístí tečka a následně se uvede číslo 1, pokud jde o produkční prostředí, číslo 2, pokud jde o testovací prostředí, nebo číslo 3, pokud jde o vývojové prostředí
“.
Čl. II
Přechodná ustanovení
1.
Správce informačního systému veřejné správy a správce soukromoprávního systému pro využívání údajů zašlou Digitální a informační agentuře podklady pro zápis údajů podle vyhlášky č. 329/2020 Sb., o seznamu položek popisu informačního systému veřejné správy a soukromoprávního systému pro využívání údajů, ve znění účinném ode dne nabytí účinnosti této vyhlášky, do 3 měsíců ode dne nabytí účinnosti této vyhlášky, s výjimkou podkladů pro zápis údajů, které zaslali Ministerstvu vnitra nebo Digitální a informační agentuře podle vyhlášky č. 329/2020 Sb., ve znění účinném přede dnem nabytí účinnosti této vyhlášky.
2.
Správce informačního systému veřejné správy a správce soukromoprávního systému pro využívání údajů zasílají Digitální a informační agentuře údaj o datu zahájení a ukončení zkušebního provozu jimi spravovaného informačního systému veřejné správy nebo soukromoprávního systému pro využívání údajů, pokud zkušební provoz nebyl ukončen nejpozději den přede dnem nabytí účinnosti této vyhlášky.
Čl. III
Účinnost
Tato vyhláška nabývá účinnosti dnem 1. července 2023.
Ředitel:
Ing. Mesršmíd v. r.
|
Zákon č. 126/2023 Sb.
|
Zákon č. 126/2023 Sb.
Zákon, kterým se mění zákon č. 416/2009 Sb., o urychlení výstavby dopravní, vodní a energetické infrastruktury a infrastruktury elektronických komunikací (liniový zákon), ve znění pozdějších předpisů
Vyhlášeno 15. 5. 2023, datum účinnosti 1. 7. 2023, částka 65/2023
* Čl. I - Zákon č. 416/2009 Sb., o urychlení výstavby dopravní, vodní a energetické infrastruktury a infrastruktury elektronických komunikací (liniový zákon), ve znění zákona č. 209/2011 Sb., zákona č. 405/2012 Sb., zákona č. 178/2014 Sb., zákona č. 49/2016 Sb., zák
* Čl. II - Účinnost
Aktuální znění od 1. 7. 2023
126
ZÁKON
ze dne 19. dubna 2023,
kterým se mění zákon č. 416/2009 Sb., o urychlení výstavby dopravní, vodní a energetické infrastruktury a infrastruktury elektronických komunikací (liniový zákon), ve znění pozdějších předpisů
Parlament se usnesl na tomto zákoně České republiky:
Čl. I
Zákon č. 416/2009 Sb., o urychlení výstavby dopravní, vodní a energetické infrastruktury a infrastruktury elektronických komunikací (liniový zákon), ve znění zákona č. 209/2011 Sb., zákona č. 405/2012 Sb., zákona č. 178/2014 Sb., zákona č. 49/2016 Sb., zákona č. 194/2017 Sb., zákona č. 225/2017 Sb., zákona č. 169/2018 Sb., zákona č. 237/2020 Sb., zákona č. 403/2020 Sb. a zákona č. 284/2021 Sb., se mění takto:
1.
V § 1 odst. 4 se na konci písmene f) slovo „a“ nahrazuje čárkou.
2.
V § 1 odst. 4 se na konci písmene g) tečka nahrazuje slovem „a“.
3.
V § 1 odst. 4 se za písmeno g) doplňuje písmeno h), které zní:
„h)
stavby a zařízení rozvodných tepelných zařízení.“.
4.
V příloze se doplňuje bod 9, který zní:
„9.
Teplárenská vedení – horkovody
horkovod z elektrárny Dukovany do Brna – (Jaderná elektrárna Dukovany – hranice Jihomoravského kraje – Brno).“.
Čl. II
Účinnost
Tento zákon nabývá účinnosti dnem 1. ledna 2023.
Pekarová Adamová v. r.
Pavel v. r.
Fiala v. r.
|
Zákon č. 125/2023 Sb.
|
Zákon č. 125/2023 Sb.
Zákon, kterým se mění zákon č. 118/2000 Sb., o ochraně zaměstnanců při platební neschopnosti zaměstnavatele a o změně některých zákonů, ve znění pozdějších předpisů, a zákon č. 435/2004 Sb., o zaměstnanosti, ve znění pozdějších předpisů
Vyhlášeno 15. 5. 2023, datum účinnosti 1. 7. 2023, částka 65/2023
* ČÁST PRVNÍ - Změna zákona o ochraně zaměstnanců při platební neschopnosti zaměstnavatele
* ČÁST DRUHÁ - Změna zákona o zaměstnanosti
* ČÁST TŘETÍ - ÚČINNOST
Aktuální znění od 1. 7. 2023
125
ZÁKON
ze dne 19. dubna 2023,
kterým se mění zákon č. 118/2000 Sb., o ochraně zaměstnanců při platební neschopnosti zaměstnavatele a o změně některých zákonů, ve znění pozdějších předpisů, a zákon č. 435/2004 Sb., o zaměstnanosti, ve znění pozdějších předpisů
Parlament se usnesl na tomto zákoně České republiky:
ČÁST PRVNÍ
Změna zákona o ochraně zaměstnanců při platební neschopnosti zaměstnavatele
Čl. I
Zákon č. 118/2000 Sb., o ochraně zaměstnanců při platební neschopnosti zaměstnavatele a o změně některých zákonů, ve znění zákona č. 436/2004 Sb., zákona č. 73/2006 Sb., zákona č. 296/2007 Sb., zákona č. 217/2009 Sb., zákona č. 73/2011 Sb., zákona č. 365/2011 Sb., zákona č. 367/2011 Sb., zákona č. 399/2012 Sb., zákona č. 267/2014 Sb., zákona č. 377/2015 Sb., zákona č. 206/2017 Sb. a zákona č. 277/2019 Sb., se mění takto:
1.
V § 1 se slova „Evropských společenství1)“ nahrazují slovy „Evropské unie1)“.
Poznámka pod čarou č. 1 zní:
„1)
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2008/94/ES ze dne 22. října 2008 o ochraně zaměstnanců v případě platební neschopnosti zaměstnavatele.“.
2.
Poznámka pod čarou č. 1a se zrušuje, a to včetně odkazu na poznámku pod čarou.
3.
V § 2 odstavec 1 včetně poznámky pod čarou č. 2 zní:
„(1)
Zákon se nevztahuje na zaměstnance zaměstnavatele, proti kterému nelze vést insolvenční řízení2).
2)
§ 6 zákona č. 182/2006 Sb., o úpadku a způsobech jeho řešení (insolvenční zákon), ve znění pozdějších předpisů.“.
4.
V § 2 odst. 2 se slova „ , který je právnickou osobou, má sídlo nebo zaměstnavatel, který je fyzickou osobou, má místo podnikání“ nahrazují slovy „je usídlen“.
5.
V § 2 odst. 3 se slova „jeho statutárním orgánem nebo členem jeho statutárního orgánu“ nahrazují slovy „členem jeho statutárního orgánu nebo osobou, která má rozhodující vliv na činnost zaměstnavatele,“ a slovo „poloviční“ se nahrazuje textem „25%“.
6.
V § 2 odst. 4 se slova „zaměstnavatele podle odstavce 1 písm. a)“ zrušují.
7.
V § 2 se odstavec 5 zrušuje.
8.
V § 3 písmena a) až c) včetně poznámky pod čarou č. 5a znějí:
„a)
se zaměstnancem rozumí fyzická osoba, která je nebo byla u zaměstnavatele v pracovním poměru nebo se kterou sjednal zaměstnavatel dohodu o provedení práce, pokud tato dohoda zakládá podle zákona upravujícího nemocenské pojištění účast na nemocenském pojištění, anebo dohodu o pracovní činnosti, na jejichž základě jí vznikly v rozhodném období mzdové nároky nevyplacené zaměstnavatelem,
b)
se mzdovými nároky rozumějí mzda nebo plat, jejich náhrady a odstupné, které zaměstnanci náležejí z pracovního poměru, nebo odměna, popřípadě její náhrada, která zaměstnanci náleží podle dohody o provedení práce za podmínek stanovených zákonem upravujícím nemocenské pojištění nebo dohody o pracovní činnosti, jejichž výplatu neprovedl zaměstnavatel, který je v platební neschopnosti,
c)
je zaměstnavatel v platební neschopnosti, jestliže neuspokojil splatné mzdové nároky zaměstnanců, a to dnem následujícím po dni, kdy na něho bylo vyhlášeno moratorium před zahájením insolvenčního řízení, anebo dnem následujícím po dni, kdy bylo oznámeno zahájení insolvenčního řízení příslušným soudem v České republice, nebo u nadnárodního zaměstnavatele také dnem, od kterého je považován za platebně neschopného v jiném členském státě Evropské unie podle přímo použitelného předpisu Evropské unie5a),
5a)
Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2015/848 ze dne 20. května 2015 o insolvenčním řízení.“.
9.
Poznámky pod čarou č. 3 až 5 a 20 se zrušují.
10.
Na konci textu § 3 se tečka nahrazuje čárkou a doplňují se písmena e) a f), která včetně poznámek pod čarou č. 20 a 21 znějí:
„e)
se splatným mzdovým nárokem rozumí mzdový nárok, který nebyl uspokojen v termínu výplaty podle zákoníku práce20),
f)
se rozhodným obdobím rozumí kalendářní měsíc,
1.
ve kterém bylo vyhlášeno moratorium před zahájením insolvenčního řízení,
2.
ve kterém bylo oznámeno zahájení insolvenčního řízení21), nebo
3.
od kterého je nadnárodní zaměstnavatel považován za platebně neschopného v jiném členském státě Evropské unie,
jakož i 3 kalendářní měsíce předcházející tomuto měsíci a 3 kalendářní měsíce následující po tomto měsíci.
20)
§ 67, 141 a 144 zákoníku práce.
21)
§ 101 insolvenčního zákona.“.
11.
V § 3 se dosavadní text označuje jako odstavec 1 a doplňuje se odstavec 2, který zní:
„(2)
Vláda může z důvodů zvláštního zřetele hodných prodloužit délku rozhodného období podle odstavce 1 písm. f).“.
12.
V § 4 odst. 2 písm. a) se slova „který je právnickou osobou“ nahrazují slovem „nebo“.
13.
V § 4 odst. 2 písmeno b) zní:
„b)
nadnárodní zaměstnavatel, který nemá sídlo v České republice, umístěn obchodní závod nebo odštěpný závod.“.
14.
V § 4 odst. 2 se písmeno c) zrušuje.
15.
V § 4 odst. 4 se slovo „vyvěsí“ nahrazuje slovem „zveřejní“, slova „na své úřední desce“ se nahrazují slovy „způsobem umožňující dálkový přístup“ a věta druhá se zrušuje.
16.
V § 4 odstavec 5 zní:
„(5)
Mzdové nároky může zaměstnanec uplatnit nejpozději do 5 měsíců a 15 dnů následujících ode dne, kdy bylo vyhlášeno moratorium před zahájením insolvenčního řízení nebo oznámeno zahájení insolvenčního řízení, nebo u nadnárodního zaměstnavatele ode dne zveřejnění rozhodnutí o zahájení insolvenčního řízení u příslušného orgánu v jiném členském státě Evropské unie podle přímo použitelného předpisu Evropské unie5a), jsou-li splněny další podmínky stanovené tímto zákonem. Jestliže v této lhůtě zaniklo moratorium vyhlášené před zahájením insolvenčního řízení nebo soud rozhodl o insolvenčním návrhu jinak než vydáním rozhodnutí o úpadku, lhůta končí dnem zániku moratoria nebo dnem právní moci rozhodnutí soudu. Není-li nárok na uspokojení mzdových požadavků uplatněn v této lhůtě, zaniká. Právo zaměstnance na uplatnění těchto mzdových nároků u soudu tím však není dotčeno.“.
17.
V § 4 se doplňuje odstavec 6, který zní:
„(6)
Vláda může z důvodů zvláštního zřetele hodných lhůtu podle odstavce 5 prodloužit.“.
18.
V § 5 odst. 1 se slova „následujícího po měsíci“ zrušují.
19.
V § 5 odst. 2 se slova „den podání insolvenčního návrhu“ nahrazují slovy „den oznámení o zahájení insolvenčního řízení“.
20.
V § 7 odst. 1 se slova „prokázat krajské pobočce Úřadu práce, zda provedl v rozhodném období u zaměstnance srážky a odvody podle zvláštních právních předpisů.9)“ nahrazují slovy „krajské pobočce Úřadu práce prokázat, zda provedl v rozhodném období u zaměstnance srážky a odvody podle zvláštních právních předpisů9), a poskytnout údaje nutné pro výpočet jejich výše.“.
Poznámka pod čarou č. 9 zní:
„9)
Občanský soudní řád.
Zákon č. 586/1992 Sb., o daních z příjmů, ve znění pozdějších předpisů.
Zákon č. 589/1992 Sb., o pojistném na sociální zabezpečení a příspěvku na státní politiku zaměstnanosti, ve znění pozdějších předpisů.
Zákon č. 592/1992 Sb., o pojistném na veřejné zdravotní pojištění, ve znění pozdějších předpisů.
Zákon č. 48/1997 Sb., o veřejném zdravotním pojištění a o změně a doplnění některých souvisejících zákonů, ve znění pozdějších předpisů.
Zákon č. 280/2009 Sb., daňový řád, ve znění pozdějších předpisů.“.
21.
V § 7 odstavec 2 zní:
„(2)
Povinnost podle odstavce 1 má osoba s dispozičním oprávněním podle insolvenčního zákona (dále jen „osoba s dispozičním oprávněním).“.
22.
V § 8 odst. 1 a 2, § 9 odst. 1 a 2 a v § 13 se slova „zaměstnavatelem nebo správcem“ nahrazují slovy „osobou s dispozičním oprávněním“.
23.
V § 8 odst. 1 a 2 se za číslo „10“ vkládá slovo „pracovních“.
24.
V § 8a odst. 1 se slova „zaměstnavatel nebo správce potvrdil“ nahrazují slovy „osoba s dispozičním oprávněním potvrdila“.
25.
Poznámka pod čarou č. 11 se zrušuje, a to včetně odkazu na poznámku pod čarou.
26.
V § 9 odst. 1 a 4 se slova „dni podání insolvenčního návrhu“ nahrazují slovy „dni oznámení o zahájení insolvenčního řízení“.
27.
V § 9 odst. 3 a 4 se slova „zaměstnavatel nebo správce nesplnil“ nahrazují slovy „osoba s dispozičním oprávněním nesplnila“.
28.
V § 9 odst. 5 větě druhé se za slova „práce mzdový nárok“ vkládá slovo „nejvýše“.
29.
Poznámka pod čarou č. 11a zní:
„11a)
§ 79 zákoníku práce.“.
30.
V § 9 odst. 7 se číslo „7“ nahrazuje číslem „10“ a slova „ , kdy je mu doručeno“ se nahrazují slovy „nabytí právní moci“.
31.
V § 10 se na konci odstavce 1 doplňuje věta „Z přiznaného mzdového nároku, který odpovídá odstupnému, odečte Úřad práce České republiky prostřednictvím krajské pobočky Úřadu práce kompenzaci podle § 44b zákona o zaměstnanosti, pokud byla zaměstnanci přiznána.“.
32.
V § 10 odst. 2 se věta poslední nahrazuje větou „Při postupu podle § 8a a 9 má Úřad práce České republiky postavení plátce daně.“.
33.
V § 10 se odstavec 4 zrušuje.
34.
V § 11 odst. 1 se slova „nebo správci“ zrušují.
35.
V § 11 odst. 3 větě druhé se slova „pohledávky jednotlivých zaměstnanců“ nahrazují slovy „tyto pohledávky“.
36.
§ 13 zní:
„§ 13
(1)
Osoba s dispozičním oprávněním, která vykázala dlužné mzdové nároky podle § 7, je povinna uhradit Úřadu práce České republiky vyplacené a odvedené peněžní prostředky, jestliže byly zaměstnanci přiznány a poskytnuty na základě nesprávného vykázání dlužných mzdových nároků osobou s dispozičním oprávněním, nebo jestliže byly poskytnuty z tohoto důvodu v částce vyšší, než zaměstnanci náležely. Tyto částky je povinna uhradit do 3 týdnů ode dne, kdy se o této skutečnosti dozvěděla.
(2)
Pokud osoba s dispozičním oprávněním neprávem vyplacené a odvedené peněžní prostředky podle odstavce 1 nevrátí, vydá krajská pobočka Úřadu práce rozhodnutí o povinnosti je vrátit.
(3)
Nárok na vrácení peněžních prostředků podle odstavce 1 zaniká uplynutím 5 let ode dne, kdy byly vyplaceny.“.
37.
§ 14 zní:
„§ 14
(1)
Zaměstnanec je povinen bez zbytečného odkladu vrátit Úřadu práce České republiky vyplacené mzdové nároky nebo jejich část, pokud věděl nebo musel z okolností předpokládat, že jde o částky poskytnuté neprávem nebo o částky omylem vyplacené.
(2)
Pokud zaměstnanec nevrátí vyplacené mzdové nároky nebo jejich část podle odstavce 1, vydá krajská pobočka Úřadu práce rozhodnutí.
(3)
Nárok na vrácení peněžních prostředků podle odstavce 1 zaniká uplynutím 5 let ode dne, kdy byly vyplaceny.“.
38.
V § 14a odst. 2 se za slova „Úřadu práce“ vkládají slova „a Ministerstvu práce a sociálních věcí“.
39.
§ 15 zní:
„§ 15
Úřad práce České republiky neposkytuje plnění podle tohoto zákona mimo území České republiky.“.
Čl. II
Přechodné ustanovení
Řízení ve věci žádosti o přiznání dlužných mzdových nároků zahájená na základě žádosti zaměstnanců platebně neschopného zaměstnavatele, jehož platební neschopnost vznikla přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona, se dokončí a práva a povinnosti s nimi související se řídí zákonem č. 118/2000 Sb., ve znění účinném přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona.
ČÁST DRUHÁ
Změna zákona o zaměstnanosti
Čl. III
Zákon č. 435/2004 Sb., o zaměstnanosti, ve znění zákona č. 168/2005 Sb., zákona č. 202/2005 Sb., zákona č. 253/2005 Sb., zákona č. 350/2005 Sb., zákona č. 382/2005 Sb., zákona č. 413/2005 Sb., zákona č. 428/2005 Sb., zákona č. 444/2005 Sb., zákona č. 495/2005 Sb., zákona č. 109/2006 Sb., zákona č. 112/2006 Sb., zákona č. 115/2006 Sb., zákona č. 161/2006 Sb., zákona č. 165/2006 Sb., zákona č. 214/2006 Sb., zákona č. 264/2006 Sb., zákona č. 159/2007 Sb., zákona č. 181/2007 Sb., zákona č. 213/2007 Sb., zákona č. 261/2007 Sb., zákona č. 362/2007 Sb., zákona č. 379/2007 Sb., zákona č. 57/2008 Sb., zákona č. 124/2008 Sb., zákona č. 129/2008 Sb., zákona č. 306/2008 Sb., zákona č. 382/2008 Sb., zákona č. 479/2008 Sb., zákona č. 158/2009 Sb., zákona č. 223/2009 Sb., zákona č. 227/2009 Sb., zákona č. 281/2009 Sb., zákona č. 326/2009 Sb., zákona č. 362/2009 Sb., zákona č. 149/2010 Sb., zákona č. 347/2010 Sb., zákona č. 427/2010 Sb., zákona č. 73/2011 Sb., zákona č. 364/2011 Sb., zákona č. 365/2011 Sb., zákona č. 367/2011 Sb., zákona č. 375/2011 Sb., zákona č. 420/2011 Sb., zákona č. 470/2011 Sb., zákona č. 1/2012 Sb., zákona č. 401/2012 Sb., nálezu Ústavního soudu, vyhlášeného pod č. 437/2012 Sb., zákona č. 505/2012 Sb., zákona č. 303/2013 Sb., zákona č. 306/2013 Sb., zákona č. 64/2014 Sb., zákona č. 101/2014 Sb., zákona č. 136/2014 Sb., nálezu Ústavního soudu, vyhlášeného pod č. 219/2014 Sb., zákona č. 250/2014 Sb., zákona č. 84/2015 Sb., zákona č. 131/2015 Sb., zákona č. 203/2015 Sb., zákona č. 314/2015 Sb., zákona č. 317/2015 Sb., zákona č. 88/2016 Sb., zákona č. 137/2016 Sb., zákona č. 190/2016 Sb., zákona č. 24/2017 Sb., zákona č. 93/2017 Sb., zákona č. 183/2017 Sb., zákona č. 205/2017 Sb., zákona č. 206/2017 Sb., zákona č. 222/2017 Sb., zákona č. 327/2017 Sb., zákona č. 176/2019 Sb., zákona č. 210/2019 Sb., zákona č. 277/2019 Sb., zákona č. 365/2019 Sb., zákona č. 33/2020 Sb., zákona č. 161/2020 Sb., zákona č. 285/2020 Sb., zákona č. 248/2021 Sb., zákona č. 261/2021 Sb., zákona č. 274/2021 Sb. a zákona č. 216/2022 Sb., se mění takto:
1.
§ 58a se včetně poznámek pod čarou č. 84 až 87 zrušuje.
2.
V § 60 odst. 2 se slova „podle § 63 odst. 2 písm. a) až f) nebo § 63 odst. 3“ nahrazují slovy „podle § 63 odst. 2 písm. a) až e), § 63 odst. 3 nebo 4“.
3.
V § 63 odst. 2 se písmeno d) zrušuje.
Dosavadní písmena e) až h) se označují jako písmena d) až g).
4.
V § 63 odst. 5 se slova „odstavci 2 písm. a) až f)“ nahrazují slovy „odstavci 2 písm. a) až e)“.
5.
V § 139 odst. 1 se na konci písmene g) doplňuje slovo „nebo“ a písmeno h) se zrušuje.
Dosavadní písmeno i) se označuje jako písmeno h).
6.
V § 139 odst. 3 písm. e) se slova „nebo i)“ nahrazují slovy „nebo h)“.
7.
V § 139 odst. 3 se na konci písmene f) čárka nahrazuje tečkou a písmeno g) se zrušuje.
8.
V § 140 odst. 1 se na konci písmene e) doplňuje slovo „nebo“ a písmeno f) se zrušuje.
Dosavadní písmeno g) se označuje jako písmeno f).
9.
V § 140 odst. 4 písm. f) se slova „nebo g)“ nahrazují slovy „nebo f)“.
10.
V § 140 odst. 4 se na konci písmene f) čárka nahrazuje tečkou a písmeno g) se zrušuje.
11.
V § 142 se slova „až e)“ nahrazují slovy „až d)“.
ČÁST TŘETÍ
ÚČINNOST
Čl. IV
Tento zákon nabývá účinnosti dnem 1. července 2023.
Pekarová Adamová v. r.
Pavel v. r.
Fiala v. r.
|
Nález Ústavního soudu č. 124/2023 Sb.
|
Nález Ústavního soudu č. 124/2023 Sb.
Nález Ústavního soudu ze dne 11. dubna 2023 sp. zn. Pl. ÚS 92/20 ve věci návrhu na zrušení § 16 odst. 2 a § 16h odst. 1 písm. a) zákona č. 247/1995 Sb., o volbách do Parlamentu České republiky a o změně a doplnění některých dalších zákonů, ve znění zákona č. 322/2016 Sb.
Vyhlášeno 15. 5. 2023, částka 64/2023
* Odůvodnění
* I. - Předmět řízení a znění napadených zákonných ustanovení
* II. - Průběh řízení před správními orgány a správními soudy
* III. - Argumentace navrhovatele
* IV. - Vyjádření účastníků řízení podle § 69 zákona o Ústavním soudu
* V. - Replika navrhovatele
* VI. - Upuštění od ústního jednání
* VII. - Procesní předpoklady řízení o zrušení zákona
* VIII. - Ústavní konformita zákonodárného procesu
* IX. - Věcné posouzení důvodnosti návrhu
* X. - Závěr
124
NÁLEZ
Ústavního soudu
Jménem republiky
Ústavní soud rozhodl pod sp. zn. Pl. ÚS 92/20 dne 11. dubna 2023 v plénu složeném z předsedy soudu Pavla Rychetského, soudkyně Milady Tomkové a soudců Ludvíka Davida, Jaroslava Fenyka, Josefa Fialy, Jana Filipa (soudce zpravodaj), Jaromíra Jirsy, Tomáše Lichovníka, Vladimíra Sládečka, Radovana Suchánka, Jana Svatoně, Pavla Šámala, Vojtěcha Šimíčka a Jiřího Zemánka o návrhu Nejvyššího správního soudu na zrušení § 16 odst. 2 a § 16h odst. 1 písm. a) zákona č. 247/1995 Sb., o volbách do Parlamentu České republiky a o změně a doplnění některých dalších zákonů, ve znění zákona č. 322/2016 Sb., kterým se mění volební zákony a další související zákony, za účasti Parlamentu jako účastníka řízení, jehož jménem jednají Poslanecká sněmovna a Senát, a vlády jako vedlejší účastnice řízení,
takto:
Návrh se zamítá.
Odůvodnění
I.
Předmět řízení a znění napadených zákonných ustanovení
1.
Ústavní soudÚstavní soud obdržel návrh Nejvyššího správního soudu (dále též „navrhovatel“) podle čl. 95 odst. 2 Ústavy České republiky (dále jen „Ústava“) a § 64 odst. 3 zákona č. 182/1993 Sb., o Ústavním soudu, ve znění pozdějších předpisů, (dále jen „zákon o Ústavním souduÚstavním soudu“) na zrušení § 16 odst. 2 a § 16h odst. 1 písm. a) zákona č. 247/1995 Sb., o volbách do Parlamentu České republiky a o změně a doplnění některých dalších zákonů, ve znění zákona č. 322/2016 Sb., kterým se mění volební zákony a další související zákony, (dále jen „ZVP“).
2.
Napadené ustanovení § 16 odst. 2 ZVP zní:
„Fyzická nebo právnická osoba, která se hodlá účastnit volební kampaně bez vědomí kandidující politické strany, politického hnutí nebo koalice, jejich kandidáta anebo nezávislého kandidáta, je povinna se před vstupem do volební kampaně registrovat jako registrovaná třetí osoba u Úřadu pro dohled nad hospodařením politických stran a politických hnutí (dále jen ,Úřad′) zřízeného podle zákona upravujícího sdružování v politických stranách a politických hnutích.“
3.
Napadené ustanovení § 16h odst. 1 písm. a) ZVP včetně návětí zní:
„Právnická nebo podnikající fyzická osoba se dopustí správního deliktu tím, že v rozporu s § 16 odst. 2 se účastní volební kampaně bez předchozí registrace ve zvláštním registru Úřadu.“
II.
Průběh řízení před správními orgány a správními soudy
4.
V probíhajícím řízení před Nejvyšším správním soudem se spolek Svoboda projevu (dále jen „stěžovatel“) domáhá kasační stížnostíkasační stížností zrušení rozsudku Krajského soudu v Brně (dále jen „krajský soud“) ze dne 29. 3. 2019 č. j. 73 A 4/2018-55. Tímto rozsudkem byla zamítnuta jeho žaloba proti rozhodnutí Úřadu pro dohled nad hospodařením politických stran a politických hnutí (dále jen „Úřad pro dohled“) ze dne 23. 11. 2017 č. j. UDH-SPR-PS-4/2017-12, kterým byl stěžovatel uznán vinným ze spáchání přestupku podle § 16h odst. 1 písm. a) ZVP ve spojení s § 112 odst. 1 větou první zákona č. 250/2016 Sb., o odpovědnosti za přestupky a řízení o nich. Toho se měl stěžovatel dopustit, stručně uvedeno, tak, že:
a)
u vydavatele VLTAVA LABE MEDIA, a. s., zadal celkem 342 inzerátů s nadpisem „Proč nám chce Andrej Babiš vládnout?“ v podobě pozvánek na 61 besed konaných od 4. 5. 2017 do 30. 7. 2017 na různých místech České republiky. Besedy byly spojeny s projekcí dokumentárního filmu Selský rozum a prodejem knihy Žlutý baron, přičemž inzerce v novinách naplňovala znaky volební kampaně podle § 16 odst. 1 ZVP,
b)
zadal obchodní společnosti RENGL, s. r. o., výlep 22 kusů plakátů s kampaní Žlutý baron v Českých Budějovicích od 28. 7. 2017 do 30. 7. 2017,
c)
a dále tím, že uvedenou inzerci v rozporu s § 16 odst. 6 větou první zákona č. 247/1995 Sb., ve znění pozdějších předpisů, nedoplnil informací o zadavateli a zpracovateli, čímž se měl dopustit přestupku podle § 16h odst. 1 písm. c) ZVP.
Za uvedené jednání byla stěžovateli uložena pokuta 27 000 Kč a povinnost uhradit náklady řízení ve výši 1 000 Kč.
5.
Uvedeného jednání se měl stěžovatel podle Úřadu pro dohled dopustit v době volební kampaně, kterou se podle § 16 odst. 1 ZVP rozumí „jakákoliv propagace kandidující politické strany, politického hnutí nebo koalice, jejich kandidáta anebo nezávislého kandidáta nebo volební agitace ve prospěch kandidující politické strany, politického hnutí nebo koalice, jejich kandidáta nebo nezávislého kandidáta, zejména veřejné oznámení určené na jejich podporu anebo sloužící v jejich prospěch, včetně jakékoliv doprovodné akce, za které se poskytne nebo obvykle poskytuje úplata. Za volební kampaň se považuje i sdělení v neprospěch jiné kandidující politické strany, politického hnutí, koalice, jejich kandidáta nebo nezávislého kandidáta“. Úřad pro dohled kvalifikoval uvedené jednání (viz sub 4) jako negativní volební kampaň v podobě koláže zobrazující Ing. Andreje Babiše a zhotovené z různých výroků, přičemž podoba inzerce byla způsobilá negativně ovlivnit vnímání Ing. Andreje Babiše.
6.
Za součást kampaně naopak nebylo možno podle rozhodnutí Úřadu pro dohled považovat uvedený film a prodávanou knihu. Z volební regulace jsou podle Úřadu pro dohled vyňaty veškeré novinové články, rozhovory, knihy, publikace, filmy, televizní reportáže, internetové blogy, komentáře a další formy veřejných sdělení, naplňující ve své podstatě práva podle čl. 17 Listiny základních práv a svobod (dále jen „Listina“). Dále podle předmětného rozhodnutí nelze účast na volební kampani odvozovat od úmyslu subjektu, nýbrž od podoby jeho jednání. Odpovědnost právnické osoby není odpovědnost za zavinění. Podle předmětného rozhodnutí nelze smysl institutu tzv. registrované třetí osoby zužovat pouze na omezení nákladů volební kampaně. Důvodová zpráva tento institut nepopisuje (byl přijat na základě pozměňovacího návrhu), pročež nelze zjistit úmysl zákonodárce. Podle názoru Úřadu pro dohled je účelem tohoto institutu větší transparentnost volební kampaně, spočívající v dostupném přehledu jejích účastníků a jimi vynaložených prostředků.
7.
S uvedeným názorem Úřadu pro dohled se krajský soud ztotožnil. Především nepřisvědčil námitce stěžovatele, že rozhodnutí Úřadu pro dohled je nepřezkoumatelné, protože z něj neplyne, proč považoval předmětnou inzerci za sdělení v neprospěch kandidáta Ing. Andreje Babiše, v čem spatřoval kritickou povahu sdělení a jak byla pozvánka způsobilá poškodit kandidující subjekt v očích voličů. Podle rozsudku krajského soudu mělo popsané jednání povahu volební kampaně negativně ovlivňující vnímání kandidáta, který byl celostátním lídrem politického hnutí ANO 2011 pro volby do Poslanecké sněmovny v roce 2017. Jak z argumentace Úřadu pro dohled, tak z inzerce a podobizny (v podobě koláže z výroků připisovaných kandidátovi) lze dovodit uvedený závěr, který se opírá podle krajského soudu i o řádně citovanou právní úpravu. O přezkoumatelnosti rozhodnutí podle krajského soudu svědčí i to, že se Úřad pro dohled vypořádal se všemi námitkami stěžovatele vznesenými v průběhu řízení o přestupku. Úřad pro dohled také uvedl, z jakých dokumentů (a dalších důkazních prostředků) při svém rozhodnutí vycházel, přičemž stěžovatel neměl potíž se s napadeným rozhodnutím v žalobě argumentačně vypořádat a polemizovat s ním.
8.
V obecné rovině je podle krajského soudu vždy třeba zvažovat, do jaké míry konkrétní sdělení přispívá do volební soutěže kritickým hodnocením určitého kandidáta ve snaze podnítit politickou diskusi a do jaké míry se snaží přímo působit na voliče ve snaze ovlivnit jeho volbu. Klíčový je jak účel zamýšlený autoremautorem, zejména však to, jak sdělení vnímá občan. U sdělení propagujících nějaké dílo je podle krajského soudu nutno zhodnotit, zda jde o propagaci politicky neutrální, anebo o propagaci způsobilou samostatně (bez vztahu k dílu) zasáhnout voliče a ovlivnit jeho volbu. Krajský soud dospěl k závěru, že předmětná inzerce obsahuje sdělení zaměřená proti Ing. Andreji Babišovi a je způsobilá zasáhnout do volební kampaně, přičemž je významné, že zvolené sdělení není standardním způsobem propagace knihy. Leták na knihu odkazuje stejně jako na film, a není z něj patrné, že jde o propagaci knihy. Ačkoliv je na knize stejná podobizna jako na letáku, toto spojení si může dovodit jen osoba znalá obou. Neomezená možnost propagovat knihy v době volební kampaně by podle krajského soudu vedla k obcházení zákona. Zvolený postup je ochranou volební kampaně, a tedy i volební soutěže podle čl. 22 Listiny, jakkoliv s dalšími právy v Listině může kolidovat. Napadeným rozhodnutím nedošlo k významnému zásahu do stěžovatelova práva podnikat, neboť stěžovateli nebylo bráněno v propagaci jeho knihy a filmu, nýbrž byl pouze pokutován za inzerci nesplňující zákonné náležitosti. Podle krajského soudu nedošlo ani k zásahu do svobody projevu stěžovatele, neboť mu v této oblasti nebyla stanovena žádná omezující povinnost. K druhému přestupku (viz výše sub 4) krajský soud poznamenal, že stěžovatelovo jednání bylo společensky nebezpečné, ačkoliv jeho inzerce nebyla anonymní.
9.
Proti rozsudku krajského soudu podal stěžovatel kasační stížnostkasační stížnost, ve které zpochybňuje výklad pojmu „volební kampaň“ provedený krajským soudem. Podle jeho názoru nebylo úmyslem zákonodárce zatížit povinností registrace všechny osoby, které do veřejného prostoru vnesou informace politické povahy. Při vymezení volební kampaně je podle kasační stížnostikasační stížnosti nutno zohlednit úmysl jednajícího, nikoliv skutečný nebo domnělý dopad na výsledek voleb. V daném případě byla účelem inzerce propagace knihy, jejíž prodej byl podnikatelským záměrem. Omezení podnikání pouze na prodej „nepolitických“ děl považoval stěžovatel za protiústavní. Každý autorautor své dílo a jeho propagaci přizpůsobuje odbytu. Daná inzerce nebyla podle jeho názoru jakkoliv nestandardní k propagaci knihy. Je třeba rozlišovat, zda dílo bylo objednáno pro nějakého kandidáta, anebo jde o výsledek nezávislé práce.
10.
Nejvyšší správní soud dospěl k předběžnému závěru, že kasační stížnostkasační stížnost splňuje formální náležitosti a jsou splněny podmínky pro její projednání. Při předběžném projednání dospěl jeho volební senát k závěru, že posuzovaná inzerce naplnila znaky volební kampaně podle § 16 odst. 1 ZVP, přičemž podle jeho názoru nelze návrhem napadená ustanovení aplikovat ústavně konformním způsobem, jak vyplývá z níže popsané argumentace. Z toho důvodu usnesením ze dne 14. 7. 2020 č. j. Ars 4/2019-53 řízení o kasační stížnostikasační stížnosti přerušil a předložil Ústavnímu souduÚstavnímu soudu předmětný návrh.
III.
Argumentace navrhovatele
11.
Podle navrhovatele je vedení volební kampaně jednou z forem výkonu svobody projevu, zakotvené v čl. 17 odst. 1 Listiny, čl. 10 Úmluvy o ochraně lidských práv a základních svobod (dále jen „Úmluva“) a čl. 19 odst. 2 Mezinárodního paktu o občanských a politických právech. Povinnost registrace (sc. povinnost zaregistrovat se) třetích osob (pod hrozbou sankce) pak představuje omezení tohoto práva, jak vyplývá např. z rozsudku Evropského soudu pro lidská práva ze dne 25. 1. 2002 ve věci Karademini a další proti Turecku (stížnost č. 37096/97 a 37101/97). Z průběhu zákonodárného procesu vyplývá, že cílem dané úpravy je zajištění větší transparentnosti volební kampaně, ochrana svobodné soutěže politických sil a rovného přístupu k voleným funkcím. Takové cíle považuje navrhovatel za legitimní, neboť je lze přeneseně považovat za naplnění „ochrany práv a svobod druhých“ ve smyslu judikatury Evropského soudu pro lidská práva (dále jen „ESLP“). Daná úprava však podle navrhovatele nepředstavuje přiměřené omezení těch, kteří chtějí v předvolebním období vyjádřit svůj názor na kandidující subjekty nebo jejich volební programy.
12.
V souladu s judikaturou Ústavního souduÚstavního soudu a ESLP považuje navrhovatel svobodnou politickou debatu za základ a samotné jádro konceptu demokratické společnosti, a prostor pro její omezení v otázkách veřejného zájmu je tak velmi úzký. V předvolebním boji má pak význam při zajištění vyjádření názorů na složení zákonodárného sboru. Navrhovatel upozornil, že starší názor ESLP, vyjádřený v rozsudku velkého senátu ze dne 19. 2. 1998 ve věci Bowman proti Spojenému království (stížnost č. 24839/94), umožňující široký prostor pro uvážení států při regulaci předvolební soutěže, byl překonán pozdější judikaturou, konkrétně rozsudkem ze dne 11. 12. 2008 ve věci TV Vest AS a Rogaland Pensjonistparti proti Norsku (stížnost č. 21132/05). V něm naopak soud odmítl shovívavost vůči předvolebním zásahům do svobody projevu. Rovněž v rozsudku ze dne 21. 2. 2017 ve věci Orlovskaya Iskra proti Rusku (stížnost č. 42911/08) odmítl argumentaci vlády dovolávající se širšího prostoru pro omezení svobody projevu s ohledem na zajištění hladkého průběhu voleb. V České republice je navíc ochrana svobody projevu posílena nad rámec Úmluvy samotným obsahem čl. 17 Listiny.
13.
V prvním kroku provedeného testu proporcionality dospěl navrhovatel k závěru, že napadená úprava představuje vhodný prostředek k dosažení výše uvedeného cíle, kterým je transparentnost volební kampaně. Povinnost registrace třetích osob může především posloužit k lepšímu dodržování finančních pravidel volební kampaně. Zároveň je však nezpůsobilá kultivovat obsah této kampaně, což je cíl, po kterém judikatura dlouhodobě volá (srov. například usnesení Nejvyššího správního soudu ze dne 18. 2. 2013 č. j. Vol 44/2013-72, č. 2833/2013 Sb. NSS). Samotná skutečnost registrace nezaručuje čestnost a poctivost vedení kampaně, jak vyžaduje § 16 odst. 5 zákona č. 247/1995 Sb., ve znění pozdějších předpisů, jehož porušení je, na rozdíl od prakticky všech povinností v zákoně č. 247/1995 Sb., ve znění pozdějších předpisů, nadále beztrestné. Napadená právní úprava tedy k regulaci obsahu volební kampaně nepřispívá.
14.
Jde-li o dosažení zmíněné vyšší transparentnosti, selhává napadená úprava v dalších dvou krocích testu proporcionality. Uvedeného cíle lze podle navrhovatele dosáhnout jinými, svobodu projevu méně omezujícími prostředky. K tomu poukazuje na to, že předkladatel návrhu zákona č. 322/2016 Sb. spatřoval prostředek k zajištění transparentnosti volební kampaně v povinnosti uvádět na propagačních materiálech údaje o zadavateli a zpracovateli. Takový prostředek by byl podle navrhovatele zcela dostačující. Uvádění údajů na každý propagační materiál je zároveň šetrnější ke svobodě projevu účastníků volební kampaně, neboť se jím nevyžaduje žádat po státu souhlas s výkonem ústavně zaručených práv (a podrobení se dalším povinnostem s tím spojeným). Předchozí registrace neplní nad rámec uvedené alternativní povinnosti žádný cíl navíc. Neobcházení omezení volebních výdajů kandidujících subjektů lze zase dosáhnout pečlivější kontrolou prováděnou Úřadem pro dohled. Takový systém by mohl být pro stát sice náročnější, avšak tyto komplikace by neměl stát řešit omezením základních práv jiných subjektů.
15.
Potřebnost posuzované právní úpravy vyvrací i skutečnost, že zákonodárce vůbec nezjišťoval, jak se na průběhu volební kampaně projeví nově zaváděná povinnost uvádět na propagačních materiálech údaje o zadavateli a zpracovateli v kombinaci s limity na volební kampaň pro kandidující subjekty, a rovnou vedle nich zavedl i povinnou registraci třetích osob spojenou s kontrolou financování jejich volební kampaně (sc. jejich účasti na volební kampani). Takový postup by však byl podle navrhovatele namístě až po prokázání nefunkčnosti mírnějších pravidel. Z hlediska judikatury ESLP by bylo možno konstatovat, že napadená úprava není nezbytná v demokratické společnosti.
16.
I kdyby úprava obstála v druhém kroku testu proporcionality, testu potřebnosti, nelze ji považovat za přiměřenou ve vztahu k dotčeným ústavně chráněným zájmům. Při takovém poměřování považuje navrhovatel za problematický již samotný princip registrace pro realizaci svobody projevu, která představuje klasický status negativus. U této svobody má povolovací princip své opodstatnění např. u vysílacích licencí, omezených jednak technicky a jednak zájmem na kontrole programové skladby vysílání. Žádný takový zájem však u napadené úpravy není. Povinnost registrace má odstrašující účinky (tzv. chilling effect) na výkon svobody projevu, čímž představuje její zcela nepřiměřené omezení. Registrovaná třetí osoba se přitom může zúčastnit kampaně až ode dne následujícího po okamžiku registrace, která je ztížena řadou dalších povinností (zřízení transparentního účtu, oznámení internetových stránek ke zveřejňování informací atd.). Tyto povinnosti stíhají všechny třetí osoby, nikoliv pouze ty, u nichž by bylo pravděpodobné, že jejich prostřednictvím bude docházet k obcházení finančních pravidel volební kampaně pro kandidáty. Podobné povinnosti přitom zákonodárce nezavedl ani pro kandidáty ve volbách do obecních zastupitelstev s tím, že by to pro ně bylo natolik zatěžující, že by se často ani nemohly konat volby. Podle navrhovatele je tak zcela nelogické, aby byly uvedené požadavky nepřiměřené vůči kandidujícím osobám, avšak přiměřené vůči osobám, které toliko svobodně realizují právo projevit svůj politický názor. Ve prospěch povinnosti registrace nesvědčí ani velmi obecné vymezení pojmu politické kampaně, a to zejména v její negativní formě (sdělení v neprospěch kandidáta). Navrhovatel považuje za problematický způsob, jakým se Úřad pro dohled a krajský soud pokusily dané ustanovení vyložit ústavně konformním způsobem. Odlišování projevů podle jednotlivých subjektů (např. novinářů) by mohlo vést k nerovnému zacházení (a to potenciálně nepředvídatelně) s různými skupinami osob vykonávajícími své ústavní právo. Totožný výrok by tak mohl být posouzen právně odlišně toliko na základě toho, kdo jej pronáší. Podle kritéria „pohledu běžného občana“, uvedeného krajským soudem, by tak mohlo bez úmyslu autoraautora dojít k posunutí významu jeho projevu a následnému trestu, neboť odpovědnost za spáchání předmětného přestupku je u právnických a podnikajících fyzických osob objektivní, u nepodnikajících osob pak postačuje nedbalostní zavinění.
17.
Navrhovatel dospívá k závěru, že napadenou úpravu nelze vykládat ústavně souladným způsobem. Na povinnost podle § 16 odst. 2 ZVP nelze však nahlížet jako na pouhou evidenci v duchu ohlašovací povinnosti. Tomu podle navrhovatele brání další ustanovení zákona, podle nichž se osoba registruje a registraci může rovněž Úřad pro dohled odmítnout. Účast v kampani nemůže osoba zahájit před registrací, a to pod hrozbou sankcí. Právě za nesplnění povinnosti registrace byl sankcionován stěžovatel z řízení vedeného navrhovatelem.
18.
Pro úplnost Ústavní soudÚstavní soud uvádí, že uvedené usnesení nebylo přijato jednomyslně a soudce Petr Mikeš k němu uplatnil odlišné stanovisko. Podle jeho názoru je napadená úprava ústavně konformní a případné vyhovění návrhu by vedlo ke snížení ochrany politické soutěže. S odkazem na nález Ústavního souduÚstavního soudu sp. zn. Pl. ÚS 73/04 (N 17/36 SbNU 185; 140/2005 Sb.; všechna rozhodnutí Ústavního soudu jsou dostupná na https://nalus.usoud.cz) konstatoval, že dřívější právní úprava trpěla nedostatkem špatné možnosti postihu a nápravy volebních deliktů. Fakticky tak šlo o pravidla etická, bez možnosti sankce (kromě enormního zásahu v podobě zneplatnění voleb). Voliči sami pak etické chování kandidátů ve volební soutěži příliš nezohledňují. Vzhledem k množství a marketingovému zaměření prostředků vynaložených na volební kampaň je legitimní chtít po účastnících kampaně jistou transparentnost ohledně jejího financování. Napadená ustanovení neupravují přitom jakékoliv jednání, nýbrž pouze takové, za které se (obvykle) poskytuje úplata. Nejde tedy o omezení možnosti vyjadřovat se na mítincích, v médiích, prostřednictvím internetu a podobně (nejde-li o placenou inzerci). Fakticky jde o regulaci volební „reklamy“. Taková úprava nekoliduje podle jeho stanoviska s judikaturou ESLP. Zrušením napadené úpravy by se limity volební kampaně staly fakticky neomezenými, neboť by nic nebránilo tomu, aby tuto kampaň vedly neregulované třetí osoby. Bez regulace třetích osob nelze podle odlišného stanoviska soudce Petra Mikeše dosáhnout cíle transparentnosti a kontroly financování volební kampaně. Samotné uvedení zadavatele a zpracovatele sdělení je pouze formální prostředek, neboť nikterak neodhaluje vlastnickou strukturu právnických osob. S většinou senátu nelze souhlasit ani v tom, že obcházení finančních mezí pro vedení kampaně může i bez dané úpravy zabránit Úřad pro dohled. Ten k tomu nebude mít žádnou pravomoc. Odlišné stanovisko nicméně považuje za protiústavní tu skutečnost, že registrace třetí osoby představuje reálně zakotvení povolovacího principu v této oblasti, neboť tím může daný správní orgán fakticky bránit vstupu subjektů do volební kampaně. Z tohoto důvodu však není nutné rušit napadená ustanovení. Jako vhodnější řešení považuje odlišné stanovisko soudce Petra Mikeše zrušení § 16e odst. 4 ZVP. K takovému návrhu však není Nejvyšší správní soud v dané věci oprávněn. Změna povolovacího principu na ohlašovací by problematické otázky mohla vyřešit. Danou úpravu však odlišné stanovisko nepovažuje za rozpornou s ústavním pořádkem.
IV.
Vyjádření účastníků řízení podle § 69 zákona o Ústavním soudu
19.
Soudce zpravodaj postupem podle § 69 odst. 1 zákona o Ústavním soudu zaslal návrh Parlamentu jako účastníku řízení, jehož jménem jednají obě jeho komory, a dále podle § 69 odst. 2 a 3 téhož zákona vládě a veřejnému ochránci práv.
20.
Za Poslaneckou sněmovnu se vyjádřil její tehdejší předseda Mgr. Radek Vondráček, který uvedl, že napadená ustanovení byla zcela nově upravena zákonem č. 322/2016 Sb. Návrh tohoto zákona byl v Poslanecké sněmovně projednáván v sedmém volebním období jako sněmovní tisk č. 568. V původním znění vládního návrhu tato ustanovení nebyla obsažena. Povinnou registraci třetích osob navrhl garanční ústavně-právní výbor v pozměňovacích návrzích obsažených v usnesení tohoto výboru ze dne 30. 3. 2016 č. 206 (sněmovní tisk č. 568/5). Související sankce byly nově upraveny ve znění, ve kterém vrátil Poslanecké sněmovně návrh zákona Senát. Návrh zákona byl schválen na 48. schůzi Poslanecké sněmovny v jejím sedmém volebním období dne 29. 6. 2016. Při projednání návrhu zákona ve třetím čtení bylo o návrhu zákona jako celku rozhodnuto v hlasování č. 59, při němž se z přítomných 162 poslanců pro přijetí návrhu zákona jako celku vyslovilo 95 poslanců a proti nehlasoval žádný poslanec. Poslanecká sněmovna s návrhem zákona vyslovila souhlas (usnesením č. 1271). Senát návrh zákona vrátil s pozměňovacími návrhy (usnesení č. 513). Usnesení Senátu bylo rozesláno poslancům dne 26. 8. 2016 jako sněmovní tisk 568/10. Poslanecká sněmovna vrácený návrh zákona projednala dne 6. 9. 2016 na své 49. schůzi. Návrh zákona přijala ve znění schváleném Senátem (usnesení č. 1308). V hlasování č. 37 z přítomných 152 poslanců pro hlasovalo 92 poslanců, proti hlasovalo 36 poslanců. Při projednávání návrhu zákona ve třetím čtení v Poslanecké sněmovně a návrhu zákona vráceného Senátem s pozměňovacími návrhy proběhla obsáhlá rozprava, ve které se poslanci mimo jiné zabývali otázkami povinné registrace třetích osob. V podrobnostech odkázal na zveřejněné stenoprotokoly z těchto rozprav. Přijatý zákon byl doručen prezidentu republiky k podpisu dne 12. 9. 2016. Prezident republiky zákon podepsal. Zákon byl vyhlášen dne 3. 10. 2016 ve Sbírce zákonů v částce 126 pod č. 322/2016 Sb. Tehdejší předseda Poslanecké sněmovny konstatoval, že příslušný zákon byl přijat předepsaným postupem, podepsán příslušnými ústavními činiteli a řádně vyhlášen.
21.
Za Senát se vyjádřil jeho předseda RNDr. Miloš Vystrčil, který uvedl, že Poslanecká sněmovna postoupila Senátu návrh novelizačního předpisu dne 28. 7. 2016 (senátní tisk č. 308, 10. funkční období). Návrh zákona byl přikázán ústavně-právnímu výboru jako garančnímu a dále výboru pro územní rozvoj, veřejnou správu a životní prostředí. Garanční výbor přijal na 27. schůzi dne 17. 8. 2016 usnesení č. 138, v němž doporučuje Senátu vrátit projednávaný návrh zákona Poslanecké sněmovně s pozměňovacími návrhy. Obdobně výbor pro územní rozvoj, veřejnou správu a životní prostředí přijal na 27. schůzi dne 17. 8. 2016 usnesení č. 132, v němž doporučuje Senátu vrátit projednávaný návrh zákona Poslanecké sněmovně s pozměňovacími návrhy. Při projednávání návrhu zákona ve výborech bylo upozorněno na nízkou legislativně-technickou a věcnou kvalitu úpravy volební kampaně, a to včetně institutu registrované třetí osoby. Senát se návrhem zákona zabýval na 27. schůzi dne 24. 8. 2016. Předseda Senátu ve svém vyjádření shrnul projevy některých senátorek a senátorů, přičemž konstatoval, že rozprava, jakož i pozměňovací návrhy nekladly samotnou otázku ústavní nebo politické přijatelnosti institutu registrované třetí osoby. Naopak cílem bylo odstranit nejflagrantnější nedostatky konstrukce uvedeného institutu. Body pozměňovacího návrhu obsažené v usnesení garančního výboru – co do svého vztahu k institutu registrované třetí osoby – byly po proběhlé rozpravě přijaty Senátem, a proto předseda Senátu ve svém vyjádření shrnul jejich materiální obsah. Zaprvé, nahrazení slova „účastní“ za „hodlá účastnit“ v § 16 odst. 2 ZVP, čímž měl být zdůrazněn prospektivní charakter daného institutu. Zadruhé, úprava dílčích parametrů institutu registrované třetí osoby byla legislativně-technicky, jazykově, logicky a systematicky přepracována (viz pozměňovací návrhy směřující svým obsahem k § 16e odst. 1 až 9 ZVP). Zatřetí, došlo k systematické úpravě uspořádání problematiky přestupků, včetně přestupku účasti ve volební kampani bez předchozí registrace ve smyslu § 16 odst. 2 ZVP. Konečně v § 16c odst. 3 ZVP bylo navrženo doplnit slova „s jejich vědomím“, která měla blíže vymezit vztah mezi maximálními částkami výdajů na volební kampaň a způsobem jejich výpočtu, a to právě s ohledem na činnost třetích osob. Senát přijal v hlasování č. 11 na své 27. schůzi (10. funkční období) mimo jiné všechny body pozměňovacích návrhů, které se dotýkaly institutu registrované třetí osoby, a to v podobě, v jaké byly obsaženy v příloze k usnesení garančního výboru, když z přítomných 68 senátorů bylo pro návrh 47, proti byli 2. Následně svým 513. usnesením rozhodl o vrácení návrhu zákona Poslanecké sněmovně ve znění přijatých pozměňovacích návrhů, když v hlasování č. 13 z přítomných 68 senátorů bylo pro návrh 49, proti byli 3. Senát podle jeho předsedy věc projednal ústavně předepsaným způsobem a při projednávání návrhu neshledal, že by byl tento v rozporu s ústavním pořádkem České republiky.
22.
Vláda se rozhodla využít svého práva vstoupit do řízení jako vedlejší účastnice a svým usnesením ze dne 25. 8. 2020 zastupováním pověřila tehdejší ministryni spravedlnosti Mgr. Marii Benešovou, která byla současně zmocněna, aby ve spolupráci s 1. místopředsedou vlády a ministrem vnitra vypracovala podrobné vyjádření k návrhu s tím, že vláda navrhuje jeho zamítnutí. Ve svém vyjádření vláda nejprve zrekapitulovala průběh zákonodárného procesu a obsah důvodové zprávy k zákonu č. 322/2016 Sb. Smyslem zavedení institutu registrovaných třetích osob, a to na základě pozměňovacího návrhu ústavně-právního výboru Poslanecké sněmovny, bylo zejména zabránit nekontrolovanému a nekontrolovatelnému obcházení limitů výdajů na volební kampaň. Tím je tato úprava jedním z institutů chránících svobodnou soutěž politických sil podle čl. 22 Listiny. Zrušením této úpravy by mohlo docházet k masivnímu ovlivňování voličských preferencí, neboť by zákon nebránil vedení kampaně prostřednictvím spřízněných subjektů, a tím k obcházení zákonných omezení. Uvedená úprava tak podle vlády napomáhá naplnění požadavku čestného a poctivého vedení kampaně. V tomto směru se vláda ztotožnila s argumentací uvedenou v odlišném stanovisku soudce Petra Mikeše. K možnosti nahrazení daných povinností pečlivější kontrolou vykonávanou Úřadem pro dohled vláda uvedla, že po zrušení napadené úpravy by tento orgán neměl žádnou pravomoc vůči třetím osobám. S povinností registrace se pojí řada dalších povinností, které dohled nad dodržováním pravidel volební kampaně umožňují. Samotné označení zadavatele a zpracovatele na volebních materiálech nezabrání obcházení pravidel o financování volební kampaně. Tím by byla zajištěna jen formální transparentnost, která však nepomůže objasnit zdroje financování kampaně. Vláda je toho názoru, že Nejvyšší správní soud, při pochybnostech o použitelnosti kritéria „pohled běžného občana“, přehlíží zákonem stanovené objektivní kritérium úplatnosti. Regulace způsobu vedení kampaně třetími osobami je nezbytná rovněž proto, že samotné porušení příkazu vést kampaň čestně a poctivě není sankcionovatelné.
23.
Podle vlády je napadená úprava způsobilá projít testem proporcionality jako ústavně konformní. Povinnost registrace třetích osob vyplnila jednu z tíživých právních mezer v oblasti volebního práva, brání především anonymnímu vedení kampaně a snadnému obcházení jejích finančních limitů, a tím zajišťuje rovné podmínky pro přístup k veřejným funkcím. Účelem této úpravy je především poskytnout veřejnosti informace o účastnících volebního boje. Způsob a provádění registrace nevykazuje znaky povolovacího principu. Odmítnutí registrace je možné pouze u subjektů, které nemohou ze zákona být registrovanou třetí osobou (např. zahraniční právnické osoby). Zatím nebyly identifikovány případy, kdy by bylo registraci bráněno nečinností nebo průtahy v řízení. Úřad pro dohled vyřizuje žádosti obratem. Následné povinnosti jsou pak nezbytné pro zajištění větší transparentnosti kampaně. Snížení uvedených povinností, jak požaduje navrhovatel, by k danému cíli nevedlo. V jeho důsledku by se snížila informovanost veřejnosti o volebním boji. To podle vlády nebude možné kompenzovat „pečlivější kontrolou ze strany Úřadu pro dohled“, neboť vyhověním návrhu by padly veškeré limity svazující dosud registrované třetí osoby. Výkladové obtíže, které navrhovatel zmiňuje, jsou řešitelné použitím principu in dubio pro reo (tedy osoby realizující svou svobodu projevu). Způsob registrace je podle vlády podobný způsobu evidence periodického tisku podle tiskového zákona. Regulace třetích osob je odůvodněna podle vlády zejména dopadem, který tyto osoby mohou mít na průběh volební kampaně a výsledek voleb. Vláda uzavřela, že podle jejího názoru není napadená úprava v rozporu s ústavním pořádkem České republiky, a navrhuje, aby Ústavní soudÚstavní soud podaný návrh zamítl.
24.
Veřejný ochránce práv sdělil, že nevyužije svého práva vstoupit do řízení.
25.
Vyjádření účastníků řízení a vlády byla zaslána navrhovateli na vědomí a k případné replice.
V.
Replika navrhovatele
26.
Navrhovatel ve své replice ze dne 29. 10. 2020 setrval na svém návrhu a zejména konstatoval, že vláda nevysvětlila, před čím by povinná registrace třetích osob pro vedení volební kampaně měla politické strany chránit. Zdůraznil, že čl. 17 odst. 5 Listiny zakotvuje právo každého vyhledávat informace, avšak sankcionovaná povinnost registrovaných třetích osob poskytovat o sobě údaje, které jsou následně uveřejňovány na internetu, je staví do postavení podobného povinným subjektům podle čl. 17 odst. 5 Listiny. O legitimitě takového cíle lze mít vážné pochybnosti. Argument vlády, že třetí osoba, která „má obavy z domnělého odstrašujícího účinku“, se může zúčastnit volební kampaně s vědomím kandidujícího subjektu (tedy bez vlastní registrace), pomíjí, že třetí osoby mohou vést i „negativní“ kampaň, aniž by zároveň výslovně podporovaly konkrétního kandidáta, do jehož limitů by se jejich výdaje na kampaň mohly započíst. Součástí garance svobody projevu je nepochybně i její negativní aspekt, tzn. nebýt nucen k projevu (k podpoře jiného kandidáta). Vláda také vyjádřila obavu, že bez registrace by Úřad pro dohled nemohl dohlížet nad volební kampaní vedenou třetími osobami. S tím nelze zcela souhlasit. Dohled nad průběhem a především financováním volebních kampaní by byl komplikovanější, nikoli však nemožný. Hlavním důvodem pro přijetí napadené právní úpravy byl boj proti anonymním kampaním a obcházení limitů výdajů kandidujících subjektů na volební kampaň. V tomto směru se navrhovateli jeví jako dosti účinný prostředek již povinnost uvádět na propagačních materiálech údaje o zadavateli a zpracovateli, který z volební kampaně odstraňuje prvek anonymity. Zároveň by Úřad pro dohled u takto identifikovaných subjektů mohl při podezření na obcházení limitů na výdaje ze strany kandidátů vést šetření, z jakých zdrojů získaly prostředky na zaplacení kampaně. Konečně argumentace rozsudkem ESLP ve věci Bowman odhaluje, že nejen vláda, ale i sám ESLP zaujímají vnitřně rozporná stanoviska. Za této situace nezbývá než dát přednost vyššímu vnitrostátnímu standardu ochrany základního práva podle čl. 17 odst. 1 Listiny. Z pohledu Úmluvy tomu nic nebrání.
VI.
Upuštění od ústního jednání
27.
Ústavní soudÚstavní soud dospěl k závěru, že vzhledem k obsahu návrhu a písemným vyjádřením účastníků řízení již nelze od ústního jednání očekávat další objasnění věci, a proto na základě § 44 zákona o Ústavním soudu rozhodl ve věci bez jeho nařízení.
VII.
Procesní předpoklady řízení o zrušení zákona
28.
Ústavní soudÚstavní soud dále posoudil, zda jsou splněny zákonem stanovené procesní předpoklady pro projednání podaného návrhu podle čl. 87 odst. 1 písm. a) a čl. 95 odst. 2 Ústavy a § 64 odst. 3 zákona o Ústavním soudu.
29.
Podle čl. 95 odst. 2 Ústavy, dojde-li soud k závěru, že zákon, jehož má být při řešení věci použito, je v rozporu s ústavním pořádkem, předloží věc Ústavnímu souduÚstavnímu soudu. Obecný soud je oprávněn podat návrh tehdy, navrhuje-li zrušení zákona, resp. jeho jednotlivého ustanovení, jehož aplikace má být bezprostřední, případně je nezbytná; nepostačí jen hypotetické použití nebo jiné širší souvislosti [usnesení Ústavního souduÚstavního soudu ze dne 23. 10. 2000 sp. zn. Pl. ÚS 39/2000 (U 39/20 SbNU 353)]. Z účelu a smyslu tzv. konkrétní kontroly ústavnosti právních předpisů plyne, že zákon (resp. jeho jednotlivá ustanovení), jehož má být při řešení věci použito, je pouze takový zákon, jenž překáží dosažení žádoucího, tj. ústavně konformního výsledku; nebyl-li by odstraněn, byl by výsledek probíhajícího řízení jiný, a to neústavní [viz k tomu nález ze dne 6. 3. 2007 sp. zn. Pl. ÚS 3/06 (N 41/44 SbNU 517; 149/2007 Sb.), bod 26 odůvodnění].
30.
Ústavní soudÚstavní soud shledal, že Nejvyšší správní soud je aktivně legitimován k podání návrhu na zrušení napadených ustanovení, neboť tato ustanovení mají být použita v řízení o kasační stížnostikasační stížnosti proti rozsudku krajského soudu, které se před ním vede. Jak se podává z připojeného soudního spisu, ve správní žalobě i kasační stížnostikasační stížnosti stěžovatel namítá, že aplikací napadených ustanovení došlo k zásahu do jeho ústavně zaručených práv. Uvádí přitom ústavněprávní argumentaci, se kterou se navrhovatel částečně ztotožnil, přičemž dospěl k závěru, že není v posuzované věci možno provést ústavně souladný výklad. Ústavní soudÚstavní soud přitom bere v úvahu, že bez napadené právní úpravy by k podání žaloby proti rozhodnutí Úřadu pro dohled nedošlo a bez ní by řízení pozbylo významu. Navrhovatel je tedy aktivně legitimován k podání návrhu.
31.
Napadená ustanovení ZVP dosud nebyla měněna. Návrh tedy splňuje i procesní předpoklady řízení podle § 66 a 67 zákona o Ústavním soudu. Ústavnímu soudu je známo, že Poslanecké sněmovně byl v únoru tohoto roku spolu s návrhem zákona o správě voleb (viz tisk č. 379, Poslanecká sněmovna IX. volební období) předložen rovněž návrh zákona, kterým se mění volební a některé další zákony v souvislosti s přijetím zákona o správě voleb (viz tisk č. 380, Poslanecká sněmovna IX. volební období). Tento zákon však předpokládá, že v napadeném ustanovení § 16 odst. 2 ZVP dojde k upřesnění jeho osobní působnosti (společně zakotvená přestupková odpovědnost pro fyzické, právnické nebo podnikající fyzické osoby), a z toho důvodu se pak § 16h ZVP ruší jako celek s tím, že napadené ustanovení § 16h odst. 1 písm. a) ZVP by mělo být obsaženo v nově formulovaném znění § 16g odst. 1 písm. a) zákona č. 247/1995 Sb., ve znění pozdějších předpisů.
VIII.
Ústavní konformita zákonodárného procesu
32.
Ústavní soudÚstavní soud posoudil průběh zákonodárného procesu a shledal, že údaje uvedené ve vyjádřeních Poslanecké sněmovny a Senátu (sub 19 a 20) svědčí o tom, že zákon č. 322/2016 Sb., jímž byla do zákona č. 247/1995 Sb., ve znění pozdějších předpisů, vložena napadená ustanovení, byl přijat a vydán v mezích Ústavou stanovené kompetence a ústavně předepsaným způsobem, což není zpochybňováno ani navrhovatelem.
IX.
Věcné posouzení důvodnosti návrhu
33.
Ústavní soudÚstavní soud zvážil argumenty vznesené v návrhu, vzal v úvahu, že jde o provedení konkrétní kontroly ústavnosti napadených ustanovení ZVP na návrh soudu, který rozhoduje o určité věci přestupku konkrétní právnické osoby, při jejímž řešení vznikly pochybnosti o ústavnosti této úpravy, přičemž nemůže nahrazovat budoucí rozhodnutí navrhovatele v incidenčním případě, a dospěl k závěru, že návrh není důvodný.
34.
Článek 5 Ústavy stanoví, že: „Politický systém je založen na svobodném a dobrovolném vzniku a volné soutěži politických stran respektujících základní demokratické principy a odmítajících násilí jako prostředek k prosazování svých zájmů.“
35.
Článek 17 Listiny stanoví, že: „(1) Svoboda projevu a právo na informace jsou zaručeny. (2) Každý má právo vyjadřovat své názory slovem, písmem, tiskem, obrazem nebo jiným způsobem, jakož i svobodně vyhledávat, přijímat a rozšiřovat ideje a informace bez ohledu na hranice státu. (3) Cenzura je nepřípustná. (4) Svobodu projevu a právo vyhledávat a šířit informace lze omezit zákonem, jde-li o opatření v demokratické společnosti nezbytná pro ochranu práv a svobod druhých, bezpečnost státu, veřejnou bezpečnost, ochranu veřejného zdraví a mravnosti. (5) Státní orgány a orgány územní samosprávy jsou povinny přiměřeným způsobem poskytovat informace o své činnosti. Podmínky a provedení stanoví zákon.“
36.
Článek 21 odst. 1 Listiny stanoví, že: „Občané mají právo podílet se na správě veřejných věcí přímo nebo svobodnou volbou svých zástupců.“
37.
Článek 22 Listiny stanoví, že: „Zákonná úprava všech politických práv a svobod a její výklad a používání musí umožňovat a ochraňovat svobodnou soutěž politických sil v demokratické společnosti.“
38.
Jádro posuzovaného návrhu lze stručně shrnout tak, že navrhovatel považuje povinnost registrovat se pro účely vedení volební kampaně ve volbách do Parlamentu jako registrovaná třetí osoba za rozpornou s čl. 17 odst. 1, 2 a 4 Listiny (tedy nikoli pouze neústavní, nýbrž stejně jako stěžovatel za protiústavní). V projednávané věci byl stěžovatel sankcionován právě za nesplnění této povinnosti. Navrhovatel tedy dospěl k závěru, že obě navrhovaná ustanovení jsou „v rozporu“ s ústavním pořádkem.
39.
Ústavní soudÚstavní soud při provádění konkrétní kontroly ústavnosti zákonů přezkoumává, zda zákonodárce respektoval zásadu proporcionality a dosáhl náležité rovnováhy mezi soupeřícími zájmy ve věci, o které přísluší rozhodnout Nejvyššímu správnímu soudu. V posuzované věci je na jedné misce pomyslných vah zjednodušeně řečeno obecná „svoboda projevu“, do které mělo být podle názoru navrhovatele použitím napadených ustanovení neústavně (navrhovatel dokonce používá obrat „v rozporu s ústavním pořádkem“) zasaženo a která je tímto způsobem podle § 16 odst. 2 ZVP omezována.
40.
Při zvažování ústavní konformity tvrzeného zásahu je třeba vyjít z toho, že na jedné straně má být omezována svoboda projevu podle § 16 odst. 2 ZVP „všem osobám, které se hodlají účastnit volební kampaně bez vědomí kandidujícího subjektu“, a na druhé straně se pak nachází „ochrana svobodné soutěže politických sil“ podle čl. 5 Ústavy a čl. 22 Listiny ve spojení s čl. 1 odst. 1 Ústavy (princip demokratického právního státu). K její ochraně napadená právní úprava zjevně směřuje. Tak jako každá soutěž i volební soutěž přitom vyžaduje, aby bylo stanoveno, v jaké době se soutěží, kdo je soutěžícím (kandidující subjekty), kdo se na soutěži podílí (a v jakém dresu) a kdo nakonec vynáší verdikt. Je tak nepochybné, že obecná pravidla, principy a standardy právní úpravy a záruk svobody projevu jako takové se v těchto podmínkách musejí přizpůsobit účelu této soutěže, která není bez jasně stanovených pravidel a omezení v demokratickém právním státě podle čl. 1 odst. 1 Ústavy a čl. 2 Listiny myslitelná. Napadená ustanovení ZVP je proto nutno vidět právě jako součást těchto pravidel s tím, že jejich účelem je zejména přispět k férovosti této soutěže, která je vymezena i finančními omezeními soutěžících. Právě jejich soutěž je jádrem demokratických voleb, přičemž bez finanční podpory je úspěch v ní stěží představitelný. Takto je třeba přistupovat i k tvrzené neústavnosti napadených ustanovení ZVP.
41.
K porovnání ústavně zaručených práv nebo hodnot Ústavní soudÚstavní soud ve své nálezové judikatuře [za všechny srov. např. nálezy ze dne 1. 3. 2007 sp. zn. Pl. ÚS 8/06 (N 39/44 SbNU 479; 94/2007 Sb.) nebo ze dne 18. 7. 2017 sp. zn. Pl. ÚS 2/17 (N 125/86 SbNU 131; 313/2017 Sb.)] používá test proporcionality, který zahrnuje tři kritéria. Prvním z nich je posouzení způsobilosti naplnit sledovaný legitimní cíl (kritérium vhodnosti) – zjišťuje se, zda konkrétní opatření může dosáhnout zamýšleného cíle, kterým je ochrana jiného než omezeného základního práva nebo veřejného statku. Dalším kritériem je posouzení nezbytnosti napadené právní úpravy, kde se zkoumá, zda byl při výběru vhodných prostředků použit takový, který je k omezenému základnímu právu (zde jde ovšem o svobodu, tj. svobodu projevu) nejšetrnější. Jako poslední je třeba posoudit přiměřenost (v užším smyslu), tj. zda újma na základním právu není nepřiměřená ve vazbě na sledovaný legitimní cíl. Opatření omezující základní lidská práva a svobody nesmějí svými negativními důsledky převyšovat pozitiva, která přináší kolidující zájem na jejich přijetí.
42.
Test proporcionality se však používá tam, kde není již při úvodním prejudiciálním posouzení shledáno, že napadené ustanovení směřuje přímo proti výslovně stanovenému a ústavně zakotvenému pravidlu (jde tak po zvážení hodnot obsažených v jednotlivých ustanoveních ústavního pořádku). Stanoví-li tedy napadené ustanovení např. možnost uložení trestu smrti, provádění mučení, zavedení cenzury apod. (výslovná ústavní pravidla nepřipouštějící výjimky). Protiústavnost oproti navrhovateli Ústavní soudÚstavní soud v napadených ustanoveních neshledal, proto za pomoci testu proporcionality posoudil, zda v nich není obsažena možnost neústavního výkladu a použití.
43.
V prvním kroku testu proporcionality Ústavní soudÚstavní soud přisvědčil jak argumentaci vlády (sub 23 a 24), tak ostatně i samotnému navrhovateli (sub 14), že napadená právní úprava představuje vhodný prostředek k dosažení cíle spočívajícího v transparentnosti volební kampaně (integrity voleb), když povinnost registrace třetích osob může především zabránit obcházení finančních omezení volební kampaně, a tím chránit průběh řádně vedené volební soutěže. Podle Ústavního souduÚstavního soudu napadenou právní úpravou dochází k zajištění ochrany svobodné soutěže politických sil tím, že brání (v mezích možností), aby jeden kandidující subjekt, disponující např. neomezenými finančními možnostmi, prostřednictvím mimo jiné třetích subjektů, neovládl nejen mediální prostor, ale také prostor reklamní nebo obecně prostor „pro život“ neboli „biosféru“ (tedy, laicky řešeno, „aby se volič nebál otevřít i konzervu“) svými propagačními a agitačními materiály, resp. projevy zostouzejícími jeho politické konkurenty.
44.
Jinými slovy, napadená právní úprava má zabránit nekontrolovanému a nekontrolovatelnému obcházení limitů výdajů na volební kampaň stanovených v zákoně č. 247/1995 Sb., ve znění pozdějších předpisů. Nadto je i z rozhodovací praxe navrhovatele známo, že je často jednodušší přesvědčit voliče jednoduchými, bezobsažnými a zkratkovitými slogany (viz např. usnesení Nejvyššího správního soudu ze dne 15. 2. 2018 č. j. Vol 16/2018-33, č. 3717/2018 Sb. NSS, bod 32 odůvodnění), které jsou však marketingově dobře zacílené a masivně šířené, k čemuž je však podle Ústavního souduÚstavního soudu vždy nutné značné finanční zázemí.
45.
Vzhledem k faktu, že sám navrhovatel argumentuje tím, že napadená právní úprava neobstojí až ve druhém a třetím kroku testu proporcionality, postačuje i vzhledem k výše uvedenému stručný závěr Ústavního souduÚstavního soudu, že napadená právní úprava má způsobilost naplnit sledovaný legitimní cíl, pročež v kritériu vhodnosti (tj. prvním kroku testu proporcionality) obstojí.
46.
Druhým krokem testu proporcionality je posouzení nezbytnosti, když se zkoumá, zda byl při výběru vhodných prostředků použit prostředek, který je k omezenému základnímu právu nejšetrnější. Navrhovatel má za to, že výše uvedeného cíle lze dosáhnout jinými, svobodu projevu méně omezujícími prostředky, a to např. povinností uvádět na propagačních materiálech údaje o zadavateli a zpracovateli. Takový prostředek by byl podle navrhovatele zcela dostačující. Neobcházení mezí pro volební výdaje lze zase podle navrhovatele dosáhnout pečlivější kontrolou ze strany Úřadu pro dohled.
47.
Ústavní soudÚstavní soud se s jeho názorem neztotožňuje, jelikož má za to, že navrhovatelem uváděná řešení kýženého cíle dosáhnout nemohou (viz dále). Na tomto místě je přitom nutné připustit – lze poukázat na rozsáhlou odbornou literaturu k otázkám hodnocení skutkových okolností v rozhodování ústavních soudůústavních soudů v jiných státech, srov. k tomu rovněž nálezy ze dne 2. 2. 2021 sp. zn. Pl. ÚS 44/17 (49/2021 Sb.) nebo ze dne 18. 1. 2022 sp. zn. Pl. ÚS 43/18 (28/2022 Sb.) – že při neexistenci systému, který by v České republice exaktně ověřoval a ex post vyhodnocoval ekonomickou a sociální účinnost přijatých právních předpisů, může být rozhodování soudců Ústavního souduÚstavního soudu v některých ohledech vedeno vnitřním přesvědčením [srov. obdobně nález ze dne 26. 2. 2019 sp. zn. Pl. ÚS 37/16 (N 31/92 SbNU 324; 119/2019 Sb.), bod 43 odůvodnění]. Důležité však je především to, že napadená právní úprava vytváří předpoklady pro to, aby každý z dotčených účastníků volební soutěže mohl vědět, kdo na čí straně stojí a kolik ta podpora „stojí“.
48.
Co je však nejdůležitější, tuto právní úpravu nelze považovat za rozpornou s čl. 17 odst. 1, 2 a 4 Listiny, neboť jde o obsahově neutrální (tzv. contend neutral standard of review) úpravu svobody projevu, neboť po registrující se třetí osobě se nepožaduje přiznání „barvy“ ani (jako před rokem 1989) zákon č. 247/1995 Sb., ve znění pozdějších předpisů, výslovně nestanoví, že účastník volební kampaně může agitovat pouze za předem určeného kandidáta. Právě proto je takto tato osoba označena jako „třetí“ – dopředu není nutné uvést, pro koho bude vystupovat, a nikdo to ani nemůže kontrolovat. Na tom nemůže nic změnit to, že k registraci (a postihu za nesplnění povinnosti se zaregistrovat) může dojít teprve po provedené registraci kandidujících subjektů, jak za pomoci zužujícího výkladu napadených ustanovení ZVP dovodil Ústavní soudÚstavní soud již v usnesení ze dne 26. 1. 2021 sp. zn. Pl. ÚS 2/21. Rozhodující jsou kromě onoho časového vymezení (a současně omezení povinnosti i dohledu nad jejím plněním) právě ony „výdaje“, tedy kontrola výše výdajů („za úplatu“), kterou blíže definuje § 16e odst. 7 ZVP. Výklad, podle kterého by se taková (pak ovšem těžko „třetí“) osoba upisovala agitovat jen pro určitou, a ne jinou osobu, ač jí v tom nikdo při správném účtování bránit nebude, nebo dokonce, že by nesměla od vyhlášení voleb do jejich skončení vyjádřit svůj názor (propagací, agitací) jen pro předem zvoleného kandidáta, nemůže být shledán ústavně souladným a ani rozumným. Ústavnímu souduÚstavnímu soudu není jasné, jak by taková argumentace rozporností mohla obstát při korektním výkladu § 16e ZVP.
49.
Ústavní soudÚstavní soud v této souvislosti připomíná, že pravomoci Ústavního souduÚstavního soudu jsou taxativně vymezeny v čl. 87 odst. 1 a 2 Ústavy, přičemž podle čl. 87 odst. 1 písm. a) Ústavy může Ústavní soudÚstavní soud pouze zrušit ustanovení zákona, která jsou v rozporu s ústavním pořádkem, nemůže je však nahradit ani nikterak doplnit. Plní tudíž v tomto směru „pouze“ roli tzv. negativního zákonodárce. Samotný text zákona by mohl změnit pouze zákonodárce [srov. např. usnesení ze dne 29. 6. 1998 sp. zn. II. ÚS 272/98 (U 42/11 SbNU 323)]. Ústavní soudÚstavní soud tedy nemůže nikterak zasahovat v daném případě do rozhodování zákonodárného orgánu, jak konkrétně dotčené společenské vztahy upravit, může toliko posoudit, jsou-li napadená ustanovení ústavně souladná, a kdyby tomu tak nebylo, tak tato ustanovení zrušit.
50.
Ústavní soudÚstavní soud nadto konstatuje, že i kdyby k dosažení požadovaného cíle existovaly prostředky lepší, vhodnější nebo účinnější, neznamená to nutně neústavnost zákonodárcem zvoleného řešení, a to navíc za situace, kdy podle Ústavního souduÚstavního soudu navrhovatelem uváděná řešení ke stejnému cíli nevedou, žádná další Ústavnímu souduÚstavnímu soudu známa nejsou, a to vše za situace, že by posuzovaná právní úprava byla extrémně nerozumná [viz k tomu nálezy ze dne 21. 4. 2009 sp. zn. Pl. ÚS 29/08 (N 89/53 SbNU 125; 181/2009 Sb.) nebo ze dne 27. 11. 2012 sp. zn. Pl. ÚS 1/12 (N 195/67 SbNU 333; 437/2012 Sb.)].
51.
Ústavní soudÚstavní soud již shora připomenul, že napadené ustanovení § 16 odst. 2 ZVP a důsledky jeho porušení podle § 16h odst. 1 písm. a) ZVP musejí být vykládány v souvislosti s úpravou voleb, volebního práva a volební soutěže (kampaně) v ústavním pořádku a v zákoně č. 247/1995 Sb., ve znění pozdějších předpisů, zejména pak v souladu s § 16e ZVP. Z tohoto ustanovení plyne nepochybně zákaz „úplatné“ (ve smyslu § 16 odst. 1 ZVP) účasti na volební kampani, ale tento zákaz naplňuje požadavek čl. 2 odst. 3 Ústavy, tj. požadavek neutrality veřejné moci ve volbách z hlediska podpory některé z kandidujících stran (§ 16e odst. 2 ZVP), a to spolu s dalšími zákazy zajišťujícími férovost volební soutěže ve vztahu k jiným subjektům z hlediska jejich napojení na politické strany, veřejné financování apod. To však navrhovatel nezpochybňuje. Účelem napadené právní úpravy tak je dohled nad tím, „za co“ se účastním (když je to financováno podle § 16e odst. 7 ZVP), nikoli „za koho“. To, že to bude za některé z kandidujících subjektů, nebo proti některému z nich, by měl dát rozum a ústavně souladný výklad lege artis, neboť vynaložit např. prostředky na reklamu něčeho jiného (sebe, podniku, akcí atd.) lze jistě i lépe než předmětnou registrací. Ústavní soudÚstavní soud též v této souvislosti zdůrazňuje potřebu použití (zdravého) rozumu při výkladu § 16e odst. 9 (zejména in fine) a § 16e odst. 10 ZVP, kde je proveden výklad započitatelných částek a výčet předpokládaných forem účasti na volební kampani, kde je třeba zejména při výkladu § 16e odst. 10 písm. d) ZVP postupovat podle tradiční maximy noscitur a sociis.
52.
Je-li určitá skupina z účasti na volební kampani vyloučena, pak obrat „žádost o registraci“ je namístě, protože je zřejmé, že Úřad pro dohled není pouhým evidenčním místem, nýbrž tím, kdo dohlíží (nikoli pouze zapisuje, eviduje) na to, zda jsou zejména podmínky § 16e odst. 2 ZVP splněny, jak to vyžadují požadavky neutrality veřejné moci ve volební soutěži a nebezpečí obcházení kautel pro účast třetích registrovaných osob na volební kampani. To, že k tomu není třeba souhlasu („bez vědomí“) kandidujících subjektů (což by mohl být problém tzv. horizontálního působení základních práv), je zcela zřejmé.
53.
Uvádí-li navrhovatel, že uvedeného cíle lze dosáhnout stanovením povinnosti uvádět na propagačních materiálech údaje o zadavateli a zpracovateli, tak Ústavní soudÚstavní soud shledal, že tento prostředek by k dosažení uvedeného cíle směřoval pouze tehdy, kdyby všechny zúčastněné subjekty zapojené v politickém boji jednaly čestně a poctivě (pak by ovšem vlastně ani žádná omezující právní regulace v tomto ohledu nebyla potřebná). Jak je ovšem známo i z nedávné historie, tato představa je vzdálená od reality. Z judikatury Ústavního souduÚstavního soudu lze jako příklad uvést zveřejněný inzerát před 2. kolem prezidentských voleb v roce 2013, který zadala třetí osoba odlišná od kandidátů, podle kterého jeden z kandidátů mimo jiné uvedl, že prezident Edvard Beneš by byl podle dnešních zákonů postaven před haagský tribunál pro válečné zločince, a vedlo to až k omluvě mediální agentury Mindshare (viz blíže usnesení ze dne 28. 11. 2013 sp. zn. Pl. ÚS 21/13). Jde o to, že kdyby byla povinnost toliko uvádět na propagačních materiálech údaje o zadavateli a zpracovateli, tak velmi jednoduchým způsobem (např. prostřednictvím tzv. bílých koní, a to jak cizích státních příslušníků, nebo i českých občanů „bez domova“ nebo s trvalým pobytem na ohlašovnách, nebo prostřednictvím sice tuzemských právnických osob, avšak s nedohledatelnou vlastnickou strukturou končící někde v „daňových rájích“, tj. subjektů fakticky nedohledatelných) by bylo možno tuto povinnost obcházet s tím výsledkem, že by takto nečestně jednající subjekt (např. i kandidující politická strana) si mohl zajistit fakticky neomezené financování probíhající volební kampaně (a to jak pozitivní, tak i negativní) právě prostřednictvím těchto subjektů. Ústavní soudÚstavní soud připomíná, že by takovýchto způsobů mohl potenciálně nečestně jednající politický subjekt vymyslet mnohem více, než bylo právě jako příklad uvedeno. Splnění povinnosti uvádět na propagačních materiálech údaje o zadavateli a zpracovateli by pak podle Ústavního souduÚstavního soudu deklarovalo toliko formální transparentnost. Budou-li totiž zadavatelem volebního sdělení osoby uvedené výše, jejichž vlastnická struktura či zdroje financování budou nejasné, žádným způsobem to k transparentnosti volební kampaně nepřispěje, a vůbec již ne ke kultivovanější volební kampani, jak se domnívá navrhovatel (viz výše sub 13).
54.
Z tohoto hlediska se pak i názor navrhovatele, že neobcházení pravidel na volební výdaje lze dosáhnout pečlivější kontrolou ze strany Úřadu pro dohled, jeví jako poněkud nereálný, jelikož již jen z výše nastíněného možného postupu potenciálně nečestně jednajícího politického subjektu je zřejmé, že by tato kontrola nemohla být úspěšná, nehledě na to, že by šlo o fait accompli a složitý problém, jak jej posoudit na základě odlišného pojetí soudního přezkumu platnosti voleb, tzv. zjištění neplatnosti na základě nikoli potenciality, nýbrž fakticity – porušení zákona způsobem, který hrubě ovlivnil výsledek voleb, hlasování nebo volby zvoleného kandidáta.
55.
Pro výklad těchto ustanovení podle principu koherence právní úpravy není bez významu, že byla (jak princip fakticity ovlivnění výsledku, tak úprava vedení volební kampaně) vložena do zákona č. 247/1995 Sb., ve znění pozdějších předpisů, novelizačním zákonem č. 322/2016 Sb.
56.
S pravomocí Úřadu pro dohled pak souvisí také samotná ústavnost nutnosti registrace třetí osoby u Úřadu pro dohled. V rámci druhého kroku testu proporcionality s přihlédnutím k argumentaci navrhovatele a vyjádření vlády a vzhledem k výše uvedenému v předchozím odstavci Ústavní soudÚstavní soud nenachází žádný jiný vhodný prostředek k dosažení uvedeného cíle než právě registrační princip u Úřadu pro dohled, jak je zakotven v napadených ustanoveních. Odmítnutí registrace je navíc možno pouze u subjektů, které nemohou ze zákona být registrovanou třetí osobou (např. svěřenské fondy, zahraniční právnické osoby), a jak konstatovala vláda, přičemž v této části s ní navrhovatel nepolemizuje, zatím nebyly zjištěny nebo identifikovány případy, kdy by bylo registraci bráněno jeho nečinností nebo průtahy v řízení před ním. Úřad pro dohled podle vlády vyřizuje žádosti obratem. I kdyby tomu tak však nebylo, má takový subjekt (žádající o registraci) dostatečné procesní nástroje, jak se domoci svých práv (postupem proti nečinnosti správního orgánu, včetně zaručeného soudního přezkumu).
57.
Ústavní soudÚstavní soud musí být s respektem k dělbě moci a při posuzování kroku nezbytnosti v rámci testu proporcionality zdrženlivý k řešením, která zvolil v rámci jiných možných řešení k tomu povolaný zákonodárce, jak to požaduje čl. 20 Ústavy. Nemůže, při další chybějící argumentaci navrhovatele, nad rámec té, se kterou se již výše vypořádal, domýšlet další alternativy zákonodárcem zvoleného řešení a hodnotit, zda by ve skutečnosti dosáhly sledovaných legitimních cílů na obdobné úrovni [srov. též nález ze dne 25. 9. 2018 sp. zn. Pl. ÚS 18/17 (N 156/90 SbNU 525; 261/2018 Sb.)]. Ústavní soud tedy s odkazem na všechny výše uvedené skutečnosti shrnuje, že právní úprava, kterou navrhovatel napadá, splňuje kritérium nezbytnosti v rámci druhého kroku testu proporcionality, jelikož by jiné předestřené řešení nedosahovalo takové účinnosti při totožné míře omezení práv a svobod.
58.
V rámci posledního, třetího kroku testu proporcionality Ústavní soudÚstavní soud zkoumá přiměřenost zásahu (proporcionalitu v užším smyslu), tj. zda újma na základním právu jednoho nositele není nepřiměřená k zásahu do základního práva nebo svobody někoho jiného (kautela zásahu do práv a svobod druhých, zde jiných účastníků volební soutěže) nebo ve vazbě na sledovaný legitimní cíl (svobodné a demokratické volby). Jinými slovy řečeno, je nutno zkoumat, zda v posuzované věci tvrzené neústavní omezení svobody projevu podle čl. 17 Listiny svým negativním důsledkem nepřevyšuje pozitiva, která přináší napadená právní úprava, která má mj. za cíl ochranu svobodné soutěže politických sil ve smyslu čl. 22 Listiny. S přihlédnutím ke zvláštnostem obsahu napadených ustanovení (viz bod 48 – obsahová neutralita) a jejich formulaci [viz k tomu body 30 a násl. odůvodnění nálezu ze dne 18. 7. 2017 sp. zn. Pl. ÚS 2/17 (N 125/86 SbNU 131; 313/2017 Sb.) k testu kvality zákona podle judikatury ESLP, zejména body 30 až 39 odůvodnění, požadavky dostupnosti, předvídatelnosti a záruk před svévolnou nebo libovolnou aplikací exekutivou, k čemuž by mohl vést až formalistní výklad pojmu „účasti“ v § 16 odst. 2 ZVP odtržený od jiných ustanovení zákona č. 247/1995 Sb., ve znění pozdějších předpisů, zejména § 16 odst. 1, § 16e odst. 8 až 10] bylo možno omezit se jen na zvláštnosti jejich předmětu (účast na volební kampani). Takto je třeba rovněž vykládat napadená a s nimi související ustanovení zákona č. 247/1995 Sb., ve znění pozdějších předpisů. Jejich účelem je regulace volební soutěže vedené za pomoci finančních prostředků, a tím obcházení limitů pro výdaje na volební kampaň, nikoli zabránit vyjadřování názorů na kandidáty jiným způsobem (bez placení prostředky volební kampaně podle § 16e odst. 10 ZVP) a zbytečnému obtěžování, popř. dokonce zpochybňování racionality jednání exekutivy. Incidentní případ, na jehož základě se navrhovatel obrátil na Ústavní soudÚstavní soud, však není takovým případem, nicméně potřebu nejen ústavně souladného, ale i rozumného výkladu předmětných ustanovení ZVP je třeba připomenout, protože v jiné skutkové konstelaci by tato úprava nemusela obstát.
59.
Ústavní soudÚstavní soud v minulosti, tj. před účinností napadených ustanovení, konstatoval, že považuje regulaci volební kampaně za nedostatečnou, když v nálezu ze dne 26. 1. 2005 sp. zn. Pl. ÚS 73/04 (N 17/36 SbNU 185; 140/2005 Sb.) mimo jiné shledal, že očekává „že zákonodárce zváží na základě získaných poznatků otázky jak hmotněprávní, tak procesněprávní úpravy přezkumu platnosti voleb a jejich ověřování, aby nevyvolávala zbytečné problémy a byla vnitřně souladná“. Dále pak měl za to, že „je třeba zvážit soustavu prostředků ochrany voleb a volebního práva, stejně jako jiných subjektivních práv v průběhu volební kampaně (např. zkrácené řízení o tiskových opravách a omluvách), aby za porušení takových pravidel mohl být případně sankcionován ten, kdo je způsobil. Hrozba zrušení výsledku voleb jako jedině možný důsledek je v takovém případě v rozporu s ústavním principem přiměřenosti zásahu veřejné moci. To jistě nevylučuje, aby kandidát, který se dopustil závažného volebního deliktu (např. podvod, podplácení), nebyl diskvalifikován. Ústavní soud je v této souvislosti nucen konstatovat, že ve srovnání s jinými státy je právní úprava vad volebního procesu, volebních deliktů a vůbec pravidel vedení volební kampaně jednak velmi kusá, jednak svými kořeny v podstatě tkvící v podmínkách úpravy odpovídající ‚volbám′ z dob minulého režimu. Volební zákonodárce bude proto muset zvážit, zda volební kultura voličů, kandidátů a veřejných funkcionářů je na takové úrovni, že úprava těchto otázek je zbytečná, nebo zda bude volební chování usměrňovat cestou předem stanovených pravidel, která vytvoří stav právní jistoty subjektů volebního procesu a která budou alespoň předpokladem volební ekonomie“.
60.
Zákonodárce tedy napadenou právní úpravou mimo jiné alespoň částečně (viz k tomu usnesení ze dne 25. 1. 2022 sp. zn. Pl. ÚS 41/21 k přetrvávajícím nedostatkům právní úpravy soudní kontroly voleb) reagoval na výtky Ústavního souduÚstavního soudu, podle kterého byla předchozí právní úprava v rozporu s ústavním principem přiměřenosti zásahu veřejné moci (šlo o nadměrný zásah). Nová úprava tak reguluje volební chování i třetích osob rovněž tím, že sankcionuje jejich přestupky proti pravidlům vedení volební kampaně, a tím se snaží zajistit, aby byl volební boj co možná nejrovnější a nejtransparentnější, což bez regulace není možné. Ústavní soudÚstavní soud i při posouzení nynější věci setrvává na právním názoru, že volební kampaň musí mít nějaká předem stanovená pravidla, která zaručí dodržení férové volební soutěže kandidujících subjektů v souladu s čl. 5 Ústavy a čl. 22 Listiny ve spojení čl. 17 a čl. 21 odst. 1 Listiny.
61.
Právě to je výchozím referenčním kritériem pro rozhodování Ústavního souduÚstavního soudu v nynější věci. Volební kampaň neslouží na prvním místě k tomu, aby někdo obecně vyjadřoval svůj názor. To může kdykoli. V době volební kampaně však jde o potřebu právní (a vynutitelné) úpravy vedení volební soutěže, které se především účastní kandidující subjekty jako hlavní aktéři. Podstata a smysl volební soutěže budou zachovány i v případě, že se nenajde nikdo, kdo by se jí byl ochoten zúčastnit v postavení onoho registrovaného „třetího“, tedy že zde nebudou další fyzické, právnické nebo podnikající fyzické osoby, které budou vydávat „bez vědomí“ (sc. bez souhlasu) do určeného limitu finanční prostředky ve prospěch či neprospěch zvolení nějakého kandidujícího subjektu, aniž jejich názor podléhá kontrole či omezení. Namítá-li navrhovatel, že taková registrace není třeba v obecních volbách, Ústavní soudÚstavní soud pouze připomíná, že v obecních volbách je zcela jiná úprava financování účasti v obecní volební kampani. Až tam bude nějaký finanční limit stanoven, vznikne možnost jeho obcházení, a tím i potřeba regulace možností takového obcházení. Proto ani tato námitka nebyla shledána důvodnou.
62.
Ústavní soudÚstavní soud též připomíná, že již v nálezu ze dne 10. 7. 1997 sp. zn. III. ÚS 359/96 (N 95/8 SbNU 367) dospěl k závěru, že „ústavně zaručené právo vyjadřovat své názory (čl. 17 odst. 2 Listiny) bez ohledu na případně možné omezení zákonem (čl. 17 odst. 4 Listiny) je již obsahově omezeno právy jiných, ať již tato práva plynou jako ústavně zaručená z ústavního pořádku republiky, či z jiných zábran daných zákonem, chránících celospolečenské zájmy či hodnoty“. Při hodnocení napadené právní úpravy z hlediska jejího zásahu do svobody projevu podle čl. 17 Listiny považuje Ústavní soudÚstavní soud za určující tu skutečnost, že předmětné regulaci nepodléhá jakákoliv podoba volební kampaně vedené třetími osobami, ale pouze taková propagace, za kterou se poskytne nebo obvykle poskytuje úplata, přičemž výdaje (ne názory) je třeba evidovat (§ 16 odst. 1 věta první in fine ve spojení s § 16e odst. 7 až 11 ZVP). Nejde tedy o zásah do jakékoliv podoby svobody projevu podle čl. 17 odst. 1 Listiny, ale pouze do takového projevu, za který dotčená osoba vynaložila finanční prostředky, tedy jednoduše řečeno někomu zaplatila (srov. § 16e odst. 9 ZVP). Z hlediska ústavně konformního výkladu pak nutno toto ustanovení [tj. „jakákoliv propagace (...) za které se poskytne nebo obvykle poskytuje úplata“] vykládat tak, že jde o právní regulaci tzv. volební reklamy, tj. zejména placených inzerátů, billboardů, televizní, rozhlasové nebo novinové reklamy, placené inzerce na internetu, přímého marketingu prostřednictvím placených zaměstnanců (např. prostřednictvím telemarketingu) apod. Ústavní soud zde pouze pro úplnost dodává, že vzhledem k významným odlišnostem se nezabýval srovnáváním svobody projevu ve formě financování volební kampaně (viz např. Spojené státy americké).
63.
Z povahy věci nepůjde o prezentaci vlastních názorů např. na veřejných shromážděních, v neplacených prostorech v médiích (např. prostřednictvím blogu nebo diskusních fór) nebo prostřednictvím osobních profilů na sociálních sítích na internetu nebo ve formě přeposílaných hromadných e-mailů (nejde-li o placenou reklamu nebo činnost). Ústavní soudÚstavní soud připouští, že zde vždy budou v praxi volebních kampaní tzv. šedé zóny (např. samovýroba a samotisk dehonestujících letáků na politického konkurenta na maloměstě a jejich distribuce vlastními silami do schránek voličů, což nelze stricto sensu vykládat jako placenou volební reklamu, k jiným účinným formám viz sub 53), ale v takových případech zde pořád existuje možnost zrušení výsledku voleb jako takových v případě extrémních excesů při vedení volební kampaně [jaký odborný problém hodnocení vad ve vedení volební kampaně představuje posouzení její ústavnosti a zákonnosti viz nález ze dne 2. 4. 2019 sp. zn. I. ÚS 4178/18 (N 53/93 SbNU 203) a na něj navazující usnesení ze dne 9. 8. 2019 sp. zn. IV. ÚS 1767/19].
64.
Z uvedeného je patrné, že tvrzený zásah do svobody projevu podle čl. 17 Listiny, spočívající v registraci u Úřadu pro dohled (s hrozbou následné sankce), se týká pouze takových subjektů, které se zapojují do volební kampaně tak, že jsou ochotny na to v zákonem vymezeném čase vynaložit finanční prostředky. Na takové subjekty pak však již nelze nahlížet prizmatem „absolutní“ svobody projevu čl. 17 odst. 1 a 2 Listiny mimo tento vymezený čas v § 16 odst. 3 zákona č. 247/1995 Sb., ve znění pozdějších předpisů, ale právě tím, že jsou již aktivními účastníky volební kampaně vynakládajícími na ni finanční prostředky. Potom je jejich určitá regulace podle Ústavního souduÚstavního soudu (a to i s ohledem na závěry vyjádřené v nálezu sp. zn. Pl. ÚS 73/04) žádoucí, a to s ohledem na čl. 5 Ústavy a čl. 22 Listiny. Takovouto regulaci pak nevylučuje ve své rozhodovací praxi ani ESLP, což ostatně i sám navrhovatel uznává (sub 13 a 25), nehledě na to, že je problematické si jen představit, že hlavní aktéři (kandidující subjekty) regulovány budou, kdežto ostatní budou ve volební kampani jednat bez pravidel stylem catch as catch can.
65.
Ústavní soudÚstavní soud nadto zdůrazňuje, že požadavky na zapojení třetích osob jsou pouze formálního rázu (registrace u Úřadu pro dohled) a je jim stanoven podle Ústavního souduÚstavního soudu přiměřený finanční limit pro účast ve volební kampani [podle § 16e odst. 8 ZVP jde pro volby do Poslanecké sněmovny o částku 1 800 000 Kč včetně daně z přidané hodnoty (dále jen „DPH“), pro volby do Senátu o částku 40 000 Kč včetně DPH za každý volební obvod, koná-li se pouze první kolo voleb, nebo částku 50 000 Kč včetně DPH za každý volební obvod, koná-li se první i druhé kolo voleb], když výši finančního limitu nelze podle Ústavního souduÚstavního soudu shledat neústavní. Pro volby do Poslanecké sněmovny tak jde nanejvýše o padesátinu toho, co může vynaložit kandidující politická strana nebo hnutí.
66.
Z tohoto hlediska je třeba zdůraznit, že je-li do nějaké svobody zasahováno, pak je to nikoli svoboda projevu vázaného a spojeného s finančními náklady, nýbrž svoboda informačního sebeurčení ve smyslu čl. 10 odst. 3 Listiny, kdy je po registrovaných třetích osobách již z povahy věci potřebné vyžadovat uvádění potřebných údajů (viz zejména § 16e odst. 1 až 7 ZVP) pro kontrolu dodržování zákona č. 247/1995 Sb., ve znění pozdějších předpisů. Ústavní soudÚstavní soud zde nikoho nepodezřívá z toho, že by za omezení svobody projevu byla považována výluka účasti veřejného sektoru a dalších subjektů uvedených v § 16e odst. 2 ZVP, neboť to bylo typické pro období do listopadu 1989, nebo v případě dalších subjektů by mohlo jít o obcházení pravidel stanovených pro vedení volební kampaně obecně. Problémy tak lze očekávat právě tam, kde by docházelo k pokusům obejít tato pravidla ať již vyhýbáním se registraci, nebo vynakládáním penězi ocenitelných plnění, a tím k narušování § 16 až 16i zákona č. 247/1995 Sb., ve znění pozdějších předpisů, stanovených pravidel vedení volební soutěže.
67.
Při posouzení důvodnosti návrhu (a potřebnosti napadené právní úpravy podle testu proporcionality) nemůže Ústavní soudÚstavní soud odhlédnout od toho, jaké by mělo zrušení (bez náhrady) napadených ustanovení důsledky pro dodržení férové volební soutěže ve smyslu čl. 5 Ústavy a čl. 22 Listiny. Zrušením napadených ustanovení by se limity pro vedení volební kampaně staly neomezenými a obejitelnými jako v minulosti a novelizace právní úpravy výdajů na volební kampaň by pozbyla významu, stejně jako významná část působnosti Úřadu pro dohled. S přihlédnutím k tomu, co již Ústavní soudÚstavní soud uvedl k prvnímu a druhému kroku testu proporcionality, by pak nic nebránilo kandidujícímu subjektu, který by chtěl překročit limity pro financování své kampaně, aby kampaň v jeho prospěch vedly de iure „nezávislé“ třetí osoby s tím, že by tvrdily, že tak činí bez vědomí kandidujícího subjektu, i když by na něj byly de facto navázány. Tyto třetí osoby by pak nemusely splňovat nejen finanční hranice, ale současně by nemusely plnit ani žádné další požadavky na integritu a transparentnost volební kampaně (například požadavek na zřízení zvláštního volebního účtu a informace s tím spojené), a zároveň by se jejich výdaje na kampaň ani nezapočítávaly do limitu pro kandidující subjekt. Zrušením napadených ustanovení by pak podle Ústavního souduÚstavního soudu reálně hrozilo narušení svobodné soutěže politických sil, a to s přesahem i do čl. 5 Ústavy.
68.
Zde lze připomenout i disent k usnesení, na jehož základě navrhovatel podal nynější návrh, ve kterém se zdůrazňuje, že: „Vítězem voleb nemá být ten, kdo si může dovolit vedení nejnákladnější kampaně, i pokud by byl původ prostředků zcela transparentní.“ Sice je pravda, že ten nejbohatší nemá zaručeno volební vítězství, i kdyby vynaložil sebevětší množství prostředků, nicméně se jeho možnosti takto výrazně zvyšují, navíc při použití nových technologií, působením na názory voličů, které však již vůbec transparentní být nemusí, což potřebu jejich regulace podle názoru Ústavního souduÚstavního soudu ještě zvyšuje.
69.
Jde zejména o různé formy umělé inteligence jako tzv. social bots, tedy sociální boti (vytváření, přetváření, zasílání informací, tweetů o kandidátech a jejich protivnících za pomoci počítačových programů), tzv. astro-turfing (skrývání skutečných podporovatelů, sponzorů, umělé vytváření nebo násobení podpory) nebo tzv. blockchain-technology spočívající v ovlivňování vyhledávaní ve vyhledávačích a přednostní nabízení určitých (zde nikoli výrobků) kandidátů, jejich témat a programů a potlačování konkurence např. vytvářením množství spamů, takže volební sdělení kandidátů zanikne, jak je známe z jiných států. V nich jsou tyto technologické možnosti „třetích“ (navíc samozřejmě neregistrovaných) osob považovány za stále rostoucí problém (viz k tomu Brkan, M. Artificial Intelligence and Democracy: The Impact of Disinformation, Social Bots and Political Targeting. Delphi č. 2, roč. 2019, s. 66-71; Svantesson, D. J., van Caenegem, W. Is it time for an offence of „dishonest algorithmic manipulation for electoral gain“? Alternative Law Review, č. 3, roč. 2017, s. 184-188; Mitsch, L. Soziale Netzwerke und der Paradgmenwechsel des öffentlichen Meinungsbildungsprozesses. Deutsches Verwaltungsblatt, č. 19, roč. 2019; a zejména Mast, T. Schöne neue Wahl – Zu den Versprechen der Blockchain-technologie für demokratische Wahlen. Juristen-Zeitung, č. 5, roč. 2021, s. 237-246; Fox, A. Automated Political Speech: Regulating Social Media Bots in the Political Sphere. First Amendment Law Review, č. 3, roč. 2020, s. 114-166). Právě regulace působení „třetích“, nekandidujících, ale v pozadí nebo naopak v popředí stojících subjektů je v zájmu zachování férové volební soutěže nevyhnutelná [viz k tomu pesimistické závěry učiněné v práci Computational Propaganda. Political Parties, Politicians, and Political Manipulation on Social Media. Wooley, S. C., Howard, Ph. N. (Edts). Oxford, Oxford University Press 2018, s. 241 a násl.]. V budoucnosti to bude ještě významnější, protože to už nebudou jen skuteční účastníci volební soutěže a ovlivňovatelé (influenceři) chování ve volebních vztazích, nýbrž jen ti, kteří budou vytvářet umělé profily podporovatelů, dávat „lajky“ nebo „mračouny“ kandidujícím, vést pomocí robotů (botů) diskuse s oponenty, dávat návody, jak hlasovat, upravovat hlasovací lístek, pro koho hlasovat, jak je kdo podporován a stojí si v průzkumech atd.
70.
V České republice dosud není výslovně upravena regulace nebo zákaz takových praktik nebo povinnost transparentnosti tzv. sociálních botů, které nový kalifornský zákon v čl. 17940 písm. a) definuje jako automatizovaný online účet, kde všechny nebo v podstatě všechny akce nebo příspěvky tohoto účtu nejsou výsledkem jednání nějaké osoby (an automated online account where all or substantially all of the actions or posts of that account are not the result of a person – dostupné na https://leginfo.legislature.ca.gov/faces/billTextClient.xhtml?bill_id=201720180SB1001). Podle čl. 17941 písm. a) tohoto zákona má (od 1. 7. 2019) uživatel vědět, zda takový program neslouží k podněcování k nákupu zboží nebo ovlivňování hlasování („incentivizing a purchase“ or „influencing a vote“ – požaduje se sdělení – „jsem bot“, které je v České republice známo spíše z opačné strany při stahování informací s žádostí o potvrzení „nejsem robot“). Všechny tyto jevy mají obecný dosah, takže se začíná hovořit o tzv. postpravdivém světě (post-truth world), avšak s ohledem na klíčový význam voleb a volebních kampaní je důležité vědět, že rostoucí zasahování do volební kampaně nějakou třetí stranou (nemusí jít jen o venkovní poutače jako v České republice, ale o falešná sdělení uvedenými formami) je významným podnětem nejen ke sledování těchto praktik, ale také k legislativním snahám o jejich regulaci. Proto Ústavní soudÚstavní soud na tyto nové okolnosti považuje za potřebné upozornit, protože ve srovnání s obsahově neutrální regulací účasti „třetích“ osob ve volební kampani podle napadených ustanovení jde o daleko závažnější problém vedení férové volební soutěže v souladu s ústavním pořádkem, než je tomu v nyní posuzované věci navrhovatele, kde jde o pokutu za propagaci brožury zaměřenou proti jednomu významnému kandidátovi ve volbách.
71.
Zásah do svobody projevu podle čl. 17 Listiny podle navrhovatele představuje samotná nutnost předchozí registrace třetí osoby u Úřadu pro dohled. Byť si je Ústavní soud vědom určité problematičnosti napadené právní úpravy z hlediska faktu, že registrační princip je spjat s omezením svobody projevu, a to mimo jiné z důvodu právní úpravy obsažené v § 16e odst. 4 poslední větě ZVP, podle které „registrovaná třetí osoba může zahájit účast ve volební kampani nejdříve dnem následujícím po dni registrace“, přesto tato právní úprava z hlediska ústavní konformity obstojí jako pravidlo pro účast ve volební soutěži, protože právě tak je třeba na tuto úpravu nahlížet. Jiný závěr by zpochybnil např. i samotnou registraci kandidátů, protože v prvé řadě nejde o zásah do svobody projevu (při registraci a kontrole se názor žadatele nezkoumá, neuvede-li jej sama registrovaná třetí osoba z nějakého důvodu sama, což je v praxi výjimečné), ale jde především o ústavně souladné získávání osobních údajů neodporující čl. 10 odst. 3 Listiny a sloužící legitimnímu cíli zajištění férové volební soutěže, i když lze doufat, že zákonodárce po zhodnocení poznatků a zkušeností s touto úpravou přistoupí k její srozumitelnější a jednoznačnější úpravě.
72.
Jednak by posuzovaná právní úprava bez nutnosti registrace a možnosti následné kontroly Úřadem pro dohled byla zcela neúčinnou, jelikož by Úřad pro dohled nevěděl, koho má a může v souladu se zásadou legality (čl. 2 odst. 2 Listiny) kontrolovat, což by ony třetí osoby, které by měly potřebu pravidla obcházet, mohly zneužívat, a zadruhé by to vedlo k již výše uvedenému a nežádoucímu anonymnímu vedení kampaně a snadnému obcházení jejích finančních limitů, které by tak byly bez významu, což by mohlo prohlubovat faktické možnosti ovlivňování politického soutěžení.
73.
Nadto, jak již bylo uvedeno výše, odmítnutí registrace je možno pouze u subjektů, které nemohou ze zákona být registrovanou třetí osobou (např. nositelé veřejné moci, politického institutu, zahraniční právnické osoby atd. – viz § 16e odst. 2 ZVP), čímž je vyloučena libovůle Úřadu pro dohled, nehledě na možnost soudního přezkumu jeho činnosti. Není též bez významu argument vlády, že registrace podle napadených ustanovení je podobná způsobu evidence periodického tisku podle § 7 zákona č. 46/2000 Sb., o právech a povinnostech při vydávání periodického tisku a o změně některých dalších zákonů (tiskový zákon), ve znění zákona 227/2009 Sb., kdy je tato praxe určitého omezení svobody projevu taktéž celospolečensky akceptována. Nutno též zopakovat, že kdyby Úřad pro dohled byl v případě žádosti o registraci nečinný, má takový subjekt (žádající o registraci) dostatečné procesní nástroje, jak se domoci svých práv (postupem proti nečinnosti správního orgánu, včetně zaručeného soudního přezkumu).
74.
Nad rámec výše uvedeného Ústavní soudÚstavní soud doplňuje, že napadená ustanovení obstojí mimo jiné také v kontextu správního trestání. Nelze opomíjet, že důkazní břemeno k prokázání, že jednání naplňujícího znaky skutkové podstaty správního deliktu se dopustil obviněný ze správního deliktu, přirozeně nese správní orgán (viz např. rozsudek Nejvyššího správního soudu ze dne 24. 5. 2006 č. j. 2 As 46/2005-55). V sankčním řízení se v čisté podobě uplatňuje zásada vyšetřovací, která správnímu orgánu velí činit vše potřebné k řádnému zjištění skutkového stavu, a to bez ohledu na míru procesní aktivity, nebo naopak lhostejnosti účastníka řízení (viz např. rozsudek Nejvyššího správního soudu ze dne 27. 11. 2012 č. j. 1 As 136/2012-23). Při tomto rozložení důkazních povinností je legitimní, aby Úřad pro dohled, který musí v řízení o správním deliktu nést celé důkazní břemeno, měl k dispozici přiměřený a současně účinný nástroj, jak tento veřejnoprávní cíl vůbec splnit, což je právě i předchozí registrace třetí osoby ve zvláštním registru Úřadu pro dohled. Napadená úprava tak nepředstavuje nepřiměřený prostředek ani z hlediska správního práva trestního.
75.
Soudní přezkum, jak je ostatně zřejmé z nyní posuzované věci, je pak registrovaným třetím osobám zaručen i v případě, že spáchají předmětný správní delikt podle § 16h odst. 1 písm. a) ZVP, za který jim hrozí pokuta od 10 000 Kč do 100 000 Kč [viz k tomu § 16h odst. 5 písm. a) ZVP, k praxi správního trestání pak kromě zpráv Úřadu pro dohled (na adrese https://www.udhpsh.cz/aktuality) novější přehledy jako např. Sylvestrová, T. Krátce ke správnímu trestání ze strany Úřadu pro dohled nad hospodařením politických stran a politických hnutí. Správní právo, č. 4, roč. 2020, s. 237-246, a obecněji Jelínková, J. Posouzení přiměřenosti výše pokuty za přestupek. Správní právo, č. 3-4, roč. 2022, s. 149-159].
76.
Nadto je právním řádem zaručena případná možnost moderace pokuty soudem nebo dokonce upuštění od jejího uložení. Rozhoduje-li soud o žalobě proti rozhodnutí, jímž správní orgán uložil trest za správní delikt, může za situace, kdy byl trest uložen ve zjevně nepřiměřené výši, upustit od něj nebo jej snížit v mezích zákonem dovolených, lze-li takové rozhodnutí učinit na základě skutkového stavu, z něhož vyšel správní orgán a který soud případně vlastním dokazováním v nikoli zásadních směrech doplnil, a navrhl-li takový postup žalobce v žalobě (§ 78 odst. 2 zákona č. 150/2002 Sb., soudní řád správní). Jinými slovy řečeno, i kdyby v konkrétní věci došlo registrovanou třetí osobou k porušení povinností stanovených napadenými ustanoveními a šlo by o takový důvod, pro který by soud měl za spravedlivé upustit od uložené sankce, právní úprava tuto možnost připouští.
77.
Ústavní soudÚstavní soud tedy na základě všeho výše uvedeného nepřisvědčil argumentaci navrhovatele. S přihlédnutím k ústavnímu požadavku, aby byl politický systém České republiky podle čl. 5 Ústavy ve spojení s čl. 22 Listiny založen na volné (svobodné) soutěži politických stran, to znamená, že ústavní pořádek demokratického právního státu „předpokládá zprostředkování názoru voličů nejen svobodnou volbou svých zástupců (čl. 21 odst. 1 Listiny in fine), nýbrž i formou výběru mezi programy a kandidáty politických stran“ (viz nález sp. zn. Pl. ÚS 44/17). I na tuto část politické soutěže se právě proto, že jde o soutěž podle stanovených pravidel férového střetávání, vztahuje potřeba omezení svobody projevu podle čl. 17 odst. 4 Listiny (obecné kautely omezení svobody projevu). Napadená ustanovení v kontextu celé právní úpravy volební kampaně mimo jiné sledují legitimní cíl ochrany svobodné soutěže politických sil podle čl. 5 Ústavy ve spojení s čl. 22 Listiny vedené podle předem stanovených a transparentních pravidel, která vyžadují rovněž znalost toho, kdo za koho „kope“ (speciální ústavní kautely omezení svobody projevu). Bez registrace třetí osoby u Úřadu pro dohled a bez splnění dalších podmínek transparentnosti na tuto registraci navazujících nelze zajistit účinnou kontrolu financování volební kampaně vedené třetími osobami, které mohou být navázány, a to i skrytě, na kandidující subjekty. Proto tato politická soutěž nemůže být určována pouze finančními možnostmi kandidujících volebních subjektů, které mohou ovlivňovat veřejné mínění prostřednictvím toho, že „obsadí“ větší část mediálního a dalšího (např. „plakátovacího“) prostoru (mimo záruky rovnosti působení podle § 16 odst. 4 až 8 zákona č. 247/1995 Sb., ve znění pozdějších předpisů).
78.
Nelze též přehlédnout, že svoboda projevu musí být vykládána v kontextu zvláštností volební kampaně. Ta je vedena před volbami, které se konají v pravidelných intervalech (čl. 21 odst. 2 Listiny), přičemž jejich konání je předurčeno čl. 17 odst. 1 a 2 Ústavy, zatímco zahájení volební kampaně je podle (ne zcela vyhovující) současné právní úpravy navázáno na vyhlášení voleb a vyhlášení jejich výsledku (§ 16 odst. 3 zákona č. 247/1995 Sb., ve znění pozdějších předpisů). Z hlediska pravidel vedení volební kampaně tak může stále platit stará maxima, že volební kampaň začíná den po skončení voleb, i když se spíše nyní ukazuje, že začíná nová forma kampaně za zpochybnění volebního výsledku a vítězství soupeřů. Nikdo nikomu nebrání, aby se tak dělo. Stejně tak ale nikdo není nucen vést volební agitaci již od vyhlášení voleb prezidentem republiky, nýbrž podle vlastního uvážení, volební strategie a taktiky a finančních možností. Není třeba připomínat, že o „významu toho, být na čele“ v průzkumech veřejného mínění několik měsíců před volbami se přesvědčilo již více kandidujících stran, bez ohledu na to, kolik prostředků a úsilí do té doby vynaložily.
79.
Mezi svobodou projevu a volební agitací je třeba respektovat rozdíly v jejich obsahu, právní povaze a účelu (viz např. Issacharoff, S., Kaplan, P. S., Pildes, R. H. The Law of Democracy. Legal Structure of Political Process. 4. vyd., New Your, Foundation Press, 2012, s. 410 a násl.). Ve volební kampani nejde jen a pouze o svobodu vyjádření názoru v pozitivním nebo negativním smyslu (tedy svobodu se vyjádřit nebo naopak mlčet), nýbrž o získání pozornosti, vyložení programu, jehož plnění se slibuje na další volební období, získání (především) voličů, aby se k volbám dostavili a hlasovali pro určitý program ztělesněný volební stranou a zejména pro její kandidáty. Na rozdíl od svobody projevu zde je „předurčen“ účel, obsah, čas a místo volební komunikace. Ústavní soudÚstavní soud proto zdůrazňuje, že vztah jedince a veřejné moci je regulován systémem základních práv a svobod, nikoli však jen izolovaně působícími právy a svobodami, což konečně dokládá množství ústavních kautel zaručujících vzájemné působení základních práv a svobod v Listině. Z hlediska klasifikace jejich vzájemného působení (konflikt, kolize, konkurence a kooperace) jde v případě práva na účast na správě veřejných věcí a na přístup k voleným funkcím (čl. 21 odst. 1 a 4 a čl. 22 Listiny, čl. 5 Ústavy) a svobody projevu (čl. 17 Listiny) o vztah kooperační, kdy je svoboda projevu uplatňována v podmínkách volební soutěže, která musí mít stanovena pravidla právě z hlediska účelu, obsahu, času a místa. Je tak rozdíl mezi možností „jít si zakopat“ na hřiště a mezi možností nastoupit k utkání, ve kterém musím respektovat pravidla účasti, chování, času trvání hry, barvy dresu, počtu hráčů atd.
80.
Ústavnímu souduÚstavnímu soudu není znám jiný způsob, který by do práv třetích osob, které se chtějí volební soutěže zúčastnit, zasahoval s menší intenzitou do svobody jejich projevu v době volební kampaně. Jde o nepřímé omezení svobody projevu, oproti níž však stojí podstatný zájem státu na ochraně férově vedené svobodné soutěže politických sil. Napadená právní úprava proto i v třetím kroku testu proporcionality obstojí. Podstatné z hlediska ústavní konformity pak je, že jde o regulaci svobody projevu obvykle charakterizovanou jako zásah obsahově neutrální (content neutral test, content neutral scrutiny nebo content neutral restrictions – srov. např. obsahově neutrální požadavek nočního klidu, hlučnosti, místa projevu). V takovém případě regulace není prvotně cílena na to, co a jak může tzv. registrovaná třetí osoba vyjadřovat, jaký může být obsah jejího sdělení, stanoviska nebo názoru, ani nerozlišuje z hlediska obsahu nebo názoru mezi registrovanými třetími osobami. Požaduje pouze omezení se v nákladech spojených s „vyjádřením“ ve volební kampani, aniž je to vázáno na předchozí souhlas přímých účastníků volební soutěže („bez vědomí kandidujících“, tedy nikoli, že by o tom nevěděli, neboť stačí nahlédnout na webovou stránku Úřadu pro dohled), takže to klade požadavky jen na hodnocení toho, co bylo Úřadu pro dohled sděleno a co může nebo má být započteno do výše nákladů.
81.
Tyto třetí osoby nejsou omezeny z hlediska určení toho, co mohou nebo mají říkat, co nesmějí říkat, za jakých podmínek to smějí říkat atd., ale stejně tak nejsou omezeny v tom, komu peníze nebo jinou formu obdobné podpory poskytnou. Ústavní soudÚstavní soud tak konstatuje, že tato úprava není projevem zlého úmyslu zákonodárce (tzv. bad faith – viz nález ze dne 2. 2. 2021 sp. zn. Pl. ÚS 44/17, bod 62 odůvodnění) zasáhnout do řádně vedené volební soutěže. Jde proto jen o meze finanční podpory („ve prospěch“ koho) a o přípustný zásah do svobody informačního sebeurčení (čl. 7 odst. 1, čl. 10 odst. 3 Listiny). Současně Ústavní soud připouští, že argumentace navrhovatele není zjevně neopodstatněná a reflektuje problémy, které v judikaturní praxi rozhodování na základě neutrálního obsahu regulace mohou vznikat (viz k tomu přehled těchto problémů např. v Sekulow, J. A., Zimmerman, E. M. Uncertainty Is the Only Certainty: A Five-Category Test to Clarify the Unsure Boundaries between Content-Based and Content-Neutral Restrictions on Speech. Emory Law Journal, č. 2, roč. 2015, s. 454 a násl.).
82.
K tomu naopak Ústavní soudÚstavní soud poukazuje na právní názor, který k obsahu sdělení ve volební kampani zaujal v již citovaném (sub 47) nálezu sp. zn. Pl. ÚS 73/04, jehož nosné důvody se vztahují na každého, kdo se volební kampaně účastní, stejně jako na orgány veřejné moci (zejména soudy), které námitky proti vedení volební kampaně v rozporu se zákonem č. 247/1995 Sb., ve znění pozdějších předpisů, posuzují (viz např. výčet v usnesení Nejvyššího správního soudu sp. zn. Vol 4/2022). Konečně není od věci zdůraznit, že tato forma finanční účasti může být rovněž obsahově neutrální, když velcí sponzoři dávali stejné částky různým politickým stranám, které stály proti sobě. V rovině kontroly ústavnosti napadených ustanovení proto nelze tvrdit, že dochází k takovému zásahu (až porušení) do svobody projevu. Stejně tak je pro zamítavé stanovisko Ústavního souduÚstavního soudu významná okolnost, že napadená právní úprava v kontextu celkové regulace mezí vedení volební kampaně stanoví jen maximální výši finančně vyjádřené podpory, přičemž nejde o zjevnou diskriminaci takových podporovatelů; navíc jde o regulaci oblasti, ve které nelze bez finančních prostředků v celostátním měřítku uspět, ale současně to nevede k návratu praxe, kdy se dala tímto způsobem veřejná funkce (na rozdíl od veřejných pohledávek) ve smyslu čl. 21 odst. 4 Listiny koupit, jak to bylo možné až do 18. století (srov. oproti tomu možnost koupě úřadů spojených s výběrem daní od starověku – Schuller, W. Ämterkauf im römischen Reich. Der Staat, č. 1, roč. 1980, bez ohledu na odbornou způsobilost uchazeče).
83.
Ústavní soudÚstavní soud tak dospívá k závěru, že napadená ustanovení lze ústavně souladně vyložit takovým způsobem (viz sub 50), že jejich aplikace Úřadem pro dohled a správními soudy je možná v míře, ve které nebude nadměrně zasahovat do ústavně zaručených práv a svobod třetích osob. Ústavní soudÚstavní soud jen závěrem připomíná přímo ústavně zakotvený požadavek ústavně souladného výkladu právních předpisů zejména v oblasti právní regulace politického a volebního soutěžení (čl. 9 odst. 3 Ústavy a čl. 22 Listiny). Tato povinnost dále plyne pro soudy i správní orgány jednak z čl. 1 odst. 1 ve spojení s čl. 90 Ústavy, jednak ve spojení s čl. 95 odst. 2 Ústavy [srov. již nález ze dne 26. 3. 1996 sp. zn. Pl. ÚS 48/95 (N 21/5 SbNU 171; 121/1996 Sb.)].
84.
To, co bylo právě uvedeno (sub 67), neznamená, že praxe používání napadených ustanovení v konkrétních případech nemusí vzbuzovat pochybnosti. Ústavní soudÚstavní soud však ve své judikatuře [viz nálezy ze dne 30. 6. 2015 sp. zn. Pl. ÚS 21/14 (N 122/77 SbNU 759; 199/2015 Sb.), ze dne 12. 12. 2017 sp. zn. Pl. ÚS 26/16 (N 227/87 SbNU 597; 8/2018 Sb.) a ze dne 11. 2. 2020 sp. zn. Pl. ÚS 4/17 (N 21/98 SbNU 163; 148/2020 Sb.)] pro takové situace nevylučuje možnost přezkumu jejich ústavnosti na základě nových nebo dalších argumentů, které v řízení podle čl. 95 odst. 2 Ústavy ve spojení s § 64 odst. 3 zákona o Ústavním soudu nebyly vzneseny nebo zváženy. Ústavní soudÚstavní soud proto připomíná, že přezkum ústavnosti ZVP provedl v situaci, kdy se napadená právní úprava teprve stala součástí právního řádu a reaguje na nové zkušenosti s vedením volební kampaně využívajícím poznatky politického marketingu a s fungováním Úřadu pro dohled. Ústavní soud v nynější věci rozhoduje na základě návrhu postihujícího pouze určité aspekty právní úpravy spojené s návrhem. Při konkrétní kontrole ústavnosti napadených ustanovení ZVP je obtížné a vykračující za hranice nestrannosti domýšlet nebo dokonce vymýšlet, jakým způsobem bude v budoucnu zákon č. 247/1995 Sb., ve znění pozdějších předpisů, (popř. další volební zákony regulující vedení volební kampaně registrovanou třetí osobou) používán, resp. jaké praktické nedostatky se teprve mohou vyjevit a které z nich nebude možno překlenout ústavně souladným výkladem. To platí zejména pro nynější věc, která se týká vedení politického boje, kde se jako na každém bitevním poli (což je nakonec jedním z původních významů slova kampaň) může situace měnit, když ne každým okamžikem, tak zkušenostmi z každých dalších voleb do komor Parlamentu.
X.
Závěr
85.
Ze všech uvedených důvodů neshledal Ústavní soudÚstavní soud důvod ke zrušení napadených ustanovení § 16 odst. 2 a § 16h odst. 1 písm. a) ZVP, jelikož argumentace navrhovatele neprokázala nesoulad, natož jím tvrzený rozpor napadených ustanovení s ústavním pořádkem.
86.
Ústavní soudÚstavní soud proto podle § 70 odst. 2 zákona o Ústavním soudu návrh na zrušení předmětných ustanovení zamítl.
Předseda Ústavního soudu:
JUDr. Rychetský v. r.
Odlišné stanovisko podle § 14 zákona č. 182/1993 Sb., o Ústavním soudu, ve znění pozdějších předpisů, zaujal k rozhodnutí pléna soudce Vojtěch Šimíček.
|
Nález Ústavního soudu č. 123/2023 Sb.
|
Nález Ústavního soudu č. 123/2023 Sb.
Nález Ústavního soudu ze dne 11. dubna 2023 sp. zn. Pl. ÚS 25/22 ve věci návrhu na zrušení čl. 5 odst. 4 obecně závazné vyhlášky města Krásná Lípa č. 2/2021 o místním poplatku za obecní systém odpadového hospodářství
Vyhlášeno 10. 5. 2023, částka 63/2023
123
NÁLEZ
Ústavního soudu
Jménem republiky
Ústavní soud rozhodl pod sp. zn. Pl. ÚS 25/22 dne 11. dubna 2023 v plénu složeném z předsedy soudu Pavla Rychetského a soudců Ludvíka Davida, Jaroslava Fenyka, Josefa Fialy, Jana Filipa, Jaromíra Jirsy, Tomáše Lichovníka, Vladimíra Sládečka, Radovana Suchánka, Jana Svatoně, Pavla Šámala (soudce zpravodaj), Vojtěcha Šimíčka, Milady Tomkové a Jiřího Zemánka o návrhu Ministerstva vnitra na zrušení čl. 5 odst. 4 obecně závazné vyhlášky města Krásná Lípa č. 2/2021, o místním poplatku za obecní systém odpadového hospodářství, za účasti města Krásná Lípa, sídlem Masarykova 246/6, Krásná Lípa, zastoupeného JUDr. Evou Ruthovou, advokátkou, sídlem Zhořelecká 367, Varnsdorf, jako účastníka řízení,
takto:
Ustanovení čl. 5 odst. 4 obecně závazné vyhlášky města Krásná Lípa č. 2/2021, o místním poplatku za obecní systém odpadového hospodářství, se ruší dnem vyhlášení nálezu ve Sbírce zákonů.
Předseda Ústavního soudu:
JUDr. Rychetský v. r.
Odlišná stanoviska podle § 14 zákona č. 182/1993 Sb., o Ústavním soudu, ve znění pozdějších předpisů, zaujali k rozhodnutí pléna soudci Jan Filip, Radovan Suchánek a Vojtěch Šimíček.
|
Vyhláška č. 122/2023 Sb.
|
Vyhláška č. 122/2023 Sb.
Vyhláška o vydání pamětní stříbrné dvousetkoruny ke 100. výročí zahájení pravidelného vysílání československého rozhlasu
Vyhlášeno 10. 5. 2023, datum účinnosti 17. 5. 2023, částka 63/2023
* § 1 - (1) Dnem 17. května 2023 se ke 100. výročí zahájení pravidelného vysílání československého rozhlasu vydává pamětní stříbrná mince po 200 Kč (dále jen „dvousetkoruna“).
* § 2 - (1) Na lícní straně dvousetkoruny se nachází rozhlasový mikrofon, vlevo od něj je ztvárněn jeden vysílací stožár a vpravo od něj dva vysílací stožáry, z nichž stylizovaně vychází rádiové vlny. V pozadí se v pravé spodní části mince nachází historická budov
* § 3 - Tato vyhláška nabývá účinnosti dnem 17. května 2023. k vyhlášce č. 122/2023 Sb.
Aktuální znění od 17. 5. 2023
122
VYHLÁŠKA
ze dne 14. dubna 2023
o vydání pamětní stříbrné dvousetkoruny ke 100. výročí zahájení pravidelného vysílání československého rozhlasu
Česká národní banka stanoví podle § 22 odst. 1 písm. a) zákona č. 6/1993 Sb., o České národní bance, ve znění zákona č. 442/2000 Sb. a zákona č. 89/2018 Sb.:
§ 1
(1)
Dnem 17. května 2023 se ke 100. výročí zahájení pravidelného vysílání československého rozhlasu vydává pamětní stříbrná mince po 200 Kč (dále jen „dvousetkoruna“).
(2)
Dvousetkoruna se vydává v běžném provedení a ve zvláštním provedení s leštěným polem mince a matovým reliéfem.
(3)
Dvousetkoruna se razí ze slitiny obsahující 925 dílů stříbra a 75 dílů mědi. Hmotnost dvousetkoruny je 13 g, její průměr 31 mm a síla 2,25 mm. Při ražbě dvousetkoruny je přípustná odchylka v obsahu stříbra nahoru 1 %, odchylka v hmotnosti nahoru 0,26 g, odchylka v průměru 0,1 mm a odchylka v síle 0,15 mm. Hrana dvousetkoruny v běžném provedení je vroubkovaná, hrana dvousetkoruny ve zvláštním provedení je hladká s vlysem „ČESKÁ NÁRODNÍ BANKAČESKÁ NÁRODNÍ BANKA * Ag 0.925 * 13 g *“.
§ 2
(1)
Na lícní straně dvousetkoruny se nachází rozhlasový mikrofon, vlevo od něj je ztvárněn jeden vysílací stožár a vpravo od něj dva vysílací stožáry, z nichž stylizovaně vychází rádiové vlny. V pozadí se v pravé spodní části mince nachází historická budova vysílací stanice Kbely. Po obvodu při spodním okraji mince je v neúplném opisu text „ČESKÁ REPUBLIKA“. Označení nominální hodnoty se zkratkou peněžní jednotky „200 Kč“ je umístěno ve spodní části mince. Značka České mincovny tvořená písmeny „Č“ a „M“ se nachází při pravém okraji mince.
(2)
Na rubové straně dvousetkoruny je ztvárněn historický stan, který je spjat s počátky rozhlasového vysílání. Za stanem je umístěn vysílací stožár a stan je v levé části částečně překryt historickým logem Československého rozhlasu z roku 1991. Texty „ČESKOSLOVENSKÝ ROZHLAS“ a „1923-2023“ se nachází v opisu po obvodu mince. Iniciály autorky mince Mgr. Marie Šeborové, které jsou tvořeny kompozicí písmen „M“ a „Š“, jsou umístěny vedle stanu při pravém okraji mince.
(3)
Vyobrazení dvousetkoruny je uvedeno v příloze k této vyhlášce.
§ 3
Tato vyhláška nabývá účinnosti dnem 17. května 2023.
Guvernér:
Ing. Michl, Ph.D., v. r.
Příloha k vyhlášce č. 122/2023 Sb.
Vyobrazení pamětní stříbrné dvousetkoruny ke 100. výročí zahájení pravidelného vysílání československého rozhlasu
(lícní a rubová strana)
96kB| | 75kB
---|---|---
|
Vyhláška č. 121/2023 Sb.
|
Vyhláška č. 121/2023 Sb.
Vyhláška o požadavcích na pokrmy
Vyhlášeno 10. 5. 2023, datum účinnosti 1. 7. 2023, částka 63/2023
* § 1 - Předmět úpravy
* § 2 - Technologické požadavky na výrobu pokrmů
* § 3 - Způsob uvádění pokrmů na trh
* § 4 - Smyslové, fyzikální a chemické požadavky na bezpečnost pokrmů
* § 5 - Mikrobiologické požadavky na bezpečnost pokrmů
* § 6 - Účinnost č. 1 k vyhlášce č. 121/2023 Sb. č. 2 k vyhlášce č. 121/2023 Sb.
Aktuální znění od 1. 1. 2024
121
VYHLÁŠKA
ze dne 27. dubna 2023
o požadavcích na pokrmy
Ministerstvo zemědělství stanoví podle § 18 odst. 1 písm. t) zákona č. 110/1997 Sb., o potravinách a tabákových výrobcích a o změně a doplnění některých souvisejících zákonů, ve znění zákona č. 139/2014 Sb., zákona č. 180/2016 Sb. a zákona č. 174/2021 Sb.:
§ 1
Předmět úpravy
Tato vyhláška upravuje technologické požadavky na výrobu pokrmů, způsob uvádění pokrmů na trh a smyslové, fyzikální, chemické a mikrobiologické požadavky na bezpečnost pokrmů.
§ 2
Technologické požadavky na výrobu pokrmů
(1)
Při tepelné úpravě pokrmů lze používat jen tuky a oleje, které jsou podle podmínek použití stanovených výrobcem pro tento účel vhodné.
(2)
Oleje a tuky lze při tepelné úpravě zahřát nejvýše na +180 °C, pokud provozovatel potravinářského podniku, který tuk nebo olej vyrobil, nestanoví jinak.
(3)
Odchylně od odstavce 2 musí být v souladu s nařízením Komise (EU) 2017/21581) při smažení hranolek a jiných výrobků z brambor teplota nižší než +175 °C a v každém případě co nejnižší s ohledem na požadavky na bezpečnost potravin.
§ 3
Způsob uvádění pokrmů na trh
(1)
Teplé pokrmy se uvádějí na trh tak, aby byly spotřebitelispotřebiteli dodány ve lhůtě pro jejich vydání stanovené provozovatelem potravinářského podniku, který provozuje stravovací službu, v rámci postupů založených na zásadách analýzy rizik a kritických kontrolních bodů2) za teploty nejméně +60 °C.
(2)
Teplé pokrmy uváděné na trh podle odstavce 1 po uplynutí lhůty pro jejich vydání nelze dále uchovávat, ohřívat ani zchlazovat nebo zmrazovat.
(3)
Zchlazené pokrmy se uvádějí na trh při teplotách 0 °C až +4 °C.
(4)
Zmražené pokrmy se uvádějí na trh při teplotách nejvýše –18 °C. Za zmražené pokrmy se pro účely této vyhlášky nepovažují zmrzliny a led vyrobený v zařízení společného stravování.
(5)
Studené pokrmy, které mají charakter cukrářského nebo lahůdkářského výrobku, se uvádějí na trh při teplotách stanovených provozovatelem potravinářského podniku v rámci postupů založených na zásadách analýzy rizik a kritických kontrolních bodů2) nejvýše do +8 °C.
§ 4
Smyslové, fyzikální a chemické požadavky na bezpečnost pokrmů
Olej nebo tuk, který vykazuje jeden nebo více ukazatelů tepelného rozkladu olejů a tuků podle přílohy č. 1 k této vyhlášce, nelze použít při výrobě pokrmů a jejich uvádění na trh.
§ 5
Mikrobiologické požadavky na bezpečnost pokrmů
(1)
Pokrmy se vyrábějí a uvádějí na trh v souladu s požadavky nařízení Komise (ES) č. 2073/20053), a pokud je toto nařízení nestanoví, vyrábějí se a uvádějí na trh podle požadavků stanovených v tabulkách č. 1 až 3 v příloze č. 2 k této vyhlášce s ohledem na stanovení rizik ve smyslu čl. 1 nařízení Komise (ES) č. 2073/2005.
(2)
Pro zajištění mikrobiologické bezpečnosti pokrmů musí vzorky odebrané z míst a zařízení používaných při výrobě a uvádění pokrmů na trh splňovat požadavky nařízení Komise (ES) č. 2073/2005, a pokud je toto nařízení nestanoví, musí splňovat požadavky uvedené v tabulce č. 4 v příloze č. 2 k této vyhlášce s ohledem na stanovení rizik ve smyslu čl. 1 nařízení Komise (ES) č. 2073/2005.
(3)
Při kontrole mikrobiologických požadavků uvedených v tabulkách č. 1 až 4 v příloze č. 2 k této vyhlášce se postupuje v souladu s českými technickými normami, které jsou stanoveny v tabulkách č. 1 až 4 v příloze č. 2 k této vyhlášce.
(4)
Nejistota měření nesmí být zohledněna jako dodatečná tolerance, pokud jde o hodnocení shody naměřené hodnoty s požadavky na mikrobiologickou bezpečnost pokrmů podle limitní hodnoty ukazatele stanovené v tabulkách č. 1 až 4 v příloze č. 2 k této vyhlášce.
§ 6
Účinnost
Tato vyhláška nabývá účinnosti dnem 1. července 2023, s výjimkou ustanovení § 2, 4 a 5, která nabývají účinnosti dnem 1. ledna 2024.
Ministr zemědělství:
Ing. Nekula v. r.
Příloha č. 1
k vyhlášce č. 121/2023 Sb.
Ukazatele tepelného rozkladu olejů a tuků
Senzorické ukazatele tepelného rozkladu olejů a tuků| hnědá až černá barva oleje nebo tuku
---|---
nedostatky ve vůni –
nepříjemný zápach typický pro
přepálený olej nebo tuk
nedostatky v chuti –
chuť typická pro přepálený olej nebo
tuk, nahořklá chuť, palčivá chuť
modrošedý kouř při +180 °C
stálá odolná pěna při vložení potraviny, která se má smažit, fritovat
změny konzistence (například zvýšení viskozity)
přítomnost části zuhelnatělých zbytků dříve smažených potravin
Analytické ukazatele tepelného rozkladu olejů
a tuků| obsah polárních látek více než 25 %
obsah polymerních triacylglycerolů více než 12 %
Příloha č. 2
k vyhlášce č. 121/2023 Sb.
Mikrobiologické požadavky na bezpečnost pokrmů
Tabulka č. 1: Bakteriální původci onemocnění
Mikroorganismus| Kategorie pokrmů| Limit| Metody zkoušení
---|---|---|---
Bacillus cereus| pokrmy| < 103 KTJ/g (ml)*| ČSN EN ISO 7932
Campylobacter spp.| pokrmy| nepřítomnost
v 25 g nebo ml| ČSN EN ISO 10272-1
Clostridium perfringens| pokrmy| < 103 KTJ/g (ml)*| ČSN EN ISO 7937
Shiga toxin produkující E. coli (STEC) a enteropatogenní E. coli (EPEC)| pokrmy| nepřítomnost
v 25 g nebo ml| ČSN P CEN ISO/TS 13136
Pseudomonas aeruginosa| pokrmy| < 103 KTJ/g (ml)*| ČSN EN ISO 13720
nebo
ČSN P ISO/TS 11059
Salmonella spp.| pokrmy mimo kategorie potravin, na které se vztahují kritéria uvedená v nařízení Komise (ES) č. 2073/2005| nepřítomnost
v 25 g nebo ml| ČSN EN ISO 6579-1
Shigella spp.| pokrmy| nepřítomnost
v 25 g nebo ml| ČSN EN ISO 21567
Koagulázopozitivní stafylokoky (S. aureus a další druhy)| pokrmy mimo kategorií potravin, na které se vztahují kritéria uvedená v nařízení Komise (ES) č. 2073/2005| < 20 KTJ/g (ml)*| ČSN EN ISO 6888-1 nebo 2
Yersinia enterocolitica a Yersinia pseudotuberculosis| pokrmy| nepřítomnost
v 25 g nebo ml| ČSN EN ISO 10273 ČSN P CEN ISO/TS 18867
Vibrio parahaemolyticus| pokrmy z ryb, měkkýšů, korýšů a hlavonožců určené k přímé spotřebě| nepřítomnost
v 25 g nebo ml| ČSN EN ISO 21872-1
Vysvětlivka:
*
KTJ/g (ml) = kolonie tvořící jednotky v 1 g nebo 1 ml vzorku.
Tabulka č. 2: Indikátorové mikroorganismy
Mikroorganismus| Kategorie pokrmů| Limit| Metody
zkoušení
---|---|---|---
Aerobní mezofilní mikroorganismy (celkový počet mikroorganismů)
Nevztahuje se na fermentované pokrmy včetně pokrmů, které obsahují jako složku potraviny s kulturní mikroflórou a neprošly následnou tepelnou úpravou.| A) Pokrmy s výjimkou pokrmů uvedených v kategorii B*| < 107 KTJ/g (ml)**| ČSN EN ISO
4833-1 nebo 2
B) Pokrmy, které neprocházejí tepelnou úpravou***| < 108 KTJ/g (ml)**|
Koliformní bakterie| pokrmy| < 103 KTJ/g (ml)**| ČSN ISO 4831 nebo
ČSN ISO 4832
Escherichia coli| pokrmy| < 102 KTJ/g (ml)**| ČSN ISO
16649-1 nebo 2
Vysvětlivky:
*
Typicky se bude jednat o cukrářské a pekařské výrobky s náplněmi a krémy, lahůdkářské výrobky, zmrzliny, sushi, zchlazené a zmrazené pokrmy, cukrářské speciality jako jsou dezerty, pěny nebo zmrzlinové poháry.
**
KTJ/g (ml) = kolonie tvořící jednotky v 1 g nebo 1 ml vzorku.
***
Typicky se bude jednat o ovocné a zeleninové saláty, klíčky, tatarské bifteky.
Tabulka č. 3: Toxické produkty organismů
Toxin| Limit
---|---
Stafylokokové enterotoxiny| neprokázán*
Enterotoxin (B. cereus)| neprokázán*
Botulotoxin| neprokázán*
Vysvětlivka:
*
Neprokazatelné ve hmotnosti (objemu) vzorku určené použitou metodou zkoušení.
Tabulka č. 4: Stěry odebrané z míst a zařízení používaných při výrobě a manipulaci s pokrmy po čištění a dezinfekci
Mikroorganismus| Limit| Metody zkoušení
---|---|---
Aerobní mezofilní mikroorganismy (celkový počet mikroorganismů)| 102 KTJ/ 10 cm2*| ČSN EN ISO 4833-1
nebo 2
Salmonella spp.| nepřítomnost/ stěr| ČSN EN ISO 6579-1
Vysvětlivka:
*
KTJ/ 10 cm2 = kolonie tvořící jednotky na 10 cm2 setřené plochy (pro získání počtu KTJ/ 10 cm2 z plochy o velikosti 10 cm x 10 cm se výsledek vydělí 10).
1)
Příloha II odst. 1 nařízení Komise (EU) 2017/2158 ze dne 20. listopadu 2017, kterým se stanoví zmírňující opatření a porovnávací hodnoty pro snížení přítomnosti akrylamidu v potravinách.
2)
Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 852/2004 ze dne 29. dubna 2004 o hygieně potravin, v platném znění.
3)
Nařízení Komise (ES) č. 2073/2005 ze dne 15. listopadu 2005 o mikrobiologických kritériích pro potraviny, v platném znění.
|
Nařízení vlády č. 120/2023 Sb.
|
Nařízení vlády č. 120/2023 Sb.
Nařízení vlády, kterým se mění nařízení vlády č. 59/2015 Sb., o služebních tarifech a o zvláštním příplatku pro vojáky z povolání, ve znění pozdějších předpisů
Vyhlášeno 10. 5. 2023, datum účinnosti 1. 7. 2023, částka 63/2023
* Čl. I - Příloha č. 1 k nařízení vlády č. 59/2015 Sb., o služebních tarifech a o zvláštním příplatku pro vojáky z povolání, ve znění nařízení vlády č. 427/2016 Sb. a nařízení vlády č. 192/2019 Sb., se mění takto:
* Čl. II - Účinnost
Aktuální znění od 1. 7. 2023
120
NAŘÍZENÍ VLÁDY
ze dne 19. dubna 2023,
kterým se mění nařízení vlády č. 59/2015 Sb., o služebních tarifech a o zvláštním příplatku pro vojáky z povolání, ve znění pozdějších předpisů
Vláda nařizuje podle § 68c odst. 2 zákona č. 221/1999 Sb., o vojácích z povolání, ve znění zákona č. 332/2014 Sb.:
Čl. I
Příloha č. 1 k nařízení vlády č. 59/2015 Sb., o služebních tarifech a o zvláštním příplatku pro vojáky z povolání, ve znění nařízení vlády č. 427/2016 Sb. a nařízení vlády č. 192/2019 Sb., se mění takto:
1.
V bodě III. písmena a) a b) včetně poznámky pod čarou č. 4 znějí:
„a)
odborné hašení požárů a další hasičské práce prováděné profesionálními hasiči a soustavné provádění praktické výuky a výcviku s použitím izolačního dýchacího přístroje, respirátoru nebo filtrační masky a v obleku, který chrání proti sálavému teplu nebo chemickým či jiným nebezpečným látkám,
b)
činnosti pozemního vojenského leteckého personálu4),
4)
§ 4 vyhlášky č. 279/1999 Sb., kterou se stanoví kategorie vojenského leteckého personálu, jejich kvalifikace a rozsah odborných znalostí a vzor průkazu vojenského leteckého personálu, ve znění pozdějších předpisů.“.
2.
V bodě III. písm. j) se slovo „bakteriologického“ nahrazuje slovem „biologického“.
Čl. II
Účinnost
Toto nařízení nabývá účinnosti dnem 1. července 2023.
Předseda vlády:
prof. PhDr. Fiala, Ph.D., LL.M., v. r.
Ministryně obrany:
Mgr. Černochová v. r.
|
Vyhláška č. 118/2023 Sb.
|
Vyhláška č. 118/2023 Sb.
Vyhláška o nastavitelných parametrech přerozdělování pojistného na veřejné zdravotní pojištění pro rok 2024 a o obsahu, struktuře a formátu údajů pro výpočet vypočítaných parametrů přerozdělování
Vyhlášeno 28. 4. 2023, datum účinnosti 30. 4. 2023, částka 62/2023
* § 1 - Nastavitelné parametry přerozdělování
* § 2 - Obsah, struktura a formát údajů pro výpočet vypočítaných parametrů přerozdělování
* § 3 - Účinnost č. 1 k vyhlášce č. 118/2023 Sb. č. 2 k vyhlášce č. 118/2023 Sb.
Aktuální znění od 30. 4. 2023
118
VYHLÁŠKA
ze dne 25. dubna 2023
o nastavitelných parametrech přerozdělování pojistného na veřejné zdravotní pojištění pro rok 2024 a o obsahu, struktuře a formátu údajů pro výpočet vypočítaných parametrů přerozdělování
Ministerstvo zdravotnictví a Ministerstvo financí stanoví podle § 21f písm. a) zákona č. 592/1992 Sb., o pojistném na veřejné zdravotní pojištění, ve znění zákona č. 145/2017 Sb.:
§ 1
Nastavitelné parametry přerozdělování
Nastavitelné parametry přerozdělování a jejich hodnoty jsou stanoveny v příloze č. 1 k této vyhlášce.
§ 2
Obsah, struktura a formát údajů pro výpočet vypočítaných parametrů přerozdělování
(1)
Údaji pro výpočet vypočítaných parametrů přerozdělování jsou údaje o
a)
anonymizaci pojištěnce podle bodu 1 přílohy č. 2 k této vyhlášce,
b)
registrovaných pojištěncích podle bodu 2 přílohy č. 2 k této vyhlášce,
c)
nákladech na zdravotní služby oceněné podle vyhlášky č. 119/2023 Sb., o způsobu oceňování nákladů na zdravotní služby pro účely přerozdělování pojistného na veřejné zdravotní pojištění, podle bodu 3 přílohy č. 2 k této vyhlášce a
d)
spotřebě léčivých přípravků podle bodu 4 přílohy č. 2 k této vyhlášce.
(2)
Požadavky na obsah, strukturu a formát údajů podle odstavce 1 jsou stanoveny v příloze č. 2 k této vyhlášce.
(3)
Zdravotní pojišťovny zašlou Ministerstvu zdravotnictví ve lhůtě podle § 20c zákona o pojistném na veřejné zdravotní pojištění údaje podle odstavce 1. Zdravotní pojišťovny použijí při zpracování údajů podle odstavce 1 anonymizační tabulky podle přílohy č. 2 k této vyhlášce, které jim správce centrálního registru pojištěnců poskytne nejpozději 2 měsíce před uplynutím uvedené lhůty.
§ 3
Účinnost
Tato vyhláška nabývá účinnosti dnem 30. dubna 2023.
Ministr zdravotnictví:
prof. MUDr. Válek, CSc., MBA, EBIR, v. r.
Ministr financí:
Ing. Stanjura v. r.
Příloha č. 1
k vyhlášce č. 118/2023 Sb.
Nastavitelné parametry přerozdělování a jejich hodnoty
Nastavitelné parametry přerozdělování podle § 20a odst. 2 zákona o pojistném na veřejné zdravotní pojištění, použité pro výpočet vypočítaných parametrů přerozdělování účinných od 1. ledna 2024 do 31. prosince 2024, se stanoví takto:
1.
Seznam farmaceuticko-nákladových skupin ve formátu podle oddílu A odst. 1 přílohy č. 2 zákona o pojistném na veřejné zdravotní pojištění
Číslo| Kód| Název| Definiční skupiny léčiv| Vyřazovací pravidla
---|---|---|---|---
1| THY| Poruchy štítné žlázy| H03A, H03B|
2| PSY| Antipsychotika,
Alzheimerova choroba,
léčba závislostí| N05A mimo (N05AL03, N05AN01), N06DA, N06DX01, N07BC51|
3| DEP| Léčba antidepresivy| N06A| ne, pokud zároveň PSY
4| CHO| Hypercholesterolémie| C10 mimo (C10AC01,
C10BX03)| ne, pokud zároveň DM1, DM2,
DMH
5| DMH| Diabetes s hypertenzí| A10 a zároveň C02 mimo (C02KX, C02CA04), C03 mimo (C03CA01, C03DA04), C07,
C08 mimo (C08CA06), C09 mimo (C09DX04)| ne, pokud zároveň DM1
6| COP| Těžké astma, chronická
obstrukční choroba plic| R03AC18, R03BB| ne, pokud zároveň PAH
7| AST| Astma| R03 mimo (R03AC18, R03BB)| ne, pokud zároveň PAH, COP
8| DM2| Diabetes typu II| A10| ne, pokud zároveň DM1, DMH
9| EPI| Epilepsie| N03 mimo (N03AX12, N03AX16), N05BA09|
10| CRO| Crohnova choroba, ulcerózní
kolitida| A07EA06, A07EC02|
11| KVS| Srdeční choroby| C01A, C01B, C01D, C01EB15, C01EB17, C03CA01, C03DA04, C09DX04| ne, pokud zároveň PAH
12| TNF| Chronická zánětlivá onemocnění
léčená biologickou léčbou| D11AH05, L04AA24, L04AA29, L04AA32, L04AA33, L04AA37, L04AA44, L04AB, L04AC, L04AF01, L04AF02, L04AF03, L04AG05|
13| REU| Revmatické choroby léčené jinak
než inhibitory TNF| A07EC01, L04AA13, L04AK01,
L04AX03, M01CC01, P01BA02| ne, pokud zároveň TNF
14| PAR| Parkinsonova choroba| N04B|
15| DM1| Diabetes typu I| A10A|
16| TRA| Transplantace| L04AA06, L04AA10, L04AA18, L04AC02, L04AD01, L04AD02,
L04AH01, L04AH02, L04AX01| ne, pokud zároveň CRO
17| CFP| Cystická fibróza a onemocnění
exokrinní funkce pankreatu| J01GB01, J01XB01, R05CB13|
18| CNS| Onemocnění mozku a míchy| L03AB07, L03AB08, L03AB13, L03AX13, L04AA23, L04AA27,
L04AA31, L04AA34, L04AA36, L04AA40, L04AA42, L04AA52,
L04AE01, L04AE03, L04AG03, L04AG06, L04AG08, L04AG12,
L04AK02, L04AX07,
M03BX01, M03BX02| ne, pokud zároveň RSK
19| ONK| Malignity| L01, L03AA, L03AX16, L04AX04, L04AX06|
20| HIV| HIV, AIDS| J05AE mimo (J05AE30), J05AF mimo (J05AF08, J05AF10,
J05AF11), J05AG, J05AJ, J05AR, J05AX mimo (J05AX05, J05AX18)| ne, pokud zároveň HAR
21| REN| Renální selhání| B03X, V03AE|
22| RAS| Léčba růstovým hormonem| H01AC01, H01AC03|
23| HOR| Hormonální onkologická léčba| L02|
24| NPP| Neuropatická bolest| N01BX04, N03AX12,
N03AX16, N02BF01, N02BF02|
25| AMG| Akromegalie| H01AX01, H01CB02, H01CB03|
26| CAK| Chronická antikoagulace| B01AE07, B01AF01, B01AF02, B01AF03|
27| PAH| Plicní arteriální hypertenze| B01AC09, B01AC11, B01AC21,
B01AC27, C02KX01, C02KX02, C02KX05, G04BE03, G04BE08|
28| HAR| HIV, AIDS – léčba bez využití
antiretrovirotik| J05AE, J05AR, J05AX mimo (J05AX05, J05AX18)|
29| IDS| Imunodeficitní syndrom| J06BA01, J06BA02|
30| RSK| Těžká roztroušená skleróza| L04AA23, L04AA27, L04AA34, L04AA36, L04AA40, L04AA42,
L04AA52, L04AE01, L04AE03, L04AG03, L04AG06, L04AG08,
L04AG12, L04AX07|
31| MDG| Makulární degenerace| S01LA|
32| MIG| Migréna léčená biologickou léčbou| N02CD|
2.
Seznam kombinací věkové skupiny s farmaceuticko-nákladovou skupinou a dvou farmaceuticko-nákladových skupin navzájem se nestanoví.
3.
Hodnota koeficientu pro výpočet zajišťovací konstanty se stanoví ve výši 115.
4.
Hodnota hranice spotřeby léčiv pro zařazení pojištěnce do farmaceuticko-nákladové skupiny se stanoví ve výši 181.
Příloha č. 2
k vyhlášce č. 118/2023 Sb.
Požadavky na obsah, strukturu a formát údajů pro výpočet vypočítaných parametrů přerozdělování
1.
Údaje o anonymizaci pojištěnce
1.1
Osoby
Správce centrálního registru pojištěnců vytvoří tabulky obsahující údaje o anonymizaci pojištěnce (dále jen „anonymizační tabulka“) podle bodů 1.2 až 1.5.
1.2
Časové období a rozsah dat
Anonymizační tabulky obsahují záznamy o všech pojištěncích, které správce centrálního registru pojištěnců eviduje v období od 1. ledna 2021 do 31. prosince 2022 nebo jeho části jako pojištěnce veřejného zdravotního pojištění.
1.3
Struktura Základní anonymizační tabulky
Údaje vztahující se k jednotlivým pojištěncům definovaným v bodě 1.2 se uvedou jako jeden záznam tabulky (řádek datového souboru) v této struktuře:
Atribut| Typ| Popis
---|---|---
IDPoj| INT(10)| Anonymní identifikátor podle oddílu F přílohy č. 2 zákona
o pojistném na veřejné zdravotní pojištění
ČísloPojištěnce| CHAR (10)| Číslo pojištěnce přidělené zdravotní pojišťovnou
Podrobnosti a vysvětlivky k datovému formátu jsou uvedeny v popisu datového rozhraní v bodě 5.
1.4
Vytvoření anonymizačních tabulek pro jednotlivé zdravotní pojišťovny
Správce centrálního registru pojištěnců ze Základní anonymizační tabulky vytvoří pro každou zdravotní pojišťovnu 1 anonymizační tabulku ve struktuře podle bodu 1.3. Anonymizační tabulka pro danou zdravotní pojišťovnu obsahuje údaje ze Základní anonymizační tabulky o pojištěncích, kteří byli evidováni jako pojištěnci dané zdravotní pojišťovny alespoň část časového období podle bodu 1.2.
1.5
Název předávaného souboru
Předávané soubory obsahující anonymizační tabulky pro zdravotní pojišťovny správce centrálního registru pojištěnců nazve „PojistenciIdentifikace_KZP.csv“, kde se jako KZP uvede kód příslušné zdravotní pojišťovny.
2.
Údaje o registrovaných pojištěncích
2.1
Osoby
Zdravotní pojišťovna vytvoří tabulku obsahující údaje o svých registrovaných pojištěncích (dále jen „registrační tabulka“) podle bodů 2.2 až 2.5.
2.2
Časové období
Registrační tabulka obsahuje údaje o pojištěncích zdravotní pojišťovny v období od 1. ledna 2021 do 31. prosince 2022.
2.3
Rozsah dat
V registrační tabulce jsou údaje o pojištěncích dané zdravotní pojišťovny, kteří jsou uvedeni v anonymizační tabulce podle bodu 1.1 a které zdravotní pojišťovna v časovém období podle bodu 2.2 nebo jeho části identifikovala jako své pojištěnce.
2.4
Struktura registrační tabulky
V registrační tabulce odpovídá každé registraci pojištěnce dané zdravotní pojišťovny podle bodu 2.3 v časovém období podle bodu 2.2 nebo jeho části jeden záznam. Pojištěnec je v registrační tabulce uveden vícekrát, pokud v průběhu uvedeného časového období přestal být pojištěncem zdravotní pojišťovny a poté se k této zdravotní pojišťovně opět přihlásil.
Údaje se do registrační tabulky uvedou v této struktuře:
Atribut| Typ| Popis
---|---|---
IDPoj| INT (10)| Anonymní identifikátor podle oddílu F přílohy č. 2 zákona o pojistném na veřejné zdravotní pojištění
Pojištěncem od| DATE| Datum začátku pojištění (registrace)
Pojištěncem do| DATE| Datum ukončení pojištění (registrace)
Rok narození| INT (4)| Rok narození
Měsíc narození| INT (2)| Měsíc narození
Pohlaví| CHAR (1)| Poslední dostupný údaj o pohlaví pojištěnce. Uvede se „M“
pro mužské pohlaví a „Z“ pro ženské.
Podrobnosti a vysvětlivky k datovému formátu jsou uvedeny v popisu datového rozhraní v bodě 5.
2.5
Název předávaného souboru
Předávaný soubor obsahující registrační tabulku zdravotní pojišťovna nazve „Pojistenci.csv“.
3.
Údaje o nákladech na zdravotní služby
3.1
Osoby
Zdravotní pojišťovna vytvoří tabulku obsahující údaje o nákladech na zdravotní služby (dále jen „tabulka nákladů“) podle bodů 3.2 až 3.5.
3.2
Časové období
V tabulce nákladů jsou uváděny údaje o nákladech vykázaných v kalendářním roce 2022.
3.3
Rozsah dat
V tabulce nákladů jsou uvedeny údaje o všech pojištěncích, kteří byli uvedeni v registrační tabulce a zároveň byli pojištěnci dané zdravotní pojišťovny v časovém období podle bodu 3.2, a to i pokud zdravotní pojišťovna v tomto časovém období žádné náklady na tyto pojištěnce neeviduje.
3.4
Struktura tabulky nákladů
Každému pojištěnci odpovídá 1 záznam tabulky (řádek datového souboru) a údaje se do tabulky nákladů uvedou v této struktuře:
Atribut| Typ| Popis
---|---|---
IDPoj| INT (10)| Anonymní identifikátor podle oddílu F přílohy č. 2 zákona o pojistném na veřejné zdravotní pojištění
Náklady| INT| Náklady pojištěnce v období podle bodu 3.2 oceněné podle
vyhlášky č. 119/2023 Sb., o způsobu oceňování nákladů na zdravotní služby pro účely přerozdělování pojistného na veřejné zdravotní pojištění, zaokrouhlené na celé číslo podle matematických
pravidel pro zaokrouhlování.
Podrobnosti a vysvětlivky k datovému formátu jsou uvedeny v popisu datového rozhraní v bodě 5.
3.5
Název předávaného souboru
Předávaný soubor obsahující tabulku nákladů zdravotní pojišťovna nazve „Naklady.csv“.
4.
Údaje o spotřebě léčivých přípravků
4.1
Osoby
Zdravotní pojišťovna vytvoří tabulku obsahující údaje o spotřebě léčivých přípravků (dále jen „tabulka spotřeby“) podle bodů 4.2 až 4.5.
4.2
Časové období
Tabulka spotřeby obsahuje údaje za období od 1. ledna 2021 do 31. prosince 2022.
4.3
Rozsah dat
V tabulce spotřeby jsou uvedeny údaje o všech pojištěncích, kteří byli uvedeni v registrační tabulce.
V tabulce spotřeby jsou zahrnuty údaje o veškeré spotřebě hromadně vyráběných léčivých přípravků v časovém období podle bodu 4.2, které byly předepsány a vydány na recept, a hromadně vyráběných léčivých přípravků, které byly spotřebovány v období podle bodu 4.2 v rámci poskytnutí zdravotních služeb a vykázány jako zvlášť účtované léčivé přípravky.
V tabulce spotřeby nejsou zahrnuty údaje o spotřebě hromadně vyráběných léčivých přípravků, které nebyly uznány zdravotní pojišťovnou.
4.4
Struktura tabulky spotřeby
Každému případu vydání nebo spotřeby léčivého přípravku každého pojištěnce odpovídá jeden záznam tabulky spotřeby (řádek datového souboru) a údaje se do tabulky spotřeby uvedou v této struktuře:
Atribut| Typ| Popis
---|---|---
IDPoj| INT (10)| Anonymní identifikátor podle oddílu F přílohy č. 2 zákona o pojistném na veřejné zdravotní pojištění
Kód HVLP| CHAR| Kód léčivého přípravku podle § 32 odst. 5 zákona o léčivech
přidělený Státním ústavem pro kontrolu léčiv a zveřejněný jako
součást seznamu registrovaných léčivých přípravků
Množství| DECIMAL| Počet vydaných nebo spotřebovaných balení léčivého přípravku,
zaokrouhlený na dvě desetinná místa podle matematických pravidel
pro zaokrouhlování
Datum
poskytnutí
léčivého
přípravku| DATE| Datum vydání léčivého přípravku na recept či aplikace zvlášť účtovaného
léčivého přípravku
Podrobnosti a vysvětlivky k datovému formátu jsou uvedeny v popisu datového rozhraní v bodě 5.
4.5
Název předávaného souboru
Předávaný soubor obsahující tabulku spotřeby zdravotní pojišťovna nazve „SpotrebaLeky.csv“.
5.
Popis datového rozhraní
5.1
Datové typy
Popis datových typů:
CHAR – textový řetězec.
CHAR(n) – textový řetězec o maximálním počtu znaků n.
DATE – datum ve formátu RRRR-MM-DD, včetně úvodních nul.
INT – nezáporné celé číslo.
INT(n) – nezáporné celé číslo o maximálním počtu cifer n.
DECIMAL – desetinné číslo s tečkou jako desetinným symbolem.
5.2
Formát souborů
Každá tabulka je předávána jako samostatný textový soubor s příponou „.csv“. Formát souboru je následující:
Každý záznam tabulky je v textovém souboru uveden na jednom řádku.
Kódování obsahu souboru: ASCII (nejsou použity znaky s diakritikou).
Oddělovač řádků: CR+LF.
Jednotlivé atributy řádku jsou odděleny znakem „│“ (znak s ascii kódem 124).
Hodnoty v buňkách tabulky nejsou ohraničeny žádnými oddělovači textu.
Názvy sloupců tabulky nejsou součástí souboru.
5.3
Kompletace dat pro předání
Soubory předávané zdravotními pojišťovnami jsou archivovány do jednoho souboru „.zip“ s názvem „KZP-RRRR-MM-DD.zip“, kde RRRR-MM-DD je datum vytvoření tohoto souboru a jako KZP se uvede kód zdravotní pojišťovny.
|
Sdělení Národní rozpočtové rady č. 117/2023 Sb.
|
Sdělení Národní rozpočtové rady č. 117/2023 Sb.
Sdělení Národní rozpočtové rady o výši dluhu sektoru veřejných institucí po odečtení rezervy peněžních prostředků při financování státního dluhu
Vyhlášeno 28. 4. 2023, částka 61/2023
117
SDĚLENÍ
Národní rozpočtové rady
ze dne 20. dubna 2023
o výši dluhu sektoru veřejných institucí po odečtení rezervy peněžních prostředků při financování státního dluhu
Národní rozpočtová rada podle § 21 odst. 2 písm. b) zákona č. 23/2017 Sb., o pravidlech rozpočtové odpovědnosti, ve znění pozdějších předpisů, vyhlašuje výši dluhu sektoru veřejných institucí po odečtení rezervy peněžních prostředků při financování státního dluhu k 31. 12. 2022 na úrovni 44,1 % HDP.
Předseda Národní rozpočtové rady:
Ing. Hampl, MSc., Ph.D., v. r.
|
Sdělení Ministerstva vnitra č. 116/2023 Sb.
|
Sdělení Ministerstva vnitra č. 116/2023 Sb.
Sdělení Ministerstva vnitra o vyhlášení nových voleb do zastupitelstev obcí
Vyhlášeno 28. 4. 2023, částka 61/2023
116
SDĚLENÍ
Ministerstva vnitra
ze dne 25. dubna 2023
o vyhlášení nových voleb do zastupitelstev obcí
Ministr vnitra podle § 58 odst. 4 zákona č. 491/2001 Sb., o volbách do zastupitelstev obcí a o změně některých zákonů, ve znění pozdějších předpisů, vyhlašuje na den 16. září 2023 nové volby do zastupitelstev obcíobcí:
obecobec| okres| kraj
---|---|---
Kbelany| Plzeň-sever| Plzeňský
Květnice| Praha-východ| Středočeský
Ministr:
Mgr. Bc. Rakušan v. r.
|
Sdělení Ministerstva pro místní rozvoj č. 115/2023 Sb.
|
Sdělení Ministerstva pro místní rozvoj č. 115/2023 Sb.
Sdělení Ministerstva pro místní rozvoj o rozhodnutí o pověření provozovatelů jednotlivých částí informačního systému o veřejných zakázkách
Vyhlášeno 28. 4. 2023, částka 61/2023
115
SDĚLENÍ
Ministerstva pro místní rozvoj
ze dne 21. dubna 2023
o rozhodnutí o pověření provozovatelů jednotlivých částí informačního systému o veřejných zakázkách
Ministerstvo pro místní rozvoj v souladu s § 224 odst. 2 zákona č. 134/2016 Sb., o zadávání veřejných zakázek, ve znění pozdějších předpisů, vyhlašuje rozhodnutí o pověření provozovatelů jednotlivých částí informačního systému o veřejných zakázkáchveřejných zakázkách.
Na základě veřejné zakázkyveřejné zakázky v otevřeném řízení s názvem „Soubor centrálních služeb národní infrastruktury pro elektronické zadávání veřejných zakázekveřejných zakázek“, části 1 – Věstník veřejných zakázekVěstník veřejných zakázek, evidenční číslo zakázky ve Věstníku veřejných zakázekVěstníku veřejných zakázek Z2019-013498, byla od 3. dubna 2023 v souladu s rozhodnutím zadavatele pověřena provozováním Věstníku veřejných zakázekVěstníku veřejných zakázek firma:
Spojené nástroje elektronické s.r.o.
Nad hradním vodojemem 1108/53
162 00 Praha 6
IČO 07028563
Na základě výše uvedené veřejné zakázkyveřejné zakázky, části 3 – Reporting, analýza a vyhledávání NIPEZ, byla od 1. ledna 2021 v souladu s rozhodnutím zadavatele pověřena provozováním modulu Reporting, analýza a vyhledávání NIPEZ firma:
DATERA s.r.o.
Hadovitá 962/10
141 00 Praha 4
IČO 24804932
Ministr:
v z. Mgr. Gergelová Šteigrová, Ph.D., v. r.
vrchní ředitelka sekce veřejného investování, výstavby a sociálního začleňování
|
Vyhláška č. 114/2023 Sb.
|
Vyhláška č. 114/2023 Sb.
Vyhláška o požadavcích na bezpečnou instalaci výrobny elektřiny využívající obnovitelné zdroje energie s instalovaným výkonem do 50 kW
Vyhlášeno 28. 4. 2023, datum účinnosti 1. 5. 2023, částka 61/2023
* § 1 - Předmět úpravy
* § 2 - Požadavky na materiálové provedení
* § 3 - Požadavky na vypnutí a odpojení od elektrické instalace a distribuční soustavy
* § 4 - Požadavky na provedení kabelového vedení
* § 5 - Účinnost
Aktuální znění od 1. 5. 2023
114
VYHLÁŠKA
ze dne 24. dubna 2023
o požadavcích na bezpečnou instalaci výrobny elektřiny využívající obnovitelné zdroje energie s instalovaným výkonem do 50 kW
Ministerstvo průmyslu a obchodu stanoví podle § 98a odst. 1 písm. j) zákona č. 458/2000 Sb., o podmínkách podnikání a o výkonu státní správy v energetických odvětvích a o změně některých zákonů (energetický zákon), ve znění zákona č. 19/2023 Sb.:
§ 1
Předmět úpravy
Tato vyhláška stanoví požadavky na bezpečnou instalaci výrobny elektřinyvýrobny elektřiny využívající obnovitelné zdroje energie s instalovaným výkonem do 50 kW (dále jen „výrobna elektřinyvýrobna elektřiny“).
§ 2
Požadavky na materiálové provedení
Požadavek na bezpečné materiálové provedení instalace výrobny elektřinyvýrobny elektřiny umístěné na stavbě, která je budovou, je splněn, pokud je ve výrobně elektřinyvýrobně elektřiny použit pouze fotovoltaický panel tvořený nehořlavou konstrukcí. Nehořlavá konstrukce fotovoltaického panelu je z materiálu třídy reakce na oheň A1 nebo A2 s výjimkou stínicí folie a izolačních hmot. Konstrukce, na níž je umístěný fotovoltaický panel, je z materiálu třídy reakce na oheň A1 nebo A2.
§ 3
Požadavky na vypnutí a odpojení od elektrické instalace a distribuční soustavy
(1)
Požadavek na bezpečné vypnutí a odpojení výrobny elektřinyvýrobny elektřiny od elektrické instalace je splněn, pokud je zajištěno, že odběrné místoodběrné místo je odpojeno od všech směrů možného napájení. Vypnutí a odpojení je zajištěno vypínacím prvkem, který je umístěn na přístupném místě, označen a je zabráněno jeho volnému užití. Dostatečné je umístění v měřené části elektrické instalace v elektroměrovém rozvaděči. Umístění zvláštního vypínacího prvku není požadováno v případě, že v elektroměrovém rozvaděči je v měřené části umístěn spínací prvek, který současně vypíná a odpojuje výrobnu elektřinyvýrobnu elektřiny a odběrné místoodběrné místo od distribuční soustavydistribuční soustavy v souladu s podmínkami příslušného provozovatele distribuční soustavydistribuční soustavy.
(2)
Pro výrobnu elektřinyvýrobnu elektřiny umístěnou na stavbě, která je budovou, musí být kromě požadavků uvedených v odstavci 1 dále zajištěno vypnutí a odpojení této výrobny elektřinyvýrobny elektřiny od elektrické instalace prostřednictvím vypínacího prvku, který umožní vypnutí elektrických zařízení v objektuobjektu nebo jeho části podle ČSN 73 0848 Požární bezpečnost staveb – Kabelové rozvody.
(3)
Výrobna elektřinyVýrobna elektřiny musí být kromě požadavků uvedených v odstavcích 1 a 2 nainstalována tak, aby zajistila dosažení bezpečné úrovně bezpečného stejnosměrného napětí v jakékoli části stejnosměrného rozvodu této výrobny elektřinyvýrobny elektřiny. Požadavek na zajištění dosažení bezpečné úrovně bezpečného stejnosměrného napětí podle předchozí věty neplatí pro výrobnu elektřinyvýrobnu elektřiny využívající obnovitelné zdroje energie s instalovaným výkonem do 10 kW umístěnou na stavbě rodinného domu podle jiného právního předpisu1).
§ 4
Požadavky na provedení kabelového vedení
Požadavek na bezpečné provedení kabelového vedení výrobny elektřinyvýrobny elektřiny je splněn následujícími požadavky
a)
pro kabelové rozvody a úložný materiál pro vnější části kabelových rozvodů je použit materiál odolný proti ultrafialovému záření,
b)
rozvaděč, sběrač pro spojení kabelového rozvodu a střídač, které jsou umístěny na obvodovém nebo střešním plášti budovy2) nebo uvnitř stavby, která je budovou, jsou instalovány na
1.
konstrukci třídy reakce na oheň A1 nebo A2, nebo
2.
nehořlavé podkladové konstrukci třídy reakce na oheň A1 nebo A2 o rozměrech, které přesahují jeho půdorys alespoň o 500 mm, a
c)
prostup kabelového rozvodu požárně dělicí konstrukcí je požárně utěsněn pomocí certifikovaného systému podle ČSN 73 0810 Požární bezpečnost staveb.
§ 5
Účinnost
Tato vyhláška nabývá účinnosti dnem 1. května 2023.
Ministr průmyslu a obchodu:
Ing. Síkela v. r.
1)
§ 2 písm. a) bod 2 vyhlášky č. 501/2006 Sb., o obecných požadavcích na využívání území, ve znění pozdějších předpisů.
§ 13 písm. c) zákona č. 283/2021 Sb., stavební zákon, ve znění pozdějších předpisů.
2)
Vyhláška č. 268/2009 Sb., o technických požadavcích na stavby, ve znění pozdějších předpisů.
Zákon č. 283/2021 Sb., stavební zákon, ve znění pozdějších předpisů.
|
Nařízení vlády č. 113/2023 Sb.
|
Nařízení vlády č. 113/2023 Sb.
Nařízení vlády, kterým se mění nařízení vlády č. 187/2018 Sb., o vyhlášení evropsky významných lokalit zařazených do evropského seznamu, ve znění nařízení vlády č. 152/2022 Sb.
Vyhlášeno 28. 4. 2023, datum účinnosti 1. 5. 2023, částka 61/2023
* Čl. I - Nařízení vlády č. 187/2018 Sb., o vyhlášení evropsky významných lokalit zařazených do evropského seznamu, ve znění nařízení vlády č. 152/2022 Sb., se mění takto:
* Čl. II - Účinnost
Aktuální znění od 1. 5. 2023
113
NAŘÍZENÍ VLÁDY
ze dne 12. dubna 2023,
kterým se mění nařízení vlády č. 187/2018 Sb., o vyhlášení evropsky významných lokalit zařazených do evropského seznamu, ve znění nařízení vlády č. 152/2022 Sb.
Vláda nařizuje podle § 45c odst. 1 zákona č. 114/1992 Sb., o ochraně přírody a krajiny, ve znění zákona č. 349/2009 Sb.:
Čl. I
Nařízení vlády č. 187/2018 Sb., o vyhlášení evropsky významných lokalit zařazených do evropského seznamu, ve znění nařízení vlády č. 152/2022 Sb., se mění takto:
1.
V příloze se řádek
„CZ0113774| Praha - Letňany| 64,9| E 14 31 32| N 50 7 55“
---|---|---|---|---
zrušuje.
2.
V příloze se řádek
„CZ0620421| Svatá a Prostřední vrch| 567,2| E 16 53 12| N 49 3 12“
---|---|---|---|---
nahrazuje řádkem
„CZ0620421| Dambořický les| 1031,3| E 16 54 5| N 49 3 21“.
---|---|---|---|---
Čl. II
Účinnost
Toto nařízení nabývá účinnosti dnem 1. května 2023.
Předseda vlády:
prof. PhDr. Fiala, Ph.D., LL.M., v. r.
Ministr životního prostředí:
Mgr. Hladík v. r.
|
Vyhláška č. 112/2023 Sb.
|
Vyhláška č. 112/2023 Sb.
Vyhláška, kterou se mění vyhláška č. 457/2020 Sb., o formulářových podáních pro daň z přidané hodnoty, ve znění vyhlášky č. 358/2021 Sb., a vyhláška č. 525/2020 Sb., o formulářových podáních pro daně z příjmů, ve znění pozdějších předpisů
Vyhlášeno 26. 4. 2023, datum účinnosti 27. 4. 2023, částka 60/2023
* ČÁST PRVNÍ - Změna vyhlášky o formulářových podáních pro daň z přidané hodnoty
* ČÁST DRUHÁ - Změna vyhlášky o formulářových podáních pro daně z příjmů
* ČÁST TŘETÍ - ÚČINNOST
Aktuální znění od 27. 4. 2023
112
VYHLÁŠKA
ze dne 18. dubna 2023,
kterou se mění vyhláška č. 457/2020 Sb., o formulářových podáních pro daň z přidané hodnoty, ve znění vyhlášky č. 358/2021 Sb., a vyhláška č. 525/2020 Sb., o formulářových podáních pro daně z příjmů, ve znění pozdějších předpisů
Ministerstvo financí stanoví podle § 72 odst. 4 a 5 zákona č. 280/2009 Sb., daňový řád, ve znění zákona č. 283/2020 Sb.:
ČÁST PRVNÍ
Změna vyhlášky o formulářových podáních pro daň z přidané hodnoty
Čl. I
Vyhláška č. 457/2020 Sb., o formulářových podáních pro daň z přidané hodnoty, ve znění vyhlášky č. 358/2021 Sb., se mění takto:
1.
V § 2 se na konci odstavce 1 tečka nahrazuje čárkou a doplňuje se písmeno n), které zní:
„n)
kontrolního hlášení k dani z přidané hodnoty je uveden v příloze č. 14 k této vyhlášce.“.
2.
Za přílohu č. 13 se doplňuje příloha č. 14, která zní:
„Příloha č. 14 k vyhlášce č. 457/2020 Sb.
3.5MB
522kB
“.
ČÁST DRUHÁ
Změna vyhlášky o formulářových podáních pro daně z příjmů
Čl. II
Vyhláška č. 525/2020 Sb., o formulářových podáních pro daně z příjmů, ve znění vyhlášky č. 335/2021 Sb., vyhlášky č. 437/2021 Sb. a vyhlášky č. 312/2022 Sb., se mění takto:
1.
V § 2 se na konci odstavce 1 tečka nahrazuje čárkou a doplňují se písmena l) a m), která znějí:
„l)
přiznání k dani z neočekávaných zisků je uveden v příloze č. 12 k této vyhlášce,
m)
oznámení o přesouvání průměru upravených srovnávacích základů daně v rámci skupiny podniků s neočekávanými zisky je uveden v příloze č. 13 k této vyhlášce.“.
2.
Za přílohu č. 11 se doplňují přílohy č. 12 a 13, které znějí:
„Příloha č. 12 k vyhlášce č. 525/2020 Sb.
891kB
260kB
Příloha č. 13
k vyhlášce č. 525/2020 Sb.
375kB
147kB
“.
ČÁST TŘETÍ
ÚČINNOST
Čl. III
Tato vyhláška nabývá účinnosti dnem následujícím po dni jejího vyhlášení.
Ministr financí:
Ing. Stanjura v. r.
|
Sdělení č. n3/2023 Sb.
|
Sdělení č. n3/2023 Sb.
Sdělení Ministerstva vnitra o opravě tiskové chyby v zákoně č. 105/2023 Sb., kterým se mění zákon č. 99/1963 Sb., občanský soudní řád, ve znění pozdějších předpisů
Vyhlášeno 21. 4. 2023, částka 59/2023
SDĚLENÍ
Ministerstva vnitra
o opravě tiskové chyby v zákoně č. 105/2023 Sb., kterým se mění zákon č. 99/1963 Sb., občanský soudní řád, ve znění pozdějších předpisů
V čl. I úvodní větě má místo textu „č. 99/1963,“ správně být text „č. 99/1963 Sb.,“.
|
Sdělení č. 19/2023 Sb. m. s.
|
Sdělení č. 19/2023 Sb. m. s.
Sdělení Ministerstva zahraničních věcí, kterým se doplňuje sdělení Ministerstva zahraničních věcí č. 22/2001 Sb. m. s.
Vyhlášeno 21. 4. 2023, částka 13/2023
19
SDĚLENÍ
Ministerstva zahraničních věcí, kterým se doplňuje sdělení Ministerstva zahraničních věcí č. 22/2001 Sb. m. s.
Ministerstvo zahraničních věcí sděluje, že Parlament České republiky vyslovil dodatečný souhlas s přístupem České republiky k Mezinárodní úmluvě o vzájemné správní pomoci při předcházení, šetření a potlačování celních deliktů, přijaté dne 9. června 1977 v Nairobi1). Prezident republiky dne 15. září 2022 podepsal listinu o přístupu České republiky k Úmluvě.
Dne 16. listopadu 2022 učinila Česká republika oznámení, že „Česká republika v souladu s ustanovením článku 15 odstavce 3 Mezinárodní úmluvy o vzájemné správní pomoci při předcházení, šetření a potlačování celních deliktů ze dne 9. června 1977 přijímá Přílohy I, II, III, IV, V, VI, VII, VIII a Přílohy X a XI s výhradou podle článku 18 této úmluvy k odstavcům 15 obou těchto Příloh.“ Toto oznámení nahrazuje oznámení, které bylo učiněno dne 29. června 1999 a jehož text byl vyhlášen ve sdělení Ministerstva zahraničních věcí č. 22/2001 Sb. m. s.
1)
Mezinárodní úmluva o vzájemné správní pomoci při předcházení, šetření a potlačování celních deliktů, přijatá v Nairobi dne 9. června 1977, byla vyhlášena pod č. 22/2001 Sb. m. s.
|
Sdělení Ministerstva školství, mládeže a tělovýchovy č. 111/2023 Sb.
|
Sdělení Ministerstva školství, mládeže a tělovýchovy č. 111/2023 Sb.
Sdělení Ministerstva školství, mládeže a tělovýchovy o vyhlášení aktualizovaného seznamu výzkumných organizací schválených pro přijímání výzkumných pracovníků ze třetích zemí
Vyhlášeno 21. 4. 2023, částka 59/2023
111
SDĚLENÍ
Ministerstva školství, mládeže a tělovýchovy
ze dne 31. března 2023
o vyhlášení aktualizovaného seznamu výzkumných organizací schválených pro přijímání výzkumných pracovníků ze třetích zemí
Ministerstvo školství, mládeže a tělovýchovy vyhlašuje podle § 30b odst. 7 zákona č. 341/2005 Sb., o veřejných výzkumných institucích, ve znění pozdějších předpisů, aktualizovaný seznam výzkumných organizací schválených pro přijímání výzkumných pracovníků ze třetích zemí, uvedený v příloze k tomuto sdělení.
V seznamu výzkumných organizací schválených pro přijímání výzkumných pracovníků ze třetích zemí je uváděno pořadové číslo, název, identifikační číslo a sídlo veřejné výzkumné instituceveřejné výzkumné instituce nebo jiné výzkumné organizace, datum nabytí právní moci rozhodnutí, kterým byla daná výzkumná organizace schválena pro přijímání výzkumných pracovníků ze třetích zemí, a doba platnosti tohoto schválení.
Ministr:
v z. prof. PaedDr. Wildová, CSc., v. r.
vrchní ředitelka sekce vysokého školství, vědy a výzkumu
| | | | | Příloha
---|---|---|---|---|---
| | | | |
Seznam výzkumných organizací schválených pro přijímání výzkumných pracovníků ze třetích zemí
PČ| Název| IČO| Sídlo| Datum nabytí právní moci rozhodnutí *| Rozhodnutí platné do
1| Agritec Plant Research s.r.o.| 26784246| Zemědělská 2520/16, 787 01 Šumperk| 27\\. října 2021| 26\\. října 2026
2| Archeologický ústav AV ČR, Praha, v. v. i.| 67985912| Letenská 4, 118 01 Praha 1| 8\\. prosince 2021| 7\\. prosince 2026
3| Astronomický ústav AV ČR, v. v. i.| 67985815| Fričova 298, 251 65 Ondřejov| 10\\. února 2023| 12\\. února 2028
4| Biofyzikální ústav AV ČR, v. v. i.| 68081707| Královopolská 135, 612 65 Brno| 19\\. ledna 2023| 10\\. února 2028
5| Biologické centrum AV ČR, v. v. i.| 60077344| Branišovská 31, 370 05 České Budějovice| 25\\. ledna 2023| 5\\. února 2028
6| Biotechnologický ústav AV ČR, v. v. i.| 86652036| Průmyslová 595, 252 50 Vestec| 11\\. února 2023| 15\\. března 2028
7| Botanický ústav AV ČR, v. v. i.| 67985939| Zámek 1, 252 43 Průhonice| 20\\. ledna 2023| 5\\. února 2028
8| Centrum dopravního výzkumu, v. v. i.| 44994575| Líšeňská 33a, 636 00 Brno| 13\\. dubna 2018| 27\\. dubna 2023
9| Centrum výzkumu Řež s. r. o.| 26722445| Hlavní 130, 250 68 Husinec - Řež| 4\\. ledna 2019| 3\\. ledna 2024
10| COMTES FHT a. s.| 26316919| Průmyslová 995, 334 41 Dobřany| 14\\. prosince 2018| 3\\. ledna 2024
11| Česká geologická služba| 00025798| Klárov 131/3, 118 21 Praha 1| 30\\. prosince 2020| 23\\. ledna 2026
12| Česká zemědělská univerzitauniverzita v Praze| 60460709| Kamýcká 129, 165 21 Praha 6 - Suchdol| 3\\. května 2018| 2\\. května 2023
13| ENKI, o. p. s.| 25173154| Dukelská 145, 379 01 Třeboň| 13\\. dubna 2018| 12\\. dubna 2023
14| Etnologický ústav AV ČR, v. v. i.| 68378076| Na Florenci 3/1420, 110 00 Praha 1| 7\\. června 2018| 6\\. června 2023
15| Fakultní nemocnice u sv. Anny v Brně| 00159816| Pekařská 664/53, 656 91 Brno| 26\\. června 2018| 25\\. června 2023
16| Filosofický ústav AV ČR, v. v. i.| 67985955| Jilská 361/1, 110 01 Praha 1| 18\\. března 2023| 23\\. března 2028
17| Fyzikální ústav AV ČR, v. v. i.| 68378271| Na Slovance 1999/2, 182 00 Praha 8| 28\\. února 2023| 1\\. března 2028
18| Fyziologický ústav AV ČR, v. v. i.| 67985823| Vídeňská 1083, 142 20 Praha 4| 25\\. ledna 2023| 12\\. února 2028
19| Geofyzikální ústav AV ČR, v. v. i.| 67985530| Boční II/1401, 141 31 Praha 4| 5\\. dubna 2018| 10\\. května 2023
20| Geologický ústav AV ČR, v. v. i.| 67985831| Rozvojová 269, 165 00 Praha 6 - Lysolaje| 11\\. května 2019| 30\\. května 2024
21| Institut klinické a experimentální medicíny| 00023001| Vídeňská 1958/9, 140 21 Praha| 20\\. dubna 2018| 19\\. dubna 2023
22| Jihočeská univerzitauniverzita v Českých Budějovicích| 60076658| Branišovská 1645/31a, 370 05 České Budějovice| 21\\. ledna 2023| 5\\. února 2028
23| Masarykova univerzitauniverzita| 00216224| Žerotínovo náměstí 617/9, 601 77 Brno| 21\\. ledna 2023| 22\\. února 2028
24| Masarykův onkologický ústav| 00209805| Žlutý kopec 543/7, 656 53 Brno| 30\\. října 2021| 3\\. listopadu 2026
25| Masarykův ústav a Archiv AV ČR, v. v. i.| 67985921| Gabčíkova 2362/10, 182 00 Praha 8| 1\\. dubna 2020| 31\\. března 2025
26| Mendelova univerzitauniverzita v Brně| 62156489| Zemědělská 1665/1, 613 00 Brno| 25\\. ledna 2023| 5\\. února 2028
27| Mikrobiologický ústav AV ČR, v. v. i.| 61388971| Vídeňská 1083, 142 20 Praha 4 - Krč| 18\\. března 2023| 23\\. března 2028
28| Národní technická knihovna| 61387142| Technická 2710/6, 160 80 Praha 6| 30\\. října 2019| 29\\. října 2024
29| Národní ústav duševního zdraví| 00023752| Topolová 748, 250 67 Klecany| 26\\. května 2018| 25\\. května 2023
30| Národohospodářský ústav AV ČR, v. v. i.| 67985998| Politických vězňů 936/7, 111 00 Praha 1| 10\\. února 2023| 10\\. března 2028
31| Orientální ústav AV ČR, v. v. i.| 68378009| Pod Vodárenskou věží 4, 182 08 Praha 8| 9\\. prosince 2020| 4\\. ledna 2026
32| Ostravská univerzitauniverzita| 61988987| Dvořákova 138/7, 701 03 Ostrava| 18\\. června 2022| 6\\. července 2027
33| Slezská univerzitauniverzita v Opavě| 47813059| Na Rybníčku 626/1, 746 01 Opava| 8\\. května 2018| 7\\. května 2023
34| Slovanský ústav AV ČR, v. v. i.| 68378017| Valentinská 1, 110 00 Praha 1| 7\\. dubna 2018| 6\\. dubna 2023
35| Sociologický ústav AV ČR, v. v. i.| 68378025| Jilská 1, 110 00 Praha 1| 17\\. února 2023| 16\\. února 2028
36| Státní ústav radiační ochrany, v. v. i.| 86652052| Bartoškova 1450/28, 140 00 Praha 4| 29\\. března 2022| 28\\. března 2027
37| Technická univerzitauniverzita v Liberci| 46747885| Studentská 1402/2, 461 17 Liberec| 29\\. března 2023| 28\\. března 2028
38| The Extreme Light Infrastructure ERIC| 10974938| Za Radnicí 835, 252 41 Dolní Břežany| 30\\. července 2022| 29\\. července 2027
39| Unipetrol výzkumně vzdělávací centrum, a.s.| 62243136| Revoluční 1521/84, 400 01 Ústí nad Labem| 25\\. října 2018| 24\\. října 2023
40| UniverzitaUniverzita Hradec Králové| 62690094| Rokitanského 62, 500 03 Hradec Králové| 17\\. února 2023| 24\\. března 2028
41| UniverzitaUniverzita Jana Evangelisty Purkyně v Ústí nad Labem| 44555601| Pasteurova 3544/1, 400 96 Ústí nad Labem| 4\\. dubna 2018| 27\\. dubna 2023
42| UniverzitaUniverzita Karlova| 00216208| Ovocný trh 560/5, 116 36 Praha 1| 9\\. března 2023| 14\\. března 2028
43| UniverzitaUniverzita Palackého v Olomouci| 61989592| Křížkovského 8, 771 47 Olomouc| 17\\. února 2023| 23\\. března 2028
44| UniverzitaUniverzita Pardubice| 00216275| Studentská 95, 532 10 Pardubice| 21\\. ledna 2023| 14\\. února 2028
45| UniverzitaUniverzita Tomáše Bati ve Zlíně| 70883521| nám. T. G. Masaryka 5555, 760 01 Zlín| 20\\. ledna 2023| 14\\. února 2028
46| Ústav analytické chemie AV ČR, v. v. i.| 68081715| Veveří 97, 602 00 Brno| 25\\. března 2018| 27\\. dubna 2023
47| Ústav anorganické chemie AV ČR, v. v. i.| 61388980| Husinec-Řež č.p. 1001, 250 68 Řež| 11\\. února 2023| 23\\. března 2028
48| Ústav biologie obratlovců AV ČR, v. v. i.| 68081766| Květná 8, 603 65 Brno| 19\\. ledna 2023| 14\\. února 2028
49| Ústav dějin umění AV ČR, v. v. i.| 68378033| Husova 352/4, 110 00 Praha 1| 2\\. července 2019| 1\\. července 2024
50| Ústav experimentální botaniky AV ČR, v. v. i.| 61389030| Rozvojová 263, 165 02 Praha 6 - Lysolaje| 1\\. června 2018| 21\\. června 2023
51| Ústav experimentální medicíny AV ČR, v. v. i.| 68378041| Vídeňská 1083, 142 20 Praha 4| 14\\. března 2023| 13\\. března 2028
52| Ústav fotoniky a elektroniky AV ČR, v. v. i.| 67985882| Chaberská 1014/57, 182 00 Praha 8 - Kobylisy| 19\\. ledna 2023| 14\\. února 2028
53| Ústav fyzikální chemie J. Heyrovského AV ČR, v. v. i.| 61388955| Dolejškova 3, 182 23 Praha 8| 20\\. ledna 2023| 14\\. února 2028
54| Ústav fyziky atmosféry AV ČR, v. v. i.| 68378289| Boční II/1401, 141 00 Praha 4| 14\\. února 2023| 7\\. března 2028
55| Ústav fyziky materiálů AV ČR, v. v. i.| 68081723| Žižkova 513/22, 616 00 Brno| 10\\. února 2023| 7\\. března 2028
56| Ústav fyziky plazmatu AV ČR, v. v. i.| 61389021| Za Slovankou 1782/3, 182 00 Praha 8| 11\\. února 2023| 7\\. března 2028
57| Ústav geoniky AV ČR, v. v. i.| 68145535| Studentská 1768, 708 00 Ostrava-Poruba| 17\\. října 2018| 6\\. prosince 2023
58| Ústav hematologie a krevní transfuze| 00023736| U Nemocnice 1, 128 20 Praha 2| 6\\. prosince 2019| 5\\. prosince 2024
59| Ústav chemických procesů AV ČR, v. v. i.| 67985858| Rozvojová 135, 165 02 Praha 6| 25\\. ledna 2023| 14\\. února 2028
60| Ústav informatiky AV ČR, v. v. i.| 67985807| Pod Vodárenskou věží 271/2, 182 07 Praha 8| 12\\. dubna 2018| 10\\. května 2023
61| Ústav jaderné fyziky AV ČR, v. v. i.| 61389005| Husinec-Řež č. p. 130, 250 68 Řež| 7\\. února 2023| 7\\. března 2028
62| Ústav makromolekulární chemie AV ČR, v. v. i.| 61389013| Heyrovského náměstí 1888/2, 162 06 Praha 6| 20\\. dubna 2018| 19\\. dubna 2023
63| Ústav mezinárodních vztahů, v. v. i.| 48546054| Nerudova 3, 118 50 Praha 1| 6\\. června 2020| 4\\. září 2025
64| Ústav molekulární genetiky AV ČR, v. v. i.| 68378050| Vídeňská 1083, 142 20 Praha 4| 7\\. února 2023| 7\\. března 2028
65| Ústav organické chemie a biochemie AV ČR, v. v. i.| 61388963| Flemingovo náměstí 542/2, 166 10 Praha 6| 24\\. ledna 2023| 14\\. února 2028
66| Ústav pro jazyk český AV ČR, v. v. i.| 68378092| Letenská 123/4, 118 51 Praha 1| 5\\. dubna 2018| 4\\. dubna 2023
67| Ústav pro soudobé dějiny AV ČR, v. v. i.| 68378114| Vlašská 355/9, 118 00 Praha 1| 10\\. prosince 2022| 9\\. prosince 2027
68| Ústav pro studium totalitních režimů| 75112779| Siwiecova 2, 130 00 Praha 3| 16\\. června 2020| 15\\. června 2025
69| Ústav přístrojové techniky AV ČR, v. v. i.| 68081731| Královopolská 147, 612 64 Brno| 14\\. února 2023| 23\\. března 2028
70| Ústav struktury a mechaniky hornin AV ČR, v. v. i.| 67985891| V Holešovičkách 94/41, 182 09 Praha 8| 4\\. dubna 2018| 27\\. dubna 2023
71| Ústav teoretické a aplikované mechaniky AV ČR, v. v. i.| 68378297| Prosecká 809/76, 190 00 Praha 9| 5\\. května 2021| 28\\. května 2026
72| Ústav teorie informace a automatizace AV ČR, v. v. i.| 67985556| Pod Vodárenskou věží 4, 182 08 Praha 8| 11\\. února 2023| 7\\. března 2028
73| Ústav termomechaniky AV ČR, v. v. i.| 61388998| Dolejškova 1402/5, 182 00 Praha 8| 18\\. března 2023| 23\\. března 2028
74| Ústav výzkumu globální změny AV ČR, v. v. i.| 86652079| Bělidla 986/4a, 603 00 Brno| 23\\. ledna 2021| 12\\. února 2026
75| Ústav živočišné fyziologie a genetiky AV ČR, v. v. i.| 67985904| Rumburská 89, 277 21 Liběchov| 14\\. dubna 2018| 10\\. května 2023
76| Veterinární univerzitauniverzita Brno| 62157124| Palackého třída 1946/1, 612 42 Brno| 26\\. března 2022| 15\\. června 2027
77| Vysoká škola báňská - Technická univerzitauniverzita Ostrava| 61989100| 17\\. listopadu 15/2172, 708 33 Ostrava-Poruba| 21\\. března 2023| 23\\. března 2028
78| Vysoká škola ekonomická v Praze| 61384399| nám. Winstona Churchilla 4, 130 67 Praha 3| 14\\. července 2018| 1\\. srpna 2023
79| Vysoká škola chemicko-technologická v Praze| 60461373| Technická 1955/5, 166 28 Praha 6| 17\\. února 2023| 7\\. března 2028
80| Vysoká škola PRIGO, z.ú.| 25840886| Vítězslava Nezvala 801/1, 736 01 Havířov - Město| 25\\. března 2020| 24\\. března 2025
81| Vysoká škola technická a ekonomická v Českých Budějovicích| 75081431| Okružní 517/10, 370 01 České Budějovice| 24\\. října 2020| 23\\. října 2025
82| Vysoké učení technické v Brně| 00216305| Antonínská 548/1, 601 90 Brno| 10\\. května 2018| 9\\. května 2023
83| Výzkumný ústav geodetický, topografický a kartografický, v. v. i.| 00025615| Ústecká 98, 250 66 Zdiby| 3\\. července 2018| 3\\. září 2023
84| Výzkumný ústav práce a sociálních věcí, v. v. i.| 45773009| Dělnická 213/12, 170 00 Praha 7| 28\\. dubna 2022| 27\\. dubna 2027
85| Výzkumný ústav rostlinné výroby, v. v. i.| 00027006| Drnovská 507/73, 161 06 Praha 6 - Ruzyně| 30\\. června 2018| 29\\. června 2023
86| Výzkumný ústav Silva Taroucy pro krajinu a okrasné zahradnictví, v. v. i.| 00027073| Květnové náměstí 391, 252 43 Průhonice| 11\\. února 2022| 10\\. února 2027
87| Výzkumný ústav veterinárního lékařství, v. v. i.| 00027162| Hudcova 296/70, 621 00 Brno-Medlánky| 31\\. května 2022| 30\\. května 2027
88| Výzkumný ústav vodohospodářský T. G. Masaryka, v. v. i.| 00020711| Podbabská 2582/30, 160 00 Praha 6| 4\\. května 2021| 3\\. května 2026
89| Výzkumný ústav živočišné výroby, v. v. i.| 00027014| Přátelství 815, 104 00 Praha Uhříněves| 28\\. dubna 2018| 27\\. dubna 2023
90| Západočeská univerzitauniverzita v Plzni| 49777513| Univerzitní 2732/8, 301 00 Plzeň| 17\\. února 2023| 24\\. března 2028
*| Datum nabytí právní moci rozhodnutí, kterým byla výzkumná organizace schválena pro přijímání výzkumných pracovníků ze třetích zemí.
|
Sdělení Ministerstva práce a sociálních věcí č. 110/2023 Sb.
|
Sdělení Ministerstva práce a sociálních věcí č. 110/2023 Sb.
Sdělení Ministerstva práce a sociálních věcí o uložení kolektivních smluv vyššího stupně
Vyhlášeno 21. 4. 2023, částka 59/2023
110
SDĚLENÍ
Ministerstva práce a sociálních věcí
ze dne 31. března 2023
o uložení kolektivních smluv vyššího stupně
Ministerstvo práce a sociálních věcí sděluje, že u něj byly uloženy tyto kolektivní smlouvy vyššího stupně:
1.
Kolektivní smlouva vyššího stupně na rok 2023 uzavřená dne 16. prosince 2022 mezi smluvními stranami
Odborový svaz pracovníků dopravy, silničního hospodářství a autoopravárenství Čech a Moravy – Sekce silničního hospodářství
a
Svaz dopravy České republiky – Sekce silničního hospodářství;
2.
Kolektivní smlouva vyššího stupně (pro a. s. a s. r. o.) na rok 2023 uzavřená dne 16. prosince 2022 mezi smluvními stranami
Odborový svaz pracovníků dopravy, silničního hospodářství a autoopravárenství Čech a Moravy – Sekce silničního hospodářství
a
Svaz dopravy České republiky – Sekce silničního hospodářství;
3.
Kolektivní smlouva vyššího stupně na rok 2023 uzavřená dne 4. ledna 2023 mezi smluvními stranami
Odborový svaz pracovníků textilního, oděvního a kožedělného průmyslu Čech a Moravy
a
Asociace textilního-oděvního-kožedělného průmyslu;
4.
Kolektivní smlouva vyššího stupně na rok 2023 a násl. uzavřená dne 22. prosince 2022 mezi smluvními stranami
Odborový svaz Umbrella Mobility
a
Svaz zaměstnavatelů Umbrella Mobility;
5.
Dodatek č. 1 ke Kolektivní smlouvě vyššího stupně na rok 2022 až 2025 ze dne 30. listopadu 2021, který byl uzavřen dne 9. prosince 2022 mezi smluvními stranami
Odborový svaz ECHO
a
Svaz chemického průmyslu České republiky, z. s.;
6.
Dodatek č. 6 ke Kolektivní smlouvě vyššího stupně na rok 2017 až 2020 ze dne 6. prosince 2016, který byl uzavřen dne 1. prosince 2022 mezi smluvními stranami
Odborový svaz ECHO,
Český odborový svaz energetiků
a
Český svaz zaměstnavatelů v energetice;
7.
Kolektivní smlouva vyššího stupně na rok 2023 uzavřená dne 12. ledna 2023 mezi smluvními stranami
Odborový svaz pracovníků dřevozpracujících odvětví, lesního a vodního hospodářství v České republice,
Česko-moravské odborové sdružení
a
Asociace českého papírenského průmyslu;
8.
Kolektivní smlouva vyššího stupně na rok 2023 uzavřená dne 4. ledna 2023 mezi smluvními stranami
Odborový svaz KOVO
a
Asociace leteckého a kosmického průmyslu, z. s.;
9.
Dodatek č. 1 ke Kolektivní smlouvě vyššího stupně na rok 2023 ze dne 28. listopadu 2022, který byl uzavřen dne 23. ledna 2023 mezi smluvními stranami
Odborový svaz pracovníků zemědělství a výživy – Asociace svobodných odborů České republiky
a
Českomoravský svaz zemědělských podnikatelů;
10.
Dodatek č. 1 ke Kolektivní smlouvě vyššího stupně na rok 2023 ze dne 21. prosince 2022, který byl uzavřen dne 9. února 2023 mezi smluvními stranami
Odborový svaz pracovníků zemědělství a výživy – Asociace svobodných odborů České republiky
a
Českomoravský svaz zemědělských podnikatelů;
11.
Kolektivní smlouva vyššího stupně na rok 2023 až 2024 uzavřená dne 4. ledna 2023 mezi smluvními stranami
Odborový svaz KOVO
a
Elektrotechnická asociace České republiky.
Ministr:
Ing. Jurečka v. r.
|
Vyhláška č. 109/2023 Sb.
|
Vyhláška č. 109/2023 Sb.
Vyhláška o technických podrobnostech, rozsahu a způsobu poskytování doplňkových služeb
Vyhlášeno 21. 4. 2023, datum účinnosti 1. 7. 2023, částka 59/2023
* § 1 - Podrobný rozpis účtů
* § 2 - Bezplatné selektivní blokování odchozích volání, textových zpráv nebo multimediálních zpráv anebo jiných podobných aplikací se zvýšenou sazbou
* § 3 - Systémy předplatného
* § 4 - Postupné splácení ceny za připojení
* § 5 - Poradenství ohledně sazeb
* § 6 - Kontrola nákladů
* § 7 - Deaktivace vyúčtování třetích stran
* § 8 - Zrušovací ustanovení
* § 9 - Účinnost
Aktuální znění od 1. 7. 2023
109
VYHLÁŠKA
ze dne 5. dubna 2023
o technických podrobnostech, rozsahu a způsobu poskytování doplňkových služeb
Český telekomunikační úřad stanoví podle § 150 odst. 5 zákona č. 127/2005 Sb., o elektronických komunikacích a o změně některých souvisejících zákonů (zákon o elektronických komunikacích), ve znění zákona č. 310/2006 Sb., zákona č. 110/2007 Sb., zákona č. 261/2007 Sb., zákona č. 304/2007 Sb., zákona č. 247/2008 Sb., zákona č. 153/2010 Sb., zákona č. 468/2011 Sb., zákona č. 214/2013 Sb., zákona č. 258/2014 Sb., zákona č. 252/2017 Sb., zákona č. 311/2019 Sb., zákona č. 150/2021 Sb. a zákona č. 374/2021 Sb., k provedení § 44 odst. 9 zákona o elektronických komunikacích:
§ 1
Podrobný rozpis účtů
(1)
Podrobný rozpis účtů s vyúčtováním ceny obsahujícím rozpis využívání služby přístupupřístupu k internetu a využívání hlasové komunikační službyhlasové komunikační služby (dále jen „rozpis“), které předloží poskytovatel univerzální službyposkytovatel univerzální služby (dále jen „poskytovatel“), obsahuje
a)
telefonní číslo, pokud bylo pro službu přiděleno,
b)
označení sjednaného cenového plánu,
c)
vymezení zúčtovacího období datem prvního a posledního dne zúčtovacího období,
d)
údaj o čase, ve kterém byl převzat stav záznamového zařízení poskytovatele v posledním dnu zúčtovacího období, pokud k převzetí stavu nedošlo ve 24.00 hodin,
e)
v případě hlasové komunikační službyhlasové komunikační služby rozpis jednotlivých volánívolání, pokud za ně není ve vymezeném zúčtovacím období účtována paušální cena, v členění
1.
volané telefonní číslo, případně jiný údaj jednoznačně identifikující volánívolání,
2.
začátek volánívolání uvedením data, hodiny a minuty,
3.
účtovaná délka volánívolání ve specifikovaných měrných jednotkách,
4.
rozlišení provozu na silný, slabý, popřípadě jiný u každého jednotlivého volánívolání, pokud takové rozlišení poskytovatel uplatňuje,
5.
rozlišení volánívolání podle sítě, ve které je volánívolání ukončeno, pokud se ceny volánívolání do těchto sítí liší,
6.
účtovaná cena jednotlivého volánívolání v korunách českých, s uvedením, zda se jedná o cenu s daní nebo bez daně z přidané hodnoty,
f)
v případě využívání služby přístupupřístupu k internetu rozpis jednotlivých připojení ke službě, pokud nejsou zpoplatněny formou paušální ceny ve vymezeném zúčtovacím období, v členění
1.
datum, ve kterém došlo k započetí připojení,
2.
objem spotřebovaných dat během připojení s uvedením měrné jednotky,
g)
informace o počtu nevyužitých jednotek převedených z minulého nebo do následujícího zúčtovacího období, pokud jsou převáděny,
h)
sazbu daně z přidané hodnoty, je-li poskytovatel plátcem daně z přidané hodnoty,
i)
účtovanou částku celkem za všechna uskutečněná volánívolání podle písmene e) a účtovanou částku celkem za celkový spotřebovaný objem dat podle písmene f) v korunách českých ve vymezeném zúčtovacím období a dále součtové částky v členění podle jednotlivých položek platného ceníku s uvedením celkové částky bez daně z přidané hodnoty, daně z přidané hodnoty a celkové částky s daní z přidané hodnoty,
j)
zúčtování záloh, přeplatků nebo nedoplatků,
k)
datum splatnosti vyúčtované částky,
l)
informace o způsobu uplatnění reklamace včetně údaje o tom, kde a v jakých lhůtách lze reklamaci uplatnit,
m)
datum zániku závazku ze smlouvy a datum, kdy dojde ke změně cenového plánu nebo ceny, je-li taková změna cenového plánu nebo ceny sjednána, nebo k ní došlo postupem podle § 63b odst. 5 zákona o elektronických komunikacích a
n)
je-li součástí vyúčtování cena za balíček služeb nebo balíček služeb a koncového zařízení ve smyslu § 63c zákona o elektronických komunikacích, informaci tom, které služby a zařízení jsou v rámci balíčku poskytovány.
(2)
Je-li rozpis vystavován k více než jedné přípojce, k více než jedné účastnické stanici nebo k více než jednomu telefonnímu číslu, musí obsahovat položky podle odstavce 1 písm. a) až g) ke každé z těchto přípojek, účastnických stanic nebo ke každému telefonnímu číslu. Obdobně se postupuje, je-li u jedné přípojky nebo účastnické stanice využíváno více telefonních čísel.
§ 2
Bezplatné selektivní blokování odchozích volání, textových zpráv nebo multimediálních zpráv anebo jiných podobných aplikací se zvýšenou sazbou
(1)
Poskytovatel umožní na základě požadavku spotřebitelespotřebitele využívat službu bezplatného selektivního blokování odchozích volánívolání a odesílání prémiových textových nebo multimediálních zprávzpráv nebo, je-li to technicky proveditelné, přístupupřístupu k jiným podobným aplikacím se zvýšenou sazbou
a)
na všechna telefonní čísla,
b)
na telefonní čísla služeb s vyjádřenou cenou s přístupovými kódy 900, 905, 906, 908, 909 a 976,
c)
na mezinárodní telefonní čísla,
d)
na telefonní čísla nebo typy čísel s vyšší cenou, než je běžná cena volánívolání a běžná cena odesílaných textových a multimediálních zprávzpráv, jsou-li tyto běžné ceny obsaženy ve sjednaném cenovém plánu.
(2)
Poskytovatel umožní spotřebitelispotřebiteli uplatnit požadavek na aktivaci nebo deaktivaci služby bezplatně
a)
v elektronické podobě, alespoň jedním z těchto způsobů:
1.
ve webové nebo mobilní samoobslužné aplikaci,
2.
nastavením v telefonu pomocí kódů pro blokování služeb,
b)
na zákaznické lince a
c)
v provozovně.
(3)
Poskytovatel aktivuje nebo deaktivuje služby podle odstavce 1 do 1 pracovního dne ode dne uplatnění požadavku spotřebitelemspotřebitelem. Poskytovatel bezodkladně informuje spotřebitelespotřebitele o tom, že byla služba aktivována nebo deaktivována, způsobem pro komunikaci, který byl sjednán se spotřebitelemspotřebitelem.
§ 3
Systémy předplatného
(1)
Poskytovatel umožní spotřebitelispotřebiteli úhradu služeb přístupupřístupu k veřejné komunikační sítiveřejné komunikační síti, využívání přístupupřístupu k internetu a využívání hlasové komunikační službyhlasové komunikační služby prostřednictvím platby předem formou předplatného. O této možnosti úhrady služeb informuje poskytovatel spotřebitelespotřebitele před uzavřením smlouvy.
(2)
Úhradu služeb formou předplatného umožní poskytovatel od počátku uzavření smlouvy se spotřebitelemspotřebitelem nebo v průběhu jejího trvání, a to po sjednání této formy úhrady na návrh spotřebitelespotřebitele.
(3)
Poskytovatel poskytne informace o stavu a podmínkách čerpání předplatného pro úhradu služeb způsobem pro komunikaci, který byl sjednán se spotřebitelemspotřebitelem při uzavření smlouvy o poskytování služeb podle odstavce 1 v rozsahu
a)
výše předplatného a datum jeho složení,
b)
výše každé jednotlivé částky hrazené z předplatného,
c)
aktuální zůstatek předplatného.
(4)
Pokud poskytovatel uplatňuje podmínky omezující platnost předplatného, uvede je ve smlouvě uzavřené se spotřebitelemspotřebitelem.
(5)
Poskytovatel upozorní spotřebitelespotřebitele na vypršení doby platnosti předplatného včas, nejpozději 7 dní před vypršením platnosti předplatného a na vyčerpání předplatného způsobem pro komunikaci, který byl sjednán se spotřebitelemspotřebitelem při uzavření smlouvy o poskytování služeb podle odstavce 1.
(6)
Na vrácení zůstatku předplatného v případě ukončení smlouvy o využívání služby z jiného důvodu než při přechodu spotřebitelespotřebitele k jinému poskytovateli se uplatní obdobně podmínky podle § 34 odst. 10 zákona o elektronických komunikacích.
§ 4
Postupné splácení ceny za připojení
(1)
Poskytovatel umožní spotřebitelispotřebiteli splácet sjednanou cenu za připojení k veřejné komunikační sítiveřejné komunikační síti v případě vzniku odůvodnitelné potřeby postupného splácení ceny z důvodu vyšších než obvyklých nákladů na připojení k veřejné komunikační sítiveřejné komunikační síti, které souvisejí zejména s dobudováním komunikační sítě při zřízení nebo přeložení služby.
(2)
Podrobnosti o postupném splácení ceny za připojení k veřejné komunikační sítiveřejné komunikační síti poskytovatel se spotřebitelemspotřebitelem dohodne v rozpisu splátek, který obsahuje
a)
celkovou částku za připojení, která není vyšší než celkové náklady účelně vynaložené na zřízení připojení k veřejné komunikační sítiveřejné komunikační síti, a celkovou dobu splácení,
b)
výši a datum splatnosti jednotlivých splátek, které v jednotlivých měsících nesmí přesáhnout
1.
5 % z průměrné hrubé měsíční mzdy za poslední kalendářní rok, za který je hodnota dostupná, v kraji, ve kterém je služba podle odstavce 1 zřizována, pokud cena za připojení k veřejné komunikační sítiveřejné komunikační síti nepřesahuje takovou průměrnou hrubou měsíční mzdu, nežádá-li spotřebitelspotřebitel po prokazatelném poučení poskytovatelem o této výši splátek splátku vyšší,
2.
10 % z průměrné hrubé měsíční mzdy za poslední kalendářní rok, za který je hodnota dostupná, v kraji, ve kterém je služba podle odstavce 1 zřizována, pokud cena za připojení k veřejné komunikační sítiveřejné komunikační síti je rovna nebo přesahuje takovou průměrnou hrubou měsíční mzdu, nežádá-li spotřebitelspotřebitel po prokazatelném poučení poskytovatelem o této výši splátek splátku vyšší.
(3)
Poskytovatel se spotřebitelemspotřebitelem dále dohodnou tyto podmínky postupného splácení ceny za připojení k veřejné komunikační sítiveřejné komunikační síti:
a)
způsob poskytování informací o průběhu splácení dlužných částek, zejména o výši zůstatku zbývajícího ke splacení, nebo možnost získávání těchto informací,
b)
podmínky související s prodlením se splátkami,
c)
podmínky úhrady nákladů účelně vynaložených poskytovatelem na zřízení připojení k veřejné komunikační sítiveřejné komunikační síti v případě odstoupení spotřebitelespotřebitele od požadavku na zřízení připojení k veřejné komunikační sítiveřejné komunikační síti po uzavření smlouvy.
§ 5
Poradenství ohledně sazeb
(1)
Poskytovatel umožní spotřebitelispotřebiteli bezplatně uplatnit požadavky na informace o alternativních cenově výhodnějších nabídkách alespoň prostřednictvím zákaznické linky a v provozovně.
(2)
Poskytovatel doporučí spotřebitelispotřebiteli alternativní nabídky jím poskytovaných služeb, které jsou pro spotřebitelespotřebitele cenově výhodnější oproti jím využívaným službám, pokud jimi disponuje, a to na základě zjištěné spotřeby služeb využívaných spotřebitelemspotřebitelem za poslední 3 kalendářní měsíce nebo na základě informací o spotřebě služeb od spotřebitelespotřebitele.
§ 6
Kontrola nákladů
(1)
Poskytovatel bezplatně upozorní spotřebitelespotřebitele v případě neobvyklého nebo nadměrně zvýšeného využívání služeb podle § 38 odst. 2 písm. a) a b) zákona o elektronických komunikacích během zúčtovacího období, které má vliv na výdaje spotřebitelespotřebitele, způsobem pro komunikaci, který byl sjednán při uzavření smlouvy o poskytování služby.
(2)
Poskytovatel umožní spotřebitelispotřebiteli bezplatnou kontrolu výdajů, pokud jsou účtovány na základě objemu spotřebovaných jednotek či doby spojení v rámci zúčtovacího období, a to prostřednictvím
a)
nastavení finančního limitu pro zasílání upozornění při jeho dosažení,
b)
nastavení procenta finančního limitu podle písmene a) pro zasílání upozornění při jeho dosažení,
c)
zajištění přístupupřístupu k vyúčtování služeb spotřebitelespotřebitele prostřednictvím webové nebo mobilní samoobslužné aplikace v případě ukončení smluvního vztahu po dobu, po kterou lze uplatnit reklamaci vyúčtovaných služeb.
(3)
Poskytovatel umožní spotřebitelispotřebiteli kontrolu nákladů při využívání veřejně dostupných služeb elektronických komunikacíslužeb elektronických komunikací bezplatně
a)
ve webové nebo mobilní samoobslužné aplikaci,
b)
na zákaznické lince a
c)
v provozovně.
§ 7
Deaktivace vyúčtování třetích stran
(1)
Poskytovatel umožní na základě požadavku spotřebitelespotřebitele deaktivovat možnost vyúčtování služeb poskytovaných třetími stranami, a to zablokováním plateb za zboží a služby poskytované třetími stranami formou jejich přímé fakturace poskytovatelem na základě pokynu spotřebitelespotřebitele daného textovou zprávouzprávou, volánímvoláním nebo po internetu, například ve webové nebo mobilní samoobslužné aplikaci.
(2)
Úprava deaktivace vyúčtování služeb třetích stran se nepoužije u služeb, jejichž zablokování lze uskutečnit v rozsahu a způsobem podle § 2.
(3)
Poskytovatel umožní spotřebitelispotřebiteli uplatnit požadavek na deaktivaci nebo aktivaci vyúčtování třetích stran bezplatně
a)
ve webové nebo mobilní samoobslužné aplikaci,
b)
na zákaznické lince a
c)
v provozovně.
(4)
Poskytovatel aktivuje nebo deaktivuje služby podle odstavce 1 do 1 pracovního dne ode dne uplatnění požadavku spotřebitelemspotřebitelem. Poskytovatel bezodkladně informuje spotřebitelespotřebitele o tom, že byla služba aktivována nebo deaktivována, způsobem pro komunikaci, který byl sjednán se spotřebitelemspotřebitelem při uzavření smlouvy o poskytování služeb.
§ 8
Zrušovací ustanovení
Vyhláška č. 134/2012 Sb., o stanovení rozsahu položkového vyúčtování ceny, se zrušuje.
§ 9
Účinnost
Tato vyhláška nabývá účinnosti dnem 1. července 2023.
Předseda Rady Českého telekomunikačního úřadu:
Ing. Ebert v. r.
|
Nařízení vlády č. 108/2023 Sb.
|
Nařízení vlády č. 108/2023 Sb.
Nařízení vlády, kterým se mění nařízení vlády č. 178/2015 Sb., o stanovení minimálního počtu provozoven pro poskytování základních služeb
Vyhlášeno 21. 4. 2023, datum účinnosti 1. 7. 2023, částka 59/2023
* Čl. I - V § 1 nařízení vlády č. 178/2015 Sb., o stanovení minimálního počtu provozoven pro poskytování základních služeb, se číslo „3 200“ nahrazuje číslem „2 900“.
* Čl. II - Účinnost
Aktuální znění od 1. 7. 2023
108
NAŘÍZENÍ VLÁDY
ze dne 12. dubna 2023,
kterým se mění nařízení vlády č. 178/2015 Sb., o stanovení minimálního počtu provozoven pro poskytování základních služeb
Vláda nařizuje podle § 41 odst. 2 zákona č. 29/2000 Sb., o poštovních službách a o změně některých zákonů (zákon o poštovních službách), ve znění zákona č. 212/2013 Sb.:
Čl. I
V § 1 nařízení vlády č. 178/2015 Sb., o stanovení minimálního počtu provozoven pro poskytování základních služeb, se číslo „3 200“ nahrazuje číslem „2 900“.
Čl. II
Účinnost
Toto nařízení nabývá účinnosti dnem 1. července 2023.
Předseda vlády:
prof. PhDr. Fiala, Ph.D., LL.M., v. r.
Ministr průmyslu a obchodu:
Ing. Síkela v. r.
|
Zákon č. 106/2023 Sb.
|
Zákon č. 106/2023 Sb.
Zákon, kterým se mění zákon č. 240/2013 Sb., o investičních společnostech a investičních fondech, ve znění pozdějších předpisů
Vyhlášeno 19. 4. 2023, datum účinnosti 1. 5. 2023, částka 57/2023
* Čl. I - Zákon č. 240/2013 Sb., o investičních společnostech a investičních fondech, ve znění zákona č. 336/2014 Sb., zákona č. 377/2015 Sb., zákona č. 148/2016 Sb., zákona č. 368/2016 Sb., zákona č. 183/2017 Sb., zákona č. 204/2017 Sb., zákona č. 33/2020 Sb., záko
* Čl. II - Účinnost
Aktuální znění od 1. 5. 2023
106
ZÁKON
ze dne 30. března 2023,
kterým se mění zákon č. 240/2013 Sb., o investičních společnostech a investičních fondech, ve znění pozdějších předpisů
Parlament se usnesl na tomto zákoně České republiky:
Čl. I
Zákon č. 240/2013 Sb., o investičních společnostech a investičních fondech, ve znění zákona č. 336/2014 Sb., zákona č. 377/2015 Sb., zákona č. 148/2016 Sb., zákona č. 368/2016 Sb., zákona č. 183/2017 Sb., zákona č. 204/2017 Sb., zákona č. 33/2020 Sb., zákona č. 119/2020 Sb. a zákona č. 96/2022 Sb., se mění takto:
1.
V poznámce pod čarou č. 1 větě druhé se slova „a (EU) 2019/2162“ nahrazují slovy „ , (EU) 2019/2162 a (EU) 2021/2261“.
2.
V § 230 se doplňuje odstavec 3, který včetně poznámky pod čarou č. 24 zní:
„(3)
Za splnění povinnosti poskytnout sdělení klíčových informací týkajících se fondu kolektivního investování podle tohoto zákona se považuje také poskytnutí sdělení klíčových informací podle nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1286/201424).
24)
Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1286/2014 ze dne 26. listopadu 2014 o sděleních klíčových informací týkajících se strukturovaných retailových investičních produktů a pojistných produktů s investiční složkou, v platném znění.“.
Čl. II
Účinnost
Tento zákon nabývá účinnosti prvním dnem kalendářního měsíce následujícího po dni jeho vyhlášení.
Pekarová Adamová v. r.
Pavel v. r.
Fiala v. r.
|
Zákon č. 105/2023 Sb.
|
Zákon č. 105/2023 Sb.
Zákon, kterým se mění zákon č. 99/1963 Sb., občanský soudní řád, ve znění pozdějších předpisů
Vyhlášeno 19. 4. 2023, datum účinnosti 1. 7. 2023, částka 57/2023
* Čl. I - Zákon č. 99/1963 Sb., občanský soudní řád, ve znění zákona č. 36/1967 Sb., zákona č. 158/1969 Sb., zákona č. 49/1973 Sb., zákona č. 20/1975 Sb., zákona č. 133/1982 Sb., zákona č. 180/1990 Sb., zákona č. 328/1991 Sb., zákona č. 519/1991 Sb., zákona č. 263/1
* Čl. II - Přechodné ustanovení
* Čl. III - Účinnost
Aktuální znění od 1. 7. 2023
105
ZÁKON
ze dne 30. března 2023,
kterým se mění zákon č. 99/1963 Sb., občanský soudní řád, ve znění pozdějších předpisů
Parlament se usnesl na tomto zákoně České republiky:
Čl. I
Zákon č. 99/1963 Sb., občanský soudní řád, ve znění zákona č. 36/1967 Sb., zákona č. 158/1969 Sb., zákona č. 49/1973 Sb., zákona č. 20/1975 Sb., zákona č. 133/1982 Sb., zákona č. 180/1990 Sb., zákona č. 328/1991 Sb., zákona č. 519/1991 Sb., zákona č. 263/1992 Sb., zákona č. 24/1993 Sb., zákona č. 171/1993 Sb., zákona č. 117/1994 Sb., zákona č. 152/1994 Sb., zákona č. 216/1994 Sb., zákona č. 84/1995 Sb., zákona č. 118/1995 Sb., zákona č. 160/1995 Sb., zákona č. 238/1995 Sb., zákona č. 247/1995 Sb., nálezu Ústavního soudu vyhlášeného pod č. 31/1996 Sb., zákona č. 142/1996 Sb., nálezu Ústavního soudu vyhlášeného pod č. 269/1996 Sb., zákona č. 202/1997 Sb., zákona č. 227/1997 Sb., zákona č. 15/1998 Sb., zákona č. 91/1998 Sb., zákona č. 165/1998 Sb., zákona č. 326/1999 Sb., zákona č. 360/1999 Sb., nálezu Ústavního soudu vyhlášeného pod č. 2/2000 Sb., zákona č. 27/2000 Sb., zákona č. 30/2000 Sb., zákona č. 46/2000 Sb., zákona č. 105/2000 Sb., zákona č. 130/2000 Sb., zákona č. 155/2000 Sb., zákona č. 204/2000 Sb., zákona č. 220/2000 Sb., zákona č. 227/2000 Sb., zákona č. 367/2000 Sb., zákona č. 370/2000 Sb., zákona č. 120/2001 Sb., zákona č. 137/2001 Sb., zákona č. 231/2001 Sb., zákona č. 271/2001 Sb., nálezu Ústavního soudu vyhlášeného pod č. 276/2001 Sb., zákona č. 317/2001 Sb., zákona č. 451/2001 Sb., zákona č. 491/2001 Sb., zákona č. 501/2001 Sb., zákona č. 151/2002 Sb., zákona č. 202/2002 Sb., zákona č. 226/2002 Sb., zákona č. 309/2002 Sb., zákona č. 320/2002 Sb., nálezu Ústavního soudu vyhlášeného pod č. 476/2002 Sb., zákona č. 88/2003 Sb., zákona č. 120/2004 Sb., nálezu Ústavního soudu vyhlášeného pod č. 153/2004 Sb., zákona č. 237/2004 Sb., zákona č. 257/2004 Sb., zákona č. 340/2004 Sb., zákona č. 436/2004 Sb., zákona č. 501/2004 Sb., zákona č. 554/2004 Sb., zákona č. 555/2004 Sb., zákona č. 628/2004 Sb., zákona č. 59/2005 Sb., zákona č. 170/2005 Sb., zákona č. 205/2005 Sb., zákona č. 216/2005 Sb., zákona č. 342/2005 Sb., zákona č. 377/2005 Sb., zákona č. 383/2005 Sb., zákona č. 413/2005 Sb., zákona č. 56/2006 Sb., zákona č. 57/2006 Sb., zákona č. 79/2006 Sb., zákona č. 112/2006 Sb., zákona č. 113/2006 Sb., zákona č. 115/2006 Sb., zákona č. 133/2006 Sb., zákona č. 134/2006 Sb., zákona č. 135/2006 Sb., zákona č. 189/2006 Sb., zákona č. 216/2006 Sb., zákona č. 233/2006 Sb., zákona č. 264/2006 Sb., zákona č. 267/2006 Sb., zákona č. 308/2006 Sb., zákona č. 315/2006 Sb., zákona č. 296/2007 Sb., zákona č. 104/2008 Sb., zákona č. 123/2008 Sb., zákona č. 126/2008 Sb., zákona č. 129/2008 Sb., zákona č. 259/2008 Sb., zákona č. 274/2008 Sb., zákona č. 295/2008 Sb., zákona č. 305/2008 Sb., zákona č. 384/2008 Sb., zákona č. 7/2009 Sb., zákona č. 198/2009 Sb., zákona č. 218/2009 Sb., zákona č. 227/2009 Sb., zákona č. 281/2009 Sb., zákona č. 285/2009 Sb., zákona č. 286/2009 Sb., zákona č. 420/2009 Sb., nálezu Ústavního soudu vyhlášeného pod č. 48/2010 Sb., zákona č. 347/2010 Sb., zákona č. 409/2010 Sb., zákona č. 69/2011 Sb., nálezu Ústavního soudu vyhlášeného pod č. 80/2011 Sb., zákona č. 139/2011 Sb., zákona č. 186/2011 Sb., zákona č. 188/2011 Sb., zákona č. 218/2011 Sb., zákona č. 355/2011 Sb., zákona č. 364/2011 Sb., zákona č. 420/2011 Sb., zákona č. 458/2011 Sb., zákona č. 470/2011 Sb., nálezu Ústavního soudu vyhlášeného pod č. 147/2012 Sb., zákona č. 167/2012 Sb., zákona č. 202/2012 Sb., zákona č. 334/2012 Sb., nálezu Ústavního soudu vyhlášeného pod č. 369/2012 Sb., zákona č. 396/2012 Sb., zákona č. 399/2012 Sb., zákona č. 401/2012 Sb., zákona č. 404/2012 Sb., zákona č. 45/2013 Sb., zákona č. 241/2013 Sb., zákona č. 293/2013 Sb., zákona č. 252/2014 Sb., zákona č. 87/2015 Sb., zákona č. 139/2015 Sb., zákona č. 164/2015 Sb., zákona č. 205/2015 Sb., zákona č. 375/2015 Sb., zákona č. 377/2015 Sb., zákona č. 298/2016 Sb., zákona č. 222/2017 Sb., zákona č. 258/2017 Sb., zákona č. 291/2017 Sb., zákona č. 296/2017 Sb., zákona č. 365/2017 Sb., zákona č. 287/2018 Sb., zákona č. 307/2018 Sb., zákona č. 111/2019 Sb., zákona č. 277/2019 Sb., zákona č. 191/2020 Sb., zákona č. 588/2020 Sb., zákona č. 38/2021 Sb., zákona č. 192/2021 Sb., zákona č. 218/2021 Sb., zákona č. 286/2021 Sb. a zákona č. 214/2022 Sb., se mění takto:
1.
V § 250c odst. 2 se slova „umožní mu, aby se k žalobě písemně vyjádřil“ nahrazují slovy „vyzve ho, aby soudu v určené lhůtě oznámil, zda v řízení bude uplatňovat práva podle věty druhé; jinak práva v řízení uplatňovat nelze. Správní orgán může v řízení předkládat písemná vyjádření, nahlížet do spisu, být vyrozuměn o nařízeném jednání a žádat, aby mu bylo při jednání uděleno slovo. Vždy se mu však doručuje rozhodnutí ve věci samé nebo jiné rozhodnutí, kterým se řízení před soudem končí. Pro řízení o opravném prostředku se věty první až třetí použijí obdobně.“.
2.
V § 250j se na konci odstavce 1 doplňuje věta „S rozhodnutím správního orgánu se soud vypořádá v odůvodnění rozsudku.“.
Čl. II
Přechodné ustanovení
Pro řízení podle části páté zákona č. 99/1963 Sb., která byla zahájena přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona, se použije zákon č. 99/1963 Sb., ve znění účinném přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona.
Čl. III
Účinnost
Tento zákon nabývá účinnosti dnem 1. července 2023.
Pekarová Adamová v. r.
Pavel v. r.
Fiala v. r.
|
Zákon č. 104/2023 Sb.
|
Zákon č. 104/2023 Sb.
Zákon o kompenzacích zohledňujících dopady epidemie onemocnění COVID-19 v roce 2022 osobám poskytujícím hrazené zdravotní služby
Vyhlášeno 19. 4. 2023, datum účinnosti 20. 4. 2023, částka 57/2023
* § 1 - Kompenzace osobám poskytujícím hrazené zdravotní služby
* § 2 - Vyúčtování zdravotních služeb hrazených zdravotní pojišťovnou poskytnutých v roce 2022
* § 3 - Účinnost
Aktuální znění od 20. 4. 2023
104
ZÁKON
ze dne 30. března 2023
o kompenzacích zohledňujících dopady epidemie onemocnění COVID-19 v roce 2022 osobám poskytujícím hrazené zdravotní služby
Parlament se usnesl na tomto zákoně České republiky:
§ 1
Kompenzace osobám poskytujícím hrazené zdravotní služby
(1)
Zdravotní pojišťovny vyplatí poskytovatelůmposkytovatelům zdravotních služeb, s nimiž mají uzavřenou smlouvu o poskytování a úhradě hrazených služebhrazených služeb podle zákona o veřejném zdravotním pojištění, a poskytovatelůmposkytovatelům sociálních služeb, s nimiž mají uzavřenou zvláštní smlouvu podle zákona o veřejném zdravotním pojištění, (dále jen „poskytovatelposkytovatel“) kompenzacikompenzaci zohledňující náklady a výpadky v poskytování hrazených služebhrazených služeb vzniklé v důsledku epidemie onemocnění COVID-19 způsobené novým koronavirem označovaným jako SARS-CoV-2 (dále jen „epidemie COVIDepidemie COVID-19“) v roce 2022 (dále jen „kompenzacekompenzace“). KompenzaciKompenzaci zdravotní pojišťovna poskytovateliposkytovateli vyplatí v rámci vyúčtování zdravotních služeb hrazených zdravotní pojišťovnou z veřejného zdravotního pojištění (dále jen „hrazené službyhrazené služby“) poskytnutých v roce 2022.
(2)
Ministerstvo zdravotnictví může stanovit vyhláškou způsob zahrnutí kompenzacekompenzace do výše úhrad za hrazené službyhrazené služby poskytnuté v roce 2022, přičemž zohlední zejména předpokládané snížení objemu hrazených služebhrazených služeb poskytnutých v roce 2022, ke kterému došlo v souvislosti s epidemií COVIDepidemií COVID-19; způsob zahrnutí kompenzacekompenzace do výše úhrad za hrazené službyhrazené služby poskytnuté v roce 2022 zahrnuje stanovení kompenzačních hodnot bodu, kompenzační výše úhrad za hrazené službyhrazené služby a kompenzačních regulačních omezení.
(3)
PoskytovatelPoskytovatel a zdravotní pojišťovna se mohou do 31. května 2023 dohodnout ohledně způsobu zahrnutí kompenzacekompenzace do výše úhrad za hrazené službyhrazené služby poskytnuté v roce 2022 odlišně od vyhlášky podle odstavce 2 (dále jen „dohoda o kompenzacidohoda o kompenzaci“). Dohodu o kompenzaciDohodu o kompenzaci zdravotní pojišťovna zveřejní obdobně podle § 17 odst. 9 vět první, páté a šesté zákona o veřejném zdravotním pojištění; dohoda o kompenzacikompenzaci nabývá účinnosti dnem tohoto zveřejnění. Účinná dohoda o kompenzacidohoda o kompenzaci se při postupu podle § 2 použije místo vyhlášky podle odstavce 2 v rozsahu, v němž byla uzavřena.
§ 2
Vyúčtování zdravotních služeb hrazených zdravotní pojišťovnou poskytnutých v roce 2022
(1)
Vyúčtování hrazených služebhrazených služeb poskytnutých v roce 2022 zahrnující kompenzacekompenzace provede zdravotní pojišťovna u poskytovatelůposkytovatelů poskytujících pouze ambulantní hrazené službyhrazené služby nebo hrazené službyhrazené služby poskytované ve vlastním sociálním prostředí pacienta do 30. června 2023 a u ostatních poskytovatelůposkytovatelů do 31. srpna 2023.
(2)
V rámci vyúčtování podle odstavce 1 zdravotní pojišťovna vypočítá finanční nárok poskytovatelefinanční nárok poskytovatele na úhradu za hrazené službyhrazené služby poskytnuté v roce 2022 (dále jen „finanční nárok poskytovatelefinanční nárok poskytovatele“) podle
a)
zákona o veřejném zdravotním pojištění a
b)
tohoto zákona, přičemž ve věcech neupravených tímto zákonem při výpočtu použije zákon o veřejném zdravotním pojištění.
(3)
Zdravotní pojišťovna provede vyúčtování podle odstavce 1 podle toho z výpočtů podle odstavce 2, ze kterého vyplývá vyšší finanční nárok poskytovatelefinanční nárok poskytovatele.
(4)
Výše kompenzacekompenzace odpovídá rozdílu mezi finančním nárokem poskytovatelefinančním nárokem poskytovatele vypočítaným podle tohoto zákona a finančním nárokem poskytovatelefinančním nárokem poskytovatele podle zákona o veřejném zdravotním pojištění, přičemž k záporné výši kompenzacekompenzace se nepřihlíží.
§ 3
Účinnost
Tento zákon nabývá účinnosti dnem následujícím po dni jeho vyhlášení.
Pekarová Adamová v. r.
Pavel v. r.
Fiala v. r.
|
Sdělení Ministerstva zdravotnictví č. 103/2023 Sb.
|
Sdělení Ministerstva zdravotnictví č. 103/2023 Sb.
Sdělení Ministerstva zdravotnictví o vydání cenových předpisů a cenového rozhodnutí
Vyhlášeno 19. 4. 2023, částka 56/2023
103
SDĚLENÍ
Ministerstva zdravotnictví
ze dne 5. dubna 2023
o vydání cenových předpisů a cenového rozhodnutí
Ministerstvo zdravotnictví podle ustanovení § 10 zákona č. 526/1990 Sb., o cenách, ve znění pozdějších předpisů, sděluje, že
1.
dne 12. května 2022 byl schválen Cenový předpis Ministerstva zdravotnictví č. 3/2022/OLZP, o regulaci cenregulaci cen individuálně připravovaných léčivých přípravků s obsahem konopí pro léčebné použití; tento cenový předpis nabyl účinnosti dne 1. července 2022 a je publikován ve Věstníku Ministerstva zdravotnictví, částce 6 ze dne 31. května 2022,
2.
dne 30. listopadu 2022 byl schválen Cenový předpis Ministerstva zdravotnictví č. 1/2023/OLZP, o regulaci cenregulaci cen zdravotnických prostředků a diagnostických zdravotnických prostředků in vitro; tento cenový předpis nabyl účinnosti dne 1. ledna 2023 a je publikován ve Věstníku Ministerstva zdravotnictví, částce 14 ze dne 30. listopadu 2022,
3.
dne 30. listopadu 2022 byl schválen Cenový předpis Ministerstva zdravotnictví č. 2/2023/OLZP, o regulaci cenregulaci cen léčivých přípravků a potravin pro zvláštní lékařské účely; tento cenový předpis nabyl účinnosti dne 1. ledna 2023 a je publikován ve Věstníku Ministerstva zdravotnictví, částce 14 ze dne 30. listopadu 2022,
4.
dne 7. prosince 2022 byl schválen Cenový předpis Ministerstva zdravotnictví č. 3/2023/OLZP, o stanovení obchodní přirážky za distribuci a výdej léčivých přípravků hrazených podle § 32c zákona č. 48/1997 Sb.; tento cenový předpis nabyl účinnosti dne 1. ledna 2023 a je publikován ve Věstníku Ministerstva zdravotnictví, částce 15 ze dne 19. prosince 2022,
5.
dne 26. ledna 2023 byl schválen Cenový předpis Ministerstva zdravotnictví č. 4/2023/OLZP, o stanovení obchodní přirážky za distribuci a výdej léčivých přípravků hrazených podle § 32c zákona č. 48/1997 Sb.; tento cenový předpis nabyl účinnosti dne 1. února 2023 a je publikován ve Věstníku Ministerstva zdravotnictví, částce 1 ze dne 26. ledna 2023,
6.
dne 17. února 2023 byl schválen Cenový předpis Ministerstva zdravotnictví č. 5/2023/OLZP, o stanovení obchodní přirážky za distribuci a výdej léčivých přípravků hrazených podle § 32c zákona č. 48/1997 Sb.; tento cenový předpis nabyl účinnosti dne 1. března 2023 a je publikován ve Věstníku Ministerstva zdravotnictví, částce 3 ze dne 22. února 2023,
7.
dne 19. prosince 2022 bylo schváleno Cenové rozhodnutí Ministerstva zdravotnictví č. 1/2023/OLZP, kterým se stanoví maximální cenyceny stomatologických výrobků plně hrazených z veřejného zdravotního pojištění; toto cenové rozhodnutí nabylo účinnosti dne 1. ledna 2023 a je publikováno ve Věstníku Ministerstva zdravotnictví, částce 15 ze dne 19. prosince 2022.
Ministr:
prof. MUDr. Válek, CSc., MBA, EBIR, v. r.
|
Vyhláška č. 102/2023 Sb.
|
Vyhláška č. 102/2023 Sb.
Vyhláška, kterou se mění vyhláška č. 101/2022 Sb., o systému epidemiologické bdělosti pro onemocnění COVID-19
Vyhlášeno 19. 4. 2023, datum účinnosti 20. 4. 2023, částka 56/2023
* Čl. I - V čl. 5 bodě 5 přílohy č. 1 k vyhlášce č. 101/2022 Sb., o systému epidemiologické bdělosti pro onemocnění COVID-19, se za slova „orgán ochrany veřejného zdraví“ vkládají slova „ , a to v případě, kdy je to s přihlédnutím k výsledku hodnocení zdravotních ri
* Čl. II - Účinnost
Aktuální znění od 20. 4. 2023
102
VYHLÁŠKA
ze dne 6. dubna 2023,
kterou se mění vyhláška č. 101/2022 Sb., o systému epidemiologické bdělosti pro onemocnění COVID-19
Ministerstvo zdravotnictví stanoví podle § 108 odst. 1 zákona č. 258/2000 Sb., o ochraně veřejného zdraví a o změně některých souvisejících zákonů, ve znění zákona č. 274/2001 Sb., zákona č. 320/2002 Sb., zákona č. 274/2003 Sb., zákona č. 392/2005 Sb., zákona č. 222/2006 Sb., zákona č. 110/2007 Sb. a zákona č. 267/2015 Sb., (dále jen „zákon“) k provedení § 62 odst. 1 a 3 písm. b) a § 75a odst. 1 a 4 zákona:
Čl. I
V čl. 5 bodě 5 přílohy č. 1 k vyhlášce č. 101/2022 Sb., o systému epidemiologické bdělosti pro onemocnění COVID-19, se za slova „orgán ochrany veřejného zdraví“ vkládají slova „ , a to v případě, kdy je to s přihlédnutím k výsledku hodnocení zdravotních rizik nezbytné pro zajištění ochrany veřejného zdraví,“ a slova „ , na dobu nezbytně nutnou k zamezení šíření infekce“ se zrušují.
Čl. II
Účinnost
Tato vyhláška nabývá účinnosti dnem následujícím po dni jejího vyhlášení.
Ministr zdravotnictví:
prof. MUDr. Válek, CSc., MBA, EBIR, v. r.
|
Nařízení vlády č. 101/2023 Sb.
|
Nařízení vlády č. 101/2023 Sb.
Nařízení vlády, kterým se mění nařízení vlády č. 453/2009 Sb., kterým se pro účely trestního zákoníku stanoví, co se považuje za nakažlivé lidské nemoci, nakažlivé nemoci zvířat, nakažlivé nemoci rostlin a škůdce užitkových rostlin, ve znění nařízení vlády č. 75/2020 Sb.
Vyhlášeno 19. 4. 2023, datum účinnosti 20. 4. 2023, částka 56/2023
* Čl. I - V příloze č. 1 k nařízení vlády č. 453/2009 Sb., ve znění nařízení vlády č. 75/2020 Sb., se slova „COVID-19“ zrušují.
* Čl. II - Účinnost
Aktuální znění od 20. 4. 2023
101
NAŘÍZENÍ VLÁDY
ze dne 5. dubna 2023,
kterým se mění nařízení vlády č. 453/2009 Sb., kterým se pro účely trestního zákoníku stanoví, co se považuje za nakažlivé lidské nemoci, nakažlivé nemoci zvířat, nakažlivé nemoci rostlin a škůdce užitkových rostlin, ve znění nařízení vlády č. 75/2020 Sb.
Vláda nařizuje podle § 154 zákona č. 40/2009 Sb., trestní zákoník:
Čl. I
V příloze č. 1 k nařízení vlády č. 453/2009 Sb., ve znění nařízení vlády č. 75/2020 Sb., se slova „COVID-19“ zrušují.
Čl. II
Účinnost
Toto nařízení nabývá účinnosti dnem následujícím po dni jeho vyhlášení.
Předseda vlády:
prof. PhDr. Fiala, Ph.D., LL.M., v. r.
Ministr spravedlnosti:
JUDr. Blažek, Ph.D., v. r.
|
Vyhláška č. 99/2023 Sb.
|
Vyhláška č. 99/2023 Sb.
Vyhláška, kterou se mění vyhláška č. 104/1997 Sb., kterou se provádí zákon o pozemních komunikacích, ve znění pozdějších předpisů
Vyhlášeno 14. 4. 2023, datum účinnosti 15. 4. 2023, částka 54/2023
* Čl. I - Vyhláška č. 104/1997 Sb., kterou se provádí zákon o pozemních komunikacích, ve znění vyhlášky č. 300/1999 Sb., vyhlášky č. 355/2000 Sb., vyhlášky č. 367/2001 Sb., vyhlášky č. 555/2002 Sb., vyhlášky č. 490/2005 Sb., vyhlášky č. 527/2006 Sb., vyhlášky č. 317
* Čl. II - Účinnost
Aktuální znění od 15. 4. 2023
99
VYHLÁŠKA
ze dne 6. dubna 2023,
kterou se mění vyhláška č. 104/1997 Sb., kterou se provádí zákon o pozemních komunikacích, ve znění pozdějších předpisů
Ministerstvo dopravy stanoví podle § 46 odst. 2 zákona č. 13/1997 Sb., o pozemních komunikacích, ve znění zákona č. 102/2000 Sb., zákona č. 80/2006 Sb., zákona č. 97/2009 Sb., zákona č. 347/2009 Sb., zákona č. 152/2011 Sb., zákona č. 196/2012 Sb., zákona č. 64/2014 Sb., zákona č. 268/2015 Sb., zákona č. 225/2017 Sb., zákona č. 193/2018 Sb., zákona č. 227/2019 Sb., zákona č. 284/2021 Sb. a zákona č. 178/2022 Sb., k provedení § 18g odst. 10, § 18m odst. 5 a § 18n odst. 6 tohoto zákona:
Čl. I
Vyhláška č. 104/1997 Sb., kterou se provádí zákon o pozemních komunikacích, ve znění vyhlášky č. 300/1999 Sb., vyhlášky č. 355/2000 Sb., vyhlášky č. 367/2001 Sb., vyhlášky č. 555/2002 Sb., vyhlášky č. 490/2005 Sb., vyhlášky č. 527/2006 Sb., vyhlášky č. 317/2011 Sb., vyhlášky č. 288/2012 Sb., vyhlášky č. 26/2014 Sb., vyhlášky č. 9/2015 Sb., vyhlášky č. 338/2015 Sb., vyhlášky č. 208/2018 Sb., vyhlášky č. 49/2022 Sb. a vyhlášky č. 268/2022 Sb., se mění takto:
1.
§ 1 včetně poznámky pod čarou č. 20 zní:
„§ 1
Tato vyhláška zapracovává příslušné předpisy Evropské unie20) a upravuje
a)
označení pozemních komunikací,
b)
péči vlastníka o komunikace a jejich evidenci,
c)
technické podmínky pro připojování komunikací a sousední nemovitosti na komunikaci,
d)
stavební úpravy komunikací,
e)
obecné technické požadavky na komunikaci,
f)
uzavírky a objížďky a zvláštní užívání komunikací,
g)
rozsah, způsob a časové lhůty pro odstraňování závad ve sjízdnosti,
h)
styk komunikací s vodními toky, dráhami, inženýrskými sítěmi a jinými vedeními,
i)
kontrolní vážení vozidel a
j)
informační formulář.
20)
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2008/96/ES ze dne 19. listopadu 2008 o řízení bezpečnosti silniční infrastruktury.
Směrnice Evropského parlamentu a Rady (EU) 2019/1936 ze dne 23. října 2019, kterou se mění směrnice 2008/96/ES o řízení bezpečnosti silniční infrastruktury.
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2004/54/ES ze dne 29. dubna 2004 o minimálních bezpečnostních požadavcích na tunely transevropské silniční sítě.“.
2.
Za § 1 se vkládá nový § 1a, který včetně nadpisu zní:
„§ 1a
Úvodní ustanovení
(1)
Pro účely této vyhlášky se rozumí
a)
stavbou dálnice, silnice nebo místní komunikace (dále jen „komunikace“) trvalé nebo dočasné zřízení nové komunikace nebo její změny (stavební úpravy) spojené s přestavbou zemního tělesa; přestavbou zemního tělesa se přitom rozumí rozšíření koruny komunikace, změna nivelety nebo přemístění osy komunikace tak, že nelze zachovat původní vnější půdorysné nebo výškové ohraničení,
b)
opravou komunikace změna dokončené stavby, při které se zachovává vnější ohraničení stavby a při které se zlepšují její parametry a zvyšuje bezpečnost provozu,
c)
údržbou komunikace soubor prací, kterými se komunikace udržuje v provozně a technicky vyhovujícím stavu za všech povětrnostních podmínek a odstraňují se vady a nedostatky uvedením do původního stavu,
d)
silnicí pro motorová vozidla silnice nebo místní komunikace, která je označena dopravní značkou „Silnice pro motorová vozidla“ podle zvláštního právního předpisu,
e)
silnicí s neomezeným přístupem každá silnice mimo silnici pro motorová vozidla,
f)
neproměnnými parametry vlastnosti určující dopravně technický stav komunikace neměnící se bez stavebního zásahu (směrové a výškové vedení, šířkové uspořádání, konstrukce vozovky, křížení a objekty),
g)
proměnnými parametry vlastnosti určující stavební stav komunikace, který se mění v čase působením vlivů počasí, dopravního zatížení a stárnutí materiálu (drsnost, podélná a příčná nerovnost, poruchy krytu, únosnost, popřípadě zbytková životnost),
h)
systémy hospodaření s vozovkou poskytující aktuální informace o stavu dálnic a silnic příslušným silničním správním úřadům a správcům těchto komunikací, jejichž účelem je optimalizace stavebních činností na základě získaných údajů a znalostí o dostupných technologiích s cílem dosažení nejlepšího využití vložených prostředků, popřípadě dosažení jiných zvolených priorit,
i)
zranitelnými účastníky silničního provozu chodci, řidiči nemotorových vozidel a řidiči jednostopých motorových vozidel.
(2)
Křižovatkou není úrovňové připojení
a)
polní nebo lesní cesty,
b)
účelové komunikace, která není veřejně přístupná,
c)
zastávky osobní linkové dopravy, čerpací stanice pohonných hmot, motelu, motorestu, parkoviště, odpočívky a podobně,
d)
sousední nemovitosti
na silnici nebo na místní komunikaci.
(3)
Samostatný vyřazovací úsek (klín) sloužící pro výjezd vozidel ze silnice nebo místní komunikace na sousední nemovitost není přídatným pruhem a součástí dotčené komunikace.“.
3.
V nadpise části druhé se za text „§ 9 odst. 6“ vkládají slova „ , § 18m odst. 5 a § 18n odst. 6“.
4.
V § 6 odst. 1 větě poslední se za slovo „mimořádné“ vkládá slovo „ , podrobné“ a slova „komunikací zařazených do transevropské silniční sítě16)“ se zrušují.
5.
V § 7a odst. 1 větě druhé se za slovo „správce“ vkládá slovo „pozemní“ a slova „zařazené do transevropské silniční sítě“ se nahrazují slovy „podléhající posuzování bezpečnosti pozemních komunikací“.
6.
V § 7a se na konci odstavce 1 doplňuje věta „Je-li předmětem bezpečnostní inspekce úsek pozemní komunikace s tunelem delším než 500 m, pak se provádění bezpečnostní inspekce daného úseku pozemní komunikace účastní též pověřená osoba.“.
7.
V § 7a odst. 2 se za slovo „provádí“ vkládá slovo „minimálně“.
8.
Za § 7a se vkládají nové § 7b a 7c, které včetně nadpisů znějí:
„§ 7b
Posouzení bezpečnosti pozemních komunikací v provozu
(K § 18m odst. 5 zákona)
(1)
Pozemní komunikace se posuzuje podle kritérií uvedených v příloze č. 12 k této vyhlášce se zvláštním důrazem na bezpečnost pohybu zranitelných účastníků silničního provozu. Pozemní komunikace se posuzuje v dělení na úseky vymezené křižovatkami s jinými silnicemi; křižovatka náleží vždy pouze do jednoho z na sebe navazujících úseků.
(2)
Posuzovaný úsek dálnice se hodnotí jako úsek s
a)
vysokou úrovní bezpečnosti, pokud relativní nehodovost nepřevyšuje hodnotu 0,19 a pokud jej lze takto hodnotit podle souhrnného posouzení podle ostatních kritérií,
b)
střední úrovní bezpečnosti, pokud relativní nehodovost převyšuje hodnotu 0,19 a nepřevyšuje hodnotu 0,79 a pokud jej lze hodnotit jako úsek se střední nebo vysokou úrovní bezpečnosti podle souhrnného posouzení podle ostatních kritérií, nebo
c)
nízkou úrovní bezpečnosti, pokud relativní nehodovost převyšuje hodnotu 0,79 nebo pokud jej lze takto hodnotit podle souhrnného posouzení podle ostatních kritérií.
(3)
Posuzovaný úsek silnice I. třídy se směrově oddělenými jízdními pásy se hodnotí jako úsek s
a)
vysokou úrovní bezpečnosti, pokud relativní nehodovost nepřevyšuje hodnotu 0,34 a pokud jej lze takto hodnotit podle souhrnného posouzení podle ostatních kritérií,
b)
střední úrovní bezpečnosti, pokud relativní nehodovost převyšuje hodnotu 0,34 a nepřevyšuje hodnotu 1,83 a pokud jej lze hodnotit jako úsek se střední nebo vysokou úrovní bezpečnosti podle souhrnného posouzení podle ostatních kritérií, nebo
c)
nízkou úrovní bezpečnosti, pokud relativní nehodovost převyšuje hodnotu 1,83 nebo pokud jej lze takto hodnotit podle souhrnného posouzení podle ostatních kritérií.
(4)
Posuzovaný úsek silnice I. třídy bez směrově oddělených jízdních pásů se hodnotí jako úsek s
a)
vysokou úrovní bezpečnosti, pokud relativní nehodovost nepřevyšuje hodnotu 0,32 a pokud jej lze takto hodnotit podle souhrnného posouzení podle ostatních kritérií,
b)
střední úrovní bezpečnosti, pokud relativní nehodovost převyšuje hodnotu 0,32 a nepřevyšuje hodnotu 1,27 a pokud jej lze hodnotit jako úsek se střední nebo vysokou úrovní bezpečnosti podle souhrnného posouzení podle ostatních kritérií, nebo
c)
nízkou úrovní bezpečnosti, pokud relativní nehodovost převyšuje hodnotu 1,27 nebo pokud jej lze takto hodnotit podle souhrnného posouzení podle ostatních kritérií.
(5)
Posuzovaný úsek silnice II. třídy se hodnotí jako úsek s
a)
vysokou úrovní bezpečnosti, pokud relativní nehodovost nepřevyšuje hodnotu 0,44 a pokud jej lze takto hodnotit podle souhrnného posouzení podle ostatních kritérií,
b)
střední úrovní bezpečnosti, pokud relativní nehodovost převyšuje hodnotu 0,44 a nepřevyšuje hodnotu 1,75 a pokud jej lze hodnotit jako úsek se střední nebo vysokou úrovní bezpečnosti podle souhrnného posouzení podle ostatních kritérií, nebo
c)
nízkou úrovní bezpečnosti, pokud relativní nehodovost převyšuje hodnotu 1,75 nebo pokud jej lze takto hodnotit podle souhrnného posouzení podle ostatních kritérií.
(6)
Posuzovaný úsek silnice III. třídy se hodnotí jako úsek s
a)
vysokou úrovní bezpečnosti, pokud relativní nehodovost nepřevyšuje hodnotu 0,21 a pokud jej lze takto hodnotit podle souhrnného posouzení podle ostatních kritérií,
b)
střední úrovní bezpečnosti, pokud relativní nehodovost převyšuje hodnotu 0,21 a nepřevyšuje hodnotu 1,21 a pokud jej lze hodnotit jako úsek se střední nebo vysokou úrovní bezpečnosti podle souhrnného posouzení podle ostatních kritérií, nebo
c)
nízkou úrovní bezpečnosti, pokud relativní nehodovost převyšuje hodnotu 1,21 nebo pokud jej lze takto hodnotit podle souhrnného posouzení podle ostatních kritérií.
§ 7c
Předmět podrobné prohlídky
(K § 18n odst. 6 zákona)
Předmětem podrobné prohlídky je posouzení úseků pozemních komunikací podle kritérií uvedených v příloze č. 13 k této vyhlášce.“.
9.
V § 13 odst. 1 a 2 se text „§ 1“ nahrazuje textem „§ 1a“.
10.
Nadpis § 37 zní:
„Předmět auditu bezpečnosti pozemních komunikací
(K § 18g odst. 10 zákona)“.
11.
V § 37 se slova „Minimální rozsah“ nahrazují slovem „Předmětem“, slovo „uveden“ se nahrazuje slovy „posouzení návrhu dokumentace nebo stavby alespoň podle kritérií uvedených“ a text „č. 12“ se nahrazuje textem „č. 14“.
12.
V § 38a odst. 1 písm. b) se za slovo „provozu“ vkládají slova „se zvláštním zřetelem na zranitelné účastníky silničního provozu“.
13.
Za § 38b se vkládá nový § 38c, který včetně nadpisu zní:
„§ 38c
Kritéria pro posouzení předpokládaných dopadů připravovaného záměru na bezpečnost silničního provozu
(K § 18g odst. 10 zákona)
Kritéria pro posouzení předpokládaných dopadů připravovaného záměru na bezpečnost silničního provozu jsou
a)
převažující povaha dopravy, charakter provozu na řešeném úseku, respektive v řešené oblasti stavbou ovlivněné,
b)
celková intenzita dopravy a podíl nákladní dopravy nad 3,5 tuny, skladba účastníků silničního provozu, včetně zranitelných účastníků silničního provozu, na řešeném úseku,
c)
počty a závažnost dopravních nehod na současné infrastruktuře, která má být nahrazena či obnovena, za období nejméně předchozích 3 let,
d)
předpokládané dopady záměru z hlediska zlepšení parametrů skladebních prvků komunikace rizikových z hlediska nehodovosti a porovnání jednotlivých variant řešení, jsou-li uvažovány, s možným vývojem v případě, že záměr nebude realizován,
e)
předpokládané cílové hodnoty nehodovosti v jednotlivých variantách řešení, jsou-li uvažovány, a porovnání s možným vývojem v případě, že záměr nebude realizován,
f)
hustota realizovaných připojení na pozemní komunikaci a typy těchto připojení, relativní porovnání počtu připojení k délce pozemní komunikace,
g)
přizpůsobení jednotlivých variant, jsou-li uvažovány, sezónnosti a klimatickým podmínkám,
h)
možnosti pro odstavení vozidel pro realizaci bezpečnostní přestávky v blízkosti řešeného úseku, ať již existující nebo prokazatelně plánované, a
i)
další okolnosti, které mohou mít vliv na bezpečnost silničního provozu.“.
14.
V příloze č. 6 a příloze č. 8 se slova „a spojů“ zrušují.
15.
Příloha č. 12 včetně nadpisu zní:
„Příloha č. 12 k vyhlášce č. 104/1997 Sb.
Kritéria pro hodnocení bezpečnosti pozemních komunikací z hlediska rizika dopravních nehod a z hlediska závažnosti jejich dopadů
(K § 18m odst. 5 zákona)
1.
celková intenzita silniční motorové dopravy a podíl nákladní dopravy nad 3,5 tuny na posuzovaném úseku dle posledního realizovaného sčítání dopravy
2.
intenzita pohybu zranitelných účastníků silničního provozu
3.
relativní nehodovost R vypočtená dle vzorce
R=N .106365.I.L.t,
kde: N je počet nehod za sledované období, I je roční průměr denních intenzit z posledního provedeného respektive dostupného sčítání dopravy [počet vozidel / 24 hodin], L je délka úseku [km] a t je sledované období [rok]
4.
posouzení dostatečnosti instalovaného svislého a vodorovného dopravního značení
5.
posouzení dopravně technického stavu pozemní komunikace
6.
další okolnosti, které mohou mít vliv na bezpečnost pozemní komunikace“.
16.
Za přílohu č. 12 se doplňují přílohy č. 13 a 14, které včetně nadpisů znějí:
„Příloha č. 13 k vyhlášce č. 104/1997 Sb.
Kritéria pro posouzení úseku pozemní komunikace v rámci podrobné prohlídky
(K § 18n odst. 6 zákona)
1.
stavebně-technický stav pozemní komunikace
2.
posouzení dostatečnosti instalovaného svislého a vodorovného dopravního značení
3.
způsob zajištění přechodu komunikace do zastavěného území
4.
způsob zajištění bezpečnosti pohybu zranitelných účastníků silničního provozu ve vztahu k jejich intenzitě
5.
hustota realizovaných připojení na pozemní komunikaci a typy těchto připojení, relativní porovnání počtu připojení k délce pozemní komunikace
6.
posouzení stavu zabezpečení železničního přejezdu, úhlu křížení a dostatečnosti rozhledových poměrů, pokud se na dané pozemní komunikaci nachází železniční přejezd
7.
výskyt mostů a tunelů na posuzovaném úseku a posouzení vlivu stavebně-technického stavu mostu nebo tunelu na bezpečnost pozemní komunikace
8.
pevné překážky v blízkosti pozemní komunikace a uvedení skutečnosti, zda jsou chráněné svodidly, zábradlím či jinými prvky pasivní bezpečnosti nebo chráněné nejsou
9.
stav silniční vegetace se zvláštním zaměřením na vegetaci ovlivňující rozhledové poměry
10.
další okolnosti, které mohou mít vliv na bezpečnost pozemní komunikace
Příloha č. 14
k vyhlášce č. 104/1997 Sb.
Předmět auditu bezpečnosti pozemních komunikací
I.
Kritéria pro posouzení návrhu dokumentace záměru
1.
Přehledná a celková situace stavby komunikace, sezónní a klimatické podmínky a povětrnostní podmínky
2.
Uspořádání křižovatek a úrovňových křížení a jejich vzdálenosti
3.
Šířkové uspořádání prostoru komunikace
4.
Vhodnost zvolené návrhové kategorie komunikace s ohledem na navazující úseky a očekávanou skladbu a intenzitu dopravního proudu
5.
Způsob začlenění předmětné stavby do stávající sítě, včetně hodnocení dopadu na bezpečnost komunikací
6.
Základní dopravně inženýrské charakteristiky navrhované stavby
7.
Směrové a výškové vedení trasy a jejich kombinace
8.
Rozhledové poměry
9.
Způsob zajištění přechodu komunikace do zastavěného území
10.
Potřeby účastníků silničního provozu, zejména zranitelných účastníků silničního provozu
11.
Možnosti a dopady veřejné dopravy
II.
Kritéria pro posouzení návrhu projektové dokumentace
1.
Parametry návrhových prvků, včetně zemního tělesa a odvodnění
2.
Správnost, logická návaznost a konzistence svislého a vodorovného dopravního značení, včetně možnosti předjíždění
3.
Rozhledové poměry
4.
Bezprostřední okolí komunikace a pevné překážky
5.
Osvětlení
6.
Prvky zeleně
7.
Potřeby účastníků silničního provozu, zejména zranitelných účastníků silničního provozu
8.
Parkovací a odstavné plochy
9.
Aplikace prvků pasivní bezpečnosti
10.
Případná místní a přechodná úprava na komunikaci
11.
Výsledky předchozí fáze auditu bezpečnosti pozemní komunikace
III.
Kritéria pro posouzení provedené stavby pro zkušební provoz
1.
Bezpečnost účastníků silničního provozu, zejména zranitelných účastníků silničního provozu, a viditelnost za různých podmínek
2.
Správnost užití a provedení dopravního značení a příslušenství komunikací, včetně světelného signalizačního zařízení sloužícího k řízení provozu průjezdního úseku dálnic a silnic
3.
Stav vozovky
4.
Odvodnění
5.
Existující pevné překážky
6.
Viditelnost a rozhledové poměry
7.
Aplikace prvků pasivní bezpečnosti
8.
Provedení prvků zeleně
9.
Výsledky předchozích fází auditu bezpečnosti pozemní komunikace
IV.
Kritéria pro posouzení dokončené stavby pro kolaudační souhlas
1.
Celková bezpečnost silničního provozu
2.
Situace širších vztahů komunikace
3.
Potřeby všech účastníků silničního provozu, zejména zranitelných účastníků silničního provozu
4.
Viditelnost a rozhledové poměry
5.
Bezprostřední okolí komunikace a pevné překážky
6.
Aplikace prvků pasivní bezpečnosti
7.
Správnost, konzistence a logičnost dopravního značení
8.
Výsledky předchozích fází auditu bezpečnosti pozemní komunikace“.
Čl. II
Účinnost
Tato vyhláška nabývá účinnosti dnem následujícím po dni jejího vyhlášení.
Ministr:
Mgr. Kupka v. r.
|
Sdělení Ministerstva zahraničních věcí, kterým se nahrazuje sdělení Ministerstva zahraničních věcí č. 372/1999 Sb č. 18/2023 Sb. m. s.
|
Sdělení Ministerstva zahraničních věcí, kterým se nahrazuje sdělení Ministerstva zahraničních věcí č. 372/1999 Sb č. 18/2023 Sb. m. s.
Sdělení Ministerstva zahraničních věcí, kterým se nahrazuje sdělení Ministerstva zahraničních věcí č. 372/1999 Sb.
Vyhlášeno 14. 4. 2023, platnost pro ČR (nebo právní předchůdce) od 16. 4. 1998, částka 12/2023
* PŘÍLOHA 1
* PŘÍLOHA 2
Smlouva platná pro ČR (nebo právní předchůdce) od 16. 4. 1998
18
SDĚLENÍ
Ministerstva zahraničních věcí, kterým se nahrazuje sdělení Ministerstva zahraničních věcí č. 372/1999 Sb.
Ministerstvo zahraničních věcí sděluje, že dne 17. prosince 1994 byla v Lisabonu přijata Smlouva o energetické chartě.
Jménem České republiky byla Smlouva podepsána v Lisabonu dne 8. června 1995. Se Smlouvou vyslovil souhlas Parlament České republiky a prezident republiky Smlouvu ratifikoval. Ratifikační listina byla uložena u vlády Portugalské republiky, depozitáře Smlouvy, dne 17. června 1996.
Smlouva se v souladu s ustanovením jejího článku 45 odst. 1 předběžně prováděla ode dne podpisu a v České republice od 8. června 1995. Na základě svého článku 44 odst. 1 Smlouva vstoupila v platnost dne 16. dubna 1998 a tímto dnem vstoupila v platnost i pro Českou republiku.
České znění Smlouvy ve znění uveřejněném v Úředním věstníku Evropské unie se vyhlašuje současně.
PŘÍLOHA 1
SMLOUVA O ENERGETICKÉ CHARTĚ
Preambule
SMLUVNÍ STRANY TÉTO SMLOUVY,
s ohledem na Pařížskou chartu pro novou Evropu, podepsanou dne 21. listopadu 1990,
s ohledem na Evropskou energetickou chartu přijatou v závěrečném dokumentu Haagské konference o Evropské energetické chartě, podepsaném v Haagu dne 17. prosince 1991,
připomínajíce, že všichni signatáři závěrečného dokumentu Haagské konference se zavázali sledovat cíle a zásady Evropské energetické charty a co nejdříve realizovat a rozšířit svou spolupráci v dobré víře sjednáním Smlouvy o energetické chartě a protokolů k ní, a přejíce si postavit závazky obsažené v této chartě na bezpečný a závazný mezinárodní právní základ;
přejíce si též vytvořit strukturální rámec potřebný pro provádění zásad formulovaných v Evropské energetické chartě;
vyslovujíce přání provádět základní koncepci iniciativy Evropské energetické charty, která má podnítit hospodářský růst pomocí opatření pro liberalizaci investic a obchodu s energií;
potvrzujíce, že smluvní strany přikládají nejvyšší význam účinnému a úplnému uplatňování režimu národního zacházení a doložky nejvyšších výhod a že tyto závazky se budou používat při investicích ve smyslu doplňkové smlouvy;
s ohledem na cíl postupné liberalizace mezinárodního obchodu a na zásadu zamezení diskriminace v mezinárodním obchodě ve smyslu Všeobecné dohody o clech a obchodu a s ní souvisejících aktů a jiných ustanovení této smlouvy;
rozhodnuty postupně odstraňovat technické, administrativní a jiné překážky obchodu s energetickými materiály a produkty a souvisejícími zařízeními, technologiemi a službami;
očekávajíce, že smluvní strany, které nejsou v současnosti členy Všeobecné dohody o clech a obchodu, se jejími smluvními stranami stanou, a s cílem stanovit předběžnou obchodní úpravu, která bude těmto smluvním stranám napomáhat a nebudou narušovat jejich přípravu na toto členství;
vědomy si práv a závazků některých smluvních stran, které jsou též stranami Všeobecné dohody o clech a obchodu a s ní souvisejících aktů;
s ohledem na pravidla hospodářské soutěže týkající se fúzí, monopolů, praktik odporujících pravidlům hospodářské soutěže a zneužívání dominantního postavení;
s ohledem též na smlouvu o nešíření jaderných zbraní, obecné zásady pro jaderné dodávky a na jiné mezinárodní závazky nebo ujednání o nešíření jaderných zbraní;
uznávajíce nezbytnost co nejúčinnějšího průzkumu, výroby, konverze, skladování, přepravy, distribuce a využívání energie;
připomínajíce Rámcovou úmluvu Spojených národů o změně klimatu, Úmluvu o dálkovém znečištění ovzduší přesahujícím hranice států a její protokoly a ostatní mezinárodní dohody v oblasti životního prostředí obsahující opatření související s energií a
uznávajíce stále naléhavější potřebu přijetí opatření na ochranu životního prostředí, včetně vyřazování energetických zařízení z provozu a nakládání s odpady, jakož i potřebu mezinárodně dohodnutých cílů a kritérií pro tyto účely,
SE DOHODLY NA TĚCHTO USTANOVENÍCH:
ČÁST I
DEFINICE A ÚČEL
Článek 1
Definice
Pro účely této smlouvy:
1.
„Chartou“ se rozumí Evropská energetická charta přijatá v závěrečném dokumentu Haagské konference o Evropské energetické chartě, podepsaném v Haagu dne 17. prosince 1991; podpis závěrečného dokumentu se považuje za podpis charty.
2.
„Smluvní stranou“ se rozumí každý stát nebo organizace pro regionální hospodářskou integraci, které vyslovily souhlas s tím, že budou vázány touto smlouvou, a pro něž je tato smlouva v platnosti.
3.
„Organizací pro regionální hospodářskou integraci“ se rozumí organizace založená státy, na kterou tyto státy přenesly pravomoci v určitých věcech, z nichž některé se týkají této smlouvy, včetně pravomoci přijímat rozhodnutí, která jsou pro ně ve vztahu k těmto věcem závazná.
4.
„Energetickými materiály a produktyEnergetickými materiály a produkty“ se rozumějí položky harmonizovaného systému Rady pro celní spolupráci a kombinované nomenklatury Evropských společenství uvedené v příloze EM.
5.
„Hospodářskými činnostmi v odvětví energetikyHospodářskými činnostmi v odvětví energetiky“ se rozumějí hospodářské činnosti týkající se průzkumu, těžby, rafinace, produkce, skladování, pozemní přepravy, přenosu, distribuce, obchodu, uvádění na trh nebo prodeje energetických materiálů a produktůenergetických materiálů a produktů kromě těch, které jsou uvedeny v příloze NI, nebo hospodářské činnosti týkající se distribuce tepla do více objektů.
6.
„Investicí“ se rozumí každá majetková hodnota držená nebo kontrolovaná buď přímo, nebo nepřímo prostřednictvím investora, a zahrnující:
a)
hmotný a nehmotný, movitý a nemovitý majetek, jakož i jakákoli majetková práva, jako jsou nájem, hypotéky, zástavy, užívací práva a podobná práva;
b)
společnost nebo obchodní podnik nebo akcieakcie, obchodní podíly nebo jiné formy kapitálové účasti v určité společnosti nebo obchodním podniku, jakož i dluhopisy, cenné papírycenné papíry a jiné závazky určité společnosti nebo obchodního podniku;
c)
peněžní pohledávky a nároky na jakékoli plnění podle smlouvy mající hospodářskou hodnotu a související s investicí;
d)
práva k duševnímu vlastnictví;
e)
výnosy;
f)
jakékoli právo vyplývající ze zákona, smlouvy nebo jakýchkoli licencí a povolení udělených v souladu se zákonem k provozování hospodářské činnosti v odvětví energetikyhospodářské činnosti v odvětví energetiky.
Změna formy, v níž jsou hodnoty investovány, nemá vliv na jejich povahu investice, a pojem „investice“ zahrnuje všechny investice, ať existují ke dni nebo jsou učiněné po dni vstupu této smlouvy v platnost pro smluvní stranu investora nebo pro smluvní stranu, na jejíž území se tato investice provádí (dále jen „datum účinnosti“), přičemž se tato smlouva použije pouze na záležitosti, které ovlivňují takové investice po datu účinnosti.
„Investicí“ se rozumí každá investice spojená s hospodářskými činnostmi v odvětví energetikyhospodářskými činnostmi v odvětví energetiky a každá investice nebo kategorie investic, které smluvní strana na svém území definovala jako „projekty účinnosti charty“ a jako takové je oznámila sekretariátu.
7.
„Investorem“ se rozumí:
a)
ve vztahu ke smluvní straně:
i)
každá fyzická osoba mající občanství nebo státní příslušnost dané smluvní strany nebo trvalý pobyt v ní v souladu s jejími právními předpisy;
ii)
společnost nebo jiná organizace zřízená v souladu s platným právem použitelným na území dané smluvní strany;
b)
ve vztahu k „třetímu státu“ fyzická osoba, společnost nebo jiná organizace splňující obdobně podmínky uvedené v písmenu a) pro smluvní stranu.
8.
„Investováním“ nebo „prováděním investic“ se rozumí provádění nových investic, nabývání celých stávajících investic nebo jejich částí nebo přechod do jiných oblastí investiční činnosti.
9.
„Výnosy“ se rozumějí částky plynoucí z investice nebo s ní spojené bez ohledu na formu, v jaké jsou placeny, a zahrnují zisk, dividendy, úroky, přírůstky kapitálu, licenční poplatky, poplatky za řízení a technickou pomoc nebo jiné poplatky a platby v naturáliích.
10.
„Územím“ se rozumí ve vztahu ke státu, který je smluvní stranou:
a)
území pod jeho svrchovaností, přičemž se rozumí, že toto území zahrnuje pevninu, vnitrozemské vody a teritoriální vod a
b)
v souladu s mezinárodním mořským právem: teritoriální vody, mořské dno a jeho podloží, nad kterým daná smluvní strana vykonává svrchovaná práva a pravomoc.
Z hlediska organizace pro regionální hospodářskou integraci, která je smluvní stranou, se územím rozumí území členských států takové organizace vymezené ustanoveními v aktu o zřízení této organizace.
11.
a) „GATT“ se rozumí dohoda GATT 1947 nebo GATT 1994 nebo obě, pokud jsou obě použitelné.
b)
„GATT 1947“ se rozumí Všeobecná dohoda o clech a obchodu ze dne 30. října 1947, připojená k závěrečnému aktu přijatému na závěr druhého zasedání Přípravného výboru konference Spojených národů o obchodu a zaměstnanosti, ve znění pozdějších úprav, doplňků, nebo změn.
c)
„GATT 1994“ se rozumí Všeobecná dohoda o clech a obchodu uvedená v příloze 1A Dohody o zřízení Světové obchodní organizace, ve znění pozdějších úprav, doplňků, nebo změn.
Strana Dohody o zřízení Světové obchodní organizace se považuje za stranu GATT 1994.
d)
„Souvisejícími akty“ se rozumějí podle potřeby:
i)
dohody, programy nebo jiné právní nástroje, včetně rozhodnutí, prohlášení a ujednání, uzavřené pod záštitou GATT 1947 ve znění pozdějších úprav, doplňků, nebo změn, nebo
ii)
Dohoda o zřízení Světové obchodní organizace, včetně její přílohy 1 (kromě GATT 1994), příloh 2, 3 a 4 a souvisejících rozhodnutí, prohlášení a ujednání ve znění pozdějších úprav, doplňků, nebo změn.
12.
„Duševní vlastnictví“ zahrnuje práva autorská a práva příbuzná, práva z ochranných známek, zeměpisných označení, průmyslových vzorů, patentů, topografií integrovaných obvodů a ochrana důvěrných informací.
13.
a) „Protokolem k energetické chartě“ nebo „protokolem“ se rozumí smlouva, jejíž sjednání povolí a jejíž znění schválí Konference charty a kterou uzavřou dvě nebo více smluvních stran s cílem doplnit, nahradit, rozšířit nebo podrobněji zpracovat ustanovení této smlouvy ve vztahu k jakémukoli zvláštnímu odvětví nebo kategorii činností v oblasti působnosti této smlouvy nebo v oblastech spolupráce ve smyslu hlavy III charty.
b)
„Prohlášením k energetické chartě“ nebo „prohlášením“ se rozumí nezávazný akt, jehož sjednání povolí a jehož znění schválí Konference charty a který uzavřou dvě nebo více smluvních stran s cílem doplnit nebo podrobněji zpracovat ustanovení této smlouvy.
14.
„Volně směnitelnou měnou“ se rozumí měna, se kterou se běžně obchoduje na mezinárodních devizových trzích a která se běžně používá v mezinárodních transakcích.
Článek 2
Účel smlouvy
Tato smlouva vytváří právní rámec pro podporu dlouhodobé spolupráce v oblasti energetiky na základě doplňkovosti a vzájemné výhodnosti v souladu s cíli a zásadami charty.
ČÁST II
OBCHOD
Článek 3
Mezinárodní trhy
Smluvní strany podporují přístup energetických materiálů a produktůenergetických materiálů a produktů na mezinárodní trhy za tržních podmínek a všeobecně rozvíjejí otevřený a konkurenční energetický trh.
Článek 4
Neodchylování se od GATT a souvisejících aktů
Žádné ustanovení této smlouvy se ve vztahu mezi smluvními stranami, které jsou stranami GATT, neodchyluje od ustanovení GATT a souvisejících aktů, jak jsou používána mezi těmito smluvními stranami.
Článek 5
Investiční opatření týkající se obchodu
1.
Žádná smluvní strana nepoužije žádné investiční opatření týkající se obchodu, které je v rozporu s článkem III nebo XI GATT; tím nejsou dotčena práva a povinnosti smluvní strany vyplývající z GATT a souvisejících aktů a z článku 29.
2.
Taková opatření zahrnují všechna investiční opatření, která jsou povinná nebo vymahatelná podle vnitrostátního práva nebo jejichž splnění je nezbytné pro získání nějaké výhody a která vyžadují, aby podnik
a)
nakupoval nebo používal produkty domácího původu nebo z libovolného domácího zdroje, ať už jsou specifikovány konkrétní produkty, objem nebo hodnota produktů, nebo se jedná o podíl objemu nebo hodnoty místní produkce, nebo
b)
omezil nákup nebo používání dovezených produktů na množství, které se vztahuje k objemu nebo hodnotě místní produkce, kterou vyváží,
nebo která podnik omezují
c)
pokud jde o dovoz produktů používaných nebo souvisejících s jeho místní produkcí, všeobecně nebo v množství, které se vztahuje k objemu nebo hodnotě místní produkce, kterou vyváží;
d)
pokud jde o dovoz produktů používaných nebo souvisejících s jeho místní produkcí tím, že omezí jeho přístup k devizám na množství související s přísunem deviz, který je možno připsat tomuto podniku, nebo
e)
pokud jde o vývoz nebo prodej určený k vývozu produktů, ať už se jedná o konkrétní produkty, objem nebo hodnotu produktů, nebo o podíl objemu nebo hodnoty místní produkce tohoto podniku.
3.
Žádná ustanovení odstavce 1 nelze vykládat tak, aby to smluvní straně bránilo v používání investičních opatření souvisících s obchodem popsaných v odst. 2 písm. a) a c) jako podmínky pro účast na programech podpory vývozu, zahraniční pomoci, veřejných zakázek nebo preferenčních celních sazeb nebo kvót.
4.
Bez ohledu na odstavec 1 může smluvní strana předběžně pokračovat v uplatňování investičních opatření souvisejících s obchodem, která byla účinná více než 180 dnů před podpisem této smlouvy, pod podmínkou oznámení a přijetí opatření na jejich postupné ukončení podle přílohy TRM.
Článek 6
Hospodářská soutěž
1.
Každá smluvní strana usiluje o odstranění narušení trhu a překážek hospodářské soutěže v hospodářské činnosti v odvětví energetikyhospodářské činnosti v odvětví energetiky.
2.
Každá smluvní strana zajistí, aby v rámci své pravomoci měla a uplatňovala právní předpisy nezbytné a vhodné k reakci na každé jednostranné jednání a jednání ve vzájemné shodě narušující hospodářskou soutěž v hospodářské činnosti v odvětví energetikyhospodářské činnosti v odvětví energetiky.
3.
Smluvní strany, které mají zkušenosti s uplatňováním pravidel hospodářské soutěže, plně zváží možnost poskytnout ostatním smluvním stranám na jejich žádost a v rámci dostupných zdrojů technickou pomoc při vypracování a provádění pravidel hospodářské soutěže.
4.
Smluvní strany mohou spolupracovat při uplatňování svých pravidel hospodářské soutěže formou konzultací a výměny informací.
5.
Pokud se některá smluvní strana domnívá, že důležité zájmy související s cíli uvedenými v tomto článku jsou nepříznivě ovlivňovány činností narušující hospodářskou soutěž prováděnou na území jiné smluvní strany, může uvědomit tuto smluvní stranu a žádat, aby její orgány pro hospodářskou soutěž zahájily vhodná donucovací opatření. Dožadující smluvní strana v dožádání uvede podstatné informace umožňující dožádané straně identifikovat činnost narušující hospodářskou soutěž, která je předmětem oznámení, a nabídne další informace a spolupráci, které je schopna poskytnout. Dožádaná smluvní strana popřípadě její orgány pro hospodářskou soutěž mohou konzultovat orgány pro hospodářskou soutěž dožadující smluvní strany a plně zváží žádost dožadující smluvní strany při rozhodování o tom, zda zahájit nebo nezahájit donucovací opatření ve vztahu k údajné činnosti narušující hospodářskou soutěž uvedené v dožádání. Dožádaná smluvní strana informuje dožadující smluvní stranu o svém rozhodnutí nebo o rozhodnutí jejích orgánů pro hospodářskou soutěž a může podle svého uvážení informovat dožadující smluvní stranu o důvodech tohoto rozhodnutí. V případě zahájení donucovacích opatření sdělí dožádaná smluvní strana dožadující smluvní straně jejich výsledek a v možném rozsahu ji seznámí s důležitým prozatímním vývojem.
6.
Žádné ustanovení tohoto článku neukládá žádné smluvní straně, aby poskytovala informace v rozporu se svými právními předpisy o poskytování informací, důvěrnosti údajů nebo obchodním tajemství.
7.
Postupy stanovené v odstavci 5 a v čl. 27 odst. 1 jsou výhradními prostředky této smlouvy pro řešení sporů, k nimž může dojít při uplatňování nebo výkladu tohoto článku.
Článek 7
Tranzit
1.
Každá smluvní strana přijme nezbytná opatření pro usnadnění tranzitu energetických materiálů a produktůenergetických materiálů a produktů v souladu se zásadou volného tranzitu a bez rozlišování, pokud jde o jejich původ, místo určení nebo vlastnictví, a bez diskriminace, pokud jde o stanovení jejich cen na základě takového rozlišování, a bez jakýchkoli neodůvodněných zdržení, omezení nebo poplatků.
2.
Smluvní strany podporují příslušné subjekty, aby spolupracovaly při:
a)
modernizaci energetických přepravních zařízení potřebných pro tranzit energetických materiálů a produktůenergetických materiálů a produktů;
b)
vývoji a provozu energetických přepravních zařízení sloužících území více než jedné smluvní strany;
c)
opatřeních na zmírňování účinků přerušení dodávky energetických materiálů a produktůenergetických materiálů a produktů;
d)
podpoře propojení energetických přepravních zařízení.
3.
Smluvní strany se zavazují, že jejich předpis týkající se přepravy energetických materiálů a produktůenergetických materiálů a produktů a využívání energetických přepravních zařízení nebudou pro energetické materiály a produktyenergetické materiály a produkty v tranzitu méně příznivé než pro takové materiály a produkty pocházející z jejího území nebo pro její území určené, nestanoví-li stávající mezinárodní dohoda jinak.
4.
Pokud tranzit energetických materiálů a produktůenergetických materiálů a produktů nelze provést prostřednictvím energetických přepravních zařízení na základě obchodních podmínek, nebudou smluvní strany klást překážky vytváření nové kapacity, ledaže tak stanoví použitelné právní předpisy, které jsou v souladu s odstavcem 1.
5.
Smluvní strana, přes jejíž území se energetické materiály a produktyenergetické materiály a produkty mohou přepravovat, není povinna
a)
povolit výstavbu nebo úpravu energetických přepravních zařízení ani
b)
povolit nový nebo dodatečný tranzit prostřednictvím stávajících energetických přepravních zařízení,
pokud prokáže ostatním dotčeným smluvním stranám, že by to ohrozilo bezpečnost nebo účinnost jejích energetických soustav, včetně bezpečnosti a stability dodávek energie.
Smluvní strany jsou povinny, s výhradou odstavců 6 a 7, zabezpečit zavedené toky energetických materiálů a produktůenergetických materiálů a produktů na území druhých smluvních stran, nebo z nich, nebo mezi nimi.
6.
V případě sporu kvůli jakékoli záležitosti vyplývající z uvedeného tranzitu smluvní strana, přes jejíž území jsou energetické materiály a produktyenergetické materiály a produkty přepravovány, nepřeruší, neomezí ani nedovolí jakémukoli subjektu pod svou kontrolou přerušit nebo omezit, ani nebude od jakéhokoli subjektu podléhajícímu její pravomoci požadovat, aby přerušil nebo omezil stávající tok energetických materiálů a produktůenergetických materiálů a produktů dříve, než budou ukončeny postupy řešení sporů uvedené v odstavci 7, ledaže tak výslovně stanoví smlouva nebo jiná dohoda, která se vztahuje na takový tranzit, nebo pokud je to povoleno v souladu s rozhodnutím konciliátora.
7.
Na spory podle odstavce 6 se použijí níže uvedená ustanovení, avšak pouze po vyčerpání všech smluvních nebo jiných opravných prostředků pro postupy řešení sporů dohodnutých mezi smluvními stranami vedoucími takový spor nebo dohodnutých mezi libovolným subjektem uvedeným v odstavci 6 a subjektem další smluvní strany zúčastněné na sporu:
a)
Smluvní strana zúčastněná na sporu může spor předložit generálnímu tajemníkovi oznámením obsahujícím předmět sporu. Generální tajemník uvědomí o tomto předložení všechny smluvní strany.
b)
Do třiceti dnů od obdržení oznámení jmenuje generální tajemník po konzultaci s účastníky sporu a s ostatními dotčenými smluvními stranami konciliátora. Tento konciliátor musí mít zkušenosti ve sporných záležitostech a nesmí mít občanství, státní příslušnost ani trvalý pobyt na území některé strany sporu nebo některé z jiných dotčených smluvních stran.
c)
Konciliátor usiluje o to, aby se strany dohodly na řešení sporu nebo na postupu pro dosažení takového řešení. Jestliže se mu do 90 dnů po jmenování nepodaří dosáhnout takové dohody, doporučí řešení sporu nebo postup na dosažení řešení a rozhodne o prozatímních clech a jiných podmínkách, které se budou pro tranzit dodržovat ode dne, který určí, až do vyřešení sporu.
d)
Smluvní strany se zavazují dodržovat a zabezpečit, aby subjekty pod jejich kontrolou nebo pravomocí dodržovaly každé předběžné rozhodnutí podle písmene c) v průběhu 12 měsíců následujících po rozhodnutí konciliátora nebo až do ukončení sporu, podle toho, co nastane dříve.
e)
Bez ohledu na písmeno b) může generální tajemník rozhodnout, že nejmenuje konciliátora, pokud se podle jeho názoru spor týká tranzitu, který je nebo byl předmětem postupů řešení sporů uvedených v písmenech a) až d) a tyto postup nevedly k vyřešení sporu.
f)
Konference charty přijme standardní ustanovení o vedení konciliace a o odměnách konciliátorů.
8.
Žádné ustanovení tohoto článku nepředstavuje odchylku od práv a povinností smluvních stran vyplývajících z mezinárodního práva, včetně mezinárodních právních zvyklostí a stávajících dvoustranných a mnohostranných smluv, včetně pravidel pro podmořské kabely a potrubí.
9.
Tento článek nelze vykládat jako závazek kterékoli smluvní strany, která nedisponuje určitým druhem energetických přepravních zařízení používaných pro tranzit, aby podle tohoto článku přijala jakákoli opatření vztahující se k takovému druhu energetických přepravních zařízení. Taková smluvní strana je však povinna dodržovat odstavec 4.
10.
Pro účely tohoto článku:
a)
„Tranzitem“ se rozumí:
i)
přeprava přes území smluvní strany nebo do přístavních zařízení na jejím území nebo z nich za účelem naložení nebo vyložení energetických materiálů a produktůenergetických materiálů a produktů pocházejících z území jiného státu a určených do území třetího státu, pokud je tento jiný stát nebo třetí stát smluvní stranou, nebo
ii)
přeprava přes území smluvní strany energetických materiálů a produktůenergetických materiálů a produktů pocházejících z území jiné smluvní strany a určené pro území této jiné smluvní strany, pokud se tyto dvě smluvní strany nerozhodnou jinak a své rozhodnutí nezaznamenají společným zápisem do přílohy N. Tyto dvě smluvní strany mohou zrušit své zápisy v příloze N doručením společného písemného oznámení svého záměru sekretariátu, který je předá všem ostatním smluvním stranám. Takové zrušení nabude účinku čtyři týdny po oznámení.
b)
„Energetická přepravní zařízení“ se skládají z vysokotlakých potrubí na přepravu plynu, vysokonapěťových elektrických přenosových sítí a vedení, potrubí na přepravu ropy, uhelných kalů a ropných produktů a jiných pevně zabudovaných zařízení zvlášť určených na manipulaci s energetickými materiály a produktyenergetickými materiály a produkty.
Článek 8
Převod technologií
1.
Smluvní strany souhlasí s tím, že budou podporovat převod energetických technologií a přístup k nim na obchodním základě bez diskriminace, s cílem napomáhat účinné obchodní výměně energetických materiálů a produktůenergetických materiálů a produktů a investicí a plnit cíle charty v souladu se svými právními předpisy a s ochranou práv k duševnímu vlastnictví.
2.
V rozsahu potřebném pro uplatňování odstavce 1 odstraní smluvní strany stávající překážky a nevytvoří žádné nové pro převod technologií v oblasti energetických materiálů a produktůenergetických materiálů a produktů a souvisejících zařízení a služeb, v souladu se závazky v oblasti nešíření jaderných zbranía dalšími mezinárodními závazky.
Článek 9
Přístup na kapitálové trhy
1.
Smluvní strany uznávají důležitost otevřených kapitálových trhů při podpoře kapitálových toků na financování obchodu s energetickými materiály a produktyenergetickými materiály a produkty a pro investování a podporu investování do hospodářské činnosti v odvětví energetikyhospodářské činnosti v odvětví energetiky na území smluvních stran, zejména stran s transformující se ekonomikou. Smluvní strany budou v tomto smyslu usilovat o vytváření podmínek pro přístup společností a státních příslušníků jiných smluvních stran na svůj kapitálový trh za účelem financování obchodu s energetickými materiály a produktyenergetickými materiály a produkty a za účelem investování do hospodářské činnosti v odvětví energetikyhospodářské činnosti v odvětví energetiky na území těchto smluvních stran na základě zacházení nejméně tak příznivého, jako je nejlepší ze zacházení poskytovaných za podobných okolností vlastním společnostem nebo státním příslušníkům nebo společnostem a státním příslušníkům kterékoli jiné smluvní strany nebo kteréhokoli třetího státu, přičemž se vychází z nejpříznivějšího zacházení.
2.
Smluvní stana může přijmout a provádět programy zabezpečující přístup k veřejným půjčkám, subvencím, zárukám nebo pojištěním pro usnadnění obchodu nebo investování v zahraničí. Tyto možnosti zpřístupní v souladu se záměry, omezeními a kritérii takových programů (včetně jakýchkoli záměrů, omezení nebo kritérií vztahujících se k místu podnikání žadatele o tyto možnosti nebo k místu dodání zboží nebo služeb poskytnutých s využitím této možnosti) pro investice do hospodářské činnosti v odvětví energetikyhospodářské činnosti v odvětví energetiky jiných smluvních stran nebo pro financování obchodu s energetickými materiály a produktyenergetickými materiály a produkty s jinými smluvními stranami.
3.
Při provádění programů hospodářské činnosti v odvětví energetikyhospodářské činnosti v odvětví energetiky za účelem posílení hospodářské stability a zlepšení investičního prostředí hledají smluvní strany vhodné způsoby podpory takových operací a využívají odborné znalosti příslušných mezinárodních finančních institucí.
4.
Žádné ustanovení tohoto článku nebrání
a)
finančním institucím v uplatňování jejich vlastní praxe při poskytování úvěrů a záruk vycházejících z tržních zásad a obezřetnostních ohledů, ani
b)
smluvní stranám v tom, aby přijaly opatření
i)
z důvodů obezřetnostního dohledu, včetně opatření na ochranu investorů, spotřebitelůspotřebitelů, vkladatelů, pojistníků nebo osob, vůči nimž má poskytovatel finančních služeb fiduciární závazky, nebo
ii)
opatření pro zajištění integrity a stability finančního systému a kapitálových trhů.
ČÁST III
PODPORA A OCHRANA INVESTIC
Článek 10
Podpora a ochrana investic a zacházení s nimi
1.
Každá smluvní strana v souladu s ustanoveními této smlouvy podporuje a vytváří stabilní, přiměřené, příznivé a transparentní podmínky pro investory ostatních smluvních stran, aby investovali na jejím území. Takové podmínky zahrnují závazek trvale zajišťovat investicím investorů každé ze smluvních stran řádné, nediskriminační a spravedlivé zacházení. Tyto investice požívají co nejplnější ochrany a bezpečnosti a žádná ze smluvních stran nebude žádnými svévolnými nebo diskriminačními opatřeními omezovat řízení, provoz, udržování, používání, využívání nebo rozšiřování investice nebo možnost dispozice s ní. Těmto investicím není v žádném případě přiznáno horší zacházení, než je v souladu s mezinárodním právem včetně smluvních závazků. Každá smluvní strana dodržuje všechny závazky, kterépřijala ve vztahu k investorovi nebo investici investora kterékoli jiné smluvní strany.
2.
Každá smluvní strana vyvíjí úsilí, aby zajistila investorům jiných smluvních stran zacházení podle odstavce 3 při investování na jejím území.
3.
Pro účely tohoto článku se „zacházením“ rozumí zacházení poskytované smluvní stranou nejméně tak příznivé, jako je nejlepší ze zacházení vůči vlastním investorům nebo investorům kterékoli jiné smluvní strany nebo třetího státu, přičemž se vychází z nejpříznivějšího zacházení.
4.
V souladu s podmínkami v ní stanovenými zaváže doplňková smlouva každou smluvní stranu k tomu, aby poskytovala investorům ostatních smluvních stran při investicích na svém území zacházení popsané v odstavci 3. Uvedená smlouva bude otevřena k podpisu pro státy a organizace pro regionální hospodářskou integraci, které podepíší tuto smlouvu nebo k ní přistoupí. Jednání o doplňkové smlouvě začnou nejpozději dne 1. ledna 1995 s cílem uzavřít ji do 1. ledna 1998.
5.
Pokud jde o investování na vlastním území, každá smluvní strana usiluje, aby
a)
omezila na minimum výjimky ze zacházení podle odstavce 3;
b)
postupně odstranila stávající omezení dotýkající se investorů jiných smluvních stran.
6.
a) Smluvní strana může ve vztahu k investování na svém území kdykoli dobrovolně oznámit Konferenci charty prostřednictvím sekretariátu svůj úmysl nezavádět nové výjimky ze zacházení podle odstavce 3.
b)
Smluvní strana se může také kdykoli dobrovolně závazat, že bude poskytovat investorům jiných smluvních stran zacházení podle odstavce 3 při investování v rámci některých nebo všech hospodářských činností v odvětví energetikyhospodářských činností v odvětví energetiky na svém území. Takové závazky se oznámí sekretariátu a uvedou v příloze VC a jsou závazné v rámci této smlouvy.
7.
Každá smluvní strana poskytuje na svém území investicím investorů jiných smluvních stran a souvisejícím činnostem, včetně řízení, provozu, udržování, používání, využívání a rozšiřování investice nebo možnosti dispozice s ní, zacházení nejméně tak příznivé, jako je nejlepší ze zacházení poskytovaných investicím vlastních investorů nebo investorů kterékoli jiné smluvní strany nebo kteréhokoli třetího státu a jejich souvisejícím činnostem, včetně řízení, provozu, udržování, používání, využívání a rozšiřování investice nebo možnosti dispozice s ní, přičemž se vychází z nejpříznivějšího zacházení.
8.
Prováděcí pravidla k odstavci 7 ve vztahu k programům, v rámci kterých smluvní strana poskytuje subvence nebo jinou finanční pomoc nebo uzavírá smlouvy v oblasti výzkumu a vývoje energetických technologií, jsou vyhrazena pro doplňkovou smlouvu podle odstavce 4. Každá smluvní strana prostřednictvím sekretariátu průběžně informuje Konferenci charty o pravidlech, která uplatňuje na programy uvedené v tomto odstavci.
9.
Každý stát nebo organizace pro regionální hospodářskou integraci, která podepíše tuto smlouvu nebo k ní přistoupí, předloží sekretariátu v den podepsání smlouvy nebo uložení listiny o přistoupení zprávu shrnující všechny právní předpisy nebo jiná opatření týkající se
a)
výjimek z odstavce 2 nebo
b)
programů uvedených v odstavci 8.
Smluvní strana je povinna svou zprávu aktualizovat urychleným sdělováním změn sekretariátu. Konference charty tyto zprávy pravidelně posuzuje.
Pokud jde o písmeno a), může zpráva určovat části odvětví energetiky, ve kterých smluvní stana poskytuje investorům jiných smluvních stran zacházení podle odstavce 3.
Pokud jde o písmeno b), může Konference charty při posuzování vzít v úvahu vlivy takových programů na hospodářskou soutěž a investice.
10.
Bez ohledu na ostatní ustanovení tohoto článku se zacházení podle odstavců 3 a 7 nevztahuje na ochranu duševního vlastnictví; toto zacházení se řídí odpovídajícími ustanoveními platných mezinárodních dohod o ochraně práv k duševnímu vlastnictví, jejichž stranami jsou dané smluvní strany.
11.
Pro účely článku 26 se použití investičního opatření souvisejícího s obchodem v souladu s čl. 5 odst. 1 a 2 smluvní stranou vůči investici investora jiné smluvní strany existující v době tohoto použití považuje v souladu s čl. 5 odst. 3 a 4 za porušení závazků první smluvní strany ve smyslu této části.
12.
Každá smluvní strana zabezpečí, aby její vnitrostátní právo poskytovalo účinné prostředky pro uplatňování nároků a výkon práv z hlediska investic, investičních dohod a investičních povolení.
Článek 11
Klíčový personál
1.
Každá smluvní strana posuzuje v dobré víře a v souladu se svými právními předpisy týkajícími se vstupu, pobytu a práce fyzických osob, žádosti investorů jiné smluvní strany a klíčového personálu zaměstnaného těmito investory nebo v rámci investic těchto investorů o vstup a dočasný pobyt na jejím území za účelem zřízení, rozvoje, řízení, provozu, používání a využívání těchto investic nebo dispozice nimi, včetně poskytování poradenských nebo klíčových technických služeb.
2.
Každá smluvní strana umožní investorům jiné smluvní strany, kteří investovali na jejím území, a investicím takových investorů zaměstnávat klíčový personál podle své volby bez ohledu na státní příslušnost nebo občanství za předpokladu, že tento klíčový personál má povolení ke vstupu, k pobytu a k práci na území první smluvní strany a že dotyčné zařazení vyhovuje podmínkám a dobám platnosti povolení uděleného tomuto klíčovému personálu.
Článek 12
Náhrada škody
1.
S výjimkou případů, v nichž se použije článek 13, jestliže investice uskutečněné investory jedné smluvní strany utrpí škodu následkem války, ozbrojeného konfliktu, výjimečného stavu, vzpoury, povstání, nepokojů nebo jiných podobných událostí na území druhé smluvní strany, poskytne jim tato smluvní strana, pokud jde o uvedení do původního stavu, náhradu škody, vyrovnání nebo jiné odškodnění, zacházení tak příznivé, jako je nejlepší ze zacházení poskytovaných vlastním investorům nebo investorům kteréhokoli třetího státu, přičemž se vychází z nejpříznivějšího zacházení.
2.
Aniž je dotčen odstavec 1 tohoto článku, obdrží investoři některé smluvní strany, kteří při událostech uvedených ve zmíněném odstavci utrpí na území jiné smluvní strany škodu následkem
a)
zabrání jejich investice nebo její části ozbrojenými silami nebo úřady dané strany nebo
b)
zničení jejich investice nebo její části ozbrojenými silami nebo úřady, které nebylo za dané situace nezbytné,
uvedené do původního stavu nebo náhradu škody, které budou v obou případech okamžité, přiměřené a účinné.
Článek 13
Vyvlastnění
1.
Investice investorů některé smluvní strany na území kterékoli jiné smluvní strany nebudou vyvlastněny ani znárodněny ani podrobeny přímým či nepřímým opatřením rovnocenným vyvlastnění nebo znárodnění (dále jen „vyvlastnění“), s výjimkou vyvlastnění:
a)
ve veřejného zájmu;
b)
nediskriminačního;
c)
provedeného zákonnými postupy a
d)
za okamžitou, přiměřenou a účinnou náhradu.
Náhrada musí odpovídat spravedlivé tržní ceně vyvlastněné investice bezprostředně před vyvlastněním, nebo než se vyvlastnění stalo známým tak, že mohlo ovlivnit hodnotu investice (dále jen „den ocenění“).
Tato přiměřená tržní hodnota se na žádost investora vyjádří ve volně směnitelné měně za tržní kurs platný ke dni ocenění. Náhrada musí zahrnout úrok ode dne vyvlastnění až do dne platby podle přiměřené tržní úrokové sazby.
2.
Postižený investor má právo na bezodkladné přezkoumání příslušným nezávislým soudním nebo jiným orgánem smluvní strany, jež provedla vyvlastnění, podle práva této smluvní strany, zda jsou toto vyvlastnění, ocenění investice a vyplacená náhrada v souladu s odstavcem 1.
3.
V zájmu vyloučení pochybností se vyvlastněním rozumějí i situace, kdy některá smluvní strana vyvlastní aktiva společnosti nebo podniku, které působí na jejím území a v nichž má investor kterékoli jiné smluvní strany investice, včetně investic prostřednictvím držení akciíakcií.
Článek 14
Převody vztahující se k investici
1.
Každá smluvní strana zajistí pro investice uskutečněné na jejím území investory jiné smluvní strany volné převody spojené s jejich investicemi do jejího území a z něj, přičemž tyto převody zahrnují
a)
počáteční kapitál a každý dodatečný kapitál k udržení nebo rozšíření investice;
b)
výnosy;
c)
platby prováděné v souladu se smlouvou, včetně umořování jistiny a narostlých úrokových plateb podle úvěrových smluv;
d)
nespotřebované zisky a jiné odměny zaměstnanců ze zahraničí v souvislosti s touto investicí;
e)
výnosy z prodeje nebo likvidace celé investice nebo její části;
f)
platby vyplývající z řešení investičních sporů;
g)
platby náhrad v souladu s články 12 a 13.
2.
Převody plateb podle odstavce 1 se provádějí neprodleně a (kromě případu výnosu v naturáliích) ve volně směnitelné měně.
3.
Převody plateb se provádějí ve volně směnitelné měně převažujícím tržním kursem platným pro běžné transakce ke dni převodu pro měnu, v níž se převod provádí. V případě neexistence devizového trhu se použije kurs nejméně tak příznivý, jako je nejlepší kurs použitý na vnitrostátní investice, nebo poslední směnný kurs použitý na převod měn na zvláštní práva čerpání, přičemž se vychází z nejpříznivějšího kursu.
4.
Odchylně od odstavců 1 až 3 může každá smluvní strana chránit práva věřitelů nebo zajišťovat dodržování právních předpisů o vydávání cenných papírůcenných papírů a obchodování a nakládání s nimi a o výkonu rozhodnutí soudů vydaných v občanských, správních a trestních řízeníchtrestních řízeních, a to spravedlivým a nediskriminačním uplatňováním svých předpisů v dobré víře.
5.
Odchylně od odstavce 2 mohou smluvní strany, které byly součástí bývalého Svazu sovětských socialistických republik, v dohodách uzavřených mezi sebou stanovit, že se převody plateb budou provádět v měnách těchto smluvních stran, za podmínky, že tyto dohody neposkytují na jejich území investicím investorů ostatních smluvních stran méně příznivé zacházení než investicím investorů smluvních stran, které uzavřely tyto dohody, nebo investicím investorů kteréhokoli třetího státu.
6.
Odchylně od odst. 1 písm. b) může smluvní strana omezit převod výnosu v naturáliích za okolností, v nichž je smluvní straně v souladu s čl. 29 odst. 2 písm. a) nebo s ustanoveními GATT a souvisejících aktů povoleno omezit nebo zakázat vývoz nebo prodej na vývoz produktu, který představuje výnos v naturální podobě, pokud smluvní strana umožní, aby se převody naturálií prováděly podle povolení nebo upřesnění v investiční dohodě, investičním povolení nebo jiné písemné dohodě mezi touto smluvní stranou a investorem jiné smluvní strany nebo jeho investicí.
Článek 15
Postoupení práv
1.
Jestliže některá smluvní strana nebo jí určený subjekt (dále jen „odškodňující strana“) provede v rámci odškodnění nebo z důvodu záruky, kterou poskytla ve vztahu k investici některého investora (dále jen „odškodňované straně“) na území jiné smluvní strany (dále jen „hostitelské strany“), hostitelská strana uzná
a)
postoupení každého práva nebo nároku týkající se této investice odškodňující straně a
b)
oprávnění odškodňující strany na základě postoupení práv vykonávat tato práva a uplatňovat tyto nároky.
2.
Odškodňující strana má za všech okolností právo na
a)
stejné zacházení, pokud jde o práva a nároky získané na základě postoupení uvedeného v odstavci 1, a
b)
stejné platby splatné na základě těchto práv a těchto nároků,
k jakým byla ve vztahu k dané investici oprávněna odškodňovaná strana podle této smlouvy.
3.
Při žádném řízení v souladu s článkem 26 nesmí smluvní strana pro účely své obhajoby, protinároku, práva na náhradu nebo z jakéhokoli jiného důvodu uplatňovat skutečnost, že odškodnění nebo jinou náhradu za všechny údajné škody nebo jejich část bylo nebo bude obdrženo na základě smlouvy o pojištění nebo o záruce.
Článek 16
Vztah k jiným dohodám
Pokud dvě nebo více smluvních stran již dříve uzavřely mezinárodní dohodu nebo následně uzavřou mezinárodní dohodu, jejíž podmínky se v jakémkoli případě týkají předmětu části III nebo V této smlouvy,
1.
žádné ustanovení části III nebo V této smlouvy nelze vykládat jako odchylku od ustanovení této jiné dohody nebo od jakéhokoli práva požadovat řešení sporu, které se k nim podle takové dohody vztahuje, a
2.
žádné ustanovení této jiné dohody nelze vykládat jako odchylku od ustanovení části III nebo V této smlouvy nebo od jakéhokoli práva požadovat řešení sporu, které se k nim vztahuje podle této smlouvy,
jsou-li tato ustanovení příznivější pro investora nebo investici.
Článek 17
Nepoužití části III za určitých okolností
Každá smluvní strana si vyhrazuje právo odepřít výhody plynoucí z této části:
1.
kterékoli právnické osoby, pokud tuto osobu vlastní nebo kontrolují občané nebo státní příslušníci třetího státu anebo pokud tato osoba nevykonává žádnou významnou podnikatelskou činnost na území smluvní strany, kde sídlo, nebo
2.
investici, zjistí-li odpírající smluvní strana, že tato investice je investicí investora třetího státu, s nímž odpírající smluvní strana
a)
neudržuje diplomatické styky, nebo
b)
přijímá nebo zachovává opatření, která
i)
zakazují transakce s investory tohoto státu, nebo
ii)
by byla narušována nebo obcházena, kdyby výhody této strany byly poskytnuty investorům uvedeného státu nebo jejich investicím.
ČÁST IV
RŮZNÁ USTANOVENÍ
Článek 18
Svrchovanost nad energetickými zdroji
1.
Smluvní strany uznávají státní svrchovanost a svrchovaná práva nad energetickými zdroji. Znovu potvrzují, že tato práva musí být vykonávána v souladu s pravidly mezinárodního práva a jim podřízena.
2.
Aniž jsou dotčeny cíle podpory přístupu k energetickým zdrojům a jejich průzkumu a využívání na tržním základě, nedotýká se tato smlouva nijak pravidel úpravy vlastnictví energetických zdrojů uplatňovaných ve smluvních stranách.
3.
Každý stát si nadále zachovává zejména právo rozhodovat o zeměpisných oblastech v rámci svého území, které mají být zpřístupněny pro průzkum a využívání jeho energetických zdrojů, o optimalizaci jejich obnovy a stupni jejich čerpání nebo jiného využívání, jakož i právo stanovit a vybírat jakékoli daně, licenční poplatky nebo jakékoli jiné finanční platby za průzkum a využívání, regulovat bezpečnostní a ekologická hlediska takového průzkumu, využívání a obnovy ve své oblasti a podílet se na průzkumu nebo využívání mimo jiné přímou účastí vládních institucí nebo státních podniků.
4.
Smluvní strany se zavazují, že usnadní přístup k energetickým zdrojům mimo jiné tím, že budou nediskriminačním způsobem na základě zveřejněných kritérií přidělovat povolení, licence, koncese a smlouvy na vyhledávání, průzkum, těžbu, nebo využívání energetických zdrojů.
Článek 19
Ekologická hlediska
1.
Při sledování cíle udržitelného rozvoje a s ohledem na své závazky z mezinárodních dohod o životním prostředí, jichž je smluvní stranou, se každá smluvní strana snaží hospodářsky účinným způsobem minimalizovat škodlivé dopady na životní prostředí, působící na jejím území nebo mimo ně a pocházející ze všech operací energetického cyklu na jejím území, přičemž řádně přihlédne k bezpečnostním normám. Smluvní strany jednají při této činnosti efektivně z hlediska nákladů. Ve svých politikách a opatřeních usiluje každá smluvní strana o přijímání preventivních opatření s cílem zabránit zhoršování životního prostředí nebo minimalizovat je. Smluvní strany se shodují na tom, že znečišťovatel na jejich území by měl v zásadě nést náklady za znečištění, včetně přeshraničního znečištění, s náležitým ohledem na veřejný zájem a bez narušení investic v energetickém cyklu nebo mezinárodního obchodu. Smluvní strany proto
a)
berou v úvahu ekologická hlediska při formulování a provádění svých energetických politik;
b)
podporují tržně orientovanou tvorbu cen a plné zohlednění nákladů a přínosů pro životní prostředí v rámci energetického cyklu;
c)
s ohledem na čl. 34 odst. 4 podporují spolupráci při dosahování cílů charty v oblasti životního prostředí a spolupráci v oblasti mezinárodních ekologických norem pro energetický cyklus s přihlédnutím k rozdílům v nepříznivých účincích a nákladech na jejich snížení mezi jednotlivými smluvními stranami;
d)
přihlížejí zejména ke zvyšování energetické účinnosti, vývoji a využívání obnovitelných zdrojů energie, podpoře využívání čistějších paliv a používání technologií a technických prostředků, které snižují znečištění;
e)
podporují shromažďování informací, které se týkají hospodářsky účinných energetických politik příznivých pro životní prostředí a praktik a technologií efektivních z hlediska nákladů a jejich sdílení mezi smluvními stranami;
f)
podporují povědomí veřejnosti o dopadech energetických systémů na životní prostředí, o důležitosti prevence nebo snížení jejich nepříznivých dopadů na životních prostředí a o nákladech spojených s různými preventivními opatřeními nebo s opatřeními na snížení nepříznivých dopadů;
g)
podporují a spolupracují při výzkumu, vývoji a používání technologií, praxe a postupů, které jsou energeticky účinné a příznivé pro životní prostředí a které hospodářsky účinným způsobem sníží na minimum škodlivé dopady na životní prostředí ve všech aspektech energetického cyklu;
h)
podporují vytváření příznivých podmínek pro převod a šíření technologií slučitelných s přiměřenou a účinnou ochranou práv k duševnímu vlastnictví;
i)
v raných fázích a před přijetím rozhodnutí podporují transparentní hodnocení a následné sledování dopadů na životní prostředí projektů energetických investic, které mají pro životní prostředí značný význam;
j)
podporují mezinárodní povědomí a výměnu informací o důležitých programech a normách smluvních stran pro životní prostředí a o jejich zavádění;
k)
na požádání a v mezích svých dostupných zdrojů se podílejí na vypracovávání a zavádění vhodných programů pro životní prostředí ve smluvních stranách.
2.
Na žádost jedné nebo více smluvních stran posuzuje Konference charty spory, které se týkají používání nebo výkladu tohoto článku, a pokusí se o jejich vyřešení, neexistuje-li dohoda o řešení těchto sporů na jiných mezinárodních fórech.
3.
Pro účely tohoto článku se rozumí:
a)
„energetickým cyklem“ celý energetický řetězec včetně činností, které se vztahují k průzkumu, těžbě, produkci, konverzi, skladování, přepravě, distribuci a spotřebě různých forem energie, nakládání s odpady a jejich likvidaci, odstavování z činnosti, zastavování nebo uzavírání těchto činností a minimalizaci škodlivých dopadů na životní prostředí;
b)
„dopadem na životní prostředí“ jakýkoli účinek způsobený danou činností na životní prostředí, včetně lidského zdraví a bezpečnosti, rostlinstva, živočišstva, půdy, vzduchu, vody, podnebí, krajiny a historických památek nebo jiných fyzických struktur nebo interakcí mezi těmito faktory; tento pojem zahrnuje rovněž účinky na kulturní dědictví nebo socioekonomické podmínky vyplývající ze změn těchto faktorů;
c)
„zvyšováním energetické účinnosti“ jednání, jehož cílem je zajistit stejnou jednotku výstupu (zboží nebo služeb) bez snížení kvality nebo výkonu výstupu a zároveň snížit množství energie nutné k produkci takového výstupu;
d)
„efektivním z hlediska nákladů“ dosahování stanoveného cíle za nejnižší cenu nebo dosažení největšího prospěchu za daných nákladů.
Článek 20
Transparentnost
1.
Právní předpisy, soudní rozhodnutí a správní opatření s obecnou působností ovlivňující obchod s energetickými materiály a produktyenergetickými materiály a produkty patří v souladu s čl. 29 odst. 2 písm. a) mezi opatření, která podléhají požadavkům na transparentnost podle GATT a souvisejících aktů.
2.
Právní předpisy, soudní rozhodnutí a správní opatření s obecnou působností, které v kterékoli smluvní straně nabudou účinnosti, a platné dohody mezi smluvními stranami, které ovlivňují jiné záležitosti, jež jsou předmětem této smlouvy, se neprodleně zveřejní způsobem umožňujícím smluvním stranám a investorům se s nimi obeznámit. Tento odstavec nevyžaduje od žádné smluvní strany zveřejnění důvěrných informací, pokud by to bránilo uplatňování práva nebo bylo jinak v rozporu s veřejným zájmem nebo na újmu legitimním obchodním zájmům kteréhokoli investora.
3.
Každá smluvní strana určí jedno nebo více informačních středisek, na které se bude možné obrátit s žádostmi o informaci o výše uvedených právních předpisech, soudních rozhodnutích a správních opatřeních, a neprodleně o nich uvědomí sekretariát, který o nich na požádání kohokoli informuje.
Článek 21
Zdanění
1.
Nestanoví-li tento článek jinak, nezakládá žádné ustanovení této smlouvy práva a povinnosti ve vztahu k daňovým opatřením smluvních stran. V případě neslučitelnosti mezi tímto článkem a jinými ustanoveními této smlouvy se použije tento článek v rozsahu dané neslučitelnosti.
2.
Ustanovení čl. 7 odst. 3 se použije na daňová opatření jiná než daně z příjmu nebo majetku, avšak nepoužije se na
a)
výhodu, kterou smluvní strana poskytuje podle daňových ustanovení jakékoli smlouvy, dohody nebo ujednání uvedených v čl. 7 písm. a) bodu ii), ani
b)
žádné daňové opatření, jehož cílem je zajistit účinné vybírání daní, s výjimkou případů, kdy toto opatření smluvní strany svévolně diskriminuje energetické materiály a produktyenergetické materiály a produkty pocházející z území jiné smluvní strany nebo pro ně určené, nebo svévolně omezuje výhody udělené v souladu s čl. 7 odst. 3.
3.
Ustanovení čl. 10 odst. 2 a 7 se použijí na jiná daňová opatření smluvních stran než daně z příjmu nebo majetku, avšak nepoužijí se na
a)
ukládání závazků plynoucích z doložky nejvyšších výhod ve vztahu k výhodám, které smluvní strana uděluje podle daňových ustanovení jakékoli smlouvy, dohody nebo ujednání uvedených v čl. 7 písm. a) bodu ii) nebo která vyplývají z členství v jakékoli organizaci pro regionální hospodářskou integraci, ani na
b)
žádné daňové opatření, jehož cílem je zajistit účinné vybírání daní, s výjimkou případů, kdy toto opatření smluvní strany svévolně diskriminuje některého investora jiné smluvní strany nebo svévolně omezuje prospěch získávaný podle investičních ustanovení této smlouvy.
4.
Na daňová opatření jiná než daně z příjmu nebo majetku se použije čl. 29 odst. 2 až 6.
5.
a) Článek 13 se použije na daně.
b)
Kdykoli vyvstane otázka týkající se článku 13 o tom, zda daň představuje vyvlastnění nebo zda je daň, která údajně představuje vyvlastnění, diskriminační, použijí se tato ustanovení:
i)
investor nebo smluvní strana, která si stěžuje na údajné vyvlastnění, postoupí spornou otázku o tom, zda daň představuje vyvlastnění nebo zda je diskriminační, příslušnému daňovému orgánu. Pokud investor nebo smluvní strana toto neučiní, postoupí orgány povolané k řešení sporu v souladu s čl. 26 odst. 2 písm. c) nebo čl. 27 odst. 2 spor příslušným daňovým orgánům;
ii)
příslušné daňové orgány se do šesti měsíců od tohoto postoupení sporu snaží vyřešit postoupenou spornou otázku. Pokud jde o otázku nediskriminace, použijí příslušné daňové orgány ustanovení o nediskriminaci obsažená v odpovídající daňové smlouvě nebo, pokud v odpovídající daňové smlouvě použitelné na tuto daň není žádné ustanovení o zákazu diskriminace nebo pokud mezi dotčenými smluvními stranami neexistuje žádná taková platná smlouva, použijí se zásady nediskriminace podle vzorové daňové smlouvy o příjmu a majetku Organizace pro hospodářskou spolupráci a rozvoj;
iii)
orgány povolané k řešení sporů v souladu s čl. 26 odst. 2 písm. c) nebo čl. 27 odst. 2 mohou přihlížet k jakýmkoli závěrům, k nimž dospějí příslušné daňové orgány ohledně otázky, zda je dané daňové opatření vyvlastněním. Tyto orgány vezmou v úvahu jakékoli závěry, k nimž příslušné daňové orgány dospějí v průběhu doby šesti měsíců uvedené v písm. b) bodu ii) v otázce, zda je dané daňové opatření diskriminační. Mohou také přihlédnout k jakýmkoli závěrům, k nimž příslušné daňové orgány dospějí po uplynutí doby šesti měsíců;
iv)
zapojení příslušných daňových orgánů po uplynutí doby šesti měsíců uvedené v písm. b) bodu ii) nesmí vést za žádných okolností k prodlení v řízeních uvedených v článcích 26 a 27.
6.
V zájmu vyloučení pochybností neomezuje článek 14 právo smluvní strany ukládat nebo vybírat daně srážkami u zdroje nebo jinými prostředky.
7.
Pro účely tohoto článku:
a)
„Daňové opatření“ zahrnuje:
i)
každé daňové ustanovení vnitrostátních právních předpisů smluvní strany nebo jejího územního správního celku nebo jejího místního správního orgánu a
ii)
každé daňové ustanovení jakékoli smlouvy o zamezení dvojího zdanění nebo jakékoli jiné mezinárodní dohody nebo ujednání, která je pro smluvní stranu závazná.
b)
Za daně z příjmu nebo majetku se považují všechny daně uvalené na celkový příjem, celkový majetek nebo prvky příjmu nebo prvky majetku, včetně daně ze zisku při převodu majetku, daní z nemovitostínemovitostí, dědictví a darů nebo ve své podstatě podobných daní, daní z celkové částky mezd nebo platů vyplacených podniky nebo daní ze zhodnocení kapitálu.
c)
„Příslušným daňovým orgánem“ se rozumí orgán příslušný podle smlouvy o dvojím zdanění platné mezi smluvními stranami, nebo pokud žádná taková dohoda není v platnosti, ministr nebo ministerstvo příslušné v oblasti daní nebo jejich zmocnění zástupci.
d)
V zájmu vyloučení pochybností nezahrnují výrazy „daňová ustanovení“ a „daně“ cla.
Článek 22
Státní podniky a subjekty s výsadním postavením
1.
Každá smluvní strana zajistí, aby kterýkoli státní podnik, který tyto strany provozují nebo zřizují, vykonával svou činnost ve vztahu k prodeji nebo poskytování zboží a služeb na jejich území způsobem, který je slučitelný s jejich závazky podle oddílu III této smlouvy.
2.
Smluvní strany nepodporují takový státní podnik, aby své činnosti na jejich území prováděl způsobem neslučitelným se závazky smluvních stran podle ostatních ustanovení této smlouvy, ani to po něm nevyžadují.
3.
Smluvní strany zabezpečí, že pokud zřídí nebo provozují určitý subjekt a pověří jej výkonem regulativní, správní nebo jiné veřejné pravomoci, vykonává tento subjekt tuto pravomoc způsobem slučitelným se závazky této smluvní strany vyplývajícími z této smlouvy.
4.
Smluvní strany nepodporují žádný subjekt, kterému udělí výhradní nebo zvláštní výsady, aby své činnosti na jejich území prováděl způsobem neslučitelným se závazky smluvních stran podle této smlouvy, ani to po něm nevyžadují.
5.
Pro účely tohoto článku se „subjektem“ rozumí jakýkoli podnik, instituce nebo jiná právnická nebo fyzická osoba.
Článek 23
Dodržování ustanovení smlouvy orgány na úrovni nižší než celostátní
1.
Každá smluvní strana je na základě této smlouvy plně odpovědná za dodržování všech ustanovení této smlouvy a přijme veškerá vhodná opatření, která jsou v jejích možnostech, aby na svém území zajistila jejich dodržování regionálními a místními správními a jinými orgány.
2.
Ustanovení částí II, IV a V této smlouvy týkajících se řešení sporů se lze dovolávat ve vztahu k opatřením, která ovlivňují dodržování smlouvy smluvní stranou a která byla přijata regionálními nebo místními správními a jinými orgány na území některé smluvní strany.
Článek 24
Výjimky
1.
Tento článek se nepoužije na články 12, 13 a 29.
2.
Ustanovení této smlouvy jiná než
a)
ustanovení uvedená v odstavci 1 a
b)
ve vztahu k písmenu i) ustanovení části III této smlouvy
nebrání žádné smluvní straně přijmout nebo uplatňovat opatření
i)
nezbytná na ochranu života nebo zdraví lidí, zvířat a rostlin;
ii)
zásadní pro získávání nebo distribuci energetických materiálů a produktůenergetických materiálů a produktů v podmínkách nedostatku vzniklého z důvodů ležících mimo kontrolu této smluvní strany za podmínky, že tato opatření jsou slučitelná se zásadami, podle kterých
A)
všechny ostatní smluvní strany mají nárok na spravedlivý podíl na mezinárodních dodávkách takových energetických materiálů a produktůenergetických materiálů a produktů a
B)
každé opatření, které není slučitelné s touto smlouvou, bude odvoláno, jakmile pominou podmínky, kvůli nimž vzniklo; nebo
iii)
určená ve prospěch investorů, kteří jsou domorodými obyvateli nebo sociálně nebo hospodářsky znevýhodněnými jednotlivci nebo skupinami, nebo ve prospěch jejich investic, a jsou jako taková oznámena sekretariátu, pokud tato opatření
A)
nemají významný dopad na hospodářství dané smluvní strany a
B)
nerozlišují mezi investory jiných smluvních stran a investory dané smluvní strany, kteří nepatří mezi ty, pro něž je opatření určeno;
za podmínky, že žádné takové opatření nepředstavuje skryté omezení hospodářské činnosti v odvětví energetikyhospodářské činnosti v odvětví energetiky nebo svévolnou nebo neodůvodněnou diskriminaci mezi smluvními stranami nebo mezi investory nebo jinými zúčastněnými osobami ze smluvních stran. Opatření musí být náležitě odůvodněna a nesmějí rušit ani zhoršovat jakýkoli prospěch, který může jedna nebo více jiných smluvních stran rozumně očekávat podle této smlouvy, ve větším rozsahu, než je naprosto nezbytné pro stanovený účel.
3.
Jiná ustanovení této smlouvy než uvedená v odstavci 1 nelze vykládat tak, aby kterékoli smluvní straně bránila v přijetí veškerých opatření, která považuje za nezbytná
a)
pro ochranu svých zásadních bezpečnostních zájmů, včetně opatření,
i)
která se vztahují k dodávkám energetických materiálů a produktůenergetických materiálů a produktů pro vojenské účely, nebo
ii)
učiněných v době války, ozbrojeného konfliktu nebo jiné mimořádné události v mezinárodních vztazích;
b)
k provádění vnitrostátních politik dodržujících nešíření jaderných zbraní nebo jiných jaderných výbušných zařízení nebo nutných pro splnění závazků této strany vyplývajících ze Smlouvy o nešíření jaderných zbraní, pokynů pro dodavatele jaderných materiálů a ostatních mezinárodních závazků nebo ujednání o nešíření jaderných zbraní; nebo
c)
k udržení veřejného pořádku.
Taková opatření nesmějí představovat skryté omezení tranzitu.
4.
Ustanovení této smlouvy, která poskytují doložky nejvyšších výhod, nezavazují žádnou smluvní stranu, aby rozšířila na investory kterékoli jiné smluvní strany přednostní zacházení,
a)
které vyplývá z jejího členství v oblasti volného obchodu nebo celní unii nebo
b)
které je poskytováno podle dvoustranné nebo mnohostranné dohody o hospodářské spolupráci mezi státy, které tvořily bývalý Svaz sovětských socialistických republik, až do konečného ustavení jejich vzájemných hospodářských vztahů.
Článek 25
Dohody o hospodářské integraci
1.
Ustanovení této smlouvy nelze vykládat tak, že zavazují smluvní stranu, která je stranou dohody o hospodářské integraci, aby prostřednictvím doložky nejvyšších výhod rozšířila na jinou smluvní stranu, která není stranou této dohody o hospodářské integraci, jakékoli přednostní zacházení, které se používá mezi stranami této dohody o hospodářské integraci v důsledku toho, že jsou jejími smluvními stranami.
2.
Pro účely odstavce 1 se „dohodou o hospodářské integraci“ rozumí dohoda, která podstatně liberalizuje mimo jiné obchod a investice tím, že zajišťuje neexistenci nebo podstatné odstranění veškeré diskriminace mezi svými stranami pomocí odstranění stávajících diskriminačních opatření nebo zákazem nových nebo dalších diskriminačních opatření buď od vstupu uvedené dohody v platnost, nebo na základě přiměřeného časového rámce.
3.
Tento článek se nedotýká uplatňování GATT a souvisejících aktů v souladu s článkem 29.
ČÁST V
ŘEŠENÍ SPORŮ
Článek 26
Řešení sporů mezi investorem a smluvní stranou
1.
Spory mezi smluvní stranou a investorem jiné smluvní strany v souvislosti s investicí na území první smluvní strany, které se týkají jejího údajného porušení závazku podle části III, se pokud možno vyřeší smírně.
2.
Jestliže takový spor nebude urovnán podle odstavce 1 do tří měsíců ode dne, kdy jedna ze stran sporu požádala o smírné řešení, může investor předložit spor k vyřešení, podle své volby,
a)
příslušnému soudu nebo správnímu tribunálu smluvní strany, která je stranou sporu;
b)
v souladu s jakýmkoli použitelným předem dohodnutým rozhodčím řízením, nebo
c)
v souladu s následujícími odstavci tohoto článku.
3.
a) S výhradou písmen b) a c) tímto každá smluvní strana dává svůj bezpodmínečný souhlas s předložením sporu k mezinárodnímu rozhodčímu nebo smírčímu řízení podle tohoto článku.
b)
i) Smluvní strany uvedené na seznamu v příloze ID neudělují takový bezpodmínečný souhlas v případech, kdy investor dříve předložil spor k řešení podle odst. 2 písm. a) nebo b).
ii)
Pro účely transparentnosti každá smluvní strana, které jsou uvedené na seznamu v příloze ID, písemně sdělí sekretariátu svou politiku, praxi a podmínky nejpozději v den uložení své ratifikační listiny, listiny o přijetí nebo listiny o schválení v souladu s článkem 39 nebo v den uložení své listiny o přistoupení v souladu s článkem 41.
c)
Smluvní strany uvedené na seznamu v příloze IA neudělují takový bezpodmínečný souhlas ve vztahu ke sporům, které vzniknou podle čl. 10 odst. 1 poslední věty.
4.
Pokud se investor rozhodne předložit spor k řešení podle odst. 2 písm. c), vyjádří písemně svůj souhlas s předložením sporu
a)
i) Mezinárodnímu středisku pro řešení sporů z investic zřízenému Úmluvou o řešení sporů z investic mezi státy a občany jiných států, otevřené k podpisu ve Washingtonu dne 18. března 1965 (dále jen „úmluva ICSID“) v případě, že obě smluvní strany jsou stranami úmluvy ICSID, nebo
ii)
Mezinárodnímu středisku pro řešení sporů z investic zřízenému úmluvou uvedené v písm. a) bodu i) podle dodatkových pravidel ICSID (dále jen „dodatkových pravidel“), jestliže buď smluvní strana, která je stranou sporu, nebo smluvní strana investora, ale nikoli obě, je stranou úmluvy ICSID;
b)
jedinému rozhodci nebo rozhodčímu soudu zřízenému ad hoc, ustavenému podle rozhodčích pravidel Komise OSN pro mezinárodní právo obchodní (dále jen „UNCITRAL“), nebo
c)
rozhodčímu řízení Arbitrážního institutu Stockholmské obchodní komory.
5.
a) Souhlas udělený v odstavci 3 spolu s písemným souhlasem investora podle odstavce 4 se považuje za vyhovující požadavkům kladeným na
i)
písemný souhlas stran sporu pro účely kapitoly III úmluvy ICSID a pro účely dodatkových pravidel;
ii)
„písemnou dohodu“ pro účely článku II Úmluvy OSN o uznání a výkonu cizích rozhodčích nálezů, vyhlášené v New Yorku dne 10. června 1958 (dále jen „Newyorské úmluvy“), a
iii)
„strany smlouvy, které se písemně dohodly“ pro účely článku 1 rozhodčích pravidel UNCITRAL.
b)
Každá arbitráž podle tohoto článku se na žádost kterékoli strany sporu koná ve státě, který je stranou Newyorské úmluvy. Nároky předložené k arbitráži podle této smlouvy se pro účely článku I uvedené úmluvy považují za nároky, které vyplývají z obchodního vztahu nebo operace.
6.
Soud zřízený v souladu s článkem 4 rozhoduje o sporných otázkách podle této smlouvy a použitelných pravidel a zásad mezinárodního práva.
7.
Investor jiný než fyzická osoba, který má ke dni písemného souhlasu uvedeného v odstavci 4 státní příslušnost smluvní strany zúčastněné na sporu a který byl před vznikem sporu mezi ním a danou smluvní stranou pod kontrolou investorů jiné smluvní strany, se pro účely čl. 25 odst. 2 písm. b) Úmluvy o ICSID považuje za „občana jiného smluvního státu“ a pro účely čl. 1 odst. 6 dodatkových pravidel se považuje za „občana jiného státu“.
8.
Rozhodčí nález, který může zahrnovat přiznání úroků, je pro obě strany ve sporu konečný a závazný. Rozhodčí nález, který se týká opatření správních nebo jiných orgánů na nižší než celostátní úrovni smluvní strany zúčastněné na sporu, stanoví, že smluvní strana může místo kterékoli jiné přiznané náhrady zaplatit finanční odškodnění. Každá smluvní strana provedou tyto nálezy bez prodlení a zajistí na svém území jejich účinný výkon.
Článek 27
Řešení sporů mezi smluvními stranami
1.
Spory mezi smluvními stranami týkající se použití nebo výkladu této smlouvy budou, pokud to bude možné, vyřešeny diplomatickou cestou.
2.
Pokud spor nemůže být takto vyřešen v přiměřené době, může kterákoli strana smlouvy po písemném oznámení druhé straně sporu předložit danou záležitost rozhodčímu soudu ustanovenému ad hoc v souladu s tímto článkem, pokud tato smlouva nestanoví jinak nebo pokud se smluvní strany písemně nedohodnou jinak, a s výjimkou sporů o použití nebo výklad článku 6 nebo článku 19, nebo v případě smluvních stran vyjmenovaných v příloze IA, čl. 10 odst. 1 poslední věty.
3.
Rozhodčí soud bude ustanoven ad hoc tímto způsobem:
a)
smluvní strana, která zahájí řízení, jmenuje jednoho rozhodce a informuje druhou smluvní stranu sporu o tomto jmenování ve lhůtě třiceti dnů od obdržení oznámení druhé smluvní strany uvedeného v odstavci 2;
b)
ve lhůtě šedesáti dnů po obdržení písemného oznámení uvedeného v odstavci 2 jmenuje jednoho rozhodce druhá smluvní strana, která je stranou sporu. Není-li toto jmenování provedeno v předepsané lhůtě, může smluvní strana, která zahájila řízení, do 90 dnů po přijetí oznámení uvedeného v odstavci 2 požádat, aby došlo ke jmenování podle písmene d);
c)
třetí rozhodce, který nesmí být státním příslušníkem ani občanem smluvní strany zúčastněné na sporu, je jmenován smluvními stranami, které jsou stranami sporu. Tento rozhodce je předsedou soudu. Jestliže se smluvní strany nedohodnou na jmenování třetího rozhodce do 150 dnů ode dne oznámení uvedeného v odstavci 2, provede se toto jmenování podle písmene d) na žádost kterékoli smluvní strany předložené do 180 dnů po obdržení uvedeného oznámení;
d)
jmenování, o něž bylo požádáno v souladu s tímto písmenem, provede generální tajemník Stálého rozhodčího dvora do 30 dnů po obdržení odpovídající žádosti. Nemůže-li generální tajemník vykonat tento úkon, provede jmenování první tajemník kanceláře soudu. Nemůže-li ani první tajemník kanceláře soudu vykonat tento úkon, provede jmenování služebně nejstarší člen Stálého rozhodčího dvora;
e)
jmenování provedená v souladu s písmeny a) až d) se provádějí s ohledem na kvalifikaci a zkušenost budoucích rozhodců, zejména v záležitostech, na které se vztahuje tato smlouva;
f)
není-li mezi smluvními stranami dohodnuto jinak, použijí v rozsahu, který nebyl upraven smluvními stranami, jež jsou stranami sporu, nebo rozhodci jinak, rozhodčí pravidla UNCITRAL. Soud přijímá rozhodnutí většinou hlasů rozhodců;
g)
soud rozhodne spor v souladu s touto smlouvou a použitelnými pravidly a zásadami mezinárodního práva;
h)
rozhodčí nález je pro smluvní strany, které jsou stranami sporu, konečný a závazný;
i)
pokud soud při rozhodování zjistí, že opatření regionálního nebo místního správního nebo jiného orgánu na území smluvní strany uvedené na seznamu v části I přílohy P není v souladu s touto smlouvou, může se jakákoli strana odvolat na část II přílohy P;
j)
soudní náklady včetně odměn rozhodců hradí smluvní strany rovným dílem. Soud však může podle vlastního uvážení rozhodnout, aby jedna ze smluvních stran zúčastněných na sporu zaplatila větší část nákladů;
k)
pokud se smluvní strany, které jsou stranami sporu, nedohodnou jinak, zasedá soud v Haagu a využívá prostory a zařízení Stálého rozhodčího dvora;
l)
kopie rozhodčího nálezu bude uložena na sekretariátu, kde je každému přístupná.
Článek 28
Nepoužití článku 27 na některé spory
Spor smluvních stran o použití nebo výklad článku 5 nebo 29 se neřeší v souladu s článkem 27, pokud se tak nedohodnou smluvní strany, které jsou stranami sporu.
ČÁST VI
PŘECHODNÁ USTANOVENÍ
Článek 29
Prozatímní ustanovení o záležitostech spojených s obchodem
1.
Tento článek se použije na obchod s energetickými materiály a produktyenergetickými materiály a produkty, dokud alespoň jedna smluvní strana není stranou GATT a souvisejících aktů.
2.
a) Obchod s energetickými materiály a produktyenergetickými materiály a produkty mezi smluvními stranami, z nichž alespoň jedna není stranou GATT nebo daného souvisejícího aktu, s výhradou písmen b) a c) a výjimek a pravidel uvedených v příloze G, se řídí ustanoveními GATT 1947 a souvisejícími akty, jak se používají ke dni 1. března 1994 a jak je vůči energetickým materiálům a produktůmenergetickým materiálům a produktům uplatňují strany GATT 1947 mezi sebou,jako by všechny smluvní strany byly členy GATT 1947 a souvisejících aktů.
b)
Uvedený obchod smluvní strany, která byla součástí bývalého Svazu sovětských socialistických republik, se místo toho může s výhradou přílohy TFU řídit dohodou dvou nebo více těchto států až do 1. prosince 1999 nebo do přistoupení uvedené smluvní strany ke GATT, podle toho, co nastane dříve.
c)
Pokud jde o obchod mezi dvěma stranami GATT, písmeno a) se nepoužije, pokud jedna z těchto stran není stranou GATT 1947.
3.
Každý signatář této smlouvy a každý stát nebo organizace pro regionální hospodářskou integraci, kteří přistoupí k této smlouvě, předá sekretariátu v den podpisu smlouvy nebo uložení své listiny o přistoupení seznam všech cel a jiných poplatků uvalovaných na energetické materiály a produktyenergetické materiály a produkty při dovozu nebo vývozu a oznámí i úrovně cel a poplatků použitelných ke dni podpisu nebo uložení. Každá změna cel nebo poplatků se oznamuje sekretariátu, který o ní vyrozumí ostatní smluvní strany.
4.
Každá smluvní strana se snaží nezvyšovat cla ani jiné poplatky ukládané při dovozu nebo vývozu
a)
v případě dovozu energetických materiálů a produktůenergetických materiálů a produktů popsaných v části I programu, který se vztahuje ke smluvní straně uvedené v článku II GATT, nad úroveň stanovenou v daném programu, pokud je tato smluvní strana stranou GATT;
b)
v případě vývozu energetických materiálů a produktůenergetických materiálů a produktů a jejich dovozu, pokud tao smluvní strana není stranou GATT, nad úroveň, která byla naposledy oznámena sekretariátu, kromě případů, které jsou povoleny v ustanoveních použitelných na základě odst. 2 písm. a).
5.
Smluvní strana může zvýšit cla nebo jiné poplatky nad úroveň uvedenou v odstavci 4, pouze
a)
pokud je takový krok v případě cla nebo jiného poplatku ukládaného při dovozu slučitelný s použitelnými ustanoveními GATT jinými než ustanoveními GATT 1947 a souvisejících aktů, která jsou vyjmenována v příloze G, a odpovídajícími ustanoveními GATT 1994 a souvisejících aktů, nebo
b)
pokud v nejširším proveditelném rozsahu podle svých legislativních postupů oznámila sekretariátu svůj návrh takového zvýšení, poskytla ostatním zúčastněným smluvním stranám přiměřenou možnost konzultací k tomuto návrhu a věnovala náležitou pozornost připomínkám dotčených smluvních stran.
6.
Signatáři se zavazují zahájit jednání nejpozději do 1. ledna 1995 a uzavřít nejpozději do 1. ledna 1998, případně s ohledem na jakýkoli vývoj světového obchodního systému, změnu této smlouvy, která s výhradou v ní stanovených podmínek zaváže každou smluvní stranu, aby nezvyšovala cla nebo poplatky nad úroveň určenou touto změnou.
7.
Příloha D se použije na spory, které se týkají dodržování ustanovení o obchodu podle tohoto článku, a nedohodnou-li se obě smluvní strany jinak, na spory týkající se dodržování článku 5 v případě smluvních stran, z nichž alespoň jedna není stranou GATT; příloha D se však nepoužije na žádný spor mezi smluvními stranami, jehož podstata vyplývá z dohody, která
a)
byla oznámena podle odst. 2 písm. b) a přílohy TFU a splňuje jejich ostatní požadavky, nebo
b)
zřizuje oblast volného obchodu nebo celní unii v souladu s článkem XXIV GATT.
Článek 30
Vývoj mezinárodních obchodních ujednání
Smluvní strany se zavazují, že s ohledem na výsledky Uruguayského kola mnohostranných obchodních jednání, obsažené zejména v jeho závěrečném aktu vyhlášeném v Marrákeši dne 15. dubna 1994, začnou nejpozději dne 1. července 1995 nebo při vstupu této smlouvy v platnost, podle toho, k čemu dojde později, posuzovat vhodné změny této smlouvy za účelem jejich přijetí Konferencí charty.
Článek 31
Energetická zařízení
Prozatímní konference charty posoudí na svém prvním zasedání zařazení energetických zařízení do obchodních ustanovení této smlouvy.
Článek 32
Přechodný režim
1.
Vzhledem k tomu, že smluvní strany vyjmenované v příloze T potřebují čas na to, aby se přizpůsobily tržnímu hospodářství, mohou předběžně pozastavit plné dodržování svých závazků podle jednoho nebo více následujících ustanovení této smlouvy za podmínek stanovených v odstavcích 3 až 6:
čl. 6 odst. 2 a 5,
čl. 7 odst. 4,
čl. 9 odst. 1,
čl. 10 odst. 7 – zvláštní opatření,
čl. 14 odst. 1 písm. d) – pouze pokud jde o převod nespotřebovaných zisků,
čl. 20 odst. 3,
čl. 22 odst. 1 a 3.
2.
Ostatní smluvní strany budou nápomocny kterékoli smluvní straně, která pozastavila plné dodržování závazků podle odstavce 1, k dosažení podmínek, za nichž bude možné takové pozastavení ukončit. Tuto pomoc je možné poskytnout v jakékoli formě, kterou ostatní smluvní strany považují za nejúčinnější pro naplnění potřeb oznámených podle odst. 4 písm. c), včetně případných dvoustranných nebo mnohostranných ujednání.
3.
Použitelná ustanovení, etapy směřující k plnému provádění každého ustanovení, opatření, která je třeba přijmout, a datum nebo výjimečně nejistá událost, do kterého má být každá etapa ukončena a přijata opatření, jsou pro každou stranu žádající o přechodný režim uvedena v příloze T. Každá taková smluvní strana přijme stanovená opatření do dne, který je uveden v příloze T pro dané ustanovení a etapu. Smluvní strany, které předběžně pozastavily plné dodržování podle odstavce 1, se zavazují plně splnit odpovídající závazky do dne 1. července 2001. Pokud by smluvní stana považovala kvůli výjimečným okolnostem za nezbytné požádat o prodloužení doby předběžného pozastavení nebo o zavedení jakékoli dalšího předběžného pozastavení, které nebylo uvedeno v příloze T, přijme rozhodnutí o žádosti o změnu přílohy T Konference charty.
4.
Smluvní strany, které využívají přechodný režim, informují sekretariát nejméně jednou za dvanáct měsíců o
a)
provedení veškerých opatření stanovených pro tuto stranu v příloze T a o svém obecném pokroku k plnému dodržování svých závazků;
b)
pokroku, který podle svého očekávání učiní v následujících 12 měsících k plnému dodržování svých závazků, o veškerých obtížích, které předvídá, a o svých návrzích na jejich řešení;
c)
o potřebě technické pomoci pro usnadnění dokončení etap uvedených v příloze T, jak je nezbytné pro plné uplatňování této smlouvy, nebo pro řešení obtíže oznámené podle písmene b) jakož i na podporu jiných tržně zaměřených reforem a modernizaci svého energetického odvětví;
d)
případné potřebě podat žádost uvedenou v odstavci 3.
5.
Sekretariát
a)
předává všem smluvním stranám oznámení uvedené v odstavci 4;
b)
předává a aktivně podporuje, v případě potřeby prostřednictvím ujednání s jinými mezinárodními organizacemi, propojování poptávek po technické pomoci a nabídek technické pomoci uvedené v odstavci 2 a v odst. 4 písm. c);
c)
na konci každého šestiměsíčního období předává všem smluvním stranám shrnutí všech oznámení učiněných podle odst. 4 písm. a) nebo d).
6.
Konference charty každoročně posoudí pokrok, který smluvní strany učinily k uplatňování tohoto článku, a propojování nabídky a poptávky týkající se technické pomoci podle odstavce 2 a odst. 4 písm. c). Při posuzování může rozhodnout o přijetí potřebných opatření.
ČÁST VII
STRUKTURA A INSTITUCE
Článek 33
Protokoly a prohlášení k energetické chartě
1.
Konference charty může povolit sjednání určitého počtu protokolů nebo prohlášení k energetické chartě, které budou směřovat k uskutečnění jejích cílů a zásad.
2.
Těchto jednání se může účastnit kterýkoli signatář charty.
3.
Stát nebo organizace pro regionální hospodářskou integraci se nestanou smluvní stranou protokolu nebo prohlášení, pokud nejsou nebo se zároveň nestanou signatáři charty a smluvní stranou této smlouvy.
4.
S výhradou odstavce 3 a odst. 6 písm. a) se závěrečná ustanovení použitelná na protokol stanoví v daném protokolu.
5.
Protokol se použije pouze na ty smluvní strany, které souhlasí, že jím budou vázány, a není na újmu právům a povinnostem smluvních stran, které nejsou jeho stranou.
6.
a) Protokol může přidělit úkoly Konferenci charty a funkce sekretariátu za podmínky, že takové přidělení nemůže být provedeno změnou protokolu, pokud takovou změnu neschválí Konference charty, jejíž schválení nepodléhá žádným ustanovením protokolu, která povoluje písmeno b).
b)
Protokol stanovící rozhodnutí, která má přijímat Konference charty, může s výhradou písmene a) pro taková rozhodnutí stanovit
i)
hlasovací pravidla odlišná od pravidel v článku 36;
ii)
že pouze strany protokolu se považují za smluvní strany pro účely článku 36 nebo jsou způsobilé hlasovat podle pravidel uvedených v protokolu.
Článek 34
Konference Energetické charty
1.
Smluvní strany se pravidelně scházejí na Konferenci Energetické charty (dále jen „Konference charty“), na níž je každá smluvní strana oprávněna mít jednoho zástupce. Řádná zasedání se konají v pravidelných odstupech, které stanoví Konference charty.
2.
Mimořádná zasedání Konference charty se mohou konat z rozhodnutí Konference charty nebo na písemnou žádost některé smluvní strany, pokud do šesti týdnů od doby, kdy sekretariát sdělí tento požadavek smluvním stranám, jej podpoří alespoň jedna třetina smluvních stran.
3.
Konference charty má tyto úkoly:
a)
plnit povinnosti, které jí přiděluje tato smlouva a protokoly;
b)
sledovat a usnadňovat uplatňování zásad charty a ustanovení této smlouvy a protokolů;
c)
usnadňovat v souladu s touto smlouvou a protokoly koordinaci vhodných obecných opatření pro provádění zásad charty;
d)
posuzovat a přijímat pracovní programy sekretariátu;
e)
posuzovat a schvalovat roční účetní závěrky a rozpočet sekretariátu;
f)
posuzovat a schvalovat nebo přijímat podmínky týkající se všech dohod o sídle nebo jiných dohod, včetně výsad a imunit považovaných za nezbytné pro Konferenci charty a sekretariát;
g)
podporovat úsilí o spolupráci zaměřené na usnadnění a podporování tržně orientovaných reforem a modernizaci odvětví energetiky v zemích střední a východní Evropy a v zemích bývalého Svazu sovětských socialistických republik, které procházejí hospodářskou transformací;
h)
povolovat a schvalovat zmocnění pro sjednávání protokolů a posuzovat a přijímat jejich znění a úpravy;
i)
povolovat sjednávání prohlášení a schvalovat jejich vydávání;
j)
rozhodovat o přistoupeních k této smlouvě;
k)
povolovat jednání a posuzovat a schvalovat nebo přijímat dohody o přidružení;
l)
projednávat a přijímat znění změn této smlouvy;
m)
projednávat a schvalovat úpravy a technické změny příloh této smlouvy;
n)
jmenovat generálního tajemníka a přijímat veškerá rozhodnutí nezbytná ke zřízení a fungování sekretariátu, včetně struktury, personálních otázek a standardních podmínek zaměstnávání úředníků a jiných zaměstnanců.
4.
Při plnění svých úkolů spolupracuje Konference charty prostřednictvím sekretariátu s jinými institucemi a organizacemi s uznávanou působností v záležitostech, které se týkají cílů této smlouvy, a co nejvíce, nejhospodárněji a nejúčinněji využívá jejich služby a programy.
5.
Konference charty může zřídit pomocné orgány, které uzná za vhodné pro plnění svých úkolů.
6.
Konference charty projedná a přijme jednací řád a finanční pravidla.
7.
Konference charty v roce 1999 a potom v odstupech (nepřesahujících pět let), které stanoví, důkladně přezkoumá úkoly stanovené v této smlouvě, pokud jde o rozsah, v němž byla uplatňována ustanovení této smlouvy a protokolů. Na závěr každého přezkumu může Konference charty změnit nebo zrušit úkoly vymezené v odstavci 3 a může rozpustit sekretariát.
Článek 35
Sekretariát
1.
Pro plnění svých úkolů má Konference charty k dispozici sekretariát, který je složen z generálního tajemníka a z takového minimálního počtu zaměstnanců, který je nezbytný pro účinné fungování.
2.
Generálního tajemníka jmenuje Konferencí charty. První generální tajemník je jmenován na dobu nejvýše pěti let.
3.
Při výkonu svých funkcí sekretariát odpovídá Konferenci charty a předkládá jí zprávy.
4.
Sekretariát poskytuje Konferenci charty veškerou pomoc nezbytnou pro plnění jejích úkolů a vykonává funkce, kterými jej pověřuje tato smlouva nebo protokoly, nebo jakékoli jiné funkce, kterými jej pověří Konference charty.
5.
Sekretariát může uzavírat správní a smluvní ujednání, která jsou případně nezbytná pro účinné plnění jeho funkcí.
Článek 36
Hlasování
1.
Jednomyslnost smluvních stran přítomných a hlasujících na zasedání Konference charty při rozhodování o takových záležitostech se vyžaduje pro rozhodnutí Konference charty o
a)
přijetí změn této smlouvy jiných než změn článků 34 a 35 a přílohy T;
b)
schválení přistoupení k této smlouvě v souladu s článkem 41 státy nebo organizacemi pro regionální hospodářskou integraci, které nebyly signatáři charty ke dni 16. června 1995;
c)
povolení jednání o dohodách o přidružení a schválení nebo přijetí dohod o přidružení;
d)
schválení změn příloh EM, NI, G a B;
e)
schválení technických změn příloh této smlouvy a
f)
schválení členů poroty, které jmenuje generální tajemník podle přílohy D odstavce 7.
Smluvní strany vyvinou veškeré úsilí, aby na základě obecné shody dospěly k dohodě o každé záležitosti, která podle této smlouvy vyžaduje jejich rozhodnutí. Nelze-li dosáhnout dohody na základě obecné shody, použijí se odstavce 2 až 5.
2.
Rozhodnutí o rozpočtových otázkách uvedená v čl. 34 odst. 3 písm. e) se přijímají kvalifikovanou většinou smluvních stran, jejichž určené příspěvky podle přílohy B představují dohromady nejméně tři čtvrtiny celkových tam uvedených určených příspěvků.
3.
Rozhodnutí o záležitostech uvedených v čl. 34 odst. 7 se přijímají tříčtvrtinovou většinou smluvních stran.
4.
S výjimkou případů uvedených v odst. 1 písm. a) až f), odstavcích 2 a 3 a s výhradou odstavce 6 se rozhodnutí stanovená touto smlouvou přijímají tříčtvrtinovou většinou smluvních stran přítomných a hlasujících na zasedání Konference charty při rozhodování o těchto záležitostech.
5.
Pro účely tohoto článku se „smluvními stranami přítomnými a hlasujícími“ rozumějí smluvní strany, které jsou přítomné a odevzdají kladný nebo záporný hlas, s tím, že Konference charty může přijmout jednací řád, který umožní, aby smluvní strany přijímaly rozhodnutí korespondenčně.
6.
S výjimkou případu uvedeného v odstavci 2 jsou rozhodnutí uvedená v tomto článku platná, pokud obdrží prostou většinu hlasů smluvních stran.
7.
Organizace pro regionální hospodářskou integraci má při hlasování počet hlasů, který se rovná počtu jejích členských států, které jsou smluvními stranami této smlouvy, za předpokladu, že tato organizace nevyužije své hlasovací právo, pokud je využijí její členské státy, a naopak.
8.
V případě trvalých nedoplatků smluvní strany při úhradě finančních závazků podle této smlouvy může Konference charty zcela nebo částečně pozastavit hlasovací práva této smluvní strany.
Článek 37
Zásady financování
1.
Každá smluvní strana nese vlastní náklady na zastoupení na zasedáních Konference charty a všech pomocných orgánů.
2.
Náklady na zasedání Konference charty a všech pomocných orgánů se považují za náklady na sekretariát.
3.
Náklady na sekretariát hradí smluvní strany podle své platební schopnosti uvedené v příloze B, jejíž ustanovení je možné měnit v souladu s čl. 36 odst. 1 písm. d).
4.
Protokol může obsahovat ustanovení pro zajištění toho, že všechny náklady na sekretariát vyplývající z daného protokolu nesou strany protokolu.
5.
Konference charty může navíc přijímat dobrovolné příspěvky od jedné nebo více smluvních stran nebo z jiných zdrojů. Náklady hrazené z těchto příspěvků se nepovažují za náklady na sekretariát pro účely článku 3.
ČÁST VIII
ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ
Článek 38
Podpis
Tato smlouva bude otevřena k podpisu v Lisabonu od 17. prosince 1994 do 16. června 1995 pro státy a organizace pro regionální hospodářskou integraci, které podepíší chartu.
Článek 39
Ratifikace, přijetí nebo schválení
Tato smlouva podléhá ratifikaci, přijetí nebo schválení signatáři. Ratifikační listiny, listiny o přijetí nebo listiny o schválení budou uloženy u depozitáře.
Článek 40
Použití na území
1.
Každý stát nebo organizace pro regionální hospodářskou integraci může v dne podpisu, ratifikace, přijetí, schválení nebo přistoupení formou prohlášení uloženého u depozitáře prohlásit, že tato smlouva je závazná pro všechna území, za jejichž mezinárodní vztahy odpovídá, nebo je závazná pro jedno nebo více těchto území. Prohlášení nabývá účinku dnem, kdy smlouva vstoupí pro danou smluvní stranu v platnost.
2.
Každá smluvní strana se může k pozdějšímu dni formou prohlášení uloženého u depozitáře zavázat k rozšíření působnosti této smlouvy na jiná území vymezená v prohlášení. Smlouva nabývá pro toto území účinku devadesátým dnem po doručení takového prohlášení depozitáři.
3.
Každé prohlášení vydané podle předchozích dvou odstavců může být pro jakékoli území, které je v takovém prohlášení vymezeno, vzato zpět oznámením depozitáři. S výhradou čl. 47 odst. 3 nabývá toto zpětvzetí účinku po uplynutí jednoho roku po doručení takového oznámení depozitáři.
4.
Definice „území“ v čl. 1 odst. 10 se vykládá s ohledem na jakékoli prohlášení uložené podle tohoto článku.
Článek 41
Přistoupení
Tato smlouva bude otevřena k přistoupení ode dne, kdy uplyne doba pro její otevření k podpisu, pro státy a organizace pro regionální hospodářskou integraci, které podepíší chartu, za podmínek, které schválí Konference charty. Listiny o přistoupení budou uloženy u depozitáře.
Článek 42
Změny
1.
Kterákoli smluvní strana může navrhnout změny této smlouvy.
2.
Znění každé navrhované změny této smlouvy se sdělí prostřednictvím sekretariátu smluvním stranám nejméně tři měsíce přede dnem, v němž je předložena k přijetí Konferenci charty.
3.
Změny této smlouvy, jejichž znění přijme Konference charty, sdělí sekretariát depozitáři, jenž je předloží všem smluvním stranám k ratifikaci, přijetí nebo schválení.
4.
Ratifikační listiny, listiny o přijetí nebo listiny o schválení týkající se změn této smlouvy budou uloženy u depozitáře. Změny vstupují v platnost mezi smluvními stranami, které je ratifikují, přijmou nebo schválí, devadesátým dnem po uložení ratifikačních listin, listin o přijetí nebo listin o schválení u depozitáře nejméně třemi čtvrtinami smluvních stran. Pro každou další smluvní stranu pak změny vstupují v platnost devadesátým dnem poté, co tato smluvní strana uloží svou ratifikační listinu, listinu o přijetí nebo listinu o schválení týkající se změn.
Článek 43
Dohody o přidružení
1.
Konference charty může povolit sjednání dohod o přidružení se státy nebo organizacemi pro regionální hospodářskou integraci nebo s mezinárodními organizacemi s cílem rozvíjet cíle a provádět zásady charty a této smlouvy nebo jednoho nebo více protokolů.
2.
Vztahy navázané s určitým státem, organizací pro regionální hospodářskou integraci nebo mezinárodní organizací a práva a povinnosti z nich vyplývající odpovídají zvláštním okolnostem přidružení a v každém případě jsou uvedeny v dohodě o přidružení.
Článek 44
Vstup v platnost
1.
Tato smlouva vstoupí v platnost devadesátým dnem po dni uložení třicáté ratifikační listiny, listiny o přijetí, listiny o schválení listiny o nebo přistoupení k této smlouvě státem nebo organizací pro regionální hospodářskou integraci, které jsou signatáři charty ke dni 16. června 1995.
2.
Pro každý stát nebo organizaci pro regionální hospodářskou integraci, které ratifikují, přijmou nebo schválí tuto smlouvu nebo k ní přistoupí po uložení třicáté ratifikační listiny, listiny o přijetí, listiny o schválení nebo listiny o přistoupení, vstupuje tato smlouva v platnost devadesátým dnem po dni, v němž takový stát nebo organizace pro regionální hospodářskou integraci uloží své ratifikační listiny, listiny o přijetí, listiny o schválení nebo listiny o přistoupení.
3.
Pro účely odstavce 1 se listina uložená organizací pro regionální hospodářskou integraci nepovažuje za doplňkovou k listinám, které uloží členské státy této organizace.
Článek 45
Prozatímní použití
1.
Signatáři souhlasí s prozatímním použitím této smlouvy až do jejího vstupu v platnost pro tyto signatáře v souladu s článkem 44, pokud toto prozatímní použití není neslučitelné s jejich ústavami nebo právními předpisy.
2.
a) Bez ohledu na odstavec 1 může každý signatář při podpisu zaslat depozitáři prohlášení, že není schopen přijmout prozatímní použití. Na signatáře, který učinil takové prohlášení, se nevztahuje závazek obsažený v odstavci 1. Každý takový signatář může své prohlášení kdykoli odvolat písemným oznámením depozitáři.
b)
Signatář, který učiní prohlášení podle písmene b), ani investor takového signatáře nemohou uplatňovat nárok na prospěch z prozatímního použití podle odstavce 1.
c)
Bez ohledu na písmeno a) použije každý signatář, který učiní prohlášení podle písmene a), prozatímně část VII až do doby, kdy pro takového signatáře vstoupí smlouva v platnost v souladu s článkem 44, pokud toto prozatímní použití není neslučitelné s jeho právními předpisy.
3.
a) Každý signatář může ukončit prozatímní použití této smlouvy písemným oznámením depozitáři o svém záměru nestát se smluvní stranou smlouvy. Ukončení prozatímního použití nabývá pro kteréhokoli signatáře účinku po uplynutí 60 dnů ode dne, kdy depozitář obdrží písemné oznámení signatáře.
b)
Pokud signatář ukončí prozatímní použití podle písmene a), zůstává závazek tohoto signatáře podle odstavce 1 o používání částí III a V na veškeré investice provedené na jeho území během prozatímního použití investory ostatních signatářů ve vztahu k těmto investicím v platnosti dalších dvacet let po skutečném dni ukončení používání, nestanoví-li písmeno c) jinak.
c)
Písmeno b) se nevztahuje na žádného signatáře uvedeného v příloze PA. Signatář bude vypuštěn ze seznamu v příloze PA poté, co depozitáři podá příslušnou žádost.
4.
Do vstupu této smlouvy v platnost se signatáři pravidelně scházejí na Prozatímní konferenci charty, jejíž první zasedání svolá prozatímní sekretariát uvedený v odstavci 5 nejpozději 180 dnů po dni, kdy bude smlouva otevřena k podpisu v souladu s článkem 38.
5.
Funkce sekretariátu vykonává na prozatímním základě prozatímní sekretariát až do vstupu této smlouvy v platnost v souladu s článkem 44 a do zřízení sekretariátu.
6.
Signatáři v souladu a s výhradou odstavce 1 nebo případně odst. 2 písm. c) přispívají na náklady prozatímního sekretariátu, jako by byli smluvními stranami v souladu s čl. 37 odst. 3. Veškeré změny přílohy B, které signatáři provedou, skončí dnem vstupu této smlouvy v platnost.
7.
Stát nebo organizace pro regionální hospodářskou integraci, které přistoupí ke smlouvě v souladu s článkem 41 ještě před jejím vstupem v platnost, má až do vstupu této smlouvy v platnost práva a závazky signatáře podle tohoto článku.
Článek 46
Výhrady
K této smlouvě nelze činit žádné výhrady.
Článek 47
Odstoupení
1.
Každá smluvní strana může písemným oznámením depozitáři kdykoli odstoupit od této smlouvy po uplynutí pěti let ode dne, kdy tato smlouva vstoupí pro tuto smluvní stranu v platnost.
2.
Každé takové odstoupení vstupuje v platnost po uplynutí jednoho roku po dni, kdy depozitář obdrží oznámení, nebo ke kterémukoli pozdějšímu dni stanovenému v oznámení o odstoupení.
3.
Na investice, které na území smluvní strany učinili investoři jiných smluvních stran nebo které na území jiných smluvních stran učinili investoři dané smluvní strany, se ustanovení této smlouvy použijí po dobu 20 let po dni, kdy odstoupení dané smluvní strany nabude účinku.
4.
Pokud smluvní strana odstoupí od této smlouvy, má se za to, že odstupuje také od všech protokolů, kterých je stranou, s účinkem ode dne, kdy nabude účinku její odstoupení od této smlouvy.
Článek 48
Postavení příloh a rozhodnutí
Přílohy této smlouvy a rozhodnutí uvedené v příloze 2 závěrečného aktu konference o Evropské energetické chartě, který byl podepsán v Lisabonu dne 17. prosince 1994, jsou nedílnou součástí této smlouvy.
Článek 49
Depozitář
Depozitářem této smlouvy je vláda Portugalské republiky
Článek 50
Závazná znění
Na důkaz čehož níže podepsaní, jsouce k tomu řádně zmocněni, podepsali tuto smlouvu v jazyce anglickém, francouzském, německém, italském, ruském a španělském, přičemž všechna znění mají stejnou platnost, v jediném prvopise, jenž bude uložen u vlády Portugalské republiky.
Done at Lisbon on the seventeenth day of December in the year one thousand nine hundred and ninety-four.
Fait à Lisbonne, le dix-sept décembre mil neuf cent quatre-vingt-quatorze.
Geschehen zu Lissabon am siebzehnten Dezember neunzehnhundertvierundneunzig.
Fatto a Lisbona il diciassettesimo giorno del mese di dicembre dell’anno millenovecentonovantaquattro.
Совершено в Лиссабоне в семнадцатый день декабря одна тысяча девятьсот девяносто четвертого года.
Hecho en Lisboa, el diecisiete de diciembre de mil novecientos noventa y cuatro.
Udfærdiget i Lissabon, den syttende december nittenhundrede og fireoghalvfems.
Έγινε στη Λισαβόνα, στις δέκα επτά Δεκεμβρίου του έτους χίλια ενιακόσια ενενήντα τέσσερα.
Gedaan te Lissabon, de zeventiende december negentienhonderd vierennegentig.
Feito em Lisboa, aos dezassete de Dezembro de mil novecentos e noventa e quatro.
Për Republikën e Shqipërisë
2kB
For Australia
Für die Republik Österreich
Азербайдан ачынчан
Pour le royaume de Belgique
Voor het Koninkrijk België
Für das Königreich Belgien
Cette signature engage également la Communauté française de Belgique, la Communauté flamande, la Communauté germanophone de Belgique, la Région wallonne, la Région flamande et la région de Bruxelles-Capitale.
Deze handtekening bindt eveneens de Vlaamse Gemeenschap, de Franse Gemeenschap van België, de Duitstalige Gemeenschap van België, het Waals Gewest en het Brussels Hoofdstedelijk Gewest.
Diese Unterschrift bindet ebenso die Flämische Gemeinschaft, die Französische Gemeinschaft Belgiens, die Deutschsprachige Gemeinschaft Belgiens, die Flämische Region, die Wallonische Region und die Region Brüssel-Hauptstadt.
Ад імя Рэспублікі Беларусь
За Република България
For Canada
Pour le Canada
za Republiku Hrvatsku
For the Republic of Cyprus
Za Českou Republiku
For Kongeriget Danmark
Eesti Vabariigi nimel
Por las Comunidades Europeas
For De Europæiske Fællesskaber
Für die Europäischen Gemeinschaften
Για τις Ευρωπαϊκές Κοινότητες
For the European Communities
Pour les Communautés européennes
Per le Comunità europee
Voor de Europese Gemeenschappen
Pelas Comunidades Europeias
Suomen tasavallan puolesta
Pour la République française
2kB
Für die Bundesrepublik Deutschland
Για την Ελληνική Δημοκρατία
A Magyar Köztársaság nevében
Fyrir hönd Lyöveldisins íslands
Thar cheann na hÉireann
For Ireland
Per la Repubblica italiana
1kB
Казахстан Республикасынын атынан
Киргиз Республикасы Учун
Latvijas Republikas varda
Für das Fürstentum Liechtenstein
Lietuvos Respublikos vardu
Pour le grand-duché de Luxembourg
For the Republic of Malta
Pentru Republica Moldova
Voor het Koninkrijk der Nederlanden
For Kongeriket Norge
Za Rzeczpospolitą Polską
Pela República Portuguesa
Pentru Rômania
За Российскую Федерацию
Za Slovenskú republiku
Za Republiko Slovenijo
Por el Reino de España
För Konungariket Sverige
Für die Schweizerische Eidgenossenschaft
Pour la Confédération suisse
Per la Confederazione svizzera
Лз поми Тауикистои
Türkiye Cumhuriyeti adina
Туркменистан Хекуметинин адындан
За Укpaїну
For the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland
For the United States of America
Узбекистои Республикаси Хукумати иомидан
PŘÍLOHY KE SMLOUVĚ O ENERGETICKÉ CHARTĚ
OBSAH
| Strana
---|---
1.| Příloha EM|
Energetické materiály a produktyEnergetické materiály a produkty
(v souladu s čl. 1 odst. 4)| 240
2.| Příloha NI|
Energetické materiály a produktyEnergetické materiály a produkty nepoužitelné na investice pro definici „hospodářské činnosti v odvětví energetikyhospodářské činnosti v odvětví energetiky“
(v souladu s čl. 1 odst. 5)| 242
3.| Příloha TRM|
Oznámení a postupné ukončování (TRIM)
(v souladu s čl. 5 odst. 4)| 243
4.| Příloha N|
Seznam smluvních stran, které požadují, aby při tranzitu byla zahrnuta nejméně tři různá území
(v souladu s čl. 7 odst. 10 písm. a))| 244
5.| Příloha VC|
Seznam smluvních stran, které přijaly dobrovolné závazky ve vztahu k čl. 10 odst. 3
(v souladu s čl. 10 odst. 6)| 245
6.| Příloha ID|
Seznam smluvních stran, které nedovolují, aby investor předložil stejný spor v pozdější fázi k mezinárodní arbitráži v souladu s článkem 26
(v souladu s čl. 26 odst. 3 písm. b) bodu i))| 246
7.| Příloha IA|
Seznam smluvních stran, které nedovolují, aby investor nebo smluvní strana předložily spor, který se týká poslední věty čl. 10 odst. 1 k mezinárodní arbitráži
(v souladu s čl. 26 odst. 3 písm. c) a čl. 27 odst. 2)| 247
8.| Příloha P|
Zvláštní postup při sporu na nižší než celostátní úrovni
(v souladu s čl. 27 odst. 3 písm. i))| 248
9.| Příloha G|
Výjimky a pravidla, kterými se řídí používání ustanovení GATT a souvisejících aktů
(v souladu s čl. 29 odst. 2 písm. a))| 249
10.| Příloha TFU|
Ustanovení týkající se obchodních dohod mezi státy, které tvořily Svaz sovětských socialistických republik
(v souladu s čl. 29 odst. 2 písm. b))| 253
11.| Příloha D|
Přechodná ustanovení pro řešení obchodních sporů
(v souladu s čl. 29 odst. 7)| 254
12.| Příloha B|
Vzorec na rozdělení nákladů charty
(v souladu s čl. 37 odst. 3)| 258
13.| Příloha PA|
| Seznam signatářů, kteří nepřijímají závazek prozatímního použití v souladu s čl. 45 odst. 3 písm. b)
(v souladu s čl. 45 odst. 3 písm. c))| 259
14.| Příloha T|
| Přechodný režim smluvních stran
(v souladu s čl. 32 odst. 1)| 260
1\\. Příloha EM
ENERGETICKÉ MATERIÁLY A PRODUKTY
(v souladu s čl. 1 odst. 4)
Jaderná energie
---
2612| Uranové nebo thoriové rudy a koncentráty.
2612 10| Uranové rudy a koncentráty.
2612 20| Thoriové rudy a koncentráty.
2844| Radioaktivní chemické prvky a radioaktivní isotopy (včetně štěpných nebo štěpitelných (tzv. „fertile“) chemických prvků a isotopů) a jejich sloučeniny; směsi a zbytky obsahující tyto produkty.
2844 10| Přírodní uran a jeho sloučeniny.
2844 20| Uran obohacený U235 a jeho sloučeniny; plutonium a jeho sloučeniny.
2844 30| Uran ochuzený o U235 a jeho sloučeniny; thorium a jeho sloučeniny.
2844 40| Radioaktivní prvky a isotopy a sloučeniny, jiné než položek 2844 10, 2844 20 nebo 2844 30.
2844 50| Vyhořelé palivové články (kazety) jaderných reaktorů.
2845 10| Těžká voda (deuterium oxide).
Uhlí, zemní plyn, ropa a ropné produkty, elektrická energie
---
2701| Uhlí, brikety, bulety a podobná tuhá paliva vyrobená z uhlí.
2702| Lignit, též aglomerovaný, kromě gagátu.
2703| Rašelina (včetně rašelinového steliva), též aglomerovaná.
2704| Koks a polokoks z uhlí, lignitu nebo rašeliny, též aglomerovaný, retortové saze.
2705| Svítiplyn, vodní plyn, generátorový plyn a podobné plyny, kromě ropných plynů a ostatních plynných uhlovodíků.
2706| Uhelný dehet, lignitový dehet nebo rašelinový dehet a jiné minerální dehty, též dehydratované, částečně destilované, včetně rekonstituovaných dehtů
2707| Oleje a jiné produkty destilace vysokoteplotního uhelného dehtu; podobné produkty, ve kterých hmotnost aromatických složek převažuje nad hmotností nearomatických složek (např. benzol, toluol, xylol, naftalen, ostatní směsi aromatických uhlovodíků, fenoly, kreozotové oleje a ostatní).
2708| Smola a smolný koks z černouhelného dehtu nebo z jiných minerálních dehtů.
2709| Ropné frakce a frakce ze živičných nerostů, surové.
2710| Ropné frakce a frakce ze živičných nerostů, jiné než surové.
2711| Ropné plyny a jiné plynné uhlovodíky:
Zkapalněné:
— zemní plyn
— propan
— butany
— ethylen, propylen, butylen a butadien (2711 14)
— ostatní.
V plynném stavu:
— zemní plyn
— ostatní.
2713| Ropný koks, ropný asfalt a ostatní zbytky ropných frakcí nebo frakcí ze živičných nerostů.
2714| Přírodní asfalt a přírodní asfaltové směsi; živičné nebo ropné břidlice a dehtové písky; asfaltity a asfaltické horniny.
2715| Asfaltové směsi na bázi přírodního asfaltu, ropného asfaltu, minerálního dehtu nebo minerální dehtové smoly (např. živičné tmely, ředěné produkty).
2716| Elektrická energie.
Ostatní energie
---
4401 10| Palivové dřevo (špalky, polena, větve, otepi nebo podobné).
4402| Dřevěné uhlí (včetně uhlí ze skořápek nebo z ořechů), též aglomerované.
2\\. Příloha NI
ENERGETICKÉ MATERIÁLY A PRODUKTY NEPOUŽITELNÉ NA INVESTICE PRO DEFINICI „HOSPODÁŘSKÉ ČINNOSTI V ODVĚTVÍ ENERGETIKY“
(v souladu s čl. 1 odst. 5)
2707| Oleje a jiné produkty destilace vysokoteplotního uhelného dehtu; podobné produkty, ve kterých hmotnost aromatických složek převažuje nad hmotností nearomatických složek (např. benzol, toluol, xylol, naftalen, ostatní směsi aromatických uhlovodíků, fenoly, kreozotové oleje a ostatní).
---|---
4401 10| Palivové dřevo (špalky, polena, větve, otepi nebo podobné).
4402| Dřevěné uhlí (včetně uhlí ze skořápek nebo z ořechů), též aglomerované.
3\\. Příloha TRM
OZNÁMENÍ A POSTUPNÉ UKONČOVÁNÍ (TRIM)
(v souladu s čl. 5 odst. 4)
1.
Každá smluvní strana oznámí sekretariátu veškerá investiční opatření týkající se obchodu, která používá a která nejsou slučitelná s článkem 5, do
a)
90 dnů po vstupu této smlouvy v platnost, pokud je smluvní strana stranou GATT, nebo
b)
12 měsíců po vstupu této smlouvy v platnost, pokud smluvní strana není stranou GATT.
Investiční opatření týkající se obchodu, která mají obecnou nebo zvláštní působnost, se oznámí spolu s uvedením jejich základních znaků.
2.
V případě investičních opatření týkajících se obchodu, která se uplatňují na základě volného uvážení, se oznamuje každé zvláštní uplatňování. Není nutné zveřejňovat informace, které by se dotýkaly legitimních obchodních zájmů konkrétních podniků.
3.
Smluvní strany zruší všechna investiční opatření týkající se obchodu, která jsou oznámena podle odstavce 1, do
a)
dvou let po vstupu této smlouvy v platnost, pokud je smluvní strana stranou GATT, nebo
b)
tří let po vstupu této smlouvy v platnost, pokud smluvní strana není stranou GATT.
4.
Během období uvedeného v odstavci 3 smluvní strana nemění podmínky žádného investičního opatření týkajícího se obchodu, které oznámí podle odstavce 1, oproti podmínkám ke dni vstupu této smlouvy v platnost, pokud by se tím zvýšil stupeň neslučitelnosti s článkem 5 této smlouvy.
5.
Aby nepoškodila zavedené podniky, kterých týkají investiční opatření oznámená podle odstavce 1, může smluvní strana bez ohledu na odstavec 4 použít v období postupného ukončování totéž investiční opatření týkající se obchodu na novou investici, jestliže
a)
se produkty takové investice podobají produktům zavedených podniků, a
b)
toto používání je nezbytné, aby nedošlo k narušení podmínek hospodářské soutěže mezi novou investicí a zavedenými podniky.
Každé investiční opatření týkající se obchodu, které se takto použije na novou investici, se oznámí sekretariátu. Podmínky takového investičního opatření týkajícího se obchodu mají z hlediska hospodářské soutěže stejný účinek jako podmínky platné pro zavedené podniky a skončí ve stejnou dobu.
6.
Pokud stát nebo organizace pro regionální hospodářskou integraci přistoupí k této smlouvě po jejím vstupu v platnost,
a)
učiní oznámení podle odstavců 1 a 2 ve lhůtě podle odstavce 1 nebo ke dni uložení listiny o přistoupení, podle toho, co nastane později, a
b)
období postupného ukončování skončí ke dni podle odstavce 3 nebo dnem vstupu této smlouvy v platnost pro daný stát nebo organizaci pro regionální hospodářskou integraci, podle toho, co nastane později.
4\\. Příloha N
SEZNAM SMLUVNÍCH STRAN, KTERÉ POŽADUJÍ, ABY PŘI TRANZITU BYLA ZAHRNUTA NEJMÉNĚ TŘI RŮZNÁ ÚZEMÍ
(v souladu s čl. 7 odst. 10 písm. a))
1.
Kanada a Spojené státy americké
5\\. Příloha VC
SEZNAM SMLUVNÍCH STRAN, KTERÉ PŘIJALY DOBROVOLNÉ ZÁVAZKY VE VZTAHU K ČL. 10 ODST. 3
(v souladu s čl. 10 odst. 6)
6\\. Příloha ID
SEZNAM SMLUVNÍCH STRAN, KTERÉ NEDOVOLUJÍ, ABY INVESTOR PŘEDLOŽIL STEJNÝ SPOR V POZDĚJŠÍ FÁZI K MEZINÁRODNÍ ARBITRÁŽI V SOULADU S ČLÁNKEM 26
(v souladu s čl. 26 odst. 3 písm. b) bodem i))
1.| Austrálie| 13\\. Itálie
---|---|---
2.| Ázerbájdžán| 14\\. Japonsko
3.| Bulharsko| 15\\. Kazachstán
4.| Kanada| 16\\. Norsko
5.| Chorvatsko| 17\\. Polsko
6.| Kypr| 18\\. Portugalsko
7.| Česká republika| 19\\. Rumunsko
8.| Evropská společenství| 20\\. Ruská federace
9.| Finsko| 21\\. Slovinsko
10.| Řecko| 22\\. Španělsko
11.| Maďarsko| 23\\. Švédsko
12.| Irsko| 24\\. Spojené státy americké
7\\. Příloha IA
SEZNAM SMLUVNÍCH STRAN, KTERÉ NEDOVOLUJÍ, ABY INVESTOR NEBO SMLUVNÍ STRANA PŘEDLOŽILY SPOR, KTERÝ SE TÝKÁ POSLEDNÍ VĚTY ČL. 10 ODST. 1, K MEZINÁRODNÍ ARBITRÁŽI
(v souladu s čl. 26 odst. 3 písm. c) a čl. 27 odst. 2)
1.
Austrálie
2.
Kanada
3.
Maďarsko
4.
Norsko
8\\. Příloha P
ZVLÁŠTNÍ POSTUP ŘEŠENÍ PŘI SPORŮ NA NIŽŠÍ NEŽ CELOSTÁTNÍ ÚROVNI
(v souladu s čl. 27 odst. 3 písm. i))
ČÁST I
1.
Kanada
2.
Austrálie
ČÁST II
1.
Pokud soud při rozhodování zjistí, že opatření regionálního nebo místního správního nebo jiného orgánu smluvní strany (dále jen „odpovědná strana“) není v souladu s některým ustanovením této smlouvy, přijme odpovědná strana taková přiměřená opatření, která má k dispozici, aby zajistila dodržování této smlouvy ve vztahu k tomuto opatření.
2.
Odpovědná strana do třiceti dnů po vydání rozhodnutí poskytne sekretariátu písemné prohlášení o svém záměru zajistit dodržování smlouvy ve vztahu k danému opatření. Sekretariát předloží toto oznámení Konferenci charty při nejbližší příležitosti a nejpozději na zasedání Konference charty, které následuje po obdržení oznámení. Není-li možné zajistit dodržování okamžitě, má odpovědná strana přiměřenou lhůtu na zajištění dodržování. Na přiměřené lhůtě se dohodnou obě strany sporu. V případě, že nedosáhnou dohody, navrhne odpovědná strana přiměřenou lhůtu a předloží ji ke schválení Konferenci charty.
3.
Jestliže odpovědná strana v přiměřené časové lhůtě nezajistí dodržování ve vztahu k opatření, snaží se na žádost druhé smluvní strany, která je stranou sporu (dále jen „poškozené strany“), dohodnout se s poškozenou stranou na odpovídající náhradě jakožto vzájemně uspokojivém vyřešení sporu.
4.
Nedojde-li k dohodě o odpovídající náhradě do dvaceti dnů od žádosti poškozené strany, může poškozená strana se souhlasem Konference charty pozastavit své závazky z této smlouvy vůči odpovědné straně, které pokládá za rovnocenné závazkům, které byly odepřeny dotyčným opatřením, dokud smluvní strany nedospějí k dohodě o řešení svého sporu nebo dokud není neslučitelné opatření uvedeno do souladu s touto smlouvou.
5.
Při zvažování toho, který závazek pozastavit, použije poškozená strana následující zásady a postupy:
a)
Poškozená strana se nejprve snaží pozastavit závazky vyplývající ze stejné části smlouvy, u níž soud shledal porušení.
b)
Pokud se poškozená strana domnívá, že není možné nebo účinné pozastavit závazky, které se vztahují ke stejné části smlouvy, může se snažit pozastavit závazky, které se vztahují k jiným částem smlouvy. Pokud se poškozená strana rozhodne, že požádá o svolení pozastavit závazky podle tohoto písmene, uvede v žádosti o svolení, kterou předloží Konferenci charty, důvody, které ji k tomu vedly.
6.
Na základě písemné žádosti odpovědné strany doručené poškozené straně a předsedovi rozhodčího soudu, který vydal rozhodnutí, soud určí, zda není úroveň závazků pozastavených poškozenou stranou nadměrná, a pokud ano, do jaké míry. Není-li možné znovu ustavit tento soud, rozhodne jeden nebo více rozhodců jmenovaných generálním tajemníkem. Rozhodnutí učiněná podle tohoto odstavce se přijmou do 60 dnů od předložení žádosti soudu nebo od jmenování rozhodců generálním tajemníkem. Závazky se nepozastaví až do vydání rozhodnutí, které je konečné a závazné.
7.
Při pozastavení závazků vůči odpovědné straně vynaloží poškozená strana veškeré úsilí na to, aby se nepříznivě nedotkla práv jakékoli jiné smluvní strany vyplývajících z této smlouvy.
9\\. Příloha G
VÝJIMKY A PRAVIDLA, KTERÝMI SE ŘÍDÍ POUŽÍVÁNÍ USTANOVENÍ GATT A SOUVISEJÍCÍCH AKTŮ
(v souladu s čl. 29 odst. 2 písm. a))
1.
Následující ustanovení GATT 1947 a souvisejících aktů nejsou použitelná na základě čl. 29 odst. 2 písm. a):
a)
Všeobecná dohoda o clech a obchodu
II| Listiny koncesí (a listiny, které se vztahují k Všeobecné dohodě o clech a obchodu)
---|---
IV| Zvláštní ustanovení o kinematografických filmech
XV| Devizová ujednání
XVIII| Ujednání v souvislosti s hospodářským rozvojem
XXII| Konzultace
XXIII| Ochrana koncesí a výhod
XXV| Společná činnost smluvních stran
XXVI| Přijetí, nabytí účinnosti a registrace
XXVII| Suspenze nebo odvolání koncesí
XXVIII| Změna listin
XXVIIIa| Celně tarifní jednání
XXIX| Vztah této dohody k Havanské chartě
XXX| Změny
XXXI| Vystoupení
XXXII| Smluvní strany
XXXIII| Přístup
XXXV| Neuplatnění Dohody mezi některými smluvními stranami
XXXVI| Zásady a cíle
XXXVII| Závazky
XXXVIII| Společná činnost
Příloha H| Týkající se článku XXVI
Příloha I| Poznámky a doplňující ustanovení (vztahující se k výše uvedeným článkům GATT)
Ochranná opatření pro účely rozvoje
Ujednání o oznamování, konzultaci, řešení sporů a dozoru.
b)
Související akty
i)
Dohoda o technických překážkách obchodu (Zákoník norem)
Preambule (odstavce 1, 8 a 9)
1.3| Všeobecná ustanovení
---|---
2.6.4| Příprava, přijímání a provádění technických předpisů a norem ústředními vládními institucemi
10.6| Informace o technických předpisech, normách a systémech vydávání osvědčení
11.| Technická pomoc ostatním stranám
12.| Zvláštní a rozdílné zacházení rozvojovým členským zemím.
13.| Výbor pro technické překážky obchodu
14.| Konzultace a řešení sporů
15.| Závěrečná ustanovení (vyjma 15.5 a 15.13)
Příloha 2| Technické skupiny expertů
Příloha 3| Skupiny odborníků
ii)
Dohoda o zadávání vládních zakázek
iii)
Dohoda o výkladu a používání článků VI, XVI a XXIII (subvence a vyrovnávací opatření)
10.| Vývozní subvence na určité primární produkty
---|---
12.| Konzultace
13.| Usmíření, řešení sporů a oprávněná nápravná opatření
14.| Rozvojové země
16.| Výbor pro subvence a vyrovnávací opatření
17.| Usmíření
18.| Řešení sporů
19.2.| Přijímání a přístup
19.4| Nabytí účinnosti
19.5.a)| Vnitrostátní právní předpisy
19.6| Přezkum
19.7| Změny
19.8| Vystoupení
19.9| Nepoužívání této dohody mezi některými signatáři
19.11| Sekretariát
19.12| Uložení
19.13| Registrace
iv)
Dohoda o provádění článku VII (celní hodnocení)
1.2 b) iv)| Hodnota transakce
---|---
11.1| Celní hodnocení
14.| Uplatňování příloh (druhá věta)
18.| Instituce (Výbor pro celní hodnocení)
19.| Konzultace
20.| Řešení sporů
21.| Zvláštní a rozdílné zacházení s rozvojovými zeměmi
22.| Přijímání a přístup
24.| Nabytí účinnosti
25.1| Vnitrostátní právní předpisy
26.| Přezkum
27.| Změny
28.| Vystoupení
29.| Sekretariát
30.| Uložení
31.| Registrace
Příloha II| Technický výbor pro celní hodnocení
Příloha III| Skupiny odborníků
Protokol k Dohodě o provádění článku VII (vyjma 1.7 a 1.8.; s nutnou odpovídající úvodní formulací)
v)
Dohoda o dovozním licenčním řízení
1.4| Všeobecná ustanovení (poslední věta)
---|---
2.2| Automatické dovozní licence (poznámka 2)
4.| Instituce, konzultace a řešení sporů
5.| Závěrečná ustanovení (vyjma odstavce 2)
vi)
Dohoda o provádění článku VI (antidumpingový kodex)
13.| Rozvojové země
---|---
14.| Výbor pro otázky antidumpingu
15.| Konzultace, usmíření a řešení sporů
16.| Závěrečná ustanovení (vyjma odstavce 1 a 3)
vii)
Ujednání o hovězím masu
viii)
Mezinárodní ujednání o mléku
ix)
Dohoda o obchodě s civilními letadly
x)
Deklarace o obchodních opatřeních přijímaných z důvodů platební bilance
c)
Veškerá ostatní ustanovení GATT nebo souvisejících aktů, která se týkají:
i)
vládní pomoci hospodářskému rozvoji rozvojových zemí a zacházení s rozvojovými zeměmi, vyjma odstavce 1 až 4 rozhodnutí ze dne 28. listopadu 1979 (L/4903) o diferencovaném a příznivějším zacházení, vzájemnosti a plnější účasti rozvojových zemí;
ii)
zřizování nebo provozu odborných výborů a jiných pomocných institucí;
iii)
podpisu, přistoupení, vstupu v platnost, odstoupení, uložení a registraci.
d)
Veškerých dohod, ujednání, rozhodnutí, doložek o výkladu nebo jiné společné činnosti podle ustanovení uvedených v odst. 1 písm. a) až c).
2.
Smluvní strany používají ustanovení „Prohlášení o obchodních opatřeních přijímaných z důvodů platební bilance“ na opatření, která přijímají smluvní strany, jež nejsou stranami GATT, v rozsahu proveditelném s ohledem na jiná ustanovení této smlouvy.
3.
Pokud jde o oznámení požadovaná v ustanoveních použitelných na základě čl. 29 odst. 2 písm. a):
a)
předkládají smluvní strany, které nejsou stranami GATT nebo některého souvisejícího aktu, oznámení sekretariátu. Sekretariát předá kopie oznámení všem smluvním stranám. Oznámení předkládaná sekretariátu jsou vyhotovena v jednom z jazyků této smlouvy, ve kterých je platná. Doprovodné akty mohou být celé v jazyce smluvní strany;
b)
tyto požadavky se netýkají smluvních stran této smlouvy, které jsou zároveň stranami GATT a souvisejících aktů, jenž obsahují vlastní požadavky na oznamování.
4.
Obchod s jadernými materiály se může řídit dohodami uvedenými v prohlášení, která se vztahují k tomuto článku a jsou součástí závěrečného aktu konference o Evropské energetické chartě.
10\\. Příloha TFU
USTANOVENÍ TÝKAJÍCÍ SE OBCHODNÍCH DOHOD MEZI STÁTY, KTERÉ TVOŘILY SVAZ SOVĚTSKÝCH SOCIALISTICKÝCH REPUBLIK
(v souladu s čl. 29 odst. 2 písm. b))
1.
Každá dohoda uvedená v čl. 29 odst. 2 písm. b) se písemně oznamuje sekretariátu stranami nebo jménem stran, které jsou stranami takové dohody a které podepsaly tuto smlouvu nebo k ní přistoupily:
a)
u dohod, jež jsou v platnosti v den následující po třech měsících ode dne, kdy první z těchto stran podepsala tuto smlouvu nebo uložila svou listinu o přistoupení, se takové oznámení učiní nejpozději šest měsíců od data podpisu nebo uložení, a
b)
u dohod, které vstupují v platnost v den, který je pozdější než den uvedený v písmeni a), s dostatečným předstihem před takovým vstupem v platnost, aby ostatní státy nebo organizace pro regionální hospodářskou integraci, které podepsaly tuto smlouvu nebo k ní přistoupily (dále jen „zúčastněné strany“) měly před vstupem takové dohody v platnost přiměřenou možnost tuto dohodu posoudit a seznámit se svými připomínkami její strany a Konferenci charty.
2.
Oznámení obsahuje:
a)
kopie původních znění dohody ve všech jazycích, v nichž byla podepsána;
b)
popis zvláštních energetických materiálů a produktůenergetických materiálů a produktů, na které se vztahuje, s odkazem na body zahrnuté v příloze EM;
c)
vysvětlení okolností, kvůli nimž je pro strany dohody nemožné nebo neproveditelné plně dodržet dané ustanovení, samostatně pro každé ustanovení GATT a souvisejících aktů, které je použitelné podle čl. 29 odst. 2 písm. a);
d)
zvláštní opatření, která přijme každá strana dohody k řešení okolností uvedených v písmeni c), a
e)
popis programů těchto stran k dosažení postupného omezování a konečného odstranění neslučitelných ustanovení dané dohody.
3.
Strany dohody oznámené podle odstavce 1 poskytnou zúčastněným stranám přiměřenou možnost konzultovat s nimi dotyčnou dohodu a musí věnovat patřičnou pozornost jejich připomínkám. Na žádost kterékoli zúčastněné strany dohodu posoudí Konference charty a může k ní přijmout doporučení.
4.
Konference charty pravidelně prověřuje uplatňování dohod oznámených podle odstavce 1 a pokrok, kterého bylo dosaženo při odstraňování ustanovení těchto dohod, která nejsou slučitelná s ustanoveními GATT a souvisejících aktů, jež jsou použitelné v souladu s čl. 29 odst. 2 písm. a). Na žádost kterékoli zúčastněné strany může Konference charty přijmout k takové dohodě doporučení.
5.
Dohoda popsaná v čl. 29 odst. 2 písm. b) může ve výjimečně naléhavých případech vstoupit v platnost bez oznámení a konzultace stanovených v odst. 1 písm. b) a odstavcích 2 a 3 za předpokladu, že oznámení bude učiněno a příležitost pro konzultaci poskytnuta v co nejkratší době. V takovém případě strany dohody oznámí své znění podle odst. 2 písm. a) v co nejkratší době po vstupu v platnost.
6.
Smluvní strany, které jsou nebo se stanou stranami dohody popsané v čl. 29 odst. 2 písm. b), se zavazují, že omezí nesoulad takové dohody s ustanoveními GATT a souvisejících aktů, které jsou použitelné v souladu s čl. 29 odst. 2 písm. a), na případy související s řešením konkrétních okolností, a že danou dohodu budou uplatňovat způsobem, který zajistí co nejmenší odchýlení od uvedených ustanovení. Vynaloží veškeré úsilí na provedení nápravných opatření podle připomínek zúčastněných stran a veškerých doporučení Konference charty.
11\\. Příloha D
PROZATÍMNÍ USTANOVENÍ PRO ŘEŠENÍ OBCHODNÍCH SPORŮ
(v souladu s čl. 29 odst. 7)
1.
a) Ve svých vzájemných vztazích se smluvní strany snaží dospět spoluprací a konzultacemi ke vzájemně uspokojivému vyřešení každého sporu o stávajících opatřeních, který by mohl podstatně narušit dodržování ustanovení o obchodu podle článku 5 nebo 29.
b)
Každá smluvní strana může písemně požádat kteroukoli jinou smluvní stranu o konzultace, které se týkají kteréhokoli stávajícího opatření oné druhé smluvní strany, o němž se žádající strana domnívá, že by mohlo podstatně ohrozit dodržování ustanovení o obchodu podle článku 5 nebo 29. Smluvní strana, která žádá o konzultace, musí co nejvíce upřesnit, na která opatření si stěžuje a která článku 5 nebo 29 a ustanovení GATT a souvisejících aktů pokládá za významná. Žádosti o konzultace podle tohoto odstavce se oznamují sekretariátu, jenž pravidelně informuje smluvní strany o nevyřízených oznámených konzultacích.
c)
Smluvní strany zacházejí s kteroukoli důvěrnou nebo chráněnou informací, která byla jako taková označena a obsažena v písemné žádosti nebo získána v průběhu konzultace, stejným způsobem, jakým zachází s touto informací smluvní strana, která tuto informaci poskytuje.
d)
Při hledání způsobu vyřešení záležitostí, které by podle názoru některé smluvní strany mohly narušit dodržování ustanovení o obchodu podle článku 5 nebo 29, mezi ní a jinou smluvní stranou, musí smluvní strany, jež se účastní konzultací nebo jiného řešení sporu, vynaložit veškeré úsilí na to, aby se vyhnuly rozhodnutí, které má nepříznivý vliv na obchod jiné smluvní strany.
2.
a) Jestliže do 60 dnů od obdržení žádosti o konzultaci podle odst. 1 písm. b) smluvní strany nerozhodnou svůj spor ani se nedohodnou na jeho řešení formou smírčího řízení, zprostředkování, rozhodčího řízení nebo jiným způsobem, může kterákoli z obou smluvních stran podat na sekretariát písemnou žádost o zřízení poroty podle písmen b) až f). Ve své žádosti uvede žádající smluvní strana předmět sporu a sdělí, která ustanovení článku 5 nebo 29 a GATT a souvisejících aktů pokládá za významná. Sekretariát pak neprodleně předá kopie této žádosti všem smluvním stranám.
b)
Při řešení každého sporu je nutné přihlížet k zájmům ostatních smluvních stran. Každá jiná smluvní strana, která má podstatný zájem na některé záležitosti, má právo být vyslechnuta porotou a předkládat jí písemná vyjádření, pokud jak strany sporu, tak sekretariát obdrží písemnou zprávu o jejím zájmu nejpozději v den zřízení poroty podle odst. 2 písm. c).
c)
Porota se pokládá za zřízenou 45 dnů po doručení písemné žádosti některé smluvní strany sekretariátu podle písmene a).
d)
Porota se skládá ze tří členů, které vybere generální tajemník ze seznamu uvedeného v odstavci 7. Pokud se smluvní strany, které jsou stranami sporu, nedohodnou jinak, nesmí být členové poroty občany smluvních stran, které jsou buď stranami sporu, nebo oznámily svůj zájem na předmětu sporu podle písmene b), ani občany členských států organizace pro regionální hospodářskou integraci, která je účastníkem sporu nebo oznámila svůj zájem podle písmene b).
e)
Smluvní strany, které jsou stranami sporu, odpovědí do deseti pracovních dnů na jmenování členů poroty a odporují mu pouze ze závažných důvodů.
f)
Členové poroty jednají jako soukromé osoby a nevyžadují ani nepřijímají pokyny žádné vlády ani jiného subjektu. Každá smluvní strana se zavazuje dodržovat tyto zásady a nesnaží se ovlivňovat členy poroty při výkonu jejich funkce. Členové poroty jsou vybíráni s cílem zajistit jejich nezávislost, dostatečnou rozdílnost jejich zázemí a šíři zkušeností.
g)
Sekretariát neprodleně informuje všechny smluvní strany o zřízení poroty.
3.
a) Konference charty přijme jednací řád pro jednání poroty, který je v souladu s touto přílohou. Jednací řád se co nejvíce shoduje s jednacím řádem GATT a souvisejících aktů. Porota má také právo přijmout dodatečná pravidla, která nejsou neslučitelná s jednacím řádem přijatým Konferencí charty nebo touto přílohou. Při řízení před porotou mají smluvní strany zúčastněné na sporu a kterákoli jiná smluvní strana, která oznámí svůj zájem podle odst. 2 písm. b), právo na nejméně jedno slyšení před porotou a na předložení písemného vyjádření. Smluvní strany sporu mají také právo písemně vyvracet důkazy jiné strany. Porota může vyhovět žádosti kterékoli jiné smluvní strany, která oznámila svůj zájem podle odst. 2 písm. b), o přístup k jakýmkoli písemným vyjádřením předloženým porotě, se souhlasem smluvní strany, která toto vyjádření předložila.
Jednání porotou jsou důvěrná. Porota objektivně zhodnotí jí předložené záležitosti, včetně skutkové podstaty sporu a souladu opatření s ustanoveními o obchodu podle článku 5 nebo 29. Při výkonu svých funkcí porota konzultuje se smluvními stranami, které jsou stranami sporu, a poskytuje jim dostatečnou možnost k dosažení vzájemně uspokojivého řešení. Pokud se smluvní strany sporu nedohodnou jinak, založí porota své rozhodnutí na argumentech a vyjádřeních smluvních stran sporu. Poroty se řídí výklady GATT a souvisejících aktů podávánými v rámci GATT a nezabývají se tím, zda jsou s články 5 nebo 29 slučitelné postupy používané smluvními stranami, které jsou stranami GATT, vůči jiným stranám GATT, vůči nimž GATT uplatňuje, a které tyto jiné strany nepředložily k řešení sporu podle GATT.
Pokud se smluvní strany nedohodnou jinak, mělo by být celé řízení před porotou, včetně vydání závěrečné zprávy, ukončeno do 180 dnů po zřízení poroty; nicméně nedokončení řízení v takovém období nemá vliv na platnost konečné zprávy.
b)
Porota vymezí svou pravomoc; toto vymezení je konečné a závazné. Každou námitku smluvní strany sporu, že spor není v pravomoci poroty, porota zváží a rozhodne, zda se bude s námitkou zabývat jako s předběžnou otázkou nebo zda ji připojí ke skutkové podstatě sporu.
c)
V případě dvou nebo více žádostí o zřízení poroty ohledně sporů, které jsou v podstatě stejné, může generální tajemník se souhlasem všech smluvních stran sporu jmenovat jedinou porotu.
4.
a) Po zvážení argumentů na vyvrácení důkazů porota předloží stranám sporu popisnou část návrhu své písemné zprávy, včetně prohlášení zjištěných skutečností a shrnutí argumentů předložených smluvními stranami sporu. Smluvní strany sporu dostanou příležitost předložit písemné připomínky k popisné části ve lhůtě, kterou stanoví porota.
Po uplynutí dne stanoveného pro přijímání připomínek smluvních stran vydá porota smluvním stranám sporu předběžnou písemnou zprávu, zahrnující popisnou část i porotou navrhované nálezy a závěry. Ve lhůtě stanovené porotou může smluvní strana sporu předložit porotě písemnou žádost, aby porota před vydáním konečné zprávy přezkoumala konkrétní aspekty předběžné zprávy. Před vydáním konečné zprávy se porota podle svého uvážení může setkat se smluvními stranami sporu a projednat otázky obsažené v takové žádosti.
Závěrečná zpráva obsahuje popisnou část (včetně prohlášení zjištěných skutečností a shrnutí argumentů předložených smluvními stranami sporu), nálezy a závěry poroty a diskusi k argumentům použitým k určitým aspektům předběžné zprávy ve fázi jejího přezkumu. Závěrečná zpráva se zabývá každou podstatnou otázkou, která byla před porotou vznesena a je nezbytná pro rozhodnutí sporu, a obsahuje odůvodnění závěrů poroty.
Porota vydá svou závěrečnou zprávu tím, že ji neprodleně poskytne sekretariátu a smluvním stranám sporu. Sekretariát při nejbližší příležitosti předá závěrečnou zprávu spolu s jakýmkoli písemným stanoviskem, které si k ní smluvní strana sporu přeje přiložit, všem smluvním stranám.
b)
Pokud porota dospěje k názoru, že opatření, které smluvní strana zavedla nebo zachovává, není slučitelné s článkem 5 nebo 29 nebo s některým ustanovením GATT nebo souvisejících aktů, které jsou použitelné v souladu s článkem 29, může ve své závěrečné zprávě doporučit, aby taková smluvní strana změnila nebo se vzdala takového opatření nebo jednání, aby byla v souladu s daným ustanovením.
c)
Zprávu poroty přijme Konference charty. Aby měla Konference charty na zvážení zpráv poroty dostatečný čas, nepřijme Konference charty zprávu dříve než za třicet dnů ode dne, kdy ji sekretariát doručí všem smluvním stranám. Smluvní strany, které mají ke zprávě poroty námitky, předloží písemné odůvodnění svých námitek sekretariátu nejméně deset dnů přede dnem, kdy má Konference charty zvážit přijetí zprávy, a sekretariát je neprodleně poskytne všem smluvním stranám. Smluvní strany, které jsou stranami sporu, a smluvní strany, které oznámily svůj zájem podle odst. 2 písm. b), mají právo plně se účastnit posouzení zprávy poroty o daném sporu Konferencí charty a jejich hlediska se úplně zaznamenají.
d)
Aby se zajistilo účinné vyřešení sporů ve prospěch všech smluvních stran, je nezbytné okamžité dodržení rozhodnutí a doporučení závěrečné zprávy poroty, kterou přijme Konference charty. Smluvní strana, která podléhá rozhodnutí nebo doporučení závěrečné zprávy poroty, kterou přijala Konference charty, informuje Konferenci charty o svých záměrech ohledně dodržování těchto rozhodnutí nebo doporučení. Pokud je okamžité dodržování neproveditelné, vysvětlí dotyčná smluvní strana Konferenci charty důvody nedodržování a ve vztahu k tomuto vysvětlení bude mít přiměřenou dobu na dosažení souladu. Cílem řešení sporu je úprava nebo odstranění neslučitelného opatření.
5.
a) Jestliže smluvní strana v přiměřené době nevyhoví rozhodnutí nebo doporučení závěrečné zprávy poroty, která byla schválena Konferencí charty, může smluvní strana, která je stranou sporu a je poškozena tímto nedodržením, zaslat nedodržující smluvní straně písemnou žádost, aby nedodržující smluvní strana zahájila jednání s cílem dosáhnout vzájemně přijatelné náhrady. Nedodržující smluvní strana po takové žádosti okamžitě zahájí takové jednání.
b)
Pokud nedodržující smluvní strana odmítá jednat nebo pokud smluvní strany nedosáhnou dohody do třiceti dnů po doručení žádosti o jednání, může poškozená smluvní strana písemně požádat Konferenci charty, aby jí povolila pozastavit závazky, které má vůči nedodržující straně v souladu s článkem 5 nebo 29.
c)
Konference charty může poškozené straně povolit, aby pozastavila takové své závazky vůči nedodržující straně podle článku 5 nebo 29 nebo ustanovení GATT nebo souvisejících aktů, jež se použijí v souladu s článkem 29, které poškozená smluvní strana považuje za daných okolností za rovnocenné.
d)
Pozastavení závazků je dočasné a použije se pouze do doby, dokud není odstraněno opatření neslučitelné s článkem 5 nebo 29 nebo dokud není dosaženo vzájemně uspokojivého řešení.
6.
a) Před pozastavením závazků musí poškozená smluvní strana informovat nedodržující smluvní stranu o povaze a úrovni navrhovaného pozastavení. Jestliže nedodržující smluvní strana doručí generálnímu tajemníkovi písemnou námitku k úrovni pozastavení závazků, kterou navrhuje poškozená smluvní strana, námitka se předá k rozhodčímu řízení, jak je stanoveno níže. Navrhované pozastavení závazků se odloží až do skončení rozhodčího řízení a dokud není rozhodnutí rozhodčí poroty konečné a závazné podle písmene e).
b)
Generální tajemník zřídí rozhodčí porotu podle odst. 2 písm. d) až f), která je pokud možno stejná jako porota, která přijala rozhodnutí nebo doporučení uvedené v odst. 4 písm. d), aby prozkoumala úroveň závazků, které poškozená strana navrhuje pozastavit. Pokud Konference charty nestanoví jinak, přijme se jednací řád pro jednání poroty podle odst. 3 písm. a).
c)
Rozhodčí porota určí, zda je úroveň závazků, které poškozená strana navrhuje pozastavit, nadměrná vůči poškození, které utrpěla, a pokud ano, do jaké míry. Porota nepřezkoumává povahu pozastavených závazků, vyjma v míře, která je neoddělitelná od určení úrovně pozastavovaných závazků.
d)
Rozhodčí porota doručí své písemné zjištění poškozené i nedodržující smluvní straně a sekretariátu do 60 dnů od zřízení poroty nebo ve lhůtě, na které se dohodnou poškozená a nedodržující strana. Sekretariát předloží zjištění poroty Konferenci charty při nejbližší příležitosti, nejpozději na zasedání Konference charty, které následuje po obdržení zjištění.
e)
Zjištění rozhodčí poroty se stává konečným a závazným 30 dnů po dni, v němž bylo předloženo Konferenci charty, a poškozená smluvní strana může na jeho základě použít jakoukoli úroveň pozastavení výhody, kterou povoluje, takovým způsobem, jaký tato smluvní strana uzná za daných okolností za rovnocenný, pokud před uplynutím třicetidenního období Konference charty nerozhodne jinak.
f)
Při pozastavení jakýchkoli závazků vůči nedodržující straně vynaloží poškozená smluvní strana veškeré úsilí k tomu, aby nepříznivě neovlivnila obchod s žádnou jinou smluvní stranou.
7.
Každá smluvní strana, pokud je rovněž stranou GATT, může určit dvě osoby, které za předpokladu, že jsou ochotny a schopny být členy poroty podle této přílohy, se stanou členy porot způsobilými pro jmenování do skupin odborníků GATT pro řešení sporů. Generální tajemník také může se souhlasem Konference charty určit nejvýše deset osob, které jsou ochotné a schopné stát se členy poroty pro účely řešení sporů podle odstavců 2 až 4. Kromě toho může Konference charty rozhodnout, že pro stejný účel určí až 20 osob, které jsou vedeny u jiných mezinárodních subjektů na seznamech pro řešení sporů a které jsou ochotny a schopny stát se členy porot. Jména všech takto určených osob tvoří seznam členů porot pro řešení sporů. Osoby jsou jmenovány výhradně na základě své objektivity, dobré pověsti a zdravého úsudku a musí mít v co největší míře zkušenosti v mezinárodním obchodě a v energetických záležitostech, zejména ve vztahu k ustanovením, která jsou použitelná v souladu s článkem 29. Jmenované osoby nesmějí být při plnění svých funkcí podle této přílohy vázány k žádné smluvní straně ani od ní nesmějí přijímat pokyny. Funkční období jmenovaných osob činí pět let a trvá do doby, než jsou jmenováni jejich nástupci. Jmenovaná osoba, jejíž funkční období uplynue, dále plní veškeré funkce, pro něž byla vybrána podle této přílohy. V případě smrti, odstoupení nebo nezpůsobilosti jmenované osoby má smluvní strana nebo generální tajemník, podle toho, kdo ji jmenoval, právo jmenovat jinou osobu, která ji nahradí do konce jejího funkčního období, přičemž jmenování generálním tajemníkem podléhá schválení Konferencí charty.
8.
Bez ohledu na ustanovení této přílohy se smluvní strany vyzývají, aby během řízení na řešení sporu prováděly konzultace s cílem spor vyřešit.
9.
Konference charty může pro výkon funkcí, které jsou v této příloze vyhrazeny sekretariátu nebo generálnímu tajemníkovi, jmenovat nebo určit jiné subjekty nebo fóra.
12. Příloha B
VZOREC NA ROZDĚLENÍ NÁKLADŮ CHARTY
(v souladu s čl. 37 odst. 3)
1.
Příspěvky, které mají platit smluvní strany, určuje každý rok sekretariát na základě jejich procentního příspěvku vyžadovaného podle nejnovějšího dostupného tarifu výměrů v řádném rozpočtu OSN (doplněno o informace o teoretických příspěvcích smluvních stran, které nejsou členy OSN).
2.
Příspěvky se upraví podle potřeby tak, aby celkové příspěvky všech smluvních stran činily 100 %.
13\\. Příloha PA
SEZNAM SIGNATÁŘŮ, KTEŘÍ NEPŘIJÍMAJÍ ZÁVAZEK PROZATÍMNÍHO POUŽITÍ V SOULADU S ČL. 45 ODST. 3 PÍSM. b)
(v souladu s čl. 45 odst. 3 písm. c))
1.
Česká republika
2.
Německo
3.
Maďarsko
4.
Litva
5.
Polsko
6.
Slovensko
14\\. Příloha T
PŘECHODNÝ REŽIM SMLUVNÍCH STRAN
(v souladu s čl. 32 odst. 1)
Seznam smluvních stran, které mohou využít přechodný režim
Albánie| Lotyšsko
---|---
Arménie| Litva
Ázerbájdžán| Moldávie
Bělorusko| Polsko
Bulharsko| Rumunsko
Chorvatsko| Ruská federace
Česká republika| Slovensko
Estonsko| Slovinsko
Gruzie| Tádžikistán
Maďarsko| Turkmenistán
Kazachstán| Ukrajina
Kyrgyzstán| Uzbekistán
Seznam ustanovení, která jsou předmětem přechodného režimu
Ustanovení| Strana
---|---
Čl. 6 odst. 2| 261
Čl. 6 odst. 5| 263
Čl. 7 odst. 4| 265
Čl. 9 odst. 1| 266
Čl. 10 odst. 7| 267
Čl. 14 odst. 1 písm. d)| 267
Čl. 20 odst. 3| 268
Čl. 22 odst. 3| 269
ČI. 6 odst. 2
„Každá smluvní strana zajistí, aby v rámci své pravomoci měla a uplatňovala právní předpisy nezbytné a vhodné k reakci na každé jednostranné jednání a jednání ve vzájemné shodě narušující hospodářskou soutěž v hospodářské činnosti v odvětví energetikyhospodářské činnosti v odvětví energetiky.“
ZEMĚ: ALBÁNIE
Odvětví
Všechna odvětví energetiky.
Úroveň vlády
Celostátní.
Popis
V Albánii neexistuje zákon na ochranu hospodářské soutěže. Zákon č. 7746 ze dne 28. července 1993 o uhlovodících a zákon č. 7796 ze dne 17. února 1994 o minerálech nezahrnují taková ustanovení. Neexistuje zákon o elektrické energii, ale připravuje se. Měl by být předložen parlamentu do konce roku 1996. Albánie hodlá do těchto právních předpisů zahrnout ustanovení o činnostech narušující hospodářskou soutěž.
Zrušení
1\\. ledna 1998.
ZEMĚ: ARMÉNIE
Odvětví
Všechna odvětví energetiky.
Úroveň vlády
Celostátní.
Popis
V současné době v Arménii existuje ve většině energetických odvětví státní monopol. Neexistuje žádný zákon na ochranu hospodářské soutěže, takže se pravidla pro hospodářskou soutěž ještě neprovádějí. Návrhy právních předpisů o energii by měly být předloženy parlamentu v roce 1994. Podle plánu by tyto zákony měly zahrnovat ustanovení o činnosti narušující hospodářskou soutěž, které by bylo v souladu se soutěžním právem ES.
Zrušení
31\\. prosince 1997.
ZEMĚ: ÁZERBÁJDŽÁN
Odvětví
Všechna odvětví energetiky.
Úroveň vlády
Celostátní.
Popis
Připravují se antimonopolní právní a správní předpisy.
Zrušení
1\\. ledna 2000.
ZEMĚ: BĚLORUSKO
Odvětví
Všechna odvětví energetiky.
Úroveň vlády
Celostátní.
Popis
Připravují se antimonopolní právní a správní předpisy.
Zrušení
1\\. ledna 2000.
ZEMĚ: GRUZIE
Odvětví
Všechna odvětví energetiky.
Úroveň vlády
Celostátní.
Popis
V Gruzii se v současné době připravují zákony o demonopolizaci, proto má stát dosud monopol u téměř všech zdrojů energie a energetických zásob, což omezuje hospodářskou soutěž v palivoenergetickém komplexu.
Zrušení
1\\. ledna 1999.
ZEMĚ: KAZACHSTÁN
Odvětví
Všechna odvětví energetiky.
Úroveň vlády
Celostátní.
Popis
Byl sice přijat zákon o rozvoji hospodářské soutěže a o omezení monopolních činností (zákon č. 656 ze dne 11. června 1991), ale má obecnou povahu. Je nezbytné právní a správní předpisy dále rozvíjet, zejména přijímáním příslušných změn nebo nových právních a správních předpisů.
Zrušení
1\\. ledna 1998.
ZEMĚ: KYRGYZSTÁN
Odvětví
Všechna odvětví energetiky.
Úroveň vlády
Celostátní.
Popis
Byl již přijat antimonopolní zákon. Přizpůsobení tohoto zákona odvětví energetiky, které je teď přísně regulované státem, však vyžaduje přechodné období.
Zrušení
1\\. července 2001.
ZEMĚ: MOLDÁVIE
Odvětví
Všechna odvětví energetiky.
Úroveň vlády
Celostátní.
Popis
Zákon o omezení monopolních činností a rozvoji hospodářské soutěže ze dne 29. ledna 1992 poskytuje organizační a právní základ pro rozvoj hospodářské soutěže a opatření zaměřených na předcházení a omezování monopolních činností; je zaměřen na vytváření tržních podmínek. Tento zákon však neobsahuje konkrétní ustanovení týkající se činnosti narušující hospodářskou soutěž v odvětví energetiky, ani úplně nezahrnuje požadavky článku 6.
V roce 1995 bude parlamentu předložen návrh zákona o hospodářské soutěži a státním programu demonopolizace hospodářství. V roce 1995 bude také parlamentu předložen návrh zákona o energii, který upraví demonopolizaci a rozvoj hospodářské soutěže v odvětví energetiky.
Zrušení
1\\. ledna 1998.
ZEMĚ: RUMUNSKO
Odvětví
Všechna odvětví energetiky.
Úroveň vlády
Celostátní.
Popis
V Rumunsku se ještě neprovádějí pravidla hospodářské soutěže. Návrh zákona o ochraně hospodářské soutěže byl předložen parlamentu a podle plánu by měl být přijat během roku 1994.
Návrh obsahuje ustanovení, která se týkají činnosti narušující hospodářskou soutěž a jsou v souladu se právními předpisy ES o hospodářské soutěži.
Zrušení
31\\. prosince 1996.
ZEMĚ: RUSKÁ FEDERACE
Odvětví
Všechna odvětví energetiky.
Úroveň vlády
Federace.
Popis
V Ruské federaci byl vytvořen rozsáhlý rámec antimonopolních právních a správních předpisů, ale ostatní právní a organizační opatření pro předcházení, omezování nebo potlačování monopolních činností a nekalé soutěženekalé soutěže musejí být teprve přijata, zejména v odvětví energetiky.
Zrušení
1\\. července 2000.
ZEMĚ: SLOVINSKO
Odvětví
Všechna odvětví energetiky.
Úroveň vlády
Celostátní.
Popis
Zákon na ochranu hospodářské soutěže přijatý v roce 1993 a zveřejněný v úředním věstníku č. 18/93 upravuje obecně činnost narušující hospodářskou soutěž. Stávající zákon také vytváří podmínky pro zřízení orgánů pro hospodářskou soutěž. V současné době je hlavním orgánem pro hospodářskou soutěž Úřad pro ochranu hospodářské soutěže Ministerstva hospodářských vztahů a rozvoje. S ohledem na význam odvětví energetiky se předpokládá zvláštní zákon v této oblasti, a proto je na dosažení plného souladu potřeba více času.
Zrušení
1\\. ledna 1998.
ZEMĚ: TÁDŽIKISTÁN
Odvětví
Všechna odvětví energetiky.
Úroveň vlády
Celostátní.
Popis
Tádžikistán přijal v roce 1993 zákon o demonopolizaci a hospodářské soutěži. V důsledku složité hospodářské situace Tádžikistánu však byla působnost tohoto zákona předběžně pozastavena.
Zrušení
31\\. prosince 1997.
ZEMĚ: TURKMENISTÁN
Odvětví
Všechna odvětví energetiky.
Úroveň vlády
Celostátní.
Popis
Podle výnosu prezidenta Turkmenistánu č. 1532 ze dne 21. října 1993 byl zřízen Výbor pro omezování monopolistických činností a v současné době již funguje, jeho funkcí je chránit podniky a jiné subjekty před monopolním jednáním a praktikami a podpořit vytváření tržních zásad na základě rozvoje hospodářské soutěže a podnikání.
Je třeba dále rozvíjet právní a správní předpisy, které by upravovaly antimonopolní jednání podniků v hospodářské činnosti v odvětví energetikyhospodářské činnosti v odvětví energetiky.
Zrušení
1\\. července 2001.
ZEMĚ: UZBEKISTÁN
Odvětví
Všechna odvětví energetiky.
Úroveň vlády
Celostátní.
Popis
Zákon na omezení monopolních činností byl v Uzbekistánu přijat a je v platnosti od července 1992. Nicméně zákon (jak je uvedeno v čl. 1 odst. 3) neupravuje činnost podniků v odvětví energetiky.
Zrušení
1\\. července 2001.
Čl. 6 odst. 5
„Pokud se některá smluvní strana domnívá, že důležité zájmy související s cíli uvedenými v tomto článku jsou nepříznivě ovlivňovány činností narušující hospodářskou soutěž prováděnou na území jiné smluvní strany, může uvědomit tuto smluvní stranu a žádat, aby její orgány pro hospodářskou soutěž zahájily vhodná donucovací opatření. Dožadující smluvní strana v dožádání uvede podstatné informace umožňující dožádané straně identifikovat činnost narušující hospodářskou soutěž, která je předmětem oznámení, a nabídne další informace a spolupráci, které je schopna poskytnout. Dožádaná smluvní strana popřípadě její orgány pro hospodářskou soutěž mohou konzultovat orgány pro hospodářskou soutěž dožadující smluvní strany a plně zváží žádost dožadující smluvní strany při rozhodování o tom, zda zahájit nebo nezahájit donucovací opatření ve vztahu k údajné činnosti narušující hospodářskou soutěž uvedené v dožádání. Dožádaná smluvní strana informuje dožadující smluvní stranu o svém rozhodnutí nebo o rozhodnutí jejích orgánů pro hospodářskou soutěž a může podle svého uvážení informovat dožadující smluvní stranu o důvodech tohoto rozhodnutí. V případě zahájení donucovacích opatření sdělí dožádaná smluvní strana dožadující smluvní straně jejich výsledek a v možném rozsahu ji seznámí s důležitým prozatímním vývojem.“
ZEMĚ: ALBÁNIE
Odvětví
Všechna odvětví energetiky.
Úroveň vlády
Celostátní.
Popis
V Albánii nejsou zřízené žádné instituce, které by prosazovaly pravidla hospodářské soutěže. Zřízení těchto institucí bude upraveno v zákoně o ochraně hospodářské soutěže, jehož dokončení se očekává v roce 1996.
Zrušení
1\\. ledna 1999.
ZEMĚ: ARMÉNIE
Odvětví
Všechna odvětví energetiky.
Úroveň vlády
Celostátní.
Popis
V Arménii dosud nebyly zřízeny instituce pro prosazování ustanovení tohoto odstavce.
Očekává se, že ustanovení o zřízení takových institucí budou obsažena v zákonech o energii a ochraně hospodářské soutěže.
Zrušení
31\\. prosince 1997.
ZEMĚ: ÁZERBÁJDŽÁN
Odvětví
Všechna odvětví energetiky.
Úroveň vlády
Celostátní.
Popis
Antimonopolní orgány budou zřízeny po přijetí antimonopolních právních a správních předpisů.
Zrušení
1\\. ledna 2000.
ZEMĚ: BĚLORUSKO
Odvětví
Všechna odvětví energetiky.
Úroveň vlády
Celostátní.
Popis
Antimonopolní orgány budou zřízeny po přijetí antimonopolních právních a správních předpisů.
Zrušení
1\\. ledna 2000.
ZEMĚ: GRUZIE
Odvětví
Všechna odvětví energetiky.
Úroveň vlády
Celostátní.
Popis
V Gruzii se připravují antimonopolní právní a správní předpisy, proto dosud nejsou zřízeny žádné antimonopolní orgány.
Zrušení
1\\. ledna 1999.
ZEMĚ: KAZACHSTÁN
Odvětví
Všechna odvětví energetiky.
Úroveň vlády
Celostátní.
Popis
V Kazachstánu byl vytvořen antimonopolní výbor, ale jeho činnost je nutno zdokonalit z legislativního i organizačního hlediska, v zájmu vytvoření účinného mechanismu řešení stížností na činnost narušující hospodářskou soutěž.
Zrušení
1\\. ledna 1998.
ZEMĚ: KYRGYZSTÁN
Odvětví
Všechna odvětví energetiky.
Úroveň vlády
Celostátní.
Popis
V Kyrgyzstánu neexistuje žádný mechanismus na kontrolu činnosti narušující hospodářskou soutěž, ani příslušné právní a správní předpisy. Je nezbytné vytvořit příslušné antimonopolní orgány.
Zrušení
1\\. července 2001.
ZEMĚ: MOLDÁVIE
Odvětví
Všechna odvětví energetiky.
Úroveň vlády
Celostátní.
Popis
Za kontrolu soutěžního jednání je v Moldávii odpovědné ministerstvo hospodářství. Byly přijaty příslušné změny zákona o porušování správních pravidel, který předpokládá sankce za porušování pravidel hospodářské soutěže monopolními podniky.
Návrh zákona o hospodářské soutěži, který se v současné době připravuje, upraví prosazování pravidel hospodářské soutěže.
Zrušení
1\\. ledna 1998.
ZEMĚ: RUMUNSKO
Odvětví
Všechna odvětví energetiky.
Úroveň vlády
Celostátní.
Popis
V Rumunsku nebyly zřízeny instituce na prosazování ustanovení tohoto odstavce.
Instituce, které jsou pověřené prosazováním pravidel hospodářské soutěže, jsou zahrnuty v návrhu zákona o ochraně hospodářské soutěže, jehož přijetí se předpokládá během roku 1994.
Návrh také stanoví devítiměsíční lhůtu na prosazování, počínaje dnem uveřejnění.
Podle Evropské dohody zakládající přidružení mezi Rumunskem a Evropskými společenstvími bylo Rumunsku poskytnuto pět let na zavedení pravidel hospodářské soutěže.
Zrušení
1\\. ledna 1998.
ZEMĚ: TÁDŽIKISTÁN
Odvětví
Všechna odvětví energetiky.
Úroveň vlády
Celostátní.
Popis
Tádžikistán přijal zákony o demonopolizaci a hospodářské soutěži, ale instituce pro prosazování pravidel hospodářské soutěže se teprve vyvíjejí.
Zrušení
31\\. prosince 1997.
ZEMĚ: UZBEKISTÁN
Odvětví
Všechna odvětví energetiky.
Úroveň vlády
Celostátní.
Popis
V Uzbekistánu byl přijat zákon o omezování monopolních činností a platí od července 1992. Tento zákon (jak je uvedeno v čl. 1 odst. 3) však neupravuje činnosti podniků v odvětví energetiky.
Zrušení
1\\. července 2001.
Čl. 7 odst. 4
„Pokud tranzit energetických materiálů a produktůenergetických materiálů a produktů nelze provést prostřednictvím energetických přepravních zařízení na základě obchodních podmínek, nebudou smluvní strany klást překážky vytváření nové kapacity, ledaže tak stanoví použitelné právní předpisy, které jsou v souladu s odstavcem 1.“
ZEMĚ: ÁZERBÁJDŽÁN
Odvětví
Všechna odvětví energetiky.
Úroveň vlády
Celostátní.
Popis
Je třeba přijmout soubor právních předpisů o energetice, včetně licenčních postupů pro otázky tranzitu. V průběhu přechodného období se předpokládá vybudování a modernizace elektrického vedení i výrobních kapacit, s cílem přiblížit jejich technickou úroveň světovým požadavkům a přizpůsobit podmínky tržnímu hospodářství.
Zrušení
31\\. prosince 1999.
ZEMĚ: BĚLORUSKO
Odvětví
Všechna odvětví energetiky.
Úroveň vlády
Celostátní.
Popis
V současné době se připravují zákony o energii, půdě a dalších tématech a až do jejich konečného přijetí zůstávají podmínky pro zřizování nových kapacit na přenos energie na území Běloruska nejisté.
Zrušení
31\\. prosince 1998.
ZEMĚ: BULHARSKO
Odvětví
Všechna odvětví energetiky.
Úroveň vlády
Celostátní.
Popis
Bulharsko nemá žádné zákony o tranzitu energetických materiálů a produktůenergetických materiálů a produktů. V odvětví energetiky probíhá celková restrukturalizace, včetně rozvoje institucionálního, právního a regulativního rámce.
Zrušení
Plná kompatibilita právních a správních předpisů o tranzitu energetických materiálů a produktůenergetických materiálů a produktů s tímto ustanovením si vyžádá přechodné období sedmi let.
1\\. července 2001.
ZEMĚ: GRUZIE
Odvětví
Všechna odvětví energetiky.
Úroveň vlády
Celostátní.
Popis
Je potřeba připravit soubor právních předpisů v této oblasti. V současné době existují v Gruzii podstatně odlišné podmínky pro přepravu a tranzit různých energetických zdrojů (elektrická energie, zemní plyn, ropné produkty, uhlí).
Zrušení
1\\. ledna 1999.
ZEMĚ: MAĎARSKO
Odvětví
Všechna odvětví energetiky.
Úroveň vlády
Celostátní.
Popis
Podle stávajících právních a správních předpisů je zřizování aprovoz vedení vysokého napětí státním monopolem.
Připravuje se vytvoření nového právního a regulativního rámce pro zřizování, provozování a vlastnictví vedení vysokého napětí.
Ministerstvo průmyslu a obchodu již iniciovalo předložení nového zákona o elektrické energii, který bude mít dopad také na občanský zákoník a na zákon o koncesích. Souladu bude možné dosáhnout poté, co nový zákon a příslušné regulační předpisy vstoupí v platnost.
Zrušení
31\\. prosince 1996.
ZEMĚ: POLSKO
Odvětví
Všechna odvětví energetiky.
Úroveň vlády
Celostátní.
Popis
Polský zákon o energii, který je v poslední fázi koordinace, obsahuje ustanovení o vytvoření nových právních předpisů, které jsou obdobou předpisů používaných v zemích s tržním hospodářstvím (licence na výrobu, přenos, distribuci a obchod s energetickými nosiči). Požaduje se předběžné pozastavení závazků podle tohoto odstavce, dokud parlament daný zákon nepřijme.
Zrušení
31\\. prosince 1995.
Čl. 9 odst. 1
„Smluvní strany uznávají důležitost otevřených kapitálových trhů při podpoře kapitálových toků na financování obchodu s energetickými materiály a produktyenergetickými materiály a produkty a pro investování a podporu investování do hospodářské činnosti v odvětví energetikyhospodářské činnosti v odvětví energetiky na území smluvních stran, zejména stran s transformující se ekonomikou. Smluvní strany budou v tomto smyslu usilovat o vytváření podmínek pro přístup společností a státních příslušníků jiných smluvních stran na svůj kapitálový trh za účelem financování obchodu s energetickými materiály a produktyenergetickými materiály a produkty a za účelem investování do hospodářské činnosti v odvětví energetikyhospodářské činnosti v odvětví energetiky na území těchto smluvních stran na základě zacházení nejméně tak příznivého, jako je nejlepší ze zacházení poskytovaných za podobných okolností vlastním společnostem nebo státním příslušníkům nebo společnostem a státním příslušníkům kterékoli jiné smluvní strany nebo kteréhokoli třetího státu, přičemž se vychází z nejpříznivějšího zacházení.“
ZEMĚ: ÁZERBÁJDŽÁN
Odvětví
Všechna odvětví energetiky.
Úroveň vlády
Celostátní.
Popis
Příslušné právní a správní předpisy se připravují.
Zrušení1.
ledna 2000.
ZEMĚ: BĚLORUSKO
Odvětví
Všechna odvětví energetiky.
Úroveň vlády
Celostátní.
Popis
Příslušné právní a správní předpisy se připravují.
Zrušení
1\\. ledna 2000.
ZEMĚ: GRUZIE
Odvětví
Všechna odvětví energetiky.
Úroveň vlády
Celostátní.
Popis
Příslušné právní a správní předpisy se připravují.
Zrušení
1\\. ledna 1997.
ZEMĚ: KAZACHSTÁN
Odvětví
Všechna odvětví energetiky.
Úroveň vlády
Celostátní.
Popis
Návrh zákona o zahraničních investicích je ve fázi schvalování, cílem je jeho přijetí parlamentem na podzim 1994.
Zrušení
1\\. července 2001.
ZEMĚ: KYRGYZSTÁN
Odvětví
Všechna odvětví energetiky.
Úroveň vlády
Celostátní.
Popis
Příslušné právní a správní předpisy se připravují.
Zrušení
1\\. července 2001.
Čl. 10 odst. 7 – Zvláštní opatření
„Každá smluvní strana poskytuje na svém území investicím investorů jiných smluvních stran a souvisejícím činnostem, včetně řízení, provozu, udržování, používání, využívání a rozšiřování investice nebo možnosti dispozice s ní, zacházení nejméně tak příznivé, jako je nejlepší ze zacházení poskytovaných investicím vlastních investorů nebo investorů kterékoli jiné smluvní strany nebo kteréhokoli třetího státu a jejich souvisejícím činnostem, včetně řízení, provozu, udržování, používání, využívání a rozšiřování investice nebo možnosti dispozice s ní, přičemž se vychází z nejpříznivějšího zacházení.“
ZEMĚ: BULHARSKO
Odvětví
Všechna odvětví energetiky.
Úroveň vlády
Celostátní.
Popis
Zahraniční osoby nesmějí nabývat vlastnické právo k pozemkům. Společnost, v níž má zahraniční osoba více než padesátiprocentní podíl, nesmí nabýt vlastnické právo k zemědělské půdě.
Cizinci a zahraniční právnické osoby nesmějí nabývat vlastnické právo k pozemkům, s výjimkou případů dědictví ze zákona. V takovém případě však musí tato práva převést.
Zahraniční osoba může nabýt vlastnického práva k budovám, ale bez vlastnického práva k pozemkům, na kterých budovy stojí.
Zahraniční osoby nebo společnosti s rozhodující zahraniční účastí musí obdržet povolení před provozováním následujících činností:
—
průzkum, příprava ložisek a těžba přírodních zdrojů v teritoriálních vodách, kontinentálním šelfu nebo ve výlučné hospodářské zóně,
—
nabývání nemovitého majetku v zeměpisných oblastech určených radou ministrů,
—
povolení vydává rada ministrů nebo subjekt pověřený radou ministrů.
Zrušení
1\\. července 2001.
Čl. 14 odst. 1 písm. d)
„Každá smluvní strana zajistí pro investice uskutečněné na jejím území investory jiné smluvní strany volné převody spojené s jejich investicemi do jejího území a z něj, přičemž tyto převody zahrnují
nespotřebované zisky a jiné odměny zaměstnanců ze zahraničí v souvislosti s touto investicí.“
ZEMĚ: BULHARSKO
Odvětví
Všechna odvětví energetiky.
Úroveň vlády
Celostátní.
Popis
Zahraniční občané zaměstnaní u společností s více než padesátiprocentní zahraniční účastí nebo u zahraničního subjektu registrovaného jako samostatný podnikatel nebo u pobočky nebo zastoupení zahraniční společnosti v Bulharsku, kteří jsou placeni v bulharské měně, mohou za tuto měnu nakupovat zahraniční měnu až do výše 70 % svého platu, včetně sociálního zabezpečení.
Zrušení
1\\. července 2001.
ZEMĚ: MAĎARSKO
Odvětví
Všechna odvětví energetiky.
Úroveň vlády
Celostátní.
Popis
V souladu s článkem 33 zákona o investicích cizinců v Maďarsku mohou zahraniční členové vedení, výkonní ředitelé, členové dozorčí rady a zahraniční zaměstnanci převádět své příjmy až do výše 50 % svých příjmů po zdanění prostřednictvím banky, jejíchž služeb využívá jejich společnost.
Zrušení
Postupné ukončování tohoto zvláštního omezení závisí na pokroku, který je Maďarsko schopno učinit při provádění liberalizačního devizového programu, jehož konečným cílem je volná směnitelnost forintu. Toto omezení nevytváří překážku zahraničním investorům. Postupné ukončování je založeno na článku 32.
1\\. července 2001.
Čl. 20 odst. 3
„Každá smluvní strana určí jedno nebo více informačních středisek, na které se bude možné obrátit s žádostmi o informaci o výše uvedených právních předpisech, soudních rozhodnutích a správních opatřeních, a neprodleně o nich uvědomí sekretariát, který o nich na požádání kohokoli informuje.“
ZEMĚ: ARMÉNIE
Odvětví
Všechna odvětví energetiky.
Úroveň vlády
Celostátní.
Popis
V Arménii zatím neexistují žádné oficiální orgán, kterým by bylo možné adresovat žádosti o informace o příslušných zákonech a jiných předpisech. Neexistuje také žádné informační středisko. Jeho zřízení se plánuje v letech 1994 až 1995. Je potřeba technická pomoc.
Zrušení
31\\. prosince 1996.
ZEMĚ: ÁZERBÁJDŽÁN
Odvětví
Všechna odvětví energetiky.
Úroveň vlády
Celostátní.
Popis
V Ázerbájdžánu zatím neexistují žádné oficiální orgány, kterým by bylo možné adresovat žádosti o informace o příslušných zákonech a jiných předpisech. Zatím jsou tyto informace shromážděny u různých organizací.
Zrušení
31\\. prosince 1997.
ZEMĚ: BĚLORUSKO
Odvětví
Všechna odvětví energetiky.
Úroveň vlády
Celostátní.
Popis
V Bělorusku zatím neexistují žádné oficiální orgány, která by mohla poskytnout informace o právních a správních předpisech, soudních a správních rozhodnutích. V případě soudních a správních rozhodnutí neexistuje žádná praxe jejich zveřejňování.
Zrušení
31\\. prosince 1998.
ZEMĚ: KAZACHSTÁN
Odvětví
Všechna odvětví energetiky.
Úroveň vlády
Celostátní.
Popis
Byl zahájen postup zřizování informačních míst. Soudní a správní rozhodnutí se v Kazachstánu nezveřejňují (s výjimkou některých rozhodnutí nejvyššího soudu), protože se nepovažují za zdroj práva. Změna této stávající praxe si vyžádá dlouhé přechodné období.
Zrušení
1\\. července 2001.
ZEMĚ: MOLDÁVIE
Odvětví
Všechna odvětví energetiky.
Úroveň vlády
Celostátní.
Popis
Je nezbytné zřídit informační střediska.
Zrušení
31\\. prosince 1995.
ZEMĚ: RUSKÁ FEDERACE
ODVĚTVÍ
Všechna odvětví energetiky.
Úroveň vlády
Federace a republiky, které tvoří federaci.
Popis
V Ruské federaci v současné době neexistují žádné oficiální orgány, kterým by bylo možné adresovat žádosti o informace o příslušných zákonech a jiných předpisech. Soudní a správní rozhodnutí se nepovažují za zdroj práva.
Zrušení
1\\. prosince 2000.
ZEMĚ: SLOVINSKO
Odvětví
Všechna odvětví energetiky.
Úroveň vlády
Celostátní.
Popis
Ve Slovinsku zatím neexistují žádné oficiální orgány, kterým by bylo možné adresovat žádosti o informace o příslušných zákonech a jiných předpisech. V současné době jsou takové informace dostupné na různých ministerstvech. Připravovaný zákon o zahraničních investicích předpokládá zřízení takových informačních středisek.
Zrušení
1\\. ledna 1998.
ZEMĚ: TÁDŽIKISTÁN
Odvětví
Všechna odvětví energetiky.
Úroveň vlády
Celostátní.
Popis
V Tádžikistánu zatím neexistují žádné oficiální orgány, kterým by bylo možné adresovat žádosti o informace o příslušných zákonech a jiných předpisech. Je to pouze otázka nedostatku finančních prostředků.
Zrušení
31\\. prosince 1997.
ZEMĚ: UKRAJINA
Odvětví
Všechna odvětví energetiky.
Úroveň vlády
Celostátní.
Popis
Je třeba zlepšit stávající transparentnost právních předpisů na úroveň mezinárodní praxe. Ukrajina musí zřídit informační střediska, která budou poskytovat informace o právních a správních předpisech, soudních a právních rozhodnutích a obecně platných normách.
Zrušení
1\\. ledna 1998.
Čl. 22 odst. 3
„Smluvní strany zabezpečí, že pokud zřídí nebo provozují určitý subjekt a pověří jej výkonem regulativní, správní nebo jiné veřejné pravomoci, vykonává tento subjekt tuto pravomoc způsobem slučitelným se závazky této smluvní strany vyplývajícími z této smlouvy“.
ZEMĚ: ČESKÁ REPUBLIKA
Odvětví
Uranový průmysl a jaderná energetika.
Úroveň vlády
Celostátní.
Popis
V zájmu spotřebování uranových zásob, které skladuje Správa státních hmotných rezerv, nebudou udíleny licence na dovoz uranové rudy a koncentrátů, včetně uranových palivových tyčí, které nejsou českého původu.
Zrušení
1\\. července 2001.
PŘÍLOHA 2
ROZHODNUTÍ KE SMLOUVĚ O ENERGETICKÉ CHARTĚ
Konference o Evropské energetické chartě přijala následující rozhodnutí:
1.
Ke smlouvě jako celku
V případě rozporu mezi Smlouvou o Svalbardech ze dne 9. února 1920 a Smlouvou o energetické chartě se v rozsahu sporu dá přednost Smlouvě o Svalbardech, aniž jsou dotčeny postoje smluvních stran vůči Smlouvě o Svalbardech. V případě takového rozporu nebo sporu o tom, zda existuje takový rozpor nebo v jaké míře, se článek 16 a část V Smlouvy o energetické chartě nepoužije.
2.
K čl. 10 odst. 7
Ruská federace může požadovat, aby společnosti se zahraniční účastí získaly legislativní schválení pro pronájem majetku ve vlastnictví federace, pokud Ruská federace bez výjimky zajistí, že tento postup se nepoužije způsobem, který by diskriminoval mezi investicemi investorů jiných smluvních stran.
3.
K článku 14 (1)
1.
Pojem „volný převod“ v čl. 14 odst. 1 nebrání smluvní straně (dále jen „omezující straně“), aby použila omezení na pohyb kapitálu svých vlastních investorů, pokud:
a)
tato omezení nepoškodí práva udělená v souladu s čl. 14 odst. 1 investorům ostatních smluvních stran ve vztahu k jejich investicím;
b)
tato omezení neovlivní běžné obchodní transakce a
c)
smluvní strana zajistí, že se investicím investorů všech ostatních smluvních stran na svém území poskytuje zacházení, které je nejméně tak příznivé, jako je nejlepší ze zacházení, které tato strana poskytuje investicím kterékoli jiné smluvní strany nebo kteréhokoli třetího státu, přičemž se vychází z nejpříznivějšího zacházení.
2.
Toto rozhodnutí podléhá přezkumu Konferencí charty pět let po vstupu této smlouvy v platnost, ale nejpozději dnem uvedeným v čl. 32 odst. 3.
3.
Žádná ze smluvních stran není oprávněna používat taková omezení, není-li smluvní stranou, jež je byla součástí bývalého Svazu sovětských socialistických republik a jež písemně oznámila prozatímnímu sekretariátu nejpozději dne 1. července 1995, že si přeje používat omezení podle tohoto rozhodnutí.
4.
Aby byly vyloučeny všechny nejasnosti, pokud jde o článek 16, žádné ustanovení této smlouvy nepředstavuje odchylku od uvedeného článku, pokud jde o práva smluvních stran, jejích investorů nebo jejich investic z něj vyplývajících nebo závazků smluvních stran.
5.
Pro účely tohoto rozhodnutí se:„běžnými obchodními operacemi“ rozumějí běžné platby spojené s pohybem zboží, služeb nebo osob, prováděné v souladu s běžnými mezinárodními zvyklostmi a nezahrnující ujednání, která ve své podstatě představují spojení běžné platby a kapitálové transakce, jako jsou odklady plateb a platby předem, jejichž cílem je obcházet v této oblasti právní předpisy omezující strany.
4.
K čl. 14 odst. 2
Aniž jsou dotčeny požadavky článku 14 a jiných mezinárodních závazků Rumunska, bude Rumunsko v období přechodu na plnou směnitelnost své národní měny usilovat o přijetí vhodných opatření na zlepšení účinnosti svých postupů pro převod investičních výnosů, a v každém případě zaručí takové převody ve volně směnitelné měně bez omezení nebo zdržení přesahujícího šest měsíců. Rumunsko na svém území zajistí, že se investicím investorů všech ostatních smluvních stran poskytne zacházení, které je nejméně tak příznivé, jako je nejlepší ze zacházení, poskytovaného investicím investorů kterékoli jiné smluvní strany nebo kteréhokoli třetího státu, přičemž se vychází z nejpříznivějšího zacházení.
5.
K čl. 24 odst. 4 písm. a) a článku 25
Investice investora podle čl. 1 odst. 7 písm. a) bodu ii) nebo smluvní strany, která není stranou dohody o hospodářské integraci ani členem oblasti volného obchodu nebo celní unie, má nárok na zacházení poskytované podle této dohody o hospodářské integraci, oblasti volného obchodu nebo celní unie, pokud investor
a)
má své sídlo, ústředí nebo hlavní provozovnu na území strany takové dohody o hospodářské integraci nebo člena dané oblasti volného obchodu nebo celní unie, nebo
b)
je-li v takové oblasti pouze usazen, má skutečnou a trvalou vazbu s hospodářstvím jedné ze stran dohody o hospodářské integraci nebo člena dané oblasti volného obchodu nebo celní unie.
(1)
Toto rozhodnutí bylo vypracováno za předpokladu, že smluvní strany, které ho hodlají využít a které také uzavřely dohody o partnerství a spolupráci s Evropskými společenstvími a jejich členskými státy, v nichž je obsažen článek, podle něhož má smlouva přednost před uvedenými dohodami, si vymění dopisy, jejichž právní účinek zajistí, že článek 16 smlouvy bude mezi nimi ve vztahu k tomuto rozhodnutí použitelný. Výměny dopisů se provedou včas před podpisem.
|
Sdělení Ministerstva financí č. 100/2023 Sb.
|
Sdělení Ministerstva financí č. 100/2023 Sb.
Sdělení Ministerstva financí, jímž se určují emisní podmínky pro Státní dluhopis České republiky, 2023–2034, 4,90 %
Vyhlášeno 14. 4. 2023, částka 55/2023
100
SDĚLENÍ
Ministerstva financí
ze dne 30. března 2023,
jímž se určují emisní podmínky pro Státní dluhopis České republiky, 2023–2034, 4,90 %
Ministerstvo financí (dále také jen „ministerstvo“ nebo „emitent“) určuje tyto emisní podmínky, které podrobněji vymezují práva a povinnosti emitenta a vlastníků dluhopisů, jakož i informace o emisi dluhopisů a náležitosti Státního dluhopisu České republiky, 2023–2034, 4,90 % (dále také jen „dluhopis“, případně „dluhopisy“). Dluhopisy jsou vydávány Českou republikou jednající prostřednictvím ministerstva na základě § 25 a 26 zákona č. 190/2004 Sb., o dluhopisech, ve znění pozdějších předpisů, (dále jen „zákon o dluhopisech“), § 35 zákona č. 218/2000 Sb., o rozpočtových pravidlech a o změně některých souvisejících zákonů (rozpočtová pravidla), ve znění pozdějších předpisů, (dále jen „rozpočtová pravidla“) a na základě části první (Obecná ustanovení) Pravidel pro primární prodej státních dluhopisů organizovaný Českou národní bankoubankou, v platném znění, uveřejněných na internetových stránkách České národní bankybanky a ministerstva (dále jen „Pravidla pro primární prodej“). Dluhopisy se řídí zejména těmito emisními podmínkami, zákonem o dluhopisech, rozpočtovými pravidly, Pravidly pro primární prodej a postupy a pravidly obsaženými ve smluvní dokumentaci mezi emitentem a vybranými účastníky aukce (dále jen „smluvní dokumentace“).
1.
Základní popis dluhopisů:
Emitent: Česká republika – Ministerstvo financí
Název: Státní dluhopis České republiky, 2023–2034, 4,90 %
Zkrácený název: ČR, 4,90 %, 34
Pořadové číslo emise: 151.
Jmenovitá hodnota: 10 000 Kč (slovy: deset tisíc korun českých)
Kategorie dluhopisu: státní dluhopis
Měna, v níž jsou dluhopisy denominovány: koruna česká (CZK)
Datum počátku lhůty pro upisování emise: 12. 4. 2023
Datum ukončení lhůty pro upisování emise: 15. 3. 2034
Datum emise: 14. 4. 2023
Datum splatnosti: 14. 4. 2034
Výnos dluhopisu: určen pevnou úrokovou sazbou 4,90 % p. a.
Zlomek dní: ACT/ACT (ICMA)
ISIN: CZ0001006894
Oddělená jistina – ISIN: CZ0000705249
Kupón č. 1 – ISIN: CZ0000705132
Kupón č. 2 – ISIN: CZ0000705140
Kupón č. 3 – ISIN: CZ0000705157
Kupón č. 4 – ISIN: CZ0000705165
Kupón č. 5 – ISIN: CZ0000705173
Kupón č. 6 – ISIN: CZ0000705181
Kupón č. 7 – ISIN: CZ0000705199
Kupón č. 8 – ISIN: CZ0000705207
Kupón č. 9 – ISIN: CZ0000705215
Kupón č. 10 – ISIN: CZ0000705223
Kupón č. 11 – ISIN: CZ0000705231
2.
Dluhopisy jsou ve smyslu ustanovení § 25 odst. 2 písm. b) zákona o dluhopisech vydávány na základě rozpočtových pravidel.
3.
Dluhopisy jsou vydávány jako zaknihované cenné papíry a k datu emise jsou evidovány v centrální evidenci zaknihovaných cenných papírů, kterou v souladu s § 92 odst. 1 zákona č. 256/2004 Sb., o podnikání na kapitálovém trhu, ve znění pozdějších předpisů, podle českého práva vede Centrální depozitář cenných papírů, a.s., se sídlem Rybná 14, 110 05 Praha 1, Česká republika, zapsaný Městským soudem v Praze, oddíl B, vložka 4308, IČ: 25081489 (dále jen „centrální depozitář“). Jiná osoba než centrální depozitář, která je oprávněna vést evidenci zaknihovaných cenných papírů, vede evidenci dluhopisů, rozhodl-li tak emitent.
4.
Dluhopisy mohou upisovat a nabývat právnické a fyzické osoby se sídlem nebo bydlištěm na území České republiky i v zahraničí (dále také jen „upisovatel“, případně „upisovatelé“).
5.
Právo na vyplacení výnosu dluhopisu má osoba, která je oprávněna vykonávat práva spojená s dluhopisem k datu 15. 3. počínaje rokem 2024. Právo na vyplacení výnosu dluhopisu za období od data emise (včetně tohoto dne) do 14. 4. 2024 (tento den vyjímaje) má osoba, která je oprávněna vykonávat práva spojená s dluhopisem k datu 15. 3. 2024. Převoditelnost dluhopisů a možnost zřídit k dluhopisům zástavní právo se po datu 15. 3. 2034 vylučují.
6.
Výnos dluhopisu je určen pevnou úrokovou sazbou ve výši 4,90 % p. a. Výnosy dluhopisů jsou vypláceny jedenkrát ročně, a to vždy k datu 14. 4. příslušného roku počínaje rokem 2024. Připadne-li datum výnosu dluhopisu na den, který není pracovním dnem, vyplatí se výnos dluhopisu bezprostředně následující pracovní den bez nároku na výnos za toto odložení.
7.
První výnosové období pro vyplacení výnosu dluhopisu se stanoví od 14. 4. 2023 (včetně tohoto dne) do 14. 4. 2024 (tento den vyjímaje). Následující výnosové období se stanoví jako roční, a to vždy od 14. 4. (včetně tohoto dne) příslušného roku do 14. 4. (tento den vyjímaje) roku následujícího počínaje rokem 2024. Pro účely jakéhokoli výpočtu spojeného s dluhopisy vydanými na základě těchto emisních podmínek se použije zlomek dní na bázi konvence skutečného počtu uplynulých dnů v období, za něž je příslušný výpočet prováděn, a skutečného počtu kalendářních dnů v roce [standard ACT/ACT (ICMA)]. Poměrný výnos dluhopisu se do ceny dluhopisu započítává od data emise, resp. od data zahájení příslušného výnosového období, do data výpočtu poměrného výnosu dluhopisu.
8.
Emise dluhopisů může být vydávána v rámci lhůty pro upisování emise postupně po částech (v tranších).
9.
Emisní kurz dluhopisu příslušné tranše emise dluhopisů bude určován kurzem dosaženým v aukci. V případě vydání dluhopisů zápisem na majetkový účet emitenta podle § 35 odst. 7 rozpočtových pravidel bude emisní kurz dluhopisu určen ve výši 100 % jmenovité hodnoty.
10.
Dluhopisy se nabízejí k úpisu v České republice veřejně a podle § 26 odst. 4 zákona o dluhopisech se prodávají na primárním trhu prostřednictvím České národní bankybanky. Primární prodej dluhopisů, způsob a místo upisování dluhopisů, způsob a lhůtu předání dluhopisů jednotlivým upisovatelům a způsob a místo úhrady emisního kurzu upsaného dluhopisu se řídí Pravidly pro primární prodej a postupy a pravidly obsaženými ve smluvní dokumentaci, přičemž v případě rozporu jsou rozhodující postupy a pravidla obsažená ve smluvní dokumentaci. Primární prodej dluhopisů se provádí formou aukcí. Aukčním místem je Česká národní bankabanka. Účastnit aukce se může pouze osoba určená emitentem nebo emitent. Další upisovatelé se mohou aukce dluhopisů zúčastnit pouze nepřímo prostřednictvím osob určených emitentem nebo prostřednictvím emitenta. Emitent je oprávněn zapsat dluhopisy při jejich vydání nejprve na majetkový účet emitenta podle ustanovení § 15 odst. 4 zákona o dluhopisech a nabývat dluhopisy před datem jejich splatnosti, včetně odkupování dluhopisů kdykoli po datu emise za jakoukoli cenu a za dalších podmínek určených ministerstvem. Vlastní dluhopisy nabyté emitentem před datem jejich splatnosti, včetně dluhopisů odkoupených emitentem, nezanikají a je na uvážení emitenta, zda je ponechá v majetku emitenta a případně je prodá, či zda rozhodne jinak.
11.
Primární prodej dluhopisů první tranše emise dluhopisů bude proveden prostřednictvím aukce pořádané dne 12. 4. 2023 Českou národní bankoubankou podle Pravidel pro primární prodej a podle postupů a pravidel obsažených ve smluvní dokumentaci, přičemž v případě rozporu jsou rozhodující postupy a pravidla obsažená ve smluvní dokumentaci. O vydávání a primárním prodeji dluhopisů dalších tranší emise dluhopisů následujících po první tranši emise dluhopisů rozhodne emitent a určí datum a způsob příslušných aukcí podle Pravidel pro primární prodej. Oznámení o aukci a způsobu aukce se uveřejňují v dostatečném časovém předstihu před datem konání aukce na internetových stránkách ministerstva.
12.
Dluhopisy mohou být v souladu s ustanovením § 7 zákona o dluhopisech vydány v menší nebo ve větší celkové jmenovité hodnotě emise dluhopisů, než byla předpokládaná celková jmenovitá hodnota emise dluhopisů. Možný rozsah zvětšení celkové jmenovité hodnoty emise dluhopisů činí 50 000 000 000 Kč (slovy: padesát miliard korun českých).
13.
Dluhopisy budou splaceny ve jmenovité hodnotě k datu 14. 4. 2034. Tímto datem končí úročení dluhopisů. Dluhopisy budou splaceny spolu s vyplacením posledního výnosu dluhopisů osobě, která je vlastníkem dluhopisů k datu 15. 3. 2034. Připadne-li datum splacení dluhopisů a vyplacení posledního výnosu dluhopisů na den, který není pracovním dnem, budou tyto platby provedeny bezprostředně následující pracovní den bez nároku na výnos za toto odložení.
14.
Emitent se zavazuje, že zabezpečí podle těchto emisních podmínek vyplacení výnosů dluhopisů a splacení dluhopisů osobám, které jsou k datu stanovenému těmito emisními podmínkami oprávněné vykonávat práva spojená s dluhopisem, výlučně v korunách českých nebo jiné měně, která bude k datu provedení příslušné platby zákonnou měnou České republiky. Na zabezpečení splacení dluhopisů a vyplacení výnosů dluhopisů se podílejí Česká národní bankabanka a ministerstvo, a to přímo nebo prostřednictvím jiných pověřených osob. Jmenovitá hodnota dluhopisů bude splacena a výnosy dluhopisů budou vyplaceny bezhotovostním převodem podle instrukcí osob, které jsou k datu stanovenému těmito emisními podmínkami oprávněné vykonávat práva spojená s dluhopisem. Platebním místem je Česká národní bankabanka nebo jiná osoba pověřená emitentem, která uveřejní způsob, jakým bude provedeno splacení dluhopisů a vyplacení výnosů dluhopisů.
15.
Platné ohodnocení finanční způsobilosti (rating) dlouhodobých korunových závazků k datu určení těchto emisních podmínek provedené společností S&P Global Ratings je na úrovni AA, společností Moody’s na úrovni Aa3, společností Fitch Ratings na úrovni AA–, společností Japan Credit Rating Agency na úrovni AA, společností R&I na úrovni AA–, společností Scope Ratings na úrovni AA a společností ACRA na úrovni AA.
16.
Dluhopisy jsou přímými, nepodmíněnými a nepodřízenými dluhy České republiky, které jsou na stejné úrovni se všemi ostatními existujícími i budoucími přímými, nepodmíněnými a nepodřízenými dluhy České republiky.
17.
Právo spojené s dluhopisem se promlčuje ve lhůtě stanovené právními předpisy platnými v době, kdy mohlo být právo uplatněno poprvé.
18.
Tyto emisní podmínky vyhlašuje ministerstvo ve Sbírce zákonů. Údaj o předpokládané celkové jmenovité hodnotě emise dluhopisů se zpřístupní společně s těmito emisními podmínkami uveřejněním v českém jazyce na internetových stránkách ministerstva v části, v níž emitent uveřejňuje informace o jím vydávaných státních dluhopisech. Stejným způsobem se uveřejňují také jakákoli případná další oznámení vlastníkům dluhopisů a oznámení pro veřejnost týkající se těchto dluhopisů.
19.
Česká národní bankabanka nevykonává dohled nad emisí těchto dluhopisů ani nad jejich emitentem.
20.
Tyto emisní podmínky mohou být přeloženy do cizích jazyků. Dojde-li k rozporu mezi různými jazykovými verzemi emisních podmínek, je rozhodující verze česká.
21.
Dluhopisy jsou vydávány podle českého práva a zdaňování výnosu dluhopisu se v České republice řídí právními předpisy České republiky. Práva a povinnosti z těchto emisních podmínek a z dluhopisů vydaných na jejich základě se řídí a jsou vykládány v souladu s českým právem, bez ohledu na ustanovení kolizních norem.
Ministr financí:
Ing. Stanjura v. r.
|
Vyhláška č. 98/2023 Sb.
|
Vyhláška č. 98/2023 Sb.
Vyhláška, kterou se mění vyhláška Ministerstva dopravy a spojů č. 108/1997 Sb., kterou se provádí zákon č. 49/1997 Sb., o civilním letectví a o změně a doplnění zákona č. 455/1991 Sb., o živnostenském podnikání (živnostenský zákon), ve znění pozdějších předpisů, ve znění pozdějších předpisů
Vyhlášeno 13. 4. 2023, datum účinnosti 28. 4. 2023, částka 53/2023
* Čl. I - Vyhláška č. 108/1997 Sb., kterou se provádí zákon č. 49/1997 Sb., o civilním letectví a o změně a doplnění zákona č. 455/1991 Sb., o živnostenském podnikání (živnostenský zákon), ve znění pozdějších předpisů, ve znění vyhlášky č. 101/1999 Sb., vyhlášky č.
* Čl. II - Účinnost
Aktuální znění od 28. 4. 2023
98
VYHLÁŠKA
ze dne 27. března 2023,
kterou se mění vyhláška Ministerstva dopravy a spojů č. 108/1997 Sb., kterou se provádí zákon č. 49/1997 Sb., o civilním letectví a o změně a doplnění zákona č. 455/1991 Sb., o živnostenském podnikání (živnostenský zákon), ve znění pozdějších předpisů, ve znění pozdějších předpisů
Ministerstvo dopravy stanoví podle § 102 odst. 1 zákona č. 49/1997 Sb., o civilním letectví, ve znění zákona č. 146/2000 Sb., zákona č. 258/2002 Sb., zákona č. 225/2006 Sb., zákona č. 301/2009 Sb., zákona č. 407/2010 Sb., zákona č. 137/2011 Sb., zákona č. 127/2014 Sb., zákona č. 261/2017 Sb. a zákona č. 431/2022 Sb., k provedení § 35 odst. 1 a 3, § 44 odst. 7, § 44j odst. 6, § 51a odst. 11, § 54d odst. 3, § 54e odst. 9, § 54i odst. 9, § 54k odst. 10 a § 54l odst. 4:
Čl. I
Vyhláška č. 108/1997 Sb., kterou se provádí zákon č. 49/1997 Sb., o civilním letectví a o změně a doplnění zákona č. 455/1991 Sb., o živnostenském podnikání (živnostenský zákon), ve znění pozdějších předpisů, ve znění vyhlášky č. 101/1999 Sb., vyhlášky č. 244/2003 Sb., vyhlášky č. 359/2006 Sb., vyhlášky č. 410/2006 Sb., vyhlášky č. 64/2010 Sb., vyhlášky č. 314/2010 Sb., vyhlášky č. 4/2013 Sb., vyhlášky č. 271/2014 Sb., vyhlášky č. 9/2015 Sb., vyhlášky č. 2/2018 Sb. a vyhlášky č. 66/2019 Sb., se mění takto:
1.
V poznámce pod čarou č. 20 se věta „Nařízení Komise (EU) č. 73/2010 ze dne 26. ledna 2010, kterým se stanoví požadavky na jakost leteckých dat a leteckých informací pro jednotné evropské nebe, v platném znění.“ zrušují.
2.
Na konci poznámky pod čarou č. 20 se na samostatné řádky doplňují věty „Prováděcí nařízení Komise (EU) 2019/947 ze dne 24. května 2019 o pravidlech a postupech pro provoz bezpilotních letadel, v platném znění.“ a „Prováděcí nařízení Komise (EU) 2021/664 ze dne 22. dubna 2021 o regulačním rámci pro vzdušný prostor U-space.“.
3.
V § 1 se na konci odstavce 1 tečka nahrazuje čárkou a doplňují se písmena o) a p), která znějí:
„o)
podmínkách provozování a řízení bezpilotního systému a
p)
digitální mapě.“.
4.
V § 13 odst. 1 písm. a) se za slovo „přistáním“ vkládají slova „a balonů“.
5.
V § 13 odst. 1 písm. b) a f) a v § 14 odst. 1 písm. b) se slova „ , balonů a letadel bez pilota“ nahrazují slovy „a balonů“.
6.
V § 13 se odstavec 2 zrušuje.
Dosavadní odstavce 3 až 5 se označují jako odstavce 2 až 4.
7.
V § 14 odst. 1 písm. f) se slova „a letadel bez pilota“ zrušují.
8.
V § 14 odst. 2 se slova „využití takovéto plochy je součástí udělené licence k provozování obchodní letecké dopravy, povolení k provozování leteckých prací nebo povolení k provozování letecké činnosti pro vlastní potřebu a že“ zrušují.
9.
V § 14 odst. 4 se text „§ 13 odst. 3“ nahrazuje textem „§ 13 odst. 2“.
10.
V § 14 se doplňuje odstavec 8, který včetně poznámky pod čarou č. 27 zní:
„(8)
Pro vzlet a přistání bezpilotního letadla lze použít jakékoliv plochy, není-li to v rozporu s přímo použitelným předpisem Evropské unie upravujícím provoz bezpilotních letadel27), opatřením obecné povahy vydaným podle zákona, dokladem osvědčujícím oprávnění k provozu bezpilotních systémů nebo osvědčením k provozu lehkých bezpilotních systémů ve specifické kategorii provozu; odstavce 1 až 7 se v takovém případě nepoužijí.
27)
Prováděcí nařízení Komise (EU) 2019/947 ze dne 24. května 2019 o pravidlech a postupech pro provoz bezpilotních letadel, v platném znění.“.
11.
V § 15 odst. 4 písmeno h) zní:
„h)
létání bezpilotních letadel a“.
12.
V § 15 se na konci odstavce 4 doplňuje písmeno i), které zní:
„i)
lety základních složek integrovaného záchranného systému, které nesouvisejí s výcvikem Policie České republiky.“.
13.
V § 16 odst. 2 písm. c) se slova „ve Světovém geodetickém referenčním systému 1984 (WGS84)18)“ nahrazují slovy „v referenčních systémech podle právního předpisu upravujícího geodetické referenční systémy18)“.
14.
Na konci textu poznámky pod čarou č. 18 se doplňují slova „ , ve znění pozdějších předpisů“.
15.
V § 16 odst. 4 se na konci textu písmene a) doplňují slova „ ; tato lhůta neplatí pro požadavek základní složky integrovaného záchranného systému podle § 15 odst. 4 písm. i)“.
16.
V § 16 odst. 6 písmena a) až f) znějí:
„a)
stupeň 1, který je určený pro omezené prostory nad vojenskými výcvikovými prostory, řízené okrsky a koncové řízené oblasti civilních a vojenských letišť, dočasně vyhrazené prostory pro účely vojenského výcviku, dočasně rezervované prostory pro účely vojenského výcviku, stálé tratě letových provozních služeb a prostory vyhrazené pro účely letů základních složek integrovaného záchranného systému, které nesouvisejí s výcvikem Policie České republiky,
b)
stupeň 2, který je určený pro vzdušný prostor volných tratí ve vzdušném prostoru tříd A, B nebo C a ostatní omezené prostory pro účely vojenského výcviku,
c)
stupeň 3, který je určený pro vzdušný prostor s přímým směrováním ve vzdušném prostoru tříd A, B, C, D nebo E a pro prvky struktury koncepce pružného uspořádání vzdušného prostoru, kterými jsou dočasně vyhrazené prostory, dočasně rezervované prostory a kondicionální tratě, s výjimkou prostorů, kterým přísluší stupeň priority 1 nebo 6,
d)
stupeň 4, který je určený pro letiště a plochy podle § 84d zákona,
e)
stupeň 5, který je určený pro omezené prostory jiných než vojenských uživatelů, nebo
f)
stupeň 6, který je určený pro kondicionální tratě letových provozních služeb.“.
Poznámka pod čarou č. 23 se zrušuje.
17.
V § 16g odst. 1 se slova „(dále jen „poskytovatel údajů“)“ nahrazují slovy „(dále jen „původce dat“)“.
18.
V § 16g odst. 5 se za písmeno a) vkládají nová písmena b) a c), která znějí:
„b)
z prostoru vzletové trajektorie se předávají údaje o překážkách, které protínají plochu se sklonem 1,2 %, jejíž počátek je společný s trajektorií vzletu,
c)
z prostoru překážkových rovin se předávají údaje o překážkách, které tyto plochy protínají,“.
Dosavadní písmena b) až d) se označují jako písmena d) až f).
19.
V § 16g odst. 5 písm. e) se slova „a) a b)“ nahrazují slovy „a) a d)“.
20.
V § 16g odst. 5 písm. f) se slova „a, b) a c)“ nahrazují slovy „a), d) a e)“.
21.
V § 16g se na konci odstavce 5 tečka nahrazuje čárkou a doplňují se písmena g) a h), která znějí:
„g)
z prostoru přiléhajícího k pohybové ploše letiště, který je veden horizontálně od kraje dráhy do vzdálenosti 90 m od osy dráhy a 50 m od kraje všech ostatních částí pohybové plochy letiště, se předávají údaje o překážkách, které se rozprostírají 0,5 m nad horizontální rovinou procházející nejbližším bodem na pohybové ploše letiště, a
h)
z prostoru plochy vizuálního přiblížení se předávají údaje o překážkách, které protínají část plochy tvořící vizuální úsek tohoto prostoru.“.
22.
V § 16g se na konci odstavce 6 tečka nahrazuje slovem „ , a“ a doplňuje se písmeno d), které zní:
„d)
údaje o terénu, který proniká 0,5 m nad horizontální rovinu procházející nejbližším bodem na pohybové ploše letiště v oblasti přiléhající k pohybové ploše letiště vedené horizontálně od kraje dráhy do vzdálenosti 90 m od osy dráhy a 50 m od kraje všech ostatních částí pohybové plochy letiště.“.
23.
V § 16h odst. 1 se slova „ve Světovém geodetickém referenčním systému 1984 (WGS84) a Výškovém systému baltském – po vyrovnání (Bpv)18)“ nahrazují slovy „v referenčních systémech podle právního předpisu upravujícího geodetické referenční systémy18) a předpisu vydaného v souladu s mezinárodní smlouvou o mezinárodním civilním letectví, která je součástí právního řádu28)“.
Poznámka pod čarou č. 28 zní:
„28)
Příloha č. 15 Úmluvy o mezinárodním civilním letectví vyhlášené ve Sbírce mezinárodních smluv pod č. 147/1947 Sb., v platném znění.“.
24.
V § 16h odst. 2 se slova „poskytovatele údajů“ nahrazují slovy „původců dat“.
25.
V § 16h odst. 4 písm. a) se slova „ve Světovém geodetickém referenčním systému 1984 (WGS84) a Výškovém systému baltském – po vyrovnání (Bpv)18)“ nahrazují slovy „v referenčních systémech podle právního předpisu upravujícího geodetické referenční systémy18) a předpisu vydaného v souladu s mezinárodní smlouvou o mezinárodním civilním letectví, která je součástí právního řádu28)“.
26.
V § 16h odstavec 5 zní:
„(5)
Ministerstvo obrany předává správci databáze prostřednictvím sítě elektronických komunikací údaje o překážkách, jejichž výška nad zemí přesahuje 100 m, z území kruhového tvaru o poloměru 45 km od vztažného bodu letiště způsobilého k přijetí letu podle přístrojů v referenčních systémech podle právního předpisu upravujícího geodetické referenční systémy18) a předpisu vydaného v souladu s mezinárodní smlouvou o mezinárodním civilním letectví, která je součástí právního řádu28).“.
27.
V § 16h odst. 6 se slova „a) a b)“ nahrazují slovy „a) až e), g) a h)“.
28.
V § 16h odst. 6 se text „6 písm. a)“ nahrazuje číslem „6“.
29.
V § 16h se odstavec 7 zrušuje.
30.
Za § 16l se vkládají nové § 16m až 16u, které včetně nadpisů znějí:
„§ 16m
Údaje vedené v digitální mapě, způsob jejich vedení a výměnný formát
(K § 44j odst. 6 zákona)
(1)
V digitální mapě jsou vedeny údaje o
a)
ohraničení jednotlivých částí vzdušného prostoru České republiky jednoznačně vyjádřené pro
1.
horizontální rozměr zákresem v mapě pomocí zeměpisných souřadnic nebo pomocí jiného jednoznačného popisu a
2.
vertikální rozměr vymezením spodní a horní hranice výšky nad terénem, nadmořské výšky nebo letové hladiny podle standardů pro letecké mapy,
b)
pravidlech létání bezpilotních letadel a pokynech vydaných podle § 44 odst. 5 nebo § 44h odst. 5 zákona vztahujících se ke konkrétní ohraničené části vzdušného prostoru České republiky, včetně označení její kategorie, a
c)
platnosti údajů podle písmen a) a b).
(2)
Údaje v digitální mapě jsou vedeny tak, aby
a)
byly aktuální,
b)
umožňovaly plánování provozu bezpilotních systémů a létání bezpilotních letadel,
c)
při postupu podle § 44 odst. 5 odpovídaly podkladům poskytnutým civilně-vojenským pracovištěm pro uspořádání vzdušného prostoru nebo osobou pověřenou poskytováním letových navigačních služeb, která je zřizovatelem tohoto pracoviště, a
d)
bylo umožněno grafické promítnutí jednotlivých částí vzdušného prostoru České republiky do mapy území České republiky prostřednictvím internetové stránky a mobilní aplikace, kdy každý z těchto způsobů se považuje za autentický.
(3)
Údaje v digitální mapě jsou vedeny ve výměnném společném jednotném digitálním formátu podle přímo použitelného předpisu Evropské unie upravujícího provoz bezpilotních letadel27).
§ 16n
Minimální výše limitu pojistného plnění pro jednotlivé kategorie a podkategorie provozu bezpilotních systémů
(K § 54d odst. 3 zákona)
(1)
Minimální výše limitu pojistného plnění v podkategorii A2 a A3 otevřené kategorie provozu se stanoví na 1 000 000 Kč na každou pojistnou událost.
(2)
Minimální výše limitu pojistného plnění ve specifické kategorii provozu se stanoví na
a)
2 000 000 Kč na každou pojistnou událost, nepřesahuje-li maximální vzletová hmotnost bezpilotního letadla 0,91 kg,
b)
5 000 000 Kč na každou pojistnou událost, přesahuje-li maximální vzletová hmotnost bezpilotního letadla 0,91 kg a nepřesahuje-li 7 kg, nebo
c)
10 000 000 Kč na každou pojistnou událost, přesahuje-li maximální vzletová hmotnost bezpilotního letadla 7 kg a nepřesahuje-li 20 kg.
§ 16o
Vzor osvědčení o způsobilosti k řízení bezpilotního systému v podkategorii A1 a A3 otevřené kategorie provozu
(K § 54e odst. 9 zákona)
Vzor osvědčení o způsobilosti k řízení bezpilotního systému v podkategorii A1 a A3 otevřené kategorie provozu je stanoven v příloze č. 19 k této vyhlášce.
§ 16p
Délka školení k udržení teoretických znalostí potřebných k řízení bezpilotního systému pro podkategorie otevřené kategorie provozu nebo v souladu se standardním scénářem ve specifické kategorii provozu
(K § 54i odst. 9 zákona)
Délka školení k udržení teoretických znalostí potřebných k řízení bezpilotního systému pro podkategorie A1, A2 a A3 otevřené kategorie provozu nebo v souladu se standardním scénářem ve specifické kategorii provozu činí nejméně 4 hodiny.
§ 16q
Obsah, forma a průběh zkoušky, jíž se prokazuje odborná způsobilost k provádění školení k udržení teoretických znalostí potřebných k řízení bezpilotního systému
(K § 54i odst. 9 zákona)
(1)
Zkouška, jíž se prokazuje odborná způsobilost k provádění školení k udržení teoretických znalostí potřebných k řízení bezpilotního systému v podkategoriích otevřené kategorie provozu nebo v souladu se standardním scénářem ve specifické kategorii provozu, se provádí ověřením
a)
teoretických znalostí formou písemného testu a ústního pohovoru a
b)
praktických dovedností, jde-li o odbornou způsobilost k provádění školení k udržení teoretických znalostí potřebných k řízení bezpilotního systému v podkategorii A2 otevřené kategorie provozu nebo v souladu se standardním scénářem ve specifické kategorii provozu.
(2)
Předmětem ověření teoretických znalostí jsou znalosti vyplývající z požadavků stanovených přímo použitelným předpisem Evropské unie upravujícím provoz bezpilotních letadel27), které jsou potřebné pro řízení bezpilotních systémů v příslušné podkategorii otevřené kategorie provozu nebo podle příslušného standardního scénáře a které mají být předmětem provádění školení, a dále znalosti stanovené v příloze č. 20 k této vyhlášce.
(3)
Předmětem ověření praktických dovedností jsou dovednosti vyplývající z požadavků stanovených přímo použitelným předpisem Evropské unie upravujícím provoz bezpilotních letadel27), které jsou potřebné pro řízení bezpilotních systémů v příslušné podkategorii otevřené kategorie provozu nebo podle příslušného standardního scénáře a které mají být předmětem provádění školení.
(4)
O průběhu a výsledku zkoušky odborná komise zpracuje protokol. Zkouška se považuje za úspěšně složenou, vyplývá-li z protokolu, že uchazeč v rámci
a)
písemného testu dosáhl alespoň 95 % z celkového počtu bodů, které lze v písemném testu získat, a
b)
ústního pohovoru a v rámci ověření praktických dovedností byl hodnocen slovem „prospěl“ všemi členy odborné komise.
§ 16r
Vzor potvrzení o způsobilosti k řízení bezpilotního systému ve specifické kategorii provozu
(K § 54k odst. 10 zákona)
Vzor potvrzení o způsobilosti k řízení bezpilotního systému ve specifické kategorii provozu je stanoven v příloze č. 21 k této vyhlášce.
§ 16s
Témata, která musí zahrnovat školení k získání teoretických znalostí a praktických dovedností potřebných k řízení bezpilotního systému ve specifické kategorii provozu
(K § 54k odst. 10 zákona)
Školení k získání teoretických znalostí a praktických dovedností potřebných k řízení bezpilotního systému ve specifické kategorii provozu musí zahrnovat témata nezbytná k osvojení požadavků na způsobilost dálkově řídícího pilota, které jsou
a)
obecně pro specifickou kategorii provozu stanovené přímo použitelným předpisem Evropské unie upravujícím provoz bezpilotních letadel27),
b)
pro specifickou kategorii provozu v souladu se standardním scénářem pro příslušný standardní scénář stanovené přímo použitelným předpisem Evropské unie upravujícím provoz bezpilotních letadel27) a
c)
uvedené v dokladu osvědčujícím oprávnění k provozu bezpilotních systémů nebo v osvědčení k provozu lehkých bezpilotních systémů vydaném provozovateli bezpilotního systému, který školení zajišťuje.
§ 16t
Obsah, forma a průběh zkoušky, jíž se prokazuje odborná způsobilost k uskutečňování spolupráce s provozovatelem bezpilotního systému při provádění školení ve specifické kategorii provozu
(K § 54k odst. 10 zákona)
(1)
Zkouška, jíž se prokazuje odborná způsobilost k uskutečňování spolupráce s provozovatelem bezpilotního systému při provádění školení ve specifické kategorii provozu, se provádí ověřením
a)
teoretických znalostí formou písemného testu a ústního pohovoru a
b)
praktických dovedností, vyžaduje-li to povaha provozu u provozovatele bezpilotního systému, s nímž má být spolupráce při provádění školení uskutečňována.
(2)
Předmětem ověření teoretických znalostí jsou znalosti vyplývající z požadavků stanovených přímo použitelným předpisem Evropské unie upravujícím provoz bezpilotních letadel27), které jsou potřebné pro řízení bezpilotního systému ve specifické kategorii provozu a které mají být předmětem provádění školení, a dále znalosti stanovené v příloze č. 22 k této vyhlášce.
(3)
Předmětem ověření praktických dovedností jsou dovednosti vyplývající z požadavků stanovených přímo použitelným předpisem Evropské unie upravujícím provoz bezpilotních letadel27), které jsou potřebné pro řízení bezpilotního systému ve specifické kategorii provozu a které mají být předmětem provádění školení, a dále dovednosti stanovené v příloze č. 22 k této vyhlášce.
(4)
O průběhu a výsledku zkoušky odborná komise zpracuje protokol. Zkouška se považuje za úspěšně složenou, vyplývá-li z protokolu, že uchazeč v rámci
a)
písemného testu dosáhl alespoň 80 % z celkového počtu bodů, které lze v písemném testu získat, a
b)
ústního pohovoru a v rámci ověření praktických dovedností byl hodnocen slovem „prospěl“ všemi členy odborné komise.
§ 16u
Údaje o způsobilosti k řízení bezpilotního systému, které jsou vedeny v registru dálkově řídících pilotů
(K § 54l odst. 4 zákona)
Údajem o způsobilosti k řízení bezpilotního systému vedenými v registru dálkově řídících pilotů je vedle identifikačního čísla dálkově řídícího pilota rovněž údaj o tom, zda dálkově řídící pilot je držitelem
a)
osvědčení o způsobilosti k řízení bezpilotního systému v podkategorii A1 a A3 nebo A2 otevřené kategorie provozu bezpilotního systému,
b)
osvědčení o teoretických znalostech potřebných k řízení bezpilotního systému v souladu se standardním scénářem ve specifické kategorii provozu, nebo
c)
potvrzení o způsobilosti k řízení bezpilotního systému ve specifické kategorii provozu.“.
31.
V příloze č. 1 části A se body 3.1 až 3.3.11 zrušují.
Dosavadní body 3.4 a 3.5 se označují jako body 3.1 a 3.2.
32.
V příloze č. 1 části A se bod 3.6 zrušuje.
33.
V příloze č. 3 částech A až D se dosavadní bod 1 označuje jako bod 1.1.
34.
V příloze č. 3 částech A až D se v bodě 1.1 slova „anebo poskytování informací známému provozu na letišti a v jeho letištní provozní zóně (ATZ) jiným způsobem v českém jazyce,“ zrušují.
35.
V příloze č. 3 částech A až D se za bod 1.1 vkládají nové body 1.2 a 1.3, které znějí:
„1.2
provoz stanoviště letových provozních služeb (ATS) poskytujícího tyto služby minimálně v rozsahu letištní letové informační služby (AFIS),
a)
je-li letiště schváleno pro lety podle přístrojů,
b)
je-li na letišti provozována pravidelná obchodní letecká doprava, nebo
c)
přesáhl-li průměrný roční provoz na neřízeném letišti za poslední 3 kalendářní roky hodnotu 40 tisíc pohybů (vzletů a přistání), nebo
1.3
poskytování informací známému provozu na letišti a v jeho letištní provozní zóně (ATZ) jiným způsobem v českém jazyce.“.
36.
V příloze č. 3 části A se body 2 a 3 zrušují.
Dosavadní bod 4 se označuje jako bod 2.
37.
V příloze č. 3 části B se body 2 a 3 zrušují.
Dosavadní body 4 až 13 se označují jako body 2 až 11.
38.
V příloze č. 3 části B se bod 5 zrušuje.
Dosavadní body 6 až 11 se označují jako body 5 až 10.
39.
V příloze č. 3 části C se bod 3 zrušuje.
Dosavadní bod 4 se označuje jako bod 3.
40.
V příloze č. 3 části D se bod 3 zrušuje.
Dosavadní body 4 až 13 se označují jako body 3 až 12.
41.
V příloze č. 3 části D se bod 6 zrušuje.
Dosavadní body 7 až 12 se označují jako body 6 až 11.
42.
V příloze č. 14 se slovo „originátor“ zrušuje.
43.
V příloze č. 14 se slova „stupeň věrohodnosti“ nahrazují slovy „úroveň spolehlivosti“.
44.
Příloha č. 15 včetně nadpisu zní:
„Příloha č. 15 k vyhlášce č. 108/1997 Sb.
Vlastnosti údajů o terénu a překážkách
(K § 51a odst. 11 zákona)
Vlastnosti údajů o terénu
| Území vymezené podle §
16g odst. 4, odst. 6
písm. c) a odst. 7| Území vymezené podle §
16g odst. 6 písm. a) a b)| Území vymezené podle
§ 16g odst. 6 písm. d)| Území vymezené podle § 16g odst. 8
---|---|---|---|---
Rozteč bodů| nejvíce 3 obloukové
vteřiny (přibližně 90
m)| nejvíce 1
oblouková vteřina
(přibližně 30 m)| nejvíce 0,6
obloukové vteřiny
(přibližně 20 m)| nejvíce 0,3
obloukové vteřiny
(přibližně 9 m)
Vertikální
přesnost| 0 až 30 m| 0 až 3 m*)| 0 až 0,5 m| 0 až 1 m
Vertikální
rozlišení| 1 m| 0,1 m| 0,01 m| 0,1 m
Horizontální
přesnost| 0 až 50 m| 0 až 5 m| 0 až 0,5 m| 0 až 2,5 m
Úroveň
spolehlivosti| 90 % nebo lepší| 90 % nebo lepší| 90 % nebo lepší| 90 % nebo lepší
Integrita| běžná| význačná| význačná| Význačná
Četnost předávání| 1 ročně, u význačné
změny bez zbytečného
odkladu, nejpozději
do 60 dnů| 1 ročně, u význačné
změny bez
zbytečného odkladu,
nejpozději do 60 dnů| 1 ročně, u
význačné změny
bez zbytečného
odkladu,
nejpozději do 60
dnů| 1 ročně, u
význačné změny
bez zbytečného
odkladu,
nejpozději do 60
dnů
*)
Údaje o terénu předávané Ministerstvem obrany nemusí dosahovat uvedené přesnosti v oblastech trvalých lesních porostů.
Vlastnosti údajů o překážkách
| Území vymezené
podle § 16g odst. 4 a
odst. 7| Území vymezené
podle § 16g odst. 5
písm. a), b), c), d),
e), f) a h)| Území vymezené podle
§ 16g odst.
5 písm. g)| Území vymezené podle
§ 16g odst. 8
---|---|---|---|---
Vertikální
přesnost| 0 až 30 m| 0 až 3 m| 0 až 0,5 m| 0 až 1 m
Vertikální
rozlišení| 1 m| 1 m| 0,1 m| 0,1 m
Horizontální
přesnost| 0 až 50 m| 0 až 5 m| 0 až 0,5 m| 0 až 2,5 m
Úroveň
spolehlivosti| 90 % nebo lepší| 90 % nebo lepší| 90 % nebo lepší| 90 % nebo lepší
Integrita| běžná| význačná| význačná| Význačná
Četnost předávání| 1 ročně, u význačné
změny bez zbytečného
odkladu, nejpozději
do 60 dnů| 1 ročně, u význačné
změny bez
zbytečného odkladu,
nejpozději do 30 dnů| 1 ročně, u
význačné změny
bez zbytečného
odkladu,
nejpozději do 30
dnů| 1 ročně, u
význačné změny
bez zbytečného
odkladu,
nejpozději do 30
dnů
“.
45.
Doplňují se přílohy č. 19 až 22, které včetně nadpisů a poznámky pod čarou č. 28 znějí:
„Příloha č. 19 k vyhlášce č. 108/1997 Sb.
Vzor osvědčení o způsobilosti k řízení bezpilotního systému v podkategorii A1 a A3 otevřené kategorie provozu
1.4MB
Příloha č. 20
k vyhlášce č. 108/1997 Sb.
Další znalosti, jejichž ověření je předmětem zkoušky, jíž se prokazuje odborná způsobilost k provádění školení k udržení teoretických znalostí potřebných k řízení bezpilotního systému v podkategoriích otevřené kategorie provozu nebo v souladu se standardním scénářem ve specifické kategorii provozu
1.
Předmětem ověření teoretických znalostí v rámci zkoušky, jíž se prokazuje odborná způsobilost k provádění školení k udržení teoretických znalostí potřebných k řízení bezpilotního systému v podkategorii A1, A2 a A3, jsou znalosti
1.1
základních podmínek zajištění bezpečnosti létání bezpilotních letadel,
1.2
podmínek užívání vzdušného prostoru k létání bezpilotních letadel,
1.3
přímo použitelných předpisů Evropské unie upravujících bezpilotní systémy a jejich provoz29) se zaměřením na provoz bezpilotních systémů v otevřené kategorii provozu, zejména znalost jednotlivých podkategorií provozu bezpilotního systému v otevřené kategorii provozu, problematiky registrace provozovatelů bezpilotních systémů a povinností provozovatele bezpilotního systému a dálkově řídícího pilota,
1.4
vlivu zdravotního nebo psychického stavu dálkově řídícího pilota na jeho schopnost zajistit bezpečné létání bezpilotního letadla a vlivu přírodních a fyzikálních jevů na lidské vnímání,
1.5
postupů před zahájením letu bezpilotního letadla, během jeho letu a po ukončení jeho letu nezbytných k zajištění bezpečnosti létání,
1.6
provozně-technických vlastností bezpilotních systémů, způsobů jejich ovládání a vlivů přírodních a fyzikálních jevů na jejich výkonnost a ovládání,
1.7
rizik souvisejících s provozováním bezpilotních systému z hlediska ochrany soukromí a ochrany osobních údajů a zásad ochrany soukromí a ochrany osobních údajů,
1.8
problematiky pojištění odpovědnosti za škody z provozu bezpilotního systému a
1.9
problematiky ochrany civilního letectví před protiprávními činy.
2.
Předmětem ověření teoretických znalostí v rámci zkoušky, jíž se prokazuje odborná způsobilost k provádění školení k udržení teoretických znalostí potřebných k řízení bezpilotního systému v podkategorii A2, jsou vedle znalostí uvedených pod bodem 1 rovněž znalosti
2.1
meteorologie, včetně způsobu získávání předpovědi počasí,
2.2
letových charakteristik a výkonnosti bezpilotních systémů, včetně problematiky jejich provozní obálky, hmotnosti, vyvážení a těžiště, užitečného zatížení a baterií, a
2.3
způsobů technického a provozního zmírnění rizika na zemi.
Příloha č. 21
k vyhlášce č. 108/1997 Sb.
Vzor potvrzení o způsobilosti k řízení bezpilotního systému ve specifické kategorii provozu
Lícová strana:
211kB
Rubová strana:
380kB
Příloha č. 22
k vyhlášce č. 108/1997 Sb.
Další znalosti, jejichž ověření je předmětem zkoušky, jíž se prokazuje odborná způsobilost k uskutečňování spolupráce s provozovatelem bezpilotního systému při provádění školení ve specifické kategorii provozu
1.
Předmětem ověření teoretických znalostí v rámci zkoušky, jíž se prokazuje odborná způsobilost k uskutečňování spolupráce s provozovatelem bezpilotního systému při provádění školení ve specifické kategorii provozu, jsou znalosti
1.1
základních podmínek zajištění bezpečnosti létání bezpilotních letadel,
1.2
přímo použitelných předpisů Evropské unie upravujících bezpilotní systémy a jejich provoz29) se zaměřením na provoz bezpilotních systémů ve specifické kategorii provozu,
1.3
navigace a navigačních prostředků a jejich využití,
1.4
vlivu zdravotního nebo psychického stavu dálkově řídícího pilota na jeho schopnost zajistit bezpečné létání bezpilotního letadla a vlivu přírodních a fyzikálních jevů na lidské vnímání,
1.5
problematiky užívání vzdušného prostoru k létání bezpilotních letadel,
1.6
provozně-technických vlastností bezpilotních systémů a externích systémů podporujících jejich provoz, včetně úrovní autonomie provozu, vybavení pro zmírnění rizik ve vzduchu i na zemi, režimů řízení, prostředků monitorování letadla, komunikace s vizuálním pozorovatelem nebo prostředků podporujících povědomí o letovém provozu,
1.7
meteorologie, včetně způsobu získávání předpovědi počasí,
1.8
technických a provozních opatření pro zmírnění rizika ve vzduchu,
1.9
provozních postupů pro plánování letu bezpilotního letadla, zohledňování vzdušného prostoru a posuzování rizik na místě a postupů pro spolupráci ve vícečlenné posádce a
1.10
správy datových zdrojů.
2.
Předmětem ověření praktických dovedností v rámci zkoušky, jíž se prokazuje odborná způsobilost k uskutečňování spolupráce s provozovatelem bezpilotního systému při provádění školení ve specifické kategorii provozu, jsou dovednosti
2.1
přípravy provozu bezpilotního systému,
2.2
přípravy na let bezpilotního letadla,
2.3
letu bezpilotního letadla za běžných podmínek,
2.4
letu bezpilotního letadla za mimořádných podmínek a
2.5
předletových a poletových postupů a vyhodnocení provozu.
29)
Nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2019/945 ze dne 12. března 2019 o bezpilotních systémech a o provozovatelích bezpilotních systémů ze třetích zemí, v platném znění.
Prováděcí nařízení Komise (EU) 2019/947 ze dne 24. května 2019 o pravidlech a postupech pro provoz bezpilotních letadel, v platném znění.“.
Čl. II
Účinnost
Tato vyhláška nabývá účinnosti patnáctým dnem následujícím po jejím vyhlášení.
Ministr:
Mgr. Kupka v. r.
|
Nařízení vlády č. 97/2023 Sb.
|
Nařízení vlády č. 97/2023 Sb.
Nařízení vlády, kterým se mění nařízení vlády č. 31/2010 Sb., o oborech specializačního vzdělávání a označení odbornosti zdravotnických pracovníků se specializovanou způsobilostí, ve znění nařízení vlády č. 164/2018 Sb.
Vyhlášeno 13. 4. 2023, datum účinnosti 1. 7. 2023, částka 53/2023
* Čl. I - Nařízení vlády č. 31/2010 Sb., o oborech specializačního vzdělávání a označení odbornosti zdravotnických pracovníků se specializovanou způsobilostí, ve znění nařízení vlády č. 164/2018 Sb., se mění takto:
* Čl. II - Účinnost
Aktuální znění od 1. 7. 2023
97
NAŘÍZENÍ VLÁDY
ze dne 8. března 2023,
kterým se mění nařízení vlády č. 31/2010 Sb., o oborech specializačního vzdělávání a označení odbornosti zdravotnických pracovníků se specializovanou způsobilostí, ve znění nařízení vlády č. 164/2018 Sb.
Vláda nařizuje podle § 90 odst. 1 zákona č. 96/2004 Sb., o podmínkách získávání a uznávání způsobilosti k výkonu nelékařských zdravotnických povolání a k výkonu činností souvisejících s poskytováním zdravotní péče a o změně některých souvisejících zákonů (zákon o nelékařských zdravotnických povoláních), ve znění zákona č. 189/2008 Sb. a zákona č. 201/2017 Sb.:
Čl. I
Nařízení vlády č. 31/2010 Sb., o oborech specializačního vzdělávání a označení odbornosti zdravotnických pracovníků se specializovanou způsobilostí, ve znění nařízení vlády č. 164/2018 Sb., se mění takto:
1.
V příloze č. 1 položce 1 se doplňují body 11 a 12, které znějí:
„
11| Ošetřovatelská péče v onkologii a hematoonkologii| Sestra pro péči v onkologii a hematoonkologii
---|---|---
12| Hojení ran| Sestra pro hojení ran
“.
2.
V příloze č. 1 položce 1a se doplňuje bod 7, který zní:
„
7| Ošetřovatelská péče v onkologii a hematoonkologii| Dětská sestra pro péči v onkologii a hematoonkologii
---|---|---
“.
Čl. II
Účinnost
Toto nařízení nabývá účinnosti dnem 1. července 2023.
Předseda vlády:
prof. PhDr. Fiala, Ph.D., LL.M., v. r.
Místopředseda vlády a ministr zdravotnictví:
prof. MUDr. Válek, CSc., MBA, EBIR, v. r.
|
Vyhláška č. 96/2023 Sb.
|
Vyhláška č. 96/2023 Sb.
Vyhláška, kterou se mění vyhláška č. 259/2012 Sb., o podrobnostech výkonu spisové služby, ve znění pozdějších předpisů
Vyhlášeno 13. 4. 2023, datum účinnosti 1. 7. 2023, částka 52/2023
* Čl. I - Vyhláška č. 259/2012 Sb., o podrobnostech výkonu spisové služby, ve znění vyhlášky č. 283/2014 Sb., vyhlášky č. 85/2019 Sb. a vyhlášky č. 504/2021 Sb., se mění takto:
* Čl. II - Přechodné ustanovení
* Čl. III - Účinnost
Aktuální znění od 1. 7. 2024 (200/2024 Sb.)
96
VYHLÁŠKA
ze dne 31. března 2023,
kterou se mění vyhláška č. 259/2012 Sb., o podrobnostech výkonu spisové služby, ve znění pozdějších předpisů
Ministerstvo vnitra stanoví podle § 86 zákona č. 499/2004 Sb., o archivnictví a spisové službě a o změně některých zákonů, ve znění zákona č. 190/2009 Sb., zákona č. 167/2012 Sb. a zákona č. 56/2014 Sb., k provedení § 64 odst. 2, § 66 odst. 6, § 69a odst. 4 a § 70 odst. 1 zákona č. 499/2004 Sb., ve znění zákona č. 190/2009 Sb., zákona č. 424/2010 Sb., zákona č. 167/2012 Sb. a zákona č. 298/2016 Sb.:
Čl. I
Vyhláška č. 259/2012 Sb., o podrobnostech výkonu spisové služby, ve znění vyhlášky č. 283/2014 Sb., vyhlášky č. 85/2019 Sb. a vyhlášky č. 504/2021 Sb., se mění takto:
1.
V § 2 odst. 1 se slovo „bezodkladné“ zrušuje.
2.
V § 2 odst. 2 se za slova „služby, je“ vkládají slova „zařízení umožňující“.
3.
V § 2 odst. 3 písm. e) se slova „další možnosti“ nahrazují slovy „jiné prostředky“.
4.
V § 3 odst. 2, § 5 odst. 1, § 13 odst. 1, § 17 odst. 3 a § 26 odst. 2 se slovo „bezodkladně“ zrušuje.
5.
V § 3 odst. 3 se na konci textu písmene c) doplňují slova „ , pokud veřejnoprávní původce vykonává spisovou službu v listinné podobě, nebo jednoznačný identifikátor, pokud veřejnoprávní původce vykonává spisovou službu v elektronické podobě v elektronickém systému spisové služby“.
6.
V § 3 odst. 3 se na konci textu písmene d) doplňují slova „ , jde-li o dokument v listinné podobě; do počtu listů se nezapočítají listy příloh doručeného dokumentu“.
7.
V § 3 odst. 3 písmena e) a f) znějí:
„e)
počet příloh doručeného dokumentu, které jsou v listinné podobě, a
f)
počet příloh doručeného dokumentu, které nejsou v listinné podobě, a jejich popis.“.
8.
V § 4 odst. 1 větě první se slovo „a“ nahrazuje čárkou a na konci textu věty první se doplňují slova „a splňuje podmínky přijímání dokumentů zveřejněné veřejnoprávním původcem na jeho úřední desce nebo internetových stránkách“.
9.
V § 4 odst. 1 větě poslední se slovo „a“ zrušuje a na konci textu věty poslední se doplňují slova „ , a splňuje podmínky přijímání dokumentů zveřejněné veřejnoprávním původcem na jeho úřední desce nebo internetových stránkách“.
10.
V § 4 odst. 2 větách první a poslední se slovo „nebo“ nahrazuje čárkou a za slovo „nečitelný“ se vkládají slova „nebo nesplňuje podmínky přijímání dokumentů zveřejněné veřejnoprávním původcem na jeho úřední desce nebo internetových stránkách“.
11.
V § 4 odst. 3 se slovo „nebo“ zrušuje a na konci textu odstavce se doplňují slova „ , nebo nesplňuje podmínky přijímání dokumentů zveřejněné veřejnoprávním původcem na jeho úřední desce nebo internetových stránkách“.
12.
V § 4 odst. 8 se slova „a odstavce 4 a výsledku ověření podle odstavce 5“ a slova „a splňuje podmínky pro jeho další zpracování“ zrušují.
13.
V § 4 se doplňuje odstavec 9, který zní:
„(9)
Pokud veřejnoprávní původce připouští příjem datových zpráv doručovaných jinými prostředky elektronické komunikace a umožňuje-li to povaha jiného prostředku elektronické komunikace, veřejnoprávní původce potvrdí na základě výsledků zjištění podle odstavce 1 věty druhé odesílateli tímto prostředkem, že dokument byl doručen. Ustanovení odstavce 8 věty poslední týkající se zprávy o potvrzení doručení se použije obdobně.“.
14.
V § 5 odst. 2 úvodní části ustanovení se slova „u dokumentu“ nahrazují slovy „jako jeho část“.
15.
V § 5 odst. 2 písm. d) se slova „jiným jednoznačným identifikátorem veřejnoprávního původce“ nahrazují slovy „jednoznačným identifikátorem“.
16.
V § 5 se odstavec 3 zrušuje.
17.
V § 6 se doplňuje odstavec 4, který zní:
„(4)
Veřejnoprávní původce, kterému byl doručen dokument v digitální podobě nebo digitální příloha dokumentu v analogové podobě na přenosném technickém nosiči dat, zajistí vložení dokumentu nebo přílohy do elektronického systému spisové služby, je-li to technicky možné.“.
18.
V § 7 odstavec 1 zní:
„(1)
Pokud veřejnoprávní původce vykonává spisovou službu v elektronické podobě v elektronickém systému spisové služby, jednoznačný identifikátor obsahuje alespoň označení veřejnoprávního původce, popřípadě zkratku označení veřejnoprávního původce, a numerický nebo alfanumerický kód. Jednoznačný identifikátor musí být neoddělitelně spojen s dokumentem, který označuje.“.
19.
V § 7 se za odstavec 1 vkládá nový odstavec 2, který zní:
„(2)
Pokud veřejnoprávní původce vykonává spisovou službu v listinné podobě, jednoznačným identifikátorem je u
a)
doručeného dokumentu vyplněný otisk podacího razítka, popřípadě jiný technologický prostředek obdobného určení jako podací razítko, kterým je dokument opatřen,
b)
u dokumentu vytvořeného veřejnoprávním původcem číslo jednací nebo evidenční číslo ze samostatné evidence dokumentů přidělené tomuto dokumentu.“.
Dosavadní odstavce 2 až 5 se označují jako odstavce 3 až 6.
20.
V § 7 odst. 5 se slova „označení převáděného dokumentu“ nahrazují slovy „jednoznačný identifikátor, kterým byl opatřen převáděný dokument,“.
21.
V § 8 odst. 1 a 2 se slova „je kniha“ nahrazují slovy „se vede jako kniha“.
22.
V § 8 odst. 2 se slovo „druhem“ nahrazuje slovem „typem“.
23.
V § 8 se odstavec 3 zrušuje.
Dosavadní odstavce 4 až 7 se označují jako odstavce 3 až 6.
24.
V § 8 se odstavec 6 zrušuje.
25.
V § 10 odst. 1 úvodní části ustanovení se za slovo „deníku“ vkládá slovo „alespoň“.
26.
V § 10 odst. 1 písm. d) se slovo „identifikace“ nahrazuje slovem „identifikaci“.
27.
V § 10 odst. 1 se písmeno e) zrušuje.
Dosavadní písmena f) až i) se označují jako písmena e) až h).
28.
V § 10 odst. 1 písm. f) se za slova „přidělen k vyřízení“ vkládají slova „nebo která dokument vytvořila“ a za slovy „určena k vyřízení“ se vkládají slova „nebo vytvoření“.
29.
V § 10 odst. 1 písmeno g) zní:
„g)
identifikaci adresáta a datum odeslání a“.
30.
V § 10 odst. 2 úvodní části ustanovení se za slovo „služby“ vkládají slova „pořadové číslo dokumentu, pod nímž je evidován v elektronickém systému spisové služby,“, za slova „odstavci 1“ se vkládají slova „písm. b) až e)“ a za slovo „dále“ se vkládá slovo „alespoň“.
31.
V § 10 odst. 2 písm. a) se slovo „dokumentu“ zrušuje.
32.
V § 10 odst. 2 se na konci písmene c) slovo „a“ zrušuje.
33.
V § 10 odst. 2 písm. d) se slova „v digitální podobě“ zrušují.
34.
V § 10 se na konci odstavce 2 tečka nahrazuje čárkou a doplňují se písmena e) až h), která znějí:
„e)
pořadové číslo dokumentu ve spisu,
f)
odkaz na adresáta ve jmenném rejstříku,
g)
datum odeslání a
h)
počet komponent; komponentou se rozumí dále nedělitelná část dokumentu, která je v digitální podobě, přičemž dokument, který je v digitální podobě, je tvořen alespoň jednou komponentou.“.
35.
V § 10 odst. 3 se text „f)“ nahrazuje textem „e)“, text „i)“ se nahrazuje textem „h)“ a na konci textu odstavce 3 se doplňuje text „písm. a)“.
36.
V § 10 se na konci textu odstavce 3 doplňuje věta „Nezařadí-li veřejnoprávní původce dokument do spisu, vede o dokumentu v samostatné evidenci dokumentů vedené v elektronické podobě rovněž datum jeho vyřízení.“.
37.
V § 10 odst. 4 se za slova „čísla v“ vkládá slovo „základní“ a slova „V základní evidenční pomůcce je číselná řada“ se nahrazují slovy „Číselná řada je“.
38.
V § 10 se odstavce 6 a 7 zrušují.
39.
§ 11 a 12 včetně nadpisů znějí:
„§ 11
Číslo jednací a evidenční číslo ze samostatné evidence dokumentů
(1)
Veřejnoprávní původce přidělí dokumentu evidovanému v základní evidenční pomůcce číslo jednací.
(2)
Číslo jednací obsahuje označení nebo zkratku označení veřejnoprávního původce, pořadové číslo zápisu dokumentu v základní evidenční pomůcce a označení určeného časového období, kterým je zpravidla kalendářní rok, popřípadě dále označení nebo zkratku označení organizační součásti veřejnoprávního původce nebo jiné znaky charakterizující skutečnosti související s dokumentem. Číslo jednací může být rovněž odvozeno ze spisové značky s uvedením pořadového čísla dokumentu ve spisu nebo čísla listu dokumentu ve spisu.
(3)
Veřejnoprávní původce přidělí dokumentu evidovanému v samostatné evidenci dokumentů evidenční číslo ze samostatné evidence dokumentů. Evidenční číslo ze samostatné evidence dokumentů musí splňovat alespoň podmínky stanovené pro jednoznačný identifikátor.
§ 12
Spis
(1)
Veřejnoprávní původce zařadí dokument evidovaný v základní evidenční pomůcce nejpozději před zahájením vyřizování do spisu. Věta první se nepoužije v případě veřejnoprávního původce, jehož zvláštní povaha působnosti umožňuje výkon spisové služby v elektronické podobě v elektronických systémech spisové služby podle § 63 odst. 4 zákona.
(2)
Veřejnoprávní původce zařadí spisy do
a)
věcné skupiny, nebo
b)
typového spisu; vnitřní strukturu typového spisu tvoří součásti typového spisu stanovené veřejnoprávním původcem a díly typového spisu tvořené podle časového období stanoveného veřejnoprávním původcem.
(3)
Veřejnoprávní původce přidělí spisu při jeho založení spisový znak a skartační režim příslušné věcné skupiny nebo součásti typového spisu podle spisového a skartačního plánu. Přeřadí-li veřejnoprávní původce spis do jiné věcné skupiny nebo součásti typového spisu, přidělí spisu a všem dokumentům zařazeným do spisu spisový znak a skartační režim této věcné skupiny nebo součásti typového spisu.
(4)
Veřejnoprávní původce přidělí dokumentu spisový znak a skartační režim spisu, do kterého je zařazen. Přeřadí-li veřejnoprávní původce dokument do jiného spisu, přidělí dokumentu spisový znak a skartační režim tohoto jiného spisu.
(5)
Veřejnoprávní původce opatří dokumenty v analogové podobě, které jsou obsahem spisu, společným obalem, na kterém uvede alespoň
a)
stručný obsah spisu,
b)
spisovou značku,
c)
spisový znak,
d)
skartační režim a
e)
identifikátor spisu v případě výkonu spisové služby v elektronické podobě; identifikátor spisu musí být čitelný technickým prostředkem pro automatizovaný sběr dat.
(6)
Veřejnoprávní původce vede v elektronickém systému spisové služby nebo v samostatné evidenci dokumentů vedené v elektronické podobě údaje o spisu, kterými jsou alespoň
a)
identifikátor, který je jednoznačný v rámci elektronického systému spisové služby nebo samostatné evidence dokumentů,
b)
stručný obsah,
c)
spisová značka,
d)
datum založení,
e)
datum vyřízení,
f)
datum uzavření,
g)
spisový znak,
h)
skartační režim,
i)
informace o tom, zda spis obsahuje dokumenty v analogové podobě a jejich fyzické umístění,
j)
informace o tom, zda byl spis zařazen do výběru archiválií a zda byl spis vybrán jako archiválie, a
k)
identifikátor, který spisu, který byl vybrán jako archiválie, přidělil Národní archiv nebo digitální archiv.
(7)
Veřejnoprávní původce zaznamená údaje o vyřízení a uzavření spisu v evidenční pomůcce.
(8)
Veřejnoprávní původce uvede způsob tvorby spisové značky a strukturu spisové značky ve spisovém řádu.“.
40.
V § 13 odst. 1 se za slovo „vyřízení“ vkládají slova „ ; v případě výkonu spisové služby v listinné podobě provede rozdělení dokumentů“.
41.
V § 13 odst. 2 se za slovo „osoby“ vkládají slova „nebo technické prostředky“.
42.
V § 14 odst. 2 se na konci textu písmene d) doplňují slova „nebo do jeho metadat“.
43.
V § 14 se odstavce 3 a 4 zrušují.
44.
V § 15 odstavce 1 a 2 znějí:
„(1)
Veřejnoprávní původce stanoví podle věcných charakteristik zpracovávaných dokumentů a spisů jednotlivé věcné skupiny, a užívá-li typové spisy, rovněž věcné skupiny určené pro typové spisy a v nich obsažené součásti typových spisů. Veřejnoprávní původce uspořádá věcné skupiny hierarchicky, a to tak, aby věcné skupiny na nejnižší úrovni hierarchie obsahovaly spisy nebo typové spisy; veřejnoprávní původce může uspořádat hierarchicky i součásti typového spisu. Pokud veřejnoprávní původce nezařazuje dokumenty evidované v samostatné evidenci dokumentů do spisů nebo typových spisů, zařazuje dokumenty do věcné skupiny na nejnižší úrovni hierarchie. Veřejnoprávní původce označí věcné skupiny a součásti typového spisu spisovým znakem a u věcných skupin a součástí typového spisu uvedených na nejnižší úrovni hierarchie uvede skartační režim.
(2)
Veřejnoprávní původce označí věcnou skupinu nebo součást typového spisu obsahující spisy předpokládané trvalé hodnoty, které se do výběru archiválií zařazují s návrhem k vybrání za archiválii, skartačním znakem „A“ (archiv). Veřejnoprávní původce označí věcnou skupinu nebo součást typového spisu obsahující spisy bez předpokládané trvalé hodnoty, které se do výběru archiválií zařazují s návrhem na zničení, skartačním znakem „S“ (stoupa).“.
45.
V § 15 se odstavec 3 zrušuje.
Dosavadní odstavce 4 až 6 se označují jako odstavce 3 až 5.
46.
V § 15 se odstavec 4 zrušuje.
Dosavadní odstavec 5 se označuje jako odstavec 4.
47.
V § 16 odst. 2 se na konci úvodní části ustanovení doplňuje slovo „alespoň“.
48.
V § 16 odst. 2 písmena a) a b) znějí:
„a)
číslo jednací nebo evidenční číslo ze samostatné evidence dokumentů přidělené dokumentu a spisovou značku, není-li číslo jednací odvozeno ze spisové značky,
b)
identifikaci dokumentu z evidence dokumentů odesílatele, je-li vyhotovovaný dokument odpovědí na doručený dokument, a pokud je v doručeném dokumentu tento údaj uveden,“.
49.
V § 16 odst. 2 se na konci písmene c) doplňuje slovo „a“.
50.
V § 16 odst. 2 se písmena d) až f) zrušují.
Dosavadní písmeno g) se označuje jako písmeno d).
51.
V § 16 odst. 5 se slova „vyhotovovaný statický textový dokument v digitální podobě nebo statický kombinovaný textový a obrazový dokument v digitální podobě“ nahrazují slovy „vyhotovovaná statická textová komponenta nebo statická kombinovaná textová a obrazová komponenta“, slovo „dokumentu“ se nahrazuje slovem „komponenty“ a slova „dokument určen“ se nahrazují slovy „komponenta určena“.
52.
V § 17 se odstavec 4 zrušuje.
53.
V § 18 odst. 3 se za slovo „je“ vkládají slova „zařízení umožňující“ a slova „ , pokud není zprostředkováno automatizovanou vazbou na tento systém“ se nahrazují slovy „nebo na něj má automatizovanou vazbu“.
54.
V § 18 se odstavec 4 zrušuje.
55.
V nadpisu § 19 se doplňují slova „a spisů“.
56.
V § 19 odstavec 2 zní:
„(2)
Veřejnoprávní původce zkontroluje před uzavřením spisu, zda je vyřízený spis úplný, zda jsou v evidenční pomůcce uvedeny povinné údaje a zda jsou dodrženy podmínky uzavření spisu. Veřejnoprávní původce dále zkontroluje, zda obaly dokumentů a spisů v analogové podobě zaručují jejich neporušitelnost a zachování čitelnosti.“.
57.
V § 19 odst. 3 se slovo „a“ za slovem „znaky“ nahrazuje čárkou a na konci textu věty první se doplňují slova „a údaj o fyzickém umístění analogových částí spisů“.
58.
Nadpis nad označením § 20 zní: „Postup při skartačním řízení“.
59.
V § 20 odst. 2 a 3 se za slova „řízení dokumenty“ vkládají slova „a spisy“.
60.
V § 20 odst. 2 a § 21 odst. 8 větách druhé a třetí se za slovo „dokumentů“ vkládají slova „a spisů“.
61.
V § 20 odst. 4 se za slova „seznamu dokumentů“ vkládají slova „a spisů“.
62.
V § 20 odst. 4 a § 21 odst. 8 se za slovo „dokumenty“ vkládají slova „a spisy“.
63.
V § 20 odst. 4 se věta třetí zrušuje.
64.
V § 20 odst. 5 se za slova „seznam dokumentů“ vkládají slova „a spisů“.
65.
V § 21 odst. 2 se písmeno c) zrušuje.
Dosavadní písmena d) a e) se označují jako písmena c) a d).
66.
V § 21 odst. 4 se za slova „o dokumenty“ vkládají slova „a spisy“.
67.
V § 22 odst. 1 se slova „vyřízených dokumentů a uzavřených“ nahrazují slovy „dokumentů a“, za slovo „obsahuje“ se vkládá slovo „alespoň“, slovo „druh“ se nahrazuje slovem „typ“ a věta poslední se zrušuje.
68.
V nadpisu § 23 se slova „dokumentů v digitální podobě“ zrušují.
69.
V § 23 odst. 1 úvodní části ustanovení se slova „dokumentů v digitální podobě“ nahrazují slovem „komponent“.
70.
V § 23 odst. 1 písm. b) se slova „dokumentu ukládaného“ nahrazují slovy „komponenty ukládané“.
71.
V § 23 odst. 2 se slovo „dokumentů“ nahrazuje slovem „komponent“, slovo „dokument“ se nahrazuje slovem „komponentu“ a slovo „dokumenty“ se nahrazuje slovem „komponenty“.
72.
V § 23 odst. 3 úvodní části ustanovení, § 23 odst. 4 úvodní části ustanovení a § 23 odst. 5 úvodní části ustanovení se slovo „dokumentů“ nahrazuje slovem „komponent“.
73.
V § 23 odst. 4 písm. d) se text „-3“ zrušuje.
74.
V § 23 odst. 6 se slova „předávaného dokumentu“ nahrazují slovy „předávané komponenty“ a slovo „jeho“ se nahrazuje slovem „její“.
75.
V § 23 se na konci textu odstavce 9 doplňuje slovo „komponenty“.
76.
V nadpisu § 24 se za slovo „převedení“ vkládá slovo „dokumentu“ a slovo „dokumentu“ za slovem „formátu“ se zrušuje.
77.
V § 24 odst. 3 úvodní části ustanovení se slova „dokumentu v digitální podobě“ zrušují.
78.
§ 25 včetně nadpisu zní:
„§ 25
Jmenný rejstřík
(1)
Veřejnoprávní původce ověří u přijatého dokumentu existenci záznamu o osobě odesílatele ve jmenném rejstříku a zaznamená ve jmenném rejstříku vazbu na dokument nebo spis k příslušnému záznamu ve jmenném rejstříku.
(2)
Veřejnoprávní původce vybere při odeslání dokumentu adresáta ze záznamů ve jmenném rejstříku.
(3)
V případě, že veřejnoprávní původce shledá potřebu vedení údajů ve jmenném rejstříku o jiné osobě, jíž se dokument týká a která není osobou uvedenou v odstavci 1 nebo 2, ověří existenci záznamu o této osobě ve jmenném rejstříku a zaznamená ve jmenném rejstříku vazbu na dokument nebo spis k příslušnému záznamu ve jmenném rejstříku.
(4)
Veřejnoprávní původce vytvoří ve jmenném rejstříku nový záznam v případě, že ve jmenném rejstříku není obsažen záznam o odesílateli, adresátovi nebo jiné osobě podle odstavců 1 až 3.
(5)
Veřejnoprávní původce ověří správnost a aktuálnost údajů ve jmenném rejstříku ze zdrojů souvisejících s plněním úkolů v jeho působnosti, popřípadě údaje z těchto zdrojů doplňuje vždy nejméně při zaznamenání vazby na dokument nebo spis k příslušnému záznamu ve jmenném rejstříku a při odeslání dokumentu.“.
79.
V § 26 odst. 1 se slova „v listinné podobě“ zrušují, za slovo „dokumenty“ se vkládají slova „nebo spisy“ a za slova „evidenci dokumentů“ se vkládají slova „nebo spisů“.
80.
V § 26 odstavec 3 zní:
„(3)
Pokud jsou dokumenty nebo spisy evidovány v náhradní evidenci, veřejnoprávní původce
a)
evidenčně převede dokumenty nebo spisy evidované v náhradní evidenci do evidenční pomůcky, ve které obvykle dokumenty nebo spisy eviduje, nebo
b)
ponechá dokumenty nebo spisy zaevidované v náhradní evidenci a ty dokumenty nebo spisy, které nelze vyřídit v náhradní evidenci, eviduje v evidenční pomůcce, ve které obvykle dokumenty nebo spisy eviduje.“.
81.
§ 26a včetně nadpisu zní:
„§ 26a
Použití pravidel týkajících se dokumentů na spis
Nestanoví-li § 2 až 11, § 13 až 16 a § 18 až 26 pravidla pro spis, jejich ustanovení týkající se dokumentu se použijí na spis obdobně, ledaže to vylučuje jeho povaha.“.
Čl. II
Přechodné ustanovení
Veřejnoprávní původci uvedou výkon spisové služby do souladu s požadavky vyhlášky č. 259/2012 Sb., ve znění účinném ode dne nabytí účinnosti této vyhlášky, do 31. prosince 2026.
Čl. III
Účinnost
Tato vyhláška nabývá účinnosti dnem 1. července 2023.
Ministr:
Mgr. Bc. Rakušan v. r.
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.